ISSN 1725-2504 |
||
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269 |
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
51 årgången |
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
IV Upplysningar |
|
|
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN |
|
|
Kommissionen |
|
2008/C 269/01 |
||
|
V Yttranden |
|
|
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN |
|
|
Kommissionen |
|
2008/C 269/02 |
||
2008/C 269/03 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.5359 – Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV) – Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande ( 1 ) |
|
|
ANDRA AKTER |
|
|
Kommissionen |
|
2008/C 269/04 |
||
2008/C 269/05 |
||
|
||
2008/C 269/06 |
||
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
SV |
|
IV Upplysningar
UPPLYSNINGAR FRÅN EUROPEISKA UNIONENS INSTITUTIONER OCH ORGAN
Kommissionen
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/1 |
Eurons växelkurs (1)
23 oktober 2008
(2008/C 269/01)
1 euro=
|
Valuta |
Kurs |
USD |
US-dollar |
1,281 |
JPY |
japansk yen |
124,41 |
DKK |
dansk krona |
7,4576 |
GBP |
pund sterling |
0,7917 |
SEK |
svensk krona |
10,0615 |
CHF |
schweizisk franc |
1,4928 |
ISK |
isländsk krona |
305 |
NOK |
norsk krona |
9,155 |
BGN |
bulgarisk lev |
1,9558 |
CZK |
tjeckisk koruna |
25,827 |
EEK |
estnisk krona |
15,6466 |
HUF |
ungersk forint |
284 |
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
LVL |
lettisk lats |
0,7097 |
PLN |
polsk zloty |
3,9025 |
RON |
rumänsk leu |
3,628 |
SKK |
slovakisk koruna |
30,575 |
TRY |
turkisk lira |
2,2204 |
AUD |
australisk dollar |
1,9372 |
CAD |
kanadensisk dollar |
1,6285 |
HKD |
Hongkongdollar |
9,9312 |
NZD |
nyzeeländsk dollar |
2,1802 |
SGD |
singaporiansk dollar |
1,9268 |
KRW |
sydkoreansk won |
1 812,62 |
ZAR |
sydafrikansk rand |
14,8724 |
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
8,7561 |
HRK |
kroatisk kuna |
7,2332 |
IDR |
indonesisk rupiah |
12 810 |
MYR |
malaysisk ringgit |
4,5777 |
PHP |
filippinsk peso |
62,37 |
RUB |
rysk rubel |
34,5917 |
THB |
thailändsk baht |
44,361 |
BRL |
brasiliansk real |
3,2362 |
MXN |
mexikansk peso |
18,1902 |
Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
V Yttranden
FÖRFARANDEN FÖR GENOMFÖRANDE AV KONKURRENSPOLITIKEN
Kommissionen
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/2 |
STATLIGT STÖD – SPANIEN
Statligt stöd C 23/08 (f.d. N 281/07) – Stöd till J. García Carrión La Mancha, SA
Inbjudan enligt artikel 88.2 i EG-fördraget att inkomma med synpunkter
(2008/C 269/02)
Genom den skrivelse från 20 maj 2008, som återges på det giltiga språket på de sidor som följer på denna sammanfattning, underrättade kommissionen Spanien om sitt beslut att inleda det förfarande som anges i artikel 88.2 i EG-fördraget avseende det ovannämnda stödet.
Kommissionen uppmanar berörda parter att inom en månad från dagen för detta offentliggörande inkomma med sina synpunkter på stödet i fråga. Synpunkterna ska sändas till följande adress:
Europeiska kommissionen |
Generaldirektoratet för jordbruk och landsbygdsutveckling |
Direktorat H. – Jordbrukslagstiftning |
Enhet H.2 – Konkurrensvillkor |
Rue de la Loi, 130 5/94A |
B-1049 Bryssel |
Fax (32-2) 296 76 72 |
Synpunkterna kommer att meddelas Spanien. Den tredje part som inkommer med synpunkter kan skriftligen begära konfidentiell behandling av sin identitet, med angivande av skälen för begäran.
SAMMANFATTNING
Genom skrivelser av den 21 maj 2007 meddelade Spanien kommissionen att de avsåg att bevilja stöd till företaget J. García Carrión La Mancha, SA, ett stort företag inom livsmedelssektorn. Stödet omfattar investeringar för utvidgning och förbättring av anläggningarna för framställning av druvsaft och mousserande vin i fabriken belägen i Daimiel (Ciudad Real).
Kommissionen har beslutat att inleda det granskningsförfarande som avses i artikel 88.2 i fördraget beträffande ovannämnda stöd eftersom det skulle kunna innebära att det berörda företaget beviljas statliga stöd som kan stå i strid med artikel 87 i fördraget.
Granskningen av åtgärden bör göras mot bakgrund av konkurrensregler för olika sektorer som är i kraft vid tidpunkten för anmälan. Det handlar om gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till jordbruk och skogsbruk 2007–2013 (1). I punkt 43 i dessa riktlinjer föreskrivs att kommissionen kommer att godkänna stöd för investeringar i företag som är verksamma inom bearbetning och saluföring av jordbruksprodukter och som har minst 750 anställda och en omsättning på minst 200 miljoner EUR, om stödet uppfyller alla villkor enligt riktlinjerna för statligt regionalstöd för 2007–2013 (2), i områden som är berättigade till regionalstöd. Enligt de uppgifter som har lämnats av de spanska myndigheterna är det berörda företaget större än ett medelstort företag.
I punkt 38 i riktlinjerna om statligt för statligt regionalstöd för 2007–2013 fastställs att det är viktigt att se till att regionalstödet faktiskt har en stimulanseffekt som uppmuntrar till investeringar som annars inte hade gjorts i stödområdena. I detta syfte föreskrivs vissa villkor som måste uppfyllas för att ett enskilt stöd ska kunna beviljas av kommissionen. De spanska myndigheterna har informerat kommissionen att investeringarna redan har påbörjats. De har emellertid inte skickat någon kopia på stödmottagarens ansökan om stöd. De har heller inte skickat någon kopia på det skriftliga meddelandet till stödmottagaren från den myndighet som ansvarar för administrationen av ordningen. Antingen måste de villkor som föreskrivs för enskilt stöd eller de som föreskrivs för stöd för ett särskilt ändamål uppfyllas. Kommissionen kan således inte fastställa att alla villkor som hör till stimulanseffekten har uppfyllts och den måste i detta skede ifrågasätta om det anmälda projektet är berättigat till stöd.
Dessutom föreskrivs det i punkt 51 i riktlinjerna för statligt regionalstöd för 2007–2013 att kostnader för förstudier och konsultkostnader i samband med investeringen inte får beaktas när det gäller stora företag. På anmälningsformuläret bekräftar emellertid myndigheterna att dessa kostnader ingår. Eftersom det berörda företaget är ett stort företag måste kommissionen i detta skede ifrågasätta om dessa kostnader är stödberättigade.
SJÄLVA SKRIVELSEN
”Por la presente, la Comisión tiene el honor de comunicar a España que, tras haber examinado la información facilitada por sus autoridades sobre las medidas arriba indicadas, ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE.
