ISSN 1725-2504 doi:10.3000/17252504.C_2010.069.swe |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 69 |
|
![]() |
||
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
53 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
III Förberedande rättsakter |
|
|
Initiativ från medlemsstaterna |
|
2010/C 069/01 |
||
2010/C 069/02 |
||
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN |
|
|
Rådet |
|
2010/C 069/03 |
||
SV |
|
III Förberedande rättsakter
Initiativ från medlemsstaterna
18.3.2010 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 69/1 |
Konungariket Belgiens, Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken Estlands, Konungariket Spaniens, Republiken Frankrikes, Republiken Italiens, Storhertigdömet Luxemburgs, Republiken Ungerns, Republiken Österrikes, Republiken Portugals, Rumäniens, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges initiativ inför antagandet av Europaparlamentets och rådets direktiv om rätt till tolkning och översättning i brottmål
(2010/C 69/01)
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 82.2 b,
med beaktande av rådets resolution av den 30 november 2009 om en färdplan för att stärka misstänkta eller åtalade personers processuella rättigheter vid straffrättsliga förfaranden (1), särskilt åtgärd A i bilagan,
med beaktande av Konungariket Belgiens, Förbundsrepubliken Tysklands, Republiken Estlands, Konungariket Spaniens, Republiken Frankrikes, Republiken Italiens, Storhertigdömet Luxemburgs, Republiken Ungerns, Republiken Österrikes, Republiken Portugals, Rumäniens, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges initiativ,
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet (2), och
av följande skäl:
(1) |
Europeiska unionen har satt som mål att bevara och utveckla ett område med frihet, säkerhet och rättvisa. Enligt slutsatserna från Europeiska rådets möte i Tammerfors den 15-16 oktober 1999, särskilt punkt 33, bör principen om ömsesidigt erkännande bli en hörnsten i det rättsliga samarbetet på både det civilrättsliga och det straffrättsliga området inom Europeiska unionen. |
(2) |
Den 29 november 2000 antog rådet i enlighet med slutsatserna från Tammerfors ett åtgärdsprogram för genomförande av principen om ömsesidigt erkännande av domar i brottmål (3). I inledningen till åtgärdsprogrammet anges att ömsesidigt erkännande ”bör göra det möjligt att förstärka samarbetet mellan medlemsstater, men också att förstärka skyddet av personers rättigheter”. |
(3) |
Genomförandet av principen om ömsesidigt erkännande av domar i brottmål förutsätter att medlemsstaterna har förtroende för varandras straffrättsliga system. Omfattningen av det ömsesidiga erkännandet är i hög grad beroende av en rad parametrar, bl.a. mekanismer till skydd för misstänktas rättigheter och gemensamma minimistandarder för att underlätta tillämpningen av principen om ömsesidigt erkännande. |
(4) |
Ömsesidigt erkännande kan bara fungera effektivt i en anda av tillit, där inte endast de rättsliga myndigheterna utan samtliga aktörer i den straffrättsliga processen likställer avgöranden av rättsliga myndigheter i andra medlemsstater med avgöranden som meddelas i den egna staten, vilket förutsätter förtroende inte bara för innehållet i den andra partens bestämmelser, utan också för tillämpningen av dem. |
(5) |
Även om samtliga medlemsstater är parter i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, har erfarenheten visat att detta i sig inte alltid räcker för att skapa tillräckligt förtroende för andra staters straffrättsliga system. |
(6) |
Artikel 82.2 i fördraget föreskriver antagande av i medlemsstaterna tillämpliga minimiregler för att underlätta det ömsesidiga erkännandet av domar och avgöranden av rättsliga myndigheter samt samarbete mellan polis- och domstolsmyndigheter i brottmål med en gränsöverskridande dimension. I artikel 82.2 b anges ”personers rättigheter vid det straffrättsliga förfarandet” som ett av de områden på vilka minimiregler kan fastställas. |
(7) |
Gemensamma minimiregler bör leda till ökat förtroende för alla medlemsstaters straffrättsliga system, vilket i sin tur bör bidra till ett effektivare rättsligt samarbete i en anda av ömsesidigt förtroende. Sådana gemensamma minimiregler bör tillämpas i fråga om tolkning och översättning i brottmål. |
(8) |
Rätten till tolkning och översättning för personer som inte förstår förfarandespråket följer av artikel 6 i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom dessa bestämmelser har utvecklats i rättspraxis från Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. Bestämmelserna i detta direktiv underlättar tillämpningen av dessa rättigheter i praktiken. Detta direktiv avser därför att garantera en misstänkt eller anklagad person rätten till tolkning och översättning i brottmål för att säkra vederbörandes rätt till en rättvis rättegång. |
(9) |
De rättigheter som föreskrivs i detta direktiv bör även tillämpas på förfaranden för verkställighet av en europeisk arresteringsorder inom de gränser som föreskrivs av detta direktiv. De verkställande medlemsstaterna bör sörja för att den eftersökta person som inte förstår eller talar förfarandespråket får detta tolkat och översatt, och de bör stå för kostnaderna för detta. |
(10) |
Bestämmelserna i detta direktiv bör garantera att rätten för den misstänkte eller anklagade som inte talar eller förstår förfarandespråket att förstå de misstankar eller anklagelser som riktas mot honom och att förstå ärendets gång, så att vederbörande kan utöva sina rättigheter, skyddas genom tillhandahållande av kostnadsfritt och tillförlitligt språkligt stöd. Den misstänkte eller anklagade bör bl.a. för sitt juridiska biträde kunna förklara sin version av händelserna, påpeka när han är oense med ett uttalande och göra sitt juridiska biträde uppmärksam på fakta som bör läggas fram till hans försvar. Det erinras i detta sammanhang om att bestämmelserna i detta direktiv anger minimiregler. Medlemsstaterna kan utvidga de rättigheter som fastställs i detta direktiv för att erbjuda en högre skyddsnivå även för situationer som inte uttryckligen behandlas i detta direktiv. Skyddsnivån bör aldrig ligga lägre är de normer som anges i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom dessa tolkas i rättspraxis från Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. |
(11) |
Medlemsstaterna bör inte förpliktas att garantera tolkning av meddelanden mellan den misstänkta eller anklagade personen och vederbörandes juridiska biträde i de fall där de faktiskt kan meddela sig med varandra på samma språk. Medlemsstaterna ska inte heller vara förpliktigade att säkerställa tolkning av ett sådant meddelande då rätten till tolkning klart utnyttjas för andra syften än att utöva rättigheterna till en rättvis rättegång i de berörda förfarandena. |
(12) |
Beslut om att det inte finns något behov av tolkning eller översättning bör kunna omprövas i enlighet med nationell rätt. En sådan omprövning kan exempelvis ske genom ett särskilt klagomålsförfarande, eller inom ramen för ett sedvanligt överklagande i sak av beslut. |
(13) |
Lämpligt stöd bör även ges till misstänkta eller anklagade personer som lider av hörselnedsättning. |
(14) |
Skyldigheten att visa särskild hänsyn mot anklagade eller misstänkta som befinner sig i en potentiellt svag position, särskilt på grund av fysiska funktionsnedsättningar som påverkar deras förmåga att effektivt meddela sig med omvärlden, är en förutsättning för en korrekt rättskipning. Åklagarmyndigheter, brottsbekämpande myndigheter och domstolar bör därför se till att dessa personer faktiskt kan utöva de rättigheter som anges i detta direktiv, t.ex. genom att vara uppmärksamma på varje potentiell sårbarhet som påverkar deras förmåga att följa förfarandet och göra sig förstådda och genom att vidta lämpliga åtgärder för att garantera dessa rättigheter. |
(15) |
För att kunna garantera ett rättvist förfarande är det nödvändigt att viktiga handlingar, eller åtminstone centrala avsnitt i sådana handlingar, översätts för den misstänkta eller anklagade personen. Det ankommer på medlemsstaternas myndigheter att besluta vilka handlingar som bör översättas, i enlighet med nationell rätt. Vissa handlingar bör alltid betraktas som viktiga handlingar som bör översättas, såsom beslutet om att frihetsberöva personen, åtalet och eventuell dom. |
(16) |
En avsägelse av rätten till skriftlig översättning av handlingar bör vara klar och entydig, med minimigarantier, och får inte strida mot något viktigt allmänintresse. |
(17) |
Detta direktiv står i överenskommelse med de grundläggande rättigheterna och de principer som erkänns i Europeiska unionens stadga om de grundläggande rättigheterna. Detta direktiv syftar särskilt till att främja rätten till frihet, rätten till en rättvis rättegång och rätten till försvar. |
(18) |
Medlemsstaterna bör se till att bestämmelserna i detta direktiv, när de motsvarar rättigheter som garanteras av den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, tillämpas i konsekvens med rättigheterna i konventionen och så som de utvecklats av relevant rättspraxis från Europeiska domstolen för de mänskliga rättigheterna. |
(19) |
Eftersom målet för detta direktiv, nämligen att införa gemensamma miniminormer, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna och de därför, på grund av åtgärdens omfattning och verkningar, bättre kan uppnås på unionsnivå, kan unionen vidta åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen, som anges och definieras i artikel 5 i fördraget om Europeiska unionen. I enlighet med proportionalitetsprincipen i den artikeln går detta direktiv inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Tillämpningsområde
1. I detta direktiv fastställs bestämmelser om rätt till tolkning och översättning i brottmål och förfaranden för verkställighet av en europeisk arresteringsorder.
