|
ISSN 1725-2504 |
||
|
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151 |
|
|
||
|
Svensk utgåva |
Meddelanden och upplysningar |
48 årgången |
|
Informationsnummer |
Innehållsförteckning |
Sida |
|
|
I Meddelanden |
|
|
|
Kommissionen |
|
|
2005/C 151/1 |
||
|
2005/C 151/2 |
Yttrande från Rådgivande kommittén för koncentrationer avgivet vid dess hundratjugoåttonde möte den 23 september 2004 om ett preliminärt utkast till beslut i ärende COMP/M.3431 – Sonoco/Ahlstrom ( 1 ) |
|
|
2005/C 151/3 |
Förhörsombudets slutrapport i ärende COMP/M.3431 – Sonoco/Ahlstrom (Utarbetad enligt artikel 15 i kommissionens beslut (2001/462/EG, EKSG) av den 23 maj 2001 om kompetensområdet för förhörsombudet i vissa konkurrensförfaranden – EGT L 162, 19.6.2001, s. 21) ( 1 ) |
|
|
2005/C 151/4 |
||
|
2005/C 151/5 |
Förhandsanmälan av en koncentration (Ärende COMP/M.3853 – Solvay/Fournier) ( 1 ) |
|
|
2005/C 151/6 |
||
|
2005/C 151/7 |
Uppgifter från medlemsstaterna om statligt stöd som beviljats enligt kommissionens förordning (EG) nr 68/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på stöd till utbildning ( 1 ) |
|
|
|
Europeiska centralbanken |
|
|
2005/C 151/8 |
||
|
|
|
|
|
(1) Text av betydelse för EES |
|
SV |
|
I Meddelanden
Kommissionen
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/1 |
Eurons växelkurs (1)
21 juni 2005
(2005/C 151/01)
1 euro=
|
|
Valuta |
Kurs |
|
USD |
US-dollar |
1,2092 |
|
JPY |
japansk yen |
132,2 |
|
DKK |
dansk krona |
7,4469 |
|
GBP |
pund sterling |
0,6645 |
|
SEK |
svensk krona |
9,2373 |
|
CHF |
schweizisk franc |
1,5425 |
|
ISK |
isländsk krona |
79,71 |
|
NOK |
norsk krona |
7,874 |
|
BGN |
bulgarisk lev |
1,9561 |
|
CYP |
cypriotiskt pund |
0,5736 |
|
CZK |
tjeckisk koruna |
29,913 |
|
EEK |
estnisk krona |
15,6466 |
|
HUF |
ungersk forint |
247,92 |
|
LTL |
litauisk litas |
3,4528 |
|
LVL |
lettisk lats |
0,6959 |
|
MTL |
maltesisk lira |
0,4293 |
|
PLN |
polsk zloty |
4,0593 |
|
ROL |
rumänsk leu |
36 174 |
|
SIT |
slovensk tolar |
239,44 |
|
SKK |
slovakisk koruna |
38,439 |
|
TRY |
turkisk lira |
1,6485 |
|
AUD |
australisk dollar |
1,5617 |
|
CAD |
kanadensisk dollar |
1,4971 |
|
HKD |
Hongkongdollar |
9,4 |
|
NZD |
nyzeeländsk dollar |
1,6945 |
|
SGD |
singaporiansk dollar |
2,0257 |
|
KRW |
sydkoreansk won |
1 225,52 |
|
ZAR |
sydafrikansk rand |
8,1643 |
|
CNY |
kinesisk yuan renminbi |
10,0079 |
|
HRK |
kroatisk kuna |
7,324 |
|
IDR |
indonesisk rupiah |
11 686,31 |
|
MYR |
malaysisk ringgit |
4,596 |
|
PHP |
filippinsk peso |
67,298 |
|
RUB |
rysk rubel |
34,603 |
|
THB |
thailändsk baht |
49,837 |
Källa: Referensväxelkurs offentliggjord av Europeiska centralbanken.
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/2 |
Yttrande från Rådgivande kommittén för koncentrationer avgivet vid dess hundratjugoåttonde möte den 23 september 2004 om ett preliminärt utkast till beslut i ärende COMP/M.3431 – Sonoco/Ahlstrom
(2005/C 151/02)
(Text av betydelse för EES)
|
1. |
Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen om att den anmälda transaktionen utgör en koncentration med gemenskapsdimension i den mening som avses i artikel 1.3 och artikel 3.1 b i EG:s koncentrationsförordning och att den även utgör ett samarbetsärende enligt EES-avtalet. |
|
2. |
Rådgivande kommittén instämmer i den definition av de relevanta produktmarknaderna som kommissionen ger i sitt utkast till beslut. |
|
3. |
Rådgivande kommittén instämmer i den definition av de relevanta geografiska marknaderna som kommissionen ger i sitt utkast till beslut. |
|
4. |
Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen om att koncentrationen i den form den anmälts ger upphov till allvarliga farhågor när det gäller förenligheten med den gemensamma marknaden i fråga om marknaden för högkvalitativa pappershylsor i Skandinavien och marknaden för lågkvalitativa pappershylsor i Norge och Sverige. |
|
5. |
Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen om att de åtaganden som parterna har erbjudit är tillräckliga för att undanröja de konkurrensproblem som kommissionen har identifierat. |
|
6. |
Rådgivande kommittén instämmer med kommissionen om att den anmälda koncentrationen, under förutsättning att parternas åtaganden iakttas helt och hållet, bör förklaras förenlig med den gemensamma marknaden och med EES-avtalets funktion, i enlighet med artikel 2.2 och artikel 8.2 i koncentrationsförordningen och artikel 57 i EES-avtalet. |
|
7. |
Rådgivande kommittén godkänner att detta yttrande offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. |
|
8. |
Rådgivande kommittén uppmanar kommissionen att ta hänsyn till alla övriga synpunkter som lämnats under diskussionens gång. |
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/3 |
Förhörsombudets slutrapport i ärende COMP/M.3431 – Sonoco/Ahlstrom
(Utarbetad enligt artikel 15 i kommissionens beslut (2001/462/EG, EKSG) av den 23 maj 2001 om kompetensområdet för förhörsombudet i vissa konkurrensförfaranden – EGT L 162, 19.6.2001, s. 21)
(2005/C 151/03)
(Text av betydelse för EES)
Den 18 maj 2004 mottog kommissionen en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EEG) nr 4064/89, genom vilken företagen Sonoco Luxembourg S.à.r.l. (Luxemburg), som tillhör Sonoco Products Company (”Sonoco”, USA), och Ahlstrom Holding GmbH (Tyskland), som tillhör Ahlstrom Corporation (”Ahlstrom”, Finland), förvärvar gemensam kontroll över det nybildade gemensamma företaget Sonoco – JV S.à.r.l. (”det gemensamma företaget”, Luxemburg).
Efter att ha granskat den bevisning som lagts fram av parterna i den föreslagna koncentrationen och efter att ha utfört en marknadsundersökning, kom kommissionen till slutsatsen att koncentrationen gav anledning till allvarliga tvivel i fråga om förenligheten med den gemensamma marknaden och med EES-avtalet. Åtaganden från parterna som ändrade den ursprungliga koncentrationsplanen bedömdes efter ett inledande marknadstest inte vara tillräckliga för att avlägsna de allvarliga tvivlen i det skedet. Kommissionen inledde därför ett förfarande enligt artikel 6.1 c i koncentrationsförordningen.
Den 6 augusti 2004 erbjöd parterna alternativa åtaganden som ändrade den ursprungliga koncentrationsplanen. Även dessa åtaganden marknadstestades. Den 25 augusti 2004 erbjöds ytterligare en uppsättning åtaganden, som låg närmare de åtaganden som hade lagts fram under den första etappen av undersökningen. Efter att i detta skede ha utfört en noggrann marknadsanalys och inhämtat synpunkter från marknadsaktörer, fann den handläggande enheten vid kommissionen att de allvarliga tvivlen hade undanröjts. Därför skickades inte något meddelande om invändningar till parterna. Varken parterna eller andra företag har ifrågasatt marknadstestet hos förhörsombudet. Ärendet ger inte anledning till några särskilda synpunkter angående rätten att bli hörd.
Bryssel den 27 september 2004
Karen WILLIAMS
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/4 |
Offentliggörande av en ansökan om registrering i enlighet med artikel 6.2 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 om skydd för geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar
(2005/C 151/04)
Genom detta offentliggörande tillgodoses den rätt till invändningar som fastställs genom artiklarna 7 och 12d i ovan nämnda förordning. Alla invändningar mot ansökan skall göras genom den behöriga myndigheten i medlemsstaten, i ett WTO-land eller i ett tredjeland som godkänts i enlighet med artikel 12.3 inom sex månader efter detta offentliggörande, som sker av de motiv som anges nedan, särskilt punkt 4.6, genom vilka ansökan bedöms kunna godtas enligt förordning (EEG) nr 2081/92.
SAMMANFATTNING
RÅDETS FÖRORDNING (EEG) nr 2081/92
”MONTES DE GRANADA”
EG-nr: ES/00169/8.11.2000
SUB (X) SGB ( )
Denna sammanfattning har tagits fram i informationssyfte. För fullständig information hänvisas berörda parter, särskilt nya producenter, till den fullständiga produktspecifikationen som kan erhållas från den nationella myndigheten eller från Europeiska kommissionen (1).