I. PROCEDIMIENTO
(1) |
Mediante carta de 21 de mayo de 2007, registrada en esa misma fecha, la Representación Permanente de España ante la Unión Europea notificó a la Comisión Europea, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado, el proyecto mencionado en asunto. Se envió información complementaria mediante cartas de 3 de julio, 10 de agosto y 23 de octubre de 2007, y 21 de enero de 2008, esta última registrada el 28 de marzo de 2008. |
II. DESCRIPCIÓN
(2) |
Se trata de la notificación de una ayuda individual directa a “J. García Carrión La Mancha, SA”, gran empresa del sector agroalimentario que es más grande que las empresas intermedias. |
(3) |
La producción a la que se destina la inversión es de zumo de uva y vino. El proyecto objeto de la ayuda, de dos años de duración, tiene por objeto la ampliación de una planta de elaboración de zumo de uva y vino espumoso. |
(4) |
Las inversiones, que consisten en la creación de nuevos edificios y la adquisición de equipos, tienen por objeto principal:
|
(5) |
El cuadro siguiente, enviado por las autoridades españolas, muestra los productos objeto de la inversión, así como su repercusión en términos de producción.
|
(6) |
Según las autoridades españolas, la ayuda excluye la adquisición de equipos de segunda mano y de activos inmateriales. |
(7) |
El régimen incluye el coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados. |
(8) |
Los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de realizar las inversiones. Así mismo, las inversiones deben mantenerse durante un periodo mínimo de 5 años. |
(9) |
La ayuda se abonará mediante un único pago. La subvención se abonará al finalizar el proyecto, cuando la empresa acredite debidamente la ejecución de la inversión y todas las demás condiciones legalmente exigibles. Las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años. |
(10) |
Según las autoridades españolas, con este proyecto se prevé la creación de ocho nuevos puestos de trabajo. En la empresa se mantendrán los 110 puestos de trabajo de la sede de Daimiel (Ciudad Real). |
(11) |
Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis. |
(12) |
Según las autoridades españolas, el fundamento jurídico de la ayuda lo constituye la legislación siguiente:
|
(13) |
El presupuesto previsto para la ayuda, pagadero por el Ministerio de Economía y la Junta de Castilla — La Mancha, es de 14 539 023,22 EUR, lo que representa el 28,70 % de la inversión total necesaria, que asciende a 50 665 198,04 EUR. |
(14) |
Las autoridades españolas explicaban, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que, el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, explicaban también que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado tras la solicitud de ayuda por parte de la empresa. |
(15) |
Las autoridades españolas consideran que la ayuda se incluye en el marco de aplicación de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 y que se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87), por lo cual son aplicables las normas de ese régimen. |
(16) |
También explican que esta ayuda ha sido autorizada parcialmente, en lo que se refiere a su financiación por la Comunidad Autónoma de Castilla — La Mancha, mediante la ayuda N 348/2000 (4). |
III. EVALUACIÓN
(17) |
Los artículos 87 y 88 del Tratado se aplican a todos los productos agrarios de su anexo I que están sujetos a una organización común de mercado (todos los productos agrarios, salvo las patatas distintas de las patatas de fécula, la carne equina, la miel, el café, el alcohol de origen agrícola, el vinagre derivado de alcohol y el corcho), de conformidad con los distintos reglamentos que regulan las correspondientes organizaciones comunes de mercado. La aplicación de estos artículos en el sector vitivinícola es también posible en virtud del artículo 71 del Reglamento (CE) no 1493/1999 del Consejo (5) por el que se establece la organización común del mercado en este sector. |
1. Artículo 87, apartado 1, del Tratado
(18) |
Según lo dispuesto en el artículo 87, apartado 1, del Tratado, son incompatibles con el mercado común, en la medida en que afecten a los intercambios comerciales entre Estados miembros, las ayudas otorgadas por los Estados o mediante fondos estatales, independiente de la forma adoptada, que falseen o puedan falsear la competencia, favoreciendo a determinadas empresas o producciones. |
(19) |
Según la jurisprudencia vigente, son contrarias a la normativa en materia de competencia y están sujetas a la aplicación del artículo 87 (6) las ayudas estatales con respecto a las cuales: la ventaja es concedida por el Estado o mediante recursos estatales; la medida afecta a la competencia y a los intercambios comerciales entre Estados miembros; la medida procura a sus beneficiarios una ventaja que alivia las cargas que, por regla general, gravan su presupuesto, y, por último, la medida es específica o selectiva por beneficiar a determinadas empresas o producciones, de manera que falsea o puede falsear la competencia. |
(20) |
En primer lugar, es preciso que la ventaja se conceda directa o indirectamente mediante recursos estatales y que sea imputable al Estado (7). La ayuda consiste en la transferencia directa de recursos públicos en favor de la empresa particular “J. García Carrión La Mancha, SA” (denominada en lo sucesivo García Carrión), razón por la que la Comisión considera que se cumple el criterio de “recursos estatales”. |
(21) |
La ayuda debe afectar también a la competencia y al comercio entre los Estados miembros. Según jurisprudencia reiterada a los efectos de esta disposición, la condición de que los intercambios se vean afectados se cumple cuando la empresa beneficiaria ejerce una actividad económica que es objeto de intercambios entre los Estados miembros, como es el caso de la empresa García Carrión, que, efectivamente, opera en un sector muy expuesto a la competencia, como es el de la producción vitivinícola. Los intercambios comerciales de productos agrícolas entre la Unión Europea y España son, además, muy importantes (8). También hay que señalar que en el sector agrario existe una enorme competencia entre los productores de los Estados miembros cuyos productos son objeto de intercambios comerciales intracomunitarios y que los productores españoles participan plenamente en esa competencia. Parece, pues, que esta medida puede afectar a dichos intercambios, algo que sucede cuando beneficia a un operador activo en un Estado miembro en detrimento de los demás Estados miembros. La medida en cuestión tiene una repercusión directa e inmediata sobre los costes de producción de los productos agrarios de la empresa en España. Por lo tanto, la Comisión considera que afecta a la competencia y a los intercambios entre Estados miembros. |
(22) |
Para comprobar si la medida proporciona ventajas a sus beneficiarios, hay que señalar que, según jurisprudencia reiterada, el concepto de ayuda es más general que el de subvención, dado que no sólo incluye prestaciones concretas, como las subvenciones, sino también las intervenciones que, en distinta forma, reducen las cargas que normalmente gravan el presupuesto de una empresa y que, por consiguiente, sin ser subvenciones en el sentido estricto de la palabra, son de la misma naturaleza y tienen idénticos efectos (9). De ello se infiere que una medida por la que las autoridades públicas conceden a una empresa una ayuda que implica la transferencia de recursos estatales coloca al beneficiario en una situación financiera más favorable que la de las otras empresas y constituye una ayuda estatal a efectos del Tratado CE. Efectivamente, como consecuencia de la ayuda, la empresa García Carrión se encontraría en una situación financiera más favorable que la de sus competidores, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “ventaja”. |
(23) |
Por último, la medida debe ser tal que otorgue una ventaja selectiva que beneficie exclusivamente a determinadas empresas o determinados sectores de actividad. El artículo 87 contempla, en efecto, las ayudas que falsean o pueden falsear la competencia “favoreciendo a determinadas empresas o producciones” (10). En el caso que nos ocupa, la medida sólo beneficia a la empresa García Carrión, razón por la cual la Comisión considera que se cumple el criterio de “selectividad”. |
