[pic] | EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION | Bryssel den 12.12.2008 KOM(2008) 853 slutlig 2008/0248 (AVC) Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan, och om provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i detta Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan (framlagt av kommissionen) MOTIVERING 1. Följande förslag, vilka bifogas, utgör de rättsliga instrumenten för undertecknande och ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan: 1. Förslag till ett rådsbeslut om undertecknande av avtalet. 2. Förslag till ett rådsbeslut om ingående av avtalet. 2. Syriens förbindelser med Europeiska gemenskapen regleras för närvarande av det samarbetsavtal som undertecknades den 18 juli 1977 (och trädde i kraft den 1 januari 1978) och som ändrats genom efterföljande protokoll. Rådet antog den 18 december 1997 direktiven för förhandlingar om ett associeringsavtal, och kommissionen inledde formellt förhandlingarna den 14–15 maj 1998. Förhandlingarna gick mycket trögt de fyra första åren. Takten i processen förändrades dock efter den syriska regeringens ombildning i december 2001, och vid den åttonde förhandlingsrundan den 5–6 juni 2002 kunde överenskommelse nås om de första kapitlen i avtalstexten. Sedan Syrien lämnat in en fullständig tulltaxa inleddes intensiva förhandlingar om tullavveckling i september 2003, vilka kunde avslutas vid den tolfte förhandlingsrundan den 8–9 december 2003. Därefter följde tekniska överläggningar om en rad frågor, varefter avtalstexten paraferades av kommissionen och Syriens regering i Bryssel den 19 oktober 2004 [och den 14 december 2008]. 3 Avtalet lades fram för rådet den 17 december 2004 [KOM(2004) 808 slutlig]. Till följd av politiska överväganden kunde rådet emellertid inte enas om att underteckna avtalet. Mot bakgrund av den positiva utvecklingen av Syriens politik i regionen på senare tid, särskilt av förbindelserna med Libanon och Israel, råder det nu konsensus inom EU om att utkastet till associeringsavtal bör uppdateras så att det snabbt kan antas. Kommissionen och Syrien har till följd av detta enats om de tekniska anpassningar som behövs för att uppdatera avtalsutkastet från 2004, och ett reviderat avtal paraferades den 14 december 2008. Anpassningarna är av rent teknisk karaktär och återspeglar utvecklingen sedan 2004 på de områden som är av betydelse för avtalets tillämpning, särskilt EU:s senaste utvidgning, reformen av den syriska tulltaxan samt ändringar av Harmoniserade systemet (HS) och gemenskapens kombinerade nomenklatur (KN). 4. Med det föreslagna reviderade associeringsavtalet mellan EU och Syrien upprättas nya, närmare förbindelser inom ramen för det Europa–Medelhavspartnerskap som inleddes genom Barcelonaförklaringen 1995. Det kommer att bidra till fred och säkerhet i regionen och stimulera handel och ekonomiska förbindelser mellan Syrien och EU och mellan Syrien och dess partner i Medelhavsområdet. Det föreslagna avtalet är den enda bit som saknas i uppbyggnaden av ett frihandelsområde mellan Europa och Medelhavsområdet fram till år 2010 i enlighet med Barcelonaförklaringen. I Barcelonaförklaringen framhålls att EU prioriterar stärkandet av sina säkerhetspolitiska, ekonomiska och sociala förbindelser med partnerländerna i södra Medelhavsområdet. Avtalen med Tunisien, Marocko, Algeriet, Egypten, Israel, de palestinska territorierna (PLO), Jordanien och Libanon har redan undertecknats; nu återstår endast Syrien. 5. Associeringsavtalet mellan EU och Syrien ingås på obestämd tid och kommer att bana väg för fördjupade förbindelser på ett stort antal områden, på grundval av ömsesidighet och partnerskap. En väsentlig beståndsdel av avtalet är respekten för de demokratiska principerna och de mänskliga rättigheterna. I överensstämmelse med rådets beslut av den 17 november 2003 om bekämpning av spridningen av massförstörelsevapen ingår som en väsentlig beståndsdel av avtalet också ett åtagande att fullgöra befintliga skyldigheter enligt instrument om nedrustning och icke-spridning. 6. Associeringsavtalet mellan EU och Syrien följer ungefär samma mönster som andra Europa-Medelhavsavtal, men innehåller mera långtgående och omfattande bestämmelser på en rad områden: icke-spridning, terrorismbekämpning, långtgående avveckling av tullarna på jordbruksprodukter, undanröjande av tekniska handelshinder, sanitära och fytosanitära åtgärder, förenkling av handelsprocedurer, etableringsrätt och tillhandahållande av tjänster, offentlig upphandling, immateriella rättigheter samt mekanismer för att lösa handelstvister. Provisoriskt tillämpning av avtalets handelsbestämmelser och handelsrelaterade bestämmelser förutses också. 7. Avtalet har följande huvudkomponenter: - Regelbunden politiska dialog, även om samarbete om icke-spridning. - Ekonomisk, social och kulturell dialog och samarbete på ett stort antal olika områden. - Stegvis upprättande av ett frihandelsområde mellan Europeiska gemenskapen och Syrien under en period av högst 12 år. Båda parterna erkänner vikten av frihandel såsom den garanteras genom Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (GATT) och genom de övriga multilaterala avtal som är bifogade avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO). - När det gäller industriprodukter bekräftas det fria tillträde som export från Syrien till gemenskapen beviljades genom samarbetsavtalet från 1978. Syrien kommer å sin sida att liberalisera sina importregler för gemenskapsprodukter så, att tullarna minskas till noll före utgången av den tolvåriga övergångsperiod som inleds när avtalet träder i kraft. - När det gäller bearbetade jordbruksprodukter planeras särskilda ömsesidiga medgivanden. - Importen av jordbruksprodukter från Syrien till gemenskapen kommer att liberaliseras i överensstämmelse med Barcelonaprocessens mål (gradvis liberalisering med en översynsklausul). För känsliga produkter som anges i en särskild förteckning kommer tullkvoter att tillämpas. Tullarna på produkter från gemenskapen som exporteras till Syrien kommer att avvecklas linjärt så, att de minskas till noll före utgången av den tolvåriga övergångsperiod som inleds när avtalet träder i kraft. - Handeln med fisk och fiskeriprodukter som importeras från Syrien till gemenskapen, med undantag för ett begränsat antal produkter, kommer att liberaliseras under en tvåårsperiod. För de produkter för vilka ingen liberalisering planeras kommer tullkvoter att beviljas inom ramen för avtalet. Tullarna på fisk och fiskeriprodukter som exporteras från gemenskapen till Syrien kommer att avvecklas linjärt under en period av högst tolv år efter avtalets ikraftträdande. - Bestämmelser om etableringsrätt och tillhandahållande av tjänster, enligt vilka europeiska investerare i fråga om etablering i Syrien ska medges behandling som mest gynnad nation eller nationell behandling (beroende på vilket som är mera gynnsam) och nästan alla sektorer ska öppnas för investeringar, med undantag för vissa sektorer som för närvarande omfattas av statliga monopol. Telekommunikationssektorn kommer att öppnas senast sex år efter avtalets ikraftträdande. - Bestämmelser om tvistlösning för lösande av handelstvister i överensstämmelse med WTO:s tvistlösningsmekanism. - Bestämmelser om rörlighet för personer. - Bestämmelser om betalningar och kapitalrörelser, konkurrens, offentlig upphandling, immateriella, industriella och kommersiella rättigheter samt om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse. - Åtaganden och samarbete när det gäller migration (inbegripet återtagande), respekt för rättsstatsprincipen samt bekämpning av narkotika och organiserad brottslighet, penningtvätt och terrorism. - Institutionella bestämmelser rörande förvaltningen av avtalet, bland annat upprättandet av ett associeringsråd, som kommer att sammanträda på ministernivå för att övervaka genomförandet av avtalet, och av en associeringskommitté. - Det ska ankomma på associeringsrådet att vidta alla lämpliga åtgärder för att underlätta samarbete och kontakter mellan Europaparlamentet och det syriska parlamentet. Avtalet syftar till att stödja ekonomiska och politiska reformer i Syrien och på så sätt förbereda Syrien för integrering i världsekonomin samt till att främja regional integration. Den regelbundna politiska dialogen inom ramen för avtalet kommer vidare att ge EU tillfälle att inleda diskussioner med Syrien om alla frågor av ömsesidigt intresse, särskilt frågor som rör mänskliga rättigheter och demokratiska principer, terrorism och icke-spridning. Förslag till RÅDETS BESLUT om undertecknande på Europeiska gemenskapens vägnar av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan, och om provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i detta EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen i detta, med beaktande av kommissionens förslag[1], av följande skäl: (1) Rådet antog den 18 december 1997 direktiv till kommissionen om inledande av förhandlingar om ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan. (2) Förhandlingarna har slutförts och avtalet paraferades den19 oktober 2004 [och den 14 december 2008]. (3) Europeiska gemenskapen och Arabrepubliken Syrien har förbundit sig att provisoriskt tillämpa vissa bestämmelser i associeringsavtalet i avvaktan på att det träder i kraft. (4) De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den provisoriska tillämpningen bör antas i enlighet med rådets beslut 1999/468/EG av den 28 juni 1999 om de förfaranden som ska tillämpas vid utövandet av kommissionens genomförandebefogenheter[2]. (5) Associeringsavtalet bör undertecknas på gemenskapens vägnar, och den provisoriska tillämpningen av vissa bestämmelser i avtalet bör godkännas. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att på Europeiska gemenskapens vägnar underteckna Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan, med förbehåll för att det ingås. Artikel 2 Följande bestämmelser i associeringsavtalet ska tillämpas provisoriskt i avvaktan på att avtalet träder i kraft: artiklarna 2, 7–42, 61, 63–89, 97, 99–102, 107, 120, 132–138, 140 och 141. Artikel 3 De åtgärder som är nödvändiga för att genomföra den provisoriska tillämpningen av avtalet ska antas i enlighet med förfarandet i artikel 4. Artikel 4 3. Kommissionen ska biträdas av kommittén för övergripande frågor rörande handel med bearbetade jordbruksprodukter som inte omfattas av bilaga I till EG-fördraget, inrättad genom artikel 16 i rådets förordning (EG) nr 3448/93 av den 6 december 1993 om systemet för handeln med vissa varor som framställs genom bearbetning av jordbruksprodukter[3], av förvaltningskommittén för socker, inrättad genom artikel 42 i rådets förordning (EG) nr 1260/2001 av den 19 juni 2001 om den gemensamma organisationen av marknaden för socker[4], ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 680/2002 av den 19 april 2002[5], eller, där så är lämpligt, av de kommittéer som inrättats genom motsvarande bestämmelser i andra förordningar om den gemensamma organisationen av marknader eller av Tullkodexkommittén, inrättad genom artikel 248a i rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen[6]. När det hänvisas till denna punkt ska artiklarna 4 och 7 i beslut 1999/468/EG tillämpas. Den tid som avses i artikel 4.3 i beslut 1999/468/EG ska vara en månad. 4. Kommittén ska själv anta sin arbetsordning. Utfärdat i Bryssel den På rådets vägnar Ordförande 2008/0248 (AVC) Förslag till RÅDETS BESLUT om ingående av ett Europa-Medelhavsavtal om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 andra meningen och artikel 300.3 andra stycket i detta, med beaktande av kommissionens förslag, med beaktande av Europaparlamentets samtycke[7], och av följande skäl: (1) Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan undertecknades på Europeiska gemenskapens vägnar i […] den […], med förbehåll för att det senare ingås, i enlighet med rådets beslut …/…/EG av den …. (2) Avtalet bör godkännas. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan, bilagorna till detta avtal och de protokoll som är bifogade detta avtal samt de gemensamma förklaringar och förklaringar av Europeiska gemenskapen som åtföljer slutakten godkänns härmed på Europeiska gemenskapens vägnar. Texten till avtalet, protokollen och slutakten utgör en del av detta beslut. Artikel 2 Den ståndpunkt som gemenskapen ska inta i associeringsrådet och associeringskommittén ska fastställas av rådet på förslag av kommissionen eller, i förekommande fall, av kommissionen i enlighet med de relevanta bestämmelserna i fördragen. Rådets ordförande ska i enlighet med artiklarna 124 och 127 i avtalet utöva ordförandeskapet i associeringsrådet. En företrädare för kommissionen ska utöva ordförandeskapet i associeringskommittén i enlighet med de överenskomna förfarandereglerna. Beslut om att offentliggöra associeringsrådets och associeringskommitténs beslut i Europeiska unionens officiella tidning ska fattas från fall till fall av rådet respektive av kommissionen. Artikel 3 Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att på Europeiska gemenskapens vägnar deponera den anmälan som anges i artikel 142 i avtalet. Utfärdat i Bryssel den På rådets vägnar Ordförande BILAGA EUROPA-MEDELHAVSAVTAL OM UPPRÄTTANDE AV EN ASSOCIERING MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPERNA OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN, OCH ARABREPUBLIKEN SYRIEN, Å ANDRA SIDAN KONUNGARIKET BELGIEN REPUBLIKEN BULGARIEN REPUBLIKEN TJECKIEN KONUNGARIKET DANMARK FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND REPUBLIKEN ESTLAND REPUBLIKEN GREKLAND KONUNGARIKET SPANIEN REPUBLIKEN FRANKRIKE IRLAND REPUBLIKEN ITALIEN REPUBLIKEN CYPERN REPUBLIKEN LETTLAND REPUBLIKEN LITAUEN STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG REPUBLIKEN UNGERN REPUBLIKEN MALTA KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA REPUBLIKEN ÖSTERRIKE REPUBLIKEN POLEN REPUBLIKEN PORTUGAL RUMÄNIEN REPUBLIKEN SLOVENIEN REPUBLIKEN SLOVAKIEN REPUBLIKEN FINLAND KONUNGARIKET SVERIGE FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av EUROPEISKA GEMENSKAPEN , nedan kallade ”medlemsstaterna”, och EUROPEISKA GEMENSKAPEN , nedan kallad ”gemenskapen”, å ena sidan, och ARABREPUBLIKEN SYRIEN , nedan kallad ”Syrien”, å andra sidan, SOM BEAKTAR betydelsen av de befintliga traditionella banden mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Syrien, å andra sidan, samt de värderingar som de delar, SOM BEAKTAR att gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Syrien, å andra sidan, önskar stärka dessa band och upprätta bestående förbindelser på grundval av ömsesidighet, partnerskap och gemensam utveckling, SOM BEAKTAR den vikt som parterna fäster vid målen för och principerna i Förenta nationernas stadga och vid respekt för de mänskliga rättigheterna, de demokratiska principerna och de politiska och ekonomiska friheterna, vilka utgör själva grunden för associeringen, SOM BEAKTAR de senaste årens politiska och ekonomiska utveckling i Europa och i Syrien, och som är medvetna om behovet av att förena sina insatser för att stärka den politiska stabiliteten och den ekonomiska utvecklingen genom att främja samarbete både inom Europa–Medelhavsområdet i dess helhet och på subregional nivå, SOM ÄR MEDVETNA om Syriens fasta föresats att utveckla växelverkan mellan sin ekonomi och världsekonomin och sitt samarbete i detta sammanhang med gemenskapen och dess medlemsstater, SOM ÄR MEDVETNA om betydelsen av detta avtal, som grundas på samarbete och dialog, när det gäller att skapa bestående säkerhet och stabilitet i Europa–Medelhavsområdet, SOM BEAKTAR att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, till såväl statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell stabilitet och säkerhet, SOM ÖNSKAR samarbeta för att bemöta det hot som olaglig användning av och handel med varor och teknik med anknytning till massförstörelsevapen utgör, och som inser att upprättandet av ett effektivt nationellt system för kontroll av export, transitering och slutanvändning även kommer att underlätta anskaffandet av varor och teknik för Syriens utveckling, SOM ÄR MEDVETNA om att internationell brottslighet och terrorism utgör ett hot mot uppnåendet av målen med avtalet och mot stabiliteten i regionen, SOM ÖNSKAR skapa och utveckla en regelbunden politisk dialog i bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse, SOM BEAKTAR gemenskapens vilja att genom effektiva samarbetsmekanismer stödja Syrien i dess strävan att åstadkomma ekonomisk reform och social utveckling, SOM BEAKTAR de skillnader i ekonomisk och social utveckling som finns mellan gemenskapen och Syrien, och som är måna om att samarbeta för att minska dessa skillnader och nå målen för associeringen genom de relevanta bestämmelserna i detta avtal, SOM ÖNSKAR fördjupa samarbetet genom en regelbunden dialog i ekonomiska, vetenskapliga, tekniska, sociala och kulturella frågor för att uppnå bättre kännedom om varandra och en bättre ömsesidig förståelse, SOM BEAKTAR betydelsen för gemenskapen och Syrien av frihandel såsom den garanteras genom Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 (GATT) och genom de övriga multilaterala avtal som är bifogade avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO). SOM ÄR ÖVERTYGADE om att detta associeringsavtal kommer att skapa ett klimat som gynnar vidareutvecklingen av de ekonomiska förbindelserna dem emellan, särskilt när det gäller handel, investeringar, teknisk modernisering och ekonomiskt samarbete, inbegripet ändamålsenlig ekonomisk omstrukturering, SOM BEKRÄFTAR att Förenade kungariket och Irland är bundna av de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tredje delen avdelning IV i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen som separata avtalsslutande parter och inte som en del av Europeiska gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (alltefter omständigheterna) meddelar Syrien att det har blivit bundet av bestämmelserna som en del av Europeiska gemenskapen i enlighet med protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning, vilket är bifogat Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen; samma sak gäller för Danmark i enlighet med protokollet om Danmarks ställning, vilket är bifogat dessa fördrag, HAR ENATS OM FÖLJANDE. Artikel 1 1. En associering upprättas härmed mellan gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Syrien, å andra sidan. 