ISSN 1725-2628 |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343 |
|
![]() |
||
Svensk utgåva |
Lagstiftning |
49 årgången |
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES. |
SV |
De rättsakter vilkas titlar är tryckta med fin stil är sådana rättsakter som har avseende på den löpande handläggningen av jordbrukspolitiska frågor. De har normalt en begränsad giltighetstid. Beträffande alla övriga rättsakter gäller att titlarna är tryckta med fetstil och föregås av en asterisk. |
I Rättsakter vilkas publicering är obligatorisk
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/1 |
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 1801/2006
av den 30 november 2006
om ingående av ett partnerskapsavtal om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Islamiska republiken Mauretanien
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 37 jämförd med artikel 300.2 och 300.3 första stycket,
med beaktande av kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1), och
av följande skäl:
(1) |
Europeiska gemenskapen och Islamiska republiken Mauretanien har förhandlat fram och paraferat ett partnerskapsavtal om fiske som ger gemenskapens fiskare möjligheter att fiska i vatten under Islamiska republiken Mauretaniens överhöghet, nedan kallat ”partnerskapsavtalet”. |
(2) |
Det ligger i gemenskapens intresse att godkänna detta partnerskapsavtal. |
(3) |
Det är nödvändigt att fastställa hur fiskemöjligheterna skall fördelas mellan medlemsstaterna. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Islamiska republiken Mauretanien godkänns härmed på gemenskapens vägnar.
Texten till partnerskapsavtalet åtföljer denna förordning.
Artikel 2
1. De fiskemöjligheter som fastställs i protokollet om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i nämnda partnerskapsavtal, nedan kallat ”protokollet”, skall fördelas mellan medlemsstaterna enligt följande:
Fiskekategori |
Maximal GT eller maximalt antal licenser per licensperiod |
Medlemsstat |
GT, licenser eller fångsttak per medlemsstat |
Kategori 1: Fartyg för kräftdjursfiske utom languster och krabba |
9 440 GT |
Spanien |
7 183 GT |
Italien |
1 371 GT |
||
Portugal |
886 GT |
||
Kategori 2: Fiske efter svart kummel med bottentrålare och bottenlångrevsfartyg |
3 600 GT |
Spanien |
3 600 GT |
Kategori 3: Fiske efter andra demersala arter än svart kummel, med andra redskap än trål |
2 324 GT |
Spanien |
1 500 GT |
Förenade kungariket |
800 GT |
||
Malta |
24 GT |
||
Kategori 4: Bottentrålare med frysanläggning för fiske efter demersala arter |
750 GT |
Grekland |
750 GT |
Kategori 5: Bläckfisk |
18 600 GT 43 licenser |
Spanien |
39 licenser |
Italien |
4 licenser |
||
Kategori 6: Languster |
300 GT |
Portugal |
300 GT |
Kategori 7: Notfartyg för tonfiskfiske, med frysanläggning |
36 licenser |
Spanien |
15 licenser |
Frankrike |
20 licenser |
||
Malta |
1 licens |
||
Kategori 8: Tonfiskfartyg för krokfiske med spö och tonfiskfartyg för fiske med ytlångrev |
31 licenser |
Spanien |
23 licenser |
Frankrike |
5 licenser |
||
Portugal |
3 licenser |
||
Kategori 9: Trålare för pelagiskt fiske, med frysanläggning |
22 licenser för ett fångsttak på 440 000 ton |
Nederländerna |
190 000 ton |
Litauen |
120 500 ton |
||
Lettland |
73 500 ton |
||
Tyskland |
20 000 ton |
||
Förenade kungariket |
10 000 ton |
||
Portugal |
6 000 ton |
||
Frankrike |
10 000 ton |
||
Polen |
10 000 ton |
||
Kategori 10: Fiske efter krabba |
300 GT |
Spanien |
300 GT |
Kategori 11: Fartyg för pelagiskt fiske, utan frysanläggning |
15 000 GT per månad i årsgenomsnitt |
|
|
2. Genom tillämpning av bestämmelserna i protokollet kan outnyttjade fiskemöjligheter ur kategori 11 (fartyg för pelagiskt fiske, utan frysanläggning) användas av kategori 9 (trålare för pelagiskt fiske, med frysanläggning) upp till motsvarande högst 25 licenser per månad.
3. Om licensansökningarna för kategori 9 (trålare för pelagiskt fiske, med frysanläggning) överstiger det högsta tillåtna antalet per referensperiod, skall kommissionen i första hand översända ansökningar från de fartyg som i högst grad har utnyttjat licenser under de tio månader som föregick nämnda licensansökan.
4. När det gäller kategori 11 (fartyg för pelagiskt fiske, utan frysanläggning) skall kommissionen översända licensansökningarna efter det att den mottagit en årlig fiskeplan innehållande uppgifter om ansökningar per fartyg (med uppgifter om antalet planerade GT per verksamhetsmånad för alla årets månader); fiskeplanen skall ha skickats in till kommissionen senast den 1 mars det år som fiskeplanen gäller.
Om ansökningarna överstiger ett årligt genomsnitt på 15 000 GT per månad, skall tilldelningen ske enligt de ansökningstabeller och fiskeplaner som avses i föregående stycke.
5. Fiskemöjligheterna bör förvaltas i full överensstämmelse med artikel 20 i rådets förordning (EG) nr 2371/2002 av den 20 december 2002 om bevarande och hållbart utnyttjande av fiskeresurserna inom ramen för den gemensamma fiskeripolitiken (2).
Om licensansökningarna från berörda medlemsstater inte uttömmer de fiskemöjligheter som fastställs i protokollet, får kommissionen beakta licensansökningar från alla övriga medlemsstater.
Artikel 3
De medlemsstater vars fartyg fiskar enligt partnerskapsavtalet skall meddela kommissionen hur stora mängder av varje bestånd som fångas i Mauretaniens fiskezon i enlighet med kommissionens förordning (EG) nr 500/2001 av den 14 mars 2001 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2847/93 beträffande övervakning av de fångster som gemenskapens fiskefartyg fiskar i tredje lands farvatten och på öppet hav (3).
Artikel 4
Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som skall ha rätt att underteckna avtalet med bindande verkan för gemenskapen (4).
Artikel 5
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 30 november 2006.
På rådets vägnar
L. HYSSÄLÄ
Ordförande
(1) Yttrandet avgivet den 16 november 2006 (ännu ej offentliggjort i EUT).
(2) EGT L 358, 31.12.2002, s. 59.
(3) EGT L 73, 15.3.2001, s. 8.
(4) Dagen för avtalets ikraftträdande kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning.
PARTNERSKAPSAVTAL OM FISKE
mellan Europeiska gemenskapen och Islamiska republiken Mauretanien
EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
nedan kallad ”gemenskapen”,
och
ISLAMISKA REPUBLIKEN MAURETANIEN,
nedan kallad ”Mauretanien”,
nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR det nära samarbetet mellan gemenskapen och Mauretanien, särskilt inom ramen för Cotonou-avtalet genom vilket det upprättas nära samarbetsrelationer mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Islamiska republiken Mauretanien, å andra sidan, och deras gemensamma önskan att intensifiera dessa relationer,
SOM ERINRAR om att gemenskapen och Mauretanien har undertecknat Förenta nationernas havsrättskonvention och att Mauretanien i enlighet med den konventionen har inrättat en exklusiv ekonomisk zon som sträcker sig upp till 200 sjömil utanför kusten, inom vilken landet utövar sina suveräna rättigheter i syfte att undersöka, bevara och förvalta resurserna inom denna zon,
SOM ÄR FAST BESLUTNA att i ömsesidigt intresse, särskilt på grundval av de principer som fastställs i FAO:s uppförandekod för ansvarsfullt fiske av 1995, samarbeta i syfte att skapa ett ansvarsfullt fiske för att säkerställa långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina resurser, i synnerhet genom att stärka det övergripande kontrollsystemet för allt fiske, så att åtgärderna för förvaltning och bevarande av resurserna blir effektiva och den marina miljön skyddas,
SOM ÄR ÖVERTYGADE om att förverkligandet av deras respektive ekonomiska och sociala mål inom fiskeområdet kommer att stärkas genom ett nära samarbete inom de vetenskapliga och tekniska områdena i denna sektor, på villkor som garanterar att de vattenlevande resurserna bevaras och utnyttjas rationellt,
SOM ÄR ÖVERTYGADE om att detta samarbete måste utformas som initiativ och åtgärder som, oavsett om de genomförs gemensamt eller av ena parten, kompletterar varandra, är förenliga med målsättningarna och skapar synergieffekter,
SOM ÄR BESLUTNA att för dessa ändamål, inom ramen för den sektoriella fiskeripolitiken i Mauretanien, bidra till att utveckla ett partnerskap för att fastställa de metoder som bäst lämpar sig för att se till att denna politik genomförs på ett effektivt sätt och att de ekonomiska aktörerna och i det civila samhället är delaktiga i utvecklingen,
SOM ÖNSKAR fastställa villkor och bestämmelser för gemenskapsfartygens fiskeverksamhet i Mauretaniens fiskezoner och för gemenskapens stöd till främjande av ansvarsfullt fiske i de fiskezonerna,
SOM ÄR MEDVETNA om den betydelse som havsfisket och därtill knuten industri har såväl för Mauretaniens ekonomiska och sociala utveckling som för vissa regioner i gemenskapen,
SOM ÄR BESLUTNA att bedriva ett närmare ekonomiskt samarbete inom fiskerinäringen och i verksamheter med anknytning till denna genom att satsa på och utveckla investeringar i vilka företag från de båda parterna medverkar,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Syfte
I detta avtal fastställs principer, regler och förfaranden för
— |
ekonomiskt, finansiellt, tekniskt och vetenskapligt samarbete inom fiskesektorn i syfte att skapa ett ansvarsfullt fiske i Mauretaniens fiskezoner för att säkerställa bevarande och hållbart utnyttjande av fiskeresurserna, och i syfte att utveckla Mauretaniens fiskesektor, |
— |
gemenskapsfartygens tillträde till Mauretaniens fiskezoner, |
— |
övervakning av fisket i Mauretaniens fiskezoner i avsikt att se till att ovan nämnda villkor följs och att åtgärder för bevarande och förvaltning av fiskeriresurserna fungerar effektivt samt att olagligt, orapporterat och oreglerat fiske bekämpas, |
— |
partnerskap mellan företag i syftet att i ömsesidigt intresse utveckla ekonomiska verksamheter inom fiskesektorn och i sektorer med anknytning till denna. |
— |
lossning och omlastning av fångster som tagits i Mauretaniens fiskezoner, |
— |
mönstringsvillkor för mauretanska sjömän ombord på gemenskapsfartyg som på grundval av föreliggande avtal är verksamma i Mauretaniens fiskezoner. |
Artikel 2
Definitioner
I detta avtal, dess protokoll och i bilagorna används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
a) Mauretaniens fiskezoner: vatten under Mauretaniens överhöghet eller jurisdiktion. Den fiskeverksamhet som medges gemenskapsfartygen enligt föreliggande avtal får endast utövas i de zoner där fiske är tillåtet enligt Mauretaniens lagstiftning.
b) ministeriet: Mauretaniens ministerium för havsfiske och havsekonomi.
c) gemenskapens myndigheter: Europeiska kommissionen.
d) gemenskapsfartyg: ett fiskefartyg som för en EG-medlemsstats flagg och är registrerat i gemenskapen.
e) gemensam kommitté: en kommitté sammansatt av företrädare för gemenskapen och Mauretanien, vars uppgift beskrivs i artikel 10 i detta avtal.
f) övervakningen: Delegationen för övervakning av fisket och kontroll på havet (DSPCM).
g) delegationen: Europeiska kommissionens delegation i Mauretanien.
h) sjömän: all personal ombord som ingår i besättningen, oavsett kategori (befäl, tekniker, förmän, manskap).
Artikel 3
Principer och mål för genomförandet av detta avtal
1. Parterna förbinder sig att främja ett ansvarsfullt fiske i Mauretaniens fiskezoner på grundval av principerna om icke-diskriminering mellan de olika fiskeflottor som fiskar i dessa fiskezoner.
2. Parterna förbinder sig att etablera en dialog och på förhand samråda med varandra när det gäller genomförandet av en sektoriell fiskeripolitik och när det gäller politik och åtgärder inom gemenskapen som kan inverka på den mauretanska fiskerinäringen.
3. Parterna förbinder sig att se till att detta avtal genomförs i enlighet med principerna om god miljöstyrning och goda ekonomiska och sociala styrelseformer.
4. Parterna skall också samarbeta om att göra förhandsutvärderingar, löpande utvärderingar och utvärderingar i efterhand av bestämmelser, program och åtgärder som syftar till att genomföra bestämmelserna i detta avtal.
5. Anställning av mauretanska sjömän ombord på gemenskapsfartyg regleras av Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter på arbetet, vilken alltid skall gälla för anställningsavtal och allmänna anställningsvillkor. Detta gäller särskilt föreningsfriheten och den kollektiva förhandlingsrätten samt icke-diskriminering i fråga om anställning och yrkesutövning.
Artikel 4
Vetenskapligt samarbete
1. Under avtalsperioden skall gemenskapen och Mauretanien gemensamt följa utvecklingen för fiskeresurserna i Mauretaniens fiskezoner. I detta syfte skall det inrättas en gemensam vetenskaplig kommitté som på parternas gemensamma inbjudan kan vara öppen för oberoende forskare. De administrativa bestämmelserna för den gemensamma vetenskapliga kommittén, som kommer att sammanträda minst en gång om året, skall fastställas gemensamt innan detta avtal träder i kraft.
2. De två parterna skall, på grundval av resultaten av arbetet i gemensamma vetenskapliga kommittén och mot bakgrund av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer, samråda med varandra i den gemensamma kommitté som avses i artikel 10 och vid behov gemensamt besluta om åtgärder för en hållbar förvaltning av fiskeresurserna.
3. Parterna skall samråda med varandra, antingen direkt eller inom behöriga internationella organisationer, för att förvalta och bevara de biologiska resurserna och samarbeta för genomförandet av relevant vetenskaplig forskning.
Artikel 5
Gemenskapsfartygens tillträde till fisket i Mauretaniens fiskezoner
1. Det fiske som regleras av detta avtal skall bedrivas enligt gällande lagar och bestämmelser i Mauretanien. Ministeriet skall underrätta gemenskapen om eventuella ändringar av den lagstiftningen. Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelser som parterna kan komma att fastställa gemensamt, skall gemenskapsfartygen rätta sig efter en sådan ändring i lagstiftningen inom en månad efter det att den anmäldes.
2. Mauretanien förbinder sig att tillåta gemenskapsfartyg bedriva fiskeverksamhet i dess fiskezoner i enlighet med det här avtalet, protokollet och tillhörande bilagor.
3. Mauretanien skall se till att protokollets bestämmelser om fiskeövervakning genomförs på ett effektivt sätt. Gemenskapsfartygen skall samarbeta med de myndigheter i Mauretanien som har ansvar för övervakningen.
4. Gemenskapen skall vidta alla lämpliga åtgärder som krävs för att säkerställa att dess fartyg uppfyller bestämmelserna i det här avtalet och i de lagar och andra författningar som reglerar fisket i vatten som lyder under Mauretaniens jurisdiktion enligt Förenta nationernas havsrättskonvention.
Artikel 6
Villkor för att få bedriva fiske
1. Gemenskapsfartyg får endast bedriva fiske i Mauretaniens fiskezoner om de har en fiskelicens som har utfärdats inom ramen för detta avtal. Gemenskapsfartyg får bedriva fiske endast om de har en fiskelicens som utfärdats av Mauretaniens behöriga myndigheter på begäran av de behöriga myndigheterna i gemenskapen. Villkoren för utfärdande av licenser och betalning av avgifter och kostnader för vetenskaplig observation, och övriga villkor för gemenskapsfartygens fiske i Mauretaniens fiskezoner fastställs i bilagorna.
2. Ministeriet kan utfärda licenser till gemenskapsfartyg för de fiskekategorier som inte omfattas av gällande protokoll samt för fiske i forskningssyfte. Licenser kan dock inte utfärdas om inte båda parter gett sitt samtycke.
3. I protokollet till föreliggande avtal fastställs de fiskemöjligheter som Mauretanien skall bevilja gemenskapsfartygen i Mauretaniens fiskezoner samt den ekonomiska ersättning som föreskrivs i artikel 7 i föreliggande avtal.
4. De avtalsslutande parterna skall genom lämpligt administrativt samarbete mellan sina behöriga myndigheter se till att villkoren och bestämmelserna tillämpas väl.
Artikel 7
Ekonomisk ersättning
1. Gemenskapen skall ge Mauretanien ekonomisk ersättning enligt de villkor som anges i protokollet och bilagorna. Ersättningen består av följande två delar:
a) |
En ekonomisk ersättning för gemenskapsfartygens tillträde till Mauretaniens fiskezoner, som inte påverkar det belopp som gemenskapsfartygen skall betala i licensavgifter. |
b) |
Ett ekonomiskt stöd från gemenskapen till genomförandet av en nationell fiskeripolitik baserad på ansvarsfullt fiske och hållbart utnyttjande av fiskeresurserna i Mauretaniens vatten. |
2. Det ekonomiska stöd som avses i punkt 1 b ovan skall fastställas efter gemensam överenskommelse och i enlighet med bestämmelserna i protokollet på grundval av de mål som de två parterna beslutar att uppnå inom ramen för den sektoriella fiskepolitiken i Mauretanien.
3. Den ekonomiska ersättningen från gemenskapen skall utbetalas årligen enligt bestämmelserna i protokollet, om inte annat följer av bestämmelser i föreliggande avtal och protokoll om en eventuell ändring av beloppet på grund av
a) |
onormala omständigheter, |
b) |
en minskning av gemenskapsfartygens fiskemöjligheter, som fastställs i samförstånd mellan parterna i syfte att förvalta de berörda bestånden, om detta (på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer) bedöms vara nödvändigt för bevarande och hållbart utnyttjande av fiskeresurserna, |
c) |
en ökning av gemenskapsfartygens fiskemöjligheter, som fastställs i samförstånd mellan parterna, om fiskeresursernas tillstånd (på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer) tillåter det, |
d) |
uppsägning av avtalet i enlighet med artikel 14, |
e) |
avbrytande av avtalets tillämpning i enlighet med artikel 15 i avtalet eller i enlighet med protokollet. |
Artikel 8
Främjande av samarbete mellan ekonomiska aktörer
1. Parterna skall främja ekonomiskt, vetenskapligt och tekniskt samarbete inom fiskesektorn och sektorer med anknytning till denna. De skall rådgöra med varandra för att samordna de åtgärder som vidtas i detta syfte.
2. Parterna skall uppmuntra informationsutbyte om fiskemetoder och fiskeredskap, metoder för konservering och metoder för industriell beredning av fiskeriprodukter.
3. Parterna skall främja goda förhållanden för utvecklingen av affärsverksamhet och investeringar för att skapa goda villkor som gynnar förbindelser mellan företag från båda parter när det gäller frågor om teknik, ekonomi och handel.
4. Parterna skall särskilt uppmuntra investeringar som görs i ömsesidigt intresse och som är förenliga med Mauretaniens och gemenskapens gällande lagstiftning.
Artikel 9
Administrativt samarbete
De avtalsslutande parterna, som vill försäkra sig om att åtgärderna för förvaltning och bevarande av fiskeresurserna fungerar effektivt, skall
— |
var och en för sig utveckla ett administrativt samarbete för att säkerställa att deras fartyg följer bestämmelserna i detta avtal och i Mauretaniens fiskelagstiftning, och |
— |
samarbeta för att förhindra och bekämpa olagligt fiske, framför allt genom informationsutbyte och ett nära administrativt samarbete. |
Artikel 10
Gemensam kommitté
1. En gemensam kommitté sammansatt av båda parter skall inrättas för att övervaka tillämpningen av detta avtal. Den gemensamma kommittén skall också
a) |
övervaka genomförandet och tolkningen av avtalet och att tillämpningen av det fungerar tillfredsställande, samt bilägga tvister, |
b) |
säkerställa övervakningen och utvärdera partnerskapsavtalets bidrag till genomförandet av Mauretaniens sektoriella fiskeripolitik, |
c) |
säkerställa de nödvändiga kontakterna i frågor av gemensamt intresse på fiskeområdet, |
d) |
fungera som ett forum genom vilket eventuella tvister om avtalets tolkning eller tillämpning kan lösas i godo, |
e) |
vid behov ompröva fiskemöjligheternas omfattning och därmed den ekonomiska ersättningen, |
f) |
utföra andra uppgifter som parterna i samförstånd beslutar att hänföra till kommittén, bland annat när det gäller administrativt samarbete och bekämpning av olagligt fiske, |
g) |
fastställa de praktiska villkoren för det administrativa samarbete som föreskrivs i artikel 9 detta avtal, och |
h) |
övervaka och utvärdera det samarbete mellan ekonomiska aktörer som avses i artikel 8 i detta avtal samt, om så krävs, föreslå vägar och medel att främja detta samarbete. |
2. Den gemensamma kommittén skall sammanträda minst en gång per år, omväxlande i Mauretanien och i gemenskapen, och värdparten skall svara för ordförandeskapet. Den gemensamma kommittén skall hålla extraordinära sammanträden på begäran av en av parterna.
Artikel 11
Geografiskt område inom vilket avtalet gäller
Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget och, å andra sidan, på Mauretaniens territorium och på vatten som lyder under Mauretaniens jurisdiktion.
Artikel 12
Varaktighet
Detta avtal skall tillämpas i sex år från och med den dag då det träder i kraft och skall förnyas i sexårsperioder, såvida det inte sägs upp i enlighet med artikel 14.
Artikel 13
Tvistlösning
De avtalsslutande parterna skall samråda med varandra vid tvister angående tolkningen eller tillämpningen av detta avtal.
Artikel 14
Uppsägning
1. Detta avtal kan sägas upp av endera parten i fall av allvarliga omständigheter såsom utarmning av de berörda bestånden, minskat utnyttjande av de fiskemöjligheter som beviljas gemenskapsfartygen eller bristande efterlevnad av de åtaganden som parterna gjort när det gäller att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske.
2. Om avtalet sägs upp av något av skälen enligt punkt 1 i denna artikel, skall den part som har för avsikt att säga upp avtalet skriftligen underrätta den andra parten om detta minst sex månader innan den första tillämpningsperioden eller en efterföljande tillämpningsperiod löper ut. Om avtalet sägs upp av något annat skäl än skälen enligt punkt 1 i denna artikel, skall underrättelsen om detta ske inom nio månader.
3. Efter underrättelse om uppsägning enligt föregående punkt skall överläggningar inledas mellan parterna.
4. Betalningen av den ersättning som avses i artikel 7 för det år då uppsägningen träder i kraft skall minskas tidsproportionellt.
Artikel 15
Tillfälligt upphävande
1. Tillämpningen av detta avtal kan tillfälligt upphävas på initiativ av endera parten om det föreligger allvarliga meningsskiljaktigheter om tillämpningen av bestämmelserna i avtalet. Den part som vill avbryta tillämpningen skall skriftligen underrätta den andra parten om detta minst tre månader före den dag då avbrottet skall träda i kraft. Efter mottagandet av denna underrättelse skall parterna inleda överläggningar för att om möjligt lösa tvisterna i godo.
2. Betalningen av den ersättning som avses i artikel 7 skall minskas tidsproportionellt i förhållande till hur länge tillämpningen har varit avbruten, vilket dock inte påverkar tillämpningen av artikel 7.4 i protokollet.
Artikel 16
Protokoll och bilagor
Protokollet samt bilagorna med tilläggen skall utgöra en integrerad del av detta avtal.
Artikel 17
Slutbestämmelser – Språk och ikraftträdande
Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och arabiska vilka alla texter är lika giltiga, och skall träda i kraft samma dag som parterna underrättar varandra om att de förfaranden som krävs för avtalets ikraftträdande har genomförts.
PROTOKOLL
om fastställande av de fiskemöjligheter och den ekonomiska ersättning som föreskrivs i partnerskapsavtalet om fiske mellan Europeiska gemenskapen och Islamiska republiken Mauretanien
Artikel 1
Tillämpningsperiod och fiskemöjligheter
1. I den tabell som bifogas detta avtal fastställs de fiskemöjligheter som medges enligt artiklarna 5 och 6 i detta avtal och de skall gälla från och med den 1 augusti 2006 och två år framåt. Dessa fiskemöjligheter ingår i den totala fiskeansträngning som avses i bilaga III och som Mauretaniens myndigheter fastställt på grundval av tillgängliga vetenskapliga rekommendationer och regelbundet uppdaterar.
2. Punkt 1 skall tillämpas om inte annat följer av artiklarna 4 och 5 i detta protokoll.
3. Enligt artikel 6 i avtalet får fartyg som för en EG-medlemsstats flagg endast bedriva fiske i Mauretaniens fiskezon om de har en fiskelicens som utfärdats inom ramen för detta protokoll och enligt bestämmelserna i bilagorna till detta protokoll.
Artikel 2
Ekonomisk ersättning – Betalningsvillkor
1. Den ekonomiska ersättning som avses i artikel 7 i avtalet skall uppgå till 86 miljoner EUR per år (1). Av detta belopp skall Mauretanien under den period som avses i artikel 1 avsätta sammanlagt 11 miljoner EUR i ekonomiskt stöd för genomförandet av en nationell fiskeripolitik i enlighet med artikel 7.1 b i avtalet, varav 1 miljon EUR per år i stöd till Banc d’Arguin nationalpark.
2. Punkt 1 skall tillämpas om inte annat följer av artiklarna 4, 5, 6, 7, 9, 10 och 13 i detta protokoll.
3. Gemenskapen skall betala ut den ekonomiska ersättningen senast den 31 december 2006 för det första året och senast den 1 augusti för de påföljande åren.
4. Ersättningen skall betalas in till ett konto som innehas av Islamiska republiken Mauretaniens statskassa och som öppnats hos Mauretaniens centralbank; ministeriet skall lämna de nödvändiga bankuppgifterna.
5. Beslut om hur ersättningen skall användas och om stödet till Banc d'Arguin nationalpark skall, om inte annat följer av artikel 6 i detta protokoll, fattas inom ramen för Mauretaniens finanslagstiftning; Mauretanien har sålunda ensam behörighet i fråga om dessa beslut.
Artikel 3
Vetenskapligt samarbete
1. De två parterna förbinder sig att främja ett ansvarsfullt fiske i Mauretaniens fiskezoner på grundval av principerna om ett hållbart fiske.
2. Medan protokollet är i kraft skall de två parterna samarbeta för att fördjupa vissa frågor rörande fiskeresursernas utveckling i Mauretaniens fiskezoner; minst en gång om året skall det, i enlighet med artikel 4.1 i avtalet, hållas ett sammanträde om dessa frågor i gemensamma vetenskapliga kommittén. Det skall också vara möjligt att på begäran av endera parten och vid behov uttryckta inom ramen för detta avtal sammankalla till andra sammanträden i den gemensamma vetenskapliga kommittén.
3. De två parterna skall, på grundval av resultaten av arbetet i gemensamma vetenskapliga kommittén och mot bakgrund av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer, samråda med varandra i den gemensamma kommitté som avses i artikel 10 i avtalet och vid behov gemensamt besluta om åtgärder för en hållbar förvaltning av fiskeresurserna.