(24) |
La Comisión considera que, a la luz de las explicaciones anteriores, la medida en favor de la empresa García Carrión supone una ventaja de la que no pueden beneficiarse otros operadores y que falsea o puede falsear la competencia al dar un trato de favor a determinadas empresas y determinadas producciones, por lo que puede afectar al comercio entre Estados miembros. Por consiguiente, la Comisión concluye que, en este momento, dicha medida entra en el ámbito de aplicación del artículo 87, apartado 1, del Tratado. |
2. Examen de la compatibilidad de la ayuda
(25) |
El artículo 87 del Tratado prevé excepciones al principio general de la incompatibilidad de las ayudas estatales con el Tratado. |
(26) |
Parece en este punto que la ayuda no tiene carácter social ni está destinada a reparar los perjuicios causados por desastres naturales o por otros acontecimientos de carácter excepcional y que, por lo tanto, no cumple ninguna de las condiciones para la aplicación de las excepciones previstas en el artículo 87, apartado 2, letras a) y b) del Tratado CE. Ni que están destinadas a fomentar la realización de un proyecto importante de interés común europeo o a poner remedio a una grave perturbación en la economía de un Estado miembro en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra b). Las ayudas tampoco están destinadas a promover la cultura y la conservación del patrimonio en el sentido del artículo 87, apartado 3, letra d). |
(27) |
El artículo 87, apartado 3, letra a) prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinada a favorecer el desarrollo económico de regiones cuyo nivel de vida sea anormalmente bajo o en las que exista una grave situación de subempleo. |
(28) |
Así mismo, el artículo 87, apartado 3, letra c), del Tratado prevé, no obstante, que pueden considerarse compatibles con el mercado común las ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades o de determinadas regiones económicas, siempre que no alteren las condiciones de los intercambios en forma contraria al interés común. Para poder acogerse a esta excepción, las ayudas deben contribuir al desarrollo del sector de que se trate. |
2.1. Aplicabilidad de las Directrices agrarias 2007-2013
(29) |
La ayuda comunicada en 2007 consiste en una ayuda a la inversión en favor de una empresa de transformación de productos agrícolas a los que se refiere el anexo I del Tratado. Así pues, es aplicable la normativa en materia de competencia sectorial vigente en el momento de la notificación; en este caso, las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrario y forestal 2007-2013 (11). |
(30) |
Teniendo en cuenta que la empresa beneficiaria no entra en la categoría de PYME ni se dedica a la producción primaria de productos agrícolas, es lógico que no sea aplicable el Reglamento (CE) no 1857/2006 sobre la aplicación de los artículos 87 y 88 del Tratado a las ayudas estatales para las pequeñas y medianas empresas dedicadas a la producción de productos agrícolas y por el que se modifica el Reglamento (CE) no 70/2001 (12). |
2.2. Condiciones generales de las Directrices agrarias 2007-2013
(31) |
El punto 43 de las Directrices agrarias establece que la Comisión autorizará las ayudas a la inversión para empresas dedicadas a la transformación y comercialización de productos agrícolas, que tengan 750 empleados o más y un volumen de negocio igual o superior a 200 millones EUR, cuando esas ayudan cumplan todas las condiciones de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013 (13) en las regiones que pueden optar a las ayudas regionales. Según la información enviada por las autoridades españolas, la empresa García Carrión realiza un volumen de negocio muy superior a 200 millones EUR anuales, por lo que dichas condiciones son de aplicación y se examinan en el punto 2.2.1 de la presente carta. |
(32) |
Además, el punto 44 prevé que la Comisión sólo declarará compatibles con el Tratado las ayudas concedidas para la adquisición de material de segunda mano cuando dichas ayudas se concedan a las pequeñas y medianas empresas. En el caso que nos ocupa, la Comisión observa que la adquisición de material de segunda mano está excluido de los costes subvencionables. |
(33) |
El punto 46 prevé que las notificaciones para ayudas a la inversión relacionadas con la transformación y comercialización de productos agrícolas deben ir acompañadas de los documentos que justifiquen que la ayuda se destina a objetivos claramente definidos que reflejan necesidades estructurales y territoriales determinadas, así como desventajas estructurales. Las autoridades españolas han remitido al respecto a la decisión de la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales 2007-2013, en el que está incluida la región de Castilla — La Mancha (14). |
(34) |
El punto 47 prevé que, cuando una organización común de mercado, incluidos los regímenes de ayuda directa, financiada por el Fondo Europeo Agrícola de Garantía (FEAGA), fije restricciones a la producción o limitaciones a la ayuda comunitaria a nivel de los agricultores individuales, las explotaciones o los centros de transformación, no deberá financiarse ninguna inversión en virtud de ayudas estatales que incrementen la producción superando dichas restricciones o limitaciones. La Comisión observa que dichas restricciones o limitaciones no se dan en el caso de la producción en cuestión. |
(35) |
Por otro lado, no parece que ninguna otra regla fijada por las Directrices agrarias permita que se base en ella la compatibilidad de las ayudas aquí examinadas con el mercado común. Los puntos 15 y 16 de las Directrices agrarias prevén que las ayudas, para ser compatibles con el mercado común deben tener un factor de incentivación. Una ayuda concedida de forma retroactiva a una actividad ya realizada por el beneficiario no puede considerarse que contenga el necesario factor de incentivación. La ayuda solo puede concederse para actividades realizadas después de que una solicitud de ayuda haya sido convenientemente presentada a la autoridad competente de que se trate y la solicitud haya sido aceptada por la autoridad competente en cuestión de forma que obligue a dicha autoridad a conceder la ayuda. |
2.2.1. Condiciones específicas de la Directrices de finalidad regional 2007-2013
(36) |
Al tratarse de una empresa del sector de la transformación de productos agrarios que emplea a más de 750 personas, la Comisión debe comprobar que la ayuda cumple todas las condiciones establecidas en las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Las condiciones relativas a las ayudas a la inversión de finalidad regional se recogen en los puntos 33 a 75 de las citadas Directrices. |
(37) |
La ayuda parece respetar el punto 10 de las Directrices de finalidad regional: en efecto, la ayuda parece concederse en el marco de un régimen multisectorial coherente que tiene como finalidad el desarrollo regional. |
2.2.1.1. Forma de la ayuda
(38) |
Por lo que se refiere a la forma de las ayudas, los puntos 33 y 34 establecen que las ayudas regionales a la inversión son ayudas concedidas para un proyecto de inversión inicial, es decir, una inversión en activos materiales e inmateriales relativos a: la creación de un nuevo establecimiento; la ampliación de un establecimiento existente; la diversificación de la producción de un establecimiento para atender a mercados de productos nuevos y adicionales; una transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente. Quedan excluidas de este concepto las inversiones de sustitución que no cumplan ninguna de estas condiciones. Según el punto 36, las ayudas se calcularán, bien en función de los costes de inversión material e inmaterial derivados del proyecto de inversión inicial, bien en función de los costes salariales (estimados) correspondientes a los puestos de trabajo directos creados por el proyecto de inversión. Según el punto 37, las ayudas pueden adoptar diversas formas, entre ellas la de subvención. |
(39) |
