02014A0830(02) — SV — 18.10.2019 — 005.001
Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
|
ASSOCIERINGSAVTAL (EGT L 261 30.8.2014, s. 4) |
Ändrat genom:
|
|
|
Officiella tidningen |
||
|
nr |
sida |
datum |
||
|
BESLUT nr 1/2016 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR GEOGRAFISKA BETECKNINGAR av den 10 november 2016 |
L 335 |
133 |
9.12.2016 |
|
|
L 98 |
22 |
11.4.2017 |
||
|
BESLUT nr 1/2018 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR GEOGRAFISKA BETECKNINGAR av den 14 mars 2018 |
L 100 |
1 |
19.4.2018 |
|
|
BESLUT nr 1/2018 AV UNDERKOMMITTÉN FÖR TULLFRÅGOR EU–GEORGIEN av den 20 mars 2018 |
L 140 |
107 |
6.6.2018 |
|
|
L 296 |
30 |
15.11.2019 |
||
|
L 296 |
33 |
15.11.2019 |
||
Rättat genom:
ASSOCIERINGSAVTAL
mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan
INGRESS
KONUNGARIKET BELGIEN,
REPUBLIKEN BULGARIEN,
REPUBLIKEN TJECKIEN,
KONUNGARIKET DANMARK,
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,
REPUBLIKEN ESTLAND,
IRLAND,
REPUBLIKEN GREKLAND,
KONUNGARIKET SPANIEN,
REPUBLIKEN FRANKRIKE,
REPUBLIKEN KROATIEN,
REPUBLIKEN ITALIEN,
REPUBLIKEN CYPERN,
REPUBLIKEN LETTLAND,
REPUBLIKEN LITAUEN,
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,
UNGERN,
REPUBLIKEN MALTA,
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,
REPUBLIKEN POLEN,
REPUBLIKEN PORTUGAL,
RUMÄNIEN,
REPUBLIKEN SLOVENIEN,
REPUBLIKEN SLOVAKIEN,
REPUBLIKEN FINLAND,
KONUNGARIKET SVERIGE,
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,
fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, nedan kallade medlemsstaterna,
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen eller EU, och
EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,
å ena sidan, och
GEORGIEN
å andra sidan,
nedan kallade parterna,
SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar, vilka tidigare fastställts genom avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, och vilka utvecklas inom ramen för det östliga partnerskapet som en särskild dimension av den europeiska grannskapspolitiken, och som erkänner sin gemensamma vilja att ytterligare utveckla, stärka och utvidga sina förbindelser på ett ambitiöst och innovativt sätt,
SOM BEKRÄFTAR Georgiens strävan att närma sig EU och landets europeiska val,
SOM ERKÄNNER att de gemensamma värderingar som EU bygger på – demokrati, respekt för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter samt rättsstatsprincipen – också utgör kärnan för den politiska associering och ekonomiska integration som avses i detta avtal,
SOM ERKÄNNER att Georgien, som är ett östeuropeiskt land, har åtagit sig att genomföra och främja dessa värderingar,
SOM ERKÄNNER att Georgien har gemensamma historiska band och gemensamma värderingar med medlemsstaterna,
SOM BEAKTAR att detta avtal inte ska påverka en framtida gradvis utveckling av förbindelserna mellan EU och Georgien, och ska lämna denna utveckling öppen,
SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och en god samhällsstyrning, på grundval av parternas gemensamma värderingar,
SOM FÖRSTÅR att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin kommer att underlätta Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ; denna process kommer att stimulera en hållbar konfliktlösning och vice versa, vilket kommer att bidra till att bygga upp förtroendet mellan de samhällsgrupper som skilts åt till följd av konflikter,
SOM ÄR VILLIGA att bidra till Georgiens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling genom ett sådant omfattande samarbete inom ett brett spektrum av områden av gemensamt intresse, såsom utveckling av det civila samhället, god samhällsstyrning, även på skatteområdet, handelsintegration och förbättrat ekonomiskt samarbete, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen och bekämpning av korruption, fattigdomsminskning och samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa, som krävs för att effektivt genomföra detta avtal, och som konstaterar att EU är berett att stödja relevanta reformer i Georgien,
SOM ÄR BESLUTNA att följa alla principer och bestämmelser i FN-stadgan och alla principer och bestämmelser som antagits inom ramen för Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE), särskilt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, slutdokumenten från konferenserna i Madrid, Istanbul och Wien från 1991 respektive 1992, Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990, Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 samt den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950,
SOM ERINRAR OM sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och OSSE,
SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och vapenkontroll,
SOM ERKÄNNER mervärdet av ett aktivt deltagande från parterna i olika regionala samarbetsforum,
SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik (Gusp), inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken (GSFP),
SOM TILL FULLO RESPEKTERAR principerna om självständighet, suveränitet, territoriell integritet och internationellt erkända gränsers okränkbarhet enligt folkrätten, FN-stadgan, Helsingforsslutakten från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt relevanta resolutioner av Förenta nationernas säkerhetsråd,
SOM ERKÄNNER betydelsen av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet och fullständiga och faktiska kontroll över de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien i syfte att uppnå en fredlig och varaktig konfliktlösning med utgångspunkt i folkrättens principer, och EU:s åtagande att stödja en fredlig och varaktig lösning av konflikten,
SOM mot denna bakgrund ERKÄNNER vikten av att fortsätta genomförandet av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, ha en meningsfull internationell närvaro för att bevara fred och säkerhet på fältet, bedriva en ömsesidigt stödjande politik för icke-erkännande och engagemang, stödja de internationella diskussionerna i Genève samt se till att alla internt fördrivna personer och flyktingar kan återvända på ett säkert och värdigt sätt i enlighet med principerna i folkrätten,
SOM ÄR BESLUTNA att låta alla medborgare i Georgien, också de lokala samhällen som delats till följd av konflikt, få del av fördelarna med en stärkt politisk associering och ekonomisk integration mellan Georgien och EU,
SOM ÄR BESLUTNA att bekämpa organiserad brottslighet och olaglig handel samt att ytterligare stärka samarbetet i kampen mot terrorism,
SOM ÄR BESLUTNA att fördjupa dialogen och samarbetet om rörlighet, migration, asyl och gränsförvaltning också med beaktande av partnerskapet för rörlighet mellan EU och Georgien, genom ett övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, inbegripet cirkulär migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär migration och människohandel samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett effektivt sätt,
SOM ERKÄNNER betydelsen av att i sinom tid införa en viseringsfri reseordning för medborgare i Georgien, om villkoren för en väl hanterad och säker rörlighet är uppfyllda, också vad gäller ett effektivt genomförande av avtalen om viseringslättnader och återtagande,
SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och att låta EU bidra till ekonomiska reformer i Georgien, även inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken och det östliga partnerskapet,
SOM ÄR BESLUTNA att uppnå ekonomisk integration i synnerhet genom ett djupgående och omfattande frihandelsområde som en integrerad del av detta avtal, inbegripet tillnärmning av regelverket, och i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas medlemskap i Världshandelsorganisationen (WTO),
SOM ANSER att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrens, vilket är faktorer som är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,
SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna om en hållbar utveckling, att skydda miljön och minska klimatförändringarna samt att ständigt förbättra miljöstyrningen och uppfyllandet av de miljörelaterade behoven, bland annat genom gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala internationella avtal,
SOM ÄR BESLUTNA att öka försörjningstryggheten i fråga om energi, också via en utveckling av den södra korridoren, genom att bland annat främja utveckling av lämpliga projekt i Georgien som underlättar utveckling av relevant infrastruktur, även för transitering genom Georgien, genom att öka marknadsintegrationen och gradvis närma bestämmelserna på området till centrala delar av EU:s regelverk samt genom att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor,
SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att genomföra energistadgefördraget,
SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa som en grundförutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt,
SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och teknik, näringsliv, ungdomsfrågor, utbildning och kultur,
SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete mellan parterna i en anda av goda grannförbindelser,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att gradvis närma sin lagstiftning inom de berörda sektorerna till EU:s lagstiftning i enlighet med detta avtal och att genomföra den i praktiken,
SOM ERKÄNNER Georgiens åtagande att utveckla sin administrativa och institutionella infrastruktur i den utsträckning som krävs för att verkställa detta avtal,
SOM BEAKTAR EU:s beredvillighet att stödja genomförandet av reformer och att i detta syfte utnyttja alla till buds stående samarbetsformer samt tekniskt, finansiellt och ekonomiskt stöd,
SOM NOTERAR att de bestämmelser i detta avtal som omfattas av tillämpningsområdet för avdelning V del III i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter, och inte som en del av EU, såvida inte EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland gemensamt meddelar Georgien att Förenade kungariket eller Irland är bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som är fogat till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt; om Förenade kungariket och/eller Irland upphör att vara bundna av bestämmelserna som en del av EU i enlighet med artikel 4a i det protokollet, ska EU tillsammans med Förenade kungariket och/eller Irland omedelbart underrätta Georgien om varje ändring av deras ställning, varvid de ska förbli bundna av detta avtals bestämmelser som enskilda parter; samma sak gäller för Danmark i enlighet med protokoll nr 22 om Danmarks ställning, som är fogat till fördragen,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Mål
1. Härmed upprättas en associering mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
2. Målen för associeringen är att
främja politisk associering och ekonomisk integration mellan parterna på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Georgiens deltagande i EU:s politik, program och organ,
skapa en starkare ram för en utökad politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse, så att nära politiska förbindelser kan utvecklas mellan parterna,
bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Georgien,
främja, bevara och stärka fred och stabilitet regionalt och internationellt, på grundval av principerna i FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, bland annat genom gemensamma insatser för att undanröja spänningar, öka säkerheten vid gränserna samt främja gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,
främja samarbete som syftar till fredlig konfliktlösning,
utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,
stödja Georgiens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential genom internationellt samarbete, bland annat genom att närma landets lagstiftning till EU:s lagstiftning,
se till att Georgiens ekonomi gradvis integreras i EU:s inre marknad, i enlighet med detta avtal, särskilt genom att inrätta ett djupgående och omfattande frihandelsområde som kommer att ge omfattande marknadstillträde på grundval av en varaktig och omfattande tillnärmning av lagstiftningen i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av Georgiens WTO-medlemskap,
skapa betingelser för ett allt närmare samarbete på andra områden av gemensamt intresse.
AVDELNING I
ALLMÄNNA PRINCIPER
Artikel 2
Allmänna principer
1. Respekt för de demokratiska principerna, de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, såsom de fastställs i Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948 och definieras i den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa samt Parisstadgan för ett nytt Europa 1990, ska ligga till grund för parternas inre och yttre politik och är en väsentlig del av detta avtal. Motverkandet av spridning av massförstörelsevapen, därmed sammanhängande materiel och bärare av sådana vapen är också en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling och effektiv multilateralism.
3. Parterna bekräftar sin respekt för rättsstatsprincipen och principen om god samhällsstyrning samt sina internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och OSSE. I synnerhet har de enats om att främja respekten för principerna om suveränitet och territoriell integritet, gränsernas okränkbarhet samt oberoende.
4. Parterna engagerar sig för rättsstatsprincipen, god samhällsstyrning, korruptionsbekämpning, bekämpning av olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, främjandet av en hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.
AVDELNING II
POLITISK DIALOG OCH REFORM, SAMARBETE PÅ DET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITISKA OMRÅDET
Artikel 3
Målen för den politiska dialogen
1. Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Detta kommer att effektivisera det politiska samarbetet och främja konvergens i utrikes- och säkerhetspolitiska frågor, vilket kommer att stärka förbindelserna på ett genomgripande och innovativt sätt.
2. Målen för den politiska dialogen ska vara att
fördjupa den politiska associeringen och öka den politiska och säkerhetspolitiska konvergensen och effektiviteten,
främja principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa,
främja fredlig konfliktlösning,
främja internationell stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,
stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och betydande hot,
stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa, inbegripet alternativa sysselsättningsmöjligheter för vetenskapsmän som tidigare varit anställda inom program för massförstörelsevapen,
främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,
stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen och god samhällsstyrning, mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra till att befästa inhemska politiska reformer,
utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna på området säkerhet och försvar,
arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former,
ge alla Georgiens medborgare inom landets internationellt erkända gränser alla de fördelar som följer av närmare politisk associering mellan EU och Georgien, bland annat genom ökad säkerhetspolitisk konvergens.
Artikel 4
Inhemska reformer
Parterna ska samarbeta om att utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen; om att säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter; om att göra ytterligare framsteg när det gäller reformer av rättsväsendet och lagstiftningen, i syfte att garantera rättsväsendets oberoende, stärka dess administrativa kapacitet och säkerställa de rättsvårdande organens opartiskhet och ändamålsenlighet; om att fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och om att bygga upp en redovisningsskyldig, effektiv, ändamålsenlig, öppen och professionell offentlig förvaltning; och om att fortsätta med en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på det ökade internationella samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt om att trygga ett verkningsfullt genomförande av relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
Artikel 5
Utrikes- och säkerhetspolitik
1. Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete samt främja en gradvis konvergens på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande, fredlig konfliktlösning och krishantering, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll. Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka konvergens och ändamålsenlighet i politiken, med användning av bilaterala, internationella och regionala forum.
2. Parterna bekräftar sitt åtagande om att iaktta principerna om territoriell integritet, internationellt erkända gränsers okränkbarhet samt suveränitet och oberoende, i enlighet med FN-stadgan och Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa, samt sitt åtagande om att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser. Parterna betonar också sitt fulla stöd för principen om värdnationens samtycke när det gäller utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier. De är överens om att utstationering av utländska väpnade styrkor på deras territorier bör ske först efter värdlandets uttryckliga samtycke, i enlighet med internationell rätt.
Artikel 6
Allvarliga brott som angår det internationella samfundet
1. Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att man måste undvika straffrihet för sådana brott genom åtgärder på det nationella och internationella planet, bland annat genom Internationella brottmålsdomstolen.
2. Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna bekräftar sitt åtagande att fortsätta att samarbeta med Internationella brottmålsdomstolen genom att genomföra Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen och tillhörande instrument, med beaktande av att dess integritet ska bevaras.
Artikel 7
Konfliktförebyggande och krishantering
Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt deltagande av Georgien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall och efter en möjlig inbjudan från EU.
Artikel 8
Regional stabilitet
1. Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att främja stabilitet, säkerhet och en demokratisk utveckling i regionen, samt arbeta för att ytterligare främja regionalt samarbete i olika former och särskilt arbeta för en fredlig lösning av de olösta konflikterna i regionen.
2. Dessa ansträngningar ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument. Parterna ska också till fullo utnyttja det östliga partnerskapets multilaterala ram som möjliggör samarbete och en öppen och fri dialog till gagn för förbindelserna mellan partnerländerna.
Artikel 9
Fredlig konfliktlösning
1. Parterna upprepar sitt engagemang för fredlig konfliktlösning med full respekt för Georgiens suveränitet och territoriella integritet inom landets internationellt erkända gränser samt för ett gemensamt underlättande av ansträngningarna för återuppbyggnad och försoning efter konflikten. I avvaktan på en hållbar lösning av konflikten och utan att det påverkar de befintliga formerna för hantering av konfliktrelaterade frågor, kommer fredlig konfliktlösning att vara en av de centrala punkterna på dagordningen för den politiska dialogen mellan parterna och i dialogen med andra relevanta internationella aktörer.
2. Parterna erkänner vikten av Georgiens engagemang för försoning och landets ansträngningar för att återställa sin territoriella integritet i strävan efter en fredlig och varaktig lösning av konflikten, av ett fullständigt genomförande av sexpunktsavtalet av den 12 augusti 2008 och tillhörande genomförandeåtgärder, av att stöd ges till de internationella diskussionerna i Genève, och av att alla internt fördrivna personer och flyktingar i enlighet med principerna i folkrätten kan återvända på ett säkert och värdigt sätt till de platser där de tidigare var stadigvarande bosatta, samt av ett meningsfullt deltagande på fältet av det internationella samfundet, vid behov också EU.
3. Parterna ska samordna sina insatser för att bidra till en fredlig konfliktlösning i Georgien, även med andra berörda internationella organisationer och även i samband med humanitära frågor.
4. Ansträngningarna ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa och andra relevanta multilaterala dokument.
Artikel 10
Massförstörelsevapen
1. Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, såväl till statliga som icke-statliga aktörer, utgör ett av de allvarligaste hoten mot internationell fred och stabilitet. Parterna är därför överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna är överens om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.
2. Parterna är dessutom överens om att samarbeta och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att
vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till samt till fullo genomföra alla andra relevanta internationella instrument, och
upprätta ett effektivt system för nationell exportkontroll, såväl för export som transitering av varor med koppling till massförstörelsevapen, som också omfattar kontroll av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen och som inbegriper effektiva påföljder i fall då reglerna för exportkontroll överträds.
3. Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
Artikel 11
Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen
1. Parterna är medvetna om att olaglig tillverkning, överföring och spridning av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till sådana vapen, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, lagring med otillräcklig säkerhet och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot fred och internationell säkerhet.
2. Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.
3. Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå.
4. Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om export av konventionella vapen, mot bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel.
5. Parterna är överens om att behandla dessa frågor i sin politiska dialog.
Artikel 12
Bekämpning av terrorism
1. Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.
2. Parterna är överens om att terrorism måste bekämpas med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för terrorismbekämpning.
3. Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om förebyggande av och kamp mot terrorism.
AVDELNING III
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Artikel 13
Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna
1. I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att ytterligare främja rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång.
2. Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.
3. Respekten för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.
Artikel 14
Skydd av personuppgifter
Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med EU:s och Europarådets rättsliga instrument och normer samt internationella rättsliga instrument och normer som anges i bilaga I till detta avtal.
Artikel 15
Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning
1. Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska upprätta en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.
2. Samarbetet kommer att grunda sig på särskilda behovsbedömningar, som kommer att utföras i samråd mellan parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att inriktas på följande:
De bakomliggande orsakerna till migrationen och dess följder.
Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951, protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950, samt för att trygga respekten för principen om "non-refoulement".
Bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, samt utbildning och åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet.
Stärkande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.
Genomförande av överenskommelsen om inrättande av ett operativt samarbete mellan Europeiska byrån för förvaltningen av det operativa samarbetet vid Europeiska unionens medlemsstaters yttre gränser (Frontex) och Georgiens inrikesministerium, som undertecknades den 4 december 2008.
Frågor som rör organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena dokumentsäkerhet och gränsförvaltning.
3. Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.
Artikel 16
Personers rörlighet och återtagande av personer
1. Parterna kommer att säkerställa ett fullständigt genomförande av
avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd, som trädde i kraft den 1 mars 2011, och
avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om förenklat utfärdande av viseringar, som trädde i kraft den 1 mars 2011.
2. Parterna ska fortsätta att sträva efter att öka medborgarnas rörlighet och ta gradvisa steg mot det gemensamma målet om en viseringsfri ordning förutsatt att de villkor om välhanterad och säker rörlighet, som anges i handlingsplanen för liberalisering av viseringsbestämmelserna i två etapper, är uppfyllda.
Artikel 17
Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption
1. Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, särskilt gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel
smuggling av och handel med människor samt handeldvapen och olaglig narkotika,
smuggling av och handel med varor,
olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skatteundandragande och bedrägeri i samband med offentlig upphandling,
förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,
tagande och givande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,
förfalskning av handlingar och ingivande av oriktiga uppgifter, samt
it-brottslighet.
2. Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland annat genom att utveckla samarbetet mellan Europol och de berörda myndigheterna i Georgien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet (Palermokonventionen) från 2000 och dess tre protokoll samt i Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003.
Artikel 18
Olaglig narkotika
1. Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och integrerad hållning i narkotikafrågor. Politiken och åtgärderna mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa ämnen.
2. Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå dessa mål. Åtgärderna ska baseras på gemensamt överenskomna principer som överensstämmer med relevanta internationella konventioner, EU:s narkotikastrategi (2013–2020) och den politiska förklaring om de vägledande principerna för att minska efterfrågan på narkotika, som godkändes vid Förenta nationernas generalförsamlings tjugonde extra session om narkotika i juni 1998.
Artikel 19
Penningtvätt och finansiering av terrorism
1. Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att tvätta intäkter från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism.
Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.
2. Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för respektive lagstiftning liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt (FATF).
Artikel 20
Samarbete för att bekämpa terrorism
1. I full överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 12 i detta avtal bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism i synnerhet genom att
se till att terroristbrott kriminaliseras i enlighet med definitionen i rådets rambeslut 2008/919/RIF av den 28 november 2008 om ändring av rambeslut 2002/475/RIF om bekämpande av terrorism,
utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, särskilt när det gäller uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,
utbyta erfarenheter om förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska aspekter, samt om utbildning, i enlighet med tillämplig lag,
utbyta information om bästa praxis när det gäller att ta itu med och motverka radikalisering och rekrytering, samt om främjande av återanpassning,
utbyta åsikter och erfarenheter om misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,
utbyta bästa praxis när det gäller att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,
vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra de åtgärder som krävs för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.
2. Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar, till exempel de som görs av de berörda organen i FN och Europarådet, och ska utföras i samråd mellan parterna.
Artikel 21
Rättsligt samarbete
1. Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn.
2. I fråga om straffrättsligt samarbete kommer parterna att sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Detta ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete med Eurojust.
AVDELNING IV
HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR
KAPITEL 1
Nationell behandling och marknadstilltrde fr varor
Artikel 22
Mål
Parterna ska från och med detta avtals ikraftträdande upprätta ett frihandelsområde, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och i överensstämmelse med artikel XXIV i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994, nedan kallat Gatt 1994.
Artikel 23
Tillämpningsområde och omfattning
1. Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för handeln med varor ( 1 ) mellan parterna.
2. I detta kapitel avses med med ursprung i att varan uppfyller ursprungsreglerna i protokoll 1 till detta avtal.
Artikel 24
Definition av tullar
I detta kapitel avses med tullar varje form av tull eller annan pålaga som påförs vid eller i samband med import eller export av en vara, inbegripet varje form av extraskatt eller extrapålaga som påförs vid eller i samband med sådan import eller export. En tull inbegriper inte
pålagor som motsvarar en intern skatt som påförs i överensstämmelse med artikel 31 i detta avtal,
tullar som påförs i överensstämmelse med kapitel 2 (Handelspolitiska skyddsåtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal,
avgifter och andra pålagor som påförs i enlighet med artikel 30 i detta avtal.
Artikel 25
Klassificering av varor
Klassificeringen av varor i handeln mellan parterna ska vara den som anges i vardera partens respektive tulltaxenomenklatur, i överensstämmelse med Harmoniserade systemet från 2012 som bygger på den internationella konventionen om systemet för harmoniserad varubeskrivning och kodifiering från 1983 (nedan kallat HS) och senare ändringar.
Artikel 26
Avskaffande av importtullar
1. Parterna ska avskaffa alla tullar på varor med ursprung i den andra parten från och med dagen för detta avtals ikraftträdande med undantag av vad som fastställs i punkterna 2 och 3 i denna artikel och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 i denna artikel.
2. De produkter som förtecknas i bilaga II-A till detta avtal ska importeras tullfritt till unionen inom de tillkvoter som fastställs i den bilagan. Mest gynnad nation-tullsats (MGN-tullsats) ska tillämpas på import utöver tullkvoten.
3. De produkter som förtecknas i bilaga II-B till detta avtal ska omfattas av en importtull vid import till unionen men befrias från den del av importtullen som utgörs av värdetull.
4. Import av de produkter med ursprung i Georgien som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal ska omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i artikel 27 i detta avtal.
5. Fem år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna, på endera partens begäran, samråda för att överväga en utvidgad omfattning av liberaliseringen av tullar för handeln mellan dem. Beslut enligt denna punkt ska fattas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
Artikel 27
Mekanism för att motverka kringgående i samband med jordbruksprodukter och bearbetade jordbruksprodukter
1. De produkter som förtecknas i bilaga II-C till detta avtal omfattas av den mekanism för att motverka kringgående som fastställs i denna artikel. Den genomsnittliga årliga importvolymen från Georgien till unionen för varje kategori av dessa produkter anges i bilaga II-C till detta avtal.
2. När importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 70 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ett visst år som inleds den 1 januari ska unionen underrätta Georgien om importvolymen för den eller de produkter som berörs. Efter denna underrättelse och inom 14 kalenderdagar från den dag då importvolymen för en eller flera av de produktkategorier som avses i punkt 1 uppgår till 80 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal ska Georgien tillhandahålla unionen en godtagbar förklaring till att Georgien har kapacitet att tillverka produkter för export till unionen utöver de volymer som fastställs i den bilagan. Om sådan import uppgår till 100 % av den volym som anges i bilaga II-C till detta avtal, och om Georgien inte tillhandahåller en godtagbar försäkran, får unionen tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av de berörda produkterna.
Förmånsbehandlingen ska upphävas under en period av sex månader med början den dag då beslutet om att tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning.
3. Unionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om alla tillfälliga upphävanden som antas i enlighet med punkt 2.
4. Ett tillfälligt upphävande ska avslutas inom sex månader från och med dess ikraftträdande om Georgien inom ramen för associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillhandahåller tillförlitlig och tillfredsställande bevisning för att den volym av de relevanta produktkategorier som importeras utöver den volym som avses i bilaga II-C till detta avtal är resultatet av en ändring av Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
5. Bilaga II-C till detta avtal får ändras och volymen ändras i samförstånd mellan unionen och Georgien i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor på begäran av Georgien så att den återspeglar förändringar i Georgiens produktionsnivå och exportkapacitet för den berörda produkten/de berörda produkterna.
Artikel 28
Frysningsklausul
Ingendera parten får införa en ny tull på en vara med ursprung i den andra parten eller höja en tull som tillämpas dagen för detta avtals ikraftträdande. Detta ska inte utesluta att endera parten får bibehålla eller höja en tull efter godkännande av Världshandelsorganisationens (nedan kallad WTO) tvistlösningsorgan.
Artikel 29
Exporttullar
Ingendera parten får införa eller bibehålla andra tullar eller skatter än de interna avgifter som tillämpas i enlighet med artikel 30 i detta avtal på, eller i samband med, export av varor till den andra partens territorium.
Artikel 30
Avgifter och andra pålagor
Vardera parten ska i enlighet med artikel VIII i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar se till att alla slags avgifter och pålagor, bortsett från tullar och andra åtgärder enligt artikel 26 i detta avtal, som påförs vid eller i samband med import eller export av varor till sitt belopp begränsas till den ungefärliga kostnaden för de tillhandahållna tjänsterna och inte utgör ett indirekt skydd för inhemska varor eller en import- eller exportavgift för skatteändamål.
Artikel 31
Nationell behandling
Vardera parten ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Artikel 32
Import- och exportrestriktioner
Ingendera parten får anta eller bibehålla förbud eller restriktioner vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, om inget annat anges i detta avtal eller i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar. I detta syfte införlivas artikel XI i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Artikel 33
Allmänna undantag
Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part att anta eller sätta i kraft åtgärder i enlighet med artiklarna XX och XXI i Gatt 1994 och relevanta tolkningsanmärkningar till dessa artiklar enligt Gatt 1994, vilka härmed införlivas med detta avtal och utgör en integrerad del av det.
Artikel 34
Tillfälligt upphävande av tullförmåner
1. Parterna är överens om att administrativt samarbete och bistånd är av största vikt för genomförande och kontroll av den förmånliga tullbehandling som beviljas enligt detta kapitel och understryker sin beslutsamhet att bekämpa oegentligheter och bedrägeri i tullfrågor och därmed sammanhängande frågor.
2. Om en part på grundval av objektiva uppgifter konstaterar en underlåtenhet hos den andra parten att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller bedrägeri som omfattas av detta kapitel får den berörda parten tillfälligt avbryta den relevanta förmånsbehandlingen av den berörda produkten/de berörda produkterna i enlighet med denna artikel.
3. I denna artikel avses med underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd bland annat
att skyldigheten att kontrollera den berörda varans/de berörda varornas ursprungsstatus åsidosätts upprepade gånger,
att utförande av kontroll i efterhand av ursprungsintyg och/eller meddelande av kontrollresultaten upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs,
att beviljandet av tillstånd för att på plats kontrollera äktheten av handlingar eller riktigheten av uppgifter som är av betydelse för beviljandet av den berörda förmånsbehandlingen upprepade gånger nekas eller otillbörligen fördröjs.
