ISSN 1977-1061 doi:10.3000/19771061.C_2013.077.swe |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77 |
|
![]() |
||
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
56 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
II Meddelanden |
|
|
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 077/01 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 1 ) |
|
2013/C 077/02 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 1 ) |
|
2013/C 077/03 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF – Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar ( 1 ) |
|
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 077/04 |
||
|
V Yttranden |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 077/05 |
Tillkännagivande om att vissa antidumpningsåtgärder upphör att gälla |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 077/06 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 ) |
|
2013/C 077/07 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea) ( 1 ) |
|
|
ÖVRIGA AKTER |
|
|
Europeiska kommissionen |
|
2013/C 077/08 |
||
2013/C 077/09 |
||
2013/C 077/10 |
||
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
SV |
|
II Meddelanden
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/1 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES)
2013/C 77/01
Datum för antagande av beslutet |
19.12.2012 |
|
Referensnummer för statligt stöd |
SA.34940 (12/N) |
|
Medlemsstat |
Italien |
|
Region |
Siracusa |
Artikel 107.3 a |
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Porto di Augusta |
|
Rättslig grund |
— |
|
Typ av stödåtgärd |
Stöd för särskilda ändamål |
— |
Syfte |
Regional utveckling |
|
Stödform |
Bidrag |
|
Budget |
Total budget: 100,08 EUR (i miljoner) |
|
Stödnivå |
68,87 % |
|
Varaktighet |
till den 31.12.2025 |
|
Ekonomisk sektor |
Havs- och kustsjöfart, godstrafik |
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Ministerio delle Infrastrutture e dei Trasporti Autorita di Gestione Programmi Europei e Nazionali Reti Mobilita |
|
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
28.11.2012 |
|||||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35253 (12/N) |
|||||||||
Medlemsstat |
Spanien |
|||||||||
Region |
— |
— |
||||||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Restructuring and recapitalisation of the BFA Group |
|||||||||
Rättslig grund |
|
|||||||||
Typ av stödåtgärd |
Stöd för särskilda ändamål |
Groupe BFA/Bankia |
||||||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
|||||||||
Stödform |
Andra tillskott av eget kapital – Förvärv av stamaktier och andra konvertibla instrument, överföring av osäkra tillgångar till Sociedad de Gestión de Activos Procedentes de la Reestructuración Bancaria SA (SAREB) |
|||||||||
Budget |
Total budget: 36,20 EUR (i miljoner) |
|||||||||
Stödnivå |
— |
|||||||||
Varaktighet |
28.11.2012–31.12.2017 |
|||||||||
Ekonomisk sektor |
Finans- och försäkringsverksamhet |
|||||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
11.12.2012 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35487 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Polen |
|||||
Region |
Śląskie |
Artikel 107.3 a |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Pomoc na ratowanie dla Classen-Pol SA |
|||||
Rättslig grund |
Ustawa z dnia 30 sierpnia 1996 r. o komercjalizacji i prywatyzacji – art. 56 ust. 5 |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stöd för särskilda ändamål |
Classen-Pol SA |
||||
Syfte |
Undsättning av företag i svårheter |
|||||
Stödform |
Mjukt lån |
|||||
Budget |
Total budget: 11 PLN (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
100 % |
|||||
Varaktighet |
Från och med den 11.12.2012 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Tillverkning av andra byggnads- och inredningssnickerier |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
19.12.2012 |
|||||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35545 (12/N) |
|||||||||
Medlemsstat |
Danmark |
|||||||||
Region |
— |
— |
||||||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Fleksjobordning, herunder ny kompensation til virksomheder (fleksjobbonus) (Social measures in the employment sector; Flexi-job scheme) |
|||||||||
Rättslig grund |
Reglerne vil blive gennemført ved lov. Lovforslaget er i høringsproces, og foreligger derfor endnu ikke i endelig form. Lovforslaget vil snarest blive tilstillet Kommissionen. |
|||||||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||||||
Syfte |
Sysselsättning |
|||||||||
Stödform |
Bidrag |
|||||||||
Budget |
|
|||||||||
Stödnivå |
— |
|||||||||
Varaktighet |
1.1.2013–31.12.2020 |
|||||||||
Ekonomisk sektor |
Alla stödberättigade ekonomiska sektorer |
|||||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
17.12.2012 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35667 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
România |
|||||
Region |
România |
Artikel 107.3 a |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Dezvoltare regională prin investiții directe |
|||||
Rättslig grund |
Proiectul de hotărâre de guvern privind dezvoltarea regională prin stimularea investițiilor |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Regional utveckling, Sysselsättning |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
— |
|||||
Stödnivå |
50 % |
|||||
Varaktighet |
1.1.2013–31.12.2013 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Alla stödberättigade ekonomiska sektorer |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/6 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES)
2013/C 77/02
Datum för antagande av beslutet |
5.2.2013 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.34611 (12/N) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Region |
— |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Provision of public funds to one special purpose vehicle (SPV) in support of the UK Government's Green Deal policy |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Rättslig grund |
Enterprise and Regulatory Reform Bill or Industrial Development Act 1982 — for UK Green Investment Bank Infrastructure (Financial Assistance) Act 2012 — for Department of Energy and Climate Change Localism Act 2011 — for Local Authorities Scotland Act 1998 — for Scottish Government Government of Wales Act 1998 and Government of Wales Act 2006 — for Welsh Government Competition and Enterprise Bill (expected in UK Parliament during 2012) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||||||||||||||||||||||||||||||||
Syfte |
Miljöskydd, Energisparande |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stödform |
Andra, Garanti, Mjukt lån |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Budget |
Total budget: 600 GBP (i miljoner) |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Stödnivå |
— |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Varaktighet |
28.1.2013–27.1.2018 |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Ekonomisk sektor |
Fonder och liknande finansiella enheter |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
20.12.2012 |
||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35368 (12/N) |
||||||
Medlemsstat |
Ungern |
||||||
Region |
— |
— |
|||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Cultural Aid from the EEA and Norvegian Mechanism |