2. Syftet med detta avtal ska vara att a) tillhandahålla en lämplig ram för den politiska dialogen mellan parterna, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas på alla områden som parterna anser vara av intresse för en sådan dialog, b) skapa förutsättningar för en gradvis liberalisering av handeln med varor, tjänster och kapital, c) utveckla handeln och främja balanserade ekonomiska och sociala förbindelser mellan parterna, särskilt genom dialog och samarbete med syfte att öka välståndet och gynna den ekonomiska och sociala utvecklingen i Syrien, d) främja samarbete både i Europa–Medelhavsområdet i dess helhet och på subregional nivå, genom integrering mellan Syrien och dess partner i regionen, e) främja ekonomiskt, socialt, kulturellt och finansiellt samarbete samt samarbete på andra områden som kan vara av ömsesidigt intresse. Artikel 2 Respekt för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskliga rättigheterna enligt den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna ska vara vägledande för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgöra en väsentlig beståndsdel av detta avtal. AVDELNING I POLITISK DIALOG OCH SAMARBETE Artikel 3 En regelbunden politisk dialog och ett regelbundet samarbete ska upprättas mellan parterna i syfte att främja varaktiga samarbetsförbindelser mellan dem, bidra till välstånd, stabilitet och säkerhet i Medelhavsområdet och skapa ett klimat som präglas av förståelse och tolerans mellan kulturerna. Artikel 4 Parterna upprepar sin gemensamma målsättning att Mellanösternområdet ska vara fritt från massförstörelsevapen, kärnvapen, biologiska och kemiska vapen samt bärare av sådana vapen och att detta ska kunna övervakas ömsesidigt och effektivt. Parterna är överens om att tillsammans verka för att alla partner i Medelhavsområdet ska underteckna, ratificera och genomföra samtliga icke-spridningsinstrument, inbegripet fördraget om icke-spridning av kärnvapen, fördraget om fullständigt förbud mot kärnsprängningar, konventionen om förbud mot kemiska vapen samt konventionen om förbud mot bakteriologiska (biologiska) vapen och toxinvapen. Artikel 5 1. Parterna är överens om att samarbeta för och bidra till att motarbeta spridning av nukleära, biologiska och kemiska massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella nedrustnings- och ickespridningsavtal, sina andra befintliga relevanta internationella skyldigheter och sina skyldigheter enligt FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt se till att de genomförs i praktiken. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig beståndsdel av detta avtal. 2. Parterna är också överens om att samarbeta för och bidra till detta mål genom att vidta åtgärder till förmån för undertecknande av, ratificering av eller anslutning till (beroende på vad som är lämpligt) och fullständigt genomförande av alla andra relevanta internationella instrument, upprätta effektiva nationella system för kontroll av export, transitering och slutanvändning av varor och teknik med anknytning till massförstörelsevapen, inbegripet varor och teknik med dubbla användningsområden, vilka innefattar förfaranden för övervakning av efterlevnaden och lämpliga påföljder. 3. Den politiska dialogen enligt artikel 6 kommer att åtfölja och befästa beståndsdelarna i artiklarna 4 och 5. Artikel 6 1. Den politiska dialogen ska omfatta frågor av gemensamt intresse, särskilt fred, iakttagande av internationell rätt, respekt för territoriell integritet, regional stabilitet och säkerhet, mänskliga rättigheter, demokrati och regional utveckling, och ska syfta till att möjliggöra nya samarbetsformer på dessa områden med sikte på gemensamma mål. 2. Den politiska dialogen och samarbetet ska särskilt a) underlätta närmandet mellan parterna genom att utveckla en bättre ömsesidig förståelse och främja en ökad samsyn när det gäller ståndpunkter, genom regelbundna samråd i internationella frågor av ömsesidigt intresse, b) göra det möjligt för vardera parten att bättre förstå och vederbörligen beakta den andra partens ståndpunkter och intressen, c) stärka det internationella icke-spridningssamarbetet och främja den ömsesidiga säkerheten och stabiliteten i Europa–Medelhavsområdet, d) främja utarbetandet av gemensamma initiativ på grundval av de principer som ligger till grund för detta avtal. 3. Den politiska dialogen ska äga rum regelbundet och närhelst det behövs, särskilt a) på ministernivå, huvudsakligen inom ramen för associeringsrådet, b) på högre tjänstemannanivå mellan företrädare för Syrien, å ena sidan, och företrädare för rådets ordförandeskap, biträdda av generalsekreteraren/den höge representanten, och för kommissionen, å andra sidan, c) genom ett fullständigt utnyttjande av alla diplomatiska kanaler, särskilt regelbundna informationsmöten med tjänstemän, samråd i samband med internationella möten och kontakter mellan diplomatiska företrädare i tredjeländer, d) vid behov genom alla andra medel som kan bidra till att befästa, utveckla och intensifiera dialogen. AVDELNING II FRI RÖRLIGHET FÖR VAROR GRUNDLÄGGANDE PRINCIPER Artikel 7 Gemenskapen och Syrien ska, under en övergångsperiod på högst tolv år från och med detta avtals ikraftträdande, gradvis upprätta ett frihandelsområde i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med bestämmelserna i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 och senare ändringar av detta, nedan kallat GATT. KAPITEL I AVSKAFFANDE AV TULLAR Artikel 8 Med tullar avses varje form av tull eller annan pålaga som påförs i samband med import eller export av en vara - inbegripet varje form av extraskatt eller annan extrapålaga i samband med sådan import eller export - med undantag av a) i överensstämmelse med artikel 24.1 påförda interna skatter och andra interna pålagor, b) i överensstämmelse med artiklarna 28 och 29 påförda antidumpings- och utjämningstullar, c) i överensstämmelse med artikel VIII i GATT påförda avgifter och andra pålagor; i synnerhet ska dessa avgifter och andra pålagor till sitt belopp vara begränsat till den ungefärliga kostnaden för tillhandahållna tjänster och får inte utgöra ett indirekt skydd för inhemska produkter eller en beskattning för fiskala syften av import eller export. De ska grundas på specifika satser som motsvarar det verkliga värdet av de tillhandahållna tjänsterna. Artikel 9 1. Importtullarna mellan parterna ska avskaffas i enlighet med bestämmelserna i avsnitten 1 och 2. 2. Exporttullarna mellan parterna ska avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. 3. För varje produkt ska den bastullsats som bestämmelserna om avskaffande av tullar ska tillämpas på vara a) den tullsats i Europeiska gemenskapens gemensamma tulltaxa[8] som faktiskt tillämpades generellt den dag då detta avtal undertecknades, b) den tullsats som gäller enligt den syriska tulltaxan i bilaga I. 4. Om en part före utgången av övergångsperioden sänker sin tillämpade tullsats i förhållande till den tullsats som anges i punkt 3, ska den partens bestämmelser om avskaffande av tullar tillämpas på den sänkta tullsatsen från och med dagen för sänkningen. 5. Om Syrien ansluter sig till WTO ska den bastull som bestämmelserna om avskaffande av tullar ska tillämpas på vara den bundna tullsats som gäller inom WTO eller den tullsats som faktiskt tillämpas generellt den dag då Syrien ansluter sig, om denna är lägre. Om en tullsänkning tillämpas generellt efter anslutningen till WTO, ska den sänkta tullsatsen gälla som bastullsats från och med den dag sänkningen började tillämpas. Artikel 10 Från och med den dag då detta avtal undertecknas ska, inom handeln parterna emellan, inga nya tullar införas och inga redan gällande tullar höjas. Avsnitt 1 INDUSTRIPRODUKTER Artikel 11 Bestämmelserna i detta avsnitt ska tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapen och Syrien som omfattas av kapitlen 25-97 i Kombinerade nomenklaturen respektive den syriska tulltaxan, med undantag för de produkter som anges i bilaga II. Artikel 12 Import till gemenskapen av produkter med ursprung i Syrien ska vara befriad från tullar enligt definitionen i artikel 8. Artikel 13 1. Tullar enligt definitionen i artikel 8 som tillämpas på import till Syrien av produkter med ursprung i gemenskapen ska avskaffas linjärt enligt följande ordning och tidsplan: 1. Alla tullar på 1 % och 3 % som anges i bilaga I ska avskaffas den dag då detta avtal träder i kraft. 2. Alla tullar på 5 % och 7 % som anges i bilaga I ska avskaffas under en treårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft, med undantag för produkter som omfattas av punkterna 7 och 8. 3. Alla tullar på 10 % och 15 % som anges i bilaga I ska avskaffas under en sexårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft, med undantag för produkter som omfattas av punkterna 7 och 8. 4. Alla tullar på 20 % som anges i bilaga I ska avskaffas under en nioårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft, med undantag för produkter som omfattas av punkterna 7 och 8. 5. Alla tullar på 30 %, 40 % och 50 % som anges i bilaga I ska avskaffas under en tolvårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft, med undantag för produkten enligt nummer 8703 23 91 och produkter som omfattas av punkterna 7 och 8. 6. Alla tullar på över 50 % som anges i bilaga I ska sänkas till 50 % den dag då detta avtal träder i kraft och ska avskaffas under en tolvårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft, med undantag för produkten enligt nummer 8703 23 92. 7. För produkter enligt protokoll 8 vilka omfattas av WTO:s informationsteknikavtal ska alla tullar avskaffas den dag då detta avtal träder i kraft. 8. För produkter enligt HS-kapitlen 28, 29, 30, 31, 35, 36, 37 och 38 ska alla tullar avskaffas den dag då detta avtal träder i kraft. 9. För den produkt enligt nummer 8703 23 91 som anges i bilaga I ska tullen kvarstå på 40 % under en treårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft och sedan avskaffas under loppet av de återstående nio åren av övergångsperioden. 10. För den produkt enligt nummer 8703 23 92 som anges i bilaga I ska tullen kvarstå på 60 % under en treårsperiod räknat från den dag då detta avtal träder i kraft och sedan avskaffas under loppet av de återstående åtta åren av övergångsperioden. 2. Vid allvarliga svårigheter för en viss produkt får tidsplanen i punkt 1 omprövas genom enhälligt beslut av associeringskommittén, förutsatt att tidsplanen inte, för den berörda produkten, förlängs utöver den maximala övergångsperioden på tolv år. Om associeringskommittén inte har fattat beslut inom 30 dagar räknat från Syriens begäran om omprövning av tidsplanen för en bestämd produkt, får Syrien tillfälligt upphäva tidsplanen för en period på högst ett år. Artikel 14 Bestämmelserna om avskaffande av importtullar ska även gälla för tullar av fiskal karaktär. Artikel 15 1. Syrien får under övergångsperioden vidta tidsbegränsade undantagsåtgärder, i form av höjda eller återinförda tullar, som avviker från bestämmelserna i artikel 13. a) Dessa åtgärder får endast tillämpas på nyetablerade industrier eller vissa sektorer som genomgår omstrukturering eller står inför allvarliga svårigheter, särskilt när dessa svårigheter medför allvarliga sociala problem. b) De tullar som till följd av dessa åtgärder tillämpas på import till Syrien av produkter med ursprung i gemenskapen får inte vara högre än 25 % av värdet och ska innebära en fortsatt förmån för produkter med ursprung i gemenskapen. Det totala årliga genomsnittsvärdet för import av produkter som omfattas av dessa åtgärder får inte vara högre än 20 % av det totala årliga genomsnittsvärdet för importen av industriprodukter med ursprung i gemenskapen under de tre senaste år för vilka det finns statistik. c) Dessa åtgärder får tillämpas under en period av högst fem år, om inte en längre period godkänts av associeringskommittén. De ska upphöra att gälla senast vid utgången av den maximala övergångsperioden på 12 år. d) Inga sådana åtgärder får införas för en produkt om mer än tre år har förflutit efter avskaffandet av alla tullar och kvantitativa restriktioner eller avgifter eller åtgärder med motsvarande verkan för den produkten. e) Syrien ska underrätta associeringskommittén om varje undantagsåtgärd som landet avser att införa. Innan åtgärderna börjar genomföras har gemenskapen rätt att inom trettio dagar efter denna underrättelse begära samråd om åtgärderna och de sektorer som berörs. Om Syrien inför sådana åtgärder ska landet förelägga kommittén en tidsplan för avskaffandet av de tullar som införts enligt denna artikel. Tidsplanen ska omfatta en gradvis avveckling av tullarna genom lika stora årliga sänkningar, med början senast två år efter det att tullarna infördes. Associeringskommittén får besluta om en annan tidsplan. 2. Genom avvikelse från punkt 1 fjärde stycket får associeringskommittén, för att ta hänsyn till de svårigheter som är förenade med etableringen av en ny industri, i undantagsfall tillåta att Syrien under en period av högst tre år utöver övergångsperioden på tolv år fortsätter att tillämpa åtgärder som redan vidtagits med stöd av punkt 1. Avsnitt 2 JORDBRUKS- OCH FISKERIPRODUKTER SAMT BEARBETADE JORDBRUKSPRODUKTER Artikel 16 Bestämmelserna i detta avsnitt ska tillämpas på produkter med ursprung i gemenskapen och Syrien som omfattas av kapitlen 1-24 i Kombinerade nomenklaturen respektive den syriska tulltaxan samt på produkter som anges i bilaga II. Artikel 17 Gemenskapen och Syrien ska gradvis öka liberaliseringen av handel dem emellan med jordbruks- och fiskeriprodukter och bearbetade jordbruksprodukter. Artikel 18 1. Jordbruksprodukter med ursprung i Syrien ska vid import till gemenskapen omfattas av bestämmelserna i protokoll 1. 2. Jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen ska vid import till Syrien omfattas av bestämmelserna i protokoll 2. 3. Fiskeriprodukter med ursprung i Syrien ska vid import till gemenskapen omfattas av bestämmelserna i protokoll 3. 4. Fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen ska vid import till Syrien omfattas av bestämmelserna i protokoll 4. Artikel 19 Handel med bearbetade jordbruksprodukter som omfattas av detta avsnitt ska omfattas av bestämmelserna i protokoll 5. Artikel 20 1. Under det tredje år som avtalet tillämpas ska gemenskapen och Syrien granska situationen i syfte att fastställa vilka åtgärder de ska tillämpa från och med början av det fjärde året efter avtalets ikraftträdande, i enlighet med det mål som anges i artikel 17. 2. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 ska gemenskapen och Syrien, med beaktande av omfattningen av handeln med jordbruks- och fiskeriprodukter och bearbetade jordbruksprodukter mellan parterna samt dessa produkters särskilda känslighet, i associeringsrådet för varje produkt systematiskt och på ömsesidig grund undersöka möjligheterna att bevilja varandra ytterligare medgivanden. Artikel 21 1. Parterna ska samarbeta på området sanitära och fytosanitära åtgärder i syfte att underlätta handeln. Vid tillämpningen av sanitära och fytosanitära åtgärder ska parterna vara bundna av principerna i WTO:s avtal om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder. 2. På begäran ska parterna kartlägga och åtgärda problem som kan tänkas uppstå vid tillämpningen av specifika sanitära och fytosanitära åtgärder och försöka nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Artikel 22 1. Om särskilda regler införs till följd av genomförandet av en parts jordbrukspolitik eller om befintliga regler ändras eller om bestämmelserna om genomförandet av partens jordbrukspolitik ändras eller utvidgas, får parten för de berörda produkterna ändra de ordningar som följer av detta avtal. 2. Den part som genomför en sådan ändring ska underrätta associeringskommittén om detta. På begäran av den andra parten ska associeringskommittén sammanträda för att på lämpligt sätt beakta denna parts intressen. 3. Om gemenskapen eller Syrien genom tillämpning av punkt 1 ändrar den ordning som genom detta avtal fastställs för jordbruksprodukter, ska de bevilja import med ursprung i den andra parten en fördel som är jämförbar med den som beviljas enligt detta avtal. 4. Tillämpningen av denna artikel bör bli föremål för samråd i associeringsrådet. KAPITEL 2 ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 23 Alla import- och exportförbud och alla andra import- och exportrestriktioner i handeln parterna emellan än tullar och skatter ska, oavsett om de införs i form av kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder, avskaffas vid ikraftträdandet av detta avtal. Inga nya sådana åtgärder får införas. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artiklarna 28 och 29. Artikel 24 1. Produkter som importeras från den andra partens territorium får varken direkt eller indirekt bli föremål för interna skatter och andra interna pålagor som är högre än dem som direkt eller indirekt tillämpas på likadana inhemska produkter. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna skatter eller andra interna pålagor så, att inhemsk produktion skyddas. 2. Produkter som importeras från den andra partens territorium ska medges behandling som inte är mindre gynnsam än den som medges likadana inhemska produkter med hänsyn till alla lagar och andra författningar som rör försäljning, salubjudande, köp, transport, distribution och användning av dem på den interna marknaden. Bestämmelserna i denna punkt ska inte utgöra ett hinder för tillämpning av differentierade interna transportavgifter som grundas uteslutande på ekonomisk användning av transportmedlen och inte på produkternas ursprung. 3. Ingendera parten får med avseende på blandning, bearbetning eller användning av produkter i bestämda kvantiteter eller proportioner införa eller bibehålla någon intern kvantitativ reglering som direkt eller indirekt kräver att en bestämd kvantitet eller andel av någon produkt som är underkastad regleringen ska tillhandahållas från inhemska källor. Parterna får inte heller på annat sätt tillämpa interna kvantitativa regleringar så, att inhemsk produktion skyddas. 