4. Vid tillämpning av denna artikel får det fastställas att oegentligheter eller bedrägeri föreligger bland annat om importvolymen för en vara snabbt och utan tillfredsställande förklaring ökar i sådan utsträckning att den överstiger den andra partens normala produktionsnivå och exportkapacitet och det finns objektiva uppgifter om oegentligheter eller bedrägeri i detta sammanhang.
5. Förmånsbehandlingen får upphävas tillfälligt under följande förutsättningar:
Den part som på grundval av objektiva uppgifter fastställt underlåtenhet att tillhandahålla administrativt samarbete eller bistånd, och/eller oegentligheter eller ett bedrägeri från den andra partens sida ska utan oskäligt dröjsmål anmäla detta till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, tillsammans med de objektiva uppgifterna och, på grundval av alla relevanta uppgifter och objektiva fastställanden, inleda samråd i denna kommitté i syfte att finna en för båda parter godtagbar lösning.
Om parterna har inlett ett sådant samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor och inte har kunnat enas om en godtagbar lösning inom tre månader efter anmälan, får den berörda parten tillfälligt upphäva förmånsbehandlingen av den berörda varan/de berörda varorna. Åtgärden ska utan oskäligt dröjsmål anmälas till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
Ett tillfälligt upphävande av förmånsbehandling enligt denna artikel får inte gå utöver vad som krävs för att skydda den berörda partens ekonomiska intressen. Det får gälla under en period av högst sex månader, som dock får förlängas om det på sista giltighetsdagen inte har skett någon förändring av de förhållanden som gav upphov till det ursprungliga upphävandet. Det ska bli föremål för regelbundet samråd i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, särskilt i syfte att få upphävandet avslutat upphävt så snart förutsättningarna för dess tillämpning inte längre föreligger.
6. Vardera parten ska i enlighet med sina interna förfaranden offentliggöra meddelanden till importörer om anmälningar enligt punkt 5 a, beslut enligt punkt 5 b och förlängning eller upphävande enligt punkt 5 c.
Artikel 35
Hantering av administrativa fel
Om de behöriga myndigheterna gör ett misstag vid sin hantering av exportförmånsordningen, särskilt vid tillämpningen av bestämmelserna i protokoll I till detta avtal rörande definitionen av begreppet ursprungsprodukter och metoder för administrativt samarbete, och misstaget får konsekvenser när det gäller importtullar, får den part som drabbas av dessa konsekvenser begära att associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal undersöker möjligheterna att vidta lämpliga åtgärder för att råda bot på situationen.
Artikel 36
Avtal med andra länder
1. Detta avtal ska inte hindra upprätthållande eller upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik, förutsatt att dessa inte är oförenliga med de handelsordningar som fastställs i avtalet.
2. Parterna ska på endera partens begäran samråda i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om avtal om upprättande av tullunioner, frihandelsområden eller ordningar för gränstrafik och om andra viktiga frågor rörande deras respektive handelspolitik i förhållande till tredjeländer. Samråden ska i synnerhet hållas om ett tredjeland ansluter sig till EU så att unionens och Georgiens gemensamma intressen enligt detta avtal beaktas.
KAPITEL 2
Handelspolitiska skyddstgrder
Artikel 37
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat avtalet om skyddsåtgärder) och enligt artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).
2. De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3. Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Artikel 38
Öppenhet
1. Den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning ska underrätta den andra parten om detta, förutsatt att denne har ett väsentligt ekonomiskt intresse.
2. Trots vad som sägs i artikel 37 i detta avtal ska den part som inleder en skyddsåtgärdsundersökning och avser att tillämpa skyddsåtgärder, på begäran av den andra parten omedelbart lämna en särskild skriftlig underrättelse till den andra parten med alla relevanta upplysningar som lett till att skyddsåtgärdsundersökningen inleds och att skyddsåtgärderna tillämpas inbegripet, om relevant, upplysningar om att skyddsåtgärdsundersökningen inleds, de preliminära och slutgiltiga undersökningsresultaten samt ett erbjudande om möjlighet till samråd.
3. Vid tillämpning av denna artikel ska en part anses ha ett väsentligt ekonomiskt intresse om den tillhör de fem största leverantörerna av den importerade produkten under den senaste treårsperioden, mätt i absolut volym eller värde.
Artikel 39
Tillämpning av åtgärder
1. Om parterna inför skyddsåtgärder ska de sträva efter att införa dem på ett sådant sätt som i minsta möjliga utsträckning påverkar deras bilaterala handel.
2. Vid tillämpning av punkt 1 i denna artikel gäller att om en part anser att de rättsliga kraven för införande av definitiva skyddsåtgärder är uppfyllda och avser tillämpa sådana åtgärder ska den parten underrätta den andra parten och ge den möjlighet att hålla bilaterala samråd. Om ingen tillfredsställande lösning har nåtts inom 30 dagar efter underrättelsen får den importerande parten anta lämpliga åtgärder för att avhjälpa problemet.
Artikel 40
Allmänna bestämmelser
1. Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat antidumpningsavtalet) och avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet).
2. De preferentiella ursprungsregler som fastställs i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för detta avsnitt.
3. Bestämmelserna i detta avsnitt ska inte omfattas av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Artikel 41
Öppenhet
1. Parterna är överens om att antidumpnings- och utjämningsåtgärder bör användas i full överensstämmelse med kraven i antidumpningsavtalet respektive subventionsavtalet och bygga på ett rättvist och öppet system.
2. Parterna ska omedelbart efter införandet av provisoriska åtgärder och före det slutgiltiga avgörandet säkerställa en fullständig och ändamålsenlig redogörelse för alla de viktigaste omständigheter och överväganden som ligger till grund för beslutet att vidta åtgärder, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 6.5 i antidumpningsavtalet och artikel 12.4 i subventionsavtalet. Redogörelsen ska göras skriftligen, och berörda parter ska ges tillräcklig tid att lämna synpunkter.
3. Förutsatt att detta inte medför en onödig försening av undersökningen ska varje berörd part ges möjlighet att höras, så att den kan lämna synpunkter under antidumpnings- och antisubventionsundersökningarna.
Artikel 42
Beaktande av allmänintresset
En part får inte vidta antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i de fall där man, utifrån de uppgifter som erhållits under undersökningens gång, kan dra en klar slutsats att det inte ligger i allmänintresset att vidta sådana åtgärder. Allmänintresset ska fastställas på grundval av en samlad bedömning av alla berörda parters intressen, inbegripet den inhemska industrins, användarnas, konsumenternas och importörernas intressen i den mån de har lämnat in relevanta uppgifter till de undersökande myndigheterna.
Artikel 43
Regel om lägsta tull
Om en part beslutar att införa en preliminär eller slutgiltig antidumpnings- eller utjämningstull, får storleken på denna tull inte överstiga dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna, utan den bör vara lägre än dumpningsmarginalen eller de totala utjämningsbara subventionerna om en sådan lägre tull är tillräcklig för att avhjälpa skadan för den inhemska industrin.
KAPITEL 3
Tekniska handelshinder, standardisering, metrologi, ackreditering och bedmning av verensstmmelse
Artikel 44
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta kapitel gäller för utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter samt förfaranden för bedömning av överensstämmelse enligt definitionerna i avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet), som kan påverka varuhandeln mellan parterna.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.
3. I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.
Artikel 45
Bekräftelse av avtalet om tekniska handelshinder
Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas i detta avtal och utgör en del av det.
Artikel 46
Tekniskt samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete på området för standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning samt system för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. De kan i detta syfte inleda dialoger om reglering på såväl övergripande som sektorsspecifik nivå.
2. I sitt samarbete ska parterna sträva efter att fastställa, utveckla och främja handelsunderlättande initiativ som kan omfatta, men inte är begränsade till, att
stärka regleringssamarbetet genom utbyte av uppgifter och erfarenheter samt genom vetenskapligt och tekniskt samarbete i syfte att förbättra kvaliteten på deras tekniska föreskrifter, standarder, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering samt utnyttja regleringsresurserna på ett effektivt sätt,
främja och uppmuntra samarbete mellan deras respektive offentliga eller privata organ som ansvarar för metrologi, standardisering, marknadsövervakning, bedömning av överensstämmelse och ackreditering,
främja utveckling av högkvalitativ infrastruktur för standardisering, metrologi, ackreditering, bedömning av överensstämmelse och systemet för marknadsövervakning i Georgien,
främja Georgiens deltagande i verksamheten inom relevanta europeiska organisationer,
sträva efter att finna lösningar på tekniska handelshinder som kan uppstå, och
när så är lämpligt sträva efter att samordna deras ståndpunkter i frågor av gemensamt intresse när det gäller internationell handel och reglerande organisationer som WTO och FN:s ekonomiska kommission för Europa (nedan kallad Unece).
Artikel 47
Tillnärmning av tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse
1. Georgien ska med beaktande av sina prioriteringar för tillnärmning inom olika sektorer vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis uppnå tillnärmning med unionens tekniska föreskrifter, standarder och motsvarande system för metrologi, ackreditering och bedömning av överensstämmelse samt med systemet för marknadsövervakning, och förbinda sig att följa de principer och den praxis som fastställs i relevanta delar av unionens regelverk (en vägledande förteckning finns i bilaga III-B till detta avtal). En förteckning över åtgärderna för tillnärmning anges i bilaga III-A till detta avtal, vilken får ändras genom ett beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2. I syfte att uppnå dessa mål ska Georgien
med beaktande av sina prioriteringar gradvis närma sin lagstiftning till de relevanta delarna av unionens regelverk, och
uppnå och upprätthålla den administrativa och institutionella effektivitet som är nödvändig för att åstadkomma det effektiva och öppna system som krävs för genomförandet av detta kapitel.
3. Georgien ska avstå från att ändra sin övergripande och sektorsspecifika lagstiftning på de prioriterade områdena för tillnärmning, utom för att stegvis närma sådan lagstiftning till motsvarande bestämmelser i unionens regelverk och för att upprätthålla denna tillnärmning, och ska anmäla alla sådana ändringar av sin inhemska lagstiftning till unionen.
4. Georgien ska sörja för och underlätta sina behöriga nationella organs deltagande i europeiska och internationella organisationer för standardisering, legal och grundläggande metrologi samt bedömning av överensstämmelse, inbegripet ackreditering, i enlighet med deras respektive verksamhetsområden och den form av medlemskap som är tillgänglig för dem.
5. Med sikte på att integrera sitt standardiseringssystem ska Georgien bemöda sig om att dess standardiseringsorgan
gradvis införlivar de europeiska standarderna (EN) som nationella standarder, inbegripet de harmoniserade europeiska standarderna, vars frivilliga användning förutsätts överensstämma med den unionslagstiftning som införlivats med georgisk lagstiftning,
samtidigt med införlivandet drar tillbaka motstridiga nationella standarder,
gradvis uppfyller de övriga villkoren för fullt medlemskap i de europeiska standardiseringsorganisationerna.
Artikel 48
Avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (ACAA-avtal)
Parterna får slutligen enas om att till detta avtal foga ett avtal om bedömning av överensstämmelse och godtagande av industriprodukter (nedan kallat ACAA-avtal) i form av ett protokoll som omfattar en eller flera sektorer som parterna enats om efter det att unionen har kontrollerat att Georgiens relevanta övergripande och sektorsspecifika lagstiftning, institutioner och standarder fullt ut tillnärmats dem som gäller i unionen. Ett sådant ACAA-avtal kommer att föreskriva att handeln mellan parterna med produkter inom de sektorer som omfattas av avtalet ska ske på samma villkor som handeln med sådana produkter mellan medlemsstaterna.
Artikel 49
Märkning och etikettering
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 47 och 48 i detta avtal, och med hänsyn till tekniska föreskrifter för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i kapitel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln. Därför får sådana etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås.
2. I fråga om obligatorisk märkning eller etikettering i synnerhet är parterna överens om följande:
Parterna kommer att sträva efter att minimera sina behov av märkning eller etikettering, utom när det krävs för antagande av unionens regelverk på detta område och för skydd av hälsa, säkerhet eller miljö, eller av andra rimliga samhällspolitiska skäl.
Parterna får specificera etiketternas eller märkningens form, men får inte kräva godkännande, registrering eller certifiering av etiketter.
Parterna behåller rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett angivet språk.
KAPITEL 4
Sanitra och fytosanitra tgrder
Artikel 50
Mål
1. Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln mellan parterna med råvaror som omfattas av sanitära och fytosanitära åtgärder (SPS-åtgärder), inbegripet alla åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal, och samtidigt skydda människors, djurs och växters liv eller hälsa genom att
säkerställa fullständig öppenhet när det gäller åtgärder som är tillämpliga på handel och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
närma Georgiens regleringssystem till unionens,
erkänna djurhälso- och växtskyddsstatusen hos respektive parter och tillämpa principen om regionalisering,
upprätta en mekanism för erkännande av likvärdighet av åtgärder som bibehålls av en part och som förtecknas i bilaga IV till detta avtal,
fortsätta genomföra SPS-avtalet,
upprätta mekanismer och förfaranden för förenklade handelsprocedurer, och
förbättra kommunikationen och samarbetet mellan parterna när det gäller de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal.
2. Dessutom syftar detta kapitel till att parterna ska nå fram till en gemensam uppfattning om djurskyddskrav.
Artikel 51
Multilaterala skyldigheter
Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt SPS-avtalet.
Artikel 52
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska gälla för alla sanitära och fytosanitära åtgärder som en part vidtar och som direkt eller indirekt kan påverka handeln mellan parterna, inbegripet alla åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal. Detta tillämpningsområde påverkar inte det område som omfattas av tillnärmning enligt artikel 55 i detta avtal.
Artikel 53
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
1. |
sanitära åtgärder eller fytosanitära åtgärder : åtgärder enligt definitionen i punkt 1 i bilaga A till SPS-avtalet (SPS-åtgärder). |
|
2. |
djur : djur enligt definitionerna i Terrestrial Animal Health Code eller Aquatic Animal Health Code som upprättats av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE). |
|
3. |
animaliska produkter : produkter av animaliskt ursprung inbegripet produkter från vattenlevande djur enligt OIE:s Aquatic Animal Health Code. |
|
4. |
animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel : hela djurkroppar eller delar av djur, produkter av animaliskt ursprung eller andra produkter framställda av djur som inte är avsedda att användas som livsmedel enligt förteckningen i del 2(II) i bilaga IV-A till detta avtal. |
|
5. |
växter : levande växter och specificerade levande växtdelar, inbegripet fröer och embryonalt material:
a)
frukt, i botanisk mening, dock inte konserverad genom djupfrysning,
b)
grönsaker, dock inte konserverade genom djupfrysning,
c)
knölar, stamknölar, rotknölar, jordstammar,
d)
snittblommor,
e)
grenar med bladverk,
f)
avskurna träd med bladverk,
g)
vävnadskulturer av växter,
h)
blad, bladverk,
i)
levande pollen, och
j)
okuleringsris, sticklingar, ympris. |
|
6. |
växtprodukter : produkter från växter som är obearbetade eller som genomgått en enkel bearbetning, såvida de inte är växter enligt del 3 i bilaga IV-A till detta avtal. |
|
7. |
frön : frön i botanisk mening avsedda för plantering. |
|
8. |
skadegörare : varje art, underart eller biotyp av växt, djur eller patogen smittkälla som kan vara skadlig för växter eller växtprodukter. |
|
9. |
skyddad zon : en zon i den mening som avses i artikel 2.1 h i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen eller i bestämmelser som ersätter detta direktiv. |
|
10. |
djursjukdom : en kliniskt eller patologiskt konstaterad infektion hos ett djur. |
|
11. |
sjukdomar inom vattenbruk : en klinisk eller icke-klinisk infektion med en eller flera av de etiologiska smittämnen som anges i OIE:s Aquatic Animal Health Code. |
|
12. |
infektion hos djur : den situation där ett djur är värd för ett smittämne med eller utan kliniska eller patologiska belägg för en infektion. |
|
13. |
djurskyddsnormer : normer för djurskydd som utvecklas och tillämpas av parterna och, i tillämpliga fall, i överensstämmelse med OIE:s normer. |
|
14. |
skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå : skälig sanitär och fytosanitär skyddsnivå enligt definitionen i punkt 5 i bilaga A till SPS-avtalet. |
|
15. |
region : vad djurhälsa beträffar, en zon eller en region enligt definitionen i OIE:s Terrestrial Animal Health Code och för vattenbruk en zon enligt definitionen i OIE:s International Aquatic and Animal Health Code. När det gäller unionen avses med territorium eller land unionens territorium. |
|
16. |
skadegörarfritt område : ett område som konstaterats vara fritt från en särskild skadegörare på grundval av vetenskapliga belägg och där, i tillämpliga fall, detta tillstånd upprätthålls officiellt. |
|
17. |
regionalisering : begreppet regionalisering som det beskrivs i artikel 6 i SPS-avtalet. |
|
18. |
sändning av djur eller animaliska produkter : ett antal djur eller en mängd animaliska produkter av samma typ, som omfattas av samma intyg eller dokument, transporteras med samma transportmedel, avsänds av en enda avsändare och har sitt ursprung i samma exporterande part eller samma region eller regioner i parten. En sändning av djur kan bestå av en eller flera varor eller partier. |
|
19. |
sändning av växter eller växtprodukter : en mängd växter, växtprodukter och/eller andra föremål som flyttas från en part till den andra parten och som omfattas av ett enda sundhetsintyg, när ett sådant är nödvändigt. En sändning kan bestå av en eller flera varor eller partier. |
|
20. |
parti : ett antal enheter av en och samma vara som karakteriseras av att de har samma sammansättning och ursprung och utgör en del av en sändning. |
|
21. |
likvärdighet vid handel (nedan kallad likvärdighet) : då de åtgärder enligt bilaga IV till detta avtal som tillämpas i den exporterande parten, oavsett om dessa skiljer sig från de åtgärder enligt den bilagan som tillämpas i den importerande parten eller ej, objektivt når upp till den importerande partens skäliga skyddsnivå eller godtagbara risknivå. |
|
22. |
sektor : produktions- eller handelsstruktur för en produkt eller en kategori av produkter i en part. |
|
23. |
delsektor : en väldefinierad och kontrollerad del av en sektor. |
|
24. |
vara : de produkter eller föremål som avses i punkterna 2–7. |
|
25. |
särskilt importtillstånd : ett formellt förhandstillstånd av en behörig myndighet i den importerande parten utställt till en enskild importör som ett villkor för import av en enstaka sändning eller flera sändningar av en vara från den exporterande parten inom ramen för detta kapitel. |
|
26. |
arbetsdagar : veckodagar utom söndagar, lördagar och allmänna helgdagar i någon av parterna. |
|
27. |
inspektion : undersökning av varje aspekt av foder, livsmedel, djurhälsa och djurskydd för att kontrollera efterlevnaden av de rättsliga kraven i foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna avseende djurhälsa och djurskydd. |
|
28. |
växtskyddskontroll : officiell okulär undersökning av växter, växtprodukter eller andra reglerade föremål för att fastställa eventuell förekomst av skadegörare och/eller fastställa överensstämmelse med de fytosanitära bestämmelserna. |
|
29. |
kontroll : kontroll av huruvida specificerade krav har uppfyllts, genom undersökning och bedömning av sakligt underlag. |
Artikel 54
Behöriga myndigheter
Parterna ska underrätta varandra om struktur, organisation och uppdelning av befogenheter mellan sina behöriga myndigheter vid det första mötet i den underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén) som avses i artikel 65 i detta avtal. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring i struktur, organisation och uppdelning av befogenheter, även för kontaktpunkterna, som gäller dessa behöriga myndigheter.
Artikel 55
Gradvis tillnärmning
1. Georgien ska fortsätta att gradvis närma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området, sin djurskyddslagstiftning samt andra lagstiftningsåtgärder enligt bilaga IV till detta avtal till unionslagstiftningen i enlighet med de principer och förfaranden som anges i bilaga XI till detta avtal.
2. Parterna ska samarbeta i fråga om gradvis tillnärmning och kapacitetsuppbyggnad.
3. SPS-underkommittén ska regelbundet övervaka genomförandet av tillnärmningsprocessen, enligt bilaga XI till detta avtal, i syfte att tillhandahålla nödvändiga rekommendationer för tillnärmningen.
4. Senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande ska Georgien lämna in en förteckning över den unionslagstiftning på det sanitära och fytosanitära området samt på djurskyddsområdet liksom annan unionslagstiftning enligt bilaga IV till detta avtal som Georgien ska närma sin lagstiftning till. Förteckningen ska delas upp i prioriterade områden, inom vilka handeln med en viss vara eller varugrupp ska underlättas genom tillnärmning. Denna förteckning över tillnärmning ska fungera som referensdokument för genomförandet av detta kapitel.
Artikel 56
Erkännande i handelssyfte av djurhälso- och skadegörarstatus och regionala villkor
Erkännande av status för djursjukdomar, infektioner hos djur eller skadegöraré
1. I fråga om djursjukdomar och infektioner hos djur (inbegripet zoonoser) ska följande gälla:
Den importerande parten ska i handelssyfte erkänna djurhälsostatusen hos den exporterande parten eller dess regioner som den konstateras i enlighet med förfarandet i bilaga VI till detta avtal, när det gäller de djursjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal.
När en part anser att den på sitt territorium eller i en region på sitt territorium har en speciell status för en särskild djursjukdom som avviker från dem som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, kan denna part begära erkännande av denna status enligt det förfarande som fastställs i del C i bilaga VI till detta avtal. I detta hänseende får den importerande parten begära garantier, åtföljda av en förklarande anmärkning, vad beträffar import av levande djur och animaliska produkter som står i överensstämmelse med den status parterna kommit överens om.
Parterna erkänner som grundval för handeln dem emellan statusen för territorier eller regioner eller statusen i en sektor eller delsektor i parterna vad beträffar prevalens eller incidens av en annan djursjukdom än de som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal, eller vad beträffar infektioner hos djur och/eller därmed sammanhängande risker, beroende på vad som är tillämpligt, som den definieras av OIE. I detta hänseende får den importerande parten vid import av levande djur och animaliska produkter begära garantier som är avpassade till den definierade statusen i enlighet med OIE:s rekommendationer.
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a, b och c i denna punkt.
2. I fråga om skadegörare ska följande gälla:
Parterna erkänner i handelssyfte den status när det gäller skadegörare som anges i bilaga V-B som fastställs i enlighet med bilaga VI-B.
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 58, 60 och 64 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär stöd- eller tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll, ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för handeln enligt bestämmelserna i led a i denna punkt.
Erkännande av regionalisering/zonindelning, skadegörarfria områden och skyddade zoner
3. Parterna erkänner begreppet regionalisering och skadegörarfria områden enligt den relevanta internationella växtskyddskonventionen (IPPC) från 1997 och FAO:s internationella standarder för fytosanitära åtgärder, liksom begreppet skyddade zoner enligt direktiv 2000/29/EG, och är överens om att tillämpa dessa i handeln sig emellan.
4. Parterna är överens om att beslut om regionalisering för de djur- och fisksjukdomar som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal och för de skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal ska fattas enligt bestämmelserna i delarna A och B i bilaga VI till detta avtal.
5. Vad beträffar djursjukdomar ska den exporterande part som söker erkännande av sitt beslut om regionalisering hos den importerande parten, i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal, anmäla sina åtgärder med fullständiga förklaringar och underlag vad gäller bedömningar och beslut. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal och om inte den importerande parten reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom 15 arbetsdagar från det att anmälan mottagits ska det anmälda beslutet om regionalisering anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom 15 arbetsdagar från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom 25 arbetsdagar från det att begäran om kontroll mottagits.
6. Vad skadegörare beträffar ska vardera parten försäkra sig om att det vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål på lämpligt sätt tas hänsyn till statusen för skadegörare i ett område som erkänns som en skyddad zon eller som ett skadegörarfritt område av den andra parten. Den part som söker erkännande av ett skadegörarfritt område hos den andra parten ska anmäla sina åtgärder och på begäran tillhandahålla fullständiga förklaringar och underlag för upprättandet och bibehållandet av detta, med ledning av lämpliga FAO- eller IPPC-standarder, inbegripet de internationella standarderna för fytosanitära åtgärder. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal och om inte en importerande part reser uttrycklig invändning och begär tilläggsupplysningar, samråd och/eller kontroll inom tre månader efter anmälan ska det anmälda beslutet om regionalisering avseende ett skadegörarfritt område anses godtaget.
De samråd som avses i första stycket i denna punkt ska äga rum i enlighet med artikel 59.3 i detta avtal. Den importerande parten ska bedöma tilläggsupplysningarna inom tre månader från det att de mottagits. Den kontroll som avses i första stycket i denna punkt ska utföras i enlighet med artikel 62 i detta avtal inom tolv månader från det att begäran om kontroll mottagits, med hänsyn tagen till skadegörarens biologi och den berörda grödan.
7. När förfarandena enligt punkterna 4–6 slutförts och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal ska vardera parten utan oskäligt dröjsmål vidta de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som behövs för att handel ska kunna drivas på denna grund.
Delområdesindelning
8. Parterna får fortsätta diskussionerna om delområdesindelning.
Artikel 57
Erkännande av likvärdighet
1. Likvärdighet kan erkännas med avseende på
en enstaka åtgärd,
en grupp åtgärder, eller
ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp.
2. I fråga om erkännande av likvärdighet ska parterna följa det förfarande som anges i punkt 3 i denna artikel. Detta förfarande ska inbegripa påvisande av objektiva belägg för likvärdighet från den exporterande partens sida och objektiv bedömning av dessa belägg från den importerande partens sida. Denna bedömning kan omfatta inspektioner eller kontroller.
3. På den exporterande partens begäran rörande erkännande av likvärdighet enligt punkt 1 i denna artikel ska parterna, utan dröjsmål och inom tre månader från det att en sådan begäran mottagits av den importerande parten, inleda samrådsförfarandet som ska inbegripa de steg som anges i bilaga VIII till detta avtal. Om den exporterande parten gör ett antal framställningar ska parterna på begäran av den importerande parten inom den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal komma överens om en tidsplan för att inleda och genomföra det förfarande som avses i den här punkten.
4. Georgien ska underrätta unionen så snart som tillnärmning har uppnåtts i fråga om en åtgärd, en grupp åtgärder eller ett system enligt punkt 1 i denna artikel till följd av den övervakning som föreskrivs i artikel 55.3 i detta avtal. Detta faktum ska kunna ligga till grund för en begäran från Georgien om att inleda förfarandet för erkännande av likvärdighet av de berörda åtgärderna i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
5. Såvida inte annat överenskommits ska den importerande parten ha avslutat det förfarande för erkännande av likvärdighet som avses i punkt 3 i denna artikel inom 360 dagar efter att från den exporterande parten ha mottagit begäran med belägg för likvärdigheten. Denna tidsfrist får förlängas för säsonggrödor när det är motiverat att dröja med bedömningen för att möjliggöra kontroll under en lämplig del av en grödas växtperiod.
6. Den importerande parten ska fastställa likvärdigheten när det gäller växter, växtprodukter och andra föremål i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
7. Den importerande parten får permanent eller tillfälligt upphäva likvärdighet på basis av ändringar som den ena parten gjort av åtgärder som påverkar likvärdigheten, under förutsättning att förfarandena nedan följs:
Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om varje förslag till ändring av åtgärder för vilka likvärdighet har erkänts och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som erkänts. Inom 30 dagar från mottagandet av denna underrättelse ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om huruvida likvärdighet fortsättningsvis kommer att erkännas eller inte på grundval av de föreslagna åtgärderna.
Enligt bestämmelserna i artikel 58.2 i detta avtal ska den importerande parten omedelbart underrätta den exporterande parten om varje förslag till ändring av åtgärder som ligger till grund för erkännande om likvärdighet och om de troliga verkningarna av de föreslagna åtgärderna på den likvärdighet som har erkänts. För den händelse att den importerande parten inte fortsätter att erkänna likvärdighet, kan parterna komma överens om villkoren för att på nytt inleda det förfarande som avses i punkt 3 i denna artikel på grundval av de föreslagna åtgärderna.
