02014A0830(02) — SV — 18.10.2019 — 005.001


Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet

►B

ASSOCIERINGSAVTAL

mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan

(EGT L 261 30.8.2014, s. 4)

Ändrat genom:

 

 

Officiella tidningen

  nr

sida

datum

 M1

BESLUT nr 1/2016 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR GEOGRAFISKA BETECKNINGAR av den 10 november 2016

  L 335

133

9.12.2016

►M2

BESLUT nr 1/2017 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA FRÅGOR EU–GEORGIEN av den 7 mars 2017

  L 98

22

11.4.2017

►M3

BESLUT nr 1/2018 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR GEOGRAFISKA BETECKNINGAR av den 14 mars 2018

  L 100

1

19.4.2018

►M4

BESLUT nr 1/2018 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR TULLFRÅGOR EU–GEORGIEN av den 20 mars 2018

  L 140

107

6.6.2018

►M5

BESLUT NR 1/2019 AV ASSOCIERINGSKOMMITTÉN EU–GEORGIEN I DESS KONSTELLATION FÖR HANDELSFRÅGOR av den 18 oktober 2019

  L 296

30

15.11.2019

►M6

BESLUT nr 2/2019 AV ASSOCIERINGSKOMMITTÉN EU–GEORGIEN I DESS KONSTELLATION FÖR HANDELSFRÅGOR av den 18 oktober 2019

  L 296

33

15.11.2019


Rättat genom:

►C1

Rättelse, EGT L 080, 25.3.2015, s.  128  (2014/830)




▼B

ASSOCIERINGSAVTAL

mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan



INGRESS

KONUNGARIKET BELGIEN,

REPUBLIKEN BULGARIEN,

REPUBLIKEN TJECKIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN ESTLAND,

IRLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

REPUBLIKEN KROATIEN,

REPUBLIKEN ITALIEN,

REPUBLIKEN CYPERN,

REPUBLIKEN LETTLAND,

REPUBLIKEN LITAUEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

UNGERN,

REPUBLIKEN MALTA,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN POLEN,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

RUMÄNIEN,

REPUBLIKEN SLOVENIEN,

REPUBLIKEN SLOVAKIEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna,

EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen eller EU, och

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,

å ena sidan, och

GEORGIEN

å andra sidan,

nedan kallade parterna,

SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, vilka tidigare fastställts genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, och vilka utvecklas inom ramen för det östliga partnerskapet som en särskild dimension av den europeiska grannskapspolitiken, och som erkänner sin gemensamma vilja att ytterligare utveckla, stärka och utvidga sina förbindelser på ett ambitiöst och innovativt sätt,

SOM BEKRÄFTAR Georgiens strävan att närma sig EU och landets europeiska val,

SOM ERKÄNNER att de gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också utgör kärnan för den politiska associering och ekonomiska integration som avses i detta avtal,

SOM ERKÄNNER att Georgien, som är ett östeuropeiskt land, har åtagit sig att genomföra och främja dessa värderingar,

SOM ERKÄNNER att Georgien har gemensamma historiska band och gemensamma värderingar med medlemsstaterna,

SOM BEAKTAR att detta avtal inte ska påverka en framtida gradvis utveckling av förbindelserna mellan EU och Georgien, och ska lämna denna utveckling öppen,

SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning, på grundval av parternas gemensamma värderingar,

SOM FÖRSTÅR att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin kommer att underlätta Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ; denna process kommer att stimulera en hållbar konfliktlösning och vice versa, vilket kommer att bidra till att bygga upp förtroendet mellan de samhällsgrupper som skilts åt till följd av konflikter,

SOM ÄR VILLIGA att bidra till Georgiens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling genom ett sådant omfattande samarbete inom ett brett spektrum av områden av gemensamt intresse, såsom utveckling av det civila samhället, god samhällsstyrning, även på skatteområdet, handelsintegration och förbättrat ekonomiskt samarbete, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen och bekämpning av korruption, fattigdomsminskning och samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa, som krävs för att effektivt genomföra detta avtal, och som konstaterar att EU är berett att stödja relevanta reformer i Georgien,

SOM ÄR BESLUTNA att följa alla principer och bestämmelser i FN-stadgan och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid, Istanbul och Wien från 1991 respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,

SOM ERINRAR OM sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och OSSE,

SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll,

SOM ERKÄNNER mervärdet av ett aktivt deltagande från parterna i olika regionala samarbetsforum,

SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP),

SOM TILL FULLO RESPEKTERAR principerna om självständighet, suveränitet, territoriell integritet och internationellt erkända gränsers okränkbarhet enligt folkrätten, FN-stadgan, Helsingforsslutakten från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt relevanta resolutioner av Förenta nationernas säkerhetsråd,

SOM ERKÄNNER betydelsen av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet och fullständiga och faktiska kontroll över de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien i syfte att uppnå en fredlig och varaktig konfliktlösning med utgångspunkt i folkrättens principer, och EU:s åtagande att stödja en fredlig och varaktig lösning av konflikten,

SOM mot denna bakgrund ERKÄNNER vikten av att fortsätta genomförandet av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, ha en meningsfull internationell närvaro för att bevara fred och säkerhet på fältet, bedriva en ömsesidigt stödjande politik för icke-erkännande och engagemang, stödja de internationella diskussionerna i Genève samt se till att alla internt fördrivna personer och flyktingar kan återvända på ett säkert och värdigt sätt i enlighet med principerna i folkrätten,

SOM ÄR BESLUTNA att låta alla medborgare i Georgien, också de lokala samhällen som delats till följd av konflikt, få del av fördelarna med en stärkt politisk associering och ekonomisk integration mellan Georgien och EU,

SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet och olaglig handel samt att ytterligare stärka samarbetet i kampen mot terrorism,

SOM ÄR BESLUTNA att fördjupa dialogen och samarbetet om rörlighet, migration, asyl och gränsförvaltning också med beaktande av partnerskapet för rörlighet mellan EU och Georgien, genom ett övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, inbegripet cirkulär migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär migration och människohandel samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett effektivt sätt,

SOM ERKÄNNER betydelsen av att i sinom tid införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Georgien, om villkoren för en väl hanterad och säker rörlighet är uppfyllda, också vad gäller ett effektivt genomförande av avtalen om viseringslättnader och återtagande,

SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och att låta EU bidra till ekonomiska reformer i Georgien, även inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken och det östliga partnerskapet,

SOM ÄR BESLUTNA att uppnå ekonomisk integration i synnerhet genom ett djupgående och omfattande frihandelsområde som en integrerad del av detta avtal, inbegripet tillnärmning av regelverket, och i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO),

SOM ANSER att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrens, vilket är faktorer som är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,

SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna om en hållbar utveckling, att skydda miljön och minska klimatförändringarna samt att ständigt förbättra miljöstyrningen och uppfyllandet av de miljörelaterade behoven, bland annat genom gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala internationella avtal,

SOM ÄR BESLUTNA att öka försörjningstryggheten i fråga om energi, också via en utveckling av den södra korridoren, genom att bland annat främja utveckling av lämpliga projekt i Georgien som underlättar utveckling av relevant infrastruktur, även för transitering genom Georgien, genom att öka marknadsintegrationen och gradvis närma bestämmelserna på området till centrala delar av EU:s regelverk samt genom att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor,

SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att genomföra energistadgefördraget,

SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa som en grundförutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,

SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och teknik, näringsliv, ungdomsfrågor, utbildning och kultur,

SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete mellan parterna i en anda av goda grannförbindelser,

SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att gradvis närma sin lagstiftning inom de berörda sektorerna till EU:s lagstiftning i enlighet med detta avtal och att genomföra den i praktiken,

SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att utveckla sin administrativa och institutionella infrastruktur i den utsträckning som krävs för att verkställa detta avtal,

SOM BEAKTAR EU:s beredvillighet att stödja genomförandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående samarbetsformer samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd,

SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tillämpningsområdet för avdelning V del III i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter, och inte som en del av EU, såvida inte EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Georgien att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt; om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med artikel 4a i det protokollet, ska EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart underrätta Georgien om varje ändring av deras ställning, varvid de ska förbli bundna av detta avtals bestämmelser som enskilda parter; samma sak gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, som är fogat till fördragen,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.



Artikel 1

Mål

1.  Härmed upprättas en associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.

2.  Målen för associeringen är att

a) 

främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ,

b) 

skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna,

c) 

bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien,

d) 

främja, bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt, på grundval av principerna i FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, bland annat genom gemensamma insatser för att undanröja spänningar, öka säkerheten vid gränserna samt främja gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,

e) 

främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning,

f) 

utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,

g) 

stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential genom internationellt samarbete, bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s lagstiftning,

h) 

se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad, i enlighet med detta avtal, särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande frihandelsområde som kommer att ge omfattande marknadstillträde på grundval av en varaktig och omfattande tillnärmning av lagstiftningen i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av Georgiens WTO-medlemskap,

i) 

skapa betingelser för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse.



AVDELNING I

ALLMÄNNA PRINCIPER

Artikel 2

Allmänna principer

1.  Respekt för de demokratiska principerna, de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom de fastställs i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 och definieras i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt Parisstadgan för ett nytt Europa 1990, ska ligga till grund för parternas inre och yttre politik och är en väsentlig del av detta avtal. Motverkandet av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande materiel och bärare av sådana vapen är också en väsentlig del av detta avtal.

2.  Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism.

3.  Parterna bekräftar sin respekt för rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sina internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och OSSE. I synnerhet har de enats om att främja respekten för principerna om suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet samt oberoende.

4.  Parterna engagerar sig för rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, främjandet av en hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.



AVDELNING II

POLITISK DIALOG OCH REFORM, SAMARBETE PÅ DET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITISKA OMRÅDET

Artikel 3

Målen för den politiska dialogen

1.  Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Detta kommer att effektivisera det politiska samarbetet och främja konvergens i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor, vilket kommer att stärka förbindelserna på ett genomgripande och innovativt sätt.

2.  Målen för den politiska dialogen ska vara att

a) 

fördjupa den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska konvergensen och effektiviteten,

b) 

främja principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa,

c) 

främja fredlig konfliktlösning,

d) 

främja internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,

e) 

stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och betydande hot,

f) 

stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa, inbegripet alternativa sysselsättningsmöjligheter för vetenskapsmän som tidigare varit anställda inom program för massförstörelsevapen,

g) 

främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,

h) 

stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra till att befästa inhemska politiska reformer,

i) 

utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna på området säkerhet och försvar,

j) 

arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former,

k) 

ge alla Georgiens medborgare inom landets internationellt erkända gränser alla de fördelar som följer av närmare politisk associering mellan EU och Georgien, bland annat genom ökad säkerhetspolitisk konvergens.

Artikel 4

Inhemska reformer

Parterna ska samarbeta om att utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen; om att säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter; om att göra ytterligare framsteg när det gäller reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet; om att fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och om att bygga upp en redovisningsskyldig, effektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning; och om att fortsätta med en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på det ökade internationella samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt om att trygga ett verkningsfullt genomförande av relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.

Artikel 5

Utrikes- och säkerhetspolitik

1.  Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande, fredlig konfliktlösning och krishantering, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll. Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka konvergens och ändamålsenlighet i politiken, med användning av bilaterala, internationella och regionala forum.

2.  Parterna bekräftar sitt åtagande om att iaktta principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, samt sitt åtagande om att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser. Parterna betonar också sitt fulla stöd för principen om värdnationens samtycke när det gäller utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier. De är överens om att utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier bör ske först efter värdlandets uttryckliga samtycke, i enlighet med internationell rätt.

Artikel 6

Allvarliga brott som angår det internationella samfundet

1.  Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att man måste undvika straffrihet för sådana brott genom åtgärder på det nationella och internationella planet, bland annat genom Internationella brottmålsdomstolen.

2.  Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna bekräftar sitt åtagande att fortsätta att samarbeta med Internationella brottmålsdomstolen genom att genomföra Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen och tillhörande instrument, med beaktande av att dess integritet ska bevaras.

Artikel 7

Konfliktförebyggande och krishantering

Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt deltagande av Georgien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall och efter en möjlig inbjudan från EU.

Artikel 8

Regional stabilitet

1.  Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och en demokratisk utveckling i regionen, samt arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former och särskilt arbeta för en fredlig lösning av de olösta konflikterna i regionen.

2.  Dessa ansträngningar ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument. Parterna ska också till fullo utnyttja det östliga partnerskapets multilaterala ram som möjliggör samarbete och en öppen och fri dialog till gagn för förbindelserna mellan partnerländerna.

Artikel 9

Fredlig konfliktlösning

1.  Parterna upprepar sitt engagemang för fredlig konfliktlösning med full respekt för Georgiens suveränitet och territoriella integritet inom landets internationellt erkända gränser samt för ett gemensamt underlättande av ansträngningarna för återuppbyggnad och försoning efter konflikten. I avvaktan på en hållbar lösning av konflikten och utan att det påverkar de befintliga formerna för hantering av konfliktrelaterade frågor, kommer fredlig konfliktlösning att vara en av de centrala punkterna på dagordningen för den politiska dialogen mellan parterna och i dialogen med andra relevanta internationella aktörer.

2.  Parterna erkänner vikten av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet i strävan efter en fredlig och varaktig lösning av konflikten, av ett fullständigt genomförande av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, av att stöd ges till de internationella diskussionerna i Genève, och av att alla internt fördrivna personer och flyktingar i enlighet med principerna i folkrätten kan återvända på ett säkert och värdigt sätt till de platser där de tidigare var stadigvarande bosatta, samt av ett meningsfullt deltagande på fältet av det internationella samfundet, vid behov också EU.

3.  Parterna ska samordna sina insatser för att bidra till en fredlig konfliktlösning i Georgien, även med andra berörda internationella organisationer och även i samband med humanitära frågor.

4.  Ansträngningarna ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument.

Artikel 10

Massförstörelsevapen

1.  Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell fred och stabilitet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.

2.  Parterna är dessutom överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att

a) 

vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och

b) 

upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll, såväl för export som transitering av varor med koppling till massförstörelsevapen, som också omfattar kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och som inbegriper effektiva påföljder i fall då reglerna för exportkontroll överträds.

3.  Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.

Artikel 11

Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen

1.  Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.

2.  Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.

3.  Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå.

4.  Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om export av konventionella vapen, mot bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel.

5.  Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.

Artikel 12

Bekämpning av terrorism

1.  Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.

2.  Parterna är överens om att terrorism måste bekämpas med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för terrorismbekämpning.

3.  Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om förebyggande av och kamp mot terrorism.



AVDELNING III

FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA

Artikel 13

Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna

1.  I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att ytterligare främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång.

2.  Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.

3.  Respekten för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.

Artikel 14

Skydd av personuppgifter

Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med EU:s och Europarådets rättsliga instrument och normer samt internationella rättsliga instrument och normer som anges i bilaga I till detta avtal.

Artikel 15

Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning

1.  Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska upprätta en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.

2.  Samarbetet kommer att grunda sig på särskilda behovsbedömningar, som kommer att utföras i samråd mellan parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att inriktas på följande:

a) 

De bakomliggande orsakerna till migrationen och dess följder.

b) 

Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951, protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, samt för att trygga respekten för principen om "non-refoulement".

c) 

Bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, samt utbildning och åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet.

d) 

Stärkande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.

e) 

Genomförande av överenskommelsen om inrättande av ett operativt samarbete mellan Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser (Frontex) och Georgiens inrikesministerium, som undertecknades den 4 december 2008.

f) 

Frågor som rör organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena dokumentsäkerhet och gränsförvaltning.

3.  Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.

Artikel 16

Personers rörlighet och återtagande av personer

1.  Parterna kommer att säkerställa ett fullständigt genomförande av

a) 

avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd, som trädde i kraft den 1 mars 2011, och

b) 

avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om förenklat utfärdande av viseringar, som trädde i kraft den 1 mars 2011.

2.  Parterna ska fortsätta att sträva efter att öka medborgarnas rörlighet och ta gradvisa steg mot det gemensamma målet om en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och säker rörlighet, som anges i handlingsplanen för liberalisering av viseringsbestämmelserna i två etapper, är uppfyllda.

Artikel 17

Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption

1.  Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, särskilt gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel

a) 

smuggling av och handel med människor samt handeldvapen och olaglig narkotika,

b) 

smuggling av och handel med varor,

c) 

olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skatteundandragande och bedrägeri i samband med offentlig upphandling,

d) 

förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,

e) 

tagande och givande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,

f) 

förfalskning av handlingar och ingivande av oriktiga uppgifter, samt

g) 

it-brottslighet.

2.  Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland annat genom att utveckla samarbetet mellan Europol och de berörda myndigheterna i Georgien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (Palermokonventionen) från 2000 och dess tre protokoll samt i Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.

Artikel 18

Olaglig narkotika

1.  Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och integrerad hållning i narkotikafrågor. Politiken och åtgärderna mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.

2.  Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella konventioner, EU:s narkotikastrategi (2013–2020) och den politiska förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika, som godkändes vid Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998.

Artikel 19

Penningtvätt och finansiering av terrorism

1.  Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism.

Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.

2.  Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF).

Artikel 20

Samarbete för att bekämpa terrorism

1.  I full överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 12 i detta avtal bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism i synnerhet genom att

a) 

se till att terroristbrott kriminaliseras i enlighet med definitionen i rådets rambeslut 2008/919/RIF av den 28 november 2008 om ändring av rambeslut 2002/475/RIF om bekämpande av terrorism,

b) 

utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, särskilt när det gäller uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,

c) 

utbyta erfarenheter om förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska aspekter, samt om utbildning, i enlighet med tillämplig lag,

d) 

utbyta information om bästa praxis när det gäller att ta itu med och motverka radikalisering och rekrytering, samt om främjande av återanpassning,

e) 

utbyta åsikter och erfarenheter om misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,

f) 

utbyta bästa praxis när det gäller att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,

g) 

vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra de åtgärder som krävs för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.

2.  Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar, till exempel de som görs av de berörda organen i FN och Europarådet, och ska utföras i samråd mellan parterna.

Artikel 21

Rättsligt samarbete

1.  Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn.

2.  I fråga om straffrättsligt samarbete kommer parterna att sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Detta ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete med Eurojust.



AVDELNING IV

HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR



KAPITEL 1

Nationell behandling och marknadstilltrde fr varor



Avsnitt 1

Gemensamma bestmmelser

Artikel 22

Mål

Parterna ska från och med detta avtals ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.

Artikel 23

Tillämpningsområde och omfattning

1.  Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för handeln med varor ( 1 ) mellan parterna.

2.  I detta kapitel avses med med ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1 till detta avtal.



Avsnitt 2

Avskaffande av tullar, avgifter och andra plagor

Artikel 24

Definition av tullar

I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper inte

a) 

pålagor som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 31 i detta avtal,

b) 

tullar som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,

c) 

avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 30 i detta avtal.

Artikel 25

Klassificering av varor

Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i vardera partens respektive tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet från 2012 som bygger på den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (nedan kallat HS) och senare ändringar.

Artikel 26

Avskaffande av importtullar

1.  Parterna ska avskaffa alla tullar på varor med ursprung i den andra parten från och med dagen för detta avtals ikraftträdande med undantag av vad som fastställs i punkterna 2 och 3 i denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel.

2.  De produkter som förtecknas i bilaga II-A till detta avtal ska importeras tullfritt till unionen inom de tillkvoter som fastställs i den bilagan. Mest gynnad nation-tullsats (MGN-tullsats) ska tillämpas på import utöver tullkvoten.

3.  De produkter som förtecknas i bilaga II-B till detta avtal ska omfattas av en importtull vid import till unionen men befrias från den del av importtullen som utgörs av värdetull.

4.  Import av de produkter med ursprung i Georgien som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal ska omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i artikel 27 i detta avtal.

5.  Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln mellan dem. Beslut enligt denna punkt ska fattas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

Artikel 27

Mekanism för att motverka kringgående i samband med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter

1.  De produkter som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i denna artikel. Den genomsnittliga årliga importvolymen från Georgien till unionen för varje kategori av dessa produkter anges i bilaga II-C till detta avtal.

2.  När importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 70 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ett visst år som inleds den 1 januari ska unionen underrätta Georgien om importvolymen för den eller de produkter som berörs. Efter denna underrättelse och inom 14 kalenderdagar från den dag då importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 80 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ska Georgien tillhandahålla unionen en godtagbar förklaring till att Georgien har kapacitet att tillverka produkter för export till unionen utöver de volymer som fastställs i den bilagan. Om sådan import uppgår till 100 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal, och om Georgien inte tillhandahåller en godtagbar försäkran, får unionen tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av de berörda produkterna.

Förmånsbehandlingen ska upphävas under en period av sex månader med början den dag då beslutet om att tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.

3.  Unionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om alla tillfälliga upphävanden som antas i enlighet med punkt 2.

4.  Ett tillfälligt upphävande ska avslutas inom sex månader från och med dess ikraftträdande om Georgien inom ramen för associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillhandahåller tillförlitlig och tillfredsställande bevisning för att den volym av de relevanta produktkategorier som importeras utöver den volym som avses i bilaga II-C till detta avtal är resultatet av en ändring av Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.

5.  Bilaga II-C till detta avtal får ändras och volymen ändras i samförstånd mellan unionen och Georgien i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor på begäran av Georgien så att den återspeglar förändringar i Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.

Artikel 28

Frysningsklausul

Ingendera parten får införa en ny tull på en vara med ursprung i den andra parten eller höja en tull som tillämpas dagen för detta avtals ikraftträdande. Detta ska inte utesluta att endera parten får bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens (nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.

Artikel 29

Exporttullar

Ingendera parten får införa eller bibehålla andra tullar eller skatter än de interna avgifter som tillämpas i enlighet med artikel 30 i detta avtal på, eller i samband med, export av varor till den andra partens territorium.

Artikel 30

Avgifter och andra pålagor

Vardera parten ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och andra åtgärder enligt artikel 26 i detta avtal, som påförs vid eller i samband med import eller export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.



Avsnitt 3

Icke-tariffra tgrder

Artikel 31

Nationell behandling

Vardera parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.

Artikel 32

Import- och exportrestriktioner

Ingendera parten får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, om inget annat anges i detta avtal eller i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.



Avsnitt 4

Srskilda bestmmelser betrffande varor

Artikel 33

Allmänna undantag

Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 och relevanta tolkningsanmärkningar till dessa artiklar enligt Gatt 1994, vilka härmed införlivas med detta avtal och utgör en integrerad del av det.



Avsnitt 5

Administrativt samarbete och samordning med andra lnder

Artikel 34

Tillfälligt upphävande av tullförmåner

1.  Parterna är överens om att administrativt samarbete och bistånd är av största vikt för genomförande och kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor och därmed sammanhängande frågor.

2.  Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar en underlåtenhet hos den andra parten att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller bedrägeri som omfattas av detta kapitel får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den berörda produkten/de berörda produkterna i enlighet med denna artikel.

3.  I denna artikel avses med underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd bland annat

a) 

att skyldigheten att kontrollera den berörda varans/de berörda varornas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,

b) 

att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och/eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,

c) 

att beviljandet av tillstånd för att på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.

4.  Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om importvolymen för en vara snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar i sådan utsträckning att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.

5.  Förmånsbehandlingen får upphävas tillfälligt under följande förutsättningar:

a) 

Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller ett bedrägeri från den andra partens sida ska utan oskäligt dröjsmål anmäla detta till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i denna kommitté i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.

b) 

Om parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av den berörda varan/de berörda varorna. Åtgärden ska utan oskäligt dröjsmål anmälas till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.

c) 

Ett tillfälligt upphävande av förmånsbehandling enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas om det på sista giltighetsdagen inte har skett någon förändring av de förhållanden som gav upphov till det ursprungliga upphävandet. Det ska bli föremål för regelbundet samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, särskilt i syfte att få upphävandet avslutat upphävt så snart förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.

6.  Vardera parten ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra meddelanden till importörer om anmälningar enligt punkt 5 a, beslut enligt punkt 5 b och förlängning eller upphävande enligt punkt 5 c.

Artikel 35

Hantering av administrativa fel

Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i protokoll I till detta avtal rörande definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen.

Artikel 36

Avtal med andra länder

1.  Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de handelsordningar som fastställs i avtalet.

2.  Parterna ska på endera partens begäran samråda i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om avtal om upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredjeländer. Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till EU så att unionens och Georgiens gemensamma intressen enligt detta avtal beaktas.



KAPITEL 2

Handelspolitiska skyddstgrder



Avsnitt 1

Allmnna skyddstgrder

Artikel 37

Allmänna bestämmelser

1.  Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om skyddsåtgärder) och enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).

2.  De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.

3.  Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

Artikel 38

Öppenhet

1.  Den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta, förutsatt att denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.

2.  Trots vad som sägs i artikel 37 i detta avtal ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten omedelbart lämna en särskild skriftlig underrättelse till den andra parten med alla relevanta upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, upplysningar om att skyddsåtgärdsundersökningen inleds, de preliminära och slutgiltiga undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.

3.  Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om den tillhör de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.

Artikel 39

Tillämpning av åtgärder

1.  Om parterna inför skyddsåtgärder ska de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar deras bilaterala handel.

2.  Vid tillämpning av punkt 1 i denna artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda och avser tillämpa sådana åtgärder ska den parten underrätta den andra parten och ge den möjlighet att hålla bilaterala samråd. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet.



Avsnitt 2

Antidumpnings- och utjmningstgrder

Artikel 40

Allmänna bestämmelser

1.  Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat antidumpningsavtalet) och avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet).

2.  De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.

3.  Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

Artikel 41

Öppenhet

1.  Parterna är överens om att antidumpnings- och utjämningsåtgärder bör användas i full överensstämmelse med kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett rättvist och öppet system.

2.  Parterna ska omedelbart efter införandet av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i subventionsavtalet. Redogörelsen ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter.

3.  Förutsatt att detta inte medför en onödig försening av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- och antisubventionsundersökningarna.

Artikel 42

Beaktande av allmänintresset

En part får inte vidta antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger i allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, inbegripet den inhemska industrins, användarnas, konsumenternas och importörernas intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande myndigheterna.

Artikel 43

Regel om lägsta tull

Om en part beslutar att införa en preliminär eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna, utan den bör vara lägre än dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den inhemska industrin.



KAPITEL 3

Tekniska handelshinder, standardisering, metrologi, ackreditering och bedmning av verensstmmelse

Artikel 44

Tillämpningsområde och definitioner

1.  Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet), som kan påverka varuhandeln mellan parterna.

2.  Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.

3.  I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.

Artikel 45

Bekräftelse av avtalet om tekniska handelshinder

Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas i detta avtal och utgör en del av det.

Artikel 46

Tekniskt samarbete

1.  Parterna ska stärka sitt samarbete på området för standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.

2.  I sitt samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att

a) 

stärka regleringssamarbetet genom utbyte av uppgifter och erfarenheter samt genom vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras tekniska föreskrifter, standarder, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering samt utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,

b) 

främja och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering,

c) 

främja utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering, bedömning av överensstämmelse och systemet för marknadsövervakning i Georgien,

d) 

främja Georgiens deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,

e) 

sträva efter att finna lösningar på tekniska handelshinder som kan uppstå, och

f) 

när så är lämpligt sträva efter att samordna deras ståndpunkter i frågor av gemensamt intresse när det gäller internationell handel och reglerande organisationer som WTO och FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).

Artikel 47

Tillnärmning av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse

1.  Georgien ska med beaktande av sina prioriteringar för tillnärmning inom olika sektorer vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå tillnärmning med unionens tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande system för metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av unionens regelverk (en vägledande förteckning finns i bilaga III-B till detta avtal). En förteckning över åtgärderna för tillnärmning anges i bilaga III-A till detta avtal, vilken får ändras genom ett beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

2.  I syfte att uppnå dessa mål ska Georgien

a) 

med beaktande av sina prioriteringar gradvis närma sin lagstiftning till de relevanta delarna av unionens regelverk, och

b) 

uppnå och upprätthålla den administrativa och institutionella effektivitet som är nödvändig för att åstadkomma det effektiva och öppna system som krävs för genomförandet av detta kapitel.

3.  Georgien ska avstå från att ändra sin övergripande och sektorsspecifika lagstiftning på de prioriterade områdena för tillnärmning, utom för att stegvis närma sådan lagstiftning till motsvarande bestämmelser i unionens regelverk och för att upprätthålla denna tillnärmning, och ska anmäla alla sådana ändringar av sin inhemska lagstiftning till unionen.

4.  Georgien ska sörja för och underlätta sina behöriga nationella organs deltagande i europeiska och internationella organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt bedömning av överensstämmelse, inbegripet ackreditering, i enlighet med deras respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för dem.

5.  Med sikte på att integrera sitt standardiseringssystem ska Georgien bemöda sig om att dess standardiseringsorgan

a) 

gradvis införlivar de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, inbegripet de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts överensstämma med den unionslagstiftning som införlivats med georgisk lagstiftning,

b) 

samtidigt med införlivandet drar tillbaka motstridiga nationella standarder,

c) 

gradvis uppfyller de övriga villkoren för fullt medlemskap i de europeiska standardiseringsorganisationerna.

Artikel 48

Avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (ACAA-avtal)

Parterna får slutligen enas om att till detta avtal foga ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (nedan kallat ACAA-avtal) i form av ett protokoll som omfattar en eller flera sektorer som parterna enats om efter det att unionen har kontrollerat att Georgiens relevanta övergripande och sektorsspecifika lagstiftning, institutioner och standarder fullt ut tillnärmats dem som gäller i unionen. Ett sådant ACAA-avtal kommer att föreskriva att handeln mellan parterna med produkter inom de sektorer som omfattas av avtalet ska ske på samma villkor som handeln med sådana produkter mellan medlemsstaterna.

Artikel 49

Märkning och etikettering

1.  Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 47 och 48 i detta avtal, och med hänsyn till tekniska föreskrifter för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i kapitel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln. Därför får sådana etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås.

2.  I fråga om obligatorisk märkning eller etikettering i synnerhet är parterna överens om följande:

a) 

Parterna kommer att sträva efter att minimera sina behov av märkning eller etikettering, utom när det krävs för antagande av unionens regelverk på detta område och för skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska skäl.

b) 

Parterna får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva godkännande, registrering eller certifiering av etiketter.

c) 

Parterna behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett angivet språk.



KAPITEL 4

Sanitra och fytosanitra tgrder

Artikel 50

Mål

1.  Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder), inbegripet alla åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal, och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa genom att

a) 

säkerställa fullständig öppenhet när det gäller åtgärder som är tillämpliga på handel och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,

b) 

närma Georgiens regleringssystem till unionens,

c) 

erkänna djurhälso- och växtskyddsstatusen hos respektive parter och tillämpa principen om regionalisering,

d) 

upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som bibehålls av en part och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,

e) 

fortsätta genomföra SPS-avtalet,

f) 

upprätta mekanismer och förfaranden för förenklade handelsprocedurer, och

g) 

förbättra kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal.

2.  Dessutom syftar detta kapitel till att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.

Artikel 51

Multilaterala skyldigheter

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt SPS-avtalet.

Artikel 52

Tillämpningsområde

Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna, inbegripet alla åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal. Detta tillämpningsområde påverkar inte det område som omfattas av tillnärmning enligt artikel 55 i detta avtal.

Artikel 53

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

1.

sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder : åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet (SPS-åtgärder).

2.

djur : djur enligt definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE).

3.

animaliska produkter : produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från vattenlevande djur enligt OIE:s Aquatic Animal Health Code.

4.

animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel : hela djurkroppar eller delar av djur, produkter av animaliskt ursprung eller andra produkter framställda av djur som inte är avsedda att användas som livsmedel enligt förteckningen i del 2(II) i bilaga IV-A till detta avtal.

5.

växter :

levande växter och specificerade levande växtdelar, inbegripet fröer och embryonalt material:

a) 

frukt, i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,

b) 

grönsaker, dock inte konserverade genom djupfrysning,

c) 

knölar, stamknölar, rotknölar, jordstammar,

d) 

snittblommor,

e) 

grenar med bladverk,

f) 

avskurna träd med bladverk,

g) 

vävnadskulturer av växter,

h) 

blad, bladverk,

i) 

levande pollen, och

j) 

okuleringsris, sticklingar, ympris.

6.

växtprodukter : produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt del 3 i bilaga IV-A till detta avtal.

7.

frön : frön i botanisk mening avsedda för plantering.

8.

skadegörare : varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller växtprodukter.

9.

skyddad zon : en zon i den mening som avses i artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen eller i bestämmelser som ersätter detta direktiv.

10.

djursjukdom : en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur.

11.

sjukdomar inom vattenbruk : en klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska smittämnen som anges i OIE:s Aquatic Animal Health Code.

12.

infektion hos djur : den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion.

13.

djurskyddsnormer : normer för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s normer.

14.

skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå : skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i punkt 5 i bilaga A till SPS-avtalet.

15.

region : vad djurhälsa beträffar, en zon eller en region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial Animal Health Code och för vattenbruk en zon enligt definitionen i OIE:s International Aquatic and Animal Health Code. När det gäller unionen avses med territorium eller land unionens territorium.

16.

skadegörarfritt område : ett område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls officiellt.

17.

regionalisering : begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i SPS-avtalet.

18.

sändning av djur eller animaliska produkter : ett antal djur eller en mängd animaliska produkter av samma typ, som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande part eller samma region eller regioner i parten. En sändning av djur kan bestå av en eller flera varor eller partier.

19.

sändning av växter eller växtprodukter : en mängd växter, växtprodukter och/eller andra föremål som flyttas från en part till den andra parten och som omfattas av ett enda sundhetsintyg, när ett sådant är nödvändigt. En sändning kan bestå av en eller flera varor eller partier.

20.

parti : ett antal enheter av en och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och ursprung och utgör en del av en sändning.

21.

likvärdighet vid handel (nedan kallad likvärdighet) : då de åtgärder enligt bilaga IV till detta avtal som tillämpas i den exporterande parten, oavsett om dessa skiljer sig från de åtgärder enligt den bilagan som tillämpas i den importerande parten eller ej, objektivt når upp till den importerande partens skäliga skyddsnivå eller godtagbara risknivå.

22.

sektor : produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter i en part.

23.

delsektor : en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor.

24.

vara : de produkter eller föremål som avses i punkterna 2–7.

25.

särskilt importtillstånd : ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom ramen för detta kapitel.

26.

arbetsdagar : veckodagar utom söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon av parterna.

27.

inspektion : undersökning av varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att kontrollera efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd.

28.

växtskyddskontroll : officiell okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna.

29.

kontroll : kontroll av huruvida specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt underlag.

Artikel 54

Behöriga myndigheter

Parterna ska underrätta varandra om struktur, organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén) som avses i artikel 65 i detta avtal. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring i struktur, organisation och uppdelning av befogenheter, även för kontaktpunkterna, som gäller dessa behöriga myndigheter.

Artikel 55

Gradvis tillnärmning

1.  Georgien ska fortsätta att gradvis närma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området, sin djurskyddslagstiftning samt andra lagstiftningsåtgärder enligt bilaga IV till detta avtal till unionslagstiftningen i enlighet med de principer och förfaranden som anges i bilaga XI till detta avtal.

2.  Parterna ska samarbeta i fråga om gradvis tillnärmning och kapacitetsuppbyggnad.

3.  SPS-underkommittén ska regelbundet övervaka genomförandet av tillnärmningsprocessen, enligt bilaga XI till detta avtal, i syfte att tillhandahålla nödvändiga rekommendationer för tillnärmningen.

4.  Senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande ska Georgien lämna in en förteckning över den unionslagstiftning på det sanitära och fytosanitära området samt på djurskyddsområdet liksom annan unionslagstiftning enligt bilaga IV till detta avtal som Georgien ska närma sin lagstiftning till. Förteckningen ska delas upp i prioriterade områden, inom vilka handeln med en viss vara eller varugrupp ska underlättas genom tillnärmning. Denna förteckning över tillnärmning ska fungera som referensdokument för genomförandet av detta kapitel.

Artikel 56

Erkännande i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor

Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegöraré

1.  I fråga om djursjukdomar och infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:

a) 

Den importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den exporterande parten eller dess regioner som den konstateras i enlighet med förfarandet i bilaga VI till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal.

b) 

När en part anser att den på sitt territorium eller i en region på sitt territorium har en speciell status för en särskild djursjukdom som avviker från dem som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, kan denna part begära erkännande av denna status enligt det förfarande som fastställs i del C i bilaga VI till detta avtal. I detta hänseende får den importerande parten begära garantier, åtföljda av en förklarande anmärkning, vad beträffar import av levande djur och animaliska produkter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit överens om.

c) 

Parterna erkänner som grundval för handeln dem emellan statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, eller vad beträffar infektioner hos djur och/eller därmed sammanhängande risker, beroende på vad som är tillämpligt, som den definieras av OIE. I detta hänseende får den importerande parten vid import av levande djur och animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den definierade statusen i enlighet med OIE:s rekommendationer.

d) 

Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a, b och c i denna punkt.

2.  I fråga om skadegörare ska följande gälla:

a) 

Parterna erkänner i handelssyfte den status när det gäller skadegörare som anges i bilaga V-B som fastställs i enlighet med bilaga VI-B.

b) 

Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a i denna punkt.

Erkännande av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden och skyddade zoner

3.  Parterna erkänner begreppet regionalisering och skadegörarfria områden enligt den relevanta internationella växtskyddskonventionen (IPPC) från 1997 och FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv 2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.

4.  Parterna är överens om att beslut om regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal och för de skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal ska fattas enligt bestämmelserna i delarna A och B i bilaga VI till detta avtal.

5.  Vad beträffar djursjukdomar ska den exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos den importerande parten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal, anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom 15 arbetsdagar från det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering anses godtaget.

De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom 25 arbetsdagar från det att begäran om kontroll mottagits.

6.  Vad skadegörare beträffar ska vardera parten försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål på lämpligt sätt tas hänsyn till statusen för skadegörare i ett område som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den andra parten. Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos den andra parten ska anmäla sina åtgärder och på begäran tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med ledning av lämpliga FAO- eller IPPC-standarder, inbegripet de internationella standarderna för fytosanitära åtgärder. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom tre månader efter anmälan ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett skadegörarfritt område anses godtaget.

De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom tolv månader från det att begäran om kontroll mottagits, med hänsyn tagen till skadegörarens biologi och den berörda grödan.

7.  När förfarandena enligt punkterna 4–6 slutförts och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för att handel ska kunna drivas på denna grund.

Delområdesindelning

8.  Parterna får fortsätta diskussionerna om delområdesindelning.

Artikel 57

Erkännande av likvärdighet

1.  Likvärdighet kan erkännas med avseende på

a) 

en enstaka åtgärd,

b) 

en grupp åtgärder, eller

c) 

ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.

2.  I fråga om erkännande av likvärdighet ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande partens sida. Denna bedömning kan omfatta inspektioner eller kontroller.

3.  På den exporterande partens begäran rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1 i denna artikel ska parterna, utan dröjsmål och inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg som anges i bilaga VIII till detta avtal. Om den exporterande parten gör ett antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal komma överens om en tidsplan för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här punkten.

4.  Georgien ska underrätta unionen så snart som tillnärmning har uppnåtts i fråga om en åtgärd, en grupp åtgärder eller ett system enligt punkt 1 i denna artikel till följd av den övervakning som föreskrivs i artikel 55.3 i detta avtal. Detta faktum ska kunna ligga till grund för en begäran från Georgien om att inleda förfarandet för erkännande av likvärdighet av de berörda åtgärderna i enlighet med punkt 3 i denna artikel.

5.  Såvida inte annat överenskommits ska den importerande parten ha avslutat det förfarande för erkännande av likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten. Denna tidsfrist får förlängas för säsonggrödor när det är motiverat att dröja med bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av en grödas växtperiod.

6.  Den importerande parten ska fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder.

7.  Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av ändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandena nedan följs:

a) 

Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till ändring av åtgärder för vilka likvärdighet har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar från mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om huruvida likvärdighet fortsättningsvis kommer att erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.

b) 

Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den importerande parten omedelbart underrätta den exporterande parten om varje förslag till ändring av åtgärder som ligger till grund för erkännande om likvärdighet och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkoren för att på nytt inleda det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel på grundval av de föreslagna åtgärderna.

8.  Den importerande parten har ensam ansvaret för att besluta om erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet i enlighet med sin lagstiftning och administrativa ram. Den parten ska skriftligen förse den exporterande parten med de fullständiga förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet ska den importerande parten för den exporterande parten ange på vilka villkor som förfarandet enligt punkt 3 kan inledas.

9.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan endera partens föreslagna nya åtgärder trätt i kraft.

10.  Om den importerande parten formellt erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga VIII till detta avtal, ska SPS-underkommittén i enlighet med förfarandet i artikel 65.5 i detta avtal avge en förklaring om likvärdighet i handeln mellan parterna. Detta beslut får även omfatta färre fysiska kontroller vid gränserna, förenklade intyg och förfaranden för "för-listning" för anläggningar beroende på vad som är lämpligt.

Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga XII till detta avtal.

Artikel 58

Öppenhet och utbyte av information

1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som ansvarar för tillämpningen av de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal och resultaten av strukturen och mekanismerna. Detta kan uppnås bland annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av dessa revisioner eller annan information, beroende på vad som är lämpligt.

2.  Inom ramen för den tillnärmning av lagstiftningen som avses i artikel 55 i detta avtal eller det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 57 i detta avtal ska parterna hålla varandra underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning eller andra förfaranden på de berörda områdena.

3.  I detta sammanhang ska unionen i god tid underrätta Georgien om ändringar av unionslagstiftningen för att Georgien ska kunna överväga ändringar av sin egen lagstiftning i enlighet med dessa.

Parterna bör samarbeta på den nivå som är nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran av endera parten.

I detta syfte ska vardera parten informera den andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska också underrätta varandra om alla eventuella ändringar av kontaktpunkterna.

Artikel 59

Anmälan, samråd och underlättande av kommunikation

1.  Vardera parten ska inom två arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inbegripet alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller växtprodukter, i synnerhet

a) 

alla åtgärder som påverkar regionaliseringsbeslut enligt artikel 56 i detta avtal,

b) 

förekomst eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal eller av reglerade skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal,

c) 

rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilagorna V-A och V-B till detta avtal eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och

d) 

varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.

2.  En skriftlig anmälan ska göras till de kontaktpunkter som avses i artikel 58.1 i detta avtal.

Med skriftlig anmälan avses en anmälan per post, fax eller e-post.

3.  Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om människors, djurs eller växters hälsa, ska samråd om situationen på begäran av den parten hållas så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 15 arbetsdagar efter den dag då begäran gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av människors, djurs och växters hälsa.

4.  På begäran av en part ska samråd om djurskydd hållas så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast 20 arbetsdagar efter den dag då anmälan gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.

5.  På begäran av en part ska det samråd som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta godkännande ska bestämmelserna i artikel 58.3 i detta avtal tillämpas.

6.  Ett system för snabb varning och en mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära och fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Georgien har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat förutsättningar för att systemen fungerar på plats.

Artikel 60

Handelsvillkor

1.  Importvillkor före erkännande av likvärdighet:

a) 

Parterna är överens om att tillämpa villkor före erkännande av likvärdighet vid import av alla varor som omfattas av bilaga IV-A till detta avtal samt punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. Utan att det påverkar tillämpningen av beslut enligt artikel 56 i detta avtal ska den importerande partens importvillkor tillämpas för den exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om sina sanitära och/eller fytosanitära importkrav för varor som avses i bilagorna IV-A och IV-C till detta avtal. Dessa upplysningar ska i förekommande fall inbegripa förlagor till officiella intyg eller deklarationer eller kommersiella dokument, som föreskrivs av den importerande parten.

b) 
i) 

Alla ändringar eller förslag till ändringar av de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska göras i enlighet med de relevanta anmälningsförfarandena i SPS-avtalet.

ii) 

Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 64 i detta avtal ska den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel.

iii) 

Om den importerande parten inte uppfyller de krav på anmälan som avses i punkt 1 a i denna artikel ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.

2.  Importvillkor efter erkännande av likvärdighet:

a) 

Inom 90 dagar efter dagen för beslutet om erkännande enligt artikel 57.10 i detta avtal ska parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa detta erkännande och på basis av detta möjliggöra handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. För dessa varor får förlagan till det officiella intyg eller dokument som den importerande parten kräver ersättas med ett intyg som utformas enligt bilaga X-B till detta avtal.

b) 

För varor inom sektorer och delsektorer för vilka inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel. På begäran av den exporterande parten ska bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel tillämpas.

3.  Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkt 2 i bilaga IV-C till detta avtal inte vara beroende av importtillstånd mellan parterna.

4.  För villkor som inverkar på handel med de varor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd i SPS-underkommittén enligt bestämmelserna i artikel 65 i detta avtal för att komma överens om alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida. Sådana alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import får i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på grundval av de överenskomna importvillkoren.

5.  Förteckning över anläggningar, villkorat godkännande

a) 

Vid import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga IV-A till detta avtal ska den importerande parten på den exporterande partens begäran åtföljd av lämpliga garantier provisoriskt godkänna de bearbetningsanläggningar som anges i punkt 2 i bilaga VII till detta avtal och som är belägna på den exporterande partens territorium, utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar. Sådana godkännanden ska vara förenliga med de villkor och bestämmelser som anges i bilaga VII till detta avtal. Utom i de fall då tilläggsupplysningar begärs ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder för att möjliggöra import på denna grund inom 30 arbetsdagar från den importerande partens mottagande av begäran och lämpliga garantier.

Den första förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt bestämmelserna i bilaga VII till detta avtal.

b) 

Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a i denna artikel ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor.

6.  På begäran av en part ska den andra parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.

Artikel 61

Certifieringsförfarande

1.  För certifieringsförfaranden och utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer som anges i bilaga X till detta avtal.

2.  Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får besluta om reglerna för elektronisk certifiering, återkallande eller ersättning av intyg.

3.  Inom ramen för tillnärmad lagstiftning enligt artikel 55 i detta avtal ska parterna i förekommande fall komma överens om gemensamma förlagor till intyg.

Artikel 62

Kontroll

1.  För att upprätthålla förtroendet för det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel har vardera parten rätt att

a) 

kontrollera hela eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer enligt Codex Alimentarius, OIE och IPPC,

b) 

få information från den andra parten om dess kontrollsystem och informeras om resultaten av de kontroller som utförts inom ramen för det systemet med iakttagande av de bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten.

2.  Endera parten får delge tredje part resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och, om detta krävs, offentliggöra resultaten enligt tillämpliga bestämmelser i någondera parten. Bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten ska respekteras vid delgivande och/eller offentliggörande av resultaten, i tillämpliga fall.

3.  Om den importerande parten beslutar att göra ett kontrollbesök hos den exporterande parten ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om detta kontrollbesök senast 60 arbetsdagar före kontrollbesöket, utom i nödsituationer eller om parterna kommer överens om något annat. Parterna ska vara överens om alla eventuella ändringar av besöket.

4.  Kostnaderna för kontrollen av hela eller delar av den andra partens behöriga myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder, ska bäras av den part som utför kontrollen eller inspektionen.

5.  Ett utkast till skriftligt meddelande om kontrollen ska skickas till den exporterande parten inom 60 arbetsdagar från det att kontrollen slutförts. Den exporterande parten ska inom 45 arbetsdagar framföra synpunkter på utkastet till det skriftliga meddelandet. Den exporterande partens synpunkter ska bifogas och, när så är lämpligt, införlivas i slutresultatet. Om det under kontrollen har konstaterats att det föreligger en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom tio arbetsdagar från det att kontrollen slutförts.

6.  För ökad klarhet kan resultaten av kontrollen bidra till de förfaranden enligt artiklarna 55, 57 och 63 i detta avtal som genomförs av parterna eller en av parterna.

Artikel 63

Gränskontroller vid import och inspektionsavgifter

1.  Parterna är överens om att gränskontroller vid import som den importerande parten genomför av sändningar från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga IX till detta avtal. Resultaten av dessa kontroller kan bidra till den kontroll som avses i artikel 62 i detta avtal.

2.  Frekvensen av de fysiska gränskontroller vid import som ska utföras av vardera parten anges i del B i bilaga IX till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 55, 57 och 60 i detta avtal, eller som ett resultat av kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 ska genom beslut ändra del B i bilaga IX till detta avtal i enlighet med detta.

3.  Eventuella inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.

4.  Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inbegripet skälen för denna ändring, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.

5.  Från och med den dag som fastställs av den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får parterna komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller enligt artikel 62.1 b i detta avtal, i syfte att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import av de varor som avses i artikel 60.2 a i detta avtal.

Från och med den dagen får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.

Artikel 64

Skyddsåtgärder

1.  För den händelse att den exporterande parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på den importerande partens territorium.

2.  På grundval av tungt vägande skäl som rör människors, djurs eller växters hälsa får den importerande parten vidta de provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.

3.  Den part som antar åtgärder enligt punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av endera parten och enligt bestämmelserna i artikel 59.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden enligt artikel 59.3 i detta avtal.

Artikel 65

Underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor

1.  Härmed inrättas en underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén). Den ska sammanträda inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande, därefter på begäran av endera parten eller minst en gång per år. Om parterna är överens om detta kan sammanträdena i SPS-underkommittén hållas som video- eller telefonkonferens. SPS-underkommittén får också behandla frågor per korrespondens mellan sammanträdena.

2.  SPS-underkommittén ska ha följande uppgifter:

a) 

Granska alla frågor som har anknytning till detta kapitel.

b) 

Övervaka genomförandet av detta kapitel och behandla alla frågor som kommer upp vid den praktiska tillämpningen av kapitlet.

c) 

Se över bilagorna IV–XII till detta avtal, särskilt mot bakgrund av framsteg som gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.

d) 

Genom ett godkännandebeslut ändra bilagorna IV–XII till detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt eller i övrigt i detta kapitel.

e) 

Avge yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt.

3.  Parterna är överens om att inrätta tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av företrädare för parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel. När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, inbegripet vetenskapliga grupper och expertgrupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.

4.  SPS-underkommittén ska regelbundet genom rapporter informera associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om sin verksamhet och om de beslut som fattas inom dess behörighetsområde.

5.  SPS-underkommittén ska anta sin arbetsordning vid sitt första sammanträde.

6.  Alla beslut, rekommendationer, rapporter eller andra åtgärder som vidtas av SPS-underkommittén eller av en grupp som inrättats av SPS-underkommittén ska antas i samförstånd av parterna.



KAPITEL 5

Tullar och frenklade handelsprocedurer

Artikel 66

Mål

1.  Parterna erkänner vikten av frågor som rör tullar och förenklade handelsprocedurer inom den växande bilaterala handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfarandena liksom de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen om effektiv kontroll och stöder underlättande av laglig handel.

2.  Parterna erkänner att största vikt ska ägnas mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer, säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.

Artikel 67

Lagstiftning och förfaranden

1.  Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och övergripande och att bestämmelserna och förfarandena ska vara proportionella, öppna, förutsebara, icke-diskriminerande och opartiska samt tillämpas enhetligt och ändamålsenligt och bland annat

a) 

skydda och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i lagstiftningen,

b) 

undvika onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra bedrägeri och ytterligare underlätta situationen för ekonomiska aktörer som uppvisar en hög grad av efterlevnad,

c) 

tillämpa ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,

d) 

vidta åtgärder som leder till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid gränserna,

e) 

tillämpa moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, kontroller efter klarering och metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel, utförsel och frigörande av varor,

f) 

syfta till att minska fullgörandekostnaderna och öka förutsebarheten för alla ekonomiska aktörer,

g) 

sörja för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor handläggs på ett icke-diskriminerande sätt, utan att detta påverkar tillämpningen av objektiva riskbedömningskriterier,

h) 

tillämpa internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som utarbetats av Världstullorganisationen (nedan kallad WCO), Istanbulkonventionen om temporär import från 1990, Internationella konventionen om det harmoniserade systemet från 1983, WTO, FN:s TIR-konvention från 1975, 1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, med eventuellt beaktande av WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005 samt Europeiska kommissionens riktlinjer, såsom riktlinjerna för tullarbetet, när så är relevant,

i) 

vidta nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1973,

j) 

föreskriva bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att återkallandet eller upphävandet inte får ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,

k) 

införa och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva och icke-diskriminerande kriterier,

l) 

fastställa regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att tillämpningen av dem inte ger upphov till omotiverade och obefogade dröjsmål, och

m) 

tillämpa öppna, icke-diskriminerande och proportionella bestämmelser i de fall där myndigheter tillhandahåller tjänster som även tillhandahålls av den privata sektorn.

2.  I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarighet i verksamheten ska parterna göra följande:

a) 

Vidta ytterligare åtgärder för att minska mängden av samt förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra berörda myndigheter kräver.

b) 

När så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande och snabb klarering av varor.

c) 

Tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som garanterar en möjlighet att överklaga tullens och andra berörda myndigheters administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på varor som uppvisas för tullen. Sådana förfaranden ska vara lättillgängliga och eventuella avgifter ska vara rimliga och stå i proportion till myndigheternas kostnader för att säkerställa rätten att överklaga.

d) 

Vidta åtgärder för att i fall där en ifrågasatt administrativ åtgärd eller ett ifrågasatt avgörande eller beslut överklagas säkerställa att varorna i normalfallet frigörs och att betalningen av tullbeloppet får skjutas upp, med förbehåll för säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. Vid behov bör frigörandet av varorna ske mot att en garanti, till exempel en säkerhet eller en deposition, ställs.

e) 

Se till att de högsta integritetsstandarderna upprätthålls, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet WCO:s reviderade Arushadeklaration från 2003 och Europeiska kommissionens riktlinjer för tulletik från 2007, när så är lämpligt.

3.  Parterna är överens om att avskaffa

a) 

alla krav på att anlita tullombud, och

b) 

alla krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.

4.  Transitering

a) 

I detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering gälla som fastställs i WTO:s bestämmelser, särskilt artikel V i Gatt 1994, och därtill hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och ändringar till följd av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer. Dessa bestämmelser gäller också när transiteringen av varor börjar eller slutar i en parts territorium.

b) 

Parterna ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina respektive system för tulltransitering, med sikte på Georgiens framtida deltagande i det gemensamma transiteringssystemet ( 2 ).

c) 

Parterna ska se till att alla berörda myndigheter inom deras territorier samarbetar och samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik. Parterna ska också främja samarbetet mellan myndigheterna och den privata sektorn i fråga om transitering.

Artikel 68

Förbindelser med näringslivet

Parterna är överens om följande:

a) 

Att se till att deras respektive lagstiftning och förfaranden är öppna och allmänt tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg, och innehåller en motivering till deras antagande. Samråd bör äga rum regelbundet och tiden från det att nya eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör vara rimlig.

b) 

Att det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som rör tull- och handelsfrågor.

c) 

Att offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, inbegripet olika myndigheters krav och införsel- och utförselförfaranden, öppettider och rutiner för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit man kan vända sig med förfrågningar.

d) 

Att verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, som bland annat bygger på dem som offentliggörs av WCO.

e) 

Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt tullrelaterade krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.

Artikel 69

Avgifter

1.  Parterna ska förbjuda administrativa avgifter med motsvarande verkan som tullar eller avgifter på import eller export.

2.  För alla slags avgifter och pålagor som påförs av vardera partens tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor för arbetsuppgifter som genomförs för tullmyndighetens räkning, vid eller i samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal gäller följande:

a) 

Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som på begäran av deklaranten tillhandahålls med avvikelse från normala arbetsvillkor och fastställda öppettider samt på andra platser än de som avses i tullbestämmelserna, samt för alla formaliteter i samband med sådana tjänster som krävs för sådan import eller export.

b) 

Avgifter och pålagor får inte överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.

c) 

Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.

d) 

Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.

e) 

Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information om dessa har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.

Artikel 70

Fastställande av tullvärde

1.  Bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet, inbegripet alla senare ändringar därav, ska gälla för fastställande av tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet införlivas härmed i detta avtal och utgör en integrerad del av det. Minimitullvärden ska inte användas.

2.  Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.

Artikel 71

Tullsamarbete

Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls i syfte att ytterligare underlätta handeln och samtidigt säkerställa effektiv kontroll, säkerhet och bedrägeribekämpning. Parterna ska i detta syfte, när så är lämpligt, använda Europeiska kommissionens riktlinjer för tullarbetet som ett verktyg för att fastställa riktmärken.

För att säkerställa att bestämmelserna i detta kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:

a) 

Utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden.

b) 

Utarbeta gemensamma initiativ i fråga om import-, export- och transiteringsförfaranden och samarbeta för att se till att näringslivet ges god service.

c) 

Samarbeta om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.

d) 

När så är lämpligt, utbyta information och uppgifter förutsatt att känsliga uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas.

e) 

Samarbeta för att förebygga och bekämpa olaglig gränsöverskridande handel med varor, bland annat tobaksvaror.

f) 

Utbyta information eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, till exempel WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling (Unctad) samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.

g) 

Samarbeta i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.

h) 

Utbyta bästa praxis för tullinsatser, särskilt för riskbaserade system för tullkontroll samt för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.

i) 

Främja samordningen mellan parternas samtliga gränsmyndigheter för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.

j) 

Införa, där så är relevant och lämpligt, ömsesidigt erkännande av program för handelspartnerskap och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer.

Artikel 72

Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor

Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 71 i detta avtal, ska parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal.

Artikel 73

Tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad

Parterna ska samarbeta i syfte att tillhandahålla tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.

Artikel 74

Underkommittén för tullfrågor

1.  Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

2.  I underkommitténs uppgifter ska ingå att hålla regelbundna samråd och övervaka genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, inbegripet men inte begränsat till frågor som tullsamarbete, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt bistånd, ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

3.  Underkommittén för tullfrågor ska bland annat

a) 

se till att detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal fungerar korrekt,

b) 

anta praktiska arrangemang, åtgärder och beslut för genomförandet av detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,

c) 

utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa,

d) 

utfärda rekommendationer när så är lämpligt, och

e) 

anta sin arbetsordning.

Artikel 75

Tillnärmning av tullagstiftning

Ett gradvis närmande till unionens tullagstiftning och viss internationell rätt ska genomföras i enlighet med bilaga XIII till detta avtal.



KAPITEL 6

Etablering, handel med tjnster och elektronisk handel



Avsnitt 1

Allmnna bestmmelser

Artikel 76

Mål, tillämpningsområde och omfattning

1.  Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.

2.  Offentlig upphandling behandlas i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och inget i detta kapitel ska anses innebära skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.

3.  Subventioner behandlas i kapitel 10 (Konkurrens) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna beviljar.

4.  I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel behåller vardera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.

5.  Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.

6.  Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och i bilaga XIV till detta avtal ( 3 ).

Artikel 77

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)

åtgärd : en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.

b)

åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part :

åtgärder som genomförs av

i) 

centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och

ii) 

icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.

c)

fysisk person från en part : en medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien i enlighet med respektive lands lagstiftning.

d)

juridisk person : ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar.

e)

juridisk person från en part : en juridisk person enligt definitionen i led d, som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium ( 4 ) där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium.

f)

dotterbolag till en juridisk person från en part : en juridisk person som ägs eller i praktiken kontrolleras av denna juridiska person ( 5 ).

g)

filial till en juridisk person : en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, exempelvis en del av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.

h)

etablering :

i) 

vad gäller juridiska personer från unionen eller från Georgien, rätten att starta och bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv av, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i Georgien eller i unionen,

ii) 

vad gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från unionen eller från Georgien att starta och bedriva näringsverksamhet som egenföretagare och att etablera företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar,

i)

näringsverksamhet : all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.

j)

verksamhet : utövande av näringsverksamhet.

k)

tjänster : varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.

l)

tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter : tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare.

m)

gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster :

tillhandahållande av en tjänst

i) 

från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1), eller

ii) 

på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten (leveranssätt 2).

n)

tjänsteleverantör från en part : en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst.

o)

företagare : varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering.



Avsnitt 2

Etablering

Artikel 78

Tillämpningsområde

Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all näringsverksamhet, med undantag av

a) 

utvinning, framställning och bearbetning ( 6 ) av kärnmaterial,

b) 

tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,

c) 

audiovisuella tjänster,

d) 

nationellt sjöfartscabotage ( 7 ), och

e) 

nationella och internationella luftfartstjänster ( 8 ) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av

i) 

reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,

ii) 

försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

iii) 

tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),

iv) 

marktjänster,

v) 

flygplatstjänster.

Artikel 79

Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation

1.  Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-E till detta avtal ska Georgien från och med detta avtals ikraftträdande

a) 

vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,

b) 

vad gäller den verksamhet som bedrivs i Georgien av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam ( 9 ).

2.  Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-A till detta avtal ska unionen från och med detta avtals ikraftträdande

a) 

vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,

b) 

vad gäller den verksamhet som bedrivs i unionen av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam ( 10 ).

3.  Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal ska parterna inte införa några nya regler eller åtgärder som medför att juridiska personer från unionen respektive Georgien diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till den andra partens juridiska personer när det gäller etablering och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.

Artikel 80

Översyn

1.  I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt internationella avtal, regelbundet se över bestämmelserna i detta avsnitt och den förteckning över förbehåll som avses i artikel 79 i detta avtal samt etableringsklimatet.

2.  I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts. I syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel ska parterna, vid behov, finna lämpliga sätt att åtgärda sådana hinder, till exempel genom vidare förhandlingar bland annat om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater.

Artikel 81

Andra avtal

Detta kapitel ska inte påverka de rättigheter för parternas företagare som följer av ett befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en EU-medlemsstat eller Georgien är part i.

Artikel 82

Behandling av filialer och representationskontor

1.  Bestämmelserna i artikel 79 i detta avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som inrättats på partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.

2.  Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.



Avsnitt 3

Grnsverskridande tillhandahllande av tjnster

Artikel 83

Tillämpningsområde

Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för

a) 

audiovisuella tjänster,

b) 

nationellt sjöfartscabotage ( 11 ), och

c) 

nationella och internationella luftfartstjänster ( 12 ) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av

i) 

reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,

ii) 

försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

iii) 

tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),

iv) 

marktjänster,

v) 

flygplatstjänster.

Artikel 84

Marknadstillträde

1.  I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska vardera parten medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.

2.  Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal, enligt följande:

a) 

begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet,

b) 

begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller

c) 

begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.

Artikel 85

Nationell behandling

1.  Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska vardera parten, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

2.  En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

3.  En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.

4.  Särskilda åtaganden som ingåtts enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.

Artikel 86

Förteckning över åtaganden

De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta avsnitt samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.

Artikel 87

Översyn

I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal regelbundet se över den förteckning över åtaganden som avses i artikel 86 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas till den gradvisa tillnärmning som avses i artiklarna 103, 113, 122 och 126 i detta avtal, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.



Avsnitt 4

Tillfllig nrvaro av fysiska personer fr affrsndaml

Artikel 88

Tillämpningsområde och definitioner

1.  Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, företagssäljare, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artikel 76.5 i detta avtal.

2.  I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a) 

nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell organisation ( 13 ), från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den ska. I nyckelpersonal ingår affärsresenärer som ska inrätta en etablering och personer som är föremål för företagsintern överföring:

i) 

affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De erbjuder eller tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa inom värdparten.

ii) 

personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial eller moderföretag till företaget/den juridiska personen på den andra partens territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:

1. 

Chefer: personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder etableringens förvaltning och som står under allmänt överinseende av och får instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat åtminstone

— 
leder etableringen eller en avdelning eller underavdelning av den,
— 
övervakar och kontrollerar det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och
— 
har behörighet att personligen anställa och avskeda eller tillstyrka anställning, avskedande eller andra personalåtgärder.
2. 

Specialister: personer som arbetar inom en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.

b) 

praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till en etablering som den juridiska personen har på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder ( 14 ).

c) 

företagssäljare ( 15 ): fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis.

d) 

tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.

e) 

oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.

f) 

kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.

Artikel 89

Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen

1.  För varje sektor som omfattas av åtaganden enligt avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal, eller i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, ska vardera parten tillåta att företagare från den andra parten för sin etablering anställer fysiska personer från den parten under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 88 i detta avtal. Tillfällig inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer som ska inrätta en etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.

2.  För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel får en part inte upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.

Artikel 90

Företagssäljare

För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) eller avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A, XIV-E, XIV-B och XIV-F till detta avtal, ska vardera parten tillåta inresa och tillfällig vistelse under högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.

Artikel 91

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis

1.  Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska vardera parten tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.

2.  Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:

a) 

De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.

b) 

De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana tjänster i egenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet ( 16 ) från den näringsgren som kontraktet avser.

c) 

De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha

i) 

universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper ( 17 ), och

ii) 

yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.

d) 

Den fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.

e) 

De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.

f) 

Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.

g) 

Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.

Artikel 92

Oberoende yrkesutövare

1.  I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.

2.  Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:

a) 

De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.

b) 

De fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.

c) 

De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha

i) 

en universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper ( 18 ), och

ii) 

yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.

d) 

De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.

e) 

Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.



Avsnitt 5

Regelverk



Underavsnitt 1

Inhemska regleringar

Artikel 93

Tillämpningsområde och definitioner

1.  Nedan anges de regler som är tillämpliga på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, och som har inverkan på

a) 

gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,

b) 

juridiska och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med definitionerna i artikel 77.9 i detta avtal, och

c) 

tillfällig vistelse på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som definieras i artikel 88.2 a–e i detta avtal.

2.  När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga i enlighet med bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal. När det gäller etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal. När det gäller fysiska personers tillfälliga vistelse ska dessa regler inte tillämpas på sektorer in den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-C, XIV-D, XIV-G och XVI-H till detta avtal.

3.  Dessa regler är inte tillämpliga på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning enligt de relevanta bilagorna till detta avtal.

4.  I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a) 

licensieringskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som definieras i led a–c i punkt 1.

b) 

licensieringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som anges i led a–c i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste följa för att visa att licensieringskraven är uppfyllda.

c) 

kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.

d) 

kvalificeringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.

e) 

behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd att inrätta en etablering inom en annan ekonomisk verksamhet än tjänster.

Artikel 94

Villkor för licensiering och kvalifikationer

1.  Vardera parten ska se till att åtgärder i samband med licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.

2.  De kriterier som avses i punkt 1 ska vara

a) 

proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,

b) 

tydliga och entydiga,

c) 

objektiva,

d) 

fastställda på förhand,

e) 

offentliggjorda i förväg,

f) 

öppna för insyn och tillgängliga.

3.  Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.

4.  Vardera parten ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska vardera parten se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.

5.  Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska vardera parten göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats.

6.  Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden ta hänsyn till mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.

Artikel 95

Licensierings- och kvalificeringsförfaranden

1.  Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.

2.  Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla avgifter för licensieringen ( 19 ) som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan bör vara rimliga och stå i proportion till godkännandeförfarandet i fråga.

3.  Vardera parten ska se till att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings- eller godkännandeprocessen innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.

4.  Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.

5.  Vardera parten ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Vardera parten ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en ansökan.

6.  Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tid efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig underrätta sökanden och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig och ge den sökande tillfälle att rätta till bristerna.

7.  När så är möjligt bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.

8.  Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan ska sökanden underrättas om detta skriftligen och utan oskäligt dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.

9.  Vardera parten ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.



Underavsnitt 2

Bestämmelser med allmän tillämpning

Artikel 96

Ömsesidigt erkännande

1.  Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.

2.  Vardera parten ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som vardera parten ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.

3.  När associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i rekommendationen särskilt bedöma

a) 

i vilken mån de standarder och kriterier som respektive part tillämpar för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och

b) 

det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande

4.  Om dessa krav är uppfyllda ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa nödvändiga åtgärder inför förhandlingarna och parterna ska därefter inleda förhandlingar genom sina behöriga myndigheter om ett avtal om ömsesidigt erkännande.

5.  Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.

Artikel 97

Öppenhet och utlämnande av konfidentiella upplysningar

1.  Vardera parten ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Vardera parten ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens företagare och tillhandahållare av tjänster i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.

2.  Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella upplysningar vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.



Underavsnitt 3

Datatjänster

Artikel 98

Överenskommelse om datatjänster

1.  I den mån som handel med datatjänster liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel ska parterna följa punkterna 2, 3 och 4 i denna artikel.

2.  CPC ( 20 ) 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen

a) 

datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen),

b) 

databehandling och datalagring, och

c) 

tillhörande tjänster, till exempel konsulttjänster och utbildning av kunders personal.

Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de huvudsakliga inslagen för datatjänster.

3.  Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, till exempel internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består i

a) 

rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller avseende datorer eller datorsystem,

b) 

datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller avseende datorprogram, eller

c) 

databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.

4.  Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster) både på elektronisk och annan väg. Det är emellertid viktigt att skilja mellan stödtjänsten (t.ex. webbhotell och programvärd) och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt (t.ex. banktjänster). I sådana fall omfattas innehållet eller kärntjänsten inte av CPC 84.



Underavsnitt 4

Post- och budtjänster

Artikel 99

Tillämpningsområde och definitioner

1.  I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.

2.  I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med

a)

licens : ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas,

b)

samhällsomfattande tjänster : permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla användare.

Artikel 100

Samhällsomfattande tjänster

Vardera parten har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.

Artikel 101

Licenser

1.  En licens får endast krävas för tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna.

2.  Om det krävs licens ska följande göras offentliggöras:

a) 

Samtliga kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla en licensansökan.

b) 

Villkoren för licenser.

3.  Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran delges sökanden, och ett förfarande som ger möjlighet att överklaga genom ett oberoende organ kommer att fastställas av vardera parten. Ett sådant förfarande ska vara öppet och icke-diskriminerande och bygga på objektiva kriterier.

Artikel 102

Tillsynsorganens oberoende

Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.

Artikel 103

Gradvis tillnärmning

I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-C till detta avtal.



Underavsnitt 5

Elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster

Artikel 104

Tillämpningsområde och definitioner

1.  I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.

2.  I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:

a)

elektroniska kommunikationstjänster : alla tjänster som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster.

b)

allmänt kommunikationsnät : elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.

c)

elektroniskt kommunikationsnät : system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna mobilnät, elnätsystem i den utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt kabel-tv-nät, oberoende av vilken typ av information som överförs.

d)

tillsynsmyndighet : inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.

e)

betydande inflytande på marknaden : en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina konkurrenter, sina kunder och i sista hand av konsumenterna.

f)

samtrafik : den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som används av samma eller en annan leverantör för att göra det möjligt för en tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät.

g)

samhällsomfattande tjänster : en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Vardera parten beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.

h)

tillträde : faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas följande: tillträde till nätelement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa anslutning av utrustning på fast eller icke-fast väg (detta inbegriper i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnät); tillträde till fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master; tillträde till relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem; tillträde till nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga funktioner; tillträde till fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming; tillträde till system med villkorad tillgång för digitala televisionstjänster samt tillträde till virtuella nättjänster.

i)

slutanvändare : en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster.

k)

accessnät : den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna kommunikationsnätet.

Artikel 105

Tillsynsmyndigheter

1.  Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen över en leverantör som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster ska denna part se till att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.

2.  Vardera parten ska garantera att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn. Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.

3.  Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheternas beslut och förfaranden är opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden och att de är öppna.

4.  Tillsynsmyndigheterna ska ha befogenhet att genomföra analyser av relevanta produkt- och tjänstemarknader som kan bli föremål för förhandsreglering. När en tillsynsmyndighet i enlighet med artikel 107 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla, ändra eller upphäva skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.

5.  Om tillsynsmyndigheten fastställer att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på marknaden i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal. Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.

6.  Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade parterna. Vardera parten ska se till att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i sak. I väntan på utgången av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar annorlunda. Om överklagandeinstansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstansen ska verkställas.

7.  I de fall tillsynsmyndigheterna avser att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska vardera parten se till att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist. Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina samrådsförfaranden. Resultaten av ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd information.

8.  Vardera parten ska se till att leverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna sörja för att bestämmelserna i detta underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet med detta underavsnitt, följs. Leverantörerna ska på begäran lämna sådana uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som tillsynsmyndigheten kräver. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska motivera sin begäran om information.

Artikel 106

Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster

1.  Vardera parten ska se till att det för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en anmälan.

2.  Vardera parten ska se till att en licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska offentliggöras.

3.  Vardera parten ska se till att följande uppfylls i de fall det krävs en licens:

a) 

Samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan ska offentliggöras.

b) 

Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges sökanden.

c) 

Den som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns tillräckliga skäl för avslaget.

d) 

De licensavgifter ( 21 ) som en part tar ut får inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna. Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av kraven i denna punkt.

Artikel 107

Tillträde och samtrafik

1.  Vardera parten ska se till att alla tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om tillträde och samtrafik med andra leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om tillträde och samtrafik bör i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda tjänstleverantörerna.

2.  Vardera parten ska se till att tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas konfidentiella karaktär.

3.  Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten, när det i enlighet med artikel 105 i detta avtal fastställs att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt, ska ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden införa en eller flera av följande skyldigheter när det gäller samtrafik och/eller tillträde:

a) 

Skyldigheter avseende icke-diskriminering för att säkerställa att operatören under likvärdiga omständigheter tillämpar likvärdiga villkor för andra leverantörer som tillhandahåller likvärdiga tjänster, samt att de tjänster och den information som operatören erbjuder andra, tillhandahålls på samma villkor och med samma kvalitet som gäller för dess egna tjänster eller för dess dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.

b) 

Skyldighet för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det finns krav på icke-diskriminering eller på att förhindra oskälig korssubventionering. Tillsynsmyndigheten får ange vilket format och vilken redovisningsmetod som ska användas.

c) 

Skyldighet att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet, bland annat i situationer då tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle ligga i slutanvändarens intresse.

Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.

d) 

Skyldighet att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller virtuella nättjänster, att erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av faciliteter, inbegripet ledningar, byggnader eller master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, inbegripet faciliteter för intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller liknande programsystem som krävs för att garantera sund konkurrens när det gäller tillhandahållande av tjänster, och att förbinda nät eller nätfaciliteter.

Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.

e) 

Skyldigheter som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som missgynnar slutanvändarna.

Tillsynsmyndigheterna ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen med beaktande av de därmed förknippade riskerna.

f) 

Skyldighet att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt tjänsteleverantörer med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, offentliggörs i en form som garanterar att alla berörda parter lätt kan få tillgång till den.

g) 

Skyldigheter avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter; i synnerhet får tillsynsmyndigheten, när en operatör omfattas av skyldigheter avseende icke-diskriminering, ålägga operatören att offentliggöra ett referenserbjudande som ska vara tillräckligt specificerat för att säkerställa att tjänsteleverantörerna inte åläggs att betala för faciliteter som inte är nödvändiga för den begärda tjänsten, med en beskrivning av de berörda erbjudandena som redovisas uppdelade på olika komponenter i enlighet med marknadens behov, samt därmed förbundna villkor, inbegripet prissättning.

4.  Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en leverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende inhemskt organ, som kan vara en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel 104.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.

Artikel 108

Knappa resurser

1.  Vardera parten ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt, proportionellt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.

2.  Vardera parten ska sörja för en ändamålsenlig förvaltning av radiofrekvenser för elektroniska kommunikationstjänster inom sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.

3.  Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och förvaltningen av nationella nummerplaner.

4.  Om offentliga eller lokala myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de leverantörer som driver offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av ledningsrätter och verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.

Artikel 109

Samhällsomfattande tjänster

1.  Vardera parten har rätt att bestämma vilka slags skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster den önskar bibehålla.

2.  Sådana skyldigheter kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.

3.  Vardera parten ska se till att alla leverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska vardera parten bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är oskäligt betungande för den eller de organisationer som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till de eventuella marknadsfördelarna för en organisation som erbjuder samhällsomfattande tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den eller de berörda tjänsteleverantörerna eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.

4.  Vardera parten ska se till, i de fall då användarna har tillgång till abonnentförteckningar, oavsett om de föreligger i tryckt eller elektronisk form, att de organisationer som tillhandahåller förteckningarna tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisationer.

Artikel 110

Gränsöverskridande tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster

Ingendera parten får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten ska inrätta en etablering, etablera någon form av närvaro eller vara bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.

Artikel 111

Konfidentialitet

Vardera parten ska sörja för konfidentialitet vid elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.

Artikel 112

Tvister mellan tjänsteleverantörer

1.  Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses i detta avsnitt ska vardera parten se till att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera parten avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna lösas på kortast möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader.

2.  Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. Leverantörerna av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster ska ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.

3.  Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en samlad insats för att lösa tvisten.

Artikel 113

Gradvis tillnärmning

I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-B till detta avtal.



Underavsnitt 6

Finansiella tjänster

Artikel 114

Tillämpningsområde och definitioner

1.  I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.

2.  I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med

a)

finansiell tjänst :

varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:

i) 

Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:

1. 

Direkt försäkring (innefattande koassurans):

a) 

Livförsäkring.

b) 

Skadeförsäkring.

2. 

Återförsäkring och retrocession.

3. 

Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.

4. 

Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.

ii) 

Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):

1. 

Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.

2. 

Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.

3. 

Finansiell leasing.

4. 

Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar.

5. 

Garantier och åtaganden.

6. 

Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med

a) 

penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat),

b) 

utländsk valuta,

c) 

derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,

d) 

valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,

e) 

överlåtbara värdepapper,

f) 

andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,

7. 

Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.

8. 

Penningmäkleri.

9. 

Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.

10. 

Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.

11. 

Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara.

12. 

Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt punkterna 1–11, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och affärsstrategi.

b)

leverantör av finansiella tjänster : en fysisk eller juridisk person från en part som avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet leverantör av finansiella tjänster innefattar dock inte offentliga institutioner.

c)

offentlig institution :

i) 

en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller

ii) 

ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.

d)

ny finansiell tjänst : tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.

Artikel 115

Försiktighetsklausul

1.  Vardera parten får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, till exempel för att

a) 

skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster,

b) 

säkra integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.

2.  Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och får inte innebära en diskriminering av leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.

3.  Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga institutioner.

Artikel 116

Effektiv och öppen reglering

1.  Vardera parten ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas

a) 

genom offentligt tillkännagivande, eller

b) 

i annan skriftlig eller elektronisk form.

2.  Vardera parten ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella tjänster.

På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.

3.  Vardera parten ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor, G20:s uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).

Parterna ska också beakta de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och kommer att vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem i sina bilaterala kontakter.

Artikel 117

Nya finansiella tjänster

Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.

Artikel 118

Databehandling

1.  Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.

2.  Vardera parten ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.

Artikel 119

Särskilda undantag

1.  Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.

2.  Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.

3.  Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.

Artikel 120

Självreglerande organisationer

När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 79 och 85 i detta avtal iakttas.

Artikel 121

Clearing- och betalningssystem

Enligt de villkor som medger nationell behandling ska vardera parten ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista instans.

Artikel 122

Gradvis tillnärmning

I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till de internationella normer för bästa praxis som förtecknas i artikel 116.3 i detta avtal och den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-A till detta avtal.



Underavsnitt 7

Transporttjänster

Artikel 123

Tillämpningsområde

I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.

Artikel 124

Internationell sjötransport

1.  I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:

a)

internationella sjötransporter : omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.

b)

godshantering i samband med sjöfart :

verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av

i) 

lastning och lossning av gods,

ii) 

surrning/avsurrning av last,

iii) 

mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen.

c)

tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster) : verksamhet som består i att för en annan parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet.

d)

containerterminaler och depåtjänster : verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.

e)

agent- och mäklartjänster

:

verksamhet som består i att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att

i) 

marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,

ii) 

representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.

f)

fraktspeditionstjänster : verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation.

g)

matartjänster : för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.

2.  Vad gäller internationell sjötransport är parterna överens om att sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjöfartstjänster samt nationell behandling i samband med tillhandahållande av sådana tjänster.

Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande gälla:

a) 

Vardera parten ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln.

b) 

Vardera parten ska medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.

3.  Vid tillämpning av dessa principer ska vardera parten

a) 

avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom en rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och

b) 

vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.

4.  Vardera parten ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha en etablering på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast.

5.  Vardera parten ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och ballastavfallshämtning, hamnkaptenens tjänster, navigationshjälpmedel, landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.

6.  Vardera parten ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som gods mot betalning, mellan hamnar i någon av EU:s medlemsstater eller mellan hamnar i Georgien.

7.  Vardera parten ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla matartjänster mellan deras nationella hamnar.

Artikel 125

Lufttransport

Den gradvisa liberaliseringen av lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, och villkoren för ömsesidigt marknadstillträde regleras av avtalet om ett gemensamt europeiskt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.

Artikel 126

Gradvis tillnärmning

I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-D till detta avtal.



Avsnitt 6

Elektronisk handel



Underavsnitt 1

Allmänna bestämmelser

Artikel 127

Mål och principer

1.  Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel enligt bestämmelserna i detta kapitel.

2.  Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln måste uppfylla internationella krav för uppgiftsskydd, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.

3.  Parterna är överens om att elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel, som ska vara tullfria.

Artikel 128

Samarbete om elektronisk handel

1.  Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bland annat

a) 

erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,

b) 

tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,

c) 

behandling av oombedda elektroniska kommersiella meddelanden,

d) 

konsumentskydd vid elektronisk handel, och

e) 

övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.

2.  Sådant samarbete kan ta formen av utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.



Underavsnitt 2

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar

Artikel 129

Användning av mellanhänders tjänster

1.  Parterna erkänner att mellanhänders tjänster kan användas av tredje parter för intrångsrelaterad verksamhet och ska föreskriva de åtgärder för tjänstelevererande mellanhänder som fastställs i detta underavsnitt ( 22 ).

2.  I artikel 130 avses med tjänsteleverantör en leverantör av överföring, routing eller anslutningar för digital kommunikation online mellan eller bland punkter som specificerats av användaren för material enligt användarens val utan ändring av innehållet. I artiklarna 131 och 132 i detta avtal avses med tjänsteleverantör en leverantör eller operatör för onlinetjänster eller nätåtkomst.

Artikel 130

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran ("mere conduit")

1.  Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören

a) 

inte initierar överföringen,

b) 

inte väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och

c) 

inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.

2.  Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.

3.  Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.

Artikel 131

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning

1.  Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att

a) 

tjänsteleverantören inte ändrar informationen,

b) 

tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,

c) 

tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,

d) 

tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur informationen används, och

e) 

tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom ( 23 ) om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.

2.  Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.

Artikel 132

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster

1.  Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemottagaren, under förutsättning att

a) 

tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller

b) 

tjänsteleverantören så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.

2.  Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.

3.  Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.

Artikel 133

Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet

1.  Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av artiklarna 130, 131 och 132 i detta avtal, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.

2.  En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart informera de behöriga myndigheterna om påstådda olagliga verksamheter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.



Avsnitt 7

Undantag

Artikel 134

Allmänna undantag

1.  Utan att det påverkar de allmänna undantagen enligt artikel 415 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal av undantagen i denna artikel.

2.  Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande åtgärder:

a) 

Åtgärder som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning.

b) 

Åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.

c) 

Åtgärder som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.

d) 

Åtgärder som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde.

e) 

Åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till

i) 

förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,

ii) 

skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av konfidentialitet för enskildas register och konton,

iii) 

säkerhet.

f) 

Åtgärder som är oförenliga med artiklarna 79 och 85 i detta avtal, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från den andra parten ( 24 ).

3.  Bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal ska inte tillämpas på parternas respektive sociala trygghetssystem eller verksamhet på en parts territorium som, om än bara tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.

Artikel 135

Skatteåtgärder

Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.

Artikel 136

Undantag i säkerhetssyfte

1.  Inget i detta avtal ska tolkas på följande sätt:

a) 

Som en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel.

b) 

Som ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder

i) 

rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,

ii) 

avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,

iii) 

avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller

iv) 

vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna.

c) 

Som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.



KAPITEL 7

Lpande betalningar och kapitalrrelser

Artikel 137

Löpande betalningar

Parterna åtar sig att inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan parterna.

Artikel 138

Kapitalrörelser

1.  När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar, inbegripet förvärv av fast egendom, som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs i enlighet med kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av investerat kapital och eventuell vinst därav.

2.  När det gäller andra transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans än de som anges i punkt 1 i denna artikel ska vardera parten från och med detta avtals ikraftträdande, och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, sörja för

a) 

fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller vid tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på endera partens territorium deltar,

b) 

fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.

Artikel 139

Skyddsåtgärder

Om betalningar eller kapitalrörelser under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller penningpolitiken, exempelvis allvarliga problem med betalningsbalansen, i en eller flera medlemsstater eller i Georgien, får de berörda parterna vidta skyddsåtgärder under en period av högst sex månader, om sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Den part som antar skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.

Artikel 140

Bestämmelser om underlättande och utveckling

1.  Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.

2.  Under de första fyra år som följer på dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av unionens regler om fri rörlighet för kapital.

3.  Före utgången av det femte året efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal granska de åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering.



KAPITEL 8

Offentlig upphandling

Artikel 141

Mål

1.  Parterna erkänner att öppna, icke-diskriminerande och konkurrensutsatta upphandlingsförfaranden som medger insyn bidrar till en hållbar ekonomisk utveckling, och de uppställer som mål ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av sina respektive upphandlingsmarknader.

2.  I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt tillträde till upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga sektorn. Det föreskrivs ett gradvist närmande av Georgiens lagstiftning om offentlig upphandling till unionens regelverk om offentlig upphandling på grundval av principerna för offentlig upphandling inom unionen och de termer och definitioner som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (direktiv 2004/18/EG) och i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (direktiv 2004/17/EG).

Artikel 142

Tillämpningsområde

1.  Detta kapitel gäller för kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster inom både den offentliga och den allmännyttiga sektorn samt, om och när sådana kontrakt används, för byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.

2.  Detta kapitel gäller för alla upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna i unionens regelverk för offentlig upphandling (nedan kallade upphandlande enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga företag på det allmännyttiga området, såsom statsägda företag som genomför relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter på det allmännyttiga området ( 25 ).

3.  Detta kapitel gäller för kontrakt som överstiger tröskelvärdena i bilaga XVI-A till detta avtal.

4.  Beräkningen av det uppskattade värdet på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Georgien beräkna och räkna om dessa kontraktsvärden till sin nationella valuta på grundval av sin centralbanks växelkurs.

