|
ISSN 1725-2504 |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
48 årgången |
|
|
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
|
SV |
|
I Meddelanden
Kommissionen
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/1 |
Eurons växelkurs (1)
19 december 2005
(2005/C 323/01)
1 euro=
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
US-dollar |
1,1977 |
|
JPY |
japansk yen |
139,24 |
|
DKK |
dansk krona |
7,4550 |
|
GBP |
pund sterling |
0,67960 |
|
SEK |
svensk krona |
9,4295 |
|
CHF |
schweizisk franc |
1,5505 |
|
ISK |
isländsk krona |
75,49 |
|
NOK |
norsk krona |
8,0110 |
|
BGN |
bulgarisk lev |
1,9555 |
|
CYP |
cypriotiskt pund |
0,5735 |
|
CZK |
tjeckisk koruna |
28,932 |
|
EEK |
estnisk krona |
15,6466 |
|
HUF |
ungersk forint |
252,65 |
|
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
|
LVL |
lettisk lats |
0,6965 |
|
MTL |
maltesisk lira |
0,4293 |
|
PLN |
polsk zloty |
3,8558 |
|
RON |
rumänsk leu |
3,6595 |
|
SIT |
slovensk tolar |
239,49 |
|
SKK |
slovakisk koruna |
38,008 |
|
TRY |
turkisk lira |
1,6160 |
|
AUD |
australisk dollar |
1,6110 |
|
CAD |
kanadensisk dollar |
1,3932 |
|
HKD |
Hongkongdollar |
9,2850 |
|
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,7330 |
|
SGD |
singaporiansk dollar |
1,9934 |
|
KRW |
sydkoreansk won |
1 218,90 |
|
ZAR |
sydafrikansk rand |
7,6557 |
|
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
9,6690 |
|
HRK |
kroatisk kuna |
7,4075 |
|
IDR |
indonesisk rupiah |
11 803,33 |
|
MYR |
malaysisk ringgit |
4,527 |
|
PHP |
filippinsk peso |
63,975 |
|
RUB |
rysk rubel |
34,3460 |
|
THB |
thailändsk baht |
49,016 |
Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/2 |
Offentliggörande av en ansökan om registrering i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar
(2005/C 323/02)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt till invändningar som fastställs genom artiklarna 7 och 12d i ovan nämnda förordning. Alla invändningar mot ansökan skall göras genom den behöriga myndigheten i medlemsstaten, i ett WTO-land eller i ett tredjeland som godkänts i enlighet med artikel 12.3 inom sex månader efter detta offentliggörande, som sker av de motiv som anges nedan, särskilt punkt 4.6, genom vilka ansökan bedöms kunna godtas enligt förordning (EEG) nr 2081/92.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EEG) nr 2081/92
”CHOURIÇA DE CARNE DE BARROSO – MONTALEGRE”
EG-NR: PT/00239/16.5.2002
SUB ( ) SGB ( X )
Detta är en sammanfattning i informativt syfte. För komplett information, särskilt till producenterna av produkter som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen eller den skyddade geografiska beteckningen i fråga, är det bäst att använda den fullständiga versionen i produktspecifikationen som kan erhållas antingen hos nationella myndigheter eller hos Europeiska kommissionen (1).
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
|
Namn: |
Instituto de Desenvolvimento Rural e Hidráulica |
|
Adress: |
Av. Afonso Costa, n.o 1949-002 Lisboa |
|
Telefon: |
(00 351) 21 844 22 00 |
|
Fax: |
(00 351) 21 844 22 02 |
|
E-post: |
idrha@idrha.min-agricultura.pt |
2. Sökande:
2.1 Namn: Cooperativa Agrícola dos Produtores de Batata para Semente de Montalegre, CRL
2.2 Adress:
|
Rua General Humberto Delgado 5470 – 247 Montalegre |
|
Telefon: (351-276) 512 253 |
|
Fax: (351-276) 512 528 |
|
E-post: quadrimonte@iol.pt |
2.3 Sammansättning: Producenter/bearbetningsföretag (x) Annan ( )
3. Produkttyp:
Klass 1.2: Köttprodukter
4. Produktspecifikation:
(Sammanfattning av kraven i artikel 4.2)
|
4.1 |
: |
Namn |
: |
”CHOURIÇA DE CARNE DE BARROSO – MONTALEGRE” |
||||||||||
|
4.2 |
: |
Beskrivning |
: |
Rökt korv framställd av kött och fett från gris av rasen Bisaro eller korsningar av denna rasen (minst 50 % Bisaro) som är instoppat i gristunntarm. Köttet är kryddat med salt, vitlök, rött eller vitt vin från Trás-os-Montes, stark paprika (i regionen känd under benämningen ”pimento”) och söt paprika (”pimentão”). Korven har formen av en hästsko, med cylindriskt tvärsnitt med en diameter på ca 3 cm och en längd mellan 25 och 35 centimeter. Färgen varierar mellan gult och brunt och är fläckig eftersom fettbitarna syns. Fyllningen är tätt omsluten av den obrutna tunntarmen vars båda ändor är ihopknutna med en och samma bomullstråd. |
||||||||||
|
4.3 |
: |
Geografiskt område |
: |
Med hänsyn till de särskilda produktionskraven för dessa korvar, deras smak, befolkningens kunskaper och regionens klimat begränsas det geografiska området för bearbetning och förpackning till kommunen Montalegre i Vila Real-distriktet. Med hänsyn till den traditionella formen för grisutfodring och den existerande jordbruksproduktionen är det geografiska området för bearbetning och förpackning naturligt begränsat till kommunerna Boticas, Chaves och Montalegre i Vila Real-distriktet. Det område som omfattas av dessa tre kommuner är känt som Barroso. |
||||||||||
|
4.4 |
: |
Bevis på ursprung |
: |
Jordbruksföretagen, anläggningarna för slakt, styckning och beredning måste vara godkända av producentsammanslutningen efter att ha utvärderats av ett privat certifieringsorgan. De måste vara belägna i det nämnda produktionsområdet respektive beredningsområdet. Hela produktionsprocessen, från jordbruksföretaget som framställer råvaran och ända fram till försäljningsstället, omfattas av ett strängt kontrollsystem som garanterar att produkten är fullständigt spårbar. Grisarna föds upp på jordbruksföretag som har arealer på vilka man arbetar med halvextensiva traditionella produktionssystem och där det traditionella fodret kan produceras. Varje korv skall förses med ett numrerat kontrollmärke som skall göra det möjligt att spåra produkten ända tillbaka till det jordbruksföretag den kommer från. Det skall vara möjligt att bevisa produktens ursprung när som helst i produktionskedjan genom ett serienummer som skall finnas på kontrollmärket. |
||||||||||
|
4.5 |
: |
Framställningsmetod |
: |
Man använder sig av kött från bog och rygg, magra skinkstrimlor och kött som sitter runt benknotorna. Köttet skärs i små bitar och kryddas med salt, rött eller vitt vin från regionen och vitlök. Därefter får det stå i upp till fem dagar med en temperatur på under 10o C och i en lokal med låg fuktighet, och sedan tillsätts stark och söt paprika. Blandningen fylls sedan i en tunn gristarm. Den ifyllda tarmen skärs till i önskad storlek efter det att den har bundits ihop med bomullstråd. De två ändorna binds därefter samman med två enkla knutar och korven får formen av en hästsko. Rökningen görs under svag eld i en rökkammare eller i det traditionella rökrummet och pågår 10-15 dagar. Röken erhålls genom direkt förbränning, huvudsakligen av ek som kommer från regionen. Produkten marknadsförs som hela korvar och alltid i sina ursprungsförpackningar. På grund av produktens egenskaper och sammansättning får den inte skäras i skivor. Som förpackning används ett särskilt material som är oskadligt och inert när det kommer i kontakt med produkten. För att säkerställa spårbarheten och kontrollmöjligheterna och för att undvika förändringar av produktens smak och mikrobiologiska egenskaper får packningen bara göras i det geografiska beredningsområdet. |
||||||||||
|
4.6 |
: |
Samband med området |
: |
Till följd av klimatförhållandena, de geografiska och socio-ekonomiska förhållandena och de dåliga kommunikationerna med resten av landet, var sortimentet av matvaror i Barroso-området tidigare begränsat till vad som kunde produceras lokalt, vilket framförallt utgjordes av bröd, potatis och griskött. Grisuppfödningen har länge varit betydelsefull i detta område vilket bevisas av hänvisningarna till skatter på grisar och grisprodukter i olika kommunala arkiv, bl.a. i Montalegre. För att kunna äta grisköttet under hela året utvecklades olika konserveringsmetoder som snabbt utvecklades till en tradition som gick i arv från generation till generation. Beredningen av dessa produkter hänger mycket samman med regionens torra och kalla klimat vilket tvingar alla hushåll att ständigt ha eld i sina öppna spisar, vilket har skapat enastående förhållanden för rökning, särskilt med en svag och gradvis röktillgång. Det var således nödvändigheten av att utnyttja och konservera grisköttet från den traditionella slaktningen som har lett till att det framställdes många olika korvar av varierande form och sammansättning och med olika former och smaker, men som alltid speglade de lokala förhållanden, jorden och befolkningen i den lokala regionen. Sammanfattningsvis kan man säga att produktens samband med det geografiska området beror på djurrasen (lokal ras), de lokala produkter som används för att utfodra dessa djur, den kunskap som krävs för att välja rätta sorters griskött, rökningen med trä från regionen och lagringen i mycket kalla och torra miljöer som är gynnsamma för konserveringen av produkterna. |
||||||||||
|
4.7 |
: |
Kontrollorgan |
: |
Kontrollorganet uppfyller norm 45011:2001. |
||||||||||
|
4.8 |
: |
Märkning |
: |
På märkningen måste ”Chouriça de carne de Barroso – Montalegre – Indicação Geográfica Protegida”, gemenskapens egen logo samt logon för produkter från Barroso – Montalegre, som visas nedan, tillsammans med orden ”Montalegre” och ”Chouriça de carne” anges. Det måste även inkludera kontrollmärket, som måste inkludera produktens namn, kontrollorganet och serienumret (den numeriska eller alfanumeriska kod som gör det möjligt att spåra produkten).
|
||||||||||
|
4.9 |
: |
Nationella krav |
: |
— |
(1) Europeiska kommissionen - Generaldirektoratet för jordbruk - Kvalitetspolitik för jordbruksprodukter - B-1049 Bryssel.
