|
ISSN 1977-1061 doi:10.3000/19771061.C_2012.330.swe |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
55 årgången |
|
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
|
II Meddelanden |
|
|
|
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2012/C 330/01 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/02 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration (Ärende COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business) ( 1 ) |
|
|
|
IV Upplysningar |
|
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
|
Rådet |
|
|
2012/C 330/03 |
||
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2012/C 330/04 |
||
|
|
Revisionsrätten |
|
|
2012/C 330/05 |
||
|
|
V Yttranden |
|
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2012/C 330/06 |
||
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2012/C 330/07 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland) ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/08 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 ) |
|
|
2012/C 330/09 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 ) |
|
|
|
ÖVRIGA AKTER |
|
|
|
Europeiska kommissionen |
|
|
2012/C 330/10 |
||
|
|
Rättelser |
|
|
2012/C 330/11 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
|
SV |
|
II Meddelanden
MEDDELANDEN FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Europeiska kommissionen
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/1 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration
(Ärende COMP/M.6684 – Vivescia/Atrixo)
(Text av betydelse för EES)
2012/C 330/01
Kommissionen beslutade den 22 oktober 2012 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den gemensamma marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004. Beslutet i sin helhet finns bara på franska och kommer att offentliggöras efter det att eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas tillgängligt
|
— |
under rubriken koncentrationer på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Denna webbplats gör det möjligt att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, även uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer, |
|
— |
i elektronisk form på webbplatsen EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sv/index.htm) under dokumentnummer 32012M6684. EUR-Lex ger tillgång till gemenskapslagstiftningen via Internet. |
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/1 |
Beslut om att inte göra invändningar mot en anmäld koncentration
(Ärende COMP/M.6727 – Carlyle/DuPont Performance Coatings Business)
(Text av betydelse för EES)
2012/C 330/02
Kommissionen beslutade den 23 oktober 2012 att inte göra invändningar mot den anmälda koncentrationen ovan och att förklara den förenlig med den gemensamma marknaden. Beslutet grundar sig på artikel 6.1 b i rådets förordning (EG) nr 139/2004. Beslutet i sin helhet finns bara på engelska och kommer att offentliggöras efter det att eventuella affärshemligheter har tagits bort. Det kommer att finnas tillgängligt
|
— |
under rubriken koncentrationer på kommissionens webbplats för konkurrens (http://ec.europa.eu/competition/mergers/cases/). Denna webbplats gör det möjligt att hitta enskilda beslut i koncentrationsärenden, även uppgifter om företag, ärendenummer, datum och sektorer, |
|
— |
i elektronisk form på webbplatsen EUR-Lex (http://eur-lex.europa.eu/sv/index.htm) under dokumentnummer 32012M6727. EUR-Lex ger tillgång till gemenskapslagstiftningen via Internet. |
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Rådet
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/2 |
Meddelande till de personer på vilka de åtgärder är tillämpliga som föreskrivs i rådets beslut 2010/638/Gusp, ändrat genom rådets beslut 2012/665/Gusp, och i rådets förordning (EU) nr 1284/2009 om restriktiva åtgärder mot Republiken Guinea
2012/C 330/03
EUROPEISKA UNIONENS RÅD
Följande information lämnas för kännedom till de personer som förtecknas i bilagan till rådets beslut 2010/638/Gusp, ändrad genom rådets beslut 2012/665/Gusp (1), och i bilaga II till rådets förordning (EU) nr 1284/2009.
Europeiska unionens råd har fastslagit att de personer som förtecknas i de ovannämnda bilagorna fortfarande uppfyller kriteriet i rådets beslut 2010/638/Gusp och i rådets förordning (EU) nr 1284/2009 om restriktiva åtgärder mot Republiken Guinea och att de följaktligen även i fortsättningen bör omfattas av de åtgärder som förlängs genom beslut 2012/665/Gusp.
De berörda personerna uppmärksammas på möjligheten att vända sig till de behöriga myndigheterna i medlemsstaten/medlemsstaterna i fråga som anges på webbplatserna i bilaga III till förordning (EU) nr 1284/2009 med en ansökan om tillstånd att få använda frysta penningmedel för grundläggande behov eller särskilda betalningar (jfr artikel 8 i förordningen).
De berörda personerna får till rådet inkomma med en ansökan, åtföljd av styrkande handlingar, om omprövning av beslutet att föra upp dem på den ovannämnda förteckningen. Ansökan ska sändas till följande adress:
|
Europeiska unionens råd |
|
Generalsekretariatet |
|
GD C – Samordningsenheten |
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175 |
|
1048 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
De berörda personerna uppmärksammas också på möjligheten att väcka talan mot rådets beslut vid Europeiska unionens tribunal i enlighet med villkoren i artiklarna 275 andra stycket och 263 fjärde och sjätte stycket i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.
(1) EUT L 299, 27.10.2012, s. 45.
Europeiska kommissionen
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/3 |
Eurons växelkurs (1)
26 oktober 2012
2012/C 330/04
1 euro =
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
US-dollar |
1,2908 |
|
JPY |
japansk yen |
103,15 |
|
DKK |
dansk krona |
7,4592 |
|
GBP |
pund sterling |
0,80120 |
|
SEK |
svensk krona |
8,6730 |
|
CHF |
schweizisk franc |
1,2090 |
|
ISK |
isländsk krona |
|
|
NOK |
norsk krona |
7,4675 |
|
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
|
CZK |
tjeckisk koruna |
24,900 |
|
HUF |
ungersk forint |
281,99 |
|
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
|
LVL |
lettisk lats |
0,6962 |
|
PLN |
polsk zloty |
4,1503 |
|
RON |
rumänsk leu |
4,5598 |
|
TRY |
turkisk lira |
2,3288 |
|
AUD |
australisk dollar |
1,2486 |
|
CAD |
kanadensisk dollar |
1,2865 |
|
HKD |
Hongkongdollar |
10,0041 |
|
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,5740 |
|
SGD |
singaporiansk dollar |
1,5774 |
|
KRW |
sydkoreansk won |
1 416,90 |
|
ZAR |
sydafrikansk rand |
11,2745 |
|
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
8,0661 |
|
HRK |
kroatisk kuna |
7,5380 |
|
IDR |
indonesisk rupiah |
12 448,82 |
|
MYR |
malaysisk ringgit |
3,9435 |
|
PHP |
filippinsk peso |
53,392 |
|
RUB |
rysk rubel |
40,6150 |
|
THB |
thailändsk baht |
39,679 |
|
BRL |
brasiliansk real |
2,6148 |
|
MXN |
mexikansk peso |
16,8304 |
|
INR |
indisk rupie |
69,3590 |
(1) Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
Revisionsrätten
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/4 |
Särskild rapport nr 14/2012 Tillämpning av EU:s hygienlagstiftning i slakterier i de länder som har anslutit sig till EU sedan 2004
2012/C 330/05
Europeiska revisionsrätten meddelar härmed att särskild rapport nr 14/2012 Tillämpning av EU:s hygienlagstiftning i slakterier i de länder som har anslutit sig till EU sedan 2004 just har offentliggjorts.