4. Bestämmelserna i denna artikel ska inte tillämpas på lagar och andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling enligt artiklarna 67–71. Artikel 25 Samarbete mot bedrägerier 1. Parterna är överens om att administrativt samarbete är av största vikt för tillämpningen och kontrollen av de förmåner som beviljas inom ramen för denna avdelning och framhåller sin vilja att bekämpa oegentligheter och bedrägerier i tullfrågor och därmed sammanhängande frågor. 2. Om en part på grundval av objektiva uppgifter har fastställt en underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller en oegentlighet eller ett bedrägeri som omfattas av denna avdelning, får den berörda parten i enlighet med denna artikel tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. 3. Vid tillämpningen av denna artikel ska med underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd avses bl.a. följande: a) Att skyldigheten att kontrollera den eller de berörda produkternas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger. b) Att utförandet av kontroll i efterhand av ursprungsintyg eller meddelandet av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs. c) Att beviljandet av tillstånd att, inom ramen för det administrativa samarbetet, på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av ifrågavarande förmånsbehandling upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs. Vid tillämpningen av denna artikel kan det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bl.a. om varuimporten snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar så, att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva upplysningar om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang. 4. För tillfälligt avbrytande av förmånsbehandlingen ska följande villkor gälla: a) Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt en underlåtenhet att tillhandahålla administrativt bistånd eller en oegentlighet eller ett bedrägeri i tullfrågor eller därmed sammanhängande frågor ska utan otillbörligt dröjsmål anmäla detta till associeringskommittén tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i associeringskommittén i syfte att finna en för båda parterna godtagbar lösning. b) Om parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt avbryta förmånsbehandlingen av den eller de berörda produkterna. Ett sådant tillfälligt avbrytande ska anmälas till associeringskommittén utan otillbörligt dröjsmål. c) Ett tillfälligt avbrytande enligt denna artikel får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att skydda den berörda partens finansiella intressen. Det får inte gälla längre än för en period av sex månader, som dock får förlängas. Ett tillfälligt avbrytande ska omedelbart efter antagandet anmälas till associeringskommittén. Det ska bli föremål för periodiskt återkommande samråd i associeringskommittén, särskilt i syfte att det ska upphävas så snart förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger. 5. Samtidigt med anmälan till associeringskommittén enligt punkt4 a ska den berörda parten i sin officiella tidning offentliggöra ett meddelande till importörer. I meddelandet till importörer ska det för den berörda produkten anges att en underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller en oegentlighet eller ett bedrägeri har fastställts på grundval av objektiva uppgifter. Artikel 25a Hantering av administrativa fel Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av avtalets protokoll om definition av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att associeringsrådet undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen. Artikel 26 Tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal ska inte påverka tillämpningen av rådets förordning (EEG) nr 1911/91 av den 26 juni 1991 om tillämpningen av gemenskapsrättens bestämmelser på Kanarieöarna och rådets förordning (EG) nr 704/2002 av den 25 mars 2002 om tillfälligt upphävande av de autonoma tullarna i Gemensamma tulltaxan vid import av vissa industriprodukter och om öppnande och förvaltning av autonoma gemenskapstullkvoter för import av vissa fiskeriprodukter till Kanarieöarna. Artikel 27 1. Detta avtal ska inte hindra att tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränshandel upprätthålls eller upprättas, såvida dessa inte ändrar de handelsordningar som fastställs i detta avtal. 2. Gemenskapen och Syrien ska i associeringskommittén samråda om avtal om upprättande av sådana tullunioner eller frihandelsområden och, i förekommande fall, om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik gentemot tredjeländer. Särskilt om ett tredjeland ansluter sig till unionen ska sådant samråd äga rum för att säkerställa att hänsyn kan tas till gemenskapens och Jordaniens ömsesidiga intressen. Artikel 28 1. Om en part konstaterar att dumpning enligt artikel VI i GATT 1994 förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot dumpningen i enlighet med WTO-avtalet om tillämpning av artikel VI i GATT 1994 och den egna lagstiftningen på området. 2. Denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna i avdelning V (Tvistlösning) i detta avtal. Artikel 29 1. WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder ska tillämpas mellan parterna. 2. Om en part konstaterar att subventioner enligt artiklarna VI och XVI i GATT 1994 förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot dessa i enlighet med WTO-avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder och den egna lagstiftningen på området. 3. Denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna i avdelning V (Tvistlösning) i detta avtal. Artikel 30 1 . Bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder ska tillämpas mellan parterna. 2. Innan en part inför skyddsåtgärder i enlighet med artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder ska den till associeringskommittén lämna alla relevanta uppgifter som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en lösning som är godtagbar för bägge parter. I syfte att finna en sådan lösning ska parterna omedelbart efter mottagandet av begäran från den begärande parten samråda i associeringskommittén. Om samrådet inte leder till att parterna inom 30 dagar efter det att samrådet inleddes når en överenskommelse om en lösning i syfte att undvika skyddsåtgärder, får den part som avser att införa skyddsåtgärder tillämpa bestämmelserna i artikel XIX i GATT 1994 och WTO-avtalet om skyddsåtgärder. 3. Vid valet av skyddsåtgärder enligt denna artikel ska parterna i första hand tillgripa sådana åtgärder som minst stör genomförandet av målen i detta avtal. Dessa åtgärder får inte gå utöver vad som är nödvändigt för att avhjälpa den allvarliga skadan och ska upprätthålla nivån för de förmåner som beviljas enligt detta avtal. 4. Skyddsåtgärderna ska omedelbart anmälas till associeringskommittén och ska där bli föremål för periodiskt återkommande samråd, särskilt i syfte att de ska upphävas så snart omständigheterna tillåter det. 5. Denna artikel ska inte omfattas av bestämmelserna i avdelning V (Tvistlösning) i detta avtal. Artikel 31 1. Om efterlevnaden av bestämmelserna i denna avdelning leder till återexport till ett tredjeland av en produkt för vilken den exporterande parten upprätthåller kvantitativa exportbegränsningar, exporttullar eller åtgärder med motsvarande verkan, eller en allvarlig brist, eller risk härför, på livsmedel eller någon annan produkt som är av väsentlig betydelse för den exporterande parten, och om de situationer som beskrivs ovan medför eller sannolikt kommer att medföra allvarliga svårigheter för den exporterande parten, får den parten vidta lämpliga åtgärder på de villkor och enligt de förfaranden som anges i punkt 2. 2. Vid valet av åtgärder ska i första hand sådana åtgärder tillgripas som minst stör tillämpningen av detta avtal. Åtgärderna ska vara icke-diskriminerande och får inte innebära en förtäckt begränsning av handeln, och de ska avskaffas när omständigheterna inte längre motiverar att de upprätthålls. De åtgärder som kan komma att antas får dessutom inte leda till en ökning av exporten eller av skyddet för den nationella industri som bearbetar de varor som omfattas av åtgärderna. 3. Innan åtgärderna enligt punkterna 1 och 2 vidtas, eller så snart som möjligt i de fall där punkt 4 tillämpas, ska gemenskapen eller Syrien, beroende på vem som berörs, förse associeringskommittén med alla relevanta upplysningar i syfte att finna en lösning som är godtagbar för båda parterna. De svårigheter som kan uppstå till följd av de situationer som anges i punkt 1 ska föreläggas associeringskommittén för undersökning. Kommittén får fatta nödvändiga beslut för att undanröja svårigheterna. Om inget beslut har fattats inom 30 dagar efter det att frågan anmäldes, får den exporterande parten vidta lämpliga åtgärder med avseende på export av den berörda produkten. 4. I de fall det på grund av exceptionella och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande är omöjligt att lämna förhandsupplysningar eller göra en förhandsundersökning, får gemenskapen eller Syrien, beroende på vem som berörs, tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen och ska i så fall genast underrätta den andra parten om detta. 5. Alla åtgärder som tillämpas enligt denna artikel ska omedelbart anmälas till associeringskommittén och ska där bli föremål för periodiskt återkommande samråd, särskilt i syfte att fastställa en tidsplan för deras avskaffande så snart omständigheterna tillåter det. Artikel 32 Detta avtal ska inte hindra sådana förbud mot eller restriktioner för import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde, att bevara uttömbara naturresurser eller att skydda immateriella, industriella och kommersiella rättigheter, inte heller regleringar avseende guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna. Artikel 33 För tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning definieras begreppet ”ursprungsprodukter” och de metoder för administrativt samarbete som är knutna därtill i protokoll 6. Artikel 34 Varor som importeras till gemenskapen ska klassificeras enligt Kombinerade nomenklaturen. Varor som importeras till Syrien ska klassificeras enligt den syriska tulltaxan. Artikel 35 Syrien ska sträva efter att inleda förhandlingar med de länder som upprättat en tullunion med EU i syfte att på alla områden som omfattas av tullunionen införa samma handelsordning som i detta associeringsavtal med avseende på dessa länder. KAPITEL 3 TULLFRÅGOR OCH DÄRMED SAMMANHÄNGANDE FRÅGOR Artikel 36 Mål Parterna erkänner att ett fullständigt genomförande av handelsbestämmelserna och de därav följande ömsesidiga fördelarna av utvidgade handelsflöden till följd av tulliberaliseringen bör understödjas av effektiva tulltjänster. I detta syfte är parterna överens om att tullagstiftning och tullförfaranden ska grundas på förenkling, harmonisering och datorisering, på principerna om icke-diskriminering och öppenhet och på behovet av att undvika onödiga procedurmässiga hinder för handeln. Parterna förbinder sig att med dessa medel underlätta den lagliga handeln och genomföra effektiva kontroller för att bekämpa bedrägerier och olaglig handel. Artikel 37 Tullsamarbete och administrativt samarbete 1. I syfte att se till att bestämmelserna i denna avdelning iakttas och på ett verkningsfullt sätt arbeta för de mål som anges i artikel 1 ska parterna grunda sitt samarbete på följande principer och förbinda sig att a) samarbeta och utbyta information i fråga om tullagstiftning och tullförfaranden, b) se till att tullregler och tullförfaranden som parterna kommit överens om på bilateral eller multilateral nivå tillämpas korrekt, c) samarbeta när det gäller lagstiftningsinitiativ och operativa initiativ rörande import, export och tullförfaranden och när det gäller att tillhandahålla effektiv service till affärsvärlden, d) samarbeta om datorisering av tullförfaranden och där så är lämpligt samarbeta i fråga om upprättande av gemensamma standarder, e) bevilja och säkerställa frihet för omlastningar på och transiteringar genom sina respektive territorier i enlighet med artikel V i GATT 1994 och genomföra relevanta överenskomna internationella eller regionala standarder och instrument rörande transitering, f) sörja för att alla administrativa avgifter och pålagor som uppbärs på import och export offentliggörs innan de börjar tillämpas och står i proportion till de tjänster som tillhandahålls, i enlighet med artikel VIII i GATT 1994, g) så vitt möjligt fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, t.ex. WTO, Världstullorganisationen (WCO), Förenta nationerna (FN) och FN:s konferens om handel och utveckling (UNCTAD), h) där så är lämpligt samarbeta om tekniskt stöd, inbegripet anordnande av seminarier och praktikmöjligheter, 2. Utan hinder av punkt 1 ska båda parternas förvaltningar lämna ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll 7. Artikel 38 Tullförfaranden och lagstiftningsförfaranden 1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullbestämmelser och handels- och tullförfaranden ska grundas på följande: a) Skydd för laglig handel genom effektivt upprätthållande av efterlevnaden av föreskrifter i lagar och andra författningar. b) Lagstiftning som undviker att lägga onödiga bördor på ekonomiska aktörer, som skyddar mot bedrägerier och som ger ytterligare lättnader om högt ställda krav på iakttagande av bestämmelserna uppfylls. c) En enhetlig tulltaxa för respektive part, som tillämpas på hela dess territorium. d) Tillämpning av moderna tullmetoder, t.ex. riskbedömning, förenklade förfaranden för införsel och frigörande av varor, kontroller efter frigörande och metoder för företagsrevision. e) Förfaranden som är öppna, effektiva och förenklade, i syfte att minska kostnaderna och göra förfarandena mer förutsebara för de ekonomiska aktörerna, däribland små och medelstora företag. f) Utveckling, på grundval av internationella standarder, av informationsteknikbaserade system för både export- och importtransaktioner, som ska ersätta pappersbaserade förfaranden och möjliggöra elektroniskt utbyte av alla slags officiella uppgifter mellan ekonomiska aktörer och tullförvaltningar och mellan tullen och andra organ, i syfte att underlätta förfaranden för ett påskyndat frigörande av varor. Sådana system får även medge betalning av tullar, skatter och andra pålagor genom elektronisk överföring. g) Regler om och förfaranden för bindande förhandsbesked i tullfrågor, särskilt om varors tullklassificering och ursprung. Ett sådant besked får ändras eller återkallas efter underrättelse till den berörda aktören, men ändringen eller återkallelsen får inte ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet. h) Förenklade förfaranden för godkända ekonomiska aktörer på grundval av objektiva och icke-diskriminerande kriterier, vilka kan uppfyllas av såväl små och medelstora företag som större aktörer. i) Importbestämmelser som inte omfattar några krav på kontroller före skeppning, i den mening som avses i WTO:s avtal om kontroll före skeppning. j) Regler som i enlighet med artikel VIII i GATT 1994 garanterar att påföljder vid smärre överträdelser av tullbestämmelser och tullformaliteter är proportionerliga och icke-diskriminerande och att tillämpningen av sådana påföljder inte ger upphov till otillbörliga fördröjningar. 2. I syfte att förbättra arbetsmetoder, undvika onödiga procedurmässiga handelshinder och trygga icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarighet i verksamheten ska parterna a) förenkla krav och formaliteter i fråga om frigörande och tullklarering av varor; i detta ska ingå samarbete om utveckling av förfaranden som innebär att import- och exportdata kan inges till ett enda organ; det ska också inbegripa samordning mellan tullen och andra kontrollorgan så att officiella kontroller vid import eller export i största möjliga utsträckning kan utföras av ett enda organ, b) vidta ytterligare åtgärder för att åstadkomma en minskning av mängden uppgifter och dokument som tullen och andra organ kräver och en förenkling och standardisering av sådana uppgifter och dokument, även genom användning av ett administrativt enhetsdokument eller ett datameddelande som motsvarar ett sådant dokument, baserat på internationella standarder och, så vitt möjligt, på kommersiellt tillgänglig information, c) tillämpa de internationella reglerna och standarderna på tullområdet, inbegripet huvudbeståndsdelarna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden, d) i överensstämmelse med artikel X i GATT 1994 tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden för överklagande av administrativa åtgärder, avgöranden och beslut av tullen och andra organ beträffande import eller export av varor, e) se till att de högsta integritetsstandarder upprätthålls, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område. Artikel 39 Förbindelser med näringslivet Parterna är överens om följande: 1) Behovet av att i god tid samråda med företrädare för näringslivet om tull- och handelsrelaterade lagförslag och allmänna förfaranden. Varje part ska för det ändamålet inrätta lämpliga mekanismer för samråd mellan myndigheter och näringsliv. 2) Att offentliggöra, i så hög utsträckning som möjligt på elektronisk väg, och sprida kännedom om nya tull- och handelsrelaterade lagar och allmänna förfaranden innan de införs, samt ändringar och tolkningar av sådana lagar och förfaranden. Parterna ska också göra relevant information av administrativ karaktär allmänt tillgänglig, t.ex. olika organs krav och införselförfaranden, öppettider för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsplatser och kontaktpunkter för förfrågningar. 3) Att främja samarbetet mellan de ekonomiska aktörerna och de behöriga myndigheterna genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga samförståndsavtal liknande dem som offentliggörs av WCO. 4) Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden och relaterade krav och förfaranden fortsätter att svara mot näringslivets behov och överensstämmer med de bästa tillvägagångssätten samt, om förändrade omständigheter gör att syftet med dessa krav eller förfaranden kan uppnås på ett mindre betungande eller handelshindrande sätt, anpassa kraven och förfarandena i enlighet därmed. Artikel 40 Tullvärdeberäkning 1. WTO-avtalet om tullvärdeberäkning, utan förbehåll och valmöjligheter, ska gälla för beräkning av tullvärde i handeln parterna emellan 2. Parterna ska samarbeta i syfte att fastställa en gemensam hållning i frågor som rör tullvärdeberäkning, särskilt utarbetandet av regler för bästa tillvägagångssätt när det gäller arbetsmetoder och operativa aspekter, användning av vägledande index eller referensindex, lämplig dokumentation för att styrka tullvärdets riktighet samt användning av säkerheter. Artikel 41 Översyn Bestämmelserna i artiklarna 38-40 ska varje år ses över av associeringskommittén. Artikel 42 Särskilda kommittén för tullfrågor 1. Härmed inrättas en särskild kommitté för tullsamarbete och ursprungsregler, bestående av företrädare för parterna. Kommittén ska sammanträda vid en tidpunkt och med en dagordning som parterna kommit överens om på förhand. Ordförandeskapet i kommittén ska innehas växelvis av vardera parten. Kommittén ska rapportera till associeringskommittén. 