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/5 |
Uppgifter från medlemsstaterna om statligt stöd som beviljats enligt kommissionens förordning (EG) nr 68/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på statligt stöd till utbildning, ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 363/2004 av den 25 februari 2004
(2005/C 323/03)
(Text av betydelse för EES)
|
Stöd nr |
XT 2/05 |
|||||
|
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
|||||
|
Region |
England |
|||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
RMIF Post-Farmgate Training Scheme |
|||||
|
Rättslig grund |
Industrial Development Act 1982 |
|||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
2005: 370 000 GBP 2006: 245 000 GBP |
|||
|
Garanterade lån |
|
|||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbeloppet |
|
||||
|
Garanterade lån |
|
|||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
|
|||
|
Datum för genomförande |
Från och med den 1 april 2005 |
|||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till och med den 31 december 2006 Bidraget beviljades före den 31 december 2006. Utbetalningar från de anslagna medlen kan, potentiellt, fortsätta till och med den 31 mars 2008. |
|||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Begränsat till vissa sektorer |
Ja |
||||
|
Ja |
|||||
|
Andra transporttjänster |
Ja |
|||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Department of Environment, Food and Rural Affairs |
|||||
|
Adress:
|
||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||
|
Stöd nummer |
XT 3/04 |
||||
|
Medlemsstat |
Italien |
||||
|
Region |
Veneto |
||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Operativt program FSE OB.3, åtgärd D1, utveckling av åtgärder för livslångt lärande, flexibilitet på arbetsmarknaden och konkurrenskraft för offentliga och privata företag, särskilt små och medelstora företag. |
||||
|
Rättslig grund |
Programma operativo approvato dalla giunta regionale con DGR n. 2469 del 28.7.2000 e dalla Commissione europea con decisione C(2000) 2071 del 21 settembre 2000; deliberazione giunta regionale n. 4327 del 30.12.2003. |
||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
37 milj. EUR |
||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbeloppet |
|
|||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.6 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Datum för genomförande |
Från och med den 30 december 2003 |
||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till och med den 31 december 2006 |
||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
namn: Regione del Veneto Giunta regionale |
||||
|
adress.
|
|||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen Åtgärden utesluter beviljande av stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om det stödbelopp som beviljas ett företag för ett enskilt utbildningsprojekt överstiger 1 000 000 EUR |
Ja |
|
||
|
Stöd nummer |
XT 8/04 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Medlemsstat |
Italien |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Region |
Piemonte |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Direktiv om utbildning av arbetstagare – 2004–2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Rättslig grund |
Deliberazione della Giunta regionale n. 15 — 11520 del 19.1.2004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp 97,2 miljoner EUR, varav 13,2 miljoner EUR avseende 2004, 39,6 miljoner EUR avseende 2005, 44,4 miljoner EUR avseende 2006 i form av ersättning för stödberättigande utgifter för faktiska och bevisade utbildningsåtgärder |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Garanterade lån |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbeloppet |
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Garanterade lån |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.6 i förordningen |
Ja |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Datum för genomförande |
Från och med den 31 mars 2004 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till och med den 31 december 2006 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Ja |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
namn: Stödet beviljas av regionen Piemonte och följande provinsmyndigheter: |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
adress:
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen Åtgärden utesluter beviljande av stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om det stödbelopp som beviljas ett företag för ett enskilt utbildningsprojekt överstiger 1 000 000 EUR |
Ja |
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/8 |
Uppgifter från medlemsstaterna om statligt stöd som beviljats enligt kommissionens förordning (EG) nr 70/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på statligt stöd till små och medelstora företag, ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 364/2004 av den 25 februari 2004
(2005/C 323/04)
(Text av betydelse för EES)
|
Stöd nummer |
XS 22/05 |
||||||
|
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
||||||
|
Region |
Nordöstra England |
||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Taylor Patterson Associates Ltd |
||||||
|
Rättslig grund |
Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 |
||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
460 777 GBP |
|||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.6 och artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 15 december 2004 |
||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 30 december 2006 – (Bidraget kommer att beviljas t.o.m. den 31 december 2006. Betalningar för detta åtagande kommer eventuellt att fortsätta till den 1 oktober 2007.) |
||||||
|
Stödets syfte |
Stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
||||||
|
Adress:
|
|||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 6 i förordningen |
Ja |
|
||||
|
Stöd nummer |
XS 31/04 |
|||||||||||
|
Medlemsstat |
Tyskland |
|||||||||||
|
Region |
Nordrhein-Westfalen |
|||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Regionalt näringsstödsprogram för Nordrhein-Westfalen (stöd nummer N 438/D/2000) |
|||||||||||
|
Rättslig grund |
|
|||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
Högst 20 milj. EUR |
|||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.6 och artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. 1.4.2004. |
|||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. 31.12.2006. |
|||||||||||
|
Stödets syfte |
Stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|
|||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till stöd till små och medelstora företag |
Ja |
||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: NRW Bank (på uppdrag av delstaten Nordrhein-Westfalen) |
|||||||||||
|
Adress:
|
||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 6 i förordningen Åtgärden innehåller inga stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om att stöd skall beviljas,
|
Ja |
|
|||||||||
|
Stöd nummer |
XS 53/04 |
|||||||||||
|
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
|||||||||||
|
Region |
Nordöstra England |
|||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Anvil Homes Limited |
|||||||||||
|
Rättslig grund |
Regional Development Agencies Act 1998 Industrial Development Act 1982 Sections 7 & 11 Section 2 Local Government Act 2000 |
|||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
|||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
135 051 GBP |
||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.6 och artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 9 augusti 2004 |
|||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 22 april 2005 |
|||||||||||
|
Stödets syfte |
Stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|
|||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till stöd till små och medelstora företag |
Ja |
||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
|||||||||||
|
Adress
|
||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 6 i förordningen Åtgärden utesluter beviljande av stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen
|
Ej tillämpligt |
|
|||||||||
|
Stöd nummer |
XS 62/04 |
|||||||||||
|
Medlemsstat |
Förbundsrepubliken Tyskland |
|||||||||||
|
Region |
Sachsen-Anhalt |
|||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Richtlinie des Landes Sachsen-Anhalt über die Gewährung von Zuwendungen zur Förderung des Schutzes und der Verwertung von Innovationen im Land Sachsen-Anhalt (Patentförderung) |
|||||||||||
|
Rättslig grund |
Mittelstandsförderungsgesetz vom 27. Juni 2001 (GVBl. LSA S. 230) und Verwaltungsvorschriften zu § 44 der Landeshaushaltsordnung (VV-LHO, RdErl. des MF vom 1. Februar 2001, MBl. LSA S. 241) |
|||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
0,94 milj. EUR |
|||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.6 och artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 22 juni 2004 |
|||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2006 |
|||||||||||
|
Stödets syfte |
Stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|
|||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till stöd till små och medelstora företag |
Ja |
||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Investitionsbank Sachsen-Anhalt |
|||||||||||
|
Adress:
|
||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 6 i förordningen Åtgärden innehåller inga stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om att stöd skall beviljas,
|
Ja |
|
|||||||||
|
Stöd nummer |
XS 121/03 |
|||||||||||
|
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
|||||||||||
|
Region |
Wales |
|||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Stöd till förbättringar inom industrin. |
|||||||||||
|
Rättslig grund |
Local Government Act 2000 |
|||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
0,250 miljoner GBP |
|||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2 – 4.6 och artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||
|
Datum för genomförande |
Från 1.12.2003 |
|||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till 30.11.2006 |
|||||||||||
|
Stödets syfte |
Stöd till små och medelstora företag |
Ja |
|
|||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till stöd till små och medelstora företag |
Ja |
||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Simon Dobbs |
|||||||||||
|
Adress:
|
||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 6 i förordningen Åtgärden utesluter beviljande av stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen
|
Ja |
|
|||||||||
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/13 |
Tillstånd till statligt stöd enligt artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget
Fall i vilka kommissionen inte gör några invändningar
(2005/C 323/05)
(Text av betydelse för EES)
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Italien
Stöd nr: N 125/2004
Benämning: Stöd till omvandling av visstidsanställningar till tillsvidareanställningar
Syfte: Att främja långsiktigt skapande av arbetstillfällen och anställning av mindre gynnade kategorier av arbetstagare eller arbetstagare med funktionshinder med hjälp av stöd inriktat på anställningstidens längd (från visstids till tillsvidare)
Rättslig grund: Deliberazione della Giunta regionale n. 92/10150 del 28.7.2003
Budget: 1 685 600 EUR
Stödnivå eller stödbelopp:
|
— |
7,5 och 15 % för medelstora respektive små företag utanför stödområdena. |
|
— |
8 % NBE, 6 % BBE och 8 % BBE för stora, medelstora respektive små företag i stödområden enligt artikel 87.3 . |
|
— |
50 % och 60 % för anställning av mindre gynnade kategorier av arbetstagare respektive arbetstagare med funktionshinder |
Varaktighet: Till och med den 31 december 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Italien — Piemonte
Stöd nr: N 184/A/04 & N 184/B/04
Benämning: Forskningsprogram inom väteteknik: Projekten ”Micro CHP” och ”CELCO”
Syfte: Stödordningen är avsedd att stödja två forskningsprojekt inom området för väte- och bränsleceller
Rättslig grund: Decisioni 8-11047 e 9-11048, del 24 novembre 2003, adottate dalla Giunta regionale del Piemonte
Budget: 1 438 875 EUR och 1 561 125 EUR respektive för de två projekten
Stödnivå eller stödbelopp: 50 % brutto för industriell forskning, inget nytt stödbelopp är förutsett
Varaktighet: Fyra år
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Grekland
Stöd nr: N 236/2005
Benämning: Ändring av den grekiska regionalstödskartan
Syfte: Regionalstöd
Kommentar: Ändring av den grekiska regionalstödskartan – Drama och Kavala
Varaktighet: Till och med den 31 december 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Polen [Kujawsko-Pomorskie]
Stöd nr: N 244/2005
Benämning: Regional stödordning för stöd till nya investeringar i kommunen Pakosc
Syfte: Regionalstöd
Kommentar: Stöd till nyinvesteringar i ett stödområde
Budget: 700 000 PLN/(167 000 EUR)
Stödnivå eller stödbelopp: 50 % (plus 15 procentenheter i bruttobonus för små och medelstora företag)
Varaktighet: Fr.o.m. 2005 t.o.m. den 31 december 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Italien – Autonoma provinsen Trento
Stöd nr: N 250/2004
Benämning: ”Omstrukturerings- och diversifieringsfonder för företag med svårigheter”
Syfte: Syftet med stödordningen är att förse små och medelstora företag med undsättnings- och omstruktureringsstöd i form av kortfristiga lån respektive lånegarantier
Rättslig grund: Articolo 16 della Legge provinciale n. 4/2004 e progetto di modalità di applicazione, in conformità dell'articolo 16, paragrafo 2, della legge stessa
Budget: 6 milj. EUR för det totala programmet över en 3-årsperiod
Varaktighet: 2004 – 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Förenade kungariket
Stöd nr: N 267/2005
Benämning: redbandsprojekt på landsbygden
Syfte: Att erbjuda bredbandstjänster i stor skala, på liknande villkor som i städerna, i vissa områden i West Midlands, East Midlands och sydvästra England, där dessa tjänster inte erbjuds för närvarande och där det inte finns planer för täckning inom en nära framtid
Rättslig grund: The measure is based on UK Government Policy implemented under the Regional Development Act 1998, Section 5 (1)
Budget: Högsta tillgängliga belopp för områden med postnummer som omfattas av postkoderna i Advantage West Midlands Regional Development Agency (”AWM”) inom West Midlands uppgår till […] (1) GBP och ytterligare […] GBP för andra områden med postnummer som omfattas av postkoder i andra RDA-regioner (företrädesvis South West England Development Agency)
Stödnivå: Känd först efter det att upphandlingskontraktet signerats
Varaktighet: Tre år med eventuell förlängning om ytterligare två år
Övriga upplysningar: De leverantörer som väljs kommer att få i uppdrag att erbjuda icke-diskriminerande teleoperatöraccess för utomstående operatörer
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Österrike (Vorarlberg)
Stöd nr: N 319/2004
Benämning: Stöd till förmån för biomassa
Syfte: Att främja energi från biomassa (grön energi) i Vorarlberg
Rättslig grund: Richtlinien der Vorarlberger Landesregierung für die Gewährung von Zuschüssen zu Maßnahmen im Zusammenhang mit der verstärkten Nutzung von Biomasse zu energetischen Zwecken durch Biomasse-Nahwärmeprojekte
Budget: 1,2 miljoner EUR i medeltal per år
Stödnivå eller stödbelopp: Högst 100 % av de stödberättigande kostnaderna
Varaktighet: Till och med den 30 juni 2010
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Italien, Kampanien
Stöd nr: N 506/2004
Benämning: FoU-stöd till stora företag
Syfte: Stödet är avsett att stimulera stora företag att genomföra forsknings- och verksamhetsprojekt avseende stadiet före marknadsintroduktionen.