2. Dessa rättigheter gäller för var och en från det att vederbörande medvetandegörs av en medlemsstats behöriga myndigheter om att han är misstänkt eller anklagad för att ha begått ett brott till dess att förfarandena avslutas, vilket underförstått betyder det slutgiltiga avgörandet i frågan huruvida den misstänkta eller anklagade har begått brottet.
3. Detta direktiv ska inte tillämpas på förfaranden som kan leda till att påföljder utdöms av en annan myndighet än en brottmålsdomstol, så länge dessa förfaranden inte är anhängiggjorda inför en domstol som är behörig att handlägga brottmål.
Artikel 2
Rätt till tolkning
1. Medlemsstaterna ska se till att en misstänkt eller anklagad som inte förstår eller talar förfarandespråket får tolkning till sitt modersmål eller till ett annat språk som han förstår, i syfte att garantera vederbörandes rätt till en rättvis rättegång. Tolkning, även av meddelanden mellan den misstänkte eller anklagade och dennes juridiska biträde, ska tillhandahållas under det straffrättsliga förfarandet inför utredande myndigheter och domstolar, inbegripet under polisförhör, under alla domstolsförhandlingar och under eventuella nödvändiga interimistiska förfaranden, och kan tillhandahållas i andra situationer. Denna bestämmelse påverkar inte de bestämmelser i nationell lagstiftning som avser närvaron av ett juridiskt biträde under alla skeden av brottmålsförfarandet.
2. Medlemsstaterna ska se till att en person med hörselnedsättning får hjälp med tolkning, om vederbörande har behov av detta.
3. Medlemsstaterna ska se till att det på lämpligt sätt, t.ex. genom att den misstänkte eller anklagade tillfrågas, kontrolleras huruvida vederbörande förstår och talar förfarandespråket eller behöver tolkhjälp.
4. Medlemsstaterna ska se till att det vid något skede under förfarandet, i enlighet med nationell rätt, finns möjlighet att ompröva ett beslut om att det inte finns något behov av tolkning. En sådan omprövning medför ingen skyldighet för medlemsstaterna att se till att det finns en särskild mekanism vars enda grund för en omprövning är att överklaga ett sådant beslut.
5. Vid förfaranden som gäller verkställighet av en europeisk arresteringsorder ska den verkställande medlemsstaten se till att dess behöriga myndigheter för var och en som omfattas av sådana förfaranden, och som inte förstår förfarandespråket, tillhandahåller tolkning i enlighet med denna artikel.
Artikel 3
Rätt till översättning av viktiga handlingar
1. Medlemsstaterna ska se till att en misstänkt eller anklagad som inte förstår eller talar förfarandespråket får tolkning till sitt modersmål, eller till ett annat språk som han förstår, av alla handlingar som är grundläggande för att garantera vederbörandes rätt till en rättvis rättegång, eller åtminstone centrala avsnitt i sådana handlingar, förutsatt att vederbörande har rätt att få tillgång till handlingarna enligt nationell rätt.
2. De behöriga myndigheterna ska besluta vilka viktiga handlingar som ska översättas enligt punkt 1. Till de viktiga handlingar som ska översättas, i sin helhet eller i centrala avsnitt, hör åtminstone häktningsbeslut eller motsvarande beslut om frihetsberövande, åtalet samt eventuell dom, om sådana handlingar föreligger.
3. Den misstänkte eller anklagade eller dennes juridiska ombud kan ge in en motiverad ansökan om översättning av ytterligare handlingar som är avgörande för att vederbörande reellt ska kunna utöva sin rätt till försvar.
4. Medlemsstaterna ska se till att det vid något skede under förfarandet, i enlighet med nationell rätt, finns möjlighet till omprövning om översättning av en handling som avses i punkterna 2 och 3 inte tillhandahålls. En sådan omprövning medför ingen skyldighet för medlemsstaterna att se till att det finns en särskild mekanism vars enda grund för en omprövning är att överklaga ett sådant beslut.
5. Vid förfaranden som gäller verkställighet av en europeisk arresteringsorder ska den verkställande medlemsstaten se till att dess behöriga myndigheter för var och en som omfattas av sådana förfaranden, och som inte förstår det språk på vilket den europeiska arresteringsordern är upprättad, eller till vilket den har översatts av den utfärdande medlemsstaten, tillhandahåller en översättning av denna handling.
6. Förutsatt att detta inte påverkar att förfarandena är rättvisa, kan en muntlig översättning eller en muntlig sammanfattning av de handlingar som avses i denna artikel när så befinns lämpligt tillhandahållas i stället för en skriftlig översättning.
7. En person som har rätt att få handlingar översatta enligt denna artikel kan när som helst avstå från denna rättighet.
Artikel 4
Kostnader för tolkning och översättning
Medlemsstaterna ska täcka de tolknings- och översättningskostnader som uppstår genom tillämpning av artiklarna 2 och 3, oavsett resultatet av förfarandena.
Artikel 5
Tolkningens och översättningens kvalitet
Medlemsstaterna ska vidta konkreta åtgärder för att se till att den tillhandahållna tolkningen och översättningen håller adekvat kvalitet så att den misstänkte eller anklagade, liksom en person som omfattas av verkställighet av en europeisk arresteringsorder, är fullt i stånd att utöva sina rättigheter.
Artikel 6
Klausul om bevarande av skyddsnivån
Ingenting i detta direktiv ska ses som en begränsning av eller ett avsteg från rättigheter och rättssäkerhetsgarantier som eventuellt följer av den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, enligt andra relevanta bestämmelser i internationell rätt eller enligt lagstiftningen i medlemsstater som erbjuder en högre skyddsnivå.