2. Kommittén ska a) följa upp tillämpningen och förvaltningen av detta avsnitt och av protokollet om ursprungsregler, b) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i alla frågor som rör tull, särskilt tullförfaranden, tullvärdeberäkning, tulltaxeordningar, tullnomenklatur, tullsamarbete och ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, c) utgöra ett forum för samråd och diskussioner i frågor som rör ursprungsregler och administrativt samarbete, d) förbättra samarbetet i fråga om utveckling, tillämpning och upprätthållande av tullförfaranden, ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ursprungsregler och administrativt samarbete. 3. Parterna kan komma överens att hålla särskilda möten om tullsamarbete eller om ursprungsregler och ömsesidigt administrativt samarbete. AVDELNING III ETABLERINGSRÄTT OCH TJÄNSTER KAPITEL 1 ETABLERINGSRÄTT Artikel 43 1. a) Gemenskapen och dess medlemsstater ska bevilja syriska bolag som etablerar sig på deras territorier en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas liknande bolag från ett annat tredjeland. b) Utan att det påverkar tillämpningen av de förbehåll som förtecknas i bilaga III ska gemenskapen och dess medlemsstater, i fråga om sådan verksamhet som bedrivs av dotterbolag till syriska bolag som är etablerade i en medlemsstat, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas liknande gemenskapsbolag. c) Gemenskapen och dess medlemsstater ska, i fråga om sådan verksamhet som bedrivs av filialer till syriska bolag som är etablerade i en medlemsstat, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas liknande filialer till bolag från ett annat tredjeland. 2. a) Utan att det påverkar tillämpningen av de reservationer som förtecknas i bilaga IV ska Syrien bevilja gemenskapsbolag som etablerar sig på dess territorium en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas syriska bolag eller bolag från ett annat tredjeland, beroende på vilken som är mest gynnsam. b) Syrien ska, i fråga om sådan verksamhet som bedrivs av dotterbolag till gemenskapsbolag som är etablerade på dess territorium, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas liknande syriska bolag. c) Syrien ska, i fråga om sådan verksamhet som bedrivs av filialer till gemenskapsbolag som är etablerade på dess territorium, bevilja en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljas liknande filialer till bolag från ett annat tredjeland. 3. Bestämmelserna i punkterna 1 b och 2 b får inte användas för att kringgå en parts lagar och andra författningar som gäller tillträde till särskilda sektorer eller verksamheter för dotterbolag eller filialer till bolag i den andra parten som är etablerade på den första partens territorium. Den behandling som avses i punkterna 1 b, 1 c och 2 b ska beviljas bolag, dotterbolag och filialer som är etablerade i gemenskapen respektive Syrien vid dagen för avtalets ikraftträdande och bolag, dotterbolag och filialer som etableras efter den dagen, från och med etableringen. Artikel 44 1. Bestämmelserna i artikel 43 ska inte tillämpas på lufttransport, transport på inre vattenväg eller sjötransport. 2. När det gäller verksamhet som bedrivs av skeppsmäklare som tillhandahåller internationella sjötransporttjänster, inklusive kombinerad transport som inbegriper en sjöetapp, ska varje part tillåta bolag från den andra parten att genom dotterbolag eller filialer bedriva affärsmässig verksamhet på sitt territorium, på villkor beträffande etablering och verksamhet som inte är mindre gynnsamma än de som gäller för partens egna bolag eller dotterbolag eller filialer till bolag från ett annat tredjeland, beroende på vilka villkor som är mest gynnsam. Sådan verksamhet inbegriper, men är inte begränsad till a) marknadsföring och försäljning av sjötransporttjänster och tjänster i anslutning till dessa genom direktkontakt med kunder, från offert till fakturering, oavsett om dessa tjänster utförs eller erbjuds av tjänsteleverantören själv eller av tjänsteleverantörer med vilka tjänsteförsäljaren har upprättat en varaktig affärsöverenskommelse, b) köp och utnyttjande, för egen eller kunders räkning (och återförsäljning till kunder) av transporttjänster och tjänster i anslutning till dessa, inbegripet inhemska transporttjänster med alla transportsätt, särskilt på inre vattenvägar, väg och järnväg, som krävs för tillhandahållandet av en integrerad tjänst, c) upprättande av dokumentation i form av transport- och tullhandlingar eller andra dokument som rör de transporterade varornas ursprung och beskaffenhet, d) tillhandahållande av affärsupplysningar på alla sätt, inbegripet datoriserade informationssystem och elektroniskt datautbyte (med förbehåll för icke-diskriminerade begränsningar vad gäller telekommunikation), e) upprättande av affärsöverenskommelser, inbegripet aktier i bolaget och anställning av lokalt rekryterad personal (eller av utländsk personal, med förbehåll för tillämpliga bestämmelser i detta avtal), med lokalt etablerade skeppsmäklare, f) representation av bolagen när det gäller att organisera fartygets anlöpning eller vid behov övertagande av last. Artikel 45 I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges: a) gemenskapsbolag respektive syriskt bolag: ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats respektive Syriens lagstiftning och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sitt huvudsakliga driftsställe på gemenskapens respektive Syriens territorium. Om ett bolag som bildats i överensstämmelse med en medlemsstats eller Syriens lagstiftning endast har sitt säte på gemenskapens eller Syriens territorium, ska bolaget anses vara ett gemenskapsbolag eller ett syriskt bolag om dess verksamhet har faktisk och fortlöpande förbindelse med ekonomin i en medlemsstat respektive Syrien. b) dotterbolag till ett bolag: ett bolag som faktiskt kontrolleras av det andra bolaget. c) filial till ett bolag: ett driftsställe som inte är en juridisk person och som ger intryck av att vara permanent, t.ex. ett moderbolags utvidgning av verksamheten, som har egen administration och som är utrustat för att kunna föra affärsförhandlingar med tredje part så att den senare, trots att den vet att det vid behov kommer att finnas ett rättsligt band med moderbolaget, vars huvudkontor ligger utomlands, inte behöver ha direkta kontakter med moderbolaget, utan kan göra affärer med det driftsställe som utgör en utvidgning av verksamheten. d) etablering: den rätt som gemenskapsbolag och syriska bolag enligt definitionen i a har att påbörja ekonomisk verksamhet genom att inrätta dotterbolag och filialer i Syrien respektive gemenskapen. e) verksamhet: utövandet av ekonomisk verksamhet. f) ekonomisk verksamhet: verksamhet inom industri, handel och fria yrken. g) medborgare i en medlemsstat respektive syrisk medborgare: en fysisk person som är medborgare i en av medlemsstaterna respektive Syrien. h) När det gäller internationell sjötransport, inbegripet kombinerad transport med en sjöetapp, ska bestämmelserna i detta kapitel tillämpas också på medborgare i en medlemsstat och syriska medborgare som är etablerade utanför gemenskapen respektive Syrien samt på rederier som är etablerade utanför gemenskapen eller Syrien men som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat respektive syriska medborgare, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten respektive i Syrien i överensstämmelse med respektive stats lagstiftning. Artikel 46 1. Parterna ska bemöda sig om att undvika att vidta åtgärder som medför att etablerings- och verksamhetsvillkoren för den andra partens bolag blir mer restriktiva än de var dagen före den dag då detta avtal undertecknades 2. Bestämmelserna i denna artikel ska inte påverka tillämpningen av bestämmelserna i artikel 57. De situationer som omfattas av artikel 57 ska uteslutande regleras av dess bestämmelser. Artikel 47 1. Ett gemenskapsbolag eller ett syriskt bolag som är etablerat på Syriens respektive gemenskapens territorium ska ha rätt att, i enlighet med den gällande lagstiftningen i värdlandet för etableringen, anställa eller låta något av sina dotterbolag eller någon av sina filialer anställa medborgare i gemenskapens medlemsstater respektive Syrien, under förutsättning att dessa anställda är nyckelpersonal enligt punkt 2 och att de är anställda endast av sådana bolag eller deras dotterbolag eller filialer. Dessa anställdas uppehålls- och arbetstillstånd får endast omfatta tiden för en sådan anställning. 2. Nyckelpersonal vid dessa bolag, nedan kallade ”organisationer”, ska utgöras av ”anställda som förflyttas internt inom företaget” enligt definitionen i c, under förutsättning att organisationen är en juridisk person och att personerna i fråga har varit anställda av eller delägare i organisationen (dock inte majoritetsaktieägare) under minst ett år omedelbart före förflyttningen; följande kategorier av personer avses: a) Personer i ledande ställning i en organisation, vars huvudsakliga uppgift består i att driva verksamheten vid etableringen under styrelsens, aktieägarnas eller deras motsvarigheters allmänna överinseende eller ledning, däribland att leda etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den, övervaka och kontrollera det arbete som utförs av andra anställda med tillsyns- och ledningsuppgifter eller med särskilda fackkunskaper, i enlighet med sina befogenheter anställa och avskeda eller rekommendera anställning eller avskedande av anställda eller besluta om andra åtgärder rörande de anställda. b) Personer som är anställda av en organisation och som har särskilda kunskaper som är väsentliga för etableringens funktion, forskningsutrustning, tekniska utrustning eller administration. Utöver kunskaper som är specifika för etableringen kan det vid bedömningen av dessa kunskaper tas hänsyn till en hög kvalifikationsnivå för en viss typ av arbete eller verksamhet som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet. c) ”Anställda som förflyttas internt inom företaget”, dvs. fysiska personer som arbetar i en organisation på den ena partens territorium och som tillfälligt förflyttas till den andra partens territorium inom ramen för ekonomisk verksamhet. Den berörda organisationen ska ha sitt huvudsakliga driftsställe på den ena partens territorium och förflyttningen ska ske till en sådan etablering (dotterbolag, filial) inom den organisationen som faktiskt bedriver liknande ekonomisk verksamhet på den andra partens territorium. 3. Medborgare i gemenskapens medlemsstater respektive Syrien ska tillåtas inresa i och tillfällig närvaro på Syriens respektive gemenskapens territorium, när dessa bolagsföreträdare är anställda i ledande ställning i ett bolag enligt punkt 2 a och ansvarar för etableringen av ett syriskt bolag respektive gemenskapsbolag i gemenskapen eller Syrien, på följande villkor: a) Dessa företrädare ska inte arbeta med direktförsäljning eller själva tillhandahålla tjänster. b) Bolaget får inte ha andra företrädare, kontor, filialer eller dotterbolag i en medlemsstat i gemenskapen respektive Syrien. Artikel 48 För att underlätta för medborgare i gemenskapen och i Syrien att påbörja och utöva reglerad yrkesverksamhet i Syrien respektive gemenskapen ska associeringsrådet undersöka vilka åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra ett ömsesidigt erkännande av yrkeskvalifikationer. Artikel 49 Bestämmelserna i artikel 43 utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium av filialer till sådana bolag från den andra parten som inte bildats på den första partens territorium, om dessa regler är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och filialer till bolag som bildats på dess territorium eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. Behandlingen får inte skilja sig mer än vad som är absolut nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl. KAPITEL 2 GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER Artikel 50 1. Parterna ska bemöda sig om att stegvis möjliggöra tillhandahållande av tjänster av gemenskapsbolag eller syriska bolag som är etablerade på en annan parts territorium än det territorium på vilket den person tjänsterna är avsedda för befinner sig, med beaktande av utvecklingen av parternas tjänstesektorer. 2. Associeringsrådet ska utfärda rekommendationer för genomförandet av det mål som anges i punkt 1. Artikel 51 I syfte att säkerställa en samordnad utveckling av transport mellan parterna, anpassad till deras kommersiella behov, får villkoren för ömsesidigt marknadstillträde och för tillhandahållande av tjänster för lufttransport och transport på väg, järnväg och inre vattenvägar regleras genom särskilda avtal som efter detta avtals ikraftträdande vid behov förhandlas fram mellan parterna. Artikel 52 1. När det gäller sjötransport förbinder sig parterna att effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde på kommersiella grunder till den internationella marknaden och till internationell sjöfart. a) Parterna ska fortsätta att på affärsmässig och icke-diskriminerande grund tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och till internationell sjöfart. b) Parterna bekräftar sitt åtagande att verka för en fri konkurrens, som är en väsentlig faktor för handeln med torra och flytande bulkvaror. 2. Vid tillämpning av principerna i punkt 1 är parterna skyldig att iaktta följande: a) De ska avstå från att införa bestämmelser som gäller lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredjeländer rörande torra och flytande bulkvaror samt linjetrafik. Detta ska dock inte utesluta möjligheten att sådana bestämmelser rörande linjetrafik införs i sådana undantagsfall då linjerederier från endera parten i detta avtal annars inte skulle ha någon faktisk möjlighet att delta i trafiken till eller från det berörda tredjelandet. b) De ska vid avtalets ikraftträdande avskaffa alla ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna få en begränsande eller diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster. Vardera parten ska bland annat bevilja fartyg som används för varutransport, persontransport eller båda och som seglar under den andra partens flagg eller drivs av medborgare eller bolag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som beviljas de egna fartygen när det gäller rätten att anlöpa hamn, tillgång till infrastruktur och tillhörande sjöfartstjänster vid dessa hamnar, uttag av gällande skatter och avgifter, användning av tullinfrastrukturen, tilldelning av kajplatser och användning av utrustning för lassning och lossning. KAPITEL 3 ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 53 1. Parterna förbinder sig att överväga utveckling av denna avdelning i syfte att upprätta ett ”avtal om ekonomisk integration” enligt artikel V i allmänna tjänstehandelsavtalet (GATS). 2. Det mål som anges i punkt 1 ska undergå en första granskning av associeringsrådet senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft. 3. När associeringsrådet gör denna granskning ska det ta hänsyn till de framsteg som gjorts i fråga om tillnärmning av parternas lagstiftning om de relevanta verksamheterna. Artikel 54 1. Bestämmelserna i denna avdelning ska tillämpas om inte annat följer av begränsningar som grundas på hänsyn till allmän ordning, säkerhet eller hälsa. 2. De ska inte omfatta verksamhet på en parts territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning. Artikel 55 Vid tillämpning av denna avdelning ska inget i avtalet hindra parterna från att tillämpa sina egna lagar och andra författningar rörande fysiska personers inresa och vistelse, arbete, arbetsvillkor och etablering samt tillhandahållandet av tjänster, förutsatt att parterna inte tillämpar dessa lagar och andra författningar på ett sätt som upphäver eller inskränker de förmåner som tillkommer någon av parterna enligt någon bestämmelse i avtalet. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av artikel 54. Artikel 56 Bolag som kontrolleras och uteslutande ägs av syriska bolag och gemenskapsbolag gemensamt ska också omfattas av bestämmelserna i denna avdelning. Artikel 57 Behandling som endera parten beviljar den andra ska, vad gäller sektorer eller åtgärder som omfattas av GATS, under inga omständigheter vara mer gynnsam än den som beviljas av den första parten enligt bestämmelserna i GATS, och detta med avseende på varje tjänstesektor, underavdelning eller leveranssätt för tjänsten. Artikel 58 Vid tillämpning av denna avdelning ska ingen hänsyn tas till sådan behandling som beviljas av gemenskapen, dess medlemsstater eller Syrien i enlighet med åtaganden som gjorts inom ramen för avtal om ekonomisk integration enligt principerna i artikel V i GATS. Artikel 59 1. Övriga bestämmelser i detta avtal ska inte hindra en part från att vidta åtgärder av försiktighetsskäl, inbegripet för att skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer åt vilka en leverantör av finansiella tjänster ska utföra en förvaltningstjänst, eller för att säkerställa det finansiella systemets integritet och stabilitet. Om åtgärderna inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal får de inte utnyttjas för att kringgå partens åtaganden eller skyldigheter enligt detta avtal. 