La Comisión observa que la ayuda en cuestión cumple estas condiciones, ya que consiste en una subvención concedida para un proyecto de inversión inicial, a saber: la ampliación de un establecimiento existente y la transformación fundamental en el proceso global de producción de un establecimiento existente, a la empresa El Pozo, y que está calculada en función de los costes de inversión material derivados del proyecto de inversión inicial. |
(40) |
Según los puntos 39 y 40, cuando las ayudas se calculen en función de los costes de inversión material o inmaterial, a fin de garantizar que la inversión sea viable, sólida y respete los límites máximos de ayuda aplicables, el beneficiario deberá aportar una contribución financiera mínima del 25 % de los costes subvencionables, bien mediante sus propios recursos, bien mediante financiación externa, exenta de cualquier tipo de ayuda pública. Asimismo, y a fin de garantizar que la inversión suponga una contribución efectiva y sostenida al desarrollo regional, las ayudas deberán supeditarse, ya sea a través de las condiciones asociadas a las mismas o de su método de pago, al mantenimiento de la inversión en la región de que se trate a lo largo de un período mínimo de cinco años desde su finalización. |
(41) |
La Comisión considera que estas condiciones se cumplen en el presente caso, ya que, según las informaciones facilitadas por las autoridades españolas, el beneficiario aporta una contribución financiera superior al 25 % de los costes subvencionables. Además, las autoridades españolas se han comprometido a que la inversión se mantenga durante un período mínimo de cinco años después de su terminación. |
(42) |
El punto 41 dispone que el nivel de las ayudas se determinará por su intensidad en comparación con los costes de referencia. Todas las intensidades de la ayuda deberán calcularse en equivalente de subvención bruto (ESB). La intensidad de ayuda en equivalente de subvención bruto es el valor actualizado de la ayuda expresado en porcentaje del valor actualizado de los costes de inversión subvencionables. En el caso de las ayudas notificadas individualmente a la Comisión, el equivalente de subvención bruto se calculará en el momento de realizarse la notificación. |
(43) |
En el caso de esta ayuda individual, la intensidad de la ayuda en ESB se ha calculado en el momento de la notificación y asciende al 28,70 % de la inversión total. |
2.2.1.2. Efecto de incentivación
(44) |
Por lo que se refiere al efecto de incentivación, las autoridades españolas han explicado que la ayuda se concede en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión [ayuda estatal N 38/87 — “Régimen general de ayudas regionales” (15)] y que, por lo tanto, son aplicables las normas de ese régimen. |
(45) |
La Comisión señala al respecto que el punto 45 de las Directrices agrarias prevé que las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de los productos agrícolas cuyos gastos subvencionables superan los 25 millones EUR, o para los que el importe efectivo de la ayuda supere los 12 millones EUR, deben ser notificadas específicamente a la Comisión, de conformidad con el artículo 88, apartado 3, del Tratado. |
(46) |
En el caso que nos ocupa, el importe efectivo de la ayuda supera los 14 millones EUR, por lo que las autoridades españolas han notificado la ayuda como ayuda individual. |
(47) |
El punto 194 de las Directrices agrarias prevé que la Comisión aplique dichas Directrices a las nuevas ayudas estatales con efecto a partir del 1 de enero de 2007. La ayuda individual en este caso se notificó en mayo de 2007 y, por tratarse de una nueva ayuda, debe examinarse a la luz de las normas vigentes en el momento de la notificación. |
(48) |
Las autoridades españolas consideran, sin embargo, que se ha de aplicar la normativa del régimen N 38/87, incluidas las Normas transitorias sobre el “efecto de incentivación” establecidas mediante la carta de la Comisión Europea de 12 de junio de 2006 sobre las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, elaboradas por los servicios de la Comisión (16). |
(49) |
Sobre este punto, la Comisión recuerda que, ya antes de la entrada en vigor de las citadas Directrices, las ayudas a la inversión en favor de las empresas del sector de la transformación y la comercialización de productos agrarios siempre han estado sometidas a la normativa sectorial agraria y, más concretamente, a las anteriores Directrices comunitarias sobre las ayudas estatales en el sector agrícola (17). Las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional, especialmente las adoptadas en 1998 (18), nunca se han aplicado a las ayudas estatales concedidas a este tipo de empresas, aunque las nuevas Directrices lo sean desde 2007, si bien únicamente en la manera contemplada por las nuevas directrices agrarias. |
(50) |
Por lo tanto, no es posible que las normas transitorias relativas a las directrices no aplicables al sector agrícola en ese momento puedan aplicarse en este caso. La carta de los servicios de la Comisión tenía por objeto únicamente el paso de las antiguas Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional a las nuevas, razón por la cual no puede extrapolarse al sector agrícola, donde, por otra parte, no se ha previsto ningún dispositivo transitorio en lo relativo al efecto de incentivación. |
(51) |
Además, las normas contenidas en la carta de la Comisión sólo eran aplicables a los regímenes con respecto a los cuales se hubiesen adoptado las decisiones de concesión de ayuda, a más tardar, el 30 de junio de 2007, lo cual no sucede en el caso que nos ocupa. |
(52) |
Por otra parte, la carta de la Comisión a las autoridades españolas enviada en el marco de la ayuda N 38/87 precisa, en su último apartado, que la Comisión llama la atención del Gobierno español sobre el hecho de que la aplicación de este régimen quedará sujeta a la normativa y las limitaciones del Derecho comunitario relativas a determinados sectores industriales y agrícolas. |
(53) |
Por último, el régimen de ayudas N 348/2000 para mejorar la transformación de los productos alimentarios en favor de la inversión en la producción y la transformación de los productos agrícolas de Castilla — La Mancha, notificado y autorizado por la Comisión, y que las autoridades españolas citan como anterior a la ayuda actual, ha sido examinado por la Comisión a la luz de las Directrices comunitarias sobre las ayudas de Estado en el sector agrario adoptadas en 2000. |
(54) |
Así pues, la Comisión considera que, por lo que se refiere al efecto de incentivación, en el presente caso sólo es de aplicación el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013, debido a la remisión del punto 43 de dichas Directrices. |
(55) |
El punto 38 precisa que es importante garantizar que las ayudas regionales produzcan verdaderos efectos de incentivación de inversiones que de otro modo no se realizarían en las regiones asistidas. A tal efecto, prevé dos condiciones imprescindibles para la autorización de ayudas individuales por parte de la Comisión:
Si las labores (ya sea la construcción, ya sea el primer compromiso en firme de encargar equipos) comienzan antes de haberse cumplido estos requisitos, el proyecto en su conjunto pierde el derecho a ayuda. |
(56) |
Como se ha explicado anteriormente, las autoridades españolas informaron, mediante carta de 23 de octubre de 2007, que el Ministerio de Economía no había pagado ninguna ayuda en esa fecha, a la espera de la decisión de la Comisión. No obstante, mediante carta de 21 de enero de 2008, también explicaban que las inversiones previstas en el proyecto ya se habían iniciado, previa solicitud de ayuda por parte de la empresa. |
(57) |
El tipo de ayuda notificada es importante en este caso, ya que las condiciones relativas al efecto de incentivación varían según se trate de una ayuda individual, concedida en virtud de un régimen, o de una ayuda ad hoc. Las autoridades españolas afirman que la ayuda se concedió en virtud de un régimen de ayudas regionales autorizado por la Comisión (ayuda estatal N 38/87). Pero la Comisión no tiene certeza en cuanto a la adaptación de ese régimen, mediante la adopción de las medidas apropiadas, a las normas aplicables a las ayudas estatales en el sector agrícola, con arreglo a las modificaciones introducidas en la normativa desde la autorización del régimen en 1987. |