||||||
Rättslig grund |
Tervezet: Kormány rendelet az EGT Finanszírozási Mechanizmus és Norvég Finanszírozási Mechanizmus 2009–2014-es időszakának végrehajtási rendjéről |
||||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
|||||
Syfte |
Kultur, Bevarande av kulturarvet |
||||||
Stödform |
Bidrag |
||||||
Budget |
|
||||||
Stödnivå |
100 % |
||||||
Varaktighet |
1.1.2013–30.4.2016 |
||||||
Ekonomisk sektor |
Biblioteks-, arkiv- och museiverksamhet m.m. |
||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
23.1.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35686 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Finland |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisiä ehtoja koskevan tukiohjelman muuttaminen/ Ändringar av ordningen om allmänna riktlinjer för investeringsstöd till fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet |
|||||
Rättslig grund |
Valtioneuvoston asetus alusten ympäristönsuojelua parantavien investointitukien yleisistä ehdoista/Statsunderstödslagen om allmänna villkor för investeringsstöd för fartyg i syfte att förbättra miljöskyddet. |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Miljöskydd |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
|
|||||
Stödnivå |
50 % |
|||||
Varaktighet |
1.1.2013–31.12.2014 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Alla stödberättigade ekonomiska sektorer |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
22.1.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35852 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Cypern |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
State guarantee scheme for Cypriot banks |
|||||
Rättslig grund |
Draft Law that Governs the Granting of Government Guarantees for the Securing of Loans and/or the Issue of Bonds by Cred. Instit. |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
|||||
Stödform |
Garanti |
|||||
Budget |
Total budget: 6 000 EUR (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
— |
|||||
Varaktighet |
22.1.2013–30.6.2013 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Finans- och försäkringsverksamhet |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
6.2.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35957 (12/N-2) |
|||||
Medlemsstat |
Tyskland |
|||||
Region |
Niedersachsen, Bremen |
Artikel 107.3 b |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Nordmedia Fonds — Film Funding in Niedersachsen and Bremen — Prolongation of aid N 229/07 |
|||||
Rättslig grund |
— |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Kultur |
|||||
Stödform |
Bidrag, Mjukt lån |
|||||
Budget |
|
|||||
Stödnivå |
100 % |
|||||
Varaktighet |
1.1.2013–31.12.2017 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Film-, video- och TV-programverksamhet |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
— |
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/12 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 107 och 108 i FEUF
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(Text av betydelse för EES)
2013/C 77/03
Datum för antagande av beslutet |
20.11.2012 |
||||||||||||||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.33989 (12/NN) |
||||||||||||||||||
Medlemsstat |
Italien |
||||||||||||||||||
Region |
— |
— |
|||||||||||||||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Compensazione a Poste Italiane per espletamento servizio universale — Contratto di programma 2009-2011 |
||||||||||||||||||
Rättslig grund |
Schema di Contratto di Programma tra il Ministero dello Sviluppo Economico e la società per azioni Poste Italiane per il periodo 2009-2011 |
||||||||||||||||||
Typ av stödåtgärd |
enskilt stöd |
Poste Italiane SpA |
|||||||||||||||||
Syfte |
Tjänster av allmänt ekonomiskt intresse |
||||||||||||||||||
Stödform |
Bidrag |
||||||||||||||||||
Budget |
Total budget: 1 550 EUR (i miljoner) |
||||||||||||||||||
Stödnivå |
— |
||||||||||||||||||
Varaktighet |
1.1.2009–31.12.2011 |
||||||||||||||||||
Ekonomisk sektor |
Postbefordran via nationella posten |
||||||||||||||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||||||||||||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
5.2.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.34235 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Polen |
|||||
Region |
Warszawski (SRE 2001) |
Artikel 107.3 c |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Gazociąg Rembelszczyzna – Gustorzyn (etap III) |
|||||
Rättslig grund |
Ustawa z dnia 10 kwietnia 1997 r. Prawo energetyczne |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stöd för särskilda ändamål |
Operator Gazociągów Przesyłowych Gaz-System SA |
||||
Syfte |
Sektorutveckling |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
Total budget: 212,02 PLN (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
44,90 % |
|||||
Varaktighet |
— |
|||||
Ekonomisk sektor |
Transporter i rörsystem |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
6.7.2012 |
||||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35002 (12/N) |
||||||
Medlemsstat |
Grekland |
||||||
Region |
— |
— |
|||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Prolongation of the support scheme for credit institutions in Greece (guarantee, bond loan, recapitalisation) |
||||||
Rättslig grund |
Law 3723/08 ‘For the enhancement of liquidity of the economy in response to the impact of the international financial crisis’. N 3723/08 ‘Ενίσχυση τις ρευστότητας της οικονομίας για την αντιμετώπιση των επιπτώσεων τις διεθνούς χρηματοπιστωτικής κρίσης και άλλες διατάξεις’ |
||||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
|||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
||||||
Stödform |
Garanti, Andra tillskott av eget kapital |
||||||
Budget |
Total budget: 98 000 EUR (i miljoner) |
||||||
Stödnivå |
Åtgärd som inte utgör stöd |
||||||
Varaktighet |
till den 31.12.2012 |
||||||
Ekonomisk sektor |
Finans- och försäkringsverksamhet |
||||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
||||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
24.1.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35595 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Slovenien |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Spodbujanje založništva v Sloveniji – podaljšanje sheme |
|||||
Rättslig grund |
Zakon o uresničevanju javnega interesa za kulturo (Ur. l. RS št. 96/02 in 77/07) Zakon o javni agenciji za knjigo Republike Slovenije (Ur. l. RS št. 112/07) Pravilnik o izvedbi postopkov javnega poziva in javnega razpisa s področja knjige (Ur. l. RS št. 19/09 in 90/11) |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Kultur |
|||||
Stödform |
Bidrag |
|||||
Budget |
|
|||||
Stödnivå |
100 % |
|||||
Varaktighet |
1.1.2013–31.12.2017 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Utgivning av böcker och tidskrifter och annan förlagsverksamhet |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
Datum för antagande av beslutet |
11.2.2013 |
|||||
Referensnummer för statligt stöd |
SA.35943 (12/N) |
|||||
Medlemsstat |
Polen |
|||||
Region |
— |
— |
||||
Benämning (och/eller stödmottagarens namn) |
Szóste przedłużenie programu rekapitalizacji polskich banków |
|||||
Rättslig grund |
