|
ISSN 1977-0820 doi:10.3000/19770820.L_2013.082.swe |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Lagstiftning |
femtiosjätte årgången |
|
Innehållsförteckning |
|
I Lagstiftningsakter |
Sida |
|
|
|
BESLUT |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
|
|
|
II Icke-lagstiftningsakter |
|
|
|
|
FÖRORDNINGAR |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 270/2013 av den 21 mars 2013 om ändring av bilaga I till förordning (EG) nr 669/2009 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 när det gäller strängare offentlig kontroll av import av visst foder och vissa livsmedel av icke-animaliskt ursprung ( 1 ) |
|
|
|
|
||
|
|
|
||
|
|
|
BESLUT |
|
|
|
|
2013/143/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
* |
||
|
|
|
2013/146/EU |
|
|
|
* |
||
|
|
|
AKTER SOM ANTAS AV ORGAN SOM INRÄTTATS GENOM INTERNATIONELLA AVTAL |
|
|
|
|
2013/147/EU |
|
|
|
* |
|
|
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
|
SV |
De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk. |
I Lagstiftningsakter
BESLUT
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/1 |
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS BESLUT nr 258/2013/EU
av den 13 mars 2013
om ändring av Europaparlamentets och rådets beslut nr 573/2007/EG, beslut nr 575/2007/EG och rådets beslut 2007/435/EG för att öka medfinansieringssatsen för Europeiska flyktingfonden, Europeiska återvändandefonden och Europeiska fonden för integration av tredjelandsmedborgare när det gäller vissa bestämmelser om den ekonomiska förvaltningen för vissa medlemsstater som drabbats eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras finansiella stabilitet
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 78.2, 79.2 och 79.4,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de nationella parlamenten,
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet (1), och
av följande skäl:
|
(1) |
Genom Europaparlamentets och rådets beslut nr 573/2007/EG (2) inrättades Europeiska flyktingfonden, genom Europaparlamentets och rådets beslut nr 575/2007/EG (3) inrättades Europeiska återvändandefonden och genom rådets beslut 2007/435/EG (4) inrättades Europeiska fonden för integration av tredjelandsmedborgare, som en del av det allmänna programmet ”Solidaritet och hantering av migrationsströmmar”. I dessa beslut föreskrivs olika EU-medfinansieringssatser för åtgärder som stöds av fonderna. |
|
(2) |
Den globala finanskrisen och konjunkturnedgången, som saknar motstycke, har allvarligt skadat den ekonomiska tillväxten och den finansiella stabiliteten och medfört en kraftig försämring av de finansiella, ekonomiska och sociala förhållandena i flera medlemsstater. Vissa medlemsstater har drabbats eller hotas av allvarliga svårigheter, framför allt när det gäller deras finansiella och ekonomiska stabilitet, som leder, eller kan leda, till att deras situation i fråga om underskott och skuldnivåer försämras och att den ekonomiska tillväxten hotas, vilket accentueras av det ekonomiska och finansiella världsläget. |
|
(3) |
Även om viktiga satsningar redan har gjorts för att motverka de negativa verkningarna av finanskrisen har den lett till kännbara effekter på den reala ekonomin, arbetsmarknaden och i samhället i stort. Belastningen på de nationella ekonomiska resurserna ökar och mer bör göras för att minska dessa påfrestningar genom att maximera och optimera användningen av unionsmedlen. |
|
(4) |
I rådets förordning (EG) nr 332/2002 av den 18 februari 2002 om upprättandet av ett system för medelfristigt ekonomiskt stöd till medlemsstaters betalningsbalans (5) föreskrivs att rådet får bevilja medelfristigt ekonomiskt stöd om en medlemsstat som inte har antagit euron har svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter beträffande sin betalningsbalans. |
|
(5) |
Rumänien beviljades sådant ekonomiskt stöd genom rådets beslut 2009/459/EG av den 6 maj 2009 om medelfristigt ekonomiskt gemenskapsstöd till Rumänien (6). |
|
(6) |
I enlighet med slutsatserna från Ekofinrådets möte den 9-10 maj 2010 antog rådet ett omfattande åtgärdspaket med rådets förordning (EU) nr 407/2010 av den 11 maj 2010 om inrättandet av en europeisk finansiell stabiliseringsmekanism (7), och en europeisk finansiell stabiliseringsfacilitet inrättades av medlemsstaterna i euroområdet den 7 juni 2010 i syfte att tillhandahålla finansiellt stöd till medlemsstater i euroområdet som har drabbats av svårigheter till följd av exceptionella omständigheter bortom deras kontroll, och därigenom trygga den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet och i medlemsstaterna i euroområdet. |
|
(7) |
Irland och Portugal beviljades finansiellt stöd genom den europeiska finansiella stabiliseringsmekanismen enligt rådets genomförandebeslut 2011/77/EU (8) respektive 2011/344/EU (9). De har också fått medel från Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten. |
|
(8) |
Den 8 maj 2010 ingicks ett borgenärsavtal och ett låneavtal för Grekland, som trädde i kraft den 11 maj 2010 såsom ett första program för finansiellt stöd till Grekland. Den 12 mars 2012 avbröt finansministrarna i medlemsstaterna i euroområdet detta första program och godkände ett andra program för finansiellt stöd till Grekland. Det beslutades att det finansiella instrumentet för detta andra program skulle vara Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten, som också ska betala ut det återstående belopp som euroområdet bidrar med inom ramen för det första programmet. |
|
(9) |
Den 2 februari 2012 undertecknade finansministrarna i medlemsstaterna i euroområdet fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen. Det fördraget är en uppföljning av Europeiska rådets beslut 2011/199/EU av den 25 mars 2011 om ändring av artikel 136 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt vad gäller en stabilitetsmekanism för de medlemsstater som har euron som valuta (10). Enligt det fördraget är Europeiska stabilitetsmekanismen den främsta tillhandahållaren av ekonomiskt stöd till medlemsstaterna i euroområdet från och med dess ikraftträdande den 8 oktober 2012. Europeiska stabilitetsmekanismen bör därför tas i beaktande i detta beslut. |
|
(10) |
I sina slutsatser av den 23 och 24 juni 2011 välkomnade Europeiska rådet kommissionens avsikt att stärka synergierna mellan låneprogrammet för Grekland och unionens fonder, och stödde insatserna för att öka Greklands kapacitet att absorbera unionsmedel i syfte att stimulera tillväxt och sysselsättning genom en ny inriktning för att förbättra konkurrenskraften och skapa arbetstillfällen. Europeiska rådet välkomnade och stödde dessutom kommissionens utarbetande, tillsammans med medlemsstaterna, av ett övergripande program för tekniskt bistånd till Grekland. De ändringar av beslut nr 573/2007/EG och nr 575/2007/EG och beslut 2007/435/EG som förskrivs i det här beslutet bidrar till sådana insatser för ökade synergieffekter. |
|
(11) |
Med hänsyn till de exceptionella omständigheterna ändrades rådets förordning (EG) nr 1083/2006 av den 11 juli 2006 om allmänna bestämmelser för Europeiska regionala utvecklingsfonden, Europeiska socialfonden och Sammanhållningsfonden (11) genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1311/2011 (12) för att möjliggöra en höjning av den medfinansieringssats som tillämpas inom ramen för strukturfonderna och Sammanhållningsfonden för medlemsstater som har drabbats av allvarliga svårigheter med avseende på den finansiella stabiliteten. En liknande lösning valdes för samma medlemsstater inom ramen för Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1312/2011 av den 19 december 2011 om ändring av rådets förordning (EG) nr 1698/2005 vad gäller vissa bestämmelser om den ekonomiska förvaltningen för vissa medlemsstater som drabbats av eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras finansiella stabilitet (13) och inom ramen för Europeiska fiskerifonden enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 387/2012 av den 19 april 2012 om ändring av rådets förordning (EG) nr 1198/2006 om Europeiska fiskerifonden vad gäller vissa bestämmelser om den ekonomiska förvaltningen för vissa medlemsstater som genomgår eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras ekonomiska stabilitet (14). Dessa medlemsstater bör också stödjas inom ramen för de fyra fonder som inrättats för perioden 2007–2013 som en del av det allmänna programmet ”Solidaritet och hantering av migrationsströmmar”, dvs. fonden för yttre gränser, Europeiska återvändandefonden, Europeiska flyktingfonden och Europeiska fonden för integration av tredjelandsmedborgare (nedan kallade fonderna). |
|
(12) |
Fonderna är centrala verktyg för att hjälpa medlemsstaterna att ta sig an viktiga utmaningar inom området för migration, asyl och yttre gränser, t.ex. utarbetandet av en övergripande unionsinvandringspolitik för att öka konkurrenskraften och den sociala sammanhållningen i unionen och upprättandet av det gemensamma europeiska asylsystemet. |
|
(13) |
För att underlätta förvaltningen av unionsfinansieringen på området migration, asyl och yttre gränser och förbättra tillgången till sådan finansiering för medlemsstaterna när det gäller genomförandet av deras årliga program inom ramen för fonderna är det tillfälligt nödvändigt, och utan att det berör den kommande programperioden 2014–2020, att sörja för en ökning av unionens medfinansieringssats inom ramen för fonderna med ett belopp som motsvarar 20 procentenheter över de medfinansieringssatser som för närvarande tillämpas för de medlemsstater som drabbats av allvarliga svårigheter med avseende på den finansiella stabiliteten. Detta innebär att fondernas årliga nationella anslag i enlighet med de grundläggande rättsakterna kommer att förbli oförändrade, medan den nationella medfinansieringen kommer att minskas i motsvarande mån. Pågående årliga program måste revideras för att återspegla ändringar till följd av tillämpningen av den höjda unionsmedfinansieringssatsen. |
|
(14) |
En medlemsstat som vill dra nytta av den höjda medfinansieringssatsen ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program. I förklaringen bör den berörda medlemsstaten lämna en hänvisning till det relevanta rådsbeslutet eller till alla andra relevanta beslut om att medlemsstaten får dra nytta av den höjda unionsmedfinansieringssatsen. |
|
(15) |
Den kris utan motstycke som drabbat de internationella finansmarknaderna har tillsammans med konjunkturnedgången allvarligt skadat den finansiella stabiliteten i flera medlemsstater. Det behövs snabba åtgärder för att motverka effekterna på ekonomin som helhet, och detta beslut bör därför träda i kraft så snart som möjligt. |
|
(16) |
Beslut nr 573/2007/EG och nr 575/2007/EG och beslut 2007/435/EG bör därför ändras i enlighet med detta. |
|
(17) |
I enlighet med artikel 3 i protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, har dessa medlemsstater meddelat att de önskar delta i antagandet och tillämpningen av detta beslut. |
|
(18) |
I enlighet med artiklarna 1 och 2 i protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, deltar Danmark inte i antagandet av detta beslut, som inte är bindande för eller tillämpligt på Danmark. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Ändring av beslut nr 573/2007/EG
Beslut nr 573/2007/EG ska ändras på följande sätt:
|
1. |
I artikel 14 ska punkt 4 ersättas med följande: ”4. Unionens bidrag till understödda projekt, när det gäller åtgärder som genomförs i medlemsstaterna enligt artikel 3, får inte överstiga 50 % av totalkostnaden för en särskild åtgärd. Denna andel får ökas till 75 % för projekt som gäller särskilda prioriteringar i de strategiska riktlinjer som avses i artikel 17. Unionens bidrag ska ökas till 75 % i medlemsstater som omfattas av Sammanhållningsfonden. Unionens bidrag får höjas med 20 procentenheter i en medlemsstat under förutsättning att den uppfyller ett av följande villkor vid inlämnandet av utkastet till årligt program i enlighet med artikel 20.3 i detta beslut eller utkastet till reviderat årligt program i enlighet med artikel 23 i kommissionens beslut 2008/22/EG (*1):
Den berörda medlemsstaten ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program där medlemsstaten bekräftar att den uppfyller något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket. Medfinansieringen av ett projekt enligt den höjda medfinansieringssatsen får fortsätta oavsett om något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket fortfarande är uppfyllda eller inte under genomförandet av det berörda årliga programmet. (*1) EUT L 7, 10.1.2008, s. 1." |
|
2. |
I artikel 21 ska punkt 3 ersättas med följande: ”3. Det ekonomiska stödet från fonden till de åtgärder som avses i artikel 5 ska vara begränsat till sex månader och får inte överstiga 80 % av kostnaden för varje enskild åtgärd. Det ekonomiska stödet får höjas med 20 procentenheter i en medlemsstat under förutsättning att den uppfyller något av de villkor som avses i leden a, b eller c i fjärde stycket i artikel 14.4 i detta beslut vid tidpunkten för inlämnandet av den ansökan om krisåtgärder som avses i punkt 2 i denna artikel eller vid tidpunkten för inlämnandet av utkastet till reviderat årligt program i enlighet med artikel 23 i beslut 2008/22/EG. Den berörda medlemsstaten ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med ansökan om krisåtgärder eller utkastet till reviderat årligt program där medlemsstaten bekräftar att den uppfyller något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket i artikel 14.4. Medfinansieringen av ett projekt enligt den höjda medfinansieringssatsen får fortsätta oavsett om något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket i artikel 14.4 fortfarande är uppfyllda eller inte under genomförandet av de berörda krisåtgärderna.” |
Artikel 2
Ändring av beslut nr 575/2007/EG
I artikel 15 i beslut nr 575/2007/EG ska punkt 4 ersättas med följande:
”4. Unionens bidrag till understödda projekt, när det gäller åtgärder som genomförs i medlemsstaterna enligt artikel 3, får inte överstiga 50 % av totalkostnaden för en särskild åtgärd.
Denna andel får ökas till 75 % för projekt som gäller särskilda prioriteringar i de strategiska riktlinjer som avses i artikel 18.
Unionens bidrag ska ökas till 75 % i medlemsstater som omfattas av Sammanhållningsfonden.
Unionens bidrag får höjas med 20 procentenheter i en medlemsstat under förutsättning att den uppfyller ett av följande villkor vid inlämnandet av utkastet till årligt program i enlighet med artikel 21.3 i detta beslut eller utkastet till reviderat årligt program i enlighet med artikel 23 i kommissionens beslut 2008/458/EG (*4):
|
a) |
Medelfristigt ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EG) nr 332/2002 (*5). |
|
b) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EU) nr 407/2010 (*6) eller ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande av andra medlemsstater i euroområdet före den 13 maj 2010. |
|
c) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med den mellanstatliga överenskommelsen om upprättandet av Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten eller fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen. |
Den berörda medlemsstaten ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program där medlemsstaten bekräftar att den uppfyller något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket.
Medfinansieringen av ett projekt enligt den höjda medfinansieringssatsen får fortsätta oavsett om något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket fortfarande är uppfyllda eller inte under genomförandet av det berörda årliga programmet.
(*4) EUT L 167, 27.6.2008, s. 135."
Artikel 3
Ändring av beslut 2007/435/EG
I artikel 13 i beslut 2007/435/EG ska punkt 4 ersättas med följande:
”4. Unionens bidrag till understödda projekt, när det gäller åtgärder som genomförs i medlemsstaterna enligt artikel 4, får inte överstiga 50 % av totalkostnaden för en särskild åtgärd.
Denna andel får ökas till 75 % för projekt som gäller särskilda prioriteringar i de strategiska riktlinjer som avses i artikel 16.
Unionens bidrag ska ökas till 75 % i medlemsstater som omfattas av Sammanhållningsfonden.
Unionens bidrag får höjas med 20 procentenheter i en medlemsstat under förutsättning att den uppfyller ett av följande villkor vid inlämnandet av utkastet till årligt program i enlighet med artikel 19.3 i detta beslut eller utkastet till reviderat årligt program i enlighet med artikel 23 i kommissionens beslut 2008/457/EG (*7):
|
a) |
Medelfristigt ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EG) nr 332/2002 (*8). |
|
b) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EU) nr 407/2010 (*9) eller ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande av andra medlemsstater i euroområdet före den 13 maj 2010. |
|
c) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med den mellanstatliga överenskommelsen om upprättandet av Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten eller fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen. |
Den berörda medlemsstaten ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program där medlemsstaten bekräftar att den uppfyller något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket.
Medfinansieringen av ett projekt enligt den höjda medfinansieringssatsen får fortsätta oavsett om något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket fortfarande är uppfyllda eller inte under genomförandet av det berörda årliga programmet.
(*7) EUT L 167, 27.6.2008, s. 69."
Artikel 4
Ikraftträdande
Detta beslut träder i kraft dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 5
Adressater
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna i enlighet med fördragen.
Utfärdat i Strasbourg den 13 mars 2013.
På Europaparlamentets vägnar
M. SCHULZ
Ordförande
På rådets vägnar
L. CREIGHTON
Ordförande
(1) Europaparlamentets ståndpunkt av den 6 februari 2013 (ännu ej offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den 25 februari 2013.
(2) EUT L 144, 6.6.2007, s. 1.
(3) EUT L 144, 6.6.2007, s. 45.
(4) EUT L 168, 28.6.2007, s. 18.
(5) EGT L 53, 23.2.2002, s. 1.
(6) EUT L 150, 13.6.2009, s. 8.