2. Inget i detta avtal ska tolkas så, att en part ska vara skyldig att lämna ut uppgifter som rör ekonomiska angelägenheter avseende, eller konton tillhörande, enskilda kunder eller konfidentiella och skyddade uppgifter som innehas av offentliga organ. Artikel 60 Bestämmelserna i detta avtal ska inte hindra någon av parterna från att vidta nödvändiga åtgärder för att förhindra kringgående, med hjälp av bestämmelserna i detta avtal, av dess åtgärder avseende tredjeländers tillträde till dess marknad. AVDELNING IV BETALNINGAR, KAPITALRÖRELSER OCH ANDRA EKONOMISKA FRÅGOR KAPITEL 1 BETALNINGAR OCH KAPITALRÖRELSER Artikel 61 Om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 63 förbinder sig parterna att i fritt konvertibel valuta tillåta alla löpande betalningar som avser bytesbalanstransaktioner. Artikel 62 1. När det gäller transaktioner som ingår i betalningsbalansens kapitalräkning ska gemenskapen och Syrien sörja för att det från och med detta avtals ikraftträdande råder fri rörlighet för kapital i samband med utländska direktinvesteringar i Syrien i bolag som bildats överensstämmelse med gällande lagstiftning och investeringar som görs i enlighet med bestämmelserna i avdelningen om etableringsrätt och tjänster samt att avkastningen på sådana investeringar och eventuell vinst därav fritt kan avvecklas och repatrieras. 2. Parterna ska samråda med varandra i syfte att underlätta och ytterligare liberalisera kapitalrörelser mellan gemenskapen och Syrien. Artikel 63 Om en eller flera av gemenskapens medlemsstater eller Syrien har eller riskerar att få allvarliga svårigheter med avseende på sin betalningsbalans, får gemenskapen eller Syrien, i enlighet med de villkor som fastställts inom ramen för GATT och med artiklarna VIII och XIV i artiklarna i stadgan för Internationella valutafonden (IMF), vidta restriktiva åtgärder rörande löpande betalningar om sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Gemenskapen eller Syrien ska omedelbart underrätta den andra parten om detta och så snart som möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande. KAPITEL 2 KONKURRENS Artikel 64 1. Följande ska vara oförenligt med avtalets rätta tillämpning, i den utsträckning det kan påverka handeln mellan gemenskapen och Syrien: a) Alla avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden mellan företag som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen. b) Ett eller flera företags missbruk av en dominerande ställning inom gemenskapens eller Syriens hela territorium eller en väsentlig del därav. 2. Parterna ska samarbeta vid genomförandet av deras respektive konkurrenslagstiftning och utbyta information, inom de gränser som tystnadsplikten och skyddet för affärshemligheter påbjuder. Närmare bestämmelser om detta samarbete fastställs i bilaga V. 3. Om gemenskapen eller Syrien anser att ett visst förfarande är oförenligt med villkoren i punkt 1 i denna artikel, och om detta förfarande vållar eller riskerar att vålla den andra parten allvarlig skada, får den berörda parten vidta lämpliga åtgärder efter samråd med associeringskommittén eller efter 30 arbetsdagar efter det att ärendet hänskjutits för sådant samråd. Artikel 65 Medlemsstaterna och Syrien ska, utan att det påverkar de åtaganden som gjorts eller kommer att göras enligt GATT, gradvis anpassa eventuella statliga handelsmonopol så att det vid utgången av det femte året efter detta avtals ikraftträdande inte förekommer någon diskriminering mellan medborgare i medlemsstaterna och i Syrien avseende villkoren för upphandling och saluförande av varor. Associeringskommittén ska underrättas om de åtgärder som vidtas för att genomföra detta mål. Artikel 66 När det gäller offentliga företag och företag som har beviljats särskilda rättigheter eller ensamrätt ska associeringsrådet sörja för att det från och med det femte året efter avtalets ikraftträdande inte vidtas eller bibehålls någon åtgärd som snedvrider handeln mellan gemenskapen och Syrien på ett sätt som strider mot parternas intressen. Denna bestämmelse ska inte hindra genomförandet, rättsligt eller faktiskt, av de särskilda uppgifter som tilldelats dessa företag. KAPITEL 3 OFFENTLIG UPPHANDLING Artikel 67 Offentlig upphandling 1. Parterna ska ha som mål att åstadkomma ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av marknaderna för offentlig upphandling. 2. Parterna ska sörja för att upphandling som genomförs av deras i bilaga VII angivna enheter sker på ett öppet, skäligt och icke-diskriminerande sätt, enligt definitionen i bilaga VII, som innebär att alla leverantörer från båda parterna behandlas lika och att principen om öppen och effektiv konkurrens iakttas. 3. Varje part ska, beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, även specifika upphandlingar, som omfattas av detta avtal, bevilja varor, tjänster och leverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den beviljar inhemska varor, tjänster och leverantörer. 4. Varje part ska, beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, även specifika upphandlingar, som omfattas av detta avtal, sörja för att dess i bilaga VII angivna enheter a) inte behandlar en i landet etablerad leverantör mindre förmånligt än en annan i landet etablerad leverantör på grund av graden av utländsk anknytning till en person från den andra parten eller på grund av ägande från den personens sida, b) inte diskriminerar en i landet etablerad leverantör av det skälet att de varor eller tjänster som denne erbjuder i samband med en viss upphandling utgörs av varor eller tjänster från den andra parten. 5. Syrien ska, beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling, även specifika upphandlingar, som öppnats för varor, tjänster och leverantörer från tredjeländer, bevilja varor, tjänster och leverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre gynnsam än den som den beviljar utländska varor, tjänster och leverantörer från ett tredjeland. Europeiska gemenskaperna ska, beträffande alla lagar, andra författningar, förfaranden och praxis rörande offentlig upphandling som omfattas av WTO-avtalet om offentlig upphandling, omedelbart och utan villkor bevilja varor, tjänster och leverantörer från Syrien en behandling som inte är mindre gynnsam än den som de beviljar varor, tjänster och leverantörer från parterna i WTO-avtalet om offentlig upphandling. 6. Parterna ska regelbundet se över det faktiska öppnandet av marknaderna för offentlig upphandling och inom högst tre år inleda förhandlingar i syfte att utvidga förteckningen i bilaga VII över enheter som omfattas. 7. Inget i denna artikel ska tolkas så, att det ålägger en part att lämna upplysningar vars utlämnande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen, hindrar en part från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen och som avser offentlig upphandling som är oundgängligen nödvändig för nationella säkerhets- eller försvarssyften. 8. Denna artikel ska inte tillämpas på kontrakt som tilldelas enligt en internationell överenskommelse avseende de avtalsslutande parternas gemensamma genomförande eller utnyttjande av ett projekt, en internationell överenskommelse om stationering av trupper, en internationell organisations särskilda förfaranden, icke-avtalsgrundade överenskommelser eller varje form av offentligt bistånd eller offentlig upphandling som genomförs inom ramen för bistånds- eller samarbetsprogram. Artikel 68 Insyn i offentlig upphandling 1. Parterna ska i de relevanta, i bilaga VII angivna publikationerna, inbegripet av myndigheterna angivna elektroniska medier, omgående offentliggöra alla lagar och andra författningar, rättsliga avgöranden, administrativa utslag med allmän giltighet samt förfaranden, inbegripet standardkontraktsbestämmelser, som rör upphandling som omfattas av denna avdelning. 2. Parterna ska omgående på samma sätt offentliggöra alla ändringar av sådana åtgärder. 3. Parterna ska se till att deras upphandlande enheter sörjer för en effektiv spridning av information om de upphandlingar som aktualiseras inom ramen för de relevanta offentliga upphandlingsprocesserna och att enheterna förser leverantörer från den andra parten med alla upplysningar dessa behöver för att kunna delta i en upphandling. 4. Informationen om upphandlingar ska innehålla de uppgifter som anges i bilaga VII och ska offentliggöras i god tid genom genom medel som gör att så många som möjligt av parternas intresserade leverantörer kan nås på ett icke-diskriminerande sätt. Dessa medel anges i bilaga VII. Artikel 69 Tidsfrister vid offentlig upphandling 1. De tidsfrister som en upphandlande enhet fastställer för mottagande av anbud och ansökningar om deltagande ska ge såväl leverantörer från den andra parten som inhemska leverantörer möjlighet att bereda och lämna in anbud och, i förekommande fall, bereda och inge ansökningar om deltagande eller kvalificering. Vid fastställandet av dessa tidsfrister ska den upphandlande enheten, så långt det är förenligt med dess egna rimliga behov, beakta sådana faktorer som upphandlingens komplexitet samt den tid det normalt tar att befordra ett anbud från utländska respektive inhemska orter. 2. Parterna ska se till att deras upphandlande enheter tar vederbörlig hänsyn till eventuella förseningar av offentliggörandet när de fastställer slutdag för mottagande av anbud eller av en begäran om deltagande eller uppförande på förteckningen över kvalificerade leverantörer. 3. De kortaste tidsfristerna för mottagande av anbud anges i bilaga VII. Artikel 70 Överprövning 1. Parterna ska sörja för att icke-diskriminerande, tidsmässigt lägliga, öppna och effektiva förfaranden fastställs som gör det möjligt för leverantörer att begära överprövning av påstådda överträdelser av detta avtal i samband med en upphandling som de har eller har haft intresse i. 2. En begäran om överprövning ska behandlas av ett opartiskt och oberoende överprövningsorgan. Ett överprövningsorgan som inte är en domstol ska antingen vara underkastat rättslig kontroll eller erbjuda rättssäkerhetsgarantier liknande en domstols. Artikel 71 Samarbete och stöd i fråga om offentlig upphandling 1. Parterna ska samarbeta i fråga om offentlig upphandling genom att utbyta erfarenheter och information om bästa tillvägagångssätt och lagstiftning. 2. Parterna ska sträva efter att samarbeta i syfte att uppnå ökad förståelse av varandras system för offentlig upphandling och ett förbättrat tillträde till varandras marknader. 3. Tekniskt stöd ska lämnas på vederbörligen motiverad begäran, särskilt genom gemensamt utarbetade utbildningsprogram. KAPITEL 4 ANDRA EKONOMISKA FRÅGOR Artikel 72 Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter 1. Parterna ska, i enlighet med bestämmelserna i denna artikel och i bilaga VI, bevilja och säkerställa ett fullgott och effektivt skydd för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter[9] i överensstämmelse med högsta internationella normer, däribland reglerna i WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (TRIPS) och bilaga IC till avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, samt sörja för att det finns effektiva medel för att skydda dessa rättigheter. 2. Genomförandet av denna artikel och av bilaga VI ska regelbundet ses över av parterna. Artikel 73 Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse 1. Rättigheterna och skyldigheterna i fråga om standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt WTO:s avtal om tekniska handelshinder, däribland den bestämmelse enligt vilken ”medlemmarna ska säkerställa att tekniska föreskrifter inte utarbetas, fastställs eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln”, ska gälla. 2. Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att uppmuntra användning i Syrien av gemenskapens tekniska föreskrifter och av europeiska standarder för industriprodukter och certifieringsförfaranden. 3. På grundval av principerna i punkt 2 ska parterna, när omständigheterna så medger, ingå avtal om bedömning av överensstämmelse. 4. Samarbetet ska syfta till att hjälpa Syrien att närma sin lagstiftning på detta område till gemenskapens. AVDELNING V TVISTLÖSNING KAPITEL I SYFTE OCH RÄCKVIDD Artikel 74 Syfte Syftet med denna avdelning är att handelstvister mellan parterna ska biläggas genom att parterna, om möjligt, gemensamt kommer överens om en lösning. Artikel 75 Räckvidd Bestämmelserna i denna avdelning ska, om inte annat uttryckligen föreskrivs någon annanstans, gälla för alla meningsskiljaktigheter när det gäller tolkningen och tillämpningen av avdelningarna II-V, inbegripet när en part anser att en åtgärd som den andra parten vidtagit utgör en överträdelse av dessa avdelningar. KAPITEL II ÅTGÄRDER FÖR ATT UNDVIKA TVISTER SAMRÅD OCH MEDLING Artikel 76 Samråd 1. Parterna ska sträva efter att lösa alla meningsskiljaktigheter när det gäller tolkningen och tillämpningen av avdelningarna II-V genom samråd i en förtroendefull anda i syfte att gemensamt komma överens om en lösning. 2. En part ska ansöka om samråd genom en skriftlig begäran till den andra parten, med en kopia till handelskommittén, i vilken anges på vilket sätt en åtgärd inverkar menligt på dess rättigheter. De tillämpliga bestämmelserna i de berörda avdelningarna ska också anges. 3. Samråd ska hållas inom 30 dagar efter det att begäran ingivits och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas på den svarande partens territorium. Samrådet ska anses ha avslutats inom 60 kalenderdagar efter det att begäran om samråd ingivits, om inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet. All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell. 4. Om samråd inte hålls inom den tid som anges i punkt 3 och någon gemensamt överenskommen lösning inte nås, får den klagande parten omedelbart begära att en förlikningsnämnd tillsätts enligt artikel 78. Artikel 77 Medling 1. Om samråd inte leder till en gemensamt överenskommen lösning, får parterna i samförstånd tillgripa medling genom en av handelskommittén utsedd medlare. Begäran om medling ska göras skriftligen, med angivande av de åtgärder om vilka samråd hållits och de gemensamt överenskomna villkoren för medlingen. 2. Ordföranden i handelskommittén ska, inom tio dagar efter det att begäran om medling mottagits, genom lottning bland personerna på den förteckning som avses i artikel 79.2 utse en medlare som inte är medborgare i någon av parterna. Medlaren ska kalla till ett möte mellan parterna senast 30 dagar efter det att han utsetts. Medlaren ska ha fått båda parternas inlagor senast 15 dagar före mötet och ska avge ett yttrande senast 45 dagar efter det att han utsetts. Medlarens yttrande kan innehålla en rekommendation till åtgärder som är förenliga med dessa avdelningar och genom vilka tvisten skulle kunna lösas. Medlarens yttrande ska inte vara bindande. 3. Tidsfristerna i punkt 2 får, om omständigheterna så kräver, ändras med båda parternas samtycke. Eventuella ändringar ska anmälas skriftligen av båda parterna till handelskommittén. 4. Om medlingen leder till att parterna gemensamt kommer överens om en lösning av tvisten, ska båda parterna anmäla detta skriftligen till handelskommittén. KAPITEL III TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN Artikel 78 Tillsättande av förlikningsnämnd 1. Om parterna inte lyckats lösa tvisten genom samråd enligt artikel 76, eller om parterna har tillgripit medling enligt artikel 77 men ingen gemensamt överenskommen lösning har anmälts inom 15 dagar efter det att medlaren avgav sitt yttrande, eller om en part inte följer den gemensamt överenskomna lösningen, får den klagande parten genom en skriftlig begäran till den svarande parten och samtidigt till handelskommittén anhålla om att en förlikningsnämnd tillsätts. 2. Den klagande parten ska i sin begäran uppge vilken åtgärd som den anser strider mot dessa avdelningar och ange de bestämmelser i avtalet som den anser vara relevanta. Artikel 79 Utseende av förlikningsmän 1. En förlikningsnämnd ska bestå av tre förlikningsmän. 2. Handelskommittén ska senast sex månader efter det att detta avtal trätt i kraft sammanställa en förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som förlikningsmän. Vardera parten får utse fem personer till förlikningsmän. Parterna ska enas om fem personer som inte är medborgare i någon av parterna. Handelskommittén ska se till att det alltid finns 15 personer i förteckningen. 3. Förlikningsmännen ska ha specialkunskaper eller erfarenhet inom juridik eller internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ha anknytning till eller ta emot instruktioner från någon organisation eller regering[10] samt följa uppförandekoden i bilaga VIII. Artikel 80 Förlikningsnämndens sammansättning 1. Inom tio dagar efter det att begäran om tillsättande av en förlikningsnämnd ingivits till handelskommittén ska parterna samråda i syfte att nå enighet om nämndens sammansättning. Om parterna inte kan enas om nämndens sammansättning inom denna tid, får vardera parten begära att handelskommitténs ordförande eller dess delegat utser alla tre ledamöterna genom lottning så, att ett namn dras från var och en av de tre kategorierna (dvs. parternas respektive förteckning bestående av deras egna medborgare och den gemensamma förteckningen över personer som inte är medborgare i någon av parterna). Om parterna är överens om en eller flera av ledamöterna i förlikningsnämnden, ska den eller de återstående ledamöterna utses genom lottning bland personerna på de relevanta förteckningarna. Förlikningsnämnden ska alltid bestå av en medborgare i var och en av parterna och en person som inte är medborgare i någon av parterna, och den sistnämnda ska vara ordförande. 2. Förlikningsnämnden ska anses ha tillsatts den dag då de tre förlikningsmännen utsetts. 3. Om en part anser att en förlikningsman inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna samråda och, om de är överens om det, ersätta den förlikningsmannen och utse en ersättare enligt punkt 4. Om parterna inte når enighet om behovet av att ersätta en förlikningsman, ska frågan hänskjutas till förlikningsnämndens ordförande[11], vars beslut ska vara slutgiltigt. 4. Om en förlikningsman inte har möjlighet att delta i förfarandet, avsäger sig sitt uppdrag eller ersätts enligt punkt 3, ska en ersättare utses inom fem dagar i enlighet med samma förfarande som det som tillämpades när förlikningsmannen utsågs. Förfarandet i förlikningsnämnden ska vara avbrutet medan detta förfarande pågår. Artikel 81 Förfaranderegler 1. Handelskommittén ska i samband med förfaranden i förlikningsnämnden tillämpa de förfaranderegler som överenskommits mellan parterna och som är bifogade detta avtal. 