|
ISSN 1977-1061 |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
C 081I |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
64 årgången |
|
Innehållsförteckning |
Sida |
|
|
|
IV Upplysningar |
|
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2021/C 81 I/01 |
|
SV |
|
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
|
10.3.2021 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
CI 81/1 |
KOMMISSIONENS BESLUT
av den 14 januari 2021
om godkännande på Europeiska unionens vägnar av ändringarna av bilagorna 14-A och 14-B till avtalet mellan Europeiska unionen och Japan om ett ekonomiskt partnerskap
(2021/C 81 I/01)
EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,
med beaktande av rådets beslut (EU) 2018/1907 av den 20 december 2018 om ingående av avtalet om ekonomiskt partnerskap mellan Europeiska unionen och Japan (1), särskilt artikel 4, och
av följande skäl:
|
(1) |
Avtalet mellan Europeiska unionen och Japan om ett ekonomiskt partnerskap (nedan kallat avtalet) trädde i kraft den 1 februari 2019. |
|
(2) |
Den 8 juni 2019 upphävdes kapitel III i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 (2) som det hänvisas till i del 1 i bilaga 14-A och i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 (3). Hänvisningar till förordning (EG) nr 110/2008 i avtalet bör därför ersättas med hänvisningar till förordning (EU) 2019/787. |
|
(3) |
Vid det första mötet i kommittén för immateriella rättigheter den 28 november 2019 diskuterade Europeiska unionen och Japan formerna för ändring i enlighet med artikel 14.30 av bilaga 14-B till avtalet och kom överens om att fortsätta diskussionerna under de kommande månaderna för att nå en överenskommelse om tillägget av nya geografiska beteckningar vid det därpå följande mötet i Gemensamma kommittén. Efter diskussionerna bekräftade parterna att Gemensamma kommittén varje år, från och med 2020 och till och med 2022, kommer att behandla upp till 28 namn från Europeiska unionen respektive Japan som ska skyddas som geografiska beteckningar och läggas till i bilaga 14-B i avtalet, förutsatt att namnen skyddas som geografiska beteckningar på den gällande partens område (4). Från och med 2023 kommer parterna fortlöpande och i nära samarbete mellan varandra att arbeta med att lägga till ytterligare geografiska beteckningar i bilaga 14-B på basis av varje sidas intressen. |
|
(4) |
Enligt artikel 14.30 i avtalet är det möjligt att lägga till nya geografiska beteckningar i bilaga 14-B till avtalet efter att parterna har slutfört invändningsförfarandet och granskat de geografiska beteckningarna i enlighet med artikel 14.25.4. |
|
(5) |
Unionen har slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från Japan och Japan har slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från unionen. |
|
(6) |
Den 2 mars 2020 underrättade Japan unionen, i enlighet med artikel 14.30.3 i avtalet, att den japanska geografiska beteckningen ”西尾の抹茶/Nishio Matcha” inte längre var skyddad i Japan. |
|
(7) |
Enligt artikel 14.53.3 i avtalet bör kommittén för immateriella rättigheter, som inrättades enligt artikel 22.3 i avtalet, på begäran av en part utfärda rekommendationer till Gemensamma kommittén, som inrättades enligt artikel 22.1 i avtalet, om ändringar av bilagorna 14-A och 14-B. |
|
(8) |
Enligt artikel 22.1.5 i avtalet kan Gemensamma kommittén anta beslut om ändring av avtalet i särskilda fall, inbegripet ändring av bilagorna 14-A och 14-b, i enlighet med parternas respektive inhemska rättsliga förfaranden. |
|
(9) |
Den 28 december 2020 rekommenderade kommittén för immateriella rättigheter Gemensamma kommittén att ändra bilagorna 14-A och 14-B i avtalet. |
|
(10) |
Bilagorna 14-A och 14-B till avtalet bör därför ändras och ändringarna godkännas på unionens vägnar. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Ändringarna av bilagorna 14-A och 14-B till avtalet som fastställs i utkastet till beslut av Gemensamma kommittén godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.
Utkastet till beslut av Gemensamma kommittén anges i bilagan till detta beslut.
Artikel 2
Europeiska unionens företrädare i Gemensamma kommittén är bemyndigad att på Europeiska unionens vägnar godkänna antagandet av beslutet av Gemensamma kommittén.
Artikel 3
Detta beslut ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Den gemensamma kommitténs beslut ska efter antagandet offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den 14 januari 2021.
På kommissionens vägnar
Ursula VON DER LEYEN
Ordförande
(1) EUT L 330, 27.12.2018, s. 1.
(2) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 13.2.2008, s. 16).