5.  Tröskelvärdena ska revideras regelbundet vartannat år med början det år då detta avtal träder i kraft, på grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda dragningsrätter, under den period på 24 månader som slutar den sista dagen i augusti före revideringen, och börja gälla den 1 januari. Om så behövs ska de reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro. Revideringen av tröskelvärdena ska antas genom beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

Artikel 143

Institutionell bakgrund

1.  Vardera parten ska inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer som är nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och för att principerna i detta kapitel ska kunna tillämpas.

2.  Georgien ska framför allt utse följande:

a) 

Ett verkställande organ inom den centrala offentliga förvaltningen som sörjer för en samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta kapitel och dra upp riktlinjerna för det gradvisa närmandet till unionens regelverk i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.

b) 

Ett opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.

3.  Vardera parten ska sörja för verkställandet av de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för prövningen av ekonomiska aktörers klagomål avseende överträdelser av inhemsk lagstiftning.

Artikel 144

Grundläggande principer för tilldelning av kontrakt

1.  Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer för tilldelning av alla kontrakt enligt punkterna 2–15 i denna artikel. Dessa grundläggande principer följer direkt av reglerna och principerna för offentlig upphandling enligt unionens regelverk för offentlig upphandling, däribland principerna om icke-diskriminering, likabehandling, öppenhet och proportionalitet.

Offentliggörande

2.  Vardera parten ska se till att alla planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium ( 26 ) i en omfattning som är tillräcklig för att

a) 

öppna marknaden för konkurrens och

b) 

ge alla berörda ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång till information om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt och att anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.

3.  Offentliggörandet ska vara anpassat till det ekonomiska intresse som de ekonomiska aktörerna har för kontraktet.

4.  Offentliggörandet ska åtminstone innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt, tilldelningskriterier och all annan information som de ekonomiska aktörerna rimligtvis behöver för att besluta om de ska anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.

Tilldelning av kontrakt

5.  Alla kontrakt ska tilldelas genom öppna och opartiska tilldelningsförfaranden som förhindrar korruption. Denna opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en icke-diskriminerande beskrivning av föremålet för upphandlingen, möjlighet för alla ekonomiska aktörer att delta på lika villkor, lämpliga tidsfrister och ett öppet och objektivt tillvägagångssätt.

6.  De upphandlande enheterna ska när de beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella, europeiska eller nationella standarder.

7.  Beskrivningen av vad som krävs när det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst ska inte innehålla uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande, och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller tillverkning såvida detta inte motiveras av föremålet för upphandlingen och åtföljs av orden "eller likvärdigt". I första hand ska mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner användas.

8.  De upphandlande enheterna får inte införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering av den andra partens ekonomiska aktörer, till exempel krav på att de ekonomiska aktörer som är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller territorium som den upphandlande enheten.

Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter vid upphandlingen.

9.  Tidsfristerna för intresseanmälan och inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta ett anbud.

10.  Alla deltagare måste i förväg kunna få kännedom om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla deltagare.

11.  De upphandlande enheterna får begränsa antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att

a) 

detta görs på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, och

b) 

urvalet görs endast på grundval av objektiva faktorer såsom de sökandes erfarenhet av den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller de sökandes tekniska och yrkesmässiga kompetens.

Om ett begränsat antal sökande inbjuds att lämna anbud ska hänsyn tas till behovet att säkerställa tillfredsställande konkurrens.

12.  De upphandlande enheterna får använda sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.

13.  De upphandlande enheterna får använda sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas på ett icke-diskriminerande sätt.

14.  Vardera parten ska säkerställa att tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och meddelats i förväg. De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan oskäligt dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet kan prövas.

Rättsligt skydd

15.  Vardera parten ska sörja för att alla som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som fattas under loppet av och vid slutförandet av ett sådant prövningsförfarande ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer informeras om besluten.

Artikel 145

Planering av gradvis tillnärmning

1.  Innan den gradvisa tillnärmningen inleds ska Georgien till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal överlämna en övergripande färdplan för genomförandet av detta kapitel, med tidsplaner och delmål som ska omfatta alla reformer som rör närmande till unionens regelverk och uppbyggnad av den institutionella kapaciteten. Denna färdplan ska överensstämma med de faser och tidsplaner som anges i bilaga XVI-B till detta avtal.

2.  Efter ett positivt yttrande från associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska färdplanen betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Unionen ska göra sitt yttersta för att hjälpa Georgien att genomföra färdplanen.

Artikel 146

Gradvis tillnärmning

1.  Georgien ska sörja för att dess lagstiftning om offentlig upphandling gradvis tillnärmas unionens regelverk för offentlig upphandling.

2.  Närmandet till unionens regelverk ska genomföras i på varandra följande faser såsom anges i tidsplanen i bilaga XVI-B till detta avtal och specificeras ytterligare i bilagorna XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I och XVI-K. I bilagorna XVI-G och XVI-J till detta avtal anges icke-obligatoriska delar som inte behöver tillnärmas, och i bilagorna XVI-L–XVI-O till detta avtal de delar av unionens regelverk som inte omfattas av tillnärmningen av lagstiftningen. Vid denna process ska relevant rättspraxis vid Europeiska unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som Europeiska kommissionen antagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av unionens regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska utvärderas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal och, efter ett positivt yttrande från kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde enligt bilaga XVI-B till detta avtal. Europeiska kommissionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om eventuella ändringar av unionens regelverk. Den ska på begäran ge råd och tekniskt stöd till genomförandet av sådana ändringar.

3.  Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska inte gå vidare till utvärderingen av den påföljande fasen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående fasen har slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2.

4.  Vardera parten ska sörja för att de aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna artikel följer principerna om öppenhet, icke-diskriminering och likabehandling enligt artikel 144 i detta avtal.

Artikel 147

Marknadstillträde

1.  Parterna är överens om att det faktiska och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis och samtidigt. Under processen med att tillnärma lagstiftningen ska omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till framstegen i denna process i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.

2.  Beslut om att gå vidare till nästa etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av den antagna lagstiftningens förenlighet med unionens lagstiftning och dess praktiska tillämpning. Sådana bedömningar ska regelbundet göras av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

3.  I den mån en part har öppnat sin marknad för offentlig upphandling för den andra parten i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal

a) 

ska unionen ge georgiska företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med unionens regler för offentlig upphandling på villkor som inte är mindre fördelaktiga än de villkor som gäller för unionens företag,

b) 

ska Georgien ge unionens företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med sina nationella regler för upphandling på villkor som inte är mindre förmånliga än de villkor som gäller för georgiska företag.

4.  När den sista fasen av tillnärmningsprocessen genomförts kommer parterna att undersöka möjligheten att ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar under de tröskelvärden som anges i bilaga XVI-A till detta avtal.

5.  Finland har meddelat ett förbehåll i fråga om Åland.

Artikel 148

Information

1.  Vardera parten ska se till att upphandlande enheter och ekonomiska aktörer får lämplig information om förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.

2.  Vardera parten ska sörja för en faktisk spridning av information om kontraktsmöjligheter.

Artikel 149

Samarbete

1.  Parterna ska stärka sitt samarbete genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.

2.  Unionen ska underlätta genomförandet av detta kapitel, bland annat genom tekniskt stöd när så är lämpligt. I överensstämmelse med bestämmelserna om finansiellt samarbete i avdelning VII (Finansiellt samarbete samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal ska särskilda beslut om finansiellt stöd fattas genom relevanta finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument i unionen.

3.  En vägledande förteckning över samarbetsfrågor finns i bilaga XVI-P till detta avtal.



KAPITEL 9

Immateriella rttigheter



Avsnitt 1

Allmnna bestmmelser

Artikel 150

Mål

Målen med detta kapitel är att

a) 

underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och

b) 

få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.

Artikel 151

Skyldigheternas art och omfattning

1.  Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter.

2.  I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna 153–189 i detta avtal.

3.  Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen från 1967 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen).

Artikel 152

Konsumtion

Vardera parten ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.



Avsnitt 2

Standarder fr immateriella rttigheter



Underavsnitt 1

Upphovsrätt och närstående rättigheter

Artikel 153

Skydd

Parterna bekräftar sitt åtagande att skydda

a) 

de rättigheter och skyldigheter som fastställs i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen),

b) 

Internationella Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag från 1961 (Romkonventionen),

c) 

Tripsavtalet,

d) 

Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt,

e) 

Wipos fördrag om framföranden och fonogram.

Artikel 154

Upphovsmän

Vardera parten ska föreskriva att upphovsmän har ensamrätt att medge eller förbjuda följande:

a) 

Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis.

b) 

Alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta.

c) 

Alla former av överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.

Artikel 155

Utövande konstnärer

Vardera parten ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att

a) 

medge eller förbjuda upptagningar ( 27 ) av sina framföranden,

b) 

medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,

c) 

göra upptagningar av sina framföranden tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,

d) 

medge eller förbjuda tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,

e) 

medge eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.

Artikel 156

Fonogramframställare

Vardera parten ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att

a) 

medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,

b) 

göra sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,

c) 

medge eller förbjuda tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.

Artikel 157

Radio- och televisionsföretag

Vardera parten ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att medge eller förbjuda

a) 

upptagning av sina utsändningar,

b) 

mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,

c) 

tillgängliggörande för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, av upptagningar av sina utsändningar, och

d) 

återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.

Artikel 158

Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten

1.  Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna.

2.  Vardera parten får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.

Artikel 159

Skyddstid

1.  Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.

2.  Skyddstiden för ett musikverk med text ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av följande personer, oberoende av om dessa personer betecknas som medförfattare eller inte: textförfattaren och den person som komponerat den musikaliska kompositionen, förutsatt att båda bidragen skapades specifikt för motsvarande musikaliska komposition med text.

3.  Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Dock gäller följande:

a) 

Om en upptagning av framförandet i annan form än på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna upphöra 50 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.

b) 

Om en upptagning av framförandet på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten inom denna tid, ska rättigheterna upphöra 70 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.

4.  Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Dock gäller följande:

a) 

Om ett fonogram har offentliggjorts lagligen under den perioden ska dessa rättigheter löpa ut tidigast 70 år från dagen för det första lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogrammet lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 70 år efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.

b) 

Om fonogramframställaren inte 50 år efter det att ett fonogram lagligen offentliggjorts eller lagligen överförts till allmänheten erbjuder kopior av detta för försäljning i tillräcklig mängd, eller inte gör det tillgängligt för allmänheten, har den utövande konstnären rätt att säga upp avtalet genom vilket han eller hon har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till upptagningen av sitt framförande till en fonogramframställare.

5.  Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.

6.  De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.

Artikel 160

Skydd av tekniska åtgärder

1.  Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att anta att han eller hon utför en sådan handling.

2.  Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som

a) 

marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller

b) 

endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller

c) 

huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.

3.  I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara "effektiva" om användningen av ett skyddat verk eller annat skyddat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, till exempel kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.

Artikel 161

Skydd av information om rättighetsförvaltning

1.  Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att de

a) 

avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller

b) 

vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,

om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.

2.  I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information. Punkt 1 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med, överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel.

Artikel 162

Undantag och begränsningar

1.  Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella fördrag i vilka den är part, föreskriva undantag från och begränsningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 154–159 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.

2.  Vardera parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 155–158 i detta avtal som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra

a) 

en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller

b) 

laglig användning av ett verk eller annat skyddat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 155–158 i detta avtal.

Artikel 163

Konstnärers följerätt till konstverk

1.  Vardera parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.

2.  Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.

3.  Vardera parten får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.

4.  Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Vardera parten får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.

5.  Det skydd som tillhandahålls får begäras i den utsträckning detta är tillåtet av den part där skyddet begärs. Förfarandet för insamling och beloppen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.

Artikel 164

Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter

Parterna ska sträva efter att främja dialog och samarbete mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster och överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.



Underavsnitt 2

Varumärken

Artikel 165

Internationella överenskommelser

Parterna bekräftar sitt åtagande att följa

a) 

protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken, och

b) 

Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken.

Artikel 166

Registreringsförfarande

1.  Vardera parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas den sökande skriftligen och är vederbörligen motiverat.

2.  Vardera parten ska se till att det finns en möjlighet att invända mot ansökningar om registrering av varumärken. Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska.

3.  Parterna ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.

Artikel 167

Välkända varumärken

Vardera parten ska genomföra artikel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet rörande skydd av välkända varumärken, och får ta hänsyn till den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna i Pariskonventionen för internationellt rättsskydd och generalförsamlingen vid Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Wipo) vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar (september 1999).

Artikel 168

Undantag till varumärkesrättigheter

Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel skälig användning av beskrivande ord, skydd av geografiska beteckningar enligt artikel 176 eller andra begränsade undantag som beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.



Underavsnitt 3

Geografiska beteckningar

Artikel 169

Tillämpningsområde

1.  Detta underavsnitt är tillämpligt på erkännande och skydd av geografiska beteckningar med ursprung i parternas territorier.

2.  För att en geografisk beteckning med ursprung i en part ska kunna skyddas av den andra parten, ska den avse produkter som omfattas av den lagstiftning i den andra parten som avses i artikel 170 detta avtal.

Artikel 170

Fastställda geografiska beteckningar

1.  Efter att ha granskat Georgiens lagstiftning om ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för varor av den 22 augusti 1999, drar unionen slutsatsen att lagstiftningen överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.

2.  Efter att ha granskat rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter, rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska unionen, del II avdelning II kapitel I avsnitt I i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, drar Georgien slutsatsen att dessa lagar, regler och förfaranden överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.

3.  Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar unionens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka unionen har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 2 i denna artikel, ska Georgien skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.

4.  Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Georgiens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka Georgien har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 1, ska unionen skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.

5.  De beslut som den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 11 i avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien fattar om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel när det gäller ändring av bilagorna III och IV till det avtalet, och som fattas före ikraftträdandet av det här avtalet, ska anses vara beslut av underkommittén för geografiska beteckningar, och de geografiska beteckningar som lagts till i bilagorna III och IV till det avtalet ska anses vara en del av bilagorna XVII-C och XVII-D till det här avtalet. Parterna ska således skydda de geografiska beteckningarna såsom fastställda geografiska beteckningar enligt detta avtal.

Artikel 171

Tillägg av nya geografiska beteckningar

1.  Parterna är överens om att det ska vara möjligt att i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal lägga till nya geografiska beteckningar som ska skyddas; detta ska ske i enlighet med förfarandet i artikel 179.3 i detta avtal efter det att ett invändningsförfarande och en granskning av en sammanfattning av specifikationerna enligt artikel 170.3 och 170.4 i detta avtal har genomförts med ett för båda parter tillfredsställande resultat.

2.  En part ska inte vara skyldig att såsom geografisk beteckning skydda ett namn som kommer i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.

Artikel 172

Omfattning av skyddet för geografiska beteckningar

1.  De geografiska beteckningar som anges i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal, inbegripet de som läggs till i enlighet med artikel 171 i detta avtal, ska skyddas mot följande:

a) 

Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av den skyddade beteckningen

i) 

för produkter som är likartade, men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller

ii) 

om ett sådant bruk innebär att det anseende som är kopplat till den geografiska beteckningen utnyttjas.

b) 

Varje obehörigt bruk, eller varje obehörig imitation eller anspelning ( 28 ), även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt.

c) 

Varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.

d) 

Alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.

2.  När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. En homonym som felaktigt får konsumenten att tro att produkter kommer från ett annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.

3.  Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.

4.  Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland.

Artikel 173

Skydd av geografiska beteckningar i transkription

1.  Geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna, ska vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med det latinska alfabetet. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.

2.  På samma sätt ska geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det latinska alfabetet vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.

Artikel 174

Rätt att använda geografiska beteckningar

1.  Ett namn som är skyddat enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande specifikationen.

2.  När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.

Artikel 175

Säkerställande av skydd

Parterna ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd som föreskrivs i artiklarna 170–174 i detta avtal verkställs. De ska även säkerställa ett sådant skydd på begäran av en berörd part.

Artikel 176

Förhållande till varumärken

1.  Parterna ska, på eget initiativ eller på en berörd parts begäran, i enlighet med respektive parts lagstiftning avslå registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som, i förhållande till en skyddad geografisk beteckning för varor av samma slag, svarar mot någon av situationerna i artikel 172.1 i detta avtal, förutsatt att ansökan om varumärkesregistrering lämnas in efter den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen i det berörda området lämnades in.

2.  För geografiska beteckningar enligt artikel 170 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den 1 april 2012.

3.  För geografiska beteckningar enligt artikel 171 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.

4.  Parterna ska inte vara skyldiga att skydda en geografisk beteckning om skyddet med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produktens rätta identitet.

5.  Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 ska parterna skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 172.1 i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt berörd lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen för detta underavsnitt. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.

Artikel 177

Allmänna regler

1.  Detta underavsnitt påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.

2.  Import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 170 och 171 i detta avtal ska ske i förenlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den importerande partens territorium.

3.  Alla frågor som uppstår med hänsyn till de tekniska specifikationerna för registrerade namn ska behandlas i den underkommitté som inrättas genom artikel 179 i detta avtal.

4.  Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har sitt ursprung.

5.  En produktspecifikation enligt detta underavsnitt ska vara den specifikation som godkänts av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella likaledes godkända ändringar.

Artikel 178

Samarbete och öppenhet

1.  Parterna ska antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 179 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta underavsnitt samt dess funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser.

2.  Vardera parten får offentliggöra produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av denna artikel.

Artikel 179

Underkommitté för geografiska beteckningar

1.  Härmed inrättas en underkommitté för geografiska beteckningar. Underkommittén ska bestå av företrädare för unionen och Georgien och ha till uppgift att övervaka utvecklingen av detta underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

2.  Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Den ska på endera partens begäran sammanträda senast 90 dagar efter begäran, omväxlande i EU och Georgien, på en tid och plats och under förhållanden (inbegripet videokonferens) som ska avtalas gemensamt av parterna.

3.  Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt fungerar på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:

a) 

Ändringar av artikel 170.1 och 170.2 i detta avtal med avseende på hänvisningar till tillämplig lagstiftning i parterna.

b) 

Ändringar av bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal avseende geografiska beteckningar.

c) 

Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.

d) 

Utbyte av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.



Underavsnitt 4

Formgivning

Artikel 180

Internationella överenskommelser

Parterna bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar från 1999.

Artikel 181

Skydd av registrerad formgivning

1.  Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade industriella formgivningar som är nya och nyskapande ( 29 ). Skyddet ska tillhandahållas genom registrering, vilket ska ge ensamrätt till innehavaren av en registrerad formgivning enligt bestämmelserna i denna artikel.

2.  En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån

a) 

beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna och

b) 

sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.

3.  Med normal användning enligt punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.

4.  Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande åtminstone från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.

5.  Skyddets giltighetstid ska vara upp till 25 år, räknat från den dag då ansökan om registrering lämnades in eller från en dag som fastställs i enlighet med Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar, utan att detta påverkar bestämmelserna i Pariskonventionen.

Artikel 182

Undantag och uteslutningar

1.  Vardera parten får fastställa begränsade undantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.

2.  Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.

Artikel 183

Förhållande till upphovsrätt

En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.



Underavsnitt 5

Patent

Artikel 184

Internationella överenskommelser

Parterna bekräftar sitt åtagande att följa Wipo-konventionen om patentsamarbete.

Artikel 185

Patent och folkhälsa

1.  Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som antogs den 14 november 2001.

2.  Parterna ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den förklaring som avses i punkt 1 i denna artikel, och ska bidra till dess genomförande.

Artikel 186

Tilläggsskydd

1.  Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.

2.  Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.

3.  Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.

4.  När det gäller läkemedel som varit föremål för pediatriska studier ska, förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen, parterna föreskriva en ytterligare förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad enligt punkt 2.

Artikel 187

Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden ( 30 )

1.  Parterna ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av ett läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.

2.  Vardera parten ska i den egna lagstiftningen säkerställa att de uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden förblir konfidentiella och inte röjs för tredje parter samt omfattas av skyddet mot otillbörlig kommersiell användning.

3.  För detta ändamål ska vardera parten, under en period på minst sex år från och med dagen för det första godkännandet i en av parterna, inte tillåta andra sökande att saluföra samma eller en liknande produkt på grundval av det godkännande för saluföring som beviljats den sökande som lämnat in testdata eller studier, såvida inte den sökande som lämnat in testdata eller studier har gett sitt samtycke. Under en sådan period ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte användas till förmån för senare sökande som försöker erhålla ett godkännande för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt samtycke.

4.  De sex år som avses i punkt 3 ska förlängas till högst sju år om innehavaren under de första sex åren efter att ha erhållit det första godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.

5.  Georgien förbinder sig att anpassa sin lagstiftning om uppgiftsskydd för läkemedel till unionens lagstiftning vid en tidpunkt som ska fastställas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

Artikel 188

Skydd av uppgifter för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel

1.  Vardera parten ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande på marknaden av växtskyddsmedel.

2.  Vardera parten ska se till att uppgifter som en sökande lämnar in för första gången för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel omfattas av skydd mot otillbörlig kommersiell användning och inte används till förmån för någon annan person som försöker erhålla ett godkännande för saluföring, utom om det kan läggas fram bevis för att den första sökanden uttryckligen gett sitt samtycke till att dessa uppgifter får användas.

3.  En test- eller studierapport som en sökande lämnar in för första gången i syfte att få ett godkännande för saluföring ska uppfylla följande villkor:

a) 

Den ska vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda.

b) 

Den ska ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.

4.  Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet för saluföring i den part som berörs.

Artikel 189

Växtsorter

Parterna ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter, och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.



Avsnitt 3

Skerstllande av skydd fr immateriella rttigheter

Artikel 190

Allmänna skyldigheter

1.  Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ( 31 ).

2.  Dessa kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och ska inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.

3.  Dessa kompletterande åtgärder och sanktioner ska också vara effektiva, proportionella och avskräckande och ska tillämpas så att hinder för laglig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.

Artikel 191

Berättigade sökande

Vardera parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:

a) 

Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i tillämplig lag.

b) 

Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.

c) 

Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.

d) 

Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.



Underavsnitt 1

Civilrättslig verkställighet

Artikel 192

Åtgärder för att skydda bevisning

1.  Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.

2.  Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.

3.  Om åtgärder för att skydda bevisning har beslutats utan att motparten har hörts, ska de berörda parterna underrättas om detta utan dröjsmål och senast efter det att åtgärderna har verkställts.

Artikel 193

Rätt till information

1.  Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionerlig begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som

a) 

har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,

b) 

har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,

c) 

har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller

d) 

har befunnits producera, tillverka eller distribuera intrångsgörande varor eller tillhandahålla tjänster genom uppgifter från en person som avses i led a, b eller c.

2.  Informationen i punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta

a) 

namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och

b) 

uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.

3.  Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som

a) 

ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,

b) 

reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,

c) 

reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,

d) 

gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller

e) 

reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.

Artikel 194

Preliminära åtgärder

1.  Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.

2.  Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.

3.  När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta om lämplig tillgång till bank-, finans- eller affärshandlingar som den person som påstås ha gjort intrånget förfogar över.

Artikel 195

Åtgärder efter beslut i sakfrågan

1.  Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet åtminstone slutgiltigt ska avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.

2.  Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.

3.  Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av en tredje part för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.

4.  Vardera parten får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i denna artikel, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att tillämpa åtgärderna enligt denna artikel, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.

Artikel 196

Skadestånd

1.  Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har orsakats till följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet

a) 

ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller

b) 

kan de, som ett alternativ till a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.

2.  I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.

Artikel 197

Kostnader för förfarandet

Vardera parten ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt och utan att det påverkar tillämpningen av undantag som fastställts genom inhemska förfaranderegler.

Artikel 198

Offentliggörande av domstolsavgöranden

Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, antingen i rättsliga förfaranden rörande intrång i ett industriellt rättsskydd eller i rättsliga förfaranden rörande intrång i en upphovsrätt, eller i båda fallen, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.

Artikel 199

Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt

Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt gäller följande:

a) 

För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket.

b) 

Bestämmelsen i led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.



Underavsnitt 3.2

Övriga bestämmelser

Artikel 200

Gränsåtgärder

1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 75 i detta avtal och bilaga XIII till detta avtal fastställs i denna artikel de allmänna principerna för detta avtal vad gäller tullmyndigheternas säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och skyldigheterna för parternas tullmyndigheter att inleda samarbete.

2.  Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska parterna sörja för överensstämmelse med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Tripsavtalet.

3.  Bestämmelserna om gränsåtgärder i denna artikel är av procedurkaraktär. De fastställer villkor och förfaranden för hur tullmyndigheterna ska agera när varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet är, eller borde ha varit, under tullkontroll. Dessa bestämmelser ska inte på något sätt påverka den materiella rätt som parterna omfattas av i fråga om immateriella rättigheter.

4.  För att underlätta ett effektivt säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska tullmyndigheterna anta en rad strategier för att kartlägga transporter innehållande varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. Dessa strategier omfattar metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.

5.  Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta ändamål ska parterna upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar och vara beredda att utbyta uppgifter och information om handel med sådana varor som berör båda parter. De ska särskilt främja informationsutbyte och samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel med varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt piratkopierade varor. Utan att det påverkar bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal ska tullmyndigheterna, om så är lämpligt, utbyta sådan information snabbt och med vederbörlig hänsyn till parternas lagar om uppgiftsskydd.

6.  Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, samarbeta i syfte att förse tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information, särskilt rörande varor som transiteras genom en parts territorium och är avsedda för (eller har ursprung i) den andra parten.

7.  Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska fastställa de nödvändiga praktiska arrangemangen för det utbyte av uppgifter och information som avses i denna artikel.

8.  Protokoll II till detta avtal, som rör ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ska vara tillämpligt vid överträdelser av immateriella rättigheter, utan att detta påverkar de former av samarbete som resulterar av tillämpningen av punkterna 5–7 i denna artikel.

9.  Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska vara ansvarig för att denna artikel fungerar och genomförs på ett korrekt sätt.

Artikel 201

Uppförandekoder

Parterna ska uppmuntra

a) 

att branschorganisationer eller branschsammanslutningar utarbetar uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter,

b) 

att utkast till uppförandekoder lämnas till respektive behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.

Artikel 202

Samarbete

1.  Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel.

2.  Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till

a) 

informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lagstiftningsprocessen på dessa områden,

b) 

utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,

c) 

utbyte av erfarenheter om genomförandet på central och underordnad nivå mellan tull och polis samt administrativa och rättsliga organ; samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor,

d) 

kapacitetsuppbyggnad; personalutbyte och utbildning av personal,

e) 

främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället; ökad medvetenhet hos konsumenter och rättighetshavare,

f) 

stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter,

g) 

aktivt ökande av medvetenheten och höjande av utbildningsnivån hos allmänheten i fråga om immateriella rättigheter: utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrättande av kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av kränkningar av immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till den organiserade brottsligheten.



KAPITEL 10

Konkurrens

Artikel 203

Principer

Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden (inklusive subventioner) kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.

Artikel 204

Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna

1.  Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla omfattande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer för att undvika betydande hinder för effektiv konkurrens och missbruk av en dominerande ställning.

2.  Vardera parten ska upprätthålla en myndighet som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att se till att konkurrenslagstiftningen i punkt 1 genomförs i praktiken.

3.  Parterna erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.

Artikel 205

Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter

1.  Inget i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter i enlighet med sin respektive lagstiftning.

2.  Vardera parten ska se till att statliga handelsmonopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses i artikel 204.1, i den mån tillämpningen av denna lagstiftning inte hindrar det rättsliga eller faktiska genomförandet av dessa företags särskilda uppgifter av allmänt intresse.

Artikel 206

Subventioner

1.  I denna artikel ska en subvention vara en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i subventionsavtalet oavsett om den beviljas i samband med produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.

2.  Vardera parten ska sörja för öppenhet vad gäller subventioner. I detta syfte ska vardera parten vartannat år rapportera till den andra parten om den rättsliga grunden och formen för samt beloppet eller budgeten för, och om möjligt mottagaren av, de subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt organ i samband med produktion av varor. En sådan rapport ska anses ha lämnats om vardera parten gjort relevanta uppgifter tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats.

3.  På begäran av en part ska den andra parten omgående lämna information och svara på frågor om särskilda subventioner som rör tillhandahållande av tjänster.

Artikel 207

Tvistlösning

Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för artiklarna 203, 204 och 205 i detta avtal.

Artikel 208

Förhållande till WTO

Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt subventionskoden samt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.

Artikel 209

Konfidentialitet

Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter i deras respektive jurisdiktioner.



KAPITEL 11

Handelsrelaterade energibestmmelser

Artikel 210

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)

energiprodukter : råolja (HS-nummer 27.09), naturgas (HS-nummer 27.11) och elektrisk energi (HS-nummer 27.16).

b)

infrastruktur för energitransport : högtrycksledningar för överföring av naturgas; högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, inbegripet sammanlänkningar som används för att länka samman olika nätverk för gas- eller elöverföring; rörledningar för överföring av råolja, järnvägar och annan fast infrastruktur för transitering av energiprodukter.

c)

transitering : transport av energiprodukter genom en parts territorium, med eller utan omlastning, lagring, uppdelning av partier eller byte av transportmedel, där transporten endast utgör en del av en komplett färd som inleds och avslutas bortom gränsen för den part genom vars territorium transporten sker.

d)

otillåtet utnyttjande : all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från infrastruktur för energitransport.

Artikel 211

Transitering

Parterna ska sörja för att transitering sker i överensstämmelse med deras internationella åtaganden i enlighet med bestämmelserna i Gatt 1994 och energistadgefördraget.

Artikel 212

Otillåtet utnyttjande av varor under transitering

Vardera parten ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra och hantera alla former av otillåtet utnyttjande av energiprodukter som transiteras genom dess territorium med hjälp av en enhet som omfattas av den partens kontroll eller jurisdiktion.

Artikel 213

Oavbruten transitering

1.  En part får inte utnyttja eller på annat sätt ingripa i transitering av energiprodukter genom dess territorium, utom om ett sådant utnyttjande eller annat ingripande uttryckligen fastställs i ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan transitering eller om en fortsatt drift av infrastrukturen för energitransport utan omedelbara korrigerande åtgärder skapar ett orimligt hot mot den allmänna säkerheten, kulturarvet, hälsa och säkerhet eller miljön, förutsatt att sådana åtgärder inte utförs på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln.

2.  I händelse av en tvist i en fråga som gäller parterna eller en eller flera enheter som omfattas av den ena partens kontroll eller jurisdiktion, får en part genom vars territorium energiprodukter transiteras inte före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt kontraktet i fråga eller ett förfarande vid nödsituationer enligt bilaga XVIII till detta avtal eller enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, avbryta eller minska sådan transitering, eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller jurisdiktion, inbegripet ett statligt handelsföretag, avbryter eller minskar sådan transitering, utom under de omständigheter som anges i punkt 1.

3.  En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning av transitering enligt denna artikel om den parten inte har möjlighet att leverera eller transitera energiprodukter på grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll eller jurisdiktion.

Artikel 214

Transiteringsskyldighet för systemansvariga

Vardera parten ska se till att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport vidtar de åtgärder som är nödvändiga för att

a) 

minimera risken för att transiteringen oavsiktligt avbryts eller minskas,

b) 

omgående se till att den transitering som oavsiktligt avbrutits eller minskat åter fungerar normalt.

Artikel 215

Tillsynsmyndigheter

1.  Vardera parten ska utse oberoende tillsynsmyndigheter med befogenhet att reglera gas- och elmarknaderna. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra offentliga eller privata företag, marknadsaktörer eller systemansvariga.

2.  Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.

3.  En aktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Om instansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas.

Artikel 216

Organisation av marknaderna

1.  Parterna ska sörja för konkurrenskraftiga, säkra och miljömässigt hållbara villkor på energimarknaderna och får inte diskriminera mellan företag när det gäller rättigheter eller skyldigheter.

2.  Trots vad som sägs i punkt 1 får en part i allmänt ekonomiskt intresse ålägga företag skyldigheter som kan avse följande områden: säkerhet, inbegripet försörjningstrygghet; leveransernas regelbundenhet, kvalitet och pris; miljöskydd, inbegripet energieffektivitet, energi från förnybara källor och skydd av klimatet. Sådana skyldigheter ska vara klart definierade, öppna, proportionella och kontrollerbara.

3.  Om en part reglerar det pris för vilket gas och el säljs på den inhemska marknaden ska den parten se till att metoden för att beräkna det reglerade priset offentliggörs innan det reglerade priset börjar gälla.

Artikel 217

Tillträde till infrastruktur för energitransport

1.  Vardera parten ska inom sitt territorium se till att det införs ett system för tredje parts tillträde till infrastruktur för energitransport, anläggningar för kondenserad naturgas (LNG-anläggningar) och lagringsanläggningar som är tillgängligt för samtliga användare och tillämpas på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt.

2.  Vardera parten ska se till att avgifter för tillträde till infrastruktur för energitransport och alla andra villkor som rör tillträde till en infrastruktur för energitransport är objektiva, skäliga och öppna och inte innebär diskriminering på grundval av energiproduktens ursprung, ägande eller destination.

3.  Vardera parten ska se till att all teknisk och avtalsenlig kapacitet, såväl fysisk som virtuell, tilldelas genom öppna och icke-diskriminerande kriterier och förfaranden.

4.  Om tredje part nekas tillträde ska parterna sörja för att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport på begäran ger den ansökande parten en motiverad förklaring som kan bli föremål för rättslig prövning.

5.  En part får i undantagsfall avvika från bestämmelserna i punkterna 1–4 i enlighet med objektiva kriterier som fastställs i dess lagstiftning. Framför allt får en part i sin lagstiftning införa en möjlighet att efter en bedömning från fall till fall, för en begränsad tidsperiod, bevilja undantag från reglerna för tredjepartstillträde när det gäller större nya infrastrukturer för energitransport.

Artikel 218 ( 32 )

Förhållande till fördraget om energigemenskapen

1.  Om bestämmelserna i detta kapitel skulle strida mot bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen, ska bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen ha företräde i de avseenden som konflikten gäller.

2.  Vid genomförandet av detta kapitel ska företräde ges till antagande av lagstiftning eller andra akter som är förenliga med fördraget om energigemenskapen eller som bygger på den lagstiftning som är tillämplig i unionen. Vid en eventuell tvist som rör detta kapitel ska lagstiftning eller andra akter som uppfyller dessa kriterier antas vara förenliga med detta kapitel. Vid bedömningen av huruvida lagstiftning eller andra akter uppfyller dessa kriterier ska alla relevanta beslut som fattats enligt artikel 91 i fördraget om energigemenskapen beaktas.



KAPITEL 12

Öppenhet

Artikel 219

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)

åtgärd med allmän tillämpning : omfattar lagar, förordningar, rättsliga avgöranden, förfaranden och administrativa avgöranden som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Definitionen omfattar inte åtgärder som riktar sig till en viss person eller en grupp av personer.

b)

berörd person : varje fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts territorium och kan påverkas direkt av en åtgärd med allmän tillämpning.

Artikel 220

Mål

Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer och effektiva förfaranden, inbegripet för små och medelstora företag, med vederbörlig hänsyn till rättssäkerhet och proportionalitet.

Artikel 221

Offentliggörande

1.  Vardera parten ska se till att åtgärder med allmän tillämpning

a) 

omedelbart görs lättillgängliga via ett officiellt angivet medium, och om möjligt elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,

b) 

innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och

c) 

medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, utom i vederbörligen motiverade fall som inbegriper säkerhetsfrågor eller en nödsituation.

2.  Vardera parten ska

a) 

sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,

b) 

ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på ett sådant förslag, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och

c) 

sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på föreslaget.

Artikel 222

Förfrågningar och kontaktpunkter

1.  För att underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska vardera parten utse en kontaktpunkt som fungerar som samordnare.

2.  Vardera parten ska upprätta eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till den kontaktpunkt som inrättas enligt punkt 1 eller till andra mekanismer, beroende på vad som är lämpligt.

3.  Parterna erkänner att alla svar enligt punkt 2 inte är definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.

4.  På begäran av en part ska den andra parten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka funktionen hos avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.

Artikel 223

Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning

1.  Vardera parten ska på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning.

2.  I detta syfte ska vardera parten, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten

a) 

sträva efter att, i enlighet med sina egna förfaranden, ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,

b) 

ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och

c) 

se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med partens lagstiftning.

Artikel 224

Överprövning och överklagande

1.  Vardera parten ska inrätta eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande administrativa åtgärder i frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administrativa tillsynen, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.

2.  Vardera parten ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till

a) 

en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och

b) 

ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.

3.  Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning ska vardera parten se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis.

Artikel 225

Lagstiftningens kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed

1.  Parterna är överens om att samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis rörande sin respektive regleringspolitik och sina respektive konsekvensutredningar.

2.  Parterna erkänner vikten av principerna för god förvaltningssed ( 33 ) och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.

Artikel 226

Särskilda regler

Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas utan att det påverkar särskilda regler om öppenhet som fastställs i andra kapitel i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.



KAPITEL 13

Handel och hllbar utveckling

Artikel 227

Bakgrund och mål

1.  Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.

2.  Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är dess av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor ( 34 ) och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling.

Artikel 228

Rätt att reglera och skyddsnivåer

1.  Parterna erkänner vardera partens rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling, att fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända standarder och överenskommelser som det hänvisas till i artiklarna 229 och 230 i detta avtal.

2.  I detta sammanhang ska vardera parten sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik säkrar och främjar höga nivåer av miljö- och arbetarskydd och sträva efter att fortsätta att förbättra sin lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.

Artikel 229

Multilaterala arbetsnormer och avtal

1.  Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.

2.  Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998, att respektera, främja och i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna, särskilt

a) 

föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,

b) 

avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,

c) 

faktiskt avskaffande av barnarbete, och

d) 

undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.

3.  Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade ILO-konventionerna samt andra ILO-konventioner som ratificerats av Georgien respektive medlemsstaterna.

4.  Parterna kommer också att överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och utvecklingen i detta avseende.

5.  Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte bör användas i handelsprotektionistiskt syfte.

Artikel 230

Multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal

1.  Parterna erkänner värdet av multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och miljöpolitik. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.

2.  Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.

3.  Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av sådana avtal.

4.  Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och protokollet till denna (Kyotoprotokollet). De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av framtida internationella ramverk om klimatförändringen enligt FN:s ramkonvention om klimatförändringen och därtill hörande avtal och beslut.

5.  Inget i detta avtal ska hindra parterna från att anta eller bibehålla åtgärder för att genomföra de multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.

Artikel 231

Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling

Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. Sålunda gäller följande:

a) 

Parterna erkänner den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken å ena sidan och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken å den andra.

b) 

Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu med icke-tariffära handelshinder.

c) 

Parterna ska sträva efter att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa klimatförändringen, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt energieffektiva produkter och tjänster. Detta kan inbegripa antagande av lämplig teknik och främjande av standarder som fullgör miljömässiga och ekonomiska behov och minimerar tekniska handelshinder.

d) 

Parterna är överens om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning.

e) 

Parterna är överens om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom informationsutbyte och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta avseende till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.

Artikel 232

Biologisk mångfald

1.  Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med konventionen om biologisk mångfald och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.

2.  För detta ändamål åtar sig parterna att

a) 

främja handel med produkter som bygger på naturresurser och som framställts genom hållbar användning av biologiska resurser, samt bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden,

b) 

utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,

c) 

främja förteckning av arter enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa arters bevarandestatus anses vara i riskzonen, och

d) 

samarbeta på regional och global nivå i syfte att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald, samt främja återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem.

Artikel 233

Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter

1.  Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.

2.  För detta ändamål åtar sig parterna att

a) 

främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet, vilken kan omfatta bilaterala eller regionala avtal för detta ändamål,

b) 

utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,

c) 

anta åtgärder för att främja bevarande av skogarna samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, med avseende på tredjeländer,

d) 

utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och timmerprodukter från handelsflödena,

e) 

främja förteckning av träslag enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa träslags bevarandestatus anses vara i riskzonen, och

f) 

samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogarna och hållbar förvaltning av alla typer av skog.

Artikel 234

Handel med fiskeriprodukter

Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja god förvaltning när det gäller handel åtar sig parterna att

a) 

främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,

b) 

vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskbestånd och andra akvatiska resurser,

c) 

följa åtgärder för långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina resurser i enlighet med de främsta FN- och FAO-instrumenten på dessa områden,

d) 

främja samordnade system för datainsamling och vetenskapligt samarbete mellan parterna i syfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,

e) 

i så vid omfattning som möjligt samarbeta med och inom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, och

f) 

samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och fiskerirelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder. Parterna ska också genomföra strategier och åtgärder för att utesluta IUU-produkter från handelsflödena och sina marknader.

Artikel 235

Upprätthållande av skyddsnivåer

1.  Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.

2.  En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering eller en investerare på sitt territorium.

3.  En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.

Artikel 236

Vetenskaplig information

Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska parterna ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns. I detta sammanhang får parterna också använda försiktighetsprincipen.

Artikel 237

Öppenhet

Vardera parten ska i enlighet med sin inhemska lagstiftning och kapitel 12 (Öppenhet) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer.

Artikel 238

Översyn av hållbarhetseffekter

Parterna åtar sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.

Artikel 239

Samarbete om handel och hållbar utveckling

Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsmarknadspolitik för att uppnå målen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta följande områden:

a) 

Arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram och multilaterala miljöavtal.

b) 

Metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna av hållbar handel.

c) 

Inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan av handels- och investeringsregler på arbetsmarknads- och miljölagstiftningen, inbegripet på utformningen av bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet.

d) 

De positiva och negativa effekterna av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av antingen en eller båda parter.

e) 

Utbyte av åsikter och bästa praxis när det gäller främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-konventioner och multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln.

f) 

Främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning.

g) 

Främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet, genomförande och spridning av internationellt erkända riktlinjer och principer.

h) 

Handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet.

i) 

Handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete.

j) 

Handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet.

k) 

Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald.

l) 

Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar trycket på avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning.

m) 

Handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart förvaltade fiskeriprodukter.

Artikel 240

Institutionell struktur och övervakningsmekanismer

1.  Vardera parten ska utse en kontaktpunkt inom sin förvaltning som ska fungera som kontaktpunkt för den andra parten för genomförandet av detta kapitel.

2.  Härmed inrättas en underkommitté för handel och hållbar utveckling. Den ska regelbundet rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Underkommittén ska bestå av högre tjänstemän från vardera partens förvaltningar.

3.  Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, och därefter vid behov, för att övervaka genomförandet av detta kapitel, bland annat samarbete enligt artikel 239 i detta avtal. Underkommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.

4.  Vardera parten ska sammankalla nya eller samråda med befintliga inhemska rådgivande grupper för hållbar utveckling som har till uppgift att ge råd om frågor som rör detta kapitel. En sådan grupp eller sådana grupper kan lämna synpunkter eller rekommendationer om genomförandet av detta kapitel, bland annat på eget initiativ.

5.  En inhemsk rådgivande grupp ska omfatta oberoende representativa organisationer för det civila samhället som på ett balanserat sätt företräder ekonomiska och sociala aktörer samt aktörer på miljöområdet, bland annat arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, icke-statliga organisationer, företagsgrupper och andra berörda parter.

Artikel 241

Gemensamt forum för dialog med det civila samhället

1.  Parterna ska underlätta upprättandet av ett gemensamt forum med organisationer i det civila samhället som är etablerade inom deras territorier, inbegripet medlemmar i deras inhemska rådgivande grupp eller grupper och allmänheten, för att föra en dialog om olika aspekter av hållbar utveckling i detta avtal. Parterna ska främja en balanserad avvägning mellan berörda intressen, inbegripet oberoende organisationer som företräder arbetsgivare, arbetstagare, miljöintressen och företagsgrupper samt andra relevanta aktörer där detta är lämpligt.

2.  Forumet för dialog med det civila samhället ska sammankallas en gång per år, om inte parterna kommer överens om något annat. Parterna ska komma överens om verksamheten i det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället senast ett år efter detta avtals ikraftträdande.

3.  Parterna ska lägga fram en uppdatering av genomförandet av detta kapitel för det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället. Synpunkter och yttranden från det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället ska överlämnas till parterna och offentliggöras.

Artikel 242

Samråd på myndighetsnivå

1.  För alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de förfaranden som fastställs i denna artikel och artikel 243 i detta avtal.

2.  En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt. Begäran ska vara tydlig och omfatta en beskrivning av problemet i fråga samt en kort sammanfattning av kraven enligt detta kapitel. Samråd ska äga rum omedelbart efter det att en part lämnat en begäran om samråd.

3.  Parterna ska göra sitt yttersta för att nå en lösning i frågan som är tillfredsställande för båda. Parterna ska ta hänsyn till ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller miljöorgans verksamhet för att öka samarbetet och samstämmigheten mellan parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall får parterna rådfråga dessa organisationer eller organ, eller en person eller ett organ som de anser lämpliga, för att till fullo utreda frågan.

4.  Om en part anser att en fråga behöver diskuteras närmare kan den parten, genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt, begära att underkommittén för handel och hållbar utveckling sammankallas för att behandla frågan. Underkommittén ska genast sammankallas och sträva efter att nå en lösning i frågan.

5.  När så är lämpligt får underkommittén rådfråga den eller de inhemska rådgivande grupperna i någondera parten eller båda parterna eller söka annan experthjälp.

6.  Varje beslut som de samrådande parterna fattar i frågan ska offentliggöras.

Artikel 243

Expertpanel

1.  Vardera parten får efter 90 dagar från det att begäran om samråd ingavs i enlighet med artikel 242.2 i detta avtal begära att en expertpanel sammankallas för att undersöka en fråga som inte har lösts på ett tillfredsställande sätt genom samråd på myndighetsnivå.

2.  Bestämmelserna i underavsnitten 1 (Skiljeförfarande) och 3 (Gemensamma bestämmelser) i avsnitt 3 (Förfaranden för tvistlösning) och i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, samt arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal och uppförandekoden för skiljemän och medlare (nedan kallad uppförandekoden) i bilaga XXI till detta avtal ska gälla, om inte annat anges i denna artikel.

3.  Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som experter i panelförfaranden. Vardera parten ska föreslå minst fem personer som kan fungera som experter. Parterna ska också utse minst fem personer som inte är medborgare i endera parten och som kan fungera som ordförande för expertpanelen. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.

4.  Den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel ska omfatta personer med specialkunskaper eller expertkunskap inom juridik, arbetsfrågor eller miljöfrågor som behandlas i detta kapitel, eller lösning av tvister som uppstår i samband med internationella avtal. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som rör ärendet eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa bilaga XXI till detta avtal.

5.  När det gäller frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska expertpanelen vara sammansatt av experter från den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel, i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.

6.  Expertpanelen får söka information och råd hos endera parten, den eller de nationella rådgivande grupperna eller någon annan källa den anser lämplig. I frågor som rör iakttagandet av de multilaterala avtal som anges i artiklarna 229 och 230 i detta avtal bör expertpanelen söka information och råd från organ inom Internationella arbetsorganisationen (ILO) eller multilaterala miljöavtal.

7.  Expertpanelen ska lägga fram sin rapport för parterna, i enlighet med de förfaranden som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till panelens undersökningsresultat och rekommendationer. Parterna ska offentliggöra rapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram.

8.  Parterna ska diskutera lämpliga åtgärder med hänsyn till expertpanelens rapport och rekommendationer. Den berörda parten ska senast tre månader efter det att rapporten offentliggjorts underrätta sina rådgivande grupper och den andra parten om alla eventuella beslut om insatser eller åtgärder som ska genomföras. Uppföljningen av expertgruppens rapport och rekommendationer ska övervakas av underkommittén för handel och hållbar utveckling. De rådgivande organen och det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället får lämna synpunkter till underkommittén för handel och hållbar utveckling i detta avseende.



KAPITEL 14

Tvistlsning



Avsnitt 1

Syfte och tillmpningsomrde

Artikel 244

Syfte

Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.

Artikel 245

Tillämpningsområde

Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.



Avsnitt 2

Samrd och medling

Artikel 246

Samråd

1.  Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister som avses i artikel 245 i detta avtal genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

2.  Samråd ska inledas genom att en part sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, med angivande av skälen för begäran; det ska bland annat framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal som parten anser tillämpliga.

3.  Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna i tvisten intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.

4.  Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.

5.  Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från den dag då begäran mottogs, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller punkt 4 i denna artikel, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 248 i detta avtal.

6.  Under samråden ska parterna överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av detta avtal.

7.  När samråden gäller transport av energiprodukter genom nät och en part anser att lösningen av tvisten brådskar på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits, ska samråden hållas inom tre dagar från den dag då begäran om samråd ingavs och anses avslutade tre dagar efter den dag då begäran om samråd ingavs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.

Artikel 247

Medling

Vardera parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande enligt bilaga XIX till detta avtal i fråga om samtliga åtgärder som inverkar negativt på dess handelsintressen.



Avsnitt 3

Tvistlsningsfrfaranden



Underavsnitt 1

Skiljeförfarande

Artikel 248

Inledande av skiljeförfarandet

1.  Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 246 i detta avtal får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med denna artikel.

2.  Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.

Artikel 249

Tillsättande av skiljenämnden

1.  En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.

2.  Vid mottagandet av begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska parterna omgående samråda och sträva efter att enas om skiljenämndens sammansättning. Utan hinder av punkterna 3 och 4 i denna artikel får parterna när som helst före tillsättandet av skiljenämnden besluta att fastställa skiljenämndens sammansättning efter överenskommelse.

3.  Om ingen överenskommelse nås avseende skiljenämndens sammansättning får endera parten efter fem dagar från dagen för begäran om tillsättande av en skiljenämnd begära att få tillämpa förfarandet för skiljenämndens sammansättning enligt denna punkt. Vardera parten får inom tio dagar från dagen för begäran om tillämpning av det förfarande som beskrivs i denna punkt utse en skiljeman från den förteckning som upprättats enligt artikel 268 i detta avtal. Om någon av parterna underlåter att utse en skiljeman ska denne, på den andra partens begäran, av ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller av deras ställföreträdare, utses genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal. Såvida inte parterna har nått en överenskommelse om skiljenämndens ordförande ska, på begäran av någon av parterna, ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller deras ställföreträdare genom lottning välja ut skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal.

4.  Vid val genom lottning av en eller flera skiljemän ska lottdragningen äga rum inom fem dagar från begäran om val genom lottning som avses i punkt 3.

5.  Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då den sista av de tre utvalda skiljemännen godtagit detta uppdrag i enlighet med arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.

6.  Om någon av de förteckningar som anges i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 ska skiljemännen utses genom lottning. Lottdragningen ska göras bland de personer som har föreslagits formellt av vardera parten eller, om en part har underlåtit att lämna ett sådant förslag, bland de personer som föreslagits av den andra parten.

7.  Såvida inte parterna kommer överens om något annat ska, om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, urvalsförfarandet genom lottning enligt punkt 3 i denna artikel gälla utan tillämpning av punkt 2 första meningen i denna artikel, och den period som anges i punkt 4 i denna artikel ska vara två dagar.

Artikel 250

Preliminärt avgörande om brådskande fall

Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.

Artikel 251

Skiljenämndens rapport

1.  Senast 90 dagar efter det att skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Interimsrapporten ska inte offentliggöras.

2.  En part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten.

3.  I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.

4.  Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Nämndens slutliga avgörande ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara de båda parternas frågor och anmärkningar.

5.  Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska interimsrapporten läggas fram 20 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska lämnas in inom fem dagar efter det att den skriftliga rapporten lagts fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon interimsrapport.

Artikel 252

Förlikning vid brådskande energitvister

1.  Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, får endera parten begära att ordföranden i skiljenämnden ska fungera som förlikningsman i alla frågor i samband med tvisten genom att lämna in en begäran om detta till nämnden.

2.  Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar efter sin utnämning ska han eller hon rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en sådan lösning, och ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han eller hon fastställer till dess att tvisten är löst.

3.  Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader efter förlikningsmannens beslut eller till dess att tvisten är löst, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.

4.  Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal.

Artikel 253

Meddelande om skiljenämndens avgörande

1.  Skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal sitt slutgiltiga avgörande inom 120 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.

2.  I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att meddela sitt avgörande inom 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.

3.  Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska skiljenämnden meddela sitt avgörande inom 40 dagar från den dag då den tillsattes.



Underavsnitt 2

Efterlevnad

Artikel 254

Efterlevnad av skiljenämndens avgörande

Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att snabbt och i god tro följa skiljenämndens avgörande.

Artikel 255

Rimlig tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande

1.  Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att följa avgörandet. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter den dag då skiljenämndens avgörande meddelades parterna, till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla den tidsperiod (nedan kallad rimlig tidsperiod) som den anser att den kommer att behöva för att följa avgörandet.

2.  Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa skiljenämndens avgörande, ska den klagande parten inom 20 dagar från dagen för mottagandet av den anmälan som den svarande parten gjort enligt punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs.

3.  Den svarande parten ska minst en månad innan den rimliga tidsperioden löper ut skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att följa skiljenämndens avgörande.

4.  Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.

Artikel 256

Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande

1.  Den svarande parten ska före utgången av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.

2.  Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd enligt punkt 1 som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.

Artikel 257

Provisoriska åtgärder om skiljenämndens avgörande inte följs

1.  Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 256.1 i detta avtal inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.

2.  Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel eller, i det fall en sådan begäran görs, om ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, eller från meddelandet om skiljenämndens avgörande enligt artikel 256 i detta avtal om att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att en åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska omfattningen av sådant tillfälligt upphävande av skyldigheter anges. Den klagande parten får börja tillämpa upphävandet vid vilken tidpunkt som helst med början tio dagar efter den dag då anmälan mottogs av den svarande parten, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4 i denna artikel.

3.  I samband med det tillfälliga upphävandet av skyldigheter kan den klagande parten välja att höja sina tullsatser till den nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym som ska fastställas på ett sådant sätt att handelsvolymen multiplicerad med ökningen av tullsatserna motsvarar värdet på det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden.

4.  Om den svarande parten anser att omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna inte motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor före utgången av den tiodagarsperiod som fastställs i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från den dag då begäran ingavs. Skyldigheter får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens avgörande.

5.  Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att

a) 

parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 262 i detta avtal, eller

b) 

parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 256.1 i detta avtal innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, eller

c) 

en åtgärd som konstaterats strida mot de bestämmelser som avses i artikel 245 har upphävts eller ändrats på ett sådant sätt att den blivit förenlig med dessa bestämmelser, i enlighet med artikel 256.2 i detta avtal.

Artikel 258

Åtgärder vid brådskande energitvister

1.  Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska bestämmelserna om åtgärder i denna artikel gälla.

2.  Genom undantag från artiklarna 255, 256 och 257 i detta avtal får den klagande parten tillfälligt upphäva de skyldigheter som följer av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av att en part inte följt skiljenämndens avgörande inom 15 dagar efter att det meddelats. Detta tillfälliga upphävande får börja gälla omedelbart. Ett sådant tillfälligt upphävande får bibehållas så länge som den svarande parten underlåter att följa skiljenämndens avgörande.

3.  Om den svarande parten bestrider att den underlåtit att följa skiljenämndens avgörande eller bestrider omfattningen av det tillfälliga upphävandet på grund av underlåtenheten att följa skiljenämndens avgörande, får den inleda ett förfarande enligt artiklarna 257.4 och 259 i detta avtal vilket ska handläggas snabbt. Den klagande parten ska inte anmodas att avsluta eller anpassa det tillfälliga upphävandet förrän skiljenämnden har fattat beslut i ärendet, och får bibehålla det tillfälliga upphävandet i avvaktan på att förfarandena avslutas.

Artikel 259

Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande efter antagandet av tillfälliga åtgärder rörande underlåtenhet att följa detta avgörande

1.  Den svarande parten ska till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från anmälan att den har följt skiljenämndens avgörande.

2.  Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Skiljenämndens avgörande ska anmälas till parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245, ska upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. I tillämpliga fall ska den klagande parten anpassa omfattningen av det tillfälliga upphävandet av medgivandena till en omfattning som fastställs av skiljenämnden.

Artikel 260

Ersättning av skiljemän

Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal, ska det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal tillämpas. Tidsfristen för anmälan av skiljenämndens avgörande ska förlängas med 20 dagar, utom vid de brådskande tvister som avses i artikel 249.7, då tidsfristen ska förlängas med fem dagar.



Underavsnitt 3

Gemensamma bestämmelser

Artikel 261

Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena

Skiljenämnden ska, på skriftlig begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på skriftlig begäran från parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och den andra parten i enlighet med detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens rättigheter i ett annat förfarande enligt artikel 269 i detta avtal.

Artikel 262

Ömsesidigt godtagbar lösning

Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. De ska gemensamt anmäla en sådan lösning till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och i tillämpliga fall till skiljenämndens ordförande. Om lösningen måste godkännas enligt relevanta inhemska förfaranden i endera parten ska detta krav anges i anmälan, och tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant godkännande, eller om det anmäls att de inhemska godkännandeförfarandena slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas.

Artikel 263

Arbetsordning

1.  Tvistlösningsförfarandena enligt detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga XX till detta avtal och den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.

2.  Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten om inte annat föreskrivs i arbetsordningen.

Artikel 264

Upplysningar samt råd i sakfrågor

Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för förfarandet i skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter. Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas enligt denna artikel ska delges båda parter, som ska kunna lämna synpunkter.

Artikel 265

Tolkningsregler

Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler, inbegripet de regler som fastställs i Wienkonventionen om traktaträtten från 1969. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.

Artikel 266

Beslut och avgöranden av skiljenämnden

1.  Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Panelens överläggningar ska vara konfidentiella och avvikande meningar ska inte offentliggöras.

2.  Skiljenämndens avgöranden ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet inom tio dagar efter det att de meddelats, såvida den inte beslutar att inte offentliggöra dem för att skydda konfidentiella upplysningar som betecknas som konfidentiella av den part som lämnat dem, på grundval av dess lagstiftning.

Artikel 267

Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol

1.  De förfaranden som fastställs i denna artikel ska tillämpas på tvister om tolkning och tillämpning av en bestämmelse i detta avtal som ålägger en part en skyldighet som definieras med hänvisning till en bestämmelse i unionsrätten.

2.  När det i en tvist uppstår en fråga om tolkningen av en sådan bestämmelse i unionsrätten som avses i punkt 1 ska skiljenämnden inte besluta i frågan utan begära att frågan hänskjuts till Europeiska unionens domstol för avgörande. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.



Avsnitt 4

Allmnna bestmmelser

Artikel 268

Förteckning över skiljemän

1.  Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande sammanställa en förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för vardera parten och en delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten och som kan tjänstgöra som ordförande för skiljenämnden. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.

2.  Skiljemännen ska ha specialkunskaper och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.

3.  Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor får upprätta ytterligare förteckningar över 12 personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare förteckningar användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med förfarandet i artikel 249 i detta avtal.

Artikel 269

Förhållande till skyldigheter enligt WTO

1.  Tillämpningen av bestämmelserna om tvistlösning i detta kapitel ska inte utgöra något hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsförfaranden.

2.  Om en part har inlett ett tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen i enlighet med detta kapitel eller i enlighet med WTO-avtalet, får den emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i det andra forumet förrän det första förfarandet har avslutats. När det gäller en skyldighet som är densamma enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall ska parterna uteslutande använda det valda forumet, såvida inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.

3.  Vid tillämpningen av punkt 2 i denna artikel gäller följande:

a) 

Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska tillsättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats när tvistlösningsorganet antar panelens rapport eller, i vissa fall, överprövningsorganets rapport, i enlighet med artiklarna 16 och 17.14 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.

b) 

Tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas i enlighet med artikel 248 i detta avtal och anses ha avslutats när skiljenämnden har anmält sitt avgörande enligt artikel 253 till parterna och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.

4.  Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av tvistlösningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.

Artikel 270

Tidsfrister

1.  Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina avgöranden, ska, om inte annat anges, räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.

2.  Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till detta förslag.



KAPITEL 15

Allmnna bestmmelser fr tillnrmning inom ramen fr avdelning iv

Artikel 271

Framsteg när det gäller tillnärmning på handelsrelaterade områden

1.  För att underlätta bedömningen av närmande, i den mening som avses i artikel 419 detta avtal, av georgisk lagstiftning till unionslagstiftningen på de handelsrelaterade områden som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, ska parterna regelbundet och minst en gång om året i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i någon av dess underkommittéer som inrättas enligt detta avtal diskutera framstegen i tillnärmningen enligt de överenskomna tidsramar som fastställs i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

2.  På begäran av unionen ska Georgien, som underlag för denna diskussion, till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller en av dess underkommittéer, beroende på vad som är lämpligt, skriftligen lämna uppgifter om framstegen i fråga om tillnärmning och om genomförandet och efterlevnaden av tillnärmad inhemsk lagstiftning i förhållande till de berörda kapitlen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

3.  Georgien ska underrätta unionen när landet anser att man har slutfört den tillnärmning som föreskrivs i något av de kapitel som avses i punkt 1.

Artikel 272

Upphävande av inkonsekvent inhemsk lagstiftning

Som en del av tillnärmningen ska Georgien upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning eller avskaffa administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelser inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.

Artikel 273

Bedömning av tillnärmning på handelsrelaterade områden

1.  Unionens bedömning av tillnärmningen inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inledas när Georgien har underrättat unionen i enlighet med artikel 271.3 i detta avtal, såvida inte annat föreskrivs i kapitlen 4 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

2.  Unionen ska bedöma om Georgiens lagstiftning har tillnärmats unionens lagstiftning och om den genomförs och efterlevs i praktiken. Georgien ska förse unionen med alla uppgifter som behövs för en sådan bedömning, på ett språk som parterna gemensamt kommit överens om.

3.  Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till om Georgien förfogar över den relevanta och fungerade infrastruktur och de relevanta och fungerande organ och förfaranden som är nödvändiga för att effektivt genomföra och kontrollera efterlevnaden av lagstiftningen i Georgien.

4.  Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till alla bestämmelser i inhemsk lagstiftning eller administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.

5.  Unionen ska underrätta Georgien inom en tidsfrist som ska fastställas i enlighet med artikel 276.1 i detta avtal om resultaten av sin bedömning, om inte annat föreskrivs. Parterna får diskutera bedömningen i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i dess behöriga underkommittéer i enlighet med artikel 419.4 i detta avtal, om inte annat föreskrivs.

Artikel 274

Utveckling som är relevant för tillnärmningen

1.  Georgien ska sörja för ett faktiskt genomförande av den inhemska lagstiftning som tillnärmas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att avspegla förändringar i unionens lagstiftning i sin inhemska lagstiftning, i enlighet med artikel 418 i detta avtal.

2.  Unionen ska underrätta Georgien om alla slutgiltiga förslag om att anta eller ändra unionslagstiftning som är relevant för Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

3.  Georgien ska underrätta unionen om åtgärder, inbegripet lagstiftningsförslag och administrativ praxis, som kan påverka fullgörandet av Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

4.  Parterna ska på begäran diskutera effekterna av förslag eller åtgärder enligt punkterna 2 och 3 på Georgiens lagstiftning eller på efterlevnaden av skyldigheterna enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

5.  Om Georgien efter en bedömning enligt artikel 273 i detta avtal ändrar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till ändringar rörande tillnärmning i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 i detta avtal. Om Georgien vidtar någon annan åtgärd som kan påverka genomförandet och efterlevnaden av den tillnärmade inhemska lagstiftningen får unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 detta avtal.

6.  Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som unionen beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning tillnärmats unionslagstiftningen och genomförs och efterlevs i praktiken, tillfälligt upphävas, om Georgien inte tillnärmar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till förändringar i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal vilka rör tillnärmningen, om den bedömning som avses i punkt 5 i denna artikel visar att Georgiens lagstiftning inte längre tillnärmas unionslagstiftningen eller om associeringsrådet underlåter att besluta om uppdatering av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i linje med förändringar i unionslagstiftningen.

7.  Om unionen har för avsikt att genomföra ett sådant upphävande ska den omedelbart underrätta Georgien om detta. Georgien får hänskjuta frågan till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal inom tre månader från underrättelsen, med ett skriftligt angivande av skälen. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska diskutera frågan inom tre månader från det att den hänsköts. Om frågan inte hänskjuts till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, eller om den inte kan lösas av kommittén inom tre månader från hänskjutandet, får unionen börja tillämpa upphävandet av förmåner. Upphävandet ska omedelbart upphöra om associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor därefter löser frågan.

Artikel 275

Informationsutbyte

Informationsutbyte rörande tillnärmning inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska ske genom de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 222.1 i detta avtal.

Artikel 276

Allmän bestämmelse

1.  Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska anta förfaranden för att underlätta bedömningen av tillnärmningen och sörja för informationsutbyte rörande tillnärmning, inbegripet tidsramar för bedömning och form, innehåll och språk i den information som utbyts.

2.  Alla hänvisningar till en viss unionsakt i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal omfattar de ändringar, tillägg och ersättningsåtgärder som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning före den 29 november 2013.

3.  I händelse av konflikt ska bestämmelserna i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i detta kapitel.

4.  Påståenden om överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel ska inte behandlas inom ramen för kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.



AVDELNING V

EKONOMISKT SAMARBETE



KAPITEL 1

Ekonomisk dialog

Artikel 277

1.  EU och Georgien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra förståelsen för grunddragen i deras respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas och genomförs.

2.  Georgien ska sträva efter att upprätta en fungerande marknadsekonomi och efter att gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser till EU:s bestämmelser, samtidigt som man säkerställer en sund makroekonomisk politik.

Artikel 278

I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att

a) 

utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,

b) 

utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och valutapolitiska ramar, finanspolitik och ekonomisk statistik,

c) 

utbyta information och erfarenhet om regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,

d) 

se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.



KAPITEL 2

Frvaltning av de offentliga finanserna och finansiell kontroll

Artikel 279

Parterna ska samarbeta på området för intern finansiell kontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med följande mål:

a) 

Att vidareutveckla och genomföra det system för intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som grundas på principen om ledningens ansvarsskyldighet och som inbegriper en funktionellt oberoende intern revisionsfunktion inom hela den offentliga sektorn, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella standarder och metoder och bästa praxis från EU, på grundval av det strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som godkänts av Georgiens regering.

b) 

Att i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn återspegla om och under vilka omständigheter ett finansiellt kontrollsystem kan genomföras, i vilket fall denna funktion kommer att grunda sig på klagomål och kommer att komplettera men inte duplicera den interna redovisningsfunktionen.

c) 

Att åstadkomma ett effektivt samarbete mellan de aktörer som anges i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn för att främja en utveckling av styrelseformerna.

d) 

Att stödja den centrala harmoniseringsenheten för den interna finansiella kontrollen inom den offentliga sektorn och stärka dess kompetens.

e) 

Att ytterligare stärka Georgiens statliga revisionsorgan som landets högre revisionsorgan i fråga om dess oberoende, organisation och revisionskapacitet, dess ekonomiska resurser och personalresurser samt det högre revisionsorganets genomförande av internationellt erkända normer för extern revision (Intosai).

f) 

Att utbyta information, erfarenheter och god praxis genom bland annat personalutbyte och gemensam utbildning på dessa områden.



KAPITEL 3

Beskattning

Artikel 280

Parterna ska samarbeta för att stärka den goda samhällsstyrningen på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och den sunda konkurrensen.

Artikel 281

Med avseende på artikel 280 i detta avtal erkänner parterna principerna om god samhällsstyrning på skatteområdet, dvs. principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtagande på EU-nivå. Utan att detta ska påverka EU:s eller medlemsstaternas befogenheter kommer parterna därför att förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda principer.

Artikel 282

Parterna ska också öka och stärka sitt samarbete i syfte att utveckla Georgiens skattesystem och skatteförvaltning, vilket inbegriper en förbättring av uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet och utbyta erfarenheter i fråga om bekämpning av skattebedrägerier, särskilt karusellbedrägerier.

Artikel 283

Parterna ska utveckla sitt samarbete och harmonisera sin politik när det gäller att motverka och bekämpa bedrägerier och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet kommer bland annat att omfatta en gradvis tillnärmning av punktskattesatserna på tobaksprodukter, så långt som detta är möjligt med tanke på de restriktioner som det regionala sammanhanget ger upphov till, och ska ske i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003. I detta syfte kommer parterna att sträva efter att stärka sitt samarbete inom det regionala sammanhanget.

Artikel 284

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 285

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 4

Statistik

Artikel 286

Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till att uppnå det långsiktiga målet att få fram lämpliga, internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare i Georgien och EU och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella statistiksystemet bör respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa det nationella statistiksystemet till europeiska normer och standarder.

Artikel 287

Samarbetet ska inriktas på att

a) 

ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, med inriktning på en sund rättslig grund, framtagande av lämpliga data och metadata, en spridningsstrategi och användarvänlighet, med beaktande av olika användargrupper, särskilt den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och andra användare,

b) 

gradvis anpassa Georgiens statistiksystem till det europeiska statistiksystemet,

c) 

finjustera tillhandahållandet av uppgifter till EU, med hänsyn till tillämpningen av relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,

d) 

stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av europeiska statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Georgiens statistiksystem,

e) 

utbyta erfarenheter mellan parterna om utveckling av statistikkunnandet, och

f) 

främja offensiv kvalitetsutveckling av alla statistikframställningsprocesser och av all spridning av statistik.

Artikel 288

Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är den europeiska statistikmyndigheten. Samarbetet ska bland annat inriktas på

a) 

makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik, statistik över utländska direktinvesteringar,

b) 

demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,

c) 

jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar och miljöstatistik,

d) 

företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,

e) 

energistatistik, inbegripet saldon,

f) 

regional statistik,

g) 

övergripande verksamhet, inbegripet statistiska klassificeringar, kvalitetsstyrning, utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik, och

h) 

andra relevanta områden.

Artikel 289

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till de erfarenheter som redan förvärvats i den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Georgiens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för framställning av statistiska uppgifter ska ligga på vidareutveckling av urvalsundersökningarna och användning av administrativa register, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. Uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det sociala och ekonomiska livet.

Artikel 290

En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Georgien.

Artikel 291

När så är relevant och tillämpligt ska Georgiens lagstiftning gradvis anpassas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal (bilaga XXIII).



AVDELNING VI

ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN



KAPITEL 1

Transporter

Artikel 292

Parterna ska

a) 

utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,

b) 

främja effektiva och säkra transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan transportsystemen, och

c) 

sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.

Artikel 293

Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:

a) 

Utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva och säkra transportsystem samt för att stödja integrationen av dessa transportaspekter i andra politikområden.

b) 

Utveckling av sektorsstrategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken, inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla internationella normer i enlighet med bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal, för väg-, järnvägs-, flyg- och sjötransport samt intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden och finansieringsplaner.

c) 

Stärkande av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika transportsätten.

d) 

Utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt.

e) 

Anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal, bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkonventioner.

f) 

Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem.

g) 

Främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid förvaltning och drift av alla relevanta transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella tillämpningar som underlättar transport.

Artikel 294

1.  Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan Georgien, EU och tredjeländer i regionen genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder samt förbättra transportnäten och uppgradera infrastrukturen, särskilt på de huvudsakliga nät som förbinder parterna. Samarbetet ska inbegripa åtgärder för att underlätta gränspassager.

2.  Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet

a) 

på regional nivå, särskilt med hänsyn till och genom att införliva framsteg som gjorts inom ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel transportpanelen för det östliga partnerskapet, transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca), Bakuprocessen och andra transportinitiativ,

b) 

på internationell nivå, också med avseende på internationella transportorganisationer och internationella avtal och konventioner som parterna ratificerat,

c) 

inom ramen för EU:s olika transportorgan.

Artikel 295

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 296

Georgien ska närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i de bilagorna.



KAPITEL 2

Samarbete p energiomrdet

Artikel 297

Samarbetet bör grundas på principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet och syfta till marknadsintegration och konvergens i lagstiftningen inom energisektorn, med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.

Artikel 298

Samarbetet bör bland annat omfatta följande områden:

a) 

Energistrategier och energipolitik.

b) 

Utveckling av konkurrenskraftiga, öppna och effektiva energimarknader som ger tredje parter icke-diskriminerande tillträde till nät och konsumenter i enlighet med EU:s normer, inbegripet utveckling av det relevanta regelverket när så krävs.

c) 

Samarbete om regionala energifrågor och en möjlig anslutning av Georgien till fördraget om energigemenskapen där Georgien för närvarande har ställning som observatör.

d) 

Utveckling av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat genom att ta itu med institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor.

e) 

Energiinfrastruktur av gemensamt intresse i syfte att diversifiera energikällor, energileverantörer och transportvägar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.

f) 

Förbättring av försörjningstryggheten i fråga om energi, förstärkning av marknadsintegrationen och gradvis närmande av regelverket till viktiga delar av EU:s regelverk.

g) 

Förbättring och förstärkning av den långsiktiga stabiliteten och säkerheten för energihandeln, energitransiteringen och energitransporten, samt av prispolitiken, inbegripet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser, på ömsesidigt fördelaktig och icke-diskriminerande grund i enlighet med internationella regler, däribland energistadgefördraget.

h) 

Främjande av energieffektivitet och energibesparingar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.

i) 

Utveckling av och stöd till förnybar energi med huvudsaklig inriktning på vattenkraft samt främjande av bilateral och regional integration på detta område.

j) 

Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.

k) 

Samarbete om kärnsäkerhet och strålskydd, i enlighet med Internationella atomenergiorganets (IAEA) principer och standarder och i enlighet med relevanta internationella fördrag och konventioner som ingåtts inom ramen för IAEA, samt i överensstämmelse med fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen när så är tillämpligt.

Artikel 299

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 300

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 3

Milj

Artikel 301

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar utveckling och en grön ekonomi. Det förväntas att ett stärkt miljöskydd kommer att gynna medborgarna och företagen i Georgien och i EU, också genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.

Artikel 302

1.  Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem, bland annat på följande områden:

a) 

Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering, miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och tillsyn, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.

b) 

Luftkvalitet.

c) 

Vattenkvalitet och resursförvaltning, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka samt den marina miljön.

d) 

Avfallshantering.

e) 

Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.

f) 

Industriella föroreningar och industriella risker.

g) 

Kemikaliehantering.

2.  Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.

Artikel 303

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, samarbeta på bilateral och regional nivå, inbegripet genom befintliga samarbetsstrukturer i Sydkaukasien, samt internationellt, särskilt vad gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov samarbeta inom ramen för relevanta organ.

Artikel 304

1.  Samarbetet ska bland annat ha följande mål:

a) 

Utarbetande av en nationell miljöhandlingsplan som omfattar de övergripande nationella och sektorsrelaterade strategiska riktlinjerna för miljön i Georgien samt institutionella och administrativa frågor.

b) 

Främjande av integration av miljöfrågor i andra politikområden.

c) 

Fastställande av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser.

2.  Den nationella miljöhandlingsplanen kommer att uppdateras regelbundet och antas i enlighet med georgisk lagstiftning.

Artikel 305

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 306

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 4

Klimatfrgor

Artikel 307

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på detta område.

Artikel 308

Samarbetet ska syfta till en begränsning av och anpassning till klimatförändringarna, samt till att främja åtgärder på internationell nivå, bland annat på följande områden:

a) 

Begränsning av klimatförändringar.

b) 

Anpassning till klimatförändringar.

c) 

Handel med utsläppsrätter.

d) 

Forskning, utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av säker och hållbar koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik.

e) 

Integrering av klimataspekter i politiken inom enskilda sektorer.

Artikel 309

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare teknik, genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, bland annat när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov genomföra gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ. Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.

Artikel 310

Samarbetet ska grunda sig på gemensamt intresse och ska bland annat omfatta utveckling och genomförande av

a) 

det nationella åtgärdsprogrammet för anpassning,

b) 

strategin för koldioxidsnål utveckling, inbegripet nationellt lämpliga begränsningsåtgärder,

c) 

åtgärder för att främja tekniköverföring på grundval av en teknisk behovsbedömning,

d) 

åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade växthusgaser.

Artikel 311

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 312

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 5

Industri- och nringslivspolitik samt gruvindustri

Artikel 313

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag såsom de definieras i EU:s respektive Georgiens lagstiftning. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och regelverket för företag från både EU och Georgien som är verksamma i EU och Georgien, och bör grundas på EU:s industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på detta område.

Artikel 314

I detta syfte ska parterna samarbeta på följande områden:

a) 

Genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i "Small Business Act" för Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden dialog. Detta samarbete kommer också att inriktas på mikro- och hantverksföretag som är extremt viktiga för både EU:s och Georgiens ekonomi.

b) 

Skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och bästa praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft. Detta samarbete kommer att inbegripa hantering av strukturfrågor (omstrukturering), såsom miljö- och energifrågor.

c) 

Förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland EU:s principer.

d) 

Uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag, klusterutveckling och tillgång till finansiering).

e) 

Uppmuntra fler kontakter mellan företag i EU och Georgien och mellan dessa företag och myndigheterna i EU och Georgien.

f) 

Uppmuntra exportfrämjande verksamhet mellan EU och Georgien.

g) 

Underlätta moderniseringen och omstruktureringen av EU:s och Georgiens industri inom de sektorer där detta är lämpligt.

h) 

Utveckla och stärka samarbetet inom gruvindustrin och när det gäller produktion av råvaror, i syfte att främja ömsesidig förståelse, ett förbättrat företagsklimat samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar till energiproduktion, särskilt brytning av malm och industrimineral. Informationsutbytet kommer att omfatta utvecklingen inom gruv- och råvarusektorn, handel med råvaror, bästa praxis i fråga om hållbar utveckling inom gruvindustrin samt utbildning, kompetens och hälsa och säkerhet.

Artikel 315

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Detta kommer också att inbegripa företrädare för näringslivet i EU och Georgien.



KAPITEL 6

Bolagsrtt, redovisning samt revision och fretagsstyrning

Artikel 316

Parterna inser vikten av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder på områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision, för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handel och är därför överens om att samarbeta om

a) 

skydd för aktieägare, borgenärer och andra aktörer i enlighet med EU:s regler på detta område,

b) 

genomförande av relevanta internationella standarder på nationell nivå och ett gradvis närmande till EU:s bestämmelser på området redovisning och revision, och

c) 

vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella standarder, samt ett gradvis närmande till EU:s regler och rekommendationer på detta område.

Artikel 317

Parterna kommer att sträva efter att utbyta information och sakkunskap om såväl befintliga system som relevanta nya utvecklingstendenser på detta område. Parterna kommer också att sträva efter att sörja för ett effektivt informationsutbyte mellan företagsregistren i EU-medlemsstaterna och Georgiens nationella företagsregister.

Artikel 318

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 319

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 7

Finansiella tjnster

Artikel 320

Parterna inser betydelsen av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder inom finansiella tjänster för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handeln sig emellan, och är överens om att samarbeta på området finansiella tjänster i linje med följande mål:

a) 

Stödja processen för anpassning av regleringen av finansiella tjänster till behoven i en öppen marknadsekonomi.

b) 

Säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och andra konsumenter av finansiella tjänster.

c) 

Säkerställa stabiliteten i och integriteten för det georgiska finansiella systemet i dess helhet.

d) 

Främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter.

e) 

Säkerställa en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.

Artikel 321

1.  Parterna ska uppmuntra samarbetet mellan relevanta tillsyns- och kontrollmyndigheter, vilket omfattar informationsutbyte, utbyte av sakkunskap om finansmarknader och andra sådana åtgärder.

2.  Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt utvecklingen av dessa myndigheters administrativa kapacitet, bland annat genom personalutbyte och gemensam utbildning.

Artikel 322

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 323

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-A till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 8

Samarbete avseende informationssamhllet

Artikel 324

Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom att göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.

Artikel 325

Samarbetet kommer bland annat att omfatta följande:

a) 

Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella initiativ för informationssamhället, bland annat sådana som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga onlinetjänster.

b) 

Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Georgien och mellan Georgien och EU.

Artikel 326

Parterna ska främja samarbete mellan EU:s tillsynsmyndigheter och Georgiens nationella tillsynsmyndigheter på området elektronisk kommunikation.

Artikel 327

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-B till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 9

Turism

Artikel 328

Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en drivkraft för ekonomisk tillväxt och egenmakt, sysselsättning och internationellt utbyte.

Artikel 329

Samarbetet på bilateral och europeisk nivå ska bygga på följande principer:

a) 

Respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden, med hänsyn till lokala utvecklingsbehov och prioriteringar.

b) 

Kulturarvets betydelse.

c) 

Ett positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.

Artikel 330

Samarbetet ska inriktas på följande frågor:

a) 

Utbyte av information, bästa praxis, erfarenheter och kunnande.

b) 

Bibehållande av partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen.

c) 

Främjande och utveckling av turistströmmar, produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer.

d) 

Utarbetande och genomförande av en effektiv politik.

e) 

Utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet.

f) 

Utveckling och främjande av bland annat lokalt förankrad turism.

Artikel 331

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 10

Jordbruk och landsbygdsutveckling

Artikel 332

Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av politik och lagstiftning.

Artikel 333

Samarbetet mellan parterna på området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat omfatta följande områden:

a) 

Underlättande av den ömsesidiga förståelsen av jordbrukspolitiken och politiken för landsbygdsutveckling.

b) 

Stärkande av den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering, genomförande och genomdrivande av politiken i enlighet med EU:s bestämmelser och bästa praxis.

c) 

Främjande av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.

d) 

Utbyte av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling som syftar till att främja landsbygdssamhällenas välstånd.

e) 

Förbättring av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten för alla aktörer på marknaderna.

f) 

Främjande av riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, inbegripet geografiska beteckningar och ekologisk odling.

g) 

Vinproduktion och jordbruksturism.

h) 

Kunskapsspridning och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.

i) 

Arbete för att harmonisera frågor som behandlas i internationella organisationer där båda parterna är medlemmar.

Artikel 334

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 11

Fiskeri och havsstyrning



Avsnitt 1

Fiskeripolitik

Artikel 335

1.  Parterna ska samarbeta på följande områden inom fiskerisektorn som kan ge ömsesidiga fördelar och är av gemensamt intresse: bland annat bevarande och förvaltning av levande akvatiska resurser, inspektion och kontroll, datainsamling samt bekämpning av olagligt, orapporterat och oreglerat fiske enligt definitionen i FAO:s internationella handlingsplan (IPOA) från 2001 för att förebygga, avskräcka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske).

2.  Samarbetet kommer att respektera parternas internationella skyldigheter när det gäller förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser.

Artikel 336

Parterna ska vidta gemensamma åtgärder, utbyta information och stödja varandra för att främja

a) 

goda styrelseformer och bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån principen om en ekosystembaserad strategi,

b) 

ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och

c) 

regionalt samarbete, bland annat genom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, när så är lämpligt.

Artikel 337

Med hänvisning till artikel 336 i detta avtal och med hänsyn till bästa möjliga vetenskapliga underlag ska parterna stärka sitt samarbete och samordningen av sin verksamhet inom området förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser i Svarta havet. Båda parter kommer när så är lämpligt att främja regionalt samarbete i Svartahavsområdet och förbindelser med relevanta regionala fiskeriförvaltningsorganisationer.

Artikel 338

Parterna kommer att stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, för att sörja för genomförandet av en politik som säkerställer ett hållbart fiske på grundval av EU:s regelverk och prioriterade område av intresse för parterna inom detta område, bland annat följande:

a) 

Förvaltning av levande akvatiska resurser, fiskeansträngningar och tekniska åtgärder.

b) 

Inspektion och kontroll av fiskeverksamhet, med användning av nödvändig övervakningsutrustning, däribland elektroniska övervakningsanordningar och spårbarhetsverktyg, samt säkerställande av att lagstiftningen och kontrollmekanismerna är genomförbara.

c) 

Harmoniserad insamling av kompatibla uppgifter om fångster, landningar och flottor samt biologiska och ekonomiska uppgifter.

d) 

Förvaltning av fiskekapaciteten, inbegripet ett fungerande register över fiskeflottan.

e) 

Marknadseffektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet.

f) 

Utveckling av en strukturpolitik för fiskerisektorn som skapar ekonomisk, miljömässig och social hållbarhet.



Avsnitt 2

Havspolitik

Artikel 339

Med hänsyn till sitt samarbete inom fiskeri- och miljöpolitik samt havsrelaterad transportpolitik, och i enlighet med relevanta internationella avtal om havsrätt som grundar sig på Förenta nationernas havsrättskonvention, ska parterna också utveckla samarbetet om en integrerad havspolitik, särskilt när det gäller att

a) 

främja ett integrerat synsätt på havsfrågor, goda styrelseformer och utbyte av bästa praxis vid användning av marina områden,

b) 

främja fysisk planering i kust- och havsområden som ett verktyg för förbättrat beslutsfattande för att göra avvägningar mellan konkurrerande mänskliga verksamheter, i linje med den ekosystembaserade strategin,

c) 

främja en integrerad förvaltning av kustområden, i linje med den ekosystembaserade strategin, för att sörja för en hållbar utveckling av kustområdena och förbättra deras motståndskraft mot de risker som dessa områden är utsatta för, inbegripet klimatförändringarnas effekter,

d) 

främja innovation och resurseffektivitet inom sjöfartsindustrin som en motor för ekonomisk tillväxt och sysselsättning, inbegripet genom utbyte av bästa praxis,

e) 

främja strategiska allianser mellan sjöfartsindustrin, sjöfartstjänster och vetenskapliga institutioner som är specialiserade på havs- och sjöfartsforskning,

f) 

arbeta för att stärka den gränsöverskridande och sektorsövergripande övervakningen till havs för att hantera de ökande risker som följer av intensiv sjötrafik, driftsutsläpp från fartyg, sjöolyckor och olaglig verksamhet till sjöss, och

g) 

inrätta en regelbunden dialog och främja olika nätverk mellan sjöfartsaktörer.

Artikel 340

Samarbetet ska inbegripa

a) 

utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt överföring av "sjöfartskunnande", inbegripet om innovativ teknik inom sjöfartssektorerna och om frågor som rör den marina miljön,

b) 

utbyte av information och bästa praxis om finansieringsalternativ för projekt, bland annat offentlig-privata partnerskap, och

c) 

utökat samarbete mellan parterna i relevanta internationella forum för maritima frågor.

Artikel 341

En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 12

Samarbete inom forskning, teknisk utveckling och demonstration

Artikel 342

Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling och demonstration (FoTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.