Rättslig grund: Disciplinare regionale per il sostegno ai progetti di RSTI promossi dalle grandi imprese dei distretti tecnologici della Regione Campania
Budget: 40 milj. EUR
Stödnivå eller stödbelopp: Upp till 45 % för utveckling före introduktion på marknaden och upp till 70 % för industriell forskning
Varaktighet: Från och med kommissionens beslut till och med den 31 december 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
Datum för antagande av beslutet:
Medlemsstat: Sverige
Stöd nr: N 596/2004
Benämning: Ändring av stödordning N 646/1999 och N 201/2003 – Regionalt utvecklingsstöd
Syfte: Främja regional utveckling
Rättslig grund: Förordning (2000:279) om regionalt utvecklingsbidrag
Budget: 38 miljoner EUR per år
Stödnivå eller stödbelopp: Regionalt tak för stöd för investeringar som görs i stödberättigade regioner, 15 % för investeringar av små företag i icke stödberättigade regioner
Varaktighet: Till och med den 31 december 2006
Giltiga språkversioner av beslutstexten, med undantag av konfidentiella uppgifter, finns på följande webbplats:
http://europa.eu.int/comm/secretariat_general/sgb/state_aids/
(1) Affärshemlighet
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/16 |
Offentliggörande av en ansökan om registrering i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar
(2005/C 323/06)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt till invändningar som fastställs genom artiklarna 7 och 12d i ovan nämnda förordning. Alla invändningar mot ansökan skall göras genom den behöriga myndigheten i medlemsstaten, i ett WTO-land eller i ett tredjeland som godkänts i enlighet med artikel 12.3 inom sex månader efter detta offentliggörande, som sker av de motiv som anges nedan, särskilt punkt 4.6, genom vilka ansökan bedöms kunna godtas enligt förordning (EEG) nr 2081/92.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EEG) nr 2081/92
”AGNEAU DE SISTERON”
EG-NUMMER: FR/00316/15.10.2003
SUB ( ) SGB ( X )
Denna sammanfattning har tagits fram i informationssyfte. För fullständig information, särskilt för producenter av de produkter som omfattas av den skyddade ursprungsbeteckningen eller den skyddade geografiska beteckningen i fråga, är det bäst att använda den fullständiga versionen av produktspecifikationen som kan erhållas antingen hos nationella myndigheter eller hos Europeiska kommissionen (1).
1. Behörig myndighet i medlemsstaten:
|
Namn: |
Institut National des Appellations d'Origine (INAO) |
|
Adress: |
51, rue d'Anjou — F-75008 Paris |
|
Telefon: |
(33-1) 53 89 80 00 |
|
Fax: |
(33-1) 42 25 57 97 |
|
E-post: |
info@inao.gouv.fr |
2. Grupp:
2.1. Namn: Association CESAR (Cabinet d'Etudes pour les Structures Agroalimentaires Régionales)
2.2. Adress:
|
Maison Régionale de l'Elevage – Route de la Durance F-04100 Manosque |
|
Telefon: (33-4) 92 72 28 80 |
|
Fax: (33-4) 92 72 73 13 |
|
E-post: pacabev@wanadoo.fr |
2.3. Sammansättning: Producenter/bearbetningsföretag (X) Annan ( )
3. Produkttyp
Klass 1.1: Färskt kött (och slaktbiprodukter)
4. Produktspecifikation
(sammanfattning av kraven i artikel 4.2)
4.1. Namn: ”Agneau de Sisteron”
4.2. Beskrivning: Agneau de Sisteron är ett ungt lamm (mellan 70 och 150 dagar) med låg vikt och ljust kött som har en utsökt, fyllig och mjuk smak.
Det färska köttet säljs som slaktkropp, styckningsdelar, färska halva slaktkroppar, styckningsfärdiga delar och konsumentfärdiga produkter.
Lammen föds upp i fårhus och går med modern i minst 60 dagar. Om klimatförhållandena tillåter får lammen gå med modern på bete.
4.3. Geografiskt område: Lammen föds och föds upp på ett och samma jordbruksföretag, beläget i SGB-området ”Agneau de Sisteron”. De slaktas på ett EG-godkänt slakteri i samma område.
Hela departementet Hautes-Alpes.
Hela departementet Alpes de Haute-Provence.
Departementet Alpes Maritimes, utom distrikten Antibes-Biot, Saint Laurent du Var, Villefranche sur Mer, Vallauris, Mandelieu, Le Cannet, Nice, Vence, Cagnes sur Mer, Carros, Mougins, Menton, Grasse, Antibes och Cannes.
Departementet Var, utom distrikten Fréjus, Grimaud, Ollioules, Saint-tropez, Soliès Port, La Crau, Saint Mandrier sur Mer, Saint Raphaël, Six Four les plages, La Valette du Var, La Garde, La Seyne sur Mer och Toulon.
Departementet Bouches du Rhône, utom distrikten Aix en Provence nord-est, Aix en Provence sud-ouest, Aubagne, La Ciotat, Gardanne, Port Saint Louis du Rhône, Roquevaire, Saintes Maries de la Mer, Allauch, Marignane, Châteauneuf Côte Bleue, Martigues ouest, Les Pennes Mirabeau, Vitrolles, Martigues och Marseille.
Departementet Vaucluse, utom distrikten Bollène, Orange ouest och Avignon nord.
Departementet Drôme, utom distrikten Bourg de Péage, Chabeuil, La Chapelle en Vercors, Le Grand-Serre, Loriol sur Drôme, Montélimar, Pierrelatte, Romans sur Isère, St Donnat sur l'Herbass, St Jean en Royans, Saint Vallier, Tain l'Hermitage, Bourg les Valence, Portes les Valence och Valence.
Detta område svarar mot utbredningsområdet för tackor av tre rustika lokala raser som föds upp i homogena, extensiva system med bruk av betesmarker. Mark- och klimatförhållandena i området kännetecknas framför allt av att Embergers index för torka är lägre än sju (IS<7). Lokala kötthandlare har i alla tider gjort sina inköp i detta område och har därmed lagt grunden till Agneau de Sisterons rykte.
4.4. Bevis på ursprung: Djuren identifieras genom ett officiellt märke i enlighet med gällande regelverk.
Möjligheten att spåra uppfödningsplats på försäljningsstället garanteras också och kontrolleras av ett oberoende organ. Därmed blir det möjligt att i varje produktionsled återanknyta till lammet och dess födelseanläggning.
4.5. Framställningsmetod: Avelsdjurshjorden består av tackor och baggar av de rustika lokala raserna Mérinos d'Arles, Préalpes du Sud och Mourérous eller korsningar av dessa raser. Baggar av rasen Ile de France, Charolais, Suffolk och Berrichon får endast användas för köttproduktion.
Uppfödningsmetoden för avelshjorden är specifik för regionen. Det rör sig om extensiv uppfödning med högst 1,4 djurenheter per hektar total foderareal. Vid sådan uppfödning används även betesmarker (i bergen eller inhägnader). Betesmarkerna är delvis naturliga områden som endast används för bete.
Minsta yta för liggplats: 1,5 kvadratmeter för tackor som snart skall lamma eller har diande lamm och 0,5 kvadratmeter för lamm som är mer än två månader gamla.
Längd på ho/foderautomat:
För tackor: 1 längdmeter för 3 tackor om fodret ges i begränsade kvantiteter eller 1 längdmeter för 30 tackor om det är fri fodertilldelning.
För avvanda lamm: 1 längdmeter för 4 lamm om fodret ges i begränsade kvantiteter eller 1 längdmeter för 12 lamm om det är fri fodertilldelning.
Tillsats av antibiotika i förebyggande syfte är förbjudet.
Tackornas basföda består av foderbete minst från vår till höst, eventuellt kompletterat med foder och specificerat komplementfoder.
Under minst 60 dagar får lammen endast modersmjölk samt gräs och/eller foder och eventuellt spannmålsbaserat komplementfoder. Efter naturlig avvänjning utgörs deras basföda av foder och/eller foderbete kompletterat med godkänt komplementfoder. Under sin livstid får lammen foder som till minst 45 % härrör från SGB-området (mjölken och 100 % av gräset och fodret kommer från detta område, utom vid exceptionella väderleksförhållanden).
Lammen får inte ges ensilage.
Efter transport, slakt och kylning väljs slaktkropparna ut av en behörig tjänsteman.
4.6. Samband med området:
|
4.6.1 |
En bestämd kvalitet som kan hänföras till ursprunget:
|
|
4.6.2 |
Agneau de Sisteron har en historisk förankring:
|
|
4.6.3 |
Agneau de Sisteron, frukten av mänskligt kunnande:
|
4.7. Kontrollorgan:
|
Namn: |
QUALISUD |
|
Adress: |
BP N° 102 — Agropôle — F-47000 Agen |
|
Telefon: |
(33-5) 58 06 53 30 |
|
Fax: |
(33-5) 58 75 13 36 |
|
E-post: |
qualisud@wanadoo.fr |
4.8. Märkning: Indication Géographique Protégée
”Agneau de Sisteron”
4.9 Nationella krav: —
(1) Europeiska kommissionen – Generaldirektoratet för Jordbruk – Kvalitetspolitik för jordbruksprodukter – B-1049 Bryssel.