8. Den importerande parten har ensam ansvaret för att besluta om erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet i enlighet med sin lagstiftning och administrativa ram. Den parten ska skriftligen förse den exporterande parten med de fullständiga förklaringar och underlag som legat till grund för bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel. I händelse av icke-erkännande eller tillfälligt eller permanent upphävande av likvärdighet ska den importerande parten för den exporterande parten ange på vilka villkor som förfarandet enligt punkt 3 kan inledas.
9. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 64 i detta avtal får den importerande parten inte permanent eller tillfälligt upphäva likvärdigheten innan endera partens föreslagna nya åtgärder trätt i kraft.
10. Om den importerande parten formellt erkänner likvärdigheten på grundval av samrådsförfarandet enligt bilaga VIII till detta avtal, ska SPS-underkommittén i enlighet med förfarandet i artikel 65.5 i detta avtal avge en förklaring om likvärdighet i handeln mellan parterna. Detta beslut får även omfatta färre fysiska kontroller vid gränserna, förenklade intyg och förfaranden för "för-listning" för anläggningar beroende på vad som är lämpligt.
Likvärdighetsstatusen ska förtecknas i bilaga XII till detta avtal.
Artikel 58
Öppenhet och utbyte av information
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 59 i detta avtal ska parterna samarbeta för att öka den ömsesidiga förståelsen av varandras officiella kontrollstruktur och kontrollmekanismer som ansvarar för tillämpningen av de åtgärder som förtecknas i bilaga IV till detta avtal och resultaten av strukturen och mekanismerna. Detta kan uppnås bland annat genom rapporter om internationella revisioner när dessa offentliggörs och genom informationsutbyte mellan parterna om resultaten av dessa revisioner eller annan information, beroende på vad som är lämpligt.
2. Inom ramen för den tillnärmning av lagstiftningen som avses i artikel 55 i detta avtal eller det erkännande av likvärdighet som avses i artikel 57 i detta avtal ska parterna hålla varandra underrättade om ändringar som antas när det gäller lagstiftning eller andra förfaranden på de berörda områdena.
3. I detta sammanhang ska unionen i god tid underrätta Georgien om ändringar av unionslagstiftningen för att Georgien ska kunna överväga ändringar av sin egen lagstiftning i enlighet med dessa.
Parterna bör samarbeta på den nivå som är nödvändig för att underlätta överlämnande av lagstiftningshandlingar på begäran av endera parten.
I detta syfte ska vardera parten informera den andra parten om sina kontaktpunkter. Parterna ska också underrätta varandra om alla eventuella ändringar av kontaktpunkterna.
Artikel 59
Anmälan, samråd och underlättande av kommunikation
1. Vardera parten ska inom två arbetsdagar skriftligen till den andra parten anmäla alla allvarliga eller betydande risker för människors, djurs eller växters hälsa, inbegripet alla akut nödvändiga födoämneskontroller eller situationer där det finns en klart identifierad risk för allvarliga hälsoeffekter som hänger samman med förtäring av animaliska produkter eller växtprodukter, i synnerhet
alla åtgärder som påverkar regionaliseringsbeslut enligt artikel 56 i detta avtal,
förekomst eller utveckling av varje djursjukdom som förtecknas i bilaga V-A till detta avtal eller av reglerade skadegörare som förtecknas i bilaga V-B till detta avtal,
rön av epidemiologisk betydelse eller betydande associerade risker när det gäller djursjukdomar och skadegörare som inte förtecknas i bilagorna V-A och V-B till detta avtal eller som är nya djursjukdomar eller skadegörare, och
varje ytterligare åtgärd, utöver de grundläggande krav som gäller för parternas respektive åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skadegörare eller för att skydda folkhälsan eller växters hälsa samt alla ändringar av sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.
2. En skriftlig anmälan ska göras till de kontaktpunkter som avses i artikel 58.1 i detta avtal.
Med skriftlig anmälan avses en anmälan per post, fax eller e-post.
3. Om en part är allvarligt oroad över en risk i fråga om människors, djurs eller växters hälsa, ska samråd om situationen på begäran av den parten hållas så snart som möjligt och under alla omständigheter senast 15 arbetsdagar efter den dag då begäran gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att ställa all den information till förfogande som behövs för att undvika störningar i handeln och för att nå en ömsesidigt godtagbar lösning som är förenlig med skydd av människors, djurs och växters hälsa.
4. På begäran av en part ska samråd om djurskydd hållas så snart som möjligt och, under alla omständigheter, senast 20 arbetsdagar efter den dag då anmälan gjordes. Vardera parten ska i sådana situationer sträva efter att tillhandahålla alla begärda upplysningar.
5. På begäran av en part ska det samråd som avses i punkterna 3 och 4 i denna artikel hållas som video- eller telefonkonferens. Den part som begärt samråd ska svara för att det förs protokoll vid samrådet som formellt ska godkännas av parterna. För detta godkännande ska bestämmelserna i artikel 58.3 i detta avtal tillämpas.
6. Ett system för snabb varning och en mekanism för tidig varning som tillämpas av båda parter för alla veterinära och fytosanitära nödsituationer kommer att införas i ett senare skede när Georgien har infört den lagstiftning som krävs på detta område och skapat förutsättningar för att systemen fungerar på plats.
Artikel 60
Handelsvillkor
1. Importvillkor före erkännande av likvärdighet:
Parterna är överens om att tillämpa villkor före erkännande av likvärdighet vid import av alla varor som omfattas av bilaga IV-A till detta avtal samt punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. Utan att det påverkar tillämpningen av beslut enligt artikel 56 i detta avtal ska den importerande partens importvillkor tillämpas för den exporterande partens hela territorium. När detta avtal träder i kraft och i enlighet med bestämmelserna i artikel 58 i detta avtal ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om sina sanitära och/eller fytosanitära importkrav för varor som avses i bilagorna IV-A och IV-C till detta avtal. Dessa upplysningar ska i förekommande fall inbegripa förlagor till officiella intyg eller deklarationer eller kommersiella dokument, som föreskrivs av den importerande parten.
Alla ändringar eller förslag till ändringar av de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska göras i enlighet med de relevanta anmälningsförfarandena i SPS-avtalet.
Utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i artikel 64 i detta avtal ska den importerande parten ta hänsyn till tiden för transport mellan parterna vid fastställandet av datum för ikraftträdande av de ändrade villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel.
Om den importerande parten inte uppfyller de krav på anmälan som avses i punkt 1 a i denna artikel ska den fortsätta att godta det intyg som garanterar de tidigare gällande villkoren upp till 30 dagar efter det att de förändrade importvillkoren trätt i kraft.
2. Importvillkor efter erkännande av likvärdighet:
Inom 90 dagar efter dagen för beslutet om erkännande enligt artikel 57.10 i detta avtal ska parterna vidta alla de lagstiftningsåtgärder och administrativa åtgärder som är nödvändiga för att tillämpa detta erkännande och på basis av detta möjliggöra handel mellan parterna med de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkterna 2 och 3 i bilaga IV-C till detta avtal. För dessa varor får förlagan till det officiella intyg eller dokument som den importerande parten kräver ersättas med ett intyg som utformas enligt bilaga X-B till detta avtal.
För varor inom sektorer och delsektorer för vilka inte alla åtgärder erkänns som likvärdiga ska handeln fortsätta att bedrivas enligt de villkor som avses i punkt 1 a i denna artikel. På begäran av den exporterande parten ska bestämmelserna i punkt 5 i denna artikel tillämpas.
3. Från och med dagen för detta avtals ikraftträdande ska de varor som avses i bilaga IV-A till detta avtal och i punkt 2 i bilaga IV-C till detta avtal inte vara beroende av importtillstånd mellan parterna.
4. För villkor som inverkar på handel med de varor som avses i punkt 1 a i denna artikel ska parterna på begäran av den exporterande parten inleda samråd i SPS-underkommittén enligt bestämmelserna i artikel 65 i detta avtal för att komma överens om alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import från den importerande partens sida. Sådana alternativa villkor eller tilläggsvillkor för import får i förekommande fall baseras på åtgärder från den exporterande partens sida som erkänns som likvärdiga av den importerande parten. Om överenskommelse nås ska den importerande parten inom 90 dagar vidta de lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder som är nödvändiga för att möjliggöra import på grundval av de överenskomna importvillkoren.
5. Förteckning över anläggningar, villkorat godkännande
Vid import av de animaliska produkter som anges i del 2 i bilaga IV-A till detta avtal ska den importerande parten på den exporterande partens begäran åtföljd av lämpliga garantier provisoriskt godkänna de bearbetningsanläggningar som anges i punkt 2 i bilaga VII till detta avtal och som är belägna på den exporterande partens territorium, utan föregående kontrollbesök vid enskilda anläggningar. Sådana godkännanden ska vara förenliga med de villkor och bestämmelser som anges i bilaga VII till detta avtal. Utom i de fall då tilläggsupplysningar begärs ska den importerande parten vidta nödvändiga lagstiftningsåtgärder och/eller administrativa åtgärder för att möjliggöra import på denna grund inom 30 arbetsdagar från den importerande partens mottagande av begäran och lämpliga garantier.
Den första förteckningen över anläggningar ska godkännas enligt bestämmelserna i bilaga VII till detta avtal.
Vid import av de animaliska produkter som avses i punkt 2 a i denna artikel ska den exporterande parten underrätta den importerande parten om sin förteckning över anläggningar som uppfyller den importerande partens villkor.
6. På begäran av en part ska den andra parten tillhandahålla nödvändiga förklaringar och underlag vad gäller de bedömningar och beslut som omfattas av denna artikel.
Artikel 61
Certifieringsförfarande
1. För certifieringsförfaranden och utfärdande av intyg och officiella dokument är parterna överens om de principer som anges i bilaga X till detta avtal.
2. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får besluta om reglerna för elektronisk certifiering, återkallande eller ersättning av intyg.
3. Inom ramen för tillnärmad lagstiftning enligt artikel 55 i detta avtal ska parterna i förekommande fall komma överens om gemensamma förlagor till intyg.
Artikel 62
Kontroll
1. För att upprätthålla förtroendet för det praktiska genomförandet av bestämmelserna i detta kapitel har vardera parten rätt att
kontrollera hela eller delar av den andra partens myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer enligt Codex Alimentarius, OIE och IPPC,
få information från den andra parten om dess kontrollsystem och informeras om resultaten av de kontroller som utförts inom ramen för det systemet med iakttagande av de bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten.
2. Endera parten får delge tredje part resultaten av kontrollerna enligt punkt 1 a i denna artikel och, om detta krävs, offentliggöra resultaten enligt tillämpliga bestämmelser i någondera parten. Bestämmelser om konfidentialitet som är tillämpliga i endera parten ska respekteras vid delgivande och/eller offentliggörande av resultaten, i tillämpliga fall.
3. Om den importerande parten beslutar att göra ett kontrollbesök hos den exporterande parten ska den importerande parten underrätta den exporterande parten om detta kontrollbesök senast 60 arbetsdagar före kontrollbesöket, utom i nödsituationer eller om parterna kommer överens om något annat. Parterna ska vara överens om alla eventuella ändringar av besöket.
4. Kostnaderna för kontrollen av hela eller delar av den andra partens behöriga myndigheters inspektions- och certifieringssystem och/eller, i tillämpliga fall, andra åtgärder, ska bäras av den part som utför kontrollen eller inspektionen.
5. Ett utkast till skriftligt meddelande om kontrollen ska skickas till den exporterande parten inom 60 arbetsdagar från det att kontrollen slutförts. Den exporterande parten ska inom 45 arbetsdagar framföra synpunkter på utkastet till det skriftliga meddelandet. Den exporterande partens synpunkter ska bifogas och, när så är lämpligt, införlivas i slutresultatet. Om det under kontrollen har konstaterats att det föreligger en betydande risk för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten underrättas om detta så snart som möjligt och senast inom tio arbetsdagar från det att kontrollen slutförts.
6. För ökad klarhet kan resultaten av kontrollen bidra till de förfaranden enligt artiklarna 55, 57 och 63 i detta avtal som genomförs av parterna eller en av parterna.
Artikel 63
Gränskontroller vid import och inspektionsavgifter
1. Parterna är överens om att gränskontroller vid import som den importerande parten genomför av sändningar från den exporterande parten ska iaktta principerna i del A i bilaga IX till detta avtal. Resultaten av dessa kontroller kan bidra till den kontroll som avses i artikel 62 i detta avtal.
2. Frekvensen av de fysiska gränskontroller vid import som ska utföras av vardera parten anges i del B i bilaga IX till detta avtal. En part får inom sitt behörighetsområde ändra dessa frekvenser enligt sin interna lagstiftning som ett resultat av framsteg som gjorts enligt artiklarna 55, 57 och 60 i detta avtal, eller som ett resultat av kontroller, samråd eller andra åtgärder som föreskrivs i detta avtal. Den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 ska genom beslut ändra del B i bilaga IX till detta avtal i enlighet med detta.
3. Eventuella inspektionsavgifter får bara täcka den behöriga myndighetens kostnader för att utföra gränskontrollerna vid import. Dessa avgifter ska beräknas på samma grundval som de avgifter som tas ut för inspektion av liknande inhemska produkter.
4. Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten informera denna om varje ändring, inbegripet skälen för denna ändring, som berör åtgärder med inverkan på importkontroller och inspektionsavgifter och om alla ändringar av betydelse i det administrativa genomförandet av sådana kontroller.
5. Från och med den dag som fastställs av den SPS-underkommitté som avses i artikel 65 i detta avtal får parterna komma överens om villkoren för att godkänna varandras kontroller enligt artikel 62.1 b i detta avtal, i syfte att anpassa och, i tillämpliga fall, ömsesidigt minska frekvensen av de fysiska gränskontrollerna vid import av de varor som avses i artikel 60.2 a i detta avtal.
Från och med den dagen får parterna ömsesidigt godkänna varandras kontroller för vissa varor och följaktligen minska eller ersätta gränskontrollerna för dessa varor.
Artikel 64
Skyddsåtgärder
1. För den händelse att den exporterande parten vidtar åtgärder inom det egna territoriet för att kontrollera företeelser som kan utgöra allvarliga hot mot eller risker för människors, djurs eller växters hälsa ska den exporterande parten, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna i punkt 2 i denna artikel, vidta likvärdiga åtgärder för att förhindra att hotet eller risken införs på den importerande partens territorium.
2. På grundval av tungt vägande skäl som rör människors, djurs eller växters hälsa får den importerande parten vidta de provisoriska åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters hälsa. För sändningar under transport mellan parterna ska den importerande parten överväga den lämpligaste och mest proportionerliga lösningen för att undvika onödiga störningar i handeln.
3. Den part som antar åtgärder enligt punkt 2 i denna artikel ska informera den andra parten senast en arbetsdag efter den dag då åtgärderna antogs. På begäran av endera parten och enligt bestämmelserna i artikel 59.3 i detta avtal ska parterna samråda om situationen inom 15 arbetsdagar efter anmälan. Parterna ska ta vederbörlig hänsyn till den information de får genom sådana samråd, och sträva efter att undvika onödiga störningar i handeln genom att i tillämpliga fall beakta resultatet av samråden enligt artikel 59.3 i detta avtal.
Artikel 65
Underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor
1. Härmed inrättas en underkommitté för sanitära och fytosanitära frågor (nedan kallad SPS-underkommittén). Den ska sammanträda inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande, därefter på begäran av endera parten eller minst en gång per år. Om parterna är överens om detta kan sammanträdena i SPS-underkommittén hållas som video- eller telefonkonferens. SPS-underkommittén får också behandla frågor per korrespondens mellan sammanträdena.
2. SPS-underkommittén ska ha följande uppgifter:
Granska alla frågor som har anknytning till detta kapitel.
Övervaka genomförandet av detta kapitel och behandla alla frågor som kommer upp vid den praktiska tillämpningen av kapitlet.
Se över bilagorna IV–XII till detta avtal, särskilt mot bakgrund av framsteg som gjorts under de samråd och förfaranden som föreskrivs enligt detta kapitel.
Genom ett godkännandebeslut ändra bilagorna IV–XII till detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt eller i övrigt i detta kapitel.
Avge yttranden eller rekommendationer till andra organ enligt avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal mot bakgrund av den översyn som föreskrivs i led c i denna punkt.
3. Parterna är överens om att inrätta tekniska arbetsgrupper, när så är lämpligt, bestående av företrädare för parterna på expertnivå, som ska kartlägga och behandla tekniska och vetenskapliga problem som uppstår i samband med tillämpningen av detta kapitel. När behov uppstår av ytterligare sakkunskap kan parterna tillsätta tillfälliga grupper, inbegripet vetenskapliga grupper och expertgrupper. Sammansättningen av sådana tillfälliga grupper behöver inte begränsas till företrädare för parterna.
4. SPS-underkommittén ska regelbundet genom rapporter informera associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, om sin verksamhet och om de beslut som fattas inom dess behörighetsområde.
5. SPS-underkommittén ska anta sin arbetsordning vid sitt första sammanträde.
6. Alla beslut, rekommendationer, rapporter eller andra åtgärder som vidtas av SPS-underkommittén eller av en grupp som inrättats av SPS-underkommittén ska antas i samförstånd av parterna.
KAPITEL 5
Tullar och frenklade handelsprocedurer
Artikel 66
Mål
1. Parterna erkänner vikten av frågor som rör tullar och förenklade handelsprocedurer inom den växande bilaterala handeln. Parterna är överens om att stärka samarbetet inom detta område för att säkerställa att den relevanta lagstiftningen och de relevanta förfarandena liksom de behöriga myndigheternas administrativa kapacitet som princip uppfyller målen om effektiv kontroll och stöder underlättande av laglig handel.
2. Parterna erkänner att största vikt ska ägnas mål om allmän ordning, inbegripet förenklade handelsprocedurer, säkerhet och bedrägeribekämpning och en balanserad strategi för dessa frågor.
Artikel 67
Lagstiftning och förfaranden
1. Parterna är överens om att deras respektive handels- och tullagstiftning som princip ska vara stabil och övergripande och att bestämmelserna och förfarandena ska vara proportionella, öppna, förutsebara, icke-diskriminerande och opartiska samt tillämpas enhetligt och ändamålsenligt och bland annat
skydda och underlätta laglig handel genom effektiv tillsyn och efterlevnad av kraven i lagstiftningen,
undvika onödiga eller diskriminerande belastningar på ekonomiska aktörer, förhindra bedrägeri och ytterligare underlätta situationen för ekonomiska aktörer som uppvisar en hög grad av efterlevnad,
tillämpa ett administrativt enhetsdokument för tulldeklarationer,
vidta åtgärder som leder till effektivare, öppnare och enklare tullförfaranden och tullpraxis vid gränserna,
tillämpa moderna tullmetoder, inbegripet riskbedömning, kontroller efter klarering och metoder för företagsrevision i syfte att förenkla och underlätta införsel, utförsel och frigörande av varor,
syfta till att minska fullgörandekostnaderna och öka förutsebarheten för alla ekonomiska aktörer,
sörja för att krav och förfaranden vid import, export och transitering av varor handläggs på ett icke-diskriminerande sätt, utan att detta påverkar tillämpningen av objektiva riskbedömningskriterier,
tillämpa internationella instrument på tull- och handelsområdet, bland annat de som utarbetats av Världstullorganisationen (nedan kallad WCO), Istanbulkonventionen om temporär import från 1990, Internationella konventionen om det harmoniserade systemet från 1983, WTO, FN:s TIR-konvention från 1975, 1982 års konvention om harmonisering av gränskontroller av varor, med eventuellt beaktande av WCO:s ramverk av standarder för att säkra och underlätta världshandeln från 2005 samt Europeiska kommissionens riktlinjer, såsom riktlinjerna för tullarbetet, när så är relevant,
vidta nödvändiga åtgärder för att återspegla och tillämpa bestämmelserna i den reviderade Kyotokonventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden från 1973,
föreskriva bindande förhandsbesked om varors klassificering enligt tulltaxan och ursprungsregler; parterna ska se till att ett sådant besked får återkallas eller upphävas först efter underrättelse till den berörda aktören, och att återkallandet eller upphävandet inte får ha retroaktiv verkan, utom om oriktiga eller ofullständiga uppgifter legat till grund för beskedet,
införa och tillämpa förenklade förfaranden för godkända näringsidkare enligt objektiva och icke-diskriminerande kriterier,
fastställa regler som säkerställer att påföljder vid överträdelser av tullbestämmelser eller förfarandekrav är proportionella och icke-diskriminerande och att tillämpningen av dem inte ger upphov till omotiverade och obefogade dröjsmål, och
tillämpa öppna, icke-diskriminerande och proportionella bestämmelser i de fall där myndigheter tillhandahåller tjänster som även tillhandahålls av den privata sektorn.
2. I syfte att förbättra arbetsmetoderna och säkerställa icke-diskriminering, öppenhet, effektivitet, integritet och ansvarighet i verksamheten ska parterna göra följande:
Vidta ytterligare åtgärder för att minska mängden av samt förenkla och standardisera uppgifter och dokumentation som tullen och andra berörda myndigheter kräver.
När så är möjligt, förenkla krav och formaliteter när det gäller snabbt frigörande och snabb klarering av varor.
Tillhandahålla effektiva, snabba och icke-diskriminerande förfaranden som garanterar en möjlighet att överklaga tullens och andra berörda myndigheters administrativa åtgärder, avgöranden och beslut som inverkar på varor som uppvisas för tullen. Sådana förfaranden ska vara lättillgängliga och eventuella avgifter ska vara rimliga och stå i proportion till myndigheternas kostnader för att säkerställa rätten att överklaga.
Vidta åtgärder för att i fall där en ifrågasatt administrativ åtgärd eller ett ifrågasatt avgörande eller beslut överklagas säkerställa att varorna i normalfallet frigörs och att betalningen av tullbeloppet får skjutas upp, med förbehåll för säkerhetsåtgärder som bedöms nödvändiga. Vid behov bör frigörandet av varorna ske mot att en garanti, till exempel en säkerhet eller en deposition, ställs.
Se till att de högsta integritetsstandarderna upprätthålls, särskilt vid gränsen, genom tillämpning av åtgärder som återspeglar principerna i de relevanta internationella konventionerna och instrumenten på detta område, i synnerhet WCO:s reviderade Arushadeklaration från 2003 och Europeiska kommissionens riktlinjer för tulletik från 2007, när så är lämpligt.
3. Parterna är överens om att avskaffa
alla krav på att anlita tullombud, och
alla krav på kontroller före sändning eller kontroll av destination.
4. Transitering
I detta avtal ska de bestämmelser och definitioner för transitering gälla som fastställs i WTO:s bestämmelser, särskilt artikel V i Gatt 1994, och därtill hörande bestämmelser, bland annat alla förtydliganden och ändringar till följd av Doharundans förhandlingar om förenklade handelsprocedurer. Dessa bestämmelser gäller också när transiteringen av varor börjar eller slutar i en parts territorium.
Parterna ska sträva efter gradvis ökade möjligheter till sammankoppling mellan sina respektive system för tulltransitering, med sikte på Georgiens framtida deltagande i det gemensamma transiteringssystemet ( 2 ).
Parterna ska se till att alla berörda myndigheter inom deras territorier samarbetar och samordnar sina insatser för att underlätta transittrafik. Parterna ska också främja samarbetet mellan myndigheterna och den privata sektorn i fråga om transitering.
Artikel 68
Förbindelser med näringslivet
Parterna är överens om följande:
Att se till att deras respektive lagstiftning och förfaranden är öppna och allmänt tillgängliga, i möjligaste mån på elektronisk väg, och innehåller en motivering till deras antagande. Samråd bör äga rum regelbundet och tiden från det att nya eller ändrade bestämmelser offentliggörs till dess att de träder i kraft bör vara rimlig.
Att det behövs regelbundna samråd, och att samråden sker i rätt tid, med företrädare för näringslivet om förslag till lagstiftning och förfaranden som rör tull- och handelsfrågor.
Att offentliggöra relevant information av administrativ karaktär, inbegripet olika myndigheters krav och införsel- och utförselförfaranden, öppettider och rutiner för tullkontor i hamnar och vid gränsövergångsställen samt kontaktpunkter dit man kan vända sig med förfrågningar.
Att verka för samarbete mellan ekonomiska aktörer och berörda myndigheter genom användning av objektiva och allmänt tillgängliga förfaranden, som bland annat bygger på dem som offentliggörs av WCO.
Att se till att deras respektive tullkrav och tullförfaranden samt tullrelaterade krav och förfaranden fortsätter att tillgodose näringslivets legitima behov, följer bästa praxis och fortsätter att begränsa handeln så lite som möjligt.
Artikel 69
Avgifter
1. Parterna ska förbjuda administrativa avgifter med motsvarande verkan som tullar eller avgifter på import eller export.
2. För alla slags avgifter och pålagor som påförs av vardera partens tullmyndigheter, däribland avgifter och pålagor för arbetsuppgifter som genomförs för tullmyndighetens räkning, vid eller i samband med import eller export och utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i kapitel 1 (Nationell behandling och marknadstillträde för varor) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal gäller följande:
Avgifter och pålagor får endast tas ut för tjänster som på begäran av deklaranten tillhandahålls med avvikelse från normala arbetsvillkor och fastställda öppettider samt på andra platser än de som avses i tullbestämmelserna, samt för alla formaliteter i samband med sådana tjänster som krävs för sådan import eller export.
Avgifter och pålagor får inte överstiga kostnaden för den tillhandahållna tjänsten.
Avgifter och pålagor får inte beräknas utifrån värdet på importen eller exporten.
Informationen om avgifter och pålagor ska offentliggöras via ett officiellt angivet medium och, om möjligt och lämpligt, en officiell webbplats. Det ska av informationen framgå vilka skälen är till avgiften eller pålagan för den tillhandahållna tjänsten, vilken myndighet som är ansvarig, vilka avgifter och pålagor som kommer att tillämpas samt när och hur de ska betalas.
Nya eller ändrade avgifter och pålagor får inte tas ut förrän information om dessa har offentliggjorts och gjorts lättillgänglig.
Artikel 70
Fastställande av tullvärde
1. Bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet, inbegripet alla senare ändringar därav, ska gälla för fastställande av tullvärdet för varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet införlivas härmed i detta avtal och utgör en integrerad del av det. Minimitullvärden ska inte användas.
2. Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör fastställande av tullvärde.
Artikel 71
Tullsamarbete
Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att säkerställa att målen i detta kapitel uppfylls i syfte att ytterligare underlätta handeln och samtidigt säkerställa effektiv kontroll, säkerhet och bedrägeribekämpning. Parterna ska i detta syfte, när så är lämpligt, använda Europeiska kommissionens riktlinjer för tullarbetet som ett verktyg för att fastställa riktmärken.
För att säkerställa att bestämmelserna i detta kapitel följs ska parterna bland annat göra följande:
Utbyta information om tullagstiftning och tullförfaranden.
Utarbeta gemensamma initiativ i fråga om import-, export- och transiteringsförfaranden och samarbeta för att se till att näringslivet ges god service.
Samarbeta om automatisering av tullförfaranden och andra handelsförfaranden.
När så är lämpligt, utbyta information och uppgifter förutsatt att känsliga uppgifters konfidentialitet och skyddet av personuppgifter iakttas.
Samarbeta för att förebygga och bekämpa olaglig gränsöverskridande handel med varor, bland annat tobaksvaror.
Utbyta information eller inleda samråd i syfte att, när så är möjligt, fastställa gemensamma ståndpunkter i internationella organisationer som arbetar med tullfrågor, till exempel WTO, WCO, FN, FN:s konferens om handel och utveckling (Unctad) samt FN:s ekonomiska kommission för Europa.
Samarbeta i fråga om planering och genomförande av tekniskt bistånd, särskilt i syfte att underlätta reformer på områdena tull och förenklade handelsprocedurer i enlighet med de relevanta bestämmelserna i detta avtal.