Artikel 343

FoTU-samarbetet ska omfatta

a) 

politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

b) 

underlättande av adekvat tillträde till parternas respektive program,

c) 

ökning av forskningskapaciteten och de georgiska forskningsenheternas deltagande i EU:s ramprogram för forskning,

d) 

främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla FoTU-områden,

e) 

utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver FoTU hos parterna,

f) 

underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan verksamhet, och

g) 

andra former av FoTU-samarbete efter överenskommelse.

Artikel 344

I samband med sådant samarbete bör man eftersträva synergier med annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan EU och Georgien enligt bestämmelserna i avdelning VII (Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal.



KAPITEL 13

Konsumentpolitik

Artikel 345

Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli förenliga.

Artikel 346

För att uppnå dessa mål kan samarbetet vid behov komma att omfatta

a) 

arbete för att tillnärma konsumentlagstiftningen samtidigt som man undviker handelshinder,

b) 

främjande av informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och genomförandet av denna, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning/upplysning av och ökad delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,

c) 

utbildning av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen,

d) 

främjande av oberoende konsumentorganisationers verksamhet och kontakter mellan företrädare för konsumenter.

Artikel 347

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXIX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 14

Sysselsttning, socialpolitik och lika mjligheter

Artikel 348

Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av agendan för anständigt arbete, sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering samt företagens sociala ansvar, och därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.

Artikel 349

Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut bland följande områden:

a) 

Fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning.

b) 

Sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen.

c) 

Främjande, på lämpligt sätt, av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en anpassning till behoven på parternas arbetsmarknader.

d) 

Främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper.

e) 

Lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning.

f) 

Socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och systemen för socialt skydd i fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.

g) 

Stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av den sociala dialogen, bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer.

h) 

Främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.

i) 

Medvetenhet och dialog om företagens sociala ansvar.

Artikel 350

Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer och i samarbetet mellan parterna enligt vad som föreskrivs i den berörda delen av avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal.

Artikel 351

Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala, multilaterala och internationella forum och organisationer.

Artikel 352

Parterna ska främja företagens sociala ansvar och redovisningsskyldighet och uppmuntra ansvarsfulla affärsmetoder, till exempel de som stöds genom ett antal internationella riktlinjer för företagens sociala ansvar och särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.

Artikel 353

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

Artikel 354

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 15

Folkhlsa

Artikel 355

Parterna är överens om att utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på folkhälsan och skyddet av människors hälsa som en väsentlig beståndsdel i hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.

Artikel 356

Samarbetet ska särskilt omfatta följande områden:

a) 

Stärkande av Georgiens offentliga hälso- och sjukvårdssystem, särskilt genom fortsatta reformer av hälso- och sjukvårdssektorn, tryggande av vård av hög kvalitet, utveckling av personalresurserna inom hälso- och sjukvårdssektorn samt förbättring av styrningen inom och finansieringen av sektorn.

b) 

Epidemiologisk övervakning och kontroll av överförbara sjukdomar, till exempel hiv/aids, virushepatit och tuberkulos samt antimikrobiell resistens, samt ökad beredskap för hot mot folkhälsan och nödsituationer.

c) 

Förebyggande och kontroll av icke-överförbara sjukdomar, främst genom utbyte av information och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, fysisk aktivitet och åtgärder avseende viktiga bestämningsfaktorer för hälsa, såsom kost samt beroende av alkohol, narkotika och tobak.

d) 

Kvalitet och säkerhet när det gäller ämnen av mänskligt ursprung.

e) 

Information och kunskap om hälsa.

f) 

Effektivt genomförande av internationella hälsoavtal som parterna har ingått, särskilt det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.

Artikel 357

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 16

Allmn och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrgor

Artikel 358

Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och dialogen, även dialogen om politiska frågor, och eftersträva ett närmande till EU:s politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på högre utbildning.

Artikel 359

Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på följande områden:

a) 

Främjande av livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället.

b) 

Modernisering av systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning samt förbättring av kvaliteten, relevansen och tillträdet under hela utbildningsstegen från förskola och barnomsorg till högre utbildning.

c) 

Främjande av den högre utbildningens kvalitet på ett sätt som är förenligt med EU:s moderniseringsagenda för högre utbildning och Bolognaprocessen.

d) 

Stärkande av det internationella akademiska samarbetet, deltagande i EU:s samarbetsprogram, ökad rörlighet för studerande och lärare.

e) 

Uppmuntrande av inlärning av främmande språk.

f) 

Främjande av framstegen mot ett erkännande av kvalifikationer och kompetens samt säkerställande av öppenhet på området.

g) 

Främjande av samarbete i fråga om yrkesutbildning, med beaktande av EU:s goda praxis.

h) 

Stärkande av förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program.

Artikel 360

Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att

a) 

stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och ungdomsledare,

b) 

stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete,

c) 

främja samarbete mellan ungdomsorganisationer.

Artikel 361

Georgien kommer att genomföra och utarbeta politik som överensstämmer med ramen för EU:s politik och praxis med hänvisning till dokument i bilaga XXXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 17

Samarbete p kulturomrdet

Artikel 362

Parterna kommer att främja kulturellt samarbete med vederbörlig hänsyn till principerna i 2005 års konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco). Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen i EU och Georgien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i EU och Georgien.

Artikel 363

Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen

a) 

kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,

b) 

rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,

c) 

interkulturell dialog,

d) 

dialog om kulturpolitik, och

e) 

samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet, bland annat för att främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och historiska arvet.



KAPITEL 18

Samarbete p omrdet audiovisuella medier och andra medier

Artikel 364

Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin i EU och Georgien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma, informationsutbyte och främjande av samproduktioner inom film- och televisionsområdet.

Artikel 365

1.  Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med EU:s medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005.

2.  Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på mediaområdet.

Artikel 366

Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen

a) 

dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,

b) 

dialog i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och

c) 

audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.

Artikel 367

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 19

Samarbete p omrdet idrott och fysisk aktivitet

Artikel 368

Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet genom utbyte av information och bästa praxis för att främja en hälsosam livsstil och idrottens sociala och fostrande värderingar samt för att bekämpa globala hot mot idrotten, såsom dopning, rasism och våld.



KAPITEL 20

Samarbete med det civila samhllet

Artikel 369

Parterna ska stärka en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att

a) 

stärka kontakterna samt informations- och erfarenhetsutbytet mellan alla sektorer i det civila samhället i EU och Georgien,

b) 

sörja för ökad kunskap om och förståelse av Georgien, inbegripet landets historia och kultur, i EU och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta,

c) 

på motsvarande sätt sörja för ökad kunskap om och förståelse av EU i Georgien och särskilt hos det civila samhällets organisationer i Georgien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för EU samt EU:s politik och funktionssätt.

Artikel 370

Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en integrerad del av förbindelserna mellan EU och Georgien. Syftet med denna dialog och detta samarbete är att

a) 

sörja för att det civila samhället deltar i förbindelserna mellan EU och Georgien, särskilt vid genomförandet av bestämmelserna i detta avtal,

b) 

öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att upprätthålla en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna och representativa sammanslutningar och det civila samhället,

c) 

underlätta en gynnsam miljö för institutionell uppbyggnad och utveckling av det civila samhällets organisationer på olika sätt, bland annat genom stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk samt en rättslig ram för det civila samhället som möjliggör ömsesidiga besök och seminarier, och

d) 

göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från båda parter att bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan det civila samhället, inbegripet arbetsmarknadens parter, och offentliga myndigheter, särskilt i syfte att stärka det civila samhället i den politiska beslutsprocessen.

Artikel 371

En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 21

Regional utveckling samt grnsverskridande och regionalt samarbete

Artikel 372

1.  Parterna ska främja ömsesidig förståelse och bilateralt samarbete på området regional utvecklingspolitik, inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det civila samhället.

2.  Parterna ska särskilt samarbeta för att anpassa Georgiens praxis till följande principer:

a) 

Stärkande av flernivåstyrningen eftersom den påverkar både den centrala nivån och kommunerna, med särskild tonvikt på sätt att öka de lokala aktörernas deltagande.

b) 

Befästande av partnerskapet mellan alla parter som medverkar i regional utveckling.

c) 

Samfinansiering genom ett finansiellt bidrag från dem som medverkar i genomförandet av program och projekt för regional utveckling.

Artikel 373

1.  Parterna ska stödja och stärka lokala myndigheters medverkan i regionalpolitiskt samarbete, inbegripet gränsöverskridande samarbete och sammanhängande förvaltningsstrukturer, öka samarbetet genom inrättande av en möjliggörande ömsesidig rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder samt främja ett stärkande av gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.

2.  Parterna kommer att samarbeta för att stärka den institutionella och operativa kapaciteten hos georgiska institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att

a) 

förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan centrala och lokala myndigheter i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,

b) 

bygga upp de lokala myndigheternas kapacitet att främja ömsesidigt gränsöverskridande samarbete i enlighet med EU:s principer och praxis,

c) 

utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.

Artikel 374

1.  Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.

2.  Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program, uppmuntra georgiska regioners deltagande i europeiska regionala strukturer och organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.

3.  Dessa verksamheter kommer att ske inom ramen för

a) 

ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,

b) 

samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med EU-organ, däribland Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ,

c) 

samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Europeiskt observationsnätverk för territoriell utveckling och sammanhållning.

Artikel 375

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 22

Civilskydd

Artikel 376

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.

Artikel 377

Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.

Artikel 378

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat ske genom genomförandet av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser på detta område som ingåtts mellan parterna.

Artikel 379

Samarbetet kan omfatta följande mål:

a) 

Utbyte och regelbunden uppdatering av kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis.

b) 

Underlättande av ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och förutsatt att det finns tillräckliga resurser.

c) 

Utbyte på dygnet runt-basis av varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar EU eller Georgien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd.

d) 

Utbyte av information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad.

e) 

Samarbete om stöd från den mottagande nationen vid begäran om/tillhandahållande av bistånd.

f) 

Utbyte av bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer.

g) 

Samarbete om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer; information, utbildning och kommunikation; bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer.

h) 

Samarbete för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och risker i samband med katastrofhantering.

i) 

Samarbete om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan.

j) 

Inbjudan av experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor.

k) 

Inbjudan, efter en bedömning från fall till fall, av observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av EU och/eller Georgien.

l) 

Stärkande av samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga civilskyddskapaciteten.



KAPITEL 23

Deltagande i europeiska unionens organ och program

Artikel 380

Georgien ska ha rätt att delta i alla unionsorgan som är öppna för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om inrättande av dessa organ. Georgien ska ingå separata avtal med EU för att göra det möjligt för landet att delta i varje sådant organ, bland annat avtal om storleken på landets ekonomiska bidrag.

Artikel 381

Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program. Georgiens deltagande i unionens program ska ske i överensstämmelse med bestämmelserna i protokoll III till detta avtal om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om allmänna principer för Georgiens deltagande i unionsprogram.

Artikel 382

Parterna kommer att föra en regelbunden dialog om Georgiens deltagande i EU:s program och organ. I synnerhet ska EU underrätta Georgien om nya EU-organ och nya unionsprogram inrättas, samt om ändringar när det gäller deltagandet i unionsprogram och organ, enligt artiklarna 380 och 381 i detta avtal.



AVDELNING VII

FINANSIELLT STÖD SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL



KAPITEL 1

Finansiellt std

Artikel 383

Georgien ska erhålla finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Det finansiella stödet kommer att bidra till att uppnå målen för detta avtal och kommer att tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.

Artikel 384

Huvudprinciperna för det finansiella stödet ska anges i förordningarna för EU:s berörda finansieringsinstrument.

Artikel 385

De prioriterade områden som parterna har enats om för EU:s finansiella stöd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska prioriteringarna. De stödbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Georgiens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.

Artikel 386

För att på bästa sätt använda de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.

Artikel 387

Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det finansiella stödet fastställs inom ramen för relevanta avtal mellan parterna.

Artikel 388

Associeringsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det finansiella stödet och om genomförandet av detta, samt om stödets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte ska parternas berörda organ på ömsesidig och kontinuerlig basis tillhandahålla relevant information avseende övervakning och utvärdering.

Artikel 389

Parterna ska genomföra stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda EU:s och Georgiens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 (Bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i denna avdelning.



KAPITEL 2

Bestmmelser om bedrgeribekmpning och kontroll

Artikel 390

Definitioner

I detta kapitel ska definitionerna i protokoll IV till detta avtal gälla.

Artikel 391

Tillämpningsområde

Detta kapitel ska vara tillämpligt på eventuella ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och eventuella andra EU-finansieringsinstrument som Georgien kan vara associerat med, utan att det påverkar tillämpningen av andra ytterligare bestämmelser som rör revisioner, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, inbegripet de som vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).

Artikel 392

Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet

Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, bl.a. genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas av detta avtal.

Artikel 393

Informationsutbyte och ytterligare operativt samarbete

1.  För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska behöriga myndigheter i Georgien och EU regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna begär detta.

2.  Olaf kan komma överens med de behöriga georgiska motparterna i enlighet med Georgiens lagstiftning om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa överenskommelser med de georgiska myndigheterna.

3.  När det gäller överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 14 i avdelning III (Frihet, säkerhet och rättvisa) i detta avtal gälla.

Artikel 394

Förebyggande av bedrägerier, korruption och oegentligheter

1.  Myndigheterna i EU och Georgien ska regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda oegentligheter och bedrägeri.

2.  Myndigheterna i EU och Georgien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel.

3.  De georgiska myndigheterna ska underrätta Europeiska kommissionen om eventuella förebyggande åtgärder som vidtagits.

4.  Europeiska kommissionen ska ha rätt att erhålla bevis i enlighet med artikel 56 i rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget.

5.  I synnerhet ska den också ha rätt att erhålla bevis på att upphandlings- och bidragsförfarandena följer principerna om insyn, likabehandling och icke-diskriminering, förhindra eventuella intressekonflikter, erbjuda garantier som är likvärdiga med internationellt godtagna normer och sörja för överensstämmelse med bestämmelserna om sund ekonomisk förvaltning.

6.  I enlighet med sina egna förfaranden kommer parterna att förse varandra med all information om genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella viktigare ändringar av sina förfaranden eller system.

Artikel 395

Rättsliga förfaranden, utredning och lagföring

De georgiska myndigheterna ska väcka talan, och vid behov utreda och lagföra misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oegentlighet, däribland intressekonflikter, efter nationella kontroller eller EU-kontroller. När så är lämpligt får Olaf bistå de behöriga georgiska myndigheterna i denna uppgift.

Artikel 396

Kommunikation om bedrägerier, korruption och oegentligheter

1.  De georgiska myndigheterna ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit till deras kännedom och som rör faktiska fall av bedrägeri eller korruption samt ska utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om varje annan oegentlighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf och Europeiska kommissionen också underrättas.

2.  De georgiska myndigheterna ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några fall av bedrägeri, korruption eller andra oegentligheter att rapportera ska de georgiska myndigheterna underrätta Europeiska kommissionen efter utgången av varje kalenderår.

Artikel 397

Revision

1.  Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.

2.  Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel. Revisionerna får utföras innan räkenskaperna för räkenskapsåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då slutbetalningen gjordes.

3.  Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Georgien.

4.  Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten ska få tillfredsställande tillgång till anläggningar, arbeten och dokument, också i elektronisk form, för att genomföra sådana revisioner. Alla offentliga institutioner i Georgien bör underrättas om denna rätt till tillträde och den bör uttryckligen anges i de avtal som ingås för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.

5.  De kontroller och revisioner som beskrivs ovan är tillämpliga på alla uppdragstagare och underleverantörer som har mottagit EU-medel. När de utför sina uppgifter ska Europeiska revisionsrätten och de georgiska revisionsorganen samarbeta i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.

Artikel 398

Kontroller på plats

1.  Inom ramen för detta avtal ska Olaf bemyndigas att genomföra kontroller och inspektioner på platsen för att skydda EU:s finansiella intressen i enlighet med bestämmelserna i rådets förordning (EG, Euratom) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.

2.  Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Georgien med beaktande av relevant georgisk lagstiftning.

3.  De georgiska myndigheterna ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. För detta ändamål får tjänstemän från behöriga georgiska myndigheter delta i kontroller och inspektioner på plats.

4.  Om de berörda georgiska myndigheterna anmäler sitt intresse ska kontrollerna och inspektionerna på plats utföras gemensamt av Olaf och de georgiska myndigheterna.

5.  Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska de georgiska myndigheterna, inom ramen för sin nationella lagstiftning, lämna Olaf erforderligt bistånd så att den kan genomföra den kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.

Artikel 399

Administrativa åtgärder och påföljder

Utan att det påverkar tillämpningen av Georgiens lagstiftning får Europeiska kommissionen tillgripa administrativa åtgärder och påföljder i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 och kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget samt i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen.

Artikel 400

Återkrav

1.  De georgiska myndigheterna ska vidta alla lämpliga åtgärder för att genomföra de bestämmelser som nämns nedan rörande återkrav av EU-medel som felaktigt betalats ut till det statliga finansieringsorganet.

2.  Om de georgiska myndigheterna har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som de georgiska myndigheterna har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen går förlorade.

3.  Europeiska kommissionen ska samråda med Georgien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav kommer att diskuteras i associeringsrådet.

4.  Om Europeiska kommissionen genomför EU-medel direkt eller indirekt genom att anförtro tredje parter uppgifter för genomförande av budgeten, ska beslut, som Europeiska kommissionen fattar inom tillämpningsområdet för denna avdelning och som medför betalningsskyldighet för andra än stater, vara verkställbara i Georgien i överensstämmelse med följande principer:

a) 

Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Georgien. Beslutet om att verkställighet ska ske ska bifogas Europeiska kommissionens beslut utan andra formaliteter än en verifiering av beslutets äkthet utförd av den nationella myndighet som Georgiens regering ska utse för detta ändamål och om vilken den ska underrätta Europeiska kommissionen och Europeiska unionens domstol.

b) 

När dessa formaliteter har uppfyllts på begäran av den berörda parten, får denna inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med georgisk lagstiftning genom att vända sig direkt till den behöriga myndigheten.

c) 

Verkställigheten får skjutas upp endast genom avgörande av Europeiska unionens domstol. Domstolarna i Georgien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts korrekt.

5.  De myndigheter som Georgiens regering har utsett ska utfärda beslutet om att verkställighet ska ske utan annan kontroll än verifiering av aktens äkthet. Verkställigheten ska ske i enlighet med de civilprocessrättsliga regler som gäller i Georgien. Europeiska unionens domstol ska ansvara för kontrollen av att de berörda EU-myndigheternas beslut om att verkställighet ska ske är lagligt.

6.  Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.

Artikel 401

Konfidentialitet

Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt georgisk lagstiftning, samt enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på EU-institutionerna. Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom EU-institutionerna, i medlemsstaterna eller i Georgien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap om dem, och de får inte användas i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella intressen.

Artikel 402

Tillnärmning av lagstiftning

Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXXIV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



AVDELNING VIII

INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER



KAPITEL 1

Institutionell ram

Artikel 403

Den politiska och strategiska dialogen mellan parterna, inbegripet om frågor som rör sektorssamarbetet, kan ske på alla nivåer. En periodisk strategisk dialog på hög nivå ska föras inom det associeringsråd som inrättas i artikel 404 och, efter överenskommelse, inom ramen för regelbundna möten mellan företrädare för båda parter på ministernivå.



Associeringsråd

Artikel 404

1.  Härmed inrättas ett associeringsråd. Det ska övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal samt periodiskt se över hur detta avtal fungerar mot bakgrund av dess mål.

2.  Associeringsrådet ska regelbundet sammanträda på ministernivå, åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Associeringsrådet får sammanträda i alla konstellationer, efter överenskommelse.

3.  Förutom att övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal ska associeringsrådet undersöka alla viktiga frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och övriga bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse.

Artikel 405

1.  Associeringsrådet ska bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och ledamöter av den georgiska regeringen, å andra sidan.

2.  Associeringsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning.

3.  Ordförandeskapet i associeringsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för unionen och en företrädare för Georgien.

4.  Vid behov och efter överenskommelse får företrädare för andra organ inom parterna delta som observatörer i associeringsrådets arbete.

Artikel 406

1.  För att målen i detta avtal ska uppnås ska associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets tillämpningsområde. Besluten ska vara bindande för parterna och dessa ska vidta lämpliga åtgärder, om nödvändigt också åtgärder av organ som inrättats inom ramen för detta avtal, i linje med bestämmelser i detta avtal för att genomföra de beslut som fattats. Associeringsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, vid behov efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts.

2.  I enlighet med det mål om ett gradvis närmande av Georgiens lagstiftning till EU:s lagstiftning som uppställts i detta avtal kommer associeringsrådet att vara ett forum för utbyte av information om valda rättsakter i Europeiska unionens och Georgiens lagstiftning, såväl sådana som håller på att utarbetas som sådana som är i kraft, och om åtgärder för genomförande, verkställande och efterlevnad.

3.  I enlighet med punkt 1 i denna artikel ska associeringsrådet ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna till detta avtal, utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.



Associeringskommitté

Artikel 407

1.  Härmed inrättas en associeringskommitté. Den ska biträda associeringsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.

2.  Associeringskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.

3.  Ordförandeskapet i associeringskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för EU och en företrädare för Georgien.

Artikel 408

1.  Associeringsrådet ska i sin arbetsordning fastställa associeringskommitténs uppgifter och funktionssätt, som bland annat ska bestå i att förbereda associeringsrådets möten. Associeringskommittén ska sammanträda minst en gång om året och när parterna är överens om att omständigheterna så kräver.

2.  Associeringsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till associeringskommittén, inbegripet befogenheten att fatta bindande beslut.

3.  Associeringskommittén ska ha befogenhet att anta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom områden där associeringsrådet har delegerat befogenheter till den i enlighet med artikel 406.1 i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Associeringskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.

4.  Associeringskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Associeringskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.

Artikel 409

Särskilda kommittéer, underkommittéer och organ

1.  Associeringskommittén ska bistås av de underkommittéer som inrättas inom ramen för detta avtal.

2.  Associeringsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ inom särskilda områden som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa sådana särskilda kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och funktionssätt. Dessutom får sådana särskilda kommittéer eller organ föra diskussioner om frågor som de anser vara relevanta utan att det påverkar någon av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

3.  Associeringskommittén får också inrätta underkommittéer, bland annat för att bedöma de framsteg som gjorts i de regelbundna dialoger som avses i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) och avdelning VI (Andra samarbetsområden) i detta avtal.

4.  Underkommittéerna ska ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. De ska regelbundet och efter behov rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén.

5.  De underkommittéer som inrättas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska underrätta associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal om datumet och dagordningen för sina sammanträden i tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rapportera om sin verksamhet vid varje reguljärt sammanträde i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.

6.  Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga direkt med associeringskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.



Parlamentarisk associeringskommitté

Artikel 410

1.  Härmed inrättas en parlamentarisk associeringskommitté. Den ska vara ett forum för ledamöter av Europaparlamentet och Georgiens parlament där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.

2.  Den parlamentariska associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av Georgiens parlament, å andra sidan.

3.  Den parlamentariska associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.

4.  Ordförandeskapet i den parlamentariska associeringskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för Georgiens parlament, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.

Artikel 411

1.  Den parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet, som då ska tillhandahålla den parlamentariska associeringskommittén dessa upplysningar.

2.  Den parlamentariska associeringskommittén ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.

3.  Den parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.

4.  Den parlamentariska associeringskommittén får inrätta underkommittéer.



Plattform för det civila samhället

Artikel 412

1.  Parterna ska också främja regelbundna möten med företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.

2.  Härmed inrättas en plattform för det civila samhället i EU och Georgien. Den ska vara ett forum för möten och åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i EU, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och företrädare för det civila samhället i Georgien, däribland företrädare för den nationella plattformen i forumet för det civila samhället inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.

3.  Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning.

4.  Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och företrädare för det civila samhället i Georgien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.

Artikel 413

1.  Plattformen för det civila samhället ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.

2.  Plattformen för det civila samhället får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.

3.  Associeringskommittén och den parlamentariska associeringskommittén ska anordna regelbundna kontakter med företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.



KAPITEL 2

Allmnna bestmmelser och slutbestmmelser

Artikel 414

Tillgång till domstolar och administrativa organ

Inom ramen för detta avtal åtar sig parterna att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.

Artikel 415

Undantag i säkerhetssyfte

Inget i detta avtal ska hindra en part från att vidta åtgärder som

a) 

den anser nödvändiga för att hindra att upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen utlämnas,

b) 

rör produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller rör forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,

c) 

den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.

Artikel 416

Icke-diskriminering

1.  På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon specialbestämmelse i detta

a) 

får de förfaranden som Georgien tillämpar med avseende på EU eller medlemsstaterna inte ge upphov till att medlemsstaterna, deras medborgare eller företag diskrimineras,

b) 

får de förfaranden som EU eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Georgien inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.

2.  Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bostadsort.

Artikel 417

Gradvis tillnärmning

Georgien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna till detta avtal, på grundval av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i dessa bilagor. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda principer och skyldigheter avseende tillnärmning enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

Artikel 418

Dynamisk tillnärmning

I linje med målet att gradvis närma Georgiens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska associeringsrådet periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliga normer som fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, och när så är lämpligt efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

Artikel 419

Övervakning av tillnärmningen

1.  Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som omfattas av detta avtal.

2.  Övervakningen ska inbegripa bedömningar av EU av den georgiska lagstiftningens närmande till EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal, inbegripet aspekter av genomförandet och verkställandet. Dessa bedömningar kan göras av EU på egen hand och på eget initiativ i enlighet med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, av EU efter överenskommelse med Georgien, eller gemensamt av parterna. För att underlätta bedömningsprocessen ska Georgien rapportera till EU om framstegen när det gäller tillnärmningen, när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal vad gäller EU-rättsakterna. Vid rapporteringen och bedömningen, bland annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.

3.  Övervakningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan av EU:s institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra vid behov.

4.  Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i punkt 2 i denna artikel, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas associeringsrådet.

5.  Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal har genomförts och håller på att verkställas, ska associeringsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 406 och 408 i detta avtal, besluta om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

6.  En gemensam rekommendation enligt punkt 4 i denna artikel som föreläggs associeringsrådet, eller avsaknad av enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Ett beslut som fattas av det berörda institutionella organet, eller avsaknad av ett sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

Artikel 420

Fullgörande av skyldigheter

1.  Parterna ska vidta alla generella eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.

2.  Parterna är överens om att, på begäran av endera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro och andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.

3.  Parterna ska till associeringsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av detta avtal i enlighet med artikel 421. Associeringsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut.

Artikel 421

Tvistlösning

1.  Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro ska endera parten inge en formell begäran till den andra parten och associeringsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som rör tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal uteslutande regleras av kapitel 14 (Tvistlösning) i den avdelningen.

2.  Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i associeringsrådet och övriga relevanta organ enligt artiklarna 407 och 409 i detta avtal, i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.

3.  Parterna ska förse associeringsrådet och övriga relevanta organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.

4.  Så länge som en tvist inte är löst ska den diskuteras vid varje sammanträde i associeringsrådet. En tvist ska anses vara löst när associeringsrådet har fattat ett bindande beslut om att lösa frågan i enlighet med artikel 420.3 i detta avtal eller när det har förklarat att tvisten är slut. Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av associeringskommittén eller något annat relevant organ som inrättats på grundval av artiklarna 407 och 409 i detta avtal, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.

5.  All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.

Artikel 422

Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs

1.  En part får vidta lämpliga åtgärder om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 421 i detta avtal och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader kan upphävas efter överenskommelse mellan parterna och ska inte tillämpas på de undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.

2.  Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor). De åtgärder som vidtas enligt punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till associeringsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 420.2 i detta avtal och för tvistlösning i enlighet med artiklarna 420.3 och 421 i detta avtal.

3.  De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra

a) 

en uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt, eller

b) 

en överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som anges i artikel 2 i avdelning I (Allmänna principer) i detta avtal.

Artikel 423

Förhållande till andra avtal

1.  Härmed upphävs avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999.

2.  Detta avtal ersätter det avtal som avses i punkt 1. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan parterna ska anses som hänvisningar till det här avtalet.

3.  Detta avtal ersätter avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket undertecknades i Bryssel den 14 juli 2011 och trädde i kraft den 1 april 2012.

Artikel 424

1.  Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.

2.  Befintliga avtal på de särskilda samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.

Artikel 425

1.  Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som faller inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.

2.  Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Georgien eller att, i förekommande fall, ingå nya samarbetsavtal med Georgien.

Artikel 426

Bilagor och protokoll

Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.

Artikel 427

Varaktighet

1.  Detta avtal ingås på obestämd tid.

2.  Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.

Artikel 428

Definition av parterna

I detta avtal avses med parter EU eller dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och när så är lämpligt avses Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.

Artikel 429

Territoriell tillämpning

1.  Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Georgiens territorium.

2.  Tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien, över vilka Georgiens regering inte utövar den faktiska kontrollen, ska börja när Georgien har säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela sitt territorium.

3.  Associeringsrådet ska anta ett beslut om när det har säkerställts att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela Georgiens territorium.

4.  Om en part anser att det inte längre är säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut i de georgiska regioner som anges i punkt 2 i denna artikel, får den parten begära att associeringsrådet omprövar den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna. Associeringsrådet ska granska situationen och anta ett beslut om den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), inom tre månader från det att begäran framställts. Om associeringsrådet inte antagit något beslut inom tre månader från det att begäran framställts ska tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna tillfälligt avbrytas till dess att associeringsrådet antar ett beslut.

5.  Associeringsrådets beslut enligt denna artikel om tillämpningen av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska omfatta hela den avdelningen och kan inte endast omfatta delar av den avdelningen.

Artikel 430

Depositarie för avtalet

Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.

Artikel 431

Ikraftträdande och provisorisk tillämpning

1.  Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.

2.  Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.

3.  Trots vad som sägs i punkt 2 i denna artikel är unionen och Georgien överens om att provisoriskt tillämpa de delar av detta avtal som unionen fastställt, i enlighet med punkt 4 i denna artikel och i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagstiftning.

4.  Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på den dag då depositarien för detta avtal mottar följande:

a) 

Unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt.

b) 

Georgiens ratificeringsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och tillämplig lagstiftning.

5.  I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess respektive bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar i sådana bestämmelser till "dagen för detta avtals ikraftträdande" anses vara hänvisningar till "den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt" i enlighet med punkt 3 i denna artikel.

6.  Under den period då avtalet tillämpas provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska tillämpningen av detta avtal, fortsätta att gälla.

7.  Endera parten får genom skriftlig anmälan meddela depositarien för detta avtal sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Upphävandet av den provisoriska tillämpningen får verkan sex månader efter det att depositarien för detta avtal mottagit anmälan.

Artikel 432

Giltiga texter

Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och georgiska, vilka alla texter är lika giltiga.

TILL BEVIS HÄRPÅ, har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.

Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.

V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.

Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.

Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.

Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.

Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.

Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.

Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.

Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.

Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.

V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.

V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.

image

Voor het Koninkrijk België

Pour le Royaume de Belgique

Für das Königreich Belgien

signatory

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

За Релублика България

signatory

Za Českou republiku

signatory

For Kongeriget Danmark

signatory

Für die Bundesrepublik Deutschland

signatory

Eesti Vabariigi nimel

signatory

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

signatory

signatory

Για την Ελληνική Δημοκρατία

signatory

Por el Reino de España

signatory

Pour la République française

signatory

signatory

signatory

Za Republiku Hrvatsku

signatory

Per la Repubblica italiana

signatory

Για την Κυπριακή Δημοκρατία

signatory

Latvijas Republikas vārdā –

signatory

Lietuvos Respublikos vardu

signatory

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

signatory

Magyarország részéről

signatory

Għar-Repubblika ta’ Malta

signatory

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

signatory

Für die Republik Österreich

signatory

W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej

signatory

Pela República Portuguesa

signatory

Pentru România

signatory

Za Republiko Slovenijo

signatory

Za Slovenskú republiku

signatory

▼C1

Suomen tasavallan puolesta

För Republiken Finland

signatory

För Konungariket Sverige

signatory

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

signatory

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

signatory

For the European Union

Pour l'Union européenne

Za Europsku uniju

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

▼B

Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия

Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica

Za Evropské společenství pro atomovou energii

For Det Europæiske Atomenergifællesskab

Für die Europäische Atomgemeinschaft

Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel

Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας

For the European Atomic Energy Community

Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique

Za Europsku zajednicu za atomsku energiju

Per la Comunità europea dell'energia atomica

Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –

Europos atominės energijos bendrijos vardu

Az Európai Atomenergia-közösség részéről

F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika

Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie

W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej

Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica

Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice

Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu

Za Evropsko skupnost za atomsko energijo

Euroopan atominienergiajärjestön puolesta

För Europeiska atomenergigemenskapen

signatory

signatory

signatory

BILAGA I

FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA

Vardera parten ska, i samband med genomförandet av detta eller andra avtal, säkerställa en rättslig nivå av uppgiftsskydd som åtminstone motsvarar den som anges i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter samt i Europarådets konvention om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, som undertecknades den 28 januari 1981 (ETS nr 108) och tilläggsprotokollet till denna, om tillsynsmyndigheter och gränsöverskridande flöden av personuppgifter, som undertecknades den 8 november 2001 (nr 181). I förekommande fall ska vardera parten beakta rådets rambeslut 2008/977/JHA av den 27 november 2008 om skydd av personuppgifter som behandlas inom ramen för polissamarbete och straffrättsligt samarbete, samt Europarådets ministerkommittés rekommendation nr R (87)15 av den 17 september 1987 om användning av personuppgifter inom polisväsendet.

BILAGA II

AVSKAFFANDE AV TULLAR

BILAGA II-A

PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÅRLIGA TULLFRIA TULLKVOTER (UNIONEN)



KN-nummer 2012

Produktbeskrivning

Volym (ton)

0070 32 00

Vitlök, färsk eller kyld

220

BILAGA II-B

PRODUKTER FÖR VILKA INGÅNGSPRISER TILLÄMPAS ( 35 )

och som är befriade från den värderelaterade delen av importtullen (UNIONEN)



KN-nummer 2012

Produktbeskrivning

0702 00 00

Tomater, färska eller kylda

0707 00 05

Gurkor, färska eller kylda

0709 91 00

Kronärtskockor, färska eller kylda

0709 93 10

Zucchini, färsk eller kyld

0805 10 20

Apelsiner, färska

0805 20 10

Klementiner

0805 20 30

Monreales och satsumas

0805 20 50

Mandariner och wilkings

0805 20 70

Tangeriner

0805 20 90

Tangelos, ortaniques, malaquinas och liknande citrushybrider (exkl. klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings och tangeriner)

0805 50 10

Citroner (Citrus limon, Citrus limonum)

0806 10 10

Bordsdruvor, färska

0808 10 80

Äpplen, färska (exkl. äpplen i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 16 september–15 december)

0808 30 90

Päron, färska (exkl. päron i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 1 augusti–31 december)

0809 10 00

Aprikoser, färska

0809 21 00

Surkörsbär (Prunus cerasus), färska

0809 29 00

Körsbär (exkl. surkörsbär), färska

0809 30 10

Nektariner, färska

0809 30 90

Persikor (exkl. nektariner), färska

0809 40 05

Plommon, färska

2009 61 10

Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal av högst 30 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol)

2009 69 19

Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 67 vid 20 °C, med ett värde över 22 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol)

2009 69 51

Druvsaft, inbegripet druvmust, koncentrerad, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde av över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol)

2009 69 59

Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. koncentrerad eller innehållande alkohol)

2204 30 92

Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet av högst 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol)

2204 30 94

Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet av högst 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol)

2204 30 96

Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet över 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en verklig alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol)

2204 30 98

Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet över 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol)

BILAGA II-C



PRODUKTER SOM OMFATTAS AV SYSTEMET FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGÅENDE (UNIONEN)

Produktkategori

KN-nummer 2012

Produktbeskrivning

Utlösande volym (ton)

Jordbruksprodukter

1  Nötkött, griskött och fårkött

0201 10 00

Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt

4 400

0201 20 20

Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, färskt eller kylt

0201 20 30

Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt

0201 20 50

Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt

0201 20 90

Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter)

0201 30 00

Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, färskt eller kylt

0202 10 00

Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst

0202 20 10

Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, fryst

0202 20 30

Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, fryst

0202 20 50

Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjurmed ben, sammanhängande eller avskilda, fryst

0202 20 90

Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter)

0202 30 10

Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fem bitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel eller styckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén, i en bit

0202 30 50

Styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst

0202 30 90

Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst (exkl. framkvartsparter av nötkreatur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fembitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel ellerstyckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén i en bit samt styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket)

0203 11 10

Färskt eller kylt, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin

0203 12 11

Färskt eller kylt, skinka och delar därav, med ben, av tamsvin

0203 12 19

Färskt eller kylt, bog och delar därav, med ben, av tamsvin

0203 19 11

Färskt eller kylt, framändar och delar därav, av tamsvin

0203 19 13

Färskt eller kylt, rygg och delar därav, av tamsvin

0203 19 15

Färskt eller kylt, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin

0203 19 55

Färskt eller kylt, kött av tamsvin, benfritt (exkl. sidfläsk och delar därav)

0203 19 59

Färskt eller kylt, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav)

0203 21 10

Fryst, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin

0203 22 11

Fryst, skinka och delar därav, av tamsvin, med ben

0203 22 19

Fryst, bog och delar därav, av tamsvin, med ben

0203 29 11

Fryst, framändar och delar därav, av tamsvin

0203 29 13

Fryst, rygg och delar därav, av tamsvin, med ben

0203 29 15

Fryst, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin

0203 29 55

Fryst benfritt kött av tamsvin (exkl. sidfläsk och delar därav)

0203 29 59

Fryst, kött av tamsvin, med ben (exkl. framändar, rygg, sidfläsk och delar därav)

0204 22 50

Färskt eller kylt, fårben

0204 22 90

Styckningsdelar av får, med ben, färska eller kylda (exkl. korta framkvartsparter, chines och/eller best ends, och ben)

0204 23 00

Kött av får, styckat, benfritt, färskt eller kylt

0204 42 30

Kött av får, chines och eller best ends

0204 42 50

Kött av får, ben, fryst

0204 42 90

Styckningsdelar av får, med ben, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines och/eller best ends och ben)

0204 43 10

Kött av lamm, benfritt, fryst

0204 43 90

Kött av får, benfritt (exkl. lamm)

2  Fjäderfäkött

0207 11 30

Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-kycklingar

550

0207 11 90

Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 65 %-kycklingar, och andra former av färska eller kylda höns, ostyckade (exkl. 83 %- och 70 %-kycklingar)

0207 12 10

Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 70 %-kycklingar)

0207 12 90

Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (s.k. 65 %-kycklingar), eller andra former av höns, ostyckade (exkl., s.k. 70 %-kycklingar)

0207 13 10

Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus

0207 13 20

Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus

0207 13 30

Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus

0207 13 50

Färska eller kylda bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben

0207 13 60

Färska eller kylda klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben

0207 13 99

Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever)

0207 14 10

Frysta benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus

0207 14 20

Frysta halvor eller kvarter av höns av arten Gallus domesticus

0207 14 30

Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus

0207 14 50

Frysta bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben

0207 14 60

Frysta klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben

0207 14 99

Frysta ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever)

0207 24 10

Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 80 %-kalkoner

0207 24 90

Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 73 %-kalkoner, och andra former av färska eller kylda kalkoner, ostyckade (exkl. 80 %-kalkoner)

0207 25 10

Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 80 %-kalkoner)

0207 25 90

Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (så kallade 73 %-kalkoner), eller i annan form, ostyckade (exkl. s.k. 80 %-kalkoner)

0207 26 10

Färska eller kylda benfria styckningsdelar av tama kalkoner

0207 26 20

Färska eller kylda halvor eller kvarter av tama kalkoner

0207 26 30

Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner

0207 26 50

Färska eller kylda bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben

0207 26 60

Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben

0207 26 70

Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår)

0207 26 80

Färska eller kylda styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav)

0207 26 99

Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever)

0207 27 10

Frysta benfria styckningsdelar av tama kalkoner

0207 27 20

Frysta halvor eller kvarter av tama kalkoner

0207 27 30

Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner

0207 27 50

Frysta bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben

0207 27 60

Frysta underlår och delar därav av tama kalkoner, med ben

0207 27 70

Frysta klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår)

0207 27 80

Frysta styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav)

0207 27 99

Frysta ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever)

0207 41 30

Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor

0207 41 80

Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form

0207 42 30

Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor

0207 42 80

Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form

0207 44 10

Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, benfria

0207 44 21

Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamankor

0207 44 31

Färska eller kylda hela vingar av tamankor

0207 44 41

Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor

0207 44 51

Färska eller kylda bröst och delar därav av tamankor, med ben

0207 44 61

Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamankor, med ben

0207 44 71

Färska eller kylda paletat av tamankor, med ben

0207 44 81

Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans

0207 44 99

Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever)

0207 45 10

Frysta styckningsdelar av tamankor, benfria

0207 45 21

Frysta halvor eller kvarter av tamankor

0207 45 31

Frysta hela vingar av tamankor

0207 45 41

Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor

0207 45 51

Frysta bröst och delar därav, av tamankor, med ben

0207 45 61

Frysta klubbor och delar därav, av tamankor, med ben

0207 45 81

Frysta styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans

0207 45 99

Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever)

0207 51 10

Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade, avblodade, inte urtagna, med huvud och fötter, s.k. 82 %-gäss

0207 51 90

Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form

0207 52 90

Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form

0207 54 10

Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, benfria

0207 54 21

Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamgäss

0207 54 31

Färska eller kylda hela vingar av tamgäss

0207 54 41

Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss

0207 54 51

Färska eller kylda bröst och delar därav av tamgäss, med ben

0207 54 61

Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamgäss, med ben

0207 54 71

Färska eller kylda paletat av tamgäss, med ben

0207 54 81

Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans

0207 54 99

Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever)

0207 55 10

Frysta styckningsdelar av tamgäss, benfria

0207 55 21

Frysta halvor eller kvarter av tamgäss

0207 55 31

Frysta hela vingar av tamgäss

0207 55 41

Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss

0207 55 51

Frysta bröst och delar därav, av tamgäss, med ben

0207 55 61

Frysta klubbor och delar därav, av tamgäss, med ben

0207 55 81

Frysta styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans

0207 55 99

Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever)

0207 60 05

Färska, kylda eller frysta tama pärlhöns, ostyckade

0207 60 10

Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, benfria

0207 60 31

Färska, kylda eller frysta hela vingar av tama pärlhöns

0207 60 41

Färska, kylda eller frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tama pärlhöns

0207 60 51

Färska, kylda eller frysta bröst och delar därav av tama pärlhöns, med ben

0207 60 61

Färska, kylda eller frysta klubbor och delar därav av tama pärlhöns, med ben

0207 60 81

Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, med ben, som inte redovisas någon annanstans

0207 60 99

Färska, kylda eller frysta ätbara slaktbiprodukter av tama pärlhöns (exkl. lever)

1602 31 11

Beredningar innehållande endast kalkonkött, ej tillagat (exkl. korv och liknande produkter)

1602 31 19

Varor av kött eller slaktbiprodukter av kalkon, beredda eller konserverade, innehållande minst 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. innehållande endast okokt kalkonkött, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar i detaljhandelsförpackningar som säljs som barnmat eller för dietändamål, i behållare som har en nettovikt på högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakt)

1602 31 80

Kött eller slaktbiprodukter av tam kalkon, beredda eller konserverade, innehållande mindre än 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä exkl. ben (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i behållare med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter)

1602 32 11

Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever)

1602 32 19

Tillagat, berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter)

1602 32 30

Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 25 men mindre än 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande varor, homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter)

1602 32 90

Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus (exkl. innehållande minst 25 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä, kött eller slaktbiprodukter av kalkon eller pärlhöns, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter och köttsafter)

1602 39 21

Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av tama ankor, gäss och pärlhöns innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever)

3  Mejeriprodukter

0402 10 11

Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om högst 2,5 kg

1 650

0402 10 19

Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om mer än 2,5 kg

0402 10 91

Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg

0402 10 99

Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg

0405 10 11

Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent, löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)

0405 10 19

Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg och dehydratiserat smör och smörolja)

0405 10 30

Rekombinerat smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)

0405 10 50

Vasslesmör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)

0405 10 90

Smör med en fetthalt av över 85 men högst 95 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja)

4  Ägg med skal

0407 21 00

Färska ägg från tamhöns, med skal (exkl. befruktade ägg för inkubering)

6 600  (1)

0407 29 10

Färska ägg av fjäderfä, med skal (exkl. av höns och befruktade ägg för inkubering)

0407 90 10

Ägg av fjäderfä, med skal, konserverade eller kokta

5  Ägg och albuminer

0408 11 80

Äggulor, torkade, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel

330

0408 19 81

Äggulor, flytande, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel

0408 19 89

Äggulor, andra än flytande, frysta eller på annat sätt konserverade, lämplig som livsmedel, även försatta med socker eller annat sötningsmedel (exkl. torkade)

0408 91 80

Torkade fågelägg utan skal, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. äggula)

0408 99 80

Fågelägg utan skal, färska, ångkokta eller kokta i vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. torkade ägg och äggula)

3502 11 90

Äggalbumin, torkat, t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver, lämpligt som livsmedel

3502 19 90

Äggalbumin, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver)

3502 20 91

Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel, torkat (t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver)

3502 20 99

Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver)

6  Svamp

0711 51 00

Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direktkonsumtion i detta tillstånd

220

2003 10 20

Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, genomkokta

2003 10 30

Svamp av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. genomkokta och tillfälligt konserverade svampar)

7  Spannmål

1001 91 90

Vete, för utsäde (exkl. durumvete, vanligt vete och spält)

200 000

1001 99 00

Vete samt blandsäd av vete och råg (exkl. utsäde, och durumvete)

1003 90 00

Korn (exkl. utsäde)

1004 10 00

Havre, för utsäde

1004 90 00

Havre (exkl. utsäde)

1005 90 00

Majs (exkl. utsäde)

1101 00 15

Mjöl av vanligt vete och spält

1101 00 90

Mjöl, finmalet av blandsäd av vete och råg

1102 20 10

Mjöl, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent

1102 20 90

Mjöl, av majs, med en fetthalt av mer än 1,5 viktprocent

1102 90 10

Mjöl, av korn

1102 90 90

Mjöl, finmalet av spannmål (exkl. vete, blandsäd av vete och råg, råg, majs, ris, korn och havre)

1103 11 90

Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av vanligt vete och spält

1103 13 10

Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent

1103 13 90

Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt över 1,5 viktprocent

1103 19 20

Krossgryn samt grovt mjöl av råg eller korn

1103 19 90

Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av spannmål (exkl. vete, havre, majs, ris, råg och korn)

1103 20 25

Pelletar av råg eller korn

1103 20 40

Pelletar av majs

1103 20 60

Pelletar av vete

1103 20 90

Pelletar av spannmål (exkl. råg, korn, havre, majs, ris och vete)

1104 19 10

Vete, valsat eller bearbetat till flingor

1104 19 50

Majs, valsat eller bearbetat till flingor

1104 19 61

Korn, valsat

1104 19 69

Korn, bearbetat till flingor

1104 23 40

Majs, skalad, även klippt eller gröpad: Majs, bearbetad till pärlgryn

1104 23 98

Majs bearbetad på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpad (exkl. valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, skalad och pelletar och mjöl)

1104 29 04

Skalat, även klippt eller gröpat korn

1104 29 05

Korn, bearbetat till pärlgryn

1104 29 08

Korn, bearbetat på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpat (exkl. valsat, bearbetat till flingor eller pärlgryn, skalat och pelletar och mjöl)

1104 29 17

Skalad, även klippt eller gröpad (exkl. ris, havre, majs och korn)

1104 29 30

Spannmål, bearbetad till pärlgryn (exkl. korn, havre, majs och ris)

1104 29 51

Vete, inte vidare bearbetad än gröpad

1104 29 59

Spannmål, inte vidare bearbetad än gröpad (exkl. korn, havre, majs, ris, vete och råg)

1104 29 81

Vete, klippt, gröpad eller vidare bearbetad (exkl. valsade, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad)

1104 29 89

Spannmål, klippt eller gröpad eller vidare bearbetad (förutom korn, havre, majs, vete och råg, och valsad, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad, halv- eller helvalsat ris och brutet ris)

1104 30 10

Vetegroddar, hela, valsade, bearbetade till flingor eller malda

1104 30 90

Groddar av spannmål hela, valsade, bearbetadetill flingor eller malda (exkl. vete)

8  Malt och vetegluten

1107 10 11

Malt av vete i form av mjöl (exkl. rostad)

330

1107 10 19

Malt av vete (med undantag av mjöl och rostad)

1107 10 91

Malt i form av mjöl (exkl. rostad och av vete)

1107 10 99

Malt (med undantag av rostad, av vete och i form av mjöl)

1107 20 00

Rostad malt

1109 00 00

Vetegluten, även torkat

9  Stärkelse

1108 11 00

Vetestärkelse

550

1108 12 00

Majsstärkelse

1108 13 00

Potatisstärkelse

10  Socker

1701 12 10

Råsocker från sockerbetor, för raffinering (utan tillsats av aromämnen eller färgämnen)

8 000

1701 12 90

Råsocker från sockerbetor (exkl. för raffinering och utan tillsats av aromämnen eller färgämnen)

1701 91 00

Raffinerat socker från sockerrör eller sockerbetor, med tillsats av aromämnen eller färgämnen, i fast form

1701 99 10

Vitt socker innehållande minst 99,5 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen)

1701 99 90

Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt ren sackaros, i fast form (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor med tillsats av aromämnen eller färgämnen samt råsocker och vitsocker)

1702 20 10

Lönnsocker, i fast form, med tillsats av aromämnen eller färgämnen

1702 30 10

Isoglukos i fast form, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen

1702 30 50

Druvsocker (dextros) i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomerat, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos)

1702 30 90

Glukos i fast form och som sirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen och inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 % fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och druvsocker i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomererat)

1702 40 10

Isoglukos i fast form, innehållande minst 20 men mindre än 50 % viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. invertsocker)

1702 40 90

Glukos i fast form och glukossirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande minst 20 men mindre än 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och invertsocker)

1702 60 10

Isoglukos i fast form, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. kemiskt rent fruktsocker och invertsocker)

1702 60 80

Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande mer än 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros

1702 60 95

Fruktos, i fast form och fruktossirap utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos, insulinsirap, kemiskt ren fruktos och invertsocker)

1702 90 30

Isoglukos i fast form, innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, framställt av glukospolymerer

1702 90 50

Maltodextrin i fast form samt sirap (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen)

1702 90 71

Sockerkulör av socker och melass, innehållande minst 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen

1702 90 75

Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen, i pulverform, även agglomererat

1702 90 79

Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. socker och melass i pulverform, även agglomererat)

1702 90 80

Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande minst 10 men högst 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros

1702 90 95

Socker i fast form, inklusive invertsocker, och socker- och sockersirapsblandningar innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor, kemiskt ren sackaros och maltos, laktos, lönnsirap, glukos, fruktsocker, maltodextrin och sirap, isoglukos, insulinsirap och sockerkulör)

2106 90 30

Smaksatta eller färgade sockerlösningar av isoglukos

2106 90 55

Smaksatta eller färgade sockerlösningar av druvsocker eller maltodextrin

2106 90 59

Sirap och andra sockerlösningar, smaksatta eller färgade (exkl. av isoglukos, laktos, druvsocker eller maltodextrin)

11  Kli, fodermjöl och andra återstoder

2302 10 10

Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 35 viktprocent

2 200

2302 10 90

Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll över 35 viktprocent

2302 30 10

Kli, fodermjöl och andra återstoder av vete, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent

2302 30 90

Kli, fodermjöl och andra återstoder, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning av vete (exkl. vete med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent)

2302 40 10

Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent (exkl. av majs, ris eller vete)

2302 40 90

Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning (exkl. av majs, ris eller vete och med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, har ett askinnehåll på minst 1,5 viktprocent)

2303 10 11

Återstoder från framställning av majsstärkelse, med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent (exkl. koncentrerat majsstöpvatten)

Bearbetade jordbruksprodukter

12  Sockermajs

0710 40 00

Sockermajs, okokt eller ångkokt eller kokt i vatten, fryst

1 500

0711 90 30

Sockermajs, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd

2001 90 30

Sockermajs Zea mays var. saccharata, beredd eller konserverad med ättika eller ättiksyra

2004 90 10

Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst

2005 80 00

Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. fryst)

13  Bearbetat socker

1302 20 10

Torra pektinämnen, pektinater och pektater, i pulverform

6 000

1302 20 90

Flytande pektinämnen, pektinater och pektater

1702 50 00

Kemiskt ren fruktos, i fast form

1702 90 10

Kemiskt ren maltos, i fast form

1704 90 99

Pastor, marsipan, nougat och andra framställda tabletter, utan innehåll av kakao (exkl. tuggummi, vit choklad, halspastiller, tabletter o.d. mot hosta, vin- och fruktgummi, gelévaror, fruktpastor i form av konfektyrer, karameller o.d., även fyllda samt kola o.d., tabletter framställda genom sammanpressning samt massor, pastor och mandelmassor löst förpackade i förpackningar med en nettovikt av minst 1 kg)

1806 10 30

Sötat kakaopulver, innehållande minst 65 men mindre än 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros

1806 10 90

Sötat kakaopulver, innehållande minst 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros

1806 20 95

Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao, i form av block, kakor eller stänger vägande mer än 2 kg eller i flytande form, pastaform, pulverform, granulatform eller annan lös form, i behållare eller löst liggande i förpackningar innehållande mer än 2 kg, innehållande mindre än 18 viktprocent kakaosmör (exkl. kakaopulver, chokladglasyr och chocolate milk crumb)

1901 90 99

Livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse eller maltextrakt som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas samt livsmedelsberedningar framställda av mjölk, grädde, kärnmjölk, filmjölk, gräddfil, vassle, yoghurt, kefir eller liknande varor enligt nr 0401 –0404 , som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, som inte anges någon annanstans (exkl. maltextrakt, beredningar avsedda som barnmat, i detaljhandelsförpackningar, mixer och deg för beredning av bakverk och varor enligt nr 1901 90 91 )

2101 12 98

Beredningar på basis av kaffe

2101 20 98

Beredningar på basis av te eller mate

2106 90 98

Livsmedelsberedningar som inte anges någon annanstans, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse, i viktprocent

3302 10 29

Beredningar baserade på luktämnen, innehållande alla smakämnen som kännetecknar en dryck, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse i viktprocent, av sådana slag som används för framställning av drycker (exkl. med en faktisk alkoholhalt på över 0,5 volymprocent)

14  Produkter av bearbetad spannmål

1904 30 00

Bulgurvete i form av bearbetade korn, erhållna genom kokning av hårda vetekorn

3 300

2207 10 00

Etylalkohol, odenaturerad, med alkoholhalt av minst 80 volymprocent

2207 20 00

Etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt

2208 90 91

Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande högst 2 liter

2208 90 99

Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande mer än 2 liter

2905 43 00

Mannitol

2905 44 11

D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol

2905 44 19

D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning (exkl. med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol)

2905 44 91

D-glucitol ”sorbitol” med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol (exkl. i vattenlösning)

2905 44 99

D-glucitol ”sorbitol” (exkl. i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol)

3505 10 10

Dextrin

3505 10 50

Stärkelse, företrad eller förestrad (exkl. dextrin)

3505 10 90

Modifierad stärkelse (med undantag av företrad stärkelse, förestrad stärkelse och dextrin)

3505 20 30

Lim som innehåller minst 25 men under 55 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg)

3505 20 50

Lim som innehåller minst 55 men under 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg)

3505 20 90

Lim som innehåller minst 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg)

3809 10 10

Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande mindre än 55 viktprocent av dessa ämnen

3809 10 30

Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 55 men mindre än 70 viktprocent av dessa ämnen

3809 10 50

Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 70 men mindre än 83 viktprocent av dessa ämnen

3809 10 90

Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 83 % viktprocent av dessa ämnen

3824 60 11

Sorbitol i vattenlösning innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol])

3824 60 19

Sorbitol i vattenlösning innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol])

3824 60 91

Sorbitol innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol])

3824 60 99

Sorbitol innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol])

15  Cigaretter

2402 10 00

Cigarrer och cigariller innehållande tobak

500

2402 20 90

Cigaretter innehållande tobak (exkl. innehållande kryddnejlika)

(1)    image

BILAGA III

TILLNÄRMNING

▼M5

BILAGA III-A

FÖRTECKNING ÖVER SEKTORSLAGSTIFTNING FÖR TILLNÄRMNING

Följande förteckning innehåller Georgiens prioriteringar när det gäller tillnärmningen av unionens direktiv enligt den nya metoden och helhetsmetoden som ingår i Georgiens regerings strategi från mars 2010 för standardisering, ackreditering, bedömning av överensstämmelse, tekniska föreskrifter och metrologi och program för lagstiftningsreformer och antagande av tekniska föreskrifter.



1.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/424 av den 9 mars 2016 om linbaneanläggningar och om upphävande av direktiv 2000/9/EG (1)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

2.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/33/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om hissar och säkerhetskomponenter till hissar (omarbetning) (2)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

3.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/68/EU av den 15 maj 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av tryckbärande anordningar (omarbetning) (3)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

4.

Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle (4)

Tidsplan: under 2013

5.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/29/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av enkla tryckkärl (omarbetning) (5)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

6.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/53/EU av den 20 november 2013 om fritidsbåtar och vattenskotrar och om upphävande av direktiv 94/25/EG (6)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

7.

Kommissionens direktiv 2008/43/EG av den 4 april 2008 om inrättandet av ett system för identifiering och spårning av explosiva varor för civilt bruk i enlighet med rådets direktiv 93/15/EEG (7)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

8.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/34/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om utrustning och skyddssystem som är avsedda för användning i potentiellt explosiva atmosfärer (omarbetning) (8)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

9.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/53/EU av den 16 april 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av radioutrustning och om upphävande av direktiv 1999/5/EG (9)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

10.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/30/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet (omarbetning) (10)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

11.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/35/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av elektrisk utrustning (omarbetning) (11)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

12.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/745 av den 5 april 2017 om medicintekniska produkter, om ändring av direktiv 2001/83/EG, förordning (EG) nr 178/2002 och förordning (EG) nr 1223/2009 och om upphävande av rådets direktiv 90/385/EEG och 93/42/EEG (12)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

13.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/746 av den 5 april 2017 om medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik och om upphävande av direktiv 98/79/EG och kommissionens beslut 2010/227/EU (13)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

14.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/426 av den 9 mars 2016 om anordningar för förbränning av gasformiga bränslen och om upphävande av direktiv 2009/142/EG (14)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

15.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425 av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och om upphävande av rådets direktiv 89/686/EEG (15)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

16.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/42/EG av den 17 maj 2006 om maskiner och om ändring av direktiv 95/16/EG (omarbetning) (16)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

17.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/48/EG av den 18 juni 2009 om leksakers säkerhet (17)

Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft

18.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG (18)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

19.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/31/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av icke-automatiska vågar (omarbetning) (19)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

20.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/32/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av mätinstrument (omarbetning) (20)

Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft

(1)   EUT L 81, 31.3.2016, s. 1.

(2)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 251.

(3)   EUT L 189, 27.6.2014, s. 164.

(4)   EGT L 167, 22.6.1992, s. 17.

(5)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 45.

(6)   EUT L 354, 28.12.2013, s. 90.

(7)   EUT L 94, 5.4.2008, s. 8.

(8)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 309.

(9)   EUT L 153, 22.5.2014, s. 62.

(10)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 79.

(11)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 357.

(12)   EUT L 117, 5.5.2017, s. 1.

(13)   EUT L 117, 5.5.2017, s. 176.

(14)   EUT L 81, 31.3.2016, s. 99.

(15)   EUT L 81, 31.3.2016, s. 51.

(16)   EUT L 157, 9.6.2006, s. 24.

(17)   EUT L 170, 30.6.2009, s. 1.

(18)   EUT L 88, 4.4.2011, s. 5.

(19)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 107.

(20)   EUT L 96, 29.3.2014, s. 149.

▼B

BILAGA III-B

VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER ÖVERGRIPANDE LAGSTIFTNING

I förteckningen nedan sammanfattas de övergripande principer och praxis som fastställs i relevant unionslagstiftning och som avses i artikel 47.1 i detta avtal. Syftet är att den ska fungera som en icke-uttömmande vägledning för Georgien vid tillnärmningen av unionens övergripande åtgärder.

1. 

Europaparlamentets och rådets beslut nr 768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter

2. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i samband med saluföring av produkter

3. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet

4. 

Rådets direktiv 80/181/EEG av den 20 december 1979 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning för måttenheter i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/3/EG

5. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1025/2012 av den 25 oktober 2012 om europeisk standardisering

6. 

Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister

BILAGA IV

OMFATTNING

BILAGA IV-A

SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER

DEL 1

Åtgärder avseende huvudsakliga kategorier levande djur

I. 

Hästdjur (inklusive zebror) eller åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter

II. 

Nötkreatur (inbegripet Bubalus bubalis och Bison)

III. 

Får och getter

IV. 

Svin

V. 

Fjäderfä (inbegripet hönsfåglar, kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss)

VI. 

Levande fisk

VII. 

Kräftdjur

VIII. 

Blötdjur

IX. 

Ägg och könsceller från levande fisk

X. 

Kläckägg

XI. 

Sperma, ägg, embryon

XII. 

Andra däggdjur

XIII. 

Andra fåglar

XIV. 

Reptiler

XV. 

Groddjur

XVI. 

Andra ryggradsdjur

XVII. 

Bin

DEL 2

Åtgärder avseende animaliska produkter

I.   Huvudsakliga kategorier av animaliska produkter avsedda som livsmedel

1. 

Färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä och hardjur, vilt och hägnat vilt, inbegripet slaktbiprodukter

2. 

Malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött, köttprodukter

3. 

Levande musslor

4. 

Fiskeriprodukter

5. 

Obehandlad mjölk, råmjölk, mejeriprodukter och råmjölksbaserade produkter

6. 

Ägg och äggprodukter

7. 

Grodlår och sniglar

8. 

Utsmält djurfett och fettgrevar

9. 

Behandlade magar, blåsor och tarmar

10. 

Gelatin, råmaterial för produktion av gelatin avsett som livsmedel

11. 

Kollagen

12. 

Honung och biodlingsprodukter

II.   Huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter



Vid slakterier

Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur

Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder

Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan

Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur

Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan

Vid mejerier

Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat

Råmjölk och produkter av råmjölk

Vid andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror)

Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan

Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur

Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest

Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel

Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel

Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel

Ull och hår

Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun

Vid bearbetningsanläggningar

Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein

Blodprodukter som kan användas som foderråvara

Behandlade hudar och skinn av hovdjur

Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar)

Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest

Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Utsmält fett för användning som foderråvara

Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller

trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling

Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan

Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan

Äggprodukter som kan användas som foderråvara

Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter)

Konserverat sällskapsdjursfoder

Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder

Tuggben för hundar

Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning

Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur

Vid anläggningar för tillverkning av jakttroféer

Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn

Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar

Vid anläggningar som tillverkar mellanprodukter

Mellanprodukter

Gödselmedel och jordförbättrande medel

Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein

Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss

Vid lagring av härledda produkter

Samtliga härledda produkter

III.   Sjukdomsframkallande smittämnen

DEL 3

Växter, växtprodukter och andra föremål

Växter, växtprodukter och andra föremål ( 36 ) som potentiellt kan bära skadegörare som av sig själva eller genom sin bearbetning kan innebära en risk för införandet och spridandet av skadegörare.

DEL 4

Åtgärder avseende livsmedels- och fodertillsatser

Livsmedel:

1. 

Livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)

2. 

Processhjälpmedel

3. 

Smakämnen

4. 

Livsmedelsenzymer

Foder ( 37 ):

5. 

Fodertillsatser

6. 

Foderråvaror

7. 

Foderblandningar och foder till sällskapsdjur förutom de som omfattas av del 2.II

8. 

Främmande ämnen i foder

BILAGA IV-B

DJURSKYDDSKRAV

Djurskyddskrav avseende

1. 

bedövning och slakt,

2. 

djurtransporter och därmed relaterad hantering,

3. 

skötsel av djur.

BILAGA IV-C

ANDRA ÅTGÄRDER SOM OMFATTAS AV KAPITEL 4 I AVDELNING IV

1. Kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial

2. Sammansatta produkter

3. Genetiskt modifierade organismer

4. Tillväxtfrämjande hormoner, tyreostatika, vissa hormoner och betaagonister

Georgien ska tillnärma sin lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till unionens lagstiftning enligt förteckningen i artikel 55.4 i detta avtal.

BILAGA IV-D

ÅTGÄRDER SOM KOMMER ATT INKLUDERAS EFTER TILLNÄRMNING AV UNIONENS LAGSTIFTNING

1. Kemikalier för dekontaminering av livsmedel

2. Kloner

3. Bestrålning (jonisering)

BILAGA V

FÖRTECKNING ÖVER DJURSJUKDOMAR, SJUKDOMAR I VATTENBRUK OCH REGLERADE SKADEGÖRARE FÖR VILKA REGIONER KAN BEVILJAS STATUS SOM OFFICIELLT FRIA FRÅN

BILAGA V-A

DJURSJUKDOMAR OCH FISKSJUKDOMAR FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER OCH AVSEENDE VILKA PARTERNAS STATUS HAR ERKÄNTS OCH BESLUT OM REGIONALISERING KAN FATTAS

1. Mul- och klövsjuka

2. Vesikulär svinsjuka

3. Vesikulär stomatit

4. Afrikansk hästpest

5. Afrikansk svinpest

6. Blåtunga

7. Patogenisk aviär influensa

8. Newcastlesjuka

9. Boskapspest

10. Klassisk svinpest

11. Elakartad lungsjuka hos nötkreatur

12. Får- och getpest

13. Får- och getkoppor

14. Rift Valley-feber

15. Lumpy skin disease

16. Venezuelansk hästencefalomyelit

17. Rots

18. Beskällarsjuka

19. Enteroviral encefalomyelit

20. Infektiös hematopoietisk nekros (IHN)

21. Viral hemorragisk septikemi (VHS)

22. Infektiös laxanemi (ISA)

23. Bonamia ostreae

24. Marteilia refringens

BILAGA V-B

ERKÄNNANDE AV STATUS FÖR SKADEGÖRARE, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH SKYDDADE ZONER

A.   Erkännande av status för skadegörare

Varje part ska fastställa och meddela en förteckning över skadegörare baserad på följande principer:

1. 

Skadegörare som inte konstaterats i någon del av partens territorium.

2. 

Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium och som står under officiell kontroll.

3. 

Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium, som står under officiell kontroll och för vilka skadegörarfria områden/skyddade zoner har upprättats.

Varje förändring av förteckningen över status för skadegörare ska utan dröjsmål meddelas till den andra parten om den inte på annat sätt meddelas till behörig internationell organisation.

B.   Erkännande av skadegörarfria områden och skyddade zoner

Parterna erkänner de skyddade zonerna och principen om skadegörarfria områden och deras tillämpning med respekt för internationella standarder för fytosanitära åtgärder.

BILAGA VI

REGIONALISERING/ZONINDELNING, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH SKYDDADE ZONER

A.   Djursjukdomar och sjukdomar i vattenbruk

1.   Djursjukdomar

Grundvalen för erkännande av status för djursjukdom i en parts territorium eller region eller delar därav ska vara OIE:s (Världsorganisationen för djurhäla) Terrestrial Animal Health Code.

Grundvalen för beslut om regionalisering för en djursjukdom ska vara OIE:s Terrestrial Animal Health Code.

2.   Sjukdomar i vattenbruk

Grundvalen för beslut om regionalisering när det gäller sjukdomar i vattenbruk ska vara OIE:s Aquatic Animal Health Code.

B.   Skadegörare

Kriterierna för att fastställa skadegörarfria områden och skyddade zoner ska överensstämma antingen med

— 
FAO:s International Standard for Phytosanitary Measures nummer 4 om krav för fastställandet av skadegörarfria områden och definitionerna i relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, eller
— 
artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen

C.   Kriterier för erkännande av speciell status avseende djursjukdomar på en parts territorium eller delar av en parts territorium

1. I de fall då den importerande parten anser att det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal ska den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta och särskilt ange följande:

— 
Uppgift om vilken sjukdom det är fråga om och om i vilken utsträckning den tidigare förekommit på den importerande partens territorium.
— 
Uppgift om resultaten av serologisk, mikrobiologisk, patologisk och epidemiologisk testning i övervakningssyfte, samt uppgift om att det enligt lag är obligatoriskt att anmäla förekomst av sjukdomen till de behöriga myndigheterna.
— 
Uppgift om övervakningsperiodens längd.
— 
I tillämpliga fall, uppgift om under vilken period vaccinering mot sjukdomen varit förbjuden och om vilket geografiskt område som omfattas av förbudet.
— 
Uppgifter om vilken metod som används för kontroll av att sjukdomen inte förekommer.

2. De allmänna eller specifika tilläggsgarantier som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.

3. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring avseende de kriterier som anges i punkt C 1 i denna bilaga och som har med sjukdomen att göra. Tilläggsgarantier enligt punkt C 2 i denna bilaga får mot bakgrund av en sådan ändring ändras eller återkallas av underkommittén för sanitära och fytosanitära frågor.

BILAGA VII

PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR

Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar

1.

Med provisoriskt godkännande av anläggningar avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 i denna bilaga vid import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens territorium utan föregående inspektion av enskilda anläggningar och på grundval av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Förfarandet och villkoren som anges i punkt 4 i denna bilaga ska användas för att ändra eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 i denna bilaga med hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter. Endast vad gäller den ursprungliga förteckningen över anläggningar kan kontroll ingå i förfarandet i enlighet med bestämmelserna i punkt 4 d.

2.

Det provisoriska godkännandet ska inledningsvis endast avse följande typer av anläggningar:

2.1 

Anläggningar för animaliska produkter avsedda som livsmedel:

— 
Slakterier för färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä, hardjur och hägnat vilt (bilaga IV-A, del I)
— 
Vilthanteringsanläggningar
— 
Styckningsanläggningar
— 
Anläggningar för malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött och köttprodukter
— 
Reningsanläggningar och distributionsanläggningar för levande musslor
— 
Anläggningar för:
— 
äggprodukter
— 
mejeriprodukter
— 
fiskeriprodukter
— 
behandlade magar, blåsor och tarmar
— 
gelatin och kollagen
— 
fiskolja
— 
fabriksfartyg
— 
frysfartyg
2.2 

Godkända eller registrerade anläggningar för animaliska biprodukter och huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter som inte är avsedda som livsmedel



Typ av godkänd eller registrerad anläggning eller fabrik

Produkt

Slakterier

Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur

Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder

Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan

Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur

Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan

Mejerier

Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat

Råmjölk och produkter av råmjölk

Andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror)

Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan

Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur

Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest

Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel

Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel

Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel

Ull och hår

Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun

Bearbetningsanläggningar

Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein

Blodprodukter som kan användas som foderråvara

Behandlade hudar och skinn av hovdjur

Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar)

Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest

Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Utsmält fett för användning som foderråvara

Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur

Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan

Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling

Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan

Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan

Äggprodukter som kan användas som foderråvara

Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter)

Konserverat sällskapsdjursfoder

Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder

Tuggben för hundar

Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning

Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur

Anläggningar för tillverkning av jakttroféer

Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn

Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar

Anläggningar som tillverkar mellanprodukter

Mellanprodukter

Gödselmedel och jordförbättrande medel

Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein

Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss

Lagring av härledda produkter

Samtliga härledda produkter

3.

Den importerande parten ska upprätta förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar enligt punkt 2.1 och 2.2 och offentliggöra förteckningarna.

4.

Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande:

a) 

Den importerande parten ska ha godkänt import av den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det ska ha fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten.

b) 

Om den exporterande partens behöriga myndigheter har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta hälsokrav för de produkter som bearbetas och officiellt har godkänt de anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande parten.

c) 

Om en anläggning inte uppfyller de villkor som låg till grund för de utfärdade garantierna måste den exporterande partens behöriga myndigheter ha faktisk behörighet att häva exporten till den importerande parten från den aktuella anläggningen.

d) 

De kontroller som den importerande parten utför i enlighet med artikel 62 i detta avtal får ingå i förfarandet för provisoriskt godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollen kan ingå besök på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller.

Mot bakgrund av Europeiska unionens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan Europeiska unionens kontroller av detta slag komma att utföras av enskilda medlemsstater.

e) 

Den importerande parten får på grundval av kontroller enligt led d ändra förteckningarna över anläggningar.

BILAGA VIII

FÖRFARANDE FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET

1.   Principer:

a) 

Likvärdighet kan fastställas för en individuell åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara eller en viss varukategori eller för samtliga av dem.

b) 

Det faktum att den importerande parten gör en bedömning av den exporterande partens begäran om erkännande av dess åtgärder avseende en viss vara får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.

c) 

Erkännandet av likvärdighet är en interaktiv process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.

d) 

Det är den importerande parten som slutgiltigt beslutar om erkännande av likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.

2.   Villkor

a) 

Förfarandet beror på den exporterande partens hälsostatus eller status för skadegörare, dess lagstiftning och dess inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Hänsyn ska tas till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den exporterande partens behöriga myndighet är strukturerad, dess beslutsgång, behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om erkännande kan styrkas genom dokumentation, kontroll och handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenheter, bedömning och tidigare dokumenterade kontroller.

b) 

I enlighet med artikel 57 i detta avtal ska parterna inleda processen för erkännande av likvärdighet efter det att en åtgärd, en grupp av åtgärder eller ett system som ingår i förteckningen över tillnärmning i artikel 55.4 i detta avtal har tillnärmats.

c) 

Den exporterande parten ska inleda förfarandet först när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några skyddsåtgärder från den importerande partens sida.

3.   Förfarande

a) 

Den exporterande parten inleder förfarandet genom att lämna in en begäran om erkännande av likvärdighet till den importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller system avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor eller i samtliga.

b) 

I tillämpliga fall ska denna begäran också omfatta begäran om och begärd dokumentation för godkännande avseende program eller planer som den importerande parten ställer som villkor för den exporterande parten för att tillåta import av den varan eller en kategori av varor, och/eller status för tillnärmning enligt bilaga XI till detta avtal vad gäller de åtgärder eller system som beskrivs i led a.

c) 

Den exporterande parten ska i sin begäran ange följande:

i) 

Varans eller varukategoriernas betydelse för handeln.

ii) 

Uppgift om vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten kan uppfylla.

iii) 

Uppgift om för vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten begär att likvärdighet ska fastställas.

d) 

Den importerande parten ska som svar på begäran ange vilket syfte och vilka allmänna och enskilda målsättningar som ligger bakom den importerande partens åtgärder, inbegripet riskidentifiering.

e) 

Den importerande parten ska i sin förklaring informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och importvillkoren för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna.

f) 

Den exporterande parten ska för den importerande parten visa objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga med importvillkoren för den aktuella varan eller den aktuella varukategorin.

g) 

Den importerande parten ska göra en objektiv bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.

h) 

Den importerande parten ska avgöra om det råder likvärdighet eller inte.

i) 

Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för vad som fastställts och det beslut som fattats.

4.   Den exporterande partens bevis för att likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa

a) 

Den exporterande parten ska förelägga objektiva bevis för att det föreligger likvärdighet avseende var och en av de angivna åtgärderna i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall ska det föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter osv.).

b) 

Bevisföring och bedömning ska i görligaste mån baseras på

i) 

internationellt erkända standarder, och/eller

ii) 

standarder som fastställts på grundval av vetenskapliga rön, och/eller

iii) 

riskbedömning och/eller

iv) 

handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenhet, bedömningar och/eller

v) 

kontroller och

vi) 

åtgärdernas juridiska eller administrativa status, och

vii) 

genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt på grundval av följande:

— 
relevanta resultat av övervakningsprogram,
— 
den exporterande partens inspektionsresultat,
— 
resultat av analyser som gjorts med erkända analysmetoder,
— 
den importerande partens kontroll- och importkontrollresultat,
— 
den exporterande partens behöriga myndigheters kompetens, och
— 
tidigare erfarenhet.

5.   Den importerande partens slutsatser

Processen kan omfatta en inspektion eller kontroll.

Om den importerande parten fattar ett negativt beslut ska den ge den exporterande parten en detaljerad och motiverad förklaring.

6.

För växter och växtprodukter ska likvärdighet avseende fytosanitära åtgärder fastställas på grundval av villkoren som anges i artikel 57.6 i detta avtal.

BILAGA IX

GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER

A.   Principer för gränskontroller

Gränskontrollerna vid import ska omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och fysiska kontroller.

När det gäller djur och animaliska produkter ska de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens anpassas efter risknivån.

Vid fytosanitär kontroll ska den importerande parten se till att växter, växtprodukter och andra föremål undergår en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela partier eller genom kontroll av representativa stickprov, för att säkerställa att de inte bär på skadegörare.

Om kontrollerna visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, ska den importerande parten vidta åtgärder som står i proportion till den aktuella risken. Om möjligt, ska partiet göras tillgängligt för importören eller dennes representant som ska ges tillfälle att lämna upplysningar som kan underlätta för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet ska fattas med hänsyn till risknivån för sådan import.

B.   De fysiska kontrollernas frekvens

B.1   Import av djur och animaliska produkter från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien



Typ av gränskontroll

Frekvens

1.  Kontroll av dokumentation

100 %

2.  Kontroll av identitet

100 %

3.  Fysisk kontroll

 

Levande djur

100 %

Produkter av kategori I

Färskt kött, även slaktbiprodukter, och produkter från nötkreatur, får, getter, svin och hästdjur enligt rådets direktiv 64/433/EEC av den 26 juni 1964 om hygienproblem som påverkar handeln med färskt kött inom gemenskapen

Fiskeriprodukter i hermetiskt tillslutna behållare så att de är opåverkade av omgivande temperatur, färsk och fryst fisk och torkade och/eller saltade fiskprodukter

Hela ägg

Ister och utsmält fett

Djurfjälster

Kläckägg

20 %

Produkter av kategori II

Kött och köttprodukter av fjäderfä

Kaninkött, kött från vilt eller hägnat vilt och produkter av dessa

Mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel

Äggprodukter

Bearbetat djurprotein avsett som livsmedel (100 % för de sex första sändningarna i bulk, rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A. I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, i dess ändrade lydelse).

Andra fiskeriprodukter än dem som anges i kommissionens beslut 2006/766/EG av den 6 november 2006 om fastställande av en förteckning över de tredjeländer och delar av tredjeländer från vilka import av musslor, tagghudingar, manteldjur, marina snäckor och fiskeriprodukter är tillåten (meddelat under dokumentnummer C(2006) 5171), i dess ändrade lydelse.

Musslor

Honung

50 %

Produkter av kategori III

Sperma

Embryon

Naturgödsel

Mjölk och mjölkprodukter (som inte är avsedda som livsmedel)

Gelatin

Grodlår och sniglar

Ben och benprodukter

Hudar och skinn

Svinborst, ull, hår och fjädrar

Horn, hornprodukter, hovar och hovprodukter

Biodlingsprodukter

Jakttroféer

Bearbetat sällskapsdjursfoder

Råvaror för tillverkning av foder till sällskapsdjur

Råvaror, blod, blodprodukter, körtlar och organ för farmaceutisk eller teknisk användning

Hö och halm

Patogener

Bearbetat djurprotein (förpackat)

Minst 1 %

Högst 10 %

Bearbetat djurprotein som inte är avsett som livsmedel (i bulk)

100 % för de sex första sändningarna (punkterna 10 och 11 i kapitel II i bilaga VII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel, i dess ändrade lydelse)

B.2   Import av icke-animaliska livsmedel från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien



— Chili (Capsicum annuum), krossade eller malda – ex 0904 20 90

— Chiliprodukter (curry) – 0910 91 05

— Curcuma longa (gurkmeja) – 0910 30 00

(Livsmedel – torkade kryddor)

— Röd palmolja – ex 1511 10 90

10 % för färgämnet Sudan

B.3   Import av växter, växtprodukter och andra varor till Europeiska unionen och till Georgien

För växter, växtprodukter och andra föremål som finns förtecknade i del B i bilaga V till direktiv 2000/29/EG:

Den importerande parten utför kontroller av sändningarnas fytosanitära status.

Parterna ska bedöma behovet av fytosanitära importkontroller i den bilaterala handeln med varor som avses i ovanstående bilaga och som har sitt ursprung i länder utanför EU.

För varor som omfattas av reglering kan frekvensen av fytosanitära importkontroller minskas med undantag för växter, växtprodukter och andra varor som anges i kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG.

BILAGA X

INTYG

A.   Principer för utfärdande av intyg

Växter, växtprodukter och andra föremål:

För utfärdande av intyg angående växter, växtprodukter och andra föremål ska de behöriga myndigheterna tillämpa de principer som anges i de relevanta internationella standarderna för fytosanitära åtgärder.

Djur och animaliska produkter:

1. 

Parternas behöriga myndigheter ska säkerställa att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de djur eller animaliska produkter för vilka intyg ska utfärdas och allmänt sett är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och, om nödvändigt, om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.

2. 

Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.

3. 

Intygsgivarna får varken underteckna intyg in blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste intygsgivaren ha detta dokument i sin besittning innan han eller hon undertecknar.

4. 

En intygsgivare får intyga uppgifter som har

a) 

fastställts i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 i denna bilaga av en annan person som godkänts av den behöriga myndigheten och som handlar under nämnda myndighets tillsyn, om intygsgivaren kan kontrollera uppgifternas riktighet, eller

b) 

uppgifter som erhållits inom övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt kvalitetssäkringssystem eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt relevant veterinärmedicinsk lagstiftning.

5. 

Parternas behöriga myndigheter ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att intygssystemet är tillförlitligt. I synnerhet ska de se till att de intygsgivare som de utser

a) 

har en ställning som garanterar deras opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller produkter som de certifierar eller i de rörelser eller företag där dessa har sitt ursprung, och

b) 

är fullt medvetna om vikten av innehållet i varje intyg som de undertecknar.

6. 

Intygen ska utfärdas på ett sådant sätt att det kan säkras en koppling mellan ett visst intyg och en viss sändning och på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den importerande parten enligt del C i denna bilaga.

7. 

Varje behörig myndighet ska kunna fastställa sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.

8. 

Vardera parten ska införa och låta utföra nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska eller vilseledande intyg eller att intyg som påstås vara utfärdade för att uppfylla kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet framställs eller används i bedrägligt syfte.

9. 

Utan att det påverkar eventuella rättsliga åtal eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår. Särskilt gäller följande:

a) 

Om det vid kontroll upptäcks att en intygsgivare med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den berörda personen inte kan upprepa sin handling.

b) 

Om det vid kontroll upptäcks att en enskild eller ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att utfärda ett officiellt intyg till den berörda personen eller det berörda företaget.

B.   Intyg som avses i artikel 60.2 a i detta avtal

Hälsodeklarationen i intyget ska innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus. I hälsodeklarationen ska anges om den exporterande partens produktionsstandarder som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.

C.   Officiella språk för utfärdande av intyg

1.   Import till Europeiska unionen

För växter, växtprodukter och andra föremål:

Intyg ska utfärdas på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av de officiella språken i den importerande parten.

För djur och animaliska produkter:

Hälsodeklarationen ska utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten i unionen och på ett av de officiella språken i den medlemsstat i EU där gränskontrollerna enligt artikel 63 i detta avtal utförs. En medlemsstat kan dock samtycka till att ett annat officiellt EU-språk än statens eget används.

2.   Import till Georgien

Hälsodeklarationen ska utfärdas i Georgien på minst ett av de officiella språken i den utfärdande medlemsstaten.

BILAGA XI

TILLNÄRMNING

BILAGA XI-A

PRINCIPER FÖR UTVÄRDERING AV FRAMSTEG I TILLNÄRMNINGSPROCESSEN FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET

DEL I

Gradvis tillnärmning

1.   Allmänna bestämmelser

Georgiens lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet ska gradvis tillnärmas unionslagstiftningen i enlighet med förteckningen över EU-lagstiftningen på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet. Förteckningen ska delas in i prioriterade områden med anknytning till åtgärder enligt i bilaga IV till detta avtal. Därför ska Georgien fastställa sina prioriterade områden inom handel.

Georgien ska tillnärma sin nationella lagstiftning till EU:s regelverk genom att

a) 

genomföra och kontrollera efterlevnaden genom att anta ytterligare nationella regler eller förfaranden till relevanta delar av EU:s regelverk eller

b) 

ändra relevanta nationella regler eller förfaranden för att införliva regler från relevanta delar av EU:s regelverk.

I båda fallen ska Georgien

a) 

undanröja eventuella lagar, förordningar eller andra åtgärder som inte är förenliga med den tillnärmade inhemska lagstiftningen, och

b) 

se till att den tillnärmade inhemska lagstiftningen faktiskt genomförs.

Georgien ska dokumentera sådan tillnärmning i jämförelsetabeller enligt en mall som anger det datum då varje inhemsk regel trädde i kraft och den officiella tidning där reglerna offentliggjordes. Mallen för jämförelsetabellerna för förberedelse och utvärdering finns i del II av denna bilaga. Om tillnärmningen inte är fullständig ska granskare ( 38 ) i kolumnen avsedd för kommentarer redogöra för bristerna.

Oavsett vilket prioritetsområde det gäller ska Georgien utarbeta särskilda jämförelsetabeller som visar tillnärmningen för annan allmän och särskild lagstiftning, framför allt de allmänna regler som gäller följande:

a) 

Kontrollsystem:

— 
den inhemska marknaden
— 
import
b) 

Djurs hälsa och välbefinnande:

— 
identifiering och registrering av djur och registrering av deras förflyttningar
— 
kontrollåtgärder avseende djursjukdomar
— 
inhemsk handel med levande djur, sperma, ägg och embryon
— 
djurs hälsa på gårdar, under transport och vid slakt.
c) 

Livsmedelssäkerhet:

— 
utsläppande på marknaden av livsmedel och foder
— 
märkning, presentation och reklam för livsmedel inbegripet närings- och hälsodeklarationer
— 
kontroll av restsubstanser
— 
särskilda regler för foder
d) 

Animaliska biprodukter:

e) 

Växtskydd:

— 
skadegörare
— 
växtskyddsmedel
f) 

Genetiskt modifierade organismer:

— 
utsläppta i miljön.
— 
genetiskt modifierade livsmedel och foderprodukter

DEL II

Utvärdering

1.   Förfarande och metod

Georgien ska gradvis tillnärma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet som omfattas av kapitel 4 (Sanitära och fytosanitära åtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal till unionens och dess efterlevnad ska effektivt kontrolleras. ( 39 )

Jämförelsetabeller ska utarbetas enligt mallen i punkt 2 för varje enskild tillnärmad akt och lämnas in till experterna på engelska för granskning.