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/20 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.4014 – GLB/Luminar/JV)
Ärendet kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande
(2005/C 323/07)
(Text av betydelse för EES)
|
1. |
Kommissionen mottog den 12 december 2005 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1), genom vilken företagen Groupe Lucien Barrière S.A.S. (GLB, Frankrike), gemensamt kontrollerat av Barrière-Desseigne familjen, Accor S.A. (Accor, Frankrike) och Colony Capital, LLC (Colony, USA), och Luminar PLC (Luminar, Storbritannien), på det sätt som avses i artikel 3.1 b i förordningen, förvärvar gemensam kontroll över företaget Waterimage Limited (Waterimage, Storbritannien) genom förvärv av aktier i ett nyskapat företag som utgör ett gemensamt företag. |
|
2. |
De berörda företagen bedriver följande affärsverksamhet:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda koncentrationen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med det förbehållet att ett slutligt beslut i denna fråga fattas senare. Det bör noteras att detta ärende kan komma att handläggas enligt ett förenklat förfarande, i enlighet med kommissionens tillkännagivande om ett förenklat förfarande för handläggning av vissa koncentrationer enligt rådets förordning (EG) nr 139/2004 (2). |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörda tredje parter att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna skall ha kommit in till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post, med angivande av referens COMP/M.4014 – GLB/Luminar/JV, till
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/21 |
Tillkännagivande om inledande av en översyn vid giltighetstidens utgång av antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av polyesterstapelfiber med ursprung i Republiken Indien
(2005/C 323/08)
Efter ett tillkännagivande om att giltighetstiden snart kommer att löpa ut (1) för de antidumpningsåtgärder som tillämpas på import av polyesterstapelfibrer med ursprung i Indien (nedan kallat ”det berörda landet”) har kommissionen mottagit en begäran om översyn enligt artikel 11.2 i rådets förordning (EG) nr 384/96 om skydd mot dumpad import från länder som inte är medlemmar i Europeiska gemenskapen (nedan kallad ”grundförordningen”) (2).
1. Begäran om översyn
Begäran ingavs den 26 september 2005 av Internationella kommittén för rayon och syntetfiber (CIRFS) (nedan kallad ”den sökande”), såsom företrädare för tillverkare som svarar för en betydande del, i detta fall över 50 %, av gemenskapens totala produktion av polyesterstapelfibrer.
2. Produkt
Den produkt som är föremål för översyn är syntetstapelfibrer av polyestrar, inte kardade, kammade eller på annat sätt beredda för spinning, med ursprung i Indien (nedan kallade ”den berörda produkten”), som för närvarande klassificeras enligt KN-nummer 5503 20 00. Detta KN-nummer nämns endast upplysningsvis.
3. Gällande åtgärder
De åtgärder som för närvarande är i kraft är en slutgiltig antidumpningstull som infördes genom rådets förordning (EG) nr 2852/2000 (3) och ett åtagande som godtagits genom kommissionens beslut 2000/818/EG (4).
4. Grund för översynen
Som grund för begäran anförs att åtgärdernas upphörande sannolikt kommer att leda till att dumpning och skada för gemenskapsindustrin återkommer.
Det görs gällande att indisk export till andra tredjeländer, nämligen Kina, Egypten, Indonesien, Förenta staterna, Förenade Arabemiraten, Syrien och Filippinerna, sker till dumpade priser. Under dessa omständigheter anses det som mycket sannolikt att dumpning av importen från Indien till EU återkommer.
Den sökande gör också gällande att det är sannolikt att denna dumpning liksom tidigare skulle vara skadevållande. Sökanden lägger i detta avseende fram bevisning för att importen av den berörda produkten sannolikt kommer att öka om åtgärderna skulle upphöra att gälla, eftersom det finns outnyttjad kapacitet i det berörda landet.
Det görs också gällande att importen av den berörda produkten sannolikt kommer att öka på grund av de åtgärder som är i kraft för import av samma produkt med ursprung i Indien till andra traditionella marknader än EU (Turkiet). Detta kan sammantaget leda till att exporten av den berörda produkten omleds via andra tredjeländer till gemenskapen.
Vidare gör den sökande gällande att gemenskapsindustrins situation fortfarande är bräcklig och att skadan för gemenskapsindustrin sannolikt skulle återkomma om det till följd av att åtgärderna upphör att gälla åter skulle importeras betydande mängder till dumpade priser från det berörda landet.
5. Förfarande
Kommissionen har efter samråd med rådgivande kommittén fastslagit att bevisningen är tillräcklig för att motivera att en översyn vid giltighetstidens utgång inleds och inleder därför en översyn enligt artikel 11.2 i grundförordningen.
5.1. Förfarande för fastställande av sannolikheten för dumpning och skada
Vid undersökningen kommer det att fastställas om det är sannolikt att dumpning och skada fortsätter eller återkommer om åtgärderna upphör att gälla.
a) Stickprovsförfarande
Eftersom ett stort antal parter förefaller vara berörda av detta förfarande kan kommissionen komma att besluta om att tillämpa ett stickprovsförfarande enligt artikel 17 i grundförordningen.
i) Stickprovsförfarande avseende exportörer och tillverkare i Indien
För att kommissionen skall kunna besluta om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval ombeds alla exportörer och tillverkare, eller företrädare som agerar på deras vägnar, att inom tidsfristen i punkt 6 b i och på det sätt som anges i punkt 7 ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:
|
— |
Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer samt kontaktperson. |
|
— |
Export av den berörda produkten till gemenskapen under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005: omsättning (i lokal valuta) och volym (i ton). |
|
— |
Försäljning av den berörda produkten till andra tredjeländer under perioden 1 juli 2004-30 juni 2005: omsättning (i lokal valuta) och volym (i ton). |
|
— |
Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller produktion av den berörda produkten, samt uppgift om produktionsvolym (i ton) av den berörda produkten, produktionskapacitet och investeringar i produktionskapacitet under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005. |
|
— |
Namn på samt noggrann beskrivning av verksamheten hos alla närstående företag (5) som är inbegripna i tillverkning eller försäljning (på exportmarknaden eller hemmamarknaden) av den berörda produkten. |
|
— |
Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet. |
|
— |
Genom att lämna dessa uppgifter samtycker företaget till att ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär detta att det måste besvara ett frågeformulär och gå med på att dess svar kontrolleras på platsen. Om företaget uppger att det inte samtycker till att ingå i urvalet anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8. |
För att kommissionen skall få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland exportörerna och tillverkarna kommer den också att kontakta myndigheterna i exportländerna samt alla kända intresseorganisationer för exportörer och tillverkare.
ii) Stickprovsförfarande avseende importörer
För att kommissionen skall kunna besluta om ett stickprovsförfarande är nödvändigt och i så fall göra ett urval ombeds alla importörer eller företrädare som agerar på deras vägnar att inom tidsfristen i punkt 6 b i och på det sätt som anges i punkt 7 ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:
|
— |
Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer samt kontaktperson. |
|
— |
Företagets totala omsättning (i euro) under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005. |
|
— |
Det totala antalet anställda. |
|
— |
Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller den berörda produkten. |
|
— |
Import till och återförsäljning på gemenskapsmarknaden under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005 av den berörda produkten med ursprung i Indien: volym (i ton) och värde (i euro). |
|
— |
Namn på samt noggrann beskrivning av verksamheten hos alla närstående företag (5) som är inbegripna i tillverkning eller försäljning av den berörda produkten. |
|
— |
Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet. |
|
— |
Genom att lämna dessa uppgifter samtycker företaget till att ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär detta att det måste besvara ett frågeformulär och gå med på att dess svar kontrolleras på platsen. Om företaget uppger att det inte samtycker till att ingå i urvalet anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8. |
För att kommissionen skall få de uppgifter som den anser vara nödvändiga för att göra ett urval bland importörerna kommer den också att kontakta alla kända intresseorganisationer för importörer.
iii) Stickprovsförfarande avseende tillverkare i gemenskapen
Eftersom ett stort antal tillverkare i gemenskapen stöder begäran avser kommissionen att tillämpa ett stickprovsförfarande för sin undersökning av om skada vållats gemenskapsindustrin.
För att kommissionen skall kunna göra ett urval ombeds alla tillverkare i gemenskapen att inom tidsfristen i punkt 6 b i lämna följande uppgifter om sitt eller sina företag:
|
— |
Namn, adress, e-postadress, telefonnummer, faxnummer samt kontaktperson. |
|
— |
Företagets totala omsättning (i euro) under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005. |
|
— |
Noggrann beskrivning av företagets verksamhet när det gäller tillverkning av den berörda produkten och uppgift om den volym (i ton) av den berörda produkten som tillverkats under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005. |
|
— |
Försäljning av den berörda produkten på gemenskapsmarknaden under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005: värde (i euro). |
|
— |
Försäljning av den berörda produkten på gemenskapsmarknaden under perioden 1 juli 2004–30 juni 2005: volym (i ton). |
|
— |
Tillverkning av den berörda produkten under perioden 1 juli 2004-30 juni 2005: volym (i ton). |
|
— |
Namn på samt noggrann beskrivning av verksamheten hos alla närstående företag (5) som är inbegripna i tillverkning eller försäljning av den berörda produkten. |
|
— |
Andra relevanta uppgifter som kan vara kommissionen till hjälp vid urvalet. |
|
— |
Genom att lämna dessa uppgifter samtycker företaget till att ingå i urvalet. Om företaget väljs ut för att ingå i urvalet innebär detta att det måste besvara ett frågeformulär och gå med på att dess svar kontrolleras på platsen. Om företaget uppger att det inte samtycker till att ingå i urvalet anses det inte ha samarbetat i undersökningen. Följderna av att inte samarbeta framgår av punkt 8. |
iv) Slutligt urval för stickprovsförfarande
Alla berörda parter som önskar lämna uppgifter som kan vara av betydelse för urvalet för respektive stickprovsförfarande måste göra detta inom tidsfristen i punkt 6 b ii.
Kommissionen avser att göra det slutliga urvalet efter samråd med de berörda parter som har förklarat sig villiga att ingå i det.
De företag som ingår i ett urval måste besvara ett frågeformulär inom tidsfristen i punkt 6 b iii och måste samarbeta med kommissionen i undersökningen.
Om företagen inte är tillräckligt samarbetsvilliga får kommissionen, i enlighet med artiklarna 17.4 och 18 i grundförordningen, träffa sina avgöranden på grundval av tillgängliga uppgifter. Ett avgörande som träffas på grundval av tillgängliga uppgifter kan, såsom framgår av punkt 8 i detta tillkännagivande, vara mindre fördelaktigt för den berörda parten.
b) Frågeformulär
För att kommissionen skall få de uppgifter som den anser nödvändiga för sin undersökning kommer den att sända frågeformulär till de tillverkare inom gemenskapsindustrin som ingår i urvalet, till alla kända intresseorganisationer för tillverkare i gemenskapen, till de exportörer och tillverkare i Indien som ingår i urvalet, till alla kända intresseorganisationer för exportörer och tillverkare, till de importörer som ingår i urvalet, till alla intresseorganisationer för importörer som nämns i begäran om översyn eller som samarbetade med kommissionen i samband med den undersökning som ledde till införandet av de åtgärder som är föremål för denna översyn, samt till myndigheterna i det berörda exportlandet.
c) Insamling av uppgifter; utfrågningar
Alla berörda parter uppmanas att lämna synpunkter och uppgifter utöver svaren på frågeformulären samt att framlägga bevisning till stöd för dessa. Dessa uppgifter och denna bevisning skall vara kommissionen till handa inom den tidsfrist som anges i punkt 6 a ii i detta tillkännagivande.
Kommissionen kan dessutom höra berörda parter, om de lämnar en begäran om detta och visar att det finns särskilda skäl att höra dem. Denna begäran måste lämnas inom tidsfristen i punkt 6 a iii.