(3) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 av den 17 april 2019 om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av andra livsmedel, skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, användning av jordbruksalkohol och destillat av jordbruksprodukter i alkoholhaltiga drycker samt om upphävande av förordning (EG) nr 110/2008 (EUT L 130, 17.5.2019, s. 1).
(4) För tydlighetens skull påpekas att Gemensamma kommittén varje år kommer att behandla 27 eller 28 namn från Europeiska unionen oberoende av antalet namn från Japan.
BILAGA
BESLUT nr …/2021 AV GEMENSAMMA KOMMITTÉN ENLIGT AVTALET MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH JAPAN OM ETT EKONOMISKT PARTNERSKAP
av den [datum]
om ändringar av bilagorna 14-A och 14-B om geografiska beteckningar
GEMENSAMMA KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT
med beaktande av avtalet mellan Europeiska unionen och Japan om ett ekonomiskt partnerskap (nedan kallat avtalet), särskilt artiklarna 14.30 och 22.2, och
av följande skäl:
|
(1) |
Avtalet trädde i kraft den 1 februari 2019. |
|
(2) |
Den 8 juni 2019 upphävdes kapitel III i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 (1) som det hänvisas till i del 1 i bilaga 14-A och i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 (2). Hänvisningar till förordning (EG) nr 110/2008 i avtalet bör därför ersättas med hänvisningar till förordning (EU) 2019/787. |
|
(3) |
Vid det första mötet i kommittén för immateriella rättigheter den 28 november 2019 diskuterade Europeiska unionen och Japan (nedan kallade parterna) formerna för ändring i enlighet med artikel 14.30 av bilaga 14-B till avtalet och kom överens om att fortsätta diskussionerna under de kommande månaderna för att nå en överenskommelse om tillägget av nya geografiska beteckningar vid det därpå följande mötet i Gemensamma kommittén. Efter diskussionerna bekräftade parterna att Gemensamma kommittén varje år, från och med 2020 och till och med 2022, kommer att behandla upp till 28 namn från Europeiska unionen respektive Japan som ska skyddas som geografiska beteckningar och läggas till i bilaga 14-B i avtalet, förutsatt att namnen skyddas som geografiska beteckningar nationellt (3). Från och med 2023 kommer parterna fortlöpande och i nära samarbete mellan varandra att arbeta med att lägga till ytterligare geografiska beteckningar i bilaga 14-B på basis av varje sidas intressen. |
|
(4) |
På begäran av parterna och i enlighet med artikel 14.30.1 har Europeiska unionen slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från Japan, och Japan har slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från Europeiska unionen. |
|
(5) |
Den 2 mars 2020 underrättade Japan Europeiska unionen, i enlighet med artikel 14.30.3 i avtalet, att den japanska geografiska beteckningen ”西尾の抹茶/Nishio Matcha” inte längre var skyddad i Japan. |
|
(6) |
Den 28 december 2020 rekommenderade kommittén för immateriella rättigheter i enlighet med artikel 14.53.3 i avtalet, Gemensamma kommittén att ändra bilagorna 14-A och 14-B i avtalet. |
|
(7) |
Parterna har redan slutfört sina interna förfaranden som är nödvändiga för att anta beslutet av Gemensamma kommittén enligt avtalet och bör snarast sträva efter att utväxla diplomatiska noter som bekräftar ändringarna av avtalet för att de ska kunna träda i kraft senast tio dagar efter det att beslutet antagits. |
|
(8) |
Bilagorna 14-A och 14-B till avtalet bör därför ändras i enlighet med artikel 23.2.3 och 23.2.4 f och g i avtalet. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
I del 1 i bilaga 14-A och i fotnot 1 till rubriken ”Europeiska unionen” i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B ska hänvisningarna till EU:s rättsakter ändras enligt beskrivningen i bilaga 1 till detta beslut.