1. Behörig myndighet i medlemsstaten
|
Namn: |
Subdirección General de Sistemas de Calidad Diferenciada – Dirección General de Alimentación – Secretaria General de Agricultura y Alimentación del Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación de España |
|
Adress: |
Infanta Isabel, 1, E- 28071 Madrid |
|
Tfn |
(34–91) 347 53 94 |
|
Fax |
(34–91) 347 54 10 |
2. Grupp
|
ASOCIACIÓN PARA LA CALIDAD DEL ACEITE DE OLIVA VIRGEN DE LOS MONTES DE GRANADA |
||
|
C/Doctor López Font, Bajo 7, E-18004 Granada |
||
|
Tfn |
(958) 52 26 16 |
||
|
Fax |
(958) 53 52 45 |
||
|
Producent/Bearbetningsföretag (x) annan ( ) |
3. Produkttyp
Extra jungfruolja Klass 1.5 Oljor och fetter
4. Produktspecifikation
(Sammanfattning av kraven i artikel 4.2)
4.1 Namn: ”Montes de Granada”
4.2 Beskrivning: Extra jungfruolja, framställd av friska och mogna oliver (Olea europea) främst av sorterna Picual, Lucio och Loaime, men även av sorterna Escarabajuelo, Negrillo de Iznalloz, Hojiblanca och Gordal de Granada, som odlats i det begränsade området.
Oljorna framställs genom att flera olika sorters oliver krossas tillsammans och oljornas smak har därför inslag av alla de olika olivsorterna. Bland de organoleptiska egenskaperna utmärker sig den kraftiga smak som kommer från den dominerande olivsorten Picual (grön, medelbitter till intensivt bitter och fruktig) men som mildras av sorterna Lucio, Loaime och övriga sorter som ger frisk smak med inslag av olika frukter, viss sötma och mer gyllengul färg.
På det hela taget har den extra jungfruolja som framställs i området en fruktig smak och doft som för tanken till nypressade färska eller mogna oliver, en aningen bitter och fyllig smak, som varierar i intensitet beroende på hur mogna oliverna var när de pressades. Oljans surhetsgrad är låg och färgen varierar från intensivt grönt till gulgrönt.
När det gäller oljans fettsammansättning dominerar en hög oljesyrehalt som vanligen uppgår till över 80 %, ibland ända upp till 83 %. Oljan uppvisar också ett gynnsamt förhållande mellan enkelomättade och fleromättade fettsyror (12 till 20) och är därför värdefull ur näringssynpunkt. Oljan är också kemiskt stabil, vilket till stor del är en effekt av de komponenter som ger den bittra smaken, för dessa gör också att oljan inte oxideras lika lätt som övrig jungfruolja.
4.3 Geografiskt område: Området ligger i bergsområdet Montes de Granada i provinsen Granada, och omfattar följande kommuner: Alamedilla, Alfacar, Alicún de Ortega, Benalúa de las Villas, Calicasas, Campotéjar, Cogollos Vega, Colomera, Darro, Dehesas de Guadix, Deifontes, Diezma, Fonelas, Gobernador, Guadahortuna, Güevéjar, Huélago, Iznalloz, norra delen av La Peza fram till floden Fardes, Montejícar, Montillana, Morelábor, Nívar, Pedro Martínez, Piñar, Torrecardela och Villanueva de las Torres, östra Moclin fram till den naturliga gräns som utgörs av floden Velillos, norra delen av kommunerna Albolote och Atarfe mellan floderna Cubillas och Colomera fram till den punkt där floderna flyter samman.
4.4 Bevis på ursprung:
Införande i kontrollorganets (Consejo Regulador) register
Oliverna får endast komma från odlingar som är upptagna i kontrollorganets register över odlingar och som ligger i det avgränsade geografiska området. Oliverna får endast framställas på oljefabriker som är upptagna i kontrollorganets register och som ligger i det avgränsade geografiska området. Oljan får tappas på flaskor endast på de företag för tappning/marknadsföring som är upptagna i kontrollorganets register och som ligger i det avgränsade geografiska området.
Ansökan om införande i registret är frivillig och kan göras av alla fysiska eller juridiska personer som har en odling, oljefabrik eller ett förpackningsföretag i det avgränsade geografiska området. Kontrollorganet skall informera de sökande om deras rättigheter och skyldigheter och tillhandahålla en noggrann beskrivning av vilka krav och tekniska villkor som skall vara uppfyllda.
När ansökan formellt lämnats in görs en första kontroll på den sökandes odlingar eller anläggningar för att bekräfta att dessa uppfyller kraven i produktspecifikationen och i förordningen. Så snart ansökan lämnats in tillsammans med rapporten från den första kontrollen och övriga handlingar som krävs kan kontrollorganet godkänna den slutliga registreringen i relevant register.
Certifiering
De olivodlingar, olivfabriker och förpackningsföretag som finns upptagna i kontrollorganets register kontrolleras med jämna mellanrum för att följa upp att de uppfyller kraven i produktspecifikationen och i förordningen.
Oljefabriken eller förpackningsföretaget skall lämna in en ansökan om certifiering av ett parti så att kontrollorganet kan ta de prover som krävs. Därefter plomberas behållarna tills oljan tappas på flaska eller säljs i bulk.
För att godkännas måste partiet uppfylla administrativa, tekniska samt rättsliga krav i produktspecifikationen, förordningen respektive kvalitetshandboken. Kontrollorganet fattar beslut om ett parti skall godkännas eller inte med hänsyn till inlämnade handlingar med kontrollrapporter, analysresultat och övrig dokumentation.
När ett parti godkänts kan det under kontrollorganets överinseende tappas på flaska enbart på godkända och registrerade förpackningsföretag som ligger i det avgränsade geografiska området. Behållarna skall märkas med kontrollmärket för ursprungsbeteckning på vilket det förutom namnet ”Montes de Granada” och logotypen skall finnas ett individuellt löpnummer för varje behållare.
4.5 Framställningsmetod: Hela framställningsprocessen för jungfruoljan, från olivproduktionen på olivodlingen till den färdiga oljan, består av följande
Produktion av oliver
Olivplantorna planteras vanligen under hösten/vintern för att ta tillvara regnet under den perioden, och sätts i ungefär 50 cm djupa behållare som grävs ner i jorden. Hur tätt träden sätts varierar med hänsyn till hur gammal odlingen är. Det finns äldre olivodlingar med kvadratförband på 12 m2 och det finns odlingar med triangulära förband på 8 m2, med 2, 3 eller 4 stammar på varje planta. På nyare odlingar är används kvadratförband på 5 m2 och där är bara en stam per planta.
Följande arbeten utförs på en olivodling under ett år
Bearbetning av jorden i syfte att rensa bort ogräs samt få bort sprickor och jordskorpor och därigenom undvika fuktförlust och att jorden blir för kompakt. Odling med vegetationstäcke, med eller utan bearbetning av jorden, är en metod som fortfarande används men i allt mindre utsträckning.
Gödsling och användning av växtskyddsmedel används i varierande omfattning beroende på jordtyp och på förekomsten av skadegörare och/eller sjukdomar vilket i sin tur beror på klimatförhållandena.
Bevattning: Allmänt sett odlas oliverna i den här trakten utan konstbevattning (95 % av arealen). Efter de senaste åren av torka (1995) installerade man på en del odlingar ett system med droppbevattning för att reglera produktionen. Detta används från mars till september beroende på nederbördsmängden.
Beskärningen består av att grenar och kvistar som inte bär frukt skärs bort för att reglera olivträdets tillväxt.
Skörd och transport: När oliverna uppnått optimal mognad skördas de, vanligen i början eller i mitten av december beroende på när de mognar. Oliverna skördas dels traditionellt då oliverna plockas för hand direkt från träden, dels med en mekaniserad metod då oliverna skakas ner från träden på ett sätt så att de inte skadas. De oliver som plockas från marken transporteras separat för att bearbetas i en särskild linje eftersom de inte får användas för framställning av den olja som omfattas av ursprungsbeteckningen. Oliverna transportas till fabriken samma dag som de plockas och alltid med största försiktighet.
Framställning av extra jungfruolja.
De oliver som plockats direkt från träden och de som plockats på marken bearbetas separat under hela framställningsprocessen.
Mottagning, rensning, vägning och tvättning av oliverna. Under denna fas sorteras oliverna och rester av blad och stjälkar, damm eller andra partiklar rensas bort.
Genom pressning och krossning pressas oliverna sönder och gör att oljan lättare kan utvinnas ur cellstrukturerna inne i oliverna.
Separering av fasta och flytande faser och separering av flytande faser för att separera oljan från resten av olivens beståndsdelar.
Förvaring i källare. När oljan utvunnits förvaras den i källare i behållare av rostfritt stål och under kontrollerade ljus- och temperaturförhållanden, fram tills dess att den tappas på flaska.
Förpackning: Denna skall ske i ursprungsområdet. Kravet på att produkten måste förpackas på platsen är avsett att ge ett klart bättre skydd av produktens kvalitet och äkthet och därmed ett bättre anseende för ursprungsbeteckningen. De registrerade aktörerna har det fulla och kollektiva ansvaret för detta. De kontroller som dessa aktörer gör inom produktionsområdet utförs minutiöst och systematiskt, av yrkesfolk med särskilda kunskaper om produktens egenskaper. De kontroller som krävs för att få en garanterad produkt kan svårligen göras på ett effektivt sätt utanför produktionsområdet. Sådana kontroller låter sig inte göras utanför produktionsområdet.