Ustawa z dnia 12 lutego 2010 r. o rekapitalizacji niektórych instytucji finansowych (Dz.U. nr 40, poz. 226 ze zm.) |
|||||
Typ av stödåtgärd |
Stödordning |
— |
||||
Syfte |
Stöd för att avhjälpa en allvarlig störning i ekonomin |
|||||
Stödform |
Andra tillskott av eget kapital |
|||||
Budget |
Total budget: 160 000 PLN (i miljoner) |
|||||
Stödnivå |
— |
|||||
Varaktighet |
till den 30.6.2013 |
|||||
Ekonomisk sektor |
Finans- och försäkringsverksamhet |
|||||
Den beviljande myndighetens namn och adress |
|
|||||
Övriga upplysningar |
— |
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://ec.europa.eu/competition/elojade/isef/index.cfm
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/17 |
Eurons växelkurs (1)
14 mars 2013
2013/C 77/04
1 euro =
|
Valuta |
Kurs |
USD |
US-dollar |
1,2937 |
JPY |
japansk yen |
124,79 |
DKK |
dansk krona |
7,4575 |
GBP |
pund sterling |
0,86570 |
SEK |
svensk krona |
8,3784 |
CHF |
schweizisk franc |
1,2347 |
ISK |
isländsk krona |
|
NOK |
norsk krona |
7,5320 |
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
CZK |
tjeckisk koruna |
25,615 |
HUF |
ungersk forint |
305,30 |
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
LVL |
lettisk lats |
0,7013 |
PLN |
polsk zloty |
4,1549 |
RON |
rumänsk leu |
4,3981 |
TRY |
turkisk lira |
2,3456 |
AUD |
australisk dollar |
1,2495 |
CAD |
kanadensisk dollar |
1,3279 |
HKD |
Hongkongdollar |
10,0370 |
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,5811 |
SGD |
singaporiansk dollar |
1,6193 |
KRW |
sydkoreansk won |
1 438,38 |
ZAR |
sydafrikansk rand |
11,9594 |
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
8,0415 |
HRK |
kroatisk kuna |
7,5846 |
IDR |
indonesisk rupiah |
12 553,58 |
MYR |
malaysisk ringgit |
4,0246 |
PHP |
filippinsk peso |
52,574 |
RUB |
rysk rubel |
39,8412 |
THB |
thailändsk baht |
38,358 |
BRL |
brasiliansk real |
2,5460 |
MXN |
mexikansk peso |
16,0628 |
INR |
indisk rupie |
70,3340 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/18 |
Tillkännagivande om att vissa antidumpningsåtgärder upphör att gälla
2013/C 77/05
Eftersom ingen korrekt underbyggd begäran om översyn lämnats in efter det att kommissionen offentliggjort ett tillkännagivande om att giltighetstiden snart kommer att löpa ut (1), tillkännager kommissionen härmed att nedanstående antidumpningsåtgärd snart kommer att upphöra att gälla.
Detta tillkännagivande offentliggörs i enlighet med artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (2).
Produkt |
Ursprungs- eller exportland |
Åtgärd |
Hänvisning |
Datum då åtgärden upphör att gälla (3) |
Koks av stenkol i bitar med en diameter över 80 mm (koks 80+) |
Kina |
Antidumpningstull |
Rådets förordning (EG) nr 239/2008 (EUT L 75, 18.3.2008, s. 22) |
19.3.2013 |
(1) EUT C 195, 3.7.2012, s. 18.
(2) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) Åtgärden upphör att gälla vid midnatt den dag som anges i den här kolumnen.
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/19 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(Text av betydelse för EES)
2013/C 77/06
1. |
Kommissionen mottog den 8 mars 2013 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen Alior Bank SA (”Alior”, Polen), kontrollerat av Carlo Tassara SpA (Italien) och Erste Group Bank AG (”Erste”, Österrike) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning förvärvar gemensam kontroll över företaget Polbita sp. z o.o. (”Polbita”, Polen) genom förvärv av aktier. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt EG:s koncentrationsförordning (2). |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6878 – Alior Bank/Erste Group Bank/Polbita, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
(2) EUT C 56, 5.3.2005, s. 32 (Tillkännagivande om ett förenklat förfarande).
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/20 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea)
(Text av betydelse för EES)
2013/C 77/07
1. |
Kommissionen mottog den 8 mars 2013 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen Cameron International Corporation (Cameron, Förenta staterna) och Schlumberger Limited, även kallad Schlumberger N.V. (Schlumberger, Nederländerna) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning, förvärvar gemensam kontroll över företaget OneSubsea (OneSubsea, Förenta staterna, Nederländerna, Luxemburg eller Ireland) genom förvärv av aktier i ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6854 – Cameron/Schlumberger/OneSubsea, till:
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
ÖVRIGA AKTER
Europeiska kommissionen
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/21 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 77/08
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
”PUZZONE DI MOENA”/”SPRETZ TZAORÌ”
EG-nr: IT-PDO-0005-0950-08.02.2012
SGB ( ) SUB ( X )
1. Beteckning:
”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì”
2. Medlemsstat eller tredje land:
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet:
3.1 Produkttyp:
Klass 1.3. |
Ost |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i punkt 1 är tillämplig:
”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” SUB är en ost som tillverkas av komjölk från raserna brun, frisisk, grå alpras, rendena, pinzgau och korsningar av dessa. För tillverkningen är det tillåtet att använda mjölk från en eller flera av ovannämnda raser.
Osten har en cylindrisk form med låg kant, lätt konvex eller platt med raka eller lätt konvexa sidor. Skorpan är slät eller lite rugglig, krämig, färgen är brandgul, ljust kastanjebrun eller rödaktig. Ostmassan är uppvärmd, halvfast, mjuk och elastisk. Färgen är vit till ljusgul med spridda medelstora till små hål. Ost som framställs av alpmjölk har en massa med medelstora till stora hål och en mer intensivt gul färg.
Smaken är stark, intensiv, med lätt behaglig sälta och/eller styrka och en knappt märkbar besk eftersmak. Doften är intensiv och genomträngande med ett lätt inslag av ammoniak.
Hela ostens diameter varierar mellan 34 och 42 cm, den är mellan 9 och 12 cm hög och väger mellan 9 och 13 kg.
Den kan tillverkas hela året.
Fetthalten ska vara minst 45 % av torrsubstansen. Vattenhalten som mäts när osten är minst 90 dagar kan variera mellan 34 och 44 %. Osten ska lagras i minst 90 dagar. Efter 150 dagars lagring kallas osten ”lagrad”.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter):
Opastöriserad komjölk från två på varandra följande mjölkningar, ibland delvis skummad genom naturlig skumning. Alpmjölk kan användas för att tillverka ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì”.
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung):
För att mjölkproduktionen ska motsvara kraven för ursprungsbeteckningen ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” måste minst 60 % av mjölkkornas foder (gräs från permanenta vallar och/eller gräs som slås eller betas direkt i hagen) komma från det produktionsområde som anges i punkt 4.
Mjölk från kor som utfodras med all slags ensilage och/eller ”blandningar” (misceloni) och/eller med hjälp av en teknik som ”Unifeed” får inte användas.
Kornas fodergiva kan kompletteras med enkla eller sammansatta kraftfoder i lämplig mängd som garanterar att korna får en välbalanserad kost som är anpassad till deras mjölkproduktion.