Rapporten finns på Europeiska revisionsrättens webbplats: http://eca.europa.eu
Rapporten kan beställas gratis i pappersversion på adressen
|
Europeiska revisionsrätten |
|
Enheten ”Revision: Utarbetande av rapporter” |
|
12, rue Alcide de Gasperi |
|
1615 Luxembourg |
|
LUXEMBOURG |
|
Tfn +352 4398-1 |
|
E-post: eca-info@eca.europa.eu |
eller med hjälp av en elektronisk beställningssedel från EU Bookshop.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV DEN GEMENSAMMA HANDELSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/5 |
Tillkännagivande om inledande av en översyn vid giltighetstidens utgång av de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa linor och kablar av järn eller stål med ursprung i Ryska federationen
2012/C 330/06
Efter offentliggörandet av ett tillkännagivande om att giltighetstiden snart kommer att löpa utför de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av vissa linor och kablar av järn eller stål med ursprung i Ryska federationen (1) (nedan kallad Ryssland eller det berörda landet) tog kommissionen emot en begäran om översyn enligt artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 av den 30 november 2009 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (2) (nedan kallad grundförordningen).
1. Begäran om översyn
Begäran ingavs den 29 juni 2012 av sambandskommittén för stållineindustrin i EU (Liaison Committee of European Union Wire Rope Industries, EWRIS) (nedan kallad sökanden) såsom företrädare för de unionstillverkare som svarar för mer än 50 % av unionens totala produktion av vissa linor och kablar av stål.
2. Produkt som översynen gäller
Den produkt som översynen gäller är linor och kablar, av järn eller stål, inbegripet slutet tågvirke, dock ej linor och kablar av rostfritt stål, med ett största tvärmått av mer än 3 mm, med eller utan anslutningar, (nedan kallad den undersökta produkten), som för närvarande klassificeras enligt KN-nummer ex 7312 10 81, ex 7312 10 83, ex 7312 10 85, ex 7312 10 89 och ex 7312 10 98.
3. Gällande åtgärder
Den åtgärd som för närvarande är i kraft är en slutgiltig antidumpningstull som infördes genom rådets förordning (EG) nr 1279/2007 (3).
4. Grund för översynen vid giltighetstidens utgång
Begäran grundas på påståendet att det är sannolikt att dumpningen fortsätter och att skadan för unionsindustrin återkommer om åtgärderna upphör att gälla.
4.1 Påstående om sannolikheten för fortsatt dumpning
Påståendet om sannolikheten för fortsatt dumpning grundar sig på en jämförelse mellan det inhemska priset och exportpriset (fritt fabrik) på den undersökta produkten vid försäljning på export till unionen.
Av jämförelsen framgår att den beräknade dumpningsmarginalen är betydande för det berörda landet.
4.2 Påstående om sannolikheten för återkommande skada
Sökanden gör gällande att skadan sannolikt kommer att återkomma. Sökanden har därför lagt fram bevisning som visar att den nuvarande importen till unionen av den undersökta produkten från det berörda landet sannolikt kommer att öka om åtgärderna upphör att gälla, eftersom det finns outnyttjad produktionskapacitet i det berörda landet och eftersom unionsmarknaden är så pass attraktiv, med tanke på de högre priser som kan tas ut på denna marknad jämfört med vissa tredjeländers marknader. Dessa båda faktorer kan medföra att exporten från det berörda landet ökar och att den leds om från andra tredjeländer till unionen.
Att skadan undanröjts beror enligt sökanden huvudsakligen på att åtgärder är i kraft, och om dessa upphörde att gälla skulle betydande mängder återigen kunna importeras till dumpade priser från det berörda landet, vilket sannolikt skulle leda till att skadan för unionsindustrin återkom.
5. Förfarande
Kommissionen har efter samråd med rådgivande kommittén slagit fast att bevisningen är tillräcklig för att motivera en översyn vid giltighetstidens utgång och inleder därför en översyn enligt artikel 11.2 i grundförordningen.
Undersökningen kommer att avgöra om det är sannolikt att dumpningen av den undersökta produkten och skadan för unionsindustrin kommer att fortsätta eller återkomma om åtgärderna skulle upphöra att gälla.
5.1 Förfarande för fastställande av sannolikheten för fortsatt dumpning
Exporterande tillverkare (4) av den undersökta produkten från det berörda landet uppmanas att delta i denna översynsundersökning.
5.1.1 Undersökning av exporterande tillverkare
5.1.1.1
a) Stickprovsförfarande
Eftersom ett stort antal exporterande tillverkare i Ryssland förefaller vara berörda av denna översyn vid giltighetstidens utgång kan kommissionen besluta att göra ett urval och endast låta ett begränsat antal ingå i undersökningen så att den kan slutföras inom föreskriven tid (s.k. stickprovsförfarande). Stickprovsförfarandet kommer att genomföras i enlighet med artikel 17 i grundförordningen.