4.6 Samband:
Historiskt
Det historiska sambandet finns belagt genom arkeologiska fynd i området och genom referenser i böcker till namnet, trakten och produkten.
Det första omnämnandet, i vilket det talas om ”bergstrakter” och ”olivodling” i Montes de Granada-området, är från 1500-talet. Det gäller ett dokument (Repartimientos de consigna) i vilket det står följande ”... och till varje grannskap hörde också en del av olivodlingen som ...” (Peinado Santaella, 1989, La repoblación de la tierra de Granada: Los Montes, Universidad de Granada).
Av olika orsaker men framför allt på grund av befolkningsminskningen på landsbygden efter det att morerna fördrivits, minskade på 1600-talet odlingen av spannmål och ersattes med vin- och olivodlingar, enligt Henriquez de Jorqueras annaler om Granada. Från samma tid, nämligen från 1634, daterar sig ett annat skriftligt belägg i vilket det talas om ”Olivas de Marca” (kvalitetsoliver). Här refereras till stora olivträd som ger skördar av hög kvalitet (Libro de Apeos de Cogollos Vega, Real Chancillería de Granada). Det finns fortfarande mer än 500 år gamla träd av sorten Loaime, ett namn med arabiskt ursprung. (Martinez Robles, 1833, Colmeiro, 1865, Patac et al., 1954, Ministerio De Agricultura, 1976 b, Barranco y Rallo, 1984).
I dokumentation från 1700-talet kan man läsa om provinsen Granadas ansökan till rådet i Kastilien om att få röja sammanlagt 5 749 hektar för odling. Därutöver fanns det illegala odlingar så att den sammanlagda siffran uppgår till 14 103 hektar. På dessa nya marker dominerade olivodlingar, särskilt i Los Montes-trakten, och 1799 placerade sig Granada på nionde plats när det gäller olivproduktion med 120 600 quintales (quintal = 46 kg) (Liceras Ruiz, 1993).
Ytterligare ett viktigt historiskt omnämnande härstammar från mitten av 1800-talet (Diccionario Geografico Estadístico E Histórico, Pascual Madoz, 1845, återutgivet av Bosque Maurel, 1987) i vilket man kommenterar de utmärkta olivodlingarna i denna trakt och den utsökta olivoljan: ”MONTES DE GRANADA ... och fastän tillgången på dricksvatten är begränsad använder man vattnet från floderna Cubillas, Benalúa och Moclín för bevattning av mark utmed flodstränderna där det produceras olika sorters spannmål, klar och utsökt olivolja, vin och alla sorters frön... .” .
Det faktum att Benalúa och Moclín omnämns här, liksom andra referenser som hittats i närheten av Colomera, tyder på att det under detta sekel var dessa kommuner som kommit längst inom olivodlingen, liksom inom framställningen av jungfruolja, att döma av de gamla kvarnar som finns i området och som byggdes på 1700- och 1800-talen. I Colomera finns fortfarande ”Molino de Galenos” kvar, vars pressar fungerar med en vinsch driven med handkraft, ”Molino de La Puente” som utnyttjar ett vattenfall och ”Molino de Las Niñas” som drogs av djur (upptagen i turistrutten Legado Andalusí).
Slutligen var det mellan 1913 och 1933, den så kallade ”spanska olivodlingens guldålder”, som den kraftigaste ökningen och de största förbättringarna gjordes inom olivodlingen för att få fram en bra kvalitet på extra jungfruolja. Under 1900-talet blev olivodlingarna i Montes de Granada allt större och expanderade i en takt som låg bra mycket över den genomsnittliga takten i de övriga provinserna i Andalusien. Under det spanska inbördeskriget utökades olivodlingen i dessa trakter med 50 % och följaktligen är många olivodlingar idag just 40 50 år gamla. 1957 utfärdades bestämmelser om att bevarandet av olivodlingarna låg i nationens intresse eftersom det bidrog till att skydda och bevara jordbruksmarken. Under 60-talet fördubblades olivodlingsarealerna i provinsen Granada, från 62 202 hektar till 118 365 hektar, och i Montes de Granada-området omfattas 77,5 % av den totala jordbruksmarken av olivodlingar.
Naturmässigt
Att odla oliver är det som lämpar sig bäst i de extrema och ovanliga förhållanden som råder i denna trakt när det gäller topografi, mark, klimat och tillgång på vatten, se nedan.
Landskapet utgörs främst av halvhöga berg, med dalar på 750 900 m höjd och bergsformationer i öst-västlig riktning på mellan 1 400 och 2 000 m. Samhällena i området ligger i genomsnitt på 900 m över havet. Landskapet uppvisar de skarpaste formationerna i de kalkhaltiga bergmassiven, tillsammans med andra typer av formationer i likaså brant terräng som består av åsar och kullar i kalk, kalkhaltig märgel och i märgelsten. Allt längre österut blir landskapets konturer mjukare och formar så småningom en högplatå på 1 200 m höjd som längst österut i området korsas av floddalen Fardes som utgör områdets naturliga gräns mot öster, varefter landskapet förändras och man kan börja urskilja det torra och karga landskapet, typiskt för sydöstra Spanien.
Marken i Los Montes har en komplicerad sammansättning av olika sorters jordar och det är sällan man kan urskilja en enda jordart, utan snarare formationer av olika jordarter. De dominerande jordarterna kommer från nedbrytningen av några av de litologiska kalkstensarterna. De innehåller mycket märgelkalkarter som eroderats från bergen och följaktligen hög halt av kalciumkarbonat (över 40 %), men ändras efterhand på grund av de ständiga bearbetningen av jordytan inom jordbruket.
I området råder det ett kontinentalt medelhavsklimat som kännetecknas av stora temperaturskillnader, båda mellan högsta och lägsta temperatur under ett dygn och mellan sommar och vinter. Årsnederbörden ligger på mellan 400 och 600 mm, och kan till och med vara lägre under torra perioder. Vintrarna är långa och kalla och både snö och frost är ofta förekommande. Somrarna är långa och varma med maxi-temperaturer upp till 40SYMBOLC.
4.7 Kontrollorgan:
|
Namn: |
Consejo Regulador de la Denominacion de Origen ”MONTES DE GRANADA” |
|
Adress: |
Plaza de la Constitución, 4, E-18550 IZNALLOZ, GRANADA |
|
Tfn |
(958) 39 70 07 |
|
Fax |
(958) 39 70 07 |
Kontrollorganet för den skyddade ursprungsbeteckningen ”Montes de Granada” uppfyller kraven i normen EN 45011.
4.8 Märkning: På etiketterna måste det stå ”Denominación de Origen Montes de Granada”. Etiketten skall godkännas av kontrollorganet. Varje förpackning skall vara försedd med ett numrerat kontrollmärke som utfärdats av kontrollorganet.
4.9 Nationella krav:
|
— |
Lag 25/1970 av den 2 december 1970 om föreskrifter om vinodling, vin och alkohol |
|
— |
Dekret 835/1972 av den 23 mars 1972 om godkännande av tillämpningsföreskrifter för lag 25/1970 |
|
— |
Dekret av den 25 januari 1994 om överensstämmelse mellan den spanska lagstiftningen och rådets förordning (EEG) nr 2081/92 beträffande ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel |
|
— |
Kungligt dekret nr 1643/1999 av den 22 oktober 1999 om handläggningsförfarandet för ansökningar om införande i gemenskapens register över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar. |
(1) Europeiska kommissionen – Generaldirektoratet för jordbruk – Enheten för kvalitetspolitik för jordbruksprodukter, B-1049 Bryssel.
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/10 |
Förhandsanmälan av en koncentration
(Ärende COMP/M.3853 – Solvay/Fournier)
(2005/C 151/05)
(Text av betydelse för EES)
|
1. |
Kommissionen mottog den 13 juni 2005 en anmälan om en föreslagen koncentration enligt artikel 4 i rådets förordning (EG) nr 139/2004 (1) genom vilken företaget Solvay SA (”Solvay”, Belgien) förvärvar, på det sätt som avses i artikel 3.1 b i förordningen, fullständig kontroll över företaget Fournier Industrie et Santé SA (”Fournier”, Frankrike) genom förvärv av aktier. |
|
2. |
De berörda företagens affärsverksamheter är följande:
|
|
3. |
Kommissionen har vid en preliminär granskning kommit fram till att den anmälda transaktionen kan omfattas av förordning (EG) nr 139/2004, dock med förbehållet att ett slutligt beslut fattas senare. |
|
4. |
Kommissionen uppmanar berörd tredje part att till den lämna eventuella synpunkter på den föreslagna koncentrationen. Synpunkterna skall ha inkommit till kommissionen senast tio dagar efter detta offentliggörande. Synpunkterna kan sändas till kommissionen per fax ((32-2) 296 43 01 eller 296 72 44) eller per post med angivande av referensnummer COMP/M.3853 – Solvay/Fournier till:
|
(1) EUT L 24, 29.1.2004, s. 1.
