|
ISSN 1977-1061 |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
femtiosjunde årgången |
|
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
|
IV Upplysningar |
|
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2014/C 297/01 |
|
|
V Yttranden |
|
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2014/C 297/02 |
||
|
2014/C 297/03 |
Tillkännagivande om att vissa antidumpningsåtgärder upphör att gälla |
|
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2014/C 297/04 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.7217 – Facebook/WhatsApp) ( 1 ) |
|
|
2014/C 297/05 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende M.7304 – Danone/ID Logistics/JV) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 ) |
|
|
|
ÖVRIGA AKTER |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2014/C 297/06 |
|
|
Rättelser |
|
|
2014/C 297/07 |
||
|
2014/C 297/08 |
|
|
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
|
SV |
|
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/1 |
Eurons växelkurs (1)
3 september 2014
(2014/C 297/01)
1 euro =
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
US-dollar |
1,3151 |
|
JPY |
japansk yen |
138,11 |
|
DKK |
dansk krona |
7,4476 |
|
GBP |
pund sterling |
0,79855 |
|
SEK |
svensk krona |
9,1969 |
|
CHF |
schweizisk franc |
1,2078 |
|
ISK |
isländsk krona |
|
|
NOK |
norsk krona |
8,1605 |
|
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
|
CZK |
tjeckisk koruna |
27,658 |
|
HUF |
ungersk forint |
314,02 |
|
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
|
PLN |
polsk zloty |
4,1905 |
|
RON |
rumänsk leu |
4,4043 |
|
TRY |
turkisk lira |
2,8427 |
|
AUD |
australisk dollar |
1,4094 |
|
CAD |
kanadensisk dollar |
1,4336 |
|
HKD |
Hongkongdollar |
10,1923 |
|
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,5802 |
|
SGD |
singaporiansk dollar |
1,6469 |
|
KRW |
sydkoreansk won |
1 341,18 |
|
ZAR |
sydafrikansk rand |
14,0505 |
|
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
8,0772 |
|
HRK |
kroatisk kuna |
7,6210 |
|
IDR |
indonesisk rupiah |
15 472,66 |
|
MYR |
malaysisk ringgit |
4,1844 |
|
PHP |
filippinsk peso |
57,395 |
|
RUB |
rysk rubel |
48,4385 |
|
THB |
thailändsk baht |
42,140 |
|
BRL |
brasiliansk real |
2,9397 |
|
MXN |
mexikansk peso |
17,2022 |
|
INR |
indisk rupie |
79,4518 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/2 |
Tillkännagivande om inledande av ett antidumpningsförfarande beträffande import av acesulfamkalium med ursprung i Folkrepubliken Kina samt acesulfamkalium med ursprung i Folkrepubliken Kina som ingår i vissa beredningar och/eller blandningar
(2014/C 297/02)
Europeiska kommissionen (nedan kallad kommissionen) har tagit emot ett klagomål enligt artikel 5 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (1) (nedan kallad grundförordningen) i vilket det görs gällande att import av acesulfamkalium med ursprung i Kina (nedan även kallat det berörda landet) dumpas och därmed vållar unionsindustrin väsentlig skada.
1. Klagomål
Klagomålet ingavs den 22 juli 2014 av Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH (nedan kallad klaganden), som är den enda tillverkaren av acesulfamkalium och som därmed svarar för 100 % av tillverkningen av acesulfamkalium i unionen.
2. Undersökt produkt
Den produkt som omfattas av denna undersökning (nedan kallad den undersökta produkten) är acesulfamkalium (kaliumsalt av 6-metyl-1,2,3-oxatiazin-4(3H)-on-2,2-dioxid, CAS-nr 55589-62-3) med ursprung i Kina samt acesulfamkalium med ursprung i Kina som ingår i vissa beredningar och/eller blandningar som även innehåller andra sötningsmedel och/eller vatten. Ett annat vanligt namn för acesulfamkalium är acesulfam K.
3. Påstående om dumpning
Den produkt som enligt klagomålet dumpas är den undersökta produkten, som för närvarande klassificeras enligt KN-nummer ex 2106 90 92, ex 2106 90 98, ex 2934 99 90 och ex 3824 90 97. Dessa KN-nummer nämns endast upplysningsvis.
Eftersom det berörda landet i enlighet med artikel 2.7 i grundförordningen inte anses vara en marknadsekonomi, och eftersom den undersökta produkten inte tillverkas utanför Europeiska unionen och Kina, har klaganden fastställt ett konstruerat normalvärde för importen från Kina på grundval av tillverkningskostnader, försäljnings- och administrationskostnader och andra allmänna kostnader samt vinst på unionsmarknaden. Påståendet om dumpning grundar sig på en jämförelse mellan detta normalvärde och exportpriset (fritt fabrik) på den undersökta produkten vid försäljning på export till unionen.
Av jämförelsen framgår att de beräknade dumpningsmarginalerna är betydande för det berörda landet.
4. Påstående om skada och orsakssamband
Klaganden har lagt fram bevisning till stöd för att importen av den undersökta produkten från det berörda landet totalt sett har ökat både i absoluta tal och uttryckt som marknadsandel.
Det framgår av den prima facie-bevisning som klaganden lagt fram att importvolymen och/eller priserna på den importerade undersökta produkten bl.a. har inverkat negativt på unionsindustrins försäljningsvolym, priser och marknadsandel, vilket i sin tur har haft en väsentlig negativ inverkan på unionsindustrins resultat överlag, dess ekonomiska situation och på sysselsättningen.
5. Förfarande
Kommissionen har, efter att ha informerat medlemsstaterna, slagit fast att klagomålet har ingetts av unionsindustrin eller för dess räkning och att bevisningen är tillräcklig för att motivera att ett förfarande inleds. Kommissionen inleder därför härmed en undersökning enligt artikel 5 i grundförordningen.
Syftet med undersökningen är att fastställa huruvida den undersökta produkten med ursprung i det berörda landet dumpas och huruvida den dumpade importen har vållat unionsindustrin skada. Om så visar sig vara fallet kommer man att undersöka huruvida det ligger i unionens intresse att införa åtgärder.
5.1 Förfarande för fastställande av dumpning
5.1.1 Undersökning av exporterande tillverkare
Exporterande tillverkare (2) av den undersökta produkten från det berörda landet uppmanas att delta i kommissionens undersökning.
5.1.1.1
a) Stickprovsförfarande
Eftersom ett stort antal exporterande tillverkare i det berörda landet förefaller vara berörda av förfarandet kan kommissionen besluta att göra ett urval och endast låta ett begränsat antal ingå i undersökningen så att den kan slutföras inom föreskriven tid (s.k. stickprovsförfarande). Stickprovsförfarandet kommer att genomföras i enlighet med artikel 17 i grundförordningen.