(58) |
Efectivamente, las autoridades españolas no han respaldado sus argumentos con la documentación que permitiría a la Comisión comprobar si la ayuda constituye o no una ayuda individual concedida en virtud de un régimen anterior con respecto al cual se hubiesen adoptado las medidas apropiadas. Al no disponer de esa información, la Comisión debería considerar que se trata de una ayuda ad hoc. |
(59) |
La Comisión observa también que las inversiones ya se han iniciado, a pesar de que las autoridades españolas no han enviado la copia de la solicitud de ayuda efectuada por el beneficiario ni la de la notificación escrita de la autoridad responsable de la administración del régimen al beneficiario, que debía cumplir, bien las condiciones previstas para las ayudas individuales, bien las previstas para las ayudas ad hoc. Dicha información es indispensable para que la Comisión pueda determinar la compatibilidad del proyecto de ayuda con arreglo al punto 38 de las Directrices. |
(60) |
Por lo tanto, la Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas al efecto de incentivación a que se refiere el punto 38 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe poner en tela de juicio, en este momento, el derecho a la ayuda del proyecto notificado. |
2.2.1.3. Límites aplicables a las ayudas a grandes empresas
(61) |
Según el punto 44 de la Directrices de finalidad regional, en el caso de las regiones del artículo 87, apartado 3, letra a), la Comisión considera que la intensidad de las ayudas regionales no debe exceder del 30 % ESB para las regiones cuyo PIB por habitante sea inferior al 75 % de la media de la UE-25, para las regiones ultraperiféricas cuyo PIB por habitante sea más elevado y, hasta el 1 de enero de 2011, para las regiones de efecto estadístico. |
(62) |
Según la decisión adoptada por la Comisión sobre la ayuda estatal N 626/06 relativa al mapa español de ayudas regionales de 2007-2013, la región de Castilla — La Mancha entra en la categoría de región de efecto estadístico, con una intensidad de ayuda autorizada del 30 % ESB. Esta condición se cumple en el presente caso, ya que la intensidad de la ayuda en ESB es del 28,70 % de la inversión total necesaria. |
2.2.1.4. Gastos subvencionables
(63) |
Según el punto 50 de las Directrices, los gastos en terrenos, edificios e instalaciones o maquinaria podrán optar a ayudas a la inversión inicial. Sin embargo, según el punto 51, los costes de los estudios preparatorios y los de los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión no se pueden tomar en consideración en el caso de las grandes empresas. |
(64) |
Las autoridades españolas han explicado que los costes subvencionables son los relativos a los edificios y el equipo o la maquinaria. Los activos inmateriales no se incluyen en la ayuda. Pero las autoridades españolas afirman en el formulario de notificación que el régimen incluye el coste de los estudios preparatorios y los servicios de asesoramiento relacionados con la inversión, limitada al 50 % de los costes realmente sufragados. |
(65) |
Por lo tanto, la Comisión considera en este momento que la inclusión del coste de estudios preparatorios y servicios de asesoramiento relacionados con la inversión incumple las condiciones establecidas para estas ayudas. |
(66) |
El punto 53 prevé que los gastos relativos a la adquisición de activos en leasing, salvo terrenos y edificios, únicamente podrán contabilizarse si el leasing es de carácter financiero y comprende la obligación de adquirir el activo al término del contrato de arrendamiento. En caso de leasing de terrenos y edificios, el arrendamiento debe continuar, al menos, cinco años después de la fecha prevista de finalización del proyecto de inversión, en el caso de las grandes empresas. |
(67) |
Las autoridades españolas han explicado que los costes relacionados con la adquisición de activos —con excepción de los terrenos y de los edificios— objeto de arriendo financiero, también están incluidos en los gastos subvencionables. Además, el arriendo financiero prevé la obligación de comprar el activo —con excepción de los terrenos y los edificios— al término de dicho arriendo. Así, los bienes deben ser propiedad del beneficiario en el momento de justificar las inversiones. Las autoridades españolas también han precisado que las inversiones se habrán de mantener durante un período mínimo de cinco años. |
(68) |
La Comisión no puede comprobar si se han cumplido todas las condiciones relativas a los gastos subvencionables a que se refiere el punto 51 de las Directrices sobre las ayudas de Estado de finalidad regional para el período 2007-2013. Por esta razón, la Comisión debe ahora poner en tela de juicio el derecho a ayuda de dichos gastos. |
2.2.1.5. Acumulación de ayudas según el régimen
(69) |
Los límites de intensidad de la ayuda mencionada en el punto 2.2.1.3 se aplica al conjunto de la ayuda, aun en caso de intervención concomitante de varios regímenes de finalidad regional o en caso de combinación con una ayuda ad hoc, incluso cuando la ayuda procede de fuentes locales, regionales, nacionales o comunitarias. |
(70) |
El punto 74 de las Directrices establece que, cuando el Estado miembro establezca que las ayudas estatales de un régimen pueden acumularse con las de otros, deberá especificar, para cada régimen, el método empleado para velar por la observancia de las condiciones antes citadas. Además, según el punto 75, las ayudas a la inversión regional no se acumularán con ayudas de minimis relativas a los mismos gastos subvencionables a fin de sortear las intensidades máximas de ayuda contempladas en las Directrices de finalidad regional. |
(71) |
Las autoridades españolas han explicado que, para evitar la acumulación de ayudas o la superación de la intensidad de ayuda autorizada, el beneficiario deberá presentar una declaración de todas las ayudas solicitadas y, en su caso, concedidas para este mismo proyecto. Han explicado también que la ayuda no se puede acumular con otras ayudas de minimis. La Comisión considera que se respeta, por tanto, esta condición. |
IV. CONCLUSIÓN
(72) |
Por las razones anteriormente expuestas, especialmente en lo que se refiere al efecto de incentivación y a la subvencionabilidad de algunos gastos, la Comisión no está, en este momento, en condiciones de comprobar la compatibilidad de las medidas con arreglo al artículo 87 del Tratado. |
(73) |
Por lo tanto, después de haber estudiado la información facilitada por las autoridades españolas, la Comisión ha decidido incoar el procedimiento previsto en el artículo 88, apartado 2, del Tratado CE en lo relativo a las ayudas tratadas en la presente decisión. |
(74) |
Teniendo en cuenta de las consideraciones anteriores, la Comisión invita a España, en el marco del procedimiento del artículo 88, apartado 2, del Tratado CE, para que presente sus observaciones y facilite toda la información pertinente para la evaluación de las medidas en cuestión en el plazo de un mes a partir de la fecha de recepción de la presente. Insta asimismo a las autoridades españolas a que transmitan inmediatamente una copia de la presente carta al posible beneficiario de la ayuda. |
(75) |
La Comisión desea recordar a España el efecto suspensivo del artículo 88, apartado 3, del Tratado CE y se remite al artículo 14 del Reglamento (CE) no 659/1999 del Consejo, que prevé que toda ayuda concedida ilegalmente incompatible podrá recuperarse de su beneficiario. |
(76) |
Por la presente, la Comisión comunica a España que informará a los interesados mediante la publicación de la presente carta en el Diario Oficial de las Comunidades Europeas.” |
(3) Secreto comercial.
(4) Carta SG(2000) D/108277 de la Comisión de 8 de noviembre de 2000.
(6) Sentencia del Tribunal de 24 de julio de 2003 en el asunto C-280/00, Altmark, Rec. p. I-07747.
(7) Asunto C-303/88, Italia contra Comisión, Rec. I-1433, apartado 11; asunto C-482/99, Francia contra Comisión, Rec. I-4397, apartado 24, y asunto C-126/91, GEMO, apartado 24.