5.2. Förfarande för bedömning av gemenskapens intresse
I enlighet med artikel 21 i grundförordningen kommer det, ifall sannolikheten för fortsatt eller återkommande dumpning och skada bekräftas, att fattas ett beslut om huruvida det ligger i gemenskapens intresse att bibehålla eller upphäva antidumpningsåtgärderna. Av denna anledning får gemenskapsindustrin, importörer och deras intresseorganisationer samt representativa användare och representativa konsumentorganisationer, under förutsättning att de visar att det finns ett objektivt samband mellan deras verksamhet och den berörda produkten, ge sig till känna och lämna uppgifter till kommissionen inom den allmänna tidsfristen i punkt 6 a ii. De parter som handlat i enlighet med föregående mening får inom tidsfristen i punkt 6 a iii begära att bli hörda och skall därvid ange de särskilda skäl som finns att höra dem. Det bör noteras att de uppgifter som lämnas enligt artikel 21 endast kommer att beaktas om de åtföljs av styrkande handlingar när de lämnas.
6. Tidsfrister
a) Allmänna tidsfrister
i) För att begära frågeformulär
Berörda parter som inte samarbetade i den undersökning som ledde till de åtgärder som är föremål för denna översyn bör snarast möjligt, dock senast 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning, begära ett frågeformulär.
ii) För att ge sig till känna, lämna in svar på frågeformulär och lämna eventuella andra uppgifter
För att de berörda parternas uppgifter skall kunna beaktas vid undersökningen måste parterna, om inget annat anges, ge sig till känna genom att kontakta kommissionen och lämna sina synpunkter, lämna in besvarade frågeformulär eller lämna eventuella andra uppgifter inom 40 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. Det bör påpekas att de flesta av de processuella rättigheter som anges i grundförordningen endast är tillämpliga om parterna ger sig till känna inom denna tidsfrist.
iii) För att begära att bli hörd
Alla berörda parter kan också inom samma tidsfrist på 40 dagar begära att bli hörda av kommissionen.
b) Särskild tidsfrist för stickprovsförfarande
|
(i) |
De uppgifter rörande stickprovsförfarandet som anges i punkt 5.1 a i, 5.1 a ii och 5.1 a iii skall vara kommissionen till handa inom 15 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning, eftersom kommissionen inom 21 dagar efter detta offentliggörande har för avsikt att samråda med de berörda parter som förklarat sig villiga att ingå i det slutliga urvalet för stickprovsförfarandet. |
|
(ii) |
Alla andra uppgifter som kan vara av betydelse för urvalet (se punkt 5.1 a iv) skall vara kommissionen till handa inom 21 dagar efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning. |
|
(iii) |
Svar på frågeformuläret från parter som ingår i urvalet skall vara kommissionen till handa inom 37 dagar efter det att dessa underrättats om att de ingår i urvalet. |
7. Skriftliga inlagor, svar på frågeformulär och korrespondens
Alla inlagor eller framställningar från berörda parter skall inges skriftligen (inte i elektronisk form, såvida inte annat anges) och innehålla den berörda partens namn, adress, e-postadress, telefonnummer och fax- eller telexnummer. Alla skriftliga inlagor, inbegripet sådana uppgifter som begärs i detta tillkännagivande, besvarade frågeformulär och korrespondens som de berörda parterna tillhandahållit konfidentiellt skall märkas ”Limited (6)” och i enlighet med artikel 19.2 i grundförordningen åtföljas av en icke-konfidentiell sammanfattning som skall märkas ”FOR INSPECTION BY INTERESTED PARTIES”.
Kommissionen kan kontaktas på följande adress:
|
Europeiska kommissionen |
|
Generaldirektoratet för handel |
|
Direktorat B |
|
Kontor: J-79 5/16 |
|
B-1049 Bryssel |
|
Fax (32-2) 295 65 05 |
8. Bristande samarbete
Om en berörd part vägrar att ge tillgång till eller underlåter att lämna nödvändiga uppgifter inom de fastställda tidsfristerna eller i betydande mån hindrar undersökningen, får enligt artikel 18 i grundförordningen preliminära eller slutgiltiga, positiva eller negativa avgöranden träffas på grundval av tillgängliga uppgifter.
Om det framkommer att någon berörd part har lämnat oriktiga eller vilseledande uppgifter skall dessa lämnas utan beaktande och tillgängliga uppgifter får användas. Om en berörd part inte samarbetar eller endast delvis samarbetar och avgörandena därför enligt artikel 18 i grundförordningen träffas på grundval av tillgängliga uppgifter, kan resultatet bli mindre gynnsamt för den berörda parten än om denna hade samarbetat.
9. Tidsplan för undersökningen
Undersökningen kommer i enlighet med artikel 11.5 i grundförordningen att slutföras inom 15 månader efter det att detta tillkännagivande har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
(1) EUT C 130, 27.5.2005, s. 8.
(2) EGT L 56, 6.3.1996, s. 1. Förordningen senast ändrad genom rådets förordning (EG) nr 461/2004 (EUT L 77, 13.3.2004, s. 12..).
(3) EGT L 332, 28.12.2000, s. 17.
(4) EGT L 332, 28.12.2000, s. 116.
(5) För vägledning beträffande innebörden av närstående företag, se artikel 143 i kommissionens förordning (EEG) nr 2454/93 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EEG) nr 2913/92 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen (EGT L 253, 11.10.1993, s. 1).
(6) Detta innebär att dokumentet endast är avsett för internt bruk. Det är skyddat i enlighet med artikel 4 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1049/2001 om allmänhetens tillgång till Europaparlamentets, rådets och kommissionens handlingar (EGT L 145, 31.5.2001, s. 43). Det är ett konfidentiellt dokument i enlighet med artikel 19 i grundförordningen och artikel 6 i WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (antidumpningsavtalet).
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/25 |
STATLIGT STÖD – SLOVAKIEN
Statligt stöd nr C 42/2005 (f.d. NN 66/2005, f.d. N 195/2005)
Omstruktureringsstöd till Konas Ltd
Uppmaning att inkomma med synpunkter enligt artikel 88.2 i EG-fördraget
(2005/C 323/09)
(Text av betydelse för EES)
Genom den skrivelse, daterad den 9.11.2005, som återges på det giltiga språket på de sidor som följer på denna sammanfattning, underrättade kommissionen Slovakien om sitt beslut att inleda det förfarande som anges i artikel 88.2 i EG-fördraget avseende ovannämnda stöd.
Berörda parter kan inom en månad från dagen för offentliggörandet av denna sammanfattning och den därpå följande skrivelsen inkomma med sina synpunkter. Synpunkterna skall sändas till följande adress:
|
Europeiska kommissionen |
|
Generaldirektoratet för konkurrens |
|
Registreringsenheten för statligt stöd |
|
SPA 3, 6/5 |
|
B-1049 Bryssel |
|
Fax: (32-2) 296 12 42 |
Synpunkterna kommer att meddelas Slovakien. Den berörda part som inkommer med synpunkter kan skriftligen begära konfidentiell behandling av sin identitet, med angivande av skälen för begäran.
SAMMANFATTNING
Förfarande
De slovakiska myndigheterna anmälde omstruktureringsstödet till förmån för Konas Ltd till kommissionen i en skrivelse av den 11 april 2005. Senare framkom att stödet införts i strid med artikel 88.3 i EG-fördraget, och att det därmed var otillåtet.
Beskrivning av stödmottagarna och stödåtgärderna
Stödmottagaren är Konas Ltd, ett företag som tillverkar maskiner och utrustning (form- och pressverktyg, specialmaskiner och skyddsskärmar). Företaget omfattas av definitionen på små och medelstora företag och ligger i en region som har rätt till regionalstöd enligt artikel 87.3 a i EG-fördraget.
Den omtvistade stödåtgärden är en avskrivning av en skatteskuld som det behöriga skattekontoret beviljat inom ramen för en uppgörelse med fordringsägare i enlighet med lagen 328/91 om konkursackord. Detta förfarande är en form av kollektivt insolvensförfarande som övervakas av en domstol. Det innebär ett avtal mellan det skuldsatta företaget och dess fordringsägare, på grundval av vilket fordringsägarna får tillbaka en del av gäldenären och skriver av resterande fordringar. Det skuldsatta företaget fortsätter verksamheten utan förändring i ägarstrukturen.
Inom ramen för ett sådant förfarande som Konas inledde i juli 2003 godkände skattekontoret en avskrivning av 86,7 % av fordringarna. Av de totala fordringarna på 11,2 miljoner slovakiska kronor (ungefär 0,3 miljoner EUR) uppgick den avskrivna skulden till 9,7 miljoner slovakiska kronor (0,2 miljoner EUR). De privata fordringsägare som deltog i obeståndsförfarandet samtyckte till att skriva av sina respektive fordringar på samma villkor och till återbetalningsfristen. Av de totala fordringarna på 0,8 miljoner slovakiska kronor (ungefär 0,02 miljoner EUR) uppgick de privata fordringsägarnas avskrivna fordringar till 0,7 miljoner slovakiska kronor (0,2 miljoner EUR). Den övervakande domstolen bekräftade denna överenskommelse genom ett beslut den 25 juni 2004.
Skattemyndigheten hade i ackordsförfarandet en enskild fordran och hade rätt att lägga in veto mot avtalet med Konas. För skattemyndighetens fordran hade säkerhet ställts med 10 miljoner slovakiska kronor (cirka 0,25 miljoner EUR).
BEDÖMNING
Statligt stöd
Först och främst konstaterar kommissionen att avskrivning av en offentlig skuld avser offentliga medel, att selektivitetskravet är uppfyllt eftersom åtgärden inriktas på en enda mottagare och att mottagarens ekonomiska verksamhet berör handeln mellan medlemsstaterna.
Därefter bedömer kommissionen om konkurrensen snedvridits. Kommissionen konstaterar att skattekontoret och de privata fordringsägarna från början godtog uppgörelsen med Konas enligt samma villkor. Kommissionen noterar dock vidare att skattemyndigheten kunde ha fått en sötrre andel av sina fordringar betalda i ett konkursförfarande, där myndigheten också hade haft en enskild fordran. Inkomsterna från försäljningen av de tillgångar i vilka säkerhet ställts vid insolvensförfarandet skulle därför enbart ha använts för skattekontorets fordringar. I den förhandling som inleddes av Konas hade skattekontoret som enskild fordringsägare möjlighet att lägga veto mot Konas förslag till uppgörelse och kunde ha inlett antingen ett skatteindrivnings- eller ett konkursförfarande.
Därför anser kommissionen att avskrivningen gav Konas en fördel som företaget inte hade kunnat erhålla på den privata marknaden och att den därmed snedvridit konkurrensen.
Kommissionen anser därför att avskrivningen utgör statligt stöd i enlighet med artikel 87.1 i EG-fördraget.