Utöver de produkter som inte är tillåtna enligt gällande lagstiftning får kraftfodret inte innehålla följande produkter:
— |
mjöl av rovkakor, vindruvskärnor, citrusfruktskärnor, |
— |
torkade biprodukter från industriell bearbetning av frukt och grönsaker, |
— |
biprodukter från sockerindustrin. |
— |
torkade biprodukter från jästindustrin, |
— |
torkade frukter och grönsaker. |
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området:
Hela produktionsprocessen (uppfödning, produktion och bearbetning av mjölken, saltning, hantering och lagring av osten) måste äga rum i det avgränsade område som anges i punkt 4.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.:
—
3.7 Särskilda regler för märkning:
Den hela osten ska vara märkt med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Puzzone di Moena” som ska stå flera gånger på kanten och som trycks in med hjälp av särskilda formar. Bokstäverna ska vara större än eventuell annan text som står på produkten.
I en särskild märkning anges ysteriets nummer eller referenskod och partinumret.
Osten kan säljas hel eller i bitar. När den saluförs ska både hela ostar och alla slags förpackningar märkas med SUB ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” eller någon av beteckningarna ”Puzzone di Moena” SUB eller ”Spretz Tzaorì” SUB, ysteriets nummer eller referenskod, partinumret och eventuell upplysning om osten är av typen ”stagionato” (lagrad) och/eller ”di malga” (av alpmjölk). Den senare upplysningen får bara användas om ostar som uteslutande tillverkats av alpmjölk.
4. Kort beskrivning av det geografiska området:
Produktionsområdet för ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” sammanfaller med följande kommuners förvaltningsområden: Campitello di Fassa, Canal San Bovo, Canazei, Capriana, Carano, Castello Molina di Fiemme, Cavalese, Daiano, Fiera di Primiero, Imer, Mazzin, Mezzano, Moena, Panchià, Pozza di Fassa, Predazzo, Sagron Mis, Siror, Soraga, Tesero, Tonadico, Transacqua, Valfloriana, Varena, Vigo di Fassa, Ziano di Fiemme, i provinsen Trento; Anterivo och Trodena i provinsen Bolzano.
5. Samband med det geografiska området:
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området:
Miljön i det geografiska ursprungsområdet och produktionsområdet för SUB ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” är bergig. Det avgränsade geografiska området består av tre geografiska delar: dalarna valle di Fiemme och valle di Fassa samt Primiero — Vanoi.
Regnmängderna, de stora klimatvariationerna mellan de olika årstiderna, betesmarkernas höga läge som går från 600 m över havet till över 2 000 m för vissa alpängar, och jordens kemiska mångfald, ofta kalkhaltig dolomittyp och delvis kiselhaltig, gynnar en omväxlande och speciell flora i betesmarkerna. Detta skapar särskilda villkor som gör att ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” har samband med ett avgränsat territorium. Bland blommande växtarter i det berörda området som är av särskilt intresse kan nämnas de ”endemiska”, till stor del mycket gamla arter som i dag finns på ett fåtal platser.
I detta bergslandskap spelar gårdarna, som är små till medelstora familjejordbruk, en viktig roll för att skydda landskapet genom att hålla ängar och betesmarker öppna och bevara gamla ystningsmetoder, särskilt den ”tvättning” (”lavaggio”) som lokala producenter fortfarande använder vid framställningen av SUB ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì”. Metoden innebär av tradition att varje ost vänds och badas i lättsaltat, ljummet vatten. Det görs mer sällan mot slutet av lagringstiden.
5.2 Specifika uppgifter om produkten:
Den skyddade ursprungsbeteckningen ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” avser en halvfast, mjuk bordsost med tvättad skorpa som känns igen på sin intensiva, genomträngande doft med lätt ammoniakinslag. Den intensiva doften hos SUB ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” åtföljs av en angenäm sälta och/eller styrka med en lätt besk eftersmak. ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” har en skorpa med krämig yta som under lagringen får en allt mörkare färg som går från brandgul till ljust kastanjebrun eller rödaktig.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB):
De särskilda smak- och doftegenskaperna hos osten med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Puzzone di Moena” hör ihop med den höga kvaliteten hos den opastöriserade mjölk som används. Denna mjölk har en mycket rikare mikroflora än pastöriserad mjölk, vilket i hög grad bidrar till karaktären hos ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” i form av den intensiva smak och doft som beskrivs ovan.
Den höga kvaliteten på mjölken som används för att framställa ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” kommer av mjölkkornas utmärkta foder. Det är förbjudet att utfodra med ensilage och fodrets kvalitet påverkas också i hög grad av att det består av hö och/eller gräs som slås eller betas direkt i hagarna i området och är rikt på särskilda ämnen.
Det bör också understrykas hur viktiga producenterna i området är, som under årens lopp har förvärvat särskilda kunskaper i att framställa ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì”. De kan till exempel undvika att det uppstår onormala jäsningsprocesser under ystning och lagring, som skulle ändra de typiska smak- och doftegenskaperna hos ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì”.
Framställningsmetoden för ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” utmärks av metoden att tvätta ostarna med ljummet vatten som kan vara lättsaltat. Momentet utförs av de lokala producenterna under lagringstiden och gör att det bildas en mjuk yta på skorpan som går från brandgul till ljust kastanjebrun eller rödaktig. Den mjuka ytan främjar utvecklingen av en särskild biokemisk aktivitet under lagringstiden, som innebär att det bildas kemiska sammansättningar som ger ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” dess typiska smak och doft.
Förr i tiden var ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” extra uppskattad för sin kraftiga doft och smak, ofta salt och ibland stark, av de fattiga bergsbönderna. Även i små mängder smaksatte osten nämligen böndernas alldagliga kost som ofta bestod av polenta eller potatis.
1984 tog ”Puzzone di Moena”/”Spretz Tzaorì” hem bronsmedaljen i den internationella tävlingen för bergsostar som hölls i Grenoble.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen:
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (3))
De italienska myndigheterna har inlett det nationella förfarandet för invändningar genom att offentliggöra förslaget om erkännande av den skyddade ursprungsbeteckningen ”Puzzone di Moena” i Italiens officiella tidning nr 271 av den 21 november 2011.
Den konsoliderade produktspecifikationen finns på webbplatsen
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller
genom att gå in direkt på hemsidan för ministeriet för jordbruk och skogsbruk (http://www.politicheagricole.it). Klicka på ”Qualità e sicurezza” (”Kvalitet och säkerhet”, överst till höger på sidan) och sedan på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Produktspecifikationer som omfattas av EU:s granskning).
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
(3) Se fotnot 2.