4. Gemensamma vetenskapliga kommitténs uppdrag avser följande verksamheter:
a) |
Att utarbeta en årlig vetenskaplig rapport om de fisken som omfattas av detta avtal. |
b) |
Att fastställa och genomföra ett årligt program som behandlar särskilda vetenskapliga frågor som kan ge en bättre uppfattning om resursernas tillstånd och ekosystemens utveckling. |
c) |
Att studera de vetenskapliga frågor som uppstår under verkställandet av föreliggande avtal, enligt ett förfarande som godkänts samstämmigt i kommittén. |
d) |
Att vid behov bland annat genomföra experimentellt fiske i syfte att fastställa fiskemöjligheter och de typer av utnyttjande som kan garantera bevarandet av resurserna och deras ekosystem. |
Artikel 4
Översyn av fiskemöjligheter
1. De fiskemöjligheter som avses i artikel 1 i detta protokoll kan ökas genom ett gemensamt beslut under förutsättning att ökningen, enligt slutsatserna från det sammanträde i gemensamma vetenskapliga kommittén som avses i artikel 4.1 i avtalet, inte strider mot en hållbar förvaltning av Mauretaniens resurser. Vid en sådan ökning skall den ersättning som avses i artikel 2.1 i detta protokoll höjas tidsproportionellt. Den totala ekonomiska ersättning som betalas av Europeiska gemenskapen får dock inte vara mer än dubbelt så stor som det belopp som anges i artikel 2.1 i detta protokoll, och den skall stå i proportion till ökningen av fiskemöjligheterna.
2. Om parterna däremot beslutar att anta de åtgärder som avses i artikel 3.3 i detta protokoll, dvs. att minska de fiskemöjligheter som avses i artikel 1 i detta protokoll, skall den ekonomiska ersättningen minskas tidsproportionellt. Om inga av de fiskemöjligheter som föreskrivs i detta protokoll kan utnyttjas kan Europeiska gemenskapen avbryta betalningen av den ekonomiska ersättningen, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6 i detta protokoll.
3. Parterna kan också i samförstånd omfördela fiskemöjligheterna mellan olika kategorier av fartyg, dock under förutsättning att omfördelningen är förenlig med eventuella rekommendationer från gemensamma vetenskapliga kommittén i fråga om förvaltningen av bestånd som kan påverkas av en sådan omfördelning. Parterna skall enas om en motsvarande justering av ersättningen, om omfördelningen av fiskemöjligheter motiverar detta.
4. Parterna skall gemensamt fatta beslut om översyn av fiskemöjligheterna i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 ovan, inom ramen för den gemensamma kommitté som avses i artikel 10 i avtalet.
Artikel 5
Experimentellt fiske
1. Parterna får utföra experimentellt fiske i Mauretaniens fiskezoner efter yttrande från den gemensamma vetenskapliga kommitté som föreskrivs i artikel 4 i avtalet. På begäran av endera parten skall parterna samråda i denna fråga och från fall till fall fastställa nya resurser, villkor och andra relevanta parametrar.
2. Tillstånd att utföra experimentellt fiske skall beviljas på försök under en period på högst sex månader och i enlighet med artikel 6.2 i avtalet. Tillstånd kan endast beviljas mot erläggande av en avgift.
3. När parterna kommer fram till att det experimentella fisket gett positiva resultat kan gemenskapsfartygen fram till dess att detta protokoll upphör att gälla tilldelas nya fiskemöjligheter i enlighet med det samrådsförfarande som föreskrivs i artikel 4 i detta protokoll, under förutsättning att detta är förenligt med bevarandet av ekosystemen och bevarandet av levande marina resurser och att tilldelningen sker i proportion till den fiskeansträngning som kan tillåtas. Den ekonomiska ersättningen skall i sådant fall ökas i enlighet med artikel 4.
4. Det experimentella fisket skall utföras i nära samarbete med Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches (IMROP). IMROP skall besluta om sammansättningen av det lag av forskare och observatörer som skall finnas ombord, och fartygsägaren skall stå för kostnaderna. IMROP skall sammanställa en rapport över de uppgifter som resulterar av det experimentella fisket och skicka in denna till ministeriet.
5. De fångster som tas under det experimentella fisket tillhör fartygsägaren. Det är förbjudet att ta fångster av arter som inte är av reglementsenlig storlek och av arter som enligt Mauretaniens lagstiftning inte får fiskas eller fraktas ombord.
6. Om de två parterna inte gemensamt fattat ett annat beslut, skall fartyg som fiskar inom ramen för experimentellt fiske landa alla sina fångster i Mauretanien.
Artikel 6
Partnerskapsavtalets bidrag till genomförandet av en sektoriell fiskepolitik i Mauretanien
1. I enlighet med artikel 2.1 i detta protokoll skall det ekonomiska stöd som avses i artikel 7.1 b i avtalet uppgå till 11 miljoner EUR per år. Detta ekonomiska stöd skall bidra till utvecklingen och genomförandet av en nationell strategi för en hållbar utveckling för Mauretaniens havsfiske och havsekonomi, med sikte på att införa ett hållbart och ansvarsfullt fiske i Mauretaniens vatten, och särskilt till de insatsområden som anges i punkt 3 ovan och som beskrivs i bilaga IV samt till Banc d’Arguin nationalpark.
2. Mauretanien skall ansvara för förvaltningen av det stödbelopp som avses i punkt 1 ovan och denna skall grunda sig på uppfyllandet av de mål som fastställts gemensamt av de två parterna och på den planering som är knuten till detta.
3. Parterna skall, utan att det påverkar deras gemensamma fastställande av nämnda mål och i enlighet med prioriteringarna enligt den nationella strategin för en hållbar utveckling för Mauretaniens havsfiske och havsekonomi samt med sikte på en hållbar och ansvarsfull förvaltning av sektorn, enas om att inrikta sig på följande insatsområden:
a) |
För förbättrade styrelseformer på området fiske:
|
b) |
För en snabbare integrering av fisket i Mauretaniens nationella ekonomi:
|
c) |
För en förstärkning av kapaciteten inom sektorn och för förbättrade styrelseformer:
|
Artikel 7
Genomförandebestämmelser för stödet till den sektoriella fiskeripolitiken i Mauretanien
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 6.3 i detta protokoll skall Europeiska gemenskapen och ministeriet vid sammanträde i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 10, på grundval av de riktlinjer som fastställs i bilaga IV och så snart protokollet trätt i kraft, gemensamt besluta om följande:
a) |
Årliga och fleråriga riktlinjer för hur prioriteringarna i Mauretaniens fiskeripolitik i syfte att få till stånd ett hållbart och ansvarsfullt fiske, särskilt prioriteringarna i artikel 6.3, skall genomföras. |
b) |
Årliga och fleråriga mål som skall uppnås samt kriterier och indikatorer för en årlig utvärdering av resultaten. |
2. Eventuella ändringar av dessa riktlinjer, mål samt kriterier och indikatorer för utvärdering skall godkännas i den gemensamma kommittén av båda parter.
3. Under protokollets första giltighetsår skall Europeiska gemenskapen underrättas om hur Mauretanien avser utnyttja stödet enligt artikel 6.1 i detta protokoll, så snart riktlinjerna, målen samt kriterierna och indikatorerna för utvärdering godkänts i den gemensamma kommittén. Ministeriet skall årligen underrätta gemenskapen om det avsedda utnyttjandet och detta skall ske senast den 30 september året före det år som underrättelsen gäller.
4. Ministeriet skall, senast tre månader efter årsdagen av det datum då detta protokoll börjar tillämpas, överlämna en årlig rapport till delegationen om genomförandet av de resultat som uppnåtts samt om eventuella svårigheter.
Kommissionen förbehåller sig rätten att begära eventuella kompletterande uppgifter om nämnda resultat av Mauretaniens myndigheter, i syfte att kunna samråda med dessa myndigheter i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 10 i avtalet, för antagande av korrigeringsåtgärder som gör det möjligt att uppnå de fastställda målen.
Artikel 8
Ekonomisk integration av gemenskapens aktörer i Mauretaniens fiskerinäring
1. Parterna förbinder sig att främja gemenskapsaktörernas ekonomiska integration i alla delar av Mauretaniens fiskerinäring.
2. För att utveckla färskvarusektorn och i uppmuntrande syfte skall Mauretanien bevilja minskade avgifter för aktörer från gemenskapen som landar fångster i Mauretaniens hamnar (särskilt om det gäller försäljning till den lokala industrin, förädling i Mauretanien eller transport landvägen av fångster som tagits i Mauretaniens fiskezoner), i enlighet med bilaga I till detta protokoll och med Mauretaniens lagstiftning på detta område.
3. Parterna beslutar också att bilda en reflexionsgrupp som skall se på vilka hinder och möjligheter som finns för stöd för direkta gemenskapsinvesteringar i Mauretaniens fiskerinäring och vilka åtgärder som kan vidtas för att lätta på de villkor som gäller för sådana investeringar.
Artikel 9
Tvister – avbrytande av protokollets tillämpning
1. Vid eventuella tvister mellan parterna när det gäller tolkningen av bestämmelserna i detta protokoll och tillhörande bilagor eller tillämpningen av dessa, skall parterna samråda i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 10 i avtalet, om så krävs i ett extrainkallat möte.
2. Tillämpningen av protokollet kan avbrytas på initiativ av endera parten om tvisten mellan parterna betraktas som allvarlig och om samrådet i gemensamma kommittén i enlighet med punkt 1 ovan inte har lett till att tvisten har kunnat lösas i godo.
3. Den part som önskar avbryta tillämpningen av protokollet skall skriftligen meddela detta minst tre månader före den dag då avbrottet skall träda i kraft.
4. Genom avvikelse från det avbrottsförfarande som avses i punkterna 1, 2 och 3 ovan förbehåller sig gemenskapen rätten att omedelbart avbryta tillämpningen av protokollet om Mauretanien underlåter att uppfylla sina åtaganden i samband med genomförandet av den sektoriella fiskeripolitiken. Ett sådant avbrytande kommer omedelbart att meddelas Mauretaniens myndigheter.
5. Vid avbrytande skall parterna fortsätta att samråda för att försöka lösa tvisten i godo. Om detta lyckas skall protokollet åter börja tillämpas och ersättningen skall minskas tidsproportionellt i förhållande till hur länge avbrottet i tillämpningen av protokollet varat.
Artikel 10
Avbrytande av protokollets tillämpning på grund av utebliven betalning
Om Europeiska gemenskapen inte gör de betalningar som avses i artikel 2 i detta protokoll får, om inte annat följer av artikel 4, tillämpningen av detta protokoll avbrytas på följande villkor:
a) |
Ministeriet skall underrätta kommissionen om utebliven betalning. Europeiska kommissionen skall göra lämpliga kontroller och om så krävs verkställa betalningen senast 30 arbetsdagar efter det att anmälan togs emot. |
b) |
Vid utebliven betalning eller om det inte finns något giltigt skäl till att betalning inte sker inom den tidsfrist som anges i led a ovan skall de behöriga mauretanska myndigheterna ha rätt att avbryta tillämpningen av protokollet. De skall utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om detta. |
c) |
Protokollet skall åter börja tillämpas så snart betalningarna i fråga har gjorts. |
Artikel 11
Tillämplig nationell lagstiftning
Om inte annat följer av bestämmelserna i avtalet, skall den verksamhet som bedrivs av fartyg enligt detta protokoll med tillhörande bilagor, särskilt landning, omlastning, utnyttjande av hamntjänster, proviantering m.m., omfattas av nationella lagar och andra författningar som är tillämpliga i Mauretanien.
Artikel 12
Varaktighet
Detta protokoll med tillhörande bilagor skall tillämpas under två år från och med den 1 augusti 2006; protokollet med tillhörande bilagor kan genom tyst överenskommelse förnyas med ytterligare två tvåårsperioder, utom vid uppsägning av avtalet i enlighet med artikel 13.
Artikel 13
Uppsägning
1. Om endera parten har för avsikt att säga upp avtalet skall den skriftligen underrätta den andra parten om detta minst sex månader före den dag då den första tillämpningsperioden eller någon av de efterföljande perioderna löper ut.
2. Efter underrättelsen om uppsägning enligt föregående punkt skall överläggningar inledas mellan parterna.
Artikel 14
Ikraftträdande
Detta protokoll med tillhörande bilagor träder i kraft samma dag som avtalet.
(1) Till detta belopp kommer de avgifter enligt kapitel III i bilaga I som fartygsägarna betalar direkt till Mauretanien på det konto som avses i kapitel IV i bilaga I och som uppskattas uppgå till 22 miljoner EUR per år.
Tabell över fiskemöjligheter
Typ av fiske |
|
||||||||||
|
Kräftdjur |
Demersalt fiske |
Bläckfisk |
Pelagiskt fiske |
|||||||
|
Kategori 1 Kräftdjur utom languster |
Kategori 10 Krabba |
Kategori 6 Languster |
Kategori 2 Trålare och långrevsfartyg för kummel |
Kategori 3 Andra demersala arter än kummel med andra redskap än trål |
Kategori 4 Bottentrålare för andra arter än svart kummel |
Kategori 5 Bläckfisk |
Kategori 7 Notfartyg för tonfiskfiske |
Kategori 8 Spöfiskefartyg och ytlångrevs-fartyg |
Kategori 9 Trålare med frysanläggning Pelagiskt fiske (1) |
Kategori 11 Fartyg för pelagiskt fiske utan frysanläggning (1) |
Maximal GT per licensperiod |
9 440 GT |
300 GT |
300 GT |
3 600 GT |
2 324 GT |
750 GT |
18 600 GT 43 fartyg |
36 fartyg |
31 fartyg |
22 licenser |
15 000 GT per månad i årsgenomsnitt |
FISKEKATEGORI 1: FARTYG FÖR KRÄFTDJURSFISKE UTOM LANGUSTER OCH KRABBA
1. Fiskezon
i) |
Norr om latitud 19° 21′ 00″ N utanför den zon som avgränsas av följande punkter:
|
ii) |
Söder om latitud 19° 21′ 00″ N väster om en linje 6 sjömil från lågvattenlinjen. |
Om det antas en utvecklingsplan för räkor kan den nuvarande zonindelningen ses över på gemensam överenskommelse mellan parterna.
2. Tillåtet redskap
Bottentrål för räkfiske och andra selektiva redskap.
De två parterna kommer att utföra tekniska försök i syfte att prova ut selektivitetsanordningar och särskilt i) selektivitetsgaller för trål, ii) andra selektivitetsredskap än trål. Införandet av selektiva redskap skall ske före den 31 december 2009, efter en vetenskaplig, teknisk och ekonomisk utvärdering av försöksresultaten.
Dubblering av trålsäcken är förbjuden.
Dubblering av de garn som trålsäcken består av är förbjuden.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
50 mm.
4. Fredningstid
Två (2) månader: september och oktober.
De två parterna kan i samförstånd inom ramen för gemensamma kommittén besluta att ändra, dvs. förlänga eller förkorta denna fredningstid, samt ändra de tid/rumsliga gränserna för stängda områden i syfte att skydda lekområden och områden med hög koncentration av ungfisk.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
9 440 GT |
9 440 GT |
9 440 GT |
9 440 GT |
9 440 GT |
9 440 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
268 |
280 |
291 |
303 |
315 |
315 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 2: FISKE EFTER SVART KUMMEL MED BOTTENTRÅLARE (1) OCH BOTTENLÅNGREVSFARTYG
1. Fiskezon
1.1 |
|
1.2 |
Zonindelningen under biologiskt betingat fiskestopp inom fisket efter bläckfisk ser ut enligt följande:
|
2. Tillåtet redskap
— |
Djupgående långrev |
— |
Bottentrål för kummel |
Dubblering av trålsäcken är förbjuden.
Dubblering av de garn som trålsäcken består av är förbjuden.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
70 mm för trålen.
4. Fredningstid
Parterna skall vid ett sammanträde i den gemensamma kommittén enas om den period som är mest lämplig som fredningstid. Beslutet skall fattas på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer godkända av den gemensamma vetenskapliga kommittén.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
3 600 GT |
3 600 GT |
3 600 GT |
3 600 GT |
3 600 GT |
3 600 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
135 |
142 |
148 |
153 |
159 |
159 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
I denna kategori ingår inte någon typ av trålare.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 3: FISKE EFTER DEMERSALA ARTER UTOM SVART KUMMEL MED ANDRA REDSKAP ÄN TRÅL
1. Fiskezon
1.1 |
|
1.2 |
Zonindelningen under biologiskt betingat fiskestopp inom fisket efter bläckfisk ser ut enligt följande:
|
2. Tillåtet redskap
— |
Långrev |
— |
Fast bottengarn med högst 7 m nätdjup och 100 m längd. Garn som tillverkats av monofilgarn i polyamid är förbjudna enligt Mauretaniens lagstiftning |
— |
Handlina |
— |
Fiskeredskap av instängningstyp liknande ryssja eller tina |
— |
Not för fiske efter bete |
3. Minsta tillåtna maskstorlek
120 mm för näten.
16 mm för nät för fiske med levande bete; 20 mm från och med den 1 augusti 2007.
4. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
5. Tillåtet tonnage Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
2 324 GT |
2 324 GT |
2 324 GT |
2 324 GT |
2 324 GT |
2 324 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
233 |
244 |
254 |
264 |
274 |
274 |
6. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Det fiskeredskap som används skall anmälas vid ansökan om licens.
Not skall endast användas för fiske efter bete som skall användas för fiske med handlina eller instängningsredskap.
Högst sju fartyg på vardera högst 135 GT tillåts använda instängningsredskap.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
Parterna skall vid ett sammanträde i den gemensamma kommittén enas om den period som är mest lämplig som fredningstid. Beslutet skall fattas på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer godkända av den gemensamma vetenskapliga kommittén.
FISKEKATEGORI 4: BOTTENTRÅLARE MED FRYSANLÄGGNING FÖR FISKE EFTER DEMERSALA ARTER
1. Fiskezon
1.1 |
|
2. Tillåtet redskap
Trål.
Dubblering av trålsäcken är förbjuden.
Dubblering av de garn som trålsäcken består av är förbjuden.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
70 mm.
4. Fredningstid
Två (2) månader: september och oktober.
De två parterna kan i samförstånd inom ramen för gemensamma kommittén besluta att ändra, dvs. förlänga eller förkorta denna fredningstid, samt ändra de tid/rumsliga gränserna för stängda områden i syfte att skydda lekområden och områden med hög koncentration av ungfisk.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
750 GT |
750 GT |
750 GT |
750 GT |
750 GT |
750 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
144 |
150 |
156 |
163 |
169 |
169 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 5: BLÄCKFISK
1. Fiskezon
Norr om latitud 19° 15′ 60″ N utanför den zon som avgränsas av följande punkter:
20° 46′ 30″ N |
17° 03′ 00″ V |
20° 40′ 00″ N |
17° 07′ 50″ V |
19° 57′ 00″ N |
17° 07′ 50″ V |
19° 28′ 20″ N |
16° 48′ 00″ V |
19° 18′ 50″ N |
16° 48′ 00″ V |
19° 18′ 50″ N |
16° 40′ 50″ V |
19° 15′ 60″ N |
16° 38′ 00″ V |
Söder om latitud 19° 15′ 60″ N till latitud 17° 50′ 00″ N väster om en linje 9 sjömil från lågvattenlinjen.
Söder om latitud 17° 50′ 00″ N väster om en linje 6 sjömil från lågvattenlinjen.
2. Tillåtet redskap
Bottentrål.
Dubblering av trålsäcken är förbjuden.
Dubblering av de garn som trålsäcken består av är förbjuden.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
70 mm.
4. Fredningstid
Två (2) månader: september och oktober.
De två parterna kan i samförstånd inom ramen för gemensamma kommittén och på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer besluta att ändra, dvs. förlänga eller förkorta denna fredningstid, samt ändra de tid/rumsliga gränserna för stängda områden i syfte att skydda lekområden och områden med hög koncentration av ungfisk.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/2012 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
18 600 GT |
18 600 GT |
18 600 GT |
18 600 GT |
18 600 GT |
18 600 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
321 |
335 |
349 |
363 |
377 |
377 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Tillåtet tonnage (GT) får variera med högst 2 %.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 6: LANGUSTER
1. Fiskezon
1.1 |
Norr om 19° 21′ 00″ N: 20 sjömil från baslinjen Kap Blanc–Kap Timiris. |
1.2 |
Söder om 19° 21′ 00″ N: 15 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Tina.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
Maskstorlek i nätstycket: 50 mm; 60 mm från och med den 1 augusti 2007.
4. Fredningstid
Två (2) månader: september och oktober.
De två parterna kan i samförstånd inom ramen för gemensamma kommittén besluta att ändra, dvs. förlänga eller förkorta denna fredningstid.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per licensperiod |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
260 |
271 |
283 |
294 |
305 |
305 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 7: NOTFARTYG FÖR TONFISKFISKE, MED FRYSANLÄGGNING
1. Fiskezon
1.1 |
Norr om 19° 21′ 00″ N: 30 sjömil från baslinjen Kap Blanc–Kap Timiris. |
1.2 |
Söder om 19° 21′ 00″ N: 30 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Not.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
Enligt normer som rekommenderas av ICCAT.
4. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
5. Tillåtet tonnage/Avgifter
Avgift per ton fångst |
35 EUR |
|
|
|
|
Antal fartyg med tillstånd att fiska |
36 |
|
|
|
|
Förskott i euro per fartyg och år |
1 750 EUR |
|
|
|
|
6. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 8: TONFISKFARTYG FÖR KROKFISKE MED SPÖ OCH FARTYG FÖR FISKE MED YTLÅNGREV
1. Fiskezon
För ytlångrevsfartyg gäller samma zonindelning som för tonfiskfartyg för krokfiske med spö enligt kategori 7.
För tonfiskfartyg för krokfiske med spö gäller följande zonindelning:
1.1 |
Norr om 19° 21′ 00″ N: 15 sjömil från baslinjen Kap Blanc–Kap Timiris. |
1.2 |
Söder om 19° 21′ 00″ N: 12 sjömil från lågvattenlinjen. |
Fiskezon där det är tillåtet att fiske med levande bete:
— |
Norr om latitud 19° 48′ 50″ N, 3 sjömil från baslinjen Kap Blanc–Kap Timiris. |
— |
Söder om latitud 19° 48′ 50″ N fram till latitud 19° 21′ 00″ väster om longitud 16° 45′ 00″ V. |
— |
Söder om latitud 19° 21′ 00″ N, 3 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Spö och ytlångrev.
3. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
4. Tillåtet tonnage/Avgifter
Antal fartyg med tillstånd att fiska |
31 |
|
|
|
|
|
Spöfiskefartyg – avgift per ton fångst |
25 EUR |
|
|
|
|
|
Ytlångrevsfartyg – avgift per ton fångst |
35 EUR |
|
|
|
|
|
Förskott i euro per fartyg och år |
2 500 EUR för spöfiskefartyg 3 500 EUR för ytlångrevsfartyg |
|
|
|
|
|
5. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
1. |
Minsta tillåtna maskstorlek för fiske med levande bete: 16 mm. Fisket med levande bete kommer att begränsas till ett visst antal dagar, som kommer att fastställas av den gemensamma kommittén. Inledning och avslutande av denna fiskeverksamhet skall anmälas till övervakningen. |
2. |
Med hänsyn till rekommendationer från ICCAT och FAO är fiske efter arterna brugd (Cetorhinus maximus), vithaj (Carcharodon carcharias), oxhaj (Carcharias taurus) och gråhaj (Galeorhinus galeus) förbjudet. |
3. |
Med beaktande av ICCAT:s rekommendationer 04-10 och 05-05 om bevarande av hajar som fångas i samband med fiske som förvaltas av ICCAT. |
4. |
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I. |
5. |
De två parterna skall gemensamt besluta om de praktiska villkor som gör det möjligt för denna kategori att fiska eller samla in sådant levande bete som behövs för fartygens verksamhet. Om denna verksamhet sker i känsliga områden eller med icke konventionella redskap, kommer nämnda villkor att fastställas på grundval av IMROP:s rekommendationer och i samförstånd med övervakningen. |
FISKEKATEGORI 9: TRÅLARE FÖR PELAGISKT FISKE, MED FRYSANLÄGGNING
1. Fiskezon
i) |
Norr om latitud 19° 21′ 00″ N, utanför den zon som avgränsas av följande punkter:
|
ii) |
Söder om latitud 19° 21′ 00″ N fram till latitud 17° 50′ 00″ N, 13 sjömil från lågvattenlinjen. |
iii) |
Söder om latitud 17° 50′ 00″ N fram till latitud 16° 04′ 00″ N 12 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Pelagisk trål.
Trålsäcken på en pelagisk eller semipelagisk trål får vara förstärkt med ett nätstycke med minst 400 mm sträckta maskor och med stroppar med minst 1,5 meters mellanrum, utom stroppen längst bak i trålen som inte får vara placerad mindre än 2 meter från säckens fönster. Det är förbjudet att förstärka eller dubblera säcken på något som helst annat sätt och trålen får inte i något fall användas för riktat fiske efter andra arter än de små pelagiska arter som är tillåtna.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
40 mm.
4. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
5. Tillåtet tonnage/Avgifter
Antal fartyg med tillstånd att fiska samtidigt |
22 |
Avgifter i euro per GT och månad |
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Fartyg vars tonnage (GT) är högst 5 000 GT |
8 |
8,1 |
8,2 |
8,3 |
8,4 |
8,5 |
Fartyg vars tonnage (GT) är minst 5 000 GT men understiger 7 000 GT |
7 |
7,1 |
7,2 |
7,3 |
7,4 |
7,5 |
Fartyg vars tonnage (GT) är minst 7 000 GT men understiger 9 500 GT |
6 |
6,1 |
6,2 |
6,3 |
6,4 |
6,5 |
Den sammanlagda tillåtna fångsten för hela flottan trålare med frysanläggning som omfattas av ovanstående licenssystem är begränsad till 440 000 ton per år. I de licenser som beviljas dessa fartyg anges det referenstonnage som av detta skäl tilldelas varje fartyg. Vid överskridande av referenstonnaget kommer en extra avgift på 15 EUR per ton att tas ut.
6. Anmärkningar
Outnyttjade fiskemöjligheter ur kategori 11 får användas av kategori 9 i en mängd som motsvarar högst 25 licenser per månad.
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 10: FISKE EFTER KRABBA
1. Fiskezon
i) |
Norr om latitud 19° 15′ 60″ N, väster om den linje som binder samman följande punkter:
|
ii) |
Söder om latitud 19° 15′ 60″ N, till latitud 17° 50′ 00″ N väster om en linje 18 sjömil från lågvattenlinjen. |
iii) |
Söder om latitud 17° 50′ 00″ N, väster om en linje 12 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Krabbtina.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
Maskstorlek i nätstycket: 50 mm; 60 mm från och med den 1 augusti 2007.
4. Fredningstid
Två (2) månader: september och oktober.
De två parterna kan i samförstånd inom ramen för gemensamma kommittén och på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga rekommendationer besluta att ändra, dvs. förlänga eller förkorta denna fredningstid, samt ändra de tid/rumsliga gränserna för stängda områden i syfte att skydda lekområden och områden med hög koncentration av ungfisk.
5. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
6. Tillåtet tonnage/Avgifter
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Tillåtet tonnage (GT) per år |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
300 GT |
Avgifter i euro per GT och år |
260 |
271 |
283 |
294 |
305 |
305 |
7. Anmärkningar
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
FISKEKATEGORI 11: FARTYG FÖR PELAGISKT FISKE, UTAN FRYSANLÄGGNING
1. Fiskezon
i) |
Norr om latitud 19° 21′ 00″ N, utanför den zon som avgränsas av följande punkter:
|
ii) |
Söder om latitud 19° 21′ 00″ N fram till latitud 17° 50′ 00″ N, 13 sjömil från lågvattenlinjen. |
iii) |
Söder om latitud 17° 50′ 00″ N fram till latitud 16° 04′ 00″ N 12 sjömil från lågvattenlinjen. |
2. Tillåtet redskap
Pelagisk trål och ringnot för industrifiske.
Trålsäcken på en pelagisk eller semipelagisk trål får vara förstärkt med ett nätstycke med minst 400 mm sträckta maskor och med stroppar med minst 1,5 meters mellanrum, utom stroppen längst bak i trålen som inte får vara placerad mindre än 2 meter från säckens fönster. Det är förbjudet att förstärka eller dubblera säcken på något som helst annat sätt och trålen får inte i något fall användas för riktat fiske efter andra arter än de små pelagiska arter som är tillåtna.