Artikel 7
Genomförande
Medlemsstaterna ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa bestämmelserna i detta direktiv senast den … (4).
Inom samma tid ska medlemsstaterna till rådet och kommissionen överlämna texten till de bestämmelser genom vilka skyldigheterna enligt detta direktiv införlivas med deras nationella rätt.
Artikel 8
Rapportering
Kommissionen ska senast den … (5) överlämna en rapport till Europaparlamentet och rådet med en bedömning av i vilken utsträckning medlemsstaterna har vidtagit de åtgärder som är nödvändiga för att följa detta direktiv, vid behov åtföljd av lagstiftningsförslag.
Artikel 9
Ikraftträdande
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den …
På Europaparlamentets vägnar
Ordförande
…
På rådets vägnar
Ordförande
…
(1) EUT C 295, 4.12.2009, s. 1.
(2) Yttrande … (ännu ej offentliggjort i EUT).
(3) EGT C 12, 15.1.2001, s. 10.
(4) EUT: 30 månader efter det att detta direktiv har offentliggjorts i EUT.
(5) EUT: 42 månader efter det att detta direktiv har offentliggjorts i EUT.
18.3.2010 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 69/5 |
Konungariket Belgiens, Republiken Bulgariens, Republiken Estlands, Konungariket Spaniens, Republiken Frankrikes, Republiken Italiens, Republiken Ungerns, Republiken Polens, Republiken Portugals, Rumäniens, Republiken Finlands och Konungariket Sveriges initiativ inför antagandet av Europaparlamentets och rådets direktiv om den europeiska skyddsordern
(2010/C 69/02)
EUROPAPARLAMENTET OCH EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA DIREKTIV
med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 82.1 d,
med beaktande av initiativet från Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Estland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Italien, Republiken Ungern, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Finland och Konungariket Sverige,
i enlighet med det ordinarie lagstiftningsförfarandet (1), och
av följande skäl:
(1) |
Europeiska unionen har som mål att bevara och utveckla unionen som ett område med frihet, säkerhet och rättvisa. |
(2) |
I artikel 82.1 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt föreskrivs att det straffrättsliga samarbetet inom unionen ska bygga på principen om ömsesidigt erkännande av domar och rättsliga avgöranden. |
(3) |
Enligt Stockholmsprogrammet som antogs av Europeiska rådet vid mötet den 10-11 december 2009 kan ömsesidigt erkännande omfatta alla typer av domar och avgöranden av rättslig art, vilka beroende på rättssystemet kan vara antingen straffrättsliga eller förvaltningsrättsliga. I programmet påpekas också att brottsoffer kan erbjudas särskilda skyddsåtgärder som bör gälla inom unionen. |
(4) |
Europaparlamentets resolution av den 2 februari 2006 om den aktuella situationen i bekämpningen av våld mot kvinnor och eventuella framtida åtgärder rekommenderar att medlemsstaterna utformar en nolltoleranspolitik beträffande alla former av våld mot kvinnor och uppmanar medlemsstaterna att vidta lämpliga åtgärder för att garantera bättre skydd och stöd för faktiska och potentiella offer. |
(5) |
I ett gemensamt europeiskt rättsligt område utan inre gränser är det nödvändigt att säkerställa att det skydd som ges en person i en medlemsstat bibehålls och fortsätts i varje annan medlemsstat till vilken personen flyttar eller har flyttat. Det bör också garanteras att unionsmedborgares legitima utövande av rätten att fritt röra sig och uppehålla sig inom medlemsstaternas territorium i enlighet med artikel 3.2 i fördraget om Europeiska unionen och artikel 21 i EUF-fördraget inte leder till förlorad trygghet. |
(6) |
För att kunna uppnå dessa mål fastställer detta direktiv regler enligt vilka det skydd som härrör från en skyddsåtgärd som antagits enligt en medlemsstats lagstiftning (den utfärdande staten) kan utvidgas till en annan medlemsstat till vilken den skyddade personen flyttar (den verkställande staten) oberoende av arten eller varaktigheten hos de skyldigheter eller förbud som ingår i den berörda skyddsåtgärden. |
(7) |
För att kunna förhindra att ett nytt brott begås mot offret i den verkställande staten bör denna stat ges en rättslig grund för att erkänna det beslut som tidigare antagits i den utfärdande staten till förmån för offret, samtidigt som man ser till att det inte blir nödvändigt för offret att inleda nya förfaranden eller att på nytt lägga fram bevis i den verkställande staten som om den utfärdande staten inte hade antagit beslutet. |
(8) |
Detta direktiv bör tillämpas och verkställas på ett sådant sätt att skyddade personer får samma eller motsvarande skydd i den verkställande staten som han skulle ha fått om skyddsåtgärden ursprungligen hade utfärdats i den staten, varvid varje form av diskriminering undviks. |
(9) |
Med hänsyn till att detta direktiv rör situationer där den skyddade personen flyttar till en annan medlemsstat innebär verkställandet av bestämmelserna inte någon överföring till den verkställande staten av befogenheter i samband med huvudsakliga, upphävda, alternativa, villkorliga eller sekundära påföljder eller säkerhetsåtgärder som ålagts den person som är orsak till fara, om denne fortsätter att vara bosatt i den stat som utfärdade skyddsåtgärden. |
(10) |
I förekommande fall bör det vara möjligt att använda elektroniska medel för att i praktiken genomföra de åtgärder som antagits genom tillämpning av detta direktiv, i enlighet med nationella lagar och förfaranden. |
(11) |
Eftersom målet för detta direktiv, nämligen att skydda personer som befinner sig i fara, inte i tillräcklig utsträckning kan uppnås av medlemsstaterna själva med tanke på de berörda situationernas gränsöverskridande art och de därför, på grund av åtgärdens omfattning och potentiella effekter, bättre kan uppnås på unionsnivå, får unionen besluta om åtgärder i enlighet med subsidiaritetsprincipen i artikel 5.3 i EU-fördraget. I enlighet med proportionalitetsprincipen i artikel 5.4 i EU-fördraget går detta direktiv inte utöver vad som är nödvändigt för att uppnå detta mål. |
(12) |
Detta direktiv bör bidra till skydd av personer som befinner sig i fara och därigenom komplettera de instrument som redan finns på detta område, såsom rådets rambeslut 2008/947/RIF av den 27 november 2008 om tillämpning av principen om ömsesidigt erkännande på domar och övervakningsbeslut i syfte att övervaka alternativa påföljder och övervakningsåtgärder (2) och rådets rambeslut 2009/829/RIF av den 23 oktober 2009 om tillämpning mellan Europeiska unionens medlemsstater av principen om ömsesidigt erkännande på beslut om övervakningsåtgärder som ett alternativ till tillfälligt frihetsberövande (3). |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Definitioner
I detta direktiv gäller följande definitioner:
1) |
europeisk skyddsorder: ett rättsligt avgörande om en skyddsåtgärd utfärdat av en medlemsstat i syfte att underlätta för en annan medlemsstat att i förekommande fall vidta skyddsåtgärder enligt sin egen nationella lagstiftning för att skydda en persons liv, fysiska och psykiska integritet, frihet eller sexuella integritet. |
2) |
skyddsåtgärd: ett beslut som har antagits av en behörig myndighet i en medlemsstat där en person som är orsak till fara åläggs en eller flera av de skyldigheter eller ett eller flera av de förbud som anges i artikel 2.2, förutsatt att överträdelsen av sådana skyldigheter eller förbud utgör ett brott enligt den berörda medlemsstatens lagstiftning eller annars kan bestraffas med frihetsberövande i den medlemsstaten. |
3) |
skyddad person: den person vars liv, fysiska och psykiska integritet, frihet eller sexuella integritet är föremål för det skydd som härrör från en skyddsåtgärd som antagits i den utfärdande staten. |
4) |
person som är orsak till fara: den person som har ålagts en eller flera av de skyldigheter eller förbud som avses i artikel 2.2. |
5) |
utfärdande stat: den medlemsstat där man ursprungligen antagit en skyddsåtgärd som utgör grunden för utfärdande av en europeisk skyddsorder. |
6) |
verkställande stat: den medlemsstat till vilken en europeisk skyddsorder har översänts för erkännande. |
7) |
övervakande stat: den stat till vilken en dom i enlighet med artikel 2 i rådets rambeslut 2008/947/RIF, eller ett beslut om övervakningsåtgärder i enlighet med artikel 4 i rambeslut 2009/829/RIF har översänts. |
Artikel 2
Tillämpningsområde för den europeiska skyddsordern
1) En europeisk skyddsorder får utfärdas vid varje tidpunkt när den skyddade personen avser att lämna eller har lämnat den utfärdande staten för en annan medlemsstat.