För att kommissionen ska kunna avgöra om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval, ombeds alla exporterande tillverkare, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att kontakta kommissionen. De berörda parterna ska, om inget annat anges, kontakta kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning och lämna de uppgifter om sitt eller sina företag som anges i bilaga I till detta tillkännagivande.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland de exporterande tillverkarna kommer den även att kontakta myndigheterna i det berörda landet och kan dessutom komma att kontakta kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare.
Alla berörda parter som vill lämna andra uppgifter av betydelse för urvalet än de uppgifter som begärs ovan ska, om inget annat anges, göra detta inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Om det blir nödvändigt med ett stickprov kan urvalet bland de exporterande tillverkarna komma att baseras på den största representativa exportvolym som rimligen kan undersökas inom den tid som står till förfogande. Kommissionen kommer, eventuellt genom det berörda landets myndigheter, att underrätta alla kända exporterande tillverkare, myndigheterna i det berörda landet och intresseorganisationer för exporterande tillverkare om vilka företag som ingår i urvalet.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning av de exporterande tillverkarna kommer den att sända frågeformulär till de exporterande tillverkare som ingår i urvalet, till alla kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare och till myndigheterna i det berörda landet.
De exporterande tillverkare som ingår i urvalet ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att de underrättats om urvalet.
Utan att det påverkar den eventuella tillämpningen av artikel 18 i grundförordningen ska företag som samtyckt till att eventuellt ingå i urvalet men som inte har valts ut anses vara samarbetsvilliga (nedan kallade samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet). Utan att det påverkar tillämpningen av avsnitt b gäller att importen från samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet inte får åläggas en antidumpningstull som överstiger den vägda genomsnittliga dumpningsmarginal som fastställts för de exporterande tillverkare som ingår i urvalet (3).
b) Individuell dumpningsmarginal för företag som inte ingår i urvalet
Samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet kan i enlighet med artikel 17.3 i grundförordningen begära att kommissionen fastställer individuella dumpningsmarginaler för dem. De exporterande tillverkare som vill ansöka om en individuell dumpningsmarginal måste begära ett frågeformulär och, om inget annat anges, lämna in det korrekt ifyllt inom 37 dagar efter det att berörda parter underrättats om urvalet. Kommissionen kommer att undersöka om de kan beviljas en individuell tull i enlighet med artikel 9.5 i grundförordningen. De exporterande tillverkare i landet utan marknadsekonomi som anser att marknadsekonomiska förhållanden råder för dem i samband med tillverkning och försäljning av den undersökta produkten kan lämna in en väl underbyggd ansökan om att bli behandlade som företag som är verksamma under marknadsmässiga förhållanden (nedan kallat ansökan om marknadsekonomisk status) inom de tidsfrister som anges i avsnitt 5.1.2.
Exporterande tillverkare som begär en individuell dumpningsmarginal bör emellertid vara medvetna om att kommissionen ändå kan komma att besluta att inte fastställa någon sådan för dem, t.ex. om antalet exporterande tillverkare är så stort att en individuell undersökning skulle bli orimligt betungande och förhindra att undersökningen avslutas i tid.
5.1.1.2
Enskilda exporterande tillverkare i det berörda landet som anser att marknadsekonomiska förhållanden råder för dem i samband med tillverkning och försäljning av den undersökta produkten kan i enlighet med artikel 2.7 b i grundförordningen lämna in en väl underbyggd ansökan om marknadsekonomisk status. Marknadsekonomisk status kommer att beviljas om det framgår av bedömningen av ansökan om marknadsekonomisk status att villkoren i artikel 2.7 c i grundförordningen (4) är uppfyllda. Dumpningsmarginalen för de exporterande tillverkare som beviljas marknadsekonomisk status kommer så långt som möjligt, och om inte tillgängliga uppgifter används i enlighet med artikel 18 i grundförordningen, att beräknas på grundval av dessa företags egna normalvärden och exportpriser i enlighet med artikel 2.7 b i grundförordningen.
Kommissionen kommer att sända ansökningsformulär om marknadsekonomisk status till alla exporterande tillverkare i det berörda landet som valts ut att ingå i urvalet, till samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet men som önskar ansöka om en individuell dumpningsmarginal samt till alla kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare och till det berörda landets myndigheter. Kommissionen kommer endast att bedöma ansökningar om marknadsekonomisk status från de exporterande tillverkare i det berörda landet som ingår i urvalet och från samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet men vars begäran om individuell dumpningsmarginal har godkänts.
Alla exporterande tillverkare som ansöker om marknadsekonomisk status ska, om inget annat anges, besvara ansökningsformuläret inom 21 dagar efter det att berörda parter underrättats om urvalet eller beslutet om att inte tillämpa något stickprovsförfarande.
5.1.2 Undersökning av icke-närstående importörer (5) (6)
Icke-närstående importörer av den undersökta produkten från det berörda landet till unionen uppmanas att delta i denna undersökning.
Eftersom ett stort antal icke-närstående importörer förefaller vara berörda av förfarandet kan kommissionen besluta att göra ett urval och endast låta ett begränsat antal ingå i undersökningen så att den kan slutföras inom föreskriven tid (s.k. stickprovsförfarande). Stickprovsförfarandet kommer att genomföras i enlighet med artikel 17 i grundförordningen.
För att kommissionen ska kunna avgöra om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval ombeds alla icke-närstående importörer, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att kontakta kommissionen. De berörda parterna ska, om inget annat anges, kontakta kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning och lämna de uppgifter om sitt eller sina företag som anges i bilaga II till detta tillkännagivande.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland de icke-närstående importörerna kan den även komma att kontakta kända intresseorganisationer för importörer.
Alla berörda parter som vill lämna andra uppgifter av betydelse för urvalet än de uppgifter som begärs ovan ska, om inget annat anges, göra detta inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Om det blir nödvändigt med ett stickprov kan urvalet bland importörerna av den undersökta produkten komma att baseras på den största representativa försäljningsvolym i unionen som rimligen kan undersökas inom den tid som står till förfogande. Kommissionen kommer att underrätta alla kända icke-närstående importörer och intresseorganisationer för importörer om vilka företag som ingår i urvalet.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning kommer den att sända frågeformulär till de icke-närstående importörer som ingår i urvalet och till alla kända intresseorganisationer för importörer. Dessa parter ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att de har underrättats om urvalet.
5.2 Förfarande för fastställande av skada och undersökning av unionstillverkare
Fastställandet av skada grundas på faktisk bevisning och inbegriper en objektiv granskning av den dumpade importens volym, dess inverkan på priserna på unionsmarknaden och dess inverkan på unionsindustrin. För att man ska kunna fastställa om unionsindustrin lidit skada uppmanas den kända unionstillverkaren av den undersökta produkten att delta i kommissionens undersökning.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning av unionstillverkare kommer den att sända frågeformulär till den kända unionstillverkaren, dvs. Nutrinova Nutrition Specialties & Food Ingredients GmbH (klaganden).