(7) EUT L 118, 12.5.2010, s. 1.
(8) EUT L 30, 4.2.2011, s. 34.
(9) EUT L 159, 17.6.2011, s. 88.
(10) EUT L 91, 6.4.2011, s. 1.
(11) EUT L 210, 31.7.2006, s. 25.
(12) EUT L 337, 20.12.2011, s. 5.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/6 |
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS BESLUT nr 259/2013/EU
av den 13 mars 2013
om ändring av beslut nr 574/2007/EG för att öka medfinansieringssatsen för fonden för yttre gränser för vissa medlemsstater som drabbats eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras finansiella stabilitet
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 77.2,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,
efter översändande av utkastet till lagstiftningsakt till de nationella parlamenten,
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet (1), och
av följande skäl:
|
(1) |
I Europaparlamentets och rådets beslut nr 574/2007/EG (2) inrättas fonden för de yttre gränserna för perioden 2007–2013 som en del av det allmänna programmet ”Solidaritet och hantering av migrationsströmmar” och fastställs unionens olika medfinansieringssatser för åtgärder som får stöd av den fonden. |
|
(2) |
Den globala finanskrisen och konjunkturnedgången, som saknar motstycke, har allvarligt skadat den ekonomiska tillväxten och den finansiella stabiliteten och medfört en kraftig försämring av de finansiella, ekonomiska och sociala förhållandena i flera medlemsstater. Vissa medlemsstater har drabbats eller hotas av allvarliga svårigheter, framför allt när det gäller deras ekonomiska och finansiella stabilitet, som leder, eller kan leda, till att deras situation i fråga om underskott och skuldnivåer försämras och att den ekonomiska tillväxten hotas, vilket accentueras av det ekonomiska och finansiella världsläget. |
|
(3) |
Även om viktiga satsningar redan har gjorts för att motverka de negativa verkningarna av finanskrisen har den lett till kännbara effekter på den reala ekonomin, arbetsmarknaden och i samhället i stort. Belastningen på de nationella ekonomiska resurserna ökar och mer bör göras för att minska dessa påfrestningar genom att maximera och optimera användningen av unionsmedlen. |
|
(4) |
I rådets förordning (EG) nr 332/2002 av den 18 februari 2002 om upprättandet av ett system för medelfristigt ekonomiskt stöd till medlemsstaters betalningsbalans (3) föreskrivs att rådet får bevilja medelfristigt ekonomiskt stöd om en medlemsstat som inte har antagit euron har svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter beträffande sin betalningsbalans. |
|
(5) |
Rumänien beviljades sådant ekonomiskt stöd genom rådets beslut 2009/459/EG av den 6 maj 2009 om medelfristigt ekonomiskt gemenskapsstöd till Rumänien (4). |
|
(6) |
I enlighet med slutsatserna från Ekofinrådets möte den 9-10 maj 2010 antog rådet ett omfattande åtgärdspaket med rådets förordning (EU) nr 407/2010 av den 11 maj 2010 om inrättandet av en europeisk finansiell stabiliseringsmekanism (5), och en europeisk finansiell stabiliseringsfacilitet inrättades av medlemsstaterna i euroområdet den 7 juni 2010 i syfte att tillhandahålla finansiellt stöd till medlemsstater i euroområdet som har drabbats av svårigheter till följd av exceptionella omständigheter bortom deras kontroll, och därigenom trygga den finansiella stabiliteten i euroområdet som helhet och i medlemsstaterna i euroområdet. |
|
(7) |
Irland och Portugal beviljades finansiellt stöd genom den europeiska finansiella stabiliseringsmekanismen enligt rådets genomförandebeslut 2011/77/EU (6) respektive 2011/344/EU (7). De har också fått medel från Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten. |
|
(8) |
Den 8 maj 2010 ingicks ett borgenärsavtal och ett låneavtal för Grekland, som trädde i kraft den 11 maj 2010 såsom ett första program för finansiellt stöd till Grekland. Den 12 mars 2012 avbröt finansministrarna i medlemsstaterna i euroområdet detta första program och godkände ett andra program för finansiellt stöd till Grekland. Det beslutades att det finansiella instrumentet för detta andra program skulle vara Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten, som också ska betala ut det återstående belopp som euroområdet bidrar med inom ramen för det första programmet. |
|
(9) |
Den 2 februari 2012 undertecknade finansministrarna i medlemsstaterna i euroområdet fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen. Det fördraget är en uppföljning av Europeiska rådets beslut 2011/199/EU av den 25 mars 2011 om ändring av artikel 136 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt vad gäller en stabilitetsmekanism för de medlemsstater som har euron som valuta (8). Enligt det fördraget är Europeiska stabilitetsmekanismen den främsta tillhandahållaren av ekonomiskt stöd till medlemsstaterna i euroområdet från och med dess ikraftträdande den 8 oktober 2012. Europeiska stabilitetsmekanismen bör därför tas i beaktande i detta beslut. |
|
(10) |
I sina slutsatser av den 23 och 24 juni 2011 välkomnade Europeiska rådet kommissionens avsikt att stärka synergierna mellan låneprogrammet för Grekland och unionens fonder, och stödde insatserna för att öka Greklands kapacitet att absorbera unionsmedel i syfte att stimulera tillväxt och sysselsättning genom en ny inriktning för att förbättra konkurrenskraften och skapa arbetstillfällen. Europeiska rådet välkomnade och stödde dessutom kommissionens utarbetande, tillsammans med medlemsstaterna, av ett övergripande program för tekniskt bistånd till Grekland. De ändringar av beslut nr 574/2007/EG som föreskrivs i det här beslutet bidrar till de ansträngningar som gjorts för att öka synergieffekterna. |
|
(11) |
Med hänsyn till de exceptionella omständigheterna ändrades rådets förordning (EG) nr 1083/2006 av den 11 juli 2006 om allmänna bestämmelser för Europeiska regionala utvecklingsfonden, Europeiska socialfonden och Sammanhållningsfonden (9) genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1311/2011 (10) för att möjliggöra en höjning av den medfinansieringssats som tillämpas inom ramen för strukturfonderna och Sammanhållningsfonden för medlemsstater som har drabbats av allvarliga svårigheter med avseende på den finansiella stabiliteten. En liknande lösning valdes för samma medlemsstater inom ramen för Europeiska jordbruksfonden för landsbygdsutveckling enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1312/2011 av den 19 december 2011 om ändring av rådets förordning (EG) nr 1698/2005 vad gäller vissa bestämmelser om den ekonomiska förvaltningen för vissa medlemsstater som drabbats av eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras finansiella stabilitet (11) och inom ramen för Europeiska fiskerifonden enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 387/2012 av den 19 april 2012 om ändring av rådets förordning (EG) nr 1198/2006 om Europeiska fiskerifonden vad gäller vissa bestämmelser om den ekonomiska förvaltningen för vissa medlemsstater som genomgår eller hotas av allvarliga svårigheter med avseende på deras ekonomiska stabilitet (12). Dessa medlemsstater bör stödjas inom ramen för de fyra fonder som inrättats för perioden 2007–2013 som en del av det allmänna programmet ”Solidaritet och hantering av migrationsströmmar”, dvs. fonden för yttre gränser, Europeiska återvändandefonden, Europeiska flyktingfonden och Europeiska fonden för integration av tredjelandsmedborgare (nedan kallade fonderna). |
|
(12) |
Fonderna är centrala verktyg för att hjälpa medlemsstaterna att ta sig an viktiga utmaningar inom området för migration, asyl och yttre gränser, t.ex. utarbetandet av en övergripande unionsinvandringspolitik för att öka konkurrenskraften och den sociala sammanhållningen i unionen och upprättandet av ett gemensamt europeiskt asylsystem. |
|
(13) |
För att underlätta förvaltningen av unionsfinansieringen på området migration, asyl och yttre gränser och förbättra tillgången till sådan finansiering för medlemsstaterna när det gäller genomförandet av deras årliga program inom ramen för fonderna är det tillfälligt nödvändigt, och utan att det berör den kommande programperioden 2014–2020, att sörja för en ökning av unionens samfinansieringssats inom ramen för fonderna med ett belopp som motsvarar 20 procentenheter över de medfinansieringssatser som för närvarande tillämpas för de medlemsstater som drabbats av allvarliga svårigheter med avseende på den finansiella stabiliteten. Detta innebär att fondernas årliga nationella anslag i enlighet med de grundläggande rättsakterna kommer att förbli oförändrade, medan den nationella medfinansieringen kommer att minskas i motsvarande mån. Pågående årliga program måste revideras för att återspegla ändringar till följd av tillämpningen av den höjda unionsmedfinansieringssatsen. |
|
(14) |
En medlemsstat som vill dra nytta av den höjda medfinansieringssatsen ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program. I förklaringen bör den berörda medlemsstaten lämna en hänvisning till det relevanta rådsbeslutet eller till alla andra relevanta beslut om att medlemsstaten får dra nytta av den höjda unionsmedfinansieringssatsen. |
|
(15) |
Den kris utan motstycke som drabbat de internationella finansmarknaderna har tillsammans med konjunkturnedgången allvarligt skadat den finansiella stabiliteten i flera medlemsstater. Det behövs snabba åtgärder för att motverka effekterna på ekonomin som helhet, och detta beslut bör därför träda i kraft så snart som möjligt. |
|
(16) |
Beslut nr 574/2007/EG bör därför ändras i enlighet med detta. |
|
(17) |
När det gäller Island och Norge utgör detta beslut, i enlighet med avtalet mellan Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om dessa staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket (13), en utveckling av de bestämmelser i Schengenregelverket som omfattas av det område som avses i artikel 1.A och 1.B i rådets beslut 1999/437/EG (14) om vissa tillämpningsföreskrifter för det avtalet. |
|
(18) |
När det gäller Schweiz utgör detta beslut, i enlighet med avtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om Schweiziska edsförbundets associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket (15), en utveckling av de bestämmelser i Schengenregelverket som omfattas av det område som avses i artikel 1.A och 1.B i beslut 1999/437/EG, jämförd med artikel 3 i rådets beslut 2008/146/EG (16). |
|
(19) |
När det gäller Liechtenstein utgör detta beslut, i enlighet med protokollet mellan Europeiska unionen, Europeiska gemenskapen, Schweiziska edsförbundet och Furstendömet Liechtenstein om Furstendömet Liechtensteins anslutning till avtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om Schweiziska edsförbundets associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket (17), en utveckling av de bestämmelser i Schengenregelverket som omfattas av det område som avses i artikel 1.A och 1.B i beslut 1999/437/EG jämförd med artikel 3 i rådets beslut 2011/350/EU (18). |
|
(20) |
I enlighet med artiklarna 1 och 2 i protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, deltar Danmark inte i antagandet av detta beslut, som inte är bindande för eller tillämpligt på Danmark. Eftersom detta beslut är en utveckling av Schengenregelverket ska Danmark, i enlighet med artikel 4 i det protokollet, inom sex månader efter det att rådet har beslutat om detta beslut, besluta huruvida landet ska genomföra det i sin nationella lagstiftning. |
|
(21) |
Detta beslut utgör en utveckling av de bestämmelser i Schengenregelverket i vilka Förenade kungariket inte deltar i enlighet med rådets beslut 2000/365/EG av den 29 maj 2000 om en begäran från Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland om att få delta i vissa bestämmelser i Schengenregelverket (19). Förenade kungariket deltar därför inte i antagandet av detta beslut, som inte är bindande för eller tillämpligt på Förenade kungariket. |
|
(22) |
Detta beslut utgör en utveckling av de bestämmelser i Schengenregelverket i vilka Irland inte deltar i enlighet med rådets beslut 2002/192/EG av den 28 februari 2002 om Irlands begäran om att få delta i vissa bestämmelser i Schengenregelverket (20). Irland deltar därför inte i antagandet av detta beslut, som inte är bindande för eller tillämpligt på Irland. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Ändring av beslut nr 574/2007/EG
I artikel 16 i beslut nr 574/2007/EG ska punkt 4 ersättas med följande:
”4. Unionens bidrag till understödda projekt, när det gäller åtgärder som genomförs i medlemsstaterna enligt artikel 4, får inte överstiga 50 % av totalkostnaden för en särskild åtgärd.
Denna andel får ökas till 75 % för projekt som gäller särskilda prioriteringar i de strategiska riktlinjer som avses i artikel 20.
Unionens bidrag ska ökas till 75 % i medlemsstater som omfattas av Sammanhållningsfonden.
Unionens bidrag får höjas med 20 procentenheter i en medlemsstat under förutsättning att den uppfyller ett av följande villkor vid inlämnandet av utkastet till årligt program i enlighet med artikel 23.3 i detta beslut eller utkastet till reviderat årligt program i enlighet med artikel 23 i kommissionens beslut 2008/456/EG (*1):
|
a) |
Medelfristigt ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EG) nr 332/2002 (*2). |
|
b) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med rådets förordning (EU) nr 407/2010 (*3) eller ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande av andra medlemsstater i euroområdet före den 13 maj 2010. |
|
c) |
Ekonomiskt stöd har ställts till dess förfogande i enlighet med den mellanstatliga överenskommelsen om upprättandet av Europeiska finansiella stabiliseringsfaciliteten eller fördraget om inrättande av Europeiska stabilitetsmekanismen. |
Den berörda medlemsstaten ska lämna in en skriftlig förklaring till kommissionen tillsammans med utkastet till årligt program eller utkastet till reviderat årligt program där medlemsstaten bekräftar att den uppfyller något av de villkor som avses i leden a, b eller c i fjärde stycket.
Medfinansieringen av ett projekt enligt den höjda medfinansieringssatsen får fortsätta oavsett om något av de villkor som anges i leden a, b eller c i fjärde stycket fortfarande är uppfyllda eller inte under genomförandet av det berörda årliga programmet.
(*1) EUT L 167, 27.6.2008, s. 1."
Artikel 2
Ikraftträdande
Detta beslut träder i kraft dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 3
Adressater
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna i enlighet med fördragen.
Utfärdat i Strasbourg den 13 mars 2013.
På Europaparlamentets vägnar
M. SCHULZ
Ordförande
På rådets vägnar
L. CREIGHTON
Ordförande
(1) Europaparlamentets ståndpunkt av den 6 februari 2013 (ännu ej offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den 25 februari 2013.
(2) EUT L 144, 6.6.2007, s. 22.
(3) EGT L 53, 23.2.2002, s. 1.
(4) EUT L 150, 13.6.2009, s. 8.
(5) EUT L 118, 12.5.2010, s. 1.
(6) EUT L 30, 4.2.2011, s. 34.
(7) EUT L 159, 17.6.2011, s. 88.
(9) EUT L 210, 31.7.2006, s. 25.
(10) EUT L 337, 20.12.2011, s. 5.
(11) EUT L 339, 21.12.2011, s. 1.
(12) EUT L 129, 16.5.2012, s. 7.
(13) EGT L 176, 10.7.1999, s. 36.
(14) EGT L 176, 10.7.1999, s. 31.
(15) EUT L 53, 27.2.2008, s. 52.
(16) EUT L 53, 27.2.2008, s. 1.
(17) EUT L 160, 18.6.2011, s. 21.
(18) EUT L 160, 18.6.2011, s. 19.