Undantag enligt artikel 87.2 och 87.3 i EG-fördraget
Kommissionen bedömde stödåtgärden som stöd till ett företag i svårigheter genom tillämpning av gemenskapens riktlinjer för statligt stöd till undsättning och omstrukturering av företag i svårigheter från 1999 (EUT C 288, 9.10.1999, s. 2). Kommissionen tvivlar på att den ifrågasatta stödåtgärden är förenlig med fördraget i egenskap av omstruktureringsstöd. Kommissionen ifrågasätter att stödet beviljades i utbyte mot en omstruktureringsplan och att den plan som Konas lämnat in till tillsynsmyndigheten i avtalsförfarandet skulle ha inneburit att företaget blev bärkraftigt på lång sikt. Kommissionen betvivlar även att stödet skulle vara begränsat till det lägsta nödvändiga beloppet.
SJÄLVA SKRIVELSEN
”Komisia oznamuje Slovensku, že po preskúmaní informácií, ktoré poskytli vaše orgány o vyššie uvedenom opatrení, sa rozhodla začať konanie stanovené v článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES.
I. KONANIE
|
1. |
Listom z 11. apríla 2005, zaevidovanom 19. apríla 2005, Slovensko upovedomilo Komisiu o svojom zámere udeliť reštrukturalizačnú pomoc spoločnosti Konas s.r.o. Dodatočné informácie poskytlo Slovensko listom z 30. júna 2005, zaevidovanom 12. júla 2005 a listom z 5. septembra 2005, zaevidovanom 8. septembra 2005, odpovedajúc Komisii na listy z 31. mája 2005 a 28. júla 2005. |
|
2. |
V priebehu tejto výmeny listov vyšlo najavo, že predmetná pomoc bola poskytnutá v rozpore s článkom 88 ods. 3 Zmluvy o ES. Pomoc bola preto klasifikovaná ako nezákonná pomoc a bolo jej priradené nové číslo prípadu NN 66/2005. |
II. OPIS
1. Príslušný podnik
|
3. |
Príjemcom finančnej pomoci je spoločnosť Konas s.r.o., ktorá pôsobí v oblasti výroby strojov a zariadení v týchto štyroch segmentoch: výroby tvárniacich a ťažných nástrojov, jednoúčelových strojov a tieniacich kabín. Spoločnosť sa nachádza v regióne oprávnenom na regionálnu pomoc podľa článku 87 ods. 3 písm. a) Zmluvy o ES. |
|
4. |
Na základe informácií poskytnutých slovenskými orgánmi, vo všetkých týchto segmentoch existuje niekoľko domácich konkurentov a konkurentov na úrovni Európskych spoločenstiev. Spoločnosť vidí možnosti vývozu v oblasti tvárniacich nástrojov. |
|
5. |
Spoločnosť Konas zamestnáva 37 osôb a v roku 2003 dosiahla obrat 30 miliónov SKK (750 000 EUR) (1) a za prvé tri štvrťroky 2004 to bolo 15 miliónov SKK (375 000 EUR). |
2. Uplatňované vnútroštátne právne predpisy
|
6. |
Sporným opatrením je odpis daňového dlhu príslušným Daňovým úradom Lučenec (ďalej len ’daňový úrad’) v rámci tzv. vyrovnania s veriteľmi. V čase rozhodujúcich skutočností bol tento postup upravovaný zákonom č. 328/91 o konkurze a vyrovnaní (ďalej len ’zákon o konkurze’). |
|
7. |
Vyrovnanie s veriteľmi (ďalej len ’vyrovnanie’ alebo ’vyrovnacie konanie’) je konanie pod dohľadom súdu, ktorého cieľom, podobne ako v prípade konkurzného konania, je usporiadať finančnú situáciu spoločností v úpadku. Spoločnosť je v úpadku vtedy, keď má niekoľkých veriteľov a nie je schopná vyrovnať svoje záväzky do 30 dní od dátumu splatnosti. V konkurznom konaní spoločnosť zanikne a jej aktíva sa buď predajú novému majiteľovi, alebo sa spoločnosť zlikviduje. Oproti tomu vo vyrovnacom konaní spoločnosť v úpadku pokračuje v činnosti bezo zmeny majiteľa. Súd, ktorý vykonáva dohľad po splnení všetkých procedurálnych a materiálnych predpokladov rozhodnutím začne vyrovnacie konanie a vyzve veriteľov, aby prihlásili svoje pohľadávky v predpísanej lehote. |
|
8. |
Na základe dohody medzi veriteľmi a spoločnosťou v úpadku (ďalej len ’dohoda veriteľov’), schválenou súdom prostredníctvom uznesenia, spoločnosť časť svojho dlhu zaplatí a zvyšok dlhu sa odpíše. |
|
9. |
Veritelia, ktorých pohľadávky sú zabezpečené, napríklad vo forme záložného práva konajú ako oddelení veritelia. Na prijatie návrhu vyrovnania musia všetci oddelení veritelia hlasovať v jeho prospech, zatiaľ čo hlas ostatných veriteľov sa pokladá za rozhodujúci, ak súhlasí kvalifikovaná väčšina veriteľov. Oddelení veritelia hlasujú osobitne a majú právo vetovať návrh. |
|
10. |
Oddelení veritelia majú privilegovanú pozíciu aj v konkurznom konaní. Výnosy z predaja zabezpečených aktív v konkurznom konaní by sa mali použiť výhradne na splatenie pohľadávok oddelených veriteľov. Ak z tohto predaja nemožno pokryť všetky pohľadávky oddeleného veriteľa, tieto sa spoja v druhej skupine s pohľadávkami ostatných veriteľov. V druhej skupine sa veritelia uspokojujú pomerne. |
|
11. |
Podľa zákona o konkurze, spoločnosť, ktorá sa uchádza o vyrovnanie s veriteľmi, musí súdu predložiť zoznam opatrení týkajúcich sa reorganizácie spoločnosti a ďalšieho financovania činnosti spoločnosti po tomto vyrovnaní. Podľa slovenských orgánov, tieto informácie sú určené súdu vykonávajúcemu dohľad a daňový úrad v pozícii orgánu poskytujúceho pomoc nemá žiadnu možnosť posúdenia plánu alebo monitorovania jeho implementácie. |
|
12. |
Zákon č. 511/92 o správe daní a poplatkov a o zmenách v sústave územných finančných orgánov (ďalej len ’zákon o správe daní’) upravuje daňové exekučné konanie, účelom ktorého je vymôcť daňové pohľadávky štátu prostredníctvom napríklad predaja nehnuteľnosti, hnuteľných aktív alebo spoločnosti ako celku. |
3. Opis opatrenia
|
13. |
Spoločnosť Konas požiadala súd o povolenie vyrovnacieho konania 15. júla 2003, čo súd vykonal uznesením z 25. marca 2004. Veritelia sa stretli 8. júna 2004 a vyjadrili súhlas s reštrukturalizáciou svojich pohľadávok v súlade s návrhom spoločnosti Konas. Súd potvrdil dohodu veriteľov uznesením z 25. júna 2004, ktoré nadobudlo účinnosť 2. augusta 2004. Vyrovnacie konanie súd oficiálne ukončil uznesením z 20. októbra 2004. Podľa slovenských orgánov, posledné uvedené uznesenie je konečným rozhodnutím podľa vnútroštátnych právnych predpisov. Daňový úrad však pozastavil výkon odpisu až do skončenia konania pred Komisiou. |
|
14. |
Veritelia sa dohodli so spoločnosťou Konas na tomto vyrovnaní: 13,3 % dlhu splatí spoločnosť Konas do 90 dní od nadobudnutia účinnosti dohody veriteľov a zvyšných 86,7 % dlhu odpíšu veritelia. Nároky všetkých veriteľov boli teda uspokojené za rovnakých podmienok. Daňový úrad ako jediný verejný veriteľ súhlasil s odpísaním sumy 9 730 739 SKK (243 000 EUR). Konkrétne sumy pre jednotlivých veriteľov sú uvedené v nasledujúcej tabuľke. |
Tabuľka 1
Vyrovnanie dlhu spoločnosti Konas [v SKK]
|
Veriteľ |
Dlh pred vyrovnaním |
Dlh po vyrovnaní (2) |
Odpísané sumy |
|
|
Verejný |
Daňový úrad |
11 223 459 |
1 492 720 |
9 730 739 |
|
Súkromný |
4 veritelia |
827 437 |
110 049 |
717 388 |
|
CELKOM |
|
12 050 896 |
1 602 769 |
10 448 127 |
|
15. |
Slovenské orgány potvrdili, že spoločnosť Konas si splnila svoje zostavajúce záväzky tak voči verejnému ako aj súkromným veriteľom v lehote uvedenej v dohode veriteľov. |
|
16. |
Dlh voči daňovému úradu na dani z pridanej hodnoty, ktorý bol predmetom uvedeného vyrovnacieho konania, vznikol za obdobie medzi tretím štvrťrokom roku 1995 a koncom roku 1997 a za obdobie niekoľkých mesiacov v rokoch 1998 a 1999. Tento dlh dosiahol výšku 11 223 459 SKK (280 586 EUR). |
|
17. |
Podľa slovenských orgánov, daňový úrad vydal osem exekučných príkazov v období rokov 1998 a 2000, a tým si uplatnil svoje právomoci podľa zákona o správe daní. V apríli v roku 2004 vydal daňový úrad výkaz nedoplatkov spoločnosti Konas v čase vyrovnacieho konania. |
|
18. |
Pohľadávky daňového úradu vo výške 10 147 939 SKK (253 698 EUR) boli zabezpečené záložným právom na aktíva príjemcu. Vďaka tejto záruke bol daňový úrad jediným oddeleným veriteľom vo vyrovnacom konaní, a teda hlasoval oddelene od ostatných veriteľov. Pohľadávky súkromných veriteľov neboli zabezpečené. |
4. Reštrukturalizácia
|
19. |
So žiadosťou o vyrovnacie konanie adresovanou príslušnému súdu predložila spoločnosť Konas taktiež plán, ktorý pozostával z dvoch častí: finančnej analýzy spoločnosti a organizačných opatrení a opatrení na obnovenie finančnej stability spoločnosti. |
|
20. |
Spoločnosť najprv opísala vo svojom pláne svoju finančnú situáciu tvrdiac, že hoci je stále spoločnosťou v úpadku, jej finančná situácia je stabilizovaná. Spoločnosť potom dospela k záveru, že jej krátkodobé pohľadávky a hotovosť budú dostatočné na pokrytie dlhu zostavajúceho po vyrovnaní. Spoločnosť opísala svoje organizačné činnosti takto: vytváranie rezerv vo výške, ktorá sa rovná dlhu zostavajúcemu po vyrovnaní, riadenie hotovostného toku počas vyrovnacieho konania s cieľom zabrániť neefektívnym výdavkom najmä za energiu a materiál, pravidelná platba daní a iných verejných záväzkov, zintenzívnenie marketingových aktivít, zvýšenie predaja najrentabilnejším zákazníkom, prehodnotenie úrovne zamestnanosti, obmedzenie výdavkov na sociálne účely počas vyrovnacieho konania, lepšie využívanie existujúcich zariadení, pokles spotreby energie a zníženie nákladov. |
|
21. |
Náklady na reštrukturalizáciu sa rovnajú výške dlhu, ktorý spoločnosť potrebuje reštrukturalizovať prostredníctvom vyrovnania so svojimi veriteľmi, čo predstavuje sumu 12 050 896 SKK (301 272 EUR) (3). Nezaplatený dlh spoločnosti Konas je 1 602 769 SKK (40 069 EUR). Konas uvádza ako zdroje jeho financovania krátkodobé pohľadávky (1 323 259 SKK alebo 33 081 EUR) a disponibilnú hotovosť (2 246 419 SKK alebo 56 160 EUR). |