3. Minsta tillåtna maskstorlek
40 mm för trålare och 20 mm för notfartyg.
4. Bifångster
I överensstämmelse med Mauretaniens lagstiftning.
Om det i Mauretaniens lagstiftning saknas bestämmelser rörande bifångster för vissa arter, skall parterna samråda i gemensamma kommittén för att fastställa en tillåten mängd.
5. Tillåtet tonnage/Avgifter
Tillåtet tonnage |
15 000 GT per månad i årsgenomsnitt, motsvarande 3 månadslicenser för fartyg för pelagiskt fiske, utan frysanläggning, enligt kategori 9. Beräkningen per månad i årsgenomsnitt innebär att det genomsnittliga utnyttjandet per månad vid utgången av ett avtalsår motsvarar siffran ovan och gör det möjligt att överföra outnyttjade fiskemöjligheter till den följande perioden. |
|
2006/07 |
2007/08 |
2008/09 |
2009/10 |
2010/11 |
2011/12 |
Avgifter i euro per GT och år |
7 |
7 |
7,2 |
7,3 |
7,4 |
7,5 |
6. Anmärkningar
Outnyttjade fiskemöjligheter ur kategori 11 får användas av kategori 9 i en mängd som motsvarar högst 25 licenser per månad.
Avgifterna fastställs för protokollets löptid på två år, samt för de två förnyelser genom tyst överenskommelse som föreskrivs i artikel 12 i protokollet, dvs. för sammanlagt sex år.
Fångster som tas av fartyg för pelagiskt fiske, utan frysanläggning, är inte begränsade.
Övergångsbestämmelser för påmönstring av sjömän föreskrivs i bilaga I (kapitel XV punkt 6).
Landning och omlastning uppmuntras i enlighet med bestämmelserna i protokollet och i bilaga I.
(1) Outnyttjade fiskemöjligheter ur kategori 11 får användas av kategori 9 i en mängd som motsvarar högst 25 licenser per månad.
BILAGA I
Villkor för att gemenskapsfartyg skall få bedriva fiske i Mauretaniens fiskezoner
KAPITEL I
DOKUMENTATION SOM KRÄVS FÖR LICENSANSÖKAN
1. Vid den första licensansökan för ett fartyg skall kommissionen via delegationen och för varje fartyg som ansöker om licens till ministeriet lämna in en ifylld blankett för ansökan om fiskelicens enligt förlagan i tillägg 1 till denna bilaga. Uppgifterna om fartygets namn, tonnage i GT, externt registreringsnummer, radioanropssignal, motorstyrka, största längd och hemmahamn skall stämma överens med uppgifterna i gemenskapens register över fiskefartyg.
2. Vid sin första ansökan om licens skall fartygsägaren dessutom bifoga
— |
en kopia av det internationella mätbrevet där fartygets tonnage i GT fastställs, attesterad av medlemsstaten, |
— |
ett nytaget färgfotografi av fartyget i dess nuvarande skick, taget från sidan och attesterat av de behöriga myndigheterna i medlemsstaten. Fotografiet skall mäta minst 15 × 10 cm. |
3. Vid ändring av ett fartygs tonnage skall ägaren till det berörda fartyget lämna in en av medlemsstaten attesterad kopia av det nya mätbrevet samt de dokument som motiverar denna ändring, bland annat en kopia av den ansökan som fartygsägaren lämnade in till de behöriga myndigheterna, myndigheternas godkännande och en närmare beskrivning av de ändringar som gjorts.
På samma sätt skall ett nytt fotografi bestyrkt av medlemsstatens behöriga myndigheter lämnas in om fartygets struktur eller yttre förändras.
4. Ansökningar om fiskelicenser skall endast lämnas in för fartyg för vilka de dokument som krävs i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 ovan lämnats in.
KAPITEL II
BESTÄMMELSER FÖR ANSÖKAN OM, UTFÄRDANDE AV OCH GILTIGHETSTID FÖR LICENSER
1. Fartyg som är berättigade att fiska
1.1 Alla fartyg som önskar bedriva fiske inom ramen för avtalet måste vara berättigade att fiska i Mauretaniens fiskezoner.
1.2 För att ett fartyg skall vara berättigat till detta får inte fartygsägaren, befälhavaren eller själva fartyget vara förbjudna att fiska i Mauretanien. Deras mellanhavanden med Mauretaniens administration skall vara ordnade i den bemärkelsen att de skall ha fullgjort alla tidigare skyldigheter som uppstått genom deras fiskeverksamhet i Mauretanien.
2. Ansökan om fiskelicens
2.1 När det gäller licenser för fartyg för pelagiskt fiske skall kommissionen, via delegationen, lämna in licensansökningarna till ministeriet minst tio arbetsdagar innan fisket inleds tillsammans med handlingar som styrker uppgifterna om fartygets tekniska egenskaper.
För alla andra slags licenser skall kommissionen, via delegationen, varje kvartal till ministeriet överlämna förteckningar över de fartyg som ansöker om att få fiska inom de gränser som fastställts per fiskekategori i de tekniska uppgiftsbladen till protokollet, minst en månad innan giltighetsperioden för de begärda licenserna börjar. Till dessa förteckningar skall fogas bevis på erlagd betalning. Licensansökningar som inte kommit in inom nämnda tidsfrist kommer inte att behandlas.
2.2 I förteckningarna skall det, per fiskekategori, finnas uppgift om antalet fartyg samt, för varje fartyg, viktigaste egenskaper (inklusive fiskeredskap i enlighet med gemenskapens register över fiskefartyg), utestående betalningar redovisade per rubrik och antalet mauretanska sjömän.
2.3 Därutöver skall en datafil med alla uppgifter som krävs för att upprätta fiskelicenser, däri inbegripet eventuella ändringar av uppgifterna om fartygen, bifogas licensansökan i ett format som är kompatibelt med det system som ministeriet använder.
2.4 Licensansökningar får endast göras för fartyg som är berättigade att fiska och som har fullgjort de formaliteter som föreskrivs i punkterna 2.1 och 2.3 ovan.
2.5 För att underlätta fartygens upprepade in- och utträden i fiskezonen kan de fartyg som har fiskelicenser i något av länderna i underregionen, i licensansökan ange land, art(er) och giltighetstid för sina licenser.
2.6 Personuppgifter som vidarebefordras inom ramen för licensansökningar – och mer allmänt detta avtal – får endast användas inom ramen för detta avtal.
3. Utfärdande av licenser
3.1 Ministeriet skall utfärda fartygens licenser efter det att fartygsägarens företrädare lagt fram handlingar som styrker att enskilda betalningar verkställts per fartyg (kvitton utfärdade av Mauretaniens statskassa) i enlighet med kapitel IV, minst tio dagar innan licenserna börjar gälla. Denna tidsfrist skall vara fem dagar när det gäller fartyg för pelagiskt fiske. Licenserna kan erhållas från ministeriets avdelningar i Nouadhibou eller i Nouakchott.
3.2 Licenserna skall bland annat innehålla uppgift om giltighetstid, fartygets tekniska egenskaper, antalet mauretanska sjömän och betalningsreferenser för avgifterna samt om villkor rörande utövandet av fiskeverksamhet i enlighet med relevanta tekniska uppgiftsblad.
3.3 Fiskelicenserna får endast utfärdas för fartyg som har fullgjort alla administrativa formaliteter som krävs för att licens skall kunna utfärdas. Fartyg som tilldelas licens skall tas upp i förteckningen över fartyg med fisketillstånd, vilken, via delegationen, skall vidarebefordras samtidigt till övervakningen och kommissionen.
3.4 Licensansökningar som inte har beviljats av Mauretanien skall anmälas till kommissionen, via delegationen. I förekommande fall skall ministeriet lämna ett tillgodohavande för de eventuella inbetalningar som gjorts för dessa ansökningar, efter avdrag av eventuella innestående böter.
3.5 Parterna är ense om att främja införandet av ett elektroniskt licenssystem.
4. Giltighet och användning av licenserna
4.1 Licensen är endast giltig under den period som täcks av den betalade avgiften och enligt de villkor som anges i det tekniska uppgiftsbladet och på licensen.
Licenserna skall utfärdas för tre, sex eller tolv månader. De kan förnyas.
För pelagiska fartyg (kategori 9 och 11) får licenserna utfärdas månadsvis. För pelagiska trålare (endast kategori 9) skall licensen innehålla uppgift om tillåten fiskekvot per fartyg (se kapitel XV punkt 3). En kvot som inte fiskats under den period som avses i licensen får överföras till en ny licens för samma fartyg eller överföras till ett annat fartyg i samma kategori.
Licensernas giltighetstid skall fastställas på grundval av följande årsperioder:
Första perioden |
: |
1 augusti 2006–31 december 2006 |
Andra perioden |
: |
1 januari 2007–31 december 2007 |
Tredje perioden |
: |
1 januari 2008–31 december 2008 |
Fjärde perioden |
: |
1 januari 2009–31 december 2009 |
Femte perioden |
: |
1 januari 2010–31 december 2010 |
Sjätte perioden |
: |
1 januari 2011–31 december 2011 |
Sjunde perioden |
: |
1 januari 2012–31 juli 2012 |
En licens får inte börja gälla under en årsperiod och upphöra att gälla under följande årsperiod.
4.2 Varje licens skall utfärdas i ett visst fartygs namn; den kan inte överlåtas. I fall av force majeure som vederbörligen konstaterats av de behöriga myndigheterna i flaggstaten skall emellertid licensen för ett fartyg, på begäran av kommissionen, så snart som möjligt ersättas med en licens för ett annat fartyg som tillhör samma fiskekategori utan att det tillåtna tonnaget överskrids.
4.3 Kommissionen skall, via delegationen, återlämna den licens som skall ersättas till ministeriet, som i sin tur skall utfärda den nya licensen.
4.4 Om det vid ersättning av en licens visar sig nödvändigt att göra kompletterande justeringar av betalda belopp, skall dessa göras innan ersättningslicens utfärdas.
4.5 Licensen skall alltid förvaras ombord på fartyget och vid all kontroll visas upp för de myndigheter som bemyndigats att utföra dessa.
KAPITEL III
AVGIFTER
1. Avgifterna skall beräknas per fartyg på grundval av de årliga avgifter som fastställs i de tekniska uppgiftsbladen i protokollet. I fråga om kvartals- eller halvårslicenser skall avgifterna beräknas tidsproportionellt och ökas med 3 % respektive 2 % för att täcka avgifter som uppstår varje gång i samband med utfärdandet. I avgiftsbeloppen ingår alla andra därmed förbundna avgifter eller skatter, förutom den särskilda avgiften (1), hamn- eller serviceavgifter (2). T.o.m. den 31 juli 2008 skall en andel på två procent av avgiftsbeloppet avsättas för observatörskostnader och betalas in på ett särskilt konto i enlighet med kapitel IV i denna bilaga. Efter denna period och utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 12 i protokollet, skall budgetmedel för finansiering av en kår godkända och oberoende vetenskapliga observatörer och kontrollanter föras in i finanslagstiftningen, i enlighet med bilaga IV, och detta kommer att ersätta andelsbetalningen.
2. Avgifterna skall betalas kvartalsvis, med undantag för de kortare perioder som fastställs enligt detta avtal eller till följd av dess tillämpning, för vilka de skall betalas i förhållande till licensens faktiska giltighetstid.
3. Ett kvartal motsvarar en tremånadersperiod som börjar antingen den 1 oktober, den 1 januari, den 1 april eller den 1 juli, med undantag för protokollets första och sista period som kommer att vara den 1 augusti 2006–30 september 2006 respektive den 1 mars 2012–31 juli 2012.
KAPITEL IV
BETALNINGAR
1. Betalningarna skall göras i euro enligt följande:
a) |
Avgifter
|
b) |
Utgifter i samband med kostnaderna för vetenskapliga observatörer och den särskilda avgiften
|
c) |
Böter
|
d) |
Tilläggsavgifter vid utökande av licenser
|
2. De belopp som avses i punkt 1 ovan skall först anses som faktiskt mottagna när statskassan eller ministeriet, på grundval av meddelanden från Mauretaniens centralbank, bekräftar detta.
3. Före protokollets ikraftträdande skall Mauretaniens myndigheter ge kommissionen en förteckning över de konton som Mauretaniens centralbank öppnat i utlandet tillsammans med uppgifter som underlättar internationella överföringar (BIC-kod och IBAN-kod).
KAPITEL V
MEDDELANDE AV FÅNGSTUPPGIFTER
1. Fiskeresans längd för ett gemenskapsfartyg anges enligt följande:
— |
Antingen som den tid som förflyter mellan inträde i och utträde ur Mauretaniens fiskezon, eller |
— |
som den tid som förflyter mellan inträde i Mauretaniens fiskezon och en omlastning, eller |
— |
som den tid som förflyter mellan inträde i Mauretaniens fiskezon och en landning i Mauretanien. |
2. Fiskeloggbok
2.1 Fartygens befälhavare är skyldiga att föra in all specificerad verksamhet i loggboken till vilken en förlaga återfinns i tillägg 2 till denna bilaga. Den skall vara korrekt ifylld och läslig samt undertecknad av fartygets befälhavare. För fartyg som fiskar efter långvandrande arter skall bestämmelserna i kapitel XIV i denna bilaga tillämpas.
2.2 En fiskeloggbok som saknar upplysningar eller innehåller felaktiga upplysningar skall betraktas som icke förd.
2.3 Vid varje fiskeresas slut skall fartygets befälhavare överlämna fiskeloggboken i original till övervakningen. Fartygsägaren skall inom 15 arbetsdagar, via delegationen, översända en kopia av fiskeloggboken till medlemsstatens nationella myndigheter och till kommissionen.
2.4 Om någon av bestämmelserna i punkterna 2.1–2.3 ovan inte följs skall detta, utan att det påverkar tillämpningen av påföljder enligt mauretansk lagstiftning, medföra att fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren har uppfyllt sina förpliktelser.
2.5 Parterna skall samarbeta för att se till att det införs ett system med elektronisk fiskeloggbok.
2.6 För pelagiska fartyg (kategori 9 och 11) skall fångstkontrollen ske vid landning, omlastning eller vid fiskeresans slut.
3. Bilaga till fiskeloggbok (landnings- och fångstdeklarationer)
3.1 Vid landning eller omlastning skall fartygens befälhavare korrekt och läsligt fylla i och underteckna fiskeloggbokens bilaga, vilken det finns en förlaga till i tillägg 3 till denna bilaga.
3.2 När en landning avslutas skall fartygsägaren översända bilagan till fiskeloggboken i original till övervakningen med post inom 30 dagar. En kopia skall inom samma frist, via delegationen, sändas till medlemsstatens nationella myndigheter och till kommissionen.
3.3 Vid avslutad godkänd omlastning skall fartygsägaren omedelbart överlämna fiskeloggbokens bilaga i original till övervakningen. En kopia skall inom 15 dagar, via delegationen, sändas till medlemsstatens nationella myndigheter och till kommissionen.
3.4 Om någon av bestämmelserna i punkterna 3.1–3.3 ovan inte följs skall fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren har uppfyllt sina förpliktelser.
4. Kvartalsmässiga fångstdeklarationer
4.1 Kommissionen skall före utgången av den tredje månaden i varje kvartal, via delegationen, meddela ministeriet hur stora kvantiteter gemenskapsfartygen fångat under det föregående kvartalet.
4.2 Uppgifterna skall delas upp per månad och per typ av fiske, och skall lämnas per fartyg och för alla arter.
4.3 Uppgifterna skall även sändas till ministeriet på elektronisk väg i ett format som är kompatibelt med den programvara som ministeriet använder.
5. Uppgifternas tillförlitlighet
De uppgifter som lämnas i de handlingar som avses i punkterna 1, 2, 3 och 4 ovan måste stämma överens med det faktiska fisket för att kunna utgöra en av grunderna för övervakningen av fiskeresursernas utveckling.
KAPITEL VI
BIFÅNGSTER
1. Procentsatserna för bifångster som anges i de tekniska uppgiftsbladen i protokollet skall, oavsett när under fisket de fastställs, fastställas i förhållande till den totala fångst i färskvikt som finns ombord och i enlighet med Mauretaniens lagstiftning.
2. Ett överskridande av de tillåtna procentsatserna för bifångsterna skall leda till påföljder i enlighet med Mauretaniens lagstiftning och kan innebära slutgiltigt förbud för allt fiske i Mauretanien för lagöverträdarna, både för befälhavare och fartyg.
3. Det är förbjudet att ha icke tillåtna arter ombord på fartyget och överträdelse av detta förbud skall medföra påföljder i enlighet med Mauretaniens lagstiftning.
KAPITEL VII
LANDNINGAR I MAURETANIEN
De avtalsslutande parterna, som är medvetna om att en bättre integrering är en förutsättning för deras respektive fiskenäringars gemensamma utveckling, har enats om att uppmuntra frivilliga landningar och har antagit nedanstående bestämmelser rörande dessa landningar i Mauretaniens hamnar.
Allmänna villkor och finansiella incitament
1. Landningarna skall ske i den mauretanska hamnen Nouadhibou. Den fartygsägare som genomför landningen skall välja datum för denna. Han skall via fax eller elektronisk post meddela de mauretanska hamnmyndigheterna datum för landningen 72 timmar före planerad ankomst till hamnen och ange en uppskattning av den totala mängd som skall landas. Hamnmyndigheterna skall inom 24 timmar via fax eller elektronisk post till skeppsklareraren eller till fartygsägaren bekräfta att landningen kommer att äga rum inom 24 timmar efter ankomsten till hamnen.
2. Landningen får inte pågå längre än 24 timmar efter fartygets ankomst till hamnen.
3. När landningen avslutats skall de behöriga hamnmyndigheterna överlämna ett landningsintyg till befälhavaren.
4. Under den tid fartyget ligger i hamnen skall fartygets fiskare omfattas av ett system för fri transitering med ”sjöfartsbok”.
5. Gemenskapsfartyg som landar eller omlastar fångst i Mauretanien skall ha rätt till nedsättning av licensavgiften under den period som landningen eller omlastningen pågår. Nedsättningssatsen skall vara 25 % av licenskostnaden för den innevarande licensen för fartyg som landar och 15 % för fartyg som omlastar.
6. Tillämpningsbestämmelser: Kopior av landningsintygen eller själva landningsintygen för ett fartygs verksamhet skall lämnas in till delegationen. När fartyget ansöker om en ny licens skall delegationen skicka in kopior på intygen tillsammans med en ansökan om nedsättning av avgiften för den nya licensen till ministeriet.
7. Före utgången av detta protokolls första tillämpningshalvår skall ministeriet meddela delegationen uppgifter om följande:
— |
Allmänna villkor för landning, inbegripet hamnavgifter. |
— |
Anläggningar som godkänts enligt tillämplig gemenskapslagstiftning på området. |
— |
Tullager. |
— |
Maximal fartygsstorlek samt antalet fartyg som kan få tillträde till hamnen. |
— |
Villkor och kapacitet för att lagra frysta (– 22 °C), kylda och färska produkter. |
— |
Transportmedel och frekvens för transport av fiskeriprodukterna till marknader utanför EU. |
— |
Villkor och genomsnittspriser för förnödenheter (drivmedel, livsmedel etc.). |
— |
Radioanropssignal, telefon-, fax- och telexnummer samt hamnmyndigheternas öppettider. |
— |
All annan information som kan underlätta landningen. |
Skattemässiga och ekonomiska villkor
Gemenskapsfartyg som landar fångst i Nouadhibou skall vara befriade från alla former av skatter eller skatteliknande avgifter utöver de hamnavgifter som tillämpas för mauretanska fartyg enligt samma villkor.
Fiskeriprodukter skall omfattas av en ekonomisk tullordning enligt gällande mauretansk lagstiftning. Följaktligen skall de vara befriade från tullförfarande och tullavgifter eller tulliknande avgifter när de anländer till den mauretanska hamnen eller vid export, och betraktas som varor i ”tillfällig transitering” (”tillfälligt upplag”).
Det är fartygsägaren som beslutar om destinationen för fartygets produktion. Denna kan beredas, lagras enligt tullförfarande, säljas i Mauretanien eller exporteras (i utländsk valuta).
För försäljning i Mauretanien som avser den mauretanska marknaden skall samma avgifter och beskattning gälla som för mauretanska fiskeriprodukter.
Vinsten får exporteras utan ytterligare avgifter (befrielse från tullavgifter och tulliknande skatter).
KAPITEL VIII
PÅMÖNSTRING AV MAURETANSKA BESÄTTNINGSMÄN
1. Med undantag för notfartyg för tonfiskfiske som skall göra ansträngningar att mönstra på minst en mauretansk sjöman per fartyg, tonfiskfartyg för krokfiske med spö som är skyldiga att mönstra på minst tre mauretanska sjömän per fartyg och pelagiska fartyg i kategori 11 för vilka övergångsbestämmelser fastställs i kapitel XV punkt 6 i denna bilaga, skall varje gemenskapfartyg, för fiskeresans hela faktiska varaktighet, obligatoriskt mönstra på mauretanska besättningsmän enligt följande:
— |
2 sjömän och 1 officer eller 1 observatör för fartyg med ett tonnage under 200 GT. |
— |
3 sjömän och 1 officer eller 1 observatör för fartyg med ett tonnage på minst 200 GT men under 250 GT. |
— |
4 sjömän och 1 officer eller 1 observatör för fartyg med ett tonnage på minst 250 GT men under 300 GT. |
— |
6 sjömän och 1 officer för fartyg med ett tonnage på minst 300 GT men under 350 GT. |
— |
7 sjömän och 1 officer för fartyg med ett tonnage på minst 350 GT men under 500 GT. |
— |
8 sjömän och 1 officer för fartyg med ett tonnage på minst 500 GT men under 800 GT. |
— |
För fartyg med ett tonnage på minst 800 GT men under 2 000 GT, ett antal sjömän motsvarande 37 % av besättningen men minst 8 sjömän och 2 officerare. |
— |
För fartyg med ett tonnage på minst 2 000 GT, ett antal sjömän motsvarande 37 % av besättningen men minst 12 sjömän och 2 officerare. |
1.2 För fartyg med ett tonnage på minst 800 GT skall minimiantalet sjömän som obligatoriskt skall mönstras på minskas med 2 per extra officer som mönstras på.
1.3 Fartygsägarna skall fritt välja de mauretanska sjömän och officerare som skall mönstra på deras fartyg i enlighet med reglerna för handelsflottan.
2. Fartygsägaren eller dennes företrädare skall meddela ministeriet namnen på de mauretanska sjömän som mönstrar på fartyget, med uppgift om deras befattning i besättningen.
3. Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter på arbetet skall gälla fullt ut för de sjömän som mönstrar på gemenskapsfartygen. Detta gäller särskilt föreningsfriheten och den kollektiva förhandlingsrätten samt icke-diskriminering i fråga om anställning och yrkesutövning.
4. De mauretanska sjömännens anställningsavtal, varav de undertecknande parterna skall ha varsin kopia, skall upprättas mellan fartygsägarnas företrädare och sjömännen och/eller deras fackförening eller företrädare i samråd med de behöriga mauretanska myndigheterna. Avtalen skall säkerställa att sjömännen omfattas av det tillämpliga sociala trygghetssystemet och att detta omfattar liv-, sjuk- och olycksfallsförsäkring.
5. Fartygsägaren eller dennes företrädare skall senast två månader efter licensens utfärdande lämna en kopia av avtalet, i vederbörlig ordning styrkt av de behöriga myndigheterna i den berörda medlemsstaten, direkt till ministeriet.
6. De mauretanska sjömännens lön skall betalas av fartygsägarna. Innan licenserna utfärdas skall lönen fastställas i samförstånd mellan fartygsägarna eller deras företrädare och de berörda mauretanska sjömännen eller deras företrädare. De mauretanska sjömännens lönevillkor får dock inte vara sämre än de som gäller för mauretanska besättningar och under inga förhållanden sämre än ILO:s normer.
7. Om en eller flera sjömän som anställts ombord inte infinner sig vid det klockslag som fastställts för fartygets avresa skall fartyget få börja sin planerade resa efter att ha informerat de behöriga myndigheterna i påmönstringshamnen om underskottet i det regelmässiga antalet sjömän och efter att ha uppdaterat sin besättningslista. Myndigheterna skall underrätta ministeriet om detta.
Fartygsägaren skall vidta de åtgärder som krävs för att se till att fartyget senast vid nästa fiskeresa mönstrar på det antal sjömän som krävs enligt detta avtal.
8. Om det av andra skäl än de som anges i punkt 7 inte sker någon påmönstring av mauretanska sjömän, skall ägarna till de berörda gemenskapsfartygen inom tre månader betala ett schablonbelopp på 20 EUR per sjöman och fiskedag i den mauretanska fiskezonen.
Beloppet skall användas till utbildning av mauretanska fiskare och betalas in på det konto som anges i kapitel IV punkt 1 b.
9. Två gånger om året, den 1 januari och den 1 juli, skall kommissionen, via delegationen, skicka en förteckning till ministeriet över mauretanska sjömän som mönstrat på gemenskapsfartyg, med uppgifter om deras registrering som sjömän och vilka fartyg de mönstrat på.
10. Om fartygsägarna vid upprepade tillfällen inte följer bestämmelserna om antalet mauretanska sjömän som skall mönstras på skall, om inte annat följer av punkt 7 ovan, fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren har fullgjort denna skyldighet.
KAPITEL IX
BESIKTNINGAR
1. En gång per år samt efter förändringar i tonnage eller byte av fiskekategori som också innebär att andra fiskeredskap kommer att användas, skall varje gemenskapsfartyg infinna sig i Nouadhibous eller Nouakchotts hamn för att genomgå de besiktningar som anges i gällande bestämmelser. Besiktningarna måste utföras inom 48 timmar efter det att fartyget har anlöpt hamn.
Villkoren för besiktningar av tonfiskfartyg, ytlångrevsfartyg och trålare för pelagiskt fiske, med frysanläggning, fastställs i kapitlen XIV och XV i denna bilaga.
2. Efter besiktningen skall det till befälhavaren på fartyget utfärdas ett intyg med lika lång giltighet som licensen och som i praktiken förlängs utan kostnad för de fartyg som förnyar sin licens under året. Intyget skall alltid förvaras ombord.
3. Besiktningen syftar till att kontrollera att de tekniska egenskaperna och redskapen ombord är förenliga med bestämmelserna och att bestämmelserna i fråga om det mauretanska manskapet efterlevs.
4. Fartygsägarna skall stå för besiktningskostnaderna, i enlighet med den taxa som fastställs i den mauretanska lagstiftningen och som meddelats gemenskapen. Kostnaderna får inte överstiga de belopp som normalt betalas av andra fartyg för samma typ av tjänst.
5. Om någon av bestämmelserna i punkterna 1 och 2 ovan inte följs skall fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren har uppfyllt sina förpliktelser.
KAPITEL X
IDENTIFIERING AV FARTYG
1. Identifieringsmärkningen av gemenskapsfartygen skall stämma överens med gemenskapsreglerna på området. Reglerna för identifieringsmärkning skall meddelas ministeriet innan detta protokoll träder i kraft. En eventuell ändring av reglerna skall anmälas till ministeriet minst en månad innan den träder i kraft.
2. Fartyg som döljer sin märkning, sitt namn eller sitt registreringsnummer skall omfattas av påföljder i enlighet med gällande mauretansk lagstiftning.
KAPITEL XI
INDRAGNING AV LICENS
Om de mauretanska myndigheterna, med tillämpning av detta protokoll och mauretansk lagstiftning, beslutar att tillfälligt eller slutgiltigt dra in fiskelicensen för ett gemenskapsfartyg skall befälhavaren på detta fartyg omedelbart upphöra med fiskeverksamheten och utan dröjsmål återvända till Nouadhibous hamn och där återlämna originallicensen till övervakningen. När de formaliteter som krävs har uppfyllts, skall ministeriet, via delegationen, informera kommissionen om att indragningen har återkallats och att licensen återlämnats.