(8) A título ilustrativo, en 2005, las exportaciones de productos agrícolas españoles hacia países de la Unión Europea ascendían a 16 553 millones EUR y las importaciones, a 12 002 millones EUR (fuente: Eurostat).
(9) Sentencia del Tribunal de Justicia de 15 de junio de 2006, asuntos C-939/04 y C-41/05, Air Liquide Industries Belgium.
(10) Sentencia del Tribunal de Primera Instancia de 13 de septiembre de 2006, asunto T -210/02, British Aggregates.
(14) Carta C(2006) 6684 final a las autoridades españolas de 20 de diciembre de 2006.
(15) Carta SG(87) D/6759 final a las autoridades españolas de 1 de junio de 1987.
(16) Carta D/54908 de la DG COMP.
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/10 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.5359 – Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(Text av betydelse för EES)
(2008/C 269/03)
1. |
Kommissionen mottog den 16 oktober 2008 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företaget International Power Consolidated Holdings Limited (IPCHL, Förenade kungariket), kontrollerat av International Power plc (International Power), Tessenderlo Chemie NV (Tessenderlo, Belgien) och Siemens Project Ventures Gmbh (SPV, Tyskland), kontrollerat av Siemens AG, på det sätt som avses i artikel 3.1 b i rådets förordning, förvärvar gemensam kontroll över företaget T-Power NV (T-Power, Belgien), ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag, genom förvärv av aktier. |
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2). |
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna ska ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.5359 – Tessenderlo Chemie/SPV/IPCHL/T-Power JV, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.
(2) EUT C 56, 5.3.2005, s. 32.
ANDRA AKTER
Kommissionen
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/11 |
Offentliggörande av en ansökan om registrering i enlighet med artikel 8.2 i rådets förordning (EG) nr 509/2006 om garanterade traditionella specialiteter av jordbruksprodukter och livsmedel
(2008/C 269/04)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt till invändningar som fastställs i artikel 9 i rådets förordning (EG) nr 509/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.
ANSÖKAN OM REGISTRERING AV EN GARANTERAD TRADITIONELL SPECIALITET
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 509/2006
”PIEREKACZEWNIK”
EG-nr: PL-TSG-0007-0054-23.04.2007
1. Den ansökande gruppens namn och adress
Namn: |
Konsorcjum producentów Pierekaczewnik |
Adress: |
Kruszyniany 58, PL-16-120 Krynki |
Tfn |
(48-85) 710 84 60, (48-85) 749 40 52, mobil (48) 606 603 760 |
Fax |
— |
E-post: |
dzenneta@wp.pl |
2. Medlemsstat eller tredjeland
Polen
3. Produktspecifikation
3.1 Benämning(ar) som ska registreras (artikel 2 i kommissionens förordning (EG) nr 1216/2007)
”Pierekaczewnik”
Ansökan om registrering avser endast benämningen på polska.
3.2 Ange om benämningen
|
har en särart i sig |
|
uttrycker särarten hos jordbruksprodukten eller livsmedlet |
Benämningen ”pierekaczewnik” uttrycker produktens särart, eftersom den går tillbaka på verbet perekatywat som både på vitryska och ryska betyder ”kavla ut”. Det sätt på vilket degen kavlas ut är nämligen ett utmärkande drag för tillverkningen av ”pierekaczewnik” och bidrar till produktens särart. Eftersom benämningen ”pierekaczewnik” är oöversättlig, direkt inlånad i polskan och används uteslutande om en specifik produkt, bör benämningen också betraktas som specifik i sig.
3.3 Om registrering med förbehåll önskas enligt artikel 13.2 i förordning (EG) nr 509/2006
|
Registrering av benämningen med förbehåll |
|
Registrering av benämningen utan förbehåll |
3.4 Typ av produkt
Klass 2.3 – Konfektyr, matbröd, kaffebröd, kakor, skorpor och andra bakverk
3.5 Beskrivning av den jordbruksprodukt eller det livsmedel som benämningen under punkt 3.1 avser (artikel 3.1 i förordning (EG) nr 1216/2007)
”Pierekaczewnik” är ett bakverk som till utseendet påminner om en snäcka. Denna effekt uppstår genom att sex mycket tunt kavlade degplattor läggs på varandra, varvade med en fyllning (söt fyllning eller köttfyllning), och formas till en rulle. Degen gräddas därefter i en rund bakform, som ger bakverket dess form. Vid genomskärning syns de många degskikten med fyllning emellan. På utsidan är en ”pierekaczewnik” antingen svagt gyllenfärgad eller brungräddad, beroende på gräddningstiden. Det färdiga bakverket har vanligen en diameter på 26–27 cm och väger ca 3 kg. Konsistensen är fast, kompakt och elastisk. Smaken är kryddig eller söt beroende på fyllningen.
3.6 Beskrivning av produktionsmetoden av den jordbruksprodukt eller det livsmedel som benämningen under punkt 3.1 avser (artikel 3.2 i förordning (EG) nr 1216/2007)
Steg 1: Beredning av degen
Följande ingredienser används vid beredningen av degen: 1 kg siktat vetemjöl (typ 450), ca 0,5 g salt, 5 äggulor av medelstora hönsägg, 5 ml vegetabilisk olja och ca 0,4 l vatten. Alla ingredienser blandas och bearbetas för hand till en jämn, elastisk deg.
Steg 2: Kavling
Den färdiga degen delas i sex lika stora delar. Därefter kavlas varje degbit ut till en platta som mäter 70 cm i diameter och är ca 1 mm tjock. För att åstadkomma jämna plattor utan sprickor görs detta för hand, med en rak träkavel utan handtag. Till sist tänjs degen ut för hand så att den blir genomskinlig, dock utan hål och sprickor.
Steg 3: Degplattorna läggs på varandra
De utkavlade degplattorna läggs åt sidan. De får inte klibba ihop eller torka. Plattorna läggs därefter på varandra och penslas med smält smör. Detta bidrar till produktens särart, eftersom bara en felfri deg ger den rätta strukturen.
Till penslingen av de enskilda degplattorna går det åt 0,75 kg smör. Smöret kan ersättas med gåsfett.
Steg 4: Beredning av fyllningen
En ”pierekaczewnik” kan innehålla följande slag av fyllning:
|
Fyllning I: kött I en köttfyllning får kött av följande slag användas:
Köttet skärs i små tärningar. Lök kan tillsättas, dock högst 350 g. Ingredienserna blandas och följande kryddor tillsätts: salt (ca 0,75 g), peppar (ca 0,5 g) och paprikapulver (ca 0,5 g). Kött av olika slag får inte blandas. |
|
Fyllning II: söt Följande ingredienser används till en söt fyllning:
Tillsätt ca 2 g socker till dessa fyllningar. |
|
Fyllning III: frukt Traditionellt har man även fyllt en ”pierekaczewnik” med skalad och tärnad frukt:
Tillsätt ca 2 g socker till dessa fyllningar. 100 g russin får tillsättas. Det är inte tillåtet att blanda äpplen och torkade plommon. |
Steg 5: Utbredning av fyllningen
Fyllningen breds ut jämnt på den översta degplattan.
Steg 6: Formning och gräddning
Degen med fyllning rullas ihop och böjs därefter i en snäckliknande form så att den får plats i en rund form, som ska vara smörad. Utsidan av bakverket ska också penslas med smör. Bakverket gräddas övertäckt i 180 °C i ca 2 timmar.