Artikel 2
|
a) |
I del 1 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 2 till detta beslut läggas till i motsvarande förteckning över geografiska beteckningar för respektive medlemsstat i Europeiska unionen. |
|
b) |
I del 1 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet ska den geografiska beteckningen ”西尾の抹茶/Nishio Matcha” utgå ur förteckningen över geografiska beteckningar från Japan i enlighet med del 1 i bilaga 3 till detta beslut och de geografiska beteckningar som förtecknas i del 2 i bilaga 3 till detta beslut ska läggas till i förteckningen över geografiska beteckningar från Japan. |
|
c) |
I del 2 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 4 till detta beslut läggas till i motsvarande förteckning över geografiska beteckningar för respektive medlemsstat i Europeiska unionen. |
|
d) |
I del 2 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 5 till detta beslut läggas till i förteckningen över geografiska beteckningar för Japan. |
Artikel 3
|
a) |
Under det tredje och fjärde året för genomförandet av avtalet kommer Gemensamma kommittén att besluta om att i bilaga 14-B i avtalet lägga till upp till 28 namn från Europeiska unionen respektive Japan som ska skyddas som geografiska beteckningar, upp till 83 namn totalt för varje part, inbegripet namnen enligt artikel 2 i detta beslut, förutsatt att dessa namn är skyddade som geografiska beteckningar på partens territorium i enlighet med dess lagar och författningar. |
|
b) |
Från och med det femte året för genomförandet av avtalet kommer parterna fortlöpande att arbeta med att lägga till ytterligare geografiska beteckningar på basis av varje parts intressen. |
Artikel 4
Detta beslut är upprättat i två exemplar. Artiklarna 1 och 2 och bilagorna till detta beslut är upprättade i två exemplar på de giltiga avtalsspråken i artikel 23.8.1, där alla texter är lika giltiga.
Artikel 5
Detta beslut ska genomföras av parterna enligt artikel 22.2.1 i avtalet. De ändringar av avtalet som antas genom detta beslut ska bekräftas genom och träder i kraft efter utväxling av diplomatiska noter i enlighet med artikel 23.2.3 i avtalet.
Utfärdat i ORT.
På Gemensamma kommitténs vägnar
Medordförande [för Japan]
Medordförande [för EU]
(1) Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 13.2.2008, s. 16).
(2) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 av den 17 april 2019 om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av andra livsmedel, skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, användning av jordbruksalkohol och destillat av jordbruksprodukter i alkoholhaltiga drycker samt om upphävande av förordning (EG) nr 110/2008 (EUT L 130, 17.5.2019, s. 1).
(3) För tydlighetens skull påpekas att Gemensamma kommittén varje år kommer att behandla 27 eller 28 namn från Europeiska unionen oberoende av antalet namn från Japan.
BILAGA 1
I del 1 i bilaga 14-A och i fotnot 1 till rubriken ”Europeiska unionen” i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B ska hänvisningarna till ”Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89” ersättas med ”Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 av den 17 april 2019 om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av andra livsmedel, skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, användning av jordbruksalkohol och destillat av jordbruksprodukter i alkoholhaltiga drycker samt om upphävande av förordning (EG) nr 110/2008”.
BILAGA 2
ÖSTERRIKE
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Vorarlberger Bergkäse |
ファアアールベルガー・ベルクケーゼ |
Ost |
BULGARIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Българско pозово масло (Translitterering till latinskt alfabet: Bulgarsko rozovo maslo) |
バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ |
Eteriska oljor |
|
Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Translitterering till latinskt alfabet: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha) |
ストランジャンスキ・マノフ・メッド / マノフ・メッド・オット・ストランジャ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) [honung] |
KROATIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Baranjski kulen |
バラニュスキ・クレン |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka] |
|
Dalmatinski pršut |
ダルマティンスキ・ プロシュート |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka] |
|
Drniški pršut |
ドゥルニシュキ・プロシュート |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka] |
|
Međimursko meso `z tiblice |
メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka] |
|
Slavonski med |
スラヴォンスキ・メド |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) [honung] |
FRANKRIKE
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres |
ブール・シャラント・ポワトゥー / ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [smör] |
|
Laguiole |
ライオル |
Ost |
TYSKLAND
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Aachener Printen |
アーヘナー・プリンテン |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror [kex] |
GREKLAND
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Καλαμάτα (Translitterering till latinskt alfabet: Kalamata) |
カラマタ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja] |
|
Κασέρι (Translitterering till latinskt alfabet: Kasseri) |
カセリ |
Ost |
|
Κεφαλογραβιέρα (Translitterering till latinskt alfabet: Kefalograviera) |
ケファログラヴィエラ |
Ost |
ITALIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Culatello di Zibello |
クラテッロ・ディ・ジベッロ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka] |
|
Toscano |
トスカーノ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja] |
RUMÄNIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Magiun de prune Topoloveni |
マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade [plommonsylt] |
|
Salam de Sibiu |
サラム・デ・シビウ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [salami av fläskkött] |
|
Telemea de Ibănești |
テレメア・デ・イバネシュティ |
Ost |
SLOVENIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Kranjska klobasa |
クランスカ・クロバサ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [korv av fläskkött] |
SPANIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Estepa |
エステパ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja] |
BILAGA 3
DEL 1
Den geografiska beteckningen ”西尾の抹茶/Nishio Matcha” ska utgå ur förteckningen över geografiska beteckningar från Japan i del 1 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet.