Utbyta bästa praxis för tullinsatser, särskilt för riskbaserade system för tullkontroll samt för säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter, framför allt vad gäller varumärkesförfalskade produkter.
Främja samordningen mellan parternas samtliga gränsmyndigheter för att underlätta gränsöverskridande processer och skärpa kontrollerna, och överväga gemensamma gränskontroller där så är möjligt och lämpligt.
Införa, där så är relevant och lämpligt, ömsesidigt erkännande av program för handelspartnerskap och tullkontroller, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer.
Artikel 72
Ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 71 i detta avtal, ska parterna ska ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal.
Artikel 73
Tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad
Parterna ska samarbeta i syfte att tillhandahålla tekniskt bistånd och kapacitetsuppbyggnad för genomförandet av reformer på områdena förenklade handelsprocedurer och tull.
Artikel 74
Underkommittén för tullfrågor
1. Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2. I underkommitténs uppgifter ska ingå att hålla regelbundna samråd och övervaka genomförandet och förvaltningen av detta kapitel, inbegripet men inte begränsat till frågor som tullsamarbete, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tekniskt bistånd, ursprungsregler och förenklade handelsprocedurer liksom ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.
3. Underkommittén för tullfrågor ska bland annat
se till att detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal fungerar korrekt,
anta praktiska arrangemang, åtgärder och beslut för genomförandet av detta kapitel och protokollen I och II till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,
utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa,
utfärda rekommendationer när så är lämpligt, och
anta sin arbetsordning.
Artikel 75
Tillnärmning av tullagstiftning
Ett gradvis närmande till unionens tullagstiftning och viss internationell rätt ska genomföras i enlighet med bilaga XIII till detta avtal.
KAPITEL 6
Etablering, handel med tjnster och elektronisk handel
Artikel 76
Mål, tillämpningsområde och omfattning
1. Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.
2. Offentlig upphandling behandlas i kapitel 8 (Offentlig upphandling) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och inget i detta kapitel ska anses innebära skyldigheter när det gäller offentlig upphandling.
3. Subventioner behandlas i kapitel 10 (Konkurrens) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och bestämmelserna i detta kapitel ska inte gälla för subventioner som parterna beviljar.
4. I enlighet med bestämmelserna i detta kapitel behåller vardera parten rätten att reglera och att införa nya föreskrifter för att uppnå legitima politiska mål.
5. Detta kapitel ska inte gälla för åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller för åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.
6. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker i ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och i bilaga XIV till detta avtal ( 3 ).
Artikel 77
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
åtgärd : en parts åtgärder, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form. |
|
b) |
åtgärder vidtagna eller upprätthållna av en part : åtgärder som genomförs av
i)
centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och
ii)
icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem. |
|
c) |
fysisk person från en part : en medborgare i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien i enlighet med respektive lands lagstiftning. |
|
d) |
juridisk person : ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller i statens ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare och föreningar. |
|
e) |
juridisk person från en part : en juridisk person enligt definitionen i led d, som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av EU:s medlemsstater eller i Georgien och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium ( 4 ) där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Georgiens territorium. |
|
f) |
dotterbolag till en juridisk person från en part : en juridisk person som ägs eller i praktiken kontrolleras av denna juridiska person ( 5 ). |
|
g) |
filial till en juridisk person : en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, exempelvis en del av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje parter på så sätt att sådana tredje parter, trots vetskapen om att det eventuellt uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen. |
|
h) |
etablering :
i)
vad gäller juridiska personer från unionen eller från Georgien, rätten att starta och bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv av, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i Georgien eller i unionen,
ii)
vad gäller fysiska personer, rätten för fysiska personer från unionen eller från Georgien att starta och bedriva näringsverksamhet som egenföretagare och att etablera företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar, |
|
i) |
näringsverksamhet : all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter. |
|
j) |
verksamhet : utövande av näringsverksamhet. |
|
k) |
tjänster : varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter. |
|
l) |
tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter : tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera näringsidkare. |
|
m) |
gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster : tillhandahållande av en tjänst
i)
från en parts territorium till den andra partens territorium (leveranssätt 1), eller
ii)
på den ena partens territorium till en tjänstekonsument från den andra parten (leveranssätt 2). |
|
n) |
tjänsteleverantör från en part : en fysisk eller juridisk person från en part som ämnar tillhandahålla eller tillhandahåller en tjänst. |
|
o) |
företagare : varje fysisk eller juridisk person från en part som ämnar bedriva eller bedriver en näringsverksamhet genom en etablering. |
Artikel 78
Tillämpningsområde
Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som vidtas eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all näringsverksamhet, med undantag av
utvinning, framställning och bearbetning ( 6 ) av kärnmaterial,
tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,
audiovisuella tjänster,
nationellt sjöfartscabotage ( 7 ), och
nationella och internationella luftfartstjänster ( 8 ) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
marktjänster,
flygplatstjänster.
Artikel 79
Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation
1. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-E till detta avtal ska Georgien från och med detta avtals ikraftträdande
vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,
vad gäller den verksamhet som bedrivs i Georgien av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Georgien medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam ( 9 ).
2. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-A till detta avtal ska unionen från och med detta avtals ikraftträdande
vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam,
vad gäller den verksamhet som bedrivs i unionen av dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från Georgien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer och deras filialer och representationskontor eller dotterbolag, filialer och representationskontor till juridiska personer från ett tredjeland, beroende vilken som är mest gynnsam ( 10 ).
3. Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal ska parterna inte införa några nya regler eller åtgärder som medför att juridiska personer från unionen respektive Georgien diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till den andra partens juridiska personer när det gäller etablering och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.
Artikel 80
Översyn
1. I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska parterna, i överensstämmelse med sina åtaganden enligt internationella avtal, regelbundet se över bestämmelserna i detta avsnitt och den förteckning över förbehåll som avses i artikel 79 i detta avtal samt etableringsklimatet.
2. I samband med den översyn som avses i punkt 1 ska parterna bedöma de eventuella hinder för etablering som upptäckts. I syfte att utvidga bestämmelserna i detta kapitel ska parterna, vid behov, finna lämpliga sätt att åtgärda sådana hinder, till exempel genom vidare förhandlingar bland annat om investeringsskydd och förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater.
Artikel 81
Andra avtal
Detta kapitel ska inte påverka de rättigheter för parternas företagare som följer av ett befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en EU-medlemsstat eller Georgien är part i.
Artikel 82
Behandling av filialer och representationskontor
1. Bestämmelserna i artikel 79 i detta avtal utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte inrättats på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som inrättats på partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
2. Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.
Artikel 83
Tillämpningsområde
Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för
audiovisuella tjänster,
nationellt sjöfartscabotage ( 11 ), och
nationella och internationella luftfartstjänster ( 12 ) inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av
reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,
försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,
tjänster som rör databokningssystem (CRS-tjänster),
marktjänster,
flygplatstjänster.
Artikel 84
Marknadstillträde
1. I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska vardera parten medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
2. Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts, definieras de åtgärder som en part inte får upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal, enligt följande:
begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet,
begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, eller
begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.
Artikel 85
Nationell behandling
1. Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska vardera parten, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
2. En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att medge tjänster eller tjänsteleverantörer från den andra parten antingen en till formen identisk behandling eller en till formen olik behandling i förhållande till den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.
3. En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.
4. Särskilda åtaganden som ingåtts enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.
Artikel 86
Förteckning över åtaganden
De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta avsnitt samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal.
Artikel 87
Översyn
I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal regelbundet se över den förteckning över åtaganden som avses i artikel 86 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas till den gradvisa tillnärmning som avses i artiklarna 103, 113, 122 och 126 i detta avtal, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.
Artikel 88
Tillämpningsområde och definitioner
1. Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, företagssäljare, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artikel 76.5 i detta avtal.
2. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en juridisk person, som inte är en ideell organisation ( 13 ), från en part och som ansvarar för att inrätta en etablering eller som ser till att styrningen, förvaltningen och driften av en etablering fungerar som den ska. I nyckelpersonal ingår affärsresenärer som ska inrätta en etablering och personer som är föremål för företagsintern överföring:
affärsresenärer som ska inrätta en etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för att inrätta en etablering. De erbjuder eller tillhandahåller inte tjänster och deltar inte i någon annan ekonomisk verksamhet än den som krävs för inrättandet av etableringen. De får ingen ersättning från någon källa inom värdparten.
personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person under minst ett år och som tillfälligt överförs till en etablering som kan vara dotterbolag, filial eller moderföretag till företaget/den juridiska personen på den andra partens territorium. De fysiska personerna i fråga ska vara något av följande:
Chefer: personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder etableringens förvaltning och som står under allmänt överinseende av och får instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och som bland annat åtminstone
Specialister: personer som arbetar inom en juridisk person och som har ovanliga kunskaper som är av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning. Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.
praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till en etablering som den juridiska personen har på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder ( 14 ).
företagssäljare ( 15 ): fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning. De arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis.
tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte har någon etablering på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett kontrakt för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte har någon etablering på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett kontrakt (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra kontraktet om tillhandahållande av tjänster.
kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis, vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar, och som utgör intyg om avslutad yrkesutbildning.
Artikel 89
Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen
1. För varje sektor som omfattas av åtaganden enligt avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal, eller i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, ska vardera parten tillåta att företagare från den andra parten för sin etablering anställer fysiska personer från den parten under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 88 i detta avtal. Tillfällig inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer som ska inrätta en etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.
2. För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) i detta kapitel får en part inte upprätthålla eller vidta, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna XIV-C och XIV-G till detta avtal, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.
Artikel 90
Företagssäljare
För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt 2 (Etablering) eller avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel och med iakttagande av de förbehåll som förtecknas i bilagorna XIV-A, XIV-E, XIV-B och XIV-F till detta avtal, ska vardera parten tillåta inresa och tillfällig vistelse under högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.
Artikel 91
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis
1. Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt Allmänna tjänstehandelsavtalet (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska vardera parten tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2. Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha erbjudit sådana tjänster i egenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten. Dessutom måste de fysiska personerna vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst tre års yrkeserfarenhet ( 16 ) från den näringsgren som kontraktet avser.
De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper ( 17 ), och
yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
Den fysiska personen ska inte erhålla någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos.
De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
Antalet personer som omfattas av tjänstekontraktet ska inte vara större än vad som krävs för att fullgöra kontraktet, vilket kan beslutas med stöd av lagar, författningar och andra rättsliga krav i den part där tjänsten tillhandahålls.
Artikel 92
Oberoende yrkesutövare
1. I enlighet med bilagorna XIV-D och XIV-H till detta avtal ska parterna tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, med förbehåll för de villkor som anges i punkt 2 i denna artikel.
2. Parternas åtaganden omfattas av följande villkor:
De fysiska personerna måste medverka vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och måste ha tecknat ett tjänstekontrakt för en period av högst tolv månader.
De fysiska personer som reser in till den andra parten måste vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten ha minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som kontraktet avser.
De fysiska personer som reser in till den andra parten måste ha
en universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper ( 18 ), och
yrkeskvalifikationer när detta krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls.
De fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten får inte överskrida sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under kontraktets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast.
Tillträde enligt bestämmelserna i denna artikel gäller enbart den tjänst som omfattas av kontraktet och medför ingen rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.
Artikel 93
Tillämpningsområde och definitioner
1. Nedan anges de regler som är tillämpliga på åtgärder som parterna vidtar avseende licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden, och som har inverkan på
gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,
juridiska och fysiska personers etablering på deras territorium, i enlighet med definitionerna i artikel 77.9 i detta avtal, och
tillfällig vistelse på deras territorium för de kategorier av fysiska personer som definieras i artikel 88.2 a–e i detta avtal.
2. När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska dessa regler endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga i enlighet med bilagorna XIV-B och XIV-F till detta avtal. När det gäller etablering ska dessa regler inte tillämpas på sektorer i den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-A och XIV-E till detta avtal. När det gäller fysiska personers tillfälliga vistelse ska dessa regler inte tillämpas på sektorer in den mån det finns ett förbehåll enligt bilagorna XIV-C, XIV-D, XIV-G och XVI-H till detta avtal.
3. Dessa regler är inte tillämpliga på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning enligt de relevanta bilagorna till detta avtal.
4. I detta avsnitt gäller följande definitioner:
licensieringskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som definieras i led a–c i punkt 1.
licensieringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som anges i led a–c i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste följa för att visa att licensieringskraven är uppfyllda.
kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
kvalificeringsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.
behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd att inrätta en etablering inom en annan ekonomisk verksamhet än tjänster.
Artikel 94
Villkor för licensiering och kvalifikationer
1. Vardera parten ska se till att åtgärder i samband med licensieringskrav och licensieringsförfaranden, kvalifikationskrav och kvalificeringsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.
2. De kriterier som avses i punkt 1 ska vara
proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,
tydliga och entydiga,
objektiva,
fastställda på förhand,
offentliggjorda i förväg,
öppna för insyn och tillgängliga.
3. Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.
4. Vardera parten ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska vardera parten se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.
5. Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska vardera parten göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om att förfarandet inletts, pågår och avslutats.
6. Om inte annat följer av bestämmelserna i denna artikel får parterna när de fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden ta hänsyn till mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.
Artikel 95
Licensierings- och kvalificeringsförfaranden
1. Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.
2. Licensierings- och kvalificeringsförfarandena och formaliteterna ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla avgifter för licensieringen ( 19 ) som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan bör vara rimliga och stå i proportion till godkännandeförfarandet i fråga.
3. Vardera parten ska se till att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licensierings- eller godkännandeprocessen innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten bör fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig för någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.
4. Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt bör ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.
5. Vardera parten ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Vardera parten ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en ansökan.
6. Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tid efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig underrätta sökanden och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig och ge den sökande tillfälle att rätta till bristerna.
7. När så är möjligt bör bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.
8. Om den behöriga myndigheten avslår en ansökan ska sökanden underrättas om detta skriftligen och utan oskäligt dröjsmål. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.
9. Vardera parten ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.
Artikel 96
Ömsesidigt erkännande
1. Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och/eller den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.
2. Vardera parten ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som vardera parten ställer för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.
3. När associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i rekommendationen särskilt bedöma
i vilken mån de standarder och kriterier som respektive part tillämpar för auktorisation, licensiering, verksamhet och certifiering av tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och
det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande
4. Om dessa krav är uppfyllda ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa nödvändiga åtgärder inför förhandlingarna och parterna ska därefter inleda förhandlingar genom sina behöriga myndigheter om ett avtal om ömsesidigt erkännande.
5. Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet, särskilt med artikel VII i Gats.
Artikel 97
Öppenhet och utlämnande av konfidentiella upplysningar
1. Vardera parten ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om någon av dess allmänt tillämpliga åtgärder eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Vardera parten ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens företagare och tillhandahållare av tjänster i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.
2. Inget i detta avtal ska innebära en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella upplysningar vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar eller på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.
Artikel 98
Överenskommelse om datatjänster
1. I den mån som handel med datatjänster liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel ska parterna följa punkterna 2, 3 och 4 i denna artikel.
2. CPC ( 20 ) 84, som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen
datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen),
databehandling och datalagring, och
tillhörande tjänster, till exempel konsulttjänster och utbildning av kunders personal.
Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de huvudsakliga inslagen för datatjänster.
3. Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, till exempel internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består i
rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller avseende datorer eller datorsystem,
datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, behovsspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller avseende datorprogram, eller
databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster, underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.
4. Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster) både på elektronisk och annan väg. Det är emellertid viktigt att skilja mellan stödtjänsten (t.ex. webbhotell och programvärd) och det innehåll eller den kärntjänst som tillhandahålls elektroniskt (t.ex. banktjänster). I sådana fall omfattas innehållet eller kärntjänsten inte av CPC 84.
Artikel 99
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla post- och budtjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
|
a) |
licens : ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas, |
|
b) |
samhällsomfattande tjänster : permanent tillhandahållande av en posttjänst av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium till rimliga priser för alla användare. |
Artikel 100
Samhällsomfattande tjänster
Vardera parten har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar bibehålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.
Artikel 101
Licenser
1. En licens får endast krävas för tjänster som omfattas av de samhällsomfattande tjänsterna.
2. Om det krävs licens ska följande göras offentliggöras:
Samtliga kriterier för licensen samt uppgift om hur lång tid det normalt tar att behandla en licensansökan.
Villkoren för licenser.
3. Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran delges sökanden, och ett förfarande som ger möjlighet att överklaga genom ett oberoende organ kommer att fastställas av vardera parten. Ett sådant förfarande ska vara öppet och icke-diskriminerande och bygga på objektiva kriterier.
Artikel 102
Tillsynsorganens oberoende
Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från, och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörerna på marknaden.
Artikel 103
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-C till detta avtal.
Artikel 104
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla elektroniska kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
elektroniska kommunikationstjänster : alla tjänster som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. |
|
b) |
allmänt kommunikationsnät : elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster. |
|
c) |
elektroniskt kommunikationsnät : system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier, däribland satellitnät, fasta nät (kretskopplade och paketkopplade, inbegripet internet) och markbundna mobilnät, elnätsystem i den utsträckning dessa används för signalöverföring, rundradionät samt kabel-tv-nät, oberoende av vilken typ av information som överförs. |
|
d) |
tillsynsmyndighet : inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som ansvarar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt. |
|
e) |
betydande inflytande på marknaden : en tjänsteleverantör ska anses ha ett betydande inflytande på marknaden om den, antingen enskilt eller tillsammans med andra, har en ställning som är likvärdig med dominans, dvs. en ställning av sådan ekonomisk styrka att den i betydande omfattning kan uppträda oberoende av sina konkurrenter, sina kunder och i sista hand av konsumenterna. |
|
f) |
samtrafik : den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänna kommunikationsnät som används av samma eller en annan leverantör för att göra det möjligt för en tjänsteleverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan tjänsteleverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan tjänsteleverantör. Tjänsterna kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter som har tillträde till nätet. Samtrafik är en särskild typ av tillträde som genomförs mellan operatörer av allmänna nät. |
|
g) |
samhällsomfattande tjänster : en uppsättning tjänster av en viss angiven kvantitet som görs tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Vardera parten beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster. |
|
h) |
tillträde : faciliteter och/eller tjänster som görs tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkor, med eller utan ensamrätt, i syfte att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster. Bland annat omfattas följande: tillträde till nätelement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa anslutning av utrustning på fast eller icke-fast väg (detta inbegriper i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnät); tillträde till fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master; tillträde till relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem; tillträde till nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga funktioner; tillträde till fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming; tillträde till system med villkorad tillgång för digitala televisionstjänster samt tillträde till virtuella nättjänster. |
|
i) |
slutanvändare : en användare som inte tillhandahåller allmänna kommunikationsnät eller allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster. |
|
k) |
accessnät : den fysiska förbindelse som förbinder nätanslutningspunkten i en abonnents lokaler med korskopplingen eller likvärdig facilitet i det fasta allmänna kommunikationsnätet. |
Artikel 105
Tillsynsmyndigheter
1. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheterna för elektroniska kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster. Om en part behåller äganderätten till eller kontrollen över en leverantör som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster ska denna part se till att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll.
2. Vardera parten ska garantera att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn. Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ.
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheternas beslut och förfaranden är opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden och att de är öppna.
4. Tillsynsmyndigheterna ska ha befogenhet att genomföra analyser av relevanta produkt- och tjänstemarknader som kan bli föremål för förhandsreglering. När en tillsynsmyndighet i enlighet med artikel 107 i detta avtal måste fatta beslut om att införa, bibehålla, ändra eller upphäva skyldigheter ska den på grundval av en marknadsanalys fastställa om den relevanta marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt.
5. Om tillsynsmyndigheten fastställer att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt ska den identifiera och ange de tjänsteleverantörer som har ett betydande inflytande på marknaden i fråga och om så är lämpligt införa, bibehålla eller ändra de specifika regleringsmässiga skyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal. Om tillsynsmyndigheten kommer fram till slutsatsen att marknaden är tillräckligt konkurrensutsatt, ska den inte införa eller bibehålla någon av de specifika regleringsskyldigheter som anges i artikel 107 i detta avtal.
6. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en instans som är oberoende av de i beslutet inblandade parterna. Vardera parten ska se till att vederbörlig hänsyn tas till ärendet i sak. I väntan på utgången av ett sådant överklagande ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte överklagandeinstansen beslutar annorlunda. Om överklagandeinstansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstansen ska verkställas.
7. I de fall tillsynsmyndigheterna avser att vidta åtgärder som har samband med någon av bestämmelserna i detta underavsnitt samt en betydande inverkan på den relevanta marknaden ska vardera parten se till att tillsynsmyndigheterna ger de berörda parterna tillfälle att lämna synpunkter på utkastet till åtgärd inom en rimlig tidsfrist. Tillsynsmyndigheterna ska offentliggöra sina samrådsförfaranden. Resultaten av ett samrådsförfarande ska offentliggöras, utom då det gäller sekretessbelagd information.
8. Vardera parten ska se till att leverantörer som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster tillhandahåller all den information, även ekonomisk information, som är nödvändig för att tillsynsmyndigheterna ska kunna sörja för att bestämmelserna i detta underavsnitt, och i de beslut som fattas i enlighet med detta underavsnitt, följs. Leverantörerna ska på begäran lämna sådana uppgifter utan dröjsmål, inom de tidsramar och på den detaljnivå som tillsynsmyndigheten kräver. Den information som tillsynsmyndigheten begär ska stå i proportion till genomförandet av uppgiften. Tillsynsmyndigheten ska motivera sin begäran om information.
Artikel 106
Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster
1. Vardera parten ska se till att det för tillstånd att tillhandahålla tjänster i görligaste mån endast krävs en anmälan.
2. Vardera parten ska se till att en licens kan krävas för att reglera frågor om tilldelning av nummer och frekvenser. Villkoren för sådana licenser ska offentliggöras.
3. Vardera parten ska se till att följande uppfylls i de fall det krävs en licens:
Samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tid, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan ska offentliggöras.
Skälen för avslag av en licensansökan ska på begäran skriftligen delges sökanden.
Den som ansöker om licens ska kunna överklaga beslutet om det inte finns tillräckliga skäl för avslaget.
De licensavgifter ( 21 ) som en part tar ut får inte överskrida de normala administrativa kostnaderna för förvaltning, kontroll och upprätthållande av de gällande licenserna. Licensavgifter för användning av spektrum eller nummerresurser omfattas inte av kraven i denna punkt.
Artikel 107
Tillträde och samtrafik
1. Vardera parten ska se till att alla tjänsteleverantörer som har tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster har rättighet och skyldighet att förhandla om tillträde och samtrafik med andra leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Beslut om tillträde och samtrafik bör i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda tjänstleverantörerna.
2. Vardera parten ska se till att tjänsteleverantörer som får information från en annan tjänsteleverantör under förhandlingarna om samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas konfidentiella karaktär.
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten, när det i enlighet med artikel 105 i detta avtal fastställs att en relevant marknad inte är tillräckligt konkurrensutsatt, ska ha befogenhet att för den tjänsteleverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden införa en eller flera av följande skyldigheter när det gäller samtrafik och/eller tillträde:
Skyldigheter avseende icke-diskriminering för att säkerställa att operatören under likvärdiga omständigheter tillämpar likvärdiga villkor för andra leverantörer som tillhandahåller likvärdiga tjänster, samt att de tjänster och den information som operatören erbjuder andra, tillhandahålls på samma villkor och med samma kvalitet som gäller för dess egna tjänster eller för dess dotterbolags eller samarbetspartners tjänster.
Skyldighet för ett vertikalt integrerat företag att tillämpa en öppen prissättning för grossistpriset till andra operatörer och för sina internpriser, i det fall det finns krav på icke-diskriminering eller på att förhindra oskälig korssubventionering. Tillsynsmyndigheten får ange vilket format och vilken redovisningsmetod som ska användas.
Skyldighet att uppfylla rimliga krav på tillträde till och användning av specifika nätdelar och tillhörande faciliteter, inklusive tillträde till accessnätet, bland annat i situationer då tillsynsmyndigheten anser att ett nekat tillträde eller orimliga villkor med liknande verkan skulle hindra uppkomsten av en hållbar konkurrensutsatt marknad på slutkundens nivå eller att det inte skulle ligga i slutanvändarens intresse.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
Skyldighet att erbjuda specificerade tjänster för andra operatörer och som tredje part kan återförsälja, att bevilja öppet tillträde till tekniska gränssnitt, protokoll och annan nyckelteknik som är nödvändig för samverkan mellan tjänster eller virtuella nättjänster, att erbjuda samlokalisering eller andra möjligheter till gemensamt utnyttjande av faciliteter, inbegripet ledningar, byggnader eller master, att erbjuda specificerade tjänster som krävs för att säkerställa samverkan mellan tjänster ända fram till slutanvändarna, inbegripet faciliteter för intelligenta nättjänster, att erbjuda tillträde till driftstödssystem eller liknande programsystem som krävs för att garantera sund konkurrens när det gäller tillhandahållande av tjänster, och att förbinda nät eller nätfaciliteter.
Tillsynsmyndigheterna får förena de skyldigheter som anges i denna punkt med villkor som gäller rättvis behandling, rimlighet och läglighet.
Skyldigheter som rör kostnadstäckning och priskontroller, inbegripet skyldighet att tillämpa kostnadsorienterad prissättning och kostnadsredovisningssystem, för tillhandahållande av vissa specifika typer av samtrafik och/eller tillträde, om en marknadsanalys visar att en brist på effektiv konkurrens innebär att den berörda operatören kan ta ut överpriser eller använda prispress på ett sätt som missgynnar slutanvändarna.
Tillsynsmyndigheterna ska ta hänsyn till den investering som gjorts av operatören och medge denne en rimlig avkastning av den adekvata kapitalinvesteringen med beaktande av de därmed förknippade riskerna.
Skyldighet att offentliggöra de specifika skyldigheter som tillsynsmyndigheten har ålagt tjänsteleverantörer med angivande av den specifika produkten/tjänsten och de specifika geografiska marknaderna. Aktuell information, såvida den inte är konfidentiell och inte omfattar affärshemligheter, offentliggörs i en form som garanterar att alla berörda parter lätt kan få tillgång till den.
Skyldigheter avseende insyn där operatörer åläggs att offentliggöra specificerade uppgifter; i synnerhet får tillsynsmyndigheten, när en operatör omfattas av skyldigheter avseende icke-diskriminering, ålägga operatören att offentliggöra ett referenserbjudande som ska vara tillräckligt specificerat för att säkerställa att tjänsteleverantörerna inte åläggs att betala för faciliteter som inte är nödvändiga för den begärda tjänsten, med en beskrivning av de berörda erbjudandena som redovisas uppdelade på olika komponenter i enlighet med marknadens behov, samt därmed förbundna villkor, inbegripet prissättning.
4. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som ansöker om samtrafik med en leverantör som anges ha ett betydande inflytande på marknaden får, antingen när som helst eller inom en rimlig tidsfrist som ska ha tillkännagetts, vända sig till ett oberoende inhemskt organ, som kan vara en sådan tillsynsmyndighet som avses i artikel 104.2 d i detta avtal, för tvistlösning i frågor som gäller villkor och bestämmelser för samtrafik och/eller tillträde.
Artikel 108
Knappa resurser
1. Vardera parten ska se till att alla förfaranden för tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet frekvenser, nummer och ledningsrätter, i god tid genomförs på ett objektivt, proportionellt, öppet och icke-diskriminerande sätt. Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka frekvenser som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.
2. Vardera parten ska sörja för en ändamålsenlig förvaltning av radiofrekvenser för elektroniska kommunikationstjänster inom sina territorier för att säkerställa en ändamålsenlig och effektiv användning av spektrumet. Om efterfrågan på specifika frekvenser överstiger tillgången ska lämpliga och öppna förfaranden användas vid tilldelningen av dessa frekvenser i syfte att optimera deras användning och underlätta utvecklingen av konkurrens.
3. Vardera parten ska se till att tillsynsmyndigheten anförtros tilldelningen av nationella nummerresurser och förvaltningen av nationella nummerplaner.
