ISSN 1977-1061 |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371 |
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
femtiosjunde årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
I Resolutioner, rekommendationer och yttranden |
|
|
YTTRANDEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/01 |
|
II Meddelanden |
|
|
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/02 |
||
2014/C 371/03 |
||
2014/C 371/04 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende M.7402 – Klesch refining/Milford Haven refinery assets) ( 1 ) |
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/05 |
||
2014/C 371/06 |
||
2014/C 371/07 |
||
2014/C 371/08 |
||
2014/C 371/09 |
Sammanfattning av kommissionens beslut av den 9 november 2010 om ett förfarande enligt artikel 101 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i avtalet mellan europeiska gemenskapen och schweiziska edsförbundet om luftfart (Ärende C.39258 – Flygfrakt) [delgivet med dokument K(2010) 7694] ( 1 ) |
|
V Yttranden |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/10 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut |
|
2014/C 371/11 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut |
|
2014/C 371/12 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/13 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.7319 – KKR/Allianz/Selecta) ( 1 ) |
|
2014/C 371/14 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.7326 – Medtronic/Covidien) ( 1 ) |
|
|
ÖVRIGA AKTER |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2014/C 371/15 |
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
SV |
|
I Resolutioner, rekommendationer och yttranden
YTTRANDEN
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/1 |
KOMMISSIONENS YTTRANDE
av den 15 oktober 2014
om planen för deponering av radioaktivt avfall som härrör från första och andra fasen av nedmonteringen av kärnkraftverket Saint-Laurent A i Frankrike
(Endast den franska texten är giltig)
(2014/C 371/01)
Nedanstående bedömning görs enligt bestämmelserna i Euratomfördraget, utan att det påverkar eventuella ytterligare bedömningar som ska göras enligt fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och de skyldigheter som följer av det fördraget och av sekundärlagstiftningen (1).
I enlighet med artikel 37 i Euratomfördraget mottog Europeiska kommissionen den 5 mars 2014 från Frankrikes regering allmänna upplysningar om planen för deponering av radioaktivt avfall som härrör från den första och andra fasen av nedmonteringen av kärnkraftverket Saint-Laurent A.
På grundval av dessa upplysningar och ytterligare information som kommissionen begärde den 10 april 2014 och som lämnades av de franska myndigheterna den 26 maj 2014, och efter samråd med expertgruppen, har kommissionen formulerat följande yttrande:
1. |
Avståndet mellan kärnkraftverket och den närmaste gränsen till en annan medlemsstat, i detta fall Belgien, är 320 km. Avståndet till Förenade kungariket är 360 km och till Luxemburg 375 km. Avståndet från kärnkraftverket till närmaste gräns till ett grannland, i detta fall Kanalöarna (brittiska kronbesittningar) är 300 km. |
2. |
Vid normal nedmontering är det inte sannolikt att utsläpp av radioaktiva ämnen i flytande form och gasform leder till att befolkningen i någon annan medlemsstat eller i något grannland exponeras i en utsträckning som är av betydelse från hälsosynpunkt. |
3. |
Fast radioaktivt avfall lagras tillfälligt på anläggningen innan det transporteras till godkända bearbetnings- och deponeringsanläggningar i Frankrike. Det finns inga planer på att exportera det radioaktiva avfallet från Frankrike. |
4. |
Kommissionen rekommenderar att de kontroller av restaktivitetens koncentration som utförs för att fastställa att det rör sig om konventionellt fast avfall efter dekontaminationen ska uppfylla kriterierna för friklassning enligt direktivet om de grundläggande säkerhetsnormerna (direktiv 96/29/Euratom). |
5. |
I händelse av oplanerade radioaktiva utsläpp som kan bli en följd av en olyckshändelse av en typ och omfattning som ingår i de allmänna uppgifterna kommer de doser som skulle nå befolkningen i andra medlemsstater eller grannländer sannolikt att sakna betydelse ur hälsosynpunkt. |
Sammanfattningsvis anser kommissionen att genomförandet av planen för deponering av alla typer av radioaktivt avfall som härrör från den första och andra fasen av nedmonteringen av kärnkraftverket Saint-Laurent A i Frankrike inte borde innebära risker för radioaktiv kontamination som är av betydelse från hälsosynpunkt, av en annan medlemsstats vatten, mark eller luft, vare sig under normala förhållanden eller vid olyckor av den typ och omfattning som avses i de allmänna upplysningarna.
Utfärdat i Bryssel den 15 oktober 2014.
På kommissionens vägnar
Günther OETTINGER
Vice ordförande
(1) Enligt fördraget om Europeiska unionens funktionssätt bör exempelvis en ytterligare bedömning av miljöaspekter göras. Kommissionen vill preliminärt göra er uppmärksam på bestämmelserna i direktiv 2011/92/EU om bedömning av inverkan på miljön av vissa offentliga och privata projekt, direktiv 2001/42/EG om bedömning av vissa planers och programs miljöpåverkan, direktiv 92/43/EEG om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, och direktiv 2000/60/EG om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på vattenpolitikens område.
II Meddelanden
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/3 |
Meddelande från kommissionen om den kvantitet för vilken ingen licensansökan lämnats in och som ska läggas till den kvantitet som fastställts för delperioden 1 januari–31 mars 2015 inom ramen för vissa kvoter som unionen öppnat för grisköttprodukter
(2014/C 371/02)
Genom kommissionens förordning (EG) nr 442/2009 (1) öppnades tullkvoter för import av grisköttprodukter. De ansökningar om importlicens som kommit in under de första sju dagarna i september 2014 för delperioden 1 oktober–31 december 2014 för kvoterna 09.4038, 09.4170 och 09.4204 avser en kvantitet som understiger den tillgängliga kvantiteten. I enlighet med artikel 7.4 andra meningen i kommissionens förordning (EG) nr 1301/2006 (2) ska de kvantiteter för vilka inga licensansökningar lämnats in läggas till den kvantitet som fastställts för nästföljande delperiod, 1 januari–31 mars 2015, och som anges i bilagan till detta meddelande.
(1) EUT L 129, 28.5.2009, s. 13.
(2) EUT L 238, 1.9.2006, s. 13.
BILAGA
Kvotens löpnummer |
Kvantiteter för vilka inga licensansökningar har lämnats in och som ska läggas till den kvantitet som fastställts för delperioden 1 januari–31 mars 2015 (kg) |
09.4038 |
17 102 500 |
09.4170 |
2 461 000 |
09.4204 |
2 312 000 |
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/4 |
Meddelande från kommissionen om den kvantitet för vilken ingen licensansökan har lämnats in och som ska läggas till den kvantitet som fastställts för delperioden 1 januari–31 mars 2015 inom ramen för vissa kvoter som unionen öppnat för inom sektorerna för fjäderfäköttprodukter, ägg och äggalbumin
(2014/C 371/03)
Genom kommissionens förordningar (EG) nr 533/2007 (1), 536/2007 (2) och 539/2007 (3) öppnades tullkvoter för import av produkter inom sektorerna för fjäderfäköttprodukter, ägg och äggalbumin. De ansökningar om importlicenser som lämnades in under de första sju dagarna i september 2014 för delperioden 1 oktober–31 december 2014 för kvoterna 09.4068, 09.4070, 09.4169, 09.4015, 09.4401 och 09.4402 avser en mängd som understiger den tillgängliga mängden. I enlighet med artikel 7.4 andra meningen i kommissionens förordning (EG) nr 1301/2006 (4) ska de kvantiteter för vilka inga licensansökningar lämnats in läggas till den kvantitet som fastställts för nästföljande delperiod, 1 januari–31 mars 2015, och som anges i bilagan till detta meddelande.