För att kommissionen ska kunna avgöra om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval, ombeds alla exporterande tillverkare, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att kontakta kommissionen. De berörda parterna ska, om inget annat anges, kontakta kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning och lämna de uppgifter om sitt eller sina företag som anges i bilaga A till detta tillkännagivande.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland de exporterande tillverkarna kommer den även att kontakta myndigheterna i Ryssland och kan dessutom komma att kontakta kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare.
Alla berörda parter som vill lämna andra uppgifter av betydelse för urvalet än de uppgifter som begärs ovan ska, om inget annat anges, göra detta inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Om det blir nödvändigt med ett stickprov kommer urvalet bland de tillverkare som exporterar den undersökta produkten till unionen att baseras på den största representativa exportvolym som rimligen kan undersökas inom den tid som står till förfogande. Kommissionen kommer, eventuellt genom det berörda landets myndigheter, att underrätta alla kända exporterande tillverkare, myndigheterna i det berörda landet och intresseorganisationer för exporterande tillverkare om vilka företag som ingår i urvalet.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning av de exporterande tillverkarna kommer den att sända frågeformulär till de exporterande tillverkare som ingår i urvalet, till alla kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare och till myndigheterna i det berörda landet.
De exporterande tillverkare som ingår i urvalet, alla kända intresseorganisationer för exporterande tillverkare och det berörda landets myndigheter ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att de underrättats om att de ingår i urvalet.
I frågeformulären ska de exporterande tillverkarna besvara frågor om bland annat sitt eller sina företags struktur och dess eller deras verksamhet när det gäller den undersökta produkten, tillverkningskostnaderna, försäljningen av den undersökta produkten på det berörda landets hemmamarknad och försäljningen av den till unionen.
Utan att det påverkar den eventuella tillämpningen av artikel 18 i grundförordningen ska företag som samtyckt till att eventuellt ingå i urvalet men som inte har valts ut anses vara samarbetsvilliga (nedan kallade samarbetsvilliga exporterande tillverkare som inte ingår i urvalet).
5.1.2 Undersökning av icke-närstående importörer (5) (6)
Icke-närstående importörer av den undersökta produkten från Ryssland till unionen uppmanas att delta i denna undersökning.
Eftersom ett stort antal icke-närstående importörer förefaller vara berörda av förfarandet kan kommissionen besluta att göra ett urval och endast låta ett begränsat antal ingå i undersökningen så att den kan slutföras inom föreskriven tid (s.k. stickprovsförfarande). Stickprovsförfarandet kommer att genomföras i enlighet med artikel 17 i grundförordningen.
För att kommissionen ska kunna avgöra om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval ombeds alla icke-närstående importörer, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att kontakta kommissionen. De berörda parterna ska, om inget annat anges, kontakta kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning och lämna de uppgifter om sitt eller sina företag som anges i bilaga B till detta tillkännagivande.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland de icke-närstående importörerna kan den även komma att kontakta kända intresseorganisationer för importörer.
Alla berörda parter som vill lämna andra uppgifter av betydelse för urvalet än de uppgifter som begärs ovan ska, om inget annat anges, göra detta inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Om det blir nödvändigt med ett stickprov kommer urvalet bland de importörer som importerar den undersökta produkten till unionen att baseras på den största representativa försäljningsvolym som rimligen kan undersökas inom den tid som står till förfogande. Kommissionen kommer att underrätta alla kända icke-närstående importörer och intresseorganisationer för importörer om vilka företag som ingår i urvalet.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning kommer den att sända frågeformulär till de icke-närstående importörer som ingår i urvalet och till alla kända intresseorganisationer för importörer. Dessa parter ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att de har underrättats om urvalet.
I frågeformulären ska de berörda parterna besvara frågor om bland annat sitt eller sina företags struktur och dess eller deras verksamhet när det gäller den undersökta produkten och försäljningen av den.
5.2 Förfarande för fastställande av sannolikheten för återkommande skada
För att kommissionen ska kunna fastställa om det är sannolikt att skadan för unionsindustrin återkommer uppmanas unionstillverkarna av den undersökta produkten att delta i kommissionens undersökning.
5.2.1 Undersökning av unionstillverkare
Eftersom ett stort antal unionstillverkare berörs av denna översyn vid giltighetstidens utgång har kommissionen beslutat att göra ett urval och endast låta ett begränsat antal ingå i undersökningen så att den kan slutföras inom föreskriven tid (s.k. stickprovsförfarande). Stickprovsförfarandet genomförs i enlighet med artikel 17 i grundförordningen.
Kommissionen har gjort ett preliminärt urval av unionstillverkare. Närmare uppgifter finns i de handlingar som berörda parter kan begära att få ta del av. Berörda parter uppmanas härmed att ta del av handlingarna (genom att kontakta kommissionen via kontaktuppgifterna i punkt 5.6). Övriga unionstillverkare, eller företrädare som agerar på deras vägnar, som anser att det finns skäl för att de bör ingå i urvalet ska kontakta kommissionen inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Alla berörda parter som vill lämna andra uppgifter av betydelse för urvalet ska, om inget annat anges, göra detta inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Kommissionen kommer att underrätta alla kända unionstillverkare och/eller intresseorganisationer för unionstillverkare om vilka företag som slutligen ingår i urvalet.
För att kommissionen ska få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för sin undersökning kommer den att sända frågeformulär till de unionstillverkare som ingår i urvalet och till alla kända intresseorganisationer för unionstillverkare. Dessa parter ska, om inget annat anges, lämna in ett besvarat frågeformulär inom 37 dagar efter det att de har underrättats om urvalet.
I frågeformulären ska de berörda parterna besvara frågor om bland annat sitt eller sina företags struktur och ekonomiska situation.
5.3 Förfarande för bedömning av unionens intresse
Om det skulle visa sig att det är sannolikt att dumpningen och skadan fortsätter eller återkommer, kommer det att fattas ett beslut i enlighet med artikel 21 i grundförordningen om huruvida det ligger i unionens intresse att behålla antidumpningsåtgärderna. Unionstillverkare, importörer och deras intresseorganisationer, användare och deras intresseorganisationer samt representativa konsumentorganisationer uppmanas att, om inget annat anges, ge sig till känna inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Representativa konsumentorganisationer som vill delta i undersökningen måste inom samma tidsfrist kunna visa att det finns ett objektivt samband mellan deras verksamhet och den undersökta produkten.