KAPITEL XII
ÖVERTRÄDELSER
1. Alla överträdelser skall medföra påföljder i enlighet med den mauretanska lagstiftningen.
2. För allvarliga och mycket allvarliga fiskeöverträdelser, enligt definitionen i mauretansk lagstiftning, förbehåller sig ministeriet rätten att provisoriskt eller slutgiltigt förbjuda allt fiske i Mauretanien för fartyg, befälhavare och, i förekommande fall, fartygsägare som är inblandade i överträdelsen.
KAPITEL XIII
BÖTER
Det bötesbelopp som skall tillämpas för ett gemenskapsfartyg skall fastställas i enlighet med mauretansk lagstiftning inom ett intervall som består av ett minsta och ett högsta belopp som föreskrivs i den mauretanska lagstiftningen. Beloppet skall fastställas i enlighet med förfarandet i kapitel IV punkt 3 i bilaga II. Övervakningen skall räkna om det fastställda bötesbeloppet till euro med hjälp av den av Mauretaniens centralbank fastställda växelkurs som gällde vid överträdelseögonblicket, och de två beloppen skall meddelas fartygsägaren och kommissionen samtidigt, via delegationen.
De mauretanska bestämmelserna och eventuella senare ändringar skall meddelas gemenskapen.
KAPITEL XIV
BESTÄMMELSER FÖR FARTYG SOM FISKAR EFTER LÅNGVANDRANDE ARTER
(TONFISKFARTYG OCH YTLÅNGREVSFARTYG)
1. Licenser för notfartyg för tonfiskfiske, tonfiskfartyg för krokfiske med spö och ytlångrevsfartyg skall utfärdas för perioder som sammanfaller med kalenderåren, utom för detta protokolls första och sista tillämpningsår.
Originallicensen skall alltid förvaras ombord på fartyget och visas upp vid varje förfrågan från de behöriga mauretanska myndigheter som ansvarar för övervakningen. Europeiska gemenskapen skall föra och uppdatera en preliminär förteckning över fartyg för vilka en fiskelicens har begärts enligt detta protokoll. Förteckningen skall meddelas de mauretanska myndigheterna så snart den upprättats, och sedan vid varje uppdatering. Så snart den preliminära förteckningen och meddelandet om förskottsbetalning från kommissionen mottagits av de mauretanska myndigheterna skall den behöriga mauretanska myndigheten föra in fartyget i en förteckning över fartyg med tillstånd att fiska, vilken därefter skall meddelas de myndigheter som ansvarar för fiskerikontroll. En bestyrkt kopia av förteckningen skall i detta fall skickas till fartygsägaren och den skall förvaras och gälla i stället för fiskelicens till dess att en sådan har utfärdats.
Så snart inbetalningen av förskottet styrkts skall ministeriet utfärda licensen och föra in fartyget i förteckningen över fartyg med tillstånd att fiska samt vidarebefordra denna till övervakningen och kommissionen, via delegationen.
2. Innan licensen erhålls måste fartyget genomgå de kontroller som anges i gällande lagstiftning. Kontrollerna får ske i en utländsk hamn enligt överenskommelse. Fartygsägaren skall stå för samtliga kostnader i samband med denna kontroll.
3. Licenserna skall utfärdas efter inbetalning genom överföring av ett fast belopp motsvarande det förskott som anges i de tekniska uppgiftsbladen i protokollet, till ett av Mauretaniens centralbanks utlandskonton till förmån för statskassan. För det första och det sista avtalsåret (3) skall detta schablonbelopp fastställas i proportion till licensens giltighetstid.
4. Det skall föras loggbok ombord på fartygen enligt ICCAT:s förlaga som återfinns i tillägg 4 till denna bilaga, för varje fiskeperiod som tillbringas i de mauretanska vattnen. Den skall fyllas i även vid utebliven fångst.
De perioder då ett fartyg som avses i föregående stycke inte befunnit sig i mauretanska vatten skall, i den loggbok som avses ovan, föras in som ”Utanför Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon”.
De loggböcker som avses i denna punkt skall överföras till ministeriet och de behöriga myndigheterna i medlemsstaten inom 15 arbetsdagar från fartygens ankomst till landningshamnen.
Om någon av bestämmelserna ovan inte följs skall detta, utan att det påverkar tillämpningen av påföljder enligt mauretansk lagstiftning, medföra att fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren har uppfyllt sina förpliktelser.
5. Med förbehåll för de kontroller som Mauretanien kan önska utföra, skall kommissionen, via delegationen och på grundval av de fångstdeklarationer som varje fartygsägare lämnat och som bestyrkts av vetenskapliga institut ansvariga för bekräftelse av fångstuppgifter i medlemsstaterna, exempelvis IRD (Institut de Recherche pour le Développement), IEO (Instituto Español de Oceanografia), INIAP (Instituto Nacional de Investigaçao Agraria e das Pescas) och IMROP (Institut Mauritanien de Recherches Océanographiques et des Pêches), före den 15 juni varje år förse ministeriet med en avräkning av de avgifter som skall betalas för det föregående fiskeåret.
6. För avtalets sista tillämpningsår skall avräkningen för det föregående fiskeåret lämnas senast fyra månader efter det att avtalet har löpt ut.
7. Den slutgiltiga avräkningen skall skickas till berörda fartygsägare som, från den dag då ministeriet meddelar att det har godkänt beloppen, har 30 dagar på sig att fullgöra sina ekonomiska skyldigheter hos de behöriga myndigheterna. Betalningen, utställd i euro och till förmån för Mauretaniens statskassa på något av de konton som avses i kapitel IV, skall ske senast en och en halv månad efter nämnda meddelande.
Om beloppet i den slutgiltiga avräkningen är lägre än den förskottsbetalning som avses i punkt 4, skall det resterande beloppet inte betalas tillbaka till fartygsägaren.
8. Genom avvikelse från bestämmelserna i kapitel I i bilaga II skall fartygen vara skyldiga att inom tre timmar före varje inträde i eller utträde ur zonen, helst per fax eller annars via radio, direkt till de mauretanska myndigheterna meddela sina positioner och de fångster som finns ombord.
Faxnummer och radiofrekvens skall meddelas av övervakningen.
En kopia av faxmeddelanden eller inspelningar av radiokommunikationer skall bevaras av de mauretanska myndigheterna och fartygsägarna tills båda parter har godkänt den slutavräkning av avgifter som avses i punkt 5.
9. På begäran av de mauretanska myndigheterna och i samförstånd med berörda fartygsägare skall notfartyg för tonfiskfiske ta ombord en vetenskaplig observatör per fartyg för en period enligt överenskommelse.
KAPITEL XV
BESTÄMMELSER FÖR TRÅLARE FÖR PELAGISKT FISKE
1. Originallicensen skall alltid förvaras ombord på fartyget och visas upp vid varje förfrågan från behöriga mauretanska myndigheter. Om originallicensen av praktiska skäl inte har nått fartyget omedelbart efter det att ministeriet utfärdat den, skall det vara tillräckligt att förvara en kopia eller en faxkopia ombord under en period om högst tio dagar.
2. Fartygsbesiktningarna får ske i Europa. I så fall skall fartygsägaren bekosta res- och uppehållskostnader för två personer som utses av ministeriet för att genomföra dessa besiktningar.
3. I avgiftsbeloppen ingår alla andra därmed förbundna avgifter eller skatter, förutom den särskilda avgiften, hamn- eller serviceavgifter.
För varje ton som fiskas utöver det referenstonnage som tilldelas varje pelagiskt fartyg med frysanläggning i kategori 9, skall en avgift på 15 EUR per ton erläggas av fartygsägarna till förmån för Mauretaniens statskassa. Fångstavräkningarna skall fastställas i samförstånd inom en tidsfrist som skall fastställas gemensamt av parterna.
Principen med fångsttak skall inte gälla pelagiska fartyg utan frysanläggning i kategori 11.
Avgifter och eventuella tilläggsbelopp skall betalas in på något av mauretanska centralbankens utlandskonton, till förmån för Mauretaniens statskassa.
4. Fartyg för pelagiskt fiske skall meddela övervakningen sin avsikt att gå in i eller ut ur Mauretaniens fiskezoner. Meddelandet skall ske 12 timmar i förväg för inträde och 36 timmar i förväg för utträde. Ett fartyg som meddelar utträde skall samtidigt ange kvantitet och arter för de fångster som finns ombord.
5. Fartygsägarna skall dock ordna och själva bekosta resorna för sjömän och vetenskapliga observatörer från Mauretanien.
6. För pelagiska fartyg i kategori 11 skall följande bestämmelser gälla i fråga om påmönstring av sjömän:
— |
Under de sex första månaderna av fartygens verksamhet i Mauretaniens fiskezoner skall de vara undantagna från skyldigheten att mönstra på mauretanska sjömän. |
— |
Under de påföljande sex verksamhetsmånaderna skall fartygen mönstra på 50 % av de sjömän som avses i kapitel VIII punkt 1. |
När dessa två sexmånadersperioder löpt ut skall bestämmelserna i kapitel VIII punkt 1 gälla för fartyg i kategori 11.
(1) För vilken taxorna för fartyg för industrifiske, vilka skall erläggas i utländsk valuta, i enlighet med den lag genom vilken den särskilda avgiften införs skall vara följande (1 ujb = 1 GT).
Fiskekategori Kräftdjur, bläckfiskar och demersala arter |
Fiskekategori Pelagiska arter (små och stora) |
||
Tonnage |
Belopp per kvartal (MRO) |
Tonnage |
Belopp per månad (MRO) |
< 99 ujb |
50 000 |
< 2 000 ujb |
50 000 |
100–200 ujb |
100 000 |
2–3 000 ujb |
150 000 |
200–400 ujb |
200 000 |
3–5 000 ujb |
500 000 |
400–600 ujb |
400 000 |
5–7 000 ujb |
750 000 |
> 600 ujb |
600 000 |
7–9 000 ujb |
1 000 000 |
|
|
> 9 000 ujb |
1 300 000 |
(2) De två parterna skall enas om den särskilda avgift som skall tillämpas på notfartyg för tonfiskfiske.
(3) De två parterna skall enas om den särskilda avgift som skall tillämpas på notfartyg för tonfiskfiske.
Tillägg 1
Fiskeavtal mellan Mauretanien och Europeiska gemenskapen
Ansökan om fiskelicens
Tillägg 2
Tillägg 3
Tillägg 4
BILAGA II
Samarbete i fråga om kontroll av gemenskapsfartygens fiskeverksamhet i Islamiska republiken Mauretaniens fiskezoner
KAPITEL I
INTRÄDE I OCH UTTRÄDE UR MAURETANIENS FISKEZON
1. Med undantag av tonfiskfartyg, ytlångrevsfartyg och fartyg för pelagiskt fiske (för vilka tidsfristerna styrs av bestämmelserna i kapitlen XIV och XV i bilaga I) skall det vara obligatoriskt för gemenskapsfartyg som är verksamma inom ramen för detta avtal att meddela följande:
a) |
Vid inträde: Inträde skall anmälas minst 36 timmar i förväg tillsammans med följande upplysningar:
|
b) |
Vid utträde: Utträde skall anmälas minst 48 timmar i förväg tillsammans med följande upplysningar:
|
2. Fartygsägarna skall till övervakningen meddela sina fartygs inträde i och utträde ur Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon via telefax, elektronisk post eller vanlig post till de faxnummer och de adresser som anges i tillägg 1 till denna bilaga.
En eventuell ändring av dessa nummer eller adresser skall, via delegationen, anmälas till kommissionen 15 dagar innan den träder i kraft.
3. Under gemenskapsfartygens närvaro i Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon skall dessa vara ständigt uppmärksamma på de internationella anropsfrekvenserna (VHF-kanal 16 eller HF 2182).
4. Vid mottagande av meddelande om utträde ur fiskezonen skall de mauretanska myndigheterna förbehålla sig rätten att besluta att utföra en kontroll av fartyget före utträdet, på grundval av ett stickprov som tagits på redden utanför Nouadhibous eller Nouakchotts hamnar.
Dessa kontroller får pågå i högst 3 timmar.
5. Om bestämmelserna i punkterna 1–3 inte följs skall följande påföljder tillämpas:
a) |
Vid det första tillfället:
|
b) |
Vid det andra tillfället:
|
c) |
Vid det tredje tillfället:
|
6. Om det fartyg som begått överträdelsen avviker, skall ministeriet meddela kommissionen och medlemsstaten detta, så att de påföljder som föreskrivs i punkt 5 ovan kan tillämpas.
KAPITEL II
OSKADLIG GENOMFART
När gemenskapens fiskefartyg utövar sin rätt till oskadlig genomfart och sjöfart i Mauretaniens fiskezoner, i enlighet med bestämmelserna i Förenta nationernas havsrättskonvention och nationell och internationell lagstiftning på området, skall de hålla alla sina fiskeredskap stuvade ombord så att de inte omedelbart kan användas.
KAPITEL III
OMLASTNING
1. Omlastning av gemenskapsfartygens fångster skall uteslutande ske på redden utanför de mauretanska hamnarna och i de områden som föreskrivs i tillägg 5 till denna bilaga.
2. Varje gemenskapsfartyg som önskar genomföra en omlastning av fångster skall underkasta sig det förfarande som anges i punkterna 3 och 4 nedan.
3. Ägarna till dessa fartyg skall med hjälp av de kommunikationsmedel som anges i punkt 2 i kapitel I till denna bilaga minst 36 timmar i förväg anmäla följande uppgifter till övervakningen:
— |
Namnen på de fiskefartyg som skall omlastas. |
— |
Namnet på lastfartyget. |
— |
Vikt i ton för varje art som skall omlastas. |
— |
Dag, datum och tidpunkt för omlastningen. |
Övervakningen skall meddela sitt svar inom högst 24 timmar.
4. Omlastning skall betraktas som utträde ur Mauretaniens fiskezoner. Fartygen skall sålunda överlämna fiskeloggboken och bilagan till fiskeloggboken i original till övervakningen och anmäla om de har för avsikt att fortsätta fisket eller att utträda ur Mauretaniens fiskezon.
5. All omlastning av fångster som inte avses i punkterna 1–4 ovan är förbjuden i Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon. Den som överträder denna bestämmelse skall bestraffas enligt gällande mauretansk lagstiftning.
6. Den mauretanska parten förbehåller sig rätten att neka omlastning om det transporterande fartyget har bedrivit olagligt, odeklarerat eller oreglerat fiske inom eller utanför Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon.
KAPITEL IV
INSPEKTION OCH KONTROLL
1. Befälhavare på gemenskapsfartygen skall tillåta och underlätta för mauretanska tjänstemän med ansvar för inspektion och kontroll av fiskeverksamhet att stiga ombord och fullgöra sina uppgifter.
Dessa tjänstemäns närvaro ombord skall inte överstiga den tid som krävs för att de skall kunna utföra sina uppgifter.
Efter varje kontroll skall ett intyg utfärdas till fartygets befälhavare.
2. Gemenskapsparten förbinder sig att vidmakthålla det särskilda övervakningsprogrammet i gemenskapens hamnar. Programmet skall meddelas ministeriet som förbehåller sig rätten att närvara vid kontrollerna i enlighet med bestämmelserna i kapitel V. Sammanfattningar av utförda kontroller skall överlämnas regelbundet till ministeriet.
KAPITEL V
SYSTEM FÖR ÖMSESIDIG OBSERVATION VID KONTROLLER PÅ LAND
De två parterna beslutar att inrätta ett system för ömsesidig observation vid kontroller på land i syfte att förbättra kontrollens effektivitet. Parterna skall utse företrädare som skall närvara vid kontroller och inspektioner ledda av respektive nationella kontrollorgan och som får utföra observationer med avseende på genomförandet av detta avtal.
Dessa företrädare skall ha
— |
yrkesmässiga kvalifikationer, |
— |
lämplig erfarenhet av fiske, och |
— |
fördjupade kunskaper om bestämmelserna i avtalet och i detta protokoll. |
När företrädarna deltar i inspektioner skall dessa ledas av de nationella övervakningsmyndigheterna och får inte på eget initiativ utöva de nationella tjänstemännens övervakningsbefogenheter.
När företrädarna följer med nationella tjänstemän skall de ha tillträde till de fartyg, lokaler och dokument som inspekteras av tjänstemännen, så att de kan samla in de uppgifter (dock ej namnuppgifter) som behövs för att deras uppdrag skall kunna utföras.
Företrädarna skall följa med på de nationella kontrollmyndigheternas besök i hamnarna ombord på fartygen vid kaj, vid offentliga auktionslokaler, hos fiskgrossister, i kyllager och andra lokaler som är knutna till landning och lagring av fisken före den första försäljningen på det territorium där det första utsläppandet på marknaden sker.
Var fjärde månad skall företrädarna upprätta och lämna in en rapport rörande de kontroller som de närvarat vid. Rapporten skall lämnas till de behöriga myndigheterna. Dessa myndigheter skall sända en kopia till den andra avtalsparten.
1. Genomförande
Den behöriga kontrollmyndigheten i en avtalspart skall med tio dagars varsel skriftligt meddela den andra avtalsparten om varje enskilt inspektionsuppdrag som den har beslutat att genomföra i någon av sina hamnar.
Den andra avtalsparten skall med fem dagars varsel anmäla sin avsikt att skicka en företrädare.
Företrädarens uppdrag bör inte vara längre än 15 dagar.
2. Sekretess
Den företrädare som närvarar vid ömsesidig kontroll skall respektera egendom och utrustning ombord på fartygen och andra installationer samt sekretessen i alla de handlingar som han har tillgång till.
Företrädaren skall endast meddela resultatet av sitt arbete till sina behöriga myndigheter.
3. Plats
Detta program skall tillämpas i landningshamnarna i gemenskapen och i de mauretanska hamnarna.
4. Finansiering
Varje avtalspart skall stå för alla kostnader för sin företrädare vid ömsesidiga kontroller inbegripet kostnader för resor och uppehälle.
KAPITEL VI
FÖRFARANDE VID BORDNING OCH TILLÄMPNING AV PÅFÖLJDER
1. Överlämnande av information
Övervakningen skall så snart som möjligt och under alla omständigheter inom 48 arbetstimmar informera delegationen om varje bordning av ett fiskefartyg från gemenskapen som sker i Mauretaniens fiskezoner samt om varje tillämpning av påföljder och skall, vid bordning, lämna en kortfattad rapport om omständigheterna kring och anledningen till bordningen.
2. Bordningsprotokoll
Övervakningen skall upprätta ett bordningsprotokoll som korrekt återger de eventuella överträdelser som konstaterats och angivits i den besöksrapport som upprättats efter fartygskontrollen. Besöksrapporten skall undertecknas av fartygets befälhavare som har rätt att uttrycka sina reservationer i dokumentet.
Underskriften skall inte påverka befälhavarens rättigheter eller dennes möjligheter att försvara sig mot en anklagelse om överträdelse.
På övervakningens begäran skall befälhavaren föra sitt fartyg till Nouadhibous hamn. Om så ej begärs och om överträdelsen upphört, får fartyget fortsätta att fiska. Fartygsägaren skall omedelbart kontakta ministeriet för att nå fram till en lösning beträffande överträdelsen. Om en lösning inte kunnat uppnås inom 72 timmar måste fartygsägaren ställa en bankgaranti för att täcka eventuella böter.
Om fartyget omdirigeras till Nouadhibous hamn skall det hållas kvar i hamnen till dess att alla administrativa formkrav som ställs vid bordning har uppfyllts.
3. Regler för bordning
3.1 I enlighet med detta protokoll och den mauretanska lagstiftningen kan överträdelser regleras antingen genom förlikning eller genom rättsligt förfarande.
3.2 Om överträdelsen regleras genom förlikning skall bötesbeloppet fastställas inom det intervall, omfattande ett lägsta och ett högsta belopp, som föreskrivs i mauretansk lagstiftning.
3.3 Om ett ärende inte har kunnat regleras genom förlikningsförfarande och åtal väcks inför en behörig rättslig instans, skall fartygsägaren ställa en bankgaranti i euro motsvarande det högsta beloppet i det intervall som fastställs i mauretansk lagstiftning, hos en bank som utses av ministeriet.
3.4 Bankgarantin skall vara oåterkallelig till dess att det rättsliga förfarandet avslutats. Den skall frisläppas av ministeriet så snart förfarandet avslutas utan fällande dom. Vid fällande dom som innebär lägre böter än den deponerade bankgarantin, skall det resterande beloppet frisläppas av ministeriet.
3.5 Fartyget skall släppas och dess besättning skall tillåtas att lämna hamnen
— |
så snart de förpliktelser som följer av förlikningsförfarandet har fullgjorts, eller |
— |
så snart den bankgaranti som avses i punkt 3.3 ovan ställts och godkänts av ministeriet, i avvaktan på att det rättsliga förfarandet avslutats. |
4. Övervakning av bestämmelserna
All information rörande överträdelser begångna av gemenskapsfartyg skall regelbundet meddelas kommissionen, via delegationen.
KAPITEL VII
SATELLITÖVERVAKNING AV FISKEFARTYG
1. Alla fiskefartyg som fiskar enligt detta avtal skall övervakas via satellit när de befinner sig i Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon.
2. Koordinaterna (latitud och longitud) för Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon, som skall gälla vid satellitövervakning, anges i tillägg 4.
3. Parterna skall utbyta uppgifter om X.25-adresser och de specifikationer som skall användas vid elektronisk kommunikation mellan deras respektive kontrollcentrum enligt villkoren i punkterna 5 och 7. Informationen skall i möjligaste mån omfatta namn, telefon- och faxnummer samt elektroniska adresser (Internet eller https) som kan användas för allmän kommunikation mellan kontrollcentren. Uppgifter rörande Mauretaniens kontrollcentrum anges i tillägg 1 till denna bilaga.
4. Fartygens position skall fastställas med en felmarginal på mindre än 500 meter och med ett konfidensintervall på 99 %.
5. När ett fartyg som fiskar inom ramen för avtalet och satellitövervakas enligt gemenskapslagstiftningen inträder i Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon, skall flaggstatens kontrollcentrum omedelbart börja sända återkommande positionsrapporter (identifiering av fartyget, longitud, latitud, kurs och hastighet) med högst en timmes intervall till övervakningen (centrum för fiskekontroll). Dessa meddelanden skall identifieras som positionsrapporter.
6. De meddelanden som avses i punkt 5 skall sändas elektroniskt i X.25-format, eller genom annat säkert protokoll. Meddelandena skall skickas i realtid, enligt det format som anges i tillägg 3.
7. Vid tekniska problem eller om utrustningen för permanent satellitövervakning ombord på ett fiskefartyg inte fungerar, skall fartygets befälhavare i god tid faxa den information som anges i punkt 5 till flaggstatens kontrollcentrum och till Mauretaniens centrum för fiskekontroll. I sådana fall skall det skickas en sammanfattande positionsrapport var fjärde timme. Denna sammanfattande positionsrapport skall inbegripa de positionsrapporter som fartygets befälhavare registrerat med en timmas mellanrum i enlighet med punkt 5. Fartygsägarna rekommenderas i säkerhetssyfte att ha en extra sändare ombord.
Flaggstatens kontrollcentrum skall omedelbart vidarebefordra meddelandena till Mauretaniens centrum för fiskekontroll. Bristfällig utrustning skall repareras eller ersättas inom högst fem dagar. Efter denna tidsfrist måste fartyget i fråga lämna Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon eller anlöpa en mauretansk hamn.
Vid allvarliga tekniska problem som kräver en ytterligare frist, får ett undantag om högst 15 dagar beviljas på befälhavarens begäran. I detta fall skall bestämmelserna i punkt 7 förbli tillämpliga och alla fartyg, utom tonfiskfartyg, skall gå i hamn för att ta ombord en mauretansk vetenskaplig observatör.
8. Flaggstaternas kontrollcentrum skall övervaka sina respektive fartygs rörelser i Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon varje timma. Om övervakningen av fartygen inte sker enligt fastställda villkor skall Mauretaniens centrum för fiskekontroll omedelbart underrättas och förfarandet i punkt 7 tillämpas.
9. Om Mauretaniens centrum för fiskekontroll konstaterar att flaggstaten inte meddelar den information som föreskrivs i punkt 5 skall kommissionen omedelbart informeras, via delegationen.
10. De övervakningsdata som meddelas den andra parten enligt dessa bestämmelser är uteslutande avsedda för de mauretanska myndigheternas kontroll och övervakning av den gemenskapsflotta som fiskar enligt detta avtal. Uppgifterna får inte under några omständigheter vidarebefordras till andra parter.
11. Maskin- och programvara för fartygets övervakningssystem måste vara tillförlitlig och får inte gå att manipulera, dvs. felaktiga positioner skall inte kunna läggas in eller skickas och uppgifter får inte kunna ändras.
Systemet skall vara helautomatiskt och fungera under alla miljö- och väderförhållanden. Satellitföljaren får inte förstöras, skadas, göras obrukbar eller manipuleras på annat sätt.
Befälhavarna på fartygen skall se till att
— |
uppgifterna inte ändras på något sätt, |
— |
antenner som är kopplade till satellitföljarna inte blockeras på något sätt, |
— |
strömtillförseln till satellitföljarna inte avbryts, och att |
— |
satellitföljarna inte demonteras. |
12. Parterna har enats om att på begäran utbyta information om den utrustning som används för satellitövervakningen för att kontrollera att all utrustning är fullt kompatibel med den andra partens krav i samband med dessa bestämmelser.
13. Vid tvister om tolkningen eller tillämpningen av dessa bestämmelser skall parterna samråda i den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 10 i avtalet.
14. Om det förekommer tvivel i fråga om ett visst fartyg, skall Mauretaniens centrum för fiskekontroll ställa en begäran om uppgifter till flaggmedlemsstatens centrum för fiskekontroll, som utan dröjsmål skall översända uppgifter om fartygets geografiska positioner (polling) under den period som anges i begäran.
15. De två parterna skall, inom ramen för den gemensamma kommitté som föreskrivs i artikel 10 i avtalet, försöka nå fram till lämpligaste lösningar för att
a) |
före årsslutet 2006 lösa alla tekniska problem som skulle kunna påverka VMS-systemets effektivitet i Mauretaniens fiskezoner, |
b) |
tillsammans analysera vägar och medel att stärka samarbetet i syfte att förbättra genomförandet av VMS-bestämmelserna och särskilt främja en samtidig överföring av uppgifter från de europeiska fartygen till flaggmedlemsstatens centrum för fiskekontroll och till övervakningen. |
KAPITEL VIII
MAURETANSKA VETENSKAPLIGA OBSERVATÖRER OMBORD PÅ GEMENSKAPSFARTYGEN
Det skall upprättas ett observationssystem ombord på gemenskapsfartygen.
1. Alla gemenskapsfartyg med licens i Mauretaniens fiskezoner skall ta ombord en mauretansk vetenskaplig observatör, utom notfartyg för tonfiskfiske för vilka påmönstringen skall ske på ministeriets begäran. Endast en observatör får tas ombord per fartyg.
Varje kvartal, innan licenserna utfärdas, skall ministeriet, via delegationen, överlämna en förteckning till kommissionen över de fartyg som skall ta ombord en vetenskaplig observatör.
2. Den vetenskapliga observatören skall stanna ombord på fartyget under en fiskeresa. På uttrycklig begäran från ministeriet får dock tiden ombord utsträckas över flera fiskeresor beroende på den genomsnittliga längden för de fiskeresor som planerats för ett visst fartyg. Denna begäran skall göras av ministeriet samtidigt med meddelandet av namnet på den vetenskapliga observatör som utsetts att gå ombord på fartyget ifråga.
Vid avkortad fiskeresa kan den vetenskapliga observatören på samma sätt se sig tvungen att göra en ny fiskeresa på samma fartyg.
3. Ministeriet skall, via delegationen, meddela kommissionen namnen på de observatörer som utsetts och innehar erforderliga handlingar, minst sju arbetsdagar före dagen för ombordstigningen.