4. Om offentliga eller lokala myndigheter behåller ägandet eller kontrollen av de leverantörer som driver offentliga kommunikationsnät och/eller kommunikationstjänster måste en faktisk strukturell åtskillnad göras mellan den funktion som ansvarar för beviljande av ledningsrätter och verksamhet med anknytning till ägande eller kontroll.
Artikel 109
Samhällsomfattande tjänster
1. Vardera parten har rätt att bestämma vilka slags skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster den önskar bibehålla.
2. Sådana skyldigheter kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att de administreras på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.
3. Vardera parten ska se till att alla leverantörer är berättigade att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster och ingen tjänsteleverantör ska uteslutas på förhand. Leverantörerna ska utses med hjälp av en effektiv, öppen, objektiv och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska vardera parten bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är oskäligt betungande för den eller de organisationer som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till de eventuella marknadsfördelarna för en organisation som erbjuder samhällsomfattande tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den eller de berörda tjänsteleverantörerna eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.
4. Vardera parten ska se till, i de fall då användarna har tillgång till abonnentförteckningar, oavsett om de föreligger i tryckt eller elektronisk form, att de organisationer som tillhandahåller förteckningarna tillämpar principen om icke-diskriminering när de behandlar uppgifter som de fått från andra organisationer.
Artikel 110
Gränsöverskridande tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster
Ingendera parten får kräva att en tjänsteleverantör från den andra parten ska inrätta en etablering, etablera någon form av närvaro eller vara bosatt på dess territorium som ett villkor för gränsöverskridande tillhandahållande av en tjänst.
Artikel 111
Konfidentialitet
Vardera parten ska sörja för konfidentialitet vid elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter genom ett allmänt kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.
Artikel 112
Tvister mellan tjänsteleverantörer
1. Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som avses i detta avsnitt ska vardera parten se till att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera parten avger ett bindande beslut så att tvisten ska kunna lösas på kortast möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader.
2. Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. Leverantörerna av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster ska ges en fullständig redogörelse för de skäl som beslutet grundar sig på.
3. Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna göra en samlad insats för att lösa tvisten.
Artikel 113
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-B till detta avtal.
Artikel 114
Tillämpningsområde och definitioner
1. I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla finansiella tjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
2. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel avses med
|
a) |
finansiell tjänst : varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster innefattar följande verksamheter:
i)
Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster:
1.
Direkt försäkring (innefattande koassurans):
a)
Livförsäkring.
b)
Skadeförsäkring.
2.
Återförsäkring och retrocession.
3.
Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet.
4.
Försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.
ii)
Banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster):
1.
Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten.
2.
Utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner.
3.
Finansiell leasing.
4.
Alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar.
5.
Garantier och åtaganden.
6.
Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med
a)
penningmarknadsinstrument (inbegripet checkar, växlar och bankcertifikat),
b)
utländsk valuta,
c)
derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,
d)
valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,
e)
överlåtbara värdepapper,
f)
andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,
7.
Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner.
8.
Penningmäkleri.
9.
Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.
10.
Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.
11.
Tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara.
12.
Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende all verksamhet enligt punkterna 1–11, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, undersökningar och rådgivning i samband med investeringar och portföljer, rådgivning om förvärv samt omstrukturering av företag och affärsstrategi. |
|
b) |
leverantör av finansiella tjänster : en fysisk eller juridisk person från en part som avser att tillhandahålla eller som tillhandahåller finansiella tjänster. Begreppet leverantör av finansiella tjänster innefattar dock inte offentliga institutioner. |
|
c) |
offentlig institution :
i)
en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller
ii)
ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter. |
|
d) |
ny finansiell tjänst : tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium. |
Artikel 115
Försiktighetsklausul
1. Vardera parten får införa eller bibehålla åtgärder av försiktighetsskäl, till exempel för att
skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer vars egendom förvaltas av en leverantör av finansiella tjänster,
säkra integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.
2. Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att deras syfte ska kunna uppnås, och får inte innebära en diskriminering av leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten i förhållande till partens egna leverantörer av finansiella tjänster av samma slag.
3. Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda kunders affärer och konton eller sådan konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga institutioner.
Artikel 116
Effektiv och öppen reglering
1. Vardera parten ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana åtgärder ska lämnas
genom offentligt tillkännagivande, eller
i annan skriftlig eller elektronisk form.
2. Vardera parten ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella tjänster.
På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.
3. Vardera parten ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn, IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring, Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn, OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor, G20:s uttalande om öppenhet och informationsutbyte i skatteärenden samt de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).
Parterna ska också beakta de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och kommer att vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem i sina bilaterala kontakter.
Artikel 117
Nya finansiella tjänster
Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl.
Artikel 118
Databehandling
1. Vardera parten ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.
2. Vardera parten ska anta tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.
Artikel 119
Särskilda undantag
1. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.
2. Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.
3. Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller med användning av sina egna finansiella resurser.
Artikel 120
Självreglerande organisationer
När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 79 och 85 i detta avtal iakttas.
Artikel 121
Clearing- och betalningssystem
Enligt de villkor som medger nationell behandling ska vardera parten ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Denna artikel syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista instans.
Artikel 122
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till de internationella normer för bästa praxis som förtecknas i artikel 116.3 i detta avtal och den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-A till detta avtal.
Artikel 123
Tillämpningsområde
I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel.
Artikel 124
Internationell sjötransport
1. I detta underavsnitt och i avsnitt 2 (Etablering), avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) och avsnitt 4 (Tillfällig närvaro av fysiska personer för affärsändamål) i detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
internationella sjötransporter : omfattar transporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt. |
|
b) |
godshantering i samband med sjöfart : verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när dessa organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av
i)
lastning och lossning av gods,
ii)
surrning/avsurrning av last,
iii)
mottagande/leverans och förvaring av gods före transporten eller efter lossningen. |
|
c) |
tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster) : verksamhet som består i att för en annan parts räkning utföra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänstleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet. |
|
d) |
containerterminaler och depåtjänster : verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport. |
|
e) |
agent- och mäklartjänster
: verksamhet som består i att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att
i)
marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och vidareförsäljning av nödvändiga stödtjänster, förberedelse av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation,
ii)
representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov. |
|
f) |
fraktspeditionstjänster : verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation. |
|
g) |
matartjänster : för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna. |
2. Vad gäller internationell sjötransport är parterna överens om att sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjöfartstjänster samt nationell behandling i samband med tillhandahållande av sådana tjänster.
Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationell sjötransport ska följande gälla:
Vardera parten ska på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln.
Vardera parten ska medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.
3. Vid tillämpning av dessa principer ska vardera parten
avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom en rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och
vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder, administrativa eller tekniska hinder och andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.
4. Vardera parten ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha en etablering på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast.
5. Vardera parten ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och ballastavfallshämtning, hamnkaptenens tjänster, navigationshjälpmedel, landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikationer, vatten- och elförsörjning, reparationsmöjligheter för nödsituationer samt ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster.
6. Vardera parten ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som gods mot betalning, mellan hamnar i någon av EU:s medlemsstater eller mellan hamnar i Georgien.
7. Vardera parten ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla matartjänster mellan deras nationella hamnar.
Artikel 125
Lufttransport
Den gradvisa liberaliseringen av lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, och villkoren för ömsesidigt marknadstillträde regleras av avtalet om ett gemensamt europeiskt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
Artikel 126
Gradvis tillnärmning
I syfte att överväga ytterligare liberalisering i handeln med tjänster erkänner parterna vikten av att gradvis närma Georgiens gällande och framtida lagstiftning till den unionslagstiftning som förtecknas i bilaga XV-D till detta avtal.
Artikel 127
Mål och principer
1. Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och är överens om att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel enligt bestämmelserna i detta kapitel.
2. Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln måste uppfylla internationella krav för uppgiftsskydd, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.
3. Parterna är överens om att elektroniska överföringar ska betraktas som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt 3 (Gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster) i detta kapitel, som ska vara tullfria.
Artikel 128
Samarbete om elektronisk handel
1. Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till, bland annat
erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,
tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,
behandling av oombedda elektroniska kommersiella meddelanden,
konsumentskydd vid elektronisk handel, och
övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.
2. Sådant samarbete kan ta formen av utbyte av information om parternas respektive lagstiftning om dessa frågor och om genomförandet av denna lagstiftning.
Artikel 129
Användning av mellanhänders tjänster
1. Parterna erkänner att mellanhänders tjänster kan användas av tredje parter för intrångsrelaterad verksamhet och ska föreskriva de åtgärder för tjänstelevererande mellanhänder som fastställs i detta underavsnitt ( 22 ).
2. I artikel 130 avses med tjänsteleverantör en leverantör av överföring, routing eller anslutningar för digital kommunikation online mellan eller bland punkter som specificerats av användaren för material enligt användarens val utan ändring av innehållet. I artiklarna 131 och 132 i detta avtal avses med tjänsteleverantör en leverantör eller operatör för onlinetjänster eller nätåtkomst.
Artikel 130
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarefordran ("mere conduit")
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren, eller tillhandahållande av tillgång till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören
inte initierar överföringen,
inte väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och
inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.
2. Överföring och tillhandahållande av sådan tillgång som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den vidarebefordrade informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Artikel 131
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av överföring i ett kommunikationsnät av information som lämnats av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som ägt rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att
tjänsteleverantören inte ändrar informationen,
tjänsteleverantören uppfyller villkoren för tillgång till informationen,
tjänsteleverantören följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,
tjänsteleverantören inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur informationen används, och
tjänsteleverantören handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information han har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart han fått kännedom ( 23 ) om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.
2. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.
Artikel 132
Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster
1. Vardera parten ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en informationssamhällets tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av en tjänstemottagare inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av tjänstemottagaren, under förutsättning att
tjänsteleverantören inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller
tjänsteleverantören så snart han fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.
2. Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller överinseende.
3. Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med parternas rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.
Artikel 133
Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet
1. Parterna får inte ålägga leverantörer en allmän skyldighet att, när de tillhandahåller tjänster som omfattas av artiklarna 130, 131 och 132 i detta avtal, övervaka den information som de överför eller lagrar, och inte heller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som kan tyda på olaglig verksamhet.
2. En part får fastställa skyldigheter för leverantörer av informationssamhällets tjänster att omedelbart informera de behöriga myndigheterna om påstådda olagliga verksamheter som utförts eller olaglig information som tillhandahållits av mottagarna av deras tjänster eller att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.
Artikel 134
Allmänna undantag
1. Utan att det påverkar de allmänna undantagen enligt artikel 415 i detta avtal omfattas bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal av undantagen i denna artikel.
2. Med iakttagande av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller genomföra följande åtgärder:
Åtgärder som är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning.
Åtgärder som är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa.
Åtgärder som avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster.
Åtgärder som är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde.
Åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i detta kapitel, inbegripet sådana som hänför sig till
förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,
skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av konfidentialitet för enskildas register och konton,
säkerhet.
Åtgärder som är oförenliga med artiklarna 79 och 85 i detta avtal, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från den andra parten ( 24 ).
3. Bestämmelserna i detta kapitel och i bilagorna XIV-A och XIV-E, XIV-B och XIV-F, XIV-C och XIV-G, XIV-D och XIV-H till detta avtal ska inte tillämpas på parternas respektive sociala trygghetssystem eller verksamhet på en parts territorium som, om än bara tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.
Artikel 135
Skatteåtgärder
Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel ska inte gälla för den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.
Artikel 136
Undantag i säkerhetssyfte
1. Inget i detta avtal ska tolkas på följande sätt:
Som en skyldighet för en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel.
Som ett hinder för en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder
rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,
avser ekonomisk verksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,
avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller
vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna.
Som ett hinder för en part att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.
KAPITEL 7
Lpande betalningar och kapitalrrelser
Artikel 137
Löpande betalningar
Parterna åtar sig att inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i artikel VIII i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar på betalningsbalansens bytesbalans mellan parterna.
Artikel 138
Kapitalrörelser
1. När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med detta avtals ikraftträdande garantera fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar, inbegripet förvärv av fast egendom, som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning, investeringar som görs i enlighet med kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av investerat kapital och eventuell vinst därav.
2. När det gäller andra transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans än de som anges i punkt 1 i denna artikel ska vardera parten från och med detta avtals ikraftträdande, och utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i detta avtal, sörja för
fri rörlighet för kapital i samband med krediter vid affärstransaktioner eller vid tillhandahållande av tjänster där en person som är bosatt på endera partens territorium deltar,
fri rörlighet för kapital i samband med portföljinvesteringar som görs av investerare i den andra parten samt finansiella lån och krediter från dessa.
Artikel 139
Skyddsåtgärder
Om betalningar eller kapitalrörelser under exceptionella omständigheter orsakar eller riskerar att orsaka allvarliga svårigheter för valuta- eller penningpolitiken, exempelvis allvarliga problem med betalningsbalansen, i en eller flera medlemsstater eller i Georgien, får de berörda parterna vidta skyddsåtgärder under en period av högst sex månader, om sådana åtgärder är absolut nödvändiga. Den part som antar skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.
Artikel 140
Bestämmelser om underlättande och utveckling
1. Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.
2. Under de första fyra år som följer på dagen för detta avtals ikraftträdande ska parterna vidta åtgärder för att skapa de nödvändiga förutsättningarna för en gradvis utvidgad tillämpning av unionens regler om fri rörlighet för kapital.
3. Före utgången av det femte året efter dagen för detta avtals ikraftträdande ska associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal granska de åtgärder som vidtagits och besluta om villkoren för ytterligare liberalisering.
KAPITEL 8
Offentlig upphandling
Artikel 141
Mål
1. Parterna erkänner att öppna, icke-diskriminerande och konkurrensutsatta upphandlingsförfaranden som medger insyn bidrar till en hållbar ekonomisk utveckling, och de uppställer som mål ett faktiskt, ömsesidigt och gradvist öppnande av sina respektive upphandlingsmarknader.
2. I detta kapitel föreskrivs ömsesidigt tillträde till upphandlingsmarknader på grundval av principen om nationell behandling på nationell, regional och lokal nivå för offentliga upphandlingar och koncessioner såväl inom den traditionella sektorn som inom den allmännyttiga sektorn. Det föreskrivs ett gradvist närmande av Georgiens lagstiftning om offentlig upphandling till unionens regelverk om offentlig upphandling på grundval av principerna för offentlig upphandling inom unionen och de termer och definitioner som fastställs i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/18/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid offentlig upphandling av byggentreprenader, varor och tjänster (direktiv 2004/18/EG) och i Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/17/EG av den 31 mars 2004 om samordning av förfarandena vid upphandling på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster (direktiv 2004/17/EG).
Artikel 142
Tillämpningsområde
1. Detta kapitel gäller för kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster inom både den offentliga och den allmännyttiga sektorn samt, om och när sådana kontrakt används, för byggentreprenad- och tjänstekoncessioner.
2. Detta kapitel gäller för alla upphandlande myndigheter och alla upphandlande enheter som uppfyller definitionerna i unionens regelverk för offentlig upphandling (nedan kallade upphandlande enheter). Det omfattar också offentligrättsliga organ och offentliga företag på det allmännyttiga området, såsom statsägda företag som genomför relevant verksamhet och privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter på det allmännyttiga området ( 25 ).
3. Detta kapitel gäller för kontrakt som överstiger tröskelvärdena i bilaga XVI-A till detta avtal.
4. Beräkningen av det uppskattade värdet på ett offentligt kontrakt ska grunda sig på det totala beloppet exklusive mervärdesskatt. Vid tillämpningen av dessa tröskelvärden ska Georgien beräkna och räkna om dessa kontraktsvärden till sin nationella valuta på grundval av sin centralbanks växelkurs.
5. Tröskelvärdena ska revideras regelbundet vartannat år med början det år då detta avtal träder i kraft, på grundval av den genomsnittliga dagskursen för euro, uttryckt i särskilda dragningsrätter, under den period på 24 månader som slutar den sista dagen i augusti före revideringen, och börja gälla den 1 januari. Om så behövs ska de reviderade tröskelvärdena avrundas nedåt till närmaste tusental euro. Revideringen av tröskelvärdena ska antas genom beslut av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
Artikel 143
Institutionell bakgrund
1. Vardera parten ska inrätta eller bibehålla en lämplig institutionell ram och de mekanismer som är nödvändiga för att systemet för offentlig upphandling ska fungera väl och för att principerna i detta kapitel ska kunna tillämpas.
2. Georgien ska framför allt utse följande:
Ett verkställande organ inom den centrala offentliga förvaltningen som sörjer för en samstämmig politik på alla områden med anknytning till offentlig upphandling. Detta organ ska underlätta och samordna genomförandet av detta kapitel och dra upp riktlinjerna för det gradvisa närmandet till unionens regelverk i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
Ett opartiskt och oberoende organ som prövar de beslut som fattas av upphandlande myndigheter eller enheter vid tilldelning av kontrakt. I detta sammanhang avses med oberoende att organet ska vara en offentlig myndighet som är skild från alla upphandlande enheter och ekonomiska aktörer. Det ska finnas möjlighet för rättslig prövning av de beslut som fattas av detta organ.
3. Vardera parten ska sörja för verkställandet av de beslut som fattas av de myndigheter som ansvarar för prövningen av ekonomiska aktörers klagomål avseende överträdelser av inhemsk lagstiftning.
Artikel 144
Grundläggande principer för tilldelning av kontrakt
1. Senast tre år efter detta avtals ikraftträdande ska parterna ha börjat tillämpa en rad grundläggande principer för tilldelning av alla kontrakt enligt punkterna 2–15 i denna artikel. Dessa grundläggande principer följer direkt av reglerna och principerna för offentlig upphandling enligt unionens regelverk för offentlig upphandling, däribland principerna om icke-diskriminering, likabehandling, öppenhet och proportionalitet.
Offentliggörande
2. Vardera parten ska se till att alla planerade upphandlingar offentliggörs i ett lämpligt medium ( 26 ) i en omfattning som är tillräcklig för att
öppna marknaden för konkurrens och
ge alla berörda ekonomiska aktörer möjlighet att få tillfredsställande tillgång till information om den planerade upphandlingen före tilldelningen av kontrakt och att anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
3. Offentliggörandet ska vara anpassat till det ekonomiska intresse som de ekonomiska aktörerna har för kontraktet.
4. Offentliggörandet ska åtminstone innehålla de väsentliga uppgifterna om det kontrakt som ska tilldelas, de kvalitativa urvalskriterierna, metoden för tilldelning av kontrakt, tilldelningskriterier och all annan information som de ekonomiska aktörerna rimligtvis behöver för att besluta om de ska anmäla sitt intresse för att tilldelas kontraktet.
Tilldelning av kontrakt
5. Alla kontrakt ska tilldelas genom öppna och opartiska tilldelningsförfaranden som förhindrar korruption. Denna opartiskhet ska säkerställas särskilt genom en icke-diskriminerande beskrivning av föremålet för upphandlingen, möjlighet för alla ekonomiska aktörer att delta på lika villkor, lämpliga tidsfrister och ett öppet och objektivt tillvägagångssätt.
6. De upphandlande enheterna ska när de beskriver de byggentreprenader, varor eller tjänster som ska upphandlas använda allmänna beskrivningar av utförande och funktioner samt internationella, europeiska eller nationella standarder.
7. Beskrivningen av vad som krävs när det gäller en byggentreprenad, en vara eller en tjänst ska inte innehålla uppgifter om tillverkning, ursprung eller särskilt framställningsförfarande, och inte heller hänvisningar till varumärke, patent eller typ, ursprung eller tillverkning såvida detta inte motiveras av föremålet för upphandlingen och åtföljs av orden "eller likvärdigt". I första hand ska mer allmänna beskrivningar av utförande och funktioner användas.
8. De upphandlande enheterna får inte införa villkor som leder till direkt eller indirekt diskriminering av den andra partens ekonomiska aktörer, till exempel krav på att de ekonomiska aktörer som är intresserade av kontraktet måste vara etablerade i samma land, region eller territorium som den upphandlande enheten.
Trots vad som sägs ovan, kan den som tilldelas kontraktet åläggas att inrätta viss infrastruktur på den plats där uppdraget ska utföras, om detta är befogat på grund av speciella omständigheter vid upphandlingen.
9. Tidsfristerna för intresseanmälan och inlämning av anbud ska vara tillräckligt långa för att ekonomiska aktörer från den andra parten ska kunna göra en tillfredsställande bedömning och utarbeta ett anbud.
10. Alla deltagare måste i förväg kunna få kännedom om de regler som gäller för förfarandet samt urvals- och tilldelningskriterier. Dessa regler måste tillämpas på samma sätt på alla deltagare.
11. De upphandlande enheterna får begränsa antalet sökande som inbjuds att lämna anbud förutsatt att
detta görs på ett öppet och icke-diskriminerande sätt, och
urvalet görs endast på grundval av objektiva faktorer såsom de sökandes erfarenhet av den sektor det gäller, företagets storlek och infrastruktur eller de sökandes tekniska och yrkesmässiga kompetens.
Om ett begränsat antal sökande inbjuds att lämna anbud ska hänsyn tas till behovet att säkerställa tillfredsställande konkurrens.
12. De upphandlande enheterna får använda sig av förhandlade förfaranden endast i definierade undantagsfall när ett sådant förfarande inte de facto snedvrider konkurrensen.
13. De upphandlande enheterna får använda sig av kvalifikationssystem endast på villkor att förteckningen över kvalificerade aktörer upprättas genom ett väl offentliggjort, transparent och öppet förfarande. Kontrakt som omfattas av sådana system ska dessutom tilldelas på ett icke-diskriminerande sätt.
14. Vardera parten ska säkerställa att tilldelningen av kontrakt sker på ett öppet sätt till den sökande som har lämnat in det ekonomiskt mest fördelaktiga anbudet eller anbudet med det lägsta priset, på grundval av anbudskriterier och förfaranderegler som fastställts och meddelats i förväg. De slutgiltiga besluten ska meddelas samtliga sökande utan oskäligt dröjsmål. En sökande som inte tilldelats något kontrakt ska på begäran få så detaljerad information om skälen till detta att beslutet kan prövas.
Rättsligt skydd
15. Vardera parten ska sörja för att alla som har eller har haft intresse av att tilldelas ett särskilt kontrakt och som har skadats eller riskerar att skadas av en påstådd överträdelse har rätt till verkningsfullt opartiskt rättsligt skydd mot alla beslut från den upphandlande enheten som har samband med tilldelningen av det kontraktet. De beslut som fattas under loppet av och vid slutförandet av ett sådant prövningsförfarande ska offentliggöras på ett sådant sätt att samtliga berörda ekonomiska aktörer informeras om besluten.
Artikel 145
Planering av gradvis tillnärmning
1. Innan den gradvisa tillnärmningen inleds ska Georgien till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal överlämna en övergripande färdplan för genomförandet av detta kapitel, med tidsplaner och delmål som ska omfatta alla reformer som rör närmande till unionens regelverk och uppbyggnad av den institutionella kapaciteten. Denna färdplan ska överensstämma med de faser och tidsplaner som anges i bilaga XVI-B till detta avtal.
2. Efter ett positivt yttrande från associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska färdplanen betraktas som ett referensdokument för genomförandet av detta kapitel. Unionen ska göra sitt yttersta för att hjälpa Georgien att genomföra färdplanen.
Artikel 146
Gradvis tillnärmning
1. Georgien ska sörja för att dess lagstiftning om offentlig upphandling gradvis tillnärmas unionens regelverk för offentlig upphandling.
2. Närmandet till unionens regelverk ska genomföras i på varandra följande faser såsom anges i tidsplanen i bilaga XVI-B till detta avtal och specificeras ytterligare i bilagorna XVI-C–XVI-F, XVI-H, XVI-I och XVI-K. I bilagorna XVI-G och XVI-J till detta avtal anges icke-obligatoriska delar som inte behöver tillnärmas, och i bilagorna XVI-L–XVI-O till detta avtal de delar av unionens regelverk som inte omfattas av tillnärmningen av lagstiftningen. Vid denna process ska relevant rättspraxis vid Europeiska unionens domstol beaktas liksom de genomförandeåtgärder som Europeiska kommissionen antagit samt, om detta blir nödvändigt, alla ändringar av unionens regelverk som sker under tiden. Genomförandet av varje enskild etapp ska utvärderas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal och, efter ett positivt yttrande från kommittén, kopplas samman med det ömsesidiga beviljandet av marknadstillträde enligt bilaga XVI-B till detta avtal. Europeiska kommissionen ska utan oskäligt dröjsmål underrätta Georgien om eventuella ändringar av unionens regelverk. Den ska på begäran ge råd och tekniskt stöd till genomförandet av sådana ändringar.
3. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska inte gå vidare till utvärderingen av den påföljande fasen förrän åtgärderna för att genomföra den föregående fasen har slutförts och godkänts i enlighet med punkt 2.
4. Vardera parten ska sörja för att de aspekter och områden av offentlig upphandling som inte omfattas av denna artikel följer principerna om öppenhet, icke-diskriminering och likabehandling enligt artikel 144 i detta avtal.
Artikel 147
Marknadstillträde
1. Parterna är överens om att det faktiska och ömsesidiga öppnandet av deras respektive marknader ska ske gradvis och samtidigt. Under processen med att tillnärma lagstiftningen ska omfattningen av det marknadstillträde som ömsesidigt beviljas vara kopplad till framstegen i denna process i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal.
2. Beslut om att gå vidare till nästa etapp av öppning av marknaderna ska ske på grundval av en bedömning av den antagna lagstiftningens förenlighet med unionens lagstiftning och dess praktiska tillämpning. Sådana bedömningar ska regelbundet göras av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
3. I den mån en part har öppnat sin marknad för offentlig upphandling för den andra parten i enlighet med bilaga XVI-B till detta avtal
ska unionen ge georgiska företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med unionens regler för offentlig upphandling på villkor som inte är mindre fördelaktiga än de villkor som gäller för unionens företag,
ska Georgien ge unionens företag – oavsett om de är etablerade i Georgien eller inte – tillträde till sina upphandlingsförfaranden i enlighet med sina nationella regler för upphandling på villkor som inte är mindre förmånliga än de villkor som gäller för georgiska företag.
4. När den sista fasen av tillnärmningsprocessen genomförts kommer parterna att undersöka möjligheten att ömsesidigt ge marknadstillträde till upphandlingar under de tröskelvärden som anges i bilaga XVI-A till detta avtal.
5. Finland har meddelat ett förbehåll i fråga om Åland.
Artikel 148
Information
1. Vardera parten ska se till att upphandlande enheter och ekonomiska aktörer får lämplig information om förfarandena för offentlig upphandling, bland annat genom att offentliggöra all relevant lagstiftning och alla administrativa avgöranden.
2. Vardera parten ska sörja för en faktisk spridning av information om kontraktsmöjligheter.
Artikel 149
Samarbete
1. Parterna ska stärka sitt samarbete genom utbyte av erfarenheter och information om bästa praxis och regelverk.
2. Unionen ska underlätta genomförandet av detta kapitel, bland annat genom tekniskt stöd när så är lämpligt. I överensstämmelse med bestämmelserna om finansiellt samarbete i avdelning VII (Finansiellt samarbete samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal ska särskilda beslut om finansiellt stöd fattas genom relevanta finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument i unionen.
3. En vägledande förteckning över samarbetsfrågor finns i bilaga XVI-P till detta avtal.
KAPITEL 9
Immateriella rttigheter
Artikel 150
Mål
Målen med detta kapitel är att
underlätta produktion och marknadsföring av innovativa och kreativa produkter mellan parterna, och
få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.
Artikel 151
Skyldigheternas art och omfattning
1. Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, inbegripet WTO-avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (Tripsavtalet). Bestämmelserna i detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Tripsavtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter.
2. I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som omfattas av artiklarna 153–189 i detta avtal.
3. Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen från 1967 för skydd av den industriella äganderätten (Pariskonventionen).
Artikel 152
Konsumtion
Vardera parten ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.
Artikel 153
Skydd
Parterna bekräftar sitt åtagande att skydda
de rättigheter och skyldigheter som fastställs i Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen),
Internationella Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag från 1961 (Romkonventionen),
Tripsavtalet,
Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt,
Wipos fördrag om framföranden och fonogram.