III. HODNOTENIE
1. Štátna pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES
|
22. |
V článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES sa uvádza, že akákoľvek pomoc poskytnutá zo strany členského štátu alebo zo štátnych prostriedkov v akejkoľvek forme, ktorá narušuje alebo hrozí narušením hospodárskej súťaže tým, že zvýhodňuje určité podniky alebo výrobu určitých tovarov, sa považuje za nezlúčiteľnú so spoločným trhom, pokiaľ ovplyvňuje obchod medzi členskými štátmi. |
|
23. |
Odpis verejného dlhu predstavuje použitie štátnych prostriedkov (ušlé daňové príjmy). Keďže pomoc je určená jednej konkrétnej spoločnosti, kritérium selektívnosti je splnené. Spoločnosť pôsobí v oblasti výroby priemyselných strojov a zariadení, v ktorej existuje obchod medzi členskými štátmi. |
|
24. |
Zostáva určiť, či sporné opatrenie narúša hospodársku súťaž tým, že príjemcovi poskytuje podporu, ktorú by na súkromnom trhu nedostal. Inými slovami, Komisia musí určiť, či sa štát vo vyrovnacom konaní správal ako súkromný veriteľ. |
|
25. |
V tomto kontexte Komisia poznamenáva, že Slovensko nepopiera, že predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc. |
|
26. |
Komisia posúdila, či daňový úrad konal v tomto prípade ako by konal súkromný veriteľ v porovnateľnej pozícii (tzv. ’test súkromného veriteľa’). Konanie verejného orgánu musí byť porovnané s hypotetickým správaním hypotetického súkromného veriteľa, ktorého jediným cieľom by bolo dosiahnuť splatenie jednotlivých súm, preňho za daných podmienok čo najvýhodnejšie, pokiaľ ide o stupeň uspokojenia a časový rámec (4). |
|
27. |
V prvom rade je potrebné porovnať výsledky pokiaľ ide o splatenie pohľadávok, ktoré štát dosiahol pri vyrovnaní so svojim dlžníkom, na jednej strane, a ktoré by štát mohol získať v konkurznom konaní alebo inom správnom alebo občianskom súdnom konaní podľa vnútroštátnych právnych predpisov (ako daňová exekúcia), na strane druhej. Po druhé, konanie ostatných veriteľov sa vezme do úvahy, pokiaľ je ich právna pozícia porovnateľná s pozíciou, akú má verejný veriteľ. Skutočnosť, že súkromní veritelia v danom prípade konajú rovnako ako verejný veriteľ, nevedie automaticky k záveru, že boli splnené kritériá testu súkromného veriteľa. |
|
28. |
Pokiaľ ide o prvé kritérium, konštatuje sa, že pohľadávky daňového úradu vo výške 10 147 939 SKK (253 698 EUR) boli spojené so záložným právom na aktíva príjemcu. Táto čiastka zodpovedá 90 % celkových pohľadávok daňového úradu voči spoločnosti Konas. V konkurznom konaní by tieto zábezpeky zaručili daňovému úradu pozíciu oddeleného veriteľa, čo by znamenalo, že výnosy z predaja z takýchto zabezpečených aktív by mohli byť použité výlučne na pokrytie jeho zabezpečených pohľadávok. |
|
29. |
Zvyšok pohľadávok daňového úradu by bol uspokojený spolu s pohľadávkami súkromných veriteľov z toho, čo by zostalo z aktív spoločnosti po predaji zabezpečených aktív. Nároky veriteľov v druhej skupine sa uspokojujú pomerne. V tejto súvislosti Komisia konštatuje, že zatiaľ čo pohľadávky daňového úradu predstavovali čiastku 11 223 459 SKK (280 586 EUR), súhrn pohľadávok štyroch súkromných veriteľov predstavoval čiastku 827 437 SKK (20 685 EUR), čo zodpovedá 7 % celkového dlhu spoločnosti Konas. Vzhľadom na tento pomer a keďže by výnosy z ďalších predajov boli rozdelené pomerne, daňový úrad by získal v absolútnych hodnotách najviac aj v druhej skupine veriteľov. Uspokojenie súkromných veriteľov v druhej skupine by bolo minimálne. |
|
30. |
Daňový úrad mohol zabrániť po začatí vyrovnancieho konania schváleniu dohody veriteľov tým, že by bol odmietol hlasovať v jej prospech ( privilégium veta oddeleného veriteľa). Vyrovnacie konanie by tým bolo ukončené a daňový úrad by mohol podať návrh na začatie konkurzného konania. |
|
31. |
Komisia ďalej poznamenáva, že v období od roku 2001 do roku 2003, keď spoločnosť Konas požiadala súd o povolenie vyrovnacieho konania, daňový úrad nevydal v rámci svojej právomoci podľa zákona o správe daní žiaden exekučný príkaz. Dlh, ktorý bol predmetom dohody veriteľov, datoval až do tretieho štvrťroku roku 1995. Podľa zavedenej judikatúry, už samotná priebežná absencia vymáhania práva zo strany štátu, týkajúceho sa daňových záväzkov a záväzkov zo sociálneho zabezpečenia, môže byť sama o sebe výhodou zmierňujúcou záťaž, ktorú by mal príjemca bežne znášať (5). V tomto prípade Komisia považuje priebežné nevymáhanie daňových záväzkov spoločnosti Konas za jeden z prvkov analýzy, či bol splnený test súkromného veriteľa. |
|
32. |
Pokiaľ ide o druhé kritérium, aj keď Komisia uznáva, že verejní ako aj súkromní veritelia sa dohodli na reštrukturalizácii svojich pohľadávok za rovnakých podmienok (rovnaké percento odpísaného dlhu, splatenie v rovnakom časovom období), je taktiež zrejmé, že právna pozícia daňového úradu voči spoločnosti Konas bola výhodnejšia. Daňový úrad vlastnil zabezpečené pohľadávky a mal možnosť začať daňovú exekúciu podľa zákona o správe daní. Ako sa uvádza vyššie v bode 29, uspokojenie obchodných pohľadávok súkromných veriteľov by bolo v konkurznom konaní veľmi obmedzené. |
|
33. |
Slovenské orgány v predložených podkladoch výslovne spomenuli, že regionálne aspekty boli jedným z kritérií daňového úradu pre to, aby súhlasil s vyrovnaním navrhovaným spoločnosťou Konas. Súkromný veriteľ by sa však snažil len o čo najvyššie uspokojenie svojich pohľadávok a nebral by do úvahy motivácie tohto typu, ktoré patria k výkonu funkcií štátu (regionálna, kohézna, sociálna politika atď.). |
|
34. |
Na základe uvedeného, Komisia dospela k záveru, že daňový úrad nekonal ako súkromný veriteľ. Kritériá testu súkromného veriteľa teda nie sú splnené. Odpis dlhu daňovým úradom preto predstavuje výhodu, ktorú by spoločnosť Konas nebola získala na trhu, a ktorá teda spôsobuje narušenie hospodárskej súťaže. |
|
35. |
Komisia preto uzatvára, že predmetné opatrenie predstavuje štátnu pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 Zmluvy o ES. |
2. Výnimka podľa článku 87 ods. 2 a 3 Zmluvy o ES
|
36. |
Primárnym cieľom predmetného opatrenia je pomôcť spoločnosti v ťažkostiach. V takýchto prípadoch možno uplatniť výnimku článku 87 ods. 3 písm. c) Zmluvy o ES, ktorá umožňuje povoliť štátnu pomoc na podporu rozvoja niektorých hospodárskych sektorov, ak táto pomoc negatívne neovplyvňuje podmienky obchodovania do takej miery, ktorá by bola v rozpore so spoločným záujmom, a ak sú splnené príslušné podmienky. |
|
37. |
Pomoc na záchranu a reštrukturalizáciu spoločností v ťažkostiach sa v súčasnosti upravuje usmerneniami Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (6) (ďalej len ’nové usmernenia’), ktoré nahrádzajú predchádzajúce znenie prijaté v roku 1999 (7) (ďalej len ’usmernenia z roku 1999’). |
|
38. |
Prechodné ustanovenia nových usmernení stanovujú, že nové usmernenia sa uplatňujú na hodnotenie akejkoľvek pomoci na záchranu alebo reštrukturalizáciu poskytnutej bez povolenia Komisie (nezákonná pomoc), ak je niektorá časť pomoci alebo celá pomoc poskytnutá po 1. októbri 2004, teda po dni uverejnenia nového usmernenia v Úradnom vestníku Európskej únie (bod 104, prvý pododsek). Ak však bola pomoc nezákonne poskytnutá pred 1. októbrom 2004, zisťovanie sa vedie na základe usmernení platných v čase, keď bola pomoc poskytnutá (bod 104, druhý pododsek). |
|
39. |
Komisia poznamenáva, že schválenie vyrovnania daňovým úradom nadobudlo účinnosť 2. augusta 2004 (8). Je irelevantné, že ďalšie procesné kroky, akými sú deklaratórne uznesenie súdu, ktorým sa formálne ukončí vyrovnacie konanie alebo potreba daňového úradu skutočne realizovať odpísanie dlhu vo svojich účtovných záznamoch, sú predpísané vnútroštátnymi právnymi predpismi. Tieto predstavujú úkony vykonávajúce rozhodnutie štátu poskytnúť štátnu pomoc (inými slovami, platbu). V zmysle tohto bola pomoc nezákonne poskytnutá pred 1. októbrom 2004. Uplatňujú sa teda usmernenia z roku 1999, uplatňované v čase, keď bola pomoc poskytnutá. |
|
40. |
Vo svojom hodnotení Komisia berie do úvahy, že príjemca, ktorý spĺňa kritéria uvedené v prílohe I nariadenia Komisie (ES) č. 70/2001 z 12. januára 2001 o uplatňovaní článkov 87 a 88 Zmluvy o ES na štátnu pomoc pre malé a stredné podniky (9), je malým podnikom. |
2.1. Oprávnenosť podniku
|
41. |
Podľa bodu 5 písm. c) usmernenia z roku 1999 sa podnik pokladá za podnik v ťažkostiach, ak podľa vnútroštátnych právnych predpisov spĺňa kritéria na to, aby sa stal predmetom konania vo veci kolektívnej platobnej neschopnosti. |
|
42. |
Spoločnosť Konas bola predmetom vyrovnacieho konania, ktoré je prístupné platobne neschopným spoločnostiam v súlade s definíciou zákona o konkurze. Konas je preto oprávnená na reštrukturalizačnú pomoc. |
2.2. Reštrukturalizačný plán
|
43. |
Podľa usmernení z roku 1999, poskytnutie reštrukturalizačnej pomoci musí byť prepojené a podmienené implementáciou zrealizovateľného a koherentného reštrukturalizačného plánu na obnovenie dlhodobej životaschopnosti podniku. Členský štát sa zaväzuje k tomuto plánu, ktorý musí byť schválený Komisiou. Neschopnosť firmy zrealizovať plán sa považuje za zneužitie pomoci. |
|
44. |