2) Den europeiska skyddsordern ska utfärdas endast när en skyddsåtgärd tidigare har antagits i den utfärdande staten och den person som är orsak till fara där åläggs någon av följande skyldigheter eller något av följande förbud:
a) |
En skyldighet att avhålla sig från att beträda vissa lokaliteter, platser eller fastställda områden där den skyddade personen bor eller som den skyddade personen besöker. |
b) |
En skyldighet att stanna kvar på anvisad ort, i tillämpliga fall under angivna tider. |
c) |
En skyldighet som innebär begränsningar av möjligheten att lämna den utfärdande statens territorium. |
d) |
En skyldighet att undvika kontakt med den skyddade personen. |
e) |
Ett förbud mot att komma den skyddade personen närmare än ett visst fastställt avstånd. |
Artikel 3
Skyldighet att erkänna den europeiska skyddsordern
1. Medlemsstaterna ska erkänna en europeisk skyddsorder i enlighet med bestämmelserna i detta direktiv.
2. Detta direktiv ska inte ändra skyldigheten att respektera de grundläggande rättigheterna och de grundläggande rättsliga principerna i artikel 6 i EU-fördraget.
Artikel 4
Utseende av behöriga myndigheter
1. Varje medlemsstat ska underrätta rådets generalsekretariat om vilken eller vilka rättsliga myndigheter som enligt dess nationella lagstiftning är behöriga att utfärda en europeisk skyddsorder och att i enlighet med detta direktiv erkänna en sådan order när medlemsstaten är utfärdande stat eller verkställande stat.
2. Med undantag från punkt 1 får medlemsstaterna utse icke rättsliga myndigheter till behöriga myndigheter för att fatta beslut i enlighet med detta direktiv, under förutsättning att dessa myndigheter är behöriga att fatta liknande beslut i enlighet med dess nationella lagstiftning och förfaranden.
3. Rådets generalsekretariat ska göra den erhållna informationen tillgänglig för alla medlemsstater och för kommissionen.
Artikel 5
Utfärdande av en europeisk skyddsorder
1. På grundval av en skyddsåtgärd som antagits i den utfärdande staten ska en rättslig myndighet i den staten eller en annan behörig myndighet i enlighet med artikel 4.2 endast på begäran av den skyddade personen utfärda en europeisk skyddsorder efter att ha kontrollerat att skyddsåtgärden uppfyller alla krav i artikel 3.1.
2. Den skyddade personen eller dennes rättsliga ombud får lämna in en begäran om utfärdande av en europeisk skyddsorder antingen till den behöriga myndigheten i den utfärdande staten eller till den behöriga myndigheten i den verkställande staten.
Om en sådan begäran lämnas in i den utfärdande staten ska dess behöriga myndighet så snart som möjligt översända denna begäran till den behöriga myndigheten i den utfärdande staten så att den europeiska skyddsordern i förekommande fall kan utfärdas.
3. Den myndighet som antar en skyddsåtgärd som omfattar en eller flera av de skyldigheter som anges i artikel 2.2 ska informera den skyddade personen om möjligheten att begära en europeisk skyddsorder när han avser att flytta till en annan medlemsstat. Myndigheten ska råda den skyddade personen att lämna in ansökan innan denne lämnar den utfärdande statens territorium.
Artikel 6
Den europeiska skyddsorderns form och innehåll
Den europeiska skyddsordern ska utformas enligt bilaga I. Den ska i synnerhet innehålla följande uppgifter:
a) |
Den skyddade personens identitet och nationalitet samt personens rättsliga ombuds identitet och nationalitet, om personen är underårig eller inte är rättskapabel. |
b) |
Användningen av eventuella tekniska instrument, om sådana finns, som getts den skyddade personen för omedelbart verkställande av skyddsåtgärden, i förekommande fall. |
c) |
Namn, adress, telefonnummer, faxnummer och e-postadress till den behöriga myndigheten i den utfärdande staten. |
d) |
Identifiering av den skyddsåtgärd på grundval av vilken den europeiska skyddsordern har utfärdats. |
e) |
En sammanfattning av de fakta och omständigheter som lett till införande av skyddsåtgärden i den utfärdande staten. |
f) |
De skyldigheter och förbud som den person som är orsak till fara åläggs genom den skyddsåtgärd på vilken den europeiska skyddsordern grundar sig, deras längd och ett uttryckligt angivande av att överträdelse av dem utgör ett brott enligt den utfärdande statens lagstiftning eller annars kan bestraffas med frihetsberövande. |
g) |
Identitet och nationalitet på den person som är orsak till fara. |
h) |
I förekommande fall andra omständigheter som kan påverka bedömningen av den fara den skyddade personen är utsatt för. |
i) |
I tillämpliga fall uttryckligt angivande av att en dom i enlighet med artikel 2 i rådets rambeslut 2008/947/RIF eller ett beslut om övervakningsåtgärder i enlighet med artikel 4 i rådets rambeslut 2009/829/RIF redan har överförts till en annan medlemsstat och den behöriga myndigheten för verkställande av en sådan dom eller ett sådant beslut har identifierats. |
Artikel 7
Förfarande för överföring
1. När den behöriga myndigheten i den utfärdande staten överför den europeiska skyddsordern till den behöriga myndigheten i den verkställande staten ska den göra detta på ett sätt som lämnar en skriftlig uppteckning som möjliggör för den verkställande medlemsstaten att fastställa äktheten.
2. Om den behöriga myndigheten i den verkställande eller den utfärdande staten inte är känd av den behöriga myndigheten i den andra staten, ska den senare myndigheten vidta alla nödvändiga efterforskningar, inklusive via kontaktpunkterna i det europeiska rättsliga nätverk som inrättades genom rådets gemensamma åtgärd 98/428/RIF av den 29 juni 1998 om inrättande av ett europeiskt rättsligt nätverk (4), den nationella Eurojustmedlemmen eller det nationella systemet för samordning av Eurojust, för att erhålla den nödvändiga informationen.
3. När en myndighet i den verkställande staten som får en europeisk skyddsorder inte har behörighet att erkänna den ska denna myndighet på tjänstens vägnar översända den europeiska skyddsordern till den behöriga myndigheten.