II Icke-lagstiftningsakter
FÖRORDNINGAR
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/10 |
RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 260/2013
av den 18 mars 2013
om utvidgning av den slutgiltiga antidumpningstull som införts genom förordning (EG) nr 1458/2007 på import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten med ursprung i Folkrepubliken Kina till import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten avsända från Socialistiska republiken Vietnam oavsett om produkternas deklarerade ursprung är Socialistiska republiken Vietnam eller inte
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1), särskilt artikel 13,
med beaktande av Europeiska kommissionens förslag efter att ha hört rådgivande kommittén, och
av följande skäl:
1. FÖRFARANDE
1.1 Bakgrund
|
(1) |
Rådet införde 1991 genom förordning (EEG) nr 3433/91 (2), en slutgiltig antidumpningstull på 16,9 % på import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten (nedan kallad den undersökta produkten) med ursprung i bland annat Folkrepubliken Kina (nedan kallad Kina). |
|
(2) |
År 1995 ersattes genom rådets förordning (EG) nr 1006/95 (3) den ursprungliga värdetullen av en specifik tull på 0,065 ecu per tändare. |
|
(3) |
Till följd av en undersökning som utförts i enlighet med artikel 13 i förordning (EG) nr 1225/2009 (nedan kallad grundförordningen) utvidgades genom rådets förordning (EG) nr 192/1999 (4) ovanstående åtgärder till att även omfatta 1) import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten avsända från eller med ursprung i Taiwan och 2) import av vissa påfyllningsbara tändare med ursprung i Kina eller avsända från eller med ursprung i Taiwan till ett värde per enhet, före tull, fritt gemenskapens gräns, av högst 0,15 EUR. |
|
(4) |
År 2001 bekräftade rådet, på grundval av artikel 11.2 i grundförordningen, genom förordning (EG) nr 1824/2001 (5) de slutgiltiga antidumpningstullar som införts genom förordning (EG) nr 1006/95 och utvidgats genom förordning (EG) nr 192/1999 (nedan kallade de gällande åtgärderna). |
|
(5) |
Genom förordning (EG) nr 1458/2007 (6) (nedan kallad den ursprungliga förordningen) bekräftade rådet år 2007 den slutgiltiga antidumpningstull som införts genom förordning (EG) nr 1824/2001 i enlighet med artikel 11.2 i grundförordningen. Dessa åtgärder kallas fortsättningsvis de ursprungliga åtgärderna och undersökningen som ledde till de åtgärder som infördes genom den ursprungliga förordningen kommer fortsättningsvis att kallas den ursprungliga undersökningen. |
|
(6) |
Den 12 december 2012 (7) offentliggjorde kommissionen ett meddelande om att dumpningsåtgärderna upphört. |
|
(7) |
I och med att åtgärderna upphörde den 13 december 2012 genom kommissionens förordning (EU) nr 1192/2012 (8), avbröts samtidigt från och med samma datum registreringen av import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten avsända från Vietnam, oavsett om produkternas deklarerade ursprung var Vietnam eller inte (se även skäl 14). |
1.2 Begäran
|
(8) |
Den 17 april 2012 mottog kommissionen en begäran enligt artiklarna 13.3 och 14.5 i grundförordningen (nedan kallad begäran) om att utreda ett eventuellt kringgående av de antidumpningsåtgärder som införts på import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten med ursprung i Kina och om registrering av import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten som avsänts från Socialistiska republiken Vietnam (nedan kallad Vietnam), oavsett om produktens deklarerade ursprung är Vietnam eller inte. |
|
(9) |
Begäran ingavs av Société BIC, en unionstillverkare av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten. |
|
(10) |
Begäran innehöll tillräckligt med prima facie-bevisning för att de ursprungliga åtgärderna kringgåtts genom att montering äger rum i Vietnam. |
|
(11) |
Begäran visade att det hade skett en väsentlig förändring i handelsmönstret för export från Kina och Vietnam till unionen efter det att de ursprungliga åtgärderna infördes, och det fanns ingen annan tillräcklig grund eller ekonomisk motivering än införandet av de ursprungliga åtgärderna. Förändringen av handelsmönster ansågs bero på monteringen av tändare i Vietnam med hjälp av komponenter från Kina. |
|
(12) |
Av prima facie-bevisningen framgick vidare att de positiva verkningarna av de ursprungliga åtgärderna undergrävdes i fråga om både kvantitet och pris. Av bevisningen framgick det att den ökade importen från Vietnam ägde rum till priser som var lägre än det icke-skadevållande pris som fastställdes i den ursprungliga undersökningen. |
|
(13) |
Slutligen fanns det tillräcklig prima facie-bevisning för att priserna på ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten som avsänts från Vietnam dumpades i förhållande till det normalvärde som fastställts under den ursprungliga undersökningen. |
1.3 Inledande
|
(14) |
Sedan kommissionen efter samråd med rådgivande kommittén fastställt att det fanns tillräcklig prima facie-bevisning för att inleda en undersökning enligt artikel 13 i grundförordningen, inledde den en undersökning genom kommissionens förordning (EU) nr 548/2012 (9) (nedan kallad förordningen om inledande). I enlighet med artiklarna 13.3 och 14.5 i grundförordningen instruerade kommissionen genom förordningen om inledande också tullmyndigheterna att registrera import av ej påfyllningsbara gasficktändare från Vietnam, oavsett om produkternas deklarerade ursprung är Vietnam eller inte. |
1.4 Undersökning
|
(15) |
Kommissionen underrättade officiellt myndigheterna i Kina och Vietnam, de exporterande tillverkarna i dessa länder, de importörer i unionen som man visste var berörda och Société BIC (sökanden), en unionstillverkare som står för över 75 % av tillverkningen av ej påfyllningsbara gasficktändare i Europeiska unionen, om att undersökningen hade inletts. |
|
(16) |
Frågeformulär sändes till 70 exporterande tillverkare i Kina och 15 exporterande tillverkare i Vietnam som kommissionen kände till genom begäran. Frågeformulär sändes även till 59 importörer i unionen som angavs i begäran. De berörda parterna gavs tillfälle att inom den tidsfrist som angavs i förordningen om inledande skriftligen lämna synpunkter och begära att bli hörda. Alla parter underrättades om att bristande samarbete kunde medföra att artikel 18 i grundförordningen skulle komma att tillämpas och avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter. |
|
(17) |
Åtta av de 15 kända exporterande tillverkarna i Vietnam hörde av sig och en av dem hävdade att de inte ville betraktas som en berörd part eftersom de inte tillverkade den undersökta produkten och inte exporterade till unionen. |
|
(18) |
Följande sju företag besvarade frågeformuläret och kontrollbesök gjordes sedan på plats hos dem:
|
|
(19) |
Ingen av de kända exporterande tillverkarna i Kina hörde av sig eller besvarade frågeformuläret. |
|
(20) |
Av importörerna besvarade åtta frågeformuläret och sex företag hörde av sig och hävdade att de inte ville betraktas som berörda parter, eftersom de inte exporterade ej påfyllningsbara gasficktändare (nedan kallade den undersökta produkten) till unionen. De återstående kända företagen hörde inte av sig alls. |
|
(21) |
Efter inledandet av undersökningen, begärde två importörer att få bli hörda och hördes sedan under september 2012. Importörerna lämnade också in skriftliga synpunkter. I sina synpunkter ifrågasatte de grunderna till inledandet av undersökningen rörande produktomfattningen, importvolymerna, det ekonomiska berättigandet av ändringar av handelsmönstret, orsakerna till begäran och den ekonomiska situationen för den unionstillverkare som lämnade in begäran. De båda importörerna ansåg att det inte fanns tillräckliga grunder för att inleda en undersökning. |
|
(22) |
Kommissionen lämnade ett ingående svar på synpunkterna och parterna gavs möjlighet att yttra sig. Kommissionen redogjorde för varför det fanns tillräcklig prima facie-bevisning för att berättiga inledandet av undersökningen. De två importörerna påvisade inte i sina synpunkter att det saknades tillräcklig prima facie-bevisning för att berättiga inledandet av undersökningen. |
1.5 Undersökningsperiod
|
(23) |
Undersökningsperioden omfattade perioden från och med den 1 januari 2008 till och med den 31 mars 2012 (nedan kallad undersökningsperioden). Uppgifter inhämtades för undersökningsperioden för att bland annat undersöka den påstådda förändringen i handelsmönstret. För referensperioden 1 april 2011–31 mars 2012 (nedan kallad referensperioden) inhämtades mer detaljerade uppgifter för att undersöka ett eventuellt undergrävande av de positiva verkningarna och förekomsten av dumpning. |
2. UNDERSÖKNINGSRESULTAT
2.1 Allmänna överväganden
|
(24) |
I enlighet med artikel 13.1 i grundförordningen bedömdes förekomsten av kringgående på grundval av en undersökning i tur och ordning av om det hade inträffat någon förändring i handelsmönstret mellan Kina, Vietnam och unionen, om denna förändring härrörde från sådant bruk, sådana processer eller sådan bearbetning för vilka det inte fanns någon annan tillräcklig grund eller ekonomisk motivering än införandet av tullen, om det fanns bevisning för att skada förelåg eller för att de positiva verkningarna av tullen undergrävdes i fråga om priser på och/eller kvantiteter av den undersökta produkten och om det fanns bevisning för förekomsten av dumpning i förhållande till de tidigare fastställda normalvärdena i den ursprungliga undersökningen, i förekommande fall i enlighet med artikel 2 i grundförordningen. |
2.2 Berörd produkt och undersökt produkt
|
(25) |
Den berörda produkten är i enlighet med den ursprungliga undersökningen ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten som klassificeras enligt KN-nummer ex 9613 10 00 och med ursprung i Kina (nedan kallad den berörda produkten). |
|
(26) |
Den produkt som undersöks är densamma som den som anges i föregående skäl, men avsänd från Vietnam, oavsett om produktens deklarerade ursprung är Vietnam eller inte, och som för närvarande klassificeras enligt samma KN-nummer som den berörda produkten (nedan kallad den undersökta produkten). |
|
(27) |
Av undersökningen framgick det att ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten, som definieras ovan och som exporteras till unionen från Kina och de som sänds till unionen från Vietnam har samma grundläggande fysiska och tekniska egenskaper och samma användningsområden, och de anses följaktligen utgöra likadana produkter i den mening som avses i artikel 1.4 i grundförordningen. |
2.3 Grad av samarbetsvilja och fastställande av handelsvolymer
|
(28) |
Såsom anges i skäl 18 besvarade sju företag frågeformuläret. Under referensperioden utgjorde den totala volymen av tändare som rapporterats som sålda till unionen enligt dessa svar över 100 % av den totala volymen tändare som rapporterats importerade till unionen enligt uppgifterna i Eurostats Comext-databas. Trots att upplysningarna om försäljningsvolym i svaren ansågs otillförlitliga såsom förklaras i skäl 29 nedan, anses de ändå vara en indikation på god samarbetsvilja och att de undersökta företagen är representativa. |
|
(29) |
Under kontrollbesöken på anläggningarna tillhörande de sju vietnamesiska exporterande tillverkarna framkom det att de alla hade lämnat upplysningar som inte kunde betraktas som tillförlitliga för att fastställa ett relevant resultat från undersökningen. Det visade sig särskilt att de sju företagen hade lämnat felaktiga uppgifter om produktionsvolymer, import av komponenter till tändare och total försäljning. Det konstaterades också att en del av verksamheten som gäller den undersökta produkten inte ingick i den officiella redovisningen och att viss monteringsverksamhet utförs av inofficiella underleverantörer. En stor del av de komponenter som importerats från Kina var dessutom odeklarerade eller hade angivits felaktigt och delar av försäljningen hade inte redovisats i företagens bokföring. Det har därför inte varit möjligt att tillförlitligt särskilt fastställa den totala produktionen och totala försäljningsvolymen för de berörda företagen eller att stämma av de aktuella försäljningspriserna på den undersökta produkten och kostnaderna för grundläggande tillverkningsmaterial, som exempelvis gas, med de uppgifter som lämnats i svaren på frågeformuläret. |
|
(30) |
Mot bakgrund av den situation som beskrivs i skäl 29, informerades de exporterande tillverkarna om att man enligt artikel 18 i grundförordningen planerade att grunda resultatet och slutsatserna av undersökningen på bästa tillgängliga uppgifter. Parterna gavs möjlighet att framföra sina synpunkter. Alla parter fick ett individuellt brev med de särskilda och utförliga uppgifter som ledde till slutsatsen att de lämnade uppgifterna inte kunde anses tillförlitliga och därför var olämpliga för fastställandet av de omständigheter som krävdes för undersökningen. |
|
(31) |
Två exporterande tillverkare lämnade inga kommentarer till avsikten att tillämpa artikel 18 i grundförordningen. De övriga fem exportörerna, bestående av två individuella företag och en grupp om tre företag beviljades en utfrågning som hölls under november 2012. Dessa exportörer lämnade även sina kommentarer skriftligt. De ifrågasatte kommissionens avsikt att bortse från de uppgifter de hade lämnat och den eventuella slutsatsen att det förekom kringgående baserat på tillämpningen av bästa tillgängliga uppgifter. |
|
(32) |
Fyra av de exporterande tillverkarna bestred inte det faktum att de upplysningar de hade lämnat var ofullständiga eller otillförlitliga och de tillstod att det fanns brister i redovisningen och att alla transaktioner inte angavs eller redovisades i bokföringen. De hävdade emellertid att dessa skillnader bara rörde deras inhemska försäljning och därför inte hade någon betydelse för exportförsäljningen. En part uppgav att dess bokföring hade förstörts i en brand, vilket förklarade varför de tillgängliga uppgifter var ofullständiga. De hävdade vidare att mängden gas i tändarna hade uppskattats felaktigt av kommissionen och att resultaten rörande produktionsvolymer därför inte var korrekta. Ett företag hävdade att de motsägelsefulla uppgifterna om gasförbrukning förklarades av att gas släpptes ut avsiktligt under de varmaste sommarmånaderna. Parterna kunde emellertid inte lämna några underbyggda bevis för dessa påståenden. |
|
(33) |
Företagen uppgav också att de var fullt ut samarbetsvilliga och att de inte undanhöll några uppgifter om sin verksamhet. De medgav att de lämnat bristfälliga svar, men bestred på det bestämdaste att de skulle ha lämnat falska eller vilseledande uppgifter. De ansåg att konfidentiella eller okontrollerbara uppgifter inte i sig självt är något bevis på kringgående och enligt dem hade kommissionen inte kunnat visa utifrån positiv bevisning att kringgående hade ägt rum. |
|
(34) |
Fastän företagen inte själva har lämnat fullständig och korrekt bokföring av sin verksamhet, har kommissionen använt alternativa metoder, såsom förbrukningen av råvaror, för att få de nyckeluppgifter som lämnats i svaren på frågeformulären att stämma med de uppgifter som lämnats och som upptäckts på plats. Sådana alternativa metoder, även om de med nödvändighet var mindre exakta än en faktisk bokföring, visade att de lämnade uppgifterna var otillförlitliga. Resultatet rörande produktionsvolym visade till exempel att de produktionsvolymer som företagen deklarerat inte stämde med deras förbrukning av råvaror. |
|
(35) |
Kommissionen anser att avsaknaden av tillförlitliga dokument, innehållandet av information som är relevant för undersökningen och framläggandet av falsk eller vilseledande information gjorde uppgifterna otillförlitliga till följd av ett kontrollförfarande. |
|
(36) |
Mot bakgrund av ovanstående måste undersökningsresultaten när det gäller import till unionen av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten från Vietnam ske på grundval av tillgängliga uppgifter i enlighet med artikel 18.1 i grundförordningen. För att säkerställa att parternas bristande uppgifter inte hindrar undersökningen, har kommissionen följaktligen ersatt de vietnamesiska tillverkarnas okontrollerbara uppgifter med andra tillgängliga uppgifter, bl.a. Eurostats databas Comext, för att fastställa de sammanlagda importvolymerna från Vietnam till unionen samt de kostnadsuppgifter som lämnades i begäran för att fastställa andelen kinesiska komponenter (se skäl 50 nedan). |
|
(37) |
Ingen av de kinesiska exporterande tillverkarna samarbetade. Resultatet när det gäller import av den berörda produkten till unionen och export av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten från Kina till Vietnam måste därför grundas på tillgängliga uppgifter i enlighet med artikel 18.1 i grundförordningen. FN:s varuhandelsstatistik som återgavs i begäran användes för att fastställa den totala exporten från Kina till Vietnam. |
2.4 Förändringar i handelsmönstret
|
(38) |
Importen av den berörda produkten från Kina sjönk 1991 när åtgärderna först infördes. Importen har varit fortsatt låg under de successiva ändringarna och utvidgningarna av åtgärderna 1995, 1999, 2001 och 2007. |
|
(39) |
Importen av tändare från Kina mellan den 1 januari 2008 och den 31 mars 2012 var relativt stabil när det gäller volym, cirka 50 miljoner enheter för 2008 och 2009, 70 miljoner enheter under 2010 och 60 miljoner under 2011 och under referensperioden. De bestod emellertid endast av påfyllningsbara modeller och elektriska piezo-tändare som inte omfattades av åtgärderna. |
|
(40) |
Importen av den undersökta produkten från Vietnam har ökat med tiden. År 1997 förekom praktiskt taget ingen import till unionen av den undersökta produkten från Vietnam, medan importvolymen av den undersökta produkten snabbt har ökat sedan 2007. |
|
(41) |
Under referensperioden utgjorde importen från Vietnam 84 % av all import till unionen. Import från Vietnam till unionen av ej påfyllningsbara tändare i % av all import
|
||||||||||||||||||
|
(42) |
Komponenter till tändare med tändsten exporterades från Kina till Vietnam under undersökningsperioden. Vietnam är Kinas största exportdestination för komponenter till tändare med tändsten. Enligt den statistik som tillhandahölls i begäran har exporten av komponenter till tändare från Kina till Vietnam ökat avsevärt sedan 1999. År 1999 var exporten av komponenter från Kina till Vietnam mindre än 3 % av den sammanlagda exporten, medan Vietnam med en andel på 26 % av importen år 2010 blev den främsta exportdestinationen för komponenter. I volym motsvarar detta en ökning från under 50 miljoner till 200 miljoner färdiga tändare. |