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/25 |
Offentliggörande av en ansökan i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 77/09
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
”PASTA DI GRAGNANO”
EG-nr: IT-PGI-0005-0870-23.03.2011
SGB ( X ) SUB ( )
1. Beteckning:
”Pasta di Gragnano”
2. Medlemsstat eller tredjeland:
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet:
3.1 Produkttyp:
Klass 2.7 – |
Pastaprodukter |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig:
”Pasta di Gragnano” är en produkt som framställs av en blandning av durumvetemannagryn och vatten från den lokala akviferen.
Pastaprodukterna säljs i olika former. De är alla typiska och ett resultat av kreativiteten hos pastatillverkarna i Gragnano.
Produkten ska ha följande egenskaper vid försäljningen:
— |
utseende: homogent, utan vita eller svarta fläckar och utan luftbubblor, sprickor, rispor, mögel, fluglarver, parasiter eller främmande föremål |
— |
snittyta: glasartad |
— |
färg: halmgul |
— |
strävhet: pressad genom bronsformar |
— |
konsistens: fast men ändå elastisk |
— |
homogenitet vid tillagning: jämn |
— |
hållfasthet vid tillagning: god – behåller sin fasthet under lång tid |
— |
klibbighet: ingen eller ej märkbar |
— |
fukthalt: högst 12,5 % i den färdiga produkten |
— |
minsta näringsvärde för 100 g av den torra produkten:
|
— |
smak: behaglig med tydlig smak av durumvete |
— |
arom: av moget vete |
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter):
De durumvetemannagryn som används vid tillverkning av ”Pasta di Gragnano” SGB ska ha följande egenskaper:
— |
fukthalt: högst 15 % i den färdiga produkten |
— |
minsta näringsvärde för 100 g av den torra produkten:
|
Durumvetemannagrynen blandas med vatten till högst 30 % av den totala lösningen. Degen knådas därefter ordentligt och blir jämn och elastisk.
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung):
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området:
Produktionsprocessen för ”Pasta di Gragnano” består av följande steg: blandning och knådning, pressning eller strängdragning, torkning, kylning och stabilisering. Samtliga steg äger rum i kommunen Gragnano i provinsen Neapel.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.:
Förpackning ska äga rum på tillverkningsföretaget eller tillverkningsanläggningen inom 24 timmar efter tillverkningen, dels för att undvika fuktförlust, som påverkar produktens särskilda organoleptiska egenskaper, dels därför att fuktförlust och hantering under transport kan leda till att pastan i olika former går sönder eller skadas.
Följande olika förpackningsformer används för ”Pasta di Gragnano”: kartonglådor, transparenta påsar eller förpackningar framställda av växtbaserade eller andra återanvändbara material, i enlighet med EU:s bestämmelser. De förseglade förpackningarna väger antingen 125 g, 250 g, 500 g, 1 kg eller 2 kg.
3.7 Etiketterna ska innehålla följande uppgifter:
De etiketter som fästs på förpackningen ska innehålla följande angivelser med tydliga och läsliga, lika stora bokstäver:
a) |
”Pasta di Gragnano” och ”Skyddad geografisk beteckning” eller förkortningen ”SGB”. |
b) |
Förpackningsföretagets eller tillverkarens namn, företagsnamn och adress. |
c) |
Logotypen för ”Pasta di Gragnano”: ![]() |
Logotypen ska användas tillsammans med angivelsen ”Skyddad geografisk beteckning” och EU-symbolen.
Beteckningens logotyp kan också tryckas i svartvitt, enfärgat eller i negativ.
4. Kort beskrivning av det geografiska området:
Produktionsområdet för ”Pasta di Gragnano” SGB omfattar hela kommunen Gragnano i provinsen Neapel.
5. Samband med det geografiska området:
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området:
Tillverkning av durumvetepasta har förekommit i kommunen Gragnano sedan 1500-talet. Pastatillverkningen i Gragnano har haft så stor historiskt betydelse att den påverkat stadsplaneringen. I mitten av 1800-talet när en ny stadsplan fastslogs bestämdes gatornas bredd och byggnadernas höjd för att möjliggöra en bättre luftväxling så att torkningen av pastan underlättades.
Vid pastatillverkning i kommunen Gragnano har bronsformar alltid använts. Olika slags formar har tillverkats för framställning av pasta i olika former, som i lokalbefolkningens fantasi förknippats med händelser i anekdoter eller lokala berättelser.
Det har dessutom alltid funnits riklig tillgång till vatten från Lattaribergen nära Gragnano. Dessa tillgångar har givetvis underlättat pastatillverkningen, dels därför att vatten måste tillsättas mannagrynen för att erhålla pastadegen, dels därför att det använts för att dra kvarnstenarna i de kvarnar som användes för att mala vetet för framställning av mjölet.
”Kvarnarnas dal Gragnano” vittnar om detta. Där kan man fortfarande beundra lämningarna efter artefakter som förr användes i produktionsprocessen för ”Pasta di Gragnano”.
Kommunen Gragnano är i dag känd som ”pastastaden” tack vare sin långa historia av pastatillverkning.
5.2 Specifika uppgifter om produkten:
”Pasta di Gragnano” har räfflad yta, vilket gör att produkten lätt kan blandas med olika såser och tillagas ”al dente”.
De olika originella pastaformerna, som är ett resultat av kreativiteten hos professionella lokala pastatillverkare, gör dessutom produkten lätt att känna igen för konsumenterna.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB):
Ansökan om erkännande av ”Pasta di Gragnano” som en skyddad geografisk beteckning motiveras med produktens anseende och ryktbarhet. ”Pasta di Gragnano” är känd för den traditionella tillverkningsmetoden med användning av bronsformar.
Bronsformarna gör pastan sträv, vilket gör att den lättare tar upp såser och kryddor. Under pressningen gör bronset att degen behåller kontakten med formarna så att små räfflor uppstår. Det gör att den tillagade pastan lätt tar upp och håller kvar såser. Dessutom ökar den yta som kommer i kontakt med smaklökarna, vilket förbättrar den råa pastan och bevarar vetets typiska smak och doft.
Dessa egenskaper gör, tillsammans med det stora antalet originella pastaformer som skapats av pastatillverkarna, att ”Pasta di Gragnano” uppskattas högt av både kockar och konsumenter. Många artiklar i matlagnings- och gastronomitidningar vittnar om detta. Se t.ex. ”La pasta dei grandi chef” i tidskriften Cucina Gourmet (s. 122–124, Ed. Edifim, 2010), en artikel om ”La pasta di Gragnano” i gastronomiguiden L’Italia del Gambero Rosso (s. 90, Ed. Sole 24 Ore, 2007), artikeln ”La Pasta Artigianale: aziende storiche” i guiden Adesso pasta (s. 54–55, Altraeconomia, 2010). Andra artiklar har dessutom publicerats i dagstidningar, t.ex. ”Sfida fra chef con la pasta di Gragnano” (La Repubblica, 21 juni 2012), ”Italie: à Gragnano la vie rêvée des pâtes” (Le Monde, 17 december 2010), ”A Gragnano tutti pazzi per la pasta” (Corriere della sera, Doveviaggi.it, februari 2012), ”Spaghetti, penne e rigatoni: dalla ’base’ alle 5 stelle” (Corriere della sera, 25 april 2012), ”Pasta Diva” (Corriere della sera – itinerari gastronomici, 6 oktober 2010).