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/11 |
Informationförfarande – tekniska föreskrifter
(2005/C 151/06)
(Text av betydelse för EES)
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/34/EG av den 22 juni 1998 om ett informationsförfarande beträffande tekniska standarder och föreskrifter och beträffande föreskrifter för informationssamhällets tjänster (EGT L 204, 21.7.1998, s. 37; EGT L 217, 5.8.1998, s. 20)
Anmälningar av förslag till tekniska föreskrifter som kommissionen mottagit
|
Hänvisning (1) |
Titel |
Status quo-perioden på tre månder går ut (2) |
|
2005/0216/HU |
Regeringens förordning …/2005 (…) om regler för pantskyldighet |
16.8.2005 |
|
2005/0217/E |
Dekret /2005 som innebär godkännande av förordningen om registrering av spelföretag, underhållnings- och spelautomater och spelhallar i den autonoma regionen Andalusien |
16.8.2005 |
|
2005/0218/E |
Ministeriell förordning som innebär ändring av kungligt dekret 948/2003, av den 18 juli 2003, om fastställande av minimibestämmelser för anläggningar för rengöring eller avgasning och tryckminskning, samt reparation eller ombyggnad av cisterner för farligt gods |
18.8.2005 |
|
2005/0219/GR |
Klassificering av vissa kategorier av begagnade fordon med låsningsfria bromsar |
18.8.2005 |
|
2005/0220/NL |
Genomförandebeslut för lagen om gödselmedel |
18.8.2005 |
|
2005/0221/GR |
Godkännande av författningen om administration av system för och transaktioner med elenergi |
18.8.2005 |
|
2005/0222/SI |
Föreskrifter om mekanisk hållfasthet och stabilitet hos byggnadsverk |
19.8.2005 |
|
2005/0223/S |
Förordning om ändring i förordningen (1992:1554) om kontroll av narkotika |
|
|
2005/0224/PL |
Infrastrukturministerns förordning om fastställande av en förteckning över utrustning och delar till motorfordon som om de återanvänds skulle utgöra ett hot mot trafiksäkerheten eller skada miljön |
19.8.2005 |
|
2005/0225/LV |
Regeringens förordningsförslag om krav på mätinstrument som används för att mäta alkoholkoncentration i utandningsluft |
19.8.2005 |
|
2005/0226/F |
Dekret om statlig teknisk kontroll och säkerhetskontroll av mekaniska skidliftar och av olika anläggningar för persontransport |
|
|
2005/0227/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för system för kontroll av rök och värme |
22.8.2005 |
|
2005/0228/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för släcksystem – komponenter till CO2-system |
22.8.2005 |
|
2005/0229/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för fasta släcksystem – pulversystem |
22.8.2005 |
|
2005/0230/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för komponenter för gassläcksystem |
22.8.2005 |
|
2005/0231/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för system för branddetektion och brandlarm |
22.8.2005 |
|
2005/0232/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för fasta släcksystem |
22.8.2005 |
|
2005/0233/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för släcksystem med inomhusbrandposter |
22.8.2005 |
|
2005/0234/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för beslag för fönster och dörrar |
22.8.2005 |
|
2005/0235/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för värmeisolering för byggnadsindustrin |
22.8.2005 |
|
2005/0236/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för ballast |
22.8.2005 |
|
2005/0237/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för brolager |
22.8.2005 |
|
2005/0238/I |
Dekret om tillämpningen av direktiv 89/106/EEG om byggprodukter, införlivat genom presidentdekret nr 246 av den 21 april 1993, med avseende på bestämning av produkter och kontrollmetoder för överensstämmelse med den godkända typen för geotextilier och liknande produkter |
22.8.2005 |
|
2005/0239/UK |
Brittiska veterinärfarmakopén 2005 |
22.8.2005 |
|
2005/0240/UK |
Brittiska farmakopén 2005 |
22.8.2005 |
|
2005/0241/E |
Förslag till kungligt dekret om fastställande av kompletterande krav på märkningen av mandlar och hasselnötter på den inre marknaden |
24.8.2005 |
|
2005/0242/UK |
Föreskrifter om producentansvar (förpackningsavfall) 2005 |
25.8.2005 |
|
2005/0243/LV |
Lagförslag om ändringar i barnskyddslagen |
25.8.2005 |
|
2005/0244/A |
Förslag till en förordning från förbundsministern för ekonomi och arbetsmarknadsfrågor om begränsning av utsläpp vid användning av halogena, organiska lösningsmedel i industrianläggningar (HKW-Anlagen-Verordnung – HAV) |
26.8.2005 |
|
2005/0245/UK |
IR 2014 – Gränssnittskrav 2014 (Version 2.0) för Förenade kungariket för allmänt tillgängliga trådlösa nät |
26.8.2005 |
Kommissionen vill rikta uppmärksamhet mot domen av den 30 april 1996 i fallet ”CIA Security” (fall C-194/94 – REG 1996n s. I-2201), i vilket domstolen fastslår att artiklarna 8 och 9 i direktiv 98/34/EG (f.d. 83/189/EEG) skall tolkas på så sätt att medborgare kan förlita sig på dem inför nationell rätt, och att den nationella domstolen måste avstå från att använda en teknisk föreskrift som inte har anmälts i enlighet med direktivet.
Denna dom är en bekräftelse av kommissionens meddelande av den 1 oktober 1986 (EGT C 245, 1.10.1986, s. 4).
Bristande kunskap om anmälningsskyldigheten medför således att berörda tekniska föreskrifter inte kan tillämpas, och kan därför inte anföras mot enskilda personer.
För mer information om anmälningsförfarandet kontakta:
|
Europeiska kommissionen |
|
GD Näringsliv och industri, Unite C3 |
|
B-1049 Bryssel |
|
E-post: Dir83-189-Central@cec.eu.int |
Besök också följande sida: http://europa.eu.int/comm/enterprise/tris/
Ytterligare upplysningar om dessa anmälningar kan erhållas från de nationella avdelningarna vars adresser anges nedan.
FÖRTECKNING ÖVER DE NATIONELLA MYNDIGHETER SOM HAR ANSVAR FÖR FÖRVALTNINGEN AV DIREKTIV 98/34/EG
BELGIEN
|
BELNotif |
|
Qualité et Sécurité |
|
SPF Economie, PME, Classes moyennes et Energie |
|
NG III – 4ème étage |
|
boulevard du Roi Albert II / 16 |
|
B-1000 Bruxelles |
|
Pascaline Descamps |
|
Tfn (32-2) 206 46 89 |
|
Fax (32-2) 206 57 46 |
|
E-post: pascaline.descamps@mineco.fgov.be |
|
paolo.caruso@mineco.fgov.be |
|
Gemensam e-post: belnotif@mineco.fgov.be |
|
Internet: http://www.mineco.fgov.be |
REPUBLIKEN TJECKIEN
|
Czech Office for Standards, Metrology and Testing |
|
Gorazdova 24 |
|
P.O. BOX 49 |
|
CZ-128 01 Praha 2 |
|
Helena Fofonkova |
|
Tfn (420) 224 907 125 |
|
Fax (420) 224 907 122 |
|
E-post: fofonkova@unmz.cz |
|
Gemensam e-post: eu9834@unmz.cz |
|
Internet: http://www.unmz.cz |
DANMARK
|
Erhvervs- og Boligstyrelsen |
|
Dahlerups Pakhus |
|
Langelinie Allé 17 |
|
DK-2100 København Ø |
|
Tfn (45) 35 46 66 89 (direktanknytning) |
|
Fax (45) 35 46 62 03 |
|
E-post: Birgitte Spühler Hansen – bsh@ebst.dk |
|
Gemensam e-post för meddelanden – noti@ebst.dk |
|
Internet: http://www.ebst.dk/Notifikationer |
TYSKLAND
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Referat XA2 |
|
Scharnhorststr. 34–37 |
|
D-10115 Berlin |
|
Christina Jäckel |
|
Tfn (49-30) 20 14 63 53 |
|
Fax (49-30) 20 14 53 79 |
|
E-post: infonorm@bmwa.bund.de |
|
Internet: http://www.bmwa.bund.de |
ESTLAND
|
Ministry of Economic Affairs and Communications |
|
Harju str. 11 |
|
EE-15072 Tallinn |
|
Margus Alver |
|
Tfn (372) 6 256 405 |
|
Fax (372) 6 313 660 |
|
E-post: margus.alver@mkm.ee |
|
Gemensam e-post: el.teavitamine@mkm.ee |
GREKLAND
|
Ministry of Development |
|
General Secretariat of Industry |
|
Mesogeion 119 |
|
GR-101 92 ATEN |
|
Tfn (30) 210 696 98 63 |
|
Fax (30) 210 696 91 06 |
|
ELOT |
|
Acharnon 313 |
|
GR-111 45 ATEN |
|
Tfn (30) 210 212 03 01 |
|
Fax (30) 210 228 62 19 |
|
E-post: 83189in@elot.gr |
|
Internet: http://www.elot.gr |
SPANIEN
|
Ministerio de Asuntos Exteriores |
|
Secretaría de Estado de Asuntos Europeos |
|
Direccion General de Coordinacion del Mercado Interior y otras Políticas Comunitarias |
|