Artikel 154
Upphovsmän
Vardera parten ska föreskriva att upphovsmän har ensamrätt att medge eller förbjuda följande:
Direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis.
Alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta.
Alla former av överföring till allmänheten av deras verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
Artikel 155
Utövande konstnärer
Vardera parten ska föreskriva att utövande konstnärer har ensamrätt att
medge eller förbjuda upptagningar ( 27 ) av sina framföranden,
medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,
göra upptagningar av sina framföranden tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
medge eller förbjuda tillgängliggörandet av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,
medge eller förbjuda trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning.
Artikel 156
Fonogramframställare
Vardera parten ska föreskriva att fonogramframställare har ensamrätt att
medge eller förbjuda direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,
göra sina fonogram, inbegripet kopior av dessa, tillgängliga för allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,
medge eller förbjuda tillgängliggörandet av sina fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer.
Artikel 157
Radio- och televisionsföretag
Vardera parten ska föreskriva att radio- och televisionsföretag har ensamrätt att medge eller förbjuda
upptagning av sina utsändningar,
mångfaldigande av upptagningar av sina utsändningar,
tillgängliggörande för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, av upptagningar av sina utsändningar, och
återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.
Artikel 158
Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten
1. Vardera parten ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten, och säkerställa att denna ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna.
2. Vardera parten får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.
Artikel 159
Skyddstid
1. Upphovsrätten till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska löpa under upphovsmannens livstid och 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag som verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.
2. Skyddstiden för ett musikverk med text ska upphöra 70 år efter dödsdagen för den sist avlidne av följande personer, oberoende av om dessa personer betecknas som medförfattare eller inte: textförfattaren och den person som komponerat den musikaliska kompositionen, förutsatt att båda bidragen skapades specifikt för motsvarande musikaliska komposition med text.
3. Utövande konstnärers rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Dock gäller följande:
Om en upptagning av framförandet i annan form än på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten under denna tid, ska rättigheterna upphöra 50 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
Om en upptagning av framförandet på ett fonogram lagligen offentliggörs eller lagligen överförs till allmänheten inom denna tid, ska rättigheterna upphöra 70 år från dagen för ett första sådant offentliggörande eller en första sådan överföring till allmänheten, beroende på vilket som infaller först.
4. Fonogramframställares rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att upptagningen gjordes. Dock gäller följande:
Om ett fonogram har offentliggjorts lagligen under den perioden ska dessa rättigheter löpa ut tidigast 70 år från dagen för det första lagliga offentliggörandet. Om inget lagligt offentliggörande har ägt rum under den period som anges i första meningen och om fonogrammet lagligen överförts till allmänheten under denna period ska rättigheterna upphöra tidigast 70 år efter den dag då den första lagliga överföringen till allmänheten gjordes.
Om fonogramframställaren inte 50 år efter det att ett fonogram lagligen offentliggjorts eller lagligen överförts till allmänheten erbjuder kopior av detta för försäljning i tillräcklig mängd, eller inte gör det tillgängligt för allmänheten, har den utövande konstnären rätt att säga upp avtalet genom vilket han eller hon har överlåtit eller upplåtit sina rättigheter till upptagningen av sitt framförande till en fonogramframställare.
5. Televisions- och radioföretags rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.
6. De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.
Artikel 160
Skydd av tekniska åtgärder
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att anta att han eller hon utför en sådan handling.
2. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som
marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller
huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.
3. I detta avtal avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, med avseende på verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara "effektiva" om användningen av ett skyddat verk eller annat skyddat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, till exempel kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.
Artikel 161
Skydd av information om rättighetsförvaltning
1. Vardera parten ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför utan tillstånd, såsom att de
avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller
vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta avtal och från vilka information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,
om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.
2. I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information. Punkt 1 ska gälla när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med, överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som skyddas enligt detta kapitel.
Artikel 162
Undantag och begränsningar
1. Vardera parten får, i enlighet med de konventioner och internationella fördrag i vilka den är part, föreskriva undantag från och begränsningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 154–159 i detta avtal endast i vissa särskilda fall som inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen.
2. Vardera parten ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 155–158 i detta avtal som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra
en överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand eller
laglig användning av ett verk eller annat skyddat alster och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 155–158 i detta avtal.
Artikel 163
Konstnärers följerätt till konstverk
1. Vardera parten ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.
2. Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.
3. Vardera parten får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.
4. Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Vardera parten får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.
5. Det skydd som tillhandahålls får begäras i den utsträckning detta är tillåtet av den part där skyddet begärs. Förfarandet för insamling och beloppen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.
Artikel 164
Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter
Parterna ska sträva efter att främja dialog och samarbete mellan deras respektive organ för kollektiv förvaltning i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster och överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.
Artikel 165
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa
protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken, och
Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken.
Artikel 166
Registreringsförfarande
1. Vardera parten ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas den sökande skriftligen och är vederbörligen motiverat.
2. Vardera parten ska se till att det finns en möjlighet att invända mot ansökningar om registrering av varumärken. Sådana invändningsförfaranden ska vara kontradiktoriska.
3. Parterna ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar.
Artikel 167
Välkända varumärken
Vardera parten ska genomföra artikel 6a i Pariskonventionen och artikel 16.2 och 16.3 i Tripsavtalet rörande skydd av välkända varumärken, och får ta hänsyn till den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna i Pariskonventionen för internationellt rättsskydd och generalförsamlingen vid Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten (Wipo) vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar (september 1999).
Artikel 168
Undantag till varumärkesrättigheter
Vardera parten ska föreskriva begränsade undantag till de rättigheter som är knutna till ett varumärke, till exempel skälig användning av beskrivande ord, skydd av geografiska beteckningar enligt artikel 176 eller andra begränsade undantag som beaktar varumärkesinnehavarens och tredje parters legitima intressen.
Artikel 169
Tillämpningsområde
1. Detta underavsnitt är tillämpligt på erkännande och skydd av geografiska beteckningar med ursprung i parternas territorier.
2. För att en geografisk beteckning med ursprung i en part ska kunna skyddas av den andra parten, ska den avse produkter som omfattas av den lagstiftning i den andra parten som avses i artikel 170 detta avtal.
Artikel 170
Fastställda geografiska beteckningar
1. Efter att ha granskat Georgiens lagstiftning om ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för varor av den 22 augusti 1999, drar unionen slutsatsen att lagstiftningen överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.
2. Efter att ha granskat rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 om allmänna bestämmelser för definition, beskrivning och presentation av aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter, rådets förordning (EG) nr 510/2006 av den 20 mars 2006 om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel och dess genomförandebestämmelser i den mån de avser registrering, kontroll och skydd av geografiska ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel i Europeiska unionen, del II avdelning II kapitel I avsnitt I i rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (enda förordningen om de gemensamma organisationerna av marknaden) och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, drar Georgien slutsatsen att dessa lagar, regler och förfaranden överensstämmer med bilaga XVII-A till detta avtal.
3. Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar unionens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka unionen har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 2 i denna artikel, ska Georgien skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
4. Efter att ha genomfört ett invändningsförfarande i enlighet med kriterierna i bilaga XVII-B till detta avtal och efter att ha granskat en sammanfattning av specifikationerna för de jordbruksprodukter och livsmedel som motsvarar Georgiens geografiska beteckningar i bilaga XVII-C till detta avtal och de geografiska beteckningar för viner, aromatiserade viner och spritdrycker som anges i bilaga XVII-D till detta avtal, vilka Georgien har registrerat i enlighet med den lagstiftning som avses i punkt 1, ska unionen skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta underavsnitt.
5. De beslut som den gemensamma kommitté som inrättas genom artikel 11 i avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien fattar om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel när det gäller ändring av bilagorna III och IV till det avtalet, och som fattas före ikraftträdandet av det här avtalet, ska anses vara beslut av underkommittén för geografiska beteckningar, och de geografiska beteckningar som lagts till i bilagorna III och IV till det avtalet ska anses vara en del av bilagorna XVII-C och XVII-D till det här avtalet. Parterna ska således skydda de geografiska beteckningarna såsom fastställda geografiska beteckningar enligt detta avtal.
Artikel 171
Tillägg av nya geografiska beteckningar
1. Parterna är överens om att det ska vara möjligt att i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal lägga till nya geografiska beteckningar som ska skyddas; detta ska ske i enlighet med förfarandet i artikel 179.3 i detta avtal efter det att ett invändningsförfarande och en granskning av en sammanfattning av specifikationerna enligt artikel 170.3 och 170.4 i detta avtal har genomförts med ett för båda parter tillfredsställande resultat.
2. En part ska inte vara skyldig att såsom geografisk beteckning skydda ett namn som kommer i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed riskerar att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
Artikel 172
Omfattning av skyddet för geografiska beteckningar
1. De geografiska beteckningar som anges i bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal, inbegripet de som läggs till i enlighet med artikel 171 i detta avtal, ska skyddas mot följande:
Varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av den skyddade beteckningen
för produkter som är likartade, men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller
om ett sådant bruk innebär att det anseende som är kopplat till den geografiska beteckningen utnyttjas.
Varje obehörigt bruk, eller varje obehörig imitation eller anspelning ( 28 ), även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt.
Varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung.
Alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.
2. När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Tripsavtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. En homonym som felaktigt får konsumenten att tro att produkter kommer från ett annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.
3. Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan namnet blir skyddat.
4. Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung. Parterna ska underrätta varandra om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland.
Artikel 173
Skydd av geografiska beteckningar i transkription
1. Geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna, ska vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med det latinska alfabetet. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.
2. På samma sätt ska geografiska beteckningar som är skyddade enligt detta underavsnitt och som skrivs med bokstäverna i det latinska alfabetet vara skyddade tillsammans med beteckningen transkriberad med bokstäverna i det georgiska alfabetet och andra icke-latinska alfabet som används officiellt i medlemsstaterna. Transkriptionen kan även användas vid märkning av de aktuella produkterna.
Artikel 174
Rätt att använda geografiska beteckningar
1. Ett namn som är skyddat enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande specifikationen.
2. När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta avtal ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.
Artikel 175
Säkerställande av skydd
Parterna ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd som föreskrivs i artiklarna 170–174 i detta avtal verkställs. De ska även säkerställa ett sådant skydd på begäran av en berörd part.
Artikel 176
Förhållande till varumärken
1. Parterna ska, på eget initiativ eller på en berörd parts begäran, i enlighet med respektive parts lagstiftning avslå registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som, i förhållande till en skyddad geografisk beteckning för varor av samma slag, svarar mot någon av situationerna i artikel 172.1 i detta avtal, förutsatt att ansökan om varumärkesregistrering lämnas in efter den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen i det berörda området lämnades in.
2. För geografiska beteckningar enligt artikel 170 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den 1 april 2012.
3. För geografiska beteckningar enligt artikel 171 i detta avtal ska dagen för ansökan om registrering vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.
4. Parterna ska inte vara skyldiga att skydda en geografisk beteckning om skyddet med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke skulle kunna vilseleda konsumenterna om produktens rätta identitet.
5. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4 ska parterna skydda geografiska beteckningar även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning motsvarar något av de fall som avses i artikel 172.1 i detta avtal, och som varit föremål för en ansökan, registrerats eller förvärvats genom användning, förutsatt att detta är möjligt enligt berörd lagstiftning, på en av parternas territorium före den dag då ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnades in till den andra parten inom ramen för detta underavsnitt. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.
Artikel 177
Allmänna regler
1. Detta underavsnitt påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet.
2. Import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 170 och 171 i detta avtal ska ske i förenlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den importerande partens territorium.
3. Alla frågor som uppstår med hänsyn till de tekniska specifikationerna för registrerade namn ska behandlas i den underkommitté som inrättas genom artikel 179 i detta avtal.
4. Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har sitt ursprung.
5. En produktspecifikation enligt detta underavsnitt ska vara den specifikation som godkänts av myndigheterna i den part på vars territorium produkten har sitt ursprung, inklusive eventuella likaledes godkända ändringar.
Artikel 178
Samarbete och öppenhet
1. Parterna ska antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 179 i detta avtal upprätthålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta underavsnitt samt dess funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser.
2. Vardera parten får offentliggöra produktspecifikationerna eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för kontrollbestämmelser avseende den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av denna artikel.
Artikel 179
Underkommitté för geografiska beteckningar
1. Härmed inrättas en underkommitté för geografiska beteckningar. Underkommittén ska bestå av företrädare för unionen och Georgien och ha till uppgift att övervaka utvecklingen av detta underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar. Den ska regelbundet rapportera till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
2. Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Den ska på endera partens begäran sammanträda senast 90 dagar efter begäran, omväxlande i EU och Georgien, på en tid och plats och under förhållanden (inbegripet videokonferens) som ska avtalas gemensamt av parterna.
3. Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt fungerar på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:
Ändringar av artikel 170.1 och 170.2 i detta avtal med avseende på hänvisningar till tillämplig lagstiftning i parterna.
Ändringar av bilagorna XVII-C och XVII-D till detta avtal avseende geografiska beteckningar.
Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.
Utbyte av information om geografiska beteckningar med sikte på att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.
Artikel 180
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt engagemang för Genèveakten till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar från 1999.
Artikel 181
Skydd av registrerad formgivning
1. Vardera parten ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade industriella formgivningar som är nya och nyskapande ( 29 ). Skyddet ska tillhandahållas genom registrering, vilket ska ge ensamrätt till innehavaren av en registrerad formgivning enligt bestämmelserna i denna artikel.
2. En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån
beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna och
sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.
3. Med normal användning enligt punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.
4. Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande åtminstone från att framställa, erbjuda, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.
5. Skyddets giltighetstid ska vara upp till 25 år, räknat från den dag då ansökan om registrering lämnades in eller från en dag som fastställs i enlighet med Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar, utan att detta påverkar bestämmelserna i Pariskonventionen.
Artikel 182
Undantag och uteslutningar
1. Vardera parten får fastställa begränsade undantag från formgivningsskydd, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje parters legitima intressen.
2. Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.
Artikel 183
Förhållande till upphovsrätt
En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på vardera parten att avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.
Artikel 184
Internationella överenskommelser
Parterna bekräftar sitt åtagande att följa Wipo-konventionen om patentsamarbete.
Artikel 185
Patent och folkhälsa
1. Parterna erkänner betydelsen av förklaringen från WTO:s ministerkonferens om Tripsavtalet och folkhälsa som antogs den 14 november 2001.
2. Parterna ska respektera beslutet i WTO:s allmänna råd från den 30 augusti 2003 om punkt 6 i den förklaring som avses i punkt 1 i denna artikel, och ska bidra till dess genomförande.
Artikel 186
Tilläggsskydd
1. Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. De medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i inhemsk lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.
2. Vardera parten ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.
4. När det gäller läkemedel som varit föremål för pediatriska studier ska, förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen, parterna föreskriva en ytterligare förlängning på sex månader av den period under vilken produkten är skyddad enligt punkt 2.
Artikel 187
Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden ( 30 )
1. Parterna ska tillämpa ett övergripande system för att garantera att uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för utsläppande av ett läkemedel på marknaden behandlas konfidentiellt, inte röjs eller används.
2. Vardera parten ska i den egna lagstiftningen säkerställa att de uppgifter som lämnas in för att erhålla ett godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden förblir konfidentiella och inte röjs för tredje parter samt omfattas av skyddet mot otillbörlig kommersiell användning.
3. För detta ändamål ska vardera parten, under en period på minst sex år från och med dagen för det första godkännandet i en av parterna, inte tillåta andra sökande att saluföra samma eller en liknande produkt på grundval av det godkännande för saluföring som beviljats den sökande som lämnat in testdata eller studier, såvida inte den sökande som lämnat in testdata eller studier har gett sitt samtycke. Under en sådan period ska de testdata eller studier som lämnades in för det första godkännandet inte användas till förmån för senare sökande som försöker erhålla ett godkännande för saluföring av ett läkemedel, utom om den förste sökande har gett sitt samtycke.
4. De sex år som avses i punkt 3 ska förlängas till högst sju år om innehavaren under de första sex åren efter att ha erhållit det första godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.
5. Georgien förbinder sig att anpassa sin lagstiftning om uppgiftsskydd för läkemedel till unionens lagstiftning vid en tidpunkt som ska fastställas av associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
Artikel 188
Skydd av uppgifter för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel
1. Vardera parten ska fastställa krav på säkerhet och effektivitet före godkännande av utsläppande på marknaden av växtskyddsmedel.
2. Vardera parten ska se till att uppgifter som en sökande lämnar in för första gången för att få ett godkännande för saluföring av växtskyddsmedel omfattas av skydd mot otillbörlig kommersiell användning och inte används till förmån för någon annan person som försöker erhålla ett godkännande för saluföring, utom om det kan läggas fram bevis för att den första sökanden uttryckligen gett sitt samtycke till att dessa uppgifter får användas.
3. En test- eller studierapport som en sökande lämnar in för första gången i syfte att få ett godkännande för saluföring ska uppfylla följande villkor:
Den ska vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda.
Den ska ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.
4. Perioden för uppgiftsskydd ska vara minst tio år från dagen för det första godkännandet för saluföring i den part som berörs.
Artikel 189
Växtsorter
Parterna ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter, och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.
Artikel 190
Allmänna skyldigheter
1. Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Tripsavtalet, särskilt del III i detta, och ska föreskriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ( 31 ).
2. Dessa kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och ska inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.
3. Dessa kompletterande åtgärder och sanktioner ska också vara effektiva, proportionella och avskräckande och ska tillämpas så att hinder för laglig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.
Artikel 191
Berättigade sökande
Vardera parten ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Tripsavtalet:
Innehavare av immateriella rättigheter, i överensstämmelse med bestämmelserna i tillämplig lag.
Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
Organ som förvaltar kollektiva immateriella rättigheter och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med bestämmelserna i tillämplig lag.
Artikel 192
Åtgärder för att skydda bevisning
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram skälig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsintrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att sekretessbelagd och annan konfidentiell information skyddas.
2. Sådana åtgärder kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de påstådda intrångsgörande varorna och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för tillverkningen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras.
3. Om åtgärder för att skydda bevisning har beslutats utan att motparten har hörts, ska de berörda parterna underrättas om detta utan dröjsmål och senast efter det att åtgärderna har verkställts.
Artikel 193
Rätt till information
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en rättegång om immaterialrättsintrång och som svar på en berättigad och proportionerlig begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av intrångsgöraren och/eller annan person som
har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,
har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,
har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller
har befunnits producera, tillverka eller distribuera intrångsgörande varor eller tillhandahålla tjänster genom uppgifter från en person som avses i led a, b eller c.
2. Informationen i punkt 1 ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta
namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och
uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.
3. Punkterna 1 och 2 ska inte påverka tillämpningen av andra lagbestämmelser som
ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,
reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,
reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,
gör det möjligt att vägra lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett immaterialrättsintrång, eller
reglerar sekretesskydd för informationskällor eller behandling av personuppgifter.
Artikel 194
Preliminära åtgärder
1. Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren i syfte att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsintrång eller tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i inhemsk lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs säkerhet för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.
2. Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.
3. När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska parterna se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som kan äventyra indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta om lämplig tillgång till bank-, finans- eller affärshandlingar som den person som påstås ha gjort intrånget förfogar över.
Artikel 195
Åtgärder efter beslut i sakfrågan
1. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet åtminstone slutgiltigt ska avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.
2. Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta om att dessa åtgärder ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.
3. Vardera parten ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av en tredje part för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.
4. Vardera parten får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som föreskrivs i denna artikel, får besluta att ekonomisk ersättning ska utgå till den skadelidande parten istället för att tillämpa åtgärderna enligt denna artikel, om personen i fråga varken har handlat uppsåtligt eller oaktsamt, om ett verkställande av åtgärderna i fråga skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada och om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.
Artikel 196
Skadestånd
1. Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne har orsakats till följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet
ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller
kan de, som ett alternativ till a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.
2. I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får parterna föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.
Artikel 197
Kostnader för förfarandet
Vardera parten ska se till att rimliga och proportionerliga kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt och utan att det påverkar tillämpningen av undantag som fastställts genom inhemska förfaranderegler.
Artikel 198
Offentliggörande av domstolsavgöranden
Vardera parten ska se till att de rättsliga myndigheterna, antingen i rättsliga förfaranden rörande intrång i ett industriellt rättsskydd eller i rättsliga förfaranden rörande intrång i en upphovsrätt, eller i båda fallen, på begäran av den sökande och på intrångsgörarens bekostnad får besluta om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.
Artikel 199
Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt
Vid tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som föreskrivs i detta underavsnitt gäller följande:
För att upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk, om inte motsatsen bevisas, ska anses som sådan och följaktligen ha rätt att föra talan om intrång, ska det vara tillräckligt att den personens namn på sedvanligt sätt finns angivet på verket.
Bestämmelsen i led a ska efter nödvändiga ändringar också tillämpas på innehavare av upphovsrätten närstående rättigheter i fråga om deras skyddade alster.
Artikel 200
Gränsåtgärder
1. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 75 i detta avtal och bilaga XIII till detta avtal fastställs i denna artikel de allmänna principerna för detta avtal vad gäller tullmyndigheternas säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter och skyldigheterna för parternas tullmyndigheter att inleda samarbete.
2. Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska parterna sörja för överensstämmelse med sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Tripsavtalet.
3. Bestämmelserna om gränsåtgärder i denna artikel är av procedurkaraktär. De fastställer villkor och förfaranden för hur tullmyndigheterna ska agera när varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet är, eller borde ha varit, under tullkontroll. Dessa bestämmelser ska inte på något sätt påverka den materiella rätt som parterna omfattas av i fråga om immateriella rättigheter.
4. För att underlätta ett effektivt säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter ska tullmyndigheterna anta en rad strategier för att kartlägga transporter innehållande varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. Dessa strategier omfattar metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.
5. Parterna är överens om att praktiskt genomföra artikel 69 i Tripsavtalet när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. För detta ändamål ska parterna upprätta och till varandra anmäla kontaktpunkter inom sina tullförvaltningar och vara beredda att utbyta uppgifter och information om handel med sådana varor som berör båda parter. De ska särskilt främja informationsutbyte och samarbete mellan tullmyndigheter beträffande handel med varumärkesförfalskade varor och upphovsrättsligt piratkopierade varor. Utan att det påverkar bestämmelserna i protokoll II om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal ska tullmyndigheterna, om så är lämpligt, utbyta sådan information snabbt och med vederbörlig hänsyn till parternas lagar om uppgiftsskydd.
6. Tullmyndigheterna i vardera parten ska, på begäran eller på eget initiativ, samarbeta i syfte att förse tullmyndigheterna i den andra parten med relevant tillgänglig information, särskilt rörande varor som transiteras genom en parts territorium och är avsedda för (eller har ursprung i) den andra parten.
7. Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska fastställa de nödvändiga praktiska arrangemangen för det utbyte av uppgifter och information som avses i denna artikel.
8. Protokoll II till detta avtal, som rör ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor, ska vara tillämpligt vid överträdelser av immateriella rättigheter, utan att detta påverkar de former av samarbete som resulterar av tillämpningen av punkterna 5–7 i denna artikel.
9. Den underkommitté som avses i artikel 74 i detta avtal ska vara ansvarig för att denna artikel fungerar och genomförs på ett korrekt sätt.
Artikel 201
Uppförandekoder
Parterna ska uppmuntra
att branschorganisationer eller branschsammanslutningar utarbetar uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter,
att utkast till uppförandekoder lämnas till respektive behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.
Artikel 202
Samarbete
1. Parterna är överens om att samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel.
2. Samarbetet omfattar, men inte är begränsat till
informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd; utbyte av erfarenheter om lagstiftningsprocessen på dessa områden,
utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,
utbyte av erfarenheter om genomförandet på central och underordnad nivå mellan tull och polis samt administrativa och rättsliga organ; samordning, även med andra länder, för att hindra export av förfalskade varor,
kapacitetsuppbyggnad; personalutbyte och utbildning av personal,
främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället; ökad medvetenhet hos konsumenter och rättighetshavare,
stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter,
aktivt ökande av medvetenheten och höjande av utbildningsnivån hos allmänheten i fråga om immateriella rättigheter: utarbetande av ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrättande av kommunikationsprogram för att öka medvetenheten hos konsumenter och media om effekterna av kränkningar av immateriella rättigheter, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till den organiserade brottsligheten.
KAPITEL 10
Konkurrens
Artikel 203
Principer
Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handelsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden (inklusive subventioner) kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.
Artikel 204
Lagstiftning om antitrustfrågor och företagskoncentrationer samt genomförandet av denna
1. Vardera parten ska på sitt respektive territorium bibehålla omfattande konkurrenslagstiftning som effektivt tar itu med konkurrensbegränsande avtal, samordnade förfaranden och konkurrensbegränsande ensidiga åtgärder från företag med dominerande marknadsinflytande och som effektivt kontrollerar företagskoncentrationer för att undvika betydande hinder för effektiv konkurrens och missbruk av en dominerande ställning.
2. Vardera parten ska upprätthålla en myndighet som har ansvar för och är lämpligt utrustad för att se till att konkurrenslagstiftningen i punkt 1 genomförs i praktiken.
3. Parterna erkänner vikten av att tillämpa sin respektive konkurrenslagstiftning på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras.
Artikel 205
Statliga monopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter
1. Inget i detta kapitel hindrar en part från att utse eller bibehålla statliga monopol eller statliga företag, eller från att ge företag särskilda eller exklusiva rättigheter i enlighet med sin respektive lagstiftning.
2. Vardera parten ska se till att statliga handelsmonopol, statliga företag och företag med särskilda eller exklusiva rättigheter omfattas av den konkurrenslagstiftning som avses i artikel 204.1, i den mån tillämpningen av denna lagstiftning inte hindrar det rättsliga eller faktiska genomförandet av dessa företags särskilda uppgifter av allmänt intresse.
Artikel 206
Subventioner
1. I denna artikel ska en subvention vara en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1 i subventionsavtalet oavsett om den beviljas i samband med produktion av varor eller tillhandahållande av tjänster och som är specifik enligt artikel 2 i det avtalet.
2. Vardera parten ska sörja för öppenhet vad gäller subventioner. I detta syfte ska vardera parten vartannat år rapportera till den andra parten om den rättsliga grunden och formen för samt beloppet eller budgeten för, och om möjligt mottagaren av, de subventioner som beviljats av regeringen eller av ett offentligt organ i samband med produktion av varor. En sådan rapport ska anses ha lämnats om vardera parten gjort relevanta uppgifter tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats.
3. På begäran av en part ska den andra parten omgående lämna information och svara på frågor om särskilda subventioner som rör tillhandahållande av tjänster.
Artikel 207
Tvistlösning
Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla för artiklarna 203, 204 och 205 i detta avtal.
Artikel 208
Förhållande till WTO
Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av en parts rättigheter och skyldigheter enligt WTO-avtalet, särskilt subventionskoden samt överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
Artikel 209
Konfidentialitet
Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av tystnadsplikten och skyddet för företagshemligheter i deras respektive jurisdiktioner.
KAPITEL 11
Handelsrelaterade energibestmmelser
Artikel 210
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
energiprodukter : råolja (HS-nummer 27.09), naturgas (HS-nummer 27.11) och elektrisk energi (HS-nummer 27.16). |
|
b) |
infrastruktur för energitransport : högtrycksledningar för överföring av naturgas; högspänningsnät eller högspänningsledningar för elöverföring, inbegripet sammanlänkningar som används för att länka samman olika nätverk för gas- eller elöverföring; rörledningar för överföring av råolja, järnvägar och annan fast infrastruktur för transitering av energiprodukter. |
|
c) |
transitering : transport av energiprodukter genom en parts territorium, med eller utan omlastning, lagring, uppdelning av partier eller byte av transportmedel, där transporten endast utgör en del av en komplett färd som inleds och avslutas bortom gränsen för den part genom vars territorium transporten sker. |
|
d) |
otillåtet utnyttjande : all verksamhet som består i att olagligt utnyttja energiprodukter från infrastruktur för energitransport. |
Artikel 211
Transitering
Parterna ska sörja för att transitering sker i överensstämmelse med deras internationella åtaganden i enlighet med bestämmelserna i Gatt 1994 och energistadgefördraget.