Artikel 8
Åtgärder i den verkställande staten
1. Den behöriga myndigheten i den verkställande staten ska
a) |
efter mottagande av en europeisk skyddsorder som översänds i enlighet med artikel 7 erkänna den ordern och i förekommande fall vidta alla åtgärder som skulle finnas tillgängliga enligt nationell lagstiftning i ett liknande fall för att garantera den skyddade personens skydd, om den inte beslutar att åberopa något av skälen för icke-erkännande i artikel 9, |
b) |
i förekommande fall informera den person som är orsak till fara om eventuella åtgärder som vidtagits i den verkställande staten, |
c) |
vidta alla brådskande tillfälliga åtgärder som behövs för att garantera kontinuerligt skydd för den skyddade personen, |
d) |
omedelbart underrätta den behörig myndigheten i den utfärdande staten och, om den utfärdande staten är en annan stat än den övervakande staten, den behöriga myndigheten i den övervakande staten, om alla överträdelser av den skyddsåtgärd som ligger till grund för den europeiska skyddsordern och som skildras i denna. För meddelandet ska det standardformulär som återges i bilaga II användas. |
2. Den behöriga myndigheten i den verkställande staten ska informera den behöriga myndigheten i den utfärdande staten och den skyddade personen om de åtgärder som antas i enlighet med denna artikel.
Artikel 9
Skäl för icke-erkännande av en europeisk skyddsorder
1. Skäl ska anges för vägran att erkänna en europeisk skyddsorder.
2. Den behöriga myndigheten i den verkställande staten får vägra att erkänna en europeisk skyddsorder under följande omständigheter:
a) |
Den europeiska skyddsordern är inte fullständigt eller har inte gjorts fullständig inom den tidsfrist som fastställts av den behöriga myndigheten i den verkställande staten. |
b) |
De krav som anges i artikel 2.2 har inte uppfyllts. |
c) |
Skyddet härrör från verkställigheten av en påföljd eller åtgärd som omfattas av amnesti enligt den verkställande statens lagstiftning och rör en gärning som omfattas av dess behörighet enligt den lagstiftningen. |
d) |
Den person som är orsak till fara åtnjuter enligt den verkställande statens lagstiftning immunitet som gör det omöjligt att anta skyddsåtgärderna. |
3. I de fall som avses i punkt 2 a och b ska den behöriga myndigheten i den verkställande staten innan den beslutar att inte erkänna den europeiska skyddsordern på lämpligt sätt samråda med den behöriga myndigheten i den utfärdande staten och vid behov anmoda denna att utan dröjsmål lämna alla ytterligare upplysningar som krävs.
Artikel 10
Följdbeslut i den utfärdande staten
1. Den behöriga myndigheten i den utfärdande staten ska ha behörighet att fatta alla följdbeslut angående den skyddsåtgärd som ligger till grund för en euroepisk skyddsorder. Sådana följdbeslut ska i synnerhet omfatta
a) |
förlängning, översyn och upphävande av skyddsåtgärden, |
b) |
ändring av skyddsåtgärden, |
c) |
utfärdande av en arresteringsorder eller något annat verkställbart rättsligt beslut med samma rättsverkan, |
d) |
inledande av ett nytt straffrättsligt förfarande mot den person som är orsak till fara. |
2. Den utfärdande statens lagstiftning ska tillämpas vid de beslut som fattas enligt punkt 1.
3. När en dom i enlighet med artikel 2 i rådets rambeslut 2008/947/RIF eller ett beslut om övervakningsåtgärder i enlighet med artikel 4 i rådets rambeslut 2009/829/RIF redan har överförts till en annan medlemsstat ska följdbeslut fattas i enlighet med relevanta bestämmelser i dessa rambeslut.
Artikel 11
Skäl för återkallande av erkännandet av en europeisk skyddsorder
Den behöriga myndigheten i den verkställande staten får återkalla erkännandet av en europeisk skyddsorder när det finns belägg för att den skyddade personen har lämnat den verkställande statens territorium för gott.
Artikel 12
Tidsfrister
1. Den europeiska skyddsordern ska erkännas utan dröjsmål.
2. Den behöriga myndigheten i den verkställande staten ska utan dröjsmål besluta om antagande av alla åtgärder enligt dess nationella lagstiftning med anledning av erkännandet av en europeisk skyddsorder i enlighet med artikel 8.
Artikel 13
Tillämplig lagstiftning
För de beslut som fattas av den behöriga myndigheten i den verkställande staten enligt detta direktiv ska tillämplig lagstiftning vara den statens nationella lagstiftning.
Artikel 14
Berörda myndigheters skyldigheter
1. När den behöriga myndigheten i den utfärdande staten genom tillämpning av artikel 10.1 b har ändrat den skyddsåtgärd som ligger till grund för den europeiska skyddsordern ska den utan dröjsmål informera den behöriga myndigheten i den verkställande staten om en sådan ändring. I förekommande fall ska den behöriga myndigheten i den verkställande staten vidta nödvändiga åtgärder för att ge verkan åt den ändrade skyddsåtgärden om dessa åtgärder skulle vara tillgängliga enligt nationell lagstiftning i ett liknande fall, och informera den behöriga myndigheten i den utfärdande staten, den skyddade personen och i förekommande fall den person som är orsak till fara, om den sistnämnda befinner sig på den verkställande statens territorium.
2. Den behöriga myndigheten i den utfärdande staten ska utan dröjsmål underrätta den behöriga myndigheten i den verkställande staten och den skyddade personen om att den skyddsåtgärd som ligger till grund för den europeiska skyddsordern, som utfärdades i den utfärdande staten, har återkallats eller löpt ut, och sedan om orderns återkallande.
Artikel 15
Samråd mellan behöriga myndigheter
När så är lämpligt får de behöriga myndigheterna i den utfärdande staten och i den verkställande staten samråda med varandra för att underlätta en smidig och effektiv tillämpning av detta direktiv.
Artikel 16
Språk
Den europeiska skyddsordern ska översättas till det officiella språket eller något av de officiella språken i den verkställande staten.
Varje medlemsstat får antingen när detta direktiv antas eller vid en senare tidpunkt i en förklaring, som ska deponeras hos rådets generalsekretariat, ange att den kommer att godta en översättning till ett eller flera andra av de officiella språken vid unionens institutioner.
Artikel 17
Kostnader
Den verkställande staten ska stå för kostnaderna i samband med tillämpningen av detta direktiv, utom för sådana kostnader som uteslutande uppkommer på den utfärdande statens territorium.
Artikel 18
Förhållande till andra avtal och överenskommelser
1. Medlemsstaterna får även fortsatt tillämpa de bilaterala eller multilaterala avtal eller andra överenskommelser som är i kraft när detta direktiv träder i kraft, förutsatt att dessa gör det möjligt att utöka eller vidga målen för detta direktiv och att de bidrar till att förenkla och underlätta förfarandena för skyddsåtgärder.
2. Medlemsstaterna får ingå bilaterala eller multilaterala avtal eller andra överenskommelser efter detta direktivs ikraftträdande, förutsatt att dessa gör det möjligt att utöka eller vidga målen för detta direktiv och att de bidrar till att förenkla och underlätta förfarandena för skyddsåtgärder.
3. Medlemsstaterna ska senast den … (5) underrätta rådets generalsekretariat och kommissionen om de befintliga avtal och överenskommelser som avses i punkt 1 som de önskar fortsätta att tillämpa. Medlemsstaterna ska också underrätta rådets generalsekretariat och kommissionen om sådana eventuella nya avtal eller överenskommelser som avses i punkt 2 inom tre månader från undertecknandet.