Subdireccion General de Asuntos Industriales, Energéticos, de Transportes y Comunicaciones y de Medio Ambiente |
|
C/Padilla, 46, Planta 2a, Despacho: 6218 |
|
E-28006 MADRID |
|
Angel Silván Torregrosa |
|
Tfn (34-91) 379 83 32 |
|
Esther Pérez Peláez |
|
Teknisk rådgivare |
|
E-post: esther.perez@ue.mae.es |
|
Tfn (34-91) 379 84 64 |
|
Fax (34-91) 379 84 01 |
|
E-post: d83-189@ue.mae.es |
FRANKRIKE
|
Délégation interministérielle aux normes |
|
Direction générale de l'Industrie, des Technologies de l'information et des Postes (DiGITIP) |
|
Service des politiques d'innovation et de compétitivité (SPIC) |
|
Sous-direction de la normalisation, de la qualité et de la propriété industrielle (SQUALPI) |
|
DiGITIP 5 |
|
12, rue Villiot |
|
F-75572 Paris Cedex 12 |
|
Suzanne Piau |
|
Tfn (33-1) 53 44 97 04 |
|
Fax (33-1) 53 44 98 88 |
|
E-post: suzanne.piau@industrie.gouv.fr |
|
Françoise Ouvrard |
|
Tfn (33-1) 53 44 97 05 |
|
Fax (33-1) 53 44 98 88 |
|
E-post: francoise.ouvrard@industrie.gouv.fr |
IRLAND
|
NSAI |
|
Glasnevin |
|
Dublin 9 |
|
Ireland |
|
Tony Losty |
|
Tfn (353-1) 807 38 80 |
|
Fax (353-1) 807 38 38 |
|
E-post: tony.losty@nsai.ie |
|
Internet: http://www.nsai.ie/ |
ITALIEN
|
Ministero delle attività produttive |
|
Dipartimento per le imprese |
|
Direzione Generale per lo sviluppo produttivo e la competitività |
|
Ispettorato tecnico dell'industria – Ufficio F1 |
|
Via Molise 2 |
|
I-00187 Roma |
|
Vincenzo Correggia |
|
Tfn (39-06) 47 05 22 05 |
|
Fax (39-06) 47 88 78 05 |
|
E-post: vincenzo.correggia@minindustria.it |
|
Enrico Castiglioni |
|
Tfn (39-06) 47 05 26 69 |
|
Fax (39-06) 47 88 77 48 |
|
E-post: enrico.castiglioni@minindustria.it |
|
E-post: ispettoratotecnico@minindustria.flexmail.it |
|
Internet: http://www.minindustria.it |
CYPERN
|
Cyprus Organization for the Promotion of Quality |
|
Ministry of Commerce, Industry and Tourism |
|
13, A. Araouzou street |
|
CY-1421 Nicosia |
|
Tfn (357) 22 409313 eller (357) 22 375053 |
|
Fax (357) 22 754103 |
|
Antonis Ioannou |
|
Tfn (357) 22 409409 |
|
Fax (357) 22 754103 |
|
E-post: aioannou@cys.mcit.gov.cy |
|
Thea Andreou |
|
Tfn (357) 22 409 404 |
|
Fax (357) 22 754 103 |
|
E-post: tandreou@cys.mcit.gov.cy |
|
Gemensam e-post: dir9834@cys.mcit.gov.cy |
|
Internet: http://www.cys.mcit.gov.cy |
LETTLAND
|
Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
|
Internal Market Department of the |
|
Ministry of Economics of the Republic of Latvia |
|
55, Brvibas str. |
|
Riga |
|
LV-1519 |
|
Agra Ločmele |
|
Senior Officer of the Division of the Commercial Normative, SOLVIT and Notification |
|
E-post: agra.locmele@em.gov.lv |
|
Tfn (371) 7031236 |
|
Fax (371) 7280882 |
|
E-post: notification@em.gov.lv |
LITAUEN
|
Lithuanian Standards Board |
|
T. Kosciuskos g. 30 |
|
LT-01100 Vilnius |
|
Daiva Lesickiene |
|
Tfn (370) 5 2709347 |
|
Fax (370) 5 2709367 |
|
E-post: dir9834@lsd.lt |
|
Internet: http://www.lsd.lt |
LUXEMBURG
|
SEE – Service de l'Energie de l'Etat |
|
(statens energitjänst) |
|
34, avenue de la Porte-Neuve |
|
B.P. 10 |
|
L-2010 Luxembourg |
|
J.P. Hoffmann |
|
Tfn (352) 46 97 46 1 |
|
Fax (352) 22 25 24 |
|
E-post: see.direction@eg.etat.lu |
|
Internet: http://www.see.lu |
UNGERN
|
Hungarian Notification Centre – |
|
Ministry of Economy and Transport |
|
Budapest |
|
Honvéd u. 13–15. |
|
H-1055 |
|
Zsolt Fazekas |
|
E-post: fazekaszs@gkm.hu |
|
Tfn (36) 1 374 2873 |
|
Fax (36) 1 473 1622 |
|
E-post: notification@gkm.hu |
|
Internet: http://www.gkm.hu/dokk/main/gkm |
MALTA
|
Malta Standards Authority |
|
Level 2 |
|
Evans Building |
|
Merchants Street |
|
VLT 03 |
|
MT-Valletta |
|
Tfn (356) 2124 2420 |
|
Fax (356) 2124 2406 |
|
Lorna Cachia |
|
E-post: lorna.cachia@msa.org.mt |
|
Gemensam e-post: notification@msa.org.mt |
|
Internet: http://www.msa.org.mt |
NEDERLÄNDERNA
|
Ministerie van Financiën |
|
Belastingsdienst/Douane Noord |
|
Team bijzondere klantbehandeling |
|
Centrale Dienst voor In-en uitvoer |
|
Engelse Kamp 2 |
|
Postbus 30003 |
|
9700 RD Groningen |
|
Nederland |
|
Ebel van der Heide |
|
Tfn (31-50) 5 23 21 34 |
|
Hennie Boekema |
|
Tfn (31-50) 5 23 21 35 |
|
Tineke Elzer |
|
Tfn (31-50) 5 23 21 33 |
|
Fax (31-50) 5 23 21 59 |
|
Gemensam e-post: |
|
Enquiry.Point@tiscali-business.nl |
|
Enquiry.Point2@tiscali-business.nl |
ÖSTERRIKE
|
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit |
|
Abteilung C2/1 |
|
Stubenring 1 |
|
A-1010 Wien |
|
Brigitte Wikgolm |
|
Tfn (43-1) 711 00 58 96 |
|
Fax (43-1) 715 96 51 eller (43-1) 712 06 80 |
|
E-post: not9834@bmwa.gv.at |
|
Internet: http://www.bmwa.gv.at |
POLEN
|
Ministry of Economy and Labour |
|
Department for European and Multilateral Relations |
|
Plac Trzech Krzyży 3/5 |
|
PL-00-507 Warszawa |
|
Barbara Nieciak |
|
Tfn (48) 22 693 54 07 |
|
Fax (48) 22 693 40 28 |
|
E-post: barnie@mg.gov.pl |
|
Agata Gągor |
|
Tfn (48) 22 693 56 90 |
|
Gemensam e-post: notyfikacja@mg.gov.pl |
PORTUGAL
|
Instituto Portugês da Qualidade |
|
Rua Antonio Gião, 2 |
|
P-2829-513 Caparica |
|
Cândida Pires |
|
Tfn (351-21) 294 82 36/81 00 |
|
Fax (351-21) 294 82 23 |
|
E-post: c.pires@mail.ipq.pt |
|
Gemensam e-post: not9834@mail.ipq.pt |
|
Internet: http://www.ipq.pt |
SLOVENIEN
|
SIST – Slovenian Institute for Standardization |
|
Contact point for 98/34/EC and WTO-TBT Enquiry Point |
|
Šmartinska 140 |
|
SLO-1000 Ljubljana |
|
Tfn (386) 1 478 3041 |
|
Fax (386) 1 478 3098 |
|
E-post: contact@sist.si |
|
Vesna Stražišar |
SLOVAKIEN
|
Kvetoslava Steinlova |
|
Director of the Department of European Integration, |
|
Office of Standards, Metrology and Testing of the Slovak Republic |
|
Stefanovicova 3 |
|
SK-814 39 Bratislava |
|
Tfn (421) 2 5249 3521 |
|
Fax (421) 2 5249 1050 |
|
E-post: steinlova@normoff.gov.sk |
FINLAND
|
Kauppa- ja teollisuusministeriö |
|
(Ministry of Trade and Industry) |
|
Besöksadress: |
|
Aleksanterinkatu 4 |
|
FIN-00171 Helsinki |
|
och |
|
Katakatu 3 |
|
FIN-00120 Helsinki |
|
Postadress: |
|
PB 32 |
|
FIN-00023 Statsrådet |
|
Henri Backman |
|
Tfn (358-9) 1606 36 27 |
|
Fax (358-9) 1606 46 22 |
|
E-post: henri.backman@ktm.fi |
|
Katri Amper |
|
Gemensam e-post: maaraykset.tekniset@ktm.fi |
|
Internet: http://www.ktm.fi |
SVERIGE
|
Kommerskollegium |
|
Box 6803 |
|
Drottninggatan 89 |
|
S-113 86 Stockholm |
|
Kerstin Carlsson |
|
Tfn (46-8) 690 48 82/00 |
|
Fax (46-8) 690 48 40 eller (46-8) 30 67 59 |
|
E-post: kerstin.carlsson@kommers.se |
|
Gemensam e-post: 9834@kommers.se |
|
Internet: http://www.kommers.se |
STORBRITANNIEN
|
Department of Trade and Industry |
|
Standards and Technical Regulations Directorate 2 |
|
151 Buckingham Palace Road |
|
London SW1 W 9SS |
|
United Kingdom |
|
Philip Plumb |
|
Tfn (44-20) 72 15 14 88 |
|
Fax (44-20) 72 15 15 29 |
|
E-post: philip.plumb@dti.gsi.gov.uk |
|
Gemensam e-post: 9834@dti.gsi.gov.uk |
|
Internet: http://www.dti.gov.uk/strd |
EFTA – ESA
|
EFTA Surveillance Authority |
|
Rue Belliard 35 |
|
B-1040 Bruxelles |
|
Adinda Batsleer |
|
Tfn (32-2) 286 18 61 |
|
Fax (32-2) 286 18 00 |
|
E-post: aba@eftasurv.int |
|
Tuija Ristiluoma |
|
Tfn (32) 2 286 18 71 |
|
Fax (32) 2 286 18 00 |
|
E-post: tri@eftasurv.int |
|
Gemensam e-post: DRAFTTECHREGESA@eftasurv.int |
|
Internet: http://www.eftasurv.int |
|
EFTA |
|
Goods Unit |
|
EFTA Secretariat |
|
Rue de Trêves 74 |
|
B-1040 Bruxelles |
|
Kathleen Byrne |
|
Tfn (32-2) 286 17 34 |
|
Fax (32-2) 286 17 42 |
|
E-post: kathleen.byrne@efta.int |
|
Gemensam e-post: DRAFTTECHREGEFTA@efta.int |
|
Internet: http://www.efta.int |
TURKIET
|
Undersecretariat of Foreign Trade |
|
General Directorate of Standardisation for Foreign Trade |
|
Inönü Bulvari no 36 |
|
06510 |
|
Emek – Ankara |
|
Saadettin Doğan |
|
Tfn (90-312) 212 58 99 |
|
(90-312) 204 81 02 |
|
Fax (90-312) 212 87 68 |
|
E-post: dtsabbil@dtm.gov.tr |
|
Internet: http://www.dtm.gov.tr |
(1) År – registreringsnummer – ursprungsmedlemsstat.