Denna unionstillverkare ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska officiella tidning.
Alla unionstillverkare och intresseorganisationer för unionstillverkare som inte nämnts ovan uppmanas att, om inget annat anges, omgående eller senast 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning kontakta kommissionen och begära ett frågeformulär, helst per e-post.
5.3 Förfarande för bedömning av unionens intresse
Om dumpning och därav vållad skada konstateras, kommer det att fattas ett beslut i enlighet med artikel 21 i grundförordningen om huruvida det ligger i unionens intresse att införa antidumpningsåtgärder. Unionstillverkare, importörer och deras intresseorganisationer, användare och deras intresseorganisationer samt berörda konsumentorganisationer uppmanas att, om inget annat anges, ge sig till känna inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Konsumentorganisationer som vill delta i undersökningen måste inom samma tidsfrist kunna visa att det finns ett objektivt samband mellan deras verksamhet och den undersökta produkten.
Parter som ger sig till känna inom tidsfristen kan, om inget annat anges, inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning lämna uppgifter till kommissionen om huruvida det ligger i unionens intresse att införa åtgärder. Dessa uppgifter kan lämnas antingen i valfritt format eller i ett frågeformulär utarbetat av kommissionen. De uppgifter som lämnas enligt artikel 21 i grundförordningen kommer endast att beaktas om de vid inlämnandet åtföljs av styrkande handlingar.
5.4 Andra skriftliga inlagor
Om inte annat följer av bestämmelserna i detta tillkännagivande uppmanas alla berörda parter att lämna synpunkter och uppgifter samt att lägga fram handlingar som styrker dem. Dessa uppgifter och styrkande handlingar ska, om inget annat anges, ha inkommit till kommissionen inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
5.5 Möjlighet att bli hörd av kommissionens utredande avdelningar
Alla berörda parter kan begära att bli hörda av kommissionens utredande avdelningar. Begäran ska göras skriftligen och innehålla skälen till att parten önskar bli hörd. När det gäller utfrågningar rörande undersökningens inledande skede ska begäran lämnas in inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Därefter ska en begäran om att bli hörd lämnas in inom de tidsfrister som kommissionen fastställer i sin korrespondens med parterna.
5.6 Anvisningar för inlämnande av skriftliga inlagor och besvarade frågeformulär samt korrespondens
Alla skriftliga inlagor, inklusive sådana uppgifter som begärs i detta tillkännagivande, besvarade frågeformulär och korrespondens från de berörda parterna som är konfidentiella ska vara märkta Limited (7).
Berörda parter som lämnar uppgifter märkta Limited ska i enlighet med artikel 19.2 i grundförordningen även lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av dessa uppgifter, vilken ska märkas For inspection by interested parties. Sammanfattningen ska vara tillräckligt detaljerad för att det ska vara möjligt att bilda sig en rimlig uppfattning om det väsentliga innehållet i de konfidentiella uppgifterna. Om en berörd part som lämnar konfidentiella uppgifter inte också lämnar en icke-konfidentiell sammanfattning av dessa i begärt format och av begärd kvalitet kan uppgifterna komma att lämnas utan beaktande.
Alla inlagor och framställningar från berörda parter, även skannade fullmakter och intyganden, ska skickas med e-post. Däremot ska omfattande svar lämnas in på cd-rom eller dvd personligen eller skickas som rekommenderat brev. Genom att använda e-post godkänner de berörda parterna de bestämmelser som gäller för elektroniska inlagor i dokumentet Correspondence with the European Commission in Trade Defence Cases som finns på webbplatsen för generaldirektoratet för handel: http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2011/june/tradoc_148003.pdf De berörda parterna måste uppge namn, adress, telefonnummer och giltig e-postadress (företagsadress) och se till att e-posten läses varje dag. När kommissionen fått dessa uppgifter kommer all korrespondens att ske uteslutande via e-post, såvida de berörda parterna inte uttryckligen ber att få alla dokument från kommissionen på annat sätt eller om dokumentens art gör att rekommenderad post krävs. I det ovannämnda dokumentet finns närmare bestämmelser och information om korrespondens med kommissionen, inklusive de principer som gäller inlagor via e-post.
Kommissionen kan kontaktas på följande adress:
|
Europeiska kommissionen |
|
Generaldirektoratet för handel |
|
Direktorat H |
|
Kontor: CHAR 04/039 |
|
1040 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
|
E-postadress för ärenden som rör dumpning och bilaga I: trade-ace-k-dumping@ec.europa.eu |
|
E-postadress för ärenden som rör skada och bilaga II: trade-ace-k-injury@ec.europa.eu |
6. Bristande samarbete
Om en berörd part vägrar att ge tillgång till eller underlåter att lämna nödvändiga uppgifter inom tidsfristerna eller i betydande utsträckning hindrar undersökningen, kan enligt artikel 18 i grundförordningen preliminära eller slutgiltiga, positiva eller negativa avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter.
Om det konstateras att en berörd part har tillhandahållit oriktiga eller vilseledande uppgifter, får dessa lämnas utan beaktande och tillgängliga uppgifter användas.
Om en berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar och avgörandena därför i enlighet med artikel 18 i grundförordningen träffas på grundval av tillgängliga uppgifter, kan resultatet bli mindre fördelaktigt för den berörda parten än om denna hade samarbetat.
Underlåtenhet att lämna uppgifter i elektronisk form ska inte anses utgöra bristande samarbete, förutsatt att den berörda parten visar att det skulle vara orimligt betungande eller medföra orimliga extrakostnader att lämna uppgifter på det sätt som begärts. Den berörda parten bör i sådana fall omedelbart kontakta kommissionen.
7. Förhörsombud
De berörda parterna kan begära att förhörsombudet (Hearing officer) vid generaldirektoratet för handel ingriper. Förhörsombudet fungerar som kontakt mellan de berörda parterna och kommissionens utredande avdelningar. Förhörsombudet behandlar frågor om tillgång till handlingar i ett ärende, tvister rörande sekretess, ansökningar om förlängning av tidsfrister och begäranden från tredje parter om att bli hörda. Förhörsombudet kan anordna en utfrågning med en enskild berörd part och agera som medlare så att de berörda parterna får möjlighet att till fullo utöva sin rätt till försvar.
Begäran om att bli hörd av förhörsombudet ska göras skriftligen och innehålla skälen till att parten önskar bli hörd. När det gäller utfrågningar rörande undersökningens inledande skede ska begäran lämnas in inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Därefter ska en begäran om att bli hörd lämnas in inom de tidsfrister som kommissionen fastställer i sin korrespondens med parterna.