Artikel 212
Otillåtet utnyttjande av varor under transitering
Vardera parten ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra och hantera alla former av otillåtet utnyttjande av energiprodukter som transiteras genom dess territorium med hjälp av en enhet som omfattas av den partens kontroll eller jurisdiktion.
Artikel 213
Oavbruten transitering
1. En part får inte utnyttja eller på annat sätt ingripa i transitering av energiprodukter genom dess territorium, utom om ett sådant utnyttjande eller annat ingripande uttryckligen fastställs i ett kontrakt eller annat avtal som reglerar sådan transitering eller om en fortsatt drift av infrastrukturen för energitransport utan omedelbara korrigerande åtgärder skapar ett orimligt hot mot den allmänna säkerheten, kulturarvet, hälsa och säkerhet eller miljön, förutsatt att sådana åtgärder inte utförs på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering eller en förtäckt inskränkning av den internationella handeln.
2. I händelse av en tvist i en fråga som gäller parterna eller en eller flera enheter som omfattas av den ena partens kontroll eller jurisdiktion, får en part genom vars territorium energiprodukter transiteras inte före slutförandet av ett tvistlösningsförfarande enligt kontraktet i fråga eller ett förfarande vid nödsituationer enligt bilaga XVIII till detta avtal eller enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, avbryta eller minska sådan transitering, eller tillåta att en enhet under dess kontroll eller jurisdiktion, inbegripet ett statligt handelsföretag, avbryter eller minskar sådan transitering, utom under de omständigheter som anges i punkt 1.
3. En part ska inte hållas ansvarig för ett avbrott eller en minskning av transitering enligt denna artikel om den parten inte har möjlighet att leverera eller transitera energiprodukter på grund av handlingar som kan tillskrivas ett tredjeland eller en enhet under ett tredjelands kontroll eller jurisdiktion.
Artikel 214
Transiteringsskyldighet för systemansvariga
Vardera parten ska se till att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport vidtar de åtgärder som är nödvändiga för att
minimera risken för att transiteringen oavsiktligt avbryts eller minskas,
omgående se till att den transitering som oavsiktligt avbrutits eller minskat åter fungerar normalt.
Artikel 215
Tillsynsmyndigheter
1. Vardera parten ska utse oberoende tillsynsmyndigheter med befogenhet att reglera gas- och elmarknaderna. Dessa tillsynsmyndigheter ska vara juridiskt åtskilda från och funktionellt oberoende av alla andra offentliga eller privata företag, marknadsaktörer eller systemansvariga.
2. Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.
3. En aktör som påverkas av en regleringsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Om instansen i fråga inte har domstolskaraktär, ska den alltid lämna en skriftlig motivering till sitt beslut, som dessutom ska granskas av en opartisk och oberoende rättslig myndighet. Beslut som fattats av överklagandeinstanser ska verkställas.
Artikel 216
Organisation av marknaderna
1. Parterna ska sörja för konkurrenskraftiga, säkra och miljömässigt hållbara villkor på energimarknaderna och får inte diskriminera mellan företag när det gäller rättigheter eller skyldigheter.
2. Trots vad som sägs i punkt 1 får en part i allmänt ekonomiskt intresse ålägga företag skyldigheter som kan avse följande områden: säkerhet, inbegripet försörjningstrygghet; leveransernas regelbundenhet, kvalitet och pris; miljöskydd, inbegripet energieffektivitet, energi från förnybara källor och skydd av klimatet. Sådana skyldigheter ska vara klart definierade, öppna, proportionella och kontrollerbara.
3. Om en part reglerar det pris för vilket gas och el säljs på den inhemska marknaden ska den parten se till att metoden för att beräkna det reglerade priset offentliggörs innan det reglerade priset börjar gälla.
Artikel 217
Tillträde till infrastruktur för energitransport
1. Vardera parten ska inom sitt territorium se till att det införs ett system för tredje parts tillträde till infrastruktur för energitransport, anläggningar för kondenserad naturgas (LNG-anläggningar) och lagringsanläggningar som är tillgängligt för samtliga användare och tillämpas på ett öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt.
2. Vardera parten ska se till att avgifter för tillträde till infrastruktur för energitransport och alla andra villkor som rör tillträde till en infrastruktur för energitransport är objektiva, skäliga och öppna och inte innebär diskriminering på grundval av energiproduktens ursprung, ägande eller destination.
3. Vardera parten ska se till att all teknisk och avtalsenlig kapacitet, såväl fysisk som virtuell, tilldelas genom öppna och icke-diskriminerande kriterier och förfaranden.
4. Om tredje part nekas tillträde ska parterna sörja för att de systemansvariga för infrastrukturen för energitransport på begäran ger den ansökande parten en motiverad förklaring som kan bli föremål för rättslig prövning.
5. En part får i undantagsfall avvika från bestämmelserna i punkterna 1–4 i enlighet med objektiva kriterier som fastställs i dess lagstiftning. Framför allt får en part i sin lagstiftning införa en möjlighet att efter en bedömning från fall till fall, för en begränsad tidsperiod, bevilja undantag från reglerna för tredjepartstillträde när det gäller större nya infrastrukturer för energitransport.
Artikel 218 ( 32 )
Förhållande till fördraget om energigemenskapen
1. Om bestämmelserna i detta kapitel skulle strida mot bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen, ska bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de bestämmelser i unionslagstiftningen som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen ha företräde i de avseenden som konflikten gäller.
2. Vid genomförandet av detta kapitel ska företräde ges till antagande av lagstiftning eller andra akter som är förenliga med fördraget om energigemenskapen eller som bygger på den lagstiftning som är tillämplig i unionen. Vid en eventuell tvist som rör detta kapitel ska lagstiftning eller andra akter som uppfyller dessa kriterier antas vara förenliga med detta kapitel. Vid bedömningen av huruvida lagstiftning eller andra akter uppfyller dessa kriterier ska alla relevanta beslut som fattats enligt artikel 91 i fördraget om energigemenskapen beaktas.
KAPITEL 12
Öppenhet
Artikel 219
Definitioner
I detta kapitel gäller följande definitioner:
|
a) |
åtgärd med allmän tillämpning : omfattar lagar, förordningar, rättsliga avgöranden, förfaranden och administrativa avgöranden som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Definitionen omfattar inte åtgärder som riktar sig till en viss person eller en grupp av personer. |
|
b) |
berörd person : varje fysisk eller juridisk person som är etablerad på en parts territorium och kan påverkas direkt av en åtgärd med allmän tillämpning. |
Artikel 220
Mål
Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning för ekonomiska aktörer och effektiva förfaranden, inbegripet för små och medelstora företag, med vederbörlig hänsyn till rättssäkerhet och proportionalitet.
Artikel 221
Offentliggörande
1. Vardera parten ska se till att åtgärder med allmän tillämpning
omedelbart görs lättillgängliga via ett officiellt angivet medium, och om möjligt elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,
innehåller en förklaring av målet för och motiveringen till sådana åtgärder, och
medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, utom i vederbörligen motiverade fall som inbegriper säkerhetsfrågor eller en nödsituation.
2. Vardera parten ska
sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,
ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på ett sådant förslag, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och
sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på föreslaget.
Artikel 222
Förfrågningar och kontaktpunkter
1. För att underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska vardera parten utse en kontaktpunkt som fungerar som samordnare.
2. Vardera parten ska upprätta eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, och hur de ska tillämpas. Förfrågningar kan riktas till den kontaktpunkt som inrättas enligt punkt 1 eller till andra mekanismer, beroende på vad som är lämpligt.
3. Parterna erkänner att alla svar enligt punkt 2 inte är definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.
4. På begäran av en part ska den andra parten omedelbart lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka funktionen hos avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.
Artikel 223
Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning
1. Vardera parten ska på ett objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning.
2. I detta syfte ska vardera parten, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten
sträva efter att, i enlighet med sina egna förfaranden, ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,
ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och
se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med partens lagstiftning.
Artikel 224
Överprövning och överklagande
1. Vardera parten ska inrätta eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov vidta korrigerande administrativa åtgärder i frågor som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administrativa tillsynen, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.
2. Vardera parten ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till
en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och
ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.
3. Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med dess lagstiftning ska vardera parten se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis.
Artikel 225
Lagstiftningens kvalitet och effektivitet samt god förvaltningssed
1. Parterna är överens om att samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis rörande sin respektive regleringspolitik och sina respektive konsekvensutredningar.
2. Parterna erkänner vikten av principerna för god förvaltningssed ( 33 ) och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.
Artikel 226
Särskilda regler
Bestämmelserna i detta kapitel ska tillämpas utan att det påverkar särskilda regler om öppenhet som fastställs i andra kapitel i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
KAPITEL 13
Handel och hllbar utveckling
Artikel 227
Bakgrund och mål
1. Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling från 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet från 1998, genomförandeplanen från Johannesburg om hållbar utveckling från 2002, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om full sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och ILO:s förklaring om social rättvisa för en rättvis globalisering från 2008. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.
2. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå en hållbar utveckling och erkänner att ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd är dess av varandra avhängiga och ömsesidigt förstärkande grundpelare. Parterna understryker fördelen av att betrakta handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor ( 34 ) och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling.
Artikel 228
Rätt att reglera och skyddsnivåer
1. Parterna erkänner vardera partens rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling, att fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, med hänsyn tagen till de internationellt erkända standarder och överenskommelser som det hänvisas till i artiklarna 229 och 230 i detta avtal.
2. I detta sammanhang ska vardera parten sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik säkrar och främjar höga nivåer av miljö- och arbetarskydd och sträva efter att fortsätta att förbättra sin lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.
Artikel 229
Multilaterala arbetsnormer och avtal
1. Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s förklaring om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna som antogs vid internationella arbetskonferensens åttiosjätte möte 1998, att respektera, främja och i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna, särskilt
föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,
avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,
faktiskt avskaffande av barnarbete, och
undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.
3. Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade ILO-konventionerna samt andra ILO-konventioner som ratificerats av Georgien respektive medlemsstaterna.
4. Parterna kommer också att överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och utvecklingen i detta avseende.
5. Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte bör användas i handelsprotektionistiskt syfte.
Artikel 230
Multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal
1. Parterna erkänner värdet av multilateral miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och miljöpolitik. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.
2. Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.
3. Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av sådana avtal.
4. Parterna bekräftar sitt åtagande att uppnå slutmålet i FN:s ramkonvention om klimatförändringen och protokollet till denna (Kyotoprotokollet). De åtar sig att samarbeta vid utarbetandet av framtida internationella ramverk om klimatförändringen enligt FN:s ramkonvention om klimatförändringen och därtill hörande avtal och beslut.
5. Inget i detta avtal ska hindra parterna från att anta eller bibehålla åtgärder för att genomföra de multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.
Artikel 231
Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling
Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. Sålunda gäller följande:
Parterna erkänner den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken å ena sidan och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken å den andra.
Parterna ska sträva efter att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu med icke-tariffära handelshinder.
Parterna ska sträva efter att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa klimatförändringen, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt energieffektiva produkter och tjänster. Detta kan inbegripa antagande av lämplig teknik och främjande av standarder som fullgör miljömässiga och ekonomiska behov och minimerar tekniska handelshinder.
Parterna är överens om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning.
Parterna är överens om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom informationsutbyte och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta avseende till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
Artikel 232
Biologisk mångfald
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med konventionen om biologisk mångfald och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.
2. För detta ändamål åtar sig parterna att
främja handel med produkter som bygger på naturresurser och som framställts genom hållbar användning av biologiska resurser, samt bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden,
utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,
främja förteckning av arter enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa arters bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
samarbeta på regional och global nivå i syfte att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald, samt främja återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem.
Artikel 233
Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter
1. Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.
2. För detta ändamål åtar sig parterna att
främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet, vilken kan omfatta bilaterala eller regionala avtal för detta ändamål,
utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,
anta åtgärder för att främja bevarande av skogarna samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, med avseende på tredjeländer,
utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och timmerprodukter från handelsflödena,
främja förteckning av träslag enligt konventionen om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) om dessa träslags bevarandestatus anses vara i riskzonen, och
samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogarna och hållbar förvaltning av alla typer av skog.
Artikel 234
Handel med fiskeriprodukter
Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja god förvaltning när det gäller handel åtar sig parterna att
främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,
vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskbestånd och andra akvatiska resurser,
följa åtgärder för långsiktigt bevarande och hållbart utnyttjande av levande marina resurser i enlighet med de främsta FN- och FAO-instrumenten på dessa områden,
främja samordnade system för datainsamling och vetenskapligt samarbete mellan parterna i syfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,
i så vid omfattning som möjligt samarbeta med och inom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, och
samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och fiskerirelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder. Parterna ska också genomföra strategier och åtgärder för att utesluta IUU-produkter från handelsflödena och sina marknader.
Artikel 235
Upprätthållande av skyddsnivåer
1. Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.
2. En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering eller en investerare på sitt territorium.
3. En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.
Artikel 236
Vetenskaplig information
Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar ska parterna ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns. I detta sammanhang får parterna också använda försiktighetsprincipen.
Artikel 237
Öppenhet
Vardera parten ska i enlighet med sin inhemska lagstiftning och kapitel 12 (Öppenhet) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer.
Artikel 238
Översyn av hållbarhetseffekter
Parterna åtar sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.
Artikel 239
Samarbete om handel och hållbar utveckling
Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsmarknadspolitik för att uppnå målen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta följande områden:
Arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram och multilaterala miljöavtal.
Metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna av hållbar handel.
Inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan av handels- och investeringsregler på arbetsmarknads- och miljölagstiftningen, inbegripet på utformningen av bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet.
De positiva och negativa effekterna av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av antingen en eller båda parter.
Utbyte av åsikter och bästa praxis när det gäller främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-konventioner och multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln.
Främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning.
Främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet, genomförande och spridning av internationellt erkända riktlinjer och principer.
Handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet.
Handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete.
Handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet.
Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald.
Handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar trycket på avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning.
Handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart förvaltade fiskeriprodukter.
Artikel 240
Institutionell struktur och övervakningsmekanismer
1. Vardera parten ska utse en kontaktpunkt inom sin förvaltning som ska fungera som kontaktpunkt för den andra parten för genomförandet av detta kapitel.
2. Härmed inrättas en underkommitté för handel och hållbar utveckling. Den ska regelbundet rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Underkommittén ska bestå av högre tjänstemän från vardera partens förvaltningar.
3. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska sammanträda inom ett år efter detta avtals ikraftträdande, och därefter vid behov, för att övervaka genomförandet av detta kapitel, bland annat samarbete enligt artikel 239 i detta avtal. Underkommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Vardera parten ska sammankalla nya eller samråda med befintliga inhemska rådgivande grupper för hållbar utveckling som har till uppgift att ge råd om frågor som rör detta kapitel. En sådan grupp eller sådana grupper kan lämna synpunkter eller rekommendationer om genomförandet av detta kapitel, bland annat på eget initiativ.
5. En inhemsk rådgivande grupp ska omfatta oberoende representativa organisationer för det civila samhället som på ett balanserat sätt företräder ekonomiska och sociala aktörer samt aktörer på miljöområdet, bland annat arbetsgivar- och arbetstagarorganisationer, icke-statliga organisationer, företagsgrupper och andra berörda parter.
Artikel 241
Gemensamt forum för dialog med det civila samhället
1. Parterna ska underlätta upprättandet av ett gemensamt forum med organisationer i det civila samhället som är etablerade inom deras territorier, inbegripet medlemmar i deras inhemska rådgivande grupp eller grupper och allmänheten, för att föra en dialog om olika aspekter av hållbar utveckling i detta avtal. Parterna ska främja en balanserad avvägning mellan berörda intressen, inbegripet oberoende organisationer som företräder arbetsgivare, arbetstagare, miljöintressen och företagsgrupper samt andra relevanta aktörer där detta är lämpligt.
2. Forumet för dialog med det civila samhället ska sammankallas en gång per år, om inte parterna kommer överens om något annat. Parterna ska komma överens om verksamheten i det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället senast ett år efter detta avtals ikraftträdande.
3. Parterna ska lägga fram en uppdatering av genomförandet av detta kapitel för det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället. Synpunkter och yttranden från det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället ska överlämnas till parterna och offentliggöras.
Artikel 242
Samråd på myndighetsnivå
1. För alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska parterna endast kunna tillgripa de förfaranden som fastställs i denna artikel och artikel 243 i detta avtal.
2. En part får begära samråd med den andra parten i alla frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt. Begäran ska vara tydlig och omfatta en beskrivning av problemet i fråga samt en kort sammanfattning av kraven enligt detta kapitel. Samråd ska äga rum omedelbart efter det att en part lämnat en begäran om samråd.
3. Parterna ska göra sitt yttersta för att nå en lösning i frågan som är tillfredsställande för båda. Parterna ska ta hänsyn till ILO:s eller relevanta multilaterala miljöorganisationers eller miljöorgans verksamhet för att öka samarbetet och samstämmigheten mellan parterna och dessa organisationer. I tillämpliga fall får parterna rådfråga dessa organisationer eller organ, eller en person eller ett organ som de anser lämpliga, för att till fullo utreda frågan.
4. Om en part anser att en fråga behöver diskuteras närmare kan den parten, genom att sända en skriftlig begäran till den andra partens kontaktpunkt, begära att underkommittén för handel och hållbar utveckling sammankallas för att behandla frågan. Underkommittén ska genast sammankallas och sträva efter att nå en lösning i frågan.
5. När så är lämpligt får underkommittén rådfråga den eller de inhemska rådgivande grupperna i någondera parten eller båda parterna eller söka annan experthjälp.
6. Varje beslut som de samrådande parterna fattar i frågan ska offentliggöras.
Artikel 243
Expertpanel
1. Vardera parten får efter 90 dagar från det att begäran om samråd ingavs i enlighet med artikel 242.2 i detta avtal begära att en expertpanel sammankallas för att undersöka en fråga som inte har lösts på ett tillfredsställande sätt genom samråd på myndighetsnivå.
2. Bestämmelserna i underavsnitten 1 (Skiljeförfarande) och 3 (Gemensamma bestämmelser) i avsnitt 3 (Förfaranden för tvistlösning) och i artikel 270 i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, samt arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal och uppförandekoden för skiljemän och medlare (nedan kallad uppförandekoden) i bilaga XXI till detta avtal ska gälla, om inte annat anges i denna artikel.
3. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska vid sitt första möte efter detta avtals ikraftträdande upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att fungera som experter i panelförfaranden. Vardera parten ska föreslå minst fem personer som kan fungera som experter. Parterna ska också utse minst fem personer som inte är medborgare i endera parten och som kan fungera som ordförande för expertpanelen. Underkommittén för handel och hållbar utveckling ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
4. Den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel ska omfatta personer med specialkunskaper eller expertkunskap inom juridik, arbetsfrågor eller miljöfrågor som behandlas i detta kapitel, eller lösning av tvister som uppstår i samband med internationella avtal. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering vad gäller frågor som rör ärendet eller ha anknytning till någon av parternas regeringar, samt följa bilaga XXI till detta avtal.
5. När det gäller frågor som uppkommer inom ramen för detta kapitel ska expertpanelen vara sammansatt av experter från den förteckning som avses i punkt 3 i denna artikel, i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
6. Expertpanelen får söka information och råd hos endera parten, den eller de nationella rådgivande grupperna eller någon annan källa den anser lämplig. I frågor som rör iakttagandet av de multilaterala avtal som anges i artiklarna 229 och 230 i detta avtal bör expertpanelen söka information och råd från organ inom Internationella arbetsorganisationen (ILO) eller multilaterala miljöavtal.
7. Expertpanelen ska lägga fram sin rapport för parterna, i enlighet med de förfaranden som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till panelens undersökningsresultat och rekommendationer. Parterna ska offentliggöra rapporten inom 15 dagar från det att den lagts fram.
8. Parterna ska diskutera lämpliga åtgärder med hänsyn till expertpanelens rapport och rekommendationer. Den berörda parten ska senast tre månader efter det att rapporten offentliggjorts underrätta sina rådgivande grupper och den andra parten om alla eventuella beslut om insatser eller åtgärder som ska genomföras. Uppföljningen av expertgruppens rapport och rekommendationer ska övervakas av underkommittén för handel och hållbar utveckling. De rådgivande organen och det gemensamma forumet för dialog med det civila samhället får lämna synpunkter till underkommittén för handel och hållbar utveckling i detta avseende.
KAPITEL 14
Tvistlsning
Artikel 244
Syfte
Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.
Artikel 245
Tillämpningsområde
Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla för alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges.
Artikel 246
Samråd
1. Parterna ska sträva efter att lösa alla tvister som avses i artikel 245 i detta avtal genom att inleda samråd i god tro i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.
2. Samråd ska inledas genom att en part sänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, med angivande av skälen för begäran; det ska bland annat framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal som parten anser tillämpliga.
3. Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses ha avslutats inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna i tvisten intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.
4. Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
5. Om den part till vilken begäran inges inte svarar på begäran om samråd inom tio dagar från den dag då begäran mottogs, eller om samråden inte genomförs inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller punkt 4 i denna artikel, eller om parterna är överens om att inte samråda, eller om samråden har avslutats men ingen ömsesidigt godtagbar lösning har nåtts, får den part som begärt samråd tillgripa artikel 248 i detta avtal.
6. Under samråden ska parterna överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av detta avtal.
7. När samråden gäller transport av energiprodukter genom nät och en part anser att lösningen av tvisten brådskar på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits, ska samråden hållas inom tre dagar från den dag då begäran om samråd ingavs och anses avslutade tre dagar efter den dag då begäran om samråd ingavs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.
Artikel 247
Medling
Vardera parten får begära att den andra parten deltar i ett medlingsförfarande enligt bilaga XIX till detta avtal i fråga om samtliga åtgärder som inverkar negativt på dess handelsintressen.
Artikel 248
Inledande av skiljeförfarandet
1. Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 246 i detta avtal får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med denna artikel.
2. Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.
Artikel 249
Tillsättande av skiljenämnden
1. En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.
2. Vid mottagandet av begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska parterna omgående samråda och sträva efter att enas om skiljenämndens sammansättning. Utan hinder av punkterna 3 och 4 i denna artikel får parterna när som helst före tillsättandet av skiljenämnden besluta att fastställa skiljenämndens sammansättning efter överenskommelse.
3. Om ingen överenskommelse nås avseende skiljenämndens sammansättning får endera parten efter fem dagar från dagen för begäran om tillsättande av en skiljenämnd begära att få tillämpa förfarandet för skiljenämndens sammansättning enligt denna punkt. Vardera parten får inom tio dagar från dagen för begäran om tillämpning av det förfarande som beskrivs i denna punkt utse en skiljeman från den förteckning som upprättats enligt artikel 268 i detta avtal. Om någon av parterna underlåter att utse en skiljeman ska denne, på den andra partens begäran, av ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller av deras ställföreträdare, utses genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal. Såvida inte parterna har nått en överenskommelse om skiljenämndens ordförande ska, på begäran av någon av parterna, ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller deras ställföreträdare genom lottning välja ut skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 268 i detta avtal.
4. Vid val genom lottning av en eller flera skiljemän ska lottdragningen äga rum inom fem dagar från begäran om val genom lottning som avses i punkt 3.
5. Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då den sista av de tre utvalda skiljemännen godtagit detta uppdrag i enlighet med arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal.
6. Om någon av de förteckningar som anges i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 ska skiljemännen utses genom lottning. Lottdragningen ska göras bland de personer som har föreslagits formellt av vardera parten eller, om en part har underlåtit att lämna ett sådant förslag, bland de personer som föreslagits av den andra parten.
7. Såvida inte parterna kommer överens om något annat ska, om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, urvalsförfarandet genom lottning enligt punkt 3 i denna artikel gälla utan tillämpning av punkt 2 första meningen i denna artikel, och den period som anges i punkt 4 i denna artikel ska vara två dagar.
Artikel 250
Preliminärt avgörande om brådskande fall
Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes lämna ett preliminärt avgörande i frågan om huruvida den anser fallet vara brådskande.
Artikel 251
Skiljenämndens rapport
1. Senast 90 dagar efter det att skiljenämnden tillsattes ska den för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter bör interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Interimsrapporten ska inte offentliggöras.
2. En part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten.
3. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes. En part får inom sju dagar från det att interimsrapporten lades fram lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten.
4. Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade. Nämndens slutliga avgörande ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara de båda parternas frågor och anmärkningar.
5. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska interimsrapporten läggas fram 20 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes, och varje begäran enligt punkt 2 i denna artikel ska lämnas in inom fem dagar efter det att den skriftliga rapporten lagts fram. Skiljenämnden får också besluta att inte lägga fram någon interimsrapport.
Artikel 252
Förlikning vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, får endera parten begära att ordföranden i skiljenämnden ska fungera som förlikningsman i alla frågor i samband med tvisten genom att lämna in en begäran om detta till nämnden.
2. Förlikningsmannen ska försöka finna en gemensamt godtagbar lösning på tvisten eller nå en överenskommelse om ett förfarande för att nå en sådan lösning. Om förlikningsmannen inte lyckas få till stånd en sådan överenskommelse inom 15 dagar efter sin utnämning ska han eller hon rekommendera en lösning på tvisten eller ett förfarande för att nå en sådan lösning, och ska besluta vilka villkor och bestämmelser som ska gälla från och med en dag som han eller hon fastställer till dess att tvisten är löst.
3. Parterna och de enheter som står under deras kontroll eller jurisdiktion ska under tre månader efter förlikningsmannens beslut eller till dess att tvisten är löst, om detta sker tidigare, följa rekommendationerna enligt punkt 2 om de villkor och bestämmelser som ska gälla.
4. Förlikningsmannen ska respektera uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal.
Artikel 253
Meddelande om skiljenämndens avgörande
1. Skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal sitt slutgiltiga avgörande inom 120 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska dess ordförande skriftligen meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor detta och ange skälen till förseningen samt det datum då nämnden planerar att meddela sitt avgörande. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 150 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
2. I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att meddela sitt avgörande inom 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får avgörandet meddelas senare än 75 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.
3. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska skiljenämnden meddela sitt avgörande inom 40 dagar från den dag då den tillsattes.
Artikel 254
Efterlevnad av skiljenämndens avgörande
Den svarande parten ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att snabbt och i god tro följa skiljenämndens avgörande.
Artikel 255
Rimlig tidsperiod för att följa skiljenämndens avgörande
1. Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att följa avgörandet. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter den dag då skiljenämndens avgörande meddelades parterna, till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla den tidsperiod (nedan kallad rimlig tidsperiod) som den anser att den kommer att behöva för att följa avgörandet.
2. Om parterna inte kan enas om vilken tidsperiod som är rimlig för att följa skiljenämndens avgörande, ska den klagande parten inom 20 dagar från dagen för mottagandet av den anmälan som den svarande parten gjort enligt punkt 1, skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden fastställer den rimliga tidsperiodens längd. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 20 dagar från den dag då begäran ingavs.
3. Den svarande parten ska minst en månad innan den rimliga tidsperioden löper ut skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att följa skiljenämndens avgörande.
4. Den rimliga tidsperioden kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.
Artikel 256
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande
1. Den svarande parten ska före utgången av den rimliga tidsperioden till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande.
2. Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd enligt punkt 1 som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. I en sådan begäran ska det anges vilken särskild åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs.
Artikel 257
Provisoriska åtgärder om skiljenämndens avgörande inte följs
1. Om den svarande parten inte anmäler de åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande innan den rimliga tidsperioden har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 256.1 i detta avtal inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna i artikel 245 i detta avtal ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.
2. Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel eller, i det fall en sådan begäran görs, om ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsperioden, eller från meddelandet om skiljenämndens avgörande enligt artikel 256 i detta avtal om att inga åtgärder vidtagits för att följa avgörandet eller att en åtgärd som vidtagits för att följa avgörandet är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden. I anmälan ska omfattningen av sådant tillfälligt upphävande av skyldigheter anges. Den klagande parten får börja tillämpa upphävandet vid vilken tidpunkt som helst med början tio dagar efter den dag då anmälan mottogs av den svarande parten, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt 4 i denna artikel.