(2) Period under vilken projektet inte kan antas.
(3) Ingen status quo-period, eftersom kommissionen godtagit den anmälande medlemsstatens motivering för särskild ordning.
(4) Ingen status quo-period, på grund av tekniska specifikationer eller andra krav eller föreskrifter för tjänster som har att göra med skattemässiga eller finansiella åtgärder i enlighet med artikel 1.11, andra stycket, tredje strecksatsen i direktiv 98/34/EG.
(5) Informationsproceduren avslutad.
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/18 |
Uppgifter från medlemsstaterna om statligt stöd som beviljats enligt kommissionens förordning (EG) nr 68/2001 av den 12 januari 2001 om tillämpningen av artiklarna 87 och 88 i EG-fördraget på stöd till utbildning
(2005/C 151/07)
(Text av betydelse för EES)
|
Stöd nummer |
XT 26/04 |
||||||
|
Medlemsstat |
Belgien |
||||||
|
Region |
Flandern |
||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
|
||||||
|
Rättslig grund |
Besluit van de Vlaamse regering van 2.4.2004 |
||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
0,09 milj. EUR |
|||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.6 i förordningen |
Ja |
|
||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 2 april 2004 |
||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2004 |
||||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Nej |
|||||
|
Begränsat till vissa sektorer |
”Ad-hoc”-akt |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
eller |
|
||||||
|
Stål |
|
||||||
|
Varvsindustri |
|
||||||
|
Syntetfibrer |
|
||||||
|
Motorfordon |
Tillverkning av bussar |
||||||
|
Annan tillverkning |
|
||||||
|
|
||||||
|
eller |
|
||||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||||
|
Andra tjänster |
|
||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Administratie Economie Afdeling Economisch Ondersteuningsbeleid |
||||||
|
Adress:
|
|||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen Åtgärden utesluter beviljande av stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om det stödbelopp som beviljas ett företag för ett enskilt utbildningsprojekt överstiger 1 miljon euro. |
Ja |
|
||||
|
Stöd nummer |
XT 30/04 |
||||||
|
Medlemsstat |
Belgien |
||||||
|
Region |
Flandern |
||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
|
||||||
|
Rättslig grund |
Besluit van de Vlaamse regering van 2.4.2004 |
||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
0,2 milj.EUR |
|||||
|
Garanterade lån |
|
||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.6 i förordningen |
Ja |
|
||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 2 april 2004 |
||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2004 |
||||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Nej |
|||||
|
Begränsat till vissa sektorer |
”Ad hoc”-akt |
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
|
||||||
|
Eller |
|
||||||
|
Stål |
|
||||||
|
Varvsindustri |
|
||||||
|
Syntetfibrer |
|
||||||
|
Motorfordon |
|
||||||
|
Annan tillverkning |
Aluminiumskivor |
||||||
|
|
||||||
|
Eller |
|
||||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||||
|
Andra tjänster |
|
||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Ministerie van de Vlaamse Gemeenschap Administratie Economie Afdeling Economisch Ondersteuningsbeleid |
||||||
|
Adress:
|
|||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen Åtgärden innehåller inga stöd eller kräver förhandsanmälan till kommissionen om att stöd skall beviljas, ifall det stödbelopp som beviljats ett företag för ett enda utbildningsprojekt överstiger 1 000 000 euro. |
Ja |
|
||||
|
Stöd nummer |
XT 35/04 |
||||
|
Medlemsstat |
Italien |
||||
|
Region |
Hela medlemsstatens territorium |
||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Stöd till personalutbildning |
||||
|
Rättslig grund |
Regolamento (CE) n. 1260/1999 del Consiglio del 21.6.1999 recante disposizioni generali sui Fondi strutturali; Regolamento (CE) n. 1784/1999 del Parlamento europeo e del Consiglio del 12.7.99 relativo al Fondo sociale europeo; Regolamento (CE) n. 1159/2000 relativo alle azioni informative e pubblicitarie a cura degli Stati membri sugli interventi dei Fondi strutturali; Regolamento (CE) n. 438/2001 della Commissione del 2 marzo 2001 recante modalità di applicazione del Regolamento (CE) n. 1260/1999 del Consiglio per quanto riguarda i sistemi di gestione e di controllo dei contributi concessi nell'ambito dei Fondi strutturali e le modifiche apportate dal Regolamento (CE) n. 2355/2002; Regolamento (CE) n. 448/2004 della Commissione del 10 marzo 2004 che modifica il Regolamento (CE) n. 1685/2000 recante disposizioni di applicazione del Regolamento (CE) n. 1260/1999 del Consiglio per quanto riguarda l'ammissibilità delle spese concernenti le operazioni cofinanziate dai Fondi strutturali e che revoca il Regolamento (CE) n. 1145/2003; Comunicazione della Commissione europea n. C(2000) 853 del 14.4.2000 che stabilisce gli orientamenti dell'Iniziativa Comunitaria EQUAL, relativa alla cooperazione transnazionale per promuovere nuove pratiche di lotta alle discriminazioni e alle disuguaglianze di ogni tipo in relazione al mercato del lavoro; Comunicazione della Commissione europea n. C(2003) 840 del 30.12.2003 che definisce gli orientamenti per la seconda fase dell'Iniziativa Comunitaria EQUAL, relativa alla cooperazione transnazionale per promuovere nuovi mezzi di lotta contro tutte le forme di discriminazioni e di disparità connesse al mercato del lavoro; Decisione della Commissione C(2001) 43 del 26.03.01 recante approvazione del programma di iniziativa comunitaria per la lotta contro le discriminazioni e le disuguaglianze in relazione al mercato del lavoro (EQUAL) in Italia; Documento Unico di Programmazione, approvato dal Comitato di Sorveglianza nella riunione del 12 marzo 2004 ed inviato alla Commissione europea per l'approvazione definitiva; Deliberazione n. 67 del 22 giugno 2000 del CIPE (”Definizione delle aliquote di cofinanziamento pubblico nazionale per i programmi di iniziativa comunitaria EQUAL, INTERREG III, LEADER + e URBAN II, relativi al periodo 2000-2006”). |
||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
3,5 milj. euro |
||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
|||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
Nej |
||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. 10.5.2004 |
||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. 31.12.2006 |
||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||
|
Begränsat till vissa sektorer |
Nej |
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Stål |
|
||||
|
Varvsindustri |
|
||||
|
Syntetfibrer |
|
||||
|
Motorfordon |
|
||||
|
Annan tillverkning |
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||
|
Andra tjänster |
|
||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: MINISTERO DEL LAVORO E DELLE POLITICHE SOCIALI – UFFICIO CENTRALE FORMAZIONE PROFESSIONALE DEI LAVORATORI – DIV. IV |
||||
|
Adress:
|
|||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
Nej |
||
|
Stöd nummer |
XT 36/04 |
|||||||||||||||||||||
|
Medlemsstat |
Republiken Polen |
|||||||||||||||||||||
|
Region |
Hela landet |
|||||||||||||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Program för utbildningsstöd genom vissa skattelättnader |
|||||||||||||||||||||
|
Rättslig grund |
Art. 48 § 1 pkt 1 i 2 i art. 67 § 1 ustawy z dnia 29 sierpnia 1997 r. Ordynacja podatkowa (Dz. U. Nr 137, poz. 926 z późn. zm.) Rozporządzenie Rady Ministrów z dnia 21 kwietnia 2004 r. w sprawie szczegółowych warunków udzielania pomocy na szkolenia w zakresie niektórych ulg podatkowych (Dz. U. Nr 95, poz. 955), |
|||||||||||||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
10,39 milj. EUR |
|||||||||||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
||||||||||||||||||||
|
Garanterade lån |
|
|||||||||||||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||||||||||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 1 maj 2004 |
|||||||||||||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2006 |
|||||||||||||||||||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
||||||||||||||||||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
|||||||||||||||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
||||||||||||||||||||
|
Begränsat till vissa sektorer |
Nej |
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
eller |
|
|||||||||||||||||||||
|
Stål |
|
|||||||||||||||||||||
|
Varvsindustri |
|
|||||||||||||||||||||
|
Syntetfibrer |
|
|||||||||||||||||||||
|
Motorfordon |
|
|||||||||||||||||||||
|
Annan tillverkning |
|
|||||||||||||||||||||
|
|
|||||||||||||||||||||
|
eller |
|
|||||||||||||||||||||
|
Sjötransporttjänster |
|
|||||||||||||||||||||
|
Andra transporttjänster |
|
|||||||||||||||||||||
|
Finansiella tjänster |
|
|||||||||||||||||||||
|
Andra tjänster |
|
|||||||||||||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Skattemyndigheter:
|
|||||||||||||||||||||
|
Adress: Behöriga organ i hela landet |
||||||||||||||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||||||||||||||||||