Om utvärderingsresultatet är positivt för en enskild åtgärd, en grupp av åtgärder, ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp, ska villkoren i artikel 57.4 i detta avtal tillämpas.

2.   Jämförelsetabell

2.1   Följande ska beaktas vid utarbetande av jämförelsetabeller:

Unionens akter ska utgöra grunden vid utarbetande av en jämförelsetabell. Den version som gäller vid tillnämningen ska användas. Särskild vikt ska läggas vid noggrann översättning till det nationella språket, eftersom bristande språklig noggrannhet kan ge upphov till tvister, i synnerhet om de gäller lagens tillämpningsområde ( 40 ).

2.2   Mall för jämförelsetabell:



Jämförelsetabell

MELLAN

Titeln på EU-akten, med de senaste ändringarna:

OCH

Titeln på den nationella akten

(Offentliggjord i )

Datum för offentliggörande:

Datum för genomförande:

EU-akt

Nationell lagstiftning

Anmärkningar

(från Georgien)

Granskarens kommentarer

 

 

 

 

Förklaringar:

EU-akt: dess artiklar, paragrafer, punkter osv. ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer ( 41 ) i den vänstra kolumnen i jämförelsetabellen.
Nationell lagstiftning: bestämmelserna i den nationella lagstiftningen som motsvarar EU-bestämmelserna i den vänstra kolumnen ska anges med fullständig rubrik och fullständigt nummer. Innehållet ska beskrivas detaljerat i den andra kolumnen.
Anmärkningar från Georgien: i den här kolumnen ska Georgien ange hänvisningar eller andra bestämmelser som hör ihop med artikeln, paragraferna, punkterna osv. särskilt om texten i bestämmelsen inte har tillnärmats. Det relevanta skälet till att tillnärmningen inte genomförts ska anges.
Granskarens kommentarer: om granskaren anser att tillnärmning inte uppnåtts, ska denna bedömning motiveras och relevanta brister ska anges i denna kolumn.

▼M2

BILAGA XI-B

FÖRTECKNING ÖVER DEN EU-LAGSTIFTNING SOM GEORGIEN SKA NÄRMA SIG TILL

I enlighet med artikel 55.4 i detta avtal ska Georgien närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de tidsfrister som anges nedan.



Unionslagstiftning

Tidsfrist för tillnärmning

Avsnitt 1 – Djurhälsa

Rådets förordning (EG) nr 21/2004 av den 17 december 2003 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av får och getter och om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 samt direktiven 92/102/EEG och 64/432/EEG

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 1505/2006 av den 11 oktober 2006 om genomförande av rådets förordning (EG) nr 21/2004 när det gäller miniminivån för de kontroller som skall utföras för identifiering och registrering av får och getter

2015

Rådets direktiv 2003/85/EG av den 29 september 2003 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka, om upphävande av direktiv 85/511/EEG och besluten 89/531/EEG och 91/665/EEG samt om ändring av direktiv 92/46/EEG

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 1082/2003 av den 23 juni 2003 om närmare föreskrifter för tillämpningen av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 när det gäller miniminivån för de kontroller som skall utföras inom ramen för systemet för identifiering och registrering av nötkreatur

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 911/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 beträffande öronmärken, pass och register på anläggningarna

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 494/98 av den 27 februari 1998 om närmare föreskrifter för genomförandet av rådets förordning (EG) nr 820/97 vad gäller tillämpningen av administrativa minimipåföljder inom ramen för systemet för identifiering och registrering av nötkreatur

2015

Rådets direktiv 2002/60/EG av den 27 juni 2002 om särskilda bestämmelser för bekämpning av afrikansk svinpest och om ändring av direktiv 92/119/EEG beträffande Teschensjuka och afrikansk svinpest

2015

Rådets direktiv 92/66/EEG av den 14 juli 1992 om införande av gemenskapsåtgärder för bekämpning av Newcastlesjuka

2015

Rådets direktiv 2001/89/EG av den 23 oktober 2001 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av klassisk svinpest

2015

Rådets direktiv 2008/71/EG av den 15 juli 2008 om identifikation och registrering av svin

2016

Rådets direktiv 2005/94/EG av den 20 december 2005 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av aviär influensa och om upphävande av direktiv 92/40/EEG

2016

Kommissionens förordning (EG) nr 616/2009 av den 13 juli 2009 om genomförande av rådets direktiv 2005/94/EG i fråga om godkännande av delområden för fjäderfä och delområden för andra fåglar i fångenskap när det gäller aviär influensa samt kompletterande förebyggande biosäkerhetsåtgärder i sådana delområden

2016

Kommissionens beslut 2010/367/EU av den 25 juni 2010 om medlemsstaternas genomförande av övervakningsprogram avseende aviär influensa hos fjäderfä och vilda fåglar

2016

Kommissionens beslut 2002/106/EG av den 1 februari 2002 om godkännande av en diagnostikhandbok innehållande diagnostiska förfaranden, provtagningsmetoder och kriterier för utvärdering av laboratorietester för bekräftande av klassisk svinpest

2016

Kommissionens beslut 2003/422/EG av den 26 maj 2003 om godkännande av en diagnostikhandbok för afrikansk svinpest

2016

Kommissionens beslut 2006/437/EG av den 4 augusti 2006 om godkännande av en diagnostikhandbok för aviär influensa i enlighet med rådets direktiv 2005/94/EG

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati

2016

Kommissionens beslut 2001/183/EG av den 22 februari 2001 om fastställande av provtagningsplaner och diagnostiska metoder för påvisande och bekräftelse av vissa fisksjukdomar och om upphävande av beslut 92/532/EEG

2016

Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur

2017

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002

2017

Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådet förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen

2017

Kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 av den 12 december 2008 om tillämpning av rådets direktiv 2006/88/EG när det gäller villkor och intygskrav för utsläppande på marknaden och import till gemenskapen av djur och produkter från vattenbruk och om fastställande av en förteckning över smittbärande arter

2017

Rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A.I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, samt för import till gemenskapen av sådana produkter

2017

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/99/EG av den 17 november 2003 om övervakning av zoonoser och zoonotiska smittämnen, om ändring av rådets beslut 90/424/EEG och om upphävande av rådets direktiv 92/117/EEG

2017

Rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen

2017

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 998/2003 av den 26 maj 2003 om djurhälsovillkor som skall tillämpas vid transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om ändring av rådets direktiv 92/65/EEG

2018

Kommissionens förordning (EG) nr 1266/2007 av den 26 oktober 2007 om tillämpningsföreskrifter till rådets direktiv 2000/75/EG när det gäller bekämpning och övervakning av bluetongue och restriktioner för förflyttning av vissa djurarter som kan smittas av bluetongue

2018

Rådets direktiv 2000/75/EG av den 20 november 2000 om fastställande av särskilda bestämmelser om åtgärder för bekämpning och utrotning av bluetongue

2018

Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1152/2011 av den 14 juli 2011 som kompletterar Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 998/2003 vad gäller förebyggande hälsoåtgärder för kontroll av infektion med Echinococcus multilocularis hos hundar

2018

Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel

2018

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel

2018

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/28/EG av den 31 mars 2004 om ändring av direktiv 2001/82/EG om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel

2018

Kommissionens förordning (EG) nr 1662/95 av den 7 juli 1995 om fastställande av vissa närmare föreskrifter för genomförandet av gemenskapensbeslutförande för att godkänna utsläppandet på marknaden avhumanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel

2018

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004

2018

Rådets direktiv 2004/68/EG av den 26 april 2004 om fastställande av djurhälsoregler för import till och transitering genom gemenskapen av vissa levande hov- och klövdjur, om ändring av direktiven 90/426/EEG och 92/65/EEG, samt om upphävande av direktiv 72/462/EEG

2019

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen

2019

Kommissionens förordning (EG) nr 1177/2006 av den 1 augusti 2006 om tillämpningen av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 beträffande krav för användningen av särskilda bekämpningsmetoder inom ramen för de nationella programmen för bekämpning av salmonella hos fjäderfä

2019

Kommissionens beslut 2007/843/EG av den 11 december 2007 om godkännande av kontrollprogram för bekämpning av salmonella hos avelsflockar av Gallus gallus i vissa tredjeländer enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 och ändring av beslut 2006/696/EG avseende vissa folkhälsokrav vid import av fjäderfä och kläckägg

2019

Kommissionens direktiv 2006/130/EG av den 11 december 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG när det gäller fastställande av kriterier för undantag från kravet på veterinärrecept för vissa veterinärmedicinska läkemedel till livsmedelsproducerande djur

2019

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av 12 januari 2005 om fastställande av krav för foderhygien

2019

Kommissionens förordning (EG) nr 141/2007 av den 14 februari 2007 om krav på godkännande i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av foderföretagsanläggningar som tillverkar eller släpper ut på marknaden fodertillsatser av kategorin koccidiostatika och histomonostatika

2019

Rådets direktiv 92/119/EEG av den 17 december 1992 om införande av allmänna gemenskapsåtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och särskilda åtgärder mot vesikulär svinsjuka

2020

Kommissionens beslut 2000/428/EG av den 4 juli 2000 om fastställande av diagnos- och provtagningsmetoder samt kriterier för utvärdering av resultaten från laboratorietest för påvisande och differentialdiagnos beträffande vesikulär svinsjuka (SVD)

2020

Kommissionens direktiv 2008/38/EG av den 5 mars 2008 om upprättande av en förteckning över användningsområden för djurfoder för särskilda näringsbehov

2020

Kommissionens direktiv 82/475/EEG av den 23 juni 1982 om fastställande av gruppbeteckningar för foderråvaror som får användas vid märkning av foderblandningar till sällskapsdjur

2020

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 767/2009 av den 13 juli 2009 om utsläppande på marknaden och användning av foder, om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 och om upphävande av rådets direktiv 79/373/EEG, kommissionens direktiv 80/511/EEG, rådets direktiv 82/471/EEG, 83/228/EEG, 93/74/EEG, 93/113/EG och 96/25/EG samt kommissionens beslut 2004/217/EG

2020

Kommissionens rekommendation 2011/25/EU av den 14 januari 2011 om riktlinjer för distinktionen mellan foderråvaror, fodertillsatser, biocidprodukter och veterinärmedicinska läkemedel

2020

Kommissionens förordning (EU) nr 68/2013 av den 16 januari 2013 om en förteckning över foderråvaror

2020

Kommissionens förordning (EG) nr 152/2009 av den 27 januari 2009 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av foder

2021

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser

2021

Kommissionens förordning (EG) nr 378/2005 av den 4 mars 2005 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 avseende skyldigheter och arbetsuppgifter för gemenskapens referenslaboratorium i samband med ansökningar om godkännande av fodertillsatser

2021

Kommissionens förordning (EG) nr 429/2008 av den 25 april 2008 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 avseende utformning och presentation av ansökningar samt bedömning och godkännande av fodertillsatser

2021

kommissionens förordning (EG) nr 2075/2005 av den 5 december 2005 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött

2021

Rådets direktiv 98/58/EG av den 20 juli 1998 om skydd av animalieproduktionens djur

2022

Kommissionens beslut 2006/778/EG av den 14 november 2006 om minimikrav på insamling av information från inspektioner vid produktionsanläggningar där vissa djur hålls för animalieproduktion

2022

Rådets direktiv 2008/119/EG av den 18 december 2008 om fastställande av lägsta djurskyddskrav för kalvar

2022

Rådets direktiv 2008/120/EG av den 18 december 2008 om fastställande av lägsta djurskyddskrav vid svinhållning

2022

Rådets förordning (EG) nr 1099/2009 av den 24 september 2009 om skydd av djur vid tidpunkten för avlivning

2022

Kommissionens direktiv 2002/4/EG av den 30 januari 2002 om registrering av anläggningar som håller värphöns och som omfattas av rådets direktiv 1999/74/EG

2022

Rådets direktiv 2007/43/EG av den 28 juni 2007 om fastställande av minimiregler för skydd av slaktkycklingar

2022

Rådets förordning (EG) nr 1255/97 av den 25 juni 1997 om gemenskapskriterier för kontrollstationer och om ändring av färdplanen i bilagan till direktiv 91/628/EEG

2022

Rådets förordning (EG) nr 1/2005 av den 22 december 2004 om skydd av djur under transport och därmed sammanhängande förfaranden och om ändring av direktiven 64/432/EEG och 93/119/EG och förordning (EG) nr 1255/97

2022

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 750/2014 av den 10 juli 2014 om skyddsåtgärder i samband med epidemisk diarré hos svin vad gäller djurhälsokrav för införsel av svin till unionen

2023

Rådets direktiv 1999/74/EG av den 19 juli 1999 om att fastställa miniminormer för skyddet av värphöns

2023

Kommissionens förordning (EU) nr 101/2013 av den 4 februari 2013 om användning av mjölksyra för att minska mikrobiologisk ytkontaminering på slaktkroppar av nötkreatur

2023

Rådets direktiv 90/167/EEG av den 26 mars 1990 om fastställande av villkor för framställning, utsläppande på marknaden och användning av foderläkemedel inom gemenskapen

2024

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/32/EG av den 7 maj 2002 om främmande ämnen och produkter i djurfoder

2024

Kommissionens rekommendation 2004/704/EG av den 11 oktober 2004 om övervakningen av bakgrundsnivåerna av dioxiner och dioxinlika PCB i foder

2024

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 139/2013 av den 7 januari 2013 om djurhälsokrav för import av vissa fåglar till unionen och villkoren för karantän av denna import

2024

Rådets direktiv 90/426/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredje land

2024

Kommissionens förordning (EU) nr 605/2010 av den 2 juli 2010 om djur- och folkhälsovillkoren samt villkoren för utfärdande av veterinärintyg för införsel till Europeiska unionen av obehandlad mjölk, mjölkprodukter, råmjölk och råmjölksprodukter avsedda att användas som livsmedel

2025

Rådets direktiv 90/427/EEG av den 26 juni 1990 om avelsmässiga och genealogiska villkor för handeln med hästdjur inom gemenskapen

2025

Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland

2025

Kommissionens förordning (EG) nr 504/2008 av den 6 juni 2008 om tillämpning av rådets direktiv 90/426/EEG och 90/427/EEG avseende metoder för identifiering av hästdjur

2025

Rådets direktiv 2009/157/EG av den 30 november 2009 om renrasiga avelsdjur av nötkreatur

2026

Kommissionens beslut 84/247/EEG av den 27 april 1984 om villkor för godkännande av avelsorganisationer och avelsföreningar som upprättar eller för stamböcker för renrasiga avelsdjur av nötkreatur

2026

Rådets direktiv 87/328/EEG av den 18 juni 1987 om godkännande för avel av renrasiga avelsdjur av nötkreatur

2026

Rådets direktiv 94/28/EG av den 23 juni 1994 om principer för zootekniska och genealogiska villkor för import från tredje land av djur, sperma, ägg och embryon och om ändring av direktiv 77/504/EEG om renrasiga avelsdjur av nötkreatur

2026

Rådets direktiv 92/35/EEG av den 29 april 1992 om kontrollregler och åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest

2026

Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin

2026

Kommissionens genomförandebeslut 2012/137/EU av den 1 mars 2012 om import till unionen av sperma från tamsvin

2027

Rådets direktiv 88/661/EEG av den 19 december 1988 om avelsmässiga normer för avelssvin

2027

Rådets direktiv 90/428/EEG av den 26 juni 1990 om handel med hästdjur som är avsedda för tävlingar och om villkor för deltagande i tävlingar

2027

Avsnitt 2 – Livsmedelssäkerhet

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet

2015

Kommissionens förordning (EU) nr 16/2011 av den 10 januari 2011 om genomförandeåtgärder för systemet för snabb varning för livsmedel och foder

2015

Kommissionens beslut 2004/478/EG av den 29 april 2004 om antagandet av en allmän plan för krishantering på området för livsmedel och foder

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 2073/2005 av den 15 november 2005 om mikrobiologiska kriterier för livsmedel

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 2074/2005 av den 5 december 2005 om tillämpningsåtgärder för vissa produkter enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 och för genomförandet av offentliga kontroller enligt Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 854/2004 och (EG) nr 852/2004, om undantag från Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 och om ändring av förordningarna (EG) nr 853/2004 och (EG) nr 854/2004

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel

2015

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 931/2011 av den 19 september 2011 om de spårbarhetskrav som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 för livsmedel av animaliskt ursprung

2015

Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG

2015

Kommissionens beslut 97/747/EG av den 27 oktober 1997 om fastställande av omfattning och frekvens av provtagningar som föreskrivs i rådets direktiv 96/23/EG för kontroll av vissa ämnen och restsubstanser av dessa i vissa animaliska produkter

2015

Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av ß-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG

2015

Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel

2015

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97

2015

Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel

2015

Kommissionens beslut 2002/657/EG av den 12 augusti 2002 om genomförande av rådets direktiv 96/23/EG avseende analysmetoder och tolkning av resultat

2016

Kommissionens beslut 2006/677/EG av den 29 september 2006 om fastställande av riktlinjer avseende kriterierna för utförande av revisioner enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 av den 20 december 2006 om näringspåståenden och hälsopåståenden om livsmedel

2016

Kommissionens förordning (EU) nr 1047/2012 av den 8 november 2012 om ändring av förordning (EG) nr 1924/2006 vad gäller förteckningen över näringspåståenden

2016

Kommissionens genomförandebeslut 2013/63/EU av den 24 januari 2013 om antagande av riktlinjer för genomförandet av de särskilda villkor för hälsopåståenden som fastställs i artikel 10 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser

2016

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 av den 20 december 2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel

2016

Kommissionens förordning (EG) nr 1170/2009 av den 30 november 2009 om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/46/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 beträffande förteckningarna över vitaminer och mineralämnen och former av dessa som får tillsättas i livsmedel, inbegripet kosttillskott

2016

Kommissionens förordning (EU) nr 37/2010 av den 22 december 2009 om farmakologiskt aktiva substanser och deras klassificering med avseende på MRL-värden i animaliska livsmedel

2016

Kommissionens förordning (EG) nr 401/2006 av den 23 februari 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av mykotoxiner i livsmedel

2016

Kommissionens förordning (EG) nr 333/2007 av den 28 mars 2007 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halterna av spårämnen och främmande ämnen från bearbetningen i livsmedel

2016

Kommissionens beslut 94/360/EG av den 20 maj 1994 om den minskning av frekvensen fysiska kontroller som enligt rådets direktiv 90/675/EEG skall fastställas för vissa varupartier från tredje land

2017

Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/91/EU av den 13 december 2011 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier

2017

Rådets beslut 92/608/EEG av den 14 november 1992 om fastställande av metoder för analys och test av värmebehandlad mjölk för omedelbar konsumtion

2017

Kommissionens förordning (EG) nr 669/2009 av den 24 juli 2009 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 när det gäller strängare offentlig kontroll av import av visst foder och vissa livsmedel av icke-animaliskt ursprung och om ändring av beslut 2006/504/EG

2017

Kommissionens förordning (EG) nr 645/2000 av den 28 mars 2000 om fastställande av de tillämpningsföreskrifter som krävs för ett korrekt bruk av vissa bestämmelser i artikel 7 i rådets direktiv 86/362/EEG och artikel 4 i rådets direktiv 90/642/EEG om arrangemang för övervakning av gränsvärdena för bekämpningsmedelsrester i och på spannmål och produkter av vegetabiliskt ursprung inklusive frukt och grönsaker

2017

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 489/2012 av den 8 juni 2012 om tillämpningsföreskrifter för artikel 16 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel

2017

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 307/2012 av den 11 april 2012 om tillämpningsföreskrifter för artikel 8 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel

2017

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 609/2013 av den 12 juni 2013 om livsmedel avsedda för spädbarn och småbarn, livsmedel för speciella medicinska ändamål och komplett kostersättning för viktkontroll och om upphävande av rådets direktiv 92/52/EEG, kommissionens direktiv 96/8/EG, 1999/21/EG, 2006/125/EG och 2006/141/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/39/EG och kommissionens förordningar (EG) nr 41/2009 och (EG) nr 953/2009

2017

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1331/2008 av den 16 december 2008 om fastställande av ett enhetligt förfarande för godkännande av livsmedelstillsatser, livsmedelsenzymer och livsmedelsaromer

2017

Kommissionens förordning (EU) nr 234/2011 av den 10 mars 2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1331/2008 om fastställande av ett enhetligt förfarande för godkännande av livsmedelstillsatser, livsmedelsenzymer och livsmedelsaromer

2018

Kommissionens förordning (EU) nr 257/2010 av den 25 mars 2010 om upprättande av ett program för omprövning av godkända livsmedelstillsatser i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 om livsmedelstillsatser

2018

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG

2018

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1830/2003 av den 22 september 2003 om spårbarhet och märkning av genetiskt modifierade organismer och spårbarhet av livsmedel och foderprodukter som är framställda av genetiskt modifierade organismer och om ändring av direktiv 2001/18/EG

2018

Kommissionens rekommendation 2004/787/EG av den 4 oktober 2004 om tekniska riktlinjer för provtagning och detektion av genetiskt modifierade organismer och råvaror framställda av genetiskt modifierade organismer som utgör eller ingår i produkter, inom ramen för förordning (EG) nr 1830/2003

2018

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 av den 22 september 2003 om genetiskt modifierade livsmedel och foder

2018

Kommissionens beslut 2007/363/EG av den 21 maj 2007 om en vägledning för att bistå medlemsstaterna i utarbetandet av den samlade fleråriga nationella kontrollplan som föreskrivs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004

2019

Kommissionens förordning (EU) nr 231/2012 av den 9 mars 2012 om fastställande av specifikationer för de livsmedelstillsatser som förtecknas i bilagorna II och III till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008

2019

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 258/97 av den 27 januari 1997 om nya livsmedel och nya livsmedelsingredienser

2019

Kommissionens rekommendation 97/618/EG av den 29 juli 1997 om de vetenskapliga aspekterna på och utformningen av information som skall lämnas som stöd för ansökningar om att släppa ut nya livsmedel och nya livsmedelsingredienser på marknaden, samt utarbetandet av de första utvärderingsrapporterna enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 258/97

2019

Kommissionens förordning (EG) nr 2023/2006 av den 22 december 2006 om god tillverkningssed när det gäller material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2019

Kommissionens förordning (EG) nr 641/2004 av den 6 april 2004 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 om ansökan om godkännande för nya genetiskt modifierade livsmedel och foder, anmälan av befintliga produkter och oavsiktlig eller tekniskt oundviklig förekomst av genetiskt modifierat material av vilket det gjorts en positiv riskbedömning

2019

Kommissionens rekommendation 2013/165/EU av den 27 mars 2013 om förekomsten av T-2-toxin och HT-2 toxin i spannmål och spannmålsprodukter

2019

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer och om ändring av rådets direktiv 83/417/EEG, rådets förordning (EG) nr 1493/1999, direktiv 2000/13/EG, rådets direktiv 2001/112/EG samt förordning (EG) nr 258/97

2020

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG

2020

Kommissionens förordning (EU) nr 873/2012 av den 1 oktober 2012 om övergångsbestämmelser avseende unionsförteckningen över aromer och ursprungsmaterial i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008

2020

Rådets direktiv 78/142/EEG av den 30 januari 1978 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om material och produkter som innehåller vinylkloridmonomer och är avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2020

Kommissionens direktiv 92/2/EEG av den 13 januari 1992 om fastställande av stickprovsförfarande och gemenskapens analysmetod för den offentliga kontrollen av djupfrysta livsmedels temperatur

2020

Rådets direktiv 89/108/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om djupfrysta livsmedel

2020

Kommissionens förordning (EG) nr 37/2005 av den 12 januari 2005 om övervakning av temperatur i utrymmen för transport, förvaring och lagring av djupfrysta livsmedel

2020

Kommissionens beslut 2005/463/EG av den 21 juni 2005 om upprättande av en nätverksgrupp för utbyte och samordning av information om samexistens mellan genetiskt modifierade, konventionella och ekologiska grödor

2020

Kommissionens beslut nr 2009/770/EG av den 13 oktober 2009 om utarbetande av standardformulär för rapportering av övervakningsresultat rörande avsiktlig utsättning i miljön av produkter som består av eller innehåller genetiskt modifierade organismer, i syfte att släppa ut dessa på marknaden, i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/18/EG

2020

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG

2021

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel

2021

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1321/2013 av den 10 december 2013 om upprättande av unionsförteckningen över godkända rökaromprimärprodukter för användning som sådana i eller på livsmedel och/eller för framställning av rökaromderivat

2021

Kommissionens direktiv 93/11/EEG av den 15 mars 1993 om utlösning av N-nitrosaminer och N-nitroserbara ämnen från dinappar och tröstnappar av elastomer eller gummi

2021

Kommissionens förordning (EG) nr 1895/2005 av den 18 november 2005 om begränsad användning av vissa epoxiderivat i material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2021

Kommissionens rekommendation av den 13 juli 2010 om riktlinjer för utarbetandet av nationella samexistensåtgärder för att undvika oavsiktlig förekomst av genetiskt modifierade organismer i konventionella och ekologiska grödor

2021

Kommissionens förordning (EG) nr 1882/2006 av den 19 december 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av nitrathalten i livsmedel

2021

Kommissionens beslut 86/474/EEG av den 11 september 1986 om kontroll på platsen i samband med import av nötkreatur, svin och färskt kött från tredje land

2022

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/46/EG av den 10 juni 2002 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kosttillskott

2022

Kommissionens förordning (EU) nr 10/2011 av den 14 januari 2011 om material och produkter av plast som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2022

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/54/EG av den 18 juni 2009 om utvinning och saluförande av naturliga mineralvatten

2022

Kommissionens direktiv 2003/40/EG av den 16 maj 2003 om fastställande av förteckningen över, gränsvärden för halter av och märkningsuppgifter för beståndsdelarna i naturligt mineralvatten samt villkor för behandling av naturligt mineralvatten och källvatten med ozonberikad luft

2022

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/41/EG av den 6 maj 2009 om innesluten användning av genetiskt modifierade mikroorganismer

2022

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1337/2013 av den 13 december 2013 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 vad gäller angivande av ursprungsland eller härkomstplats för färskt, kylt eller fryst kött av svin, får, get och fjäderfä

2022

Kommissionens förordning (EU) nr 115/2010 av den 9 februari 2010 om fastställande av villkoren för användning av aktiverad aluminiumoxid för att avlägsna fluorid från mineralvatten och källvatten

2023

Kommissionens beslut 2000/608/EG av den 27 september 2000 om riktlinjer för den riskbedömning som anges i bilaga III till direktiv 90/219/EEG om innesluten användning av genetiskt modifierade mikroorganismer

2023

Kommissionens förordning (EU) nr 28/2012 av den 11 januari 2012 om fastställande av intygskrav för import till och transitering genom unionen av vissa sammansatta produkter och om ändring av beslut 2007/275/EG och förordning (EG) nr 1162/2009

2023

Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer

2023

Rådets direktiv 82/711/EEG av den 18 oktober 1982 om fastställelse av de grundregler som behövs för undersökning av migration av beståndsdelar i material och produkter av plast avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2023

Rådets direktiv 84/500/EEG av den 15 oktober 1984 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om keramiska produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2023

Kommissionens direktiv 96/8/EG av den 26 februari 1996 om livsmedel avsedda att användas i energibegränsade dieter för viktminskning

2023

Rådets beslut 2002/812/EG av den 3 oktober 2002 om fastställande av formuläret för sammanfattning av anmälningsinformationen om utsläppande på marknaden av produkter som består av eller innehåller genetiskt modifierade organismer, i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/18/EG

2023

Kommissionens förordning (EU) nr 210/2013 av den 11 mars 2013 om godkännande av anläggningar som producerar groddar, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004

2024

Kommissionens förordning (EU) nr 579/2014 av den 28 maj 2014 om undantag från vissa bestämmelser i bilaga II till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 vad gäller sjötransport av flytande oljor och fetter

2024

Kommissionens förordning (EU) nr 432/2012 av den 16 maj 2012 om fastställande av en förteckning över andra godkända hälsopåståenden om livsmedel än sådana som avser minskad sjukdomsrisk och barns utveckling och hälsa

2024

Rådets direktiv 85/572 EEG av den 19 december 1985 om förteckning över simulatorer som skall användas för undersökning av migration av beståndsdelar i material och produkter av plast avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2024

Kommissionens förordning (EG) nr 124/2009 av den 10 februari 2009 om fastställande av högsta tillåtna halter av koccidiostatika eller histomonostatika i livsmedel till följd av oundviklig korskontamination av foder som de inte är avsedda för

2024

Kommissionens direktiv 2007/42/EG av den 29 juni 2007 om material och produkter av regenererad cellulosafilm som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2024

Kommissionens rekommendation 2011/516/EU av den 23 augusti 2011 om minskning av dioxiner, furaner och PCB i foder och livsmedel

2025

Kommissionens rekommendation 2006/794/EG av den 16 november 2006 om övervakningen av bakgrundsnivåerna av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i livsmedel

2025

Kommissionens förordning (EU) nr 589/2014 av den 2 juni 2014 om provtagnings- och analysmetoder för kontroll av halter av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i vissa livsmedel och om upphävande av förordning (EU) nr 252/2012

2025

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 503/2013 av den 3 april 2013 om ansökningar om godkännande av genetiskt modifierade livsmedel och foder i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 och om ändring av kommissionens förordningar (EG) nr 641/2004 och (EG) nr 1981/2006

2025

Kommissionens rekommendation 2003/598/EG av den 11 augusti 2003 om att förhindra och minska förekomsten av patulin i äppeljuice och äppeljuiceingredienser i andra drycker

2026

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning

2026

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning

2026

Kommissionens förordning (EU) nr 907/2013 av den 20 september 2013 om bestämmelser för ansökningar om användning av generiskt hållna beskrivningar (beteckningar)

2026

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser

2026

Kommissionens förordning (EG) nr 450/2009 av den 29 maj 2009 om aktiva och intelligenta material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel

2026

Kommissionens förordning (EU) nr 284/2011 av den 22 mars 2011 om fastställande av särskilda villkor och närmare förfaranden för import av köksredskap i plast av polyamid och melamin vilka har sitt ursprung i eller har avsänts från Folkrepubliken Kina och den särskilda administrativa regionen Hongkong i Folkrepubliken Kina

2026

Kommissionens förordning (EG) nr 282/2008 av den 27 mars 2008 om återvunna plastmaterial och plastprodukter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och ändring av förordning (EG) nr 2023/2006

2026

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 321/2011 av den 1 april 2011 om ändring av förordning (EU) nr 10/2011 vad gäller begränsningen för användning av bisfenol A i nappflaskor av plast

2026

Avsnitt 3 – Växtskydd

Kommissionens direktiv 2008/61/EG av den 17 juni 2008 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I–V till rådets direktiv 2000/29/EG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval

2015

Kommissionens rekommendation 2014/63/EU av den 6 februari 2014 om åtgärder för bekämpning av Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områden i unionen där dess förekomst har bekräftats

2015

Kommissionens direktiv 2004/105/EG av den 15 oktober 2004 om fastställande av förlagor till officiella sundhetscertifikat eller sundhetscertifikat för återexport vilka skall åtfölja sådana växter, växtprodukter eller andra föremål från länder utanför gemenskapen som förtecknas i rådets direktiv 2000/29/EG

2015

Kommissionens direktiv 94/3/EG av den 21 januari 1994 om ett förfarande för anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land och som utgör en överhängande fara för växtskyddet

2015

Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen

2016

Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer

2016

Rådets direktiv 2007/33/EG av den 11 juni 2007 om bekämpning av potatiscystnematod och om upphävande av direktiv 69/465/EEG

2016

Rådets direktiv 98/57/EG av den 20 juli 1998 om bekämpning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi m.fl.

2017

Kommissionens direktiv 2004/103/EG av den 7 oktober 2004 om identitets- och växtskyddskontroller av växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i del B i bilaga V till rådets direktiv 2000/29/EG, vilka får utföras på en annan plats än den ort där de förs in i gemenskapen eller på en plats i närheten, och om fastställande av villkoren för dessa kontroller

2017

Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis

2017

Kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG

2018

Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land

2018

Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen

2018

Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon

2018

Rådets direktiv 68/193/EEG av den 9 april 1968 om saluföring av vegetativt förökningsmaterial av vinstockar

2018

Rådets direktiv 2008/72/EG av den 15 juli 2008 om saluförande av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde

2018

Kommissionens förordning (EU) nr 544/2011 av den 10 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller uppgiftskrav för verksamma ämnen

2018

Kommissionens förordning (EU) nr 283/2013 av den 1 mars 2013 om uppgiftskrav för verksamma ämnen, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden

2018

Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG

2018

Rådets direktiv 66/401/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av foderväxter

2019

Rådets direktiv 66/402/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av stråsäd

2019

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 844/2012 av den 18 september 2012 om fastställande av de bestämmelser som behövs för att genomföra förnyelseförfarandet för verksamma ämnen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden

2019

Kommissionens genomförandebeslut 2012/756/EU av den 5 december 2012 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto

2019

Rådets direktiv 2008/90/EG av den 29 september 2008 om saluföring av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion

2019

Rådets direktiv 98/56/EG av den 20 juli 1998 om saluföring av förökningsmaterial av prydnadsväxter

2019

Rådets direktiv 2002/54/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av betutsäde

2019

Rådets direktiv 2002/55/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsäde av köksväxter

2019

Kommissionens genomförandebeslut 2012/138/EU av den 1 mars 2012 om nödåtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Anoplophora chinensis (Forster) i unionen

2020

Kommissionens genomförandebeslut 2012/270/EU av den 16 maj 2012 om nödåtgärder för att förebygga introduktion och spridning inom unionen av Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) och Epitrix tuberis (Gentner)

2020

Rådets direktiv 2002/56/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsädespotatis

2020

Rådets direktiv 2002/57/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsäde av olje- och spånadsväxter

2020

Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är ”icke återanvändbara”, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG

2020

Rådets beslut 2003/17/EG av den 16 december 2002 om likvärdighet av fältbesiktningar av utsädesodlingar i tredje land och om likvärdighet av utsäde producerat i tredje land

2020

Kommissionens förordning (EG) nr 217/2006 av den 8 februari 2006 om tillämpningsföreskrifter för rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/54/EG, 2002/55/EG och 2002/57/EG när det gäller tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt tillåta saluföring av utsäde som inte uppfyller kraven på lägsta grobarhet

2020

Kommissionens förordning (EU) nr 284/2013 av den 1 mars 2013 om uppgiftskrav för växtskyddsmedel, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden

2020

Kommissionens förordning (EU) nr 547/2011 av den 8 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller märkningskrav för växtskyddsmedel

2020

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/128/EG av den 21 oktober 2009 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder för att uppnå en hållbar användning av bekämpningsmedel

2020

Rådets direktiv 2006/91/EG av den 7 november 2006 om bekämpning av San José-sköldlus

2021

Kommissionens beslut 2006/464/EG av den 27 juni 2006 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra införsel och spridning av Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu inom gemenskapen

2021

Kommissionens beslut 2007/365/EG av den 25 maj 2007 om nödåtgärder för att förhindra att Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) förs in i gemenskapen och sprids i gemenskapen

2021

Kommissionens förordning (EU) nr 546/2011 av den 10 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller enhetliga principer för utvärdering och godkännande av växtskyddsmedel

2021

Kommissionens beslut 2002/757/EG av den 19 september 2002 om tillfälliga nödåtgärder när det gäller växtskydd för att hindra att Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. förs in till och sprids inom gemenskapen

2022

Kommissionens genomförandebeslut 2014/497/EU av den 23 juli 2014 om åtgärder för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Xylella fastidiosa (Well och Raju)

2022

Kommissionens genomförandebeslut 2012/535/EU av den 26 september 2012 om nödåtgärder för att förhindra spridningen av Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (tallvedsnematoden) inom unionen

2022

Kommissionens beslut 80/755/EEG av den 17 juli 1980 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av stråsäd

2022

Kommissionens direktiv 2004/29/EG av den 4 mars 2004 om fastställande av egenskaper och minimikrav vid besiktning av vinstockssorter

2022

Kommissionens direktiv 93/61/EEG av den 2 juli 1993 om fastställande av en förteckning över de krav som skall uppfyllas av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde i enlighet med rådets direktiv 92/33/EEG

2022

Kommissionens direktiv 93/62/EEG av den 5 juli 1993 om genomförandebestämmelser för tillsyn och kontroll av leverantörer och anläggningar enligt direktiv 92/33/EEG om saluföring av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde

2022

Kommissionens direktiv 93/48/EEG av den 23 juni 1993 om en översikt över de krav som ska uppfyllas av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion i enlighet med rådets direktiv 92/34/EEG

2022

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 540/2011 av den 25 maj 2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller förteckningen över godkända verksamma ämnen

2022

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 541/2011 av den 1 juni 2011 om ändring av genomförandeförordning (EU) nr 540/2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller förteckningen över godkända verksamma ämnen

2022

Kommissionens beslut 2004/371/EG av den 20 april 2004 om villkor för utsläppande på marknaden av utsädesblandningar avsedda för produktion av foderväxter

2023

Kommissionens direktiv 2008/124/EG av den 18 december 2008 om begränsning av saluföring av utsäde av vissa arter av foderväxter samt olje- och spånadsväxter till sådant utsäde som officiellt godkänts som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde”

2023

Kommissionens direktiv 2010/60/EU av den 30 augusti 2010 om vissa undantag vid saluföring av blandningar av utsäde av foderväxter avsedda att användas för att bevara naturmiljön

2023

Kommissionens genomförandebeslut 2012/340/EU av den 25 juni 2012 om anordnande av ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/54/EG, 2002/55/EG och 2002/57/EG vad gäller fältbesiktningar under officiell övervakning för basutsäde och förädlat utsäde av generationer som föregår basutsäde

2023

Kommissionens beslut 2009/109/EG av den 9 februari 2009 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med vissa undantag avseende saluföring av utsädesblandningar som är avsedda att användas som foderväxter i enlighet med rådets direktiv 66/401/EEG för att fastställa om vissa arter som inte förtecknas i rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/55/EG eller 2002/57/EG uppfyller kraven för att kunna tas upp i artikel 2.1 A i direktiv 66/401/EEG

2023

Kommissionens beslut 2004/200/EG av den 27 februari 2004 om åtgärder för att förhindra att pepinomosaikvirus införs till och sprids inom gemenskapen

2023

Kommissionens direktiv 93/64/EEG av den 5 juli 1993 om genomförandebestämmelser för tillsyn och kontroll av leverantörer och anläggningar enligt direktiv 92/34/EEG om saluföring av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion

2023

Kommissionens direktiv 93/79/EEG av den 21 september 1993 om ytterligare genomförandebestämmelser för listor över sorter av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor som förs av leverantörer i enlighet med rådets direktiv 92/34/EEG

2023

Kommissionens direktiv 93/49/EEG av den 23 juni 1993 om en översikt över de krav som skall uppfyllas av prydnadsväxter och förökningsmaterial av prydnadsväxter i enlighet med artikel 4 i rådets direktiv 91/682/EEG

2023

Kommissionens direktiv 1999/66/EG av den 28 juni 1999 om krav beträffande den etikett eller annan handling som utfärdas av leverantören enligt rådets direktiv 98/56/EG

2023

Kommissionens direktiv 1999/68/EG av den 28 juni 1999 om ytterligare bestämmelser för de listor över sorter av prydnadsväxter som förs av leverantörer i enlighet med rådets direktiv 98/56/EG

2023

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 av den 21 oktober 2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden och om upphävande av rådets direktiv 79/117/EEG och 91/414/EEG

2023

Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare

2024

Kommissionens beslut 2007/433/EG av den 18 juni 2007 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra att Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell förs in till och sprids i gemenskapen

2024

Kommissionens förordning (EG) nr 2301/2002 av den 20 december 2002 om tillämpningsföreskrifter för rådets direktiv 1999/105/EG när det gäller definitionen av små kvantiteter av frön

2024

Kommissionens direktiv 2003/90/EG av den 6 oktober 2003 om tillämpningsföreskrifter för artikel 7 i rådets direktiv 2002/53/EG vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikraven för utförandet av undersökningar av vissa sorter av arter av lantbruksväxter

2024

Kommissionens beslut 2004/842/EG av den 1 december 2004 om genomförandebestämmelser enligt vilka medlemsstaterna får tillåta utsläppande på marknaden av utsäde som hör till sorter för vilka det har lämnats in en ansökan om införande på den nationella sortlistan för arter av lantbruks- eller köksväxter

2024

Kommissionens förordning (EG) nr 637/2009 av den 22 juli 2009 om tillämpningsföreskrifter beträffande lämpligheten hos sortbenämningar för arter av lantbruks- och köksväxter

2024

Kommissionens beslut 90/639/EEG av den 12 november 1990 om fastställande av namn på de sorter som härstammar från sorter av köksväxtarter förtecknade i beslut 89/7/EEG

2024

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 208/2013 av den 11 mars 2013 om spårbarhetskrav för groddar och för frön avsedda för produktion av groddar

2024

Kommissionens genomförandebeslut 2012/697/EU av den 8 november 2012 om åtgärder för förebyggande av införsel till och spridning inom unionen av släktet Pomacea (Perry)

2025

Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner

2025

Kommissionens direktiv 2003/91/EG av den 6 oktober 2003 om tillämpningsföreskrifter för artikel 7 i rådets direktiv 2002/55/EG vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikraven för utförandet av undersökningar av vissa sorter av arter av köksväxter

2025

Kommissionens genomförandedirektiv 2014/20/EU av den 6 februari 2014 om unionsklasser för basutsäde och certifikatutsäde av potatis samt de villkor och beteckningar som ska gälla för dessa klasser

2025

Kommissionens genomförandedirektiv 2014/21/EU av den 6 februari 2014 om fastställande av minimivillkor och unionsklasser för stamutsädespotatis

2025

Kommissionens beslut 97/125/EG av den 24 januari 1997 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för utsäde av olje- och spånadsväxter och om ändring av beslut 87/309/EEG om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för vissa foderväxtarter

2025

Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass

2025

Kommissionens förordning (EU) nr 211/2013 av den 11 mars 2013 om intygskrav för import till unionen av groddar och av frön avsedda för produktion av groddar

2025

Kommissionens beslut 2004/266/EG av den 17 mars 2004 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar av utsäde av foderväxter

2026

Kommissionens genomförandebeslut 2014/87/EU av den 13 februari 2014 om åtgärder för att förhindra spridning av Xylella fastidiosa (Well och Raju) inom unionen

2026

Kommissionens beslut 2007/410/EG av den 12 juni 2007 om åtgärder för att förhindra att potato spindle tuber viroid förs in till och sprids inom gemenskapen

2026

Kommissionens direktiv 2008/62/EG av den 20 juni 2008 om vissa undantag för godkännande av lantsorter och andra sorter av lantbruksväxter som är naturligt anpassade till lokala och regionala betingelser och som hotas av genetisk utarmning, samt saluföring av utsäde och utsädespotatis av dessa lantsorter och andra sorter

2026

Kommissionens direktiv 2009/145/EG av den 26 november 2009 om vissa undantag för godkännande av lantsorter och andra sorter av köksväxter som traditionellt har odlats på vissa platser och i vissa regioner och som hotas av genetisk utarmning och av köksväxtsorter som saknar reellt värde för kommersiell odling men som har utvecklats för att odlas under särskilda omständigheter och om saluföring av utsäde av dessa lantsorter och andra sorter

2026

Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt

2026

Kommissionens förordning (EG) nr 1768/95 av den 24 juli 1995 om införande av genomförandebestämmelser för det undantag i jordbruket som föreskrivs i artikel 14.3 i rådets förordning (EG) nr 2100/94 om gemenskapens växtförädlarrätt

2026

Kommissionens förordning (EG) nr 874/2009 av den 17 september 2009 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 2100/94 i fråga om förfaranden inför Gemenskapens växtsortsmyndighet

2026

▼B

BILAGA XII

LIKVÄRDIGHETSSTATUS

BILAGA XIII

TILLNÄRMNING AV TULLAGSTIFTNING

Tullkodex

Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen

Tidsplan: Tillnärmning med bestämmelserna i ovannämnda förordning, med undantag av artiklarna 1–3, 8.1 första strecksatsen, 18, 19, 94.1, 97, 113, 117 c, 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, 215.4, 247–253 ska ske inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Parterna ska se över tillnärmningen av artiklarna 84 och 130–136 om bearbetning under tullkontroll innan tidsfristen för tillnärmning som anges ovan går ut.

Tillnärmning till artiklarna 173, 221.3 och 236.2 ska ske i möjligaste mån.

Gemensam transitering och administrativt enhetsdokument

Konventionen av den 20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor

Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

Tidsplan: Tillnärmningen till bestämmelserna i ovannämnda konventioner, inbegripet genom en möjlig anslutning till dessa konventioner för Georgien, ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Tullbefrielse

Rådets förordning (EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättandet av ett gemenskapssystem för tullbefrielse

Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen enligt avdelningarna I och II i ovanstående förordning inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Skydd av immateriell äganderätt

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 608/2013 av den 12 juni 2013 om tullens säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter

Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen av bestämmelserna i ovanstående förordning, med undantag av artikel 26, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Skyldigheten för tillnärmning till förordning nr 608/2013 i sig medför inte någon skyldighet för Georgien att vidta åtgärder när en immateriell rättighet inte är skyddad enligt dess materiella immaterialrätt och andra författningar.

BILAGA XIV

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING; FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER; FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER; FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE

Unionen

1. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-A

2. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-B

3. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-C

4. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-D

Georgien

5. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-E

6. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-F

7. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-G

8. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-H

Följande förkortningar används i bilagorna XIV-A, XIV-B, XIV-C och XIV-D:



AT

Österrike

BE

Belgien

BG

Bulgarien

CY

Cypern

CZ

Tjeckien

DE

Tyskland

DK

Danmark

EU

Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater

ES

Spanien

EE

Estland

FI

Finland

FR

Frankrike

EL

Grekland

HR

Kroatien

HU

Ungern

IE

Irland

IT

Italien

LV

Lettland

LT

Litauen

LU

Luxemburg

MT

Malta

NL

Nederländerna

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Rumänien

SK

Slovakien

SI

Slovenien

SE

Sverige

UK

Förenade kungariket

Följande förkortning används i bilagorna XIV-E, XIV-F, XIV-G och XIV-H:



GE

Georgien

BILAGA XIV-A

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (UNIONEN)

1. I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av unionen enligt artikel 79.2 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.

Förteckningen består av följande:

a) 

En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.

b) 

En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.

Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".

Om ett förbehåll enligt a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel 79.2 i detta avtal för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU).

2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas av avtalet.

5. Om unionen har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-C till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.

Horisontella förbehåll

Allmännyttiga tjänster

EU: Näringsverksamhet som betraktas som allmännyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer ( 42 ).

Typer av etablering

EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till georgiska bolag) som stiftats enligt en medlemsstats lag och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta ett georgiskt bolags filialer eller agenturer i en medlemsstat. ( 43 )

AT: Verkställande direktörer för filialer av juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. Fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) följs ska ha sin hemvist i Österrike.

EE: Minst hälften av styrelsemedlemmarna ska vara bosatta i EU.

FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare och minst en av dennes partners i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste vara permanent bosatt inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för minst en av de ordinarie styrelsemedlemmarna, suppleanterna och verkställande direktören. Undantag kan dock beviljas vissa bolag. Det krävs näringstillstånd om en georgisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial i Finland.

HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.

IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.

PL: Näringsidkare från Georgien kan bedriva ekonomisk verksamhet endast genom kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (för juridiska tjänster endast handelsbolag och kommanditbolag).

RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelsemedlemmarna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare, såvida inget annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.

SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Verkställande direktören för filialen, och vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar högst ett år och som utförs av ett företag eller en fysisk person som är bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett svenskt aktiebolag kan bildas av en fysisk person bosatt inom EES, av en svensk juridisk person eller av en juridisk person som har bildats enligt lagstiftningen i en stat inom EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES. Ett partnerskap kan vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar, måste minst 50 % av styrelseledamöterna, minst 50 % av suppleanterna, verkställande direktören och minst en av de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/samhällets företrädare är bosatta i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot tjänster för företagets räkning och samhället. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer.

SK: En georgisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på näringsidkarens vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd för Slovakien.

Investeringar

ES: För investeringar i Spanien av utländska statliga och offentliga organ (som vanligen inverkar på statens andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska myndigheter, krävs förhandsgodkännande från regeringen.

BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med kontrollerande georgiska innehav behöver tillstånd för

a) 

prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser i landets territorialvatten, på kontinentalsockeln eller i den exklusiva ekonomiska zonen,

b) 

förvärv av en kontrollerande ägarandel i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i punkt a.

FR: För georgiska köp av mer än 33,33 % av kapitalandelarna eller rösträtterna i ett befintligt franskt företag eller 20 % i börsnoterade franska bolag gäller följande bestämmelser:

— 
Fritt att göra investeringar som understiger 7,6 miljoner EUR i franska företag med en omsättning på högst 76 miljoner EUR, efter det att 15 dagar förflutit efter förhandsanmälan och kontroll av att de fastställda beloppen följs.
— 
En månad efter förhandsanmälan anses köpet ha godkänts om inte ekonomiministern i undantagsfall utövat sin rätt att skjuta upp investeringen.

Utländskt delägarskap i nyligen privatiserade företag kan begränsas till en viss andel av de aktier som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss affärsverksamhet eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt godkännande om verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.

HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för georgiskt delägarskap i nyligen privatiserade bolag.

IT: Regeringen kan utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena försvar och nationell säkerhet (i förhållande till alla juridiska personer som bedriver sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena försvar och nationell säkerhet), och i vissa verksamheter av strategisk betydelse på områdena energi, transport och kommunikationer.

PL: Tillstånd krävs för utländska personers (utländska fysiska personer eller utländska juridiska personer) direkta eller indirekta förvärv av fast egendom. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.

Fast egendom

För förvärv av mark och fastigheter gäller följande begränsningar ( 44 ):

AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen påverkas eller inte.

BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt delägarskap får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och utländska medborgare med permanent bosättning utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, till fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).

CZ: Jordbruks- och skogsmark kan förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och företag etablerade som juridiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien. Särskilda regler gäller för jordbruks- och skogsmark som ägs av staten. Statlig jordbruksmark kan förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller bostadsort) kan förvärva statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller är nödvändigt för användningen av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet kan förvärva statsägd skog.

CY Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.

DK: Begränsningar av i landet icke-bosatta fysiska och juridiska personers rätt till köp av fast egendom. Begränsningar av utländska fysiska och juridiska personers rätt till köp av jordbruksfastigheter.

HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet.

EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att erhålla tillstånd för direktinvesteringar.

HR: Obundet för förvärv av fast egendom för tjänsteleverantörer som inte är etablerade och registrerade i Kroatien. Det är tillåtet för företag som är etablerade och registrerade som juridiska personer i Kroatien att förvärva fast egendom som behövs för att tillhandahålla tjänster. Filialer som vill förvärva fast egendom för att tillhandahålla tjänster måste få godkännande från justitieministeriet Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer.

IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av fast egendom på Irland. Om sådan egendom är avsedd för näringsändamål (annat än jordbruk), bortfaller detta krav om ett intyg inhämtas från ministern för näringsliv, handel och sysselsättning. Denna lag är inte tillämplig på mark i städer.

IT: Krav på ömsesidighet för utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom.

LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personers som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet och villkoren för att förvärva mark, samt begränsningar av denna rätt, ska fastställas i grundlagen.

LV: Restriktioner för förvärv av mark i landsbygdsområden och mark i städer eller tätortsområden. Markarrenden som inte överstiger 99 år tillåts.

PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling.

RO: Fysiska personer som inte har rumänskt medborgarskap och inte heller är bosatta i Rumänien, liksom juridiska personer som inte är av rumänsk nationalitet och inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark genom handlingar inter vivos.

SI: Filialer som inrättats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom, förutom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna inrättats för.

SK: Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer. Särskilda regler gäller för vissa andra kategorier av fast egendom. Utländska enheter får förvärva fast egendom genom inrättandet av slovakiska juridiska personer eller deltagande i samriskföretag. Utländska enheters markförvärv måste godkännas (när det gäller leveranssätten 3 och 4).

Sektorsspecifika förbehåll

A.   Jordbruk, jakt och skogsbruk

FR: Företagare från länder utanför EU som ska bilda jordbruksföretag eller förvärva vingårdar måste ha tillstånd.

AT, HU, MT, RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för jordbruksverksamhet.

CY: Investerare får äga högst 49 procent.

IE: Georgiska medborgare som är bosatta på Irland och vill bilda företag inom mjölframställning måste ha tillstånd.

BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.

B.   Fiske och vattenbruk

EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion ska begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.

SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och kan bära svensk flagg om mer än hälften ägs av svenska medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från Sverige, kan också registreras i det svenska registret. En professionell fiskelicens för yrkesmässigt fiske ges endast om fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytning kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med den yrkesmässiga fiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige.

UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg, om inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare och/eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade kungariket.

C.   Utvinning av mineral

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 45 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

D.   Tillverkning

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 46 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

HR: För förlagsverksamhet, grafisk produktion och reproduktion av inspelningar ställs krav på bosättning.

IT: Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt huvudkontor i en medlemsstat.

SE: Ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och som är fysiska personer, måste vara bosatta i Sverige eller vara EES-medborgare. Ägare av sådana tidskrifter och som är juridiska personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska sin hemvist i Sverige.

För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten ( 47 ) (utom kärnkraftsbaserad elproduktion).

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av el för egen räkning och framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.

För produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 48 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten.

1.   Företagstjänster

Yrkesmässiga tjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda stämningsmän.

EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller krav på medborgarskap eller bosättning.

AT: När det gäller juridiska tjänster får utländska jurister (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) inte inneha mer än 25 % av aktier eller andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå. De får inte ha ett avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är det endast tillåtet att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om folkrätt och gällnade lag inom den jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurister. För tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.

När det gäller rådgivningstjänster som avser redovisning, bokföring, revision och beskattning får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.

Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkarvård (utom tandvård och psykologer och psykoterapeuter) och veterinärtjänster.

BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien. För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning gäller krav på medborgarskap i EU. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggnader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som byggnadsentreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling. För projekt av nationell eller regional betydelse måste georgiska näringsidkare arbeta i partnerskap med eller som underleverantörer till lokala näringsidkare När det gäller stadsplanering och landskapsarkitekturgäller krav på medborgarskap. Ingen nationell behandling och mest gynnad nationell behandling skyldighet för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.

DK: Utländska revisorer får bilda handelsbolag med danska auktoriserade revisorer efter tillstånd från Erhvervsstyrelsen.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster med anknytning till offentlig- eller privat finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkarvård, inklusive psykologer och tandvård, barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).

FI: För revision gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.

FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. När det gäller arkitekttjänster, läkarvård (även psykologer) och tandvård, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal kan utländska företagare endast verka genom företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) och société civile professionnelle. För veterinärtjänster gäller krav på medborgarskap och ömsesidighet.

EL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. För att få licens som lagstadgad revisor och för veterinärtjänster krävs medborgarskap inom EU.

ES: För att få licens som lagstadgad revisor och rådgivning inom industriell äganderätt krävs medborgarskap inom EU.

HR: Obundet utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Endast medlemmar i Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici) får uppträda som ombud inför domstol. Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden som inbegriper internationella aspekter kan parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.

Licens krävs för att tillhandahålla revisionstjänster. Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.

HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller en advokatbyrå (ügyvédi iroda) eller med ett representationskontor. Icke EES-medborgare måste vara bosatta i landet för att få tillhandahålla veterinärtjänster.

LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES.

LT: När det gäller revision ska minst tre fjärdedelar av aktierna i ett revisionsföretag tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES.

PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag och kommanditbolag. Krav på medborgarskap inom EU gäller för att få tillhandahålla veterinärtjänster.

SK: Krav på bosättning för att få tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster.

SE: För juridiska tjänster krävs medlemskap i advokatsamfundet endast för att använda yrkestiteln advokat och för detta gäller ett krav på bosättning. För förvaltare finns krav på bosättning. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav. Krav på bosättning inom EES ställs för revisionstjänster.

Forsknings- och utvecklingstjänster

EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer med säte i unionen.

Uthyrning/leasing utan operatör

A.   Av fartyg

LT: Fartygen måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag med säte i Litauen.

SE: Om det finns georgiska ägarintressen i fartyget, krävs det bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten för att få segla under svensk flagg.

B.   Av luftfartyg

EU: När det gäller uthyrning och leasing av luftfartyg måste luftfartyget, även om dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt, ägas av antingen fysiska personer som uppfyller särskilda medborgarskapskriterier eller juridiska personer som uppfyller särskilda kriterier rörande kapitalägande och kontroll (inbegripet styrelseledamöternas medborgarskap).

Andra företagstjänster

EU utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av personal som utför tjänster i hemmet, handelsanställda eller industriarbetare, sjukvårdspersonal och annan personal. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.

EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och på bosättning för rekrytering och förmedling av personal.

EU utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.

AT: När det gäller rekrytering och personaluthyrning kan tillstånd endast ges till juridiska personer med säte inom EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist inom EES.

BE: Ett företag med huvudkontor utanför EES måste visa att företaget tillhandahåller rekryteringstjänster i ursprungslandet. När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på EU-medborgarskap och bosättning för chefer.

BG: Medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto och för geodesi, lantmäteritjänster och kartografi. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekrytering och förmedling av personal, arbetsförmedling, förmedling av kontorspersonal, spanings- och detektivtjänster, säkerhetstjänster, teknisk provning och analys, tjänster på kontraktsbasis för reparation och demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för offentlig översättning och tolkning.

DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.

DK: När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på bosättning och medborgarskap för majoriteten av styrelsemedlemmarna och för chefer. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för flygplatsbevakning.

EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare.

FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.

FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av rättigheter inom personalförmedling.

FR: Utländska företagare måste ha ett särskilt tillstånd för försöksarbete och prospektering för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekryteringstjänster, spanings- och detektivtjänster samt säkerhetstjänster.

IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla nödvändiga tillstånd att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt säte i en medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för inkasso- och kreditupplysningstjänster.

LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till företag där ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för att få tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer inom EU eller EES.

LT: Verksamhet inom säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i EES eller i ett Natoland.

PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster och för att vara chefredaktör för tidningar och tidskrifter.

PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för företagare för att tillhandahålla inkassotjänster och kreditupplysning. Krav på medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.

SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.

SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.

4.   Distributionstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen, ammunition och sprängämnen.

EU: Krav på medborgarskap och bosättning förekommer i vissa länder för att få driva apotek och verka som tobakshandlare.

FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol och läkemedel.

AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel.

BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksprodukter, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, olje- och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.

DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobaksprodukter.

6.   Miljötjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.

7.   Finansiella tjänster ( 49 )

EU: Endast företag med säte i EU kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i samma medlemsstat.

AT: Tillstånd för utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländske försäkringsgivaren inte har en företagsform som motsvarar eller är jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.

BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag registrerade som juridiska personer. Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.

CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns aktiebörs om det har etablerats och registrerats i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).

EL: Etableringsrätten omfattar inte inrättandet av representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.

ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.

HU: Filialer av utländska institut får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet i den mening som avses i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år, ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.

IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än fondföretag) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar måste åtminstone en komplementär vara registrerad som juridisk person på Irland. För att bli medlem i en värdepappersbörs i Irland måste en enhet antingen

a) 

ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland, eller

b) 

ha tillstånd i en annan medlemsstat.

PT: Pensionsfondsförvaltning får bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag registrerade som juridiska personer i Portugal för det ändamålet, av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av organ med tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra medlemsstater.

Utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal måste kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat.

FI: Minst hälften av stiftarna och medlemmarna i styrelsen och tillsynsrådet i företag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag.

För andra försäkringsbolag än de som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring gäller krav på bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet.

Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.

Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring.

När det gäller banktjänster gäller krav på bosättning för minst en av stiftarna, en ledamot i styrelsen och i tillsynsrådet, verkställande direktören och den person som har teckningsrätt för ett kreditinstitut.

IT: För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än fondföretag som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/förvaringsinstitutet vara ett bolag registrerat i Italien eller i en annan medlemsstat och som etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska vara bolag registrerade i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i EU samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som är registrerade i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.

LT: För förvaltning av tillgångar krävs att ett specialiserat förvaltningsbolag registreras som juridisk person (inga filialer).

Endast bolag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder.

Endast banker med säte eller filial i Litauen och som har tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i en medlemsstat eller i en EES-stat kan fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder.

PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling.

SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av aktiebolag eller utöva försäkringsverksamhet via sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer).

Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vars juridiska form är ett aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).

SE: Försäkringsmäklarföretag som inte är registrerade som juridisk person i Sverige får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EU.

8.   Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade övriga hälso- och sjukvårdstjänster.

EU: För privat finansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.

EU (med undantag av NL, SE och SK): Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierad övrig utbildning, dvs. annan än dem som klassificeras som primär-, sekundär- och högre utbildning samt vuxenutbildning.

BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade social tjänster, dvs. andra än dem som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.

BG: Utländska högskolor får inte öppna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor.

EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Krav på EU-medborgarskap för ägare och majoriteten av styrelseledamöterna, lärare i privat etablerade grundskolor och gymnasieskolor.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning.

SE: Förbehåller sig rätten att anta eller behålla alla åtgärder beträffande leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller för offentligfinansierade och privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.

UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade ambulanstjänster eller privatfinansierade vårdtjänster på andra behandlingshem än sjukhus.

9.   Turism och reserelaterade tjänster

BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.

BG: För hotell, restauranger och catering (utom cateringverksamhet inom lufttransport) krävs bolagsbildning (inga filialer).

IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.

10.   Fritids-, kultur- och sporttjänster

Nyhetsbyråer

FR: Utländskt ägande i företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 procent av kapitalet eller rösträtterna i företaget. För nyhetsbyråer gäller nationell behandling för etablering av juridiska personer under förutsättning att det är ömsesidigt.

Sport och andra fritidstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster. Av rättssäkerhetsskäl klargörs att inget marknadstillträde ges.

AT: När det gäller skidskolor och bergsguidetjänster ska verkställande direktörer för juridiska personer vara EES-medborgare.

Biblioteks-, arkiv- och museiverksamhet m.m.

BE, FR, HR och IT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv, museer och andra kulturella tjänster.

11.   Transport

Sjötransport

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.

HR: För kringtjänster för sjöfart krävs att utländska juridiska personer etablerar ett företag i Kroatien, vilket ska beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer kan begränsas beroende på begränsad hamnkapacitet.

Sjöfart på inre vattenvägar ( 50 )

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.

AT och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

AT: När det gäller inre vattenvägar beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av aktiekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för transport på inre vattenvägar.

Lufttransporttjänster

EU: Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtal om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.

EU: Luftfartyg som används av ett EU-flygbolag måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. Luftfartyget måste drivas av flygbolag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.

EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling ( 51 ) som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.

Järnvägstransport

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport och för växling och rangering.

Vägtransport

EU: Bolag (inga filialer) krävs för cabotagetransporter. Krav på bosättning för den trafikansvarige.

AT: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU.

BG: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU. Bolagsbildning krävs. Krav på medborgarskap inom EU för fysiska personer.

EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs en grekisk licens. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor. Vägtransporterverksamhet som etableras i Grekland får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.

FI: Tillstånd krävs att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.

FR: Utländska företag får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.

LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Etablerade företag är skyldiga att använda nationellt registrerade fordon.

RO: För att erhålla tillstånd får operatörer inom gods- och persontransporter endast använda fordon som är registrerade i Rumänien, som ägs och används enligt statliga förordningar.

SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering). För att få licens för andra vägtransporter krävs att företaget som är etablerat i EU har ett etableringsställe i Sverige och har utsett en fysisk person ska fungera som trafikansvarig, vilken måste vara bosatt i EU. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.

14.   Energitjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Georgien som kontrolleras ( 52 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas ( 53 ), såvida inte EU ger omfattande tillträde till denna sektor till fysiska eller juridiska personer i landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller kärnkraftsbaserad elproduktion och bearbetning av kärnbränsle.

EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el, och artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.

BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom konsulttjänster.

SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom tjänster som rör distribution av gas.

CY: Förbehåller sig rätten att kräva ömsesidighet för licensiering som rör prospektering och utvinning av kolväten.

15.   Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster i samband med försäljning av utrustning eller för tilldelning av patent.

SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och eldbegängelsetjänster.

BILAGA XIV-B

FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (UNIONEN)

1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av unionen enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från Georgien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).

Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.

2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med

a) 

CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991),

b) 

CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998).

3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.

4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.



Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

1.  FÖRETAGSTJÄNSTER

A.  Professionella tjänster

 

a)  Juridiska tjänster

(CPC 861) (1)

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels)

För leveranssätt 1 och 2

AT, CY, ES, EL, LT och MT: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap.

BE: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål.

BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning.

FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

HU: För utländska jurister är den juridiska verksamheten begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning.

LV: Krav på medborgarskap för jurister som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda i brottmål.

DK: Endast jurister med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen.

SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning.

För leveranssätt 1

HR: Inget för rådgivning om utländsk och internationell rätt. Obundet för att vara verksam inom kroatisk rätt.

b) 1.  Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)

För leveranssätt 1

FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet.

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

För leveranssätt 2

Alla medlemsstater: Inga.

b) 2.  Revision

(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och UK: Obundet.

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen).

HR: Utländska revisionsföretag får tillhandahålla revisionstjänster på kroatiskt territorium, om de har etablerat en filial enligt bolagslagen.

SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag och när det gäller fysiska personer. Endast sådana personer och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara delägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Krav på bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för godkännande. Benämningarna på godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller en offentlig myndighet som regeringen utsett i ett annat mål tillåter något annat.

För leveranssätt 2

Inga.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863) (2)

För leveranssätt 1

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

CY: Skatterådgivare måste vara godkända av finansministeriet. Godkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. De kriterier som tillämpas motsvarar dem som används för att bevilja tillstånd till utländska investeringar (som listas i det horisontella avsnittet), eftersom de gäller denna undersektor, i samtliga fall med beaktande av sysselsättningssituationen i undersektorn.

BG, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)  Arkitekttjänster

och

e)  Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

För leveranssätt 1

AT: Obundet utom för planeringstjänster.

BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet.

DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.

HR: Arkitekttjänster: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering.

Stadsplanering: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av ministeriet för byggnads- och stadsplanering.

HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur.

För leveranssätt 2

Inga.

f)  Ingenjörstjänster och

g)  Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

För leveranssätt 1

AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster.

CY, EL, IT, MT och PT: Obundet.

HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska ingenjörsförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering.

För leveranssätt 2

Inga.

h)  Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster

(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet.

HR: Obundet utom för telemedicin. I dessa fall: Inga.

SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion.

För leveranssätt 2

Inga.

i)  Veterinärtjänster

(CPC 932)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet.

UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls till veterinärer, allmän rådgivning, vägledning och information rörande exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur.

För leveranssätt 2

Inga.

j) 1.  Barnmorsketjänster

(ingår i CPC 93191)

j) 2.  Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal

(ingår i CPC 93191)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet.

FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor.

HR: Obundet utom för telemedicin:

För leveranssätt 2

Inga.

k)  Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar

(CPC 63211)

och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (3)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet.

LV och LT: Obundet utom för postorder.

HU: Obundet utom för CPC 63211

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Datatjänster och tillhörande tjänster

(CPC 84)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Forsknings- och utvecklingstjänster

 

a)  FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora

(CPC 852 utom psykologtjänster) (4)

b)  FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851)

c)  Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853)

För leveranssätt 1 och 2

EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat och till juridiska personer i EU med säte i EU.

D.  Tjänster avseende fast egendom (5)

 

a)  Som rör egen eller hyrd egendom

(CPC 821)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Med fast lön eller på kontraktsbasis

(CPC 822)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs.

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Uthyrning/leasing utan operatör

 

a)  Av fartyg

(CPC 83103)

För leveranssätt 1

BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Av luftfartyg

(CPC 83104)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.

För leveranssätt 2

BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.

AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE och UK: Luftfartyg som används av ett flygbolag från EU måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. Dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt eller under exceptionella omständigheter.

c)  Av annan transportutrustning

(CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)

För leveranssätt 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)  Av andra maskiner eller annan utrustning

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 och CPC 83109)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

e)  Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk

(CPC 832)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

f)  Uthyrning av telekommunikationsutrustning

(CPC 7541)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

F.  Andra företagstjänster

 

a)  Reklamtjänster.

(CPC 871)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Marknads- och opinionsundersökningar

(CPC 864)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Organisationskonsulttjänster

(CPC 865)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster

(CPC 866)

För leveranssätt 1 och 2

HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602).

e)  Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

För leveranssätt 1

IT: Obundet för biologer och kemianalytiker.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.

För leveranssätt 2

CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.

f)  Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk

(ingår i CPC 881)

För leveranssätt 1

IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti agrari.

EE, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

g)  Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske

(ingår i CPC 882)

För leveranssätt 1

LV, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

h)  Rådgivning- och konsulttjänster rörande tillverkning

(ingår i CPC 884 och i CPC 885)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

i)  Rekrytering och förmedling av personal

 

i) 1.  Rekrytering av chefer

(CPC 87201)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

i) 2.  Personalförmedling

(CPC 87202)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

i) 3.  Förmedling av kontorspersonal

(CPC 87203)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

i) 4.  Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan personal

(CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 och CPC 87209)

För leveranssätt 1 och 2

Alla medlemsstater utom HU: Obundet.

HU: Inga.

j) 1.  Spanings- och detektivtjänster

(CPC 87301)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.

j) 2.  Säkerhetstjänster

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305)

För leveranssätt 1

HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305

BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

För leveranssätt 2

HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

k)  Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering.

HR: Inga, utom att tjänster inom grundläggande geologisk och geodetisk forskning och forskning inom gruvverksamhet samt närliggande miljöskyddsforskning på Kroatiens territorium endast får utföras tillsammans med/eller genom inhemska juridiska personer.

För leveranssätt 2

Inga.

l) 1.  Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

För transportfartyg: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI och UK: Obundet.

För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU, LV och PL: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

l) 2.  Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

l) 3.  Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

l) 4.  Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

l) 5.  Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

m)  Tjänster som omfattar rengöring av byggnader

(CPC 874)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

n)  Fototjänster

(CPC 875)

För leveranssätt 1

BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster

HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504)

För leveranssätt 2

Inga.

o)  Förpackningstjänster

(CPC 876)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

p)  Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

q)  Konferenstjänster

(ingår i CPC 87909)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

r)  Andra

 

r) 1.  Översättar- och tolktjänster

(CPC 87905)

För leveranssätt 1

PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar.

HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning.

HR: Obundet för officiella handlingar

För leveranssätt 2

Inga.

r) 2.  Inredningsdesign och specialdesign

(CPC 87907)

För leveranssätt 1

DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.

HR: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

r) 3.  Inkassotjänster

(CPC 87902)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

r) 4.  Tjänster avseende kreditupplysning

(CPC 87901)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

r) 5.  Kopieringstjänster

(CPC 87904) (7)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

r) 6.  Telekommunikationstjänster

(CPC 7544)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

r) 7.  Telefonpassning

(CPC 87903)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

2.  KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

A.  Post- och budtjänster

(Tjänster som rör hantering (8) av postförsändelser (9) enligt följande förteckning över undersektorer, oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet:

 

i)  Hantering av adresserade skriftliga meddelanden på vilket fysiskt medium (10) som helst, däribland hybridpost och direktpost

ii)  Hantering av adresserade paket (11)

iii)  Hantering av adresserade pressprodukter (12)

iv)  Hantering av de försändelser som avses i i–iii ovan som rekommenderade eller assurerade brev

v)  Expressutdelning (14) av de försändelser som avses i i–iii ovan

vi)  Hantering av icke-adresserade försändelser

vii)  Dokumentutväxling (15)

Undersektorerna i, iv och v undantas dock när de faller inom ramen för de tjänster som får omfattas av förbehåll, dvs. för brevförsändelser vars pris är mindre än 5 gånger den allmänna basavgiften, under förutsättning att de väger mindre än 350 gram (16), samt den rekommenderade post som används i samband med rättsliga och administrativa förfaranden.)

(ingår i CPC 751, i CPC 71235 (17) och i CPC 73210 (18))

För leveranssätt 1 och 2

Inga (13).

B.  Teletjänster

(Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring)

 

a)  Tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg (19), utom radio- och tv-utsändningar (20)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Satellitsändningstjänster (21)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk kommunikation.

BE: Obundet.

3.  BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

4.  DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

(utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel)

A.  Tjänster som utförs på provisionsbasis

a)  Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa

(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 )

b)  Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis

(CPC 621)

För leveranssätt 1 och 2

EU utom AT, SI, SE och FI: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar).

AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen.

B.  Partihandelstjänster

a)  Partihandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa

(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 )

b)  Partihandel med teleterminalutrustning

(ingår i CPC 7542)

c)  Övrig partihandel

(CPC 622 utom partihandel med energiprodukter (22))

AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål.

HR: Obundet för distribution av tobaksvaror.

För leveranssätt 1

AT, BG, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och tobaksvaror.

BG, FI, PL och RO: Obundet för detaljhandelsdistribution av alkoholhaltiga drycker.

SE: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker.

AT, BG, CZ, FI, RO, SK och SI: Obundet för distribution av läkemedel.

C.  Detaljhandel (23)

Detaljhandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt delar och tillbehör till dessa

(CPC 61112, ingår i CPC 6113 och i CPC 6121 )

Detaljhandel med teleterminalutrustning

(ingår i CPC 7542)

Detaljhandel med livsmedel

(CPC 631)

Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (24)

(CPC 632 utom 63211 och 63297)

D.  Franchising

(CPC 8929)

BG, HU och PL: Obundet för tjänster som utförs av varumäklare.

FR: För tjänster som utförs på provisionsbasis: obundet för handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med läkemedel.

MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder.

5.  UTBILDNINGSTJÄNSTER

(endast privatfinansierade)

A.  Primärutbildning

(CPC 921)

För leveranssätt 1

BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet.

FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis.

För leveranssätt 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet.

B.  Sekundärutbildning

(CPC 922)

För leveranssätt 1

BG, CY, FI, HR, MT, RO och SE: Obundet.

FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis.

För leveranssätt 2

CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

För leveranssätt 1 och 2

LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224).

C.  Högre utbildning

(CPC 923)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis.

För leveranssätt 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

För leveranssätt 1 och 2

CZ och SK: Obundet för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).

D.  Vuxenutbildning

(CPC 924)

För leveranssätt 1 och 2

CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv.

E.  Övriga utbildningstjänster

(CPC 929)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 1

HR: Inga för utbildning via korrespondens eller telekommunikation.

6.  MILJÖTJÄNSTER

A.  Hantering av avloppsvatten

(CPC 9401) (25)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, LT och LV: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, LT och LV: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall

a)  Bortskaffande av avfall

(CPC 9402)

För leveranssätt 1

EU, utom EE och HU: Obundet utom för konsulttjänster.

EE och HU: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Renhållning och liknande tjänster

(CPC 9403)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, HU och LT: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, HU och LT: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

C.  Skydd av luft och klimat

(CPC 9404) (26)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, FI, LT, PL och RO: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Sanering och rening av mark och vatten

a)  Behandling och sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats

(ingår i CPC 94060) (27)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, FI, RO: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Buller- och vibrationsdämpning

(CPC 9405)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, FI, LT, PL och RO: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

F.  Skydd av biologisk mångfald och landskap

a)  Skydd av naturen och landskapet

(ingår i CPC 9406)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, FI och RO: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

G.  Övriga miljötjänster och stödtjänster

(CPC 94090)

För leveranssätt 1

EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster.

EE, FI och RO: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

7.  FINANSIELLA TJÄNSTER

A.  Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)  Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och

ii)  gods i internationell transittrafik.

AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte är etablerad i Österrike (utom i fråga om återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Österrike.

DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark.

DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom den filial som etablerats i Tyskland.

FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får meddelas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen.

PL: Obundet för återförsäkring och retrocession, utom risker som rör varor i internationell handel.

PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal.

För leveranssätt 1

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)  Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och

ii)  gods i internationell transittrafik.

BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer i Bulgarien. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå försäkringsavtal endast genom en filial. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar.

B.  Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)

CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)  Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och

ii)  gods i internationell transittrafik.

LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)  Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och

ii)  gods i internationell transittrafik, utom när det gäller landtransport där risken finns i Litauen.

BG, LV, LT och PL: Obundet för försäkringsförmedling.

ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års relevant erfarenhet.

FI: Bara försäkringsbolag med säte i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU.

HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom

a)  livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien,

b)  skadeförsäkring: för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien,

c)  sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring.

HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster i Ungern endast genom en filial registrerad i Ungern.

IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien.

SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänstleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för förmedling.

BG: För direkt försäkring: Bulgariska fysiska och juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk verksamhet i Bulgarien kan ingå försäkringsavtal i fråga om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar.

HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom

a)  livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien,

b)  skadeförsäkring:

i)  för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien,

ii)  – person- eller sakförsäkring som inte finns tillgänglig i Kroatien, – företag som köper försäkring utomlands i samband med investeringsarbete utomlands, inkl. utrustning för sådant arbete, – för att garantera avkastning på utländska lån (kollateral försäkring), – person- och sakförsäkring av helägt företag och samriskföretag som bedriver näringsverksamhet utomlands, om det sker i enlighet med bestämmelserna i det landet eller det krävs för att registrera företaget, – fartyg under byggnation eller reparation, om så föreskrivs i avtalet med den utländska kunden (köparen),

c)  sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring.

IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien.

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

BE: För att bedriva investeringsrådgivning krävs etablering i Belgien.

BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma.

EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag eller filial.

För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar.

HR: Obundet, utom för utlåning, finansiell leasing, betalnings- och penningförmedlingstjänster, garantier och åtaganden, penningmäkleri, tillhandahållande och överföring av finansiell information samt rådgivning och andra finansiella kringtjänster, med undantag för förmedling.

LT: För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar.

IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt förutsätter att tillhandahållaren är ett aktiebolag, handelsbolag eller enskilt företag, i vardera fallet med huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när en tillhandahållare av tjänster från tredje land inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster.

IT: Obundet för säljare av finansiella tjänster (promotori di servizi finanziari).

LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

LT: Kommersiell närvaro krävs för pensionsfondsförvaltning.

MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät.

RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är etablerad lokalt.

SI:

i)  Medverkan vid utfärdandet av statsskuldförbindelser och pensionsfondsförvaltning: obundet.

ii)  Alla övriga undersektorer, utom tillhandahållande och överföring av finansiell information och när det gäller för inhemska juridiska personer och enskilda näringsidkare att motta krediter (all form av upplåning) och att acceptera borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut samt rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster: obundet. Medlemmar i värdepappersbörsen i Slovenien måste vara registrerade som juridiska personer i Slovenien eller vara filialer till utländska investeringsbolag eller banker.

För leveranssätt 2

BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma.

PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät.

8.  HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER

(endast privatfinansierade tjänster)

A.  Sjukhustjänster

(CPC 9311)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

HR: Obundet utom för telemedicin.

C.  Vård på andra behandlingshem än sjukhus

(CPC 93193)

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Sociala tjänster

(CPC 933)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

BE: Obundet för andra sociala tjänster än konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.

9.  TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

A.  Hotell, restaurang och cateringverksamhet

(CPC 641, CPC 642 och CPC 643)

utom cateringverksamhet inom lufttransport (28)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet utom för cateringverksamhet.

HR: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Resebyråer och researrangörer

(inbegripet reseledare)

(CPC 7471)

För leveranssätt 1

BG och HU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

C.  Turistguidetjänster

(CPC 7472)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

10.  REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

(utom audiovisuella tjänster)

A.  Underhållningstjänster

(inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) samt tillhörande teatertjänster (CPC 96193).

EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster.

LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199).

B.  Nyhetsbyråer

(CPC 962)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och andra kulturella tjänster

(CPC 963)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

D.  Sporttjänster

(CPC 9641)

För leveranssätt 1 och 2

AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.

För leveranssätt 1

CY, EE och HR: Obundet.

E.  Tjänster i fritidsparker och badanläggningar

(CPC 96491)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

11.  TRANSPORTTJÄNSTER

A.  Sjötransport

a)  Internationell passagerartransport

(CPC 7211 utom nationellt cabotage (29)).

b)  Internationell godstransport

(CPC 7212 utom nationellt cabotage) (30)

För leveranssätt 1 och 2

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE: Matartjänster med godkännande.

B.  Transport på inre vattenvägar

a)  Passagerartransporter

(CPC 7221 utom nationellt cabotage)

b)  Godstransport

(CPC 7222 utom nationellt cabotage)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Med förbehåll för genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen och Belgradkonventionen om sjöfarten på Donau.

AT: Företag och varaktig etablering måste registreras i Österrike.

BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE och SI: Obundet.

CZ och SK: Obundet endast för leveranssätt 1

C.  Järnvägstransport

a)  Passagerartransporter

(CPC 7111)

b)  Godstransport

(CPC 7112)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Vägtransport

a)  Passagerartransporter

(CPC 7121 och CPC 7122)

b)  Godstransport

(CPC 7123, utom transport av post för egen räkning (31))

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Transport i rörledning av andra varor än bränsle (32)

(CPC 7139)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

12.  KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (33)

A.  Kringtjänster för sjötransport

a)  Godshantering i samband med sjöfart

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)  Tullklareringstjänster

d)  Containerterminaler och depåtjänster

e)  Agent- och mäklartjänster

f)  Fraktspeditionstjänster

g)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

h)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7214)

i)  Stödtjänster för sjöfart

(ingår i CPC 745)

j)  Övriga stöd- och kringtjänster

(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1

EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart, bogsering och påskjutning av fartyg, tullklareringstjänster och för containerterminal- och containerdepåtjänster.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.

BG: obundet.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering.

HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Kringtjänster för transport på inre vattenvägar

a)  Godshantering

(ingår i CPC 741)

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)  Fraktspeditionstjänster

(ingår i CPC 748)

d)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7223)

e)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7224)

f)  Stödtjänster för transporter på inre vattenvägar

(ingår i CPC 745)

g)  Övriga stöd- och kringtjänster

(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen.

EU: Obundet för bogsering och påskjutning, utom för CZ, LV och SK för leveranssätt 2 där: Inga.

HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster.

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.

C.  Kringtjänster för järnvägstransport

a)  Godshantering

(ingår i CPC 741)

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)  Fraktspeditionstjänster

(ingår i CPC 748)

d)  Växling och rangering

(CPC 7113)

e)  Stödtjänster för järnvägstransport

(CPC 743)

f)  Övriga stöd- och kringtjänster

(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1

EU: Obundet för växling och rangering.

HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Kringtjänster för vägtransport

a)  Godshantering

(ingår i CPC 741)

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)  Fraktspeditionstjänster

(ingår i CPC 748)

d)  Uthyrning av nyttovägfordon med operatör

(CPC 7124)

e)  Stödtjänster för vägtransport

(CPC 744)

f)  Övriga stöd- och kringtjänster

(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med operatör

HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs.

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Kringtjänster för lufttransport

 

a)  Marktjänster (inbegripet cateringtjänster)

För leveranssätt 1

EU: Obundet utom för cateringverksamhet.

För leveranssätt 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Fraktspeditionstjänster

(ingår i CPC 748)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Uthyrning av luftfartyg med besättning

(CPC 734)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Luftfartyg som används av unionens flygbolag måste vara registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land.

För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.

Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt flygbolag till ett flygbolag i unionen för att tillgodose EU-flygbolagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-flygbolaget.

e)  Försäljning och marknadsföring

f)  Datoriserade bokningssystem

För leveranssätt 1 och 2

EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling (34) som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.

g)  Flygplatsförvaltning

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle (35)

a)  Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning

(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

13.  ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER

Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som gäller ett visst transportsätt.

AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Obundet.

14.  ENERGITJÄNSTER

A.  Tjänster i samband med gruvdrift

(CPC 883) (36)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Transport i rörledning av bränsle

(CPC 7131)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

C.  Lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning

(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Partihandel med fasta, flytande och gasformiga bränslen med tillhörande produkter

(CPC 62271)

och partihandel med el, ånga och varmvatten

För leveranssätt 1

EU: Obundet för partihandel med el, ånga och varmvatten.

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Detaljhandel med drivmedel

(CPC 613)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

F.  Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved

(CPC 63297)

och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten

För leveranssätt 1

EU: Obundet för detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten.

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med drivmedel, gasol, kol och ved: Obundet utom för postorder: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

G.  Tjänster som rör energidistribution

(CPC 887)

För leveranssätt 1

EU: Obundet utom för konsulttjänster. I dessa fall: inga.

För leveranssätt 2

Inga.

15.  ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS

a)  Tvättning, rengöring och färgning

(CPC 9701)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Hårvård

(CPC 97021)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

c)  Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr

(CPC 97022)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)  Annan skönhetsvård

(CPC 97029)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

e)  Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering (37)

(CPC ver. 1.0 97230)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

g)  Telekommunikationstjänster (CPC 7543)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

(1)   Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion är endast tillåtet om tjänsteleverantören eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist, och är i likhet med tillhandahållande av andra tjänster föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU:s medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av EU:s medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av såväl EU-rätt som nationell rätt. I vissa medlemsstater får emellertid utländska jurister som inte är fullständiga medlemmar i advokatsamfundet uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.

(2)   Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1 A a Juridiska tjänster.

(3)   För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.

(4)   Ingår i CPC 85201, som återfinns under 1 A h Läkar- och tandläkartjänster.

(5)   Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.

(6)   Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4.

(7)   Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 1 F p.

(8)   I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning.

(9)   Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.

(10)   T.ex. brev och vykort.

(11)   Omfattar böcker och kataloger.

(12)   Tidskrifter och tidningar.

(13)   För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en finansiell avgift till en kompensationsfond.

(14)   Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden som hämtning från avsändningsplats, personlig leverans till adressat, spårning, möjlighet att ändra destination och adressat under befordran samt bekräftelse på mottagande.

(15)   Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.

(16)   Med brevförsändelse avses meddelande i skriftlig form på vilket fysiskt medium som helst, som ska befordras och levereras till den adress avsändaren har angivit på själva försändelsen eller på dess emballage. Böcker, kataloger, tidningar och tidskrifter betraktas inte som brevförsändelser.