4. Ministeriet skall stå för alla kostnader förbundna med observatörens verksamhet, inklusive lön, arvode samt traktamente. Om observatören tas ombord eller landstiger i en utländsk hamn, skall fartygsägaren stå för resekostnaderna liksom för uppehälle till dess observatören anländer ombord på fartyget eller till en mauretansk hamn.
5. Befälhavarna på de fartyg som utses att ta emot en vetenskaplig observatör ombord skall vidta alla åtgärder för att underlätta ombordstigningen och landstigningen för den vetenskapliga observatören.
Ombord skall samma villkor gälla för observatören som för fartygets befäl.
Den vetenskapliga observatören skall ha tillgång till alla hjälpmedel som är nödvändiga för hans arbete. Befälhavaren skall ge observatören tillgång till de kommunikationsmedel som är nödvändiga för hans arbete, de handlingar som är direkt förbundna med fartygets fiskeverksamhet, dvs. fiskeloggbok, bilaga till denna och skeppsdagbok, samt tillträde till de delar av fartyget som är nödvändiga för att underlätta observationsarbetet.
6. Den vetenskapliga observatörens ombordstigning eller landstigning skall i allmänhet ske i en mauretansk hamn i början av den första fiskeresan, efter meddelande av förteckningen över utsedda fartyg, vilket skall ske 20 dagar före fiskeresans början.
De berörda fartygsägarna skall inom 15 dagar räknat från detta meddelande, meddela ministeriet datum och hamn för observatörens ombordstigning med hjälp av de kommunikationsmedel som anges i kapitel I i denna bilaga.
7. Observatören skall anmäla sig hos befälhavaren för det utsedda fartyget dagen före det datum som fastställts för hans ombordstigning. Om den vetenskapliga observatören inte inställer sig, skall fartygets befälhavare underrätta övervakningen som inom två timmar skall ersätta nämnda observatör. Om så ej är möjligt, skall fartyget ha rätt att lämna hamnen med ett intyg om frånvaro av vetenskaplig observatör. Ministeriet kan dock på egen bekostnad se till att en ny vetenskaplig observatör tas ombord, utan att detta får störa fartygets fiskeverksamhet.
8. Om någon av bestämmelserna ovan rörande vetenskapliga observatörer inte iakttas av fartygsägaren skall fiskelicensen automatiskt dras in till dess att fartygsägaren fullgör sina skyldigheter.
9. Den vetenskapliga observatören skall ha
— |
yrkesmässiga kvalifikationer, |
— |
lämplig erfarenhet av fiske, och |
— |
fördjupade kunskaper om bestämmelserna i detta protokoll och om gällande mauretansk lagstiftning. |
10. Den vetenskapliga observatören skall se till att de gemenskapsfartyg som bedriver fiske i Mauretaniens fiskezon följer bestämmelserna i detta protokoll.
Han skall avge rapport om detta. Han skall särskilt
— |
observera fartygens fiskeverksamhet, |
— |
notera fartygens position vid fiske, |
— |
genomföra biologiska provtagningar inom ramen för vetenskapliga program, |
— |
göra en sammanställning över de fiskeredskap och maskstorleken på de nät som används. |
11. Alla observationsuppgifter skall begränsas till fiskeverksamhet och därmed förbunden verksamhet som regleras av detta avtal.
12. Den vetenskapliga observatören skall
— |
vidta alla lämpliga åtgärder för att ombordstigningen och närvaron ombord på fartyget inte skall avbryta eller hindra fisket, |
— |
använda de instrument och mätmetoder som är godkända för mätning av maskstorleken hos de nät som används inom ramen för detta avtal, |
— |
respektera egendom och utrustning ombord samt sekretessen för alla de handlingar som tillhör fartyget. |
13. I slutet av observationsperioden och innan han lämnar fartyget skall observatören upprätta en rapport enligt förlagan i tillägg 2 till denna bilaga. Observatören skall underteckna den i närvaro av befälhavaren som får lägga till, eller låta lägga till, de synpunkter som denne anser nödvändiga och signera dessa. En kopia av rapporten skall lämnas till fartygets befälhavare när observatören går i land.
Varje månad skall ministeriet via delegationen skicka rapporterna för den föregående månaden, för kännedom, till kommissionen.
KAPITEL IX
FISK SOM KASTAS ÖVER BORD
De två parterna skall undersöka problemet med överbordkastning av fångster och studera utvägar för att utnyttja den fisk som kastas överbord.
KAPITEL X
KAMPEN MOT OLAGLIGT FISKE
I syfte att förebygga och bekämpa olaglig fiskeverksamhet i Mauretaniens fiskezoner, vilket skadar politiken för förvaltning av fiskeresurserna, har parterna kommit överens om att regelbundet utbyta information om sådan verksamhet.
Förutom de åtgärder som avtalsparterna skall vidta på grundval av gällande bestämmelser skall de rådgöra om ytterligare insatser som skall göras var för sig eller tillsammans. Därför skall de förstärka samarbetet särskilt när det gäller att bekämpa olagligt fiske.
Tillägg 1
Fiskeavtal Mauretanien–Europeiska gemenskapen – Adressuppgifter till övervakningsmyndigheten
Delegationen för övervakning av havsfisket (DSPCM)
Adress: |
Boîte Postale (BP) 260 Nouadhibou Mauretanien |
Tfn |
(222) 574 57 01 |
Fax |
(222) 574 63 12 |
E-post: |
dspcm@toptechnology.mr |
Uppgifter om Mauretaniens centrum för fiskekontroll
Centrumets namn: |
DSPCM SSN |
Tfn SSN |
(222) 574 67 43/574 56 26 |
Fax |
(222) 574 67 43 |
E-post SSN: |
dspcm@toptechnology.mr |
Adress X25: |
20803403006315 |
Tillägg 2
Tillägg 3
Överföring av VMS-meddelanden till Mauretanien
Positionsrapport
Typ av data |
Kod |
Obligatorisk/ frivillig |
Kommentarer |
Ny rapport |
SR |
O |
Systemuppgift – anger början på rapporten |
Mottagare |
AD |
O |
Uppgifter om meddelandet, mottagarens ISO-landskod Alpha 3 |
Avsändare |
FR |
O |
Uppgifter om meddelandet, avsändarens ISO-landskod Alpha 3 |
Flaggstat |
FS |
F |
|
Typ av meddelande |
TM |
O |
Uppgifter om meddelandet, typ av meddelande, ”POS” |
Radioanropssignal |
RC |
O |
Fartygsuppgift, fartygets internationella radioanropssignal |
Avtalspartens interna referensnummer |
IR |
O |
Fartygsuppgift – avtalspartens unika nummer (flaggstatens ISO-3-kod följd av ett nummer) |
Externt registreringsnummer |
XR |
O |
Fartygsuppgift, numret på fartygets sida |
Latitud |
LA |
O |
Uppgift om fartygets position – i grader, minuter och sekunder N/S ggmm.m (WGS-84) |
Longitud |
LO |
O |
Uppgift om fartygets position – i grader, minuter och sekunder N/S ggmm.m (WGS-84) |
Kurs |
CO |
O |
Fartygets kurs på en 360-gradig skala |
Hastighet |
SP |
O |
Fartygets hastighet angiven i knop med en decimal |
Datum |
DA |
O |
Positionsuppgift, UTC-datum för position (ÅÅÅÅMMDD) |
Tid |
TI |
O |
Positionsuppgift, UTC-tid för position UTC (HHMM) |
Slut på rapporten |
ER |
O |
Systemuppgift, anger slutet på rapporten |
Tecken: ISO 8859.1
En dataöverföring struktureras på följande sätt:
— |
Ett dubbelt snedstreck (//) och en kod anger överföringens början. |
— |
Ett enkelt snedstreck (/) avdelar koden och datatypen. |
Frivilliga uppgifter skall införas mellan ”Ny rapport” och ”Slut på rapporten”.
Tillägg 4
Gränser för Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon
Koordinater för den exklusiva ekonomiska zonen/Protokoll
VMS EU
|
Lat. 16° 04′ 00″ N |
Long. 19° 58′ 00″ V |
||
|
Lat. 16° 30′ 00″ N |
Long. 19° 54′ 00″ V |
||
|
Lat. 17° 00′ 00″ N |
Long. 19° 47′ 00″ V |
||
|
Lat. 17° 30′ 00″ N |
Long. 19° 33′ 00″ V |
||
|
Lat. 18° 00′ 00″ N |
Long. 19° 29′ 00″ V |
||
|
Lat. 18° 30′ 00″ N |
Long. 19° 28′ 00″ V |
||
|
Lat. 19° 00′ 00″ N |
Long. 19° 43′ 00″ V |
||
|
Lat. 19° 23′ 00″ N |
Long. 20° 01′ 00″ V |
||
|
Lat. 19° 30′ 00″ N |
Long. 20° 04′ 00″ V |
||
|
Lat. 20° 00′ 00″ N |
Long. 20° 14′ 30″ V |
||
|
Lat. 20° 30′ 00″ N |
Long. 20° 25′ 30″ V |
||
|
Lat. 20° 46′ 00″ N |
Long. 20° 04′ 32″ V |
Tillägg 5
Koordinater för den tillåtna zonen för omlastning på redden utanför Nouadhibous hamn
(BUOY 2 = N 20° 43′ 6″ V 17° 01′ 8″)
|
Lat. 20° 43′ 6″ N |
Long. 17° 01′ 4″ V |
||
|
Lat. 20° 43′ 6″ N |
Long. 16° 58′ 5″ V |
||
|
Lat. 20° 46′ 6″ N |
Long. 16° 58′ 5″ V |
||
|
Lat. 20° 46′ 7″ N |
Long. 17° 00′ 4″ V |
||
|
Lat. 20° 45′ 3″ N |
Long. 17° 00′ 4″ V |
||
|
Lat. 20° 45′ 3″ N |
Long. 17° 01′ 5″ V |
Koordinater för den tillåtna zonen för omlastning på redden utanför Nouakchotts hamn
|
Lat. 18° 01′ 5″ N |
Long. 16° 07′ V |
||
|
Lat. 18° 01′ 5″ N |
Long. 16° 03′ 8″ V |
||
|
Lat. 17° 59′ N |
Long. 16° 07′ V |
||
|
Lat. 17° 59′ N |
Long. 16° 03′ 8″ V |
BILAGA III
FISKEANSTRÄNGNING TOTALT (2005)
Kategori |
Fartyg |
Ansträngning totalt |
|||
Antal fartyg |
GT |
Kw |
Antal fiskedagar |
||
Kategori 1: Kräftdjur, utom languster |
Fartyg med frysanläggning |
64 |
17 124 |
35 601 |
|
Fartyg med kylanläggning |
2 |
314 |
442 |
|
|
Delsumma |
66 |
17 437 |
36 043 |
|
|
Kategori 2: Bottentrålare och bottenlångrevsfartyg – svart kummel |
|
|
|
|
|
Fartyg med kylanläggning |
23 |
6 421 |
12 143 |
|
|
Kategori 3: Fiske efter demersala arter utom svart kummel, med andra redskap än trål |
|
|
|
|
|
Fartyg med kylanläggning |
23 |
3 083 |
6 375 |
|
|
Kategori 4: Bottentrålare, andra arter än svart kummel |
Fartyg med frysanläggning |
9 |
2 470 |
4 946 |
|
|
|
|
|
|
|
Kategori 5: Bläckfisktrålare |
Fartyg med frysanläggning |
150 |
50 798 |
97 870 |
|
Fartyg med kylanläggning |
88 |
20 081 |
26 699 |
|
|
Delsumma |
238 |
70 879 |
124 569 |
|
|
Kategori 6: Languster |
Fartyg med frysanläggning |
0 |
0 |
0 |
|
Fartyg med kylanläggning |
0 |
0 |
0 |
|
|
Kategori 7–8: Notfartyg för tonfiskfiske – tonfiskfartyg för krokfiske med spö och fartyg för fiske med ytlångrev |
Fartyg med frysanläggning |
54 |
36 029 |
57 513 |
|
|
|
|
|
|
|
Kategori 9: Pelagiskt fiske |
Fartyg med frysanläggning |
66 |
392 993 |
231 259 |
|
Fartyg med kylanläggning |
0 |
0 |
0 |
|
|
Kategori 10: Krabba |
Fartyg med frysanläggning |
4 |
839 |
1 236 |
|
Fartyg med kylanläggning |
|
|
|
|
|
Kategori 11: Små pelagiska arter, utan frysanläggning |
|
|
|
|
|
Fartyg med kylanläggning |
0 |
0 |
0 |
|
|
Totalt |
|
483 |
530 151 |
474 085 |
|
Antalet fiskedagar för tonfiskfartyg är inte uppdelat per kategori. Anm.: I den sammanlagda nationella fiskeansträngningen medräknas inte fartyg som under en längre tid varit ur bruk. |
BILAGA IV
Riktlinjer för utarbetande av en matris för resultatmål och -indikatorer för utveckling och genomförande av Strategin för en hållbar utveckling för Mauretaniens havsfiske, med sikte på införandet av ett hållbart och ansvarsfullt fiske i Mauretaniens vatten
Strategisk inriktning och mål |
Indikatorer |
||
1. Förbättrade styrelseformer på området fiske |
|||
|
Antagande och genomförande av en utvecklingsplan för det icke industriella fisket och kustfisket. Antal registrerade fartyg för icke industriellt fiske och kustfiske (i absoluta tal och i procent). Förda fartygsregister inom Mauretaniens exklusiva ekonomiska zon. Antal färdiga utvecklingsplaner, genomförda och utvärderade. |
||
|
Antal utvärderade bestånd. Antal forskningsprogram. Antal rekommendationer rörande tillståndet för de viktigaste resurserna som utfärdats och följts (framför allt åtgärder för fiskestopp och bevarande när det gäller överfiskade bestånd). Utvärdering av årlig fiskeansträngning för arter som omfattas av en utvecklingsplan. Förvaltningsinstrument för fiskeansträngningen (införande av databas, verktyg för statistisk övervakning, nätverk för de avdelningar som ansvarar för förvaltningen av flottan, offentliggörande av statistiska publikationer etc.). |
||
|
Förstärkt forskningskapacitet för IMROP (i anknytning till mål 1.2). |
||
2. För en påskyndad process för att integrera fisket i Mauretaniens nationella ekonomi |
|||
|
Renovering av Nouadhibous hamn och utbyggnad av fiskehamnen. Anpassning av Nouakchotts hamn för landning av fångster från det icke industriella fisket. Avlägsnande av vrak från redden utanför Nouadhibou. |
||
|
Omstrukturerad industriell flotta (studier, handlingsplan, finansiella instrument). |
||
|
Antal träpiroger som ersatts med piroger i lämpligare material (faktiskt värde och värde i %). Antal piroger som utrustats med kylanläggningar. Regler rörande de minimihälso- och hygienkrav som skall gälla för piroger samt för deras produkter utarbetade och genomförda. Ökat antal landningsplatser. Fartyg för icke industriellt fiske och kustfiske som uppfyller hygienkraven (antal i absoluta tal och i %). |
||
|
Kår av godkända och oberoende inspektörer inrättad och driftsduglig (antal rekryterade och utbildade personer) och budgetmedel avsatta i finanslagen före utgången av den första halvan av protokollens giltighetsperiod. Antal övervakningsdagar till havs. Antal inspektioner i hamn och till havs. Antal inspektioner från luften. Antal offentliggjorda statistiska publikationer. Radartäckning. VMS-täckning för hela flottan. Utnyttjandegrad för elektronisk fiskeloggbok/hela den industriella flottan och kustfiskeflottan. Utbildningsprogram anpassat till den övervakningsteknik som införts (antal utbildningstimmar, antal utbildade tekniker etc.). |
||
|
Inspektionssystem för fiskeriprodukter anpassat och driftsklart. Aktörer uppmärksammade på hygienkrav (antal organiserade kurser och antal utbildade personer). Analyslaboratorium i Nouakchott i drift. Nouakchotts fiskmarknad uppfyller hygiennormerna. Antal platser utrustade för icke industriell landning och beredning. Främjande av tekniska partnerskap och handelspartnerskap med privata utländska aktörer. Miljömärkningsprocessen för mauretanska produkter startad. |
||
3. Förstärkning av kapaciteten inom sektorn och förbättrade styrelseformer |
|||
|
Rekommenderade åtgärder för förbättrad säkerhet till havs och sjöräddning, framför allt för den icke industriella flottan, genomförda. Anpassning till ISPS-normerna. Utbildningsprogram för förbättrad sjöräddning och säkerhet till havs, framför allt för den icke industriella flottan, utarbetat och genomfört. Översyn av reglerna för handelsflottan (tillämpningsdekret). Nationell sjöräddningsplan, väder- och sjörapporttjänst, grupp för olycksutredningsgrupp driftsklara, etc. |
||
|
Förstärkt administrativ kapacitet. Program för utbildning och omskolning utarbetat och tillämpat (antal utbildade tjänstemän, antal utbildningstimmar etc.). Stärkta mekanismer för samordning, samråd och samarbete i partnerskap. Stärkt system för insamling av data och statistisk övervakning av det icke industriella fisket och kustfisket. |
||
|
Antal utbildningstimmar för teknikerna. Antal utbildade tekniker. IT-nätverk för olika tjänster. |
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/61 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1802/2006
av den 7 december 2006
om fastställande av schablonvärden vid import för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av kommissionens förordning (EG) nr 3223/94 av den 21 december 1994 om tillämpningsföreskrifter för importordningen för frukt och grönsaker (1), särskilt artikel 4.1, och
av följande skäl:
(1) |
I förordning (EG) nr 3223/94 anges som tillämpning av resultaten av de multilaterala förhandlingarna i Uruguayrundan kriterierna för kommissionens fastställande av schablonvärdena vid import från tredje land för de produkter och de perioder som anges i bilagan till den förordningen. |
(2) |
Vid tillämpningen av dessa kriterier bör schablonvärdena vid import fastställas till de nivåer som anges i bilagan till denna förordning. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De schablonvärden vid import som avses i artikel 4 i förordning (EG) nr 3223/94 skall fastställas enligt tabellen i bilagan.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EGT L 337, 24.12.1994, s. 66. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 386/2005 (EUT L 62, 9.3.2005, s. 3).
BILAGA
till kommissionens förordning av den 7 december 2006 om fastställande av schablonvärden vid import för bestämning av ingångspriset för vissa frukter och grönsaker
(EUR/100 kg) |
||
KN-nr |
Kod för tredjeland (1) |
Schablonvärde vid import |
0702 00 00 |
052 |
73,0 |
204 |
46,0 |
|
999 |
59,5 |
|
0707 00 05 |
052 |
150,2 |
204 |
74,2 |
|
628 |
155,5 |
|
999 |
126,6 |
|
0709 90 70 |
052 |
148,7 |
204 |
58,0 |
|
999 |
103,4 |
|
0805 10 20 |
388 |
46,7 |
508 |
15,3 |
|
528 |
26,3 |
|
999 |
29,4 |
|
0805 20 10 |
052 |
63,5 |
204 |
53,6 |
|
999 |
58,6 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
052 |
68,4 |
388 |
111,5 |
|
999 |
90,0 |
|
0805 50 10 |
052 |
60,1 |
388 |
44,4 |
|
528 |
35,4 |
|
999 |
46,6 |
|
0808 10 80 |
388 |
59,7 |
400 |
97,4 |
|
404 |
99,8 |
|
720 |
69,7 |
|
999 |
81,7 |
|
0808 20 50 |
052 |
134,0 |
400 |
116,4 |
|
528 |
106,5 |
|
720 |
51,2 |
|
999 |
102,0 |
(1) Landsbeteckningar som fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 750/2005 (EUT L 126, 19.5.2005, s. 12). Koden ”999” betecknar ”övrigt ursprung”.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/63 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1803/2006
av den 7 december 2006
om ändring av förordningarna (EG) nr 2771/1999 och (EG) nr 1898/2005 när det gäller inlagring av interventionssmör som utbjuds till försäljning
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1255/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för mjölk och mjölkprodukter (1), särskilt artikel 10, och
av följande skäl:
(1) |
I artikel 21 i kommissionens förordning (EG) nr 2771/1999 av den 16 december 1999 om tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 1255/1999 när det gäller interventionsåtgärder på marknaden för smör och grädde (2) fastställs att interventionssmör som utbjuds till försäljning skall ha inlagrats före den 1 maj 2006. |
(2) |
I artikel 1 a i kommissionens förordning (EG) nr 1898/2005 av den 9 november 2005 om tillämpningsbestämmelser för rådets förordning (EG) nr 1255/1999 beträffande försäljning av grädde, smör och koncentrerat smör på gemenskapens marknad (3) fastställs att försäljning till sänkta priser av interventionssmör som köpts enligt artikel 6.2 i förordning (EG) nr 1255/1999 skall ha lagrats före den 1 maj 2006. |
(3) |
Mot bakgrund av utvecklingen på marknaden för smör och de kvantiteter smör som finns i interventionslager bör smör som har inlagrats före den 1 september 2006 vara tillgängligt för försäljning. |
(4) |
Förordningarna (EG) nr 2771/1999 och (EG) nr 1898/2005 bör därför ändras i enlighet med detta. |
(5) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för mjölk och mjölkprodukter. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
I artikel 21 i förordning (EG) nr 2771/1999 skall datumet ”1 maj 2006” ersättas med ”1 september 2006”.
Artikel 2
I artikel 1 a i förordning (EG) nr 1898/2005 skall datumet ”1 maj 2006” ersättas med ”1 september 2006”.
Artikel 3
Denna förordning träder i kraft dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EGT L 160, 26.6.1999, s. 48. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1913/2005 (EUT L 307, 25.11.2005, s. 2).
(2) EGT L 333, 24.12.1999, s. 11. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1633/2006 (EUT L 305, 4.11.2006, s. 3).
(3) EUT L 308, 25.11.2005, s. 1. Förordningen ändrad genom förordning (EG) nr 1633/2006.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/64 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1804/2006
av den 7 december 2006
om övergångsåtgärder med anledning av Bulgariens och Rumäniens anslutning när det gäller den reserv som upprättats i enlighet med artikel 46 i förordning (EG) nr 1043/2005
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av anslutningsfördraget för Bulgarien och Rumänien,
med beaktande av anslutningsakten för Bulgarien och Rumänien, särskilt artikel 41 andra stycket, och
av följande skäl:
(1) |
I kommissionens förordning (EG) nr 1043/2005 av den 30 juni 2005 om tillämpningsföreskrifter till rådets förordning (EG) nr 3448/93 med avseende på ordningen för beviljande av exportbidrag för vissa jordbruksprodukter som exporteras i form av varor som inte omfattas av bilaga I till fördraget samt kriterierna för fastställande av bidragsbeloppen (1) föreskrivs att, utom för vissa undantag, beviljandet av exportbidrag för varor beror på att en bidragslicens uppvisas. |
(2) |
Bidragslicenser utfärdas till aktörerna i sex delar för budgetperioden med en ansökningstidsfrist för var och en av delarna. Om nivån på ansökningarna om bidragslicenser i en individuell omgång är lägre än det belopp som finns tillängligt för den omgången, kan aktörerna lämna in ansökningar på veckobasis om bidragslicenser som skall utfärdas för belopp som finns tillgängliga för den omgång för vilken ansökningar om bidragslicenser ännu inte har lämnats in. Bidragslicenser får endast utfärdas till sökande som är etablerade inom Europeiska unionen. |
(3) |
Med anledning av Bulgariens och Rumäniens kommande anslutning kommer aktörer i dessa stater att, på grund av helgperioden och det tillfälliga stoppet för inlämnande av ansökningar om bidragslicenser på veckobasis under perioden från den 7 januari till (senast) den 21 januari, ha begränsade möjligheter att ansöka om bidragslicenser som är giltiga för användning under tidsperioden från anslutningen till början av februari 2007. |
(4) |
Under dessa omständigheter bör det vidtas särskilda tillfälliga åtgärder för att undanta sådana aktörer från kravet på uppvisande av bidragslicenser mellan den 1 januari 2007 och den 28 februari 2007. |
(5) |
Det bör därför göras avvikelse från artikel 47.2 i förordning (EG) nr 1043/2005 så att aktörer i Bulgarien och Rumänien under perioden från den 1 januari 2007 till den 28 februari 2007 medges rätt till undantag enligt artikel 46 i den förordningen, under förutsättning att anslutningsakten träder i kraft den 1 januari 2007. |
(6) |
Av administrativa skäl bör det fastställas att de särskilda åtgärder som vidtas enligt denna förordning endast skall gälla för giltiga ansökningar som inlämnats under det budgetår som upphör den 15 oktober 2007. |
(7) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för övergripande frågor beträffande handeln med bearbetade jordbruksprodukter som inte finns förtecknade i bilaga I till fördraget. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Genom undantag från artikel 47 i förordning (EG) nr 1043/2005 för det budgetår som upphör den 15 oktober 2007 skall det belopp på 75 000 euro som nämns i punkt 2 första stycket inte gälla ansökningar från aktörer som är etablerade i Bulgarien och Rumänien i fråga om export som äger rum mellan den 1 januari 2007 och den 28 februari 2007.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft under förutsättning att anslutningsfördraget för Bulgarien och Rumänien träder i kraft och då samtidigt med detta.
Den skall upphöra att gälla den 16 oktober 2007.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Günter VERHEUGEN
Vice ordförande
(1) EUT L 172, 5.7.2005, s. 24. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 1580/2006 (EUT L 291, 21.10.2006, s. 8).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/66 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1805/2006
av den 7 december 2006
om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2377/90 om inrättandet av ett gemenskapsförfarande för att fastställa gränsvärden för högsta tillåtna restmängder av veterinärmedicinska läkemedel i livsmedel med animaliskt ursprung, med avseende på tiamfenikol, fenvalerat och meloxikam
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 av den 26 juni 1990 om inrättandet av ett gemenskapsförfarande för att fastställa gränsvärden för högsta tillåtna restmängder av veterinärmedicinska läkemedel i livsmedel med animaliskt ursprung (1), särskilt artikel 2,
med beaktande av Europeiska läkemedelsmyndighetens yttranden som utarbetas av kommittén för veterinärmedicinska läkemedel, och
av följande skäl:
(1) |
I enlighet med förordning (EEG) nr 2377/90 skall samtliga farmakologiskt verksamma substanser som används inom gemenskapen i veterinärmedicinska läkemedel som är avsedda att ges till livsmedelsproducerande djur utvärderas. |
(2) |
Tiamfenikol finns upptaget i bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 för muskel, fett, lever, njure och mjölk från nötkreatur och för muskel, skinn och fett, lever och njure från kyckling, med undantag för djur som producerar ägg som skall användas som livsmedel. Tiamfenikol finns också upptaget i bilaga III till förordningen för muskel, skinn och fett, lever och njure från svin. Efter granskning av de uppgifter som den sökande lämnat för fastställande av gränsvärden för högsta tillåtna restmängder av tiamfenikol i svin anses det vara lämpligt att ändra uppgiften om tiamfenikol i bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 så att den omfattar muskel, fett, lever, njure och mjölk från samtliga livsmedelsproducerande arter, med undantag för djur som producerar ägg som skall användas som livsmedel. Gränsvärdena för högsta tillåtna restmängder i fett, lever och njure bör inte gälla fisk. |
(3) |
Fenvalerat finns upptaget i bilaga III till förordning (EEG) nr 2377/90 för muskel, fett, lever, njure och mjölk från nötkreatur. Dessa tillfälliga gränsvärden upphörde att gälla den 1 juli 2006. Efter granskning av de uppgifter som den sökande lämnat för fastställande av gränsvärden för högsta tillåtna restmängder av fenvalerat i nötkreatur anses det vara lämpligt att uppta fenvalerat i bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 för muskel, fett, lever, njure och mjölk från nötkreatur. |
(4) |
Meloxikam finns upptaget i bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 för muskel, lever och njure från nötkreatur, svin och hästdjur, och för mjölk från nötkreatur. Efter granskning av en ansökan om fastställande av gränsvärden för högsta tillåtna restmängder av meloxikam i kaniner och i mjölk från getter anses det vara lämpligt att ändra uppgiften i bilaga I om meloxikam i muskel, lever och njure från kaniner och getter och i mjölk från getter. |
(5) |
Förordning (EEG) nr 2377/90 bör därför ändras i enlighet med detta. |
(6) |
Det bör fastställas en tillräckligt lång frist innan den här förordningen börjar tillämpas, så att medlemsstaterna kan göra eventuella ändringar som är nödvändiga för att följa bestämmelserna i den här förordningen när det gäller sådana godkännanden för försäljning av de berörda veterinärmedicinska läkemedlen som beviljats enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel (2). |
(7) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för veterinärmedicinska läkemedel. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 skall ändras i enlighet med bilagan till denna förordning.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den tredje dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Den skall tillämpas från och med den 8 februari 2007.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Günter VERHEUGEN
Vice ordförande
(1) EGT L 224, 18.8.1990, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1729/2006 (EUT L 325, 24.11.2006, s. 6).