Parter som ger sig till känna inom tidsfristen kan, om inget annat anges, inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning lämna uppgifter till kommissionen om huruvida det ligger i unionens intresse att införa åtgärder. Dessa uppgifter kan lämnas antingen i valfritt format eller i ett frågeformulär utarbetat av kommissionen. De uppgifter som lämnas enligt artikel 21 kommer endast att beaktas om de vid inlämnandet åtföljs av styrkande handlingar.
5.4 Andra skriftliga inlagor
Om inte annat följer av bestämmelserna i detta tillkännagivande uppmanas alla berörda parter att lämna synpunkter och uppgifter samt att lägga fram handlingar som styrker dem. Dessa uppgifter och styrkande handlingar ska, om inget annat anges, ha inkommit till kommissionen inom 37 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
5.5 Möjlighet att bli hörd av kommissionens utredande avdelningar
Alla berörda parter kan begära att bli hörda av kommissionens utredande avdelningar. Begäran ska göras skriftligen och innehålla skälen till att parten önskar bli hörd. När det gäller utfrågningar rörande undersökningens inledande skede ska begäran lämnas in inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Därefter ska en begäran om att bli hörd lämnas in inom de tidsfrister som kommissionen fastställer i sin korrespondens med parterna.
5.6 Anvisningar för inlämnande av skriftliga inlagor och besvarade frågeformulär samt korrespondens
Alla skriftliga inlagor, inklusive sådana uppgifter som begärs i detta tillkännagivande, besvarade frågeformulär och korrespondens från de berörda parterna som är konfidentiella ska vara märkta Limited (7).
Berörda parter som lämnar uppgifter märkta Limited ska i enlighet med artikel 19.2 i grundförordningen även lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av dessa uppgifter, vilken ska märkas For inspection by interested parties. Sammanfattningen ska vara tillräckligt detaljerad för att det ska vara möjligt att bilda sig en rimlig uppfattning om det väsentliga innehållet i de konfidentiella uppgifterna. Om en berörd part som lämnar konfidentiella uppgifter inte också lämnar en icke-konfidentiell sammanfattning av dessa i begärt format och av begärd kvalitet kan de konfidentiella uppgifterna komma att lämnas utan beaktande.
Alla inlagor och framställningar från berörda parter ska inges i elektroniskt format (icke-konfidentiella inlagor per e-post och konfidentiella på cd-r/dvd) och ska innehålla eller vara märkta med den berörda partens namn, adress, e-postadress, telefonnummer och faxnummer. Fullmakter, undertecknade intyganden och uppdateringar av sådana som åtföljer besvarade frågeformulär ska dock lämnas i pappersform, dvs. per post eller personligen, till adressen nedan. En berörd part som inte kan tillhandahålla inlagor och framställningar i elektroniskt format ska i enlighet med artikel 18.2 i grundförordningen omedelbart meddela kommissionen detta. Mer information rörande korrespondens med kommissionen finns på följande webbplats (generaldirektoratet för handel): http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/trade-defence
Kommissionen kan kontaktas på följande adress:
|
European Commission |
|
Directorate-General for Trade |
|
Directorate H |
|
Office: N105 08/020 |
|
1049 Bruxelles/Brussel |
|
BELGIQUE/BELGIË |
Fax +32 22985353
|
E-post |
: |
TRADE-WIREROPES-DUMPING@ec.europa.eu TRADE-WIREROPES-INJURY@ec.europa.eu |
6. Bristande samarbete
Om en berörd part vägrar att ge tillgång till eller underlåter att lämna nödvändiga uppgifter inom tidsfristerna eller i betydande utsträckning hindrar undersökningen, kan enligt artikel 18 i grundförordningen positiva eller negativa avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter.
Om det konstateras att en berörd part har tillhandahållit oriktiga eller vilseledande uppgifter, får dessa lämnas utan beaktande och tillgängliga uppgifter användas.
Om en berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar och avgörandena därför i enlighet med artikel 18 i grundförordningen träffas på grundval av tillgängliga uppgifter, kan resultatet bli mindre fördelaktigt för den berörda parten än om denna hade samarbetat.
7. Förhörsombud
De berörda parterna kan begära att förhörsombudet (Hearing officer) vid generaldirektoratet för handel ingriper. Förhörsombudet fungerar som kontakt mellan de berörda parterna och kommissionens utredande avdelningar. Förhörsombudet behandlar frågor om tillgång till handlingar i ett ärende, tvister rörande sekretess, ansökningar om förlängning av tidsfrister och begäranden från tredje parter om att bli hörda. Förhörsombudet kan anordna en utfrågning med en enskild berörd part och agera som medlare så att de berörda parterna får möjlighet att till fullo utöva sin rätt till försvar.
Begäran om att bli hörd av förhörsombudet ska göras skriftligen och innehålla skälen till att parten önskar bli hörd. När det gäller utfrågningar rörande undersökningens inledande skede ska begäran lämnas in inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Därefter ska en begäran om att bli hörd lämnas in inom de tidsfrister som kommissionen fastställer i sin korrespondens med parterna.
Förhörsombudet kan även anordna utfrågningar där parterna kan redovisa sina ståndpunkter och föra fram motargument i frågor rörande bl.a. sannolikheten för fortsatt dumpning eller återkommande skada och unionens intresse.
Närmare uppgifter och kontaktuppgifter finns på förhörsombudets webbsidor på följande adress: http://ec.europa.eu/trade/tackling-unfair-trade/hearing-officer/index_en.htm
8. Tidsplan för undersökningen
Undersökningen kommer i enlighet med artikel 11.5 i grundförordningen att slutföras inom 15 månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
9. Möjlighet att begära en översyn enligt artikel 11.3 i grundförordningen
Eftersom denna översyn vid giltighetstidens utgång inleds i enlighet med artikel 11.2 i grundförordningen kommer den inte att leda till någon ändring av nivån på de gällande åtgärderna, utan till att dessa åtgärder bibehålls eller upphävs i enlighet med artikel 11.6 i grundförordningen.