(1) EUT L 125, 15.5.2007, s. 9.
(2) EUT L 128, 16.5.2007, s. 6.
(3) EUT L 128, 16.5.2007, s. 19.
(4) EUT L 238, 1.9.2006, s. 13.
BILAGA
Kvotens löpnummer |
Mängder för vilka inga licensansökningar har lämnats in och som ska läggas till den kvantitet som fastställts för delperioden 1 januari–31 mars 2015 (kg) |
09.4068 |
2 353 000 |
09.4070 |
890 500 |
09.4169 |
10 672 500 |
09.4015 |
67 500 000 |
09.4401 |
2 455 000 |
09.4402 |
6 824 500 |
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/5 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration
(Ärende M.7402 – Klesch refining/Milford Haven refinery assets)
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 371/04)
Kommissionen beslutade den 9 oktober 2014 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den inre marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1). Beslutet i sin helhet finns bara på engelska och kommer att offentliggöras efter det att eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas tillgängligt
— |
under rubriken koncentrationer på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Denna webbplats gör det möjligt att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, även uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer, |
— |
i elektronisk form på webbplatsen EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/homepage.html?locale=sv) under dokumentnummer 32014M7402. EUR-Lex ger tillgång till EU-rätten via internet. |
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/6 |
Eurons växelkurs (1)
17 oktober 2014
(2014/C 371/05)
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
US-dollar |
1,2823 |
JPY |
japansk yen |
136,45 |
DKK |
dansk krona |
7,4460 |
GBP |
pund sterling |
0,79550 |
SEK |
svensk krona |
9,1532 |
CHF |
schweizisk franc |
1,2074 |
ISK |
isländsk krona |
|
NOK |
norsk krona |
8,3815 |
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
CZK |
tjeckisk koruna |
27,492 |
HUF |
ungersk forint |
307,40 |
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
PLN |
polsk zloty |
4,2318 |
RON |
rumänsk leu |
4,4195 |
TRY |
turkisk lira |
2,8817 |
AUD |
australisk dollar |
1,4597 |
CAD |
kanadensisk dollar |
1,4416 |
HKD |
Hongkongdollar |
9,9478 |
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,6140 |
SGD |
singaporiansk dollar |
1,6326 |
KRW |
sydkoreansk won |
1 362,20 |
ZAR |
sydafrikansk rand |
14,2040 |
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
7,8546 |
HRK |
kroatisk kuna |
7,6650 |
IDR |
indonesisk rupiah |
15 502,40 |
MYR |
malaysisk ringgit |
4,1958 |
PHP |
filippinsk peso |
57,513 |
RUB |
rysk rubel |
52,3111 |
THB |
thailändsk baht |
41,521 |
BRL |
brasiliansk real |
3,1491 |
MXN |
mexikansk peso |
17,3136 |
INR |
indisk rupie |
78,7717 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/7 |
Yttrande från Rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess möte den 4 september 2009 om ett utkast till beslut i ärende C.39258 – Flygfrakt (1)
Föredragande medlemsstat: Belgien
(2014/C 371/06)
1. |
Rådgivande kommittén instämmer i Europeiska kommissionens bedömning av sakförhållandena i ärendet som avtal och samordnade förfaranden i den mening som avses i artikel 81.1 i EG-fördraget, artikel 53.1 i EES-avtalet och artikel 8.1 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart (nedan kallat Schweizavtalet). |
2. |
Kommittén instämmer med kommissionen om att de avtal och samordnade förfaranden som beskrivs i utkastet till beslut begränsade konkurrensen i den mening som avses i artikel 81 i EG-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i Schweizavtalet och utgjorde en enda, fortlöpande överträdelse av de artiklarna under de tidsperioder som redovisas i utkastet till beslut. |
3. |
Kommittén instämmer med kommissionen om att de avtal och samordnade förfaranden som beskrivs i utkastet till beslut kan påverka handeln mellan EU-medlemsstaterna, mellan de avtalsslutande parterna i EES-avtalet och mellan de avtalsslutande parterna i Schweizavtalet. |
4. |
Kommittén instämmer med kommissionen om att artikel 81.3 i EG-fördraget, artikel 53.3 i EES-avtalet och artikel 8.3 i Schweizavtalet inte är tillämpliga i detta ärende. |
5. |
Kommittén instämmer med kommissionen om att förfarandet i ärendet kan avslutas genom ett beslut enligt artiklarna 7.1 och 23.2 i rådets förordning (EG) nr 1/2003 (1). |
6. |
Kommittén instämmer med kommissionen om att adressaterna för utkastet till beslut bör åläggas böter. |
7. |
Kommittén uppmanar kommissionen att ta hänsyn till alla övriga synpunkter som medlemsstaterna har lämnat under diskussionens gång. |
8. |
Kommittén rekommenderar att detta yttrande offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. |
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/8 |
Yttrande från rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgivet vid dess möte den 5 november 2010 om ett utkast till beslut i ärende C.39258 – Flygfrakt (2)
Föredragande medlemsstat: Belgien
(2014/C 371/07)
1. |
Rådgivande kommittén instämmer med Europeiska kommissionen om tillämpningen av riktlinjerna från 2006 för beräkning av böter som döms ut enligt artikel 23.2 a i rådets förordning (EG) nr 1/2003 (1). En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
2. |
Kommittén instämmer med kommissionen om grundbeloppet för böterna för var och en av adressaterna för utkastet till beslut. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
3. |
Kommittén instämmer med kommissionen om de i det föreliggande ärendet tillämpliga justeringarna av grundbeloppet för böterna för var och en av adressaterna för utkastet till beslut. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
4. |
Kommittén instämmer med kommissionen om nedsättningen av böterna på grundval av meddelandet från 2002 om immunitet mot böter och nedsättning av böter i kartellärenden. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
5. |
Kommittén instämmer i kommissionens bedömning av de berörda företagens betalningskapacitet. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
6. |
Kommittén instämmer med kommissionen om de slutgiltiga bötesbeloppen. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
7. |
Kommittén uppmanar kommissionen att ta hänsyn till alla övriga synpunkter som medlemsstaterna lämnat under diskussionens gång. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
8. |
Kommittén rekommenderar att detta yttrande offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. En minoritet av kommitténs ledamöter avstår från att ta ställning. |
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/9 |
Slutrapport från förhörsombudet (1)
Flygfrakt
(C.39258)
(2014/C 371/08)
Det föreliggande ärendet gäller en kartell mellan flygfraktföretag som […] (2) samordnade sitt beteende vid prissättningen av flygfrakttjänster, i fråga om bränsletilläggsavgifter, säkerhetstilläggsavgifter och betalning av provision till speditörer på dessa avgifter.
Utkastet till beslut i ärendet föranleder följande anmärkningar.