(2) EGT L 311, 28.11.2001, s. 1. Direktivet ändrat genom direktiv 2004/28/EG (EUT L 136, 30.4.2004, s. 58).
BILAGA
Följande substans skall upptas i bilaga I till förordning (EEG) nr 2377/90 (Förteckning över farmakologiskt verksamma substanser för vilka gränsvärden för högsta tillåtna restmängder (MRL) har fastställts):
1. Medel mot infektioner
1.2 Antibiotika
1.2.5 Florfenikol och liknande substanser
Farmakologiskt verksamma substanser |
Restmarkör |
Djurarter |
MRL |
Målvävnader |
”Tiamfenikol |
Tiamfenikol |
Alla livsmedelsproducerande arter (1) |
50 μg/kg |
Muskel (2) |
50 μg/kg |
Fett (3) |
|||
50 μg/kg |
Lever |
|||
50 μg/kg |
Njure |
|||
50 μg/kg |
Mjölk |
2. Antiparasitära medel
2.2 Medel mot ektoparasiter
2.2.3 Pyretroider
Farmakologiskt verksamma substanser |
Restmarkör |
Djurarter |
MRL |
Målvävnader |
”Fenvalerat |
Fenvalerat (summan av RR-, SS-, RS- och SR-isomererna) |
Nötkreatur |
25 μg/kg |
Muskel |
250 μg/kg |
Fett |
|||
25 μg/kg |
Lever |
|||
25 μg/kg |
Njure |
|||
40 μg/kg |
Mjölk” |
4. Antiinflammatoriska medel
4.1 Icke-steroida antiinflammatoriska medel
4.1.4 Oxikamderivat
Farmakologiskt verksamma substanser |
Restmarkör |
Djurarter |
MRL |
Målvävnader |
”Meloxikam |
Meloxikam |
Svin, hästdjur, kanin |
20 μg/kg |
Muskel |
65 μg/kg |
Lever |
|||
65 μg/kg |
Njure |
|||
Nötkreatur, getter |
20 μg/kg |
Muskel |
||
65 μg/kg |
Lever |
|||
65 μg/kg |
Njure |
|||
15 μg/kg |
Mjölk” |
(1) Ej till djur som producerar ägg som skall användas som livsmedel. Gränsvärdena för högsta tillåtna restmängder i fett, lever och njure gäller inte fisk.
(2) För fisk avser muskel ’muskel och hud i naturliga proportioner’.
(3) För svin- och fjäderfäarter avser detta gränsvärde ’hud och fett i naturliga proportioner’.”
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/69 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1806/2006
av den 7 december 2006
om ändring av förordning (EG) nr 1613/2000 om undantag från förordning (EEG) nr 2454/93 med avseende på definitionen av begreppet ”ursprungsvaror” som fastställs inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling för att ta hänsyn till Laos särskilda situation när det gäller vissa textilprodukter som exporteras från detta land till gemenskapen
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (1), särskilt artikel 247,
med beaktande av kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (2) särskilt artikel 76, och
av följande skäl:
(1) |
Genom rådets förordning (EG) nr 980/2005 av den 27 juni 2005 om tillämpning av Allmänna preferenssystemet (3) beviljade gemenskapen Laos allmänna tullförmåner. |
(2) |
I förordning (EEG) nr 2454/93 fastställs en definition av begreppet ”ursprungsprodukter” som skall användas inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling, dvs. EU:s allmänna preferenssystem. Förordning (EEG) nr 2454/93 innehåller också bestämmelser som gör det möjligt att göra undantag från denna definition för de minst utvecklade förmånsländer som omfattas av systemet för allmän förmånsbehandling när dessa begär detta hos gemenskapen. |
(3) |
Laos har åtnjutit ett sådant undantag för vissa textilprodukter sedan 1997, senast genom kommissionens förordning (EG) nr 1613/2000 (4). Giltighetstiden för förordning (EG) nr 1613/2000 har förlängts till och med den 31 december 2006. |
(4) |
Genom en skrivelse av den 22 juni 2006 lämnade Laos i enlighet med artikel 76 i förordning (EEG) nr 2454/93 in en begäran om förlängning av undantaget. |
(5) |
När giltighetstiden för förordning (EG) nr 1613/2000 förlängdes till och med den 31 december 2006 var tanken att det skulle finnas nya, enklare och utvecklingsvänligare regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling i kraft innan undantaget löpte ut. Nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling förväntas dock inte antas före den 31 december 2006. |
(6) |
Tillämpning av nu gällande regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling skulle få en negativ effekt på investeringar och sysselsättning i Laos och även på den laotiska industrins möjligheter att fortsätta sin export till gemenskapen. |
(7) |
Förlängningsperioden bör vara tillräckligt lång så att det finns tid att anta och genomföra de nya reglerna om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling. För att skydda intresset hos de näringsidkare som sluter kontrakt både i Laos och i gemenskapen och stabiliteten i den laotiska industrin, bör vidare undantaget fortsätta att gälla under en tillräckligt lång tid så att långfristiga kontrakt kan fortsätta att löpa och nya ingås. |
(8) |
Undantaget bör därför behållas till och med den 31 december 2008. För att säkerställa att Laos och andra minst utvecklade länder behandlas rättvist bör emellertid det fortsatta behovet av undantaget ses över så snart nya regler om ursprung har antagits inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling. |
(9) |
Förordning (EG) nr 1613/2000 bör därför ändras i enlighet med detta. |
(10) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från tullkodexkommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Artikel 2 i förordning (EG) nr 1613/2000 skall ändras på följande sätt:
1. |
I första stycket skall datumet ”31 december 2006” ersättas med ”31 december 2008”. |
2. |
Andra stycket skall ersättas med följande: ”Behovet av att behålla undantaget skall emellertid ses över så snart nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling har antagits.” |
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Den skall tillämpas från och med den 1 januari 2007.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
László KOVÁCS
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 302, 19.10.1992, s. 1. Förordningen senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 648/2005 (EUT L 117, 4.5.2005, s. 13).
(2) EGT L 253, 11.10.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 402/2006 (EUT L 70, 9.3.2006, s. 35).
(3) EUT L 169, 30.6.2005, s. 1.
(4) EGT L 185, 25.7.2000, s. 38. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2186/2004 (EUT L 373, 21.12.2004, s. 14).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/71 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1807/2006
av den 7 december 2006
om ändring av förordning (EG) nr 1614/2000 om undantag från förordning (EEG) nr 2454/93 med avseende på definitionen av begreppet ”ursprungsvaror” som fastställs inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling för att ta hänsyn till Kambodjas särskilda situation när det gäller vissa textilprodukter som exporteras från detta land till gemenskapen
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (1), särskilt artikel 247,
med beaktande av kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (2) särskilt artikel 76, och
av följande skäl:
(1) |
Genom rådets förordning (EG) nr 980/2005 av den 27 juni 2005 om tillämpning av Allmänna preferenssystemet (3) beviljade gemenskapen Kambodja allmänna tullförmåner. |
(2) |
I förordning (EEG) nr 2454/93 fastställs en definition av begreppet ”ursprungsprodukter” som skall användas inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling, dvs. EU:s allmänna preferenssystem. Förordning (EEG) nr 2454/93 innehåller också bestämmelser som gör det möjligt att göra undantag från denna definition för de minst utvecklade förmånsländer som omfattas av systemet för allmän förmånsbehandling när dessa begär detta hos gemenskapen. |
(3) |
Kambodja har åtnjutit ett sådant undantag för vissa textilprodukter sedan 1997, senast genom kommissionens förordning (EG) nr 1614/2000 (4). Giltighetstiden för förordning (EG) nr 1614/2000 har förlängts till och med den 31 december 2006. |
(4) |
Genom en skrivelse av den 29 juni 2006 lämnade Kambodja i enlighet med artikel 76 i förordning (EEG) nr 2454/93 in en begäran om förlängning av undantaget. |
(5) |
När giltighetstiden för förordning (EG) nr 1614/2000 förlängdes till och med den 31 december 2006 var tanken att det skulle finnas nya, enklare och utvecklingsvänligare regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling i kraft innan undantaget löpte ut. Nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling förväntas dock inte antas före den 31 december 2006. |
(6) |
Tillämpning av nu gällande regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling skulle få en negativ effekt på investeringar och sysselsättning i Kambodja och även på den kambodjanska industrins möjligheter att fortsätta sin export till gemenskapen. |
(7) |
Förlängningsperioden bör vara tillräckligt lång så att det finns tid att anta och genomföra de nya reglerna om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling. För att skydda intresset hos de näringsidkare som sluter kontrakt både i Kambodja och i gemenskapen och stabiliteten i den kambodjanska industrin, bör vidare undantaget fortsätta att gälla under en tillräckligt lång tid så att långfristiga kontrakt kan fortsätta att löpa och nya ingås. |
(8) |
Undantaget bör därför behållas till och med den 31 december 2008. För att säkerställa att Kambodja och andra minst utvecklade länder behandlas rättvist bör emellertid det fortsatta behovet av undantaget ses över så snart nya regler om ursprung har antagits inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling. |
(9) |
Förordning (EG) nr 1614/2000 bör därför ändras i enlighet med detta. |
(10) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från tullkodexkommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Artikel 2 i förordning (EG) nr 1614/2000 skall ändras på följande sätt:
1. |
I första stycket skall datumet ”31 december 2006” ersättas med ”31 december 2008”. |
2. |
Andra stycket skall ersättas med följande: ”Behovet av att behålla undantaget skall emellertid ses över så snart nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling har antagits.” |
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Den skall tillämpas från och med den 1 januari 2007.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
László KOVÁCS
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 302, 19.10.1992, s. 1. Förordningen senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 648/2005 (EUT L 117, 4.5.2005, s. 13).
(2) EGT L 253, 11.10.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 402/2006 (EUT L 70, 9.3.2006, s. 35).
(3) EUT L 169, 30.6.2005, s. 1.
(4) EGT L 185, 25.7.2000, s. 46. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2187/2004 (EUT L 373, 21.12.2004, s. 16).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/73 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1808/2006
av den 7 december 2006
om ändring av förordning (EG) nr 1615/2000 om undantag från förordning (EEG) nr 2454/93 med avseende på definitionen av begreppet ”ursprungsvaror” som fastställs inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling för att ta hänsyn till Nepals särskilda situation när det gäller vissa textilprodukter som exporteras från detta land till gemenskapen
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (1), särskilt artikel 247,
med beaktande av kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 av den 2 juli 1993 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (2) särskilt artikel 76, och
av följande skäl:
(1) |
Genom rådets förordning (EG) nr 980/2005 av den 27 juni 2005 om tillämpning av Allmänna preferenssystemet (3) beviljade gemenskapen Nepal allmänna tullförmåner. |
(2) |
I förordning (EEG) nr 2454/93 fastställs en definition av begreppet ”ursprungsprodukter” som skall användas inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling, dvs. EU:s allmänna preferenssystem. Förordning (EEG) nr 2454/93 innehåller också bestämmelser som gör det möjligt att göra undantag från denna definition för de minst utvecklade förmånsländer som omfattas av systemet för allmän förmånsbehandling när dessa begär detta hos gemenskapen. |
(3) |
Nepal har åtnjutit ett sådant undantag för vissa textilprodukter sedan 1997, senast genom kommissionens förordning (EG) nr 1615/2000 (4). Giltighetstiden för förordning (EG) nr 1615/2000 har förlängts till och med den 31 december 2006. |
(4) |
Genom en skrivelse av den 17 juli 2006 lämnade Nepal i enlighet med artikel 76 i förordning (EEG) nr 2454/93 in en begäran om förlängning av undantaget. |
(5) |
När giltighetstiden för förordning (EG) nr 1615/2000 förlängdes till och med den 31 december 2006 var tanken att det skulle finnas nya, enklare och utvecklingsvänligare regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling i kraft innan undantaget löpte ut. Nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling förväntas dock inte antas före den 31 december 2006. |
(6) |
Tillämpning av nu gällande regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling skulle få en negativ effekt på investeringar och sysselsättning i Nepal och även på den nepalesiska industrins möjligheter att fortsätta sin export till gemenskapen. |
(7) |
Förlängningsperioden bör vara tillräckligt lång så att det finns tid att anta och genomföra de nya reglerna om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling. För att skydda intresset hos de näringsidkare som sluter kontrakt både i Nepal och i gemenskapen och stabiliteten i den nepalesiska industrin, bör vidare undantaget fortsätta att gälla under en tillräckligt lång tid så att långfristiga kontrakt kan fortsätta att löpa och nya ingås. |
(8) |
Undantaget bör därför behållas till och med den 31 december 2008. För att säkerställa att Nepal och andra minst utvecklade länder behandlas rättvist bör emellertid det fortsatta behovet av undantaget ses över så snart nya regler om ursprung har antagits inom ramen för systemet för allmän förmånsbehandling. |
(9) |
Förordning (EG) nr 1615/2000 bör därför ändras i enlighet med detta. |
(10) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från tullkodexkommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Artikel 2 i förordning (EG) nr 1615/2000 skall ändras på följande sätt:
1. |
I första stycket skall datumet ”31 december 2006” ersättas med ”31 december 2008”. |
2. |
Andra stycket skall ersättas med följande: ”Behovet av att behålla undantaget skall emellertid ses över så snart nya regler om ursprung inom systemet för allmän förmånsbehandling har antagits.” |
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Den skall tillämpas från och med den 1 januari 2007.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
László KOVÁCS
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 302, 19.10.1992, s. 1. Förordningen senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 648/2005 (EUT L 117, 4.5.2005, s. 13).
(2) EGT L 253, 11.10.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 402/2006 (EUT L 70, 9.3.2006, s. 35).
(3) EUT L 169, 30.6.2005, s. 1.
(4) EGT L 185, 25.7.2000, s. 54. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2188/2004 (EUT L 373, 21.12.2004, s. 18).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/75 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1809/2006
av den 7 december 2006
om fastställande av exportbidrag för vitsocker och råsocker som exporteras i obearbetat skick
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 318/2006 av den 20 februari 2006 om den gemensamma organisationen av marknaden för socker (1), särskilt artikel 33.2 andra stycket, och
av följande skäl:
(1) |
I artikel 32 i förordning (EG) nr 318/2006 fastställs att skillnaden mellan priserna på världsmarknaden för de produkter som förtecknas i artikel 1.1 b i den förordningen och priserna för dessa produkter inom gemenskapen får täckas av ett exportbidrag. |
(2) |
Med hänsyn till den situation som för närvarande råder på sockermarknaden bör exportbidrag fastställas i enlighet med bestämmelserna och vissa kriterier i artiklarna 32 och 33 i förordning (EG) nr 318/2006. |
(3) |
Enligt artikel 33.2 första stycket i förordning (EG) nr 318/2006 kan världsmarknadssituationen eller de särskilda behoven på vissa marknader vara sådana att bidraget måste varieras beroende på destination. |
(4) |
Bidrag bör endast beviljas för produkter som omfattas av den fria rörligheten för varor inom gemenskapen och som uppfyller kraven i förordning (EG) nr 318/2006. |
(5) |
Förhandlingarna inom ramen för Europaavtalen mellan Europeiska gemenskapen och Rumänien och Bulgarien syftar främst till att avreglera handeln med de produkter som omfattas av den gemensamma organisationen av den berörda marknaden. Exportbidragen för Rumänien och Bulgarien bör därför avskaffas. |
(6) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för socker. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Exportbidrag enligt artikel 32 i förordning (EG) nr 318/2006 skall beviljas för de produkter och med de belopp som anges i bilagan till den här förordningen.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EUT L 58, 28.2.2006, s. 1. Förordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1585/2006 (EUT L 294, 25.10.2006, s. 19).
BILAGA
Exportbidrag som från och med den 8 december 2006 (1) skall gälla för vitsocker och råsocker som exporteras i obearbetat skick
Produktkod |
Destination |
Måttenhet |
Bidragsbelopp |
|||
1701 11 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
18,23 (2) |
|||
1701 11 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
16,87 (2) |
|||
1701 12 90 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
18,23 (2) |
|||
1701 12 90 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
16,87 (2) |
|||
1701 91 00 9000 |
S00 |
EUR/1 % sackaros × 100 kg nettoprodukt |
0,1982 |
|||
1701 99 10 9100 |
S00 |
EUR/100 kg |
19,82 |
|||
1701 99 10 9910 |
S00 |
EUR/100 kg |
18,34 |
|||
1701 99 10 9950 |
S00 |
EUR/100 kg |
18,34 |
|||
1701 99 90 9100 |
S00 |
EUR/1 % sackaros × 100 kg nettoprodukt |
0,1982 |
|||
Anm: Destinationen definieras enligt följande:
|
(1) De bidragssatser som fastställs i denna bilaga är inte tillämpliga från och med den 1 februari 2005 i enlighet med rådets beslut 2005/45/EG av den 22 december 2004 om ingående och provisorisk tillämpning av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet av den 22 juli 1972 mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet beträffande bestämmelserna om bearbetade jordbruksprodukter (EUT L 23, 26.1.2005, s. 17).
(2) Detta belopp gäller för råsocker med en avkastning på 92 %. Om avkastningen på det exporterade råsockret inte är 92 % skall det tillämpliga exportbidragsbeloppet, för varje aktuell exporttransaktion, multipliceras med en omräkningsfaktor som erhålls genom att avkastningen av det exporterade råsockret, beräknad i enlighet med led 3 i punkt III i bilaga I till förordning (EG) nr 318/2006, divideras med 92.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/77 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1810/2006
av den 7 december 2006
om fastställande av det högsta exportbidraget för vitsocker inom ramen för den stående anbudsinfordran som föreskrivs i förordning (EG) nr 958/2006
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 318/2006 av den 20 februari 2006 om den gemensamma organisationen av marknaden för socker (1), särskilt artikel 33.2 andra stycket och tredje stycket led b, och
av följande skäl:
(1) |
I kommissionens förordning (EG) nr 958/2006 av den 28 juni 2006 om en stående anbudsinfordran för regleringsåret 2006/07 för fastställande av exportbidrag för vitsocker (2) föreskrivs att det skall genomföras delanbudsinfordringar. |
(2) |
I enlighet med artikel 8.1 i förordning (EG) nr 958/2006 och efter en granskning av de anbud som lämnats in i samband med den delanbudsinfordran som löper ut den 7 december 2006 är det lämpligt att fastställa ett högsta exportbidrag för denna delanbudsinfordran. |
(3) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för socker. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
För den delanbudsinfordran som löper ut den 7 december 2006 skall det högsta exportbidraget för den produkt som avses i artikel 1.1 i förordning (EG) nr 958/2006 vara 28,341 EUR/100 kg.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EUT L 58, 28.2.2006, s. 1. Förordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1585/2006 (EUT L 294, 25.10.2006, s. 19).
(2) EUT L 175, 29.6.2006, s. 49.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/78 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1811/2006
av den 7 december 2006
om ändring av bidragssatserna för vissa sockerprodukter som exporteras i form av varor som inte omfattas av bilaga I till fördraget
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 318/2006 av den 20 februari 2006 om den gemensamma organisationen av marknaden för socker (1), särskilt artikel 33.2 a och 33.4 i denna, och
med beaktande av följande:
(1) |
De exportbidragssatser som från och med den 24 november 2006 gäller för de produkter som förtecknas i bilagan, och som exporteras i form av varor som inte omfattas av bilaga I till fördraget, fastställs i kommissionens förordning (EG) nr 1733/2006 (2). |
(2) |
Tillämpningen av de bestämmelser och kriterier som fastställs i förordning (EG) nr 1733/2006 på den information som kommissionen för närvarande har tillgång till, medför att de exportbidrag som för närvarande gäller bör ändras i enlighet med vad som anges i bilagan till denna förordning. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De exportbidragssatser som fastställs i förordning (EG) nr 1733/2006 ändras i enlighet med vad som anges i bilagan till denna förordning.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Günter VERHEUGEN
Vice ordförande
(1) EUT L 58, 28.2.2006, s. 1. Förordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1585/2006 (EUT L 294, 25.10.2006, s. 19).
(2) EUT L 325, 24.11.2006, s. 17.
BILAGA
Bidragssatser som från och med den 8 december 2006 skall tillämpas för vissa sockerprodukter som exporteras i form av varor som inte omfattas av bilaga I till fördraget (1)
KN-nummer |
Varuslag |
Bidragssats i EUR/100 kg |
|
vid förutfastställelse av bidrag |
annan |
||
1701 99 10 |
Vitsocker |
18,34 |
18,34 |
(1) De bidragssater som fastställs i denna bilaga är från och med den 1 oktober 2004 inte tillämpliga på export till Bulgarien, från och med den 1 december 2005 inte tillämpliga på export till Rumänien, och från och med den 1 februari 2005 inte tillämpliga på varor enligt tabellerna I och II i protokoll nr 2 till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet av den 22 juli 1972 som exporteras till Schweiziska edsförbundet eller Furstendömet Liechtenstein.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/80 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1812/2006
av den 7 december 2006
om de anbud som meddelats för export av korn inom ramen för den anbudsinfordran som avses i förordning (EG) nr 935/2006
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1784/2003 av den 29 september 2003 om den gemensamma organisationen av marknaden för spannmål (1), särskilt artikel 13.3 första stycket, och
av följande skäl:
(1) |
En anbudsinfordran för bidrag för export av korn till vissa tredje länder har inletts genom kommissionens förordning (EG) nr 935/2006 (2). |
(2) |
I enlighet med artikel 7 i kommissionens förordning (EG) nr 1501/95 (3) av den 29 juni 1995 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 1766/92 vad avser beviljande av exportbidrag och de åtgärder som skall vidtas vid störningar inom spannmålssektorn kan kommissionen besluta att inte fullfölja anbudsinfordran. |
(3) |
Särskilt med hänsyn till de kriterier som avses i artikel 1 i förordning (EG) nr 1501/95 är det inte uppenbart att ett högsta exportbidrag skall fastställas. |
(4) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för spannmål. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De anbud som meddelats från den 1 till den 7 december 2006 inom ramen för den anbudsinfordran för exportbidrag för korn som avses i förordning (EG) nr 935/2006 skall inte fullföljas.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EUT L 270, 21.10.2003, s. 78. Forordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1154/2005 (EUT L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) EUT L 172, 24.6.2006, s. 3.
(3) EGT L 147, 30.6.1995, s. 7. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 777/2004 (EUT L 123, 27.4.2004, s. 50).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/81 |
KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EG) nr 1813/2006
av den 7 december 2006
om de anbud som meddelats för export av vanligt vete inom ramen för den anbudsinfordran som avses i förordning (EG) nr 936/2006
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 1784/2003 av den 29 september 2003 om den gemensamma organisationen av marknaden för spannmål (1), särskilt artikel 13.3 första stycket, och
av följande skäl:
(1) |
En anbudsinfordran för bidrag för export av vanligt vete till vissa tredjeländer har inletts genom kommissionens förordning (EG) nr 936/2006 (2). |
(2) |
I enlighet med artikel 7 i kommissionens förordning (EG) nr 1501/95 av den 29 juni 1995 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 1766/92 vad avser beviljande av exportbidrag och de åtgärder som skall vidtas vid störningar inom spannmålssektorn (3) kan kommissionen besluta att inte fullfölja anbudsinfordran. |
(3) |
Särskilt med hänsyn till de kriterier som avses i artikel 1 i förordning (EG) nr 1501/95 är det inte uppenbart att ett högsta exportbidrag skall fastställas. |
(4) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från förvaltningskommittén för spannmål. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
De anbud som meddelats från den 1 till den 7 december 2006 inom ramen för den anbudsinfordran för exportbidrag för vanligt vete som avses i förordning (EG) nr 936/2006 skall inte fullföljas.
Artikel 2
Denna förordning träder i kraft den 8 december 2006.
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
Utfärdad i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Jean-Luc DEMARTY
Generaldirektör för jordbruk och landsbygdsutveckling
(1) EUT L 270, 21.10.2003, s. 78. Förordningen ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 1154/2005 (EUT L 187, 19.7.2005, s. 11).
(2) EUT L 172, 24.6.2006, s. 6.
(3) EGT L 147, 30.6.1995, s. 7. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 777/2004 (EUT L 123, 27.4.2004, s. 50).
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/82 |
KOMMISSIONENS DIREKTIV 2006/127/EG
av den 7 december 2006
om ändring av direktiv 2003/91/EG om tillämpningsföreskrifter för artikel 7 i rådets direktiv 2002/55/EG vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikraven för utförandet av undersökningar av vissa sorter av arter av köksväxter
(Text av betydelse för EES)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets direktiv 2002/55/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsäde av köksväxter (1), särskilt artikel 7.2 a och b, och
av följande skäl:
(1) |
Kommissionens direktiv 2003/91/EG (2) antogs för att se till att de sorter som medlemsstaterna för in i sina nationella listor stämmer överens med de riktlinjer som fastställts av Gemenskapens växtsortsmyndighet vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikrav för utförandet av undersökningar, i den mån sådana riktlinjer antagits. För övriga sorter skall enligt direktivet riktlinjerna från den internationella unionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) tillämpas. |
(2) |
Gemenskapens växtsortsmyndighet och UPOV har sedan dess utfärdat ytterligare riktlinjer för ett antal andra arter och har uppdaterat de gällande riktlinjerna. |
(3) |
Tillämpningsområdet för direktiv 2002/55/EG har utvidgats till att omfatta nya arter. |
(4) |
Direktiv 2003/91/EG bör därför ändras i enlighet med detta. |
(5) |
De åtgärder som föreskrivs i detta direktiv är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för utsäde och uppförökningsmaterial för jordbruk, trädgårdsnäring och skogsbruk. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Bilagorna I och II till direktiv 2003/91/EG skall ersättas med texten i bilagan till detta direktiv.
Artikel 2
För de undersökningar som inletts före den 1 juli 2007 kan medlemsstaterna besluta att tillämpa den lydelse av direktiv 2003/91/EG som är tillämplig innan det ändras genom det här direktivet.
Artikel 3
Medlemsstaterna skall anta och senast den 30 juni 2007 offentliggöra de lagar och andra författningar som är nödvändiga för att följa detta direktiv. De skall genast överlämna texterna till dessa bestämmelser till kommissionen tillsammans med en jämförelsetabell för dessa bestämmelser och bestämmelserna i detta direktiv.
De skall tillämpa dessa bestämmelser från och med den 1 juli 2007.
När en medlemsstat antar dessa bestämmelser skall de innehålla en hänvisning till detta direktiv eller åtföljas av sådan hänvisning när de offentliggörs. Närmare föreskrifter om hur hänvisningen skall göras skall varje medlemsstat själv utfärda.
Artikel 4
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 5
Detta direktiv riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 7 december 2006.
På kommissionens vägnar
Markos KYPRIANOU
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 193, 20.7.2002, s. 33. Direktivet senast ändrat genom direktiv 2004/117/EG (EUT L 14, 18.1.2005, s. 18).