2. Förlikningsnämndens sammanträden ska vara öppna för allmänheten i enlighet med förfarandereglerna, om förlikningsnämnden inte, på eget initiativ eller på anhållan av parterna, beslutar något annat. Artikel 82 Upplysningar samt råd i sakfrågor På begäran av en part eller på eget initiativ får förlikningsnämnden inhämta upplysningar för förfarandet i nämnden från alla källor som den finner lämpliga. Nämnden ska också ha rätt att be om expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Alla upplysningar som inhämtas på detta sätt ska delges båda parterna. Berörda parter ska ha rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med förfarandereglerna. Artikel 83 Tillämplig lagstiftning Förlikningsnämnden ska tolka bestämmelserna i dessa avdelningar i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av folkrätten, inbegripet Wienkonventionen om traktaträtten. Artikel 84 Förlikningsnämndens utslag 1. Förlikningsnämnden ska överlämna sitt utslag till parterna och handelskommittén senast 90 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. Om nämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen anmäla detta till handelskommittén och parterna och ange skälen till detta. I inget fall får utslaget avkunnas senare än 120 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. 2. Förlikningsnämnden ska i sitt utslag redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna i dessa avdelningar samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. 3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, ska förlikningsnämnden göra sitt yttersta för att avkunna sitt utslag inom 75 dagar från den dag då nämnden tillsattes. I inget fall får utslaget avkunnas senare än 120 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. Förlikningsnämnden får inom tio dagar från den dag då den tillsattes avkunna ett preliminärt utslag i frågan om huruvida fallet är brådskande. 4. Förlikningsnämnden ska fatta sina beslut, inklusive beslutet att anta utslaget, med enkel majoritet. 5. Den klagande parten får, genom skriftlig anmälan till förlikningsnämndens ordförande, handelskommitténs ordförande och den andra parten, dra tillbaka sitt klagomål när som helst innan utslaget överlämnas till parterna och handelskommittén. Ett sådant tillbakadragande ska inte påverka denna parts rätt att vid ett senare tillfälle inge ett nytt klagomål i samma sak. 6. Förlikningsnämnden kan, på begäran av båda parterna, när som helst avbryta sitt arbete under högst 12 månader. Om arbete varit avbrutet längre än 12 månader ska bemyndigandet beträffande nämndens tillsättning förfalla, utan att detta påverkar den klagande partens rätt att vid ett senare tillfälle begära att det tillsätts en förlikningsnämnd i samma sak. Artikel 85 Åtgärder för att följa utslaget 1. Var och en av parterna ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att följa förlikningsnämndens utslag, och parterna ska sträva efter att nå enighet om den tid som krävs för att efterkomma utslaget. 2. Den svarande parten ska, inom 30 dagar från den dag då utslaget överlämnades till parterna, till den klagande parten anmäla den tidsperiod (nedan kallad ”rimlig tidsperiod”) som den kommer att behöva för att efterkomma utslaget. Båda parterna ska sträva efter att nå enighet om den rimliga tidsperioden. 3. Om det råder oenighet mellan parterna beträffande den rimliga tidsperioden för att efterkomma förlikningsnämndens utslag, ska den klagande parten begära att handelskommittén på nytt sammankallar den ursprungliga förlikningsnämnden för att den ska fastställa tidsperiodens längd. När förlikningsnämnden sammankallats av handelskommittén ska den fatta sitt beslut inom 20 dagar från den dag då den återupprättades. Om den ursprungliga förlikningsnämnden, eller några av dess ledamöter, inte kan sammankallas, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Beslut i denna instans ska fattas inom 20 dagar från den dag då nämnden tillsattes. 4. Den berörda parten ska, före utgången av den rimliga tidsperioden, till den andra parten och handelskommittén anmäla vilka genomförandeåtgärder den antagit eller avser att anta för att följa förlikningsnämndens utslag. 5. Om det råder oenighet mellan parterna beträffande en åtgärds förenlighet med dessa avdelningar, sådan den anmälts enligt punkt 4, får den klagande parten, genom skriftlig ansökan till handelskommittén med angivande av i vilket avseende åtgärden är oförenlig med dessa avdelningar, begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga förlikningsnämnden för avgörande. När förlikningsnämnden sammankallats av handelskommittén ska den fatta sitt beslut inom 45 dagar från den dag då den återupprättades. 6. Om den ursprungliga förlikningsnämnden, eller några av dess ledamöter, inte kan sammankallas, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Beslut i denna instans ska fattas inom 45 dagar från den dag då nämnden tillsattes. 7. Om den berörda parten underlåter att anmäla genomförandeåtgärderna innan den rimliga tidsperioden löpt ut, ska den svarande parten, om den klagande parten så begär, lägga fram ett erbjudande om provisorisk kompensation. Om ingen överenskommelse om kompensation kunnat träffas inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, ska den klagande parten ha rätt att, genom anmälan till handelskommittén, upphäva förmåner som beviljats enligt avdelningarna II-V motsvarande värdet av det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den åtgärd som konstaterats strida mot dessa avdelningar. Anmälan ska samtidigt göras till den andra parten. Den klagande parten får börja tillämpa upphävandet tio dagar efter den dag då anmälan gjordes, om inte den svarande parten har begärt förlikning enligt punkt 8. 8. Om den svarande parten anser att de upphävda förmånerna inte motsvarar värdet av det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av åtgärden, ska den inom den tiodagarsperiod som nämns i punkt 7 inge en skriftlig begäran till handelskommittén om att den ursprungliga förlikningsnämnden ska sammankallas på nytt. Förlikningsnämnden ska underrätta handelskommittén om sitt beslut rörande de upphävda förmånerna inom 30 dagar från den dag då begäran om tillsättande av nämnden ingavs. Förmånerna får inte upphävas förrän förlikningsnämnden har fattat sitt beslut, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens beslut. 9. Upphävandet av förmåner ska vara tillfälligt och ska tillämpas endast till dess att den åtgärd som konstaterats strida mot avdelningarna II-V har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med dessa avdelningar, eller till dess att parterna har enats om en lösning av tvisten. Om den svarande parten anser att den har vidtagit åtgärder för att efterkomma utslaget men upphävandet av förmånerna fortsätter, får den begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga förlikningsnämnden för att den ska avgöra om upphävandet ska upphöra eller ändras. Beslutet ska fattas inom 45 dagar från den dag då en skriftlig begäran om återupprättande av nämnden ingavs. 10. Om den ursprungliga förlikningsnämnden, eller några av dess ledamöter, inte kan sammankallas, ska förfarandena i artikel 80 tillämpas. Beslut i denna instans ska fattas inom 45 dagar från den dag då nämnden tillsattes. 11. Alla beslut enligt denna artikel ska vara slutgiltiga och bindande och ska överlämnas till associeringskommittén, som ska göra dem offentligt tillgängliga om den inte med konsensus beslutar något annat. 12. Efter Syriens anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO) ska inget i detta avtal hindra en part från att genomföra ett sådant upphävande av förmåner som godkänts av WTO:s tvistlösningsorgan. KAPITEL IV ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 86 1. Frågor rörande parternas respektive rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen (WTO) ska inte behandlas vid förlikningsförfaranden enligt denna avdelning. 2. Tillämpning av denna avdelnings bestämmelser om tvistlösning ska inte utgöra ett hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inbegripet tvistlösningsåtgärder. Om en part när det gäller en viss åtgärd har inlett ett tvistlösningsförfarande enligt artikel 78.1 i denna avdelning eller enligt WTO-avtalet, ska parten emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande beträffande samma åtgärd i det andra forumet förrän det första förfarandet har avslutats. För tillämpningen av denna punkt ska ett tvistlösningsförfarande enligt WTO-avtalet anses ha inletts i och med en parts begäran om att en panel ska tillsättas enligt artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning. 3. Till dess att Syrien ansluter sig till WTO ska en förlikningsnämnd, när den fäller utslag rörande en påstådd överträdelse av en bestämmelse i avdelningarna II-IV i detta avtal som inbegriper eller hänvisar till en bestämmelse i avtalet om upprättande av WTO, anta en tolkning som är fullt förenlig med relevanta beslut av WTO:s tvistlösningsorgan. Efter Syriens anslutning till WTO ska förlikningsnämnden avbryta förfarandet om den anser att den inte kan avgöra en tvist utan att tolka en WTO-bestämmelse som det hänvisas till i avdelningarna II-V i detta avtal. I händelse av ett sådant avbrytande av ett förfarande ska båda parterna ha rätt att tillgripa WTO:s tvistlösningsförfarande. Artikel 87 1. Alla tidsperioder som nämns i denna avdelning ska räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade. 2. Alla tidsfrister som nämns i denna avdelning får förlängas genom överenskommelse mellan parterna. Artikel 88 De dokument som läggs fram inom ramen för förfarandena enligt denna avdelning ska betraktas som konfidentiella, med undantag för en förlikningsnämnds utslag. Artikel 89 Skriftliga inlagor och muntliga framställningar ska av Syrien göras på arabiska och av Europeiska gemenskaperna på något av Europeiska unionens officiella språk. AVDELNING VI EKONOMISKT SAMARBETE Artikel 90 Mål 1. Parterna förbinder sig att stärka sitt ekonomiska samarbete till ömsesidig nytta och i överensstämmelse med de övergripande målen för avtalet. 2. Syftet med det ekonomiska samarbetet ska vara att stödja Syriens strävanden att åstadkomma en hållbar ekonomisk och social utveckling. Artikel 91 Räckvidd 1. Samarbetet ska framför allt inriktas på sektorer som har interna problem eller som påverkas av den allmänna liberaliseringsprocess som den syriska ekonomin genomgår, särskilt liberaliseringen av handeln mellan Syrien och gemenskapen. 2. Samarbetet ska dessutom inriktas på områden som kan underlätta ett närmande mellan Syriens och gemenskapens ekonomier, särskilt områden som skapar tillväxt och sysselsättning. 3. Parterna ska främja ekonomiskt samarbete mellan Syrien och andra länder i regionen. 4. Bevarandet av miljön och ekologisk jämvikt ska beaktas vid genomförandet av de olika områden av det ekonomiska samarbetet där detta är relevant, varvid hänsyn ska tas till skillnaderna i parternas ekonomiska och sociala utvecklingsnivå. 5. Parterna får komma överens om att utvidga det ekonomiska samarbetet till andra sektorer som inte omfattas av bestämmelserna i denna avdelning. Artikel 92 Metoder och förfaranden Det ekonomiska samarbetet ska genomföras särskilt genom a) en regelbunden dialog om ekonomi mellan parterna inom alla områden av den makroekonomiska politiken, b) regelbundet utbyte av information och idéer inom varje samarbetsområde, inbegripet möten mellan tjänstemän och experter, c) rådgivning, kunskapsöverföring och utbildning, d) genomförande av gemensamma åtgärder, t.ex. seminarier och workshops, e) tekniskt och administrativt bistånd samt bistånd i normgivnings- och tillsynsfrågor, f) främjande av samriskföretag samt utnyttjande av forskningsresultat för tekniska tillämpningar, innovation och utveckling. Artikel 93 Regionalt samarbete För att främja regionalt samarbete ska parterna uppmuntra åtgärder som har regional betydelse eller associerar andra länder i regionen. Sådana åtgärder kan gälla a) handel inom regionen, b) investeringar, c) miljöfrågor, d) utveckling av ekonomisk infrastruktur, e) vetenskaplig och teknisk forskning, f) kulturområdet, g) tullfrågor, h) informationsteknik, i) vattenfrågor, inbegripet bevattning, j) decentraliserat samarbete mellan lokala förvaltningar, k) folkhälsa. Artikel 94 Utbildning Parterna ska samarbeta i syfte att fastställa och tillämpa de effektivaste metoderna för att avsevärt förbättra situationen på utbildnings- och yrkesutbildningsområdet i Syrien, särskilt när det gäller offentliga och privata företag, handelsrelaterade tjänster, offentlig förvaltning och offentliga myndigheter, tekniska organ, vetenskapliga och tekniska akademiska inrättningar, standardiserings- och certifieringsorgan och andra relevanta organisationer. I detta sammanhang ska särskild uppmärksamhet ägnas åt yrkesutbildning samt teknisk och administrativ utbildning för industriell omstrukturering. Samarbetet ska även främja upprättandet av förbindelser mellan specialiserade organ i gemenskapen och i Syrien samt utbyte av information och erfarenheter och gemensamt utnyttjande av tekniska resurser. Artikel 95 Vetenskapligt och tekniskt samarbete Samarbetet ska inriktas på att a) främja upprättandet av varaktiga förbindelser mellan parternas forskar- och teknikersamfund, särskilt genom tillträde för Syrien till gemenskapens program för forskning och teknisk utveckling i överensstämmelse med gällande bestämmelser om tredjeländers deltagande i dessa program, Syriens deltagande i decentraliserade samarbetsnät, främjande av utbildning på forsknings- och utvecklingsområdet, b) stärka kapaciteten för vetenskaplig och tillämpad forskning och utveckling i Syrien genom utveckling av de mänskliga resurserna samt vetenskapligt, tekniskt och materiellt stöd till forskningsorgan, c) främja teknisk innovation, överföring av ny teknik och kunskap samt kunskapsspridning, särskilt i syfte att främja miljövänliga metoder och påskynda den syriska industrins anpassning och utveckling. Artikel 96 Miljö 1. Syftet med samarbetet ska vara att förhindra en försämring av miljön, förbättra dess kvalitet, bekämpa föroreningar, skydda människors hälsa och se till att naturtillgångarna används rationellt i syfte att säkerställa en hållbar utveckling. 2. Samarbetet, som även ska främja regionala miljöprojekt, ska inriktas på följande områden och tyngdpunkten ska läggas vid harmonisering av lagstiftning, inbegripet genomförande av FN-relaterade avtal: a) Bekämpning av ökenspridning. b) Skydd av biologisk mångfald. c) Integrerad förvaltning av vattenresurser, inbegripet bevattning samt bekämpning av föroreningar och av saltanrikning av yt- och grundvatten. d) Användning av förnybara energikällor. e) Främjande av miljövänlig produktion och förebyggande av miljökonsekvenser och säkerhetsrisker av industriell verksamhet. f) Handel och miljö. g) Kontroll av luftkvaliteten. h) Förebyggande och bekämpning av havsföroreningar. i) Avfallshantering. j) Jordbrukets inverkan på mark- och vattenkvaliteten. k) Utbildning om miljöfrågor och åtgärder för att öka miljömedvetenheten. l) Användning av avancerade instrument för miljöförvaltning, beslutsfattande i miljöfrågor och miljötillsyn, särskilt av miljöinformationssystem och miljökonsekvensbedömningar. m) Krishantering på miljöområdet. n) Anpassning till klimatförändringen. Artikel 97 Industriellt samarbete Det industriella samarbetet ska främja och uppmuntra a) industriellt samarbete mellan ekonomiska aktörer i gemenskapen och i Syrien, bland annat när det gäller Syriens tillgång till gemenskapens nät för närmande mellan företag och till nät som skapats i samband med decentraliserat samarbete, b) modernisering och omstrukturering av Syriens industri, inbegripet dess infrastruktur och understödjande institutioner på relevanta områden såsom standarder, kvalitetssäkring och industriell formgivning, c) skapande och befrämjande av en miljö som är gynnsam för den privata företagsamhetens utveckling i syfte att stimulera industriproduktionens tillväxt och diversifiering, med beaktande av målet om en hållbar utveckling, d) samarbete mellan små och medelstora företag i gemenskapen och i Syrien, e) innovation, forskning och teknisk utveckling samt teknik- och produktförvärv som kan bidra till Syriens ekonomiska utveckling, f) diversifiering av industriproduktionen i Syrien, g) utveckling av de mänskliga resurserna, h) förbättrad tillgång till investeringsfinansiering, i) främjande av innovation, j) förbättrade stödtjänster för information, k) varje annat samarbetsområde som parterna kommer överens om. Artikel 98 Investeringar och främjande av investeringar Syftet med samarbetet ska vara att främja ett gynnsamt och stabilt klimat för investeringar i Syrien. Samarbetet ska genomföras i synnerhet genom utveckling av a) harmoniserade och förenklade administrativa förfaranden, av mekanismer för samfinansiering, särskilt för små och medelstora företag hos båda parterna, samt av informationskanaler och metoder för att identifiera investeringsmöjligheter, b) en rättslig ram som främjar investeringar mellan de två parterna, när så är lämpligt genom ingående av avtal mellan medlemsstaterna och Syrien om skydd av investeringar och om förhindrande av dubbelbeskattning, c) tillträde till kapitalmarknaden för finansiering av produktiva investeringar i Syrien, d) samriskföretag mellan syriska företag och gemenskapsföretag. Artikel 99 Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse Samarbetet på detta område ska särskilt syfta till att a) öka tillämpningen av gemenskapsregler när det gäller tekniska föreskrifter, metrologi, ackreditering, standardisering och bedömning av överensstämmelse, b) utveckla Syriens laboratorier och organ för bedömning av överensstämmelse för att på sikt och i den utsträckning det är genomförbart ingå avtal om bedömning av överensstämmelse, c) utveckla strukturer och organ för standardisering och kvalitetssäkring i Syrien. Artikel 100 Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter Samarbetet rörande immateriella, industriella och kommersiella rättigheter ska, på begäran och på gemensamt överenskomna villkor, omfatta bland annat följande områden: a) Utarbetande av lagar och andra författningar om skydd och hävdande av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter. b) Förebyggande av rättighetsinnehavares missbruk av och konkurrenters kränkning av sådana