Meddelandet om invändningar
Meddelandet om invändningar antogs den 18 december 2007 och skickades till 38 juridiska personer (tillhörande 27 olika företagsgrupper), nedan kallade parterna. Kommissionen drog i meddelandet om invändningar den preliminära slutsatsen att parterna under perioden […]–14 februari 2006 medverkade i en enda, fortlöpande överträdelse av artikel 101 i EUF-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart (3) (nedan kallat Schweizavtalet). Enligt kommissionen samordnade parterna […] sitt beteende vid prissättningen av flygfrakttjänster, i fråga om sex olika priskomponenter: bränsletilläggsavgifter, säkerhetstilläggsavgifter, […]. Kommissionen tillkännagav i meddelandet om invändningar att den hade för avsikt att anta ett beslut om överträdelse och ålägga företagen böter i enlighet med artiklarna 7 och 23 i rådets förordning (EG) nr 1/2003 (4).
Tidsfristen för svar på meddelandet om invändningar
Parterna gavs till att börja med ungefär tio veckor för att svara på meddelandet om invändningar. De fick emellertid tillgång till dvd:n med de icke-konfidentiella delarna av ärendehandlingarna först en viss tid efter det att de fått meddelandet om invändningar. GD Konkurrens förlängde därför den ursprungliga fristen med ungefär tre veckor.
I stort sett alla parter gjorde framställningar till undertecknad om ytterligare förlängning. Jag gick med på dessa till viss del. Det rörde sig, beroende på varje enskild parts motivering av sin begäran, om förlängningar på en till tre veckor. Samtliga parter svarade på meddelandet om invändningar inom de utsatta fristerna.
Parternas tillgång till ärendehandlingarna
Parterna gavs tillgång till huvuddelen av kommissionens handlingar i ärendet genom en dvd. De bereddes också tillgång till förklaringar som avgivits av företag som ansökt om immunitet mot böter eller om nedsättning av böterna, i kommissionens lokaler. Senare infördes ett antal korrigeringar och förtydliganden i de icke-konfidentiella delarna av ärendehandlingarna. Parterna erhöll till följd av detta ytterligare två dvd:er, med kompletterande information.
Flera parter begärde på grundval av punkt 27 i kommissionens tillkännagivande om reglerna för tillgång till kommissionens handlingar (5) att få tillgång till ytterligare handlingar, särskilt till andra parters svar på meddelandet om invändningar. Enligt fast rättspraxis har parter ingen allmän rättighet att få tillgång till andra parters svar (6). De kan dock få tillgång till sådana handlingar som kommissionen mottagit efter delgivningen av meddelandet om invändningar om handlingarna utgör nya bevis, fällande eller friande. Sådana handlingars relevans kan emellertid bedömas till fullo först när GD Konkurrens har haft tillfälle att grundligt överväga de skriftliga svaren och de muntliga framställningarna och räckvidden för ett eventuellt kommissionsbeslut därmed har klargjorts. Med beaktande av det som anges ovan och i överensstämmelse med fast kommissions- och rättspraxis avslog jag framställningarna om tillgång till andra parters svar.
Det oaktat gav GD Konkurrens i enlighet med punkt 27 i tillkännagivandet parterna tillgång till vissa nya, potentiellt friande bevis som kommissionen mottagit efter delgivningen av meddelandet om invändningar.
Den muntliga hearingen
Den muntliga hearingen ägde rum 30 juni–4 juli 2008. Alla adressater för meddelandet om invändningar deltog i hearingen, utom […], som tackade nej till att delta.
Efter hearingen beslutade jag att tillhandahålla alla deltagare icke-konfidentiella kopior av de visuella presentationer som givits under hearingen. Jag anser att sådana presentationer är oupplösligt förbundna med de muntliga presentationerna och att de upptagningar som alla parter som deltar i en hearing har rätt att få enligt artikel 14.8 i kommissionens förordning (EG) nr 773/2004 (7) skulle vara ofullständiga utan de visuella presentationerna.
Tiden efter hearingen
Vissa parter gjorde gällande att meddelandet om invändningar inte i tillräckligt hög grad klargjorde de exakta parametrarna för fastställandet av böter och att deras rätt att bli hörda skulle kränkas om de inte gavs tillfälle att bli hörda om dessa parametrar före antagandet av ett slutligt kommissionsbeslut om åläggande av böter.
I linje med fast rättspraxis fann jag dessa påståenden ogrundade, eftersom kommissionen hade redovisat parametrarna i allmänna ordalag i meddelandet om invändningar och förklarat i vilken utsträckning dess riktlinjer för beräkning av böter skulle tillämpas på de särskilda omständigheterna i det föreliggande ärendet.
I detta avseende bör det noteras att kommissionen enligt fast rättspraxis uppfyller sin skyldighet att respektera ett företags rätt att bli hört i fråga om beräkningen av böter om den i meddelandet om invändningar uttryckligen anger att den kommer att överväga huruvida det är lämpligt att ålägga det berörda företaget böter samt redovisar de faktiska och rättsliga omständigheter som kan föranleda böter (t.ex. den anförda överträdelsens allvarlighet och varaktighet samt huruvida överträdelsen har begåtts avsiktligen eller av vårdslöshet). Därigenom ger kommissionen företaget de uppgifter det behöver för att försvara sig inte bara mot fastställandet av en överträdelse utan även mot åläggandet av böter (8).
Utkastet till beslut
Efter parternas skriftliga och muntliga framställningar beslutade kommissionen att bibehålla sina anklagelser mot 15 företagsgrupper och att inte föra sina invändningar mot 12 företagsgrupper vidare. Vad beträffar de parter som är föremål för utkastet till beslut reducerades dessutom omfattningen av överträdelsen i förhållande till omfattningen av överträdelsen i meddelandet om invändningar: kommissionen beslutade att inte föra sina invändningar rörande tre av de sex priskomponenterna vidare […]. Kommissionen bibehöll däremot sina invändningar mot samordningen av bränsletilläggsavgifterna, säkerhetstilläggsavgifterna och provisionen till speditörerna, som den ansåg utgöra en enda, fortlöpande överträdelse.
Mot bakgrund av kommissionens befogenheter enligt artikel 101 i EUF-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i Schweizavtalet bibehölls överträdelsens varaktighet med avseende på flygfrakttransporter mellan flygplatser i EU och mellan flygplatser i EES medan den reducerades med avseende på flygfrakttransporter mellan flygplatser i EU/EES och flygplatser i tredjeland.
Jag är av den uppfattningen att utkastet till beslut enbart hänför sig till sådana invändningar som parterna har givits tillfälle att yttra sig om.
Med beaktande av de anmärkningar som redovisas ovan anser jag att parternas rätt att bli hörda har iakttagits.
Bryssel den 14 april 2010.
Michael ALBERS
(1) Enligt artiklarna 15 och 16 i kommissionens beslut 2001/462/EG, EKSG av den 23 maj 2001 om kompetensområdet för förhörsombudet i vissa konkurrensförfaranden (EGT L 162, 19.6.2001, s. 21).
(2) Konfidentiella uppgifter.
(3) EGT L 114, 30.4.2002, s. 73.