Om någon berörd part anser att det är befogat med en översyn av åtgärderna i syfte att få till stånd en höjning eller sänkning av nivån, kan denna part begära en översyn i enlighet med artikel 11.3 i grundförordningen.
Parter som vill begära en sådan översyn, som i så fall utförs oberoende av den översyn vid giltighetstidens utgång som avses i detta tillkännagivande, kan kontakta kommissionen på ovanstående adress.
10. Behandling av personuppgifter
Alla personuppgifter som samlas in under undersökningens gång kommer att behandlas i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 45/2001 om skydd för enskilda då gemenskapsinstitutionerna och gemenskapsorganen behandlar personuppgifter och om den fria rörligheten för sådana uppgifter (8).
(1) EUT C 363, 13.12.2011, s. 19.
(2) EUT L 343, 22.12.2009, s. 51.
(3) EUT L 285, 31.10.2007, s. 1.
(4) En exporterande tillverkare är ett företag i det berörda landet som tillverkar och exporterar den undersökta produkten till unionsmarknaden, antingen direkt eller via en tredje part, inklusive närstående företag som är inbegripna i tillverkning, inhemsk försäljning eller export av den undersökta produkten.
(5) Endast importörer som inte är närstående till exporterande tillverkare får ingå i urvalet. Importörer som är närstående till exporterande tillverkare ska fylla i bilaga 1 till frågeformuläret för dessa exporterande tillverkare. I enlighet med artikel 143 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 om tillämpningsföreskrifter för gemenskapens tullkodex ska personer anses vara närstående endast om a) de är styrelseledamöter eller företagsledare i varandras företag, b) de är juridiskt erkända kompanjoner i någon affärsverksamhet, c) de är arbetsgivare och anställd, d) någon person direkt eller indirekt äger, kontrollerar eller innehar 5 % eller mer av bådas utestående röstberättigande aktier eller andelar, e) en av dem direkt eller indirekt kontrollerar den andra, f) båda två direkt eller indirekt kontrolleras av en tredje person, g) de tillsammans direkt eller indirekt kontrollerar en tredje person, eller h) de tillhör samma familj. Personer ska anses tillhöra samma familj endast om de står i något av följande förhållanden till varandra: i) man och hustru, ii) förälder och barn, iii) syskon (hel- eller halvsyskon), iv) mor- eller farförälder och barnbarn, v) farbror/morbror eller faster/moster och syskonbarn, vi) svärförälder och svärson eller svärdotter, vii) svåger och svägerska (EGT L 253, 11.10.1993, s. 1). I detta sammanhang avses med person en fysisk eller en juridisk person.
(6) Uppgifterna från icke-närstående importörer kan också komma att användas för andra delar av undersökningen än de som avser fastställande av dumpning.
(7) Ett dokument märkt Limited är ett konfidentiellt dokument i enlighet med artikel 19 i rådets förordning (EG) nr 1225/2009 (EUT L 343, 22.12.2009, s. 51) och artikel 6 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (antidumpningsavtalet). Det är även skyddat i enlighet med artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 (EGT L 145, 31.5.2001, s. 43).
BILAGA A
BILAGA B
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Europeiska kommissionen
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/14 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland)
(Text av betydelse för EES)
2012/C 330/07
|
1. |
Kommissionen mottog den 17 oktober 2012 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Talanx International AG (nedan kallat TINT, Tyskland) och Meiji Yasuda Life Insurance Company (nedan kallat MY, Japan) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning, förvärvar gemensam kontroll över HDI Asekuracja SA (nedan kallat HDI Poland Non-life, Polen) och HDI-Gerling Życie SA (nedan kallat HDI Poland Life, Polen) genom förvärv av aktier. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6743 – Talanx International/Meiji Yasuda Life Insurance Company/HDI Poland, till:
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/15 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(Text av betydelse för EES)
2012/C 330/08
|
1. |
Kommissionen mottog den 23 oktober 2012 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget Koch Industries, Inc. (Koch, USA), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning förvärvar gemensam kontroll över företaget Guardian Industries Corp. (Guardian, USA) genom förvärv av värdepapper. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt EG:s koncentrationsförordning (2). |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6734 – Koch Industries/Guardian, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
(2) EUT C 56, 5.3.2005, s. 32 (Tillkännagivande om ett förenklat förfarande).
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/16 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(Text av betydelse för EES)
2012/C 330/09
|
1. |
Kommissionen mottog den 19 oktober 2012 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen SNCF (Frankrike), Haselsteiner Familien-Privatstiftung (HFPS, Österrike) och Augusta Holding AG (Augusta, Schweiz) på det sätt som avses i artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning förvärvar gemensam kontroll över företaget Rail Holding AG (Österrike) genom ändring av den nuvarande aktieinnehav. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av EG:s koncentrationsförordning, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt EG:s koncentrationsförordning (2). |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax (+32 22964301), per e-post till COMP-MERGER-REGISTRY@ec.europa.eu eller per post, med angivande av referens COMP/M.6745 – SNCF/Haselsteiner Familien-Privatstiftung/Augusta Holding/Rail Holding, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1 (EG:s koncentrationsförordning).
(2) EUT C 56, 5.3.2005, s. 32 (Tillkännagivande om ett förenklat förfarande).
ÖVRIGA AKTER
Europeiska kommissionen
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/17 |
Offentliggörande av en ansökan om ändring i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
2012/C 330/10
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.