Artikel 19
Genomförande
1. Medlemsstaterna ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa bestämmelserna i detta rambeslut senast den … (6).
2. Medlemsstaterna ska till rådets generalsekretariat och till kommissionen överlämna texten till de bestämmelser genom vilka de skyldigheter som de åläggs enligt detta direktiv införlivas med den nationella lagstiftningen.
Artikel 20
Översyn
1. Kommissionen ska senast den … (7) utarbeta en rapport på grundval av den information som medlemsstaterna har lämnat enligt artikel 19.2.
2. På grundval av denna rapport ska rådet bedöma
a) |
i vilken utsträckning medlemsstaterna har vidtagit de åtgärder som krävs för att följa bestämmelserna i detta direktiv, samt |
b) |
hur detta direktiv tillämpas. |
3. Rapporten ska vid behov åtföljas av lagstiftningsförslag.
Artikel 21
Ikraftträdande
Detta direktiv träder i kraft den tjugonde dagen efter det att det har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Bryssel den …
På Europaparlamentets vägnar
Ordförande
…
På rådets vägnar
Ordförande
…
(1) Europaparlamentets ståndpunkt av den … (ännu ej offentliggjord i EUT) och rådets beslut av den … (ännu ej offentliggjort i EUT).
(2) EUT L 337, 16.12.2008, s. 102.
(3) EUT L 294, 11.11.2009, s. 20.
(4) EGT L 191, 7.7.1998, s. 4.
(5) EUT: Vänligen för in datumet: 3 månader efter det att detta direktiv har trätt i kraft.
(6) EUT: Vänligen för in datumet: 2 år efter det att detta direktiv har trätt i kraft.
(7) EUT: Vänligen för in datumet: 4 år efter det att detta direktiv har trätt i kraft.
BILAGA I
EUROPEISK SKYDDSORDER
som avses i artikel 6 i
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2010/…/EU AV DEN … OM DEN EUROPEISKA SKYDDSORDERN
Utfärdande stat: Verkställande stat: |
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||
|
BILAGA II
FORMULÄR
som avses i artikel 8.1 d
EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2010/…/EU AV DEN … OM DEN EUROPEISKA SKYDDSORDERN
RAPPORT OM ÖVERTRÄDELSE AV DEN SKYDDSÅTGÄRD SOM LIGGER TILL GRUND FÖR OCH BESKRIVS I DEN EUROPEISKA SKYDDSORDERN.
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
||||||||||||
|
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER, BYRÅER OCH ORGAN
Rådet
18.3.2010 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 69/19 |
EUROPEISKA UNIONENS GEMENSAMMA MILITÄRA FÖRTECKNING
(antagen av rådet den 15 februari 2010)
(utrustning som omfattas av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel)
(uppdaterar och ersätter Europeiska unionens gemensamma militära förteckning antagen av rådet den 23 februari 2009)
(GUSP)
(2010/C 69/03)
Anm 1: Termer inom citattecken finns definierade. Se "Definitioner av termer" som bifogas denna förteckning.
Anm 2: Kemikalierna är i vissa fall förtecknade efter namn och CAS-nummer. Kemikalier med samma strukturformel (inklusive hydrater) omfattas oavsett namn eller CAS-nummer. CAS-nummer anges för att underlätta kontrollen av en särskild kemikalie eller kemisk blandning oavsett nomenklatur. CAS-nummer kan inte användas som enda identifiering, eftersom några former av de förtecknade kemikalierna har olika CAS-nummer, och blandningar som innehåller en förtecknad kemikalie kan också ha olika CAS-nummer.
ML1 |
Slätborrade vapen med en kaliber som understiger 20 mm, andra vapen och automatvapen med en kaliber på högst 12,7 mm (0,50 tum) samt tillbehör, enligt följande, och särskilt utformade komponenter för dessa vapen:
ML1 omfattar inte slätborrade sport- och jaktvapen. Dessa vapen får dock inte vara särskilt utformade för militär användning eller vara helautomatiska. ML1 omfattar inte skjutvapen som utformats särskilt för blind ammunition och skjutvapen som inte fungerar med ammunition enligt ML3. ML1 omfattar inte vapen som använder hylsammunition med asymmetriskt placerad tändhatt som inte är helautomatiska. ML1 d omfattar inte optiska vapensikten som saknar elektronisk bildhantering med högst fyra gångers förstoring, under förutsättning att de inte särskilt har utformats för militär användning. |
ML2 |
Slätborrade vapen med en kaliber på minst 20 mm, andra vapen eller utrustning med en kaliber som överstiger 12,7 mm (0,50 tum), kastare samt tillbehör, enligt följande, liksom särskilt utformade komponenter för dessa vapen:
|
ML3 |
Ammunition och temperingsdon enligt följande samt särskilt utformade komponenter för sådana:
|
ML4 |
Bomber, torpeder, raketer, missiler, andra anordningar och laddningar med sprängverkan samt tillhörande utrustning och tillbehör, enligt följande, och särskilt utformade komponenter för sådana: Beträffande utrustning för styrning och navigering, se ML11. Beträffande skyddssystem för flygplan mot robotar, se ML4 c.
|
ML5 |
Eldlednings-, övervaknings- och varningsutrustning samt relaterade system, utrustning för försök och skottställning samt motmedelsutrustning, enligt följande, som utformats särskilt för militär användning samt komponenter och tillbehör som utformats särskilt för dessa:
|
ML6 |
Markfordon och komponenter enligt följande: Beträffande utrustning för styrning och navigering, se ML11.
Se även ML13 a. ML6 a omfattar följande:
Modifiering av ett markfordon för militär användning enligt ML6 a innebär en ändring av konstruktionen eller en elektrisk eller en mekanisk ändring som omfattar en eller flera komponenter som är särskilt utformade för militär användning. Dessa komponenter omfattar följande:
ML6 omfattar inte civila bilar eller lastbilar som utformats eller modifierats för penning- eller värdetransport och som har pansarskydd eller ballistiskt skydd. |
ML7 |
Kemiska eller biologiska toxiska agens, "agens för kravallhantering", radioaktiva material, tillhörande utrustning, komponenter och material enligt följande:
Se även 1A004 i EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden.
ML7 b och ML7 d omfattar inte följande:
Cellkulturer och biologiska system enligt ML7 h och ML7 i 2 är exkluderande, och dessa underavdelningar omfattar inte celler eller biologiska system för civila ändamål, t.ex. i jordbruket, läkemedel, mediciner, veterinärmediciner, miljön, avfallshantering eller i livsmedelsindustrin. |
ML8 |
"Energetiska material", och besläktade substanser, enligt följande: Se även 1C011 i EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden. Beträffande laddningar och anordningar, se ML4 och 1A008 i EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden. Tekniska anmärkningar
Har inte använts sedan 2009. ML8 omfattar inte följande ämnen såvida de inte ingår i föreningar eller blandats med "energetiskt material" enligt ML8 a eller metallpulver enligt ML8 c:
|
ML9 |
Krigsfartyg (ytfartyg eller undervattensfarkoster), särskild marin krigsmateriel, tillbehör, komponenter och andra ytfartyg enligt följande: Beträffande utrustning för styrning och navigering, se ML11.
|
ML10 |
"Flygplan", "aerostat", UAV, flygplansmotorer och "flygplansutrustning", tillhörande utrustning och komponenter som särskilt utformats för militär användning, enligt följande: Beträffande utrustning för styrning och navigering, se ML11.