|
(43) |
Eftersom informationen från de vietnamesiska tillverkarna inte kunde användas, kunde inte någon tillförlitlig information erhållas om hur stor den faktiska tillverkningen var av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten. |
2.5 Slutsats om förändringen i handelsmönstret
|
(44) |
Den totala minskningen av export från Kina till unionen och ökningen av export från Vietnam till unionen sedan 2007 och den avsevärda ökningen av export av komponenter till tändare från Kina till Vietnam sedan 1999 utgjorde en förändring i handelsmönstret mellan Kina och Vietnam å ena sidan, och unionen å den andra. |
2.6 Typ av kringgående
|
(45) |
Enligt artikel 13.1 i grundförordningen måste förändringen i handelsmönstret härröra från sådant bruk, sådana processer eller sådan bearbetning för vilka det inte finns någon annan tillräcklig grund eller ekonomisk motivering än införandet av tullen. Sådana bruk, processer eller bearbetningar omfattar bland annat sammansättning av komponenter genom sammansättningsverksamhet i ett tredjeland. Den eventuella förekomsten av sammansättningsverksamhet fastställs i enlighet med artikel 13.2 i grundförordningen. |
|
(46) |
Såsom anges ovan har avsaknaden av tillförlitliga förteckningar samt innehållande av upplysningar som var relevanta för undersökningen lett till att artikel 18 i grundförordningen har tillämpats. Oavsett om monteringsverksamhet i Vietnam kunde anses som kringgående eller inte, måste åtgärderna bygga på tillgängliga uppgifter. |
|
(47) |
Undersökningen har visat att bestämmelserna kringgås genom sammansättningsverksamhet som bedrivs av vietnamesiska företag som har ett nära samarbete med kinesiska och Hongkongregistrerade företag. Den största delen av de samarbetande vietnamesiska tillverkarna ägs av kinesiska och Hongkongbaserade företag. Även ledningen för de vietnamesiska företagen består i stor utsträckning av kineser som tidigare har arbetat för tillverkare av tändare i Kina. |
|
(48) |
De vietnamesiska tillverkarna importerar sina komponenter för tändare från Kina via Hongkongregistrerade närstående företag. Vissa av de vietnamesiska tillverkarna arbetar enligt bearbetningsavtal med kinesiska och/eller Hongkongbaserade uppdragsgivare. Enligt dessa avtal levererar den kinesiska uppdragsgivaren komponenter och plast till tändarna till den vietnamesiska fabriken och säljer sedan de färdiga tändarna. Även om inga sådana bearbetningsavtal förekommer, säljs de tändare som tillverkas i Vietnam vanligtvis till Hongkongbaserade företag som ansvarar för affärsförbindelserna med unionsimportörerna. |
|
(49) |
Eftersom den information som de vietnamesiska tillverkarna lämnat är så otillförlitlig, har det inte varit möjligt att fastställa om den procentgräns som anges i artikel 13.2 i grundförordningen har uppfyllts eller ej. Det har inte varit möjligt att kontrollera om de delar av tändarna som kommer från Kina utgör mer eller mindre än 60 % av det totala värdet av de sammansatta tändarna eller om mervärdet av de tillförda komponenterna har varit högre eller lägre än 25 % av tillverkningskostnaden. |
|
(50) |
I avsaknad av tillförlitliga uppgifter från de vietnamesiska tillverkarna måste fastställandet ske på grundval av tillgängliga uppgifter. De uppgifter som tillhandahålls i begäran visar att de tändarkomponenter som härrör från Kina utgör mellan 60 % och 70 % av det totala värdet och att mervärdet för de tillförda komponenterna motsvarar 12 % av tillverkningskostnaden. Dessa värden grundas på jämförbara produktionskostnader för en tillverkare i Kina. De underliggande kostnaderna anses vara någorlunda korrekta och de återspeglar fördelningen av kostnaderna i Vietnam, eftersom de använda komponenterna och råvarorna är desamma i Kina och Vietnam. Om man gör justeringar beroende på lägre lokala kostnader i Vietnam, skulle detta resultera i en ännu större kinesisk andel, sett till värde, av de färdiga tändarna. |
2.7 Ingen annan tillräcklig grund eller ekonomisk motivering än införandet av antidumpningstullen
|
(51) |
Undersökningen visade inte på någon annan tillräcklig grund eller ekonomisk motivering för sammansättningsverksamheten än att undvika de ursprungliga åtgärderna beträffande den berörda produkten. De vietnamesiska tillverkarna har hävdat att anledningen till att tillverkningen flyttades var de lägre arbetskraftskostnaderna i Vietnam, men detta påstående har inte bestyrkts. En allmän skillnad i arbetskraftskostnader kan hur som helst inte förklara varför tillverkningen i en specifik sektor (tändare) skulle flytta till Vietnam, medan tillverkningen i andra sektorer, inbegripet komponenter, exempelvis fortsätter i Kina. |
2.8 Skada eller undergrävande av antidumpningstullens positiva verkningar
|
(52) |
Eftersom förekomsten av skada har behandlats i den ursprungliga förordningen, omfattar den aktuella undersökningen bedömningen av huruvida de positiva verkningarna av den gällande tullen undergrävs sett till priser och/eller kvantiteter när det gäller den likadana produkten. |
|
(53) |
För att bedöma om den importerade undersökta produkten i fråga om kvantiteter och priser hade undergrävt de positiva verkningarna av de ursprungliga åtgärderna beträffande import av den berörda produkten, användes uppgifter från Eurostats Comext-databas som bästa tillgängliga uppgifter om importkvantiteter och importpriser från Vietnam. De på så sätt fastställda priserna jämfördes med den nivå för undanröjande av skada som hade fastställts för tillverkarna i unionen i skäl 63 i förordning (EG) nr 1006/95. |
|
(54) |
Ökningen av importen från Vietnam till unionen från 0,6 % av unionens import 1998 till 80 % 2008 (då undersökningsperioden inleddes) och till 84 % av unionens import under referensperioden (slutet av undersökningsperioden), se tabellen i punkt 2.4, ansågs betydande sett till kvantitet. Under samma period minskade importen från Kina till unionen avsevärt, från 30 % till 10 % som andel av all import. |
|
(55) |
Jämförelsen mellan den nivå för undanröjande av skada som fastställdes i den ursprungliga förordningen och det vägda genomsnittliga exportpris som deklarerades från Vietnam avslöjade ett betydande målprisunderskridande. Följaktligen drogs slutsatsen att de positiva verkningarna av den tull som fastställdes enligt den ursprungliga förordningen undergrävdes när det gäller både kvantitet och pris. |
2.9 Belägg för dumpning
|
(56) |
I enlighet med artikel 13.1 och 13.2 i grundförordningen undersökte kommissionen slutligen om det fanns tillräcklig bevisning för dumpning genom att man jämförde det tidigare fastställda normalvärdet i den ursprungliga undersökningen med exportpriserna från Vietnam. |
|
(57) |
I den ursprungliga förordningen fastställdes normalvärdet på grundval av priserna i Brasilien, som i den undersökningen konstaterades vara ett lämpligt jämförbart land med marknadsekonomi för Kina. |
|
(58) |
Exportpriserna från Vietnam grundade sig på tillgängliga uppgifter, dvs. det genomsnittliga exportpriset för ej återfyllningsbara gasficktändare med tändsten under referensperioden enligt uppgifterna i Eurostats Comext-databas. Användningen av tillgängliga uppgifter berodde på otillförlitliga uppgifter från de vietnamesiska tillverkarna rörande den undersökta produkten. |
|
(59) |
För att jämförelsen mellan normalvärdet och exportpriset skulle bli rättvis gjordes i enlighet med artikel 2.10 i grundförordningen vederbörliga justeringar för att beakta olikheter som påverkar priserna och prisjämförbarheten. Justeringar gjordes således för olikheter i transport-, försäkrings- och förpackningskostnader. Eftersom ingen tillförlitlig information kunde erhållas från tillverkarna i Vietnam och Kina, måste justeringarna göras utifrån bästa tillgängliga uppgifter. Justeringarna baserades därför på en andel som beräknades som andelen av den totala transport-, försäkrings- och förpackningskostnaden i förhållande till värdet av försäljningstransaktionen till unionen med cif leveransvillkor från de samarbetande kinesiska exporterande tillverkarna i den ursprungliga undersökningen. |
|
(60) |
I enlighet med artikel 2.11 och 2.12 i grundförordningen beräknades dumpningen genom att det vägda genomsnittliga normalvärde som fastställts i den ursprungliga förordningen jämfördes med motsvarande vägda genomsnittliga exportpriser för vietnamesisk deklarerad export under referensperioden för denna undersökning, enligt Comext databas, och denna dumpning uttrycktes i procent av priset cif vid unionens gräns före tull. |
|
(61) |
Jämförelsen mellan det vägda genomsnittliga normalvärdet och det vägda genomsnittliga exportpriset, efter de justeringar som anges i skäl 59 ovan, visade att en betydande dumpning förekom. |
2.10 Synpunkter på meddelandet av uppgifter
|
(62) |
Efter meddelandet av uppgifter lämnades kommentarer till undersökningsresultaten av en grupp berörda parter bestående av vietnamesiska tillverkare och unionsimportörer, trots att de medgav att de inte var direkt berörda av åtgärderna. De hävdade igen att vilseledande uppgifter inte hade lämnats avsiktligt, att kommissionen inte hade någon faktisk bevisning för kringgåendet och att det inte gick att uppnå några positiva verkningar genom ett retroaktivt införande av åtgärder, vilket också bevisades av att de ursprungliga åtgärderna mot Kina inte hade förlängts. Enligt dessa parter baserades det faktum att de ursprungliga åtgärderna mot Kina inte hade förlängts på resultat rörande samma tidsperiod som slutsatsen att kringgåendet undergrävde de positiva verkningarna av de ursprungliga åtgärderna. De ifrågasatte till sist också den avsedda effekten och vilket intresse unionen kunde ha av att utvidga de åtgärder som avslutades i december 2012. De ansåg att utvidgningen av åtgärderna inte skulle vara till fördel för unionsindustrin och att unions-importörerna skulle drabbas. |
|
(63) |
Efter det att en giltig begäran om undersökning av kringgående har lämnats in och godtagits, har kommissionen en rättslig skyldighet att noggrant undersöka frågan och vidta lämpliga åtgärder om så är berättigat. I det aktuella fallet fann man att alla villkor i artikel 13 i grundförordningen hade uppfyllts för att det skulle gå att fastställa att kringgående ägt rum. Följaktligen blev det nödvändigt att på lämpligt sätt utvidga åtgärderna till import från Vietnam. |
|
(64) |
När kommissionen bedömer om huruvida ett kringgående undergräver de positiva verkningarna av de ursprungliga åtgärderna, måste den grunda sin analys på den utveckling som äger rum efter införandet av åtgärderna och beakta undersökningsresultaten från den ursprungliga undersökningen där de positiva verkningarna har fastställts. Bedömningen av om det är nödvändigt att inleda en översyn vid giltighetstiden utgång fastställs däremot på grundval av sannolikheten för fortsatt eller återkommande dumpning och skada i framtiden utifrån undersökningsresultat som gäller en annan tidsperiod. I motsats till vad de berörda parterna har hävdat, gäller alltså de två undersökningsresultaten inte samma tidsperiod. När det gäller påståendet att bara unionsimportörerna skulle påverkas och att unionsindustrin inte skulle gynnas, bekräftades unionens intresse av ett införande av åtgärder i den ursprungliga undersökningen. Enligt artikel 13 i grundförordningen är utvidgningen av de positiva verkningarna av de ursprungliga åtgärderna mot kringgående i detta avseende berättigad så länge de ursprungliga åtgärderna är i kraft. Syftet med utvidgningen av åtgärderna är hur som helst inte att straffa parterna utan att rätta till den snedvridande effekt av kringgående genom dumpad import från Vietnam som har drabbat unionsmarknaden. Detta görs genom ett återupprättande av lika konkurrensvillkor när det gäller priser och kvantiteter för denna import. Hursomhelst har påståendet att åtgärderna bara påverkar importörerna inte styrks av någon bevisning eller analys. |
|
(65) |
En annan berörd part, en importör, lämnade in synpunkter på undersökningen och uppgav att parten inte hade informerats om att en undersökning av kringgående hade inletts. Det bör i detta avseende noteras att denna part inte var känd av kommissionen före inledandet av undersökningen och att meddelandet om inledande offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning. |
|
(66) |
En annan importör hörde av sig och meddelade att man inom sex månader skulle kunna lämna bevisning för att dess import av tändare inte innebar något kringgående. Kommissionen noterar att alla berörda parter i meddelandet om inledandet uppmanades att lämna bevisning under undersökningen (se särskilt skälen 10, 19 och 20 samt artikel 3.2 i förordning (EU) nr 548/2012). Kommissionen måste avsluta undersökningen inom den tillåtna tidsfristen på nio månader och kan därför inte i detta skede vänta på ytterligare inlagor. |
3. ÅTGÄRDER
|
(67) |
Med hänsyn till ovanstående drogs slutsatsen att den slutgiltiga antidumpningstullen på import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten från Kina kringgicks genom sammansättningsverksamhet via Vietnam i den mening som avses i artikel 13.1 och 13.2 i grundförordningen. |
|
(68) |
I enlighet med artikel 13.1, första meningen, i grundförordningen bör de ursprungliga åtgärderna beträffande import av den berörda produkten därför utvidgas till att omfatta import av den undersökta produkten, dvs. samma produkt men avsänd från Vietnam, oavsett om produktens deklarerade ursprung är Vietnam eller inte. |
|
(69) |
Med tanke på den bristande samarbetsviljan i den här undersökningen bör de åtgärder som utvidgas vara de som fastställs i artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1458/2007, dvs. en slutgiltig antidumpningstull på 0,065 EUR per tändare. |
|
(70) |
I enlighet med artiklarna 13.3 och 14.5 i grundförordningen, enligt vilka eventuella utvidgade åtgärder bör tillämpas på import till unionen som varit föremål för registrering i enlighet med förordningen om inledande, bör tull tas ut på registrerad import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten som avsänts från Vietnam. Med hänvisning till att de ursprungliga åtgärderna löpte ut den 13 december 2012 och registreringen avslutades samma dag, skulle uttagandet av tull endast gälla fram till detta datum. |
4. ANSÖKNINGAR OM BEFRIELSE FRÅN TULL
|
(71) |
De sju företag i Vietnam som besvarade frågeformuläret ansökte om befrielse från de eventuella utvidgade åtgärderna i enlighet med artikel 13.4 i grundförordningen. |
|
(72) |
Samtliga sju företag befanns ha lämnat oriktiga eller vilseledande uppgifter. I enlighet med artikel 18.4 i grundförordningen underrättades dessa företag om att kommissionen avsåg att bortse från de uppgifter som de lämnat, och de gavs tillfälle att lämna ytterligare förklaringar inom en viss tid. |
|
(73) |
De kompletterande förklaringarna från dessa företag var inte sådana att slutsatserna förändrades. I enlighet med artikel 18.1 i grundförordningen grundades därför undersökningsresultaten för dessa företag på tillgängliga uppgifter. |
|
(74) |
Med beaktande av de oriktiga och/eller vilseledande uppgifternas karaktär enligt ovan kunde dessa sju företags ansökningar om befrielse i enlighet med artikel 13.4 i grundförordningen inte beviljas. |
5. MEDDELANDE AV UPPGIFTER
|
(75) |
Alla berörda parter informerades om de viktigaste uppgifter och överväganden som ledde fram till ovannämnda slutsatser och de ombads att lämna synpunkter. Parternas muntliga och skriftliga synpunkter har beaktats. Inget argument medförde dock någon ändring av undersökningsresultaten. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
1. Den slutgiltiga antidumpningstull som infördes genom artikel 1.2 i förordning (EG) nr 1458/2007 på import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten med ursprung i Kina utvidgas härmed till att även omfatta import av ej påfyllningsbara gasficktändare med tändsten som avsänts från Vietnam, oavsett om produktens deklarerade ursprung är Vietnam eller inte, och som för närvarande klassificeras enligt KN-nummer ex 9613 10 00 .
2. Den tull som utvidgas genom punkt 1 i denna artikel ska tas ut på import som avsänts från Vietnam från och med den 27 juni 2012 till och med den 13 december 2012, oavsett om dess deklarerade ursprung är Vietnam eller inte, och som registrerats i enlighet med artikel 2 i förordning (EU) nr 548/2012 och artiklarna 13.3 och 14.5 i förordning (EG) nr 1225/2009.
3. Om inget annat anges, ska gällande bestämmelser om tullar tillämpas.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På rådets vägnar
S. COVENEY
Ordförande
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) EGT L 326, 28.11.1991, s. 1.
(3) EGT L 101, 4.5.1995, s. 38.
(4) EGT L 22, 29.1.1999, s. 1.
(5) EGT L 248, 18.9.2001, s. 1.
(6) EUT L 326, 12.12.2007, s. 1.
(7) EUT C 382, 12.12.2012, s. 12.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/18 |
RÅDETS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 261/2013
av den 21 mars 2013
om genomförande av artikel 11.1 och 11.4 i förordning (EU) nr 753/2011 om restriktiva åtgärder mot vissa personer, grupper, företag och enheter med anledning av situationen i Afghanistan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EU) nr 753/2011 av den 1 augusti 2011 om restriktiva åtgärder mot vissa personer, grupper, företag och enheter med anledning av situationen i Afghanistan (1), särskilt artikel 11.1 och 11.4, och
av följande skäl:
|
(1) |
Den 1 augusti 2011 antog rådet förordning (EU) nr 753/2011. |
|
(2) |
Den 11 februari och den 25 februari 2013 uppdaterade och ändrade Förenta nationernas säkerhetsråds kommitté, inrättad i enlighet med punkt 30 i säkerhetsrådets resolution 1988 (2011), förteckningen över de personer, grupper, företag och enheter som omfattas av restriktiva åtgärder. |
|
(3) |
Bilaga I till förordning (EU) nr 753/2011 bör ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga I till förordning (EU) nr 753/2011 ska ändras i enlighet med bilagan till den här förordningen.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 21 mars 2013.