I Gragnano har man genom åren fortsatt att använda bronsformar, trots att det blivit vanligt med teflonformar. Teflon underlättar visserligen produktionsprocessen men kan inte jämföras med Gragnanos traditionella tillverkningsmetoder, som ligger bakom anseendet för ”Pasta di Gragnano”.
Den uppmärksamhet som pastatillverkarna i Gragnano ägnar åt att se till att torkningen sker på rätt sätt måste också framhållas. Detta är ett arv från gamla tider, när pastan placerades på torkställningar utomhus på gatorna i Gragnano. När torkningen sköts på rätt sätt blir pastan bättre lämpad för tillagning och behåller sin doft och smak.
I Gragnano arrangeras sedan ett antal år tillbaka ett tematiskt evenemang med demonstrationer på gatorna av det gamla sättet att tillverka ”Pasta di Gragnano”.
Historiska texter och litteraturen om ”Pasta di Gragnano” bekräftar att tillverkningen av ”Pasta di Gragnano” daterar sig till 1500–1600-talet. Under ”Kungariket Bägge Sicilierna” i mitten av 1800-talet blev anseendet för pastan från Gragnano och det hårda arbetet och kunnandet hos de invånare som deltog i tillverkningen känt i hela riket.
Vid tiden för Italiens enande var pastatillverkningen omfattande i Gragnano med omkring 100 pastafabriker som sysselsatte drygt 70 % av Gragnanos yrkesverksamma befolkning.
Sedan början av 1900-talet har beteckningen ”Pasta di Gragnano” tagit sig in i normalspråket och i handeln på ett slående sätt. Detaljhandlare från Florens, Turin och Milano och även från utlandet har sedan åratal tillbaka efterfrågat stora mängder ”Pasta di Gragnano”.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen:
Ministeriet inledde det nationella invändningsförfarandet med offentliggörandet av förslaget om erkännande av ”Pasta di Gragnano” som en skyddad geografisk beteckning i Italiens officiella tidning nr 198 av den 25 augusti 2010. Produktspecifikationen i sin helhet finns på
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
Den kan också
nås direkt från startsidan på webbplatsen för ministeriet för jordbrukspolitik, livsmedel och skogsbruk (http://www.politicheagricole.it) – välj ”Qualità e sicurezza” (längst upp till höger på skärmen) och därefter ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
15.3.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 77/29 |
Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 50.2 a i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2013/C 77/10
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 51 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 (1).
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (2)
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”STELVIO”/”STILFSER”
EG-nr: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
SGB ( ) SUB ( X )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen:
— |
|
Produktens beteckning |
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
— |
|
Geografiskt område |
— |
|
Bevis på ursprung |
— |
☒ |
Framställningsmetod |
— |
|
Samband |
— |
|
Märkning |
— |
|
Nationella krav |
— |
☒ |
Annat (specificera) |
2. Typ av ändring(ar):
— |
☒ |
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
— |
|
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar):
3.3.2 |
Det ursprungliga förbudet mot användning av produkter som innehåller majsensilage i boskapens foder avskaffas. Denna regel var sannolikt resultatet av ett missförstånd. Majsensilage har använts och uppskattats i decennier i det avgränsade området, eftersom det är synnerligen stabilt. ”Produkter som innehåller majsensilage är inte tillåtna” ersätts därför med ”produkter som innehåller majsensilage som framställts utanför det område som identifieras i artikel 2 är inte tillåtna”. |
4.1 |
Under den inledande lagringen skulle den mjölk som var avsedd för bearbetning kylas till ”en temperatur på omkring 6,0–9,0 °C”, ett intervall vars tillämpning var oklar. Gränsen för kylning har anpassats till gällande bästa praxis och ändras till ”en temperatur på som lägst 4,0 °C”, vilket är en mycket tydligare anvisning. I de ursprungliga reglerna angavs också att denna inledande kylningsprocess fick vara i högst 25 timmar. På de villkor som avses ovan har denna tidsperiod i stället fastställts till ”högst 48 timmar”. I detta sammanhang framstår det som nödvändigt att tillåta ytterligare tid främst därför att den mjölk som samlas upp under veckoslut också behöver bearbetas (tidsperioden avser inte specifikt de angivna temperaturförhållandena). Slutligen anges i den nuvarande specifikationen att mjölken måste sändas för ostframställning inom 48 timmar efter mjölkningen. Mot bakgrund av de tidigare ändringar som föreslagits för detta skede, och återigen med hänsyn till gällande bästa praxis, ändras den tid som medges för sändning av mjölken för ostframställning till ”72 timmar efter uppsamlingen”, vilket är mer realistiskt. En annan faktor i detta sammanhang är att det endast i teorin är möjligt för osttillverkarna att uppfylla kraven på dokumentation och kontroll av den ursprungliga tidsfristen, som börjar löpa ”efter mjölkningen”, eftersom de inte kan veta exakt när mjölkningen ägt rum. |
4.2.1 |
Beskrivningen av processen för att minska fetthalten med hjälp av en separator kvarstår men har kompletterats genom att möjligheten att genomföra en inledande baktofugeringsprocess har lagts till. Denna process har endast betydelse för produktsäkerheten och genomförs vanligen före separeringen för att avlägsna somatiska celler, som är ett välkänt hinder för en korrekt mognad. Ändringen innebär således att beskrivningen av reduktionsprocessen kompletteras med en formulering om att mjölken i fråga ”eventuellt kan rengöras med hjälp av baktofugering”. |
4.2.2 |
Värmebehandlingen av mjölken beskrivs bättre och mer detaljerat. De angivna temperaturförhållandena (72 °C) ändras inte, men tidsperioden har ändrats till ”minst tre sekunder” i stället för ”högst två till tre sekunder” enligt de ursprungliga reglerna, vilket inte överensstämmer med den process som vanligen används. |
4.2.5 |