ML10 b omfattar inte "flygplan" eller varianter av "flygplan" som särskilt utformats för militär användning och som har samtliga följande egenskaper:
ML10 d omfattar inte följande:
För de särskilt utformade komponenter och tillhörande utrustning för icke-militära "flygplan" eller flygplansmotorer som modifierats för militär användning som omfattas av ML10 b och d gäller att endast de militära komponenter och utrustning med militär anknytning som erfordras för modifieringen till militär användning omfattas. |
ML11 |
Elektronisk utrustning som inte förekommer på något annat ställe i EU:s gemensamma militära förteckning enligt följande och särskilt utformade komponenter:
|
ML12 |
Höghastighetsvapen med kinetisk energi och tillhörande utrustning, enligt följande, samt komponenter som utformats särskilt för dessa vapen:
När det gäller vapensystem som använder sig av underkalibrerad ammunition eller uteslutande utnyttjar kemiska drivmedel och ammunition för dessa, se ML1–4. ML12 omfattar följande om produkterna utformats särskilt för höghastighetsvapen med kinetisk energi:
ML12 omfattar vapensystem som använder något av följande framdrivningssätt:
|
ML13 |
Pansar- eller skyddsutrustning samt dito konstruktioner och komponenter, enligt följande:
ML13 b omfattar material som har utformats särskilt för att bilda reaktivt pansar eller för konstruktion av militära skyddsrum. ML13 c omfattar inte konventionella stålhjälmar som vare sig har modifierats eller utformats för att kunna användas med eller har utrustats med någon typ av tillbehör. ML13 c och d omfattar inte hjälmar, kroppsskydd eller skyddsdräkter eller tillbehör till dessa när de medföljer den person som ska använda dem för sitt eget personliga skydd. De enda hjälmar som är särskilt utformade för desarmeringspersonal enligt ML13 är sådana som är särskilt utformade för militärt bruk. Se även 1A005 på EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden. Beträffande "fibrer eller fiberliknande material" som används vid tillverkningen av kroppsskydd, se under 1C010 på EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden. |
ML14 |
"Specialiserad utrustning för militär utbildning" eller för simulering av militära scenarion, simulatorer som särskilt utformats för att träna användningen av skjutvapen eller vapen enligt ML1 eller ML2 och särskilt utformade komponenter och tillbehör för dessa. Teknisk anmärkning Begreppet "specialiserad utrustning för militär utbildning" omfattar militära simulatorer för anfall, flyguppdrag och radarmål, radarmålsgeneratorer, simulatorer för eldledning, ubåtsjakt, flygning (även centrifuger som utformats för pilot- och/eller astronaututbildning), radar, instrumentflygning, navigation, robotavfyrning, lägesbestämning, radiostyrda luftfarkoster, vapen, övning med obemannade "flygplan", mobila utbildnings- och övningsanordningar för militära markoperationer. ML14 omfattar bildgenererande system och system för alstrande av en interaktiv miljö för simulatorer om dessa utformats eller modifierats särskilt för militär användning. ML14 omfattar inte kontrollutrustning som särskilt utformats för utbildning i sport- och jaktvapen. |
ML15 |
Bild- eller motmedelsutrustning, enligt följande, som utformats särskilt för militär användning, och särskilt utformade komponenter och tillbehör för denna:
ML15 f omfattar utrustning som utformats för att begränsa funktionen eller effektiviteten av militära bildsystem eller för att minimera sådana begränsningseffekter. I ML15 omfattar begreppet "särskilt utformade komponenter" följande om de utformats särskilt för militär användning:
ML15 omfattar inte "bildförstärkarrör av första generationen" eller utrustning särskilt utformad för att inkorporera "bildförstärkarrör av första generationen". När det gäller klassificeringen av vapensikten som innehåller "bildförstärkarrör av första generationen", se ML1, ML2 och ML5 a. Se även 6A002.a.2. och 6A002.b. på EU:s förteckning över varor med dubbla användningsområden. |
ML16 |
Smidesstycken, gjutstycken och andra obearbetade produkter vars användning i en produkt som omfattas av förteckningen går att identifiera genom materialets beståndsdelar, form eller funktion, och som utformats särskilt för någon produkt som omfattas av ML1–4, ML6, ML9, ML10, ML12 eller ML19. |
ML17 |
Övrig utrustning, material och "bibliotek", enligt följande, samt komponenter som utformats särskilt för dessa:
Tekniska anmärkningar
|
ML18 |
Utrustning och komponenter för framställning av produkter enligt följande:
Tenisk anmärkning I ML18 inbegrips i ordet "framställning" även utformning, granskning, tillverkning, testning och kontroll. ML18 a och b omfattar följande utrustning:
|
ML19 |
Vapensystem baserade på riktad energi (DEW), därtill hörande utrustning eller motmedelsutrustning och testmodeller, enligt följande, och särskilt utformade komponenter för dessa:
Vapensystem baserade på riktad energi enligt ML19, omfattar system vars kapacitet härrör från kontrollerad tillämpning av följande:
ML19 omfattar följande utrustning särskilt utformat för vapensystem baserade på riktad energi:
|
ML20 |
Kryogen och "supraledande" utrustning, enligt följande, och särskilt utformade komponenter och tillbehör för sådan:
|
ML21 |
"Programvara" enligt följande:
|
ML22 |
"Teknik" enligt följande:
"Teknik" som "krävs" för "utveckling", "produktion" och "användning" av produkter som tas upp i Europeiska unionens gemensamma militära förteckning omfattas fortsatt även när den tillämpas på produkter som inte tas upp i Europeiska unionens gemensamma militära förteckning. ML22 gäller inte "teknik"
|
DEFINITIONER AV DE TERMER SOM ANVÄNDS I DENNA FÖRTECKNING
Följande är definitioner av termer som används i denna förteckning, i alfabetisk ordning enligt den engelska versionen.
Definitionerna gäller i hela förteckningen. Hänvisningarna är endast förslag och påverkar inte den allmänna tillämpningen av de definierade termerna i hela förteckningen.
Ord och termer i denna förteckning över definitioner har den definierade betydelsen endast när detta anges genom att de har satts inom "dubbla citationstecken". Definitioner av termer inom ‧enkla citationstecken‧ ges i en teknisk anmärkning till respektive produkt eller teknik. I övrigt har ord och termer sin vanliga (lexikaliska) betydelse.