På rådets vägnar
P. HOGAN
Ordförande
BILAGA
I. Uppgifterna i förteckningen i bilaga I till förordning (EU) nr 753/2011 om nedanstående personer ska ersättas med följande uppgifter:
A. Personer med anknytning till talibanerna
|
1. |
Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad (alias a) Abdul Jalil Akhund, b) Mullah Akhtar, c) Abdul Jalil Haqqani, d) Nazar Jan)
Titel: a) Mawlavi. b) Mulla. Skäl till upptagande på förteckningen: Biträdande utrikesminister under talibanregimen. Född: omkring 1963. Födelseort: a) Distriktet Arghandab, provinsen Kandahar, Afghanistan. b) Kandahar, provinsen Kandahar, Afghanistan. Nationalitet: Afghansk. Passnummer: OR 1961825 (utfärdat för Mullah Akhtar den 4 februari 2003 av Afghanistans konsulat i Quetta, Pakistan, utgånget den 2 februari 2006). Övriga upplysningar: a) Tros befinna sig i gränsområdet mellan Afghanistan och Pakistan. b) Medlem av talibanernas högsta råd sedan i maj 2007. c) Medlem av talibanska rådets finanskommitté. d) Bror till Atiqullah Wali Mohammad. Uppförd på FN-förteckningen: 25.1.2001. |
|
2. |
Atiqullah Wali Mohammad (alias Atiqullah)
Titel: a) Haji. b) Mulla. Skäl till upptagande på förteckningen: biträdande minister för offentliga arbeten under talibanregimen. Född: omkring 1962. Födelseort: a) Distriktet Tirin Kot, provinsen Uruzgan, Afghanistan, b) Byn Khwaja Malik, distriktet Arghandab, provinsen Kandahar, Afghanistan. Nationalitet: Afghansk. Övriga upplysningar: a) Medlem av den politiska kommittén inom talibanernas högsta råd sedan 2010. b) Tros befinna sig i gränsområdet mellan Afghanistan och Pakistan. c) Tillhör klanen Alizai. d) Bror till Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad. Uppförd på FN-förteckningen: 31.1.2001. |
Ytterligare uppgifter hämtade från den narrativa sammanfattningen av skäl till upptagande på förteckningen som sanktionskommittén har lämnat:
När talibanerna erövrat Kabul 1996 utnämndes Atiqullah till en befattning i Kandahar. Han utsågs 1999 eller 2000 till förste biträdande jordbruksminister och därefter till biträdande minister för offentliga arbeten under talibanregimen. Efter talibanregimens fall blev Atiqullah operativt befäl i södra Afghanistan. År 2008 blev han ställföreträdare för talibanernas guvernör i provinsen Helmand, Afghanistan.
II. Nedanstående uppgifter ska läggas till i förteckningen i bilaga I till förordning (EU) nr 753/2011:
A. Personer med anknytning till talibanerna
|
1. |
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah (alias a) Mullah Ahmed Shah Noorzai, b) Haji Ahmad Shah, c) Haji Mullah Ahmad Shah, d) Maulawi Ahmed Shah e) Mullah Mohammed Shah)
Titel: a) Mulla. b) Mawlavi. Född: a) Den 1 januari 1985. b) 1981. Födelseort: Quetta, Pakistan. Passnummer: Pakistanskt pass nummer NC5140251, utfärdat den 23 oktober 2009, går ut den 22 oktober 2014. Nationellt id-nummer: Pakistanskt nationellt identitetskort nummer 54401-2288025-9. Adress: Quetta, Pakistan. Övriga upplysningar: a) Äger och driver Roshan Money Exchange. b) Tillhandahöll Ghul Agha Ishakzai och andra talibaner i provinsen Helmand finansiella tjänster. Uppförd på FN-förteckningen: 26.2.2013. |
Ytterligare uppgifter hämtade från den narrativa sammanfattningen av skäl till upptagande på förteckningen som sanktionskommittén har lämnat:
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah äger och driver Roshan Money Exchange, som tillhandahåller finansiellt, materiellt eller teknisk stöd samt finansiella eller andra tjänster direkt till talibanerna eller till stöd för dem. Roshan Money Exchange förvarar och överför penningmedel till stöd för talibanernas militära insatser och talibanernas roll inom den afghanska narkotikahandeln. Under 2011 var Roshan Money Exchange en av de främsta tillhandahållarna av de tjänster (hawala) som utnyttjades av talibanernas tjänstemän i provinsen Helmand, i Afghanistan. Ahmed Shah har under ett antal år tillhandahållit talibanledare i provinsen Helmand hawalatjänster och under 2011 var han en betrodd tillhandahållare av penningförmedling för talibanerna. I början av 2012 beordrade talibanerna Ahmed Shah att överföra medel till ett antal hawalakontor i Lashkar Gah, i provinsen Helmand, vilka därefter skulle fördelas av en högre talibansk befälhavare.
I slutet av 2011 samlade Ahmed Shah ihop hundratusentals amerikanska dollar för överföring till talibanernas finanskommitté och överförde hundratusentals amerikanska dollar för talibanernas räkning, bland annat till högre talibanska befälhavare. I slutet av 2011 mottog också Ahmed Shah via sitt hawalakontor i Quetta, i Pakistan, en penningöverföring för talibanernas räkning som användes för inköp av gödningsmedel och komponenter till improviserade sprängladdningar, bland annat batterier och stubintråd. I mitten av 2011 gav ordföranden för talibanernas finanskommitté Gul Agha Ishakzai anvisningar till Ahmed Shah om att för talibanernas räkning sätta in flera miljoner amerikanska dollar hos Roshan Money Exchange. Gul Agha har förklarat att om det behövdes en penningöverföring skulle han underrätta Ahmed Shah om mottagare bland talibanerna. Ahmed Shah skulle därefter tillhandahålla de begärda medlen via sitt hawalasystem. Vid mitten av 2010 förflyttade Ahmed Shah pengar mellan Pakistan och Afghanistan för talibanska befälhavare samt för narkotikasmugglare. Utöver sin verksamhet när det gäller överföringar har Ahmed Shah under 2011 också donerat stora men ospecificerade belopp till talibanerna.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/21 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 262/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en mindre ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Melon du Quercy [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 53.2 andra stycket, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphävde och ersatte rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 granskat Frankrikes ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Melon du Quercy”, vilken registrerades med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1165/2004 (3) i dess ändrade lydelse enligt förordning (EG) nr 1040/2007 (4). |
|
(3) |
Ansökan om ändring av produktspecifikationen berör följande områden: produktbeskrivningen, ursprungsintyget, framställningsmetoden, märkningen, de nationella kraven samt kontaktuppgifterna till kontrollorganet. |
|
(4) |
Kommissionen har granskat denna ändring och funnit att den är befogad. Eftersom det rör sig om en mindre ändring får kommissionen godkänna den utan det förfarande som anges i artiklarna 50–52 i förordning (EU) nr 1151/2012. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Melon du Quercy” ska ändras i enlighet med bilaga I till den här förordningen.
Artikel 2
Ett sammanfattande dokument med de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen finns i bilaga II till denna förordning.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
BILAGA I
I produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Melon du Quercy” har följande ändring godkänts:
1. Beskrivning av jordbruksprodukten
Eftersom handelsnormen för meloner upphörde att gälla den 1 juli 2009 (förordning (EG) nr 1615/2001), har hänvisningen till klass I i gemenskapsförordning (EG) nr 1615/2001 ersatts av ett tillägg i produktspecifikationen av objektiva faktorer som ursprungligen krävdes i normen (sortens egenskaper, hög kvalitet och enhetlig förpackning).
I den första produktspecifikationen gjordes skillnad mellan ”charentais-melon” och ”andra typer av melon med lång hållbarhet”. Eftersom alla meloner som får kallas ”Melon du Quercy” är av charentaistyp föreslås en enhetlig formulering.
För att förenkla formen har förteckningen över förpackningskategorier ersatts av det uttryckliga kravet på en enhetlig förpackning, där den största melonen får väga högst 30 % mer än den minsta.
När det gäller sockerhalten föreskrevs i nationell lagstiftning om villkoren för certifiering av produkten ett lägsta värde på 11° Brix, ett värde som motsvarar normalvärdet inom produktionen. Det föreslås därför att produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ändras till ”minst 11° Brix”.
2. Faktorer som bevisar att jordbruksprodukten kommer från det avgränsade området
Det införs krav på identifiering av aktörerna för att förbättra ursprungskontrollen för ”Melon du Quercy”. Alla skyldigheter om rapportering, registrering och identifiering av produkterna återfinns i detta kapitel.
För att ta hänsyn till särdragen i detaljhandelsförsäljningen och med tanke på att alla meloner från Quercy är individuellt märkta är det inte längre nödvändigt att märka förpackningarna. Konsumenterna informeras i stället genom anslag på försäljningsstället eller prisetiketten.
3. Beskrivning av framställningsmetoden
Rent formellt har framställningsdiagrammet ändrats för att illustrera hur de olika stegen i framställningen av ”Melon du Quercy” följer på varandra: framställning, sortering och förpackning, och därefter lagring. Åtskillnaden mellan de olika försäljningskanalerna har strukits, och i stället framhålls de gemensamma skyldigheter som alla aktörer har.
För att garantera kvaliteten på ”Melon du Quercy” fastställs bestämmelser om hur de årliga förteckningarna över godkända sorter ska upprättas.
För att införliva bestämmelser från nationell lagstiftning, och för att närmare specificera framställningsetapperna, införs regler i produktspecifikationen om plantering och sådd, bevattning, gödning, fytosanitärt skydd, kontroller och sortering.
Sortutvecklingen samt erfarenheterna från de senaste 15 åren, särskilt de varma somrarna (till exempel 2005), gör det möjligt att garantera att kvaliteten på ”Melon du Quercy” inte ändras om skörden sker efter kl. 13.00, det vill säga under högre temperatur. Kravet att skörda före kl. 13.00 har därför tagits bort.
Att skörden endast fick läggas i ett lager var motiverat med mycket stötkänsliga sorter. Försök som gjordes 2009 visade inte på några kvalitetsförsämringar när skörden läggs i lårar (förpackning i flera lager), vilket därför nu är tillåtet.
När det gäller förpackningarna har hänvisningen till brickor tagits bort, för att i stället lämna plats för förpackningar av högre kvalitet, såsom livsmedelsaskar.
För att ta hänsyn till särdragen i detaljhandelsförsäljningen, som omfattar att melonerna läggs upp ordnat på hyllorna, har kravet på kupat underlag och papper tagits bort för denna slags försäljning.
4. Kontrollorgan
Kontaktuppgifterna för kontrollorganet har uppdaterats. En hänvisning till dess ackreditering har lagts till.
5. Särskilda faktorer vid märkningen
Det har införts särskilda krav för den skyddade geografiska beteckningen. Kraven knutna till nationell lagstiftning har tagits bort.
6. Krav att följa europeiska eller nationella bestämmelser
En tabell med de viktigaste kontrollpunkterna har lagts till, i enlighet med nationella krav.
BILAGA II
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
Rådets förordning (EG) nr 510/2006 (*1)
”MELON DU QUERCY”
EG-nr: FR-PGI-0205-0086–13.10.2011
SGB (X) SUB ( )
1. Beteckning
”Melon du Quercy”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Frankrike
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
|
Klass 1.6 |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade. |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i punkt 1 är tillämplig
Melon från sorter av charentaistyp med slätt, nätmönstrat skal, färgen är grågrön till gul, fruktköttet orangefärgat, minimivikten är 450 g.
Melonen ska vara hel, frisk, färsk, fast, ren och av god kvalitet. Om skaftet sitter kvar på frukterna får det vara högst 2 cm långt.
Sockerhalten ska vara minst 11° Brix.
Melonerna säljs hela och förpackade. I förpackningar får den största melonen väga högst 30 % mer än den minsta.
Innehållet i en förpackning ska vara enhetligt och innehålla meloner som har ungefär samma mognadsgrad och färg.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
”Melon du Quercy” odlas i det geografiska området för den skyddade geografiska beteckningen.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Kontroll, sortering och förpackning sker i det geografiska området för den skyddade geografiska beteckningen.
För att produkten ska hålla hög kvalitet görs dessa steg mycket snabbt, för att melonerna ska kunna saluföras högst 6 dagar efter skörd.
Kontroll och sortering sker i det geografiska området, eftersom dessa steg är grundläggande för att korrekt välja ut meloner som får omfattas av den skyddade geografiska beteckningen. Dessa moment görs av personer som utbildats i att bedöma melonernas optimala mognad genom skalets färg och sockerhalten som mäts med refraktometri.
Packningen görs också i det geografiska området, eftersom den sker samtidigt som kontroll och sortering, vilket begränsar hanteringsmomenten som kan vara skadliga för kvaliteten på ”Melon du Quercy”. Spårbarheten säkerställs också genom att de enskilda melonerna och förpackningarna märks med logotypen ”Melon du Quercy” och genom att det upprättas en särskild lagerbokföring.
3.7 Särskilda regler för märkning
|
— |
Produktens beteckning: ”Melon du Quercy” |
|
— |
Logotypen för skyddad geografisk beteckning eller upplysningen ”skyddad geografisk beteckning” |
|
— |
Logotypen ”Melon du Quercy” på alla frukter. |
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Det geografiska området för den skyddade geografiska beteckningen ”Melon du Quercy” omfattar
|
— |
departementet Lot, kantonerna Castelnau-Montratier, Lalbenque, Montcuq samt kommunerna Cambayrac, Carnac-Rouffiac, Concots, Floressas, Labastide-Marnhac, Lacapelle-Cabanac, Mauroux, Le Montat, Sauzet, Sérignac och Villesèque, |
|
— |
departementet Lot-et-Garonne, kantonerna Beauville, Penne-d’Agenais, Puymirol, Tournon-d’Agenais, |
|
— |
departementet Tarn-et-Garonne, kantonerna Bourg-de-Visa, Caussade, Lafrançaise, Lauzerte, Moissac, Molières, Monclar-de-Quercy, Montaigu-de-Quercy, Montauban, Montpezat-de-Quercy, Négrepelisse, Villebrumier samt kommunerna Castelsagrat, Gasques, Goudourville, Montjoi, Mouillac, Perville, Pommevic, Saint-Clair och Valence. |
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Det kännetecknas av sitt klimat som växlar mellan oceanvindar (svala och fuktiga) och medelhavsvindar (varma och torra) som ger stora temperaturvariationer. Det tempererade klimatet passar för melonodling.
De jordar som används är av typen ler-kalkjordar. Jordarnas karaktär är särskilt väl lämpad för melonodling.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
”Melon du Quercy” kommer från sorter av typen charentais med slätt, nätmönstrat skal och mer eller mindre tydliga ränder.
Den kännetecknas av orangefärgat fruktkött som är saftigt, fast och smältande på samma gång.
Valet av sorter utifrån agronomiska och aromatiska kriterier (doft, smak) i kombination med ler-kalkjordarna, klimatet och skördekriterierna (optimal mognad) är de avgörande faktorerna för att få fram frukter som utvecklar hela sitt smakregister: sötma (minst 11° Brix), rik doft och smak, samt fina, typiska aromer.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
Klimatet och jordförhållandena i det geografiska området bidrar till de aromatiska frukterna.
För det första gör de balanserade och väldränerade ler-kalkjordarna att plantorna växer regelbundet och att frukterna får en optimal mineralbalans.
För det andra påverkar Quercys speciella klimat fruktsättningen och gör att antalet frukter per planta blir optimalt. Varje frukt får därmed bättre näringstillförsel. Vindarna som under sommaren övervägande kommer från Medelhavet (varma och torra) gynnar också frukternas mognadsprocess.
Kvaliteten hos ”Melon du Quercy” är också beroende av de traditionella kunskaperna hos de aktörer som arbetar med ”Melon du Quercy”. Det kommer främst till uttryck genom urvalet av sorter som är särskilt anpassade till odlingsområdet, skörd vid optimal mognad och optimala tidsramar för hantering av melonerna efter skörd.
Melonerna har fått sitt rykte tack vare att aktörerna har märkt dem med ”Melon du Quercy” ända sedan 1994. De många evenemangen runt försäljningen bidrar till dess rykte, till exempel festen Belfort du Quercy som hålls i mitten av augusti, och säsongsstarten i juli 1994 i rådhuset i Lot som uppmärksammades mycket i den lokala pressen. I juli 1996 prisade tidningen la Dépêche du Midi den utsökta ”Melon du Quercy”.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006)
https://www.inao.gouv.fr/fichier/CDCIGPMelonDuQuercy.pdf
(*1) Förordningen har ersatts av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/26 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 263/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en större ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 52.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 granskat Italiens ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel” som registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1855/2005 (3). |
|
(3) |
Eftersom den aktuella ändringen inte är mindre har kommissionen offentliggjort ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i förordning (EG) nr 510/2006 i Europeiska unionens officiella tidning (4). Då inga invändningar enligt artikel 7 i samma förordning har inkommit till kommissionen, bör ändringen godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ändring av produktspecifikationen som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning rörande den beteckning som anges i bilagan till den här förordningen godkänns.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
BILAGA
Jordbruksprodukter som anges i bilaga I till fördraget och som är avsedda att användas som livsmedel:
Klass 1.6 Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade
ITALIEN
Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel (SGB)
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/28 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 264/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en mindre ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Cipolla Rossa di Tropea Calabria [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 53.2 andra stycket, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 granskat Italiens ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” som registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 284/2008 (3). |
|
(3) |
Syftet med ansökan är att införa ändringar i produktspecifikationen beträffande hur löken bör presenteras, förpackas och märkas. |
|
(4) |
Kommissionen har granskat ändringen och funnit att den är befogad. Eftersom ändringen är mindre får kommissionen godkänna den utan att tillämpa det förfarande som anges i artiklarna 50–52 i förordning (EU) nr 1151/2012. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” ska ändras i enlighet med bilaga I till den här förordningen.