rättigheter. c) Upprättande och stärkande av nationella organisationer med uppgift att se till att lagstiftning för att bekämpa och förhindra varumärkesförfalskning och pirattillverkning efterlevs, bland annat genom personalutbildning, upplysningsverksamhet samt kunskapsbaserade, kapacitetsuppbyggande åtgärder i syfte att förbättra Syriens förmåga att se till att skyddet för immateriella, industriella och kommersiella rättigheter respekteras. Artikel 101 Finansiella tjänster Parternas samarbete ska syfta till en tillnärmning av deras normer och regler, bland annat för att a) stärka och omstrukturera den finansiella sektorn i Syrien, b) förbättra redovisnings-, tillsyns- och normgivningssystemen inom bank- och försäkringssektorerna och andra finansiella sektorer i Syrien. Artikel 102 Jordbruk och fiske 1. Samarbetet mellan parterna ska inriktas på a) understödjande av deras strategier för diversifiering av produktionen, b) främjande av utvecklingen av den privata sektorn för att minska livsmedelsberoendet, c) främjande av ett miljövänligt jordbruk, d) bevarande och rationell förvaltning av fiskbestånden, e) upprättande, på frivillig grund, av närmare förbindelser mellan företag, yrkesgrupper och branschorganisationer i Syrien och i gemenskapen, f) understödjande och främjande av privata investeringar, g) tekniskt bistånd och utbildning, h) agronomisk forskning, användning av ny teknik, i) samarbete rörande fytosanitära och veterinära normer, j) modernisering av infrastruktur och distributionsverksamhet, k) integrerad landsbygdsutveckling, inbegripet förbättring av grundläggande service och utveckling av därmed sammanhörande ekonomisk verksamhet, l) samarbete mellan landsbygdsregioner och utbyte av erfarenheter och kunskap om landsbygdsutveckling, m) varje annat samarbetsområde som parterna kommer överens om. 2. Samarbetet kan ske i form av t.ex. kunskapsöverföring, upprättande av samriskföretag och utbildningsprogram. Artikel 103 Transport Samarbetet och det tekniska biståndet ska inriktas på följande prioriterade områden: a) Omstrukturering och modernisering, med beaktande av målet om en hållbar utveckling, av sådan väg-, järnvägs-, hamn- och flygplatsinfrastruktur som är av gemensamt och regionalt intresse och har ett samband med utvecklingen av ett transportnät genom Europa–Medelhavsområdet, särskilt sammankopplingar. b) Fastställande och tillämpning av driftsstandarder som är jämförbara med dem som gäller inom gemenskapen. c) Förbättring av den tekniska utrustningen så att den överensstämmer med gemenskapens standarder för multimodal transport, särskilt containertrafik och omlastning. d) Gradvis sänkning av kraven i fråga om transitering. e) Förbättrad institutionell kapacitet och förvaltning när det gäller hamnar, flygplatser, järnvägar och lufttrafikkontroll, inbegripet samarbete mellan behöriga nationella organ. f) Förbättring av sjösäkerheten och förebyggande av havsföroreningar, särskilt i samband med sjötransport av kolväten, samt genomförande av sjösäkerhetsrelaterade åtgärder. g) Utveckling av transporter i tätorter. Artikel 104 Informationssamhället och elektronisk kommunikation Samarbetet ska inriktas på a) en dialog om frågor rörande olika aspekter av informationssamhället, bland annat e-strategier, politiken när det gäller elektronisk kommunikation samt regleringsaspekter, b) standardisering, bedömning av överensstämmelse och certifiering på områdena informationsteknik och kommunikationsteknik, c) samtrafikförmåga och driftskompatibilitet mellan Europeiska unionens och Syriens nät och tjänster, d) planering och förvaltning av radiofrekvensspektrumet med sikte på ett samordnat och effektivt utnyttjande av radiokommunikation inom Europa–Medelhavsområdet, e) spridning av ny informations- och kommunikationsteknik, däribland satellitteknik och informationstjänster via satellit, f) främjande och genomförande av gemensamma projekt inom forskning, teknisk utveckling och industriella tillämpningar på områdena elektronisk kommunikation och informationssamhället, g) möjligheter för syriska organ att delta i pilotprojekt och i europeiska program på de särskilda villkor som gäller inom områdena i fråga. Artikel 105 Energi Samarbetet och det tekniska biståndet ska inriktas på följande prioriterade områden: a) Utveckling av nya sammankopplingar för gas och elektricitet i syfte att trygga försörjningen inom Mashreqregionen och vidareutveckla energinäten genom Europa–Medelhavsområdet. b) Samarbete för säkrare och tryggare energiinfrastrukturer och nätverk för energiöverföring, inbegripet förvaltning av underjordiska anläggningar för lagring av olja och gas. Samarbete för utveckling i tidigare led av oljeresurserna. Tekniskt samarbete inom raffineringssektorn och harmonisering av kvalitetsnormer för oljeprodukter. c) Tillträde till energimarknaderna och utveckling av en effektiv rättslig ram, inbegripet åtskillnad mellan olika verksamhetsgrenar och oberoende tillsynsorgan, i syfte att säkerställa en välfungerande marknad och en energiprissättning som återspeglar kostnaderna. d) Tekniskt samarbete rörande internationella standarder och förfaranden, energipolitisk analys och energibalanser samt förbättring av insamlingen och hanteringen av energidata. e) Främjande av förnybar energi och inhemska energikällor samt av energibesparingar och energieffektivitet, särskilt inom bygg- och transportsektorerna. f) Samarbete rörande modernisering av tekniken för produktion, överföring och distribution av energi i syfte att minska tekniska förluster och öka effektiviteten. Parterna ska tillsammans närmare fastställa lämpliga former för samarbetet på energiområdet. Artikel 106 Turism Samarbetet på detta område ska särskilt inriktas på att a) förbättra kunskapen om turistnäringen och sörja för en ökad samsyn i fråga om politik som påverkar turismen, b) främja samarbete mellan regioner och städer i grannländer, c) förbättra informationen till turister och skyddet av deras intressen, d) betona kulturarvets betydelse för turismen, e) säkerställa en hållbar balans mellan turism och miljö, f) öka turistmens konkurrenskraft genom stöd till ökat yrkeskunnande, särskilt när det gäller hotelladministration, g) utbyta information om och främja planerad utveckling på turistområdet, bland annat när det gäller marknadsföringsprojekt, mässor, utställningar, konvent och publikationer. Artikel 107 Tull 1. Parterna ska främja och underlätta samarbete mellan sina respektive tullmyndigheter i syfte att se till att de mål som anges i artikel 36 uppnås, särskilt i syfte att sörja för en förenkling av tullförfarandena och underlätta den lagliga handeln samtidigt som effektiva kontrollmöjligheter bibehålls. 2. Utan att det påverkar samarbetet enligt detta avtal ska ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor lämnas i enlighet med protokoll 7 om ömsesidigt bistånd mellan myndigheter i tullfrågor. 3. Samarbetet ska bl.a. omfatta följande: a) Tillhandahållande av tekniskt stöd, där så är lämpligt även genom anordnande av seminarier och praktikmöjligheter. b) Utveckling och spridning av bästa tillvägagångssätt. c) Förbättringar och förenklingar på tullområdet när det gäller frågor som har samband med marknadstillträde och ursprungsregler och därmed sammanhängande tullförfaranden. Artikel 108 Samarbete på statistikområdet Samarbetet på detta område ska huvudsakligen syfta till harmonisering av metoderna i syfte att skapa en tillförlitlig grund för bearbetning av statistik om handel, befolkning, migration och, mer allmänt, statistik på alla de områden som omfattas av detta avtal och där det går att upprätta statistik. AVDELNING VII SOCIALT OCH KULTURELLT SAMARBETE KAPITEL 1 SOCIAL DIALOG Artikel 109 1. En regelbunden dialog ska upprättas mellan parterna i alla sociala frågor av ömsesidigt intresse. 2. Denna dialog ska användas för att undersöka hur ytterligare framsteg kan göras i fråga om arbetskraftens rörlighet och när det gäller likabehandling och social integration för syriska medborgare och EU-medborgare som är lagligen bosatta i värdländerna. 3. Dialogen ska inriktas på problem som rör a) levnads- och arbetsvillkor för migrerande grupper, b) migration, c) projekt och program för likabehandling av medborgare från Syrien och gemenskapen, ömsesidig kunskap om kulturer och civilisationer, utveckling av tolerans och avskaffande av diskriminering. KAPITEL 2 SOCIALT SAMARBETE Artikel 110 1. Parterna erkänner betydelsen av social utveckling, som bör gå hand i hand med all ekonomisk utveckling. De prioriterar särskilt respekten för grundläggande sociala rättigheter. 2. För att befästa samarbetet mellan parterna på det sociala området ska åtgärder och program inledas om varje fråga som är av intresse för parterna. Följande åtgärder ska prioriteras: a) Minskning av migrationstrycket genom skapande av arbetstillfällen och utveckling av utbildning i områden med höga utvandringstal. b) Återintegrering av illegala invandrare som återsänts. c) Främjande av kvinnornas roll i den ekonomiska och sociala utvecklingen. d) Utveckling av syriska program för familjeplanering och skydd av mödrar och barn. e) Förbättring av det sociala trygghetssystemet. f) Förbättring av hälso- och sjukvårdssystemet. g) Förbättring av levnadsvillkoren i eftersatta, tättbefolkade områden. h) Genomförande av utbytesprogram för blandade grupper av syriska och europeiska ungdomar i syfte att främja ömsesidig kunskap om varandras kulturer och ömsesidig tolerans. Artikel 111 Samarbetsprojekten kan samordnas med medlemsstaterna och berörda internationella organisationer. Artikel 112 Associeringsrådet får inrätta en arbetsgrupp före utgången av det första året efter detta avtals ikraftträdande. Den ska ha till uppgift att fortlöpande utvärdera genomförandet av bestämmelserna i kapitlen 1 och 2. KAPITEL 3 KULTURELLT SAMARBETE Artikel 113 1. För att verka för ömsesidig kunskap om varandra och ömsesidig förståelse, och i överensstämmelse med projekt som redan utvecklats i denna anda, ska parterna förbinda sig att i en anda av respekt för varandras kulturer upprätta en fast grund för en varaktig dialog om kulturfrågor och främja långsiktigt kulturellt samarbete inom alla lämpliga verksamhetsområden. 2. Parterna ska vid fastställande av samarbetsprojekt, samarbetsprogram och gemensamma verksamheter ägna särskild uppmärksamhet åt ungdomar, åt möjlighet att uttrycka sin särart och förmåga att kommunicera genom skriftliga och audiovisuella medier, åt frågor som rör skydd, restaurering och bevarande av kulturarvet samt åt kulturspridning. 3. Parterna ska främja syriskt deltagande i gemenskapsinitiativ på detta område. 4. Parterna ska främja åtgärder av ömsesidigt intresse inom information och kommunikation. AVDELNING VIII SAMARBETE OM RÄTTSLIGA FRÅGOR, MIGRATION OCH BEKÄMPNING AV ORGANISERAD BROTTSLIGHET Artikel 114 Förstärkning av institutioner och av rättsstaten Parterna ska i sitt samarbete inom ramen för denna avdelning fästa särskild vikt vid att befästa rättsstatsprincipen och förstärka institutionerna på alla nivåer inom förvaltningen, i synnerhet de rättsvårdande organen och domstolsväsendet. Det rättsliga samarbetet ska särskilt inriktas på domstolsväsendets oberoende, förbättring av dess effektivitet och utbildning på det juridiska området. Artikel 115 Samarbete rörande migration 1. Parterna bekräftar på nytt den vikt de fäster vid gemensam förvaltning av migrationsströmmar mellan deras territorier. I syfte att stärka sitt samarbete ska parterna upprätta en omfattande dialog om alla frågor som hör samman med migration, däribland illegal invandring, människosmuggling och människohandel, samt införliva migrationsfrågorna i de nationella strategierna för ekonomisk och social utveckling av migranternas ursprungsområden. 2. Samarbetet ska grunda sig på en bedömning av särskilda behov, som ska utföras i samråd mellan parterna, och genomföras i enlighet med tillämplig lagstiftning i gemenskapen, medlemsstaterna och Syrien. Samarbetet ska särskilt inriktas på följande: a) Migrationens grundläggande orsaker. b) Regler om inresetillstånd samt rättigheter och ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling av icke-medborgare som lagligen uppehåller sig i landet samt åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet. c) Frågor på viseringsområdet som av parterna fastställs vara av ömsesidigt intresse. d) Frågor på gränskontrollområdet vilka rör organisation, utbildning, bästa arbetssätt och andra operativa åtgärder på fältet samt, i tillämpliga fall, utrustning, varvid utrustningens möjliga dubbla användningsområden ska beaktas. e) Upprättande av en verkningsfull politik för att förebygga illegal invandring, smuggling av migranter och människohandel, inbegripet frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas. f) Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis avseende personer i behov av internationellt skydd, varvid syftet ska vara att tillgodose kraven i tillämpliga internationella instrument. g) Återvändande, under humana förhållanden och i värdiga former, av personer som olagligen uppehåller sig i ett land samt återtagande av dessa personer, i enlighet med punkt 3. 3. Parterna är också överens om att inom ramen för sitt samarbete i syfte att förhindra och bekämpa illegal invandring återta sina illegala migranter. För detta ändamål ska följande gälla: Syrien ska, på begäran av den berörda medlemsstaten och utan några andra formaliteter än de nödvändiga identifieringsförfarandena, återta alla sina medborgare som olagligen uppehåller sig på ett territorium som tillhör en medlemsstat i Europeiska unionen. Varje medlemsstat i Europeiska unionen ska, på begäran av Syrien och utan några andra formaliteter än de nödvändiga identifieringsförfarandena, återta alla sina medborgare som olagligen uppehåller sig på Syriens territorium. Europeiska unionens medlemsstater och Syrien ska förse sina medborgare med lämpliga identitetshandlingar och låta dem få tillgång till den administrativa hjälp som krävs för det ändamålet. Parterna är överens om att, på begäran och snarast möjligt, ingå ett avtal med bestämmelser om särskilda förpliktelser när det gäller återtagande, vilket också ska innefatta frågan om återtagande av medborgare från andra länder och av statslösa. Artikel 116 Penningtvätt 1. Parterna är eniga om nödvändigheten av att göra sitt yttersta för att samt samarbeta för att förhindra att deras finansiella system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från brottslighet avseende narkotika och psykotropa ämnen i synnerhet. 2. Samarbetet på detta område kan omfatta administrativt och tekniskt bistånd i syfte att förbättra tillämpningen av gällande lagar och andra författningar och att utveckla väl fungerande mekanismer för bekämpning av penningtvätt i överensstämmelse med vedertagna internationella normer, däribland rekommendationer utfärdade av arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF). Artikel 117 Samarbete rörande narkotikabekämpning 1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att genom effektiv samordning mellan de behöriga myndigheterna inom bl.a. hälso- och sjukvården, rättsväsendet och andra sektorer för inrikes frågor åstadkomma en balanserad och integrerad narkotikastrategi i syfte att minska tillgången till, handel med och efterfrågan på olaglig narkotika och effektivare förhindra olaglig handel med kemiska prekursorer. 2. Parterna ska komma överens om hur de ska samarbeta för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska grundas på gemensamt fastställda principer som överensstämmer med tillämpliga internationella konventioner och med den politiska förklaring och den särskilda förklaring om riktlinjer för att minska efterfrågan på narkotika som antogs vid den extra session om narkotika som hölls i FN:s generalförsamling 1998. 3. Samarbetet mellan parterna ska omfatta tekniskt och administrativt bistånd särskilt på följande områden: utarbetande av nationell lagstiftning och nationella strategier, inrättande av nationella institutioner och informationscentrum, utbildning av personal, narkotikarelaterad forskning samt förhindrande av avledning av prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen. Parterna får komma överens om att inbegripa andra områden. Artikel 118 Samarbete rörande organiserad brottslighet 1. Parterna är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa organiserad brottslighet, särskilt på följande områden: människohandel, förfalskning av handlingar, utnyttjande för sexuella ändamål, korruption, förfalskning av finansiella instrument, olaglig handel med förbjudna, varumärkesförfalskade eller piratkopierade produkter och olagliga transaktioner, särskilt när det gäller industriavfall eller radioaktivt material, olaglig handel med skjutvapen och explosiva ämnen, databrottslighet samt handel med stulna bilar. 2. Parterna ska samarbeta nära i syfte att fastställa lämpliga förfaranden och normer. 