Förhörsombudet kan även anordna utfrågningar där parterna kan redovisa sina ståndpunkter och föra fram motargument i frågor rörande bl.a. dumpning, skada, orsakssamband och unionens intresse. Sådana utfrågningar äger i allmänhet rum senast i slutet av den fjärde veckan efter meddelandet av de preliminära undersökningsresultaten.
Närmare uppgifter och kontaktuppgifter finns på förhörsombudets webbsidor på följande adress: http://ec.europa.eu/commission_2010-2014/degucht/contact/hearing-officer/
8. Tidsplan för undersökningen
Undersökningen kommer i enlighet med artikel 6.9 i grundförordningen att slutföras inom 15 månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. I enlighet med artikel 7.1 i grundförordningen får provisoriska åtgärder inte införas senare än nio månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
9. Behandling av personuppgifter
Alla personuppgifter som samlas in under undersökningens gång kommer att behandlas i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 45/2001 av den 18 december 2000 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (8).
(1) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(2) En exporterande tillverkare är ett företag i det berörda landet som tillverkar och exporterar den undersökta produkten till unionsmarknaden, antingen direkt eller via en tredje part, inklusive närstående företag som är inbegripna i tillverkning, inhemsk försäljning eller export av den undersökta produkten.
(3) I enlighet med artikel 9.6 i grundförordningen ska det bortses från noll- och minimimarginaler och från marginaler som fastställts under de omständigheter som beskrivs i artikel 18 i grundförordningen.
(4) De exporterande tillverkarna måste bl.a. kunna visa att i) företagens beslut och kostnader återspeglar marknadsförhållandena utan något större statligt inflytande, ii) företagen har en enda uppsättning räkenskaper som är föremål för en självständig revision i överensstämmelse med internationella redovisningsnormer och som tillämpas för alla ändamål, iii) det inte förekommer någon betydande snedvridning till följd av det tidigare icke-marknadsekonomiska systemet, iv) företagen omfattas av lagar om konkurser och ägandeförhållanden som garanterar rättssäkerhet och stabila villkor och att v) valutaomräkning sker till marknadskurser.
(5) Endast importörer som inte är närstående till exporterande tillverkare får ingå i urvalet. Importörer som är närstående till exporterande tillverkare ska fylla i bilaga I till frågeformuläret för dessa exporterande tillverkare. I enlighet med artikel 143 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 om tillämpningsföreskrifter för gemenskapens tullkodex ska personer anses vara närstående endast om a) de är styrelseledamöter eller företagsledare i varandras företag, b) de är juridiskt erkända kompanjoner i någon affärsverksamhet, c) de är arbetsgivare och anställd, d) någon person direkt eller indirekt äger, kontrollerar eller innehar 5 % eller mer av bådas utestående röstberättigande aktier eller andelar, e) en av dem direkt eller indirekt kontrollerar den andra, f) båda två direkt eller indirekt kontrolleras av en tredje person, g) de tillsammans direkt eller indirekt kontrollerar en tredje person, eller h) de tillhör samma familj. Personer ska anses tillhöra samma familj endast om de står i något av följande förhållanden till varandra: i) man och hustru, ii) förälder och barn, iii) syskon (hel- eller halvsyskon), iv) mor- eller farförälder och barnbarn, v) farbror/morbror eller faster/moster och syskonbarn, vi) svärförälder och svärson eller svärdotter, vii) svåger och svägerska (EGT L 253, 11.10.1993, s. 1). I detta sammanhang avses med person en fysisk eller en juridisk person.
(6) Uppgifterna från icke-närstående importörer kan också komma att användas för andra delar av undersökningen än de som avser fastställande av dumpning.
(7) Ett dokument märkt Limited är ett konfidentiellt dokument i enlighet med artikel 19 i förordning (EG) nr 1225/2009 och artikel 6 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (antidumpningsavtalet). Det är även skyddat i enlighet med artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 (EGT L 145, 31.5.2001, s. 43).
BILAGA I
BILAGA II
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/12 |
Tillkännagivande om att vissa antidumpningsåtgärder upphör att gälla
(2014/C 297/03)
Eftersom ingen korrekt underbyggd begäran om översyn lämnats in efter det att kommissionen offentliggjort ett tillkännagivande om att giltighetstiden snart kommer att löpa ut (1), tillkännager kommissionen härmed att nedanstående antidumpningsåtgärd snart kommer att upphöra att gälla.
Detta tillkännagivande offentliggörs i enlighet med artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (2).
|
Produkt |
Ursprungs- eller exportland |
Åtgärd |
Hänvisning |
Datum då åtgärden upphör att gälla (3) |
|
Rördelar av järn eller stål |
Thailand |
Antidumpnings-tull |
Rådets förordning (EG) nr 803/2009 (EUT L 233, 4.9.2009, s. 1) vad gäller Thailand |
5.9.2014 |
(1) EUT C 366, 14.12.2013, s. 35.
(2) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) Åtgärden upphör att gälla vid midnatt det datum som anges i den här kolumnen.
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/13 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende M.7217 – Facebook/WhatsApp)
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 297/04)
|
1. |
Europeiska kommissionen mottog den 29 augusti 2014 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 och till följd av ett hänskjutande enligt artikel 4.5 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Facebook, Inc. (Facebook, USA) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i koncentrationsförordningen förvärvar fullständig kontroll över WhatsApp Inc. (WhatsApp, USA) genom förvärv av aktier. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet: — Facebook: tillhandahållande av webbplatser och mobila tillämpningar som möjliggör sociala nätverkstjänster, konsumentupplysning och foto-/videodelning, tillhandahållande av utrymme för internetannonsering. — WhatsApp: tillhandahållande av mobila tillämpningar som möjliggör konsumentupplysning. |
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande och kan, med angivande av referens M.7217 – Facebook/WhatsApp, sändas per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per brev till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/14 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende M.7304 – Danone/ID Logistics/JV)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(Text av betydelse för EES)
(2014/C 297/05)
|
1. |
Europeiska kommissionen mottog den 28 augusti 2014 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Société Anonyme des Eaux Minérales d'Evian (S.A.E.M.E., Frankrike), ett dotterbolag i Danone-koncernen (Frankrike), och företaget ID Logistics SAS, ett dotterbolag i ID Logistics-koncernen (Frankrike), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i koncentrationsförordningen förvärvar gemensam kontroll över ett självständigt fungerande gemensamt företag genom förvärv av aktier i det nyskapade gemensamma företaget. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av koncentrationsförordningen, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med Kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2). |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. De kan, med angivande av referens M.7304 – Danone/ID Logistics/JV, sändas per fax (+32 22964301), per e-post (COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu) eller per brev till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (koncentrationsförordningen).