Artikel 2
Det sammanfattande dokumentet med de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen finns i bilaga II till denna förordning.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
BILAGA I
I produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” har följande ändring godkänts:
|
— |
Artikel 5.6 och 5.7 ska ändras på följande sätt. I stället för ”Så snart cipollotto-lökarna har skördats avlägsnas det yttre, jordiga lagret, och blasten skärs av till 40 cm. Därefter binds lökarna i knippen som läggs i lådor. För cipolla da consumo fresco avlägsnas också det yttersta lagret, och blasten skärs om den är längre än 60 cm. Sedan binds lökarna i knippen på 5–8 kg och läggs i lådor eller backar” ska det stå ”Så snart cipollotto-lökarna har skördats avlägsnas det yttre, jordiga lagret, och blasten skärs av till 30–60 cm. Därefter binds lökarna i knippen som läggs i lådor. För cipolla da consumo fresco avlägsnas också det yttersta lagret, och blasten skärs av till 35–60 cm. Sedan binds lökarna i knippen på 1,5–6 kg och läggs i lådor eller backar.” |
|
— |
Artikel 9.2 ska ändras på följande sätt. Istället för ”Lökar som är märkta med SGB ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” måste förpackas på följande sätt för att få saluföras för konsumtion:
ska det stå ”Lökar som är märkta med SGB ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” måste förpackas på följande sätt för att få saluföras för konsumtion:
Bestämmelserna om förberedande av produkten för förpackningen har ändrats för att möjliggöra en större flexibilitet vad gäller förpackningarnas storlekar och för att tillgodose nya marknadskrav på förpackningar. |
|
— |
Artikel 9.4 ska ändras på följande sätt. Istället för ”Flätor måste innehålla minst sex lökar av obestämd diameter, och alla förpackningar skall innehålla samma antal och samma vikt.” ska det stå ”Flätorna måste innehålla minst sex lökar, oavsett diameter.” Vad gäller den traditionella flätan får lokala producenter större frihet att välja hur många lökar som ska ingå och vilken diameter dessa ska ha.” |
|
— |
Artikel 9.7 ska ändras på följande sätt. Istället för ”Cipollotti och cipolle da consumo fresco skall bindas i knippen, medan cipolla da serbo i flätor vid saluföring skall märkas med ett klistermärke med logotypen och produktlogotypen för att göra dem tydligt igenkännbara.” ska det stå ”När cipollotti och cipolle da serbo i flätor släpps ut på marknaden måste de vara försedda med ett klistermärke eller liknande med EU-logotypen och produktlogotypen. För cipolla da consumo fresco i lådor eller backar måste varje knippe vara försett med en fullständig etikett med det registrerade firmanamnet, EU-logotypen, produktlogotypen och produkttypen i fråga för att garantera produktens spårbarhet och göra den tydligt igenkännbar.” För ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” av typen cipolla da consumo fresco i knippen ska varje knippe vara försett med en etikett med det registrerade firmanamnet, EU-logotypen, produktlogotypen och produkttypen. På så sätt kommer varje knippe att ha en etikett som innehåller all information som krävs för att konsumenten ska kunna känna igen produkten. |
|
— |
Hänvisningarna i produktspecifikationen till förordning (EEG) nr 2081/92 har uppdaterats. |
BILAGA II
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
Rådets förordning (EG) nr 510/2006 (*1)
”CIPOLLA ROSSA DI TROPEA CALABRIA”
EG-nr: IT-PGI-0105-0369-28.09.2011
SGB (X) SUB ( )
1. Beteckning
”Cipolla Rossa di Tropea Calabria”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
|
Klass 1.6 |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
Den skyddade geografiska beteckningen (SGB) ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” avser lökar av arten Allium Cepa uteslutande från de lokala ekotyper som förtecknas nedan. Dessa har en karaktäristisk form och produceras tidigt, till följd av ljusperioden:
|
— |
Tondo Piatta, en tidig sort. |
|
— |
Mezza campana, en medeltidig sort. |
|
— |
Allungata, en sen sort. |
Denna produkt finns i tre typer:
|
|
:
|
|
|
():
|
|
|
():
|
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
Samtliga steg i produktionen av ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria”, från sådd till skörd, ska äga rum i det geografiska produktionsområdet.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
När lökar av sorten ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” har skördats, bearbetas de på följande sätt:
|
— |
Så snart cipollotto-lökarna har skördats avlägsnas det yttre, jordiga lagret, och blasten skärs av till 30–60 cm. Därefter binds lökarna i knippen som läggs i lådor. |
|
— |
För lökar av typen cipolla da consumo fresco avlägsnas också det yttersta lagret, och blasten skärs av till 35–60 cm. Sedan binds lökarna i knippen på 1,5–6 kg och läggs i lådor av olika storlek. |
|
— |
Lökar av typen cipolla da serbo läggs på marken i strängar, täckta med sin egen blast, och får torka i 8–15 dagar, så att de blir kompaktare och tåliga, och utvecklar en klarröd färg. När de är torra skärs blasten av eller lämnas kvar för flätning. Flätorna måste innehålla minst sex lökar, oavsett diameter. Lökarna ska förpackas i påsar eller lådor med olika vikt upp till maximalt 25 kg. |
All förpackning måste ske i produktionsområdet i enlighet med lokala metoder och långa traditioner, för att garantera produkternas spårbarhet och kontroll och upprätthålla produktkvaliteten.
3.7 Särskilda regler för märkning
Förpackningarna ska märkas med texten (i dubbelt så stor stil som annan text) ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” SGB med uppgifter om sort, antingen ”cipollotto”, ”cipolla da consumo fresco” eller ”cipolla da serbo” och logotypen.
När cipollotti och cipolle da serbo i flätor släpps ut på marknaden måste de vara försedda med ett klistermärke eller liknande med EU-logotypen och produktlogotypen. För cipolla da consumo fresco i lådor eller backar måste varje knippe vara försett med en fullständig etikett med det registrerade firmanamnet, EU-logotypen, produktlogotypen och produkttypen i fråga för att garantera produktens spårbarhet och göra den tydligt igenkännbar.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Produktionsområdet för ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” SGB omfattar lämplig mark i hela eller delar av följande kommuner i regionen Kalabrien:
|
a) |
Provinsen Cosenza: delar av kommunerna Fiumefreddo, Longobardi, Serra d’Aiello, Belmonte och Amantea. |
|
b) |
Provinsen Catanzaro: delar av kommunerna Nocera Terinese, Falerna, Gizzeria, Lamezia Terme och Curinga. |
|
c) |
Provinsen Vibo Valentia: delar av kommunerna Pizzo, Vibo Valentia, Briatico, Parghelia, Zambrone, Zaccanopoli, Zungri, Drapia, Tropea, Ricadi, Spilinga, Joppolo och Nicotera. |
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” odlas i medeltung sandrik lerjord eller i tung lerjord med hög andel finlera eller kalk, i kustområdena eller kring alluviala floder och vattendrag. Markens grushalt får inte vara sådan att den begränsar lökarnas tillväxt. Kustområden är utmärkta för odling av tidiga lökar för förtäring i färskt tillstånd. Inlandsområden, med tyngre, lerhaltigare jord är bättre för sena löksorter för lagring. I dag liksom i det förflutna odlas de röda lökarna i privata trädgårdsland, men också i stora odlingar, och utgör del av landsbygdens landskap, det lokala köket och ingår i många traditionella recept.
Det berörda områdets mark- och klimatförhållanden bidrar till den höga kvalitet och de unika egenskaper som gett produkten dess världsrykte.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” är kända för sin kvalitet och sina organoleptiska egenskaper, bland annat mild smak, sötma och lättsmälthet. Därigenom kan ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” också förtäras rå, i större mängder än vanlig lök.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
Ansökan om registrering av den skyddade geografiska beteckningen (SGB) ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” motiveras av produktens renommé och goda rykte, som bland annat har uppnåtts genom en serie reklamkampanjer (se historiska och bibliografiska hänvisningar). Historiska och bibliografiska hänvisningar tyder på att löken infördes i Medelhavsområdet och Kalabrien först av grekerna och sedan av fenicierna. Under medeltiden och renässansen var löken mycket uppskattad och ansågs vara ett baslivsmedel. Den utgjorde grunden i lokala ekonomier och byttes, såldes och exporterades över havet till Tunisien, Algeriet och Grekland. De många resande som besökte Kalabrien under 1700- och 1800-talen för att bese den tyrrenska kusten nämner ofta de röda lökar som var vanliga där. Löken har alltid varit del av den lantliga matsedeln och lokala odlingen. En läkare, doktor Albert, som reste i Kalabrien 1905 och besökte Tropea, slogs av lokalbefolkningens fattigdom: människorna livnärde sig uteslutande på lök. Under tidigt 1900-tal utvidgades lökodlingen från familjeträdgårdar och grönsaksland till att bli en viktig gröda för större jordbruk. Tack vare den akvedukt som byggdes i Valle Ruffa 1929 blev det möjligt att bevattna odlingarna och få bättre avkastning och kvalitet. Spridningen av löken till marknader i norra Europa initierades under huset Bourbon. Produkten blev snart mycket eftertraktad och värdefull, vilket bland annat beskrivs i Studi sulla Calabria från 1901, där lökens form också omnämns: de röda, avlånga lökarna från Kalabrien. Den första organiserade statistiken om lökodling i Kalabrien ingår i Redas jordbruksencyklopedi (1936–1939). Det har gjorts försök att imitera produkten och att falskeligen utnyttja ursprungsbeteckningen på grund av lökens unika egenskaper som har gett den dess goda rykte över hela landet, men också på grund av dess historiska och kulturella betydelse för odlingsområdet. Denna betydelse återspeglas än i dag i jordbruksmetoder, matlagning, dagligt tal och folkloristiska evenemang.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
De italienska myndigheterna inledde det nationella förfarandet för invändningar i och med att begäran om ändring av den skyddade geografiska beteckningen ”Cipolla Rossa di Tropea Calabria” offentliggjordes i Gazzetta Ufficiale della Repubblica Italiana nr 185 av den 10 augusti 2011.
Den fullständiga produktspecifikationen finns på
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller
kan hämtas direkt från startsidan på webbplatsen för Ministeriet för jordbruks-, livsmedels- och skogsbrukspolitik (www.politicheagricole.it), där man klickar på ”Qualità e sicurezza” (högst upp till höger på skärmen) och sedan på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell
(*1) Ersatt med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/34 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 265/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en större ändring av produktspecifikationen för en skyddad beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Wachauer Marille [SUB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 52.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 undersökt Österrikes ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Wachauer Marille” som registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 (3). |
|
(3) |
Eftersom den aktuella ändringen inte är mindre har kommissionen offentliggjort ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i förordning (EG) nr 510/2006 i Europeiska unionens officiella tidning (4). Då inga invändningar enligt artikel 7 i samma förordning har inkommit till kommissionen, bör ändringen godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ändring av produktspecifikationen som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning rörande den beteckning som anges i bilagan till den här förordningen godkänns.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
BILAGA
Jordbruksprodukter som anges i bilaga I till fördraget och som är avsedda att användas som livsmedel:
Klass 1.6 Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade
ÖSTERRIKE
Wachauer Marille (SUB)
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/36 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 266/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en större ändring av produktspecifikationen för en skyddad beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Münchener Bier [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 52.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 undersökt Tysklands ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Münchener Bier” som registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 (3) i dess ändrade lydelse enligt förordning (EG) nr 1549/98 (4). |
|
(3) |
Eftersom den aktuella ändringen inte är mindre har kommissionen offentliggjort ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i förordning (EG) nr 510/2006 i Europeiska unionens officiella tidning (5). Då inga invändningar enligt artikel 7 i samma förordning har inkommit till kommissionen, bör ändringen godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ändring av produktspecifikationen som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning rörande den beteckning som anges i bilagan till den här förordningen godkänns.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
(3) EGT L 148, 21.6.1996, s. 1.
BILAGA
Jordbruksprodukter och livsmedel som anges i punkt I i bilaga I till förordning (EU) nr 1151/2012:
Klass 2.1 Öl
TYSKLAND
Münchener Bier (SGB)
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/38 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 267/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en mindre ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar [Chianti Classico (SUB)]
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 53.2 andra stycket, och
av följande skäl:
|
(1) |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i kommissionens förordning (EG) nr 510/2006 undersökt Italiens ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Chianti Classico”, vilken registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 2446/2000 (3), ändrad genom förordning (EG) nr 216/2011 (4). |
|
(3) |
Ansökan om ändring av produktspecifikationen berör följande områden: produktbeskrivningen, framställningsmetoden och förpackningen. |
|
(4) |
Kommissionen har granskat ändringen i fråga och funnit att den är befogad. Eftersom ändringen är mindre får kommissionen godkänna den utan att tillämpa det förfarande som anges i artiklarna 50–52 i förordning (EU) nr 1151/2012. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Chianti Classico” ska ändras i enlighet med bilaga I till denna förordning.
Artikel 2
En sammanfattning av de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen finns i bilaga II till denna förordning.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
BILAGA I
Följande ändringar av produktspecifikationen för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Chianti Classico” har godkänts:
— Produktbeskrivning
En hänvisning görs till det toskanska genregistret för olivträd, eftersom detta dokument uppdateras regelbundet för att aktuella vetenskapliga och genetiska åtgärder som görs med gamla olivträd i området ska redovisas.
Ändringen beror alltså inte på att man vill införa nya sorter, utan förbättra kunskaperna så att sorter som har funnits länge men inte beskrivits och registrerats nu kan införas i registret.
— Framställningsmetod
Odlingsförhållanden
När det gäller förhållandena i odlingsmiljön anses det lämpligt att sänka den lägsta höjdgränsen med 20 meter, under vilken olivträden inte får föras in i registret, eftersom den lägsta höjden i hela området ligger på 180 meter över havet. När den första versionen av produktspecifikationen skrevs var de mätsystem som användes inte lika precisa som i dag. Tack vare moderna GPS-system kan mätningen göras om mer exakt.
Oljeframställning
Det har införts en ny produktionsnivå för olivlundar med en täthet över 500 träd per hektar, eftersom området för Chianti Classico omfattar planteringar från 1990-talet som motsvarar dåtidens krav. För dessa planteringar är gränsen på 650 kg olja per hektar mycket tyngande både för ekonomin och sektorns utveckling.
Metoder för skörd och lagring
För att transportera oliverna är det förutom lådor tillåtet att använda backar och kärror, men i detta fall ska transporten till kvarnen för bearbetning av oliverna ske samma dag som skörden. Om ventilerade lådor används ska detta ske inom tre (3) dagar.
Metod för oljeframställning och partiernas utformning
Det är hädanefter tillåtet att rengöra oliverna med luft när det finns ny teknik som tagits fram av konstruktörer och som redan används i andra oljeproducerande länder, för att spara vatten vilket blir allt viktigare.
Giltighet för intyg om överensstämmelse
Olja som uppfyller normerna i produktspecifikationen kan tappas fram till den 31 oktober året efter olivskörden, om den filtreras senast den 31 december och under alla omständigheter senast datumet för ansökan om certifiering.
När oljan uppfyller de kemiska och organoleptiska egenskaper som föreskrivs i produktspecifikationen och lagringsförhållandena är goda kan den lagras med små kvalitetsförändringar, som dock inte får leda till brott mot kriterierna för oljan Chianti Classico. Metoden med filtrering har lagts till, med preciseringen att den syftar till klarning (och inte endast grovfiltrering) och att den ska utföras senast den 31 december, för att utbilda oljeodlarna i lagringsmetoder som passar bättre för att sälja en kvalitetsprodukt.
Det preciseras bland annat att oljans fysiska egenskaper bör vara slutgiltiga när provet tas, det vill säga om man vill tappa den godkända oljan senast den 31 oktober året efter skörd, och klarningsfiltreringen ska göras senast den 31 december eller åtminstone innan provet tas om den aktuella ansökan mottas senast den 31 december.
Ändringen innebär att det införs en möjlighet att inte filtrera för att inte odlarens frihet ska begränsas. Det är däremot obligatoriskt att förvara oljan i inert gas för att bevara kvaliteten så bra som möjligt.
— Annat (förpackning)
Metallkärl får hädanefter användas för mindre format som 3 och 5 liter.