(17)   Transport av landpost för egen räkning.

(18)   Transport av luftpost för egen räkning.

(19)   Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som ingår i 1 B DATATJÄNSTER.

(20)   Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.

(21)   Här ingår telekommunikationstjänster som består i vidarebefordran och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.

(22)   Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER under 18 D.

(23)   Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 B och 1 F 1.

(24)   Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i PROFESSIONELLA TJÄNSTER under 1 A k.

(25)   Motsvarar avloppshantering.

(26)   Motsvarar avgasrening.

(27)   Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.

(28)   Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT under 12 D a – Marktjänster.

(29)   Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna förteckning inte nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn i samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel i enlighet med FN:s havsrättskonvention, samt trafik som börjar och slutar i samma hamn eller plats i en av EU:s medlemsstater.

(30)   Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte innebär intäkter.

(31)   Ingår i CPC 71235, som ingår i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 2 A Post- och budtjänster.

(32)   Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 B.

(33)   Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 F l 1–1 F 1 4.

(34)   Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.

(35)   Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 C.

(36)   Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.

(37)   Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C).

BILAGA XIV-C

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER (UNIONEN)

1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).

Unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i näringsverksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med

a) 

CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991), och

b) 

CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998).

3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster och säljare av varor gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från Georgien.

5. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.

6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.



Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

ALLA SEKTORER

Omfattning av företagsinterna förflyttningar av personal

BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 % av det årliga genomsnittet av antalet unionsmedborgare som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är färre än 100 får antalet förflyttade personer, efter godkännande, överstiga 10 % av det totala antalet anställda.

HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk person i Georgien.

ALLA SEKTORER

Praktikanter med akademisk examen

För AT, CZ, DE, ES, FR och HU: Praktiken måste ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts.

BG och HU: Ekonomisk behovsprövning krävs för praktikanter med akademisk examen (1)

ALLA SEKTORER

Verkställande direktörer och revisorer

AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen följs ska ha sin hemvist i Österrike.

FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare måste ha ett näringstillstånd och vara permanent bosatt inom EES. För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för verkställande direktören, undantag kan dock medges för vissa företag.

FR: Verkställande direktören för en näring, en affärsverksamhet eller ett hantverksföretag som inte har uppehållstillstånd måste ha ett särskilt godkännande.

RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.

SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska vara bosatt i Sverige.

ALLA SEKTORER

Erkännande

EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i unionen. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat i unionen ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat (2).

6.  FÖRETAGSTJÄNSTER

 

A.  Professionella tjänster

 

a)  Juridiska tjänster

(CPC 861) (3)

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels)

AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO och SK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. För ES: De behöriga myndigheterna kan bevilja dispens.

BE, FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål.

BG: Georgiska jurister kan endast företräda en georgisk medborgare, och det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning.

FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

 

HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap (kroatiskt medborgarskap eller medborgarskap i en annan EU-medlemsstat).

HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller advokatbyrå.

LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda juridiskt i brottmål.

DK: Endast advokater med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen.

LU: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätt.

SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning.

b) 1.  Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)

FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. Kravet på bosättning får inte överstiga fem år.

IT: Krav på bosättning.

b) 2.  Revision

(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen).

DK: Krav på bosättning.

ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner och för administratörer, styrelsemedlemmar och delägare i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt.

FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.

EL: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner.

HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revisorstjänster.

IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer.

SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag. Krav på bosättning för godkännande.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863) (4)

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

BG och SI: Krav på medborgarskap för specialister.

HU: Krav på bosättning.

d)  Arkitekttjänster

och

e)  Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland.

BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskapsarkitektur.

EL, HU och IT: Krav på bosättning.

SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning, undantag kan dock beviljas.

f)  Ingenjörstjänster

och

g)  Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland.

BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn.

HR, IT och SK: Krav på bosättning.

EL och HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning endast för praktikanter med akademisk examen).

h)  Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster

(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)

CZ, IT och SK: Krav på bosättning.

CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer.

BG, MT: Krav på medborgarskap.

DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning.

FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

LV: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs tillstånd från lokala hälsomyndigheter och en ekonomisk behovsprövning för läkare och tandläkare i en viss region.

PL: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs godkännande. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar.

PT: Krav på bosättning för psykologer.

i)  Veterinärtjänster

(CPC 932)

BG, DE, EL, FR, HR och HU: Krav på medborgarskap.

CZ och SK: Krav på medborgarskap och krav på bosättning.

IT: Krav på bosättning.

PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik.

j) 1.  Barnmorsketjänster

(ingår i CPC 93191)

AT: För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken.

BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer.

CY, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

HU: Obundet.

IT: Krav på bosättning.

LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter.

PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik.

j) 2.  Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal

(ingår i CPC 93191)

AT: Utländska tjänsteleverantörer får endast förekomma inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och näringsterapeuter. För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken.

BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer.

CY, CZ, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

HU: Krav på medborgarskap.

DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning.

CY, CZ, EL och IT: Ekonomisk behovsprövning gäller: beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister i regionerna.

LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet sjuksköterskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter.

k)  Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar

(CPC 63211)

och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (5)

FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter kan medborgare från Georgien dock ha rätt att bedriva verksamhet, under förutsättning att de har en fransk farmaceutexamen.

DE, EL och SK: Krav på medborgarskap.

HU: Krav på medborgarskap, utom för detaljhandelsförsäljning av läkemedel samt detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och ortopediska hjälpmedel (CPC 63211).

IT och PT: Krav på bosättning.

D.  Tjänster avseende fast egendom (6)

 

a)  Som rör egen eller hyrd egendom

(CPC 821)

FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.

LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.

b)  Med fast lön eller på kontraktsbasis

(CPC 822)

DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens.

FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.

LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.

E.  Uthyrning/leasing utan operatör

 

e)  Som rör hushållsartiklar och varor för personligt bruk

(CPC 832)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

f)  Uthyrning av telekommunikationsutrustning

(CPC 7541)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

F.  Andra företagstjänster

 

e)  Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

IT och PT: Krav på bosättning för biologer och analytiska kemister.

f)  Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk

(ingår i CPC 881)

IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari.

j) 2.  Säkerhetstjänster

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305)

BE: Krav på medborgarskap och bosättning för ledningspersonal.

BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på medborgarskap och bosättning.

DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för flygplatsbevakning.

ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal.

FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och styrelsemedlemmar.

IT: Krav på italienskt medborgarskap eller medborgarskap i en EU-medlemsstat och på bosättning för att få det tillstånd som krävs för säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.

k)  Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

BG: Krav på medborgarskap för specialister.

DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk.

FR: Krav på medborgarskap för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning.

IT och PT: Krav på bosättning.

l) 1.  Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

MT: Krav på medborgarskap.

l) 2.  Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

LV: Krav på medborgarskap.

l) 3.  Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

EU: För underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar och snöskotrar: krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

l) 5.  Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (7)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och praktikanter med akademisk examen, utom för:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK för CPC 633, CPC 8861, CPC 8866, och för BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (utom juvelerarvaror): (CPC 63301, CPC 63302, ingår i CPC 63303, CPC 63304 och CPC 63309),

AT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866,

EE, FI, LV och LT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866,

CZ och SK för CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865, och

SI för CPC 633, CPC 8861 och CPC 8866.

m)  Tjänster som omfattar rengöring av byggnader

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap för specialister.

n)  Fototjänster

(CPC 875)

HR och LV: Krav på medborgarskap för specialiserade fototjänster.

PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster.

p)  Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

HR: Krav på bosättning för förläggare.

SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier.

IT: Krav på medborgarskap i en EU-medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier.

q)  Konferenstjänster

(ingår i CPC 87909)

SI: Krav på medborgarskap.

r) 1.  Översättar- och tolktjänster

(CPC 87905)

FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare.

DK: Krav på bosättning för auktoriserade översättare och tolkar såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens.

r) 3.  Inkassotjänster

(CPC 87902)

BE och EL: Krav på medborgarskap.

IT: Obundet.

r) 4.  Tjänster avseende kreditupplysning

(CPC 87901)

BE och EL: Krav på medborgarskap.

IT: Obundet.

r) 5.  Kopieringstjänster

(CPC 87904) (8)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

8.  BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)

BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn.

9.  DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

(utom distribution av vapen, ammunition och krigsmateriel)

 

C.  Detaljhandel (9)

 

c)  Detaljhandel med livsmedel

(CPC 631)

FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (dvs. buralister).

10.  UNDERVISNING (endast privatfinansierad)

 

A.  Primärutbildning

(CPC 921)

FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis.

EL: Krav på medborgarskap för lärare.

B.  Sekundärutbildning

(CPC 922)

FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis.

EL: Krav på medborgarskap för lärare.

LV: Krav på medborgarskap för teknisk och yrkesinriktad sekundärskoleutbildning för funktionshindrade studenter (CPC 9224).

C.  Högre utbildning

(CPC 923)

FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa.

CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis.

DK: Krav på medborgarskap för lärare.

12.  FINANSIELLA TJÄNSTER

 

A.  Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.

EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med georgiskt ägande av kapitalet endast inbegripa georgiska medborgare i proportion till det georgiska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland.

ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två års erfarenhet).

FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.

HR: Krav på bosättning.

IT: Krav på bosättning för att få bedriva aktuarieverksamhet.

B.  Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)

BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande direktörerna och ledningens företrädare.

FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska vara bosatta i unionen, såvida inte Finansinspektionen har beviljat undantag.

HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot ska tala flytande kroatiska.

IT: Krav på bosättning i en EU-medlemsstat för promotori di servizi finanziari (säljare av finansiella tjänster).

LT: Minst en chef i en banks administration måste vara permanent bosatt i Litauen.

PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens verkställande direktörer.

13.  HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER

(endast privatfinansierade)

 

A.  Sjukhustjänster

(CPC 9311)

B.  Ambulanstjänster

(CPC 93192)

C.  Vård på andra behandlingshem än sjukhus

(CPC 93193)

E.  Sociala tjänster

(CPC 933)

FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Tillgången på lokala ledare beaktas vid tillståndsgivningen.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha tillstånd från yrkesorganisationen.

LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.

PL: Tillstånd krävs för att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar.

14.  TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

 

A.  Hotell, restaurang och cateringverksamhet

(CPC 641, CPC 642 och CPC 643)

utom cateringverksamhet inom lufttransport (10)

BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.

HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar.

B.  Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare)

(CPC 7471)

BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.

HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistministeriet.

C.  Turistguidetjänster

(CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på medborgarskap.

IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.

15.  REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

(utom audiovisuella tjänster)

 

A.  Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två år.

16.  TRANSPORT-TJÄNSTER

 

A.  Sjötransport

 

a)  Internationell passagerartransport

(CPC 7211 utom nationellt cabotage).

b)  Internationell godstransport

(CPC 7212 utom nationellt cabotage).

EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar.

AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.

D.  Vägtransport

 

a)  Passagerartransporter

(CPC 7121 och CPC 7122)

AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare.

DK, HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.

BG, MT: Krav på medborgarskap.

b)  Godstransport

(CPC 7123, utom transport av post för egen räkning (11)).

AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.

E.  Transport i rörledning av andra varor än bränsle (12)

(CPC 7139)

AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

17.  KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (13)

 

A.  Kringtjänster för sjötransport

a)  Godshantering i samband med sjöfart

b)  Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)  Tullklareringstjänster

d)  Containerterminaler och depåtjänster

e)  Agent- och mäklartjänster

f)  Fraktspeditionstjänster

g)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

h)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7214)

AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

DK: Krav på bosättning för tullklareringstjänster.

EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster.

i)  Stödtjänster för sjöfart

(ingår i CPC 745)

j)  Övriga stöd- och kringtjänster (utom catering)

(ingår i CPC 749)

 

D.  Kringtjänster för vägtransport

d)  Uthyrning av nyttovägfordon med operatör

(CPC 7124)

AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

F.  Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle (14)

a)  Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning

(ingår i CPC 742)

AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

19.  ENERGITJÄNSTER

 

A.  Tjänster i samband med gruvdrift

(CPC 883) (15)

SK: Krav på bosättning.

20.  ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS

 

a)  Tvättning, rengöring och färgning

(CPC 9701)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

b)  Hårvård

(CPC 97021)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

c)  Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr

(CPC 97022)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

d)  Annan skönhetsvård

(CPC 97029)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

e)  Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering (16)

(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

(1)   När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.

(2)   För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela unionen krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.

(3)   Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i folkrätten, EU-rätten och rätten i alla jurisdiktioner där investeraren eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om man inte fått erkännande med värdlandets yrkestitel), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster som gäller EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en medlemsstat i EU och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rätten i en av unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i unionen för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i unionen eftersom det inbegriper utövande av unionsprocessrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater har utländska jurister som inte är fullvärdiga medlemmar i advokatsamfundet dock rätt att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.

(4)   Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6 A a Juridiska tjänster.

(5)   För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter.

(6)   Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.

(7)   Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 och CPC 8868) ingår i 6 F l 1–6 F l 4.

(8)   Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 6 F p.

(9)   Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 6 B och 6 F l.

(10)   Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a Marktjänster.

(11)   Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 7 A Post- och budtjänster.

(12)   Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 B.

(13)   Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F 1 4.

(14)   Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 C.

(15)   Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.

(16)   Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h Läkar- och tandläkartjänster, 6 A j 2 Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvårdstjänster (13 A and 13 C).

BILAGA XIV-D

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE (UNIONEN)

1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.

2. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Unionen gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas nedan.

3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med

a)

CPC : den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991), och

b)

CPC ver. 1.0 : den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998).

4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från Georgien.

6. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.

7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad som anges av unionen i bilaga XIV-A till detta avtal.

9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 91 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:

a) 

Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).

b) 

Redovisnings- och bokföringstjänster.

c) 

Skatterådgivning.

d) 

Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.

e) 

Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.

f) 

Datatjänster och tillhörande tjänster.

g) 

Forskning och utveckling.

h) 

Reklam.

i) 

Organisationskonsulttjänster.

j) 

Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster.

k) 

Tjänster avseende teknisk provning och analys

l) 

Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.

m) 

Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal eller uthyrning.

n) 

Översättningstjänster

o) 

Markundersökning.

p) 

Miljötjänster.

q) 

Resebyråer och researrangörer.

s) 

Underhållningstjänster.

Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:

a) 

Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).

b) 

Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.

c) 

Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.

d) 

Datatjänster och tillhörande tjänster.

e) 

Organisationskonsulttjänster och därtill hörande tjänster.

f) 

Översättningstjänster



Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

ALLA SEKTORER

Erkännande

EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat (1).

Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt)

(ingår i CPC 861) (2)

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk behovsprövning.

DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen.

FR: Krav på full (förenklad) antagning till advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap.

Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns.

FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Krav på bosättning.

Skatterådgivning

(CPC 863) (3)

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer.

PT: Obundet.

HR och HU: Krav på bosättning.

Arkitekttjänster och Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.

FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.

HR, HU och SK: Krav på bosättning.

Ingenjörstjänster och Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.

FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.

BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.

HR och HU: Krav på bosättning.

Datatjänster och tillhörande tjänster

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.

BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare.

Forsknings- och utvecklingstjänster

(CPC 851, CPC 852 utom psykologtjänster (4), CPC 853)

EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forskningsorgan (5).

CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning.

BE och UK: Obundet.

HR: Krav på bosättning.

Reklam

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Organisationskonsulttjänster

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet.

Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk.

FR: Obundet för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning.

BG: Obundet.

Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (6)

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Översättning

(CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad verksamhet)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Obundet för oberoende yrkesutövare.

Markundersökning.

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Miljötjänster

(CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), ingår i CPC 94060 (9), CPC 9405, ingår i CPC 9406 och CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare (10))

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga.

BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser).

HR: Krav på bosättning.

UK: Obundet.

Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation (11) kan krävas. Ekonomisk behovsprövning.

AT: Höga kvalifikationer och ekonomisk behovsprövning utom för personer vars huvudsakliga yrkesmässiga verksamhet ligger inom detta område och som får största delen av sin inkomst från denna verksamhet, och på villkor att dessa personer får inte utöva någon annan kommersiell verksamhet i Österrike. I så fall: Inga.

CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek.

FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, utom i följande fall:

— Arbetstillstånd har beviljats för högst nio månader och kan förlängas med tre månader.

— Ekonomisk behovsprövning.

— Underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office Français de l'Immigration et de l'Intégration.

SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per kalenderår.

BE och UK: Obundet.

(1)   För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal.

(2)   För juridiska tjänster gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.

(3)   Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt.

(4)   Del av CPC 85201 som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster.

(5)   För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005 om ett särskilt förfarande för tredjelandsmedborgares inresa och vistelse i forskningssyfte.

(6)   Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.

(7)   Motsvarar avloppshantering.

(8)   Motsvarar avgasrening.

(9)   Motsvarar delar av skydd av naturen och landskapet.

(10)   Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.

(11)   Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium.

BILAGA XIV-E

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (GEORGIEN) ( 54 )

1. I nedanstående förteckning anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av Georgien enligt artikel 79.1 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.

Förteckningen består av följande:

a) 

En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.

b) 

En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.

Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation”.

Inom de sektorer där förbehåll inte görs av Georgien, åtar sig landet skyldigheter enligt artikel 79.1 i detta avtal utan förbehåll (avsaknaden av förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll).

2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.

5. Om Georgien har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-G till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.

Horisontella förbehåll

Subventioner

Rätten till subventioner kan begränsas till personer som är etablerade i en särskild geografisk del av Georgien.

Privatisering

En organisation där statens marknadsandel överstiger 25 % har inte rätt att delta som köpare i privatiseringsprocessen (begränsning av marknadstillträdet).

Minst en chef i ett aktiebolag måste vara bosatt i Georgien. Inrättandet av en filial kräver en representant (fysisk person) med hemvist i Georgien som är bemyndigad av företaget att representera det fullt ut.

Köp av fast egendom

Obundet utom för följande:

i) 

Köpa annan mark än jordbruksmark.

ii) 

Köp av fastigheter som krävs för att utföra tjänster.

iii) 

Leasing av jordbruksmark i högst 49 år, och annan mark än jordbruksmark i högst 99 år.

iv) 

Köp av jordbruksmark av samriskföretag.

Sektorsförbehåll

Fiske

Inga krav på marknadstillträde, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller fiske. Tillgång till georgiska vatten för fiskfångst beviljas på grundval av ömsesidighet.

Företagstjänster

— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transplantat och obduktion (9312).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra professionella tjänster (1 A k) ( 55 ).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110.
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbasis (CPC 8845).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller flygfotografering (ingår i CPC 87504).

Kommunikationstjänster

— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller posttjänster (ingår i CPC 7511).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande programskapande och utsändning (CPC 96133).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller programöverföringstjänster (ingår i CPC 7524).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (2, E)*.

Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

Minst 50 % av hela personalen måste vara georgiska medborgare.

Distributionstjänster

Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (4, E)*.

Utbildningstjänster

— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom sekundär utbildning (ingår i CPC 922).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade tjänster inom högre utbildning (ingår i CPC 923).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra utbildningstjänster (ingår i CPC 929).

Finansiella tjänster

— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra finansiella tjänster, inbegripet ersättning till arbetstagare (7, C)*.

Hälsorelaterade och sociala tjänster

— 
Kunskap i georgiska (det officiella språket) är obligatoriskt för läkare som arbetar i Georgien.
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra hälsorelaterade och sociala tjänster (8, D)*.

Turism och reserelaterade tjänster

Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra turism- och reserelaterade tjänster (9, D)*.

Rekreations-, kultur- och sporttjänster

Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*.

Transporttjänster

— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller passagerartransport till sjöss (CPC 7211) och stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller lufttransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 731), godstransport (CPC 732), uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734) och stödtjänster för lufttransporter (CPC 746).
— 
Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) – Järnvägsinfrastruktur är statlig egendom och utnyttjande av den är ett monopol. Inga för järnvägstransporter.
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller stödtjänster till järnvägstransporter (CPC 743).
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller vägtransporttjänster, inbegripet passagerartransport (CPC 7121 och CPC 7122), uthyrning av nyttofordon med operatör (CPC 7124) och stödtjänster för vägtransport (CPC 744). Bilaterala vägtransportavtal på grundval av ömsesidighet, som gör det möjligt för de olika länderna att utföra internationella passagerar- och godstransporter.
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport i rörledning, inklusive transport av bränslen (CPC 7131) och transport av andra varor (CPC 7139)
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra transporttjänster (11, I)*.
— 
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster som inte nämns någon annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99).

BILAGA XIV-F

FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (GEORGIEN) ( 56 )

1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av Georgien enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.

2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.

4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden som gäller etablering.

5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.

Horisontella förbehåll

Obundet för subventioner.

Sektorsförbehåll



Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

1.  FÖRETAGSTJÄNSTER

A.  Professionella tjänster

a)  Juridiska tjänster

(Inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt

(CPC 861)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster

(CPC 862)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Skatterådgivning

(CPC 863)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Arkitekttjänster

(CPC 8671)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Ingenjörstjänster

(CPC 8672)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8673)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

g)  Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8674)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

h)  Läkarvård och tandläkarvård

(utom transplantat samt obduktion)

(CPC 9312)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

i)  Veterinärtjänster

(CPC 932)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Datatjänster och tillhörande tjänster

a)  Rådgivning för installation av hårdvara

(CPC 841)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Programvarugenomförande

(CPC 842)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Databehandling

(CPC 843)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Databastjänster

(CPC 844)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer

(CPC 845)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Dataredigering

(CPC 849)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Tjänster inom forskning och utveckling

a)  FoU-tjänster inom naturvetenskap

(CPC 851)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora

(CPC 852)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Tvärvetenskapliga FoU-tjänster

(CPC 853)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Tjänster avseende fast egendom

a)  Som rör egen eller hyrd egendom

(CPC 821)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Med fast lön eller på kontraktsbasis

(CPC 822)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

E.  Leasing/uthyrning utan operatör

a)  Av fartyg

(CPC 83103)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Av luftfartyg

(CPC 83104)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Av annan transportutrustning

(CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Av andra maskiner eller annan utrustning

(CPC 83106 – 83109)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor

(CPC 83202)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

F)  Andra företagstjänster

a)  Reklamtjänster

(CPC 871)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Marknadsundersökning

(CPC 864)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Organisationskonsulttjänster

(CPC 865)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Tjänster i samband med organisationsrådgivning

(CPC 866)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk

(CPC 88110)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

g)  Tjänster som rör fiske

(CPC 882**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

h)  Tjänster som rör gruvdrift

(CPC 883**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

i)  Tjänster som rör tillverkning

(CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 och 8846–CPC 8849)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

j)  Tjänster rörande energidistribution

(CPC 887**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

k)  Rekrytering och förmedling av personal

(CPC 87205 och CPC 87206)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

m)  Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

p)  Fototjänster

(CPC 875) utom flygfoto

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

q)  Paketering

(CPC 876)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

r)  Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

s)  Konferenstjänster

(ingår i CPC 8790)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

t)  Andra

Tjänster avseende reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar

(CPC 633)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater

(CPC 886)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

Andra företagstjänster

(CPC 879 utom CPC 87909)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

2.  KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

B.  Budtjänster

(CPC 7512)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Telekommunikationstjänster

a)  Rösttelefoni

(CPC 7521)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Paketkopplade dataöverföringstjänster

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Kretskopplade dataöverföringstjänster

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Telextjänster

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Telegraftjänster

(CPC 7522)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Faxtjänster

(CPC 7521* och CPC 7529*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

g)  Privata förhyrda förbindelser

(CPC 7522* och CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

h)  E-post:

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

i)  Röstbrevlåda

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

j)  Informationssökning och databassökning on-line

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

k)  Elektroniskt datautbyte (EDI)

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

l)  Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

m)  Kod- och protokollkonvertering

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

n)  Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling)

(CPC 843*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

o)  Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster

(CPC 75213*)

Persondatorer

(personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*)

Personsökning

(CPC 75291*)

Mobila datatjänster

(CPC 7523*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Audio-visuella tjänster

a)  Film- och videoproduktion och distribution

(CPC 9611)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Filmvisning

(CPC 9612)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Radio- och tv-tjänster med undantag av överföringstjänster

(CPC 9613 utom 96133)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Ljudinspelning

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

3.  BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

A.  Allmänt byggarbete för byggnader

(CPC 512)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad

(CPC 513)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Installation och montering

(CPC 514 och 516)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Färdigställande och slutförande av byggnader

(CPC 517)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

E.  Annat

(CPC 511, CPC 515 och CPC 518)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

4.  DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

A.  Kommissionärstjänster

(CPC 621)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Grossisthandel

(CPC 622)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Detaljhandel

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Franchising

(CPC 8929)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

5.  UTBILDNINGSTJÄNSTER

A.  Primärutbildning

(CPC 921)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Privatfinansierad sekundärutbildning

(CPC 922 *)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Privatfinansierad högre utbildning

(CPC 923*)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Vuxenutbildning

(CPC 924)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

6.  MILJÖTJÄNSTER

A.  Avloppstjänster

(CPC 9401)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Avfallshantering

(CPC 9402)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

C.  Renhållning och liknande tjänster

(CPC 9403)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

D.  Avgasrening

(CPC 9404)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

E.  Bullerdämpning

(CPC 9405)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

F.  Skydd av naturen och landskapet

(CPC 9406)

För leveranssätt 1

Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster

För leveranssätt 2

Inga.

G.  Övriga miljötjänster

(CPC 9409)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

7.  FINANSIELLA TJÄNSTER

A.  Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

a)  Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor)

(CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Skadeförsäkring

(CPC 8129 utom CPC 81291 och CPC 81293)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

— Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar

(CPC 81293)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring

(CPC 81299)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster

(CPC 8140)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet

(CPC 8140)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Bankverksamhet och andra finansiella tjänster

a)  Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten

(CPC 81115–81119)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner

(CPC 8113)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Finansiell leasing

(CPC 8112)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Betalnings- och penningförmedlingstjänster

(CPC 81339)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Garantier och åtaganden

(CPC 81199)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande:

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

—  Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.)

(CPC 81339).

—  Utländsk valuta

(CPC 81333).

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

— Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner

(CPC 81339).

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

— Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv.

(CPC 81339)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

— Överlåtbara värdepapper

(CPC 81321)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

— Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor.

(CPC 81339)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

g)  Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.

(CPC 8132)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

h)  Penningmäkleri

(CPC 81339)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

i)  Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster

(CPC 8119 och CPC 81323)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

j)  Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument

(CPC 81339 och CPC 81319)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

k)  Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi

(CPC 8131 och CPC 8133)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

l)  Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster

(CPC 8131, CPC 842 och CPC 844)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

8.  HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER

A.  Annan hälso- och sjukvård för människor

(CPC 931 utom CPC 93191)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Sociala tjänster

(CPC 933)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

9.  TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

A.  Hotell och restauranger (inkl. catering)

(CPC 641–CPC 643)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

B.  Resebyråer och researrangörer

(CPC 7471)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Turistguidetjänster

(CPC 7472)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

10.  REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

A.  Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden)

(CPC 9619)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Nyhetsbyråtjänster

(CPC 962)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster

(CPC 963)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

D.  Sport och andra fritidstjänster

(CPC 964)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

11.  TRANSPORTTJÄNSTER

A.  Sjötransporttjänster

b)  Godstransporter

(CPC 7212)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Underhåll och reparation av fartyg

(CPC 8868**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7214)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.  Transport på inre vattenvägar

a)  Passagerartransporter

(CPC 7221)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)  Godstransporter

(CPC 7222)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7223)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Underhåll och reparation av fartyg

(CPC 8868**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7224)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

f)  Stödtjänster för transport på inre vattenvägar

(CPC 745**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.  Lufttransporttjänster

b)  Försäljning och marknadsföring

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

Datoriserade bokningssystem

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)  Underhåll och reparation av luftfartyg

(CPC 8868**)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

E.  Järnvägstransport

(CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)  Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(CPC 8868**)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

F.  Vägtransporttjänster

d)  Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport

(CPC 6112 och CPC 8867)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

e)  Godstransporttjänster

(CPC 7123)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

H.  Kringtjänster för alla transportsätt

a)  Godshanteringstjänster

(CPC 741)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)  Lagring och magasinering

(CPC 742)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

c)  Fraktspeditionstjänster

(CPC 748)

För leveranssätt 1

Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)  Övriga stödtjänster till transporttjänster

(CPC 749*)

— Fraktmäkleritjänster.

— Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor.

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

— Transportbesiktningstjänster.

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

BILAGA XIV-G

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER ( 57 )(GEORGIEN)

1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Georgien gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i ekonomisk verksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från EU.

5. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.

6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.



Sektorsförbehåll

Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

1.  FÖRETAGSTJÄNSTER

A.  Professionella tjänster

Transplantat och obduktion

(ingår i CPC 9312)

Obundet.

Andra professionella tjänster (1 A K)* (1)

Obundet.

F)  Andra företagstjänster

Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk

(CPC 881, utom CPC 88110)

Obundet.

Tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbas

(CPC 8845)

Obundet.

Rekrytering och förmedling av personal

(CPC 872 utom CPC 87205 och CPC 87206)

Obundet.

Undersökningar och säkerhet

(CPC 873)

Obundet.

Flygfotografering

(CPC 87504)

Obundet.

2.  KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

A.  Posttjänster

(CPC 7511)

Obundet.

4.  DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

E.  Andra distributionstjänster (4, E)*

Obundet.

5.  UTBILDNINGSTJÄNSTER

E.  Annan utbildning

(CPC 929)

Obundet.

7.  FINANSIELLA TJÄNSTER

A.  Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

Ersättning vid arbetsplatsolyckor

Obundet.

C.  Andra finansiella tjänster (7, C)*

Obundet.

8.  HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER

Andra hälso- och sjukvård och sociala tjänster (8, D)*

Obundet.

9.  TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

D.  Andra turism och reserelaterade tjänster (9, D)*

Obundet.

10.  REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

E.  Andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*

Obundet.

11.  TRANSPORTTJÄNSTER

A.  Sjötransporttjänster

a)  Passagerartransporter

(CPC 7211)

Obundet.

f)  Stödtjänster för sjötransporter

(CPC 745**)

Obundet.

B.  Transport på inre vattenvägar

d)  Underhåll och reparation av fartyg

(CPC 8868**)

Obundet.

f)  Stödtjänster för transport på inre vattenvägar

(CPC 745**)

Obundet.

C.  Lufttransporttjänster

a)  Passagerartransporter

(CPC 731)

Obundet.

b)  Godstransporter

(CPC 732)

Obundet.

c)  Uthyrning av luftfartyg med besättning

(CPC 734)

Obundet.

e)  Stödtjänster för lufttransporter

(CPC 746)

Obundet.

E.  Järnvägstransporttjänster

e)  Stödtjänster för järnvägstransport

(CPC 743)

Obundet.

F.  Vägtransporttjänster

a)  Passagerartransporter

(CPC 7121 och 7122)

Obundet.

c)  Uthyrning av nyttovägfordon med operatör

(CPC 7124)

Obundet.

e)  Stödtjänster för vägtransporttjänster

(CPC 744)

Obundet.

G.  Transport i rörledning

a)  Transport av bränslen

(CPC 7131)

Obundet.

b)  Transport av andra varor

(CPC 7139)

Obundet.

Övriga transporttjänster (11, i)*

Obundet.

12.  Andra tjänster som inte nämns någon annanstans

(CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99)

Obundet.

(1)   * Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

BILAGA XIV-H

FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE ( 58 )(GEORGIEN)

1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.

2. Förteckningen består av följande:

a) 

En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.

b) 

En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Georgien gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas i denna bilaga.

3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från unionen.

6. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.

7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad anges av Georgien i bilaga XIV-E till detta avtal.

9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

11. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 detta avtal och inom följande näringsgrenar:

a) 

Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861)

b) 

Arkitekttjänster (CPC 8671)

c) 

Ingenjörstjänster (CPC 8672)

d) 

Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673)

e) 

Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*)

f) 

Datatjänster och tillhörande tjänster

g) 

Organisationskonsulttjänster (CPC 865)

h) 

Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866)

i) 

Andra företagstjänster (CPC 879)



Sektorsförbehåll

Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

1.  FÖRETAGSTJÄNSTER

A.  Professionella tjänster

a)  Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt)

(CPC 861)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Fullt medlemskap i advokatsamfundet kan kräva medborgarskap.

b)  Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster

(CPC 862)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Skatterådgivning

(CPC 863)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Arkitekttjänster

(CPC 8671)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.

e)  Ingenjörstjänster

(CPC 8672)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.

f)  Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8673)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.

g)  Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8674*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – Inga

Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning.

h)  Läkar- och tandläkartjänster

(CPC 9312, utom transplantat och obduktion)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

i)  Veterinärtjänster

(CPC 932)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Datatjänster och tillhörande tjänster

a)  Rådgivning för installation av hårdvara

(CPC 841)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

b)  Programvaruimplementering

(CPC 842)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

c)  Databehandling

(CPC 843)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

d)  Databastjänster

(CPC 844)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer

(CPC 845)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

e)  Dataredigering

(CPC 849, utom CPC 8499)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

C.  Tjänster inom forskning och utveckling

a)  FoU-tjänster inom naturvetenskap

(CPC 851)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora

(CPC 852)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Tvärvetenskapliga FoU-tjänster

(CPC 853)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Tjänster avseende fast egendom

a)  Som rör egen eller hyrd egendom

(CPC 821)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Med fast lön eller på kontraktsbasis

(CPC 822)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

E.  Leasing/uthyrning utan operatör

a)  Av fartyg

(CPC 83103)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Av luftfartyg

(CPC 83104)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Av annan transportutrustning

(CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Av andra maskiner eller annan utrustning

(CPC 83106 – 83109)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

e)  Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor

(CPC 83202)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

F.  Andra företagstjänster

a)  Reklamtjänster

(CPC 871)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Marknadsundersökning

(CPC 864)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Organisationskonsulttjänster

(CPC 865)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

d)  Tjänster i samband med organisationsrådgivning

(CPC 866)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

e)  Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

f)  Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk

(CPC 88110)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

g)  Tjänster som rör fiske

(CPC 882**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

h)  Tjänster som rör gruvdrift

(CPC 883**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

i)  Tjänster som rör tillverkning

(CPC 885–886, CPC 8841–8844 och CPC 8846 –8849)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

j)  Tjänster rörande energidistribution

(CPC 887**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

k)  Rekrytering och förmedling av personal

(CPC 87205 och CPC 87206)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

m)  Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

p)  Fototjänster

(CPC 875, utom CPC 87504)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

q)  Paketering

(CPC 876)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

r)  Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

s)  Konferenstjänster

(ingår i CPC 8790)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

t)  Annan reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar

(CPC 633)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater

(CPC 886)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Andra affärstjänster

(CPC 879)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning

2.  KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

B.  Budtjänster

(CPC 7512)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Telekommunikationstjänster

a)  Taltelefoni

(CPC 7521)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Paketkopplade dataöverföringstjänster

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Kretskopplade dataöverföringstjänster

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Telextjänster

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

e)  Telegraftjänster

(CPC 7522)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

f)  Faxtjänster

(CPC 7521*+CPC 7529*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

g)  Privata förhyrda förbindelser

(CPC 7522* och CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

h)  E-post

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

i)  Röstbrevlåda

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

j)  Informationssökning och databassökning on-line

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

k)  Elektroniskt datautbyte (EDI)

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

l)  Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

m)  Kod- och protokollkonvertering

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

n)  Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling)

(CPC 843*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

o)  Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster

(CPC 75213*)

Persondatorer

(personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*)

Personsökning

(CPC 75291*)

Mobila datatjänster

(CPC 7523*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

3.  BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

A.  Allmänt byggarbete för byggnader

(CPC 512)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad

(CPC 513)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Installation och montering

(CPC 514+516)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Färdigställande och slutförande av byggnader

(CPC 517)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

E.  Annat

(CPC 511, CPC 515 och CPC 518)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

4.  DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

A.  Kommissionärstjänster

(CPC 621)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Grossisthandel

(CPC 622)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Detaljhandel

(CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Franchising

(CPC 8929)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

5.  UTBILDNINGSTJÄNSTER

A.  Primärutbildning

(CPC 921)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Sekundärutbildning, endast privatfinansierad

(CPC 922*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Högre utbildning, endast privatfinansierad

(CPC 923*)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Vuxenutbildning

(CPC 924)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

6.  MILJÖTJÄNSTER

A.  Avloppstjänster

(CPC 9401)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Avfallshantering

(CPC 9402)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Renhållning och liknande tjänster

(CPC 9403)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Avgasrening

(CPC 9404)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

E.  Bullerdämpning

(CPC 9405)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

F.  Skydd av naturen och landskapet

(CPC 9406)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

G.  Övriga miljötjänster

(CPC 9409)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

7.  FINANSIELLA TJÄNSTER

A.  Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

a)  Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor)

(CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Skadeförsäkring

(CPC 8129)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

— Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar

(CPC 81293)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring

(CPC 81299)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster

(CPC 8140)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet

(CPC 8140)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Bankverksamhet och andra finansiella tjänster

a)  Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från republiken

(CPC 81115 – 81119)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner

(CPC 8113)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Finansiell leasing

(CPC 8112)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Betalnings- och penningförmedlingstjänster

(CPC 81339)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

e)  Garantier och åtaganden

(CPC 81199)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

f)  Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande:

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

—  Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.)

(CPC 81339).

—  Utländsk valuta

(CPC 81333).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

— Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner

(CPC 81339).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

— Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv.

(CPC 81339).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

— Överlåtbara värdepapper

(CPC 81321).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

— Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor

(CPC 81339).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

g)  Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner

(CPC 8132)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

h)  Penningmäkleri

(CPC 81339).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

i)  Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster

(CPC 8119 och CPC 81323).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

j)  Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument

(CPC 81339 och CPC 81319).

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

k)  Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi

(CPC 8131 och CPC 8133)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

l)  Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster

(CPC 842, CPC 844 och CPC 8131)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

8.  HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER

A.  Hälso- och sjukvård för människor

(CPC 931 utom CPC 93191)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Sociala tjänster

(CPC 933)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

9.  TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

A.  Hotell och restauranger (inkl. catering)

(CPC 641, CPC 642 och CPC 643)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Resebyråer och researrangörer

(CPC 7471)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Turistguidetjänster

(CPC 7472)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

10.  REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

A.  Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden)

(CPC 9619)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

B.  Nyhetsbyråtjänster

(CPC 962)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster

(CPC 963)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

D.  Sport och andra fritidstjänster

(CPC 964)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

11.  TRANSPORTTJÄNSTER

A.  Sjötransporttjänster

b)  Godstransporter

(CPC 7212**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Underhåll och reparation av fartyg

(CPC 8868**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

e)  Bogsering och påskjutning av fartyg

(CPC 7214)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

C.  Lufttransporttjänster

Försäljning och marknadsföring, inbegripet datoriserade bokningssystem

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Underhåll och reparation av luftfartyg

(CPC 8868**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

E.  Järnvägstransport

(CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(CPC 8868**)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

F.  Vägtransporttjänster

c)  Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport

(CPC 6112 och CPC 8867)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Godstransporter

(CPC 7123)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

H.  Kringtjänster för alla transportsätt

a)  Godshanteringstjänster

(CPC 741)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

b)  Lagring och magasinering

(CPC 742)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

c)  Fraktspeditionstjänster

(CPC 748)

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

d)  Övriga stödtjänster till transporttjänster

(CPC 749*)

— Fraktmäkleritjänster.

— Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor.

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

—  Transportbesiktningstjänster.

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga

BILAGA XV

TILLNÄRMNING

BILAGA XV-A

TILLÄMPLIGA REGLER FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

A.   BANKTJÄNSTER

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/44/EG av den 5 september 2007 om ändring av rådets direktiv 92/49/EEG och direktiven 2002/83/EG, 2004/39/EG, 2005/68/EG och 2006/48/EG vad gäller förfaranderegler och utvärderingskriterier för bedömning av förvärv och ökning av innehav inom finanssektorn

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/44/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/87/EG av den 16 december 2002 om extra tillsyn över kreditinstitut, försäkringsföretag och värdepappersföretag i ett finansiellt konglomerat

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/48/EG av den 14 juni 2006 om rätten att starta och driva verksamhet i kreditinstitut ( 59 )

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/49/EG av den 14 juni 2006 om kapitalkrav för värdepappersföretag och kreditinstitut ( 60 )

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/19/EG av den 30 maj 1994 om system för garanti av insättningar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden än dem som beskrivs i det direktivet och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Rådets direktiv 86/635/EEG av den 8 december 1986 om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/65/EG av den 27 september 2001 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG och 86/635/EEG med avseende på värderingsreglerna för årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag samt i banker och andra finansiella institut

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/65/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/51/EG av den 18 juni 2003 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG, 86/635/EEG och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag, banker och andra finansinstitut samt försäkringsföretag

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/51/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/46/EG av den 14 juni 2006 om ändring av rådets direktiv 78/660/EEG om årsbokslut i vissa typer av bolag, 83/349/EEG om sammanställd redovisning, 86/635/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/46/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/24/EG av den 4 april 2001 om rekonstruktion och likvidation av kreditinstitut

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

B.   FÖRSÄKRING

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/138/EG av den 25 november 2009 om upptagande och utövande av försäkrings- och återförsäkringsverksamhet (Solvens II)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Rådets direktiv 91/674/EEG av den 19 december 1991 om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för artikel 33, genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Förslaget beträffande genomförandet av artikel 33 i direktivet ska lämnas till associeringsrådet senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (92/48/EEC) [ej översatt till svenska]

Tidsplan: ej tillämpligt

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/92/EG av den 9 december 2002 om försäkringsförmedling

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/103/EG av den 16 september 2009 om ansvarsförsäkring för motorfordon och kontroll av att försäkringsplikten fullgörs beträffande sådan ansvarighet

Tidsplan: Förslaget om genomförande av det direktivet ska lämnas till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/41/EG av den 3 juni 2003 om verksamhet i och tillsyn över tjänstepensionsinstitut

Tidsplan: Bestämmelserna idirektivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

C.   VÄRDEPAPPER

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG av den 21 april 2004 om marknader för finansiella instrument

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2006/73/EG av den 10 augusti 2006 om genomförandet av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller organisatoriska krav och villkor för verksamheten i värdepappersföretag, och definitioner för tillämpning av det direktivet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens förordning (EG) nr 1287/2006 av den 10 augusti 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller dokumenteringsskyldigheter för värdepappersföretag, transaktionsrapportering, överblickbarhet på marknaden, upptagande av finansiella instrument till handel samt definitioner för tillämpning av det direktivet

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG av den 4 november 2003 om de prospekt som skall offentliggöras när värdepapper erbjuds till allmänheten eller tas upp till handel och om ändring av direktiv 2001/34/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens förordning (EG) nr 809/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG i fråga om informationen i prospekt, dessas format, införlivande genom hänvisning samt offentliggörande av prospekt och annonsering

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/109/EG av den 15 december 2004 om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad och om ändring av direktiv 2001/34/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2007/14/EG av den 8 mars 2007 om tillämpningsföreskrifter för vissa bestämmelser i direktiv 2004/109/EG om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/14/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 97/9/EG av den 3 mars 1997 om system för ersättning till investerare

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden för ersättning till investerare och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG av den 28 januari 2003 om insiderhandel och otillbörlig marknadspåverkan (marknadsmissbruk)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2004/72/EG av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller godtagen marknadspraxis, definition av insiderinformation rörande råvaruderivat, upprättande av förteckningar över personer som har tillgång till insiderinformation, anmälan av transaktioner som utförs av personer i ledande ställning och rapportering av misstänkta transaktioner

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/72/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2003/124/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller definition och offentliggörande av insiderinformation och definition av otillbörlig marknadspåverkan

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/124/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2003/125/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller skyldigheten att presentera investeringsrekommendationer sakligt och att uppge intressekonflikter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/125/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens förordning (EG) nr 2273/2003 av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller undantag för återköpsprogram och stabilisering av finansiella instrument

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1060/2009 av den 16 september 2009 om kreditvärderingsinstitut

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.

D.   FONDFÖRETAG

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/65/EG av den 13 juli 2009 om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2007/16/EG av den 19 mars 2007 om genomförande av rådets direktiv 85/611/EEG om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag), när det gäller förtydligandet av vissa definitioner

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/16/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.

E.   MARKNADSINFRASTRUKTUR

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/47/EG av den 6 juni 2002 om ställande av finansiell säkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 98/26/EG av den 19 maj 1998 om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/44/EG av den 6 maj 2009 om ändring av direktiv 98/26/EG om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper och direktiv 2002/47/EG om ställande av finansiell säkerhet, vad gäller sammanlänkade system och kreditfordringar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/44/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

F.   BETALNINGAR

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/64/EG av den 13 november 2007 om betaltjänster på den inre marknaden

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 924/2009 av den 16 september 2009 om gränsöverskridande betalningar i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

G.   BEKÄMPNING AV PENNINGTVÄTT

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG av den 26 oktober 2005 om åtgärder för att förhindra att det finansiella systemet används för penningtvätt och finansiering av terrorism

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Kommissionens direktiv 2006/70/EG av den 1 augusti 2006 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG med avseende på definitionen av person i politiskt utsatt ställning, samt tekniska kriterier för att kunna tillämpa lägre krav på kundkontroll och göra undantag på grund av finansiell verksamhet som drivs tillfälligt eller i mycket begränsad omfattning

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/70/EG ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1781/2006 av den 15 november 2006 om information om betalaren som skall åtfölja överföringar av medel

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

BILAGA XV-B

TILLÄMPLIGA REGLER FÖR TELETJÄNSTER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG

Följande bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska tillämpas:

— 
Stärka oberoendet och förvaltningskapaciteten hos den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation.
— 
Upprätta förfaranden för offentligt samråd om nya lagstiftningsåtgärder.
— 
Upprätta effektiva mekanismer för överklagan av beslut av den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation.
— 
Fastställa relevanta marknader för varor och tjänster inom sektorn för elektronisk kommunikation som kan komma i fråga för förhandsreglering samt granska dessa marknader i syfte att fastställa om det finns ett betydande marknadsinflytande på dessa marknader.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG

Följande bestämmelser i direktiv 2002/20/EG ska tillämpas:

— 
Införande av föreskrifter om allmän auktorisation samt begränsning av kravet på enskilda licenser till särskilda, vederbörligen motiverade fall.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/20/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG

På grundval av en marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/21/EG ska den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta marknaderna lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller

— 
tillträde till och användning av specifika nätfaciliteter,
— 
priskontroll för avgifter för tillträde och samtrafik, inklusive skyldigheter avseende information om kostnader,
— 
insyn, icke-diskriminering och separat bokföring.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG

Följande bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska tillämpas:

— 
Införande av föreskrifter om skyldigheter beträffande samhällsomfattande tjänster, inklusive upprättande av mekanismer för kostnader och finansiering.
— 
Säkerställande av att användarnas intressen och rättigheter tillvaratas, särskilt genom att nummerportabilitet och det europeiska nödnumret 112 införs.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG

Följande bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska tillämpas:

— 
införande av föreskrifter för att säkerställa skyddet av grundläggande rättigheter och friheter, särskilt rätten till personlig integritet vad gäller behandlingen av personuppgifter inom sektorn för elektronisk kommunikation, och garantera fri rörlighet för sådana uppgifter och för utrustning och tjänster avseende elektronisk kommunikation.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk för radiospektrumpolitiken i Europeiska gemenskapen

— 
Anta en politik och föreskrifter för att säkerställa enhetlig tillgång och effektiv användning av spektrum.

Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslutet utmynnar i ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

BILAGA XV-C

TILLÄMPLIGA REGLER FÖR POST- OCH BUDTJÄNSTER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Europaparlamentets och rådets direktiv 97/67/EG av den 15 december 1997 om gemensamma regler för utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring av kvaliteten på tjänsterna

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/39/EG av den 10 juni 2002 om ändring av direktiv 97/67/EG för att ytterligare öka konkurrensen inom postsektorn i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/39/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/6/EG av den 20 februari 2008 om ändring av direktiv 97/67/EG beträffande fullständigt genomförande av gemenskapens inre marknad för posttjänster

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/6/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

BILAGA XV-D

TILLÄMPLIGA REGLER FÖR INTERNATIONELLA SJÖTRANSPORTER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:

Sjösäkerhet – flaggstat/klassificeringssällskap

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet i förbindelse därmed

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Flaggstat

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Hamnstatskontroll

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll ( 61 )

Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med undantag av

— 
skäl 15 i ingressen till det direktivet,
— 
punkt 1 fjärde strecksatsen i bilaga XIIi det direktivet (om att framställa de vita, grå och svarta listorna över flaggstater),
— 
artikel 16 i det direktivet om förbud mot tillträde för vissa fartyg,
— 
bestämmelser i direktivet som särskilt hänvisar till samförståndsavtalet om hamnstatskontroll (Paris MOU), nämligen skälen 9, 13, 14, 30 och 40 i ingressen, leden b och c i artikel 1, punkterna 2, 4 och 22 i artikel 2, artikel 3.2, artikel 2 b och artikel 5.3, artikel 7.3, artikel 8.1 a, 8.1 b och 8.3 a, artikel 10.3, artikel 13.1 b, artikel 19.4, artikel 24.1, artikel 26, artikel 32 första stycket a, artikel 33, led 1 c i och ii, 1 d i och ii, 1 e i och ii i punkt I i bilaga I, leden 1, 2 A och 2 B i punkt II i bilaga I, led f i bilaga III, bilaga VI, punkt 2 och 11 i bilaga VIII, punkt 3.2 led 13 i bilaga X, punkt 1 i bilaga XII

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för förteckningen ovan, genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Fartygstrafikövervakning

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett övervaknings- och informationssystem för sjötrafik i gemenskapen.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Utredning av olyckor

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG av den 23 april 2009 om grundläggande principer för utredning av olyckor i sjötransportsektorn

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Transportörens skadeståndsansvar vid passagerarbefordran

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande av Internationella säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Tekniska och operativa regler

Passagerarfartyg

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och säkerhetsnormer för passagerarfartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Rådets direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda stabilitetskrav för ro-ro-passagerarfartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Oljetankfartyg

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 417/2002 av den 18 februari 2002 om ett påskyndat införande av krav på dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för oljetankfartyg med enkelskrov

Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att följa tidsplanen i Marpol-konventionen.

Bulkfartyg

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av harmoniserade krav och förfaranden för säker lastning och lossning av bulkfartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Besättning

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på utbildning för sjöfolk

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Miljö

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om mottagningsanordningar i hamn för fartygsgenererat avfall och lastrester

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Tekniska villkor

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/65/EU av den 20 oktober 2010 om rapporteringsformaliteter för fartyg som ankommer till och/eller avgår från hamnar i gemenskapens medlemsstater

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Sociala villkor

Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners' Association (ESCA) och Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av efterlevnaden av bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Sjöfartsskydd

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/65/EG av den 26 oktober 2005 om ökat hamnskydd

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 725/2004 av den 31 mars 2004 om förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.

▼M6

BILAGA XVI

OFFENTLIG UPPHANDLING

BILAGA XVI-A

TRÖSKELVÄRDEN

De tröskelvärden som avses i artikel 142.3 i detta avtal ska för båda parter vara följande:

a) 

144 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som tilldelas av centrala statliga myndigheter och projekttävlingar som anordnas av sådana myndigheter,

b) 

221 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som inte omfattas av led a,

c) 

5 548 000 EUR för offentliga kontrakt för bygg- och anläggningsarbeten,

d) 

5 548 000 EUR för kontrakt för arbeten inom den allmännyttiga sektorn,

e) 

5 548 000 EUR för koncessioner,

f) 

443 000 EUR för varu- och tjänstekontrakt inom den allmännyttiga sektorn,

g) 

750 000 EUR för offentliga tjänstekontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster,

h) 

1 000 000 EUR för tjänstekontrakt för sociala och andra särskilda tjänster inom den allmännyttiga sektorn.

BILAGA XVI-B

VÄGLEDANDE TIDSPLAN FÖR INSTITUTIONELL REFORM, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING OCH MARKNADSTILLTRÄDE



Fas

 

Vägledande tidsplan

Marknadstillträde som Georgien beviljar EU

Marknadstillträde som EU beviljar Georgien

 

1

Genomförande av artiklarna 143.2 och 144 i detta avtal

Överenskommelse om den reformstrategi som anges i artikel 145 i detta avtal

Tre år efter ikraftträdandet av detta avtal

Varor till statliga myndigheter

Varor till statliga myndigheter

 

2

Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i direktiv 2014/24/EU och direktiv 89/665/EEG

Fem år efter ikraftträdandet av detta avtal

Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentlig-rättsliga organ

Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentlig-rättsliga organ

Bilagorna XVI-C och XVI-D

3

Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i direktiv 2014/25/EU och direktiv 92/13/EEG

Sex år efter ikraftträdandet av detta avtal

Varor för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn

Varor för alla upphandlande enheter

Bilagorna XVI-E och XVI-F

4

Tillnärmning och genomförande av andra delar i direktiv 2014/24/EU och direktiv 2014/23/EU

Sju år efter ikraftträdandet av detta avtal

Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter

Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter

Bilagorna XVI-G, XVI-H och XVI-I

5

Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2014/25/EU

Åtta år efter ikraftträdandet av detta avtal

Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn

Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn

Bilagorna XVI-J och XVI-K

BILAGA XVI-C

GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/24/EU ( 62 )

(FAS 2)



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Tillämpningsområde och definitioner

Avsnitt 1

Syfte och definitioner

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2, 5 och 6

Artikel 2

Definitioner: punkt 1, leden 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 och 24

Artikel 3

Blandad upphandling

Avsnitt 2

Tröskelvärden

Artikel 4

Tröskelvärden

Artikel 5

Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling

Avsnitt 3

Undantag

Artikel 7

Kontrakt som tilldelas inom vatten-, energi-, transport- och postsektorerna

Artikel 8

Särskilda undantag på området elektronisk kommunikation

Artikel 9

Tilldelning av offentliga kontrakt och anordnande av projekttävlingar i enlighet med internationella regler

Artikel 10

Särskilda undantag för tjänstekontrakt

Artikel 11

Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt

Artikel 12

Offentliga kontrakt mellan enheter i den offentliga sektorn

Avsnitt 4

Särskilda situationer

Underavsnitt 1

Subventionerade kontrakt och forsknings- och utvecklingstjänster

Artikel 13

Kontrakt som subventioneras av en upphandlande myndighet

Artikel 14

Forsknings- och utvecklingstjänster

Underavsnitt 2

Upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter

Artikel 15

Försvar och säkerhet

Artikel 16

Blandad upphandling som avser försvars- eller säkerhetsaspekter

Artikel 17

Offentliga kontrakt och projekttävlingar som avser försvars- eller säkerhetsaspekter och som tilldelas eller anordnas i enlighet med internationella regler

KAPITEL II

Allmänna bestämmelser

Artikel 18

Principer för upphandling

Artikel 19

Ekonomiska aktörer

Artikel 21

Sekretess

Artikel 22

Regler för kommunikation: punkterna 2–6

Artikel 23

Nomenklatur

Artikel 24

Intressekonflikter

AVDELNING II

Regler om offentliga kontrakt

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 26

Val av förfaranden: punkterna 1, 2, första alternativet i punkterna 4, 5, 6

Artikel 27

Öppet förfarande

Artikel 28

Selektivt förfarande

Artikel 29

Förhandlat förfarande under konkurrens

Artikel 32

Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 1

Förberedelse

Artikel 40

Preliminära marknadsundersökningar

Artikel 41

Anbudssökandes och anbudsgivares tidigare deltagande

Artikel 42

Tekniska specifikationer

Artikel 43

Etiketter

Artikel 44

Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel: punkterna 1 och 2

Artikel 45

Alternativa utföranden

Artikel 46

Uppdelning av kontrakt i delar

Artikel 47

Fastställande av tidsfrister

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 48

Förhandsmeddelanden

Artikel 49

Meddelanden om upphandling

Artikel 50

Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 1 och 4

Artikel 51

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 första stycket, punkt 5 första stycket

Artikel 53

Elektronisk tillgång till upphandlingsdokument

Artikel 54

Inbjudan till anbudssökande

Artikel 55

Information till anbudssökande och anbudsgivare

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Artikel 56

Allmänna principer

Underavsnitt 1

Kvalitativa urvalskriterier

Artikel 57

Skäl för uteslutning

Artikel 58

Urvalskriterier

Artikel 59

Det europeiska enhetliga upphandlingsdokumentet: punkt 1 med nödvändiga ändringar, punkt 4

Artikel 60

Bevismedel

Artikel 62

Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkterna 1 och 2

Artikel 63

Utnyttjande av andra enheters kapacitet

Underavsnitt 2

Minskning av antalet anbudssökande, anbudsgivare och lösningar

Artikel 65

Minskning av antalet i övrigt kvalificerade anbudssökande som inbjuds att delta

Artikel 66

Minskning av antalet anbud och lösningar

Underavsnitt 3

Kontraktstilldelning

Artikel 67

Kriterier för tilldelning av kontrakt

Artikel 68

Livscykelkostnad: punkterna 1 och 2

Artikel 69

Onormalt låga anbud: punkterna 1–4

KAPITEL IV

Fullgörande av kontrakt

Artikel 70

Villkor för fullgörande av kontrakt

Artikel 71

Underentreprenad

Artikel 72

Ändring av kontrakt under löptiden

Artikel 73

Uppsägning av kontrakt

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL I

Sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 74

Tilldelning av kontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 75

Offentliggörande av meddelanden

Artikel 76

Principer för tilldelning av kontrakt

BILAGOR

 

Bilaga II

Förteckning över verksamheter som omfattas av artikel 2.1 led 6 a

Bilaga III

Förteckning över varor enligt artikel 4 b i fråga om kontrakt som tilldelas av upphandlande myndigheter på försvarsområdet

Bilaga IV

Krav på verktyg och anordningar för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar samt ritningar och planer i projekttävlingarna

Bilaga V

Information som ska finnas i meddelanden

Del A:

Information som ska finnas i meddelanden om offentliggörande av förhandsmeddelanden på en upphandlarprofil

Del B:

Information som ska finnas i förhandsmeddelanden (i enlighet med artikel 48)

Del C:

Information som ska finnas i meddelanden om upphandling (i enlighet med artikel 49)

Del D:

Information som ska finnas i meddelanden om tilldelning av kontrakt (i enlighet med artikel 50)

Del G:

Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av ett kontrakt under dess giltighetstid (i enlighet med artikel 72.1)

Del H:

Information som ska finnas i meddelanden om upphandling av sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.1)

Del I:

Information som ska finnas i förhandsmeddelanden om sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.1)

Del J:

Information som ska finnas i meddelanden om tilldelning av kontrakt för sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.2)

Bilaga VII

Definition av vissa tekniska specifikationer

Bilaga IX

Innehåll i de inbjudningar att lämna anbud, delta i en dialog eller bekräfta intresse som föreskrivs i artikel 54

Bilaga X

Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 18.2

Bilaga XII

Bevismedel när det gäller urvalskriterierna

Bilaga XIV

Tjänster som avses i artikel 74

BILAGA XVI-D

GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 63 )

ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 64 )och av Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 65 ) ( 66 )

(FAS 2)



Artikel 1

Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden

Artikel 2

Krav på prövningsförfaranden

Artikel 2a

Period under vilken avtal inte får ingås

Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led b

Artikel 2c

Tidsfrister för ansökan om prövning

Artikel 2d

Ogiltighet

Punkt 1 b

Punkterna 2 och 3

Artikel 2e

Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner

Artikel 2f

Tidsfrister

BILAGA XVI-E

GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 67 )

(FAS 3)



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Syfte och definitioner

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2, 5 och 6

Artikel 2

Definitioner: punkterna 1–9, 13–16 och 18–20

Artikel 3

Upphandlande myndigheter (punkterna 1 och 4)

Artikel 4

Upphandlande enheter: punkterna 1–3

Artikel 5

Blandad upphandling som omfattar samma verksamhet

Artikel 6

Upphandling som omfattar flera verksamheter

KAPITEL II

Verksamheter

Artikel 7

Gemensamma bestämmelser

Artikel 8

Gas och värme

Artikel 9

Elektricitet

Artikel 10

Vatten

Artikel 11

Transporttjänster

Artikel 12

Hamnar och flygplatser

Artikel 13

Posttjänster

Artikel 14

Utvinning av olja och gas samt prospektering efter eller utvinning av kol eller andra fasta bränslen

KAPITEL III

Materiellt tillämpningsområde

Avsnitt 1

Tröskelvärden

Artikel 15

Tröskelvärden

Artikel 16

Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling: punkterna 1–4 och 7–14

Avsnitt 2

Undantagna kontrakt och projekttävlingar – särskilda bestämmelser för upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter

Underavsnitt 1

Undantag som gäller alla upphandlande enheter och särskilda undantag för vatten- och energisektorerna

Artikel 18

Kontrakt som tilldelas för återförsäljning eller uthyrning till tredje man: punkt 1

Artikel 19

Kontrakt och projekttävlingar som tilldelas eller organiseras för annat än utövandet av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövandet av sådan verksamhet i ett tredjeland: punkt 1

Artikel 20

Tilldelning av kontrakt och anordnande av projekttävlingar i enlighet med internationella regler

Artikel 21

Särskilda undantag för tjänstekontrakt

Artikel 22

Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt

Artikel 23

Kontrakt tilldelade av vissa upphandlande enheter för upphandling av vatten och leverans av energi eller bränslen avsedda för energiproduktion

Underavsnitt 2

Upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter

Artikel 24

Försvar och säkerhet

Artikel 25

Blandad upphandling som omfattar samma verksamhet och som avser försvars- eller säkerhetsaspekter

Artikel 26

Upphandling som omfattar flera verksamheter och som avser försvars- eller säkerhetsaspekter

Artikel 27

Kontrakt och projekttävlingar som avser försvars- eller säkerhetsaspekter och som tilldelas eller anordnas i enlighet med internationella regler

Underavsnitt 3

Särskilda relationer (samarbete, anknutna företag och samriskföretag)

Artikel 28

Kontrakt mellan upphandlande myndigheter

Artikel 29

Kontrakt som tilldelas anknutna företag

Artikel 30

Kontrakt som tilldelas ett samriskföretag eller en upphandlande enhet som ingår i ett samriskföretag

Underavsnitt 4

Särskilda situationer

Artikel 32

Forsknings- och utvecklingstjänster

KAPITEL IV

Allmänna principer

Artikel 36

Principer för upphandling

Artikel 37

Ekonomiska aktörer

Artikel 39

Sekretess

Artikel 40

Regler för kommunikation

Artikel 41

Nomenklatur

Artikel 42

Intressekonflikter

AVDELNING II

Bestämmelser om upphandling

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 44

Val av förfaranden: punkterna 1, 2, 4

Artikel 45

Öppet förfarande

Artikel 46

Selektivt förfarande

Artikel 47

Förhandlat förfarande med föregående meddelande om upphandling

Artikel 50

Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling: leden a–i

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 1

Förberedelse

Artikel 58

Preliminära marknadsundersökningar

Artikel 59

Anbudssökandes och anbudsgivares tidigare deltagande

Artikel 60

Tekniska specifikationer

Artikel 61

Etiketter

Artikel 62

Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel

Artikel 63

Tillhandahållande av tekniska specifikationer

Artikel 64

Alternativa utföranden

Artikel 65

Uppdelning av kontrakt i delar

Artikel 66

Fastställande av tidsfrister

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 67

Förhandsmeddelanden

Artikel 68

Meddelande om att det finns ett kvalificeringssystem

Artikel 69

Meddelanden om upphandling

Artikel 70

Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 1, 3, 4

Artikel 71

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1, punkt 5 första stycket

Artikel 73

Elektronisk tillgång till upphandlingsdokument

Artikel 74

Inbjudan till anbudssökande

Artikel 75

Information till kvalificeringssökande, anbudssökande och anbudsgivare

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Artikel 76

Allmänna principer

Underavsnitt 1

Kvalificering och urvalsbedömning

Artikel 78

Kvalitativa urvalskriterier

Artikel 79

Utnyttjande av andra enheters kapacitet: punkt 2

Artikel 80

Tillämpning av skäl för uteslutning och urvalskriterier i enlighet med direktiv 2014/24/EU

Artikel 81

Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkterna 1, 2

Underavsnitt 2

Kontraktstilldelning

Artikel 82

Kriterier för tilldelning av kontrakt

Artikel 83

Livscykelkostnad: punkterna 1 och 2

Artikel 84

Onormalt låga anbud: punkterna 1–4

KAPITEL IV

Fullgörande av kontrakt

Artikel 87

Villkor för fullgörande av kontrakt

Artikel 88

Underentreprenad

Artikel 89

Ändring av kontrakt under löptiden

Artikel 90

Uppsägning av kontrakt

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL I

Sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 91

Tilldelning av kontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 92

Offentliggörande av meddelanden

Artikel 93

Principer för tilldelning av kontrakt

BILAGOR

 

Bilaga I

Förteckning över verksamheter som omfattas av artikel 2.2 a

Bilaga V

Krav på verktyg och utrustning för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar, kvalificeringsansökningar samt ritningar och planer i projekttävlingarna

Bilaga VI

 

Del A

Information som ska finnas i förhandsmeddelanden (i enlighet med artikel 67)

Del B

Information som ska finnas i meddelanden om offentliggörande av ett förhandsmeddelande av en upphandlarprofil som inte används som anbudsinfordran (i enlighet med artikel 67.1)

Bilaga VIII

Definition av vissa tekniska specifikationer

Bilaga IX

Karakteristika för offentliggörandet

Bilaga X

Information som ska finnas i meddelanden om att det finns ett kvalificeringssystem (i enlighet med artiklarna 44.4 b och 68)

Bilaga XI

Information som ska finnas i meddelanden om upphandling (i enlighet med artikel 69)

Bilaga XII

Information som ska finnas i meddelanden om tilldelade kontrakt (i enlighet med artikel 70)

Bilaga XIII

Innehåll i de inbjudningar att lämna anbud, delta i dialogen, förhandla eller bekräfta intresse som föreskrivs i artikel 74

Bilaga XIV

Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 36.2

Bilaga XVI

Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av ett kontrakt under dess giltighetstid (i enlighet med artikel 89.1)

Bilaga XVII

Tjänster som avses i artikel 91

Bilaga XVIII

Information som ska finnas i meddelanden om kontrakt för sociala och andra specifika tjänster (i enlighet med artikel 92)

BILAGA XVI-F

GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 68 )

ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 69 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 70 ) ( 71 )

(FAS 3)



Artikel 1

Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden

Artikel 2

Krav på prövningsförfaranden

Artikel 2a

Period under vilken avtal inte får ingås

Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led b

Artikel 2c

Tidsfrister för ansökan om prövning

Artikel 2d

Ogiltighet

Punkt 1 b

Punkterna 2 och 3

Artikel 2e

Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner

Artikel 2f

Tidsfrister

BILAGA XVI-G

(FAS 4)

I.    Övriga icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 72 )

De delar i direktiv 2014/24/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Tillämpningsområde och definitioner

Avsnitt 1

Syfte och definitioner

Artikel 2

Definitioner (punkt 1 leden 14 och 16)

KAPITEL II

Allmänna bestämmelser

Artikel 20

Reserverade kontrakt

AVDELNING II

Bestämmelser om offentliga kontrakt

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 37

Centraliserad inköpsverksamhet och inköpscentraler

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Underavsnitt 1

Kvalitativa urvalskriterier

Artikel 64

Officiella förteckningar över godkända ekonomiska aktörer och certifiering genom offentligrättsliga eller privaträttsliga organ

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL I

Sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 77

Reserverade kontrakt för vissa tjänster

II.    Icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 73 )

De delar i direktiv 2014/23/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.



AVDELNING I

Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner

KAPITEL I

Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner

Avsnitt IV

Särskilda situationer

Artikel 24

Reserverade koncessioner

BILAGA XVI-H

(FAS 4)

I.    Övriga obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 74 )



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Tillämpningsområde och definitioner

Avsnitt 1

Syfte och definitioner

Artikel 2

Definitioner (punkt 1 led 21)

KAPITEL II

Allmänna bestämmelser

Artikel 22

Regler för kommunikation: punkt 1

AVDELNING II

Regler om offentliga kontrakt

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 26

Val av förfaranden: punkt 3, andra alternativet i punkt 4

Artikel 30

Konkurrenspräglad dialog

Artikel 31

Innovationspartnerskap

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 33

Ramavtal

Artikel 34

Dynamiska inköpssystem

Artikel 35

Elektroniska auktioner

Artikel 36

Elektroniska kataloger

Artikel 38

Tillfällig gemensam upphandling

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 50

Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 2 och 3

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL II

Regler om projekttävlingar

Artikel 78

Tillämpningsområde

Artikel 79

Meddelanden

Artikel 80

Regler om anordnande av projekttävlingar och val av deltagare

Artikel 81

Juryns sammansättning

Artikel 82

Juryns beslut

BILAGOR

 

Bilaga V

Information som ska finnas i meddelanden

Del E:

Information som ska finnas i meddelanden om projekttävlingar (i enlighet med artikel 79.1)

Del F:

Information som ska finnas i meddelanden om resultatet av en projekttävling (i enlighet med artikel 79.2)

Bilaga VI

Information som ska finnas i upphandlingsdokumenten i samband med elektroniska auktioner (artikel 35.4)

II.    Obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 75 )



AVDELNING I

Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner

KAPITEL I

Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner

Avsnitt I

Syfte, tillämpningsområde, allmänna principer, definitioner och tröskelvärde

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2 och 4

Artikel 2

Principen om myndigheters självstyre

Artikel 3

Principen om likabehandling, icke-diskriminering och öppenhet

Artikel 4

Frihet att definiera tjänster av allmänt ekonomiskt intresse

Artikel 5

Definitioner

Artikel 6

Upphandlande myndigheter: punkterna 1 och 4

Artikel 7

Upphandlande enheter

Artikel 8

Tröskelvärde och metoder för beräkning av det uppskattade värdet av koncessioner

Avsnitt II

Undantag

Artikel 10

Undantag som gäller koncessioner som tilldelas av upphandlande myndigheter och upphandlande enheter

Artikel 11

Särskilda undantag på området elektronisk kommunikation

Artikel 12

Särskilda undantag inom vattenområdet

Artikel 13

Koncessioner som tilldelas anknutna företag

Artikel 14

Koncessioner som tilldelas ett samriskföretag eller en upphandlande enhet som ingår i ett samriskföretag

Artikel 17

Koncessioner mellan enheter i den offentliga sektorn

Avsnitt III

Allmänna bestämmelser

Artikel 18

Koncessionens varaktighet

Artikel 19

Sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 20

Blandade kontrakt

Artikel 21

Blandade kontrakt som avser försvars- eller säkerhetsaspekter

Artikel 22

Kontrakt som omfattar både verksamheter som avses i bilaga II och andra verksamheter

Artikel 23

Koncessioner som omfattar både verksamheter som avses i bilaga II och verksamhet som avser försvars- eller säkerhetsaspekter

Avsnitt IV

Särskilda situationer

Artikel 25

Forsknings- och utvecklingstjänster

KAPITEL II

Principer

Artikel 26

Ekonomiska aktörer

Artikel 27

Nomenklatur

Artikel 28

Sekretess

Artikel 29

Regler för kommunikation

AVDELNING II

Bestämmelser om tilldelning av koncessioner: Allmänna principer och förfarandegarantier

KAPITEL I

Allmänna principer

Artikel 30

Allmänna principer: punkterna 1, 2 och 3

Artikel 31

Koncessionsmeddelanden

Artikel 32

Meddelanden om koncessionstilldelning

Artikel 33

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 första stycket

Artikel 34

Elektronisk tillgång till koncessionsdokument

Artikel 35

Korruptionsbekämpning och förebyggande av intressekonflikter

KAPITEL II

Förfarandegarantier

Artikel 36

Tekniska krav och funktionskrav

Artikel 37

Förfarandegarantier

Artikel 38

Urval och kvalitativ bedömning av anbudssökande

Artikel 39

Sista datum för mottagande av ansökningar om koncessioner

Artikel 40

Information till anbudssökande och anbudsgivare

Artikel 41

Tilldelningskriterier

AVDELNING III

Bestämmelser om utförande av koncessioner

Artikel 42

Underentreprenad

Artikel 43

Ändring av kontrakt under löptiden

Artikel 44

Uppsägning av koncessioner

Artikel 45

Övervakning och rapportering

BILAGOR

 

Bilaga I

Förteckning över verksamheter som avses i artikel 5.7

Bilaga II

Verksamheter som utövas av upphandlande enheter enligt artikel 7

Bilaga III

Förteckning över unionsrättsakter som avses i artikel 7.2 b

Bilaga IV

Tjänster som avses i artikel 19

Bilaga V

Information som ska finnas i koncessionsmeddelanden i enlighet med artikel 31

Bilaga VI

Information som ska finnas i förhandsmeddelanden om koncessioner för sociala tjänster och andra särskilda tjänster i enlighet med artikel 31.3

Bilaga VII

Information som ska finnas i meddelanden om koncessionstilldelning i enlighet med artikel 32

Bilaga VIII

Information som ska finnas i meddelanden om koncessionstilldelning som avser koncessioner för sociala tjänster och andra särskilda tjänster i enlighet med artikel 32

Bilaga IX

Karakteristika för offentliggörandet

Bilaga X

Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 30.3

Bilaga XI

Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av en koncession under löptiden i enlighet med artikel 43

BILAGA XVI-I

ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 76 )

ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 77 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 78 )

(FAS 4)



Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led c

Artikel 2d

Ogiltighet

Första stycket led c

Punkt 5

BILAGA XVI-J

(FAS 5)

I.    Övriga icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU ( 79 )

De delar i direktiv 2014/25/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Syfte och definitioner

Artikel 2

Definitioner: punkterna 10–12

KAPITEL IV

Allmänna principer

Artikel 38

Reserverade kontrakt

AVDELNING II

Bestämmelser om upphandling

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 55

Centraliserad inköpsverksamhet och inköpscentraler

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL I

Sociala tjänster och andra särskilda tjänster

Artikel 94

Reserverade kontrakt för vissa tjänster

II.    Övriga obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU ( 80 )



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Syfte och definitioner

Artikel 2

Definitioner: punkt 17

KAPITEL III

Materiellt tillämpningsområde

Avsnitt 1

Tröskelvärden

Artikel 16

Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling: punkterna 5 och 6

AVDELNING II

Bestämmelser om upphandling

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 44

Val av förfaranden: punkt 3

Artikel 48

Konkurrenspräglad dialog

Artikel 49

Innovationspartnerskap

Artikel 50

Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling: led j

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 51

Ramavtal

Artikel 52

Dynamiska inköpssystem

Artikel 53

Elektroniska auktioner

Artikel 54

Elektroniska kataloger

Artikel 56

Tillfällig gemensam upphandling

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 70

Meddelanden om kontraktstilldelning: punkt 2

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Underavsnitt 1:

Kvalificering och urvalsbedömning

Artikel 77

Kvalificeringssystem

Artikel 79

Utnyttjande av andra enheters kapacitet: punkt 1

AVDELNING III

Särskilda upphandlingssystem

KAPITEL II

Regler om projekttävlingar

Artikel 95

Tillämpningsområde

Artikel 96

Meddelanden

Artikel 97

Anordnande av projekttävlingar, val av deltagare och jury

Artikel 98

Juryns beslut

BILAGOR

 

Bilaga VII

Information som ska finnas i upphandlingsdokumenten avseende elektroniska auktioner (artikel 53.4)

Bilaga XIX

Information som ska finnas i meddelanden om projekttävlingar (i enlighet med artikel 96.1)

Bilaga XX

Information som ska finnas i meddelanden om resultaten av projekttävlingar (i enlighet med artikel 96.1)

BILAGA XVI-K

ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 81 )

ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 82 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 83 )

(FAS 5)



Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led c

Artikel 2d

Ogiltighet

Första stycket led c

Punkt 5

BILAGA XVI-L

I.    Bestämmelser i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 84 )som faller utanför tillämpningsområdet för tillnärmning av lagstiftning

De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Tillämpningsområde och definitioner

Avsnitt 1

Syfte och definitioner

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkterna 3 och 4

Artikel 2

Definitioner: punkt 2

Avsnitt 2

Tröskelvärden

Artikel 6

Revidering av tröskelvärdena och av förteckningen över centrala statliga myndigheter

AVDELNING II

Regler om offentliga kontrakt

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 25

Villkor som rör WTO-avtalet och andra internationella avtal

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 39

Upphandling med deltagande av upphandlande myndigheter från olika medlemsstater

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 1

Förberedelse

Artikel 44

Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel: punkt 3

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 51

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 andra stycket, punkterna 2, 3, 4, punkt 5 andra stycket, punkt 6

Artikel 52

Offentliggörande på nationell nivå

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Underavsnitt 1

Kvalitativa urvalskriterier

Artikel 61

Online-verktyg för tillhandahållande av intyg och certifikat (e-Certis)

Artikel 62

Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkt 3

Underavsnitt 3

Kontraktstilldelning

Artikel 68

Livscykelkostnad: punkt 3

Artikel 69

Onormalt låga anbud: punkt 5

AVDELNING IV

Styrning

Artikel 83

Verkställighet

Artikel 84

Individuella rapporter om förfaranden för tilldelning av kontrakt

Artikel 85

Nationell rapportering och statistiska uppgifter

Artikel 86

Administrativt samarbete

AVDELNING V

Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser

Artikel 87

Utövande av delegering av befogenheter

Artikel 88

Skyndsamt förfarande

Artikel 89

Kommittéförfarande

Artikel 90

Införlivande och övergångsbestämmelser

Artikel 91

Upphävanden

Artikel 92

Översyn

Artikel 93

Ikraftträdande

Artikel 94

Adressater

BILAGOR

 

Bilaga I

Centrala statliga myndigheter

Bilaga VIII

Karakteristika för offentliggörandet

Bilaga XI

Register

Bilaga XIII

Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 68.3

Bilaga XV

Jämförelsetabell

II.    Bestämmelser i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 85 )som faller utanför tillämpningsområdet för tillnärmning av lagstiftning

De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.



AVDELNING I

Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner

KAPITEL I

Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner

Avsnitt I

Syfte, tillämpningsområde, allmänna principer, definitioner och tröskelvärde

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkt 3

Artikel 6

Upphandlande myndigheter: punkterna 2 och 3

Artikel 9

Revidering av tröskelvärdet

Avsnitt II

Undantag

Artikel 15

Upphandlande enheters anmälan av upplysningar

Artikel 16

Undantag för verksamheter som är direkt konkurrensutsatta

AVDELNING II

Bestämmelser om tilldelning av koncessioner: Allmänna principer och förfarandegarantier

KAPITEL I

Allmänna principer

Artikel 30

Allmänna principer: punkt 4

Artikel 33

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 andra stycket, punkterna 2, 3 och 4

AVDELNING IV

Ändringar av direktiven 89/665/EEG och 92/13/EEG

Artikel 46

Ändringar av direktiv 89/665/EEG

Artikel 47

Ändringar av direktiv 92/13/EEG

AVDELNING V

Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser

Artikel 48

Utövande av delegeringen av befogenheter

Artikel 49

Skyndsamt förfarande

Artikel 50

Kommittéförfarande

Artikel 51

Införlivande

Artikel 52

Övergångsbestämmelser

Artikel 53

Övervakning och rapportering

Artikel 54

Ikraftträdande

Artikel 55

Adressater

BILAGA XVI-M

BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 86 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING

De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.



AVDELNING I

Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer

KAPITEL I

Syfte och definitioner

Artikel 1

Syfte och tillämpningsområde: punkterna 3 och 4

Artikel 3

Upphandlande myndigheter: punkterna 2 och 3

Artikel 4

Upphandlande enheter: punkt 4

KAPITEL III

Materiellt tillämpningsområde

Avsnitt 1

Tröskelvärden

Artikel 17

Revidering av tröskelvärdena

Avsnitt 2

Undantagna kontrakt och projekttävlingar – särskilda bestämmelser för upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter

Underavsnitt 1

Undantag som gäller alla upphandlande enheter och särskilda undantag för vatten- och energisektorn

Artikel 18

Kontrakt som tilldelas för återförsäljning eller uthyrning till tredje man: punkt 2

Artikel 19

Kontrakt och projekttävlingar som tilldelas eller organiseras för annat än utövandet av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövandet av sådan verksamhet i ett tredjeland: punkt 2

Underavsnitt 3

Särskilda relationer (samarbete, anknutna företag och samriskföretag)

Artikel 31

Anmälan av upplysningar

Underavsnitt 4

Särskilda situationer

Artikel 33

Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser

Underavsnitt 5

Verksamheter som är direkt konkurrensutsatta, och tillhörande förfaranderegler

Artikel 34

Verksamheter som är direkt konkurrensutsatta

Artikel 35

Förfarande för att fastställa om artikel 34 är tillämplig

AVDELNING II

Bestämmelser om upphandling

KAPITEL I

Förfaranden

Artikel 43

Villkor som rör WTO-avtalet och andra internationella avtal

KAPITEL II

Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling

Artikel 57

Upphandling med deltagande av upphandlande enheter från olika medlemsstater

KAPITEL III

Upphandlingsförfarandets gång

Avsnitt 2

Offentliggörande och öppenhet

Artikel 71

Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkterna 2, 3, 4, punkt 5 andra stycket, punkt 6

Artikel 72

Offentliggörande på nationell nivå

Avsnitt 3

Val av deltagare och tilldelning av kontrakt

Underavsnitt 1

Kvalificering och urvalsbedömning

Artikel 81

Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkt 3

Underavsnitt 2

Kontraktstilldelning

Artikel 83

Livscykelkostnad: punkt 3

Avsnitt 4

Anbud som omfattar varor med ursprung i tredjeland och förhållandet till tredjeland

Artikel 85

Anbud som omfattar varor med ursprung i tredjeland

Artikel 86

Förbindelserna med tredjeländer när det gäller kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster

AVDELNING IV

Styrning

Artikel 99

Verkställighet

Artikel 100

Individuella rapporter om förfaranden för tilldelning av kontrakt

Artikel 101

Nationell rapportering och statistiska uppgifter

Artikel 102

Administrativt samarbete

AVDELNING V

Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser

Artikel 103

Utövande av delegeringen av befogenheter

Artikel 104

Skyndsamt förfarande

Artikel 105

Kommittéförfarande

Artikel 106

Införlivande och övergångsbestämmelser

Artikel 107

Upphävande

Artikel 108

Översyn

Artikel 109

Ikraftträdande

Artikel 110

Adressater

BILAGOR

 

Bilaga II

Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 4.3

Bilaga III

Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 34.3

Bilaga IV

Tidsfrister för antagande av de genomförandeakter som avses i artikel 35

Bilaga XV

Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 83.3

BILAGA XVI-N

BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 87 )ÄNDRAT GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG ( 88 )OCH EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 89 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING

De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.



Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led a

Artikel 2d

Ogiltighet

Första stycket punkt 1 a

Punkt 4

Artikel 3

Korrigeringsmekanism

Artikel 3a

Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn

Artikel 3b

Kommittéförfarande

Artikel 4

Genomförande

Artikel 4a

Översyn

BILAGA XVI-O

BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 90 )ÄNDRAT GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG ( 91 )OCH EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 92 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING

De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.



Artikel 2b

Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås

Första stycket led a

Artikel 2d

Ogiltighet

Första stycket led a

Punkt 4

Artikel 3a

Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn

Artikel 3b

Kommittéförfarande

Artikel 8

Korrigeringsmekanism

Artikel 12

Genomförande

Artikel 12a

Översyn

BILAGA XVI-P

GEORGIEN: VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER SAMARBETSFRÅGOR

1. Utbildning i Georgien och EU-medlemsstater av georgiska tjänstemän från myndighetsorgan som ägnar sig åt offentlig upphandling.

2. Utbildning av leverantörer som önskar delta i offentlig upphandling.

3. Utbyte av information och erfarenheter av bästa praxis och föreskrifter på området för offentlig upphandling.

4. Förbättring av webbplatsen för offentlig upphandling och inrättande av ett system för övervakning av offentlig upphandling.

5. Samråd och metodstöd från EU-parten vid tillämpningen av modern elektronisk teknik på området för offentlig upphandling.

6. Förstärkning av de organ som har till uppgift att garantera en enhetlig politik på alla områden som har med offentlig upphandling att göra och på ett oberoende och opartiskt sätt övervaka beslut av upphandlande myndigheter. (Jämför artikel 143.2 i detta avtal.)

▼B

BILAGA XVII

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR

BILAGA XVII-A

DELAR FÖR REGISTRERING OCH KONTROLL AV DE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM AVSES I ARTIKEL 170.1 OCH 170.2

1. 

Ett register med en förteckning över geografiska beteckningar som är skyddade inom territoriet.

2. 

Ett administrativt förfarande för kontroll av att geografiska beteckningar anger att en produkt har sitt ursprung i ett territorium, en region eller en ort i en eller flera stater, när produktens kvalitet, renommé eller andra karaktäristiska egenskaper i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.

3. 

Krav på att en registrerad beteckning ska motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts, som endast får ändras genom administrativa förfaranden.

4. 

Bestämmelser om produktionskontroll.

5. 

Rättighet, för samtliga i området etablerade producenter som underkastar sig kontrollsystemet att producera den produkt som märkts med den skyddade beteckningen, förutsatt att de uppfyller kraven i produktspecifikationen.

6. 

Ett invändningsförfarande som gör det möjligt att beakta rättmätiga intressen hos tidigare användare av beteckningarna, oavsett om dessa beteckningar är skyddade i form av en immateriell rättighet eller inte.

7. 

En regel som innebär att skyddade namn inte får bli generiska.

8. 

Bestämmelser om registrering, som kan omfatta avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till registrerade termer, termer som i gängse språkbruk används som vedertagen benämning på en viss vara, termer som omfattar eller inkluderar namn på växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda parters rättmätiga intressen.

BILAGA XVII-B

KRITERIER SOM SKA INGÅ I INVÄNDNINGSFÖRFARANDET FÖR DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.2 OCH 170.3

1. Förteckning över namn med motsvarande transkription med latinska eller georgiska bokstäver.

2. Information om produktklass.

3. Uppmaning till varje medlemsstat, när det gäller EU, eller tredjeland eller till varje fysisk eller juridisk person som har ett legitimt intresse och som är etablerade eller bosatta i en medlemsstat, när det gäller Europeiska unionen, i Georgien eller i ett tredjeland att framställa invändningar mot ett sådant skydd genom att inge en motiverad förklaring.