(2) EUT L 254, 8.10.2003, s. 11.
BILAGA
BILAGA I
Förteckning över de arter som avses i artikel 1.2 a och som skall överensstämma med växtsortsmyndighetens provningsriktlinjer
Latinskt namn |
Trivialnamn |
Växtsortsmyndighetens protokoll |
Allium cepa L. (Cepa-gruppen) |
Lök |
TP 46/1, 14.6.2005 |
Allium cepa L. (Aggregatum-gruppen) |
Schalottenlök |
TP 46/1, 14.6.2005 |
Allium porrum L. |
Purjolök |
TP 85/1, 15.11.2001 |
Allium sativum L. |
Vitlök |
TP 162/1, 25.3.2004 |
Asparagus officinalis L. |
Sparris |
TP 130/1, 27.3.2002 |
Brassica oleracea L. |
Blomkål |
TP 45/1, 15.11.2001 |
Brassica oleracea L. |
Broccoli |
TP 151/1, 27.3.2002 |
Brassica oleracea L. |
Brysselkål |
TP 54/2, 1.12.2005 |
Brassica oleracea L. |
Kålrabbi |
TP 65/1, 25.3.2004 |
Brassica oleracea L. |
Savojkål, vitkål och rödkål |
TP 48/2, 1.12.2005 |
Capsicum annuum L. |
Chilipeppar, paprika |
TP 76/1, 27.3.2002 |
Cichorium endivia L. |
Friséesallat och escarolesallat |
TP 118/2, 1.12.2005 |
Cichorium intybus L. |
Rotcikoria |
TP 172/2, 1.12.2005 |
Cichorium intybus L. |
Endiviasallat eller witlof-cikoria |
TP 173/1, 25.3.2004 |
Cucumis melo L. |
Melon |
TP 104/1, 27.3.2002 |
Cucumis sativus L. |
Slanggurka och druvgurka |
TP 61/1, 27.3.2002 |
Cucurbita pepo L. |
Pumpa, squash |
TP 119/1, 25.3.2004 |
Cynara cardunculus L. |
Kardon och kronärtskocka |
TP 184/1, 25.3.2004 |
Daucus carota L. |
Morot och fodermorot |
TP 49/2, 1.12.2005 |
Foeniculum vulgare Mill. |
Fänkål |
TP 183/1, 25.3.2004 |
Lactuca sativa L. |
Sallat |
TP 13/2, 1.12.2005 |
Lycopersicon esculentum Mill. |
Tomat |
TP 44/2, 15.11.2001 |
Phaseolus vulgaris L. |
Buskböna och störböna |
TP 12/2, 1.12.2005 |
Pisum sativum L. (partim) |
Märgärt, spritärt och sockerärt |
TP 07/1, 6.11.2003 |
Raphanus sativus L. |
Rädisa |
TP 64/1, 27.3.2002 |
Spinacia oleracea L. |
Spenat |
TP 55/1, 27.3.2002 |
Valerianella locusta (L.) Laterr. |
Vintersallat |
TP 75/1, 27.3.2002 |
Vicia faba L. (partim) |
Bondböna |
TP Broadbean/1, 25.3.2004 |
Zea mays L. (partim) |
Sockermajs och popmajs |
TP 2/2, 15.11.2001 |
Dessa protokoll finns på växtsortsmyndighetens webbplats (www.cpvo.europa.eu).
BILAGA II
Förteckning över de arter som avses i artikel 1.2 b och som skall överensstämma med UPOV:s provningsriktlinjer
Latinskt namn |
Trivialnamn |
Riktlinjer från UPOV |
Allium fistulosum L. |
Piplök |
TG/161/3, 1.4.1998 |
Allium schoenoprasum L. |
Gräslök |
TG/198/1, 9.4.2003 |
Apium graveolens L. |
Blekselleri |
TG/82/4, 17.4.2002 |
Apium graveolens L. |
Rotselleri |
TG/74/4, korr. 17.4.2002 + 5.4.2006 |
Beta vulgaris L. |
Mangold |
TG/106/4, 31.3.2004 |
Beta vulgaris L. |
Rödbeta (inklusive Cheltenhambeta) |
TG/60/6, 18.10.1996 |
Brassica oleracea L. |
Grönkål |
TG/90/6, 31.3.2004 |
Brassica rapa L. |
Salladskål |
TG/105/4, 9.4.2003 |
Brassica rapa L. |
Rova (inklusive majrova) |
TG/37/10, 4.4.2001 |
Cichorium intybus L. |
Sallatscikoria |
TG/154/3, 18.10.1996 |
Citrullus lanatus (Thunb.) Matsum. et Nakai |
Vattenmelon |
TG/142/4, 31.3.2004 |
Cucurbita maxima Duchesne |
Jättepumpa (inklusive vinterpumpa) |
TG/155/3, 18.10.1996 |
Petroselinum crispum (Mill.) Nyman ex A. W. Hill |
Persilja |
TG/136/5, 6.4.2005 |
Phaseolus coccineus L. |
Blomsterböna |
TG/9/5, 9.4.2003 |
Raphanus sativus L. |
Rättika |
TG/63/6, 24.3.1999 |
Rheum rhabarbarum L. |
Rabarber |
TG/62/6, 24.3.1999 |
Scorzonera hispanica L. |
Svartrot |
TG/116/3, 21.10.1988 |
Solanum melongena L. |
Aubergin, äggplanta |
TG/117/4, 17.4.2002 |
Dessa riktlinjer finns på UPOV:s webbplats (www.upov.int).
II Rättsakter vilkas publicering inte är obligatorisk
Kommissionen
8.12.2006 |
SV EN EN EN |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/85 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 4 december 2006
om ingående på Europeiska atomenergigemenskapens vägnar av ett ramavtal om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryska federationen och av ett protokoll om ersättningsanspråk, rättsliga åtgärder och skadeersättning till ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryska federationen
[delgivet med nr K(2006) 5219]
(2006/890/Euratom)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101.2, och
av följande skäl:
(1) |
I överensstämmelse med de förhandlingsdirektiv som antogs genom rådets beslut av den 10 april 2000 deltog kommissionen i förhandlingarna med Ryssland om ett avtal om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryssland och om ett därtill hörande protokoll om ersättningsanspråk, rättsliga åtgärder och skadeersättning. |
(2) |
Ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryssland och protokollet om ersättningsanspråk, rättsliga åtgärder och skadeersättning undertecknades i Stockholm den 21 maj 2003. |
(3) |
Ramavtalet undertecknades av Europeiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen, Belgien, Danmark, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Nederländerna, Norge, Ryssland, Sverige och Tyskland. |
(4) |
Genom ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryssland inrättas en multilateral rättslig ram för kärnenergirelaterade projekt som genomförs av västländer i nordvästra Ryssland, och genom det därtill hörande protokollet om ersättningsanspråk, rättsliga åtgärder och skadeersättning regleras ansvarsfrågor i samband med verksamhet som omfattas av ramavtalet. |
(5) |
Det multilaterala miljöprogrammet för kärnenergisektorn i Ryssland har utarbetats för att underlätta projekt som har till syfte att lösa problem i samband med radioaktivt avfall, använt kärnbränsle och nedmontering av kärndrivna ubåtar och isbrytare i Ryssland. Programmet är i första hand inriktat på den nordvästra regionen, men det anges i ramavtalet att det även får omfatta projekt eller andra former av samarbete inom ramen för annan verksamhet på kärnenergiområdet, inbegripet kärnsäkerhet, om de berörda parterna kommer överens om detta. |
(6) |
Det gällande bilaterala samförståndsavtal som ingicks mellan kommissionen på Europeiska gemenskapens vägnar och Ryssland 1995 och som avser genomförandet av program för tekniskt bistånd på området kärnsäkerhet och reglerar ansvarsfrågor på kärnenergiområdet skall inte gälla för projekt som genomförs inom ramen för det nya instrumentet för kärnsäkerhetssamarbete. |
(7) |
Alla EU-medlemsstater som undertecknat ramavtalet har deponerat sina ratificeringsinstrument hos depositarierna, i och med att Förenade kungariket som sista medlemsstat ratificerade ramavtalet i april 2006. |
(8) |
Alla villkor är nu uppfyllda för att Europeiska atomenergigemenskapen skall kunna ingå ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryssland. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Enda artikel
1. Ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryska federationen och protokollet om ersättningsanspråk, rättsliga åtgärder och skadeersättning till ramavtalet om ett multilateralt miljöprogram för kärnenergisektorn i Ryska federationen ingås härmed på Europeiska gemenskapens vägnar.
2. Texten till ramavtalet och protokollet åtföljer detta beslut.
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 4 december 2006.
På kommissionens vägnar
Benita FERRERO-WALDNER
Ledamot av kommissionen
Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation
The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of the French Republic, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the Government of the United States of America, the European Community, and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the Parties),
Noting the Joint Convention on the Safety of Spent Fuel Management and on the Safety of Radioactive Waste Management of 5 September 1997 (hereinafter referred to as the Joint Convention);
Noting that the Joint Convention stipulates that spent fuel and radioactive waste within military or defence programmes should be managed in accordance with the objectives stated in that Convention even though they are excluded from it except as provided in Article 3 thereof;
Noting also the Convention on Nuclear Safety of 17 June 1994;
Recalling the importance the Joint Convention attaches to international cooperation in enhancing the safety of spent fuel and radioactive waste management through bilateral and multilateral mechanisms;
Reaffirming the importance the Parties attach to the principles embodied in relevant international conventions on nuclear liability for the provision of international assistance in this field;
Recognising the work of the Contact Expert Group for International Radwaste Projects established under the auspices of the International Atomic Energy Agency to deal with issues regarding international cooperation in radioactive waste management and related issues in the Russian Federation, and its contribution to the development of a comprehensive International Action Plan;
Desiring to facilitate practical cooperation to enhance the safety of spent fuel and radioactive waste management in the Russian Federation, in particular through the implementation of projects in the Russian Federation that may be identified by the Contact Expert Group for International Radwaste Projects;
Recalling the Declaration of Principles by members and observers of the Barents Euro-Arctic Council representing Denmark, Finland, France, Germany, Iceland, Italy, the Netherlands, Norway, Poland, the Russian Federation, Sweden, the United Kingdom and the United States regarding the Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation signed at Bodø (Norway) on 5 March 1999 in which the participants declared their readiness to negotiate a multilateral Framework Agreement covering the necessary conditions for the provision of international assistance in this field,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Multilateral Nuclear Environmental Programmein the Russian Federation (MNEPR)
1. The Parties hereby establish a framework to facilitate cooperation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste management in the Russian Federation. This framework shall be referred to as the ‘Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation’ (MNEPR). The MNEPR shall apply to projects undertaken between contributors and recipients or any other form of cooperation agreed by them. It may also apply to projects or any other form of cooperation in other areas of nuclear activities, including nuclear safety, if so agreed by the Parties concerned.
2. The Parties shall seek to avoid duplication of assistance activities and to ensure that such activities are complementary to activities under other multilateral or bilateral funds, agreements, mechanisms or arrangements.
Article 2
Definitions
For the purposes of this Agreement the following terms shall have the following meanings:
Technical aid (assistance) |
: |
Any form of gratuitous aid and/or contribution provided under this Agreement or under any Implementing Agreement, or otherwise agreed to by the Russian Party and the Contributing Party or Parties (hereinafter referred to as ‘assistance’); |
Contributor |
: |
Any Party other than the Russian Party or any entity authorised by such Party to provide assistance under the MNEPR; |
Recipient |
: |
The Russian Party or any other Russian entity authorised by the Russian Party to serve as beneficiary of assistance and partner for the realisation of a project under the MNEPR; |
Implementing Agreement |
: |
An agreement between one or more recipients and one or more contributors for the provision of assistance for the realisation of a project under the MNEPR. |
Article 3
Modes of cooperation under the MNEPR
1. Assistance under the MNEPR may be provided through:
(a) |
Implementing Agreements between one or more recipients and any one of the contributors (Bilateral mode); |
(b) |
Implementing Agreements between one or more recipients and several contributors whereby a common financing arrangement will not be established (Multilateral simple mode); |
(c) |
Implementing Agreements between one or more recipients and several contributors whereby a common financing arrangement will be established (Multilateral funding mode); or |
(d) |
any other mechanism agreed by the recipient(s) and contributor(s) concerned. |
2. Except as otherwise provided in this Agreement, the terms and conditions of this Agreement shall apply to all assistance provided under paragraph 1 of this Article. The provisions of this Agreement may also apply to activities undertaken before its entry into force if so agreed by the Parties involved in those activities.
3. The provision of assistance by the contributors under this Agreement shall be subject to the availability of appropriated funds.
Article 4
MNEPR Committee
1. To facilitate cooperation and to exchange information under the MNEPR, the Parties hereby establish the MNEPR Committee. The MNEPR Committee shall be composed of one authorised official/governmental representative of each of the Parties, who shall also serve as a contact point for all questions of relevance to the MNEPR.
2. The MNEPR Committee may:
— |
discuss the development and implementation of projects and any other form of cooperation under this Agreement, |
— |
discuss relevant activities under other bilateral or multilateral agreements or arrangements, |
— |
coordinate funding for projects under Article 3(1)(c), |
— |
identify obstacles and problems encountered in the implementation of projects, and make recommendations regarding their resolution, |
— |
establish working groups as required for the functioning of the MNEPR Committee, |
— |
discuss and make recommendations on other matters relevant to the operation of MNEPR activities, and |
— |
invite States, intergovernmental organisations or regional economic integration organisations being subject to public international law to accede in accordance with Article 16. |
3. The MNEPR Committee shall adopt its Rules of Procedure.
4. The MNEPR Committee shall elect two co-chairpersons for 12-month periods from among representatives of the Parties, one from among the Contributing Parties and one representing the Russian Party.
5. The MNEPR Committee may decide to admit as observers any interested State, intergovernmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law not party to this Agreement. Where a coordinator has been designated according to Article 5, that coordinator shall be admitted as an observer to meetings of the MNEPR Committee, where relevant.
6. Decisions and recommendations of the MNEPR Committee shall be made by consensus.
Article 5
Coordinator of multilateral funding under the MNEPR
1. The Contributing Parties to a common financing arrangement, as referred to in Article 3.1(c), may designate a coordinator for such an arrangement.
2. The rights and obligations of the Contributing Parties under this Agreement apply equally to the Coordinator where the coordinator performs activities on behalf of the contributors.
Article 6
Specific undertakings
1. The Parties shall promote activities necessary for the implementation of projects under the MNEPR.
2. The Russian Party shall ensure the prompt issuance of, inter alia, licences, permits, approvals and the prompt customs clearances necessary for the efficient implementation of projects. The Russian Party shall ensure the provision of data and information necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. The Russian Party shall grant access to sites and facilities necessary for the implementation of specific projects within the framework of this Agreement. Should such access be restricted according to the provisions of the legislation of the Russian Federation, mutually acceptable procedures shall be developed in the Implementing Agreements. The Implementing Agreements shall also define the procedures for, and the scope of, the information to be transferred.
3. The provision of assistance shall be complemented by Russian resources. Such resources may be contributed in kind or otherwise for the implementation of projects under the MNEPR.
Article 7
Claims, legal proceedings and indemnification
1. This Agreement is supplemented by a Protocol containing provisions on claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims against contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods and services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.
2. The Protocol and its Annex shall not apply to any Party that does not become a party to the Protocol.
3. Any Party that does not become a party to the Protocol may conclude with the Russian Party a separate agreement covering claims, legal proceedings and indemnification in respect of claims for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to this Agreement.
Article 8
Use and retransfer of assistance
1. Unless the written consent of the contributor has first been obtained, the recipient shall not transfer title to, or possession of, any assistance provided pursuant to this Agreement to any entity, other than an officer, employee or agent of that contributor or that recipient and shall not permit the use of such assistance for purposes other than those for which it has been furnished.
2. The Russian Party shall take all reasonable measures within its power to ensure the security of, ensure the appropriate use of, and prevent the unauthorised transfer of assistance provided pursuant to this Agreement.
Article 9
Exemption from taxes or similar charges
1. The Russian Party shall exempt assistance provided under this Agreement from customs duties, profits taxes, other taxes and similar charges. The Russian Party shall take all necessary steps to ensure that no local or regional taxes are levied on assistance provided under this Agreement. These steps will include the provision of letters from competent local and/or regional authorities confirming that no taxes will be levied on assistance provided under this Agreement. Such letters of confirmation covering localities and regions where projects under this Agreement will be carried out shall be deposited with at least one of the depositaries before the start of implementation of the projects.
2. The Russian Party shall exempt remuneration to foreign natural persons and to Russian citizens not ordinarily resident in the Russian Federation for work undertaken and services performed by such persons for the implementation of assistance under this Agreement from income tax, social security tax contributions, and similar charges within the territory of the Russian Federation. With regard to remuneration exempted by this paragraph, the Russian Party shall not have any obligations in terms of any charges and payments to the persons indicated in this paragraph, at the expense of the social security system or any other government funds.
3. The Contributing Parties and their personnel, their contractors, subcontractors, suppliers and subsuppliers may import into, and export out of, the Russian Federation equipment, supplies, materials or services required to implement this Agreement. In addition to the provisions regarding assistance, temporary importation and exportation shall not be subject to customs duties, license fees, undue restrictions, taxes or similar charges.
4. In addition to the preceding paragraphs, persons and entities participating in the implementation of the programmes in the framework of this Agreement within the territory of the Russian Federation are entitled to exemption from value added tax and other charges with regard to equipment and goods purchased within the territory of the Russian Federation for the implementation of the projects or the programmes in the framework of this Agreement, as well as works done and services rendered within the territory of the Russian Federation.
5. Imposition of taxation shall be regarded as a valid reason for suspension or termination of an assistance project, or not to initiate an assistance project.
6. The Russian Party shall be responsible for procedures ensuring the implementation of this Article.
Necessary certificates shall be issued by the relevant competent authority.
Article 10
Accounts, audits and examinations
1. Each recipient shall maintain proper accounts of all assistance funding received from contributors, and furnish such accounts, together with full supporting documentation, to the contributor or contributors concerned at regular intervals, as specified in the relevant Implementing Agreement or as otherwise agreed.
2. Upon request, representatives of a contributor shall have the right, within 60 days of making the request, to examine the use of any assistance provided by that contributor in accordance with this Agreement, at sites of their location or use if possible, and shall have the right to audit and examine any and all related records or documentation for a period of seven years after the completion or early termination of the project in question, unless another period is specified in the Implementing Agreement. The practical details of such audits and examinations shall be set out in the Implementing Agreements.
Article 11
Intellectual property
The Parties shall provide in Implementing Agreements, as appropriate, effective protection and allocation of rights to intellectual property transmitted or created under this Agreement.
Article 12
Status of personnel and entry and exit of personnel
1. The Russian Party shall facilitate the entry and exit of employees of the Contributing Parties to this Agreement and their personnel and contractors, subcontractors, consultants, suppliers and subsuppliers and their personnel into and out of the territory of the Russian Federation for the purpose of carrying out activities in accordance with this Agreement.
2. The Russian Party shall accredit military and civilian personnel of the Contributing Parties, including employees of the Commission of the European Communities present in the territory of the Russian Federation in order to carry out activities related to the provision of assistance under this Agreement, as administrative and technical personnel of the respective diplomatic missions, the mission of the Commission of the European Communities and the missions of intergovernmental organisations, in the Russian Federation. After entry into force of this Agreement, the Parties will consult on the number of such personnel covered by this paragraph. The accreditation of such personnel shall have no effect on the number of accredited personnel permitted at Russian diplomatic missions in the Contributing Parties.
3. The Russian Party guarantees that the contractors, subcontractors, consultants, suppliers, subsuppliers and their personnel as referred to in paragraph 1 of this Article may import and re-export out of the territory of the Russian Federation all of their personal household effects as well as foodstuffs for their personal use without being liable to any customs duties, taxes, or similar charges. Duty-free import into and re-export out of the Russian Federation of one motor vehicle per family is allowed, provided that the vehicle is used only within the period of the relevant contract and is re-exported at the end of this period.
Article 13
Settlement of disputes
Any disagreement between two or more Parties concerning the interpretation of this Agreement, or its implementation, shall be resolved through consultations. Consultations shall take place not later than three months after one of the Parties submits such a request in writing to the other Party or Parties.
Article 14
Awarding of contracts
In the event that a Party awards a contract for the acquisition of goods and services, including construction, to implement this Agreement, such contracts shall be awarded in accordance with the laws and regulations of that Party, or such other laws and regulations as that Party may choose. Russian companies can also be used as contractors or subcontractors.
Article 15
Modifications and amendments
1. Any modification or amendment to this Agreement, and any additional protocol to it, may be made by agreement among the Parties to this Agreement.
2. Any modification or amendment made pursuant to this Article shall be subject to ratification, acceptance or approval by all of the Parties. Modifications or amendments shall enter into force for all Parties 30 days following the date of receipt by at least one of the depositaries of the last notification of ratification, acceptance or approval.
Article 16
Accession
1. This Agreement shall be open for accession by any State, intergovernmental organisation or regional economic integration organisation being subject to public international law upon invitation by the MNEPR Committee.
2. This Agreement shall enter into force for the acceding Party 30 days following the date of receipt by at least one of the depositaries of the acceding Party's instrument of accession and the last of the notifications by the Parties expressing concurrence.
Article 17
Depositaries
The Minister of Foreign Affairs of the Russian Federation and the Secretary General of the Organisation for Economic Cooperation and Development are hereby designated as depositaries. The depositaries shall fulfil their duties in accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the fulfilment of their duties.
Article 18
Entry into force, duration, withdrawal and termination
1. This Agreement shall be subject to ratification, acceptance or approval. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with at least one of the depositaries. It shall enter into force on the 30th day following the date of receipt of such instruments from the Russian Party and from one other signatory, and shall remain in force for a period of five years from that date. For each signatory depositing such an instrument thereafter, this Agreement shall enter into force for it 30 days following the receipt by at least one of the depositaries of such instrument and shall remain in force until the expiration of its original five-year period.
2. This Agreement shall be extended automatically for further periods of five years. Any Party may request at least one of the depositaries at least 90 days before the expiration of the five-year period to convene a meeting of the Parties to consider the termination, modification or amendment of this Agreement
3. Any Party may withdraw from this Agreement upon giving 90 days written notification to at least one of the depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of the matter and shall make recommendations to the Parties on the further continuation of the Agreement.
4. The obligations under Articles 8 to 11, Article 12 first and third paragraphs, and Article 13 of this Agreement shall remain in effect regardless of any subsequent transfer of ownership of the object of cooperation, and regardless of any termination of, or withdrawal from, this Agreement, or the expiration of its validity.
5. Notwithstanding any termination of this Agreement, it shall continue to apply to any Implementing Agreement which the Parties to such Implementing Agreement agree to continue, for the duration of such Implementing Agreement.
6. Where a Party withdraws from this Agreement but continues to be a Party to an Implementing Agreement, this Agreement shall continue to apply to such Party with respect to its participation in such Implementing Agreement.
7. This Agreement shall be applied on a provisional basis from the date of its signature.
Done at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and Russian languages, all texts being equally authentic, in two originals of which one shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in the archives of the Organisation for Economic Cooperation and Development. Duly certified copies of this Agreement shall be transmitted to the signatories and acceding Parties. In the event of any dispute or divergence in relation to this Agreement the English text shall prevail for the purposes of interpretation.
PROTOCOL
on Claims, Legal Proceedings and Indemnification to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation
The Government of the Kingdom of Belgium, the Government of the Kingdom of Denmark, the Government of the Republic of Finland, the Government of the French Republic, the Government of the Federal Republic of Germany, the Government of the Kingdom of the Netherlands, the Government of the Kingdom of Norway, the Government of the Russian Federation, the Government of the Kingdom of Sweden, the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, the European Community, and the European Atomic Energy Community (hereinafter referred to as the Parties),
Reaffirming their commitment to achieving the purposes of the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation signed on 21 May 2003 (hereinafter referred to as the Agreement),
Convinced of the need to establish provisions ensuring that claims against the Contributing Parties and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature arising from activities undertaken pursuant to the Agreement are not brought by the Russian Party and, if brought by a third party, are indemnified by the Russian Party,
HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
1. The definitions contained in Article 2 of the Agreement shall apply to this Protocol as fully and effectively as if they were set forth in full herein.
2. For the purposes of this Protocol, the following terms shall have the following meanings:
nuclear incident |
: |
Any occurrence or series of occurrences having the same origin which causes nuclear damage. |
||||||
nuclear damage |
: |
|
3. For the purposes of this Protocol, whenever both nuclear damage and damage other than nuclear damage have been caused by a nuclear incident, or jointly by a nuclear incident and one or more other occurrences, such other damage shall, to the extent that it is not reasonably separable from the nuclear damage, be deemed, for the purposes of this Protocol, to be nuclear damage caused by that nuclear incident.
Article 2
1. With the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, the Russian Party shall bring no claims or legal proceedings of any kind against the contributors and their personnel or contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the Agreement. This paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract.
2. With the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, the Russian Party shall provide for the adequate legal defence of and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against the contributors and their personnel, or any contractors, subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel in connection with third party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation.
3. Upon request by a Party, the Russian Party or its authorised representative shall issue an indemnity confirmation letter to any contractor, subcontractor, consultant, supplier or subsupplier confirming the provisions of this Protocol. A standard form of such Indemnity Confirmation Letter is enclosed as an integral part of this Protocol.
4. The Parties may consult as appropriate, on claims and proceedings under this Article.
5. Any payments related to the indemnification in paragraph 2 of this Article shall be made promptly and shall be freely transferable to the beneficiary in its national currency.
6. Contributors, contractors, subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel may refer any dispute concerning the implementation of obligations under this Article to arbitration in accordance with UNCITRAL Arbitration Rules, if such dispute has not been resolved amicably within 90 days of its submission to the Russian Party. Any arbitration award shall be final and binding on the parties to the dispute.
7. Nothing in this Article shall be construed as acknowledging the jurisdiction of any court or forum outside the Russian Federation over third party claims to which paragraph 2 of this Article applies, except as provided for in paragraph 6 of this Article and in any other case where the Russian Federation has pledged itself to acknowledge and execute a legal decision on the basis of provisions of international agreements.
8. Nothing in this Article shall be construed as waiving the immunity of the Parties with respect to potential third party claims that may be brought against any of them.
Article 3
1. This Protocol is open for signature by any signatory to the Agreement.
2. This Protocol is subject to ratification, acceptance or approval by signatories that are Parties to the Agreement. Instruments of ratification, acceptance or approval shall be deposited with at least one of the depositaries of the Agreement.
3. This Protocol shall be open to accession by any Party that has acceded to the Agreement.
4. Accession shall be effected by the deposit of an instrument of accession with at least one of the depositaries of the Agreement.
5. The depositaries of this Protocol shall be the depositaries of the Agreement and shall fulfil their duties in accordance with Article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties of 23 May 1969 and shall consult each other in the fulfilment of their duties.
Article 4
1. Subject to the entry into force of the Agreement, this Protocol shall enter into force on the 30th day following the date of receipt by at least one of the depositaries of the instruments of ratification, acceptance or approval referred to in Article 3(2) from the Russian Federation and from any other signatory to this Protocol and it shall remain in force for a period of five years from that date. For each signatory ratifying, accepting or approving thereafter, this Protocol shall enter into force for it on the 30th day following the receipt by at least one of the depositaries of the instruments of ratification, acceptance or approval referred to in Article 3(2) and it shall remain in force until the expiration of its original five-year period.
2. For each Party acceding to this Protocol, it shall enter into force for it 30 days following the receipt by at least one of the depositaries of the instrument of accession referred to in Article 3(4) and it shall remain in force until the expiration of the original five-year period mentioned in paragraph 1 of this Article.
3. This Protocol shall be extended automatically for further periods of five years. Any Party may request at least one of the depositaries, at least 90 days before the expiration of the five-year period, to convene a meeting of the Parties to consider the continuation, modification or amendment of this Protocol.