Format mindre än 100 ml har lagts till på villkor att de inte säljs individuellt, utan saluförs i förpackningar där totalvolymen motsvarar de mängder som godkänns i lagstiftningen. Ändringen beror på kravet att leva upp till marknadens önskemål, som innebär att småformaten gör det möjligt att tillfredsställa behoven hos restaurangbranschen där man inte uppskattar att använda redan öppnade flaskor samt att marknadsföra produkten genom att öka synligheten.
BILAGA II
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
Rådets förordning (EG) nr 510/2006 (*1)
” CHIANTI CLASSICO ”
EG-nr: IT-PDO-0205-0977–07.11.2011
SGB ( ) SUB (X)
1. Beteckning
”Chianti Classico”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
|
Klass 1.5. |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig
Extra jungfruolja ”Chianti Classico” framställs av oliver som är införda i registret och som tillhör sorterna Frantoio, Correggiolo, Moraiolo och Leccino till minst 80 % (separat eller tillsammans), och högst 20 % från andra sorter i regionen, som dock måste vara införda i det toskanska genregistret för olivträd.
När oljan saluförs för konsumtion som skyddad ursprungsbeteckning (SUB) ”Chianti Classico” ska den ha följande egenskaper:
|
— |
Syrahalt (uttryckt i oljesyra): högst 0,5 %. |
|
— |
Peroxidtal: högst 12 (milliekvivalenter syre). |
|
— |
Absorptionskoefficient: K232 högst 2,1 och K270 högst 0,2. |
|
— |
Halt av oljesyra: > 72 %. |
|
— |
Totalt CMP-värde (fenolantioxidanter): över 150 ppm. |
|
— |
Tokoferolhalt: över 140 ppm. |
Vidare ska olivoljan ha följande egenskaper:
|
— |
Färgen ska skifta från klargrön till guldgrön. |
|
— |
Oljan ska ha en tydlig olivoljedoft med fruktiga inslag. |
Resultaten vid paneltest ska närmare bestämt vara följande:
|
a) |
fruktigt grön 3–8 |
|
b) |
bitter 2–8 |
|
c) |
pepprig 2–8 |
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
Odling, framställning och pressning av extra jungfruoljan ”Chianti Classico” får endast ske i det geografiska produktionsområde som avses i punkt 4.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Oljan ”Chianti Classico” ska förpackas i produktionsområdet, i förpackningar av glas eller metall som överensstämmer med de fastställda volymerna och som inte rymmer mer än 5 (fem) liter. Det är även tillåtet med mindre format än 100 ml i glas, metall eller PET, på villkor att emballaget uppfyller godkända totalvolymer i gällande lagstiftning. Varje förpackning ska vara hermetiskt tillsluten, så att garantiförslutningen måste brytas för att öppna den.
Extra jungfruolja ”Chianti Classico” ska packas i det geografiska produktionsområdet för att bättre garantera kontrollen av produktens ursprung och för att undvika att transport i lösvikt ut ur området leder till försämring och förlust av de särskilda egenskaper som anges i punkt 3.2 ovan, nämligen de typiska inslag av bitterhet och pepprighet hos extra jungfruoljan ”Chianti Classico” som beror på innehållet av fenolantioxidanter och sammansättningen av aromämnen. Inverkan från syret i luften under omtappning, pumpning, transport och lossning, moment som skulle ske oftare om oljan tappades på flaska utanför området, kan leda till förlust av de särskilda egenskaper hos extra jungfruoljan ”Chianti Classico” som anges i punkt 3.2 ovan.
3.7 Särskilda regler för märkning
Förutom de sedvanliga upplysningar som föreskrivs i lag och handelsregler ska upplysningen ”Olio Extravergine di Oliva Chianti Classico” finnas med på förpackningen, omedelbart följd av upplysningen ”Denominazione di Origine Protetta” samt produktionsåret med tydliga, outplånliga tecken.
Det är förbjudet att lägga till någon egenskap som inte uttryckligen finns med i denna produktspecifikation efter beteckningen. Det är däremot tillåtet att använda märken för kooperativ och namn på företag, odlingar eller gårdar eller ortnamn som anger på vilken plats som oliverna har odlats.
Beteckningens namn ska stå på etiketten med tydliga, outplånliga tecken och i en färg som skiljer sig tydligt från själva etikettens färg. Storleken på skrivtecknen i eventuella kompletterande upplysningar får inte vara större än 50 % av storleken på de tecken som används för den skyddade ursprungsbeteckningen.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Produktionsområdet för oljan ”Chianti Classico” omfattar förvaltningsområdena i följande kommuner i provinserna Sienna och Florens: Castellina in Chianti, Gaiole in Chianti, Greve in Chianti och Radda in Chianti i sin helhet och delar av Barberino Val d’Elsa, Castelnuovo Berardenga, Poggibonsi, San Casciano in Val di Pesa och Tavarnelle Val di Pesa.
Detta område motsvarar det avgränsade produktionsområdet för vinet ”Chianti Classico”, som det fastställs i det interministeriella dekretet av den 31 juli 1932, offentliggjort i Republiken Italiens officiella tidning nr 209 av den 9 september 1932.
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Produktionsområdet för oljan ”Chianti Classico” kännetecknas av klimatmässiga och hydrogeologiska särdrag och dess geografiska avgränsning är fastställd sedan 1300-talet.
Produktionsområdet är ett relativt enhetligt område i fråga om jordar och klimat, som kännetecknas av milda och torra höstar och kalla vintrar. Miljön i sin helhet har egenskaper som gör att olivträden kan odlas på gränsen till sitt naturliga utbredningsområde, vilket har påverkat och påverkar olivernas fruktsättning och mognad.
I enlighet med odlingsmetoder som alltid har använts i området skördas frukterna direkt på trädet innan de är helt mogna.
Värmeförhållandena påverkar också olivträdens form (i allmänhet breda och kandelaberformade), vilken har utvecklats av de lokala odlarna för att kronorna ska breda ut sig så att värmen och ljuset sprids bättre i kronan. Detta bidrar till att olivträden utvecklas under kort tid av året.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
Extra jungfruolja ”Chianti Classico” framställs av sorter som traditionellt odlas i Toscana och som särskiljer sig genom sin smak och doft som främst består av en intensivt bitter och pepprig smak, i kombination med en doft av fruktiga inslag.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
De kemiska och organoleptiska egenskaperna hos extra jungfruolja med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Chianti Classico” är knutna till klimatet i produktionsområdet som direkt påverkar den kvalitativa och kvantitativa sammansättningen av fenoler, halten av bitterhet och pepprighet i smaken och fruktighetens intensitet.
Eftersom det är nödvändigt att skydda frukterna från den första höstfrosten har det vuxit fram en tradition att skörda oliverna tidigt (alltså innan de har mognat färdigt). Metoden ger visserligen en lägre avkastning olja, men oliverna skördas när de fortfarande har en hög halt polyfenoler, vilket bidrar till en intensivare bitter och pepprig smak som är ett kännetecken för oljan ”Chianti Classico”. Tack vare de stora temperaturvariationer som kännetecknar området på hösten särskiljer sig dessutom extra jungfruolja ”Chianti Classico” genom en tydlig fruktig arom.
Produktionsområdet erkändes tydligt genom en skrivelse utfärdad 1716 av storhertigen Cosme III, där områdets nuvarande gränser dras upp för att kvaliteterna och särdragen hos vin- och oljeodlingarna i regionen skulle erkännas: det var en slags ursprungsbeteckning innan sådana faktiskt existerade. 1819 räknade Tavanti upp de främsta sorterna som fanns i regionen för Chianti Classico i sitt verk Trattato teorico-pratico completo sull’ulivo.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006)
Den konsoliderade produktspecifikationen finns på
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller
genom att gå in direkt på hemsidan för ministeriet för jordbruk och skogsbruk (www.politicheagricole.it). Klicka på ”Qualità e sicurezza” (”Kvalitet och säkerhet”, överst till höger på sidan) och sedan på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Produktspecifikationer som omfattas av EU:s granskning).
(*1) Ersatt med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/43 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 268/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en större ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Oberpfälzer Karpfen [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 52.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 granskat Tysklands ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Oberpfälzer Karpfen”, vilken registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 2400/96 (3) i dess ändrade lydelse enligt förordning (EG) nr 1495/2002 (4). |
|
(3) |
Eftersom den aktuella ändringen inte är mindre har kommissionen offentliggjort ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i förordning (EG) nr 510/2006 i Europeiska unionens officiella tidning (5). Då inga invändningar enligt artikel 7 i samma förordning har inkommit till kommissionen, bör ändringen godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ändring av produktspecifikationen som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning rörande den beteckning som anges i bilagan till den här förordningen godkänns.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
(3) EGT L 327, 18.12.1996, s. 11.
BILAGA
Jordbruksprodukter som anges i bilaga I till fördraget och som är avsedda att användas som livsmedel:
Klass 1.7 Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav
TYSKLAND
Oberpfälzer Karpfen (SGB)
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/45 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 269/2013
av den 18 mars 2013
om godkännande av en större ändring av produktspecifikationen för en beteckning som tagits upp i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Danablu [SGB])
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (1), särskilt artikel 52.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Förordning (EU) nr 1151/2012 trädde i kraft den 3 januari 2013. Den upphäver och ersätter rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2). |
|
(2) |
Kommissionen har i enlighet med artikel 9.1 första stycket i förordning (EG) nr 510/2006 granskat Danmarks ansökan om godkännande av en ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Danablu”, vilken registrerats med stöd av kommissionens förordning (EG) nr 1107/96 (3) i dess ändrade lydelse enligt förordning (EG) nr 828/2003 (4). |
|
(3) |
Eftersom den aktuella ändringen inte är mindre har kommissionen offentliggjort ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i förordning (EG) nr 510/2006 i Europeiska unionens officiella tidning (5). Då inga invändningar enligt artikel 7 i samma förordning har inkommit till kommissionen, bör ändringen godkännas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Den ändring av produktspecifikationen som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning rörande den beteckning som anges i bilagan till den här förordningen godkänns.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 18 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
(3) EGT L 148, 21.6.1996, s. 1.
BILAGA
Jordbruksprodukter som anges i bilaga I till fördraget och som är avsedda att användas som livsmedel:
Klass 1.3 Ost
DANMARK
Danablu (SGB)
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/47 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 270/2013
av den 21 mars 2013
om ändring av bilaga I till förordning (EG) nr 669/2009 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 när det gäller strängare offentlig kontroll av import av visst foder och vissa livsmedel av icke-animaliskt ursprung
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (1), särskilt artikel 15.5, och
av följande skäl:
|
(1) |
I kommissionens förordning (EG) nr 669/2009 (2) fastställs bestämmelser om strängare offentlig kontroll av import av de foder och livsmedel av icke-animaliskt ursprung som finns i förteckningen (nedan kallad förteckningen) i bilaga I till den förordningen, vid ställena för införsel till de territorier som anges i bilaga I till förordning (EG) nr 882/2004. |
|
(2) |
Enligt artikel 2 i förordning (EG) nr 669/2009 ska förteckningen ses över minst varje kvartal med beaktande av åtminstone de informationskällor som avses i den artikeln. |
|
(3) |
Förekomsten och relevansen av livsmedelstillbud som har anmälts genom systemet för snabb varning för livsmedel och foder, resultaten från revisioner som kontoret för livsmedels- och veterinärfrågor har genomfört i tredjeländer och de kvartalsrapporter om sändningar av foder och livsmedel av icke-animaliskt ursprung som medlemsstaterna har lämnat till kommissionen i enlighet med artikel 15 i förordning (EG) nr 669/2009 visar att förteckningen bör ändras. |
|
(4) |
Förteckningen bör särskilt ses över för att sänka kontrollfrekvensen för de varor där den tillgängliga informationen visar att det skett en förbättring totalt sett i efterlevnaden av de relevanta kraven i unionslagstiftningen och där den befintliga frekvensen av offentliga kontroller därmed inte längre är motiverad. De uppgifter i förteckningen som gäller frekvensen av fysiska kontroller och identitetskontroller för att påvisa förekomst av bekämpningsmedelsrester i korianderblad och basilika från Thailand bör därför ändras i enlighet med detta. |
|
(5) |
Förordning (EG) nr 669/2009 bör därför ändras i enlighet med detta. |
|
(6) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
I bilaga I till förordning (EG) nr 669/2009 ska den rad i uppgifterna om Thailand som gäller frekvensen av fysiska kontroller och identitetskontroller för att påvisa förekomst av bekämpningsmedelsrester i korianderblad och basilika (helig, söt) (Livsmedel – färska örter) ersättas med följande:
|
|
72 |
Thailand (TH) |
Bekämpningsmedelsrester analyserade med GC-MS- och LC-MS-metoder för flera ämnen eller metoder som påvisar enstaka restsubstanser (4) |
10 ” |
||||
|
|
20 |
|||||||
|
(Livsmedel – färska örter) |
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tredje dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Den ska tillämpas från och med den 1 april 2013.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 21 mars 2013.
På kommissionens vägnar
José Manuel BARROSO
Ordförande
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/49 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 271/2013
av den 21 mars 2013
om fastställande av schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (1),
med beaktande av kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 av den 7 juni 2011 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 vad gäller sektorn för frukt och grönsaker och sektorn för bearbetad frukt och bearbetade grönsaker (2), särskilt artikel 136.1, och
av följande skäl:
|
(1) |
I genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs, i enlighet med resultatet av de multilaterala handelsförhandlingarna i Uruguayrundan, kriterierna för kommissionens fastställande av schablonvärden vid import från tredjeländer, för de produkter och de perioder som anges i del A i bilaga XVI till den förordningen. |
|
(2) |
Varje arbetsdag fastställs ett schablonimportvärde i enlighet med artikel 136.1 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 med hänsyn till varierande dagliga uppgifter. Denna förordning bör därför träda i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De schablonimportvärden som avses i artikel 136 i genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 fastställs i bilagan till denna förordning.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 21 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
BILAGA
Schablonimportvärden för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
|
(euro/100 kg) |
||
|
KN-nummer |
Kod för tredjeland (1) |
Schablonimportvärde |
|
0702 00 00 |
JO |
97,3 |
|
MA |
73,5 |
|
|
TN |
111,4 |
|
|
TR |
116,0 |
|
|
ZZ |
99,6 |
|
|
0707 00 05 |
JO |
194,1 |
|
MA |
158,2 |
|
|
TR |
160,3 |
|
|
ZZ |
170,9 |
|
|
0709 91 00 |
EG |
66,7 |
|
ZZ |
66,7 |
|
|
0709 93 10 |
MA |
44,9 |
|
TR |
96,6 |
|
|
ZZ |
70,8 |
|
|
0805 10 20 |
EG |
55,8 |
|
IL |
67,7 |
|
|
MA |
72,4 |
|
|
TN |
58,0 |
|
|
TR |
61,9 |
|
|
ZZ |
63,2 |
|
|
0805 50 10 |
TR |
79,2 |
|
ZZ |
79,2 |
|
|
0808 10 80 |
AR |
115,6 |
|
BR |
89,9 |
|
|
CL |
133,8 |
|
|
CN |
75,8 |
|
|
MK |
35,4 |
|
|
US |
162,3 |
|
|
ZA |
101,5 |
|
|
ZZ |
102,0 |
|
|
0808 30 90 |
AR |
110,1 |
|
CL |
141,6 |
|
|
CN |
85,7 |
|
|
TR |
164,1 |
|
|
US |
150,6 |
|
|
ZA |
99,4 |
|
|
ZZ |
125,3 |
|
(1) Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1833/2006 (EUT L 354, 14.12.2006, s. 19). Koden ZZ står för ”övrigt ursprung”.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/51 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEFÖRORDNING (EU) nr 272/2013
av den 21 mars 2013
om ändring av förordning (EG) nr 1484/95 vad gäller de representativa priserna inom sektorerna för fjäderfäkött och ägg samt för äggalbumin
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (1), särskilt artikel 143 jämförd med artikel 4,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 614/2009 av den 7 juli 2009 om det gemensamma handelssystemet för äggalbumin och mjölkalbumin (2), särskilt artikel 3.4, och
av följande skäl:
|
(1) |
Genom kommissionens förordning (EG) nr 1484/95 (3) fastställs tillämpningsföreskrifter för ordningen för tillämpning av tilläggsbelopp för import samt representativa priser inom sektorerna för fjäderfäkött och ägg samt för äggalbumin. |
|
(2) |
Det framgår av den regelbundna kontrollen av de uppgifter som ligger till grund för fastställandet av de representativa priserna för produkterna inom sektorerna för fjäderfäkött och ägg samt för äggalbumin att de representativa priserna för import av vissa produkter bör ändras med hänsyn till variationerna i pris efter ursprung. |
|
(3) |
Förordning (EG) nr 1484/95 bör ändras i enlighet med detta. |
|
(4) |
Denna åtgärd bör tillämpas så fort uppdaterade uppgifter föreligger, varför den här förordningen bör träda i kraft samma dag som den offentliggörs. |
|
(5) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för den gemensamma organisationen av jordbruksmarknaderna. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga I till förordning (EG) nr 1484/95 ska ersättas med texten i bilagan till den här förordningen.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft samma dag som den offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 21 mars 2013.