(2) EUT C 366, 14.12.2013, s. 5.
ÖVRIGA AKTER
Europeiska kommissionen
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/15 |
Offentliggörande av ansökan om ändring i enlighet med artikel 50.2 b i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
(2014/C 297/06)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 509/2006
om garanterade traditionella specialiteter av jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 11
”PREKMURSKA GIBANICA”
EG-nr: SI-TSG-0107-01150 – 6.9.2013
1. Ansökande grupp
|
Gruppens namn |
: |
Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot |
|
Adress |
: |
Ulica Štefana Kovača 40, SI-9000 Murska Sobota |
|
Tfn |
: |
+386 25261435 |
|
E-post |
: |
dpzdp@siol.net |
2. Medlemsstat eller tredjeland
Slovenien
3. Rubrik i specifikationen som berörs av ändringen
—
—
—
—
—
4. Typ av ändring(ar)
—
—
5. Ändring(ar)
|
1. |
Beskrivning av den produktionsmetod eller den produkt som benämningen under punkt 3.1 avser. |
a) Användning av mjöl
I beskrivningen av beredningen av mördegen och filodegen ersätts ”grovt och/eller fint vetemjöl” med ”vitt vetemjöl”.
Vid beredning av degen till ”Prekmurska gibanica” har det konstaterats att mördegen och filodegen alltid har samma egenskaper, oavsett vilket slags mjöl som används (fint, halvfint eller en blandning). Den föreslagna ändringen påverkar därför inte vare sig snittytans slutliga utseende, aromen eller texturen hos ”Prekmurska gibanica”.
b) Köpt filodeg och mördeg
Framställningen av ”Prekmurska gibanica” behöver anpassas till olika producenter och de metoder de använder, och det är därför även tillåtet att använda köpt mördeg och filodeg. Degen får dock inte vara fryst.
”Prekmurska gibanica” tillverkades tidigare främst på gårdar, och mördegen och filodegen bereddes lämpligen strax innan ”Prekmurska gibanica” gjordes.
På grund av den ökade efterfrågan på ”Prekmurska gibanica” som en traditionell slovensk rätt har även ett antal olika industriella producenter, hotell, spaanläggningar m.fl. beslutat att tillverka den. Eftersom det är praktiskt taget omöjligt för dem att bereda degen strax innan ”Prekmurska gibanica” görs måste de ges möjlighet att även tillverka ”Prekmurska gibanica” med hjälp av köpt deg.
c) Användning av vaniljsocker
Producenterna bör själva få avgöra om vaniljsocker ska användas.
Historiskt sett har vaniljsocker inte använts i ”Prekmurska gibanica”, men under årens lopp har enskilda producenter börjat tillsätta det i fyllningen. Den mängd vaniljsocker som tillsätts påverkar varken doften eller smaken och därmed inte heller aromen hos ”Prekmurska gibanica” på något betydande sätt. Producenterna bör därför få använda vaniljsocker om de så önskar.
d) Användning av ister vid beredning av mördegen och topplagret av fett
I den registrerade ansökan för ”Prekmurska gibanica” fanns ister inte med bland ingredienserna till mördegen eller topplagret av fett. Det nämns dock i beskrivningen av produktionsmetoden för ”Prekmurska gibanica” och måste därför också anges som en ingrediens.
e) Användning av ägg, mjölk eller syrad grädde vid beredning av mördegen
I den registrerade ansökan nämns redan dessa ingredienser – med undantag av syrad grädde – i beskrivningen av processen för beredning av mördegen, men de anges inte bland ingredienserna till mördegen och måste därför tas med där.
f) Användning av ägg för beredning av filodegen
I beskrivningen av beredningen av filodegen anges att ett ägg får tillsättas. Det bör även framgå av förteckningen över råvaror till filodegen, och ordet ”valfritt” införs därför efter ordet ”ägg”.
g) Frysning före gräddning
I punkt 3.6 i den registrerade ansökan anges den längsta period under vilken ”Prekmurska gibanica” får vara fryst före gräddningen.
Frystidens längd hänger samman med den tekniska utvecklingen och de olika frysmetoder som avgör produktens hållbarhet. För att ta hänsyn till de olika frysmetoderna har tidsangivelsen (”högst 3 månader”) strukits.
h) Ugnstemperatur och gräddningstid
Gräddningstider och temperaturer måste anpassas till den tekniska utvecklingen och de olika slags ugnar som producenterna (produktionsanläggningar, turistgårdar, bagerier, hotell osv.) använder för att grädda ”Prekmurska gibanica”. Därför införs en ny mening: ”Temperaturen och gräddningstiden får trots denna rekommendation anpassas till ugnstypen.”
i) Delning i mindre bitar
En mening har lagts till i punkt 3.6:”Vid serveringen får ’Prekmurska gibanica’ skäras i valfritt antal mindre bitar.”
”Prekmurska gibanica” är en traditionell slovensk produkt som allt oftare serveras i olika sammanhang, t.ex. vid catering, som plockmat, på fasta menyer osv. Slutkonsumenter av ”Prekmurska gibanica” måste därför ha möjlighet att dela den i mindre bitar som lämpar sig för sådana sammanhang.
ANSÖKAN OM REGISTRERING AV EN GARANTERAD TRADITIONELL SPECIALITET
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 509/2006
om garanterade traditionella specialiteter av jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”PREKMURSKA GIBANICA”
EG-nr: SI-TSG-0107-01150 – 6.9.2013
1. Den ansökande gruppens namn och adress
|
Namn |
: |
Društvo za promocijo in zaščito prekmurskih dobrot |
|
Adress |
: |
Ulica Štefana Kovača 40, SI-9000 Murska Sobota |
|
Tfn |
: |
+386 25261435 |
|
Fax |
: |
|
|
E-post |
: |
dpzdp@siol.net |
2. Medlemsstat eller tredjeland
Slovenien
3. Produktspecifikation
3.1 Benämning som ska registreras
”Prekmurska gibanica”
Ansökan om registrering avser endast benämningen på slovenska.
Angivelsen ”framställd enligt slovensk tradition” bredvid ”Prekmurska gibanica” ska översättas till språket i det land där produkten saluförs och tillverkas.
3.2 Ange om benämningen
|
☒ |
har en särart i sig |
|
☐ |
uttrycker särarten hos jordbruksprodukten eller livsmedlet |
Enligt slovensk etymologisk ordbok är gibanica en sorts potica (kaka) som bakas i östra Slovenien. Ordets ursprung är gibâničnik/gibâničnjak, en korg för bakverk, eller gibâničar (bagare). Produkten nämns för första gången i skrift på 1700-talet, då Pohlin omnämner den som gebanza. Ordet är härlett från gybati, då gibanica har sitt namn efter bladdeg – gyüba. ”Prekmurska gibanica” görs av två olika sorters deg och fyra fyllningar, som dubbleras, vilket ger bakverket dess speciella utseende och karakteristiska smak. ”Prekmurska gibanica” har därför en särart i sig och uttrycker också särarten på grund av sin speciella sammansättning.