(5) EUT C 325, 22.12.2005, s. 7.
(6) Se t.ex. förstainstansrättens dom av den 8 juli 2008 i mål T-53/03, BPB plc mot Europeiska kommissionen, punkt 39 och följande.
(7) EUT L 123, 27.4.2004, s. 18.
(8) Se t.ex. domstolens dom av den 18 december 2008 i de förenade målen C-101/07P och C-110/07P, punkt 48 (franska bönder), och förstainstansrättens dom av den 18 juni 2008 i mål T-410/03 (Hoechst), punkt 420 och följande.
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/11 |
Sammanfattning av kommissionens beslut
av den 9 november 2010
om ett förfarande enligt artikel 101 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i avtalet mellan europeiska gemenskapen och schweiziska edsförbundet om luftfart
(Ärende C.39258 – Flygfrakt)
[delgivet med dokument K(2010) 7694]
(Endast de engelska, franska och nederländska versionerna är giltiga)
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 371/09)
Den 9 november 2010 antog kommissionen ett beslut om ett förfarande enligt artikel 101 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt. I enlighet med artikel 30 i rådets förordning (EG) nr 1/2003 (1) offentliggör kommissionen härmed med beaktande av de berörda företagens berättigade intresse av att skydda sina affärshemligheter parternas namn och huvuddragen i beslutet, bl.a. de ålagda påföljderna.
1. INLEDNING
(1) |
Beslutet riktar sig till 21 juridiska personer (tillhörande 14 olika företag) som under åtminstone en del av perioden den 7 december 1999 till den 14 februari 2006 (den dag då kommissionens inspektioner inleddes) medverkade i en överträdelse av en eller flera av följande artiklar: artikel 101 i EUF-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart (nedan kallat Schweizavtalet). Överträdelsen bestod i att adressaterna för beslutet samordnade sitt beteende vid prissättningen av flygfrakttjänster från, till och – i fråga om vissa av flygfraktföretagen – inom EES. Samordningen gällde bränsletilläggsavgifter (fuel surcharges), säkerhetstilläggsavgifter (security surcharges) och en överenskommelse mellan adressaterna att de inte skulle betala provision till sina kunder på tilläggsavgifterna. |
2. ÄRENDEBESKRIVNING
2.1 Förfarande
(2) |
Förfarandet inleddes på grundval av en ansökan om immunitet mot böter (enligt kommissionens meddelande från 2002 om immunitet mot böter och nedsättning av böter i kartellärenden, nedan kallat meddelandet från 2002 om förmånlig behandling) som ingavs den 7 december 2005 på Deutsche Lufthansa AG:s och dess dotterbolag Lufthansa Cargo AG:s och Swiss International Air Lines AG:s vägnar. |
(3) |
Kommissionen genomförde den 14–15 februari 2006 inspektioner hos ett antal tillhandahållare av flygfrakttjänster runtom i EU och fick därvid fram ytterligare bevis för överträdelsen. |
(4) |
Mellan den 3 mars 2006 och den 27 juni 2007 mottog kommissionen ytterligare elva ansökningar enligt meddelandet från 2002 om förmånlig behandling från företag som är adressater för beslutet. Den mottog också en ansökan från ett företag som på grund av bristande bevisning inte är adressat för beslutet. |
(5) |
Kommissionen antog meddelandet om invändningar den 18 december 2007. Alla berörda företag gavs därefter tillfälle att ta del av ärendehandlingarna och att skriftligen och vid en muntlig hearing den 30 juni–4 juli 2008 lägga fram synpunkter på kommissionens preliminära bedömning. |
(6) |
Rådgivande kommittén för kartell- och monopolfrågor avgav den 4 september 2009 respektive den 5 november 2010 ett positivt yttrande om utkastet till beslut i ärendet. |
(7) |
Kommissionen antog beslutet i ärendet den 9 november 2010. |
2.2 Sammanfattning av överträdelsen
(8) |
Beslutet avser en enda, fortlöpande överträdelse av artikel 101 i EUF-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i Schweizavtalet som omfattade EES och Schweiz och bestod i att adressaterna för beslutet i den omfattning som anges i punkt 18 samordnade sitt beteende vid prissättningen av flygfrakttjänster från, till och – i fråga om vissa av flygfraktföretagen – inom EES i fråga om vissa tilläggsavgifter och betalning av provision på dessa avgifter. |
(9) |
De första prissättningskontakterna mellan flygfraktföretagen rörde införandet av en bränsletilläggsavgift. Företagen hade därefter kontakter med varandra rörande tillämpningen av systemet med bränsletilläggsavgifter, t.ex. rörande införandet av nya tröskelvärden för höjning av nivån på bränsletilläggsavgifterna och rörande anteciperade höjningar (eller sänkningar) av nivån på bränsletilläggsavgifterna. Till att börja med var det bara en mindre grupp av företag som hade sådana kontakter med varandra, men med tiden kom samarbetet att omfatta alla adressater för beslutet. Syftet med kontakterna var att se till att flygfraktföretagen tillämpade en viss schablontilläggsavgift per kilo för alla sändningar och att höjningar (eller sänkningar) av avgifterna tillämpades fullt ut och på ett samordnat vis. |
(10) |
Utan att det påverkade tillämpningen av systemet med bränsletilläggsavgifter utvidgades samarbetet mellan företagen till att även omfatta införandet av en säkerhetstilläggsavgift och tillämpningen av denna avgift. Säkerhetstilläggsavgifterna utgjorde i likhet med bränsletilläggsavgifterna en del av det totala priset. |
(11) |
Samarbetet utvidgades dessutom till att omfatta en överenskommelse mellan företagen att de inte skulle betala provision till sina kunder (speditörerna) på tilläggsavgifterna. Företagen såg därigenom till att tilläggsavgifterna inte gav upphov till konkurrens dem emellan (genom förhandlingar om kundrabatter). |
(12) |
Företagen höll kontakt särskilt via telefonsamtal, men även via e-post. Dessutom ägde bilaterala och multilaterala möten rum. I vissa fall användes möten i de lokala sammanslutningarna för företrädare för flygbolag (Board of Airline Representatives, BAR) för att samordna tilläggsavgifter. Företagen höll kontakt på både huvudkontorsnivå och lokal nivå. |
2.3 Rättslig bedömning, adressater för beslutet och varaktigheten för adressaternas medverkan i överträdelsen
(13) |
Det rörde sig visserligen bara om en enda kartell, men adressaterna för beslutet överträdde genom sitt beteende tre olika rättsliga grunder: artikel 101 i EUF-fördraget, artikel 53 i EES-avtalet och artikel 8 i Schweizavtalet (2). Kommissionen fastställde i beslutet att överträdelsen gällde olika tidsperioder och flygrutter beroende på vilket företag det rörde sig om. Företagen ålades böter i enlighet med detta. |
(14) |
I fråga om flygfrakttransporter på rutter inom EU hade kommissionen behörighet att fastställa att överträdelsen varade under hela den berörda tidsperioden mellan 1999 och 2006 och ålägga företag böter för den perioden. |
(15) |