ANSÖKAN OM ÄNDRING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
ANSÖKAN OM ÄNDRING ENLIGT ARTIKEL 9
”NOCCIOLA DEL PIEMONTE”/”NOCCIOLA PIEMONTE”
EG-nr: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
SGB ( X ) SUB ( )
1. Rubrik i produktspecifikationen som berörs av ändringen:
|
— |
|
Produktens beteckning |
|
— |
☒ |
Produktbeskrivning |
|
— |
☒ |
Geografiskt område |
|
— |
|
Bevis på ursprung |
|
— |
☒ |
Framställningsmetod |
|
— |
|
Samband |
|
— |
☒ |
Märkning |
|
— |
☒ |
Nationella krav |
|
— |
☒ |
Annat (Förpackning) |
2. Typ av ändring(ar):
|
— |
|
Ändring av sammanfattande dokument eller sammanfattning |
|
— |
☒ |
Ändring i specifikationen för en registrerad SUB eller SGB för vilken varken det sammanfattande dokumentet eller sammanfattningen har offentliggjorts |
|
— |
|
Ändring i specifikationen som inte kräver någon ändring i det offentliggjorda sammanfattande dokumentet (artikel 9.3 i förordning (EG) nr 510/2006) |
|
— |
|
Tillfällig ändring i specifikationen till följd av att de offentliga myndigheterna har infört obligatoriska sanitära eller fytosanitära åtgärder (artikel 9.4 i förordning (EG) nr 510/2006) |
3. Ändring(ar):
3.1 Produktbeskrivning:
Av tydlighetsskäl bör det också läggas till två skilda stycken med beskrivningar av de olika kategorierna av ”Nocciola del Piemonte” det vill säga hela med skal och skalade. Beskrivningen av egenskaperna ändras inte.
|
— |
Efter att förordning (EG) nr 464/2004 av den 12 mars 2004 antagits och offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning L 77 av den 13 mars 2004, s. 25, har det blivit nödvändigt att begränsa produkttypen genom att ange vilka produktkategorier som branschen använder som halvfabrikat, det vill säga rostade hasselnötter, hackade hasselnötter, malda hasselnötter och hasselnötsmassa. Ändringen gör att användningsområdena för beteckningen ”Nocciola del Piemonte”/”Nocciola Piemonte” kan definieras tydligare och det underlättar de kontroller som görs av behöriga organ. |
|
— |
Namnet på den sort som används för att framställa ”Nocciola del Piemonte”, ”Tonda Gentile delle Langhe”, ersätts av följande namn: ”Tonda Gentile Trilobata”. Ansökan om registrering av sorten ”Tonda Gentile delle Langhe” till Gemenskapens växtsortsmyndighet (CPVO) har gjort det nödvändigt att ändra sortens namn. Ansökan om registrering medförde att den geografiska hänvisningen till regionen ”Langhe” var tvungen att strykas och ersättas av den botaniska termen ”trilobata” (med tre valkar). Den nya beteckningen, ”Tonda Gentile Trilobata”, offentliggjordes den 16 augusti 2007 i den officiella tidskriften för gemenskapens växtsortsmyndighet. Ändringen gäller alltså enbart namnet och berör på inget vis bestämmelsen om den genetiska sort som används för att framställa ”Nocciola del Piemonte”. |
3.2 Geografiskt område:
Stavfel som hittats i vissa av kommunnamnen i produktionsområdet bör också rättas till:
”Calosso” i stället för ”Colosso”, ”Revigliasco d’Asti” i stället för ”Revignasco d’Asti” och ”Mezzomerico” i stället för ”Mezzomeniro”.
3.3 Framställningsmetod:
Det är nödvändigt att ändra största tillåtna antal träd/ha i odlingarna från 420 till 500 träd. För odlingar som planterades innan den nationella införlivandebestämmelsen infördes den 2 december 1993 finns det önskemål om att tillåta högst 650 träd/ha, med preciseringen att det inte är tillåtet att ersätta de befintliga träden om de dör eller tas bort. Den nya odlingen ska ha en täthet på 200 till 500 träd/ha.
Ansökan om ändring av odlingstätheten motiveras utifrån att det har kommit ny mekaniserad teknik för odlingsmetoderna, som sträcker sig från jordbearbetning till skörd. Användningen av nya redskap för lokal gräsborttagning, beskärning och skörd kräver tillräckligt breda gångar, men gör också att odlingen kan organiseras i tätare rader och på så sätt får det plats fler träd per rad. Dessa odlingsmetoder garanterar också god luftning och det bildas inga skuggpartier på trädgrenarna, utan solens strålar kommer åt bättre.
Det kan tilläggas att hasselnötsodlingen är på stark frammarsch i Piemonte då den passar på branta sluttningar och på magra och kalkrika jordar. Denna egenskap påverkar trädens vegetativa utveckling. De blir kompaktare och det går därför att plantera tätare utan att det påverkar produktens kvalitet negativt. De senaste åren har jordbrukarna satsat på odlingar med tätheten 6 × 4 och 5 × 4, vilket gör att det går att mekanisera arbetet i tillräckligt hög grad och få nötter av hög kvalitet.
Ansökan om att på odlingar som planterades innan den nationella införlivandebestämmelsen infördes den 2 december 1993 få ha högst 650 träd/ha motiveras av att hasselnötsodlingarna på den tiden låg på mark där odlingsavståndet var mycket tätare än nu. Eftersom nötterna skördades för hand fanns det ingen anledning att göra breda gångar och odlingarna var därför kompaktare.
Det bör påpekas att den högsta tillåtna skörden per hektar ligger kvar på 3 500 kg för alla odlingar, oavsett om de planterats innan eller efter EU-bestämmelsen införlivades.
I meningen ”I sesti di impianto e le forme di allevamento devono essere quelli in uso generalizzato e riconducibili alla coltivazione a cespuglio ed eccezionalmemte monocaule… (Plantavstånd och odlingsmetoder ska vara de som vanligen tillämpas och de ska vara anpassade för odling av buskar och, i undantagsfall, enstammiga träd…”), är termen «eccezionalmente» (i undantagsfall) svårtolkad. För att tydligare definiera att det går att välja mellan att odla buskar eller enstammiga träd ersätts orden ”i undantagsfall” av ”och/eller”.
3.4 Märkning:
Den produkt som säljs med skal i lösvikt eller i påsar ska vara märkta med en etikett.
Kravet att ”en eventuell logotyp för skyddade geografiska beteckningar” måste finnas med på etiketten bör ersättas av kravet att ”EU-symbolen för skyddade geografiska beteckningar” ska finnas med.
Hänvisningen till förordning (EEG) nr 2081/92 ska ersättas av en hänvisning till förordning (EG) nr 510/2006.