3.7 Särarten hos jordbruksprodukten eller livsmedlet (artikel 3.3 i förordning (EG) nr 1216/2007)
Särarten hos ”pierekaczewnik” beror på
— |
bakverkets unika struktur, och |
— |
dess särskilda form och storlek. |
Produktens unika struktur
Ett utmärkande drag för produkten är den flerskiktade strukturen, som är ett resultat av att tunna (nästan genomskinliga) degplattor lagts på varandra. Effekten erhålls genom att degen kavlas ut mycket noggrant. Efter det att alla degplattor lagts på varandra formas de till en rulle. En genomskärning avslöjar därför de för bakverket typiska degskikten, som varvats med fyllning.
Särskild form och storlek
Bakverkets särskilda, snäckliknande utseende härrör från den sista fasen av tillverkningen. Det hoprullade bakverket placeras i en rund bakform, och efter gräddningen påminner det till formen om en snäcka. En ”pierekaczewnik” är i själva verket ett slags pirog som inte bara har en särskild struktur utan även en ovanlig storlek, med en diameter på ca 26–27 cm och en vikt på ca 3 kg.
3.8 Den traditionella karaktären hos jordbruksprodukten eller livsmedlet (artikel 3.3 i förordning (EG) nr 1216/2007)
Traditionell produktionsmetod
Den traditionella karaktären hos ”pierekaczewnik” är nära knuten till produktionsmetoden, som bevarats oförändrad genom århundraden. Hela tillverkningsprocessen, för både degen och fyllningen, har förblivit oförändrad under seklernas lopp. Om detta vittnar det faktum att ingredienserna i fyllningen är desamma som förr, liksom att degen bearbetas för hand trots att mekanisk bearbetning numera är möjlig.
Inte heller processen med att lägga degplattorna i skikt på varandra har genomgått förändringar, utan behållit sin ursprungliga form. En beskrivning av produktionsmetoden, produktens särdrag och olika slag av fyllningar som använts vid tillverkning av ”pierekaczewnik” återfinns i Stanisław Kryczyńskis historisk-etnografiska monografi Tatarzy litewscy (”Litauentatarerna”), publicerad i tidskriften Rocznik Tatarski 1938 (utgivare Rada Centralna Związku Kulturalno-Oświatowego Tatarów Rzeczypospolitej Polskiej (centralrådet för Polentatarernas kultur- och utbildningsorganisation), Warszawa 1938, s. 169).
I denna publikation bekräftas att ”pierekaczewnik” är en traditionell produkt. Den härstammar från Polens gamla östra regioner, med flera kulturer företrädda bland invånarna: polacker, litauer, ryssar, vitryssar, ukrainare, judar och tatarer. Tatarerna kom till Polen redan på 1300-talet, och förde med sig en rik, österländsk kultur. En del av detta kulturarv utgörs av mattraditionerna, som bygger på religionen och de produkter som varit tillgängliga på stäpperna. Tatarbosättarnas verksamhet kring större städer och herrgårdar gav deras kultur fotfäste i den lokala kulturen. Tack vare dessa kontakter förekom tatariska läckerheter ofta på de polska matborden. ”Pierekaczewnik” är en sådan produkt. Uppgifter om mötet mellan den polska och den tatariska kulturen, bland annat hur namnen på de tatariska produkterna vann insteg i det polska språket, återfinns bland annat i Piotr Borawskis bok Tatarzy w dawnej Rzeczypospolitej (”Tatarerna i det gamla Polen”, utgiven av förlaget Ludowa Spółdzielnia Wydawnicza, Warszawa, 1986, s. 6–7), och i Andrzej Dziubińskis monografi Na szlakach orientu. Handel między Polską a Imperium Osmańskim w XVI-XVIII wieku (”På orientaliska vägar. Handeln mellan Polen och det osmanska imperiet”, utgiven av Fundacja na Rzecz Nauki Polskiej, Wrocław, 1998, s. 285–287).
Den ovanligt arbetsdryga tillagningen innebär att ”pierekaczewnik” bakas mycket sällan – numera egentligan bara i tatariska hem inför högtiden Bayram.
3.9 Minimikrav och kontrollförfaranden som gäller för särarten (artikel 4 i förordning (EG) nr 1216/2007)
Med avseende på bevarandet av produktens särart ska särskilt följande kontrolleras:
1. |
De råvaror som används vid beredningen av fyllningen:
|
2. |
Degberedningsprocessen:
|
3. |
Den färdiga produkten:
|
Kontrollerna sker på grundval av en sensorisk bedömning av produkten och övervakning av de olika stegen i produktionen. Producenterna måste också bevara och för kontrollören lägga fram den dokumentation som behövs för att fastställa sammansättningen av produkten.
För att säkerställa att produkten håller tillräckligt hög kvalitet bör kontrollen genomföras minst en gång om året.
4. Myndigheter eller organ som kontrollerar efterlevnaden av produktspecifikationen
4.1 Namn och adress
Namn: |
Główny Inspektorat Jakości Handlowej Artykułów Rolno – Spożywczych |
Adress: |
ul. Wspólna 30, PL-00-930 Warszawa |
Tfn |
(48-22) 623 29 01 |
Fax |
(48-22) 623 20 99 |
E-post: |
— |
Offentlig myndighet/offentligt organ |
Privat myndighet/privat organ |
4.2 Myndighetens eller organets särskilda uppgifter
Den kontrollmyndighet som avses ovan är ansvarig för kontrollen av specifikationen i sin helhet.
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 1.
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/16 |
Offentliggörande av en ansökan enligt artikel 6.2 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel
(2008/C 269/05)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt att göra invändningar som fastställs i artikel 7 i rådets förordning (EG) nr 510/2006 (1). Invändningar måste komma in till kommissionen senast sex månader efter dagen för detta offentliggörande.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EG) nr 510/2006
”ABBACCHIO ROMANO”
EG-nr: IT-PGI-005-0293-21.05.2003
SUB ( ) SGB ( X )
I denna sammanfattning anges de viktigaste uppgifterna i produktspecifikationen i informationssyfte.
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
Namn: |
Ministero delle Politiche agricole e forestali |
Adress: |
Via XX Settembre, 20 — I-00187 Roma |
Tfn |
(39) 06 481 99 68 |
Fax |
(39) 06 42 01 31 26 |
E-post: |
qtc3@politicheagricole.it |
2. Grupp:
Namn: |
Comitato promotore della Denominazione di Origine Protetta «Caseus Romae», «Ricotta Romana», «Caciotta Romana» e della Indicazione Geografica Tipica «Abbacchio Romano» |
Adress: |
Via Raffaele Piria, 6 — Roma |
Tfn |
(39) 06 407 30 90 |
Fax |
(39) 06 407 37 83 |
E-post: |
— |
Sammansättning: |
Producenter/bearbetningsföretag (X) Annan ( ) |
3. Produkttyp:
Klass 1.1 – Färskt kött (och slaktbiprodukter)
4. Produktspecifikation:
(Sammanfattning av kraven i artikel 4.2 i förordning (EG) nr 510/2006)
4.1 Namn: ”Abbacchio Romano”
4.2 Beskrivning: Den skyddade geografiska beteckningen (SGB) ”Abbacchio Romano” får endast användas för dilamm som är födda, föds upp och slaktas i det område som anges i punkt 4.3. Vid saluföringen ska kött med beteckningen ”Abbacchio Romana” ha följande egenskaper: ljusrosa färg med vitt fett; fin struktur; kompakt konsistens, svagt fettsprängt; efter slakt ska slaktkroppen av ”Abbacchio Romano” ha följande egenskaper: slaktkroppsvikt i kallt tillstånd, med huvud och inälvor: högst 8 kg. Köttets färg: ljusrosa (kontrolleras på de inre musklerna av bukväggen). Muskelmassans konsistens: solid (inte vattnig); fettets färg: vit; fettets konsistens: solid (kontrolleras på fettvävnaden vid svansfästet, vid en rumstemperatur på 18–20 °C); underhudsfett: inte alltför mycket, särskilt inte över ländryggen. Lamm med den skyddade geografiska beteckningen ”Abbacchio Romano” får saluföras hela eller i följande styckningsdelar: helt lamm, halvt lamm (slaktkroppen delas på längden i två lika stora delar) framkvart, bakkvart, kotletter, huvud och inälvor (hjärta, lungor och lever). Styckningen får även ske utanför det geografiska produktionsområdet enligt punkt 4.3.