3.3 Ansöks om förbehåll för benämningen enligt artikel 13.2 i förordning (EG) nr 509/2006?
|
☒ |
Registrering av benämningen med förbehåll |
|
☐ |
Registrering av benämningen utan förbehåll |
3.4 Produkttyp
Klass 2.3. Konfektyr, matbröd, kaffebröd, kakor, skorpor och andra bakverk
3.5 Beskrivning av den jordbruksprodukt eller det livsmedel som benämningen under punkt 3.1 avser
”Prekmurska gibanica” är en kaka som görs av två olika sorters deg (mördeg i botten och filodeg mellan lagren av fyllning). På degen läggs fyra olika fyllningar (vallmofrön, färskost, valnötter, äpple) i lager i viss ordning, med ett lager filodeg mellan varje fyllning. Fyllningsordningen ska sedan upprepas ytterligare en gång. Det sista lagret fyllning täcks med ett lager filodeg, på vilket syrad eller osyrad grädde med vispad äggula kan hällas. Som ett alternativ kan fett bredas över det översta lagret. ”Prekmurska gibanica” kan bakas i en rund eller fyrkantig form.
Fysiska egenskaper: En skiva ”Prekmurska gibanica” är fast och kompakt. Om skivan har rätt utseende är lagren tydligt åtskilda. Kakformen avgör skivans form (trekantig eller fyrkantig).
Utseende och snittyta: ”Prekmurska gibanica” kan bakas i en rund eller fyrkantig kakform. Kakan är 5–7 cm hög. En skiva kan ha två former (trekantig om en rund kakform används och fyrkantig om en fyrkantig kakform används). Skivorna ska vara färdiggräddade, utan utflytande fyllning och med jämn, lätt vågig yta utan sprickor. Fyllningarna ska vara väl åtskilda med filodeg emellan. Varje fyllning har sin speciella färg (färskosten är gräddvit, valnötterna och äpplena gyllenbruna och vallmofröna glänsande svarta). Det översta lagret med filodeg får inte lossna från den underliggande fyllningen. En skiva ”Prekmurska gibanica” har alltså åtta lager, där fyllningarna har viss fastställd ordning (vallmofrön, färskost, valnötter, äpple) och samma tjocklek. Fyllningarna upprepas en andra gång på samma sätt.
Arom: karakteristisk intensiv arom med smak och doft av färska vallmofrön, färskost, milda valnötter och svagt syrliga äpplen. ”Prekmurska gibanica” ska vara saftig, inte för fet och lagom söt.
Textur: En skiva har mjuk, fin, slät och lätt textur. De enskilda ingredienserna ska vara jämnt fördelade.
3.6 Beskrivning av produktionsmetoden för den produkt som benämningen under punkt 3.1 avser
Grundingredienserna och tillsatserna är följande:
— Mördegen: 200 gram vitt vetemjöl, 100 gram margarin eller smör eller ister, en nypa salt eller socker och 100 ml iskallt vatten till knådningen (ägg, mjölk eller syrad grädde får också användas).
— Filodegen: 900 gram vitt vetemjöl, 1 ägg (valfritt), 1 matsked vegetabilisk olja, en nypa salt, en nypa socker och ljummet vatten till knådningen.
Mördegen och filodegen kan beredas omedelbart innan ”Prekmurska gibanica” bakas eller kan köpas (degen får inte vara fryst).
— Fyllningarna: vallmofrön (300 gram finmalda vallmofrön, 100 gram strösocker, 8 gram vaniljsocker), färskost (1,2 kg helfet färskost, 100 gram strösocker, 16 gram vaniljsocker, 2 ägg och en nypa salt), valnötter (300 gram malda valnötter, 100 gram strösocker, 8 gram vaniljsocker), äpplen (1,5 kg äpplen – helst syrliga, en nypa salt, 120 gram strösocker, 16 gram vaniljsocker, en nypa kanel).
Det är inte obligatoriskt att använda vaniljsocker i fyllningarna.
— Topplager: grädde (800 ml grädde, 3 ägg) och matfett (250 gram margarin, smör, vegetabilisk olja eller ister).
Tillverkningssätt för ”Prekmurska gibanica”:
Mördegen är färskblandad eller köpt. Mjölet strös ut på bakbordet, salt eller socker tillsätts och matfettet hackas i mjölet med kniv eller smulas i mjölet med kalla händer. Iskallt vatten eller ägg och mjölk eller syrad grädde tillsätts och allt blandas snabbt till en slät deg.
Filodeg är en mycket elastisk deg med låg fetthalt. Torrt och väl lagrat mjöl ska användas till degen. Det strös ut på bakbordet och en grop görs för fett, salt och socker (och eventuellt ett ägg) varefter ingredienserna knådas till en deg. Ljummet vatten tillsätts efter behov och degen knådas slät och elastisk. Filodegen delas i tio bitar, varav en om möjligt behålls i reserv.
Vallmofröfyllningen: Till denna fyllning används finmalda vallmofrön. Strö- och vaniljsocker tillsätts och allt blandas väl. Fyllningen delas i två delar.
Färskostfyllningen: Ägg, vanilj- och strösocker samt en nypa salt tillsätts färskosten. Allt blandas väl så att blandningen blir slät och bredbar. Fyllningen delas sedan i två delar.
Valnötsfyllningen: Denna fyllning baseras på finmalda valnötter, som blandas med strö- och vaniljsocker. Fyllningen delas i två delar.
Äppelfyllningen: Äpplena skalas och rivs tunt och strö- och vaniljsocker samt kanel tillsätts. Allt blandas försiktigt. Om fyllningen görs på mycket saftiga äpplen rivs de och får efter eventuell saltning vila en stund. Därefter pressas äpplena, varefter övriga ingredienser tillsätts. Fyllningen delas i två delar.
Topplager av grädde: Ägg vispas försiktigt med syrad eller osyrad grädde. Blandningen hälls ovanpå varje fyllningslager. Alla lager behöver inte samma mängd gräddblandning, så den måste fördelas på lämpligt sätt. De ”torra” fyllningarna (vallmofrön och valnötter) behöver mest gräddblandning, färskostfyllningen mindre och äppelfyllningen minst (är äpplena tillräckligt saftiga behövs ingen gräddblandning alls).