Reštrukturalizačný plán musí obnoviť dlhodobú životaschopnosť príjemcu v prijateľnom časovom rámci a na základe realistických predpokladov pokiaľ ide o budúce podmienky prevádzky. Plán by mal opísať okolnosti, ktoré viedli spoločnosť do ťažkostí a uviesť primerané opatrenia na riešenie týchto ťažkostí. Reštrukturalizačné operácie nemôžu byť obmedzené na finančnú pomoc určenú na vyrovnanie dlhov a minulých strát bez toho, aby sa zaoberali dôvodmi spôsobujúcimi tieto ťažkosti. |
|
45. |
Pre spoločnosti, ktoré sa nachádzajú v podporovaných oblastiach a malé a stredné podniky, usmernenia z roku 1999 ustanovujú, že podmienky na schvaľovanie pomoci môžu byť menej prísne, pokiaľ ide o uplatňovanie kompenzačných opatrení a obsah monitorovacích správ. Tieto ukazovatele však nezbavujú takéto spoločnosti potreby vypracovania reštrukturalizačného plánu a členské štáty povinnosti poskytnúť reštrukturalizačnú pomoc len za podmienky implementácie reštrukturalizačného plánu. |
|
46. |
V tomto prípade Komisia konštatuje, že plán spoločnosti Konas bol vypracovaný podľa zákona o konkurze a nie podľa usmernení z roku 1999. Daňový úrad ako orgán poskytujúci pomoc nemal možnosť posúdiť plán alebo podmieniť odpísanie svojich pohľadávok jeho implementáciou, ktorá by bola náležite monitorovaná. Javí sa preto, že formálne požiadavky usmernení z roku 1999 neboli rešpektované. |
|
47. |
Komisia však aj napriek tomu preštudovala obsah navrhovaného plánu a konštatuje, že tu chýbajú prvky reštrukturalizačného plánu opísané v usmerneniach z roku 1999. Spoločnosť Konas opísala svoju súčasnú finančnú situáciu veľmi stručne, len do tej miery, aby preukázala, že bude schopná po vyrovnaní pokryť zvyšok svojho dlhu, a tým stratí znaky úpadku. Dôvody ťažkostí spoločnosti neboli analyzované. |
|
48. |
Plán opisuje veľmi stručne a všeobecne ciele spoločnosti Konas, ako napríklad zníženie nákladov a zintenzívnenie marketingových aktivít bez toho, aby bol však bližšie uvedený spôsob, akým sa tieto ciele majú dosiahnuť. Jediným konkrétnym opatrením je finančná reštrukturalizácia. Plán neobsahuje žiadnu predpoveď trhovej situácie ani výhľady spoločnosti. |
|
49. |
Na základe týchto ukazovateľov Komisia pochybuje, že plán navrhnutý spoločnosťou Konas je skutočným reštrukturalizačným plánom, aký je požadovaný v usmerneniach z roku 1999, uplatnenie ktorého by bolo podmienkou pre poskytnutie pomoci a ktorý by poskytol dostatočné záruky, že sa spoločnosť stane po vyrovnaní dlhodobo životaschopnou. Komisia má preto pochybnosti, že predmetné opatrenie nepredstavuje len prevádzkovú pomoc, oslobodzujúcu spoločnosť od nahromadeného verejného dlhu bez toho, aby sa realizovali akékoľvek konkrétne opatrenia, ktoré by zabezpečili obnovenie dlhodobej životaschopnosti. Takáto pomoc by bola nezlúčiteľná so spoločným trhom. |
2.3. Pomoc obmedzená na minimum
|
50. |
Keďže chýba skutočný reštrukturalizačný plán, ktorý by obsahoval finančné predpovede spoločnosti, Komisia nemôže posúdiť, či bola pomoc obmedzená na minimum nevyhnutné na uskutočnenie reštrukturalizácie (bod 40 usmernení z roku 1999. S cieľom obmedziť rušivý účinok, výška pomoci musí byť taká, aby spoločnosť nezískala hotovosť navyše, ktorá by mohla byť použitá na činnosti, ktoré nie sú spojené s reštrukturalizačným procesom. |
|
51. |
Cieľom finančnej reštrukturalizácie je eliminácia dlhu, ktorý presahuje to, čo spoločnosť môže bežne znášať. V tomto prípade sa však javí, že dlh bol vyrovnaný v plnej miere, čo vytvára pre spoločnosť dodatočnú flexibilitu vyrovnávajúcu sa poskytnutiu hotovosti. |
|
52. |
Okrem toho, podľa svojho plánu spoločnosť Konas, v čase keď požiadala príslušný súd o začatie vyrovnacieho konania, disponovala v júli 2003 hotovosťou vo výške približne asi 2,2 milióna SKK. Podľa súvahy k 31. marcu 2004, dostupná hotovosť bola asi 3,9 milióna SKK. Nezaplatený dlh po vyrovnaní bol asi 1,6 milióna SKK. Slovenské orgány nepreukázali, že spoločnosti po zaplatení dlžnej čiastky nezostala hotovosť navyše, inými slovami, že odpísanie verejného dlhu bolo limitované na nevyhnutné minimum a že spoločnosť Konas nemohla prispieť k reštrukturalizácii vo vyššej miere zo svojich vlastných zdrojov. |
|
53. |
Komisia má preto pochybnosti, či bola pomoc obmedzená na nevyhnutné minimum. |
2.4. Záver
|
54. |
Na základe uvedeného a informácií dostupných v tomto štádiu má Komisia pochybnosti, či je sporné opatrenie zlučiteľné so spoločným trhom ako reštrukturalizačná pomoc. Okrem toho sa zdá, že nie je možné uplatniť žiadnu inú výnimku v zmysle Zmluvy o ES. |
3. Rozhodnutie
|
55. |
Vzhľadom na uvedené sa Komisia rozhodla začať konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES vo veci sporného opatrenia týkajúceho sa štátnej pomoci z dôvodu pochybností, či je kompatibilné so spoločným trhom. |
|
56. |
Komisia žiada Slovensko o predloženie svojich pripomienok, ktoré môžu pomôcť hodnoteniu prípadu, do jedného mesiaca od dátumu prijatia tohto listu. |
|
57. |
Komisia rovnako žiada slovenské orgány ihneď zaslať kópiu tohto listu príjemcovi pomoci. |
|
58. |
Komisia pripomína Slovensku, že konanie podľa článku 88 ods. 2 Zmluvy o ES má odkladný účinok, a upozorňuje na článok 14 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999, ktoré stanovuje, že od príjemcu možno vymáhať každú nezákonnú pomoc. V tejto súvislosti Komisia žiada Slovensko, aby sa zdržalo výkonu ďalších procesných krokov, ktoré by boli právne potrebné podľa vnútroštátnych právnych predpisov na zrealizovanie odpisu. |
|
59. |
Komisia ďalej pripomína, že uverejnením tohto listu a jeho zhrnutia v Úradnom vestníku Európskej únie bude informovať zainteresované strany. Komisia bude informovať zainteresované strany v krajinách EFTA, ktoré sú signatármi dohody o EHP, uverejnením oznamu v prílohe EHP k Úradnému vestníku Európskej únie, ako aj dozorný orgán EFTA zaslaním kópie tohto listu. Všetky tieto zainteresované strany Komisia takto vyzve, aby predložili svoje pripomienky do jedného mesiaca od dátumu tohto uverejnenia.” |
(1) Použitý výmenný kurz je len približný (1 EUR = 40 SKK) a údaje v eurách slúžia len na informáciu.
(2) Suma, ktorú je spoločnosť Konas povinná splatiť svojim veriteľom.
(3) Reštrukturalizačný plán pripravený v júli 2003 uvádza mierne nižšiu sumu dlhu vo výške 9 683 198 SKK (242 079 EUR). Údaje posúdené Komisiou sú konečnými údajmi, ktoré sú uvedené súdom vykonávajúcim dohľad v rozhodnutí, ktoré potvrdzuje dohodu veriteľov (25. júna 2004, čo je rok po predložení žiadosti o vyrovnanie s veriteľmi).
(4) Test súkromného veriteľa je potrebné odlišovať od tzv. testu súkromného investora. Pozri napríklad prípad C-342/96, Španielsko versus Komisia, § 46.
(5) Prípad C-256/97, DM Transport.
(6) Ú. v. EÚ C 244, 1.10.2004, s. 2.
(7) Ú. v ES C 288, 9.10.1999, s. 2.
(8) Posledný dátum, kedy možno pomoc pokladať za poskytnutú. Možné sú aj skoršie dátumy (pozri bod 13), najmä dátum, keď daňový úrad súhlasil s navrhovaným vyrovnaním (8. jún 2004), čím sa ale nemení hodnotenie.
(9) Ú. v. ES L 10, 13.1.2001, s. 33.
Europeiska centralbanken
|
20.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 323/31 |
EUROPEISKA CENTRALBANKENS YTTRANDE
av den 9 december 2005
på begäran av Europeiska unionens råd över ett förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om ändring av direktiv 2004/39/EG om marknader för finansiella instrument i fråga om vissa tidsfrister
(CON/2005/53)
(2005/C 323/10)
|
1. |
Den 20 oktober 2005 mottog Europeiska centralbanken (ECB) en begäran från Europeiska unionens råd om ett yttrande över ett förslag till Europaparlamentets och rådets direktiv om ändring av direktiv 2004/39/EG om marknader för finansiella instrument i fråga om vissa tidsfrister (1) (nedan kallat förslaget till direktiv). |
|
2. |
ECB:s behörighet att avge ett yttrande grundas på artikel 105.4 första strecksatsen i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, eftersom förslaget till direktiv innehåller bestämmelser som har betydelse för finansmarknadernas funktion och integration inom EU och som skulle kunna påverka den finansiella stabiliteten. I enlighet med artikel 17.5 första meningen i arbetsordningen för Europeiska centralbanken har detta yttrande antagits av ECB-rådet. |
|
3. |
ECB välkomnar att tidsfristen för medlemsstaternas införlivande av direktiv 2004/39/EG (2) i deras nationella lagstiftning senareläggs med sex månader till oktober 2006, samt att man efter införlivandet ger dem ytterligare sex månader innan direktiv 2004/39/EG skall tillämpas i praktiken; dessa åtgärder har visat sig vara nödvändiga för både medlemsstaterna och värdepappersföretagen. ECB förstår att rådet och Europaparlamentet för närvarande överväger att förlänga tidsfristerna med ytterligare tre månader till nio månader. ECB skulle inte ha några invändningar mot en sådan förlängning. |
Utfärdat i Frankfurt am Main den 9 december 2005.
Jean-Claude TRICHET
ECB:s ordförande
(1) (KOM(2005) 253 slutlig).
(2) Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG av den 21 april 2004 om marknader för finansiella instrument och om ändring av rådets direktiv 85/611/EEG och 93/6/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/12/EG samt upphävande av rådets direktiv 93/22/EEG (EUT L 145, 30.4.2004, s. 1).