3.5 Nationella krav:
Under denna rubrik bör alla upplysningar finnas om beteckningen, adress och kontaktuppgifter till Istituto Nord-Ovest Qualità Soc. Coop. (INOQ), det organ som är behörigt att utföra den officiella kontroll som avses i artiklarna 10 och 11 i förordning (EG) nr 510/2006.
Följande upplysning bör strykas: ”prodotto garantito dal MIPAF ai sensi dell’art.10 del Reg.CEE 2081/92” (produkten omfattas av en garanti från ministeriet för jordbruk, livsmedel och skog i enlighet med artikel 10 i förordning (EEG) nr 2081/92), och partier avsedda för export förses med upplysningen ”prodotto in Italia” (tillverkad i Italien), eftersom den förra upplysningen är föråldrad och onödig.
3.6 Annat – Förpackning:
När det gäller produkten med skal bör det anges ett slutdatum (den 31 december året efter skörd) före vilket produkten ska förpackas för att den ska vara så fräsch som möjligt när den saluförs.
SAMMANFATTANDE DOKUMENT
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
”NOCCIOLA DEL PIEMONTE”/”NOCCIOLA PIEMONTE”
EG-nr: IT-PGI-0217-0305-09.06.2009
SGB ( X ) SUB ( )
1. Beteckning:
”Nocciola del Piemonte”/”Nocciola Piemonte”
2. Medlemsstat eller tredjeland:
Italien
3. Beskrivning av jordbruksprodukten eller livsmedlet:
3.1 Produkttyp:
|
Klass 1.6 – |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
3.2 Beskrivning av den produkt för vilken beteckningen i (1) är tillämplig:
Den skyddade geografiska beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” får endast användas för hasselnötter av sorten ”Tonda Gentile Trilobata”. Nöten är helt rund eller delvis rund och har tre valkar. Dimensionerna är inte alltid samma, men de vanligaste måtten är mellan 17 och 21 mm. Skalet är medeltjockt med en mellanmörk, nötbrun färg, matt och finhårigt i spetsen. Det har många ränder, även om de inte syns så tydligt. Nötkärnan har olika former (rund, tetraederformad och ibland äggformad). Kärnans färg är mörkare än skalets och kärnan är oftast täckt av fibrer. Ytan är skrynklig med mer eller mindre synliga fåror. Dimensionerna varierar mer än hos nöten med skal. Nöten har en medeltjock brun hinna (perisperm) som lossnar mycket lätt vid rostning. Konsistensen är kompakt och knaprig. Smak och arom är mycket goda och med lång eftersmak. Avkastningen efter skalning ligger på mellan 40 % et 50 %.
Den skyddade geografiska beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” ska motsvara följande produktkategorier:
Hel hasselnöt med skal: nöten är sådan som den skördats i hasselodlingen och har endast genomgått rengöring, rensning för att ta bort främmande föremål och torkning för att den ska hålla längre.
Hel hasselnöt utan skal: hel nöt där skalet tagits bort på mekanisk väg, men den bruna hinnan är hel med fibrerna kvar, och färgen är mörkare än skalets.
Rostad hasselnöt: hel eller lätt sönderdelad nöt, som har rostats och därefter har den bruna hinnan tagits bort helt eller delvis.
Hackade hasselnötter: hela eller krossade och rostade hasselnötter sönderdelas, bitarna varierar i storlek mellan 1 och 12 mm.
Malda hasselnötter: hela eller krossade och rostade hasselnötter sönderdelas, bitarna varierar i storlek mellan 250 mikrometer och 1 mm.
Hasselnötsmassa: hela eller krossade och rostade hasselnötter sönderdelas, bitarna varierar i storlek men är högst 250 mikrometer.
3.3 Råvaror (endast för bearbetade produkter):
—
3.4 Foder (endast för produkter av animaliskt ursprung):
—
3.5 Särskilda steg i produktionsprocessen som måste äga rum i det avgränsade geografiska området:
Odlingen av hasselnötter ska ske i det geografiska område som avgränsas enligt punkt 4 nedan. Hasselodlingarna registreras i ett särskilt register som förs av det godkända kontrollorganet. Hasselodlingarna vilkas plantor består av buskar eller enstammiga träd har en odlingstäthet på mellan 200 och 500 träd/ha. För odlingar som planterades innan den nationella införlivandebestämmelsen infördes den 2 december 1993 tillåts högst 650 träd/ha. Det är inte tillåtet att ersätta de befintliga träden om de dör eller tas bort. Den nya odlingen ska ha en täthet på 200 till 500 träd/ha. Den högsta tillåtna skörden ligger på 3 500 kg/ha för alla odlingar.
3.6 Särskilda regler för skivning, rivning, förpackning etc.:
”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” ska saluföras på följande sätt:
|
a) |
För nötter med skal: i tygpåsar som är anpassade till alla försäljningsled eller, i undantagsfall, i lösvikt i det första försäljningsledet, dvs. mellan odlaren och den första köparen som äger bearbetnings- och/eller förpackningsanläggningen. |
|
b) |
För nötter som är skalade, rostade, malda eller färdigbearbetade: i förpackningar lämpliga för livsmedel. |
Den produkt som avses i led b får dessutom inte säljas om den inte är förpackad i förväg eller förpackas vid försäljningstillfället.
Produkten med skal ska förpackas senast den 31 december året efter skörd.
3.7 Särskilda regler för märkning:
Förpackningarna ska vara försedda med beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte”, följt av upplysningen ”Indicazione geografica protetta” eller ”IGP”. För både nötter med skal och skalade nötter måste det anges vilket år som nötterna i förpackningen skördades.
För skalade, rostade och malda nötter måste EU-symbolen för skyddade geografiska beteckningar finnas med på etiketten.
Om den skyddade geografiska beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” används som ingrediens i livsmedel krävs att följande står på etiketten: prodotto ottenuto esclusivamente da ”Nocciola del Piemonte” o ”Nocciola Piemonte” (produkten har framställts enbart med ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte”). Det är förbjudet att använda någon annan beteckning utöver ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” eller att lägga till adjektiv, med undantag för sortbeteckningen ”Tonda Gentile Trilobata”.