Fram till den 1 maj 2004 hade kommissionen på grundval av rådets förordning (EEG) nr 3975/87 av den 14 december 1987 om förfarandet för tillämpning av konkurrensreglerna på företag inom luftfartssektorn (3) behörighet att tillämpa (den nuvarande) artikel 101 i EUF-fördraget på flygfrakttransporter mellan flygplatser i EU. Flygfrakttransporter mellan en flygplats i EU och en flygplats i ett tredjeland omfattades dock inte av förordningen. Under dessa omständigheter kunde kommissionen inte fastställa en överträdelse (eller ålägga företag böter för konkurrensbegränsande avtal och förfaranden) när det gällde flygfrakttransporter mellan en flygplats i EU och en flygplats i ett tredjeland som genomförts före 1 maj 2004. |
(16) |
Förordning (EG) nr 1/2003 blev tillämplig för genomförandet av EES-avtalet genom gemensamma EES-kommitténs beslut nr 130/2004 (4) och gemensamma EES-kommitténs beslut nr 40/2005 (5). Genom besluten (särskilt genom ändringarna i dessa av protokoll 21 till EES-avtalet) kom flygfrakttransporter mellan en flygplats i EES och en flygplats i ett tredjeland att omfattas av EES-avtalet. Beslut nr 130/2004 och beslut nr 40/2005 trädde i kraft den 19 maj 2005 och förordning (EG) nr 1/2003 och rådets förordning (EG) nr 411/2004 (6) blev tillämpliga inom ramen för EES-avtalet från och med den dagen. Under dessa omständigheter kunde kommissionen inte fastställa en överträdelse (eller ålägga företag böter för konkurrensbegränsande avtal och förfaranden) när det gällde flygfrakttransporter mellan en flygplats i en Eftastat i EES och en flygplats i ett tredjeland som genomförts före 19 maj 2005. |
(17) |
Förordning (EG) nr 1/2003 blev tillämplig för genomförandet av Schweizavtalet genom beslut (EG) nr 1/2007 av gemenskapens och Schweiz gemensamma luftfartskommitté (7). Genom beslutet införlivades förordningen i bilagan till avtalet med verkan från och med den 5 december 2007. Förordning (EEG) nr 3975/87 har varit införlivad med bilagan till avtalet alltsedan detta trädde i kraft den 1 juni 2002. Under dessa omständigheter kunde kommissionen inte fastställa en överträdelse (eller ålägga företag böter för konkurrensbegränsande avtal och förfaranden) när det gällde flygfrakttransporter mellan en flygplats i EU och en flygplats i Schweiz som genomförts före den 1 juni 2002. Kommissionens beslut i det föreliggande ärendet gick inte ut på att fastställa en överträdelse av artikel 8 i Schweizavtalet rörande flygfrakttransporter mellan en flygplats i Schweiz och en flygplats i ett tredje land. |
(18) |
Adressaterna för beslutet medverkade i överträdelsen under följande perioder:
|
2.4 Korrigerande åtgärder
2.4.1 Grundbeloppet för böterna
(19) |
Grundbeloppet för böterna för vart och ett av företagen fastställdes enligt följande: en andel av värdet på företagets försäljning av flygfrakttjänster i det relevanta geografiska området under det sista hela året innan kartellen upphörde (dvs. under år 2005) multiplicerades med det antal år som företaget deltog i överträdelsen (det resulterande beloppet kallas nedan det rörliga beloppet) och till produkten av denna multiplikation lades, i syfte att avskräcka företag från att delta i karteller, ett tilläggsbelopp som också beräknats som en andel av försäljningsvärdet. |
(20) |
Vid fastställandet av grundbeloppet tog kommissionen den försäljning av flygfrakttjänster som direkt eller indirekt stod i samband med överträdelsen i beaktande, dvs. försäljningen av flygfrakttjänster på rutter i) mellan flygplatser i EES, ii) mellan en flygplats i EU och en flygplats i ett tredjeland (8), iii) mellan en flygplats i en Eftastat i EES och en flygplats i ett tredjeland och iv) mellan en flygplats i EU och en flygplats i Schweiz. |
(21) |
Beträffande flygfrakttjänsterna på rutter mellan en flygplats i EES och en flygplats i ett tredjeland (leden ii och iii ovan) tog kommissionen, trots att såväl flygningarna till EES som flygningarna från EES var relevanta för beräkningen av försäljningsvärdet, vid fastställandet av grundbeloppet fasta på att en del av den skada som kartellen vållade på dessa rutter torde ha drabbat företag/individer utanför EES (9). Därför tillämpade kommissionen i beslutet en särskild sänkning av grundbeloppet för böterna (50 %) med avseende på de rutterna. |
(22) |
Med beaktande särskilt av överträdelsens art (avtal om och förfaranden för fastställande av priser) och av kartellens EES-omfattande geografiska räckvidd fastställde kommissionen i sitt beslut såväl det rörliga beloppet som tilläggsbeloppet till 16 % av försäljningsvärdet enligt ovan. |
2.4.2 Justering av grundbeloppet
2.4.2.1
(23) |
Kommissionen höjde grundbeloppet för böterna för SAS med 50 % på grund av att företaget hade bötfällts en gång tidigare för deltagande i kartellverksamhet (10). |
2.4.2.2
(24) |
Kommissionen drog i beslutet slutsatsen att flygfraktföretagen på grundval av reglerna i vissa bilaterala lufttrafikavtal hade rätt att samråda med direkta konkurrenter om priser på vissa rutter och att företagen genom vissa tredjeländers hållning i regelhänseende rent av uppmuntrades att göra detta. Enligt beslutet utgjorde reglerna i fråga en förmildrande omständighet som motiverade en sänkning av grundbeloppet för böterna med 15 % för alla adressater för beslutet. |
(25) |
Kommissionen drog i beslutet också slutsatsen att fyra av företagen (Qantas, Air Canada, LAN och SAS) medverkade i överträdelsen endast i begränsad omfattning. Dessa företag var verksamma i kartellens gränsområde, hade ett begränsat antal kontakter med andra flygfraktföretag och var inte involverade i lika många aspekter av kartellen som de andra företagen. Grundbeloppet för böterna för de fyra företagen sänktes därför med 10 %. |
2.4.3 Tillämpning av bötestaket på 10 % av omsättningen
(26) |
Utan en sänkning av böterna för två av företagen skulle det högsta tillåtna bötesbeloppet för företagen (10 % av varje företags sammanlagda omsättning under det föregående räkenskapsåret, dvs. under 2009) ha överskridits. Böterna för de båda företagen sänktes därför i enlighet med detta. |
2.4.4 Tillämpning av meddelandet från 2002 om förmånlig behandling: nedsättning av böter
(27) |
På grundval av meddelandet från 2002 om förmånlig behandling beviljade kommissionen Deutsche Lufthansa AG och dess dotterbolag Lufthansa Cargo AG and Swiss International Air Lines AG immunitet mot böter och följande företag en nedsättning av böterna för att de samarbetade med kommissionen under utredningen: Martinair (50 %), Japan Airlines (25 %), Air France och KLM (20 %), Cathay Pacific (20 %), LAN (20 %), Qantas (20 %), Air Canada (15 %), Cargolux (15 %), SAS (15 %) och British Airways (10 %). |
2.4.5 Betalningskapacitet
(28) |
Kommissionen avslog fem framställningar från företag på grundval av dess riktlinjer från 2006 för beräkning av böter i vilka de berörda företagen uppgav att de inte var i stånd att betala de böter som ålagts dem. Inget av företagen uppfyllde villkoren för en nedsättning av böterna. |
3. BÖTER
(29) |
Företagen ålades följande böter i enlighet med artikel 23.2 i förordning (EG) nr 1/2003:
|
(2) Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart.