Den tidsperiod inom vilken löpet ska tillsättas angavs ursprungligen till 50–60 minuter efter det att mjölken ympats med mjölkenzymer. Detta har ändrats till ”inom 85 minuter” efter ympningen med mjölkenzymer, vilket stämmer bättre. Tidsperioden för genomförandet av detta steg anges därmed tydligare och överensstämmer bättre med bästa praxis och med bearbetningskraven, som är föremål för säsongsvariationer i fråga om mjölkens mognad/aktivitet. När det gäller löpet har det ursprungliga kravet att ”löpet ska framställas i området enligt en traditionell metod” ändrats till att ”löpet ska framställas enligt en traditionell metod”. Denna ändring blev nödvändig av tekniska orsaker med koppling till svårigheten för tillverkare att framställa det löpe som krävs för tillverkning av ”Stelvio/Stilfser” inom distrikten i provinsen Bolzano. Ändringen innebär att området för framställning av löpe utvidgas, samtidigt som överensstämmelse säkras med de kännetecken hos löpet som alltid fastställts i specifikationen. Meningen om att ”uppvärmningen [av den blandning som ska bearbetas] sker genom tillsats av hett vatten (50–70 °C) i den mängd som krävs” behövde förtydligas på flera sätt med hänsyn till de metoder – både traditionella och moderna – som faktiskt används för att reglera temperaturen i detta skede. Regeln har därför förbättrats och gjorts mer detaljerad: ”Uppvärmningen sker genom tillsats av hett vatten (som håller 45–70 °C efter att ha värmts upp till minst 50 °C) i den mängd som krävs.” Denna regel är tydligare och mer konsekvent. Slutligen har bestämmelsen om osttillverkningsprocessens längd, nämligen att den ”Bearbetningen ska i genomsnitt vara omkring 80–90 minuter från tillsatsen av löpet till tömningen på bordet eller i karet”, ändrats på liknande sätt så att den bindande karaktären framgår tydligare. Den har nu följande, tydligare lydelse: ”Bearbetningen, från tillsatsen av löpet till tömningen på bordet eller i karet ska normalt vara omkring 80–90 minuter och får inte överstiga 110 minuter.” |
4.2.6 |
Saltningens längd reglerades tidigare enligt följande: ”Behandlingen ska pågå i 36–48 timmar.” För att bättre definiera den traditionella processen och göra parametrarna mer exakta, och även med hänsyn till det aktuella målet att överlag minska mängden salt i livsmedel, ändras bestämmelsen enligt följande: ”Behandlingen (dvs. Saltningen) ska vara i högst 48 timmar.” I övrigt är reglerna oförändrade. Genom att minimitiden för saltningen avskaffas möjliggörs en anpassning till den pågående utvecklingen med hänsyn till ändrade hälsomål. Kravet på en minimitid avskaffas – tiden påverkar processens resultat – och det blir möjligt att i framtiden ytterligare minska tiden utan att produktens organoleptiska egenskaper ändras. |
4.2.7 |
En yta av skiftande färg bildas på osten när den mognar, vilket beror på spridningen av de bakteriestammar som kännetecknar den lokala mikrofloran hos de särskilt odlade grödorna. Här har det ansetts nödvändigt att utveckla beskrivningen av de samverkande faktorerna genom att möjliggöra tillsats av naturlig jäst som bidrar till avsyrning i skorpan, en process som av tradition är nödvändig för att den önskade spridningen ska äga rum. En mening om att ”naturlig jäst får tillsättas för att främja avsyrning i skorpan” har därför lagts till efter ”… spridning av de lokala stammarna”. Mognadslagringens längd var tidigare angiven i subjektiva, ungefärliga termer, nämligen som ”produktens sextionde dag räknat från avslutandet av saltningen”. För en bättre angivelse av tidsperiodens längd har nu en tydligare definition valts, som bättre överensstämmer med praxis: ”… räknat från tidpunkten när osten placeras i formen”. Denna angivelse är entydig och väldefinierad. |
Följande smärre ändringar har gjorts i beskrivningen av den färdiga produkten:
Den ursprungliga formuleringen ”ålder: minst 60 dagars mognadslagring”, har ersatts med den tydligare och mer korrekta formuleringen: ”mognadslagring: minst 60 dagar”. (Detta är egentligen bara en språklig ändring.)
Gränsen för fetthalten i torrsubstansen var felaktig i den ursprungliga texten på grund av ett tydligt tryckfel jämfört med andra offentliggjorda texter och har rättats enligt följande:
fetthalt i torrsubstansen: ”> 50 %” (i stället för ”< 50 %”)
Diameter- och höjdangivelserna för osten har ändrats enligt följande:
Deskriptor |
Ursprungliga mått |
Ändrade mått |
Diameter |
36–38 cm |
34–38 cm |
Höjd |
8–10 cm |
8–11 cm |
Syftet är att ta bättre hänsyn till den begränsade men oundvikliga variationen hos en enskild osts dimensioner efter en korrekt naturlig mognadslagringsprocess som uppfyller kraven. Variationen beror på en sammandragning i osten till följd av en eventuellt annorlunda ytbildning och en otillräcklig sättning hos skorpan och sidorna.
Denna artikel har i enlighet med gällande anvisningar kompletterats med samtliga identifierings- och kontaktuppgifter för kontrollorganet.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel (3)
”STELVIO”/”STILFSER”
EG-nr: IT-PDO-0105-0939-18.01.2012
SGB ( ) SUB ( X )
1. Beteckning:
Beteckningen ”Stelvio”/”Stilfser” registrerades som en skyddad ursprungsbeteckning (SUB) i ”registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar” genom kommissionens förordning (EG) nr 148/2007 av den 15 februari 2007, offentliggjord i EUT L 46, 2007.
2. Medlemsstat eller tredjeland:
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet:
3.1 Produkttyp:
Klass 1.3: |
Ost |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig:
När osten säljs ska den ha lagrats i minst 60 dagar. Formen ska vara platt eller nästan platt och cylindrisk, med räta eller en aning konkava sidor. Dimensionerna ska vara följande: vikt 8–10 kg; diameter: 34–38 cm; höjd: 8–11 cm. Fetthalten i torrsubstansen ska vara minst 50 % och fukthalten högst 44 %. Skorpan ska ha gulorange till brunorange färg. Ostmassan ska vara kompakt, mjuk och elastisk, ljust halmgul, med oregelbundna små och medelstora håligheter.
”Stelvio” eller ”Stilfser” säljs antingen hel eller i bitar och ska vara märkt med etiketten för ursprungsbeteckningen.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter):
”Stelvio” eller ”Stilfser” tillverkas av komjölk från det avgränsade geografiska området, från boskap som huvudsakligen utfodras med foder som skördats i det området och har en proteinhalt över 3,10 %. Mjölken får skummas något så att fetthalten håller sig mellan 3,45 och 3,6 %.