3. Det tekniska och administrativa samarbetet på detta område ska omfatta utbildning och förstärkning av effektiviteten hos de myndigheter och strukturer som ansvarar för bekämpning och förebyggande av brottslighet och för utarbetande av brottsförebyggande åtgärder. AVDELNING IX SAMARBETE FÖR ATT MOTVERKA TERRORISM Artikel 119 Parterna är överens om att samarbeta för att förhindra och bekämpa terrorism i enlighet med internationella konventioner, relevanta FN-resolutioner och sina respektive lagar och andra författningar. De ska göra detta särskilt 1. inom ramen för ett fullständigt genomförande av FN:s säkerhetsråds resolution nr 1373 och andra relevanta FN-resolutioner, internationella konventioner och instrument, 2. genom utbyte av information, enligt gemensam överenskommelse och i överensstämmelse med internationell och nationell rätt, om terroristgrupper och deras stödnätverk, 3. genom utbyte av åsikter om sätt och metoder att motverka terrorism, även vad beträffar teknik och utbildning, och genom utbyte av erfarenheter i fråga om att förhindra terrorism. AVDELNING X FINANSIELLT SAMARBETE Artikel 120 I syfte att förverkliga målen i detta avtal och stödja Syrien i genomförandet av de reformer som krävs för att landet ska kunna dra full nytta av fördelarna med denna nya avtalsram, ska ett finansiellt samarbete med Syrien genomföras enligt de gemenskapsförfaranden på det finansiella området och med de finansiella medel som är lämpliga. Dessa förfaranden ska överenskommas av parterna gemensamt med hjälp av de instrument som är mest lämpliga. Det finansiella samarbetet ska, utöver de områden som omfattas av avdelningarna VI och VIII i detta avtal, inriktas på att a) främja reformer för modernisering av ekonomin och förvaltningen, b) förbättra den ekonomiska infrastrukturen, c) främja privata investeringar och sysselsättningsskapande verksamhet, d) bemöta de ekonomiska återverkningarna av det gradvisa införandet av ett frihandelsområde, särskilt genom modernisering och omstrukturering av industrin, e) understödja de strategier som genomförs inom den sociala sektorn. Artikel 121 Inom ramen för de befintliga finansiella gemenskapsinstrument som är avsedda att stödja programmen för strukturanpassning i Medelhavsländerna, och i nära samarbete med de syriska myndigheterna och andra givare, särskilt de internationella finansinstituten, ska gemenskapen undersöka lämpliga sätt att stödja Syriens strukturpolitik i syfte att återupprätta finansiell jämvikt vad de viktigaste finansiella nyckeltalen beträffar och skapa ett ekonomiskt klimat som gynnar ökad tillväxt, samtidigt som befolkningens sociala välfärd förbättras. Artikel 122 För att säkerställa ett samordnat angreppssätt när det gäller sådana tillfälliga makroekonomiska och finansiella problem som kan komma att uppstå till följd av genomförandet av detta avtal, ska parterna inom ramen för den regelbundna ekonomiska dialog som avses i avdelning VI ägna särskild uppmärksamhet åt att följa utvecklingen av handeln och de finansiella förbindelserna mellan gemenskapen och Syrien. AVDELNING XI INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER Artikel 123 Härmed inrättas ett associeringsråd som på initiativ av ordföranden och i enlighet med de villkor som anges i dess arbetsordning i regel ska sammanträda på ministernivå en gång vartannat år samt i övrigt när omständigheterna kräver det. Associeringsrådet ska granska de framsteg som görs när det gäller genomförandet av detta avtal och samarbetet till stöd för det syriska reform- och utvecklingsarbetet. Det ska även behandla alla frågor av betydelse som uppkommer inom ramen för detta avtal, inbegripet avtalets ekonomiska och sociala följdverkningar, samt alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse. Artikel 124 1. Associeringsrådet ska bestå av medlemmarna av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och medlemmar av den syriska regeringen, å andra sidan. 2. Medlemmarna i associeringsrådet får låta sig företrädas på de villkor som ska fastställas i dess arbetsordning. 3. Associeringsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning. 4. Ordförandeskapet i associeringsrådet ska utövas växelvis av en medlem av Europeiska unionens råd och en medlem av Syriens regering i enlighet med bestämmelser som ska fastställas i associeringsrådets arbetsordning. Artikel 125 1. Associeringsrådet ska, för att syftena med detta avtal ska kunna uppnås, ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i avtalet. 2. De beslut som fattas ska vara bindande för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Associeringsrådet får även avge lämpliga rekommendationer. 3. Associeringsrådet ska utarbeta sina beslut och rekommendationer i samförstånd mellan parterna. Artikel 126 1. Härmed inrättas en associeringskommitté som ska ansvara för avtalets genomförande, om inte annat följer av associeringsrådets befogenheter. 2. Associeringsrådet får delegera alla eller en del av sina befogenheter till associeringskommittén. Artikel 127 1. Associeringskommittén ska sammanträda på tjänstemannanivå och bestå av företrädare för Europeiska unionens råd och för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och företrädare för Syriens regering, å andra sidan. 2. Associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning. 3. Ordförandeskapet i associeringskommittén ska utövas växelvis av en företrädare för Europeiska kommissionen och en företrädare för Syriens regering. Artikel 128 1. Associeringskommittén ska ha befogenhet att fatta beslut i fråga om förvaltningen av avtalet samt på de områden på vilka rådet har delegerat sina befogenheter till den. 2. Associeringskommittén ska utarbeta sina beslut i samförstånd mellan parterna. Besluten ska vara bindande för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem. Artikel 129 Associeringsrådet ska inrätta de arbetsgrupper eller organ som är nödvändiga för att genomföra avtalet och ska, senast sex månader efter det att avdelningarna II-V började tillämpas, inrätta det organ som avses i avdelning V kapitel II artikel 76. Artikel 130 Associeringsrådet ska vidta alla lämpliga åtgärder för att underlätta samarbete och kontakter mellan Europaparlamentet och det syriska parlamentet. Artikel 131 Var och en av parterna får hänskjuta alla frågor rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal till associeringsrådet, med undantag av frågor som omfattas av avdelning V och som rör lösning av handelstvister inom ramen för avdelningarna II-IV. Artikel 132 Ingenting i detta avtal ska hindra en part att vidta åtgärder som a) den anser nödvändiga för att förhindra utlämnandet av upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen, b) rör produktionen av eller handeln med vapen, ammunition eller krigsmateriel, eller som rör forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål, c) den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet. Artikel 133 Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i detta a) får de ordningar som Syrien tillämpar med avseende på gemenskapen inte ge upphov till någon diskriminering mellan medlemsstaterna, deras medborgare eller deras bolag eller andra företag, b) får de ordningar som gemenskapen tillämpar med avseende på Syrien inte ge upphov till någon diskriminering mellan syriska medborgare eller bolag eller andra företag. Artikel 134 När det gäller direkt beskattning får ingen bestämmelse i detta avtal ha till verkan att a) utsträcka de skatteförmåner som beviljats av någondera parten inom ramen för ett internationellt avtal eller en internationell överenskommelse som binder denna part, b) hindra en part från att anta eller tillämpa åtgärder för att förhindra bedrägeri eller skatteflykt, c) hindra en part från att tillämpa sina relevanta skattebestämmelser på skattepliktiga personer som inte befinner sig i en identisk situation, särskilt vad gäller bosättningsort. Artikel 135 1. Parterna ska vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som fordras för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt avtalet. De ska se till att de mål som fastställs i avtalet uppnås. 2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan ska den, utom i särskilt brådskande fall, förse associeringsrådet med alla relevanta upplysningar som behövs för en grundlig undersökning av situationen i syfte att finna en för parterna godtagbar lösning. Vid valet av åtgärder ska i första hand sådana åtgärder tillgripas som minst stör tillämpningen av avtalet. Dessa åtgärder ska omedelbart anmälas till associeringsrådet och ska på begäran av den andra parten bli föremål för samråd i associeringsrådet. Artikel 136 Tillnärmning av lagstiftning Parterna ska göra sitt bästa för att uppnå en tillnärmning på lagstiftningsområdet i syfte att underlätta genomförandet av detta avtal. Artikel 137 Protokollen 1–8 och bilagorna I–VIII utgör en integrerad del av detta avtal. Förklaringar och skriftväxlingar återfinns i slutakten, som utgör en integrerad del av detta avtal. Artikel 138 I detta avtal avses med ”parterna” å ena sidan Syrien, å andra sidan gemenskapen eller dess medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter. Artikel 139 Detta avtal ska ingås på obestämd tid. Var och en av parterna får säga upp avtalet genom att underrätta den andra parten om sin avsikt. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för underrättelsen. Artikel 140 Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med de villkor som fastställs i fördraget, och, å andra sidan, på Syriens territorium. Artikel 141 Detta avtal, upprättat i två exemplar på bulgariska, spanska, tjeckiska, danska, tyska, estniska, grekiska, engelska, franska, italienska, lettiska, litauiska, ungerska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, finska, svenska och arabiska språken, vilka alla texter är lika giltiga, ska deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat. Artikel 142 1. Detta avtal ska godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra anmäler att de förfaranden som avses i denna punkt har slutförts. 2. När detta avtal träder i kraft ska det ersätta avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien och avtalet mellan Europeiska kol- och stålgemenskapen och Syrien, vilka undertecknades i Bryssel den 18 januari 1977. Artikel 143 Provisorisk tillämpning 1. Utan hinder av artikel 142 är gemenskapen och Syrien överens om att tillämpa artikel 2, artiklarna 7–42 (Avdelning II: Fri rörlighet för varor), artiklarna 61 och 63 (Betalningar och kapitalrörelser), artiklarna 64–73 (Konkurrens, offentlig upphandling, andra ekonomiska frågor), artiklarna 74–89 (Avdelning V: Tvistlösning), artikel 97 (Industriellt samarbete), artikel 99 (Standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse), artikel 100 (Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter), artikel 101 (Finansiella tjänster), artikel 102 (Jordbruk och fiske), artikel 107 (Tullsamarbete), artikel 120, artiklarna 132–138 samt artiklarna 140 och 141 (Avdelning XI: Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) från och med den första dagen i den tredje månaden efter den dag då gemenskapen och Syrien till varandra anmäler att de förfaranden som är nödvändiga för en sådan tillämpning har slutförts. Anmälan ska sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, som ska vara depositarie för detta avtal. 2. Det samarbetsråd som inrättats i enlighet med samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Arabrepubliken Syrien, som undertecknades den 18 januari 1977, ska i tillämpliga delar utföra sina uppgifter fram till dess att det associeringsråd och den associeringskommitté som föreskrivs i avdelning XI i associeringsavtalet har inrättats. I samband med den provisoriska tillämpningen av de ovan nämnda artiklarna ska hänvisningar till ”associeringsrådet” och till ”associeringskommittén” där så är lämpligt betraktas som hänvisningar till samarbetsrådet respektive till de kommittéer som inrättats av detta. 3. Om det i en bestämmelse i detta avtal som parterna i enlighet med punkt 1 tillämpar redan innan avtalet trätt i kraft hänvisas till dagen för avtalets ikraftträdande, ska hänvisningen förstås som en hänvisning till den dag från och med vilken parterna enats om att tillämpa den bestämmelsen i enlighet med punkt 1. Gemensam förklaring rörande hela avtalet Parterna upprepar, i samband med att de utvecklar sina förbindelser på grundval av detta avtal, att de till fullo åtar sig att iaktta principerna och målen i Förenta Nationernas stadga och är överens om att samarbeta med sikte på en rättvis och omfattande fred i Mellanöstern i överensstämmelse med Madridmandatet och FN:s säkerhetsråds resolutioner 242 och 338 och att sträva efter att omvandla regionen till ett område fritt från nukleära, biologiska och kemiska massförstörelsevapen och till ett område med stabilitet och välstånd. Förklaring av Europeiska gemenskapen om artikel 64 Gemenskapen förklarar att den i fråga om tolkningen av artikel 64.1 kommer att bedöma förfaranden som strider mot denna artikel på grundval av de kriterier som följer av reglerna i artiklarna 81 och 82 i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, inbegripet sekundärlagstiftningen. Gemensam förklaring om artikel 64 Parterna noterar att Syrien har för avsikt att utforma sin egen konkurrenslagstiftning. Vid utarbetandet av konkurrenslagen kommer Syrien att ta hänsyn till de konkurrensbestämmelser som utvecklats inom Europeiska unionen. Genomförandet av det administrativa samarbete som avses i artikel 64.2 förutsätter att den syriska konkurrenslagen trätt i kraft och att en myndighet med ansvar för dess tillämpning tillträtt. Gemensam förklaring om samarbetet rörande migration (artikel 115.2 f) Parterna är överens om att de vid genomförandet av avdelning VIII artikel 115.2 f ska sörja för att principen om att ingen som riskerar att utsättas för förföljelse ska avvisas (”non-refoulement”) respekteras, utan att det påverkar tillämpningen av FN:s generalförsamlings resolution 194 från 1948. Gemensam förklaring om artikel 113 Parterna förklarar att särskild uppmärksamhet kommer att fästas vid skydd, bevarande och restaurering av arkeologiska fyndplatser och monument. Parterna är överens om att tillsammans sträva efter att arkeologiska föremål som tillhör det libanesiska kulturarvet och som olagligen förts ut ur landet återbördas i överensstämmelse med den internationella konventionen om åtgärder för att förbjuda och förhindra olovlig införsel, utförsel och överlåtelse av äganderätten till kulturegendom (Unesco 1970). Gemensam förklaring om Europeiska gemenskapens Allmänna preferenssystem De förmåner som beviljas enligt detta avtal inbegriper de förmåner som beviljas inom ramen för Europeiska gemenskapens Allmänna preferenssystem (GSP) i enlighet med rådets förordning (EG) nr 980/2005 av den 27 juni 2005 rörande tillämpning av Allmänna preferenssystemet till och med den 31 december 2008, förlängd med perioden 1 januari 2009–31 december 20011 genom rådets förordning (EG) nr 732/2008 av den 22 juli 2008. FÖRTECKNING ÖVER PROTOKOLL OCH BILAGOR Protokoll 1: | Ordning som ska tillämpas på import till gemenskapen av jordbruksprodukter med ursprung i Syrien | Protokoll 2: | Ordning som ska tillämpas på import till Syrien av jordbruksprodukter med ursprung i gemenskapen | Protokoll 3: | Ordning som ska tillämpas på import till gemenskapen av fiskeriprodukter med ursprung i Syrien | Protokoll 4: | Ordning som ska tillämpas på import till Syrien av fiskeriprodukter med ursprung i gemenskapen | Protokoll 5: | Ordning som ska tillämpas på bearbetade jordbruksprodukter | Protokoll 6: | Definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och metoder för administrativt samarbete | Protokoll 7: | Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor | Protokoll 8: | Företeckning över produkter som omfattas av artikel 13.7 | Bilaga I: | Syriens tulltaxa som avses i artikel 9.3 | Bilaga II: | Förteckning över produkter som avses i artiklarna 11 och 16 | Bilaga III: | Gemenskapens förbehåll som avses i artikel 43.1 b (Etableringsrätt) | Bilaga IV: | Syriens förbehåll som avses i artikel 43.2 a (Etableringsrätt) | Bilaga V: | Mekanism för det samarbete som avses i artikel 64.2 (Konkurrens) | Bilaga VI: | Immateriella, industriella och kommersiella rättigheter | Bilaga VII: | Offentlig upphandling: Förfaranderegler, förteckningar över upphandlande enheter och övriga handlingar | Bilaga VIII: | Tvistlösning (avdelning V): Förfaranderegler och uppförandekod | FINANSIERINGSÖVERSIKT | Fichefin/08/35192 6.0.2005.1-2008 DDG/EM/mlc | DATUM: 27/11/2008 | 1. | BERÖRD BUDGETRUBRIK: Kapitel 10 – Jordbrukstullar | ANSLAG: PBF 2009 1 403,5 miljoner euro | 2. | ÅTGÄRDENS BETECKNING: Europa–Medelhavsavtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Arabrepubliken Syrien, å andra sidan | 3. | RÄTTSLIG GRUND: Artikel 310 i fördraget jämförd med artikel 300.2 och 300.3 | 4. | ÅTGÄRDENS SYFTE: Att upprätta en associering mellan gemenskapen och Syrien | 5. | BUDGETKONSEKVENSER | 12-MÅNADERS-PERIOD (miljoner euro) | INNEVARAN-DE BUDGETÅR 2008 (miljoner euro) | FÖLJANDE BUDGETÅR 2009 (miljoner euro) | 5.0 | UTGIFTER - GEMENSKAPSBUDGETEN (EXPORTBIDRAG/INTERVENTIONER) - NATIONELLA MYNDIGHETER - ANDRA | - | - | - | 5.1 | INKOMSTER - GEMENSKAPENS EGNA MEDEL (AVGIFTER/TULLAR) - NATIONELLA | - | - | - 0,3 | 2010 | 2011 | 2012 | 5.0.1 | BERÄKNADE UTGIFTER | - | - | - | 5.1.1 | BERÄKNADE INKOMSTER | - | - | - | 5.2 | BERÄKNINGSMETOD: - | 6.0 | KAN PROJEKTET FINANSIERAS MED DE MEDEL SOM ANSLAGITS UNDER DET BERÖRDA KAPITLET I BUDGETEN FÖR INNEVARANDE ÅR? | JA NEJ | 6.1 | KAN PROJEKTET FINANSIERAS GENOM ÖVERFÖRING MELLAN KAPITEL I BUDGETEN FÖR INNEVARANDE ÅR? | JA NEJ | 6.2 | KOMMER DET ATT BEHÖVAS EN TILLÄGGSBUDGET? | JA NEJ | 6.3 | KOMMER DET ATT BEHÖVAS ANSLAG I KOMMANDE BUDGETAR? | JA NEJ | ANMÄRKNINGAR: Förslaget rör ett associeringsavtal för handeln med jordbruksprodukter. I fråga om egna medel uppskattas förslaget leda till en minskning med ca 0,3 miljoner euro (nettobelopp efter avdrag för uppbördskostnader). | [1] EUT L [2] EGT L 184, 17.7.1999, s. 23. [3] EGT L 318, 20.12.1993, s. 18. [4] EGT L 178, 30.6.2001, s. 1. [5] EGT L 104, 20.4.2002, s. 26. [6] EGT L 302, 19.10.1992, s. 1. [7] EUT C […], […], s. […]. [8] Rådets förordning (EEG) nr 2658/87, EGT L 256, 7.9.1987, årligen uppdaterad. [9] Vid tillämpningen av detta avtal ska immateriella, industriella och kommersiella rättigheter omfatta upphovsrätt – även upphovsrätten till datorprogram och databaser – och närstående rättigheter, patenträttigheter, mönster, geografiska beteckningar inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken, servicemärken, kretsmönster (topografier) i integrerade kretsar, växtsorter, skydd av företagshemligheter och skydd mot otillbörlig konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (Stockholmsakten, 1967) samt alla andra rättigheter som är skyddade genom de multilaterala konventioner som anges i bilaga VI. [10] Detta hindrar inte att statstjänstemän eller offentliganställda tjänstemän tjänstgör som förlikningsmän. De ska emellertid uteslutande uppträda i egenskap av enskilda individer och får således inte ta emot instruktioner från vare sig den nationella regeringen eller dess organ. Detsamma gäller instruktioner från andra håll, t.ex. från icke-statliga organisationer eller myndigheter i ett tredjeland. [11] Om en part anser att förlikningsnämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska frågan hänskjutas till någon av de återstående personerna på förteckningen över medborgare i tredjeländer, vars namn ska dras av handelskommittén genom lottning, om parterna inte kommer överens om något annat.