Topplager av fett: Till detta kan smör, ister eller vegetabiliskt fett användas. Liksom gräddblandningen används fettet som topplager på varje fyllningslager. Mängden per lager är densamma som för gräddblandningen.
Mördegen blandas och övriga ingredienser förbereds. När mördegen är färdig (färsk eller efter vila i kylskåp) kavlas den till önskad form (fyrkantig eller rund). Den utkavlade mördegen ska vara högst 5 mm tjock. Formen smörjs och mördegen läggs ut och naggas med en gaffel på flera ställen. Degen kan gräddas några minuter i varm ugn så att den blir något gul (detta är valfritt).
Beroende på vilken kakform som väljs (fyrkantig eller rund) hanteras filodegen på två olika sätt:
|
— |
Fyrkantig kakform Den nygjorda filodegen delas i tio bitar. Bitarna penslas med smält ister, smör eller vegetabiliskt fett så att de efter vila är fräscha och elastiska. Efter att ha fått vila kavlas en bit filodeg ut och penslas på nytt med flytande fett så att utkavlingen blir enklare. En utkavlad bit filodeg läggs i den smorda formen med mördeg så att kanterna ligger över formens kanter. Filodegen täcks med hälften av vallmofröfyllningen och grädd- och fettblandningarna hälls ovanpå. Över denna fyllning läggs en ny bit utkavlad filodeg. På denna läggs hälften av färskostfyllningen, som täcks med en lämplig mängd av grädd- och fettblandningarna (mindre än för vallmofröfyllningen). Det tredje lagret filodeg läggs i formen och täcks med hälften av valnötsfyllningen, över vilken samma mängd av grädd- och fettblandningarna hälls som för vallmofröfyllningen. På det fjärde lagret filodeg sprids sedan hälften av äppelfyllningen ut. Över denna hälls en mindre mängd av grädd- och fettblandningarna. Om äppelfyllningen är gjord på mycket saftiga äpplen behövs inget topplager. Därefter kommer ett femte lager filodeg. Hela förfarandet upprepas sedan i samma ordning så att vallmofröfyllningen följs av färskost-, valnöts- och äppelfyllningarna. Mellan dessa finns alltid ett lager filodeg. |
|
— |
Rund kakform Hela filodegen penslas med flytande fett innan den formas stor och rund. Mittendelen läggs i en smord form med mördeg och resten skärs bort längs formens kant och delas i nio ungefär jämstora bitar i rät vinkel mot formens kant. På degen i formen sprids hälften av vallmofröfyllningen ut, och grädd- och fettblandningarna hälls ovanpå. På detta läggs den första biten avskuren deg så att kanterna ligger över formens kanter. På varje fyllning läggs en bit avskuren deg. På det andra lagret filodeg breds hälften av färskostfyllningen, över vilken en mindre mängd av grädd- och fettblandningarna hälls. På det tredje lagret filodeg sprids hälften av valnötsfyllningen ut, och den täcks med samma mängd av grädd- och fettblandningarna som vallmofröfyllningen. På det fjärde lagret filodeg strös hälften av äppelfyllningen ut. Över denna hälls en mycket liten mängd av grädd- och fettblandningarna. Hela förfarandet upprepas i samma ordning. Ovanpå åtta lager fyllning med filodeg emellan läggs det åttonde lagret filodeg, som fuktas med grädd- eller fettblandning. Ovanpå placeras det nionde och sista lagret filodeg. |
All tjock filodeg som ligger kvar över formens kant skärs sedan av, och de kanter som blir kvar trycks in mellan kakan och formens sida. Det översta lagret filodeg täcks med ett topplager av fett, som kan blandas med syrad eller osyrad grädde med vispad äggula. ”Prekmurska gibanica” perforeras sedan helt igenom på flera ställen med en långsmal nål.
Omedelbart efter beredningen kan ”Prekmurska gibanica” förpackas (ogräddad) i lämpligt förpackningsmaterial och frysas in samma dag.
”Prekmurska gibanica” (färsk eller fryst) gräddas sedan tills den är färdiggräddad. Kakan gräddas i 1 timme i 200 °C och i ytterligare 1 timme i 170–180 °C. Temperaturen och gräddningstiden får trots denna rekommendation anpassas till ugnstypen. Om ”Prekmurska gibanica” före gräddningen endast täckts med ett topplager av fett ska den i slutet av gräddningen också täckas med syrad eller osyrad grädde. Efter gräddningen ska ”Prekmurska gibanica” svalna några timmar i rumstemperatur.
Den får inte skäras upp varm. Den skärs upp i trekanter om den gräddats i rund form, och i fyrkanter om den gräddats i fyrkantig form. Varje bit gräddad ”Prekmurska gibanica” ska vara 5–7 cm hög och får väga högst 250 gram. Vid serveringen får ”Prekmurska gibanica” skäras i valfritt antal mindre bitar. Efter uppskärningen strös pudersocker över. Vid industriproduktion får varje bit väga högst 200 gram, med en storlek på cirka 5 × 7 cm.
3.7 Ange särdrag hos jordbruksprodukten eller livsmedlet
Traditionell ”Prekmurska gibanica” består av två olika sorters deg (mördeg i botten och filodeg mellan lagren av fyllning) och fyra olika sorters fyllning (vallmofrön, färskost, valnötter och äpple). Fyllningarna upprepas alltid två gånger i samma ordning, vilket också ger produkten dess speciella utseende. Kakan är täckt med filodeg och topplager. Vid tillverkningen av ”Prekmurska gibanica” är det viktigt att bara använda färska ingredienser av god kvalitet. Tillverkningsförfarandet ska vara konsekvent och det krävs också stor noggrannhet och kunskap. Det speciella utseendet och smaken som de olika lagren ger kakan är av särskild betydelse.
3.8 Traditionella drag hos jordbruksprodukten eller livsmedlet
Ordet gibanica kommer av gűba (veck) och verbet gibati (böja eller kröka). Många historiska källor anger att denna kaktyp funnits länge i området Prekmurje. Den äldsta skriftliga källan är från 1828. På begäran av den ursprungligen slovakiske etnografen Johann Csaplovics E. V. Jeszenova skrev då prästen och folkbildaren Jožef Košič om de vanligaste livsmedlen i Prekmurjes byar hundra år tidigare. Denne uppehåller sig där särskilt vid rätter som hajdinjača, Prekmurska gibanica, krapec och vrtanek. Skriften publicerades på ungerska och tyska (A magyaroszági Vendus – tótokról, Croaten und Wenden in Ungern). I denna skrift nämner Košič också de rätter som serverades på bröllop i Prekmurje. Något som då inte fick saknas var gibanica. Han skriver också att gibanica har sitt namn efter bladdeg, gyüba, och att kakan hade 10–11 lager. Den skars upp i trekantiga bitar som placerades i en trave på bordet. Redogörelsen är också den första skriftliga källa där det beskrivs hur gibanica brukade tillverkas och serveras i Prekmurje.