(3) EGT L 374, 31.12.1987, s. 1.
(4) EUT L 64, 10.3.2005, s. 57.
(5) EUT L 198, 28.7.2005, s. 38.
(7) Beslut nr 1/2007 av gemenskapens och Schweiz gemensamma luftfartskommitté, som inrättats genom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart av den 5 december 2007 om ersättning av bilagan till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om luftfart (EUT L 34, 8.2.2008, s. 19).
(8) Med tredjeland avses här inte Schweiz.
(9) Vad beträffar Schweiz agerar kommissionen på grundval av Schweizavtalet på båda avtalsparternas vägnar. Detta innebär att hela den skada som kartellen vållade på rutter mellan en flygplats i EU och en flygplats i Schweiz beaktades.
(10) Kommissionens beslut 2001/716/EG av den 18 juli 2001 (EGT L 265, 5.10.2001, s. 15). Höjningen för återfall i kartellbeteende tillämpades inte på moderbolaget SAS AB, eftersom detta vid tiden för den föregående överträdelsen inte utövade kontrollen över Scandinavian Airlines System Denmark-Norway-Sweden.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/17 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut
(2014/C 371/10)
1. I enlighet med artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) tillkännager kommissionen att om inte en översyn inleds i enlighet med nedanstående förfarande, kommer de antidumpningsåtgärder som anges nedan att upphöra att gälla det datum som anges i tabellen.
2. Förfarande
Unionstillverkarna får lämna in en skriftlig begäran om översyn. En sådan begäran måste innehålla tillräcklig bevisning för att dumpningen och skadan sannolikt skulle fortsätta eller återkomma om åtgärderna upphörde att gälla.
Om kommissionen beslutar att se över åtgärderna i fråga kommer importörer, exportörer, företrädare för exportlandet och unionstillverkarna att ges tillfälle att komplettera, motbevisa eller yttra sig om de uppgifter som lämnas i begäran om översyn.
3. Tidsfrist
På de grunder som anges ovan får unionstillverkarna lämna in en skriftlig begäran om översyn till generaldirektoratet för handel vid Europeiska kommissionen (European Commission, Directorate-General for Trade, Unit H-1, CHAR 4/39, 1000 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) från och med den dag då detta tillkännagivande offentliggörs, dock senast tre månader före det datum som anges i tabellen.
4. Detta tillkännagivande offentliggörs i enlighet med artikel 11.2 i förordning (EG) nr 1225/2009.
Produkt |
Ursprungs- eller exportländer |
Åtgärd |
Hänvisning |
Datum då åtgärden upphör att gälla (3) |
Kisel |
Folkrepubliken Kina Republiken Korea Taiwan |
Antidumpningstull |
Rådets genomförandeförordning (EU) nr 467/2010 om införande av en slutgiltig antidumpningstull på import av kisel med ursprung i Folkrepubliken Kina, vilken utvidgats till att även omfatta import från Republiken Korea (EUT L 131, 29.5.2010, s. 1) och utvidgats till att även omfatta import från Taiwan genom rådets genomförandeförordning (EU) nr 311/2013 (EUT L 95, 5.4.2013, s. 1). |
30.5.2015 |
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Fax +32 22956505.
(3) Åtgärden upphör att gälla vid midnatt det datum som anges i den här kolumnen.
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/18 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut
(2014/C 371/11)
1. I enlighet med artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) tillkännager kommissionen att om inte en översyn inleds i enlighet med nedanstående förfarande, kommer de antidumpningsåtgärder som anges nedan att upphöra att gälla det datum som anges i tabellen.
2. Förfarande
Unionstillverkarna får lämna in en skriftlig begäran om översyn. En sådan begäran måste innehålla tillräcklig bevisning för att dumpningen och skadan sannolikt skulle fortsätta eller återkomma om åtgärderna upphörde att gälla.
Om kommissionen beslutar att se över åtgärderna i fråga kommer importörer, exportörer, företrädare för exportlandet och unionstillverkarna att ges tillfälle att komplettera, motbevisa eller yttra sig om de uppgifter som lämnas i begäran om översyn.
3. Tidsfrist
På de grunder som anges ovan får unionstillverkarna lämna in en skriftlig begäran om översyn till generaldirektoratet för handel vid Europeiska kommissionen (European Commission, Directorate-General for Trade, Unit H-1, CHAR 4/39, 1000 Bruxelles/Brussel, Belgique/België (2)) från och med den dag då detta tillkännagivande offentliggörs, dock senast tre månader före det datum som anges i tabellen.
4. Detta tillkännagivande offentliggörs i enlighet med artikel 11.2 i förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009.
Produkt |
Ursprungs- eller exportland |
Åtgärd |
Hänvisning |
Datum då åtgärden upphör att gälla (3) |
Vissa system för granskning av containrar |
Folkrepubliken Kina |
Antidumpningstull |
Rådets genomförandeförordning (EU) nr 510/2010 (EUT L 150, 16.6.2010, s. 1). |
17.6.2015 |
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Fax +32 22956505.
(3) Åtgärden upphör att gälla vid midnatt det datum som anges i den här kolumnen.
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/19 |
Tillkännagivande om att giltighetstiden för vissa antidumpningsåtgärder snart kommer att löpa ut
(2014/C 371/12)
1. I enlighet med artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) tillkännager kommissionen att om inte en översyn inleds i enlighet med nedanstående förfarande, kommer de antidumpningsåtgärder som anges nedan att upphöra att gälla det datum som anges i tabellen.
2. Förfarande
Unionstillverkarna får lämna in en skriftlig begäran om översyn. En sådan begäran måste innehålla tillräcklig bevisning för att dumpningen och skadan sannolikt skulle fortsätta eller återkomma om åtgärderna upphörde att gälla.
Om kommissionen beslutar att se över åtgärderna i fråga kommer importörer, exportörer, företrädare för exportlandet och unionstillverkarna att ges tillfälle att komplettera, motbevisa eller yttra sig om de uppgifter som lämnas i begäran om översyn.
3. Tidsfrist
På de grunder som anges ovan får unionstillverkarna lämna in en skriftlig begäran om översyn till generaldirektoratet för handel vid Europeiska kommissionen (Europeiska kommissionen, Generaldirektoratet för handel, Avdelning H-1, CHAR 4/39, 1000 Bryssel, Belgien (2)) från och med den dag då detta tillkännagivande offentliggörs, dock senast tre månader före det datum som anges i tabellen.
4. Detta tillkännagivande offentliggörs i enlighet med artikel 11.2 i förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009.