4. Eventuella invändningar ska skickas till Europeiska kommissionen eller Georgiens regering inom tre månader från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet..

5. Invändningar får endast tas upp till prövning om de har mottagits inom den tidsfrist som anges i punkt 4 och om de visar att skyddet av det aktuella namnet skulle kunna

a) 

komma i konflikt med namnet på en växtsort, inklusive en druvsort för vinframställning, eller en djurras och därmed riskera att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung,

b) 

komma i konflikt med en homonym som vilseleder konsumenten att tro att produkterna kommer från ett annat område,

c) 

vilseleda konsumenten om produktens rätta identitet, med hänsyn till ett varumärkes anseende och renommé och den tid som det har använts,

d) 

äventyra en identisk eller snarlik beteckning eller ett identiskt eller snarlikt varumärke eller produkter som lagligen har saluförts under minst fem år före dagen för offentliggörandet av detta meddelande, eller

e) 

komma i konflikt med en beteckning som betraktas som generisk.

6. De kriterier som avses i punkt 5 ska bedömas med avseende på förhållandena inom Europeiskaunionens territorium, vilket när det gäller immateriella rättigheter endast avser det eller de territorier där rättigheterna är skyddade, eller inom Georgiens territorium.

▼M3

BILAGA XVII-C

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4

DEL A

Jordbruksprodukter och livsmedel från Europeiska unionen, utom vin, spritdrycker och aromatiserade viner, som ska skyddas i Georgien



Medlemsstat i Europeiska unionen

Namn som ska skyddas

Transkription till georgiska bokstäver

Produkttyp

BE

Jambon d'Ardenne

Jambon daRden

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

BE

Fromage de Herve

fRomaJ de eRv

Ost

BE

Beurre d'Ardenne

beR daRden

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

BE

Brussels grondwitloof

brasels gronvitlof

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

BE

Plate de Florenville

პლატე დე ფლორენვილე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

BE

Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten

პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

BE

Vlaams – Brabantse tafeldruif

flams-brabance tafeldruif

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

BE

Geraardsbergse Mattentaart

gerarsbergse matentaart

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

BE

Liers vlaaike

ლიერს ვლაიკე

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

BE

Gentse azalea

გენტსე აზალეა

Blommor och prydnadsväxter

BE

Vlaamse laurier

ფლამშე ლაურიერ

Blommor och prydnadsväxter

BE

Pâté gaumais

pate gome

Övriga produkter i bilaga I till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallat fördraget) (kryddor etc.)

BG

Горнооряховски суджук

Transkription till latinska bokstäver: Gornooryahovski sudzhuk

გორნოორიახოვსკი სუჯუკ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

BG

Българско розово масло

Transkription till latinska bokstäver: Bulgarsko rozovo maslo

ბალგარსკო როზოვო მასლო

Eteriska oljor

CZ

Jihočeská Niva

იჰოჩესკა ნივა

Ost

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

იჰოჩესკა ზლატა ნივა

Ost

CZ

Olomoucké tvarůžky

ოლომოუცკე ტვარუჟკი

Ost

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

CZ

Nošovické kysané zelí

noSovicke kisane zeli

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

CZ

Všestarská cibule

vSestarska cibule

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

CZ

Pohořelický kapr

pohorJelicki kapr

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

CZ

Třeboňský kapr

trJebonski kapr

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

CZ

Březnický ležák

ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ

Öl

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო

Öl

CZ

Budějovické pivo

budeiovicke pivo

Öl

CZ

Budějovický měšťanský var

budeiovicki meStianski var

Öl

CZ

Černá Hora

ჩერნა ხორა

Öl

CZ

České pivo

Ceske pivo

Öl

CZ

Českobudějovické pivo

Ceskobudeiovicke pivo

Öl

CZ

Chodské pivo

xodske pivo

Öl

CZ

Znojemské pivo

znoiemske pivo

Öl

CZ

Hořické trubičky

horJicke trubiCki

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Karlovarské oplatky

კარლოვარსკე ოპლატკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Karlovarské trojhránky

კარლოვარსკე ტროიჰრანკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Karlovarský suchar

karlovarski suxar

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Lomnické suchary

lomnicke suxari

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

marianskolazenske oplatki

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Pardubický perník

pardubicki pernik

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Štramberské uši

Stramberske uSi

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Valašský frgál

ვალაშსკი ფრგალ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CZ

Český kmín

Ceski kmin

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

CZ

Chamomilla bohemica

xamomila bohemika

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

CZ

Žatecký chmel

Jatecki xmel

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DK

Vadehavslam

ველჰაუსლამ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DK

Vadehavsstude

ველჰაუსტულ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DK

Danablu

დანაბლუ

Ost

DK

Esrom

ესრომ

Ost

DK

Lammefjordsgulerod

ლამეფიორდსგულეროდ

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

DK

Lammefjordskartofler

ლამეფიორდსკარტოფლერ

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

DE

Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern

ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DE

Diepholzer Moorschnucke

dipholcer moorSnuke

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DE

Lüneburger Heidschnucke

liuneburger haideSnuke

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst

ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken

amerlender dilenrauxSinken / amerlender katenSinken

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken

amerlender Sinken / amerlender knoxenSinken

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker

აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Flönz

ფლონც

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Göttinger Stracke

გეტინგერ შთრაქე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Göttinger Feldkieker

გეტინგერ ფელდქიქერ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Greußener Salami

roisner salami

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Halberstädter Würstchen

ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Hofer Rindfleischwurst

ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken

ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste

niurenberger bratviurste / niurenberger rostbratviurste

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Oecher Puttes / Aachener Puttes

ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Schwarzwälder Schinken

Svarcvelder Sinken

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Thüringer Leberwurst

Tiuringer lebervurst

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Thüringer Rostbratwurst

Tiuringer rostbratvurst

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Thüringer Rotwurst

Tiuringer rotvurst

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Westfälischer Knochenschinken

ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

DE

Allgäuer Bergkäse

algoier bergkeze

Ost

DE

Allgäuer Emmentaler

algoier ementaler

Ost

DE

Allgäuer Sennalpkäse

ალგოიერ ზენალპკეზე

Ost

DE

Altenburger Ziegenkäse

altenburger cigenkeze

Ost

DE

Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs

ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ

Ost

DE

Holsteiner Tilsiter

ჰოლშტაინერ ტილსიტერ

Ost

DE

Nieheimer Käse

ნიჰაიმერ ქეზე

Ost

DE

Odenwälder Frühstückskäse

odenvelder friuStukskeze

Ost

DE

Weißlacker / Allgäuer Weißlacker

ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ

Ost

DE

Obazda / Obatzter

ობაცდა / ობატცტერ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

DE

Lausitzer Leinöl

lauticer lainoel

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

DE

Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel

აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen

ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren

baieriSer meerreih / baieriSer kren

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Dithmarscher Kohl

დიტმარშერ ქოლ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Filderkraut / Filderspitzkraut

ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß

ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Fränkischer Grünkern

ფრანკიშერ გრუნკერნ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Höri Bülle

ჰორი ბულე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel

სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Stromberger Pflaume

შტრომბერგერ ფლაუმე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Walbecker Spargel

ვალბექერ შფარგელ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

feldsalaT fon der inzel raihenau

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Gurken von der Insel Reichenau

gurken fon der inzel raihenau

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut

რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Rheinisches Apfelkraut

რაინიშეს აპფელქრაუთ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Salate von der Insel Reichenau

salate fon der inzel raihenau

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Spreewälder Gurken

Spreevelder gurken

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Spreewälder Meerrettich

Spreevelder meerretih

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

tomaten fon der inzel raihenau

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

DE

Aischgründer Karpfen

აიშგრუნდერ კარპფენ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken

ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Glückstädter Matjes

გლუქშტედტერ მატიეს

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Holsteiner Karpfen

holStainer karpfen

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Oberpfälzer Karpfen

oberpfelcer karpfen

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Schwarzwaldforelle

Svarcvaldforele

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

DE

Bayerisches Bier

baieriSes bier

Öl

DE

Bremer Bier

bremer bier

Öl

DE

Dortmunder Bier

dortmunder bier

Öl

DE

Hofer Bier

hofer bier

Öl

DE

Kölsch

kiolS

Öl

DE

Kulmbacher Bier

ulmbaxer bier

Öl

DE

Mainfranken Bier

mainfranken bier

Öl

DE

Münchener Bier

miunhener bier

Öl

DE

Reuther Bier

roiTer bier

Öl

DE

Aachener Printen

aaxener printen

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel

ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Bremer Klaben

ბრემერ კლაბენ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen

დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Lübecker Marzipan

liubeker marcipan

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Meißner Fummel

maisner fumel

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Nürnberger Lebkuchen

niurenberger lebkuxen

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Salzwedeler Baumkuchen

ზალცვედელერ ბაუმქუხენ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Westfälischer Pumpernickel

ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

DE

Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert

დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ

Senapspasta

DE

Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen

შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ

Pasta

DE

Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle

შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე

Pasta

DE

Elbe-Saale Hopfen

ელბე ზაალე ჰოპფენ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DE

Hessischer Apfelwein

ჰესიშერ აპფელვაინ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DE

Hopfen aus der Hallertau

ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DE

Spalt Spalter

შპალტ შპალტე

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DE

Tettnanger Hopfen

თეთნანგერ ჰოპფენ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IE

Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara

konemara hil lamb / uain sleib Conamara

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IE

Timoleague Brown Pudding

Timolig braun puding

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IE

Imokilly Regato

imokili regato

Ost

IE

Clare Island Salmon

klear ailand salmon

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IE

Waterford Blaa / Blaa

ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IE

Oriel Sea Minerals

ორიელ სი მინერალს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IE

Oriel Sea Salt

ორიელ სი სოლთ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

EL

Αρνάκι Ελασσόνας

Transkription till latinska bokstäver: Arnaki Elassonas

არნაკი ელასონას

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

EL

Κατσικάκι Ελασσόνας

Transkription till latinska bokstäver: Katsikaki Elassonas

კატსიკაკი ელასონას

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

EL

Ανεβατό

Transkription till latinska bokstäver: Anevato

anevato

Ost

EL

Γαλοτύρι

Transkription till latinska bokstäver: Galotyri

Ralotiri

Ost

EL

Γραβιέρα Αγράφων

Transkription till latinska bokstäver: Graviera Agrafon

Rraviera aRrafon

Ost

EL

Γραβιέρα Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Graviera Kritis

Rraviera kritis

Ost

EL

Γραβιέρα Νάξου

Transkription till latinska bokstäver: Graviera Naxou

Rraviera naqsu

Ost

EL

Καλαθάκι Λήμνου

Transkription till latinska bokstäver: Kalathaki Limnou

kalaTaki limnu

Ost

EL

Κασέρι

Transkription till latinska bokstäver: Kasseri

kaseri

Ost

EL

Κατίκι Δομοκού

Transkription till latinska bokstäver: Katiki Domokou

katiki domoku

Ost

EL

Κεφαλογραβιέρα

Transkription till latinska bokstäver: Kefalograviera

kefaloRraviera

Ost

EL

Κοπανιστή

Transkription till latinska bokstäver: Kopanisti

kopanisti

Ost

EL

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Transkription till latinska bokstäver: Ladotyri Mytilinis

ladotiri mitilinis

Ost

EL

Μανούρι

Transkription till latinska bokstäver: Manouri

manuri

Ost

EL

Μετσοβόνε

Transkription till latinska bokstäver: Metsovone

mecovone

Ost

EL

Μπάτζος

Transkription till latinska bokstäver: Batzos

baZos

Ost

EL

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Xynomyzithra Kritis

qsinomiziTra kritis

Ost

EL

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

Transkription till latinska bokstäver: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias

ქსიღალო სიტიას

Ost

EL

Πηχτόγαλο Χανίων

Transkription till latinska bokstäver: Pichtogalo Chanion

pixtoRalo xanion

Ost

EL

Σαν Μιχάλη

Transkription till latinska bokstäver: San Michali

san mixali

Ost

EL

Σφέλα

Transkription till latinska bokstäver: Sfela

Sfela

Ost

EL

Φέτα

Transkription till latinska bokstäver: Feta

feta

Ost

EL

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Transkription till latinska bokstäver: Formaella Arachovas Parnassou

formaela araxovas parnasu

Ost

EL

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Transkription till latinska bokstäver: Agios Mattheos Kerkyras

aRios matTeos kerkiras

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Transkription till latinska bokstäver: Agoureleo Chalkidikis

აღულეო ხალკიდიკის

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Apokoronas Chanion Kritis

apokoronas xanion kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Arxanes Irakliou Kritis

arxanes irakliu kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Vianos Irakliou Kritis

vianos irakliu kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

vorios milopotamos reTimnis kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Transkription till latinska bokstäver: Galano Metaggitsiou Chalkidikis

გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία»

Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia"

eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis

ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

eqseretiko parTeno eleolado Trafsano

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Ζάκυνθος

Transkription till latinska bokstäver: Zakynthos

zakinTos

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Θάσος

Transkription till latinska bokstäver: Thassos

Tasos

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Καλαμάτα

Transkription till latinska bokstäver: Kalamata

kalamata

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Κεφαλονιά

Transkription till latinska bokstäver: Kefalonia

kefalonia

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Kolymvari Chanion Kritis

kolimvari xanion kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Κρανίδι Αργολίδας

Transkription till latinska bokstäver: Kranidi Argolidas

kranidi arRolidas

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Κροκεές Λακωνίας

Transkription till latinska bokstäver: Krokees Lakonias

krokees arRolidas

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Λακωνία

Transkription till latinska bokstäver: Lakonia

lakonia

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Λέσβος / Mυτιλήνη

Transkription till latinska bokstäver: Lesvos / Mytilini

lesvos / mitilini

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Λυγουριό Ασκληπιείου

Transkription till latinska bokstäver: Lygourio Asklipiou

liRurio asklipiiu

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Μεσσαρά

Transkription till latinska bokstäver: Messara

მესარა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Ολυμπία

Transkription till latinska bokstäver: Olympia

olimpia

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Peza Irakliou Kritis

peza irakliu kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Πέτρινα Λακωνίας

Transkription till latinska bokstäver: Petrina Lakonias

petrina lakonias

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Πρέβεζα

Transkription till latinska bokstäver: Preveza

preveza

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Ρόδος

Transkription till latinska bokstäver: Rodos

rodos

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Σάμος

Transkription till latinska bokstäver: Samos

samos

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Sitia Lasithiou Kritis

sitia lasiTiu kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Φοινίκι Λακωνίας

Transkription till latinska bokstäver: Finiki Lakonias

finiki lakonias

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Χανιά Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Chania Kritis

xania kritis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

EL

Ακτινίδιο Πιερίας

Transkription till latinska bokstäver: Aktinidio Pierias

aktinidio pierias

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Ακτινίδιο Σπερχειού

Transkription till latinska bokstäver: Aktinidio Sperchiou

aktinidio sperxiu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Ελιά Καλαμάτας

Transkription till latinska bokstäver: Elia Kalamatas

elia kalamatas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis

Trumba ambadias reTimnis kritis

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Θρούμπα Θάσου

Transkription till latinska bokstäver: Throumba Thassou

Trumba Tasu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Θρούμπα Χίου

Transkription till latinska bokstäver: Throumba Chiou

Trumba xiu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Transkription till latinska bokstäver: Kelifoto fystiki Fthiotidas

kelifoto fistiki ftiotidas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Transkription till latinska bokstäver: Kerassia Tragana Rodochoriou

kerasia traRana rodoxoriu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Amfissis

konservolia amfisis

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Άρτας

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Artas

konservolia artas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Αταλάντης

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Atalantis

konservolia atalantis

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Piliou Volou

konservolia piliu volu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Ροβίων

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Rovion

konservolia rovion

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κονσερβολιά Στυλίδας

Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Stylidas

konservolia stilidas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Transkription till latinska bokstäver: Korinthiaki Stafida Vostitsa

korinTiaki stafida vostica

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Transkription till latinska bokstäver: Koum kouat Kerkyras

kum kuat kerkiras

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Μανταρίνι Χίου

Transkription till latinska bokstäver: Mandarini Chiou

მანდარინი ხიუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Transkription till latinska bokstäver: Mila Zagoras Piliou

mila zagoras piliu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Transkription till latinska bokstäver: Mila Delicious Pilafa Tripoleas

mila delisius pilafa tripoleos

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Μήλο Καστοριάς

Transkription till latinska bokstäver: Milo Kastorias

milo kastorias

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Ξερά σύκα Κύμης

Transkription till latinska bokstäver: Xera syka Kymis

qsera sika kimis

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Transkription till latinska bokstäver: Xira Syka Taxiarchi

ქსირა სიკა ტაქსიარხი

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Transkription till latinska bokstäver: Patata Kato Nevrokopiou

patata kato nevrokopiu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Πατάτα Νάξου

Transkription till latinska bokstäver: Patata Naxou

პატატა ნაქსუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Portokalia Maleme Chanion Kritis

portokalia maleme xanion kritis

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Transkription till latinska bokstäver: Prasines Elies Chalkidikis

პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Ροδάκινα Νάουσας

Transkription till latinska bokstäver: Rodakina Naoussas

rodakina nausas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Σταφίδα Ζακύνθου

Transkription till latinska bokstäver: Stafida Zakynthou

stafida zakinTu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Σταφίδα Ηλείας

Transkription till latinska bokstäver: Stafida Ilias

სტაფიდა ილიას

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Transkription till latinska bokstäver: Stafida Soultanina Kritis

სტაფიდა სულტანინა კრიტის

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Transkription till latinska bokstäver: Syka Vavronas Markopoulou Messongion

sika vravronas markopulu mesogion

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Τοματάκι Σαντορίνης

Transkription till latinska bokstäver: Tomataki Santorinis

ტომატაკი სანდორინის

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Transkription till latinska bokstäver: Tsakoniki Melitzana Leonidiou

cakoniki melitZana leonidiu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φάβα Σαντορίνης

Transkription till latinska bokstäver: Fava Santorinis

ფავა სანტორინის

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φάβα Φενεού

Transkription till latinska bokstäver: Fava Feneou

ფავა ფენეუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Transkription till latinska bokstäver: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas

fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Transkription till latinska bokstäver: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

fasolia (plake megalosperma) prespon florinas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

Transkription till latinska bokstäver: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias

fasolia RiRantes elefantes kastorias

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Transkription till latinska bokstäver: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Transkription till latinska bokstäver: Fasolia Vanilies Feneou

ფასოლია ვანილიეს ფენეუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

Transkription till latinska bokstäver: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu

fasolia kina mesosperma kato

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φιρίκι Πηλίου

Transkription till latinska bokstäver: Firiki Piliou

ფირიკი პილიუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φυστίκι Αίγινας

Transkription till latinska bokstäver: Fystiki Aeginas

fistiki eRinas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Φυστίκι Μεγάρων

Transkription till latinska bokstäver: Fystiki Megaron

fistiki meRaron

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

EL

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Transkription till latinska bokstäver: Avgotarocho Messolongiou

avRotaraxo mesolonRu

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

EL

Κρητικό παξιμάδι

Transkription till latinska bokstäver: Kritiko paximadi

kritiko paqsimadi

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

EL

Μαστίχα Χίου

Transkription till latinska bokstäver: Masticha Chiou

mastixelio xiu

Naturliga gummi- och hartsvaror

EL

Τσίχλα Χίου

Transkription till latinska bokstäver: Tsikla Chiou

cixla xiu

Naturliga gummi- och hartsvaror

EL

Μαστιχέλαιο Χίου

Transkription till latinska bokstäver: Mastichelaio Chiou

mastixa xiu

Eteriska oljor

EL

Κρόκος Κοζάνης

Transkription till latinska bokstäver: Krokos Kozanis

krokos kozanis

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

EL

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Transkription till latinska bokstäver: Meli Elatis Menalou Vanilia

meli elatis menalu vanilia

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Carne de Ávila

karne de avila

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Carne de Cantabria

karne de kantabria

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

karne de la siera de gvadarama

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Carne de Morucha de Salamanca

კარნე დე მორუჩა დე სალამანკა

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela

karne de vakuno del pais vasko / euskal okela

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Cordero de Extremadura

კორდერო დე ესტრემადურა

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea

kordero de navara / nafaroako arkumea

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Cordero Manchego

kordero manCego

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Cordero Segureño

კორდერო სეგურენიო

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Gall del Penedès

გოლ დელ პენედეს

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Lechazo de Castilla y León

leCaso de kastilia i leon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Pollo y Capón del Prat

polio i kapon del prat

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternasco de Aragón

ternasko de aragon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternera Asturiana

ternera asturiana

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternera de Aliste

ტერნერა დე ალისტე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternera de Extremadura

ternera de eqstremadura

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea

ternera de navara / nafaroako aratxea

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Ternera Gallega

ternera galiega

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

ES

Botillo del Bierzo

botilio del bierso

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Cecina de León

sesina de leon

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Chorizo de Cantimpalos

ჩორისო დე კანტიმპალოს

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Chorizo Riojano

ჩორიზო რიოხანო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Chosco de Tineo

ჩოსკო დე ტინეო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Dehesa de Extremadura

deesa de estremadura

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Guijuelo

gixuelo

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Jamón de Huelva

xamon de uelva

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Jamón de Serón

ხამონ დე სერონ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Jamón de Teruel / Paleta de Teruel

xamon de teruel / paleta de teruel

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Jamón de Trevélez

xamon e treveles

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Lacón Gallego

lakon galiego

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Los Pedroches

ლოს პედროჩეს

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic

salCiCon de vik / lionganissa de vik

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Sobrasada de Mallorca

sobrasada de maliorka

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ES

Afuega'l Pitu

afuegal pitu

Ost

ES

Arzùa-Ulloa

აღზუა ულოა

Ost

ES

Cabrales

kabrales

Ost

ES

Cebreiro

sebreiro

Ost

ES

Gamoneu / Gamonedo

gamoneu / gamonedo

Ost

ES

Idiazabal

იდიაზიაბალ

Ost

ES

Mahón-Menorca

maon-menorka

Ost

ES

Picón Bejes-Tresviso

pikon bexes-tresviso

Ost

ES

Queso Camerano

ქუესო კამერანო

Ost

ES

Queso Casín

კესო კასინ

Ost

ES

Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía

კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია

Ost

ES

Queso de La Serena

keso de la serena,

Ost

ES

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

keso de alt urJei i la serdania

Ost

ES

Queso de Murcia

keso de mursia

Ost

ES

Queso de Murcia al vino

keso de mursia al vino

Ost

ES

Queso de Valdeón

keso de valdeon

Ost

ES

Queso Ibores

keso ibores

Ost

ES

Queso Los Beyos

ქუესო ლოს ბეიოს

Ost

ES

Queso Majorero

keso maxorero

Ost

ES

Queso Manchego

keso manCego

Ost

ES

Queso Nata de Cantabria

keso nata de kantabria

Ost

ES

Queso Palmero / Queso de la Palma

kueso palmero / kueso de la palma

Ost

ES

Queso Tetilla / Queixo Tetilla

ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა

Ost

ES

Queso Zamorano

keso samorano

Ost

ES

Quesucos de Liébana

kesukos de liebana

Ost

ES

Roncal

ronkal

Ost

ES

San Simón da Costa

san simon da kosta

Ost

ES

Torta del Casar

torta del kasar

Ost

ES

Miel de Galicia / Mel de Galicia

miel de galisia / mel de galisia

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ES

Miel de Granada

miel de granada

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ES

Miel de La Alcarria

miel de la alkaria

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ES

Miel de Liébana

მიელ დე ლიებანა

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ES

Miel de Tenerife

მიელ დე ტენერიფე

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ES

Aceite Campo de Calatrava

ასეიტე კამპო დე კალატრავა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite Campo de Montiel

ასეიტე კამპო დე მონტიელ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de La Alcarria

aseite de la alkaria

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de Lucena

აცეიტე დე ლუჩენა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de la Rioja

aseite de la rioxa

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí

asiete de maliorka / asiete maliorkin / oli de maliorka / oli maliorki

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de Navarra

აცეიტე დე ნავარრა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta

aseite de tera alta / oli de tera alta

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià

ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite del Bajo Aragón

aseite del baxo aragon

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite Monterrubio

aseite monterubio

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Aceite Sierra del Moncayo

აცეიტე სიერა დელ მონკაიო

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Antequera

antekera

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Baena

baena

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Estepa

ესტეპა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Gata-Hurdes

gata-urdes

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Les Garrigues

les gariges

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Mantequilla de Soria

mantekilia de soria

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Montes de Granada

montes de granada

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Montes de Toledo

montes de toledo

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Montoro-Adamuz

მონტორო — ადამუზ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà

ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Poniente de Granada

poniente de granada

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Priego de Córdoba

priego de kordoba

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Sierra de Cádiz

siera de kadis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Sierra de Cazorla

siera de kasorla

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Sierra de Segura

siera de segura

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Sierra Mágina

siera de maxina

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Siurana

siurana

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

ES

Ajo Morado de las Pedroñeras

axo morado de las pedronieras

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina

აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló

"alkaCofa de benikarlo / karofa de

benikarlo"

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Alcachofa de Tudela

alkaCofa de tudela

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina

ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Alubia de La Bañeza-León

ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Arroz de Valencia / Arròs de València

aros de valensia / aros de valensia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre

aros del delta del ebro / aros del delta del ebr

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Avellana de Reus

aveliana de reus

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Berenjena de Almagro

berenxena de almagro

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Calasparra

kalaspara

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Calçot de Valls

kalsot de vals

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Castaña de Galicia

კასტანია დე გალისია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

ცებოლა ფუენტეს დე ებრო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Cereza del Jerte

seresa del xerte

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

seresas de la montania de alikante

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga

ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians

sitrikos valensianos/ sitriks valensians

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre

"klementinas de las tieras del ebro / klemantinde letede lebრე"

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Coliflor de Calahorra

koliflor de kalaora

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

esparago de Huetor-Tajar

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Espárrago de Navarra

Eesparago de navara

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Faba Asturiana

faba asturiana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Faba de Lourenzá

ფაბა დე ლოურენცა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Fesols de Santa Pau

ფესოლს დი სანტა პაუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Garbanzo de Escacena

გარბანცო დე ესკასენა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

garbanso de fuentesauko

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Gofio Canario

გოფიო კანარიო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Granada Mollar de Elche / Granada de Elche

გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Grelos de Galicia

გრელოს დე გალიცია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Judías de El Barco de Ávila

xudias de el barko de avila

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Kaki Ribera del Xúquer

kaki ribera del xuker

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Lenteja de La Armuña

lentexa de la armunia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Lenteja de Tierra de Campos

lentexa de tiera de kampos

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Manzana de Girona / Poma de Girona

manana de xirona / poma de xirona

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Manzana Reineta del Bierzo

mansana reineta del bierso

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Melocotón de Calanda

melokoton de kalanda

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Melón de la Mancha

მელონ დე ლა მანჩა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Mongeta del Ganxet

მუნჯეტა დეო განჩეტ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

nisperos kaliosa den saria

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Papas Antiguas de Canarias

პაპას ანტიგუა დე კანარია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pasas de Málaga

პასას დე მალაღა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pataca de Galicia / Patata de Galicia

pataka de galisia / patata de galisia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Patatas de Prades / Patates de Prades

patatas de prades / patat de prad

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pemento de Mougán

პემენტო დე მოუღან

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pemento do Couto

პემენტო დო კოუტო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pera de Jumilla

pera de xumilia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pera de Lleida

პერა დე იეიდა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Peras de Rincón de Soto

peras de rinkon de soto

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pemento da Arnoia

პემენტო და არნოია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pemento de Herbón

პემენტო დე ერბონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pemento de Oímbra

პემენტო დე ოიმბრა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pimiento Asado del Bierzo

pimiento asado del bierso

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pimiento Riojano

pimiento rioxano

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

pimientos del pikilio de lodosa

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Plátano de Canarias

პლატანო დე კანარიას

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Tomate La Cañada

ტომატე ლა კანიადა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

uva de mesa embolsadavinalopo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ES

Caballa de Andalucia

kabaia de andalusia

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

ES

Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia

mexilion dealisia / meქსilion dealisia

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

ES

Melva de Andalucia

melva de andalusia

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

ES

Mojama de Barbate

მოხამა დე ბარბატე

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

ES

Mojama de Isla Cristina

მოხამა დე ისლა კრისტინა

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

ES

Alfajor de Medina Sidonia

alfaxor de medina sidonia

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina

ensaimada de maliorka / ensaimada maliorkina

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Jijona

xixona

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Mantecadas de Astorga

mantekadas de astorga

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Mantecados de Estepa

მანტეკადოს დე ესტეპა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Mazapán de Toledo

masapan de toledo

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Pa de Pagès Català

პა დე პაჯეს კატალა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Pan de Alfacar

პან დე ალფაკარ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Pan de Cea

pan de sea

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Polvorones de Estepa

პოლვორონეს დე ესტეპა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Sobao Pasiego

სობაო პასიეგო

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Tarta de Santiago

ტარტა დე სანტიაგო

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt

turron de agramunt / torro dagramunt

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Turrón de Alicante

turon de alikante

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ES

Cochinilla de Canarias

კოჩინილა დე კანარიას

Koschenill (obearbetad produkt av animaliskt ursprung)

ES

Azafrán de la Mancha

asafran de la manCa

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Chufa de Valencia

Cufa de valensia

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Pimentón de la Vera

pimenton de la vera

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Pimentón de Murcia

pimenton de mursia Pdo

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies

sidra de asturias / sidra dasturiეს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Vinagre de Jerez

ბინაგრე დე ხერეს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

ES

Vinagre del Condado de Huelva

ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Agneau de l'Aveyron

anio de laveiRon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau de lait des Pyrénées

ანუიო დე ლე დე პიერენი

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau de Lozère

anio de lozeR

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau de Pauillac

anio de poiak

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau de Sisteron

anio de sisteRon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau du Bourbonnais

anio diu buRbone

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau du Limousin

anio diu limuzen

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau du Périgord

ანიო დიუ პერიგორ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau du Poitou-Charentes

anio diu puatu-SaRant

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Agneau du Quercy

anio diu keRsi

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Barèges-Gavarnie

bareJ-gavarni

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Bœuf de Charolles

ბეფ დე შაროლ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

bef SaRole diu buRbone

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Boeuf de Bazas

bef de bazas

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Bœuf de Chalosse

bef de Salos

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Boeuf de Vendée

ბეფ დე ვანდე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Bœuf du Maine

bef diu men

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Dinde de Bresse

dind de bRes

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Fin Gras / Fin Gras du Mézenc

ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Génisse Fleur d’Aubrac

ჟენის ფლოღ დო ბღაკ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Maine – Anjou

მენ ანჟუ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Oie d'Anjou

უა დანჟუ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Pintade de l'Ardèche

პინტადე დე ლ'არდეშ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Pintadeau de la Drôme

პინტადე დე ლა დრომე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc d'Auvergne

პორ დოვერნ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc de Franche-Comté

პორ დე ფრანშ-კონტე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc de la Sarthe

poR de la sart

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc de Normandie

poR de noRmandi

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc de Vendée

poR de vande

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc du Limousin

poR diu limuzen

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Porc du Sud-Ouest

პორ დუ სუდ ოუესტ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche

პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes

პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Prés-salés de la baie de Somme

პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

პრე სალე დე მონ სან მიშელ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR / ES

Rosée des Pyrénées Catalanes

როზე დე პიერენე კატალანე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Taureau de Camargue

toRo de kamaRg

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR / ES

Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes

ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

vo de laveiRon e diu segala

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Veau du Limousin

vo diu limuzen

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles d'Alsace

volai dalzas

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles d'Ancenis

volai danseni

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles d'Auvergne

volai doveRn

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Bourgogne

volai de burgon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse

volai de bRes, pule de bRes / pulaRd de bRes / Sapon de bRes

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Bretagne

volai de bRetan

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Challans

volai de Salan

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Cholet

volai de Sole

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Gascogne

volai de gaskon

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Houdan

volai de udan

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Janzé

volai de Janze

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de la Champagne

volai de la Sampan

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de la Drôme

volai de la dRom

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de l'Ain

volai de len

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Licques

volai de lik

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de l'Orléanais

volai de loRleane

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Loué

volai de lue

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Normandie

volai de noRmandi

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles de Vendée

volai de vande

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles des Landes

volai de land

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Béarn

volai diu beaRn

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Berry

volai diu beRi

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Charolais

volai diu SaRole

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Forez

volai diu fore

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Gatinais

volai diu gatine

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Gers

volai diu JeR

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Languedoc

volai diu langedok

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Lauragais

volai diu loRage

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Maine

volai diu men

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du plateau de Langres

volai diu plato de langR

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Val de Sèvres

volai diu val de sevR

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Volailles du Velay

volai diu vele

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FR

Boudin blanc de Rethel

buden blan de Retel

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi)

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica

კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon d'Auvergne

ჟამბონ დ'უვერნე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon de Bayonne

Jambon de baion

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon de l'Ardèche

ჟამბონ დე ლარდეშ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon de Lacaune

ჟამბონ დე ლაკუნე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon de Vendée

ჟანბონ დე ვანდე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu

ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს — პრიზუტუ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes

ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu

ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Pâté de Campagne Breton

პატე დე კამპან ბრეტონ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Rillettes de Tours

რილეტე დე ტურ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Saucisse de Montbéliard

სუსის დე მუნბელიარ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau

სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Saucisson de l'Ardèche

სოსისონ დე ლარდეშ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune

სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne

სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FR

Abondance

abondans

Ost

FR

Banon

banon

Ost

FR

Beaufort

bofor

Ost

FR

Bleu d'Auvergne

ble d'overn

Ost

FR

Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel

ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ

Ost

FR

Bleu des Causses

ble dez koses

Ost

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

ble du verkor-sasenaJ

Ost

FR

Brie de Meaux

bri de mo

Ost

FR

Brie de Melun

bri de melan

Ost

FR

Brocciu Corse/ Brocciu

broksiu koRs/ broksiu

Ost

FR

Camembert de Normandie

kamamber de normandi

Ost

FR

Cantal / fourme de Cantal / Cantalet

კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ

Ost

FR

Chabichou du Poitou

SabiSu de puatu

Ost

FR

Chaource

Saurs

Ost

FR

Charolais

შაროლე

Ost

FR

Chevrotin

Sevroten

Ost

FR

Comté

komte

Ost

FR

Crottin de Chavignol/ Chavignol

kroten de Savinioli/ Savinioli

Ost

FR

Emmental de Savoie

emantal de savua

Ost

FR

Emmental français est-central

emantal fRanse est-santRal

Ost

FR

Époisses

epuase

Ost

FR

Fourme d'Ambert

furm d'amber

Ost

FR

Fourme de Montbrison

ფოღმე დე მონბღიზონ

Ost

FR

Gruyère

გღუერ

Ost

FR

Laguiole

lagiol

Ost

FR

Langres

langre

Ost

FR

Livarot

livaro

Ost

FR

Maroilles / Marolles

aroile / marole

Ost

FR

Mâconnais

მაკონე

Ost

FR

Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs

მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს

Ost

FR

Morbier

morbie

Ost

FR

Munster / Munster-Géromé

მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე

Ost

FR

Neufchâtel

nefSatel

Ost

FR

Ossau-Iraty

oso-irati

Ost

FR

Pélardon

pelardon

Ost

FR

Picodon

pikodon

Ost

FR

Pont-l'Évêque

pon-l'evek

Ost

FR

Pouligny-Saint-Pierre

pulini-sen-pier

Ost

FR

Reblochon / reblochon de Savoie

rebloSon / rebloSon de savua

Ost

FR

Rigotte de Condrieu

რიგოტე დე კონტრიუ

Ost

FR

Soumaintrain

სუმანტრაინ

Ost

FR

Rocamadour

rokamadur

Ost

FR

Roquefort

rokfor

Ost

FR

Saint-Marcellin

სან მარსელინ

Ost

FR

Saint-Nectaire

sen-nekter

Ost

FR

Sainte-Maure de Touraine

sent-mor de turen

Ost

FR

Salers

saler

Ost

FR

Selles-sur-Cher

sel-siur-Ser

Ost

FR

Tome des Bauges

tom de boJ

Ost

FR

Tomme de Savoie

tom de savua

Ost

FR

Tomme des Pyrénées

tom de piRene

Ost

FR

Valençay

valansei

Ost

FR

Crème d'Isigny

kRem disini

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Crème de Bresse

კღემე დე ბღესე

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

kRem fReS fluid dalzas

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Miel d'Alsace

miel dalzas

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Miel de Corse / Mele di Corsica

miel de koRs / mele di koRsika

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Miel de Provence

miel de pRovans

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Miel de sapin des Vosges

miel de sapen de vosJ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Miel des Cévennes

მიელ დე სევენე

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Œufs de Loué

e de lue

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

FR

Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres

ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Beurre d'Isigny

beR disini

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Beurre de Bresse

ბოღე დე ბღესე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

uil doliv deqs-an-provans

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

uil doliv de koRs / uil doliv de koRs-oliu di korsika

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

uil doliv de ot-provans

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

uil doliv de la vale de bo-de-pRovans

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de Nice

uil doliv de nis

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de Nîmes

uil doliv de nim

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Huile d'olive de Nyons

uil doliv de nion

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

FR

Abricots rouges du Roussillon

აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Ail blanc de Lomagne

ai blan de loman

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Ail de la Drôme

ai de la dRom

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Ail fumé d'Arleux

აი ფუმე დ'აღლუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Ail rose de Lautrec

ai Roz de lotRek

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Artichaut du Roussillon

არტიშუ დუ რუსილიონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Asperge des sables des Landes

asperJ de sabl de land

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Asperges du Blayais

ასპერჟუ დუ ბლაიე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Béa du Roussillon

ბეა დიუ რუსიონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Chasselas de Moissac

Sasela de muasak

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Châtaigne d’Ardèche

შატენე დ'არდეშ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Citron de Menton

სიტრონ დე მენტონ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Clémentine de Corse

klementin de koRs

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Coco de Paimpol

koko de pempol

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Echalote d'Anjou

ეშალოტ დ'ანჟუ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa

ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Farine de Petit Épeautre de Haute Provence

ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Figue de Solliès

ფიგ დე სოლიეს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Fraise du Périgord

fRez diu peRigoR

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Fraises de Nîmes

ფრეს დე ნიმ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Haricot tarbais

ariko taRbe

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Kiwi de l'Adour

kivi de ladur

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Lentille verte du Puy

lanti vert diu pvi

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Lentilles vertes du Berry

lantii veRt diu beRi

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Lingot du Nord

lingo diu nor

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Mâche nantaise

maS nantez

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Melon de Guadeloupe

მელონ დე გვადელუპ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Melon du Haut-Poitou

melon diu o-puatu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Melon du Quercy

melon diu keRsi

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Mirabelles de Lorraine

miRabel de loRen

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Mogette de Vendée

მოჟეტ დე ვანდე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Muscat du Ventoux

muskat diu vantu

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni

ნუაზეტ დე სეღვიონ — ნუსიოლა დი სეღვიონი

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Noix de Grenoble

nua de gRenobl

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Noix du Périgord

nua diu perigor

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Oignon de Roscoff

ონიონ დე როსკოფ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Oignon doux des Cévennes

onion du de seven

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Olive de Nice

ოლივ დე ნის

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Olive de Nîmes

ოლივ დე ნიმ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

oliv kase de la vale de bo de pRovans

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

oliv nuaR de la vale de bo de pRovans

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Olives noires de Nyons

oliv nuaR de nion

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

peti epotde ot povns

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Poireaux de Créances

puaRo de kReans

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pomelo de Corse

პომელო დე კოღს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

pom de teR de li de Re

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pomme du Limousin

pom diu limuzen

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pommes de terre de Merville

pom de teR de meRvil

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pommes et poires de Savoie

pome e puaR de savua

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits

pRiuno daJen / pRiuno daJen mi-kui

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Riz de Camargue

Ri de kamaRg

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FR

Anchois de Collioure

anSua de koliuR

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

koki sen-Jak de kot daRmoR

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FR

Huîtres Marennes Oléron

uitr maren oleron

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FR

Bergamote(s) de Nancy

bergamot de nansi

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

FR

Brioche vendéenne

brioS vandeen

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

FR

Gâche Vendéenne

გაშ ვონდეენ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

FR

Moutarde de Bourgogne

მუტარდ დე ბურგონ

Senapspasta

FR

Pâtes d'Alsace

pat dalzas

Pasta

FR

Raviole du Dauphiné

რავიოლ დუ დოფინე

Pasta

FR

Foin de Crau

fuen de kRo

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence

uil esansiel de lavand de ot-pRovans / esans de lavand de ot-pRovans

Eteriska oljor

FR

Cidre de Bretagne / Cidre Breton

sidR de bretane / sidRe beton

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Cidre de Normandie / Cidre Normand

sidRe de noRmandie / sidRe noRmand

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Cornouaille

kornuai

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Domfront

domfron

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer

pei d'oJ / pei d'oJ-kambremer

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Piment d'Espelette / Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra

"pimn despelette / pimn despelette — ezpeletako

bipera"

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande

სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FR

Sel de Salies-de-Béarn

სელ დე სალიე დე ბეარნ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

HR

Zagorski puran

ზაგორსკი პურან

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

HR

Baranjski kulen

ბარანსკი კულენ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HR

Dalmatinski pršut

დალმატინსკი პრშუტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HR

Drniški pršut

დრნისკი პრშუტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HR / SI

Istarski pršut / Istrski pršut

ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HR

Krčki pršut

კრჩკი პრშუტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

HR

Krčko maslinovo ulje

კრშკო მასლინოვო ულიე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

HR

Lički krumpir

ლიჩკი კრუმპირ

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

HR

Neretvanska mandarina

ნერეტვანსკა მანდარინა

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

HR

Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje

ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

HR

Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak

პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Abbacchio Romano

abbakio romano

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IT

Agnello del Centro Italia

ანიელო დელ ცენტრო იტალია

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IT

Agnello di Sardegna

aniello di sardenia

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IT

Cinta Senese

ჩინტა სენეზე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IT

Vitellone bianco dell'Appennino Centrale

vitellone bianco dellappenino Centrale

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

IT

Bresaola della Valtellina

brezaola della valtellina

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Capocollo di Calabria

kapokollo di kalabria

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Ciauscolo

ჩიაუსკოლო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Coppa di Parma

კოპა დი პარმა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Coppa Piacentina

koppa piaCentina

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Cotechino Modena

kotekino modena

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Crudo di Cuneo

კრუდო დი კუნეო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Culatello di Zibello

kulatello di Zibello

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Finocchiona

ფინოკიონა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Lardo di Colonnata

lardo di kolonnata

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Mortadella Bologna

mortadella bolonia

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Mortadella di Prato

მორტადელა დი პრატო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Pancetta di Calabria

panCetta di kalabria

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Pancetta Piacentina

panCetta piaCentina

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Porchetta di Ariccia

პორკეტა დი არიჩა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto Amatriciano

პროშუტო ამატრიჩანო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di Carpegna

proSuto di karpenia

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di Modena

proSuto di modena

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di Norcia

proSuto di norCia

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di Parma

proSuto di parma

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di San Daniele

proSuto di san daniele

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto di Sauris

პროშუტო დი საურის

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto Toscano

proSuto toskano

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

proSuto veneto beriko-auganeo

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salama da sugo

სალიამა და სუგო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame Brianza

salame brianca

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame Cremona

salame kremona

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame di Varzi

salame di varZi

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame d'oca di Mortara

salame doka mortara

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame Felino

სალიამე ფელინო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame Piacentino

salame piaCentino

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame Piemonte

სალიამი პიემონტე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salame S. Angelo

salame s. anjelo

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salamini italiani alla cacciatora

salamini italiani alla kaCCatora

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Salsiccia di Calabria

salsiCa di kalabria

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Soprèssa Vicentina

sopressa viCentina

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Soppressata di Calabria

sopressata di kalabria

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck

Spekalto adije / zudtiroler markenSpek / zudtiroler Spek

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

valle daosta Jambon de bosses

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

valle daosta lard darnad/vallee daosta lard darnad

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Zampone Modena

Zampone modena

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

IT

Asiago

aziago

Ost

IT

Bitto

bitto

Ost

IT

Bra

bra

Ost

IT

Caciocavallo Silano

kaCokavallo silano

Ost

IT

Canestrato di Moliterno

კანესტრატო დი მოლიტერნო

Ost

IT

Canestrato Pugliese

kanestrato pulieze

Ost

IT

Casatella Trevigiana

kazatella trevijana

Ost

IT

Casciotta d'Urbino

kaSotta durbino

Ost

IT

Castelmagno

kastelmanio

Ost

IT

Fiore Sardo

fiore sardo

Ost

IT

Fontina

fontina

Ost

IT

Formaggella del Luinese

ფორმაჯელა დელ ლუინეზე

Ost

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო

Ost

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

formai de mut dellalta valle brembana

Ost

IT

Gorgonzola

gorgonZola

Ost

IT

Grana Padano

grana padano

Ost

IT

Montasio

montasio

Ost

IT

Monte Veronese

monte veroneze

Ost

IT

Mozzarella di Bufala Campana

moccarella di bufala kampana

Ost

IT

Murazzano

muraccano

Ost

IT

Nostrano Valtrompia

ნოსტრანო ვალტრომპია

Ost

IT

Parmigiano Reggiano

parmijano rejano

Ost

IT

Pecorino Crotonese

პეკორინო კროტონეზე

Ost

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე

Ost

IT

Pecorino di Filiano

pekorino di filiano

Ost

IT

Pecorino di Picinisco

პეკორინო დი პიჩინისკო

Ost

IT

Pecorino Romano

pekorino romano

Ost

IT

Pecorino Sardo

pecorino sardo

Ost

IT

Pecorino Siciliano

pecorino siCiliano

Ost

IT

Pecorino Toscano

pecorino toskano

Ost

IT

Piacentinu Ennese

პიაჩენტინუ ენეზე

Ost

IT

Piave

პიავე

Ost

IT

Provolone del Monaco

პროვოლონე დელ მონაკო

Ost

IT

Provolone Valpadana

provolone valpadana

Ost

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი

Ost

IT

Quartirolo Lombardo

kuartirolo lombardo

Ost

IT

Ragusano

ragusano

Ost

IT

Raschera

raskera

Ost

IT

Robiola di Roccaverano

robiola di rokkaverano

Ost

IT

Salva Cremasco

სალვა კრემასკო

Ost

IT

Silter

სილტერ

Ost

IT

Spressa delle Giudicarie

spressa delle judikarie

Ost

IT

Squacquerone di Romagna

სკვაკვერონე დი რომანია

Ost

IT

Stelvio / Stilfser

Stelvio / stilfser

Ost

IT

Strachitunt

სტრაკიტუნტ

Ost

IT

Taleggio

talejo

Ost

IT

Toma Piemontese

toma piemonteze

Ost

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

valle daosta fromadZo

Ost

IT

Valtellina Casera

valtellina kazera

Ost

IT

Vastedda della valle del Belìce

ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე

Ost

IT

Miele della Lunigiana

miele della lunijana

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

IT

Miele Varesino

მიელე ვარესინო

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

IT

Ricotta di Bufala Campana

რიკოტა დი ბუფალა კამპანა

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

IT

Ricotta Romana

rikotta romana

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

IT

Alto Crotonese

alto krotoneze

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Aprutino Pescarese

aprutino peskareze

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Brisighella

brizigella

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Bruzio

brucio

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Canino

kanino

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Cartoceto

kartoCeto

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Chianti Classico

kianti klassiko

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Cilento

Cilento

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Collina di Brindisi

kollina di brindizi

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Colline di Romagna

kolline di Romania

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Colline Pontine

კოლინე პონტინე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Colline Salernitane

kolline salernitane

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Colline Teatine

kolline teatine

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Dauno

dauno

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Garda

garda

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Irpinia – Colline dell’Ufita

ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Laghi Lombardi

lagi lombardi

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Lametia

ლამეტია

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Lucca

ლუკკა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Molise

მოლისე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Monte Etna

მონტე ეტნა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Monti Iblei

მონტი იბლეი

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

pretuciano delle kolline teramane

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Riviera Ligure

riviera ligure

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Sabina

sabina

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Sardegna

sardenia

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Seggiano

სეჯანო

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Sicilia

სიცილია

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Tergeste

terjeste

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Terra di Bari

terra di bari

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Terra d'Otranto

terra dotranto

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Terre Aurunche

ტერე აურუნკე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Terre di Siena

terre di siena

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Terre Tarentine

terre tarentine

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Toscano

toskano

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Tuscia

tuSia

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Umbria

umbria

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Val di Mazara

val di maZara

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Valdemone

valdemone

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Valle del Belice

valle del beliCe

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Valli Trapanesi

valli trapanezi

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Vulture

ვულტურე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

IT

Aglio Bianco Polesano

აგლიო ბიანკო პოლეზანო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Aglio di Voghiera

ალიო დი ვოგიერა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Amarene Brusche di Modena

ამარენე ბრუსკე დი მოდენა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Arancia del Gargano

aranCa del gargano

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Arancia di Ribera

არანჩა დი რიბერა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Arancia Rossa di Sicilia

aranCa rossa di siCilia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Asparago Bianco di Bassano

asparago bianko di bassano

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

asparago bianko di Cimadolmo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Asparago di Badoere

ასპარაგო დი ბადოერე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Asparago di Cantello

ასპარაგო დი კანტელო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Asparago verde di Altedo

asparago verde di altedo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Basilico Genovese

baziliko jenoveze

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Brovada

ბროვადა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Cappero di Pantelleria

kappero di pentelleria

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carciofo Brindisino

კარჩოფო ბრინდიზინო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carciofo di Paestum

karCofo di paestum

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

karCofo romanesko del lacio

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

karota dellaltopiano fuCino

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Carota Novella di Ispica

კაროტა ნოველა დი ისპიკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Castagna Cuneo

kastania kuneo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Castagna del Monte Amiata

kastania del monte amiata

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Castagna di Montella

kastania di montella

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Castagna di Vallerano

kastania di vallerano

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Ciliegia dell'Etna

ჩილიეჯა დელ ეტნა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Ciliegia di Marostica

Cilieja di marostika

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Ciliegia di Vignola

ჩილიეჯია დი ვინიოლა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Cipolla bianca di Margherita

ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

Cipolla rossa di tropea kalabria

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Cipollotto Nocerino

CipolottonoCerino

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Clementine del Golfo di Taranto

klementine del golfo di taranto

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Clementine di Calabria

klementine di kalabria

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

ფაჯოლო კანელინო დი ატინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagiolo Cuneo

ფაჯოლო კუნეო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

fajolo di lamon della vallata beluneze

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagiolo di Sarconi

fajolo di sarkoni

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fagiolo di Sorana

fajolo di sorana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Farina di castagne della Lunigiana

ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

farina di neCo della garfaniana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Farro della Garfagnana

farro della garfaniana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fichi di Cosenza

ფიკი დი კოზენცა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fico Bianco del Cilento

fiko bianko del Cilento

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Ficodindia dell'Etna

fikodindia delletna

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Ficodindia di San Cono

ფიკოდინდია დი სანკონო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Fungo di Borgotaro

fungo di borgotaro

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Insalata di Lusia

ინსალატა დი ლუსია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Kiwi Latina

kivi latina

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

La Bella della Daunia

la bella della daunia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

lentikia di kasteluCCio di norCia

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone Costa d'Amalfi

limone kosta damalfi

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone di Rocca Imperiale

ლიმონე დი როკა იმპერიალე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone di Siracusa

ლიმონე დი სირაკუზა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone di Sorrento

limone di sorrento

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone Femminello del Gargano

limone femminello del gargano

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Limone Interdonato Messina

ლიმონე ინტერდონატო მესსინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone del Mugello

marrone del mujello

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone della Valle di Susa

მარონე დელა ვალე დი სუზა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone di Castel del Rio

marrone di kastel del rio

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone di Combai

მარონე დი კომბაი

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone di Roccadaspide

marrone di rokkadaspide

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marrone di San Zeno

marrone di san Zeno

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Marroni del Monfenera

მორნი დელ მონფენერა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel

noCiola del piemonte / noCiola piemonte

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Mela di Valtellina

მელა დი ვალტელინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Mela Rossa Cuneo

მელა როსა კუნეო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Mela Val di Non

mela val di non

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

მელანძანა როსა დი როტონდა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Melannurca Campana

melanurka kampana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Melone Mantovano

მელონე მანტოვანო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte

noCiola del piemonte / noCiola piemonte

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Nocciola di Giffoni

noCiola di jiffoni

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Nocciola Romana

ნოჩიოლა რომანა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Nocellara del Belice

noCellara del beliCe

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Oliva Ascolana del Piceno

olive askolana del piCeno

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata del Fucino

პატატა დელ ფუჩინო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata dell'Alto Viterbese

პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata della Sila

პატატა დელა სილა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata di Bologna

პატატა დი ბოლონია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata novella di Galatina

პატატა ნოველა დი გალატინა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Patata Rossa di Colfiorito

პატატა როსა დი კოლფიორიტო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Peperone di Pontecorvo

პეპერონე დი პონტეკორვო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Peperone di Senise

peperone di senize

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pera dell'Emilia Romagna

pera dellemilia romania

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pera mantovana

pera mantovana

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pesca di Leonforte

პესკა დი ლეონფორტე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pesca di Verona

პესკა დი ვერონა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pesca e nettarina di Romagna

peska e nettarina di romania

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pescabivona

პესკაბივონა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pistacchio Verde di Bronte

პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pomodoro di Pachino

pomodoro di pakino

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

pomodoro s. marcano dellagro sarneze-noCerino

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Radicchio di Chioggia

radikkio di kioja

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Radicchio di Verona

radikkio di verona

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Radicchio Rosso di Treviso

radikkio rosso di trevizo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

radikkio variegato di kastelfranko

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Riso del Delta del Po

რისო დელ დელტა დელ პო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

rizo di barajjia bielleze e verCelleze

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Riso Nano Vialone Veronese

rizo nano vialone veroneze

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Scalogno di Romagna

skalonio di romania

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

სედანო ბიანკო დი სპერლონგა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Susina di Dro

სუზინა დი დრო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Uva da tavola di Canicattì

uva da tavola di kanikatti

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

uva da tavola di macarone

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Uva di Puglia

უვა დი პულია

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

IT

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

aCuge sotto sale del mar ligure

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IT

Cozza di Scardovari

კოცა დი სკარდოვარი

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IT

Salmerino del Trentino

სალმერინო დელ ტრენტინო

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

tinka gobba dorata del pianalto di poirino

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IT

Trote del Trentino

ტროტე დელ ტრენტინო

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

IT

Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani

კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Coppia Ferrarese

koppia ferrareze

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Focaccia di Recco col formaggio

ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pagnotta del Dittaino

paniotta del dittano

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara

პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pane casareccio di Genzano

pane kazareCCio di jencano

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pane di Altamura

pane di altamura

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pane di Matera

pane di matera

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Pane Toscano

პანე ტოსკანო

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Panforte di Siena

პანფორტე დი სიენა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Piadina Romagnola / Piada Romagnola

პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Ricciarelli di Siena

რიჩიარელი დი სიენა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Torrone di Bagnara

ტორონე დი ბანიარა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი

Pasta

IT

Culurgionis d’Ogliastra

კულურჯონის დ'ოლიასტრა

Pasta

IT

Maccheroncini di Campofilone

მაკერონჩინი დი კამპოფილონე

Pasta

IT

Pasta di Gragnano

პასტა დი გრანიანო

Pasta

IT

Pizzoccheri della Valtellina

პიცოკერი დელა ვალტელინა

Pasta

IT

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

bergamotto di rejio kalabria — olio esenciale

Eteriska oljor

IT

Aceto Balsamico di Modena

aCeto balzamiko di modena

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

aCeto balzamiko tradicionale di modena

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Liquirizia di Calabria

ლიკუირიცია დი კალაბრია

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Sale Marino di Trapani

სალე მარინო დი ტრაპანი

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Zafferano dell'Aquila

Zafferano dellakuila

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Zafferano di San Gimignano

Zafferano di san jiminiano

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

IT

Zafferano di Sardegna

Zaferano di sardenia

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

Transkription till latinska bokstäver: Pafitiko Loukaniko

პაფიტიკო ლუკავიკო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

CY

Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Transkription till latinska bokstäver: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras

კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

CY

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Transkription till latinska bokstäver: Glyko Triantafyllo Agrou

გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Transkription till latinska bokstäver: Koufeta Amygdalou Geroskipou

ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

Transkription till latinska bokstäver: Loukoumi Geroskipou

lukumi Reroskipu

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

LV

Carnikavas nēģi

ცარნიკავას ნეგი

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

LT

Lietuviškas varškės sūris

ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის

Ost

LT

Liliputas

ლილიპუტას

Ost

LT/PL

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

LT

Daujėnų naminė duona

დაუიენუ ნამინე დუონა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

LT

Stakliškės

სტაკლიშკეს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsmbur

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

saleon fume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

LU

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

miel-mark naional diu gran-diuSe de liuqsmbur

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

LU

Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

ber roz — mark naional diu grand-diuSe de liuqsmbur

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

HU

Magyar szürkemarha hús

მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

HU

Budapesti téliszalámi

budapeSti telisaliami

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HU

Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász

დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HU

Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi

სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

HU

Gönci kajszibarack

გენცი კაისიბარაცკ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

HU

Hajdúsági torma

ხაიდუშაგი თორმა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

HU

Makói vöröshagyma / Makói hagyma

მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

HU

Szentesi paprika

სენტეში პაპრიკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

HU

Szőregi rózsatő

სერეგი როჟატე

Blommor och prydnadsväxter

HU

Alföldi kamillavirágzat

ალფელდი კამილავირაგზათ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

HU

Kalocsai fűszerpaprika – örlemény

კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა — იორლემენი

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

NL

Boeren-Leidse met sleutels

buren-leidse met sleitels

Ost

NL

Edam Holland

ედამ ჰოლამდ

Ost

NL

Gouda Holland

გაუდა ჰოლანდ

Ost

NL

Hollandse geitenkaas

ჰოლანდსე გეიტენკააშ

Ost

NL

Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas

"kanterkaas / kantermaxelkaas /

kanterkomeinekaas"

Ost

NL

Noord-Hollandse Edammer

nord-holands edamer

Ost

NL

Noord-Hollandse Gouda

nord-holands xauda

Ost

NL

Brabantse Wal asperges

ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

NL

De Meerlander

დე მეერლანდერ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

NL

Opperdoezer Ronde

operduzer ronde

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

NL

Westlandse druif

vestlandse dreif

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Gailtaler Speck

gailtaler Spek

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

AT

Tiroler Speck

tirolerSpek

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

AT

Gailtaler Almkäse

gailtaler almkeze

Ost

AT

Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse

tiroler almkeze; tiroler alpkeze

Ost

AT

Tiroler Bergkäse

Tiroler bergkeze

Ost

AT

Tiroler Graukäse

Tiroler graukeze

Ost

AT

Vorarlberger Alpkäse

forarlberger alpkeze

Ost

AT

Vorarlberger Bergkäse

ფორარლბერგერ ბერგკეზე

Ost

AT

Steirisches Kürbiskernöl

შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

AT

Marchfeldspargel

marxfeldSpargel

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Pöllauer Hirschbirne

პოლაუა ჰირშბირნე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Steirische Käferbohne

შტაირიშე კაფარბონე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Steirischer Kren

StairiSer kren

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Wachauer Marille

vahauer marilie

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Waldviertler Graumohn

valdfiertler graumohn

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

AT

Mostviertler Birnmost

მოსთფირთლერ ბირნმოსთ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

PL

Jagnięcina podhalańska

იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PL

Kiełbasa lisiecka

კიელბასა ლიშეცკა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PL

Krupnioki śląskie

კრუპნიოკი შლანსკე

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PL

Bryndza Podhalańska

brindJa podhalanska

Ost

PL

Oscypek

oscipek

Ost

PL

Redykołka

რედიკოლკა

Ost

PL

Ser koryciński swojski

სერ კორიჩინსკი სვოისკი

Ost

PL

Wielkopolski ser smażony

velkopolski ser smaJoni

Ost

PL

Miód drahimski

მიუდ დრაჰიმსკი

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PL

Miód kurpiowski

მიუდ კურპიოვსკი

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PL

Podkarpacki miód spadziowy

პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PL

Fasola korczyńska

ფასოლა კორჩინსკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca

ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Fasola Wrzawska

ფასოლა ვჟავსკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Jabłka grójeckie

იაბლკა გრუიეცკე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Jabłka łąckie

იაბლკა ლონცკე

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Suska sechlońska

სუსკა სეხლონსკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Śliwka szydłowska

შლივკა შიდლოვსკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna

ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Wiśnia nadwiślanka

ვიშნია ნადვიშლანკა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PL

Karp zatorski

კარპ ზატორსკი

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

PL

Andruty kaliskie

andruti kaliskie

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PL

Cebularz lubelski

ცებულარჟ ლუბელსკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PL

Chleb prądnicki

ხლებ პრონდნიცკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PL

Obwarzanek krakowski

ობვაჟანეკ კრაკოვსკი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PL

Rogal świętomarciński

rogal SventomarCinski

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Borrego da Beira

borego de beira

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

borego de montemor-o-novo

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Borrego do Baixo Alentejo

borego do baiSo alenteJo

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Borrego Serra da Estrela

borego sera de estrela

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Borrego Terrincho

borego terinko

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito da Beira

kabrito da beira

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito da Gralheira

kabrito da gralieira

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

kabrito das teras altas do mino

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito de Barroso

kabrito de barozo

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito do Alentejo

კაბრიტო დო ალენტეჟო

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cabrito Transmontano

kabrito transmontano

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Capão de Freamunde

კაპაო დე ფრეამუნდე

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carnalentejana

karnalenteJana

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Arouquesa

karne aroukeza

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Barrosã

karne barozen

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Cachena da Peneda

karne kakena da peneda

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne da Charneca

karne da karneka

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano

კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

karne de buvino kruzado dos lameiros do barozo

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne de Porco Alentejano

karne de porko alenteJano

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne dos Açores

karne dos asores

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Marinhoa

karne marinioa

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Maronesa

karne maroneza

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Mertolenga

karne mertolenga

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Carne Mirandesa

karne mirandeza

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cordeiro Bragançano

kordiero bragansano

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso

kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Cordeiro mirandês / Canhono mirandês

კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Vitela de Lafões

vitela de lafonS

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

alieira de barozo-montalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Alheira de Mirandela

ალეირა დე მირანდელა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Alheira de Vinhais

aleira de vinias

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais

ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

kakoleira branka de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

korisa de karne de barozo-montalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriça de carne de Melgaço

შოურისა დე კარნე დე მელგასო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais

kourisa de karne de viniais / linguisa de viniais

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

შოურისა დე სანგე დე მელგასო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriça doce de Vinhais

korisa dose de vinias

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais

კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

koriso de abobora de barozo-montalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

kouriso de karne de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço de Portalegre

kouriso de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

koriso groso de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

kouriso moro de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

farineira de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Farinheira de Portalegre

farineira de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Linguiça de Portalegre

linguisa de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo

linguiCa do baiSo alenteJo / kuriso de karne do baiSo alenteJo

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Lombo Branco de Portalegre

lombo branko de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

lombo enguitado de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Morcela de Assar de Portalegre

morsela de asar de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

morsela de kozer de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Morcela de Estremoz e Borba

morsela de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Paia de Estremoz e Borba

paia de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

paia de lombo de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

paia de tousino de estremoz e borba

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Painho de Portalegre

paino de portalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Paio de Beja

paio de beJa

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos

პრესუნტო დე ბარანკოს /

პალეტა დე ბარანკოს

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Barroso

prezunto de barozo

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas

prezunto de kamp maior e elvas / paleta

de kampmaior e elvas

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Melgaço

პრეზუნტო დე მელგასო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra

prezunto de santana da sera / paleta de

santana da sera

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais

prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo

prezunto du alenteJ/ paleta d

alenteJ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

salpikan de barozo-montalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Salpicão de Melgaço

სალპიკაო დე მელგასო

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Salpicão de Vinhais

salpikon de viniais

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

sangueira de barozo-montalegre

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

PT

Queijo de Azeitão

keiJo de azeiten

Ost

PT

Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho

keiJo de kabra transmontano / keiJo de kabra transmontano veliu

Ost

PT

Queijo de Évora

keiJo de evora

Ost

PT

Queijo de Nisa

keiJo de niza

Ost

PT

Queijo do Pico

keiJo do piko

Ost

PT

Queijo mestiço de Tolosa

keiJo mestiko de toloza

Ost

PT

Queijo Rabaçal

keiJo rabasal

Ost

PT

Queijo S. Jorge

keiJo s. JorJe

Ost

PT

Queijo Serpa

keiJo serpa

Ost

PT

Queijo Serra da Estrela

keiJo sera da estrela

Ost

PT

Queijo Terrincho

keiJo terinko

Ost

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa)

Ost

PT

Mel da Serra da Lousã

mel da sera da louzen

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel da Serra de Monchique

mel da sera de monkike

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel da Terra Quente

mel da tera kuente

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel das Terras Altas do Minho

mel das teras altas do mino

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel de Barroso

mel de barozo

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel do Alentejo

mel do alenteJo

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel do Parque de Montezinho

mel do parke de montezinio

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

mel do ribateJo norte (sera daire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno)

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Mel dos Açores

mel dos asores

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Requeijão da Beira Baixa

რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Requeijão Serra da Estrela

rekeiJen sera da estrela

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Travia da Beira Baixa

ტრავია და ბეირა ბაიხა

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

PT

Azeite de Moura

azeite de mora

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Azeite de Trás-os-Montes

azeite de tras-os-montes

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa)

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Azeite do Alentejo Interior

azeite do alenteJo interior

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Azeites do Norte Alentejano

azeites do norte alenteJano

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Azeites do Ribatejo

azeites do ribateJo

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

PT

Ameixa d'Elvas

ameiSa delvas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Amêndoa Douro

amendoa douro

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

ananas dos asores/san miguel

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Anona da Madeira

anona da adeira

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

aroz karolino das lezirias ribateJanas

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

azeitona de konserva negrina de freiSo

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

aseitonas de konserva de elvas e kampo maior

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Batata de Trás-os-montes

batata de tras-os-montes

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Batata doce de Aljezur

ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Castanha da Terra Fria

kastania de tera fria

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Castanha da Padrela

kastania da padrela

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

kastana dos soutos de lapa

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Castanha Marvão-Portalegre

kastania marveon-portalegre

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Cereja da Cova da Beira

Cereja da Cova da eira

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

sereJa de san Julieno-portalegre

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Citrinos do Algarve

Citrinos do lgarve

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Ginja de Óbidos e Alcobaça

გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

masan bravo de esmolfe

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã da Beira Alta

masan da beira alta

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã da Cova da Beira

masan da kova da beira

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã de Alcobaça

masan de alkobasa

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã de Portalegre

masan de portalegre

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

მასა რისკაჯინია დე პალმელა

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

marakuJa dos asores/s.miguel

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

მელოა დე სანტა მარია — ასორეს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Pêra Rocha do Oeste

pera roka do oeste

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Pêssego da Cova da Beira

pesego da kova da beira

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

PT

Fogaça da Feira

ფოგასა და ფეირა

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Ovos moles de Aveiro

ovuS moles de aveiru

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Pão de Ló de Ovar

პაო დე ლო დე ოვარ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Pastel de Chaves

პასტელ ჯი შავეს

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Pastel deTentúgal

პასტელ დე ტენტუგალ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

PT

Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira

სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

RO

Salam de Sibiu

სალიამ დე სიბიუ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

RO

Telemea de Ibănești

ტელემეა დე იბანეშტი

Ost

RO

Magiun de prune Topoloveni

მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

SI

Kranjska klobasa

კრანიშკა კლობასა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Kraška panceta

კრაშკა პანცეტა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Kraški pršut

კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Kraški zašink

კრაშკი ზაშინკ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Šebreljski želodec

შებრელსკი ჟელოდეც

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Zgornjesavinjski želodec

ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Prekmurska šunka

პრეკმურსკა შუნკა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Prleška tünka

პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

SI

Bovški sir

ბოუშკი სირ

Ost

SI

Mohant

მოხანტ

Ost

SI

Nanoški sir

ნანოშკი სირ

Ost

SI

Tolminc

ტოლმინც

Ost

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

SI

Štajersko Prekmursko bučno olje

შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

SI

Kočevski gozdni med

კოჩეუსკი გოზდნი მედ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

SI

Kraški med

კრაშკი მედ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

SI

Slovenski med

სლოვენსკი მედ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

SI

Ptujski lük

პტუისკი ლუკ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

SI

Piranska sol

პირანსკა სოლ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

SK

Klenovecký syrec

კლენოვეჩკი სირეც

Ost

SK

Oravský korbáčik

ორავსკი კორბაჩიკ

Ost

SK

Slovenská bryndza

slovenska brindza

Ost

SK

Slovenská parenica

slovenska parenica

Ost

SK

Slovenský oštiepok

slovenski oStiepok

Ost

SK

Tekovský salámový syr

თეკოვსკი სალამოვი სირ

Ost

SK

Zázrivské vojky

ზაზრივსკე ვოიკი

Ost

SK

Zázrivský korbáčik

ზაზრივსკი კორბაჩიკ

Ost

SK

Skalický trdelník

skaliki trelnik

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

SK

Paprika Žitava / Žitavská paprika

პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

SK

Levický Slad

ლევიჩკი სალად

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

FI

Lapin Poron liha

lapin poro, liha

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FI

Lapin Poron kuivaliha

ლაპინ პორონ კუივალიჰა

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

FI

Lapin Puikula

lapen puikula

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

FI

Kitkan viisas

კიტკან ვიიშას

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FI

Puruveden Muikku

პურუვედენ მუიკუ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

FI

Kainuun rönttönen

kenun rentenen

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

SE

Svecia

Svecia

Ost

SE

Bruna bönor från Öland

ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

SE

Kalix Löjrom

ქალიქს ლერუმ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

SE

Skånsk spettkaka

sqonsq sfeTTqaqa

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

SE

Upplandskubb

უპლანდსკუბ

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

UK

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

aisl of men manqs louTan lamb

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Lakeland Herdwick

ლეიქლენდ ჰერდვიქ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Orkney beef

orkni bif

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Orkney lamb

orkni lamb

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Scotch Beef

skoC bif

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Scotch Lamb

skoC lamb

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Shetland Lamb

Setland lamb

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Welsh Beef

uelS bif

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Welsh lamb

uelS lamb

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

West Country Beef

ვესთ კანთრი ბიიფ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

West Country Lamb

ვესთ ქანთრი ლემ

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

UK

Melton Mowbray Pork Pie

melton moubrei pork pai

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

UK

Newmarket Sausage

ნიუმარკეტ სოსიჯ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

UK

Stornoway Black Pudding

სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

UK

Traditional Cumberland Sausage

თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

UK

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz

Ost

UK

Bonchester cheese

bonCester Ciz

Ost

UK

Buxton blue

baqston bliu

Ost

UK

Dorset Blue Cheese

dorset bliu Ciz

Ost

UK

Dovedale cheese

dovedeil Ciz

Ost

UK

Exmoor Blue Cheese

eqsmur bliu Ciz

Ost

UK

Orkney Scottish Island Cheddar

ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ

Ost

UK

Single Gloucester

singl gluster

Ost

UK

Staffordshire Cheese

stafordSir Ciz

Ost

UK

Swaledale cheese

sueldeil Ciz

Ost

UK

Swaledale ewes' cheese

sueldeil uesCiz

Ost

UK

Teviotdale Cheese

tevaiotdeil Ciz

Ost

UK

Traditional Ayrshire Dunlop

თრადიშენალ აიშაია დანლოპ

Ost

UK

West Country farmhouse Cheddar cheese

uest kantri fermhauz Cedar Ciz

Ost

UK

White Stilton cheese / Blue Stilton cheese

vaisilon Ciiz / blu silon Ciiz;

Ost

UK

Yorkshire Wensleydale

იორკშაია ვენსლეიდეილ

Ost

UK

Cornish Clotted Cream

korniS klotid qrim

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

UK

Armagh Bramley Apples

არმა ბრემლი ეფლზ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

Fenland Celery

ფენლანდ ქელერი

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

Jersey Royal potatoes

ჯერსი roial piteitos

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

New Season Comber Potatoes / Comber Earlies

ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes

პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

Yorkshire Forced Rhubarb

იორქშაია ფორსდ რუბარბ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

UK

Arbroath Smokies

arbrouT smoukiz

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Conwy Mussels

კონვი მასელზ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Cornish Sardines

ქორნიშ სარდინს

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Fal Oyster

ფალ ოისტერ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Isle of Man Queenies

აილ ოფ მენ ქვინის

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Lough Neagh Eel

ლოხ ნეი ილ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Scottish Farmed Salmon

skotiS farmd salmon

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Scottish Wild Salmon

სქოთიშ ვაილდ სელმონ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Traditional Grimsby Smoked Fish

თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Whitstable oysters

uaitsteibl oisterz

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

UK

Kentish ale and Kentish strong ale

kentiS eil and kentiS strong eil

Öl

UK

Rutland Bitter

rutland biter

Öl

UK

Cornish Pasty

ქორნიშ ფესთი

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

UK

Native Shetland Wool

ნეითივ შეთლანდ ვულ

Ull

UK

Anglesey Sea Salt / Halen Môn

ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

UK

East Kent Goldings

ისთ კენტ გოლდინგს

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

UK

Gloucestershire cider/perry

glusterSiri sidr/peri

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

UK

Herefordshire cider/perry

herfordSir sidr/peri

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

UK

Worcestershire cider / perry

uorsterSiri sidr / peri

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

DEL B

Jordbruksprodukter och livsmedel från Georgien, utom vin, pritdrycker och aromatiserade viner, som ska skyddas i Europeiska unionen



Namn som ska skyddas

Transkription till latinska bokstäver

Produkttyp

აჭარული ჩლეჩილი

Acharuli Chlechili

Ost

ჩოგი

Chogi

Ost

დამბალხაჭო

Dambalkhacho

Ost

იმერული ყველი

Imeruli Kveli

Ost

ქართული ყველი

Kartuli Kveli

Ost

კობი

Kobi

Ost

მეგრული სულგუნი

Megruli Sulguni

Ost

მესხური ჩეჩილი

Meskhuri Chechili

Ost

სულგუნი

Sulguni

Ost

სვანური სულგუნი

Svanuri Sulguni

Ost

ტენილი

Tenili

Ost

თუშური გუდა

Tushuri Guda

Ost

მაჭახელას თაფლი

Machakhelas tapli

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

მაწონი

Matsoni

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

ახალქალაქის კარტოფილი

Akhalkalakis kartopili

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ქუთაისის მწვანილი

Kutaisis mtsvanili

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ჩურჩხელა

Churchkhela

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ტყიბულის მთის ჩაი

Tqibulis mtischai

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

BILAGA XVII-D

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4

DEL A

Viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien



Medlemsstat i Europeiska unionen

Namn som ska skyddas

Transkription till georgiska bokstäver

 

BE

Côtes de Sambre et Meuse

kot de sambr e mez

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Hagelandse wijn

hagelandse vin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Haspengouwse Wijn

haspenguvse vin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Heuvellandse Wijn

hevelandse vin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

vlamse mouserende kvalitisvin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Crémant de Wallonie

კღემან დე ვალონი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Vin mousseux de qualité de Wallonie

ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BE

Vin de pays des Jardins de Wallonie

ven de pei de Jarden de valoni

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

BE

Vlaamse landwijn

vlamse landvin

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

BG

Асеновград Likvärdig benämning: Asenovgrad

ასენოვგრად

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Болярово Likvärdig benämning: Bolyarovo

ბოლიაროვო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Брестник Likvärdig benämning: Brestnik

ბრესტნიკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Варна Likvärdig benämning: Varna

ვარნა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Велики Преслав Likvärdig benämning: Veliki Preslav

ველიკი პრესლავ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Видин

Likvärdig benämning: Vidin

ვიდინ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Враца Likvärdig benämning: Vratsa

ვრაცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Върбица Likvärdig benämning: Varbitsa

ვარბიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Долината на Струма Likvärdig benämning: Struma valley

დოლინატა ნა სტრუმა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Драгоево Likvärdig benämning: Dragoevo

დრაგოევო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Евксиноград

Likvärdig benämning: Evksinograd

ევქსინოგრად

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Ивайловград

Likvärdig benämning: Ivaylovgrad

ივაილოვგრად

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Карлово Likvärdig benämning: Karlovo

კარლოვო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Карнобат Likvärdig benämning: Karnobat

კარნობატ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Ловеч Likvärdig benämning: Lovech

ლოვეჩ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Лозицa Likvärdig benämning: Lozitsa

ლოზიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Лом

Likvärdig benämning: Lom

ლომ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Любимец Likvärdig benämning: Lyubimets

ლიუბიმეც

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Лясковец Likvärdig benämning: Lyaskovets

ლიასკოვეც

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Мелник Likvärdig benämning: Melnik

მელნიკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Монтана Likvärdig benämning: Montana

მონტანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Нова Загора Likvärdig benämning: Nova Zagora

ნოვა ზაგორა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Нови Пазар Likvärdig benämning: Novi Pazar

ნოვი პაზარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Ново село Likvärdig benämning: Novo Selo

ნოვო სელო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Оряховица Likvärdig benämning: Oryahovitsa

არიახავიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Павликени Likvärdig benämning: Pavlikeni

პავლიკენი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Пазарджик Likvärdig benämning: Pazardjik

პაზარჟიკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Перущица

Likvärdig benämning: Perushtitsa

პერუშიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Плевен Likvärdig benämning: Pleven

პლევენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Пловдив Likvärdig benämning: Plovdiv

პლოვდივ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Поморие Likvärdig benämning: Pomorie

პომორიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Русе Likvärdig benämning: Ruse

რუსე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Сакар Likvärdig benämning: Sakar

საკარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Сандански Likvärdig benämning: Sandanski

სანდანსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Свищов Likvärdig benämning: Svishtov

სვიშოვ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Септември Likvärdig benämning: Septemvri

სეპტემვრი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Славянци Likvärdig benämning: Slavyantsi

სლავიანცი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Сливен Likvärdig benämning: Sliven

სლივენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Стамболово

Likvärdig benämning: Stambolovo

სტამბოლოვო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Стара Загора Likvärdig benämning: Stara Zagora

სტარა ზაგორა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Сунгурларе Likvärdig benämning: Sungurlare

სუნგურლარე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Сухиндол Likvärdig benämning: Suhindol

სუხინდოლ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Търговище Likvärdig benämning: Targovishte

ტირგოვიშე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Хан Крум Likvärdig benämning: Khan Krum

ხან კრუმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Хасково Likvärdig benämning: Haskovo

ხასკოვო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Хисаря Likvärdig benämning: Hisarya

ხისარია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Хърсово Likvärdig benämning: Harsovo

ხერსოვო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Черноморски район Likvärdig benämning: Black Sea Region

ჩერნომორსკი რაიონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Шивачево

Likvärdig benämning: Shivachevo

შივაჩევო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Шумен Likvärdig benämning: Shumen

შუმენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Южно Черноморие Likvärdig benämning: Southern Black Sea Coast

იუჟნო ჩერნომორიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Ямбол Likvärdig benämning: Yambol

იამბოლ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

BG

Дунавска равнина Likvärdig benämning: Danube Plain

დუნავსკა რავნინა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

BG

Тракийска низина

Likvärdig benämning: Thracian Lowlands

ტრაკიისკა ნიზინა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CZ

Čechy

ჩეხი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Litoměřická

ლიტომიერიცკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Mělnická

მიელნიცკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Mikulovská

მიკულოვსკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Morava

მორავა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Novosedelské Slámové vino

ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Slovácká

სლოვაცკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Šobes

შობს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Šobeské vino

შობესკე ვინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Velkopavlovická

ველკოპავლოვიცკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Znojemská

ზნოემსკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

Znojmo

ზნოიმო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CZ

České

ჩესკე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CZ

Moravské

მორავსკე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DK

Bornholm

ბორნჰოლმ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DK

Fyn

ფიუნ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DK

Jylland

იულენდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DK

Sjælland

სიალანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Ahr

არ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Baden

ბადენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Franken

ფრანკენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Hessische Bergstraße

ესიშე ბერგშტრასე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Mittelrhein

მეტელრაიმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Mosel

mozel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Nahe

ნაე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Pfalz

ფალც

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Rheingau

რაინგაუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Rheinhessen

რაინჰესენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Saale-Unstrut

ზაალე უნშტრუტ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Sachsen

ზაქსენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Württemberg

ვურტენბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

DE

Ahrtaler Landwein

არტალერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Badischer Landwein

ბადიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Brandenburger Landwein

ბრანდენბურგერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein der Mosel

ლანდვაინ დერ მოზელ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein der Ruwer

ლანდვაინ დერ რუვა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein der Saar

ლანდვაინ დერ საარ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein Main

ლანდვაინ მაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein Neckar

ლანდვაინ ნეკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein Oberrhein

ლანდვაინ ობერხაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein Rhein

ლანდვაინ რაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Landwein Rhein-Neckar

ლანდვაინ რაინ -ნეკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Mecklenburger Landwein

მეკლენბურგერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Mitteldeutscher Landwein

მიტერდოიჩერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Nahegauer Landwein

ნაგავერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Pfälzer Landwein

ფალცერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Regensburger Landwein

რეგენბურგერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Rheinburgen-Landwein

რაინბურგენ-ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Rheingauer Landwein

რაინგაუერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Rheinischer Landwein

რაინიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Saarländischer Landwein

საარლანდიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Sächsischer Landwein

ზექსიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Schwäbischer Landwein

შვებიშერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Starkenburger Landwein

სტარკენბურგერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

DE

Taubertäler Landwein

ტაუბერტელერ ლანდვაინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αγχίαλος Likvärdig benämning: Anchialos

anxialos

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Αμύνταιο Likvärdig benämning: Amyndeon

ამინდეო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Αρχάνες Likvärdig benämning: Archanes

არხანეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Γουμένισσα Likvärdig benämning: Goumenissa

ღუმენისა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Δαφνές Likvärdig benämning: Dafnes

დაფნეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Ζίτσα Likvärdig benämning: Zitsa

ზიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Λήμνος Likvärdig benämning: Limnos

ლიმნოს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Malvasia Πάρος

Likvärdig benämning: Malvasia Paros

მალვასია პაროს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Malvasia Σητείας

Likvärdig benämning: Malvasia Sitia

მალვასია სიტიას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Malvasia Χάνδακας – Candia

Likvärdig benämning: Malvasia Candia

მალვასია ხანდაკას — კანდია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μαντινεία Likvärdig benämning: Mantinia

მანდინია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Mavrodaphne of Kefalonia

მავროდაფნი კეფალინიას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μαυροδάφνη Πατρών Likvärdig benämning: Mavrodaphni of Patra

მავროდაფნი პატრონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μεσενικόλα Likvärdig benämning: Mesenikola

მესენიკოლა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μονεμβασία – Malvasia

Likvärdig benämning: Monemvasia – Malvasia

მონემვასია — მალვასია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μοσχάτος Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie

მოსხატოს კეფალინიას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μοσχάτος Λήμνου

Likvärdig benämning: Muscat of Limnos

მოსხატოს ლიმნუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μοσχάτο Πατρών Likvärdig benämning: Muscat of Patra

მოსხატო პატრონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Likvärdig benämning: Muscat of Rio Patra

მოსხატოს რიუ პატრას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Μοσχάτος Ρόδου Likvärdig benämning: Muscat of Rodos

მოსხატოს როდუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Νάουσα Likvärdig benämning: Naoussa

ნაუსა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Νεμέα Likvärdig benämning: Nemea

ნემეა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Πάρος Likvärdig benämning: Paros

პაროს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Πάτρα Likvärdig benämning: Patra

პატრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Πεζά Likvärdig benämning: Peza

პეზა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Πλαγιές Μελίτωνα Likvärdig benämning: Slopes of Meliton

პლაგიეს მელიტონა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Ραψάνη Likvärdig benämning: Rapsani

რაფსანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Ρόδος Likvärdig benämning: Rhodes

როდოს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Ρομπόλα Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Robola of Kefalonia

რომბოლა კეფალინიას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Σάμος Likvärdig benämning: Samos

სამოს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Σαντορίνη Likvärdig benämning: Santorini

სანტორინი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Σητεία Likvärdig benämning: Sitia

სიტია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Χάνδακας – Candia

Likvärdig benämning: Candia

ხანდაკას-კანდია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

EL

Άβδηρα Likvärdig benämning: Avdira

ალვირა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Άγιο Όρος Likvärdig benämning: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως

აგიო ოროს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αγορά Likvärdig benämning: Agora

აგორა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αιγαίο Πέλαγος Likvärdig benämning: Aegean Sea / Aigaio Pelagos

ეგეო პელაგოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ανάβυσσος Likvärdig benämning: Anavyssos

ანავისოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αργολίδα Likvärdig benämning: Argolida

არგოლიდა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αρκαδία Likvärdig benämning: Arkadia

არკადია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αττική Likvärdig benämning: Attiki

ატიკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Αχαΐα Likvärdig benämning: Αchaia

ახაია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Βελβεντό

Likvärdig benämning: Velvento

ველვენდო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Βερντέα Ζακύνθου

Likvärdig benämning: Verdean of Zakynthos

ვერდეა ზაკინთუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Γεράνεια Likvärdig benämning: Gerania

გერანია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Γρεβενά Likvärdig benämning: Grevena

გრევენა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Δράμα

Likvärdig benämning: Drama

დრამა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Δωδεκάνησος Likvärdig benämning: Dodekanese

დოდეკანისოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Έβρος

Likvärdig benämning: Evros

ევროს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ελασσόνα

Likvärdig benämning: Elassona

ელასონა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Επανομή Likvärdig benämning: Epanomi

ეპანომი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Εύβοια Likvärdig benämning: Evia

ევია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ζάκυνθος

Likvärdig benämning: Zakynthos

ზაკინთოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ηλεία Likvärdig benämning: Ilia

ილია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ημαθία Likvärdig benämning: Imathia

იმათია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ήπειρος

Likvärdig benämning: Epirus

იპიროს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ηράκλειο Likvärdig benämning: Heraklion