|
Stöd nummer |
XT 41/04 |
||||
|
Medlemsstat |
Tyskland |
||||
|
Region |
Bayern |
||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Torhauswerkstatt GmbH |
||||
|
Rättslig grund |
BayHO, VO (EG) Nr. 1260/1999, VO (EG) Nr. 1784/1999, EPPD zu Ziel 3, Programmergänzung zu Ziel 3 |
||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
118 163 euro |
|||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.7 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. 15.6.2004 |
||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. 31.12.2004 |
||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||
|
Särskild utbildning |
|
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||
|
Begränsat till vissa sektorer |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Stål |
|
||||
|
Varvsindustri |
|
||||
|
Syntetfibrer |
|
||||
|
Motorfordon |
|
||||
|
Annan tillverkning |
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||
|
Andra tjänster |
|
||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Bayerisches Landesamt für Versorgung und Familienförderung |
||||
|
Adress: Hegelstraße 4, D-95447 Bayreuth |
|||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Stöd nummer |
XT 45/04 |
||||
|
Medlemsstat |
Estland |
||||
|
Region |
Estland |
||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
”Nationell estnisk utvecklingsplan för genomförande av Europeiska unionens strukturfonder – samlat programdokument för åren 2004–2006”, åtgärd nr 1.2 ”Utveckling av mänskliga resurser för att öka företagens ekonomiska konkurrenskraft”, del ”Utbildningsstöd” |
||||
|
Rättslig grund |
Majandus- ja kommunikatsiooniministri määrus 15.6.2004.a nr 154 |
||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
Estland: 0,32 miljoner euro; ERUF: 0,96 miljoner euro; Totalt: 1,28 miljoner euro. |
||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
|||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2–4.7 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Datum för genomförande |
Från och med den 1 juli 2004 |
||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till och med den 31 december 2006 |
||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
|
|||
|
Begränsat till vissa sektorer |
Ja |
||||
|
Nej |
||||
|
Nej |
||||
|
Nej |
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Stål |
|
||||
|
Varvsindustri |
|
||||
|
Syntetfibrer |
|
||||
|
Motorfordon |
|
||||
|
Annan tillverkning |
Ja |
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||
|
Andra tjänster |
Ja |
||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Ettevõtluse Arendamise Sihtasutus |
||||
|
Adress: Roosikrantsi 11, EE-10119 Tallinn, Estland |
|||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Stöd nummer |
XT 53/04 |
||||||||||
|
Medlemsstat |
Förenade kungariket |
||||||||||
|
Region |
Nordöstra England |
||||||||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
The Welding Institute Ltd (TWI) – Joining Forces North East Training 4 |
||||||||||
|
Rättslig grund |
Section 11 (1) of the Industrial Act 1982 |
||||||||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
|
||||||||
|
Garanterade lån |
|
||||||||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
67 257 GBP |
|||||||||
|
Garanterade lån |
|
||||||||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
|
||||||||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 1 januari 2004 |
||||||||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2004 |
||||||||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Nej |
|||||||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||||||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||||||||
|
Begränsat till vissa sektorer |
Nej |
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
eller |
|
||||||||||
|
Stål |
|
||||||||||
|
Varvsindustri |
|
||||||||||
|
Syntetfibrer |
|
||||||||||
|
Motorfordon |
|
||||||||||
|
Annan tillverkning |
|
||||||||||
|
|
||||||||||
|
eller |
|
||||||||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||||||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||||||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||||||||
|
Andra tjänster |
|
||||||||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Government Office for the North East European Programmes Secretariat |
||||||||||
|
Adress:
(Fr.o.m. den 9 augusti 2004 gäller följande adress:
|
|||||||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
||||||||
|
Stöd nummer |
XT 54/04 |
|||||
|
Medlemsstat |
Estland |
|||||
|
Region |
Estland |
|||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Nationell estnisk utvecklingsplan för genomförande av Europeiska unionens strukturfonder – samlat programdokument för åren 2004-2006, åtgärd nr 1.3 ”Lika möjligheter på arbetsmarknaden”. |
|||||
|
Rättslig grund |
Sotsiaalministri määrus nr 89 (7.7.2004) RAK meetme 1.3 ”Võrdsed võimalused tööturul” tingimused ja toetuse seire läbiviimise eeskiri |
|||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
8 miljoner EUR |
|||
|
Garanterade lån |
|
|||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
||||
|
Garanterade lån |
|
|||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
|
|||
|
Datum för genomförande |
Den 19 juli 2004 |
|||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
Till och med den 31 december 2006 |
|||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
||||
|
Särskild utbildning |
Ja |
|||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
|
||||
|
Begränsat till vissa sektorer |
Ja |
|||||
|
|
|||||
|
|
|||||
|
Nej |
|||||
|
Ja |
|||||
|
eller |
|
|||||
|
Stål |
|
|||||
|
Varvsindustri |
|
|||||
|
Syntetfibrer |
|
|||||
|
Motorfordon |
|
|||||
|
Annan tillverkning |
|
|||||
|
Ja |
|||||
|
eller |
|
|||||
|
Sjötransporttjänster |
|
|||||
|
Andra transporttjänster |
|
|||||
|
Finansiella tjänster |
|
|||||
|
Andra tjänster |
|
|||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Tööturuamet |
|||||
|
Adress:
|
||||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
|||
|
Stöd nummer |
XT 82/04 |
||||
|
Medlemsstat |
Frankrike |
||||
|
Region |
Aquitaine |
||||
|
Namnet på stödordningen eller namnet på det företag som tar emot det enskilda stödet |
Förordning om stöd till utbildning av anställda |
||||
|
Rättslig grund |
Règlement 68/2001 du 12 janvier 2001 de la commission européenne sur les aides à la formation Règlement d'intervention sur la formation des salariés du Conseil régional d' Aquitaine du 26 mars 2001, actualisé le 24 mars 2003 |
||||
|
Stödordningens beräknade utgifter per år eller totalt belopp som beviljats företaget som enskilt stöd |
Stödordning |
Årligt totalbelopp |
650 000 EUR |
||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Enskilt stöd |
Totalt stödbelopp |
|
|||
|
Garanterade lån |
|
||||
|
Högsta tillåtna stödnivå |
Överensstämmer med artikel 4.2-4.7 i förordningen |
Ja |
|
||
|
Datum för genomförande |
Fr.o.m. den 26 mars 2001 |
||||
|
Stödordningens eller det enskilda stödets varaktighet |
T.o.m. den 31 december 2006 |
||||
|
Stödets syfte |
Allmän utbildning |
Ja |
|||
|
Särskild utbildning |
Ja |
||||
|
Sektor(er) av ekonomin som berörs |
Alla sektorer som är berättigade till utbildningsstöd |
Ja |
|||
|
Begränsat till vissa sektorer |
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Stål |
|
||||
|
Varvsindustri |
|
||||
|
Syntetfibrer |
|
||||
|
Motorfordon |
|
||||
|
Annan tillverkning |
|
||||
|
|
||||
|
eller |
|
||||
|
Sjötransporttjänster |
|
||||
|
Andra transporttjänster |
|
||||
|
Finansiella tjänster |
|
||||
|
Andra tjänster |
|
||||
|
Den beviljande myndighetens namn och adress |
Namn: Monsieur le Préfet de région |
||||
|
Adress:
|
|||||
|
Beviljande av stora enskilda stöd |
I överensstämmelse med artikel 5 i förordningen |
Ja |
|
||
Europeiska centralbanken
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/29 |
EUROPEISKA CENTRALBANKENS REKOMMENDATION
av den 20 maj 2005
till Europeiska unionens råd om en extern revisor för De Nederlandsche Bank
(ECB/2005/9)
(2005/C 151/08)
ECB-RÅDET HAR ANTAGIT DENNA REKOMMENDATION
med beaktande av stadgan för Europeiska centralbankssystemet och Europeiska centralbanken, särskilt artikel 27.1 i denna, och
av följande skäl:
|
(1) |
Räkenskaperna för Europeiska centralbanken (ECB) och de nationella centralbankerna i Eurosystemet granskas av oavhängiga externa revisorer som ECB-rådet har rekommenderat och Europeiska unionens råd godkänt. |
|
(2) |
Förordnandet för den nuvarande externa revisorn för De Nederlandsche Bank (nedan kallad DNB) har gått ut och kommer inte att förnyas. Det är därför nödvändigt att utse en extern revisor från och med räkenskapsåret 2005. |
|
(3) |
DNB har valt Josephus Andreas Nijhuis, auktoriserad revisor och ordförande i styrelsen för PricewaterhouseCoopers BV, och som agerar på personligt uppdrag, som sin externa revisor från och med räkenskapsåret 2005 och ECB anser att den revisor som utvalts uppfyller de erforderliga kraven för utnämning. |
|
(4) |
Den externa revisorns förordnande kommer att gälla på obestämd tid, men bör bekräftas varje år. |
HÄRIGENOM REKOMMENDERAS FÖLJANDE.