Produkt |
Ursprungs- eller exportländer |
Åtgärd |
Hänvisning |
Datum då åtgärden upphör att gälla (3) |
Viss molybdentråd |
Folkrepubliken Kina Malaysia |
Antidumpningstull |
Rådets genomförandeförordning (EU) nr 511/2010 om införande av en slutgiltig antidumpningstull på import av viss molybdentråd med ursprung i Folkrepubliken Kina (EUT L 150, 16.6.2010, s. 17) som utvidgats till att även omfatta import från Malaysia genom rådets genomförandeförordning (EU) nr 14/2012 (EUT L 8, 12.1.2012, s. 22) och genom rådets genomförandeförordning (EU) nr 871/2013 (EUT L 243, 12.9.2013, s. 2). |
17.6.2015 |
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) Fax +32 22956505.
(3) Åtgärden upphör att gälla vid midnatt det datum som anges i den här kolumnen.
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/20 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende M.7319 – KKR/Allianz/Selecta)
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 371/13)
1. |
Europeiska kommissionen mottog den 13 oktober 2014 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken KKR & Co, L.P. (KKR, Förenta staterna) och Allianz SE (Allianz, Tyskland) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i koncentrationsförordningen förvärvar gemensam kontroll över Selecta AG och dess anknutna företag (Selecta) på annat sätt. Selecta är för närvarande endast indirekt kontrollerat av Allianz. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet: — KKR: tillhandahållande av ett brett utbud av alternativa kapitalförvaltningstjänster till offentliga och privata marknadsinvesterare samt av kapitalmarknadslösningar för företaget, dess portföljföretag och kunder, — Allianz: tillhandahållande av internationella försäkringstjänster och finansiella tjänster och med verksamhet inom områdena livförsäkring, sakförsäkring, kapitalförvaltning och banktjänster, — Selecta: tillhandahållande av varuautomater och tillhörande tjänster i såväl offentliga som privata sammanhang, t.ex. försäljning av konsumtionsvaror till varuautomater och andra liknande varor, samt påfyllning och underhåll av mat- och dryckesautomater. |
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande och kan, med angivande av referens M.7319 – KKR/Allianz/Selecta, sändas per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per brev till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/21 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende M.7326 – Medtronic/Covidien)
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 371/14)
1. |
Den 10 oktober 2014 mottog kommissionen en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004, genom vilken företaget Medtronic, Inc. (Medtronic, Förenta staterna) (1), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i koncentrationsförordningen, förvärvar fullständig kontroll över företaget Covidien plc (Covidien, Irland), genom ett offentligt bud. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet: — Medtronic: utveckling av medicinsk teknik och tillhandahållande av produkter, terapier och tjänster för behandling av en rad olika medicinska tillstånd, bl.a.hjärt- och kärlsjukdomar, diabetes och neurologiska och muskuloskeletala tillstånd. — Covidien: utveckling, tillverkning och försäljning av en rad olika medicintekniska produkter och sjukvårdsmateriel, bl.a. för titthålskirurgi, elektrokirurgi, biokirurgi och terapier för kärlsjukdomar. |
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande och kan, med angivande av referens M.7326 – Medtronic/Covidien, sändas per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per brev till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).
ÖVRIGA AKTER
Europeiska kommissionen
18.10.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 371/22 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
(2014/C 371/15)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO”
EG-nr: IT-PGI-0105-01202 – 4.3.2014
SGB ( X ) SUB ( )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen
—
—
—
—
—
—
—
—
—
2. Typ av ändring
—
—
—
—
3. Ändring(ar)
3.1 Produktbeskrivning
— |
Följande nya sorter har tillkommit: Zeno och Vittorio (tidigare AM840), Darbella, Voltaire och Cumulus. Dessa sorter har odlats fram från gamla befintliga sorter som använts för den skyddade geografiska beteckningen ”Asparago Bianco di Cimadolmo” och som varit föremål för ett mångårigt utvecklingsarbete i området för att bevara denna välkända sparrissorts organoleptiska och fysikaliska egenskaper. |
— |
Sorterna Gladio JM2001 och JM2004 har utgått, eftersom de inte längre saluförs av fröproducenterna. |
— |
Till följd av upphävandet av kommissionens förordning (EG) nr 2377/1999 (3) om handelsnormer för sparris har det beslutats att längd- och diameterkrav för klasserna ”Extra” och ”Prima” ska anges i produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Asparago Bianco di Cimadolmo”. |
3.2 Bevis på ursprung
Avsnittet om bevis på ursprung har uppdaterats i enlighet med kraven i förordning (EU) nr 1151/2012.
3.3 Framställningsmetod
Planterings- och produktionssystem
— |
För ökad tydlighet gentemot producenterna anges omplanteringsperioden i specifikationen. Mars–maj är den klimatmässigt lämpligaste perioden för omplantering och för god skörd. |
— |
Skyldigheten att genomföra jordanalyser och hur ofta sådana ska ske klargörs. |
Markvård och gödning
— |
Informationen om plantornas genomsnittliga behov av gödning har strukits i specifikationen, eftersom uppgifterna var av alltför generell natur för att kunna fungera som gödningsanvisningar. En bedömning av gödningsbehovet ska baseras på jordanalyserna och på plantornas faktiska behov. |
— |
Ett klargörande har gjorts om att bevattning endast får ske i nödfall. |
Växtskyddsmedel
— |
Begreppet ”kemiska bekämpningsmedel” har ersatts med ”växtskyddsmedel”, eftersom det är lämpligare i samband med ekologisk odling. |
Skörd
— |
De vaga uppgifterna för när skörden ska inledas har strukits. Skördeperioden i sig har inte ändrats. |
3.4 Märkning
— |
Instruktionen om att etiketten ska fästas på såväl knippen som förpackningar med lösa sparrisstjälkar har omformulerats. Den etikett som fästs runt sparrisknippet ska sitta längre ner så att topparna på sparrisen syns bättre. Förpackningar med lösa stjälkar ska nu vara förslutna, och etiketten ska sitta under det skyddande höljet. På så sätt förhindras manipulation, och konsumenten kan vara säker på att förpackningen inte har öppnats. |
— |
För ökad konsumentinformation har ett krav införts på att produktklass och storleksklass (diameter) ska anges på etiketten. |
— |
Det klargörs nu även att märkningen ”Indicazione Geografica Protetta” på etiketten får ersättas med förkortningen ”IGP”, i tryckbokstäver i samma storlek och färg. |
— |
EU-logotypen blir obligatorisk. |
— |
För att förbättra konsumentinformationen ska förkortningen ”IGP” finnas med i produktlogotypen. |
— |
Vissa korrigeringar har gjorts i beskrivningen av logotypens tekniska egenskaper. |
3.5 Annat
Uppdatering av rättslig grund
Hänvisningen till EU-lagstiftningen har uppdaterats. I stället för hänvisningar till rådets förordning (EEG) nr 2081/92 (4) hänvisas nu i stället till förordning (EU) nr 1151/2012.
Förpackning
För att förhindra manipulation med förpackningen och för att garantera produktens kvalitet gentemot konsumenten är gränsen för högsta vikt nu 5 kg för sparris som inte säljs i knippen (lösa i förpackning) och krav har införts om att förpackningen ska vara försluten med nät eller annat lämpligt material. Förpackningen ska även vara försedd med ett band märkt med SGB-logotypen.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (5)
”ASPARAGO BIANCO DI CIMADOLMO”
EG-nr: IT-PGI-0105-01202 – 4.3.2014
SGB ( X ) SUB ( )
1. Beteckning
”Asparago Bianco di Cimadolmo”
2. Medlemsstat eller tredjeland
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet
3.1 Produkttyp
Klass 1.6 Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade.