4. Kort beskrivning av det geografiska området:
Produktionsområdet för beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” ligger helt och hållet i regionen Piemonte, i produktionskommunerna som tillhör provinserna Alessandria, Asti, Biella, Cuneo, Novara, Torino och Vercelli.
5. Samband med det geografiska området:
5.1 Specifika uppgifter om det geografiska området:
Det geografiska produktionsområdet för ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” utmärks framför allt av att det består av kullar och bergstrakter, men även av dalar och bergssluttningar på en höjd mellan 150 och 800 meter över havet. Jordarna i hela området har låg bördighet, med låg halt av humus och mineraliska näringsämnen, vilket beror på att det regnar så mycket (omkring 900 mm per år) och att de oftast sluttar kraftigt. Jämfört med andra trakter i Piemonte gör det speciella jord- och klimatförhållanden där att sorten ”Tonda Gentile Trilobata” utvecklar alla sina goda egenskaper.
5.2 Specifika uppgifter om produkten:
Alltsedan 1800-talet odlas i Piemonte enbart sorten ”Tonda Gentile Trilobata” som kvalitetsmässigt utmärker sig genom en medeltjock brun hinna, som lossnar lätt vid rostning, en kompakt och knaprig konsistens och lång, mycket god smak.
De mest erkända och uppskattade egenskaperna hos ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” från konfektyrbranschens sida är nötens form, rund eller med tre valkar, nästan inga avlånga nötter, en god avkastning efter skalning som kan uppgå till 50 %, en hög avkastning efter rostning och kärnor som är lätta att skala.
5.3 Orsakssamband mellan det geografiska området och produktens kvalitet eller egenskaper (för SUB) eller en viss kvalitet, ett visst anseende eller en viss annan egenskap som kan hänföras till produkten (för SGB):
”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” kommer från sorten ”Tonda Gentile Trilobata”, vars kvalitet och organoleptiska egenskaper, som har gett hasselnöten dess goda rykte inte kan utvecklas fullt ut någon annanstans än i det avgränsade geografiska området, som utmärks av magra jordar och mycket regn. Förr gjorde sortens framgång att vissa försökte börja odla denna hasselnötsort i andra italienska regioner. Deras försök blev fruktlösa, eftersom sorten inte kunde anpassa sig, eller åtminstone aldrig utvecklade samma kvalitet och organoleptiska egenskaper som den hasselnöt som odlas i sitt ursprungsområde. ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte”, odlad i det avgränsade området, är känd sedan mitten av 1800-talet för sina uppskattade organoleptiska egenskaper, som ger Piemontes konfektyr och bakverk dess oomtvistliga prestige. Redan under senare delen av 1800-talet började faktiskt handeln med hasselnötterna att blomstra och ledde till att de första italienska fabrikerna som tillverkade bakverk och konfektyr växte fram. Årsproduktionen av nötter, som på den tiden uppgick till några ton, togs omhand av de små lokala fabrikerna som till stor del tillverkade choklad. De skalade nötterna själva. De överlägsna organoleptiska egenskaperna hos ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” gjorde mycket snart produkten berömd hos företag i branschen, både i Italien och utomlands. I början av 1900-talet exporterades produkten till många länder i och utanför Europa, till exempel Schweiz, Tyskland, Belgien, Nederländerna, Chile, El Salvador och Japan.
Hänvisning till offentliggörandet av specifikationen:
(artikel 5.7 i förordning (EG) nr 510/2006)
De italienska myndigheterna har inlett det nationella förfarandet för invändningar genom att offentliggöra ansökan om erkännande av den skyddade geografiska beteckningen ”Nocciola del Piemonte” eller ”Nocciola Piemonte” i Italiens officiella tidning nr 77 av den 2 april 2009.
Den konsoliderade produktspecifikationen finns på
http://www.politicheagricole.it/flex/cm/pages/ServeBLOB.php/L/IT/IDPagina/3335
eller
genom att gå in direkt på hemsidan för ministeriet för jordbruk och skogsbruk (www.politicheagricole.it). Klicka på ”Qualità e sicurezza” (”Kvalitet och säkerhet”, överst till höger på sidan) och sedan på ”Disciplinari di Produzione all’esame dell’UE” (Produktspecifikationer som omfattas av EU:s granskning).
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
Rättelser
|
27.10.2012 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 330/23 |
Rättelse till förslagsinfordran – ”Stöd till åtgärder för information om den gemensamma jordbrukspolitiken” Genomförande av informationsåtgärder år 2013 inom ramen för budgetrubrik 05 08 06
( Europeiska unionens officiella tidning C 223 av den 27 juli 2012 )
2012/C 330/11
På sidan 4, punkt 1 andra stycket, ska det
i stället för:
”mellan den 1 mars 2013 och den 28 februari 2014”
vara:
”mellan den 1 april 2013 och den 31 mars 2014”.
På sidan 5, punkt 3 första stycket, ska det
i stället för:
”mellan den 1 mars 2013 och den 28 februari 2014”
vara:
”mellan den 1 april 2013 och den 31 mars 2014”.
På sidan 6, punkt 4.2 första stycket, ska det
i stället för:
”31 oktober 2012”
vara:
”30 november 2012”.
På sidan 6, punkt 4.2 fjärde stycket, ska det
i stället för:
”31 oktober 2012”
vara:
”30 november 2012”.
På sidan 6, punkt 4.2 sjätte stycket, ska det
i stället för:
”17 oktober 2012”
vara:
”17 november 2012”.
På sidan 7, punkt 4.2 sjunde stycket, ska det
i stället för:
”24 oktober 2012”
vara:
”24 november 2012”.
På sidan 7, punkt 5.4 tredje stycket, ska det
i stället för:
”slutet av januari 2013”
vara:
”slutet av februari 2013”.
På sidan 12, punkt 3 b första strecksatsen, ska det
i stället för:
”31 oktober 2012”
vara:
”30 november 2012”.
På sidan 12, punkt 3 b åttonde strecksatsen, ska det
i stället för:
”mellan den 1 mars 2013 och den 28 februari 2014”
vara:
”mellan den 1 april 2013 och den 31 mars 2014”.