Den förste som utförligt och systematiskt behandlade matvanorna i Prekmurje var dr Vilko Novak. I dennes etnografiska studie från 1947, Ljudska prehrana v Prekmurju (Folkmat i Prekmurje), beskrivs ”Prekmurska gibanica” som ett bakverk som tillverkas på följande sätt: ”Gibanica bakas av mördeg som görs med smör eller fett. Det understa lagret är ’sulan’. På den strös färskost, valnötter, vallmofrön och druvor som täcks med tunn strudeldeg. Den täcks med ett nytt lager, och över varje lager hälls grädde. Gibanica har upp till nio lager. Den bakas i en rund lerform kallad tepsija i samband med dop, festmåltider och helgondagar.” Detta verk tjänar än i dag som vägledning för flera forskare på området.
Ett mycket detaljerat recept på ”Prekmurska gibanica” beskrevs av Andreja Grum och Ivan Vozelj i boken Slovenske narodne jedi (Slovenska nationalrätter) från 1964. Boken innehåller två recept på ”Prekmurska gibanica”. I båda sägs följande: ”Till ’Prekmurska gibanica’ används två sorters deg. Det understa lagret består av mördeg och är något tjockare. Det kallas podplat (sula). Övriga lager består av filodeg. Det understa lagret är tjockare även om bara filodeg används.”
”Prekmurska gibanica” nämns också av Prekmurjes störste poet, Miško Kranjec, i verket Povest o dobrih ljudeh (En berättelse om goda människor) från 1972: ”Det måste erkännas att det först med gibanica blir riktig fest i huset. Även om den fattige kan unna sig det högst en gång om året visar detta att ingen klarar sig ett helt år utan åtminstone en fest. Under tiden tog Anna gibanica ur ugnen och bar den till bordet – hon höll formen med dukar för att inte bränna sig. Jožef lade dit träunderlägget som vattenkruset annars brukade stå på. Sedan tittade han noga på kakan. Där låg den framför honom brokig, gul och vit med vallmofrön här och där, fortfarande ångande, med grädde och strött socker på. Han nickade och sa: ’Den är fin. Jag kan säga att jag skulle äta den även om jag låg på min dödsbädd och mycket väl visste att det inte skulle nytta till något. Och i himlen skulle jag sörja den, om jag måst lämna den på jorden.’”
De senaste 15 åren har det getts ut en rad böcker där ”Prekmurska gibanica” beskrivs. Kulinariskt beskrivs den av Cilka Sukič i Jedi nekdanjih in sedanjih dni. Prekmurska, prleška in štajerska kuhinja (Gamla och moderna rätter. Mat från Prekmurje, Prlekija och Štajerska) från 1997, av Jože Zadravec i Značilnosti ljudske prehrane v Prekmurju (Folkkostens kännetecken i Prekmurje) från 1998 och av Branko Časar i Boug žegnjaj (Välsignad mat) från 2000. Både tillverkningsteknik och en bedömning av de organoleptiska egenskaperna beskrivs detaljerat i Prekmurske dobrote (Kulinariska specialiteter från Prekmurje) av Stanko Renčlja och Romana Karas från 2001.
3.9 Minimikrav och förfarande för kontroll av särarten
”Prekmurska gibanica” ska uppfylla de grundläggande minimikrav som beskrivs i produktspecifikationen och uttrycker produktens särart. De grundläggande minimikraven för ”Prekmurska gibanica” är följande:
|
— |
Föreskrivna ingredienser ska användas. |
|
— |
Receptet för produkten ska följas. |
|
— |
Slutprodukten ska ha fyllningar i rätt ordning (vallmofrön, färskost, valnötter och äpple), rätt antal lager, lika tjocka fyllningar, föreskriven höjd, form och vikt på bitarna samt föreskriven doft, arom och textur. |
Producenterna ska registerföra mängden tillverkad och såld ”Prekmurska gibanica”.
Kontroller av att användningen av föreskrivna råvaror, tillverkningsmetoden och slutproduktens utseende och organoleptiska egenskaper överensstämmer med produktspecifikationen ska göras av producenter och/eller producentsammanslutningar, och minst en gång om året också av ett certifieringsorgan som kontrollerar överensstämmelsen med den Europeiska standarden EN 45011.
4. Myndigheter eller organ som kontrollerar att produktspecifikationen följs
4.1 Namn och adress
|
a) |
|
|
b) |
|
|
c) |
|
4.2 Myndighetens eller organets specifika uppgifter
Det ackrediterade certifieringsorganet ansvarar för kontroller i alla led enligt produktspecifikationen för ”Prekmurska gibanica”.
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av förordning (EU) nr 1151/2012.
(3) Se fotnot 2.
Rättelser
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/23 |
Rättelse till tillkännagivandet om inledande av ett antisubventionsförfarande beträffande import av viss regnbåge med ursprung i Turkiet
( Europeiska unionens officiella tidning C 44 av den 15 februari 2014 )
(2014/C 297/07)
På sidan 9, punkt 2, Undersökt produkt, ska det
i stället för:
”Den produkt som omfattas av undersökningen är levande, färsk, kyld, frusen eller rökt regnbåge (Oncorhynchus mykiss), antingen hel fisk (med huvud och gälar, rensad, vägande högst 1,2 kg per styck) eller utan huvud och gälar, eller rensad (vägande högst 1 kg per styck), eller filéer (vägande högst 400 g per styck).”
vara:
”Den produkt som omfattas av undersökningen är regnbåge (Oncorhynchus mykiss)
|
— |
levande vägande högst 1,2 kg per styck, eller |
|
— |
färsk, kyld, fryst och/eller rökt
|
|
4.9.2014 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 297/24 |
Rättelse till tillkännagivandet om inledande av ett antidumpningsförfarande beträffande import av viss regnbåge med ursprung i Turkiet
( Europeiska unionens officiella tidning C 44 av den 15 februari 2014 )
(2014/C 297/08)
På sidan 18, punkt 2, Undersökt produkt, ska det
i stället för:
”Den produkt som omfattas av undersökningen är levande, färsk, kyld, frusen eller rökt regnbåge (Oncorhynchus mykiss), antingen hel fisk (med huvud och gälar, rensad, vägande högst 1,2 kg per styck) eller utan huvud och gälar, eller rensad (vägande högst 1 kg per styck), eller filéer (vägande högst 400 g per styck).”
vara:
”Den produkt som omfattas av undersökningen är regnbåge (Oncorhynchus mykiss)
|
— |
levande vägande högst 1,2 kg per styck, eller |
|
— |
färsk, kyld, fryst och/eller rökt
|