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i 1 är tillämplig
Den skyddade geografiska beteckningen ”Asparago Bianco di Cimadolmo” får endast användas för sparrisstjälkar från odlingar med följande sorter: Precoce d’Argenteuil, Larac, Dariana, Cumulus, Darbella, Vittorio (f.d. AM 840), Voltaire och Zeno.
Övriga sorter får förekomma i odlingarna, men får då utgöra högst 20 procent.
Vid saluföring av ”Asparago bianco di Cimadolmo” gäller följande krav:
— |
Stjälkarna måste vara helt vita. Stjälkarna måste dessutom vara hela, friska och färska till utseende och arom. De måste vara fria från angrepp av gnagare eller insekter, i princip fria från fläckar och vara rena. Stjälkarna får inte vara fuktiga på ytan, dvs. de måste ha torkat tillräckligt efter eventuell sköljning eller kylning med kallt vatten. Sparrisstjälkarna får inte heller lukta eller smaka konstigt eller vara ihåliga, spruckna, skalade eller brutna. Små sprickor som uppstått efter skörden kan dock accepteras. |
— |
”Asparago Bianco di Cimadolmo” sorteras i följande klasser, var och en med två underkategorier efter diameter:
|
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter)
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung)
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området
Alla produktionsleden för ”Asparago bianco di Cimadolmo” – från plantering till skörd – måste ske inom det avgränsade geografiska området.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.
Efter skörd ska sparrisstjälkarna levereras till bearbetningsanläggningen inom 12 timmar, i knippen eller lösa.
För att produkten ska hålla sig måste ämnesomsättningen hejdas genom att produkten snabbt kyls ned och sedan förvaras svalt.
Sparrisen måste förpackas på sådant sätt att den skyddas ordentligt.
När produkten förpackas får den inte innehålla några främmande beståndsdelar.
Stjälkarna ska saluföras på ett av följande sätt:
a) |
I hårt ombundna knippen med en vikt om 0,5–3 kg. De yttre stjälkarna i varje knippe ska ha samma utseende och storlek som den genomsnittliga stjälken i knippets inre. Knippena ska läggas i förpackningen på ett systematiskt sätt. Varje knippe får ha ett skyddande pappersomslag. Knippena i en förpackning ska ha samma vikt och längd. |
b) |
Lösa i förpackning som väger högst 5 kg. Förpackningen måste vara försluten med ett nät eller annat material som lämpar sig för livsmedel och vara försedd med ett band med SGB-logotypen, så att produkten skyddas mot eventuell manipulation. Innehållet i varje förpackning eller i varje knippe i en förpackning ska vara homogent och får endast innehålla sparrisstjälkar av samma kvalitets- och storleksklass. |
3.7 Särskilda regler för märkning
Etiketten ska fästas på bandet som sitter runt knippet eller under det material som täcker en förpackning med lösa sparrisstjälkar.
För att skydda konsumenten måste såväl sådan klass som anges i punkt 3.2 som diameterklass anges på etiketten på varje knippe.
Den skyddade geografiska beteckningen ska anges på etiketten i form av följande text:
”Asparago Bianco di Cimadolmo” och ”Indicazione Geografica Protetta”, där den senare får ersättas med förkortningen ”IGP”, med bokstäver i samma storlek och färg.
På etiketten ska även garantisymbolen med logotypen, dvs. den särskilda symbolen för en skyddad geografisk beteckning, finnas med.
EU-symbolen är obligatorisk.
4. Kort beskrivning av det geografiska området
Det geografiska produktionsområdet för ”Asparago Bianco di Cimadolmo” ligger i provinsen Treviso och omfattar följande kommuner: Breda di Piave, Cimadolmo, Fontanelle, Mareno di Piave, Maserada sul Piave, Oderzo, Ormelle, Ponte di Piave, San Polo di Piave, Santa Lucia di Piave och Vazzola.
5. Samband med det geografiska området
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området
Klimatet i produktionsområdet är tempererat och fuktigt och kännetecknas av kraftiga vårregn.
Produktionsområdet ligger i floden Piaves slättområde och kännetecknas av lösa, mjuka och genomsläppliga alluviala ler- och sandjordar med neutralt eller alkaliskt pH-värde och god avrinning.
5.2 Specifika uppgifter om produkten
”Asparago Bianco di Cimadolmo” är känd för sina vita, mjälla stjälkar utan träiga partier.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB)
Det tempererade, fuktiga klimatet och den sandiga, leriga, lösa och friska jordmånen är gynnsamt för sparrisodling. Jordens genomsläpplighet gör att sparrisen växer snabbt och får vita, mjälla stjälkar utan träiga partier.
Ett tecken på produktens ryktbarhet är ”Asparago Bianco di Cimadolmo”-marknaden som sedan 1975 hålls i början av maj varje år och som lockar såväl konsumenter som sparrisälskare till trakten. Det finns även en turistväg – ”Strada dell’asparago” (Sparrisvägen) – som förbinder de kommuner där ”Asparago Bianco di Cimadolmo” odlas.
”Asparago Bianco di Cimadolmo” omnämns i dag i flera böcker om odling och om produkter som är typiska för provinsen Treviso (L’asparago – la storia, le tradizioni e le ricette [Sparris – historia, traditioner och recept] av Paolo Morganti och Chiara Nardo, utgiven av Morganti Editori, La qualità come risorsa: il caso delle produzioni tipiche della provincia di Treviso [Kvalitet som resurs: produkter typiska för provinsen Treviso] av V. Boatto, E. Defrancesco och A. Scudeller, 1995), och den finns även med i en mängd recept och serveras på de bästa restaurangerna i provinsen.
Bevis på att odlingen av ”Asparago Bianco di Cimadolmo” har lång tradition är att sorten tidigt nämns i litteraturen, t.ex. i Agostinettis I centodieci ricordi che formano il buon fattore di Villa (1679), tillgänglig på kommunarkivet i Cimadolmo.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen
(Artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (6))
De italienska myndigheterna har inlett det nationella förfarandet för invändningar genom att offentliggöra ansökan om ändring av produktspecifikationen för den skyddade geografiska beteckningen ”Asparago Bianco di Cimadolmo”, i Republiken Italiens officiella tidning nr 5 av den 8 januari 2014.
Den fullständiga produktspecifikationen finns tillgänglig på webbplatsen http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller direkt via
webbplatsen för det italienska jordbruks-, livsmedels- och skogbruksministeriet (www.politicheagricole.it) genom att man klickar på ”Prodotti DOP e IGP” (SUB- och SGB-produkter) överst till höger på skärmen, därefter på ”Prodotti DOP, IGP e STG” (SUB-, SGB- och GTS-produkter) i vänstra marginalen på skärmen och sedan på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (specifikationer som granskas av EU).
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) EGT L 287, 10.11.1999, s. 6.
(4) EGT L 208, 24.7.1992, s. 1.
(5) Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(6) Se fotnot 5.