Del 2
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till latinskt alfabet (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
水戸の柔甘ねぎ |
Mito no Yawaraka Negi |
Jordbruksprodukt [salladslök] |
|
松館しぼり大根 |
Matsudate Shibori Daikon |
Jordbruksprodukt [japansk vit rädisa (daikon)] |
|
対州そば |
Taisyu Soba |
Jordbruksprodukt [bovete] Bearbetad jordbruksprodukt [bovetemjöl] |
|
山形セルリー / Yamagata Celery |
Yamagata Celery |
Jordbruksprodukt [selleri] |
|
南郷トマト |
Nango Tomato |
Jordbruksprodukt [tomater] |
|
ヤマダイかんしょ /
|
Yamadai Kansho |
Jordbruksprodukt [sötpotatis] |
|
岩出山凍り豆腐 / 岩出山名産凍り豆腐 |
Iwadeyama Koridofu / Iwadeyama Meisan Koridofu |
Bearbetad jordbruksprodukt [frystorkad tofu] |
|
くまもとあか牛 |
Kumamoto Akaushi |
Färskt kött [nötkött] |
|
二子さといも / 二子いものこ |
Futago Satoimo / Futago Imonoko |
Jordbruksprodukt [taro] |
|
越前がに / 越前かに |
Echizen Gani / Echizen Kani |
Fiskeriprodukt [snökrabba] Bearbetad fiskeriprodukt [snökrabba] |
|
大山ブロッコリー / Daisen Broccoli |
Daisen Broccoli |
Jordbruksprodukt [broccoli] |
|
奥久慈しゃも / Okukuji Shamo Chicken |
Okukuji Shamo |
Färskt kött [kyckling, slaktbiprodukter] |
|
こおげ花御所柿 / Koge Hanagoshogaki |
Koge Hanagoshogaki |
Jordbruksprodukt [japansk persimon] |
|
菊池水田ごぼう / Kikuchi Suiden Gobo |
Kikuchi Suiden Gobo |
Jordbruksprodukt [kardborre] |
|
つるたスチューベン / Tsuruta Steuben (1) |
Tsuruta Steuben |
Jordbruksprodukt [druvor] |
|
小笹うるい / Ozasa Urui |
Ozasa Urui |
Jordbruksprodukt [funkia (hosta)] |
|
東京しゃも / Tokyo Shamo |
Tokyo Shamo |
Färskt kött [kyckling, slaktbiprodukter] |
|
佐用もち大豆 / Sayo Mochidaizu |
Sayo Mochidaizu |
Jordbruksprodukt [sojabönor] |
|
いぶりがっこ / Iburigakko |
Iburigakko |
Bearbetad jordbruksprodukt [pickles] |
|
大栄西瓜 / Daiei Suika |
Daiei Suika |
Jordbruksprodukt [vattenmeloner] |
|
津南の雪下にんじん / Tsunan no Yukishita Ninjin |
Tsunan no Yukishita Ninjin |
Jordbruksprodukt [morötter] |
|
善通寺産四角スイカ / Zentsujisan Shikakusuika |
Zentsujisan Shikakusuika |
Jordbruksprodukt [vattenmeloner] |
|
比婆牛 / Hiba Gyu |
Hiba Gyu |
Färskt kött [nötkött] |
|
伊吹そば / Ibuki Soba / 伊吹在来そば / Ibuki Zairaisoba |
Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba |
Jordbruksprodukt [bovete] |
| 東出雲の
|
Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki |
Jordbruksprodukt [torkad japansk persimon] |
(1) För tydlighetens skull klargörs att sortnamn som innehåller eller består av ordet ”Steuben” får fortsatt användas för liknande produkter, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds i fråga om uttrycket eller produktens exakta ursprung.
BILAGA 4
ESTLAND
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Estonian vodka |
エストニアン・ウォッカ |
Spritdrycker |
FRANKRIKE
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Cassis de Dijon |
カシス・ドゥ・ディジョン |
Spritdrycker |
TYSKLAND
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Pfalz |
ファルツ |
Vin |
IRLAND
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Irish Poteen/Irish Poitín |
アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン |
Spritdrycker |
SLOVENIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Goriška Brda |
ゴリシュカ・ブルダ |
Vin |
|
Štajerska Slovenija |
シュタイエルスカ・スロヴェニア |
Vin |
SPANIEN
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till japanska (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
Cariñena |
カリニェナ |
Vin |
BILAGA 5
|
Beteckning som ska skyddas |
Transkription till latinskt alfabet (i informationssyfte) |
Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte] |
|
北海道 |
Hokkaido |
Vin |
|
灘五郷 |
Nadagogo |
Seishu (Sake) |
|
はりま |
Harima |
Seishu (Sake) |