ირაკლიო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θάσος

Likvärdig benämning: Thasos

თასოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θαψανά Likvärdig benämning: Thapsana

თაფსანა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θεσσαλία Likvärdig benämning: Thessalia

თესალია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θεσσαλονίκη Likvärdig benämning: Thessaloniki

თესალონიკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θήβα Likvärdig benämning: Thiva

თივა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Θράκη Likvärdig benämning: Thrace

თრაკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ικαρία Likvärdig benämning: Ikaria

იკარია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ίλιον Likvärdig benämning: Ilion

ილიონ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ίσμαρος Likvärdig benämning: Ismaros

ისმაროს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ιωάννινα Likvärdig benämning: Ioannina

იოანინა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Καβάλα

Likvärdig benämning: Kavala

კავალა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Καρδίτσα Likvärdig benämning: Karditsa

კარდიცა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κάρυστος Likvärdig benämning: Karystos

კარისტოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Καστοριά

Likvärdig benämning: Kastoria

კასტორია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κέρκυρα Likvärdig benämning: Corfu

კერკირა ან კორფუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κίσσαμος

Likvärdig benämning: Kissamos

კისამოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κλημέντι Likvärdig benämning: Klimenti

კლიმენტი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κοζάνη Likvärdig benämning: Kozani

კოზანი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κοιλάδα Αταλάντης

Likvärdig benämning: Atalanti Valley

კილადა ატალანდის

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κόρινθος Likvärdig benämning: Κορινθία / Korinthos / Korinthia

კორინთოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κρανιά Likvärdig benämning: Krania

კრანია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κραννώνα Likvärdig benämning: Krannona

კრანონა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κρήτη Likvärdig benämning: Crete

კრიტი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Κυκλάδες Likvärdig benämning: Cyclades

კიკლადეს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Kως

Likvärdig benämning: Κοs

კოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Λακωνία Likvärdig benämning: Lakonia

ლაკონია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Λασίθι Likvärdig benämning: Lasithi

ლასითი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Λέσβος

Likvärdig benämning: Lesvos

ლესვოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Λετρίνοι

Likvärdig benämning: Letrini

ლეტრინი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Λευκάδα

Likvärdig benämning: Lefkada

ლევკადა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ληλάντιο Πεδίο Likvärdig benämning: Lilantio Pedio / Lilantio Field

ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μαγνησία Likvärdig benämning: Magnisia

მაგნისია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μακεδονία Likvärdig benämning: Macedonia

მაკედონია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μαντζαβινάτα Likvärdig benämning: Mantzavinata

მანძავინატა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μαρκόπουλο Likvärdig benämning: Markopoulo

მარკოპულო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μαρτίνο Likvärdig benämning: Μartino

მარტინო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μεσσηνία Likvärdig benämning: Messinia

მესინია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μεταξάτων

Likvärdig benämning: Metaxata

მეტაქსატონ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μετέωρα Likvärdig benämning: Meteora

მეტეორა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Μέτσοβο Likvärdig benämning: Metsovo

მეტსოვო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Νέα Μεσημβρία

Likvärdig benämning: Nea Mesimvria

ნეა მესიმვრია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Οπούντια Λοκρίδας

Likvärdig benämning: Opountia Locris

ოპუნდია ლაკრივას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Παγγαίο Likvärdig benämning: Paggeo / Pangeon

პაგეო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Παλλήνη Likvärdig benämning: Pallini

პალინი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Παρνασσός Likvärdig benämning: Parnasos

პარნასოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πέλλα Likvärdig benämning: Pella

პელა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πελοπόννησος Likvärdig benämning: Peloponnese

პელოპონისოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πιερία Likvärdig benämning: Pieria

პიერია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πισάτις

Likvärdig benämning: Pisatis

პისატის

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Αιγιαλείας

Likvärdig benämning: Slopes of Aigialia

პლაგიეს ეგიალიას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Αίνου

Likvärdig benämning: Slopes of Ainos

პლაგიეს ენუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Αμπέλου Likvärdig benämning: Slopes of ampelos

პლაგიეს აბელუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Βερτίσκου Likvärdig benämning: Slopes of Vertiskos

პლაღიეს ვერტისკოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Κιθαιρώνα Likvärdig benämning: Slopes of Kithaironas

პლაგიეს კითერონა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Κνημίδας

Likvärdig benämning: Slopes of Knimida

პლაგიეს კნიმიდას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Πάικου

Likvärdig benämning: Slopes of Paiko

პლაგიეს პაიკუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Πάρνηθας Likvärdig benämning: Slopes of Parnitha

პლაგიეს პარნითას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πλαγιές Πεντελικού Likvärdig benämning: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού

პლაგიეს პენდელიკუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Πυλία Likvärdig benämning: Pylia

პილია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρέθυμνο

Likvärdig benämning: Rethimno

რეთიმნო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Αττικής Likvärdig benämning: Retsina of Attiki

რეცინა ატიკის

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Βοιωτίας Likvärdig benämning: Retsina of Viotia

რეცინა ვიოტიას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Γιάλτρων

Likvärdig benämning: Retsina of Gialtra

რეცინა იალტრონ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Εύβοιας Likvärdig benämning: Retsina of Evoia

რეცინა ევიას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Likvärdig benämning: Retsina of Thebes (Voiotias)

რეტსინა თივონ (ვიოტიას)

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Καρύστου

Likvärdig benämning: Retsina of Karystos

რეტსინა კარისტუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Likvärdig benämning: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki

რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Likvärdig benämning: Retsina of Markopoulo (Attiki)

რეცინა მარკოპულუ (ატიკის)

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Μεγάρων

Likvärdig benämning: Retsina of Megara (Attiki)

რეცინა მეგარონ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Likvärdig benämning: Retsina of Mesogia (Attiki)

რეცინა მესოგიონ (ატიკის)

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου

Likvärdig benämning: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki

რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Παλλήνης

Likvärdig benämning: Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პალინის

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Πικερμίου

Likvärdig benämning: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki)

რეცინა პიკერმიუ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Σπάτων

Likvärdig benämning: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki)

რეციან სპატონ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Likvärdig benämning: Retsina of Halkida (Evoia)

რეცინა ხალკიდას (ევიას)

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Ριτσώνα Likvärdig benämning: Ritsona

რიცონა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Σέρρες Likvärdig benämning: Serres

სერეს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Σιάτιστα Likvärdig benämning: Siatista

სიატისტა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Σιθωνία Likvärdig benämning: Sithonia

სითონია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Σπάτα Likvärdig benämning: Spata

სპატა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Στερεά Ελλάδα Likvärdig benämning: Sterea Ellada

სტერეა ელადა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Τεγέα Likvärdig benämning: Tegea

ტეღეა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Τριφυλία Likvärdig benämning: Trifilia

ტრიფილია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Τύρναβος Likvärdig benämning: Tyrnavos

ტირნავოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Φθιώτιδα

Likvärdig benämning: Fthiotida / Phthiotis

ფთიოტიდა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Φλώρινα Likvärdig benämning: Florina

ფლორინა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Χαλικούνα Likvärdig benämning: Halikouna

ჰალიკოუნა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Χαλκιδική Likvärdig benämning: Halkidiki

ჰალკიდიკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Χανιά

Likvärdig benämning: Chania

ქანია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

EL

Χίος

Likvärdig benämning: Chios

ხიოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Abona

abona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Alella

alelia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Alicante

ალიკანტე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Almansa

almansa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava

arabako tsakolina / tsakoli de alava / ჩაკოლი დე ალავა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Arlanza

arlansa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Arribes

aribes

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Aylés

აილეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Bierzo

bierso

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Binissalem

binisalem

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia

biskaiko tsakolina / Cakoli de biskaia / ცაკოლი დე ბიზკაია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Bullas

bulias

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Calatayud

kalataiud

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Calzadilla

კალცადილა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Campo de Borja

kampo de borxa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Campo de la Guardia

კამპო დე ლა გვარდია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Cangas

kangas

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Cariñena

karinenia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Casa del Blanco

კასა დელ ბლანკო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Cataluña

katalunia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Cava

kava

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria

Cakoli de xetaria / xetariako tsakolina / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Cigales

segales

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Conca de Barberà

კონკა დე ბარბერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Condado de Huelva

kondado de uelva

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Costers del Segre

კოსტერს დელ სეგრე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Dehesa del Carrizal

deesa del karisal

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Dominio de Valdepusa

dominio de valdepusa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

El Hierro

el iero

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

El Terrerazo

el tereraso

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Empordà

ემპორდა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Finca Élez

finka eles

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Gran Canaria

გრან კანარია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Granada

გრანადა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Guijoso

gixoso

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Islas Canarias

ისლას კანარიას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès

ხერეს / xeres-seres-seri / სერი / სერეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Jumilla

xumilia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

La Gomera

ლა გომერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

La Mancha

la manCa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

La Palma

ლა პალმა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Lanzarote

lansarote

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Lebrija

ლებრიხა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Los Balagueses

ლოს ბალაგესეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Málaga

malaga

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Manchuela

manCuela

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Méntrida

mentrida

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Mondéjar

mondexar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Monterrei

მონტერეი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Montilla-Moriles

montilia-moriles

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Montsant

montsant

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Navarra

ნავარა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Pago de Arínzano

pago de arinsano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Pago de Otazu

პაგო დე ოტასუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Pago Florentino

პაგო ფლორენტინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Penedès

პენედესი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Pla de Bages

pla de baxes

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Pla i Llevant

pla i levant

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Prado de Irache

პრადო დე ირაჩე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Priorat

priorat

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Rías Baixas

რიას ბაისას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ribeira Sacra

რიბეირა საკრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ribeiro

ribeiro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ribera del Duero

ribera del duero

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ribera del Guadiana

რიბერა დელ გვადიანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ribera del Júcar

ribera del xukar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Rioja

რიოხა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Rueda

rueda

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Sierra de Salamanca

სიერა დე სალამანკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Sierras de Málaga

სიერას დე მალაგა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Somontano

somontano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Tacoronte-Acentejo

ტაკორონტე -ასენტეხო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Tarragona

taragona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Terra Alta

tera alta

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Tierra de León

tiera de leon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Tierra del Vino de Zamora

tiera del vino de samora

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Toro

toro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Uclés

ukles

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Utiel-Requena

utiel-rekenia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valdeorras

valdeoras

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valdepeñas

valdepenias

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valencia

ვალენსია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valle de Güímar

valie de gvimar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valle de la Orotava

valie de la orotava

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valles de Benavente

valies de benavente

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Valtiendas

ვალტიენდას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Vinos de Madrid

ვინოს დე მადრიდი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Ycoden-Daute-Isora

ikoden-dot-isora

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

Yecla

iekla

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

ES

3 Riberas

3 რიბერას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Altiplano de Sierra Nevada

ალტიპლანო დე სიერა ნევადა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Bailén

bailen

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Bajo Aragón

ბახო არაგონი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Barbanza e Iria

barbansa e iria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Betanzos

betansos

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Cádiz

kadis

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Campo de Cartagena

kampo de kartaxena

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Castelló

kastelio

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Castilla

kastilia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Castilla y León

kastilia i leon

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Córdoba

kordoba

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Costa de Cantabria

kosta de kantabria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Cumbres del Guadalfeo

კუმბრეს დელ გვადალფეო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Desierto de Almería

desierto de almeria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Extremadura

ekstremadura

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Formentera

formentera

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Ibiza / Eivissa

ibisa / ეივისა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Illes Balears

iles balears

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Isla de Menorca / Illa de Menorca

isla de menorka / ილია დე მენორკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Laderas del Genil

ლადერას დელ ხენილ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Laujar-Alpujarra

lauxar-alpuxara

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Liébana

liebana

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Los Palacios

los palsios

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Mallorca

მალიორკა (მაიორკა)

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Murcia

მურსია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Norte de Almería

norte de almeria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Ribera del Andarax

ribera del andaraks

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Ribera del Gállego-Cinco Villas

რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Ribera del Jiloca

რიბერა დელ ხილოკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Ribera del Queiles

ribera del keiles

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

sera de tramuntana kosta nord

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Sierra Norte de Sevilla

siera norte de sevilia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Sierra Sur de Jaén

siera sur de xaen

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Torreperogil

toreperoxil

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Valdejalón

ვალდეხალონი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Valle del Cinca

ვალიე დელ სინკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense

balie de minio-ourense / ვალ დო მინიო-ოურენსე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Valles de Sadacia

balies de sadasia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

ES

Villaviciosa de Córdoba

viliavisiosa de kordoba

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Ajaccio

aJasio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Aloxe-Corton

aloqs-korton

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace / Vin d'Alsace

ალზას / ვენ დ'ალზას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim

alzas gand ku ალტენბერგ დე ბერგაიმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim

ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Brand

ალზას გრან კრუ ბრენდ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Bruderthal

ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Eichberg

ალზას გრან კრუ იშბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Engelberg

ალზას გრან კრუ ენგელბერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Florimont

ალზას გრან კრუ ფლორიმონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Frankstein

ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Froehn

ალზას გრან კრუ ფრო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Furstentum

ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Geisberg

ალზას გრან კრუ გისბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Gloeckelberg

ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Goldert

ალზას გრან კრუ გოლბერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Hatschbourg

ალზას გრან კრუ ეჩბურგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Hengst

ალზას გრან კღუ ენგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kaefferkopf

ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kanzlerberg

ალზას გრან კრუ განზლერბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kastelberg

ალზას გრან კრუ კასტელბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kessler

ალზას გრან კრუ კესლერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Barr

ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé

ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Kitterlé

ალზას გრან კრუ კიტერლე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Mambourg

ალზას გრან კრუ მამბურგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Mandelberg

ალზას გრან კრუ მანდელბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Marckrain

ალზას გრან კრუ მაკრენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Moenchberg

ალზას გრან კრუ მონჩბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Muenchberg

ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Ollwiller

ალზას გრან კრუ ოლვილერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Osterberg

ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Pfersigberg

ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Pfingstberg

ალზას გრან კრუ ფინსბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Praelatenberg

ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Rangen

ალზას გრან კრუ რანგენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Rosacker

ალზას გრან კრუ როსაკერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Saering

ალზას გრან კრუ საერინგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Schlossberg

ალზას გრან კრუ შლოსბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Schoenenbourg

ალზას გრან კრუ შონენბურგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Sommerberg

ალზას გრან კრუ სომერბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Sonnenglanz

ალზას გრან კრუ სონენგლაზ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Spiegel

ალზას გრან კრუ სპიგელ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Sporen

ალზას გრან კრუ სპორენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Steinert

ალზას გრან კრუ სტენეღ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Steingrubler

ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Steinklotz

ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Vorbourg

ალზას გრან კრუ ვორბურგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Wiebelsberg

ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg

ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Winzenberg

ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Zinnkoepflé

ალზას გრან კრუ ზინკომფლე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Alsace Grand cru Zotzenberg

alzas gand ku ზოტცენბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Anjou

ანჟუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Anjou-Coteaux de la Loire

ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Anjou Villages

ანჟუ ვილაჟ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Anjou Villages Brissac

ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Arbois

არბუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Auxey-Duresses

ოქსე დურეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bandol

bandol

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Banyuls

ბანიულს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Banyuls grand cru

ბანიულს გრან კრუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Barsac

barsak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bâtard-Montrachet

betar-montraSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Béarn

ბერნ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Beaujolais

ბოჟოლე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Beaumes de Venise

ბომ დე ვენის

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Beaune

bon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bellet / Vin de Bellet

bele / ვან დე ბელე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bergerac

ბერჟერაკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

bienvenues-batar-montraSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Blagny

ბლანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé

ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Blaye

blei

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bonnes-mares

bon mar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bonnezeaux

ბონეზო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bordeaux

ბორდო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bordeaux supérieur

ბორდო სუპერიორ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg

bur / buJe / კოტ დე ბურ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgogne

ბურგონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgogne aligoté

ბურგონ aligote

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons

ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgogne mousseux

ბურგონ მუსე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgogne Passe-tout-grains

burgon pas-tu-gren

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bourgueil

burgei

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bouzeron

buzron

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Brouilly

bruii

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Brulhois

ბრულუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Bugey

ბუჟე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Buzet

buze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cabardès

kabarde

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cabernet d'Anjou

კაბერნე დანჟუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cabernet de Saumur

კაბერნე დე სამურ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cadillac

kadilak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cahors

kaor

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Canon Fronsac

კანონ ფრონსაკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cassis

kasis

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cérons

seron

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chablis

Sabli

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chablis grand cru

შაბლი გრანდ კრუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chambertin

Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chambertin-Clos de Bèze

შამბერტა კლო დე ბეზ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chambolle-Musigny

Sambol miuzini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Champagne

Sampan

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chapelle-Chambertin

Sapel-Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Charlemagne

Sarleman

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Charmes-Chambertin

Sarm-Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chassagne-Montrachet

შასან-მონტrაშ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Château-Chalon

Sato-Salon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Château-Grillet

შატო გრიიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Châteaumeillant

Satomeian

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Châteauneuf-du-Pape

Satonef-diu-pap

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Châtillon-en-Diois

Sation an-diua

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chénas

შენა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chevalier-Montrachet

montraSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cheverny

Saverni

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chinon

Sino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chiroubles

Sirubl

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Chorey-lès-Beaune

შორე ლე ბონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clairette de Bellegarde

kleret de belgard

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clairette de Die

kleret de di

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clairette du Languedoc

კლერე დუ ლანგდოკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clos de la Roche

klo de la roS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clos de Tart

klo de tar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clos de Vougeot / Clos Vougeot

klo de vuJo / კლო ვუჟო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clos des Lambrays

klo de lambre

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Clos Saint-Denis

klo sen-deni

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Collioure

koliur

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Condrieu

kondrie

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Corbières

korbier

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Corbières-Boutenac

კორბიერ ბუტენაკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cornas

korna

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Corse / Vin de Corse

კოღს / ვენ დე კოღს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Corton

korton

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Corton-Charlemagne

korton-Sarleman

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Costières de Nîmes

kostier de nim

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte de Beaune

კოტ დე ბონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte de Beaune-Villages

kot de bon-vilaJ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte de Brouilly

kot de brui

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits

კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte Roannaise

kot roanez

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côte Rôtie

kot roti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux champenois

კოტო შამპენუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux d'Aix-en-Provence

koto deqs-an-provans

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux d'Ancenis

კოტო დ'ანსენი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux de Die

koto de di

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux de l'Aubance

კოტ დე ლობანს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux de Saumur

კოტო დო სომიურ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Giennois

koto diu Jienua

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Languedoc / Languedoc

კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Layon

koto du leion

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Loir

კოტ დუ ლუარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Lyonnais

koto diu lione

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Quercy

koto diu kersi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux du Vendômois

კოტ დუ ვანდომუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Coteaux Varois en Provence

კოტო ვარუა ან პროვანს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes d'Auvergne

კოტ დ'ოვერნ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Bergerac

kot dovern

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Blaye

kot de ble

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Bordeaux

კოტ დე ბორდო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire

კოტ დე ბორდო სენ მაკერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Duras

kot de diuras

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Millau

kot de mio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Montravel

kot de monravel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Provence

kot de provans

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes de Toul

kot de tul

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Forez

kot diu fore

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Jura

კოტ დუ ჟუღა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Marmandais

kot diu marmande

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Rhône

kot diu ron

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Rhône Villages

კოტ დუ რონ ვილაჟ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Roussillon

kot diu rusion

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Roussillon Villages

kot du Rusiion vilaJ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Côtes du Vivarais

kot diu vivare

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Cour-Cheverny

კურ შევერნი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant d'Alsace

kreman dalzas

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant de Bordeaux

kreman de bordo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant de Bourgogne

kreman de burgon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant de Die

kreman de di

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant de Limoux

kreman de limu

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant de Loire

kreman de luar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crémant du Jura

kreman diu Jiura

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Criots-Bâtard-Montrachet

krio-batar-montraSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage

kroz-ermitaJ / კროს ერმიტაჟ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Echezeaux

ეშეზუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Entraygues – Le Fel

antreg ლე ფელ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Entre-Deux-Mers

antr de-mer

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Estaing

ესტან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Faugères

foJer

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fiefs Vendéens

ფიეფ ვანდენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fitou

fitu

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fixin

fixen

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fleurie

fleri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Floc de Gascogne

flok de gaskon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fronsac

frosnak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan

ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Fronton

ფრონტონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Gaillac

გაიაკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Gaillac premières côtes

gaiak premier kot

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Gevrey-Chambertin

Jevri-Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Gigondas

Jigonda

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Givry

Jivri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Grand Roussillon

გრან რუსიონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Grands-Echezeaux

გრან ეშეზო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Graves

გრავ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Graves de Vayres

grav de ver

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Graves supérieures

gრავ სუპერიერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Grignan-les-Adhémar

გრინან-ლეზ-ადემარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Griotte-Chambertin

griot- Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Gros plant du Pays nantais

gro plan diu pei nante

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Haut-Médoc

o-medok

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Haut-Montravel

o montravel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Haut-Poitou

o-puato

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage

ermitaJ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Irancy

iransi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Irouléguy

irulegi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Jasnières

ჟასნიერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Juliénas

Juliena

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Jurançon

ჟურანსონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

La Grande Rue

la grand riu

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

La Romanée

ლა რომანე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

La Tâche

ლა ტაშ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Ladoix

ლადუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Lalande-de-Pomerol

ლალანდ დე პომეღოლ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Latricières-Chambertin

latrisier-Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Les Baux de Provence

le bo de provans

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

L'Etoile

ლ'ეტუალ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Limoux

limu

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Lirac

lirak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Listrac-Médoc

listrak-medok

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Loupiac

lupiak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Luberon

ლუბერონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Lussac Saint-Emilion

ლუსაკ სან ემილიონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Mâcon

მაკონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Macvin du Jura

makven diu Jiura

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Madiran

madiran

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Malepère

მალპერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Maranges

მარანჟ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Marcillac

marsiak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Margaux

margo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Marsannay

მარსანე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Maury

მორი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Mazis-Chambertin

mazi-Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Mazoyères-Chambertin

mezuaier Samberten

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Médoc

medok

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Menetou-Salon

მენტუ სალონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Mercurey

merkuri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Meursault

მერსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Minervois

minervua

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Minervois-la-Livinière

minervua-la-liminier

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Monbazillac

monbaziak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Montagne-Saint-Emilion

montan san emilion

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Montagny

montani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Monthélie

მონტელიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Montlouis-sur-Loire

მონ ლუი სუღ ლუაღ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Montrachet

monraSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Montravel

monravel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Morey-Saint-Denis

mori-sen-deni

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Morgon

morgon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Moselle

mozel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Moulin-à-Vent

mulen-a-van

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Moulis / Moulis-en-Médoc

muli / მული ენ მედოკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscadet

მუსკადე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscadet Coteaux de la Loire

მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscadet Côtes de Grandlieu

მუსკადე კოტ დე გრანლუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscadet Sèvre et Maine

მუსკადე სევრ ე მენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat de Beaumes-de-Venise

muska de bom-de-veniz

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat de Lunel

muska de lunel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat de Mireval

muska de mireval

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat de Rivesaltes

muska de riveზალტ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat de Saint-Jean-de-Minervois

muska de sen-Jak de minervua -

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Muscat du Cap Corse

muska diu kap kors

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Musigny

muzini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Nuits-Saint-Georges

ნუი სენ ჟორს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Orléans

ორლეან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Orléans – Cléry

ორლეან კლერი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pacherenc du Vic-Bilh

პაშრანკ დუ ვი-ბილ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Palette

palet

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Patrimonio

patrimonio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pauillac

poiak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pécharmant

peSarman

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pernand-Vergelesses

პერნო ვერჟლეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pessac-Léognan

pesak-leonan

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Petit Chablis

პეტი შაბლი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pierrevert

pieeve

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pineau des Charentes

pino de Sarant

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pomerol

pomerol

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pommard

pomar

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pouilly-Fuissé

pui-fuise

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pouilly-Loché

pui-loSe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pouilly-sur-Loire

პუი სურ ლუარ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Pouilly-Vinzelles

puii-venzel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Premières Côtes de Bordeaux

პრემიერ კოტ დე ბორდო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Puisseguin Saint-Emilion

puisgen san

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Puligny-Montrachet

პულინი მონტრაშე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Quarts de Chaume

kade Som

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Quincy

კენსი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rasteau

რასტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Régnié

renie

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Reuilly

როელი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Richebourg

riSbur

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rivesaltes

რივეზალტ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Romanée-Conti

რომანე კონტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Romanée-Saint-Vivant

რომანე სენ ვივან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rosé d'Anjou

როზე დანჟუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rosé de Loire

ღოსე დე ლუაღ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rosé des Riceys

roze de risi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rosette

rozet

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Roussette de Savoie

ღუსეტ დე სავუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Roussette du Bugey

რუსეტ დუ ბუჟე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Ruchottes-Chambertin

ruSot-Sambertin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Rully

ruli

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Amour

sent-amur

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Aubin

სენ ობენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Bris

sen-bri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Chinian

sen-Sinian

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Emilion

san emilion

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Emilion Grand Cru

san emilion gand კრუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Estèphe

sent-estef

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Georges-Saint-Emilion

san-JoJ-san- emilion

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Joseph

sen-Jozef

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Julien

sen-Julien

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Mont

სენ მონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

სენ ნიკოლა დე ბურგეი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Péray

სენ-პერე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Pourçain

sen-pursen

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Romain

სენ ღომან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Sardos

sent sardo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saint-Véran

sen-veran

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Sainte-Croix-du-Mont

sent-krua diu mon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Sainte-Foy-Bordeaux

სენტ ფოი ბორდო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Sancerre

sanser

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Santenay

სანტენე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saumur

სომიურ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saumur-Champigny

სომუღ შამპენი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Saussignac

sosiniak

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Sauternes

sotern

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Savennières

სავანიe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Savennières Coulée de Serrant

სავენიერ კულე დე სერან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Savennières Roche aux Moines

სავენიერ როშ ო მუან

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Savigny-lès-Beaune

სავინი ლე ბეუნ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Savoie / Vin de Savoie

სავუა / ვენ დე სავუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Seyssel

სეისელ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Tavel

tavel

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Touraine

ტურენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Touraine Noble Joué

ტურენ ნობლ ჟუე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Tursan

tursan

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Vacqueyras

vakira

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Valençay

valansi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Ventoux

ვანტუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Vinsobres

ვანსობრ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Viré-Clessé

vire-klese

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Volnay

volne

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Vosne – Romanée

ვოსნ რომანე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Vougeot

vuJo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Vouvray

ვუვღე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

FR

Agenais

aJne

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Ain

en

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Allobrogie

alobroJi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Alpes–de-Haute-Provence

alp de ot provans

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Alpes-Maritimes

alp maritim

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Alpilles

alpii

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Ardèche

ardeS

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Ariège

arieJ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Atlantique

ატლანტიკ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Aude

od

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Aveyron

averon

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Bouches-du-Rhône

buS diu ron

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Calvados

kalvados

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Cathare

katar

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Cévennes

სევენ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Charentais

შარaნტე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Cité de Carcassonne

site de karkason

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Collines Rhodaniennes

kolin rodanien

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Comté Tolosan

konte tolozan

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Comtés Rhodaniens

konte rodanien

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Corrèze

korez

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côte Vermeille

kot vermeil

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux Charitois

koto Saritua

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux d’Ensérune

koto d'ანსერუნ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de Coiffy

koto kuafi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de Glanes

koto de glan

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de l'Auxois

koto de loqsua

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de Narbonne

koto de narbon

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de Peyriac

koto de peirak

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux de Tannay

koto de tane

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux des Baronnies

koto de baroni

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux du Cher et de l'Arnon

koto diu Ser e de laron

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux du Libron

koto diu libron

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Coteaux du Pont du Gard

koto diu pon diu gar

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes Catalanes

kot katalan

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes de Gascogne

kot de gaskon

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes de Meuse

kot de mez

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes de Thau

kot de to

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes de Thongue

kot de tong

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Côtes du Tarn

kot diu tarn

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Drôme

drom

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Duché d'Uzès

diuSe duze

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Franche-Comté

franS-komte

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Gard

gard

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Gers

Jer

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Haute Vallée de l'Aude

ot vale de lod

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Haute Vallée de l'Orb

ot vale de lorb

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Haute-Marne

ot marn

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Haute-Vienne

ot-vien

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Hautes-Alpes

ot-alp

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Île de Beauté

il de bote

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Isère

izer

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Landes

lamd

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Lavilledieu

laviedio

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Lot

lo

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Maures

mor

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Méditerranée

mediterane

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Mont Caume

mon kom

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Pays d'Hérault

პაი დ'ეროლ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Pays d'Oc

pei d'ok

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Périgord

პერიგორ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Puy-de-Dôme

პუი დე დომ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Sables du Golfe du Lion

sabl diu golf diu lion

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Saint-Guilhem-le-Désert

sen gilem le dezer

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Sainte-Marie-la-Blanche

san mari la blanS

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Saône-et-Loire

son-e-luar

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Thézac-Perricard

perikar

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Torgan

torga

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Urfé

urfe

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Val de Loire

val de luar

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Vallée du Paradis

vale diu paradi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Var

var

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Vaucluse

vokliuz

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Vicomté d'Aumelas

vikonte domla

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

FR

Yonne

ion

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

HR

Dalmatinska zagora

დალმატინსკა ზაგორა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Dingač

დინგაჩ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Hrvatska Istra

ხრვატსკა ისტრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Hrvatsko Podunavlje

ხრვატსკო პოდუნავიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Hrvatsko primorje

ხრვატსკო პრიმორიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Moslavina

მოსლავინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Plešivica

პლეშივიცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Pokuplje

პოკუპლიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Prigorje-Bilogora

პრიგორიე — ბილოგორა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Primorska Hrvatska

პრიმორსკა ხრვატსკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Sjeverna Dalmacija

სიევერნა დალმაცია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Slavonija

სლავონია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Srednja i Južna Dalmacija

სრედნა ი იუჟნა დალმაცია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Zagorje – Međimurje

ზაგორიე მედჟიმურიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Abruzzo

აბრუცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aglianico del Taburno

alianiko del taburno

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aglianico del Vulture

alianiko del vulture

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aglianico del Vulture Superiore

ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alba

ალბა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Albugnano

albuniano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alcamo

alkamo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aleatico di Gradoli

aleatiko di gradoli

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aleatico di Puglia

aleatiko di pulia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito

ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alezio

alecio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alghero

algero

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alta Langa

alta langa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler

alto adije / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Amarone della Valpolicella

ამარონე დელა ვალპოლიჩელა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Amelia

ამელია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ansonica Costa dell'Argentario

ansonika kosta delarjentario

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aprilia

aprilia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Arborea

arborea

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Arcole

arkole

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Assisi

asizi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Asti

ასტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Atina

atina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Aversa

aversa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bagnoli di Sopra / Bagnoli

ვანიოლი di sopra / ვანიოლი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli

ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barbaresco

barbaresko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barbera d'Alba

barbera dalba

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barbera d'Asti

ბარბერა დ'ასტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barbera del Monferrato

barbera del monferato

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barbera del Monferrato Superiore

barbera del monferato superiore

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barco Reale di Carmignano

barko reale di karminiano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bardolino

bardolino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bardolino Superiore

bardolino superiore

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barletta

ბარლეტა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Barolo

barolo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bianchello del Metauro

biankelo del metauro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bianco Capena

bianko kapena

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bianco dell'Empolese

bianko delempoleze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bianco di Custoza / Custoza

bianko di kustoca / კუსტოცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bianco di Pitigliano

bianko di pitiliano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Biferno

biferno

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bivongi

bivonji

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Boca

boka

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bolgheri

ბოლგერი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bolgheri Sassicaia

ბოლგერი სასიკაია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bosco Eliceo

bosko eliCeo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Botticino

botiCino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Brachetto d'Acqui / Acqui

braketo dakvi / აქუი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Bramaterra

bramatera

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Breganze

bregance

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Brindisi

brindizi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Brunello di Montalcino

brunelo di montalCino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cacc'e mmitte di Lucera

კაჩე მიტე დე ლუჩერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cagliari

კალიარი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Calosso

კალოსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Campi Flegrei

kampi flegrei

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Campidano di Terralba / Terralba

kampidano di teralba / ტერალბა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Canavese

kanaveze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Candia dei Colli Apuani

kandia dei koli apuani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cannellino di Frascati

კანელინო დი ფრასკატი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cannonau di Sardegna

კანონაუ დი სარდენია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Capalbio

kapalbio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Capri

kapri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Capriano del Colle

kapriano del kole

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Carema

karema

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Carignano del Sulcis

kariniano del sulCis

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Carmignano

karminiano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Carso / Carso – Kras

karso / კარსო -კრას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Casavecchia di Pontelatone

კაზავეკია დი პონტელატონე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Casteggio

კასტეჯო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castel del Monte

kastel del monte

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castel del Monte Bombino Nero

კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castel del Monte Rosso Riserva

კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castel San Lorenzo

kastel san lorenco

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Casteller

kasteler

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Castelli Romani

kasteli romani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cellatica

Celatika

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cerasuolo d'Abruzzo

კერასუოლო დაბრუცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cerasuolo di Vittoria

karasuolo di vitoria

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cerveteri

Cerveteri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cesanese del Piglio / Piglio

Cezaneze del pilio / პილიო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cesanese di Affile / Affile

Cezaneze di afile / აფილე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano

Cezaneze di olevano romano / ოლევანო რომანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Chianti

კიანტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Chianti Classico

kianti klasiko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cilento

Cilento

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà

ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Circeo

CirCeo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cirò

Ciro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cisterna d'Asti

Cizerna dasti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colleoni / Terre del Colleoni

კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Albani

koli albani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Altotiberini

koli altotiberini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco

კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Berici

koli beriCi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Bolognesi

კოლი ბოლონიესი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli d'Imola

koli dimola

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli del Trasimeno / Trasimeno

koli del trazimeno / ტრაზიმენო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli dell'Etruria Centrale

koli deletruria Centrale

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli della Sabina

koli dela sabina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Conegliano

კოლი დი კონელიანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Faenza

koli di faenca

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Luni

koli di luni

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Parma

koli di parma

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Rimini

koli di rimini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli di Scandiano e di Canossa

koli di skandiano e di kanosa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia

koli etruski vitebrezi / ტუშა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Euganei

koli euganei

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei

კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Lanuvini

koli lanuvini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Maceratesi

koli maCeratezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Martani

koli martani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Orientali del Friuli Picolit

კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Perugini

koli perujini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Pesaresi

კოლი პესარესი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Piacentini

კოლი პიაჩენტინი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Romagna centrale

koli romania Centrale

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colli Tortonesi

koli tortonezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Collina Torinese

kolina torineze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colline di Levanto

koline di levanto

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colline Joniche Tarantine

კოლინე იონიკე ტარანტინე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colline Lucchesi

koline lukezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colline Novaresi

koline novarezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Colline Saluzzesi

koline salucezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Collio Goriziano / Collio

კოლიო / kolio goriciano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco

კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cònero

konero

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Contea di Sclafani

kontea di sklafani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Contessa Entellina

kontesa entelina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Controguerra

kontro guera

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Copertino

kopertino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cori

kori

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cortese dell'Alto Monferrato

korteze delalto monferato

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Corti Benedettine del Padovano

korti benedetine del padovano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Cortona

kortona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Costa d'Amalfi

კოსტა დ'ამალფი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Coste della Sesia

koste de la sezia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Curtefranca

kurtefranka

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Delia Nivolelli

delia nivoleli

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dogliani

დოლიანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto d'Acqui

dolCeto dakvi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto d'Alba

dolCeto dalba

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto d'Asti

dolCeto dasti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba

dolCeto di diano dalba / დიანო დ'ალბა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto di Ovada

dolCeto di ovada

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada

დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Durello Lessini / Lessini Durello

დურელო ლესინი / ლესინი დურელო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Elba

elba

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Eloro

ელორო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Erbaluce di Caluso / Caluso

erbaluCe di kaluzo / კალუზო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Erice

eriCe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Esino

ezino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

est! est!! est!!! di montefiaskone

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Etna

etna

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Etschtaler / Valdadige

ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Falanghina del Sannio

ფალანგინა დელ სანიო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Falerio

ფალერიო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Falerno del Massico

falerno del masiko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Fara

fara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Faro

faro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Fiano di Avellino

fiano di avelino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Franciacorta

franCakorta

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Frascati

fraskati

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Frascati Superiore

ფრასკატი სუპერიორე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Freisa d'Asti

freiza dasti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Freisa di Chieri

freiza di kieri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Annia

friuli ania

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Aquileia

friuli akvileia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Colli Orientali

ფრიული კოლი ორიენტალი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Grave

friuli grave

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli

friuli izonco / ისონცო დელ ფრიული

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Friuli Latisana

friuli latizana

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gabiano

gabiano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Galatina

galatina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Galluccio

galuCo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gambellara

gambelara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Garda

garda

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Garda Colli Mantovani

garda koli mantovani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gattinara

gatinara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gavi / Cortese di Gavi

gavi / კორტეზე დი გავი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Genazzano

jenacano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ghemme

geme

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gioia del Colle

joia del kole

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Girò di Cagliari

jiro di kaliari

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Golfo del Tigullio – Portofino / Portofino

გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Grance Senesi

გრანჩე სენეზი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gravina

gravina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Greco di Bianco

greko di bianko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Greco di Tufo

greko di tufo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Grignolino d'Asti

griniolino dasti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Grignolino del Monferrato Casalese

griniolino del monteferato kazaleze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Grottino di Roccanova

grotino di rokanova

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Gutturnio

გუტურნიო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

I Terreni di Sanseverino

ი ტერენი დი სანსევერინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Irpinia

ირპინია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ischia

iskia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba

lakrima di moro / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee

lago di kaldaro / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lago di Corbara

lago di korbara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lambrusco di Sorbara

lambrusko di sorbara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

lambrusko grasparosa di kastelvetro

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lambrusco Mantovano

ლამბრუსკო მონტოვანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lambrusco Salamino di Santa Croce

lambrusko salamino di santa kroCe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lamezia

lamecia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Langhe

lange

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lessona

lesona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Leverano

leverano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lison

ლიზონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lison-Pramaggiore

lizon-pramajore

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lizzano

licano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Loazzolo

loacolo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Locorotondo

lokorotondo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Lugana

lugana

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Malanotte del Piave / Piave Malanotte

მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Malvasia delle Lipari

malvazia dele lipari

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Malvasia di Bosa

malvazia di boza

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo

malvazia di kazorco dasti / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

malvazia di kastelnuovo don bosko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Mamertino di Milazzo / Mamertino

mamertino di milaco / მამერტინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Mandrolisai

mandrolizai

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Maremma toscana

marema toskana

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Marino

marino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Marsala

marsala

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Martina / Martina Franca

martina / მარტინა ფრანკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Matera

მატერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Matino

matino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Melissa

melisa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Menfi

მენფი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Merlara

merlana

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Modena / di Modena

montekasteli / დი მოდენა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Molise / del Molise

molize / დელ მოლიზე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Monferrato

მონფერატო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Monica di Sardegna

monika di sardenia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Monreale

monreale

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montecarlo

montekarlo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri

მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montecucco

montekuko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montecucco Sangiovese

მონტეკუკო სანჯიოვეზე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montefalco

montefalko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montefalco Sagrantino

montefalko sagrantino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montello / Montello Rosso

მონტელო / მონტელო როსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montello – Colli Asolani

მონტელო-კოლი ეზოლანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montepulciano d'Abruzzo

მონტეპულცანო დაბრუცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Monteregio di Massa Marittima

monterejo di masa maritima

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Montescudaio

monteskudaio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Monti Lessini

monti lesini

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Morellino di Scansano

morelino di skansano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Moscadello di Montalcino

moskadelo di montalCino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria

moskato di panteleria / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Moscato di Sardegna

მოსკატო დი სარდენია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso – Sennori

მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Moscato di Trani

moskato di trani

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Nardò

nardo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Nasco di Cagliari

nasko di kaliari

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Nebbiolo d'Alba

nebiolo dalba

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Negroamaro di Terra d'Otranto

ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Nettuno

netuno

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Noto

noto

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Nuragus di Cagliari

nuragus di kaliari

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Offida

ofida

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Olevano Romano

ოლევანო რომანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Oltrepò Pavese

oltrepo paveze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Oltrepò Pavese metodo classico

ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Oltrepò Pavese Pinot grigio

ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Orcia

orCa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Orta Nova

orta nova

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ortona

ორტონა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ortrugo

ორტუგო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Orvieto

orvieto

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ostuni

ostuni

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Parrina

parina

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Penisola Sorrentina

პენისოლა სორენტინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pentro di Isernia / Pentro

pentro di izernia / პენტრო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pergola

pergola

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Piave

პიავე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Piemonte

piemonte

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pinerolese

pineroleze

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pomino

pomino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Pornassio / Ormeasco di Pornassio

pornasio / ორნეასკო დი პორნასიო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Primitivo di Manduria

primitivo di manduria

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Prosecco

პროსეკო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ramandolo

ramandolo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Recioto della Valpolicella

რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Recioto di Gambellara

reCoto di gambelara

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Recioto di Soave

reCoto di soave

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Reggiano

rejano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Reno

reno

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Riesi

riezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Riviera del Brenta

riviera del brenta

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano

riviera del garda breSano / გარდა ბრეშანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Riviera ligure di Ponente

რივიერა ლიგურე დი პონენტე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Roero

roero

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Roma

რომა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Romagna

რომანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Romagna Albana

რომანია ალბანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosazzo

როზაცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua

roseze di dolCeakva / დოლჩეაკუა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso Cònero

როსო კონერო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso

როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso di Cerignola

roso di Ceriniola

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso di Montalcino

roso di montalCino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso di Montepulciano

roso di montepulCano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso di Valtellina / Valtellina rosso

როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso Orvietano / Orvietano Rosso

roso orvietano / ორვიეტანო როსო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rosso Piceno / Piceno

roso piCeno / პიჩენო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Rubino di Cantavenna

rubino di kantavena

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Ruchè di Castagnole Monferrato

ruke di kastaniole monferato

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Salaparuta

salaparuta

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Salice Salentino

saliCe salentino

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sambuca di Sicilia

sambuka di siCilia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Colombano al Lambro / San Colombano

san kolombano al lambro / სან კოლომბანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Gimignano

san jiminiano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Ginesio

san jinezio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Martino della Battaglia

san martino dela batalia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Severo

san severo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

San Torpè

სან ტორპე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

სანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sannio

sanio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sant'Antimo

santantimo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Santa Margherita di Belice

santa margerita di beliCe

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sardegna Semidano

სარდენია სემიდანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Savuto

savuto

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Scanzo / Moscato di Scanzo

skanco / მოსკატო დი სკანცო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Scavigna

skavinia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sciacca

Saka

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Serenissima / Vigneti della Serenissima

სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Serrapetrona

serapetrona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina

sforcato di valtelina / სფურსატ დი ვალტელინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sicilia

siCilia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Siracusa

sicano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sizzano

სირაკუზა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Soave

სოავე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Soave Superiore

soave superiore

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Sovana

sovana

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Spoleto

სპოლეტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Squinzano

skvincano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Strevi

strevi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Suvereto

სუვერეტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Tarquinia

tarkvinia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Taurasi

taurazi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Tavoliere / Tavoliere delle Puglie

ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Teroldego Rotaliano

teroldego rotaliano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terra d'Otranto

ტერა დ'ონტრანტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terracina / Moscato di Terracina

teraCina / მოსკატო დი ტერაჩინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terratico di Bibbona

ტერატიკო დი ბიბონა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre Alfieri

ტერე ალფიერი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre dell'Alta Val d'Agri

tere delalta val dagri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre di Casole

tere di kazole

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre di Cosenza

ტერე დი კოზენცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre di Offida

ტერე დი ოფიდა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre di Pisa

ტერე დი პიზა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Terre Tollesi / Tullum

tere tolezi / ტულუმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Tintilia del Molise

ტინტილია დელ მოლიზე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Todi

ტოდი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Torgiano

torjano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Torgiano rosso riserva

torjano roso rizerva

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Trebbiano d'Abruzzo

trebiano dabruco

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Trentino

ტრენტინო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Trento

trento

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Val d'Arbia

val darbia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra

ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Val di Cornia

ვალ დი კორნია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Val Polcèvera

ვალ პოლჩევერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valcalepio

valkalepio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti

valdadije teradeiforti / ტერადეიფორტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valdichiana toscana

ვალდიკიანა ტოსკანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valdinievole

ვალდინიევოლე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste

ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valli Ossolane

ვალი ოსოლანე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valpolicella

ვალპოლიჩელა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valpolicella Ripasso

ვალპოლიჩელა რიპასო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valsusa

valsuza

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valtellina Superiore

ვალტელინა სუპერიორე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Valtènesi

ვალტენესი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Velletri

veletri

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Venezia

ვენეცია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Verdicchio dei Castelli di Jesi

verdikio dei kasteli di iezi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Verdicchio di Matelica

verdikio di matelika

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Verdicchio di Matelica Riserva

ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Verduno Pelaverga / Verduno

verduno pelaverga / ვერდუნო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vermentino di Gallura

vermentino di galura

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vermentino di Sardegna

vermentino di sardenia

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vernaccia di Oristano

vernaCa di oristano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vernaccia di San Gimignano

vernaCa di san jiminiano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vernaccia di Serrapetrona

vernaCa di serapetrona

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vesuvio

vezuvio

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vicenza

viCenca

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vignanello

vinianelo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Villamagna

ვილამანია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vin Santo del Chianti

vin santo del kianti

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vin Santo del Chianti Classico

vin santo del kianti klasiko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vin Santo di Carmignano

ვინ სანტო დი კარმინანო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vin Santo di Montepulciano

vin santo di montepulCano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vino Nobile di Montepulciano

vino nobile di montepulCano

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Vittoria

vitoria

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Zagarolo

Zagarolo

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

IT

Allerona

alerona

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Alta Valle della Greve

alta vale dela greve

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Alto Livenza

alto livenca

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Alto Mincio

alto minCo

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Anagni

ანანი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Arghillà

argila

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Avola

ავოლა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Barbagia

barbaja

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Basilicata

bazilikata

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Benaco bresciano

benako breSano

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Beneventano / Benevento

beneventano / ბენევენტო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Bergamasca

bergamaska

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Bettona

betona

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Bianco del Sillaro / Sillaro

bianko del silaro / სილარო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Bianco di Castelfranco Emilia

bianko di kastelfranko emilia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Calabria

kalabria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Camarro

kamaro

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Campania

kampania

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Cannara

kanara

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Catalanesca del Monte Somma

კატალანესკა დელ მონტე სომა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Civitella d'Agliano

Civitela daliano

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli Aprutini

koli aprutini

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli Cimini

koli Cimini

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli del Limbara

koli limbara

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli del Sangro

koli del sangro

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli della Toscana centrale

koli dela toskana centrale

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli di Salerno

koli di salerno

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colli Trevigiani

koli trevijani

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Collina del Milanese

kolina del milaneze

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colline del Genovesato

კოლინე დელ ჯენოვეზატო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colline Frentane

koline frentane

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colline Pescaresi

koline peskarezi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colline Savonesi

koline savonezi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Colline Teatine

koline teatine

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Conselvano

konselvano

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Costa Etrusco Romana

კოსტა ეტრუსკო რომანა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Costa Toscana

კოსტა ტოსკანა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Costa Viola

kosta viola

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Daunia

daunia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

del Vastese / Histonium

del vasteze / ისტონიუმ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

delle Venezie

dele venecie

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Dugenta

dujenta

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Emilia / dell'Emilia

emilia / დელ ემილია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Epomeo

epomeo

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Fontanarossa di Cerda

fontanarosa di Cerda

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Forlì

forli

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Fortana del Taro

fortana del taro

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Frusinate / del Frusinate

fruzinate / დელ ფრუსინატე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Isola dei Nuraghi

izola dei nuragi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Lazio

lacio

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Liguria di Levante

ლიგურია დი ლევენტე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Lipuda

lipuda

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Locride

lokride

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Marca Trevigiana

marka trevijana

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Marche

marke

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Marmilla

marmila

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Mitterberg

მიტერბერგ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Montecastelli

montekasteli

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Montenetto di Brescia

monteneto di breSa

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Murgia

murja

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Narni

narni

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Nurra

nura

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Ogliastra

oliastra

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Osco / Terre degli Osci

osko / ტერე დელი ოში

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Paestum

paestum

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Palizzi

palici

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Parteolla

parteola

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Pellaro

pelaro

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Planargia

planarja

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Pompeiano

pompeiano

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Provincia di Mantova

provinCa di mantova

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Provincia di Nuoro

provinCa di nuoro

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Provincia di Pavia

provinCa di pavia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Provincia di Verona / Verona / Veronese

provinCa di verona / ვერონა / ვერონეზე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Puglia

pulia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Quistello

kvistelo

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Ravenna

ravena

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Roccamonfina

rokamonfina

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Romangia

romanja

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Ronchi di Brescia

ronki di breSa

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Ronchi Varesini

ronki varezini

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Rotae

rotae

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Rubicone

rubikone

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Sabbioneta

sabioneta

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Salemi

salemi

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Salento

salento

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Salina

salina

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Scilla

Sila

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Sebino

sebino

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Sibiola

sibiola

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Spello

spelo

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Tarantino

tarantino

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terrazze dell'Imperiese

ტერაცე დელ იმპერიეზე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terrazze Retiche di Sondrio

terrace retike di sondrio

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre Aquilane / Terre de L'Aquila

tere akvilane / ტერე დე ლ'აქუილა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre del Volturno

tere del volturno

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre di Chieti

tere di kieti

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre di Veleja

tere di veleia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre Lariane

tere lariane

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Terre Siciliane

ტერე სიჩილიანე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Tharros

taros

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Toscano / Toscana

toskano / ტოსკანა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Trexenta

treqsenta

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Umbria

umbria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Val di Magra

val di magra

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Val di Neto

val di neto

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Val Tidone

val tidone

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valcamonica

valkamonika

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valdamato

valdamato

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Vallagarina

valagarina

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valle Belice

vale beliCe

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valle d'Itria

vale ditria

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valle del Tirso

vale del tirso

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Valli di Porto Pino

vali di porto pino

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Veneto

veneto

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Veneto Orientale

veneto orientale

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Venezia Giulia

venecia julia

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

IT

Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten

vineti dele dolomiten / ვეინბერგ დოლომიტენ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Likvärdig benämning: Vouni Panayias – Ampelitis

ვუნი პანაგიას ამპელიტის

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Κουμανδαρία

Likvärdig benämning: Commandaria

კუმანდარია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou

კრასოხორია ლემესუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης

Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou – Afames

კრასოხორია ლემესუ აფამის

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα

Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou – Laona

კრასოხორია ლემესუ ლაონა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Λαόνα Ακάμα

Likvärdig benämning: Laona Akama

ლაუნა აკამა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Πιτσιλιά

Likvärdig benämning: Pitsilia

პიტსილია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

CY

Λάρνακα

Likvärdig benämning: Larnaka

ლარნაკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CY

Λεμεσός

Likvärdig benämning: Lemesos

ლემესოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CY

Λευκωσία

Likvärdig benämning: Lefkosia

ლევკოსია

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

CY

Πάφος

Likvärdig benämning: Pafos

პაფოს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

LU

Moselle Luxembourgeoise

მოსელ ლუქსემბურჟუაზ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Badacsony / Badacsonyi

ბადაჩონი / ბადაჩონიი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Balaton / Balatoni

balaton / ბალატონი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki

ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Balatonboglár / Balatonboglári

ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki

ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Bükk / Bükki

ბუკ / ბუკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Csongrád / Csongrádi

ჩონგრად / ჩონგრადი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Debrői Hárslevelű

debroi-harSleveliu

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Duna / Dunai

duna / დუნაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Eger / Egri

eger / ეგრი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Etyek-Buda / Etyek-Budai

ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Hajós-Baja

ჰაიოშ-ბაია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Izsáki Arany Sárfehér

iJaki aran Sarfeher

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Káli

kali

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Kunság / Kunsági

კუნშაგ / კუნშაგი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Mátra / Mátrai

მატრა / მატრაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Mór / Móri

მორ / მორი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Nagy-Somló / Nagy-Somlói

ნად-შომლო / ნად-შომლოი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Neszmély / Neszmélyi

nesmei / ნესზმელი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Pannon

pannon

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Pannonhalma / Pannonhalmi

პანონხალმა / პანონხალმი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Pécs

პეჩ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Somlói / Somló

Somloi / შომლო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Sopron / Soproni

შოპრონ / შოპრონი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Szekszárd / Szekszárdi

სეკსზარდ / სეკსზარდი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Tihany / Tihanyi

tihan / ტიჰანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Tokaj / Tokaji

ტოკაი / ტოკაიი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Tolna / Tolnai

ტოლნა / ტოლნაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Villány / Villányi

ვილან / ვილანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Zala / Zalai

ზალა / ზალაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

HU

Balatonmelléki

ბალატონმელეკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

HU

Duna-Tisza-közi

დუნა-ტისზა-კოზი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

HU

Dunántúli / Dunántúl

dunantuli / დუნანტულ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

HU

Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország

felSo-madiarorsagi / ფელსო-მაგიარორსაგ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

HU

Zempléni / Zemplén

zempleni / ზემპლინ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

MT

Gozo / Għawdex

gozo / გადექს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

MT

Malta

malta

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

MT

Maltese Islands

maltiz ailendz

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Drenthe

დრენტე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Flevoland

ფლევოლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Friesland

ფრისლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Gelderland

გელდერლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Groningen

გრონინგენ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Limburg

ლიმბურგ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Noord-Brabant

ნორდ-ბრაბანტ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Noord-Holland

ნორდ-ჰოლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Overijssel

ოვერაისელ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Utrecht

უტრეხტ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Zeeland

ზელანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

NL

Zuid-Holland

ზად-ჰოლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

AT

Burgenland

ბურგენლენდ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Carnuntum

ქარნუნთუმ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Eisenberg

აიზენბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Kamptal

ქამფთალ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Kärnten

ქერნთენ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Kremstal

ქღემშტალ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Leithaberg

ლაითაბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Mittelburgenland

მითელბურგენლენდ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Neusiedlersee

ნოიზიდლერზეე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Neusiedlersee-Hügelland

ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Niederösterreich

ნიდეროსთერაიხ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Oberösterreich

ობეროსთერრაიხ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Salzburg

ზალცბურგი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Steiermark

შთაიერმარკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Süd-Oststeiermark

ზუდბურგენლანდ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Südburgenland

ზუდ–ოშთაიერმარკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Südsteiermark

ზუდშთაიერმარკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Thermenregion

თერმენრეგიონ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Tirol

თიროლ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Traisental

თღაიზენთალ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Vorarlberg

ვორარლბერგ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Wachau

ვახაუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Wagram

ვაგრამ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Weinviertel

ვაინვირტელ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Weststeiermark

ვესშთაიერმარკ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Wien

vin

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

AT

Bergland

bergland

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

AT

Steirerland

შთაიერერლანდ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

AT

Weinland

vainland

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Alenquer

alenker

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Alentejo

ალენტეჟო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Arruda

aruda

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Bairrada

bairada

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Beira Interior

ბეირა ინტერიორ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Biscoitos

biskoitoS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Bucelas

buselaS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Carcavelos

karkaveloS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Colares

kolareS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Dão

დაო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

DoTejo

დოტეჟო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Douro

დოურო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Encostas d'Aire

ენკოსტას დ'აირე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Graciosa

grasioza

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Lafões

lafoineS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Lagoa

lagoa

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Lagos

lagoS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera

მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Madeirense

madeirenSi

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Óbidos

obiduS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Palmela

palmela

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Pico

piko

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Portimão

portiman

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto

პორტო / oportu / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Setúbal

setubal

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Tavira

tavira

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Távora-Varosa

tavora-varoza

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Torres Vedras

tores vedraS

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Trás-os-Montes

ტრას-ოს-მონტეს

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Vinho Verde

ვინო ვერდე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

PT

Açores

ასორის

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Alentejano

ალენტეჟანო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Algarve

ალგარვე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Duriense

დურიენსე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Lisboa

ლიზბოა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Minho

მინო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Península de Setúbal

პენინსულა დე სეტუბალ

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Tejo

teJu

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Terras Madeirenses

ტერას მადეირენსეს

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

PT

Transmontano

ტრანსმონტანო

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Aiud

აიუდი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Alba Iulia

ალბა იულია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Babadag

ბაბადაგი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Banat

ბანატ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Banu Mărăcine

ბანუ მარაჩინე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Bohotin

ბოჰოტინი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Cotești

კოტეშტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Cotnari

kotnari

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Crișana

კრიშანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Dealu Bujorului

დეალუ ბუჟორულუი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Dealu Mare

დეალუ მარე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Drăgășani

დრაგაშანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Huși

ჰუში

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Iana

იანა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Iași

იაში

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Lechința

ლეკინცა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Mehedinți

მეჰედინცი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Miniș

მინიშ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Murfatlar

მურფატლარი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Nicorești

ნიკორეშტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Odobești

ოდობეშტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Oltina

ოლტინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Panciu

პანჩუ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Pietroasa

პიეტროასა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Recaș

რეკაშ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Sâmburești

სამბურეშტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Sarica Niculițel

სარიკა ნიკულიცელი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Sebeș-Apold

სებეშ — აპოლდი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Segarcea

სეგარჩა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Ștefănești

შტეფანეშტი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Târnave

ტარნავე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

RO

Colinele Dobrogei

კოლინელე დობროჯეი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Crișanei

დეალურილე კრიშანეი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Moldovei

dealurile moldovei

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Munteniei

დეალურილე მუნტენიეი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Olteniei

dealurile olteniei

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Sătmarului

dealurile setmarului

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Transilvaniei

dealurile transilvaniei

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Vrancei

dealurile vranCei

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Dealurile Zarandului

dealurile zarandului

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Terasele Dunării

terasele duneri

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Viile Carașului

vile karaSului

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

RO

Viile Timișului

vile timiSului

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

SI

Bela krajina

ბელა კრაიინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Belokranjec

ბელოკრანიეც

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Bizeljčan

ბიზელჩანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Bizeljsko Sremič

ბიზელისკო სრემიჩ

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Cviček

ცვიჩეკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Dolenjska

დოლენისკა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Goriška Brda

გორიშკა ბრდა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Kras

კრას

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Metliška črnina

მეტლიშკა ჩრნინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Prekmurje

პრეკმურიე

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Slovenska Istra

სლოვენსკა ისტრა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Štajerska Slovenija

შტაიერსკა სლოვენია

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Teran

ტერანი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Vipavska dolina

ვიპავსკა დოლინა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SI

Podravje

პოდრავიე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

SI

Posavje

პოსავიე

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

SI

Primorska

პრიმორსკა

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

SK

Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský

იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Karpatská perla

კარპატსკა პერლა

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský

მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky

ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský

სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský

ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

SK

Slovenská / Slovenské / Slovenský

სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

UK

English

ინგლიში (ინგლისური)

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

UK

English Regional

ინგლიშ რეჯიონალი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

UK

Welsh

ველში

Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB)

UK

Welsh Regional

ველშ რეჯიონალი

Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB)

Viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen



Namn som ska skyddas

Transkription till latinska bokstäver

ახაშენი

Akhasheni

ატენური

Atenuri

გურჯაანი

Gurjaani

კახეთი (კახური)

Kakheti (Kakhuri)

კარდენახი

Kardenakhi

ხვანჭკარა

Khvanchkara

კოტეხი

Kotekhi

ქინძმარაული

Kindzmarauli

ყვარელი

Kvareli

მანავი

Manavi

მუკუზანი

Mukuzani

ნაფარეული

Napareuli

სვირი

Sviri

თელიანი

Teliani

ტიბაანი

Tibaani

წინანდალი

Tsinandali

ტვიში

Tvishi

ვაზისუბანი

Vazisubani

DEL B

Spritdrycker från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien



Medlemsstat i Europeiska unionen

Namn som ska skyddas

Transkription till georgiska bokstäver

Produkttyp

BE

Balegemse jenever

balejemse Jeneve

Enbärskryddat brännvin

BE

Hasseltse jenever / Hasselt

haseltse Jeneve / haselt

Enbärskryddat brännvin

BE

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

ode flander-ost-vlamse granJeneve

Enbärskryddat brännvin

BE

Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie

peket- peket / peket-peket de valoni

Enbärskryddat brännvin

BE NL

Jonge jenever/ jonge genever

Jonje Jeneve / Jonje jeneve

Enbärskryddat brännvin

BE NL

Oude jenever / oude genever

ude Jeneve / ude jeneve

Enbärskryddat brännvin

BE NL FR

Nord (59) and Pas-de-Calais (62))

Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever

Jenievr de gren / graanJeneve / graanJeneve

Enbärskryddat brännvin

BE NL FR DE

Genièvre / Jenever / Genever

Jenievr/Jeneve/Jeneve

Enbärskryddat brännvin

BE NL FR DE

Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever

Jenievo frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever

Andra spritdrycker

BG

Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas

burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/muskatova rakia burgasidan

Vinsprit

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlovska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan

Vinsprit

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomoriiska grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan

Vinsprit

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia slivenidan)

Vinsprit

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ straljanska muskatova rakia / muskatova rakia straljadan

Vinsprit

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan

Vinsprit

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

suxindolska grozdova rakia / grozdova rakia ot suxindol/ suhindolska grozdova rakia/grozdova rakia suhindolidan

Vinsprit

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka slivova rakia /slivova rakia loveCidan

Fruktsprit

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan

troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan

Fruktsprit

CZ

Karlovarská Hořká

karlovarska horJka

Likör

DE

Emsländer Korn / Kornbrand

emslender korn/kornbrand

Sädessprit

DE

Haselünner Korn / Kornbrand

hazeliuner korn/kornbrand

Sädessprit

DE

Hasetaler Korn / Kornbrand

hazetaler korn /kornbrand

Sädessprit

DE

Münsterländer Korn / Kornbrand

miunsterlender korn/kornbrand

Sädessprit

DE

Sendenhorster Korn / Kornbrand

zendenhorster korn/korbrand

Sädessprit

DE

Deutscher Weinbrand

doiCer vainbrand

Brandy-Weinbrand

DE

Pfälzer Weinbrand

pfelcer vainbrand

Brandy-Weinbrand

DE

Fränkischer Obstler

frenkiSer obstler

Fruktsprit

DE

Fränkisches Kirschwasser

frenkiSes kirSvaser

Fruktsprit

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

frenkiSes cveCgenvaser

Fruktsprit

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Svarcvelder kirSvasser

Fruktsprit

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Svarcvelder mirabelenvaser

Fruktsprit

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Svarcvelder uiliamsbirne

Fruktsprit

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Svarcvelder cveCgenvaser

Fruktsprit

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Svarcvelder himbeergaisT

Geist

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

baieriSer gebirgsencian

Gentiana

DE

Ostfriesischer Korngenever

ostfriziSer korngenever

Enbärskryddat brännvin

DE

Steinhäger

Stainheger

Enbärskryddat brännvin

DE

Rheinberger Kräuter

rainberger kroiter

Bittert brännvin/bitter

DE

Bayerischer Kräuterlikör

baieriSer qroiTerliqior

Likör

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

bendiqtboirer klosTerliqior

Likör

DE

Berliner Kümmel

berliner qiumel

Likör

DE

Blutwurz

bluTvurc

Likör

DE

Chiemseer Klosterlikör

qimzeer qlosTerliqior

Likör

DE

Ettaler Klosterlikör

etaler klosTerliqior

Likör

DE

Hamburger Kümmel

hamburger qiumel

Likör

DE

Hüttentee

hiuTenTee

Likör

DE

Münchener Kümmel

miunxener qiumel

Likör

DE

Bärwurz

bervurc

Andra spritdrycker

DE

Königsberger Bärenfang

koenigsberger berenfang

Andra spritdrycker

DE

Ostpreußischer Bärenfang

ostproisiSer berenfang

Andra spritdrycker

DE AT BE

Korn / Kornbrand

korn/kornbrand

Sädessprit

EE

Estonian vodka

estonian vodka

Vodka

IE

Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky ()

airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski

Whisky / Whiskey

IE

Irish Cream

airiS krim

Likör

IE

Irish Poteen / Irish Poitín

airiS potin / airiS poitin

Andra spritdrycker

EL

Τσικουδιά / Tsikoudia

cikudia / cikudia

Sprit av druvrester

EL

Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete

cikudia kritis / kretis cikudia

Sprit av druvrester

EL

Τσίπουρο / Tsipouro

cipuro / cipuro

Sprit av druvrester

EL

Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly

cipuro Tesalias / Tesalias cipuro

Sprit av druvrester

EL

Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia

cipuro makedonias / makedoniis cipuro

Sprit av druvrester

EL

Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos

cipuro tirnavu / tirnavos cipuro

Sprit av druvrester

EL

Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace

uso trakis / trakias uso

Destillerad anis

EL

Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata

uso kalamatas / kalamatas uso

Destillerad anis

EL

Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia

uso makedonias / makedonias uso

Destillerad anis

EL

Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene

uso mitilinis / mitilinis uso

Destillerad anis

EL

Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari

uso plomariu / plomaris uso

Destillerad anis

EL

Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos

kitro naqsu / naqsos kitro

Likör

EL

Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu

kumkuat kerkiras / korfus kum kuat

Likör

EL

Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios

macixa xiu / kios macika

Likör

EL

Τεντούρα / Tentoura

tendura / tentura

Likör

EL CY

Ouzo / Oύζο

uso / uso

Destillerad anis

ES

Brandy de Jerez

brendi de xeres

Brandy-Weinbrand

ES

Brandy del Penedés

brendi del pendes

Brandy-Weinbrand

ES

Orujo de Galicia

oruxo de galisia

Sprit av druvrester

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

aguardente de sidra de asturias

Cidersprit och päronsprit

ES

Gin de Mahón

xin de maon

Enbärskryddat brännvin

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

anis paloma monforte del sid

Aniskryddat brännvin

ES

Chinchón

CinCon

Aniskryddat brännvin

ES

Hierbas de Mallorca

ierbas de maliorka

Aniskryddat brännvin

ES

Hierbas Ibicencas

ierbas ibisenkas

Aniskryddat brännvin

ES

Cantueso Alicantino

kantueso alikantino

Likör

ES

Licor café de Galicia

likor kafe de galisia

Likör

ES

Licor de hierbas de Galicia

lokor de ierbas de galisia

Likör

ES

Palo de Mallorca

palo de maliorka

Likör

ES

Ratafia catalana

ratafia katalana

Likör

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

aguardiente de ierbas de galisia

Andra spritdrycker

ES

Aperitivo Café de Alcoy

aperitivo kafe de alkoi

Andra spritdrycker

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

erbero de la siera de mariola

Andra spritdrycker

ES

Pacharán Navarro

paCaran navaro

Andra spritdrycker

ES

Ronmiel de Canarias

ronmiel dekanarias

Andra spritdrycker

FR

Rhum de la Guadeloupe

rom de la gvadelup

Rom

FR

Rhum de la Guyane

rom de la guian

Rom

FR

Rhum de la Martinique

rom de la martinik

Rom

FR

Rhum de la Réunion

rom de la reunion

Rom

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

rom de sukreri de la be du galion

Rom

FR

Rhum des Antilles françaises

rom dez antii francez

Rom

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

rom de departeman france dutr-mer

Rom

FR

Whisky alsacien / Whisky d'Alsace

ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას

Whisky / Whiskey

FR

Whisky breton / Whisky de Bretagne

ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან

Whisky / Whiskey

FR

Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche Armagnac)

armaniak

— ba-armaniak

— o-armaniak

— armaniak-tenarez

— blanS armaniak)

Vinsprit

FR

Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

koniak (saxeli 'koniaki' Se iZ le ba gavrcobil iq nas Semdegi terminebiT:

— fin

— grand fin Sampan

— grand Sampan

— petit fin Sampan

— petit Sampan

— fin Sampan

— borderi

— fen bua

— bon bua)

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de Cognac

o-de-vi de koniak

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de Faugères / Faugères

o-de-vi de foJer / foJer

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

o-de-vi de ven de la marn

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

o-de-vi de ven de kot-diu-ron

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

o-de-vi de ven oriJiner diu buJei

Vinsprit

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

o-de-vi de ven oriJiner diu langedok

Vinsprit

FR

Eau-de-vie des Charentes

o-de-vi de Sarant

Vinsprit

FR

Fine Bordeaux

fin bordo

Vinsprit

FR

Fine de Bourgogne

fin de burgon

Vinsprit

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

mark dalzas geviurctraminer

Sprit av druvrester

FR

Marc d'Auvergne

mark dovern

Sprit av druvrester

FR

Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne

mark de burgon / o-de-vi de mark de burgon

Sprit av druvrester

FR

Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne

mark de Sampan / o-de-vi de mark de Sampan

Sprit av druvrester

FR

Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence

mark de provans / o-de-vi de mark oriJiner de provans

Sprit av druvrester

FR

Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

mark de savua / o-de-vi de mark oriJiner de savua

Sprit av druvrester

FR

Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

mark de kot-diu-ron / o-de-vi de mark de kot diu ron

Sprit av druvrester

FR

Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

mark de biuJei / o-de-vi de mark oriJiner de biuJei

Sprit av druvrester

FR

Marc du Jura

mark diu Ji ura

Sprit av druvrester

FR

Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

(mark diu langedok /o-de-vi de mark oriJiner diu langedok

Sprit av druvrester

FR

Framboise d'Alsace

frambuaz dalzas

Fruktsprit

FR

Kirsch d'Alsace

kirS dalza

Fruktsprit

FR

Kirsch de Fougerolles

kirS de fuJerol

Fruktsprit

FR

Mirabelle d'Alsace

mirabel dalzas

Fruktsprit

FR

Mirabelle de Lorraine

mirabel de loren

Fruktsprit

FR

Quetsch d'Alsace

ketC dalzas

Fruktsprit

FR

Calvados

kalvados

Cidersprit och päronsprit

FR

Calvados Domfrontais

kalvados domfonte

Cidersprit och päronsprit

FR

Calvados Pays d'Auge

kalvados pei doJ

Cidersprit och päronsprit

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

o-de-vi de sidr de bretan

Cidersprit och päronsprit

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

o-d-vi de sidr de normani

Cidersprit och päronsprit

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

o-de-vi deidრ დიu men

Cidersprit och päronsprit

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

o-de-vi de puae de nomani

Cidersprit och päronsprit

FR

Ratafia de Champagne

ratafia de Sampan

Likör

FR

Cassis de Bourgogne

kasis de bugon

Crème de cassis

FR

Cassis de Dijon

kasis de diJon

Crème de cassis

FR

Cassis de Saintonge

kasis sentonJ

Crème de cassis

FR

Pommeau de Bretagne

pomo de betan

Andra spritdrycker

FR

Pommeau de Normandie

pomo de normandi)

Andra spritdrycker

FR

Pommeau du Maine

pomo diu men

Andra spritdrycker

FR

Genièvre Flandres Artois

Jenievr flandr artua

Enbärskryddat brännvin

FR IT

Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi

Jenepi dez alp / jenepi deli alpi

Likör

HR

Hrvatska loza

ხრვატსკა ლოზა

Fruktsprit

HR

Hrvatska stara šljivovica

ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა

Fruktsprit

HR

Slavonska šljivovica

სლოვონსკა შლივოვიცა

Fruktsprit

HR

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Fruktsprit

HR

Zadarski maraschino

ზადარსკი მარასკინო

Maraschino / Marrasquino / Maraskino

HR

Hrvatska travarica

ხრვატსკა ტრავარიცა

Övriga spritdrycker

IT

Brandy italiano

brendi italiano

Brandy-Weinbrand

IT

Grappa

grapa

Sprit av druvrester

IT

Grappa di Barolo

grapa di barolo

Sprit av druvrester

IT

Grappa di Marsala

grapa di marsala

Sprit av druvrester

IT

Grappa friulana / Grappa del Friuli

grapa friulana/ grapa el friuli

Sprit av druvrester

IT

Grappa lombarda / Grappa di Lombardia

grapa lombarda/ grapa di lombardia

Sprit av druvrester

IT

Grappa piemontese / Grappa del Piemonte

grapa piemonteze/ grapa del piemonte

Sprit av druvrester

IT

Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia

grapa siCiliana/grapa di siCilia

Sprit av druvrester

IT

Grappa trentina / Grappa del Trentino

grapa trentina/ grapa del trentino

Sprit av druvrester

IT

Grappa veneta / Grappa del Veneto

grapa veneta/grapa del veneto

Sprit av druvrester

IT

Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige

ziudtiroler grapa/ grapa delalto adije

Sprit av druvrester

IT

Aprikot trentino / Aprikot del Trentino

aprikot trentino/ aprikot del trentino

Fruktsprit

IT

Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino

distilato di mele trentino/ distilato di mele del trentino

Fruktsprit

IT

Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano

kirS friulano/ kirSvaser friulano

Fruktsprit

IT

Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino

kirS trentino/ kirSvaser trentino

Fruktsprit

IT

Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto

kirS veneto/kirSvaser veneto

Fruktsprit

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

slivovic del friuli-venecia julia

Fruktsprit

IT

Sliwovitz del Veneto

slivovic del veneto

Fruktsprit

IT

Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino

slivovic trentino/ slivovic del trentino

Fruktsprit

IT

Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige

ziudtiroler golden dili Sez/ golden di li Sez delalto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige

ziudtiroler graven Stainer/gravenStainer delalto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige

ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige

ziudtiroler marile/ marile delalto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige

ziudtiroler obstler/obstler delalto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige

ziudtiroler uiliams/ uiliams delalto adije

Fruktsprit

IT

Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige

ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler delalto adije

Fruktsprit

IT

Williams friulano / Williams del Friuli

uiliams friulano/ uiliams del friuli

Fruktsprit

IT

Williams trentino / Williams del Trentino

uiliams trentino/ uiliams del trentino

Fruktsprit

IT

Genziana trentina / Genziana del Trentino

jenciana trentina/jenciana del trentino

Gentiana

IT

Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige

ziudtiroler encian/jenciana dellto adije

Gentiana

IT

Genepì del Piemonte

jenepi del piemonte

Likör

IT

Genepì della Valle d'Aosta

jenepi dela vale daosta

Likör

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

likvore di limone dela kosta damalfi

Likör

IT

Liquore di limone di Sorrento

likvore di limone di sorento

Likör

IT

Mirto di Sardegna

მირტო დი სარდენა

Likör

IT

Nocino di Modena

noCino di modena

Nocino

CY

Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania

zibania / Zibania / zibana / zibania

Sprit av druvrester

LT

Samanė

samane

Sädessprit

LT

Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka

orijinali lietuviSka degtine /orijinal liTuanian vodka

Vodka

LT

Vilniaus džinas / Vilnius Gin

vilniaus jinas / vilnius jin

Enbärskryddat brännvin

LT

Trejos devynerios

treJos devinerios

Bittert brännvin/bitter

LT

Trauktinė

trauktine

Andra spritdrycker

LT

Trauktinė Palanga

trauktine palanga

Andra spritdrycker

LT

Trauktinė Dainava

trauktine dainava

Andra spritdrycker

HU

Törkölypálinka

terkeipalinka

Sprit av druvrester

HU

Békési szilvapálinka

bekeSi silvapalinka

Fruktsprit

HU

Gönci barackpálinka

gensi barakpalinka

Fruktsprit

HU

Kecskeméti barackpálinka

keCkemeti barakpalinka

Fruktsprit

HU

Szabolcsi almapálinka

sabolCi almapalinka

Fruktsprit

HU

Szatmári szilvapálinka

satmari silvapalinka

Fruktsprit

HU

Újfehértói meggypálinka

უიფეჰერტოი მეჯპალინკა

Fruktsprit

HU AT

Pálinka

palinka

Fruktsprit

AT

Wachauer Weinbrand

vaxauer vainbrand

Brandy-Weinbrand

AT

Wachauer Marillenbrand

vaxauer marilenbrand

Fruktsprit

AT

Jägertee / Jagertee / Jagatee

iegerTee/ iagerTee/iagaTee

Likör

AT

Mariazeller Magenlikör

mariaceler magenliqiorr

Likör

AT

Steinfelder Magenbitter

Stainfelder magenbiTer

Likör

AT

Wachauer Marillenlikör

vaxauer marilenliqior

Likör

AT

Inländerrum

inlenderum

Andra spritdrycker

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromatizebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ

Vodka

PL

Polska Wódka / Polish Vodka

polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka

Vodka

PL

Polish Cherry

foliS Ceri

Likör

PT

Rum da Madeira

rom de madeira

Rom

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

aguardente de vino alenteJu

Vinsprit

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

aguardente de vino da reJio doS vinos verdeS

Vinsprit

PT

Aguardente de Vinho Douro

aguardente de vino douru

Vinsprit

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

aguardente de vino lurinan

Vinsprit

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

aguardente de vino ribateJu

Vinsprit

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

aguardente bagaseira alenteJu

Sprit av druvrester

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

aguardente bagaseira bairada

Sprit av druvrester

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

aguardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS

Sprit av druvrester

PT

Medronho do Algarve

medronu du algarve

Fruktsprit

PT

Poncha da Madeira

ponka da madeira

Likör

RO

Vinars Murfatlar

vinars murfatlar

Vinsprit

RO

Vinars Segarcea

vinars segarCa

Vinsprit

RO

Vinars Târnave

vinars ternave

Vinsprit

RO

Vinars Vaslui

vinars vaslui

Vinsprit

RO

Vinars Vrancea

vinars vranCa

Vinsprit

RO

Horincă de Cămârzana

horinke de kemerzana

Fruktsprit

RO

Pălincă

pelike

Fruktsprit

RO

Țuică de Argeș

tuike de argeS

Fruktsprit

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

tuike zetea de medieSu aurit

Fruktsprit

SI

Brinjevec

brinJevek

Fruktsprit

SI

Dolenjski sadjevec

dolenJski sadJevek

Fruktsprit

SI

Janeževec

JaneJevec

Aniskryddat brännvin

SI

Slovenska travarica

slovenska travarica

Bittert brännvin/bitter

SI

Pelinkovec

pelinkovec

Likör

SI

Orehovec

orehovec

Nocino

SI

Domači rum

domaCi rum

Andra spritdrycker

SK

Spišská borovička

spiSska boroviCka

Enbärskryddat brännvin

FI

Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland

suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka

Vodka

FI

Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur

suomalenen marJalikeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer

Likör

SE

Svensk Vodka / Swedish Vodka

svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka

Vodka

SE

Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit

svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit

Akvavit-aquavit

SE

Svensk Punsch / Swedish Punch

svenS puns / svediS fanr

Andra spritdrycker

UK

Scotch Whisky

sqoC viski

Whisky / Whiskey

UK

Somerset Cider Brandy

სომერსეთ საიდერ ბრენდი

Cidersprit och päronsprit

(1)   The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland.

Spritdrycker från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen



Namn som ska skyddas

Transkription till latinska bokstäver

Produkttyp

ჭაჭა

Chacha

Andra spritdrycker

DEL C

Aromatiserade viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien



Medlemsstat i Europeiska unionen

Namn som ska skyddas

Transkription till georgiska bokstäver

DE

Nürnberger Glühwein

იურნბერგერ გლიუჰვაინ

DE

Thüringer Glühwein

თიურინგერ გლიუჰვაინ

FR

Vermouth de Chambéry

ვერმუტ დე შამბერი

HR

Samoborski bermet

სამობორსკი ბერმეტ

IT

Vermouth di Torino

ვერმუტ დი ტორინო

Aromatiserade viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen

[…]

▼B

BILAGA XVIII

SYSTEM FÖR TIDIG VARNING

1. Härmed inrättar unionen och Georgien ett system för tidig varning i syfte att fastställa praktiska åtgärder med målet att förebygga och snabbt reagera på nödsituationer eller hot om nödsituationer. Systemet inbegriper en tidig utvärdering av möjliga risker och problem med anknytning till utbud och efterfrågan på naturgas, olja och el samt förebyggande och snabb reaktion vid nödsituationer eller hot om nödsituationer.

2. I denna bilaga avses med nödsituation en situation som orsakar en avsevärd störning eller ett fysiskt avbrott i leveransen av energivaror mellan Georgien och unionen.

3. I denna bilaga avses med samordnarna ansvarig minister i Georgien och den ledamot av Europeiska kommissionen som ansvarar för energifrågor.

4. Regelbundna utvärderingar av potentiella risker och problem som rör tillgång och efterfrågan på material och produkter inom energiområdet bör genomföras gemensamt av parterna till detta avtal och rapporteras till samordnarna.

5. Om en av parterna i detta avtal blir medveten om en nödsituation eller om en situation som enligt dess mening skulle kunna leda till en nödsituation ska den parten utan dröjsmål underrätta den andra parten.

6. Under de omständigheter som anges i punkt 5 ska samordnarna snarast möjligt till varandra anmäla att det är nödvändigt att aktivera systemet för tidig varning. I anmälan ska bland annat de personer anges som av samordnarna är bemyndigade att stå i ständig kontakt med varandra.

7. Efter anmälan i enlighet med punkt 6 ska varje part ge sin egen bedömning till motparten. Bedömningen ska inbegripa en uppskattning av den tidsrymd inom vilken hotet om en nödsituation eller nödsituationen skulle kunna undanröjas. Parterna ska reagera snabbt på den bedömning som motparten ger och komplettera den med tillgänglig ytterligare information.

8. Om en part inte på ett lämpligt sätt kan bedöma eller godta den andra partens bedömning av situationen eller den uppskattade tidsrymd inom vilken ett hot om en nödsituation eller en nödsituation kan undanröjas, får den partens samordnare begära samråd som ska inledas högst tre dagar efter det att den anmälan som avses i punkt 6 i denna bilaga har vidarebefordrats. Samrådet ska ske genom en expertgrupp som består av företrädare som godkänts av samordnarna. Samrådet ska syfta till att

a) 

utarbeta en gemensam utvärdering av situationen och av den möjliga fortsatta händelseutvecklingen,

b) 

utarbeta rekommendationer för att förebygga eller undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen och

c) 

utarbeta rekommendationer för en gemensam handlingsplan för de åtgärder som utarbetas enligt leden a och b i punkt 8 i denna bilaga i syfte att minimera effekterna av en nödsituation och, om möjligt, avhjälpa nödsituationen, inbegripet möjligheten att inrätta en särskild övervakningsgrupp.

9. Samrådet, de gemensamma utvärderingarna och de föreslagna rekommendationerna ska grunda sig på principerna om öppenhet, icke-diskriminering och proportionalitet.

10. Samordnarna ska, inom ramen för sina befogenheter, arbeta för att undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen med hänsyn tagen till de rekommendationer som har utarbetats som en följd av samrådet.

11. Omedelbart efter genomförandet av en eventuell handlingsplan som man enats om ska den expertgrupp som avses i punkt 8 rapportera till samordnarna om sin verksamhet.

12. Om en nödsituation uppstår får samordnarna inrätta en särskild övervakningsgrupp för att undersöka de aktuella omständigheterna och händelseutvecklingen och för att få en objektiv redogörelse av dem. Gruppen kan bestå av

a) 

parternas företrädare,

b) 

företrädare för parternas energiföretag,

c) 

företrädare för internationella energiorganisationer, som parterna föreslagit och gemensamt godkänt, och

d) 

oberoende experter som parterna föreslagit och gemensamt godkänt.

13. Den särskilda övervakningsgruppen ska utan dröjsmål inleda sitt arbete och vara verksam i den utsträckning som krävs till dess att nödsituationen har lösts. Ett beslut om att avsluta den särskilda övervakningsgruppens arbete ska fattas gemensamt av samordnarna.

14. Från den tidpunkt då en part meddelar den andra parten de omständigheter som beskrivs i punkt 5, och till och med slutförandet av de förfaranden som anges i denna bilaga och förebyggandet eller undanröjandet av hotet om en nödsituation eller lösningen av nödsituationen, ska varje part göra sitt yttersta inom ramen för sin behörighet för att minimera eventuella negativa konsekvenser för den andra parten. Parterna ska samarbeta i syfte att nå en omedelbar lösning i en anda av öppenhet. Parterna ska avstå från all verksamhet utan samband med den aktuella nödsituationen som skulle kunna ge upphov till eller förvärra negativa konsekvenser för leveranserna av naturgas, olja eller el mellan Georgien och Europeiska unionen.

15. Parterna bär var och en för sig de kostnader som hänger samman med åtgärderna inom ramen för denna bilaga.

16. Parterna ska iaktta sekretess när det gäller all information som utbytts mellan dem och som fastslagits vara av konfidentiell natur. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att skydda konfidentiell information på grundval av Georgiens eller unionens relevanta rättsakter och normativa akter, och i enlighet med tillämpliga internationella avtal och konventioner.

17. Parterna får efter överenskommelse bjuda in företrädare för tredje parter att delta i de samråd och den övervakning som avses i punkterna 8 och 12.

18. Parterna får enas om att anpassa bestämmelserna i denna bilaga i syfte att upprätta ett system för tidig varning mellan sig och andra parter.

19. En överträdelse av de bestämmelser som anges i denna bilaga får inte ligga till grund för ett tvistlösningsförfarande enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller andra avtal som ska tillämpas på tvister mellan parterna. I sådana tvistlösningsförfaranden får en part inte heller stödja sig på eller som bevisning lägga fram

a) 

den andra partens ståndpunkter eller förslag under det förfarande som anges i denna bilaga, eller

b) 

det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning av den nödsituation som systemet tillämpats på.

BILAGA XIX

MEDLING



Artikel 1

Syfte

Syftet med denna bilaga är att underlätta att finna en ömsesidigt godtagbar lösning genom ett heltäckande och skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare.



AVSNITT 1

MEDLINGSFÖRFARANDE

Artikel 2

Begäran om upplysningar

1.  Innan medlingsförfarandet inleds får en part när som helst skriftligen begära upplysningar om en åtgärd som har en negativ inverkan på dess handelsintressen. Den part som mottar en sådan begäran ska inom 20 dagar tillhandahålla ett skriftligt svar med synpunkter på upplysningarna i begäran.

2.  Om den svarande parten anser att det är omöjligt att svara inom 20 dagar ska den meddela den begärande parten skälen till förseningen tillsammans med en bedömning av när den tidigast kan lämna sitt svar.