4.3 Geografiskt område: Hela regionen Lazio.
4.4 Bevis på ursprung: Varje led i produktionsprocessen övervakas, och alla inkommande och utgående produkter registreras. För att ytterligare garantera spårbarheten genom hela produktionskedjan måste uppfödarna, slakterierna och bearbetningsföretagen vara inskrivna i kontrollorganets register, produktions- och förpackningregister ska föras och alla producerade kvantiteter måste anmälas. De djur som är avsedda för framställning av ”Abbacchio Romano” (SGB) ska senast tio dagar efter födseln märkas i vänster öra med ett band eller en knapp med uppgifter om komplett identitetskod för uppfödningsanläggningen och på baksidan djurets löpnummer. Alla fysiska eller juridiska personer som är inskrivna i registren kontrolleras av kontrollorganet i enlighet med de bestämmelser som finns i produktspecifikationen och den gällande kontrollplanen.
4.5 Framställningsmetod: I produktspecifikationen anges bland annat att råvaran ”Abbacchio Romano” utgörs av kött och styckningsdelar från dilamm (han- och hondjur) av följande raser: Sarda, Comisana, Sopravvissana, Massese, Merinizzata Italian och korsningar med dessa. Lammen slaktas när de är mellan 28 och 40 dagar. Lammen tillhör i enlighet med gällande gemenskapslagstiftning följande kategori: Dilamm (slaktvikt på lägst 8 kg). Lammen föds upp i extensiv och semiextensiv betesdrift. Djuren får även hållas i visten som är lämpliga ur hygien- och hälsosynpunkt, särskilt vad avser luftgenomströmning, ljusintag och golvbeläggning. Lammen ska utfordas med modersmjölk. Betet får drygas ut med naturligt foder och vilda örter.
Fåren (mödrarna) betar på naturliga betesmarker som är typiska för det geografiska produktionsområdet enligt punkt 4.3. Torkat foder och vissa tillsatser får användas, dock inte syntetiska ämnen och foder som är genmodofierat. Lammen och fåren får inte tvångsmatas, utsättas för stress eller ges hormonbehandlingar för att öka produktionen. Under sommarmånaderna är det tillåtet att i enlighet med traditionen flytta fåren från dalgångarna till beten högre upp i bergsområden. Slakten ska ske inom 24 timmar från det att djuren anländer till slakteriet. Halspulsådern skärs av med ett rent snitt och därefter flås djuren och benen avlägsnas.
Djuren måste vara födda, uppfödda och slaktas i regionen Lazio.
4.6 Samband: ”Abbacchio Romano” har sedan gamla tider en stark anknytning till regionens landsbygd. Detta märks inte enbart genom den stora betydelse som fåruppfödningen har för ekonomin och traditionerna i hela Lazio-regionen, utan också (och kanske framför allt) genom det goda rykte som köttet alltid har haft bland konsumenterna. Produkten har ett väsentlig inflytande inom den regionala gastronomin, och kan sägas spela en grundläggande roll för det romerska köket och matkulturen i regionen Lazio med tanke på att det har gett upphov till omkring hundra olika maträtter. I det sociala livet tar sambandet mellan produkten och det geografiska området sig uttryck i de många fester, mässor och utställningar med anknytning till ”Abbacchio Romano” som hålls i regionen Lazio. Det är värt att notera att den romanska termen ”abbacchio” används i hela Lazio. Den romanska ordboken Chiappino ger följande definiton av termen ”abbacchio”: ”ett dilamm eller ett lamm som nyligen slutat dia; ett lamm på nästan ett år som redan klippts två gånger. I Florens görs ingen skillnad mellan dessa två: de kallas båda lamm.” Romanska termer som ”sbacchiatura” och ”abbacchiatura” (slakt av dessa djur) används också i samband med ”Abbacchio Romano”.
Det är kombinationen av dessa mänskliga faktorer som ger ”Abbacchio Romano” de unika egenskaper som förlänat produkten dess obestridliga goda rykte. Det finns många historiska referenser till ”Abbacchio Romano”, varav vissa går långt tillbaka i tiden.
4.7 Kontrollorgan:
Namn: |
CCIAA di Roma |
Adress: |
Via De' Burro, 147 — I-00186 Roma |
Tfn |
(39) 06 679 59 37 |
Fax |
— |
E-post: |
— |
4.8 Märkning: Lammkött med beteckningen ”Abbacchio Romano” ska vid saluföringen vara märkt med logotypen, som garanterar produktens ursprung och särart.
Märkningen ska ske på slakteriet. Köttet saluförs i de styckningsdelar som beskrivs i 4.2.
På förpackningarna ska, förutom den grafiska EG-symbolen och tillhörande beteckning samt andra uppgifter som krävs enligt gällande regler, följande uppgifter anges med tydliga och outplånliga bokstäver:
den skyddade geografiska beteckningen ”Abbacchio Romano” med väsentligt större, tydliga och outplånliga bokstäver som tydligt skiljer sig från all annan text och som åtföljs av orden ”Indicazione Geografica Protetta” (Skyddad geografisk beteckning) och/eller ”I.G.P.” (SGB),
namn, företagsnamn och produktionsföretagets adress,
logon ska vara tryckt på slaktkroppens översida, på de utskurna delarnas utsida,
logon består av en fyrkantig ram med tre linjer i färgerna grönt, vitt och rött, som upptill övergår i en röd vågformad linje som slutar i en röd oval som befinner sig inuti ramen och innehåller ett stiliserat lammhuvud. Nedtill bryts ramen av texten ”I.G.P.” (SGB) med röda versaler. Längst ner inne i den fyrkantiga ramen står namnet på produkten, ”ABBACCHIO”, skrivet med gula versaler, och ”ROMANO” med röda versaler.
Den skyddade geografiska beteckningen ”Abbacchio Romano” ska anges på italienska.
(1) EUT L 93, 31.3.2006, s. 12.
24.10.2008 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 269/s3 |
NOT TILL LÄSAREN
EU-institutionerna har beslutat att deras texter inte längre ska innehålla en hänvisning till den senaste ändringen av den ifrågavarande rättsakten.
Såvida inte annat anges, avser därför hänvisningarna i de texter som här offentliggörs rättsakter i deras gällande lydelse.