4. Any Party may withdraw from this Protocol upon giving 90 days written notification to at least one of the depositaries. The MNEPR Committee shall immediately be seized of the matter and shall make recommendations to the Parties on the further continuation of this Protocol and the Agreement.
5. The obligations under this Protocol shall remain in effect regardless of any subsequent transfer of ownership of the object of cooperation, and regardless of any termination of, or withdrawal from, this Protocol or the Agreement, or the expiration of their validity.
6. |
|
7. Where,
(a) |
the Vienna Convention on Civil Liability for Nuclear Damage of 21 May 1963 (hereinafter referred to as the Vienna Convention) and the Joint Protocol relating to the Application of the Vienna Convention and the Paris Convention of 21 September 1988 (hereinafter referred to as the Joint Protocol) have both come into force for the Russian Federation, and |
(b) |
the Vienna Convention or the Paris Convention on Third Party Liability in the Field of Nuclear Energy of 29 July 1960 and the Joint Protocol have both come into force for any other Party to this Protocol, such other Party may, in its discretion and by notice in writing to the Russian Federation, terminate the application of Article 2(2) of this Protocol as between it and the Russian Federation with respect to any activity undertaken pursuant to the Agreement to which these instruments apply. The Russian Federation and such other Party shall each inform the other in writing of the dates upon which such instruments come into force in their respective territories. |
8. This Protocol shall be applied on a provisional basis from the date of its signature.
Done at Stockholm on 21 May 2003 in the English, French and Russian languages, all texts being equally authentic, in two originals of which one shall be deposited in the archives of the Ministry of Foreign Affairs of the Russian Federation and one in the archives of the Organisation for Economic Cooperation and Development. Duly certified copies of this Protocol shall be transmitted to the signatories and acceding Parties. In the event of any dispute or divergence in relation to this Protocol the English text shall prevail for the purposes of interpretation (1).
(1) It may be useful to provide that a copy of the letter also be sent to the Government of the country in which the Contractor carries on business.
ANNEX
Model of an INDEMNITY CONFIRMATION LETTER to be provided by the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy to [contractor]
Dear Sirs,
The Government of the Russian Federation and [name of other Party] are Parties to the Framework Agreement on a Multilateral Nuclear Environmental Programme in the Russian Federation (hereinafter referred to as the MNEPR Agreement) of 21 May 2003 to facilitate cooperation in the area of safety of spent nuclear fuel and radioactive waste in the Russian Federation. They are also Parties to the Protocol to the MNEPR Agreement on Claims, Legal Proceedings and Indemnification of 21 May 2003 (hereinafter referred to as the Protocol).
The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, hereby acknowledges that [contractor] has entered into an [Implementing Agreement/Agreement/Contract] with [recipient] on [date] to provide assistance for the implementation of the MNEPR Project known as [project name]. The persons and entities identified in the attached list are the [contractor’s] personnel, subcontractors, suppliers, subsuppliers and consultants who will be providing equipment, goods or services pursuant to the [Implementing Agreement/Agreement/Contract]. [Contractor] may amend this list, from time to time, upon notification to the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy or its authorised representative for the implementation of the [project name].
The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, confirms that in accordance with Articles 2(1) and 2(2) of the Protocol,
a) |
with the exception of claims for injury or damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause injury or damage, it will bring no claims or legal proceedings of any kind against [contractor] and its personnel or subcontractors, consultants, suppliers or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, for any loss or damage of whatsoever nature, including but not limited to personal injury, loss of life, direct, indirect and consequential damage to property owned by the Russian Federation arising from activities undertaken pursuant to the MNEPR Agreement, it being agreed that this paragraph shall not apply to the enforcement of the express provisions of a contract; and |
b) |
with the exception of claims for nuclear damage against individuals arising from omissions or acts of such individuals done with intent to cause damage, it shall provide for the adequate legal defence of, and indemnify, and shall bring no claims or legal proceedings against [contractor] and its personnel or any subcontractors, consultants, suppliers, or subsuppliers of equipment, goods or services at any tier and their personnel identified in the attached list as amended from time to time, in connection with third-party claims, in any court or forum, arising from activities undertaken pursuant to the MNEPR Agreement, for nuclear damage occurring within or outside the territory of the Russian Federation, that results from a nuclear incident occurring within the territory of the Russian Federation. |
The Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, agrees that any dispute, controversy or claim arising out of or relating to this Indemnity Confirmation Letter, including its existence or validity, shall be referred to and finally resolved by arbitration in accordance with UNCITRAL Arbitration Rules if such dispute has not been resolved amicably within 90 days of its submission to the Government of the Russian Federation for resolution. The appointing authority for the purposes of the UNCITRAL Arbitration Rules shall be the Stockholm Chamber of Commerce. The place of arbitration shall be the Arbitration Institute of the Stockholm Chamber of Commerce, Stockholm, Sweden and Swedish law shall apply. Where the UNCITRAL Arbitration Rules do not provide for a particular situation the arbitration tribunal shall determine the course of action to be followed.
This Indemnity Confirmation Letter shall enter into force upon signature by the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy, acting on behalf of the Government of the Russian Federation, and it shall remain in effect in accordance with the MNEPR Agreement and the Protocol.
…
(Signature)
(Title)
(Authorised representative of the Ministry of the Russian Federation for Atomic Energy)
…
(Date)
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/96 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 4 december 2006
om tillämpningen av internationella redovisningsstandarder för tredjelandemittenter av värdepapper
[delgivet med nr K(2006) 5804]
(2006/891/EG)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR FATTAT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/109/EG av den 15 december 2004 om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad och om ändring av direktiv 2001/34/EG (1), särskilt artikel 23.4 andra stycket, och
av följande skäl:
(1) |
I Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1606/2002 av den 19 juli 2002 om tillämpning av internationella redovisningsstandarder (2) krävs att företag som omfattas av en medlemsstats lagstiftning och vilkas värdepapper är noterade på en reglerad marknad för varje räkenskapsår från och med den 1 januari 2005 skall upprätta sin koncernredovisning i enlighet med internationella redovisningsstandarder, nu allmänt kallade IFRS (International Financial Reporting Standards). |
(2) |
Genom artikel 4 i direktiv 2004/109/EG krävs att, i de fall en emittent är skyldig att upprätta koncernredovisning, de reviderade finansiella rapporterna innefattar en sådan koncernredovisning som upprättats i enlighet med de IFRS som antagits enligt artikel 3 i förordning (EG) nr 1606/2002. På motsvarande sätt krävs genom artikel 5 i direktiv 2004/109/EG om halvårsrapporter att den förkortade uppsättningen finansiella rapporter från emittenter som är skyldiga att upprätta koncernredovisning utarbetas i överensstämmelse med dessa standarder. Dessa krav är tillämpliga på alla emittenter vilkas värdepapper har tagits upp till handel på en reglerad marknad oberoende av om deras huvudkontor är belägna inom gemenskapen eller i tredjeland. |
(3) |
Enligt artikel 23.1 i direktiv 2004/109/EG tillåts dock att hemmedlemsstatens behöriga myndighet undantar en emittent från tredjeland från vissa av direktivets krav, däribland kraven i artiklarna 4 och 5 om årlig redovisning och halvårsrapporter, förutsatt att det berörda tredjelandets lagstiftning innehåller motsvarande krav eller att emittenten uppfyller de krav som fastställs i det tredjelandets lagstiftning och som den behöriga myndigheten i hemmedlemsstaten anser vara likvärdiga. Dessutom innehåller artikel 23.2 i direktiv 2004/109/EG en övergångsbestämmelse om undantag för emittenter med säte i tredjeland. Sådana emittenter är undantagna från kravet på att upprätta sina finansiella rapporter i enlighet med artikel 4 eller 5 i det direktivet före det räkenskapsår som inleds den 1 januari 2007 eller senare, förutsatt att dessa finansiella rapporter har upprättats i enlighet med sådana internationellt gångbara standarder som avses i artikel 9 i förordning (EG) nr 1606/2002. |
(4) |
Sedan förordning (EG) nr 1606/2002 antogs har många länder antagit IFRS direkt som nationella redovisningsstandarder. Detta visar tydligt att ett av syftena med den förordningen – att främja en ökande överensstämmelse mellan redovisningsstandarderna, så att IFRS accepteras internationellt och blir i verklig mening globala standarder – håller på att uppnås. Det är därför lämpligt att emittenter från tredjeland befrias från skyldigheten att omräkna historisk finansiell information som upprättats i enlighet med nationella redovisningsstandarder eller lämna en skriftlig redogörelse för skillnaderna, om det i enlighet med IAS 1, Utformning av finansiella rapporter, i materialet ingår ett uttryckligt uttalande utan förbehåll om att dessa överensstämmer med IFRS. |
(5) |
I sitt yttrande, som lämnades i juni 2005, fann Europeiska värdepapperstillsynskommittén (The Committee of European Securities Regulators, CESR), som inrättades genom kommissionens beslut 2001/527/EG (3), att god redovisningssed i Förenta staterna, Japan och Kanada, var och en för sig, motsvarar de IFRS som antagits i enlighet med artikel 3 i förordning (EG) nr 1606/2002 med förbehåll för att vissa ytterligare åtgärder kan krävas, t.ex. ytterligare upplysningar och i några fall kompletterande finansiella rapporter. |
(6) |
I januari 2005 tillkännagav Accounting Standards Board of Japan (ASBJ) och International Accounting Standards Board (IASB) att de hade träffat en överenskommelse om att lansera ett gemensamt projekt för att minska skillnaderna mellan IFRS och god redovisningssed i Japan, och de påbörjade ett gemensamt arbetsprogram i mars 2005 i syfte att uppnå konvergens mellan god redovisningssed i Japan och IFRS. I januari 2006 uttalade Accounting Standards Board of Canada offentligt sin målsättning att övergå till en uppsättning internationellt godtagbara redovisningsstandarder med hög kvalitet för publika bolag och angav att detta mål bäst uppnås genom att inom fem år få de kanadensiska redovisningsstandarderna att överensstämma med IFRS. I februari 2006 offentliggjorde IASB och US Financial Accounting Standards Board ett samförståndsavtal i vilket riktlinjerna dras upp för ett arbetsprogram för konvergens mellan IFRS och god redovisningssed i Förenta staterna i syfte att uppfylla ett av den amerikanska finansinspektionens (Securities and Exchange Commission, SEC) villkor som är en förutsättning för att den skall upphäva omräkningskravet för utländska emittenter som tillämpar IFRS och är registrerade hos SEC senast 2009. |
(7) |
Det är dock viktigt att kvaliteten på de finansiella rapporter som bygger på det principbaserade regelverk som IFRS utgör bevaras, att IFRS tillämpas på ett enhetligt sätt, att tillräcklig rättslig förutsebarhet skapas för företag och investerare och att finansiella rapporter som upprättas av företag inom EU behandlas likvärdigt på global nivå. Den kommande bedömningen av likvärdigheten bör bygga på en objektiv och detaljerad teknisk analys av skillnaderna mellan IFRS och redovisningsstandarderna i tredjeländer och på en jämförelse av det konkreta genomförandet av sådana redovisningsstandarder och IFRS. Framstegen i arbetet med att skapa konvergens bör granskas ingående innan beslut om likvärdighet fattas. |
(8) |
Med hänsyn till de insatser som görs av regelgivare på redovisningsområdet i Förenta staterna, Japan och Kanada för att skapa konvergens med IFRS är det lämpligt att under en övergångsperiod på två år, under det att regelgivarna och tillsynsmyndigheterna genomför en aktiv dialog, konvergensarbetet fortsätter och lägesrapporten färdigställs, tillåta emittenter från tredjeländer att upprätta sina årsredovisningar och halvårsrapporter i enlighet med redovisningsstandarderna i Förenta staterna, Japan eller Kanada. |
(9) |
Många länder har antagit IFRS direkt som nationell god redovisningssed, medan andra skapar konvergens mellan nationell god redovisningssed och IFRS under en längre tidsperiod. Med hänsyn till detta är det lämpligt att under en övergångsperiod på högst två år också tillåta att sådana emittenter från tredjeländer fortsätter att utarbeta sina årsredovisningar och halvårsrapporter i enlighet med en nationell god redovisningssed som håller på att konvergera med IFRS, förutsatt att den ansvariga nationella myndigheten offentligt har åtagit sig att genomföra detta och upprättat ett arbetsprogram. För att säkerställa att undantag endast medges i de fall då dessa villkor är uppfyllda bör det krävas att en emittent tillfredsställande kan styrka för den behöriga myndigheten att dennes nationella myndighet offentligt uttalat en sådan avsikt och upprättat ett arbetsprogram. För att säkerställa en enhetlig tillämpning inom gemenskapen bör CESR samordna de behöriga myndigheternas bedömning av huruvida dessa villkor är uppfyllda i fråga om den goda redovisningsseden som gäller i respektive tredjeland. |
(10) |
Under denna tvåårsperiod bör kommissionen inte bara genomföra en aktiv dialog med berörda myndigheter i tredjeland utan också noga övervaka hur arbetet fortskrider för att skapa ökad konvergens mellan IFRS och god redovisningssed i Förenta staterna, Japan och Kanada och andra länder som har upprättat ett konvergensprogram för att säkerställa att de har förutsättningar för att fatta ett beslut om likvärdighet senast sex månader före den 1 januari 2009. Dessutom kommer kommissionen att aktivt övervaka den fortlöpande utvecklingen av de berörda myndigheternas arbete i tredjeland i syfte att undanröja varje krav på att emittenter från gemenskapen som introducerar sig på de finansiella marknaderna i tredjeland skall omräkna finansiella rapporter som upprättats enligt IFRS. Vid utgången av den extra övergångsperioden bör kommissionen fatta ett beslut som innebär att emittenter från gemenskapen och tredjeland skall behandlas lika. |
(11) |
Kommissionen bör hålla Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet regelbundet underrättade om utvecklingen av arbetet för att undanröja kraven på omräkning och av konvergensprocessen. I detta syfte skall kommissionen före den 1 april 2007 överlämna en rapport till Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om de tidsplaner som de nationella redovisningsmyndigheterna i Förenta staterna, Japan och Kanada avser att följa i konvergensarbetet. Dessutom bör kommissionen före den 1 april 2008 och efter samråd med CESR rapportera till Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om utvecklingen av god redovisningssed i tredjeländer som tillämpas av emittenter som inte omfattas av krav på att upprätta sina årsredovisningar och halvårsrapporter i enlighet med IFRS före de räkenskapsår som inleds den 1 januari 2009 eller senare. Slutligen bör kommissionen före den 1 januari 2008 och efter vederbörligt samråd med CESR se till att det finns en definition av likvärdighet som används för att bestämma likvärdighet hos god redovisningssed i tredjeländer, på grundval av en mekanism framtagen för att fastställa detta. |
(12) |
De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från Europeiska värdepapperskommittén. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Före de räkenskapsår som inleds den 1 januari 2009 eller senare får emittenter med säte i tredjeland upprätta sina koncernredovisningar samt halvårsrapporter för koncernen i enlighet med god redovisningssed i ett tredjeland, förutsatt att något av följande villkor är uppfyllt:
a) |
Noterna till de finansiella rapporterna innehåller ett uttryckligt uttalande utan förbehåll om att dessa överensstämmer med IFRS enligt IAS 1, Utformning av finansiella rapporter. |
b) |
De finansiella rapporterna har upprättats i enlighet med god redovisningssed i antingen Amerikas förenta stater, Japan eller Kanada. |
c) |
De finansiella rapporterna har upprättats i enlighet med god redovisningssed i ett tredjeland annat än Amerikas förenta stater, Japan eller Kanada, och samtliga följande villkor är uppfyllda:
|
Artikel 2
1. Före den 1 april 2007 skall kommissionen till Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet överlämna en första rapport om tidsplanerna för arbetet i de myndigheter som ansvarar för de nationella redovisningsstandarderna i Amerikas förenta stater, Japan och Kanada i syfte att uppnå konvergens mellan IFRS och god redovisningssed i dessa länder.
2. Kommissionen skall noga övervaka och regelbundet hålla Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet underrättade om framstegen i arbetet med att skapa konvergens mellan IFRS och god redovisningssed i Amerikas förenta stater, Japan och Kanada och i arbetet med att undanröja omräkningskraven för emittenter från gemenskapen i dessa länder. Kommissionen skall omedelbart underrätta Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om arbetet inte fortskrider på ett tillfredsställande sätt.
3. Kommissionen skall också regelbundet underrätta Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om utvecklingen av diskussionerna mellan tillsynsmyndigheterna och om hur arbetet fortskrider med att skapa konvergens mellan IFRS och god redovisningssed i de tredjeländer som avses i artikel 1 c samt om framstegen avseende undanröjandet av omräkningskraven. Kommissionen skall omedelbart underrätta Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om arbetet inte fortskrider på ett tillfredsställande sätt.
4. Utöver vad som föreskrivs i punkterna 2 och 3 skall kommissionen delta i och upprätthålla ett löpande meningsutbyte med myndigheter i tredjeländer och, före den 1 april 2008, överlämna en rapport till Europeiska värdepapperskommittén och Europaparlamentet om framstegen i arbetet med att skapa konvergens och av undanröjandet av alla omräkningskrav som är tillämpliga på emittenter från gemenskapen enligt bestämmelserna i ett tredjeland som omfattas av artikel 1 b eller 1 c. Kommissionen får begära eller kräva att rapporten skall utarbetas av en utomstående person.
5. Minst sex månader före den 1 januari 2009 skall kommissionen se till att likvärdigheten hos god redovisningssed i tredjeländer bestäms enligt en definition av likvärdighet och enligt en mekanism framtagen för att fastställa detta som den skall ha upprättat före den 1 januari 2008 i enlighet med förfarandet som avses i artikel 27.2 i direktiv 2004/109/EG. När kommissionen följer vad som föreskrivs i denna punkt skall den först samråda med Europeiska värdepapperstillsynskommittén om huruvida definitionen av likvärdighet, mekanismen för att fastställa detta och de beslut om likvärdighet som fattats.
Artikel 3
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 4 december 2006.
På kommissionens vägnar
Charlie McCREEVY
Ledamot av kommissionen
(1) EUT L 390, 31.12.2004, s. 38.
(2) EGT L 243, 11.9.2002, s. 1.
(3) EGT L 191, 13.7.2001, s. 43.
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/99 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 5 december 2006
om ändring av besluten 2006/7/EG, 2006/265/EG och 2006/533/EG med avseende på förlängningen av deras tillämpningsperiod
[delgivet med nr K(2006) 5860]
(Text av betydelse för EES)
(2006/892/EG)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets direktiv 91/496/EEG av den 15 juli 1991 om fastställande av regler för hur veterinärkontroller skall organiseras för djur som importeras till gemenskapen från tredje land och om ändring av direktiven 89/662/EEG, 90/425/EEG och 90/675/EEG (1), särskilt artikel 18.7,
med beaktande av rådets direktiv 97/78/EG av den 18 december 1997 om principerna för organisering av veterinärkontroller av produkter från tredje land som förs in i gemenskapen (2), särskilt artikel 22.6, och,
av följande skäl:
(1) |
Efter utbrottet av aviär influensa orsakad av en högpatogen H5N1-virusstam i Sydostasien i december 2003 har kommissionen antagit flera skyddsåtgärder som rör aviär influensa. Åtgärderna har bland annat omfattat kommissionens beslut 2006/7/EG av den 9 januari 2006 om vissa skyddsåtgärder i samband med import av fjädrar från vissa tredjeländer (3), kommissionens beslut 2006/265/EG av den 31 mars 2006 om vissa skyddsåtgärder i samband med misstanke om högpatogen aviär influensa i Schweiz (4) och kommissionens beslut 2006/533/EG av den 28 juli 2006 om vissa tillfälliga skyddsåtgärder i samband med högpatogen aviär influensa i Kroatien (5). |
(2) |
Efter det att beslut 2006/7/EG antogs har kommissionen sett över befintliga varaktiga åtgärder vid import av fjädrar, särskilt alla relevanta bestämmelser som gäller kraven vid import av obehandlade fjädrar i kapitel VIII i bilaga VIII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel (6). Det lagstiftningsförfarandet har dock ännu inte fullföljts. |
(3) |
Besluten 2006/7/EG, 2006/265/EG och 2006/533/EG skall tillämpas till och med den 31 december 2006. Eftersom det dock fortfarande förekommer utbrott av aviär influensa orsakade av den asiatiska stammen av viruset i tredjeländer och hotet mot gemenskapen därför inte har minskat, bör dessa besluts giltighetstid förlängas till och med den 30 juni 2007. |
(4) |
Kommissionens beslut 2006/115/EG (7) och 2006/135/EG (8) har upphört att gälla och har ersatts med kommissionens beslut 2006/563/EG (9) och 2006/415/EG (10). Kroatien och Schweiz har anmält till kommissionen att landets behöriga myndigheter nu tillämpar skyddsåtgärder som är likvärdiga med dem som tillämpas av de behöriga myndigheterna i medlemsstaterna, i enlighet med besluten 2006/563/EG och 2006/415/EG. Hänvisningarna i bilagorna till besluten 2006/265/EG och 2006/533/EG bör därför uppdateras. |
(5) |
Besluten 2006/7/EG, 2006/265/EG och 2006/533/EG bör därför ändras i enlighet med detta. |
(6) |
De åtgärder som föreskrivs i detta beslut är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för livsmedelskedjan och djurhälsa. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
I artikel 4 i beslut 2006/7/EG skall ”den 31 december 2006” ersättas med ”den 30 juni 2007”.
Artikel 2
Beslut 2006/265/EG skall ändras på följande sätt:
1. |
I artikel 3 skall ”den 31 december 2006” ersättas med ”den 30 juni 2007”. |
2. |
Bilagan skall ersättas med bilaga I till det här beslutet. |
Artikel 3
Beslut 2006/533/EG skall ändras på följande sätt:
1. |
I artikel 5 skall ”den 31 december 2006” ersättas med ”den 30 juni 2007”. |
2. |
Bilagan skall ersättas med bilaga II till det här beslutet. |
Artikel 4
Medlemsstaterna skall genast vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa detta beslut och offentliggöra dessa åtgärder. De skall genast underrätta kommissionen om dessa.
Artikel 5
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 5 december 2006.
På kommissionens vägnar
Markos KYPRIANOU
Ledamot av kommissionen
(1) EGT L 268, 24.9.1991, s. 56. Direktivet senast ändrat genom 2003 års anslutningsakt.
(2) EGT L 24, 30.1.1998, s. 9. Direktivet senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1. Rättad i EUT L 191, 28.5.2004, s. 1).
(3) EUT L 5, 10.1.2006, s. 17. Beslutet senast ändrat genom beslut 2006/521/EG (EUT L 205, 27.7.2006, s. 26).
(4) EUT L 95, 4.4.2006, s. 9. Beslutet ändrat genom beslut 2006/405/EG (EUT L 158, 10.6.2006, s. 14).
(5) EUT L 212, 2.8.2006, s. 19.
(6) EGT L 273, 10.10.2002, s. 1. Förordningen senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 208/2006 (EUT L 36, 8.2.2006, s. 25).
(7) EUT L 48, 18.2.2006, s. 28. Beslutet upphävt genom beslut 2006/277/EG (EUT L 103, 12.4.2006, s. 29).
(8) EUT L 52, 23.2.2006, s. 41. Beslutet senast ändrat genom beslut 2006/384/EG (EUT L 148, 2.6.2006, s. 53).
(9) EUT L 222, 15.8.2006, s. 11.
(10) EUT L 164, 16.6.2006, s. 51. Beslutet ändrat genom beslut 2006/506/EG (EUT L 199, 21.7.2006, s. 36).
BILAGA I
”BILAGA
Den del av Schweiz territorium som avses i artikel 1.1
ISO-landskod |
Land |
Del av territoriet |
CH |
Schweiz |
I Schweiz: Samtliga delar av Schweiz territorium, för vilka de schweiziska myndigheterna har utfärdat restriktioner motsvarande dem som fastställs i kommissionens beslut 2006/415/EG och 2006/563/EG.” |
BILAGA II
”BILAGA
Den del av Kroatiens territorium som avses i artikel 1
ISO-landskod |
Land |
Del av territoriet |
HR |
Kroatien |
I Kroatien: Alla delar av Kroatiens territorium för vilka de behöriga myndigheterna i Kroatien formellt tillämpar skyddsåtgärder som är likvärdiga med dem som anges i kommissionens beslut 2006/563/EG.” |
8.12.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 343/102 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 5 december 2006
om strykning av hänvisningen till standard EN 10080:2005 ”Armeringsstål – Svetsbart armeringsstål – Allmänt” i enlighet med rådets direktiv 89/106/EEG
[delgivet med nr K(2006) 5869]
(Text av betydelse för EES)
(2006/893/EG)
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
med beaktande av rådets direktiv 89/106/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om byggprodukter (1), särskilt artikel 5.1,
med beaktande av ständiga byggkommitténs yttrande,
med beaktande av yttrandet från den ständiga kommitté som inrättats i enlighet med artikel 5 i Europaparlamentets och rådets direktiv 98/34/EG av den 22 juni 1998 om ett informationsförfarande beträffande tekniska standarder och föreskrifter och beträffande föreskrifter för informationssamhällets tjänster (2), och
av följande skäl:
(1) |
Standard EN 10080:2005 ”Armeringsstål – Svetsbart armeringsstål – Allmänt” fastställdes den 21 april 2005 av den Europeiska standardiseringsorganisationen CEN. I enlighet med artikel 7.3 i direktiv 89/106/EEG offentliggjordes hänvisningen till standarden i Europeiska unionens officiella tidning, först den 14 december 2005 (3) och därefter den 8 juni 2006 (4). |
(2) |
Italien och kommissionen har rest formella invändningar mot standard EN 10080:2005. |
(3) |
Italiens formella invändning föranleddes av att EN 10080:2005 inte uppfyller de grundläggande kraven på bärförmåga, stadga och beständighet i bilaga I till direktiv 89/106/EEG, eftersom det i standarden inte görs en tydlig åtskillnad mellan de olika användningsområden som armeringsstål är avsett för, t.ex. armeringsstål med de specifika egenskaper som krävs i seismiskt aktiva områden, vilket är en viktig säkerhetsaspekt vid byggarbeten som omfattas av italienska bestämmelser. |
(4) |
Kommissionens formella invändning föranleds av att det står i bilaga ZA till EN 10080:2005 att funktionsegenskaperna skall anges med hänsyn till tekniska klasser, medan det i själva standarden inte anges några tekniska klasser eller motsvarande funktionsegenskaper. |
(5) |
Mot bakgrund av granskningen av de invändningar som gjorts mot hänvisningen till standard EN 10080:2005 ”Armeringsstål – Svetsbart armeringsstål – Allmänt” bör hänvisningen till standard EN 10080:2005 utgå ur förteckningen över harmoniserade standarder i Europeiska unionens officiella tidning, vilket innebär att produkter som överensstämmer med relevanta nationella standarder som införlivat den harmoniserade standarden EN 10080:2005 inte längre kan förutsättas vara lämpade för avsedd användning eller förenliga med bestämmelserna i direktiv 89/106/EEG. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Hänvisningen till standard EN 10080:2005 ”Armeringsstål – Svetsbart armeringsstål – Allmänt” skall utgå ur den förteckning över harmoniserade standarder som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Artikel 2
Detta beslut riktar sig till medlemsstaterna.
Utfärdat i Bryssel den 5 december 2006.
På kommissionens vägnar
Günter VERHEUGEN
Vice ordförande
(1) EGT L 40, 11.2.1989, s. 12. Direktivet senast ändrat genom kommissionens beslut 2006/190/EG (EUT L 66, 8.3.2006, s. 47).
(2) EGT L 204, 21.7.1998, s. 37. Direktivet senast ändrat genom 2003 års anslutningsakt.
(3) EUT C 319, 14.12.2005, s.1.
(4) EUT C 134, 8.6.2006, s. 1.