Artikel 3

Inledande av förfarandet

1.  En part får när som helst begära att parterna ska inleda ett medlingsförfarande. En sådan begäran ska sändas skriftligen till den andra parten. Begäran ska vara så detaljerad att den tydligt redogör för den begärande partens ärende och ska

a) 

ange den särskilda åtgärd som berörs,

b) 

innehålla en redogörelse för de påstådda negativa effekter som den begärande parten anser att åtgärden har, eller kommer att ha, på dess handelsintressen, och

c) 

förklara på vilket sätt den begärande parten anser att dessa effekter har ett samband med åtgärden.

2.  Medlingsförfarandet kan endast inledas genom överenskommelse mellan parterna. Den part till vilken en begäran enligt punkt 1 riktas ska välvilligt beakta denna och besvara den genom att skriftligen godta eller avslå begäran inom tio dagar från mottagandet.

Artikel 4

Val av medlare

1.  När medlingsförfarandet har inletts ska parterna sträva efter att enas om en medlare senast 15 dagar efter mottagandet av svaret på den begäran som avses i artikel 3 i denna bilaga.

2.  Om parterna inte kan enas om en medlare inom den tidsfrist som fastställs i punkt 1, kan någon av parterna begära att ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller deras ställföreträdare, utser medlaren genom lottning bland personerna på den förteckning som upprättats enligt artikel 268 detta avtal. Företrädare för båda parterna ska i tillräckligt god tid i förväg inbjudas att närvara vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.

3.  Ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning eller deras ställföreträdare ska utse en medlare inom fem arbetsdagar efter det att en begäran enligt punkt 2 ingetts av någon av parterna.

4.  Om den förteckning som avses i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats vid den tidpunkt då en begäran enligt artikel 3 i denna bilaga inges, ska medlaren utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av en part eller båda parterna.

5.  En medlare får inte vara medborgare i någon av parterna, om parterna inte kommer överens om något annat.

6.  Medlaren ska på ett opartiskt och öppet sätt bistå parterna när det gäller att bringa klarhet i åtgärden och dess eventuella effekter på handeln, och när det gäller att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Uppförandekoden för skiljemän och medlare som anges i bilaga XXI till detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för medlare. Punkterna 3–7 (Anmälningar) och 41–45 (Översättning och tolkning) i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal ska också gälla i tillämpliga delar.

Artikel 5

Regler för medlingsförfarandet

1.  Inom 10 dagar efter det att medlaren har utsetts ska den part som begärt medlingsförfarandet skriftligen lägga fram en detaljerad problembeskrivning för medlaren och den andra parten, särskilt om hur åtgärden i fråga fungerar och dess inverkan på handeln. Inom 20 dagar efter den dag då denna beskrivning läggs fram får den andra parten skriftligen lämna sina synpunkter på problembeskrivningen. Varje part får i sin problembeskrivning respektive i sina synpunkter ta med alla uppgifter som den bedömer vara relevanta.

2.  Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att bringa klarhet i den aktuella åtgärden och om dess eventuella effekter på handeln. Medlaren får särskilt organisera möten mellan parterna, samråda med parterna gemensamt eller enskilt, söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som parterna begär. Medlaren ska dock samråda med parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråder med relevanta experter och berörda parter.

3.  Medlaren kan ge råd och föreslå en lösning för bedömning av parterna, som kan godta eller förkasta denna eller komma överens om en annan lösning. Medlaren får dock inte ge råd eller synpunkter på om den aktuella åtgärden är förenlig med detta avtal.

4.  Förfarandet ska äga rum på den parts territorium till vilken begäran riktas, eller efter överenskommelse på annan plats eller på annat sätt.

5.  Parterna ska sträva efter att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna överväga eventuella tillfälliga lösningar, särskilt om åtgärden gäller lättfördärvliga varor.

6.  Lösningen får antas genom ett beslut av associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal. Varje part får för en sådan lösning ställa som krav att alla nödvändiga interna förfaranden ska ha slutförts. Ömsesidigt godtagbara lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla uppgifter som enligt en part är konfidentiella.

7.  På parternas begäran ska medlaren för parterna skriftligen lägga fram ett utkast till en rapport med en kort sammanfattning av a) den åtgärd som varit föremål för förfarandet, b) det förfarande som följts och c) den ömsesidigt godtagbara lösning som förfarandet resulterade i, inklusive eventuella tillfälliga lösningar. Medlaren ska ge parterna 15 dagar på sig att lämna synpunkter på utkastet till rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som parterna lämnat inom tidsfristen ska medlaren inom 15 dagar lämna en skriftlig slutrapport till parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.

8.  Förfarandet avslutas

a) 

genom att parterna antar en ömsesidigt godtagbar lösning, på dagen för antagandet av den lösningen,

b) 

genom en överenskommelse mellan parterna i någon etapp av förfarandet, på dagen för den överenskommelsen,

c) 

genom en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, på dagen för den förklaringen, eller

d) 

genom en skriftlig förklaring från en part efter det att parterna har undersökt ömsesidigt godtagbara lösningar under medlingsförfarandet och efter att ha övervägt eventuella råd och lösningsförslag från medlaren, på dagen för den förklaringen.



AVSNITT 2

GENOMFÖRANDE

Artikel 6

Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning

1.  När parterna har kommit överens om en lösning ska varje part vidta de åtgärder som behövs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.

2.  Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.



AVSNITT 3

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 7

Konfidentialitet och förhållande till tvistlösning

1.  Om inte parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.6 i denna bilaga, ska alla steg i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part får dock offentliggöra att medling äger rum.

2.  Medlingsförfarandet påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt bestämmelserna om tvistlösning i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller något annat avtal.

3.  Samråd enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal krävs inte innan medlingsförfarandet inleds. En part bör dock vanligen använda sig av andra tillgängliga former för samarbete eller bestämmelser om samråd i detta avtal innan medlingsförfarandet inleds.

4.  En part får inte stödja sig på eller lägga fram som bevis i andra tvistlösningsförfaranden enligt detta eller andra avtal, och en nämnd eller panel får inte beakta,

a) 

den andra partens ståndpunkter under medlingsförfarandet eller information som samlats in enligt artikel 5.1 och 5.2 i denna bilaga,

b) 

det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som medlingen gäller, eller

c) 

råd eller förslag från medlaren.

5.  En medlare får inte fungera som ledamot i en nämnd eller panel i ett tvistlösningsförfarande enligt detta avtal eller enligt WTO-avtalet rörande samma ärende för vilket han eller hon har fungerat som medlare.

Artikel 8

Tidsfrister

Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan de parter som deltar i förfarandena.

Artikel 9

Kostnader

1.  Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.

2.  Parterna ska dela lika på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, inklusive medlarens ersättning och utgifter. Medlarens ersättning ska överensstämma med vad som föreskrivs för ordföranden i en skiljenämnd i enlighet med punkt 8 e i arbetsordningen.

BILAGA XX

ARBETSORDNING VID TVISTLÖSNING

Allmänna bestämmelser

1. I kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och i denna arbetsordning gäller följande definitioner:

a)

rådgivare : en person som anlitats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i samband med skiljenämndsförfarandet.

b)

skiljeman : en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.

c)

biträde : en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman ( 93 ).

d)

klagande part : den part som i enlighet med artikel 248 i detta avtal begär att en skiljenämnd ska tillsättas.

e)

svarande part : den part som påstås ha överträtt de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal.

f)

skiljenämnd : en nämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.

g)

företrädare för en part : en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga förvaltning (ministerier, myndigheter eller andra organ), och företräder denna part i tvister angående detta avtal.

h)

dag : kalenderdag.

2. Den svarande parten ska ansvara för administrationen av tvistlösningsförfarandet i organisatoriskt hänseende, särskilt anordnandet av utfrågningar, om inget annat överenskommits. Parterna ska dela på utgifterna för de organisatoriska aspekterna, inklusive skiljemännens ersättning och utgifter.

Anmälningar

3. Varje part i tvisten och skiljenämnden ska översända framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar med e-post till den andra parten, och när det gäller skriftliga inlagor och framställningar i samband med skiljeförfaranden till var och en av skiljemännen. Skiljenämnden ska också vidarebefordra handlingar till parterna med e-post. Om inte något annat kan bevisas, anses ett e-postmeddelande ha mottagits den dag det sändes. Om någon av de styrkande handlingarna innehåller mer än tio megabyte ska de tillhandahållas i något annat elektroniskt format till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen inom två dagar efter det att e-postmeddelandet sändes.

4. En kopia av de handlingar som har översänts i enlighet med punkt 3 ska lämnas till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen samma dag som e-postmeddelandet sänds per telefax, rekommenderat brev, med budtjänst eller inlämning mot kvitto eller genom något annat telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.

5. Alla anmälningar ska skickas till Georgiens minister för ekonomi och hållbar utveckling respektive till Europeiska kommissionens generaldirektorat för handel.

6. Rättelse av mindre skrivfel i en framställan, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till skiljenämndsförfarandet får ske genom att man ger in en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.

7. Om sista inlämningsdagen för en handling infaller på en officiell helgdag i Georgien eller i EU, ska handlingen bedömas vara inlämnad inom tidsfristen om den lämnas in nästa arbetsdag.

Inledning av ett skiljeförfarande

8.

 
a) 

Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning, ska lottningen genomföras på en tid och plats som beslutas av den klagande parten och utan dröjsmål meddelas den svarande parten. Den svarande parten får, om den så önskar, vara närvarande vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.

b) 

Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning och det finns två ordförande i associeringskommittén i dess handelssammansättning i enlighet med artikel 408.4 i detta avtal, ska lottningen utföras av båda ordförandena eller deras ställföreträdare. I de fall en ordförande eller dennes ställföreträdare inte accepterar att delta i lottningen, ska dock lottningen utföras av den andra ordföranden ensam.

c) 

Parterna ska meddela de utvalda skiljemännen om deras utnämning.

d) 

En skiljeman som utsetts enligt det förfarande som anges i artikel 249 i detta avtal ska till associeringskommittén i dess handelssammansättning bekräfta sin möjlighet att fungera som ledamot av skiljenämnden inom fem dagar från den dag då han eller hon underrättades om sin utnämning.

e) 

Om parterna i tvisten inte kommer överens om något annat, ska de inom sju dagar från det att skiljenämnden tillsatts sammanträffa med nämnden för att besluta om sådana frågor som parterna eller skiljenämnden anser lämpliga, bland annat arvode och kostnadsersättning som ska utgå till skiljemännen och som ska överensstämma med WTO:s normer. Ersättningen för varje skiljemans biträde får inte överstiga 50 % av den skiljemannens ersättning. Skiljemän och företrädare för parterna i tvisten kan delta i detta möte via telefon eller videokonferens.

9.

 
a) 

Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från det att skiljemännen utsetts, ska skiljenämndens mandat vara ”att, i ljuset av de relevanta bestämmelserna i avtalet som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga som begäran om tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de bestämmelser som det hänvisas till i artikel 245 i associationsavtalet och meddela sitt avgörande i enlighet med artikel 251 i det avtalet”.

b) 

Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.

Inledande skriftliga inlagor

10. Den klagande parten ska inge sin inledande skriftliga inlaga senast 20 dagar efter det att skiljenämnden tillsatts. Den svarande parten ska inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar efter det att den inledande skriftliga inlagan mottagits.

Arbetet i skiljenämnderna

11. Skiljenämndens ordförande ska leda nämndens samtliga sammanträden. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.

12. Om inte annat föreskrivs i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal får skiljenämnden använda vilka hjälpmedel den vill för att fullgöra sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller dataförbindelser.

13. Endast skiljemän har rätt att delta i skiljenämndens överläggningar, men nämnden kan tillåta att dess biträden är närvarande vid överläggningarna.

14. Skiljenämnden ska ensam vara behörig att formulera sina avgöranden och får inte delegera denna uppgift.

15. Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och dess bilagor, får skiljenämnden, efter att ha samrått med parterna, besluta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.

16. Om skiljenämnden anser att en tidsfrist i förfarandet behöver ändras förutom de tidsfrister som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller att någon annan ändring behöver göras av förfarandet eller administrationen, ska den skriftligen underrätta parterna i tvisten om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som är nödvändig.

Ersättande

17. Om en skiljeman är förhindrad att delta i ett skiljeförfarande, avsäger sig sitt uppdrag eller måste ersättas på grund av bristande efterlevnad av kraven i uppförandekoden, ska en ersättare utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.

18. Om en part i tvisten anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden och därför bör ersättas, ska parten anmäla detta till den andra parten i tvisten inom 15 dagar efter det att parten erhållit bevis om omständigheterna kring skiljemannens väsentliga överträdelse av uppförandekoden.

19. Om en part i tvisten anser att en annan skiljeman än skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna i tvisten samråda och, om de är överens om det, välja en ny skiljeman i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.

Om parterna i tvisten inte kan enas om behovet av att ersätta en skiljeman, får endera parten i tvisten begära att ärendet hänskjuts till skiljenämndens ordförande, vars beslut ska vara slutgiltigt.

Om ordföranden till följd av en sådan begäran kommer fram till att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska en ny skiljeman utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.

20. Om en part anser att skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna samråda och, om de är överens om det, utse en ny ordförande i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.

Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta ordföranden, kan endera parten begära att ärendet hänskjuts till en av de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 268.1 i detta avtal. Inom fem dagar från dagen för begäran, ska denna person utses genom lottning i enlighet med punkt 8 i denna arbetsordning. Den utsedda personens beslut om behovet av att ersätta ordföranden ska vara slutligt.

Om den utsedda personen anser att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska han eller hon utse en ny ordförande genom lottning bland de återstående personer på den delförteckning över ordförande som avses i artikel 268.1 i detta avtal. Valet av den nya ordföranden ska göras inom fem dagar efter den dag då beslutet fattades av den utvalda personen att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden.

21. Förhandlingarna i skiljenämnden ska skjutas upp under den tid som det tar att slutföra de förfaranden som fastställs i punkterna 18, 19 och 20 i denna arbetsordning.

Utfrågningar

22. Skiljenämndens ordförande ska fastställa dag och tid för utfrågningen i samråd med parterna i tvisten och skiljemännen samt skriftligen meddela parterna i tvisten dessa uppgifter. Om förhandlingen är offentlig, ska den part som ansvarar för administrationen av förfarandet i organisatoriskt hänseende också offentliggöra dessa uppgifter. Förutsatt att inte någon part motsätter sig detta, får skiljenämnden besluta att inte anordna någon utfrågning.

Utfrågningen ska vara öppen för allmänheten, om den inte måste vara delvis eller helt stängd för att säkerställa sekretessen för konfidentiella uppgifter. Dessutom får parterna efter överenskommelse besluta att en utfrågning ska vara delvis eller helt stängd för allmänheten på grundval av andra objektiva skäl.

23. Om parterna inte kommer överens om något annat ska utfrågningen äga rum i Bryssel om Georgien är klagande part och i Tbilisi om EU är klagande part.

24. Skiljenämnden får anordna ytterligare utfrågningar om parterna är överens om detta.

25. Samtliga skiljemän ska närvara under alla utfrågningars hela längd.

26. Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling, oavsett om förfarandet är öppet för allmänheten eller ej:

a) 

Företrädarna för parterna i tvisten.

b) 

Rådgivare till parterna i tvisten.

c) 

Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare.

d) 

Skiljemännens biträden.

Endast företrädare för eller rådgivare till parterna i tvisten får yttra sig inför skiljenämnden.

27. Senast fem dagar före en utfrågning ska varje part i tvisten till skiljenämnden överlämna en förteckning över namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning vid utfrågningen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.

28. Skiljenämnden ska genomföra utfrågningen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten ska tilldelas lika lång tid:

Framställning

a) Den klagande partens framställning.

b) Den svarande partens svarsframställning.

Genmäle

a) Den klagande partens framställning.

b) Den svarande partens svarsframställning.

29. Skiljenämnden får när som helst under utfrågningen ställa frågor till parterna i tvisten.

30. Skiljenämnden ska sörja för att det görs en utskrift av varje utfrågning och att parterna i tvisten snarast möjligt får ett exemplar av denna. Parterna i tvisten kan lämna synpunkter på utskriften och skiljenämnden får ta dessa synpunkter under övervägande.

31. Parterna i tvisten får inom tio dagar från det att utfrågningen ägde rum inge en kompletterande skriftlig inlaga rörande frågor som tagits upp under utfrågningen.

Skriftliga frågor

32. Skiljenämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till den ena parten i tvisten eller till båda parterna i tvisten. Båda parterna i tvisten ska erhålla ett exemplar av alla frågor som ställs av skiljenämnden.

33. Varje part i tvisten ska också tillhandahålla den andra parten i tvisten ett exemplar av sitt skriftliga svar till skiljenämnden. Parterna i tvisten ska ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på den andra partens svar inom fem dagar från det att svaret mottogs.

Sekretess

34. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra parten i tvisten lämnar till skiljenämnden och som enligt den parten är konfidentiella. Om en part i tvisten lämnar in en konfidentiell version av sina skriftliga inlagor till panelen, ska den parten på begäran av den andra parten också lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av uppgifterna i inlagorna som kan offentliggöras. Den berörda parten ska tillhandahålla den icke-konfidentiella sammanfattningen högst 15 dagar efter den dag då begäran gjordes eller efter den dag då uppgifterna lämnades, om den dagen är senare, och en förklaring till varför de utelämnade uppgifterna är konfidentiella. Inget i denna arbetsordning ska hindra en part i tvisten från att offentliggöra sina egna ståndpunkter, under förutsättning att parten, när den hänvisar till uppgifter som lämnats av den andra parten, inte lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angett som konfidentiella. Skiljenämnden ska sammanträda bakom stängda dörrar när en parts inlagor och framställningar innehåller konfidentiella uppgifter. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess när det gäller de utfrågningar i skiljenämnden som hålls bakom stängda dörrar.

Ensidiga kontakter

35. Skiljenämnden får inte sammanträffa eller kommunicera med någon av parterna i den andra partens frånvaro.

36. En skiljeman får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i tvisten i de andra skiljemännens frånvaro.

Amicus curiae-inlagor

37. Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, får skiljenämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt av fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium och som är fristående från parternas myndigheter, förutsatt att dessa inlagor inges inom tio dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, att de är kortfattade och under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt radavstånd och att de har direkt relevans för en sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljenämnden.

38. Inlagan ska innehålla en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, med uppgift om personens medborgarskap eller etableringsort, art av verksamhet, rättsliga status, allmänna syften och finansieringskällor samt på vilket sätt personen berörs av skiljeförfarandet. Inlagan ska inges på de språk som parterna i tvisten valt i enlighet med punkterna 41 och 42 i denna arbetsordning.

39. Skiljenämnden ska i sitt avgörande förteckna samtliga inlagor som den tagit emot och som överensstämmer med kraven i punkterna 37 och 38 i denna arbetsordning. Skiljenämnden ska inte vara skyldig att i sitt avgörande kommentera de framställningar som görs i sådana inlagor. Skiljenämnden ska meddela alla sådana inlagor till parterna i tvisten för synpunkter. Synpunkter från parterna i tvisten ska lämnas in inom tio dagar från skiljenämndens meddelande och alla sådana synpunkter ska beaktas av skiljenämnden.

Brådskande fall

40. I sådana brådskande fall som det hänvisas till i kapitel 14 (Tvistlösning) i del IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska skiljenämnden, efter samråd med parterna, på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i denna arbetsordning och underrätta parterna om anpassningarna

Översättning och tolkning

41. Under de samråd som det hänvisas till i artikel 246 i detta avtal, och senast under det möte som det hänvisas till i punkt 8 e i denna arbetsordning, ska parterna i tvisten sträva efter att enas om ett gemensamt arbetsspråk för förfarandena inför skiljenämnden.

42. Om parterna i tvisten inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk ska varje part göra sina skriftliga inlagor på det språk parten väljer. Den parten ska samtidigt tillhandahålla en översättning till det språk som den andra parten valt, såvida inte dess inlagor är skrivna på ett av WTO:s arbetsspråk. Den svarande parten ska ombesörja tolkning av muntliga framställningar till de språk som parterna i tvisten valt.

43. Skiljenämndens avgörande ska läggas fram på det eller de språk som parterna i tvisten valt.

44. Parterna i tvisten får lämna synpunkter vad gäller översättningens korrekthet på alla översatta versioner av handlingar som upprättats i enlighet med denna arbetsordning.

45. Varje part ska stå för kostnaderna för översättning av sina skriftliga inlagor. Alla kostnader för översättning av skiljenämndens utslag ska bäras lika av parterna i tvisten.

Övriga förfaranden

46. Denna arbetsordning är också tillämplig på förfaranden enligt artiklarna 246, 255.2, 256.2, 257.2 och 259.2 i avtalet. De tidsfrister som fastställs i denna arbetsordning ska dock anpassas av skiljenämnden enligt de särskilda tidsfrister som har fastställts för antagandet av skiljenämndens avgörande i de andra förfarandena.

BILAGA XXI

UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN OCH MEDLARE

Definitioner

1. I denna uppförandekod avses med

a)

skiljeman : en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal.

b)

kandidat : en person vars namn finns upptaget i den förteckning över skiljemän som avses i artikel 268 i detta avtal och som kan komma att utses till ledamot av en skiljenämnd i enlighet med artikel 249 i detta avtal.

c)

biträde : en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman.

d)

förfarande : ett förfarande inför en skiljenämnd i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.

e)

personal : i förbindelse med en skiljeman, sådana personer, andra än biträden, som står under skiljemannens ledning och överinseende.

f)

medlare : en person som leder en medling i enlighet med bilaga XIX till detta avtal.

Förpliktelser inom ramen för förfarandet

2. Under hela förfarandet ska alla kandidater och skiljemän undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, vara oberoende och opartiska, undvika direkta och indirekta intressekonflikter och i sitt uppträdande iaktta stränga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet bibehålls. Före detta skiljemän ska fullgöra de förpliktelser som fastställs i punkterna 15, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.

Skyldighet att lämna uppgifter

3. En kandidat ska, före bekräftelsen av att hon eller han har utsetts till skiljeman enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.

4. En kandidat eller skiljeman ska endast till associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal lämna uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så att parterna kan ta ställning till dem.

5. En kandidat som utsetts till skiljeman ska även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i punkt 3 i denna uppförandekod föreligger och i så fall uppge dessa. En skiljeman ska vara fortsatt bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser eller andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet. Skiljemannen ska skriftligen uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till associeringskommittén i dess handelssammansättning, så att parterna kan ta ställning till dem.

Skiljemännens uppgifter

6. Efter bekräftelse av att ha blivit utsedd till skiljeman, ska skiljemannen vara beredd att utföra och ska utföra sitt uppdrag noggrant och skyndsamt under hela förfarandet, med iakttagande av ärlighet och omsorg.

7. En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera sina uppgifter till någon annan.

8. En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att hans eller hennes biträde och personal är medvetna om och följer bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.

9. En skiljeman får inte ha några ensidiga kontakter som rör förfarandet.

Skiljemännens oberoende och opartiskhet

10. En skiljeman ska vara oberoende och opartisk och undvika ett beteende som kan ge intryck av oegentligheter eller partiskhet, och får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller rädsla för kritik.

11. En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina uppdrag.

12. En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden för att främja privata intressen och ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne.

13. En skiljeman får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer eller ansvar påverka sitt uppträdande eller omdöme.

14. En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka hans eller hennes opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge intryck av oegentligheter eller partiskhet.

Före detta skiljemäns förpliktelser

15. En före detta skiljeman ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att han eller hon varit partisk vid fullgörandet av sina uppgifter som skiljeman eller gagnats av skiljenämndens avgörande.

Sekretess

16. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än dem som rör ett förfarande, lämna ut eller använda icke-offentliga uppgifter som rör det förfarandet eller som han eller hon fått kännedom om under förfarandet och får inte under några omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att negativt påverka andras intressen.

17. En skiljeman får inte avslöja en skiljenämnds avgörande, eller delar av det, innan det offentliggjorts i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.

18. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte röja vad som framkommit vid överläggningarna i skiljenämnden eller någon skiljemans synpunkter vid något tillfälle.

Kostnader

19. Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin personal.

Medlare

20. De bestämmelser i denna uppförandekod som gäller skiljemän eller före detta skiljemän ska i tillämpliga delar även gälla medlare.

BILAGA XXII

BESKATTNING

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Indirekta skatter

Rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt

Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med följande undantag:

— 
Tillämpningsområdet när det gäller mervärdesskatt: Artikel 2.1 b och 2.2 samt artiklarna 3 och 4
— 
Territoriellt tillämpningsområde: hela avdelningen: artiklarna 5–8
— 
Beskattningsbara personer: artikel 9.2
— 
Beskattningsbara transaktioner: Artikel 17 och artiklarna 20–23
— 
Platsen för beskattning: Artiklarna 33, 34, 35, 36.2, 37, 40, 41, 42, 43.2, 50, 51, 52 och 57
— 
Beskattningsgrundande händelse och mervärdesskattens utkrävbarhet: artiklarna 67, 68 och 69
— 
Beskattningsunderlag: gemenskapsinterna förvärv av varor: artiklarna 83 och 84
— 
Skattesatser: Artiklarna 100 och 101 samt undantag för vissa medlemsstater: artiklarna 104–129
— 
Undantag från skatteplikt: gemenskapsinterna transaktioner: artiklarna 138–142; import: artiklarna 143.1 d och 145; export: artikel 146.1 b; internationella transporter: artiklarna 149 och 150.1; internationell handel: artiklarna 162, 164, 165 och 166
— 
Avdrag: artiklarna 171.1 och 172
— 
Skyldigheter: Artiklarna 195, 196, 197, 200, 209, 210, 213.2, 214.1 utom artikel 214.1 a och artikel 216
— 
Fakturering: artikel 237
— 
Räkenskaper: artiklarna 243, 245 och 249
— 
Deklarationer: artiklarna 253, 254, 257, 258 och 259
— 
Sammanställningar: artiklarna 262–270
— 
Skyldigheter beträffande vissa import- och exporttransaktioner: artiklarna 274–280
— 
Särskilda ordningar: artiklarna 293 och 294 samt 344–356; Särskild ordning för e-handel: artiklarna 357–369
— 
Avvikelser för vissa medlemsstater: artiklarna 370–396
— 
Diverse bestämmelser: artiklarna 397–400
— 
Slutbestämmelser: artiklarna 402–414

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bestämmelserna enligt ovanstående förteckning, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Georgien bibehåller rätten att undanta tillhandahållande av varor och tjänster som är befriade från skatt enligt Georgiens skattelagstiftning vid detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2011/64/EU av den 21 juni 2011 om strukturen och skattesatserna för punktskatten på tobaksvaror

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande med undantag av artiklarna 7.2, 8, 9, 10, 11, 12, 14.1, 14.2, 14.4, 18 och 19 i direktivet för vilka ett förslag till beslut av associationsrådet om en tidsplan kommer att läggas fram inom ett år från detta avtals ikraftträdande, med hänsyn till att Georgien måste vidta åtgärder mot smuggling och värna om sina skatteintäkter.

Rådets direktiv 2007/74/EG av den 20 december 2007 om undantag från mervärdesskatt och punktskatt på varor som införs av resande från tredjeländer

Följande avsnitt av direktivet ska tillämpas:

— 
Avsnitt 3 om kvantitativa begränsningar

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/83/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för punktskatter på alkohol och alkoholdrycker

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Georgien kommer att behålla rätten att från punktskatter undanta sprit som framställts av enskilda i små kvantiteter för konsumtion i hemmet och som inte är avsedd för försäljning.

Rådets direktiv 2003/96/EG av den 27 oktober 2003 om en omstrukturering av gemenskapsramen för beskattning av energiprodukter och elektricitet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bilaga 1, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2008/118/EG av den 16 december 2008 om allmänna regler för punktskatt

Följande artikel i direktivet ska tillämpas:

— 
Artikel 1

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets trettonde direktiv 86/560/EEG av den 17 november 1986 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om omsättningsskatter – Regler om återbetalning av mervärdeskatt till skattskyldiga personer som inte är etablerade i gemenskapens territorium

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXIII

STATISTIK

Det regelverk på statistikområdet som nämns i artikel 291 i kapitel 4 (Statistik) i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) i detta avtal fastställs i kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.

Den senaste tillgängliga versionen av kompendiet över statistikkrav finns i elektroniskt format på Eurostats webbplats på http://epp.eurostat.ec.europa.eu

BILAGA XXIV

TRANSPORTER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Vägtransport

Tekniska villkor

Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som registreras för första gången ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/40/EG av den 6 maj 2009 om provning av motorfordons och tillhörande släpfordons trafiksäkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande för bussar och lastbilar och inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande för andra fordonskategorier.

Säkerhetsvillkor

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/126/EG av den 20 december 2006 om körkort

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Införande av körkortskategorierna (artikel 4).
— 
Villkor för utfärdande av körkort (artiklarna 5, 6 och 7)
— 
Krav för förarprov (bilagorna II och III)

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Sociala villkor

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet

Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik

Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:

— 
Artiklarna 3, 4, 5, 6, 7 (utan penningvärdet av de ekonomiska resurserna), 8, 10, 11, 12, 13, 14 och 15 och bilaga I till den förordningen

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som utför mobilt arbete avseende vägtransporter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport

Tidsplan:

För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Skattevillkor

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG av den 17 juni 1999 om avgifter på tunga godsfordon för användningen av vissa infrastrukturer

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras så snart Georgien beslutar att införa tullar eller avgifter för användningen av viss infrastruktur.

Järnvägstransport

Tillträde till marknader och infrastruktur

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Artiklarna 1–9.
— 
Artiklarna 16–25.
— 
Artiklarna 26–57.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras före augusti 2022.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för konkurrenskraftig godstrafik

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Tekniska villkor och säkerhetsvillkor, driftskompatibilitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Andra aspekter

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på järnväg ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Förslaget beträffande genomförandet av bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på väg ska lämnas till associeringsrådet inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (med undantag för artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1, 26) ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. Artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1 och 26 i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande. Georgien bibehåller rätten att tillämpa bilaga I till förordningen endast för området mellan stationen Gardabani och stationen Kartsakhi fram till statsgränsen (244 km) efter det att denna linje tagits i drift.

Lufttransporter

Gradvis tillnärmning inom luftfartssektorn sker enligt avtalet om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, undertecknat i Bryssel den 2 december 2010, som i en bilaga innehåller förteckningen över och tidsplanen för genomförandet av EU:s regelverk på luftfartsområdet.

BILAGA XXV

ENERGI

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Elektricitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 714/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till nät för gränsöverskridande elhandel

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/89/EG av den 18 januari 2006 om åtgärder för att trygga elförsörjning och infrastrukturinvesteringar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Gas

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/73/EG ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till naturgasöverföringsnäten, ändrad genom kommissionens beslut 2010/685/EU av den 10 november 2010

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 715/2009 ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 994/2010 av den 20 oktober 2010 om åtgärder för att trygga naturgasförsörjningen

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Förnybar energi

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/28/EG av den 23 april 2009 om främjande av användningen av energi från förnybara energikällor

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Olja

Rådets direktiv 2009/119/EG av den 14 september 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att inneha minimilager av råolja och/eller petroleumprodukter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Energieffektivitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/32/EG av den 5 april 2006 om effektiv slutanvändning av energi och om energitjänster

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU av den 19 maj 2010 om byggnaders energiprestanda

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådetsdirektiv 2010/30/EU av den 19 maj 2010 om märkning och standardiserad produktinformation som anger energirelaterade produkters användning av energi och andra resurser

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Genomförandedirektiv/genomförandeförordningar:

— 
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1059/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av diskmaskiner för hushållsbruk
— 
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1060/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylar och frysar för hushållsbruk
— 
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1061/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tvättmaskiner för hushållsbruk
— 
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1062/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tv-mottagare
— 
Rådets direktiv 92/75/EEG av den 22 september 1992 om märkning och standardiserad konsumentinformation som anger hushållsapparaters förbrukning av energi och andra resurser
— 
Kommissionens direktiv 2003/66/EG av den 3 juli 2003 om ändring av direktiv 94/2/EG om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG vad gäller märkning som anger energiförbrukning hos elektriska kylskåp och frysar (även i kombination) för hushållsbruk
— 
Kommissionens direktiv 2002/40/EG av den 8 maj 2002 om att genomföra rådets direktiv 92/75/EEG med avseende på energimärkning av elektriska hushållsugnar
— 
Kommissionens direktiv 2002/31/EG av den 22 mars 2002 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG med avseende på energimärkning av luftkonditioneringsapparater för hushållsbruk
— 
Kommissionens direktiv 1999/9/EG av den 26 februari 1999 om ändring av direktiv 97/17/EG om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om energimärkning av hushållsdiskmaskiner
— 
Kommissionens direktiv 98/11/EG av den 27 januari 1998 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG vad gäller energimärkning av lampor för hushållsbruk
— 
Kommissionens direktiv 97/17/EG av den 16 april 1997 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av hushållsdiskmaskiner
— 
Kommissionens direktiv 96/89/EG av den 17 december 1996 om ändring av kommissionens direktiv 95/12/EG om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av tvättmaskiner
— 
Kommissionens direktiv 96/60/EG av den 19 september 1996 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om energimärkning av kombinerade tvättmaskiner/torktumlare för hushållsbruk
— 
Kommissionens direktiv 95/13/EG av den 23 maj 1995 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av elektriska torktumlare
— 
Kommissionens direktiv 95/12/EG av den 23 maj 1995 om genomförande av rådets direktiv nr 92/75/EEG om energimärkning av tvättmaskiner
— 
Kommissionens direktiv 94/2/EG av den 21 januari 1994 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EG vad gäller märkning som anger energiförbrukning hos elektriska kylskåp och frysar (även i kombination) för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i ovannämnda genomförandedirektiv/genomförandeförordningar ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Prospektering efter och undersökning av kolväten

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Energieffektivitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/33/EG av den 23 april 2009 om främjande av rena och energieffektiva vägtransportfordon

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 859/2009 av den 18 september 2009 om ändring av förordning (EG) nr 244/2009 i fråga om ekodesignkrav för ultraviolett strålning från rundstrålande lampor för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 859/2009 ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 107/2009 av den 4 februari 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för enkla digitalboxar

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 1275/2008 av den 17 december 2008 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG om krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby- och frånläge

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 641/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 640/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 643/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för kylar och frysar för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 642/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 106/2008 av den 15 januari 2008 om ett gemenskapsprogram för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 av den 25 november 2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 1015/2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för tvättmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 1016/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för diskmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXVI

MILJÖ

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Miljöförvaltning och integrering av miljöfrågorna i andra politikområden

Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/92/EU av den 13 december 2011 om bedömning av inverkan på miljön av vissa offentliga och privata projekt

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter (artiklarna 2 och 3)
— 
Uppställande av krav på att projekt enligt bilaga I ska vara föremål för en miljökonsekvensbedömning och inrättande av ett förfarande för att besluta för vilka projekt enligt bilaga II som det krävs en miljökonsekvensbedömning (artikel 4). Bestämmelser om vissa områden som upptas separat i detta kapitel ska genomföras inom samma tidsfrist som anges i respektive direktiv.
— 
Fastställande av omfattningen av de uppgifter som exploatören ska lämna (artikel 5).
— 
Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6).
— 
Upprättande av system för informationsutbyte och samråd med EU-medlemsstater vars miljö kan antas påverkas i betydande grad av ett projekt (artikel 7).
— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
— 
Antagande av åtgärder för att underrätta allmänheten om innehåll i beslut om ansökningar om tillstånd (artikel 9).
— 
Inrättande av effektiva, snabba och inte oöverkomligt kostsamma förfaranden på administrativ och rättslig nivå med medverkan från allmänheten och icke-statliga organisationer (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/42/EG av den 27 juni 2001 om bedömning av vissa planers och programs miljöpåverkan

Följande bestämmelser i detta direktiv ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett förfarande för att besluta vilka planer eller program som kräver en strategisk miljöbedömning och uppställande av krav på att planer eller program för vilka det är obligatoriskt med en strategisk miljöbedömning ska omfattas av en sådan bedömning (artikel 3).
— 
Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6).
— 
Upprättande av system för utbyte av information och samråd med EU-medlemsstater vars miljö kan antas påverkas i betydande grad av ett projekt (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/4/EG av den 28 januari 2003 om allmänhetens tillgång till miljöinformation

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
— 
Inrättande av praktiska arrangemang för tillhandahållande av miljöinformation till allmänheten och de undantag som gäller (artiklarna 3 och 4).
— 
Säkerställande av att de offentliga myndigheterna tillhandahåller miljöinformation till allmänheten (artikel 3.1).
— 
Inrättande av förfaranden för att se över beslut om att inte tillhandahålla miljöinformation eller att endast tillhandahålla ofullständig information (artikel 6).
— 
Inrättande av ett system för att sprida miljöinformation till allmänheten (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/35/EG av den 26 maj 2003 om åtgärder för allmänhetens deltagande i utarbetandet av vissa planer och program avseende miljön.

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

Direktivet ska läsas tillsammans med direktiven 2008/50/EG, 91/676/EEG, 2008/98/EG, 2010/75/EU och 2011/92/EU.

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av en mekanism för information till allmänheten (artikel 2.2 a och 2.2 d).
— 
Inrättande av en offentlig samrådsmekanism (artikel 2.2 b och 2.3).
— 
Inrättande av en mekanism för att ta hänsyn till allmänhetens synpunkter och åsikter i beslutsfattandet (artikel 2.2 c).
— 
Garantera effektiv, snabb och inte oöverkomligt kostsam tillgång för allmänheten (inklusive icke-statliga organisationer) till rättslig prövning på administrativ och rättslig nivå i dessa förfaranden (artikel 3.7 och 4.4, miljökonsekvensbeskrivningen och samordnade åtgärder för att förebygga och begränsa föroreningar)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa miljöskador

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behöriga myndigheter (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av regler och förfaranden som syftar till att förebygga och avhjälpa skador på miljön (vatten, mark, skyddade arter och skyddade naturliga livsmiljöer) som bygger på principen om att förorenaren ska betala (artiklarna 5, 6, 7, bilaga II). Bestämmelserna om bedömning av hjälpalternativen med användning av bästa tillgängliga teknik ska genomföras inom samma tidsfrist som anges i respektive direktiv.
— 
Fastställande av ett strikt ansvar för farliga yrkesverksamheter (artikel 3.1 a och bilaga III). Ska läsas tillsammans med de berörda direktiv som anges i detta kapitel.
— 
Införande av skyldighet för verksamhetsutövarna att vidta nödvändiga förebyggande åtgärder och hjälpåtgärder, inbegripet att bära ansvar för kostnader (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9 och 10).
— 
Inrättande av mekanismer för berörda personer bland annat icke-statliga miljöorganisationer för begäran om åtgärder från behöriga myndigheters sida i fall av miljöskador, inbegripet oberoende prövning (artiklarna 12 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Luftkvalitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/50/EG av den 21 maj 2008 om luftkvalitet och renare luft i Europa

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artiklarna 5, 6 och 9).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av luftkvalitetsplaner för zoner och tätbebyggelse där föroreningsnivåerna överskrider gränsvärdet/målvärdet (artikel 23).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av handlingsplaner på kort sikt för zoner och tätbebyggelse där det finns risk att tröskelvärdena för larm kommer att överskridas (artikel 24).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för information till allmänheten (artikel 26).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande, med undantag för artikel 26.1 d, som ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/107/EG av den 15 december 2004 om arsenik, kadmium, kvicksilver, nickel och polycykliska aromatiska kolväten i luften

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artikel 3.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Vidtagande av åtgärder för att upprätthålla/förbättra luftkvaliteten när det gäller de berörda föroreningarna (artikel 3.1 och 3.3).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 och direktiv 2005/33/EG

Följande bestämmelser i direktiv 1999/32/EG ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett ändamålsenligt stickprovssystem och av lämpliga analytiska analysmetoder (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Förbud mot användning av tunga eldningsoljor och dieselbrännolja med en svavelhalt högre än de fastställda gränsvärdena (artiklarna 3.1 och 4.1)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Tillämpning av gränsvärden för svavelhalten i marina bränslen (artiklarna 4a och 4b).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Direktiv 94/63/EG av den 20 december 1994 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska ämnen (VOC) vid lagring av bensin och vid distribution av bensin från depåer till bensinstationer, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Identifiering av alla depåer för lagring och lastning av bensin (artikel 2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av tekniska åtgärder för att minska förlusten av bensin från lagringsanläggningar vid depåer och bensinstationer och vid tömning/påfyllning av transportbehållare vid depåer (artiklarna 3, 4 och 6 samt bilaga III).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Krav på att alla utlastningsanordningar för tankbilar och transportbehållare ska uppfylla kraven (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/42/EG av den 21 april 2004 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska föreningar förorsakade av användning av organiska lösningsmedel i vissa färger och lacker samt produkter för fordonsreparationslackering

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av maximala gränsvärden för halten av flyktiga organiska föreningar i färger och lacker (artikel 3 och bilaga II).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Uppställande av krav på att de produkter som släpps ut på marknaden är märkta och att de uppfyller relevanta krav (artiklarna 3 och 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser, inbegripet den marina miljön

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/60/EG av den 23 oktober 2000 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på vattenpolitikens område, ändrat genom beslut nr 2455/2001/EG

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av avrinningsdistrikt och inrättande av administrativa arrangemang för internationella floder, sjöar och kustvatten (artikel 3.1–3.7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Analys av avrinningsdistriktens karakteristika (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av program för övervakning av vattenkvalitet (artikel 8).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av förvaltningsplaner för avrinningsdistrikt, samråd med allmänheten och offentliggörande av dessa planer (artiklarna 13 och 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tio år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/60/EG av den 23 oktober 2007 om bedömning och hantering av översvämningsrisker

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Genomförande av preliminära bedömningar av översvämningsrisker (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av kartor över översvämningshotade områden och kartor över översvämningsrisker (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av planer för hantering av översvämningsrisker (artikel 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 91/271/EEG av den 21 maj 1991 om rening av avloppsvatten från tätbebyggelse, ändrat genom direktiv 98/15/EG och förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Bedömning av läget när det gäller insamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Angivande av känsliga områden och tätorter (artikel 5 och bilaga II).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av tekniska program och investeringsprogram för uppsamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av normer för dricksvatten (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett kontrollsystem (artiklarna 6 och 7).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av en mekanism för information till konsumenter (artikel 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 91/676/EEG av den 12 december 1991 om skydd mot att vatten förorenas av nitrater från jordbruket, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av kontrollprogram (artikel 6)
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Kartläggning av vatten som är förorenade eller riskerar att förorenas och angivande av nitratkänsliga områden (artikel 3).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende grundvatten) ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet (avseende ytvatten) ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av handlingsplaner och riktlinjer för god jordbrukssed för nitratkänsliga områden (artiklarna 4 och 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/56/EG av den 17 juni 2008 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på havsmiljöpolitikens område

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av en marin strategi i samarbete med relevanta EU-medlemsstater (artiklarna 5 och 6) (vid samarbete med andra länder än EU-medlemsstater ska Georgiens åtaganden enligt artikel 6.2 anpassas till de som avses i Svartahavskonventionen).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inledande bedömning av marina vatten, fastställande av god miljöstatus och fastställande av miljömål och miljöindikatorer (artikel 5 och artiklarna 8–10).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett övervakningsprogram för löpande bedömning och regelbunden uppdatering av målen (artiklarna 5 och 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av ett åtgärdsprogram för att uppnå god miljöstatus (artiklarna 5 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Avfallshantering

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG av den 19 november 2008 om avfall

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av avfallsplaner i enlighet med avfallshierarkin i fem steg och av program för förebyggande av avfall (kapitel V, med undantag för artikel 29.4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för kostnadstäckning i överensstämmelse med principen att förorenaren betalar (artikel 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett tillståndssystem för verksamhetsutövare som bortskaffar eller återvinner avfall, med särskilda skyldigheter vid hantering av farligt avfall (kapitel IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av ett register över verksamhetsutövare som samlar in eller transporterar farligt avfall (kapitel IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/31/EG av den 26 april 1999 om deponering av avfall, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Klassificering av deponier (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Utarbetande av en nationell strategi för att nedbringa den mängd biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till deponier (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i artikel 5.1 i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. Inom denna tidsplan ska associeringsrådet fatta beslut om datum och andelen biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till deponier samt val av referensår. Tidsplan: Dessa bestämmelser i artikel 5.3 och 5.4 i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för ansökan och tillstånd och av förfaranden för mottagning av avfall (artiklarna 5, 6, 7, 11, 12 och 14, förutom för den del av artikel 7 i som avser kraven enligt artikel 8 a iv).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av kontroll- och övervakningsförfaranden för deponier under driftsfasen och av förfaranden för avslutning och efterbehandling för deponier som ska tas ur bruk (artiklarna 12 och 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av omställningsplaner för befintliga deponier (artikel 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av en kostnadsmekanism för inrättandet eller driften av en deponeringsanläggning, och i möjligaste mån avslutning och efterbehandling (artikel 10, med undantag för den del som avser kraven enligt artikel 8 a iv).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Säkerställande av att det berörda avfallet behandlas innan det deponeras (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/21/EG av den 15 mars 2006 om hantering av avfall från utvinningsindustrin.

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för att säkerställa att verksamhetsutövarna utarbetar avfallshanteringsplaner. Identifiering och klassificering av avfallsanläggningar (artiklarna 4 och 9 samt bilaga III första strecksatsen).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av system för tillstånd, finansiella garantier och ett inspektionssystem (artiklarna 7 och 17).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av förfaranden för hantering och övervakning av håligheter efter brytning (artikel 10).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av förfaranden vid och efter stängning av gruvavfallsanläggningar (artikel 12).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av inventeringar av stängda gruvavfallsanläggningar (artikel 20).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Naturskydd

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/147/EG av den 30 november 2009 om bevarande av vilda fåglar

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Bedömning av fågelarter för vilka särskilda bevarandeåtgärder måste vidtas och av regelbundet förekommande flyttfåglar.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Kartläggning och fastställande av särskilda skyddsområden för fågelarter (artikel 4.1).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Vidtagande av särskilda bevarandeåtgärder för att skydda regelbundet förekommande flyttfåglar (artikel 4.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Införande av ett generellt system för skydd av samtliga vilda fågelarter av vilka de jagade arterna är en särskild undergrupp och förbud av vissa typer av fångst/dödande (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9.1 och 9.2).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande. Förbudet mot halv- eller helautomatiska vapen med magasin som rymmer mer än två patroner ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikrafttträdande.

Rådets direktiv 92/43/EG av den 21 maj 1992 om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, ändrat genom direktiven 97/62/EG och 2006/105/EG samt förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Slutförande av inventeringen av områden inom ramen för Emeraldnätverket, utseende av dessa områden och fastställande av prioriteringar för förvaltningen av dessa (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Vidtagande av de åtgärder som krävs för att bevara sådana områden (artikel 6).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett system för att övervaka bevarandestatusen hos viktiga livsmiljöer och skyddade arter med relevans för Georgien (artikel 11).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Upprättande av en strikt skyddsordning för arter enligt förteckningen i bilaga IV till detta direktiv som är relevanta för Georgien och överensstämmer med de förbehåll som Georgien gjort för vissa arter i Europarådets konvention om skydd av europeiska vilda djur och växter samt deras naturliga miljö (artikel 12).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av en mekanism för att främja utbildning och allmän information till allmänheten (artikel 22 c).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Industriella föroreningar och industriella risker

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/75/EU av den 24 november 2010 om industriutsläpp.

Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av vilka anläggningar som behöver ett tillstånd.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För anläggningar enligt punkterna 6.3, 6.4 och 6.6 i bilaga I till direktivet kommer de olika tröskelvärdena att fastställas av associeringsrådet. Ett förslag till ett sådant beslut kommer att föreläggas associeringsrådet inom 4 år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Genomförande av ett integrerat tillståndssystem (artiklarna 4–6, 12, 17.2, 21 och 24 samt bilaga IV).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För anläggningar enligt punkterna 6.3, 6.4 och 6.6 i bilaga I till direktivet, inom högst sex år från och med associeringsrådets beslut.
— 
Inrättande av en mekanism för övervakning av efterlevnad (artiklarna 8, 14.1 d och 23.1).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Genomförande av bästa tillgängliga teknik med hänsyn till BAT-referensdokumentens slutsatser (artiklarna 14.3–14.6 och 15.2–15.4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av gränsvärden för utsläpp från förbränningsanläggningar (artikel 30 och bilaga V).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande när det gäller nya anläggningar, och inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande när det gäller befintliga anläggningar.
— 
Utarbetande av nationella övergångsplaner för att minska de totala årliga utsläppen från befintliga anläggningar (alternativt fastställande av gränsvärden för utsläpp från befintliga anläggningar) (artikel 32).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom tolv år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 96/82/EG av den 9 december 1996 om åtgärder för att förebygga och begränsa följderna av allvarliga olyckshändelser där farliga ämnen ingår, ändrat genom direktiv 2003/105/EG och förordning (EG) nr 1882/2003

Följande bestämmelser i direktiv 96/82/EG ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
— 
Inrättande av effektiva mekanismer för samordning mellan berörda myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av system för registrering av information om berörda anläggningar och för rapportering om allvarliga olyckshändelser (artiklarna 13 och 14).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Hantering av kemikalier

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 689/2008 av den 17 juni 2008 om export och import av farliga kemikalier

Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:

— 
Genomförande av exportanmälan (artikel 7).
— 
Genomförande av förfaranden för hantering av exportanmälningar från andra länder (artikel 8).
— 
Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om slutliga lagstiftningsåtgärder (artikel 10).
— 
Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om importbeslut (artikel 12).
— 
Genomförande av PIC-förfarandet för export av vissa kemikalier, i synnerhet de som förtecknas i bilaga III till Rotterdamkonventionen (artikel 13).
— 
Genomförande av märknings- och förpackningskrav för exporterade kemikalier (artikel 16).
— 
Utseende av nationella myndigheter för kontroll av import och export av kemikalier (artikel 17).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1272/2008 av den 16 december 2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar.

Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:

— 
Utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter (artikel 43).
— 
Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av ämnen (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av blandningar (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXVII

KLIMATFRÅGOR

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 842/2006 av den 17 maj 2006 om vissa fluorerade växthusgaser

Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande/anpassning av nationella utbildnings- och certifieringskrav för berörd personal och berörda företag (artikel 5).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av (interna) rapporteringssystem för erhållande av utsläppsdata från berörda sektorer (artikel 6).
Tidsplan: dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av ett system för sanktioner (artikel 13).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1005/2009 av den 16 september 2009 om ämnen som bryter ned ozonskiktet

Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:

— 
Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig myndighet/behöriga myndigheter.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Införande av ett förbud mot produktion av kontrollerade ämnen, utom för särskilda användningsområden (artikel 4).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Införande av ett förbud mot utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen och för regenererade klorfluorkolväten som kan användas som köldmedier, i enlighet med de skyldigheter som åligger Georgien enligt Montrealprotokollet (artiklarna 5 och 11). Georgien kommer att frysa förbrukningen av klorfluorkolväten på utgångsnivån, minska förbrukningen med 10 % fram till 2015, med 35 % fram till 2020, med 67,5 % fram till 2025 och fasa ut den fram till 2030 (utom 2,5 % för servicebruk fram till 2040).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom femton år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Fastställande av villkor för produktion, utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden, som råmaterial, agens i tillverkningsprocessen, för viktiga laboratorie- och analysändamål och användningsområden av avgörande betydelse för haloner (kapitel III). Användningen av metylbromid kommer att vara tillåten endast på användningsområden av avgörande betydelse samt för karantänsättning eller användning före transport i Georgien.
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av ett licenssystem för import och export av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden (kapitel IV) och krav på uppgiftslämnande för företag (artikel 27).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Införande av skyldigheter att återvinna, återanvända, regenerera och destruera använda kontrollerade ämnen (artikel 22).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för ozonnedbrytande ämnens vidkommande genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
— 
Inrättande av förfaranden för övervakning och kontroll av läckage av kontrollerade ämnen (artikel 23).
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för ozonnedbrytande ämnens vidkommande genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXVIII

BOLAGSRÄTT, REDOVISNING OCH REVISION SAMT FÖRETAGSSTYRNING

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

I denna bilaga avses med termen aktiebolag alla företag i Georgien där aktieägarnas ansvar är begränsat till värdet av deras aktier och som erbjuder sina andelar till allmänheten och/eller vars aktier är offentligt omsättningsbara (noterade) på en värdepappersbörs. De olika beteckningarna för dessa företag enligt georgisk lag, motsvarande dem i förteckningen över nationella beteckningar i direktiv 77/91/EEG, kommer att fastställas av associeringsrådet och ersätta den ovan nämnda definitionen av ett aktiebolag. Ett förslag till associeringsrådet om ett sådant beslut ska läggas fram inom ett år efter detta avtals ikraftträdande. Detta tillvägagångssätt kan tillämpas på alla direktiv som hänvisar till aktiebolag i enlighet med denna bilaga.

Bolagsrätt

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/101/EG av den 16 september 2009 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 48 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga inom gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Förslaget om vilka typer av företag som ska undantas från artikel 2 f i direktivet ska godkännas av associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets andra direktiv 77/91/EEG av den 13 december 1976 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 58 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen när det gäller att bilda ett aktiebolag samt att bevara och ändra dettas kapital, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga, ändrat genom direktiven 92/101/EEG, 2006/68/EG och 2009/109/EG.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 77/91/EEG ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Minimikapitalkravet ska förtydligas och det slutliga beslutet föreläggas associeringsrådet inom tre år efter ikraftträdandet.

Rådets tredje direktiv 78/855/EEG av den 9 oktober 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om fusioner av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 78/855/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets sjätte direktiv 82/891/EEG av den 17 december 1982 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om delning av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 82/891/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets elfte direktiv 89/666/EEG av den 21 december 1989 om krav på offentlighet i filialer som har öppnats i en medlemsstat av vissa typer av bolag som lyder under lagstiftningen i en annan stat

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/102/EG av den 16 september 2009 på bolagsrättens område om enmansbolag med begränsat ansvar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för enmansbolag med begränsat ansvar med en omsättning på över 1 miljon EUR genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra enmansbolag med begränsat ansvar kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/25/EG av den 21 april 2004 om uppköpserbjudanden

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/36/EG av den 11 juli 2007 om utnyttjande av vissa av aktieägares rättigheter i börsnoterade företag

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Redovisning och revision

Rådets fjärde direktiv 78/660/EEG av den 25 juli 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om årsbokslut i vissa typer av bolag

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets sjunde direktiv 83/349/EEG av den 13 juni 1983 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om sammanställd redovisning

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1606/2002 av den 19 juli 2002 om tillämpning av internationella redovisningsstandarder

Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Tidsplanen för tillämpningen av förordningen på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/43/EG av den 17 maj 2006 om lagstadgad revision av årsbokslut och sammanställd redovisning

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens rekommendation av den 6 maj 2008 om extern kvalitetssäkring av lagstadgade revisorer och revisionsföretag som granskar företag av allmänt intresse (2008/362/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 5 juni 2008 om begränsning av det civilrättsliga ansvaret för lagstadgade revisorer och revisionsföretag (2008/473/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Företagsstyrning

OECD:s principer för företagsstyrning

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 14 december 2004 om att främja en lämplig ordning för ersättningen till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2004/913/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 15 februari 2005 om uppgifter för företagsexterna styrelseledamöter eller styrelseledamöter med tillsynsfunktion i börsnoterade bolag och om styrelsekommittéer (2005/162/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om ersättningspolicy inom finanstjänstesektorn (2009/384/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om att komplettera rekommendationerna 2004/913/EG och 2005/162/EG när det gäller ordningen för ersättningar till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2009/385/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

BILAGA XXIX

KONSUMENTPOLITIK

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Produktsäkerhet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 87/357/EEG av den 25 juni 1987 om tillnärmningen av medlemsstaternas lagstiftning om produkter som, på grund av sina yttre egenskaper, kan förväxlas med andra produkter och härigenom utgöra en risk för konsumenternas hälsa och säkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens beslut 2009/251/EG av den 17 mars 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att se till att biociden dimetylfumarat inte släpps ut eller tillhandahålls på marknaden

Förslaget om tidsplanen för beslutet ska läggas fram för associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens beslut 2006/502/EG av den 11 maj 2006 om en förpliktelse för medlemsstaterna att förbjuda att icke barnsäkra eller leksaksliknande tändare släpps ut på marknaden

Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.

Marknadsföring

Europaparlamentets och rådets direktiv 98/6/EG av den 16 februari 1998 om konsumentskydd i samband med prismärkning av varor som erbjuds konsumenter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG av den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden (direktiv om otillbörliga affärsmetoder)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/114/EG av den 12 december 2006 om vilseledande och jämförande reklam

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Avtalsrätt

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG av den 25 maj 1999 om vissa aspekter rörande försäljning av konsumentvaror och härmed förknippade garantier

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG av den 20 maj 1997 om konsumentskydd vid distansavtal

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 85/577/EEG av den 20 december 1985 för att skydda konsumenten i de fall då avtal ingås utanför fasta affärslokaler

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/122/EG av den 14 januari 2009 om konsumentskydd vid vissa aspekter av avtal om tidsdelat boende, långfristiga semesterprodukter, återförsäljning och byte

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Finansiella tjänster

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/65/EG av den 23 september 2002 om distansförsäljning av finansiella tjänster till konsumenter.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Konsumentkredit

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/48/EG av den 23 april 2008 om konsumentkreditavtal

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Prövningsmöjligheter

Kommissionens rekommendation av den 30 mars 1998 om principer som ska tillämpas på de instanser som är ansvariga för förfaranden för reglering av konsumenttvister utanför domstol (98/257/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kommissionens rekommendation av den 4 april 2001 om principer som ska tillämpas på extrajudiciella organ som deltar i reglering av konsumenttvister som görs upp i godo (2001/310/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Kontroll av efterlevnaden

Europaparlamentets och rådets direktiv 98/27/EG av den 19 maj 1998 om förbudsföreläggande för att skydda konsumenternas intressen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Konsumentskyddssamarbete

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 av den 27 oktober 2004 om samarbete mellan de nationella tillsynsmyndigheter som ansvarar för konsumentskyddslagstiftningen (förordningen om konsumentskyddssamarbete)

Tillnärmningen av Georgiens lagstiftning bör begränsas till följande bestämmelser i förordningen:

— 
Artiklarna 3 c, 4.3, 4.7, 13.3 och 13.4

Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXX

SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Arbetsrätt

Rådets direktiv 91/533/EEG av den 14 oktober 1991 om arbetsgivares skyldighet att upplysa arbetstagarna om de regler som är tillämpliga på anställningsavtalet eller anställningsförhållandet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/70/EG av den 28 juni 1999 om ramavtalet om visstidsarbete undertecknat av EFS, UNICE och CEEP

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 97/81/EG av den 15 december 1997 om ramavtalet om deltidsarbete undertecknat av UNICE, CEEP och EFS – Bilaga: Ramavtal om deltidsarbete

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 91/383/EEG av den 25 juni 1991 om komplettering av åtgärderna för att främja förbättringar av säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare med tidsbegränsat anställningsförhållande eller tillfälligt anställningsförhållande

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva uppsägningar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rättigheter vid överlåtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/14/EG av den 11 mars 2002 om inrättande av en allmän ram för information till och samråd med arbetstagare i Europeiska gemenskapen - Gemensamt uttalande av Europaparlamentet, rådet och kommissionen om arbetstagarrepresentation

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Antidiskriminering och jämställdhet

Rådets direktiv 2000/43/EG av den 29 juni 2000 om genomförandet av principen om likabehandling av personer oavsett deras ras eller etniska ursprung

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2000/78/EG av den 27 november 2000 om inrättande av en allmän ram för likabehandling i arbetslivet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/54/EG av den 5 juli 2006 om genomförandet av principen om lika möjligheter och likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2004/113/EG av den 13 december 2004 om genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män när det gäller tillgång till och tillhandahållande av varor och tjänster

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/85/EEG av den 19 oktober 1992 om åtgärder för att förbättra säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare som är gravida, nyligen har fött barn eller ammar (tionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/85/EEG ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 79/7/EEG av den 19 december 1978 om successivt genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män i fråga om social trygghet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Hälsa och säkerhet på arbetsplatsen

Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 89/654/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa på arbetsplatsen (första särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 89/654/EEG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.

För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/104/EG av den 16 september 2009 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG – kodifierad version av direktiv 89/655/EEG, ändrat genom direktiven 95/63/EG och 2001/45/EG)

Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 2009/104/EG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.

För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga I till direktivet.

Rådets direktiv 89/656/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av personlig skyddsutrustning på arbetsplatsen (tredje särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 89/656/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/57/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav för säkerhet och hälsa på tillfälliga eller rörliga byggarbetsplatser (åttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/57/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG av den 30 november 2009 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG av den 29 april 2004 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för carcinogener eller mutagena ämnen i arbetet (sjätte särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/37/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/54/EG av den 18 september 2000 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för biologiska agens i arbetet (sjunde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/54/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 90/270/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för säkerhet och hälsa i arbete vid bildskärm (femte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/270/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/58/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav beträffande varselmärkning och signaler för hälsa och säkerhet i arbetet (nionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/58/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/91/EEG av den 3 november 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom den del av utvinningsindustrin som utnyttjar borrning (elfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/91/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.

Rådets direktiv 92/104/EEG av den 3 december 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom utvinningsindustri ovan och under jord (tolfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/104/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.

Rådets direktiv 98/24/EG av den 7 april 1998 om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet (fjortonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/24/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/92/EG av den 16 december 1999 om minimikrav för förbättring av säkerhet och hälsa för arbetstagare som kan utsättas för fara orsakad av explosiv atmosfär (femtonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/92/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/44/EG av den 25 juni 2002 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (vibration) i arbetet (sextonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/44/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/10/EG av 6 februari 2003 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (buller) i arbetet (sjuttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/10/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/40/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (elektromagnetiska fält) i arbetet (18:e särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/40/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/25/EG av den 5 april 2006 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (artificiell optisk strålning) i arbetet (nittonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/25/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 93/103/EG av den 23 november 1993 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbete ombord på fiskefartyg (trettonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 93/103/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/269/EEG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 91/322/EEG av den 29 maj 1991 om fastställande av indikativa gränsvärden vid genomförande av rådets direktiv 80/1107/EEG av den 27 november 1980 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för kemiska, fysikaliska och biologiska agenser i arbetet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/322/EEG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2000/39/EG av den 8 juni 2000 om upprättandet av en första förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden vid genomförandet av rådets direktiv 98/24/EG om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/39/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2006/15/EG av den 7 februari 2006 om en andra förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/15/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2009/161/EU av den 17 december 2009 om upprättande av en tredje förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/161/EU ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2010/32/EU av den 10 maj 2010 om genomförande av det ramavtal om förebyggande av stick- och skärskador inom hälso- och sjukvården som ingåtts av Hospeem och Epsu

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

BILAGA XXXI

FOLKHÄLSA

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Tobak

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/37/EG av den 5 juni 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillverkning, presentation och försäljning av tobaksvaror

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/33/EG av den 26 maj 2003 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om reklam för och sponsring till förmån för tobaksvaror

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Rådets rekommendation av den 2 december 2002 om förebyggande av rökning och om initiativ för en effektivare tobakskontroll (2003/54/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Rådets rekommendation av den 30 november 2009 om rökfria miljöer (2009/C 296/02)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Smittsamma sjukdomar

Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG av den 24 september 1998 om att bilda ett nätverk för epidemiologisk övervakning och kontroll av smittsamma sjukdomar i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens beslut 2000/96/EG av den 22 december 1999 om de smittsamma sjukdomar som successivt ska omfattas av gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/96/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens beslut 2002/253/EG av den 19 mars 2002 om fastställande av falldefinitioner för rapportering av smittsamma sjukdomar till gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2002/253/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens beslut 2000/57/EG av den 22 december 1999 om systemet för tidig varning och reaktion för förebyggande och kontroll av smittsamma sjukdomar enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/57/EG ska genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.

Blod

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG av den 27 januari 2003 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för insamling, kontroll, framställning, förvaring och distribution av humanblod och blodkomponenter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/98/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2004/33/EG av den 22 mars 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om vissa tekniska krav på blod och blodkomponenter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/33/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2005/62/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG när det gäller gemenskapens standarder och specifikationer angående kvalitetssystem för blodcentraler

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/62/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2005/61/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om krav på spårbarhet och rapportering av allvarliga biverkningar och avvikande händelser

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/61/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Organ, vävnader och celler

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG av den 31 mars 2004 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för donation, tillvaratagande, kontroll, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2006/17/EG av den 8 februari 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG när det gäller vissa tekniska krav för donation, tillvaratagande och kontroll av mänskliga vävnader och celler

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/17/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 2006/86/EG av den 24 oktober 2006 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG med avseende på spårbarhetskrav, anmälan av allvarliga biverkningar och komplikationer samt vissa tekniska krav för kodning, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/86/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/53/EU av den 7 juli 2010 om kvalitets- och säkerhetsnormer för mänskliga organ avsedda för transplantation

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Psykisk hälsa – narkotikaberoende

Rådets rekommendation av den 18 juni 2003 om förebyggande och begränsning av hälsorelaterade skador i samband med narkotikamissbruk (2003/488/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Alkohol

Rådets rekommendation av den 5 juni 2001 om unga människors, i synnerhet barns och tonåringars alkoholkonsumtion (2001/458/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Cancer

Rådets rekommendation av den 2 december 2003 om cancerscreening (2003/878/EG)

Tidsplan: Ej tillämpligt

Förebyggande av skador och främjande av säkerhet

Rådets rekommendation av den 31 maj 2007 förebyggande av skador och främjande av säkerhet (2007(C 164/01)

Tidsplan: Ej tillämpligt

BILAGA XXXII

ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR

Europaparlamentets och rådets beslut nr 2241/2004/EG av den 15 december 2004 om en enhetlig gemenskapsram för tydlighet i kvalifikationer och meriter (Europass)

Rådets rekommendation av den 24 september 1998 om europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (98/561/EG)

Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 15 februari 2006 om ytterligare europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (2006/143/EG)

Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 december 2006 om nyckelkompetenser för livslångt lärande (2006/962/EG)

Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 23 april 2008 om en europeisk referensram för kvalifikationer för livslångt lärande (2008/C 111/01)

Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av ett europeiskt system för meritöverföring inom yrkesutbildningen (Ecvet) (2009/C 155/02)

Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av en europeisk referensram för kvalitetssäkring av yrkesutbildning (2009/C 155/01)

BILAGA XXXIII

SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/13/EU av den 10 mars 2010 om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande med undantag för artikel 23 i direktivet som ska genomföras inom fem år.

BILAGA XXXIV

BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:

Konvention om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995; följande bestämmelser i konventionen ska tillämpas:

— 
Artikel 1 – Allmänna bestämmelser, definitioner.
— 
Artikel 2.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artikel 1, liksom medverkan, anstiftan eller försök till sådana gärningar som avses i artikel 1.1, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder.
— 
Artikel 3 – Straffrättsligt ansvar för företagsledare.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Protokoll till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:

— 
Artiklarna 1.1 c och 1.2 – Relevanta definitioner
— 
Artikel 2 – Mutbrott
— 
Artikel 3 – Bestickning
— 
Artikel 5.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artiklarna 2 och 3, liksom medverkan och anstiftan till sådana gärningar, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder;
— 
Artikel 7 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

Andra protokollet till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:

— 
Artikel 1 – Definition
— 
Artikel 2 – Penningtvätt
— 
Artikel 3 – Juridiska personers ansvar
— 
Artikel 4 – Påföljder för juridiska personer
— 
Artikel 12 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.

▼M4

PROTOKOLL I

om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete



Artikel 1

Tillämpliga ursprungsregler

1.  Vid genomförandet av detta avtal ska tillägg I till den regionala konventionen om Europa–Medelhavstäckande regler om förmånsursprung (nedan kallad konventionen) ( 94 ) och de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen gälla.

2.  Alla hänvisningar till ”relevant avtal” i tillägg I och i de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen ska anses som hänvisningar till detta avtal.

Artikel 2

Tvistlösning

1.  Om det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 32 i tillägg I till konventionen uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, ska tvisterna hänskjutas till underkommittén för tullfrågor. Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla.

2.  Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter ska lösas enligt lagstiftningen i importlandet.

Artikel 3

Ändringar av protokollet

Underkommittén för tullfrågor får besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 4

Utträde ur konventionen

1.  Om Europeiska unionen eller Georgien i enlighet med artikel 9 i konventionen skriftligen meddelar depositarien för konventionen sin avsikt att träda ut ur konventionen, ska unionen och Georgien omedelbart inleda förhandlingar om ursprungsregler för tillämpningen av detta avtal.

2.  De vid tidpunkten för utträdet tillämpliga ursprungsreglerna i tillägg I till konventionen och, i tillämpliga fall, de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen ska fortsätta att gälla för detta avtal till dess att sådana nyframförhandlade ursprungsregler träder i kraft. Från och med tidpunkten för utträdet ska ursprungsreglerna i tillägg I till konventionen och de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen dock tolkas så att de medger bilateral kumulation enbart mellan unionen och Georgien.

Artikel 5

Övergångsbestämmelser – kumulation

Utan hinder av vad som sägs i artiklarna 16.5 och 21.3 i tillägg I till konventionen får ursprungsintyget när kumulation enbart involverar Eftastaterna, Färöarna, unionen, Turkiet, deltagarna i stabiliserings- och associeringsprocessen, Republiken Moldavien och Georgien utgöras av ett varucertifikat EUR.1 eller en ursprungsdeklaration.

▼B

PROTOKOLL II

om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor



Artikel 1

Definitioner

I detta protokoll avses med

a)

tullagstiftning : alla lagar och författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet förbud, begränsning och kontrollåtgärder,

b)

begärande myndighet : behörig administrativ myndighet som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål,

c)

anmodad myndighet : behörig administrativ myndighet som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål,

d)

personuppgifter : alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ,

e)

verksamhet som strider mot tullagstiftningen : varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.

Artikel 2

Tillämpningsområde

1.  Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot denna lagstiftning.

2.  Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på alla administrativa myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det ska inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det ska inte heller tillämpas på utbyte av information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga myndighet.

3.  Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.

Artikel 3

Bistånd efter framställan

1.  På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten ge den alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om konstaterade eller planerade aktiviteter som innebär eller skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

2.  På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten upplysa den begärande myndigheten om huruvida

a) 

de varor som exporterats från den ena partens territorium på ett korrekt sätt har importerats till den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,

b) 

de varor som importerats till den ena partens territorium på ett korrekt sätt har exporterats från den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.

3.  På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar eller andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att särskild övervakning sker av

a) 

fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

b) 

platser där lager av varor har inrättats eller skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

c) 

varor som transporteras eller skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

d) 

transportmedel som används eller skulle kunna användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

Artikel 4

Spontant bistånd

Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla information om

a) 

aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra parten,

b) 

nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

c) 

varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

d) 

fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

e) 

transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

Artikel 5

Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut

1.  På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller andra författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar eller meddela alla beslut som härrör från den begärande myndigheten och som faller inom detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom den anmodade myndighetens territorium.

2.  En framställan om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras skriftligen på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.

Artikel 6

Biståndsframställningarnas form och innehåll

1.  Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som behövs för att framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste i så fall omgående bekräftas skriftligen.

2.  Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:

a) 

Begärande myndighet.

b) 

Den åtgärd som begärs.

c) 

Syftet med och skälet till framställan.

d) 

De lagar, författningar och andra rättsliga instrument som berörs.

e) 

Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökningarna.

f) 

En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts.

3.  Framställningarna ska vara avfattade på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet. Detta krav ska inte gälla eventuella handlingar som åtföljer en framställan enligt punkt 1.

4.  Om en framställan inte uppfyller de formella kraven enligt denna artikel får rättelse eller komplettering av den begäras, och försiktighetsåtgärder får vidtas under tiden.

Artikel 7

Handläggning av framställningar

1.  För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser, som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma part, lämna den information som den redan förfogar över och utföra eller låta utföra lämpliga administrativa undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till när den inte kan agera på egen hand.

2.  Framställningar om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.

3.  En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 för att från dessa erhålla sådan information om verksamhet som innebär eller som skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.

4.  En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid de undersökningar som genomförs på den sistnämndas territorium.

Artikel 8

Form för meddelande av information

1.  Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller dylikt.

2.  Denna information får lämnas i datoriserad form.

3.  Originalhandlingar ska överlämnas endast efter särskild begäran, när bestyrkta kopior skulle vara otillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.

Artikel 9

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.  Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att bistånd enligt detta protokoll

a) 

sannolikt skulle kränka suveräniteten för Georgien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd enligt denna bilaga,

b) 

sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2 i detta protokoll, eller

c) 

skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.

2.  Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle kunna påverka en pågående undersökning, rättslig åtgärd eller annat förfarande. I sådana fall ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.

3.  Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle ha kunnat tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, ska den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.

4.  I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.

Artikel 10

Informationsutbyte och sekretess

1.  All information som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska behandlas som konfidentiell eller begränsad, i enlighet med de tillämpliga bestämmelserna hos respektive part. Informationen ska omfattas av bestämmelserna om sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens institutioner.

2.  Personuppgifter får endast utbytas om den part som mottar uppgifterna förbinder sig att tillämpa en skyddsnivå för sådana uppgifter som är godtagbar för den part som lämnar uppgifterna.

3.  Att i administrativa eller rättsliga förfaranden som inletts i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen använda information som har erhållits i enlighet med detta protokoll ska anses förenligt med syftet med detta protokoll. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller gett tillgång till dessa handlingar ska underrättas om en sådan användning.

4.  Den information som erhållits i enlighet med detta protokoll får endast användas för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av parterna önskar använda denna information för andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den anmodade myndighet som tillhandahöll informationen. En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den anmodade myndigheten har fastställt.

Artikel 11

Experter och vittnen

En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som expert eller vittne vid administrativa eller rättsliga förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll, och får framlägga material, handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. Framställan till tjänstemannen ska göras av den begärande myndigheten och ska innehålla uppgifter om vilken rättslig eller administrativ myndighet som tjänstemannen ska inställa sig inför samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.

Artikel 12

Kostnader för bistånd

Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.

Artikel 13

Genomförande

1.  Georgiens tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av detta protokoll och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om uppgiftsskydd.

2.  Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare föreskrifter för genomförandet som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 14

Andra avtal

1.  Med beaktande av unionens och dess medlemsstaters respektive befogenheter ska bestämmelserna i detta protokoll

a) 

inte inverka på parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,

b) 

anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien, och

c) 

inte inverka på unionens bestämmelser om utbyte mellan de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta protokoll och som kan vara av intresse för unionen.

2.  Trots bestämmelserna i punkt 1 ska bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien i de fall då bestämmelserna i sådana bilaterala avtal är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 15

Samråd

När det gäller frågor om detta protokolls tillämplighet ska parterna samråda med varandra för att lösa dessa inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas enligt artikel 74 i detta avtal.

PROTOKOLL III

om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om de allmänna principerna för Georgiens deltagande i unionsprogram





Artikel 1

Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program.

Artikel 2

Georgien ska bidra ekonomiskt till EU:s allmänna budget i förhållande till de särskilda program i vilka landet deltar.

Artikel 3

Företrädare för Georgien ska ha rätt att som observatörer och, för de dagordningspunkter som landet berörs av, delta i de förvaltningskommittéer som ansvarar för övervakningen av de program till vilka Georgien bidrar ekonomiskt.

Artikel 4

Projekt och initiativ som läggs fram av deltagare från Georgien ska i största möjliga utsträckning omfattas av samma villkor, bestämmelser och förfaranden i fråga om de berörda programmen som de som tillämpas för medlemsstaternas del.

Artikel 5

De särskilda villkoren för Georgiens deltagande i varje särskilt program, i synnerhet landets ekonomiska bidrag och förfaranden för rapportering och utvärdering, ska fastställas genom avtal mellan Europeiska kommissionen och Georgiens behöriga myndigheter på grundval av de kriterier som fastställs i de berörda programmen.

Om Georgien ansöker om medel från unionens externa bistånd för att delta i ett visst unionsprogram på grundval av artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1638/2006 av den 24 oktober 2006 om fastställande av allmänna bestämmelser för upprättandet av ett europeiskt grannskaps- och partnerskapsinstrument, eller någon annan liknande unionslagstiftningsakt om externt bistånd från unionen till Georgien som kan komma att antas i framtiden, ska villkoren för Georgiens användning av unionens externa bistånd fastställas i en finansieringsöverenskommelse, med särskilt beaktande av artikel 20 i förordning (EG) nr 1638/2006.

Artikel 6

I varje avtal som ingås i enlighet med artikel 5 i detta protokoll ska det i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget och om upphävande av rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 fastställas att finansiell kontroll eller revisioner eller andra granskningar, bl.a. administrativa utredningar, kommer att genomföras av Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning eller under överinseende av någon av dessa.

Närmare bestämmelser om finansiell kontroll och revision, administrativa åtgärder, påföljder och återkrav ska antas som ger Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning samma befogenheter som när det gäller mottagare och kontraktsparter som är etablerade i unionen.

Artikel 7

Detta protokoll ska gälla så länge som detta avtal är tillämpligt.

Vardera parten får säga upp protokollet genom skriftlig anmälan till den andra parten.

Om protokollet upphör att gälla till följd av att det sagts upp av någondera parten ska detta inte påverka de kontroller som i förekommande fall ska genomföras enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6.

Artikel 8

Båda parterna får senast tre år efter det att detta protokoll har trätt i kraft, och därefter vart tredje år, se över genomförandet av detta protokoll på grundval av Georgiens faktiska deltagande i unionsprogram.

PROTOKOLL IV

Definitioner

I detta avtal gäller följande definitioner:

1. 

oegentlighet: varje överträdelse av en bestämmelse i EU-rätten, detta avtal eller därav följande överenskommelser och avtal, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och som har lett eller skulle ha kunnat leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar, antingen genom en otillbörlig utgift eller genom minskning eller bortfall av inkomster som kommer från de egna medel som uppbärs direkt för EU:s räkning.

2. 

bedrägeri:

a) 

i fråga om utgifter, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till

— 
användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel från EU:s allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av EU eller för EU:s räkning otillbörligen uppbärs eller innehålls,
— 
undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
— 
användning av medel som avses i första strecksatsen i denna punkt för andra syften än dem som medlen ursprungligen har beviljats för,
b) 

i fråga om inkomster, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till

— 
användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel från EU:s allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av EU eller för EU:s räkning minskas på ett olagligt sätt,
— 
undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
— 
missbruk av en förmån som lagligen erhållits, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i denna punkt,
3. 

bestickning: varje avsiktlig handling som utförs av en person för att direkt eller genom tredje man utlova eller bevilja en förmån, oavsett art, till en tjänsteman, för egen räkning eller för tredje mans räkning, för att denne på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser ska utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.

4. 

mutbrott: varje avsiktlig handling som utförs av en tjänsteman för att, direkt eller genom tredje man, för egen räkning eller för tredje mans räkning, begära eller ta emot förmåner, oavsett art, eller att acceptera löften härom för att på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.

5. 

intressekonflikt: varje situation som skulle kunna skapa tvivel om personalens förmåga att agera på ett opartiskt och objektivt sätt av familjeskäl eller känslomässiga skäl (t.ex. vänskaps- eller kärleksförhållanden) eller på grund av politisk eller nationell koppling, ekonomiskt intresse eller varje annat gemensamt intresse med en anbudsgivare, sökande eller mottagare, eller som rimligen skulle kunna förefalla göra det i en extern tredje parts ögon.

6. 

felaktigt utbetald: att en utbetalning har gjorts i strid med de bestämmelser som gäller för EU-medel.

7. 

Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf): Europeiska kommissionens specialiserade avdelning för bedrägeribekämpning. Olaf är operativt oberoende och ansvarar för att utföra administrativa utredningar som syftar till att bekämpa bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som riktar sig mot EU:s finansiella intressen, i enlighet med kommissionens beslut 1999/352/EG, EKSG, Euratom av den 28 april 1999 om inrättande av en europeisk byrå för bedrägeribekämpning (OLAF), Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 av den 25 maj 1999 om utredningar som utförs av Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (OLAF) och rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.



( 1 ) I detta avtal avses med varor, varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal. Varor som omfattas av WTO-avtalet om jordbruk kallas i detta kapitel jordbruksprodukter eller produkter.

( 2 ) Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

( 3 ) Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.

( 4 ) För tydlighetens skull påpekas att detta territorium ska omfatta den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention (Unclos).

( 5 ) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.

( 6 ) För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330 .

( 7 ) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller samma medlemsstat i EU, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.

( 8 ) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.

( 9 ) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.

( 10 ) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.

( 11 ) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.

( 12 ) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.

( 13 ) Hänvisningen till "som inte är en ideell organisation" gäller endast Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.

( 14 ) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Ungern och Österrike måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.

( 15 ) Förenade kungariket: kategorin företagssäljare erkänns bara för säljare av tjänster.

( 16 ) Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder, enligt definitionen i tillämplig inhemsk lagstiftning.

( 17 ) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.

( 18 ) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.

( 19 ) Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.

( 20 ) Med CPC avses den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt FN:s statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, No 77, CPC prov, 1991.

( 21 ) Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.

( 22 ) Georgien ska genomföra bestämmelserna i detta underavsnitt inom två år från dagen för detta avtals ikraftträdande.

( 23 ) I detta underavsnitt ska begreppet kännedom tolkas i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.

( 24 ) Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som

a) 

gäller företagare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,

b) 

gäller icke-bosatta personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt på partens territorium,

c) 

gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,

d) 

gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,

e) 

särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller

f) 

fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.

Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.

( 25 ) Uttrycket "privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter" ska tolkas enligt Europeiska kommissionens förklarande anmärkning CC/2004/33 av den 18 juni 2004.

( 26 ) Om unionslagstiftning som är föremål för tillnärmning enligt detta kapitel hänvisar till offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning förutsätts att offentliggörandet i Georgien ska ske genom Georgiens officiella medium för offentliggörande.

( 27 ) I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller bilder, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.

( 28 ) Begreppet anspelning avser särskilt alla former av användning i samband med produkter som omfattas av nummer 20.09 i HS, dock endast i den mån de betecknas som viner enligt nummer 22.04, aromatiserade viner enligt nummer 22.05 och spritdrycker enligt nr 22.08 i HS.

( 29 ) Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.

( 30 ) Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av Georgiens statliga förordning nr 188 av den 22 oktober 2009 om upprättandet av den förteckning över länder och behöriga myndigheter som kan omfattas av den förenklade ordningen för registrering av läkemedel i Georgien. Den förteckning som fastställts genom den ovan nämnda förordningen hänvisar till följande länder och myndigheter: EMA – Europeiska läkemedelsmyndigheten, Australien, Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Förenta staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Japan, Kanada, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Sydkorea, Tjeckien, Tyskland, Ungern, Österrike.

( 31 ) I detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör framställaren av kretsmönster i halvledarprodukter; varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd; växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.

( 32 ) Vad beträffar Georgiens genomförande av detta kapitel ska denna artikel endast gälla om och när Georgien har blivit part i fördraget om energigemenskapen och i den mån de särskilda bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de särskilda bestämmelser i unionens lagstiftning som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen är tillämpliga för Georgien.

( 33 ) I enlighet med rekommendation CM/Rec(2007)7 av den 20 juni 2007 från Europarådets ministerkommitté till medlemsstaterna om god förvaltning.

( 34 ) Hänvisningarna till arbete i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.

( 35 ) Se bilaga 2 till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 927/2012 av den 9 oktober 2012 om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan.

( 36 ) Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.

( 37 ) Endast animaliska biprodukter med ursprung från djur eller delar av djur, förklarade lämpliga som livsmedel kan användas i foderkedjan för livsmedelsproducerande djur.

( 38 ) Granskarna ska vara experter som utses av Europeiska kommissionen.

( 39 ) För detta ändamål kan Georgien få stöd från medlemsstaternas experter, separat eller i samband med ett övergripande program för institutionsuppbyggnad (partnersamverkansprojekt, byrån för tekniskt stöd och informationsutbyte (Taiex) m.m.).

( 40 ) För att underlätta tillnärmningsprocessen finns konsoliderade versioner av vissa delar av unionens lagstiftning att tillgå på webbsidan EUR-lex under

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 41 ) Till exempel så som anges på EUR-Lex webbplats:

http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en

( 42 ) Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska provningar och analyser, miljötjänster, hälsovård, transporttjänster och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå under den centrala, är det inte lämpligt att göra någon detaljerad och uttömmande sektorspecifik förteckning. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.

( 43 ) I enlighet med artikel 54 fördraget om Europeiska unionens funktionssätt betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer i EU. I den mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till EU:s ekonomi omfattas de av unionens inre marknad, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i EU.

( 44 ) När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.

( 45 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

( 46 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

( 47 ) Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.

( 48 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

( 49 ) Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få tillstånd att verka på en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika verksamhetskrav.

( 50 ) Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.

( 51 ) Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.

( 52 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.

( 53 ) Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska årsbok om energi: råoljeimport uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.

( 54 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

( 55 ) Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

( 56 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

( 57 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

( 58 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.

( 59 ) Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.

( 60 ) Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.

( 61 ) Upphäver rådets direktiv 95/21/EG av den 19 juni 1995 om tillämpning av internationella normer för säkerhet på fartyg, förhindrande av förorening samt boende- och arbetsförhållanden ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar och framförs i medlemsstaternas territorialvatten (hamnstatskontroll).

( 62 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).

( 63 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).

( 64 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 65 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 66 ) Georgiens lagstiftning varigenom bilaga XVI-D genomförs ska gälla i förhållande till prövningsförfaranden för tilldelning av koncessioner (direktiv 2014/23/EU) från och med fas 4.

( 67 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).

( 68 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).

( 69 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 70 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 71 ) Georgiens lagstiftning varigenom bilaga XVI-F genomförs ska gälla i förhållande till prövningsförfaranden för tilldelning av koncessioner (direktiv 2014/23/EU) från och med fas 4.

( 72 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).

( 73 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 74 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).

( 75 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 76 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).

( 77 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 78 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 79 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).

( 80 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).

( 81 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).

( 82 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 83 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 84 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).

( 85 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 86 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).

( 87 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).

( 88 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 89 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 90 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).

( 91 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).

( 92 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).

( 93 ) En skiljeman får inte utse mer än ett biträde.

( 94 ) EUT L 54, 26.2.2013, s. 4.