På kommissionens vägnar För ordföranden
José Manuel SILVA RODRÍGUEZ
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EUT L 299, 16.11.2007, s. 1.
BILAGA
”BILAGA I
|
KN-nr |
Varuslag |
Representativt pris (EUR/100 kg) |
Säkerhet som avses i artikel 3.3 (EUR/100 kg) |
Ursprung (1) |
|
0207 12 10 |
Plockade och urtagna (s.k. 70 %-kycklingar), frysta |
140,0 |
0 |
AR |
|
0207 12 90 |
Plockade och urtagna (s.k. 65 %-kycklingar), frysta |
158,7 |
0 |
AR |
|
167,5 |
0 |
BR |
||
|
0207 14 10 |
Styckningsdelar av höns, benfria, frysta |
275,5 |
7 |
AR |
|
227,2 |
22 |
BR |
||
|
304,9 |
0 |
CL |
||
|
239,6 |
18 |
TH |
||
|
0207 27 10 |
Styckningsdelar av kalkoner, frysta |
286,4 |
3 |
BR |
|
313,4 |
0 |
CL |
||
|
0408 11 80 |
Äggula |
375,8 |
0 |
AR |
|
0408 91 80 |
Torkade ägg utan skal |
494,0 |
0 |
AR |
|
1602 32 11 |
Inte kokta eller på annat sätt värmebehandlade beredningar av höns av arten Gallus domesticus |
276,6 |
3 |
BR |
|
212,0 |
22 |
TH |
||
|
3502 11 90 |
Torkat äggalbumin |
750,3 |
0 |
AR |
(1) Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1833/2006 (EUT L 354, 14.12.2006, s. 19). Koden ’ ZZ ’ betecknar ’övrigt ursprung’.”
BESLUT
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/53 |
RÅDETS BESLUT
av den 18 mars 2013
om utnämning av två svenska ledamöter och en svensk suppleant i Regionkommittén
(2013/143/EU)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 305,
med beaktande av den svenska regeringens förslag, och
av följande skäl:
|
(1) |
Den 22 december 2009 och den 18 januari 2010 antog rådet besluten 2009/1014/EU (1) och 2010/29/EU (2) om utnämning av ledamöter och suppleanter i Regionkommittén för perioden från och med den 26 januari 2010 till och med den 25 januari 2015. |
|
(2) |
Två platser som ledamot i Regionkommittén har blivit lediga till följd av att mandaten för Britt-Marie LÖVGREN och Annelie STARK har löpt ut. En plats som suppleant i Regionkommittén har blivit ledig till följd av att mandatet för Tore HULT har löpt ut. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Till Regionkommittén utnämns härmed för återstoden av mandatperioden, dvs. till och med den 25 januari 2015,
|
a) |
som ledamöter
och |
|
b) |
som suppleant
|
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.
Utfärdat i Bryssel den 18 mars 2013.
På rådets vägnar
S. COVENEY
Ordförande
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/54 |
RÅDETS BESLUT 2013/144/GUSP
av den 21 mars 2013
om ändring av beslut 2013/172/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa personer och enheter med hänsyn till situationen i Egypten
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 29, och
och av följande skäl:
|
(1) |
Den 21 mars 2011 antog rådet beslut 2011/172/Gusp (1). |
|
(2) |
På grundval av en översyn av beslut 2011/172/Gusp bör de restriktiva åtgärderna förlängas till och med den 22 mars 2014. |
|
(3) |
Beslut 2011/172/Gusp bör ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
I artikel 5 i beslut 2011/172/Gusp ska andra stycket ersättas med följande:
”Detta beslut ska tillämpas till och med den 22 mars 2014.”
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den 21 mars 2013.
På rådets vägnar
P. HOGAN
Ordförande
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/55 |
RÅDETS GENOMFÖRANDEBESLUT 2013/145/GUSP
av den 21 mars 2013
om genomförande av beslut 2011/486/Gusp om restriktiva åtgärder mot vissa personer, grupper, företag och enheter med anledning av situationen i Afghanistan
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 31.2,
med beaktande av rådets beslut 2011/486/Gusp av den 1 augusti 2011 om restriktiva åtgärder mot vissa personer, grupper, företag och enheter med anledning av situationen i Afghanistan (1), särskilt artiklarna 5 och 6.1, och
av följande skäl:
|
(1) |
Den 1 augusti 2011 antog rådet beslut 2011/486/Gusp. |
|
(2) |
Den 11 och den 25 februari 2013 uppdaterade och ändrade Förenta nationernas säkerhetsråds kommitté, inrättad i enlighet med punkt 30 i säkerhetsrådets resolution 1988 (2011), förteckningen över de personer, grupper, företag och enheter som omfattas av restriktiva åtgärder. |
|
(3) |
Bilagan till beslut 2011/486/Gusp bör därför ändras i enlighet med detta. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilagan till beslut 2011/486/Gusp ska ändras i enlighet med bilagan till det här beslutet.
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den 21 mars 2013.
På rådets vägnar
P. HOGAN
Ordförande
BILAGA
I. Uppgifterna i förteckningen i bilagan till beslut 2011/486/Gusp om nedanstående personer ska ersättas med följande uppgifter:
A. Personer med anknytning till talibanerna
|
1. |
Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad (alias a) Abdul Jalil Akhund, b) Mullah Akhtar, c) Abdul Jalil Haqqani, d) Nazar Jan)
Titel: a) Mawlavi. b) Mulla. Skäl till upptagande på förteckningen: Biträdande utrikesminister under talibanregimen. Född: Omkring 1963. Födelseort: a) Distriktet Arghandab, provinsen Kandahar, Afghanistan. b) Kandahar, provinsen Kandahar, Afghanistan. Nationalitet: Afghansk. Passnummer: OR 1961825 (utfärdat för Mullah Akhtar den 4 februari 2003 av Afghanistans konsulat i Quetta, Pakistan, utgånget den 2 februari 2006). Övriga upplysningar: a) Tros befinna sig i gränsområdet mellan Afghanistan och Pakistan. b) Medlem av talibanernas högsta råd sedan i maj 2007, c) Medlem av talibanska rådets finanskommitté. d) Bror till Atiqullah Wali Mohammad. Uppförd på FN-förteckningen: 25.1.2001. |
|
2. |
Atiqullah Wali Mohammad (alias Atiqullah)
Titel: a) Haji. b) Mulla. Skäl till upptagande på förteckningen: Biträdande minister för offentliga arbeten under talibanregimen. Född: Omkring 1962. Födelseort: a) Distriktet Tirin Kot, provinsen Uruzgan, Afghanistan, b) Byn Khwaja Malik, distriktet Arghandab, provinsen Kandahar, Afghanistan. Nationalitet: Afghansk. Övriga upplysningar: a) Medlem av den politiska kommittén inom talibanernas högsta råd sedan 2010. b) Tros befinna sig i gränsområdet mellan Afghanistan och Pakistan. c) Tillhör klanen Alizai. d) Bror till Abdul Jalil Haqqani Wali Mohammad. Uppförd på FN-förteckningen: 31.1.2001. |
Ytterligare uppgifter hämtade från den narrativa sammanfattningen av skäl till upptagande på förteckningen som sanktionskommittén har lämnat:
När talibanerna erövrat Kabul 1996 utnämndes Atiqullah till en befattning i Kandahar. Han utsågs 1999 eller 2000 till förste biträdande jordbruksminister och därefter till biträdande minister för offentliga arbeten under talibanregimen. Efter talibanregimens fall blev Atiqullah operativt befäl i södra Afghanistan. År 2008 blev han ställföreträdare för talibanernas guvernör i Provinsen Helmand, Afghanistan.
II. Nedanstående uppgifter ska läggas till i förteckningen i bilaga I till beslut 2011/486/Gusp.
A. Personer med anknytning till talibanerna
|
1. |
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah (alias a) Mullah Ahmed Shah Noorzai, b) Haji Ahmad Shah, c) Haji Mullah Ahmad Shah, d) Maulawi Ahmed Shah e) Mullah Mohammed Shah)
Titel: a) Mulla. b) Mawlavi. Född: a) Den 1 januari 1985. b) 1981 Födelseort: Quetta, Pakistan. Passnummer: Pakistanskt pass nummer NC5140251, utfärdat den 23 oktober 2009, går ut den 22 oktober 2014. Nationellt id-nummer: Pakistanskt nationellt identitetskort nummer 54401-2288025-9. Adress: Quetta, Pakistan. Övriga upplysningar: a) Äger och driver Roshan Money Exchange. b) Tillhandahöll Ghul Agha Ishakzai och andra talibaner i provinsen Helmand finansiella tjänster. Uppförd på FN-förteckningen: 26.2.2013 |
Ytterligare uppgifter hämtade från den narrativa sammanfattningen av skäl till upptagande på förteckningen som sanktionskommittén har lämnat:
Ahmed Shah Noorzai Obaidullah äger och driver Roshan Money Exchange, som tillhandahåller finansiellt, materiellt eller teknisk stöd samt finansiella eller andra tjänster direkt till talibanerna eller till stöd för dem. Roshan Money Exchange förvarar och överför penningmedel till stöd för talibanernas militära insatser och talibanernas roll inom den afghanska narkotikahandeln. Under 2011 var Roshan Money Exchange en av de främsta tillhandahållarna av de tjänster (hawala) som utnyttjades av talibanernas tjänstemän i provinsen Helmand, i Afghanistan.
Ahmed Shah har under ett antal år tillhandahållit talibanledare i provinsen Helmand hawalatjänster och under 2011 var han en betrodd tillhandahållare av penningförmedling för talibanerna. I början av 2012 beordrade talibanerna Ahmed Shah att överföra medel till ett antal hawalakontor i Lashkar Gah, i provinsen Helmand, vilka därefter skulle fördelas av en högre talibansk befälhavare.
I slutet av 2011 samlade Ahmed Shah ihop hundratusentals amerikanska dollar för överföring till talibanernas finanskommitté och överförde hundratusentals amerikanska dollar för talibanernas räkning, bland annat till högre talibanska befälhavare. I slutet av 2011 mottog också Ahmed Shah via sitt hawalakontor i Quetta, i Pakistan, en penningöverföring för talibanernas räkning som användes för inköp av gödningsmedel och komponenter till improviserade sprängladdningar, bland annat batterier och stubintråd. I mitten av 2011 gav ordföranden för talibanernas finanskommitté Gul Agha Ishakzai anvisningar till Ahmed Shah om att för talibanernas räkning sätta in flera miljoner amerikanska dollar hos Roshan Money Exchange. Gul Agha har förklarat att om det behövdes en penningöverföring skulle han underrätta Ahmed Shah om mottagare bland talibanerna. Ahmed Shah skulle därefter tillhandahålla de begärda medlen via sitt hawalasystem. Vid mitten av 2010 förflyttade Ahmed Shah pengar mellan Pakistan och Afghanistan för talibanska befälhavare samt för narkotikasmugglare. Utöver sin verksamhet när det gäller överföringar har Ahmed Shah under 2011 också donerat stora men ospecificerade belopp till talibanerna.
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/58 |
KOMMISSIONENS GENOMFÖRANDEBESLUT
av den 20 mars 2013
om fastställande av det belopp som följer av tillämpningen av frivillig anpassning i Förenade kungariket för kalenderåret 2013
[delgivet med nr C(2013) 1577]
(Endast den engelska texten är giltig)
(2013/146/EU)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 73/2009 av den 19 januari 2009 om upprättande av gemensamma bestämmelser för system för direktstöd för jordbrukare inom den gemensamma jordbrukspolitiken och om upprättande av vissa stödsystem för jordbrukare, om ändring av förordningarna (EG) nr 1290/2005, (EG) nr 247/2006 och (EG) nr 378/2007 samt om upphävande av förordning (EG) nr 1782/2003 (1), särskilt artikel 10c.1, och
av följande skäl:
|
(1) |
Enligt artikel 10b.1 i förordning (EG) nr 73/2009 får varje medlemsstat som har tillämpat artikel 1 i rådets förordning (EG) nr 378/2007 (2) för kalenderåret 2012 tillämpa en minskning (nedan kallad frivillig anpassning) av alla belopp i direktstöd som ska beviljas på dess territorium för kalenderåret 2013. Den frivilliga anpassningen ska göras utöver den anpassning av direktstöd som föreskrivs i artikel 10a i förordning (EG) nr 73/2009. |
|
(2) |
Enligt artikel 10b.5 i förordning (EG) nr 73/2009 ska medlemsstaterna besluta om och meddela kommissionen procentsatsen för frivillig anpassning för hela territoriet och, i tillämpliga fall, för varje region, samt det totala belopp som ska minskas genom frivillig anpassning för hela territoriet och, i tillämpliga fall, för varje region. |
|
(3) |
Förenade kungariket har fastställt följande regionalt tillämpliga procentsatser för den frivilliga anpassningen i enlighet med artikel 10b.2 i förordning (EG) nr 73/2009 och har meddelat kommissionen dem:
|
|
(4) |
I enlighet med artikel 10b.5 b i förordning (EG) nr 73/2009 har Förenade kungariket underrättat kommissionen om det totala belopp som ska minskas genom frivillig anpassning under kalenderåret 2013, med beaktande av den maximala minskningssats som fastställs i artikel 10b.3. |
|
(5) |
Det belopp som följer av tillämpningen av frivillig anpassning i Förenade kungariket bör därför fastställas. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Det totala belopp som följer av tillämpningen av frivillig anpassning i Förenade kungariket under kalenderåret 2013 är 296,3 miljoner euro.
Artikel 2
Detta beslut riktar sig till Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland.
Utfärdat i Bryssel den 20 mars 2013.
På kommissionens vägnar
Dacian CIOLOȘ
Ledamot av kommissionen
AKTER SOM ANTAS AV ORGAN SOM INRÄTTATS GENOM INTERNATIONELLA AVTAL
|
22.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 82/60 |
BESLUT nr 1/2013 AV GEMENSAMMA KOMMITTÉN EU-SCHWEIZ
av den 18 mars 2013
om ändring av tabellerna III och IV b i protokoll nr 2 till avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 vad gäller bearbetade jordbruksprodukter
(2013/147/EU)
GEMENSAMMA KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, undertecknat i Bryssel den 22 juli 1972 (1) (nedan kallat avtalet) och ändrat genom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet beträffande bestämmelserna om bearbetade jordbruksprodukter (2), undertecknat i Luxemburg den 26 oktober 2004, och protokoll nr 2 till avtalet, särskilt artikel 7, och
av följande skäl:
|
(1) |
För genomförandet av protokoll nr 2 till avtalet har de inhemska referenspriserna fastställts för de avtalsslutande parterna. |
|
(2) |
De faktiska priserna på råvaror för vilka prisutjämningsåtgärder tillämpas har ändrats på de avtalsslutande parternas inhemska marknader. |
|
(3) |
Det är därför nödvändigt att i enlighet med detta uppdatera de referenspriser och belopp som förtecknas i tabellerna III och IV b i protokoll nr 2. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Protokoll nr 2 till avtalet ska ändras på följande sätt:
|
a) |
Tabell III ska ersättas med texten i bilaga I till det här beslutet. |
|
b) |
I tabell IV ska punkt b ersättas med texten i bilaga II till det här beslutet. |
Artikel 2
Detta beslut träder i kraft samma dag som det offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
Det ska tillämpas från och med den 1 april 2013.
Utfärdat i Bryssel den 18 mars 2013.
På gemensamma kommitténs vägnar
Luc DEVIGNE
Ordförande
BILAGA I
”TABELL III
EU:s och Schweiz inhemska referenspriser
|
Jordbruksråvaror |
Schweiz inhemska referenspris |
EU:s inhemska referenspris |
Artikel 4.1 Tillämpas i Schweiz Skillnaden mellan EU:s och Schweiz referenspris |
Artikel 3.3 Tillämpas i EU Skillnaden mellan EU:s och Schweiz referenspris |
|
CHF per 100 kg nettovikt |
CHF per 100 kg nettovikt |
CHF per 100 kg nettovikt |
euro per 100 kg nettovikt |
|
|
Vete |
52,60 |
32,55 |
20,05 |
0,00 |
|
Durumvete |
— |
— |
1,20 |
0,00 |
|
Råg |
44,50 |
27,65 |
16,85 |
0,00 |
|
Korn |
— |
— |
— |
v |
|
Majs |
— |
— |
— |
— |
|
Vetemjöl |
95,50 |
57,15 |
38,35 |
0,00 |
|
Helmjölkspulver |
603,80 |
348,65 |
255,15 |
0,00 |
|
Skummjölkspulver |
419,50 |
316,45 |
103,05 |
0,00 |
|
Smör |
1 037,65 |
383,65 |
654,00 |
0,00 |
|
Vitt socker |
— |
— |
— |
— |
|
Ägg |
— |
— |
38,00 |
0,00 |
|
Färsk potatis |
42,10 |
31,35 |
10,75 |
0,00 |
|
Vegetabiliska fetter |
— |
— |
170,00 |
0,00 ” |
BILAGA II
”TABELL IV
|
b) |
Följande basbelopp för jordbruksråvaror tillämpas vid beräkningen av jordbruksavgifterna:
|