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung):
Vid bete på alpängar ska kornas foder främst utgöras av färskt gräs. Inne i ladugårdarna består basfödan, som de äter fritt av, av hö och ensilage av gräs som skördats i det avgränsade området, upp till 15 kg per djur. Det är tillåtet att använda majsensilage som framställts i det avgränsade geografiska området, torkat foder, korn, råg, rågvete, vete, havre och majs, i form av själva produkterna, biprodukter eller, för de första fem, halm. Dessutom kan oljeväxtfrön användas liksom följande produkter och biprodukter av dem: icke genetiskt modifierad soja, raps, linfrö och solros, även helt eller delvis skalade, torkad betmassa, drav och torkade pressrester av äpple, betor, potatis, bryggerijäst, melass, johannesbröd, mejeriprodukter i pulverform, aminosyror och högvärdiga proteiner som inte härrör från proteolys, vegetabiliska fetter.
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området:
Samtliga steg som beskrivs i specifikationen och i detta dokument ska äga rum i det geografiska område som anges i punkt 4, från uppfödning av boskapen till mjölkning och uppsamling och bearbetning av mjölken, ostframställning och mognadslagring.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.:
Hela ostar skärs i bitar först sedan de märkts med etiketten för ursprungsbeteckningen. ”Stelvio” eller ”Stilfser” får förpackas i bitar även utanför det avgränsade geografiska området. När osten säljs i bitar ska den vara märkt med en etikett som anger ursprungsbeteckningen eller med en självhäftande etikett som fästs på förpackningen och/eller en förtryckt plastfilm med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Stelvio” eller ”Stilfser”.
3.7 Särskilda regler för märkning:
När ”Stelvio” eller ”Stilfser” säljs hel ska den vara försedd med etiketten för ursprungsbeteckningen, som inte får sättas på förrän efter 60 dagars mognadslagring. Märkningen ska också ange parti, produktionsdatum och producentens namn.
Produkter för försäljning ska vara försedda med den särskilda etikett som anger ursprungsbeteckningen.
Etiketten för ursprungsbeteckningen består av orden ”Stilfser-Stelvio” i röd skrift.
4. Kort beskrivning av det geografiska området:
Det avgränsade geografiska området för ost med beteckningen ”Stelvio””Stilfser”, där alla steg i uppfödningen och mjölkningen av boskapen, uppsamlingen och bearbetningen av mjölken samt ostframställningen och mognadslagringen ska äga rum, utgörs av följande distrikt i den autonoma provinsen Bolzano: Val Venosta, Burgraviato, Salto-Sciliar, Val Pusteria, Val d’Isarco och hela kommunen Bolzano. Dessa distrikt innefattar 84 kommuners folkräkningsdistrikt och administrativa territorium.
5. Samband med det geografiska området:
5.1 Kort beskrivning av det geografiska området:
”Stelvio” eller ”Stilfser” tillverkas traditionellt i det område som anges i produktspecifikationen och har genom årens lopp behållit de specifika egenskaper den får tack vare den alpina miljön i bergsparken Stelvio-Stilfser, som är det huvudsakliga produktionsområdet och därför gett osten dess namn. Klimatförhållandena och de enhetliga jordarna i det alpina området Alto-Adige sätter sin prägel på boskapens huvudsakliga foder och därmed också på den ost som tillverkas i området av mjölken.
I vissa historiska texter beskrivs alpängarnas gräs (marbl och madaun), som bidragit till en bättre kvalitet hos mjölken. De speciella miljö- och klimatförhållandena i det avgränsade geografiska området hänger samman med dess bergiga karaktär. Här har det alltid funnits anläggningar för boskapsuppfödning (masi) på mellan 500 och 2 000 meters höjd. Dessa förhållanden samverkar med den lokala mikroflorans inverkan under mognadslagringen. De unika miljöfaktorerna och tillverkningstraditionens utveckling genom åren bidrar till att ge ost med den skyddade ursprungsbeteckningen ”Stelvio” eller ”Stilfser” särskilda egenskaper som gör den till en unik, särpräglad produkt med tydliga lokala särdrag.
5.2 Specifika uppgifter om produkten:
Vid sidan av de egenskaper som beskrivs i punkt 3.2 har produkten vissa synnerligen unika särdrag som kan sammanfattas enligt följande:
— |
skorpans färg: varierar från gulorange till brunorange |
— |
smak: aromatisk och utpräglad, ibland skarp |
— |
fetthalt i torrsubstansen: 50 % eller mer |
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB):
Vid bete på alpängar utgörs kornas foder av färskt gräs. Inne i ladugårdarna består basfödan främst av hö och ensilage av gräs från det avgränsade geografiska området. Endast mjölk som producerats i det området används. Tack vare områdets bergiga karaktär och jordens egenskaper, tillsammans med egenskaperna hos de speciella alpina grässlagen och den lokala mikrofloran med sina olika bakteriestammar som används vid bearbetningen, får osten under mognadslagringen vissa unika särdrag som ger den en omisskännlig smak. Dessa faktorer är avgörande för såväl skorpans färg som produktens karaktäristiska smak och arom. Boskapens föda bidrar dessutom till den relativt höga fetthalten i förhållande till torrsubstansen.
Ovanstående faktorer kan spåras i källor som daterar sig till sen medeltid, och de har förstärkts genom sedvänjor och traditionella lokala institutioner som maso-gårdar. Detta framgår av en beskrivning av produkten och dess produktionsprocess vid en ostfabrik i Stilf (Stelvio) 1914. Allt detta har gett hela det geografiska området betydande ekonomiska vinster. Genom specifikationen görs dessa faktorer obligatoriska genom att det för både boskapsuppfödare och bearbetningsföretag införs krav som ska dokumenteras med hjälp av särskilda uppgifter och register, system för identifiering av varje enskild aktör i området och särskild dokumentation av bearbetning, produktion och tilldelning av beteckningen.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen:
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006 (4))
Ministeriet inledde det nationella invändningsförfarandet med offentliggörandet av ändringsförslaget avseende ”Stelvio”/”Stilfser” i Italiens officiella tidning nr 218 av den 19 september 2011.
Produktspecifikationen i sin helhet finns på
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller
Den kan också nås direkt från startsidan på webbplatsen för ministeriet för jordbrukspolitik, livsmedel och skogsbruk (http://www.politicheagricole.it) – klicka på ”Qualità e sicurezza” (längst upp till höger på skärmen) och därefter på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE”.
(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
(2) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12. Ersatt av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
(3) Se fotnot 2.
(4) Se fotnot 2.