ML7 |
"Anpassad för användning i krig" Alla modifikationer eller urval (såsom en annan renhet, hållbarhetstid, virulens, spridningsegenskaper eller motståndskraft mot UV-strålning) som framtagits för att öka effektiviteten i fråga om att orsaka förluster av människor och djur, skada utrustningar, skördar eller miljön. |
ML8 |
"Tillsatser" Ämnen som används i explosiva blandningar för att förbättra deras egenskaper. |
ML8, ML9 och ML10 |
"Flygplan" Luftfarkost med fasta vingar, svängande vingar, roterande vingar (helikoptrar), tippande rotorer eller tippande vingar. |
ML11 |
"Automatiserade ledningssystem" Elektroniska system genom vilka information som är väsentlig för effektiv drift av grupp, större formering, taktisk formering, enhet, fartyg, underenhet eller vapen under ledning förs in, bearbetas och överförs. Detta sker genom användning av dator eller annan specialiserad hårdvara utformad för att stödja en militär ledningsorganisations funktioner. De viktigaste funktionerna hos ett automatiserat ledningssystem är effektiv automatiserad insamling, ackumulation, lagring och bearbetning av informationen, illustration av situationen och de omständigheter som påverkar förberedelserna av och genomförandet av stridsoperationer, operationella och taktiska beräkningar för tilldelning av resurser till styrkegrupperingar eller delar av den operativa stridsordern eller styrkeutplaceringen enligt uppdraget i operationsstadiet, insamling av uppgifter för lägesbedömning och beslutsfattande under hela operationen eller striden, datorsimulering av operationer. |
ML22 |
"Grundforskning" Experimentellt eller teoretiskt arbete för inhämtande av ny kunskap om fenomens fundamentala principer eller observerbara fakta som inte är direkt inriktad mot ett bestämt praktiskt syfte eller mål. |
ML7, 22 |
"Biokatalysatorer" Enzymer för särskilda kemiska eller biokemiska reaktioner eller andra biologiska föreningar som binder till eller accelererar nedbrytningen av CW-agens. Tenisk anmärkning Enzymer: "biokatalysatorer" vid särskilda kemiska eller biokemiska reaktioner. |
ML7, 22 |
"Biopolymerer" Biologiska makromolekyler enligt följande:
Tekniska anmärkningar
|
ML10 |
"Civila flygplan" "Flygplan" som angivits i listor över flygduglighetscertifiering som utges av civila luftfartsmyndigheter för att civilt flyga på inrikes eller utrikes leder för civilt, privat eller affärsmässigt bruk. |
ML21, 22 |
"Utveckling" Rör alla faser före serieproduktion såsom: konstruktion, konstruktionsforskning, konstruktionsanalys, konstruktionskoncept, sammansättning och provning av prototyper, pilottillverkningsplaner, konstruktionsuppgifter, datadesign, processen då konstruktionsuppgifterna förvandlas till en produkt, uppgifter för konfigurering och integrering, layouter. |
ML17 |
"Manipulatorer" Griparmar, aktiva verktygsenheter och andra verktyg som fästs i änden av en manipulatorarm på en "robot". Tenisk anmärkning "Aktiva verktygsenheter" är enheter som tillför rörelsekraft, processenergi eller avkänning till ett arbetsstycke. |
ML4, 8 |
"Energetiska material" Ämnen eller blandningar som reagerar kemiskt för att lösgöra den energi som krävs för deras avsedda användning. "Sprängämnen", "pyrotekniska anordningar" och "drivmedel" är underavdelningar till energetiska material. |
ML8, 18 |
"Sprängämnen" Fasta, flytande eller gasformiga ämnen eller blandningar av ämnen som vid användning som primärt sprängämne, booster eller laddning i stridsspets, sprängladdningar eller annan användning är avsedda att detonera. |
ML7 |
"Expressionsvektorer" Bärare (t.ex. plasmid eller virus) som används för att föra in genetiskt material i värdceller. |
ML17 |
"Bränslecell" En elektrokemisk anordning som omvandlar kemisk energi direkt till likström genom förbrukning av bränsle från en extern källa. |
ML13 |
"Fibrer eller fiberliknande material" omfattar
|
ML15 |
"Bildförstärkarrör av första generationen" Elektrostatiskt fokuserande rör, med in- och utgående bildskärmar av fiberoptik eller glas, multialkaliska fotokatoder (S-20 eller S-25), men inte förstärkare med mikrokanalplatta. |
ML22 |
"Allmänt tillgänglig". Detta innebär "teknik" eller "programvara" som ställts till förfogande utan restriktioner för dess vidare spridning. Not: Upphovsrättsliga restriktioner innebär ingen ändring av det förhållandet att "teknik" eller "programvara" är "allmänt tillgängliga". |
ML5, 19 |
"Laser" En sammansättning av komponenter som producerar ett i såväl tiden som rummet koherent ljus som är förstärkt med hjälp av stimulerad strålningsemission |
ML10 |
"Aerostat" Ballonger och luftfarkoster som använder varmluft eller andra gaser som är lättare än den omgivande luften, t.ex. helium eller väte, som lyftkraft. |
ML17 |
"Kärnreaktor" Inkluderar de föremål som är placerade i eller i direkt anslutning till reaktorkärlet, utrustningen som kontrollerar effektnivån i härden och de komponenter som normalt innesluts, kommer i direkt kontakt med eller styr primärkylmedlet i reaktorhärden. |
ML8 |
"Prekursorer" Specialkemikalier som används vid tillverkning av sprängämnen. |
ML21, 22 |
"Produktion" Innebär alla produktionsskeden, exempelvis: produktionsutveckling, tillverkning, integrering, sammansättning (montering), inspektion, provning och kvalitetssäkring. |
ML8 |
"Drivmedel" Ämnen eller blandningar som via en kemisk reaktion producerar stora volymer heta gaser i kontrollerad takt för att utföra mekaniskt arbete. |
ML4, 8 |
"Pyrotekniska anordningar" Blandningar av fasta eller flytande bränslen och oxidationsmedel som när de antänds genomgår en energetisk kemisk reaktion i kontrollerad takt i syfte att åstadkomma viss tidsmässig fördröjning, eller kvantiteter av värmeutveckling, ljud, rök, synligt ljus eller infraröd strålning. Pyrofori är en underavdelning av pyrotekniska anordningar, utan oxidationsmedel men som självantänder vid kontakt med luften. |
ML22 |
"Krävs" Tillämpat på "teknik" avser det endast sådan "teknik" som är särskilt avgörande för att uppnå eller överskrida kontrollerade prestanda, karakteristika eller funktioner. Den "teknik" som "krävs" kan vara gemensam för olika produkter. |
ML7 |
"Agens för kravallhantering" Ämnen som när de används under de väntade förhållandena i samband med kravallhantering, hos människor snabbt framkallar sensorisk irritation eller funktionsnedsättande fysiska effekter som försvinner efter en kort period sedan exponeringen avbrutits. (Olika former av tårgas räknas till "agens för kravallhantering".) |
ML17 |
"Robot" En manipuleringsmekanism som kan vara av banstyrnings- eller punktstyrningstypen, som eventuellt brukar sensorer och som har samtliga följande egenskaper:
Ovanstående definition omfattar inte följande anordningar:
|
ML21 |
"Programvara" En samling av ett eller flera "program" eller "mikroprogram" som är lagrade i ett konkret uttrycksmedium. |
ML19 |
"Rymdkvalificerad" Produkter som är konstruerade, tillverkade och provade i syfte att motsvara de speciella elektriska, mekaniska eller miljömässiga kraven vid uppsändande och placering på höga höjder av satelliter eller farkoster som arbetar på en höjd av minst 100 km. |
ML18, 20 |
"Supraledande" Material (t.ex. metaller, legeringar eller blandningar) som kan förlora all elektrisk resistens (innebär att de kan uppnå oändlig elektrisk ledningsförmåga och överföra mycket stora strömmar utan joulsk upphettning). Tenisk anmärkning Den "supraledande" effekten hos ett material karaktäriseras individuellt av en "kritisk temperatur", ett kritiskt magnetfält som är en funktion av temperaturen, samt av en kritisk strömtäthet som emellertid är beroende av både det magnetiska fältet och temperaturen. |
ML22 |
"Teknik" Specifik information som är nödvändig för "utveckling", "produktion" eller "användning" av varor. Informationen kan ha formen teknisk assistans eller tekniska uppgifter. Tekniska anmärkningar
|
ML21, 22 |
"Användning" Drift, installation (inklusive installation på plats), underhåll (kontroll), reparation, översyn och renovering. |