Det rekommenderas att Josephus Andreas Nijhuis, auktoriserad revisor och ordförande i styrelsen för PricewaterhouseCoopers BV, och som agerar på personligt uppdrag, bör utses som extern revisor för DNB från och med räkenskapsåret 2005 för en obestämd tid, förutsatt att hans förordnande bekräftas varje år.
Utfärdad i Frankfurt am Main den 20 maj 2005.
Jean-Claude TRICHET
ECB:s ordförande
III Upplysningar
Kommissionen
|
22.6.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
C 151/30 |
F-Grenoble: Bedrivande av regelbunden lufttrafik
Frankrikes anbudsinfordran, i enlighet med artikel 4.1 d i rådets förordning (EEG) nr 2408/92, angående bedrivande av regelbunden lufttrafik mellan Grenoble (Saint Geoirs) och Paris (Orly)
(2005/C 151/09)
(Text av betydelse för EES)
1. Inledning: Med tillämpning av artikel 4.1 a i förordning (EEG) nr 2408/92 av den 23.7.1992 om EG-lufttrafikföretags tillträde till flyglinjer inom gemenskapen har Frankrike beslutat att införa allmän trafikplikt beträffande den regelbundna lufttrafiken mellan Grenoble (Saint Geoirs) och Paris (Orly). Villkoren för den allmänna trafikplikten har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning C 149 av den 21.6.2005.
Om inget lufttrafikföretag har inlett, eller står i begrepp att inleda, regelbunden lufttrafik på sträckan mellan Grenoble (Saint Geoirs) och Paris (Orly) den 2.12.2005, i överensstämmelse med den allmänna trafikplikten och utan att begära ekonomisk ersättning, har Frankrike beslutat att inom ramen för det förfarande som föreskrivs i artikel 4.1 d i ovannämnda förordning begränsa tillträdet till denna linje/dessa linjer till ett enda lufttrafikföretag och att efter infordran av anbud upplåta rätten att trafikera denna linje/dessa linjer från och med den 2.1.2006.
2. Syftet med anbudsinfordran: Bedrivande av regelbunden lufttrafik mellan Grenoble (Saint Geoirs) och Paris (Orly), från och med den 2.1.2006, i enlighet med den allmänna trafikplikt som föreskrivs för sträckan/sträckorna och som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning C 149 av den 21.6.2005.
3. Deltagande i anbudsinfordran: Alla lufttrafikföretag som innehar giltigt tillstånd för bedrivande av lufttrafik, utfärdat av en medlemsstat enligt rådets förordning (EEG) nr 2407/92 av den 23.7.1992 om utfärdande av tillstånd för lufttrafikföretag, får delta i anbudsförfarandet.
4. Anbudsförfarande: För detta anbudsförfarande gäller bestämmelserna i artikel 4.1 d-i i rådets förordning (EEG) nr 2408/92.
5. Anbudshandlingar: Fullständiga anbudshandlingar, inbegripet de särskilda villkoren för anbudsförfarandet och avtalet om uppdrag för allmännyttig verksamhet med dess tekniska bilaga (texten rörande den allmänna trafikplikten som har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning), kan erhållas kostnadsfritt från följande adress:
Conseil général de l'Isère, direction des transports, 7, rue Fantin Latour, BP 1096, F-38022 Grenoble Cedex 1.
6. Ekonomisk ersättning: I anbudsgivarnas anbud skall det belopp tydligt anges som krävs som ersättning för att under tre år trafikera linjen/linjerna från och med det datum då driften av linjen/linjerna skall inledas (med årsvis uppdelning). Det exakta ersättningsbelopp som slutgiltigt kommer att beviljas bestäms varje år i efterhand, beroende på faktiska utgifter och intäkter för trafiken, dock högst det belopp som anges i anbudet. Detta maximala belopp kan endast ändras i samband med oförutsedda ändringar av driftvillkoren.
De årliga ersättningarna betalas ut i form av delutbetalningar och en slutlikvid. Slutlikviden betalas ut först när lufttrafikföretagets räkenskaper för den berörda linjen godkänts och bedrivandet av lufttrafiken kontrollerats enligt punkt 8 nedan.
Om kontraktet sägs upp innan det löpt ut skall bestämmelserna i punkt 8 tillämpas så snart som möjligt så att lufttrafikföretaget kan få den slutlikvid utbetald som det har rätt till. Härvid skall det maximibelopp som anges i första stycket i förekommande fall minskas i proportion till den tid som trafiken faktiskt bedrivits.
7. Kontraktets löptid: Kontraktet (avtalet om uppdrag för allmännyttig verksamhet) gäller i tre år från och med det datum som fastställts för inledandet av den trafik som avses i punkt 2 i denna anbudsinfordran.
8. Kontroll av driften och lufttrafikföretagets räkenskaper: Bedrivandet av trafiken skall, liksom lufttrafikföretagets räkenskaper för den berörda trafiken, utvärderas minst en gång per år i samråd med lufttrafikföretaget.
9. Uppsägning och varsel: Före den överenskomna avtalstidens utgång får kontraktet endast sägas upp av någondera av avtalsparterna med sex månaders varsel. Om lufttrafikföretaget underlåter att fullgöra något av sina åligganden i samband med trafikplikten, anses lufttrafikföretaget ha sagt upp kontraktet utan varsel, såvida det inte återupptagit trafiken i enlighet med de åligganden som gäller för allmän trafikplikt inom en månad efter det att det uppfordrats att göra detta.
10. Påföljder: Om lufttrafikföretaget inte i tid varslar om uppsägning av kontraktet i enlighet med punkt 9, kan detta medföra böter i enlighet med artikel R.330-20 i Code de l'aviation civile (den franska lagen om civil luftfart), eller böter beräknade med hänsyn till det antal månader som kvarstår av kontraktets löptid samt de faktiska driftsförlusterna under det berörda året. Böterna får dock inte överskrida det maximibelopp som anges som ersättning för trafiken i punkt 6.
Om den allmänna trafikplikten allvarligt försummas, kan kontraktet sägas upp, varvid det skall anses att lufttrafikföretaget inte har respekterat uppsägningstiden.
Om mindre allvarliga försummelser av den allmänna trafikplikten förekommer, skall den maximala ekonomiska ersättning som anges i punkt 6 minskas, utan att det påverkar tillämpningen av artikel R.330-20 i Code de l'aviation civile. Minskningen av ersättningen skall i förekommande fall grundas på antalet flygningar som ställts in av skäl som är direkt hänförbara till lufttrafikföretaget, antalet flygningar som genomförts med mindre kapacitet än vad som föreskrivs, antalet flygningar som genomförts utan att den allmänna trafikplikten uppfyllts i fråga om mellanlandningar, antal trafikerade dagar eller antalet dagar som den allmänna trafikplikten inte uppfyllts i fråga om uppehållstid på bestämmelseorten, prissättning eller användning av datoriserade reservationssystem.
11. Ingivande av anbud: Anbuden skall skickas per rekommenderat brev med mottagningsbevis, varvid poststämpeln på mottagningsbeviset skall gälla som bevis på inlämningsdatum, eller inlämnas på ort och ställe mot kvitto, senast sex veckor räknat från det datum då denna anbudsinfordran offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning. Anbuden skall ha inkommit före klockan 16.00 lokal tid till följande adress:
Conseil général de l'Isère, direction des transports, service grands projets, BP 1096, F-38022 Grenoble Cedex. Tfn (33) 4 76 00 60 30. Fax (33) 4 76 00 30 36.
12. Anbudsinfordrans giltighet: I enlighet med artikel 4.1 d i rådets förordning (EEG) nr 2408/92 av den 23.7.1992 gäller denna anbudsinfordran förutsatt att inget lufttrafikföretag i gemenskapen före den 2.12.2005 lagt fram ett program för att utan ekonomisk ersättning trafikera den berörda sträckan från och med den 2.1.2006, i enlighet med den allmänna trafikplikt som fastställts.