3. I samband med det tillfälliga upphävandet av skyldigheter kan den klagande parten välja att höja sina tullsatser till den nivå som gäller för andra WTO-medlemmar på en handelsvolym som ska fastställas på ett sådant sätt att handelsvolymen multiplicerad med ökningen av tullsatserna motsvarar värdet på det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden.
4. Om den svarande parten anser att omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna inte motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av den bristande efterlevnaden, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor före utgången av den tiodagarsperiod som fastställs i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor sitt avgörande om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter inom 30 dagar från den dag då begäran ingavs. Skyldigheter får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och upphävandet ska vara förenligt med nämndens avgörande.
5. Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som föreskrivs i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att
parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 262 i detta avtal, eller
parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 256.1 i detta avtal innebär att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal, eller
en åtgärd som konstaterats strida mot de bestämmelser som avses i artikel 245 har upphävts eller ändrats på ett sådant sätt att den blivit förenlig med dessa bestämmelser, i enlighet med artikel 256.2 i detta avtal.
Artikel 258
Åtgärder vid brådskande energitvister
1. Om en tvist uppkommer rörande kapitel 11 (Handelsrelaterad energi) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, som av en part anses brådskande på grund av att transporten av naturgas, olja eller el mellan parterna helt eller delvis har avbrutits eller riskerar att avbrytas, ska bestämmelserna om åtgärder i denna artikel gälla.
2. Genom undantag från artiklarna 255, 256 och 257 i detta avtal får den klagande parten tillfälligt upphäva de skyldigheter som följer av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal i en lämplig omfattning som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som orsakats av att en part inte följt skiljenämndens avgörande inom 15 dagar efter att det meddelats. Detta tillfälliga upphävande får börja gälla omedelbart. Ett sådant tillfälligt upphävande får bibehållas så länge som den svarande parten underlåter att följa skiljenämndens avgörande.
3. Om den svarande parten bestrider att den underlåtit att följa skiljenämndens avgörande eller bestrider omfattningen av det tillfälliga upphävandet på grund av underlåtenheten att följa skiljenämndens avgörande, får den inleda ett förfarande enligt artiklarna 257.4 och 259 i detta avtal vilket ska handläggas snabbt. Den klagande parten ska inte anmodas att avsluta eller anpassa det tillfälliga upphävandet förrän skiljenämnden har fattat beslut i ärendet, och får bibehålla det tillfälliga upphävandet i avvaktan på att förfarandena avslutas.
Artikel 259
Översyn av åtgärder som har vidtagits för att följa skiljenämndens avgörande efter antagandet av tillfälliga åtgärder rörande underlåtenhet att följa detta avgörande
1. Den svarande parten ska till den klagande parten och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att följa skiljenämndens avgörande efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2 i denna artikel, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från anmälan att den har följt skiljenämndens avgörande.
2. Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses uppfylla de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt anmälas till den andra parten och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor. Skiljenämndens avgörande ska anmälas till parterna och associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor inom 45 dagar från den dag då begäran ingavs. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 245, ska upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. I tillämpliga fall ska den klagande parten anpassa omfattningen av det tillfälliga upphävandet av medgivandena till en omfattning som fastställs av skiljenämnden.
Artikel 260
Ersättning av skiljemän
Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden i bilaga XXI till detta avtal, ska det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal tillämpas. Tidsfristen för anmälan av skiljenämndens avgörande ska förlängas med 20 dagar, utom vid de brådskande tvister som avses i artikel 249.7, då tidsfristen ska förlängas med fem dagar.
Artikel 261
Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena
Skiljenämnden ska, på skriftlig begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på skriftlig begäran från parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta ordföranden eller medordförandena i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och den andra parten i enlighet med detta. Om en part inte begär att skiljenämnden återupptar sitt arbete när den överenskomna perioden har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens rättigheter i ett annat förfarande enligt artikel 269 i detta avtal.
Artikel 262
Ömsesidigt godtagbar lösning
Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. De ska gemensamt anmäla en sådan lösning till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal, och i tillämpliga fall till skiljenämndens ordförande. Om lösningen måste godkännas enligt relevanta inhemska förfaranden i endera parten ska detta krav anges i anmälan, och tvistlösningsförfarandet tillfälligt avbrytas. Om det inte krävs något sådant godkännande, eller om det anmäls att de inhemska godkännandeförfarandena slutförts, ska tvistlösningsförfarandet avslutas.
Artikel 263
Arbetsordning
1. Tvistlösningsförfarandena enligt detta kapitel ska styras av den arbetsordning som fastställs i bilaga XX till detta avtal och den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
2. Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten om inte annat föreskrivs i arbetsordningen.
Artikel 264
Upplysningar samt råd i sakfrågor
Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för förfarandet i skiljenämnden från alla källor, bland annat från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att begära expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter. Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (amicus curiae) informera nämnden i enlighet med arbetsordningen. Alla upplysningar som inhämtas enligt denna artikel ska delges båda parter, som ska kunna lämna synpunkter.
Artikel 265
Tolkningsregler
Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal i enlighet med sedvanliga folkrättsliga tolkningsregler, inbegripet de regler som fastställs i Wienkonventionen om traktaträtten från 1969. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från paneler och överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens avgöranden kan inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.
Artikel 266
Beslut och avgöranden av skiljenämnden
1. Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Panelens överläggningar ska vara konfidentiella och avvikande meningar ska inte offentliggöras.
2. Skiljenämndens avgöranden ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Skiljenämnden ska i sitt avgörande redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska offentliggöra skiljenämndens avgöranden i sin helhet inom tio dagar efter det att de meddelats, såvida den inte beslutar att inte offentliggöra dem för att skydda konfidentiella upplysningar som betecknas som konfidentiella av den part som lämnat dem, på grundval av dess lagstiftning.
Artikel 267
Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol
1. De förfaranden som fastställs i denna artikel ska tillämpas på tvister om tolkning och tillämpning av en bestämmelse i detta avtal som ålägger en part en skyldighet som definieras med hänvisning till en bestämmelse i unionsrätten.
2. När det i en tvist uppstår en fråga om tolkningen av en sådan bestämmelse i unionsrätten som avses i punkt 1 ska skiljenämnden inte besluta i frågan utan begära att frågan hänskjuts till Europeiska unionens domstol för avgörande. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.
Artikel 268
Förteckning över skiljemän
1. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska senast sex månader efter detta avtals ikraftträdande sammanställa en förteckning över 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för vardera parten och en delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten och som kan tjänstgöra som ordförande för skiljenämnden. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska se till att förteckningen alltid omfattar detta antal personer.
2. Skiljemännen ska ha specialkunskaper och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa den uppförandekod som fastställs i bilaga XXI till detta avtal.
3. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor får upprätta ytterligare förteckningar över 12 personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av detta avtal. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare förteckningar användas för att sammanställa skiljenämnden i enlighet med förfarandet i artikel 249 i detta avtal.
Artikel 269
Förhållande till skyldigheter enligt WTO
1. Tillämpningen av bestämmelserna om tvistlösning i detta kapitel ska inte utgöra något hinder för eventuella åtgärder inom ramen för WTO, inklusive tvistlösningsförfaranden.
2. Om en part har inlett ett tvistlösningsförfarande avseende en viss åtgärd, antingen i enlighet med detta kapitel eller i enlighet med WTO-avtalet, får den emellertid inte inleda ett tvistlösningsförfarande avseende samma åtgärd i det andra forumet förrän det första förfarandet har avslutats. När det gäller en skyldighet som är densamma enligt detta avtal och enligt WTO-avtalet, får en part inte heller hävda sina rättigheter i båda dessa forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall ska parterna uteslutande använda det valda forumet, såvida inte det valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.
3. Vid tillämpningen av punkt 2 i denna artikel gäller följande:
Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska tillsättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning i bilaga 2 i WTO-avtalet, och anses ha avslutats när tvistlösningsorganet antar panelens rapport eller, i vissa fall, överprövningsorganets rapport, i enlighet med artiklarna 16 och 17.14 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.
Tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas i enlighet med artikel 248 i detta avtal och anses ha avslutats när skiljenämnden har anmält sitt avgörande enligt artikel 253 till parterna och till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal.
4. Inget i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av tvistlösningsorganet. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.
Artikel 270
Tidsfrister
1. Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för att meddela sina avgöranden, ska, om inte annat anges, räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller händelse de avser inträffade.
2. Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till detta förslag.
KAPITEL 15
Allmnna bestmmelser fr tillnrmning inom ramen fr avdelning iv
Artikel 271
Framsteg när det gäller tillnärmning på handelsrelaterade områden
1. För att underlätta bedömningen av närmande, i den mening som avses i artikel 419 detta avtal, av georgisk lagstiftning till unionslagstiftningen på de handelsrelaterade områden som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, ska parterna regelbundet och minst en gång om året i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i någon av dess underkommittéer som inrättas enligt detta avtal diskutera framstegen i tillnärmningen enligt de överenskomna tidsramar som fastställs i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. På begäran av unionen ska Georgien, som underlag för denna diskussion, till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor eller en av dess underkommittéer, beroende på vad som är lämpligt, skriftligen lämna uppgifter om framstegen i fråga om tillnärmning och om genomförandet och efterlevnaden av tillnärmad inhemsk lagstiftning i förhållande till de berörda kapitlen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3. Georgien ska underrätta unionen när landet anser att man har slutfört den tillnärmning som föreskrivs i något av de kapitel som avses i punkt 1.
Artikel 272
Upphävande av inkonsekvent inhemsk lagstiftning
Som en del av tillnärmningen ska Georgien upphäva bestämmelser i sin inhemska lagstiftning eller avskaffa administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelser inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
Artikel 273
Bedömning av tillnärmning på handelsrelaterade områden
1. Unionens bedömning av tillnärmningen inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inledas när Georgien har underrättat unionen i enlighet med artikel 271.3 i detta avtal, såvida inte annat föreskrivs i kapitlen 4 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. Unionen ska bedöma om Georgiens lagstiftning har tillnärmats unionens lagstiftning och om den genomförs och efterlevs i praktiken. Georgien ska förse unionen med alla uppgifter som behövs för en sådan bedömning, på ett språk som parterna gemensamt kommit överens om.
3. Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till om Georgien förfogar över den relevanta och fungerade infrastruktur och de relevanta och fungerande organ och förfaranden som är nödvändiga för att effektivt genomföra och kontrollera efterlevnaden av lagstiftningen i Georgien.
4. Unionen ska vid sin bedömning enligt punkt 2 ta hänsyn till alla bestämmelser i inhemsk lagstiftning eller administrativ praxis som är oförenliga med den unionslagstiftning som är föremål för tillnärmningsbestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller med inhemsk lagstiftning som har tillnärmats unionslagstiftningen i enlighet med detta.
5. Unionen ska underrätta Georgien inom en tidsfrist som ska fastställas i enlighet med artikel 276.1 i detta avtal om resultaten av sin bedömning, om inte annat föreskrivs. Parterna får diskutera bedömningen i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal eller i dess behöriga underkommittéer i enlighet med artikel 419.4 i detta avtal, om inte annat föreskrivs.
Artikel 274
Utveckling som är relevant för tillnärmningen
1. Georgien ska sörja för ett faktiskt genomförande av den inhemska lagstiftning som tillnärmas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och vidta alla åtgärder som är nödvändiga för att avspegla förändringar i unionens lagstiftning i sin inhemska lagstiftning, i enlighet med artikel 418 i detta avtal.
2. Unionen ska underrätta Georgien om alla slutgiltiga förslag om att anta eller ändra unionslagstiftning som är relevant för Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3. Georgien ska underrätta unionen om åtgärder, inbegripet lagstiftningsförslag och administrativ praxis, som kan påverka fullgörandet av Georgiens tillnärmningsskyldigheter inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
4. Parterna ska på begäran diskutera effekterna av förslag eller åtgärder enligt punkterna 2 och 3 på Georgiens lagstiftning eller på efterlevnaden av skyldigheterna enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
5. Om Georgien efter en bedömning enligt artikel 273 i detta avtal ändrar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till ändringar rörande tillnärmning i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 i detta avtal. Om Georgien vidtar någon annan åtgärd som kan påverka genomförandet och efterlevnaden av den tillnärmade inhemska lagstiftningen får unionen göra en ny bedömning i enlighet med artikel 273 detta avtal.
6. Om omständigheterna kräver det kan särskilda förmåner, som unionen beviljat på grundval av bedömningen att Georgiens lagstiftning tillnärmats unionslagstiftningen och genomförs och efterlevs i praktiken, tillfälligt upphävas, om Georgien inte tillnärmar sin inhemska lagstiftning för att ta hänsyn till förändringar i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal vilka rör tillnärmningen, om den bedömning som avses i punkt 5 i denna artikel visar att Georgiens lagstiftning inte längre tillnärmas unionslagstiftningen eller om associeringsrådet underlåter att besluta om uppdatering av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i linje med förändringar i unionslagstiftningen.
7. Om unionen har för avsikt att genomföra ett sådant upphävande ska den omedelbart underrätta Georgien om detta. Georgien får hänskjuta frågan till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal inom tre månader från underrättelsen, med ett skriftligt angivande av skälen. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor ska diskutera frågan inom tre månader från det att den hänsköts. Om frågan inte hänskjuts till associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor, eller om den inte kan lösas av kommittén inom tre månader från hänskjutandet, får unionen börja tillämpa upphävandet av förmåner. Upphävandet ska omedelbart upphöra om associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor därefter löser frågan.
Artikel 275
Informationsutbyte
Informationsutbyte rörande tillnärmning inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska ske genom de kontaktpunkter som inrättats enligt artikel 222.1 i detta avtal.
Artikel 276
Allmän bestämmelse
1. Associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal ska anta förfaranden för att underlätta bedömningen av tillnärmningen och sörja för informationsutbyte rörande tillnärmning, inbegripet tidsramar för bedömning och form, innehåll och språk i den information som utbyts.
2. Alla hänvisningar till en viss unionsakt i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal omfattar de ändringar, tillägg och ersättningsåtgärder som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning före den 29 november 2013.
3. I händelse av konflikt ska bestämmelserna i kapitlen 3, 4, 5, 6 och 8 i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ha företräde framför bestämmelserna i detta kapitel.
4. Påståenden om överträdelse av bestämmelserna i detta kapitel ska inte behandlas inom ramen för kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
AVDELNING V
EKONOMISKT SAMARBETE
KAPITEL 1
Ekonomisk dialog
Artikel 277
1. EU och Georgien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra förståelsen för grunddragen i deras respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas och genomförs.
2. Georgien ska sträva efter att upprätta en fungerande marknadsekonomi och efter att gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser till EU:s bestämmelser, samtidigt som man säkerställer en sund makroekonomisk politik.
Artikel 278
I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att
utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,
utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och valutapolitiska ramar, finanspolitik och ekonomisk statistik,
utbyta information och erfarenhet om regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,
se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.
KAPITEL 2
Frvaltning av de offentliga finanserna och finansiell kontroll
Artikel 279
Parterna ska samarbeta på området för intern finansiell kontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med följande mål:
Att vidareutveckla och genomföra det system för intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som grundas på principen om ledningens ansvarsskyldighet och som inbegriper en funktionellt oberoende intern revisionsfunktion inom hela den offentliga sektorn, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella standarder och metoder och bästa praxis från EU, på grundval av det strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn som godkänts av Georgiens regering.
Att i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn återspegla om och under vilka omständigheter ett finansiellt kontrollsystem kan genomföras, i vilket fall denna funktion kommer att grunda sig på klagomål och kommer att komplettera men inte duplicera den interna redovisningsfunktionen.
Att åstadkomma ett effektivt samarbete mellan de aktörer som anges i strategidokumentet om intern finansiell kontroll inom den offentliga sektorn för att främja en utveckling av styrelseformerna.
Att stödja den centrala harmoniseringsenheten för den interna finansiella kontrollen inom den offentliga sektorn och stärka dess kompetens.
Att ytterligare stärka Georgiens statliga revisionsorgan som landets högre revisionsorgan i fråga om dess oberoende, organisation och revisionskapacitet, dess ekonomiska resurser och personalresurser samt det högre revisionsorganets genomförande av internationellt erkända normer för extern revision (Intosai).
Att utbyta information, erfarenheter och god praxis genom bland annat personalutbyte och gemensam utbildning på dessa områden.
KAPITEL 3
Beskattning
Artikel 280
Parterna ska samarbeta för att stärka den goda samhällsstyrningen på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och den sunda konkurrensen.
Artikel 281
Med avseende på artikel 280 i detta avtal erkänner parterna principerna om god samhällsstyrning på skatteområdet, dvs. principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtagande på EU-nivå. Utan att detta ska påverka EU:s eller medlemsstaternas befogenheter kommer parterna därför att förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta rättmätig skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra ovannämnda principer.
Artikel 282
Parterna ska också öka och stärka sitt samarbete i syfte att utveckla Georgiens skattesystem och skatteförvaltning, vilket inbegriper en förbättring av uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet och utbyta erfarenheter i fråga om bekämpning av skattebedrägerier, särskilt karusellbedrägerier.
Artikel 283
Parterna ska utveckla sitt samarbete och harmonisera sin politik när det gäller att motverka och bekämpa bedrägerier och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet kommer bland annat att omfatta en gradvis tillnärmning av punktskattesatserna på tobaksprodukter, så långt som detta är möjligt med tanke på de restriktioner som det regionala sammanhanget ger upphov till, och ska ske i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003. I detta syfte kommer parterna att sträva efter att stärka sitt samarbete inom det regionala sammanhanget.
Artikel 284
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 285
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
Statistik
Artikel 286
Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till att uppnå det långsiktiga målet att få fram lämpliga, internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare i Georgien och EU och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella statistiksystemet bör respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa det nationella statistiksystemet till europeiska normer och standarder.
Artikel 287
Samarbetet ska inriktas på att
ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, med inriktning på en sund rättslig grund, framtagande av lämpliga data och metadata, en spridningsstrategi och användarvänlighet, med beaktande av olika användargrupper, särskilt den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och andra användare,
gradvis anpassa Georgiens statistiksystem till det europeiska statistiksystemet,
finjustera tillhandahållandet av uppgifter till EU, med hänsyn till tillämpningen av relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,
stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av europeiska statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Georgiens statistiksystem,
utbyta erfarenheter mellan parterna om utveckling av statistikkunnandet, och
främja offensiv kvalitetsutveckling av alla statistikframställningsprocesser och av all spridning av statistik.
Artikel 288
Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är den europeiska statistikmyndigheten. Samarbetet ska bland annat inriktas på
makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik, statistik över utländska direktinvesteringar,
demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,
jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar och miljöstatistik,
företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,
energistatistik, inbegripet saldon,
regional statistik,
övergripande verksamhet, inbegripet statistiska klassificeringar, kvalitetsstyrning, utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik, och
andra relevanta områden.
Artikel 289
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till de erfarenheter som redan förvärvats i den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Georgiens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för framställning av statistiska uppgifter ska ligga på vidareutveckling av urvalsundersökningarna och användning av administrativa register, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. Uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det sociala och ekonomiska livet.
Artikel 290
En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Georgien.
Artikel 291
När så är relevant och tillämpligt ska Georgiens lagstiftning gradvis anpassas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal (bilaga XXIII).
AVDELNING VI
ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN
KAPITEL 1
Transporter
Artikel 292
Parterna ska
utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,
främja effektiva och säkra transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan transportsystemen, och
sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.
Artikel 293
Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:
Utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva och säkra transportsystem samt för att stödja integrationen av dessa transportaspekter i andra politikområden.
Utveckling av sektorsstrategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken, inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla internationella normer i enlighet med bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal, för väg-, järnvägs-, flyg- och sjötransport samt intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden och finansieringsplaner.
Stärkande av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika transportsätten.
Utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt.
Anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal, bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkonventioner.
Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem.
Främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid förvaltning och drift av alla relevanta transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella tillämpningar som underlättar transport.
Artikel 294
1. Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan Georgien, EU och tredjeländer i regionen genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder samt förbättra transportnäten och uppgradera infrastrukturen, särskilt på de huvudsakliga nät som förbinder parterna. Samarbetet ska inbegripa åtgärder för att underlätta gränspassager.
2. Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet
på regional nivå, särskilt med hänsyn till och genom att införliva framsteg som gjorts inom ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel transportpanelen för det östliga partnerskapet, transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca), Bakuprocessen och andra transportinitiativ,
på internationell nivå, också med avseende på internationella transportorganisationer och internationella avtal och konventioner som parterna ratificerat,
inom ramen för EU:s olika transportorgan.
Artikel 295
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 296
Georgien ska närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilagorna XXIV och XV-D till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i de bilagorna.
KAPITEL 2
Samarbete p energiomrdet
Artikel 297
Samarbetet bör grundas på principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet och syfta till marknadsintegration och konvergens i lagstiftningen inom energisektorn, med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.
Artikel 298
Samarbetet bör bland annat omfatta följande områden:
Energistrategier och energipolitik.
Utveckling av konkurrenskraftiga, öppna och effektiva energimarknader som ger tredje parter icke-diskriminerande tillträde till nät och konsumenter i enlighet med EU:s normer, inbegripet utveckling av det relevanta regelverket när så krävs.
Samarbete om regionala energifrågor och en möjlig anslutning av Georgien till fördraget om energigemenskapen där Georgien för närvarande har ställning som observatör.
Utveckling av ett attraktivt och stabilt investeringsklimat genom att ta itu med institutionella, rättsliga, skattemässiga och andra villkor.
Energiinfrastruktur av gemensamt intresse i syfte att diversifiera energikällor, energileverantörer och transportvägar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
Förbättring av försörjningstryggheten i fråga om energi, förstärkning av marknadsintegrationen och gradvis närmande av regelverket till viktiga delar av EU:s regelverk.
Förbättring och förstärkning av den långsiktiga stabiliteten och säkerheten för energihandeln, energitransiteringen och energitransporten, samt av prispolitiken, inbegripet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser, på ömsesidigt fördelaktig och icke-diskriminerande grund i enlighet med internationella regler, däribland energistadgefördraget.
Främjande av energieffektivitet och energibesparingar på ett ekonomiskt och miljömässigt sunt sätt.
Utveckling av och stöd till förnybar energi med huvudsaklig inriktning på vattenkraft samt främjande av bilateral och regional integration på detta område.
Vetenskapligt och tekniskt samarbete och informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.
Samarbete om kärnsäkerhet och strålskydd, i enlighet med Internationella atomenergiorganets (IAEA) principer och standarder och i enlighet med relevanta internationella fördrag och konventioner som ingåtts inom ramen för IAEA, samt i överensstämmelse med fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen när så är tillämpligt.
Artikel 299
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 300
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 3
Milj
Artikel 301
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar utveckling och en grön ekonomi. Det förväntas att ett stärkt miljöskydd kommer att gynna medborgarna och företagen i Georgien och i EU, också genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.
Artikel 302
1. Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem, bland annat på följande områden:
Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering, miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och tillsyn, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.
Luftkvalitet.
Vattenkvalitet och resursförvaltning, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka samt den marina miljön.
Avfallshantering.
Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.
Industriella föroreningar och industriella risker.
Kemikaliehantering.
2. Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.
Artikel 303
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, samarbeta på bilateral och regional nivå, inbegripet genom befintliga samarbetsstrukturer i Sydkaukasien, samt internationellt, särskilt vad gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov samarbeta inom ramen för relevanta organ.
Artikel 304
1. Samarbetet ska bland annat ha följande mål:
Utarbetande av en nationell miljöhandlingsplan som omfattar de övergripande nationella och sektorsrelaterade strategiska riktlinjerna för miljön i Georgien samt institutionella och administrativa frågor.
Främjande av integration av miljöfrågor i andra politikområden.
Fastställande av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser.
2. Den nationella miljöhandlingsplanen kommer att uppdateras regelbundet och antas i enlighet med georgisk lagstiftning.
Artikel 305
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 306
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 4
Klimatfrgor
Artikel 307
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på detta område.
Artikel 308
Samarbetet ska syfta till en begränsning av och anpassning till klimatförändringarna, samt till att främja åtgärder på internationell nivå, bland annat på följande områden:
Begränsning av klimatförändringar.
Anpassning till klimatförändringar.
Handel med utsläppsrätter.
Forskning, utveckling, demonstration, utbyggnad och spridning av säker och hållbar koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik.
Integrering av klimataspekter i politiken inom enskilda sektorer.
Artikel 309
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare teknik, genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, bland annat när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, samt vid behov genomföra gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ. Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.
Artikel 310
Samarbetet ska grunda sig på gemensamt intresse och ska bland annat omfatta utveckling och genomförande av
det nationella åtgärdsprogrammet för anpassning,
strategin för koldioxidsnål utveckling, inbegripet nationellt lämpliga begränsningsåtgärder,
åtgärder för att främja tekniköverföring på grundval av en teknisk behovsbedömning,
åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade växthusgaser.
Artikel 311
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 312
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 5
Industri- och nringslivspolitik samt gruvindustri
Artikel 313
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag såsom de definieras i EU:s respektive Georgiens lagstiftning. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och regelverket för företag från både EU och Georgien som är verksamma i EU och Georgien, och bör grundas på EU:s industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på detta område.
Artikel 314
I detta syfte ska parterna samarbeta på följande områden:
Genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i "Small Business Act" för Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden dialog. Detta samarbete kommer också att inriktas på mikro- och hantverksföretag som är extremt viktiga för både EU:s och Georgiens ekonomi.
Skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och bästa praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft. Detta samarbete kommer att inbegripa hantering av strukturfrågor (omstrukturering), såsom miljö- och energifrågor.
Förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland EU:s principer.
Uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag, klusterutveckling och tillgång till finansiering).
Uppmuntra fler kontakter mellan företag i EU och Georgien och mellan dessa företag och myndigheterna i EU och Georgien.
Uppmuntra exportfrämjande verksamhet mellan EU och Georgien.
Underlätta moderniseringen och omstruktureringen av EU:s och Georgiens industri inom de sektorer där detta är lämpligt.
Utveckla och stärka samarbetet inom gruvindustrin och när det gäller produktion av råvaror, i syfte att främja ömsesidig förståelse, ett förbättrat företagsklimat samt informationsutbyte och samarbete om gruvdrift som inte syftar till energiproduktion, särskilt brytning av malm och industrimineral. Informationsutbytet kommer att omfatta utvecklingen inom gruv- och råvarusektorn, handel med råvaror, bästa praxis i fråga om hållbar utveckling inom gruvindustrin samt utbildning, kompetens och hälsa och säkerhet.
Artikel 315
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Detta kommer också att inbegripa företrädare för näringslivet i EU och Georgien.
KAPITEL 6
Bolagsrtt, redovisning samt revision och fretagsstyrning
Artikel 316
Parterna inser vikten av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder på områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision, för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handel och är därför överens om att samarbeta om
skydd för aktieägare, borgenärer och andra aktörer i enlighet med EU:s regler på detta område,
genomförande av relevanta internationella standarder på nationell nivå och ett gradvis närmande till EU:s bestämmelser på området redovisning och revision, och
vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella standarder, samt ett gradvis närmande till EU:s regler och rekommendationer på detta område.
Artikel 317
Parterna kommer att sträva efter att utbyta information och sakkunskap om såväl befintliga system som relevanta nya utvecklingstendenser på detta område. Parterna kommer också att sträva efter att sörja för ett effektivt informationsutbyte mellan företagsregistren i EU-medlemsstaterna och Georgiens nationella företagsregister.
Artikel 318
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 319
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXVIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 7
Finansiella tjnster
Artikel 320
Parterna inser betydelsen av en ändamålsenlig uppsättning regler och metoder inom finansiella tjänster för att inrätta en fungerande marknadsekonomi och främja handeln sig emellan, och är överens om att samarbeta på området finansiella tjänster i linje med följande mål:
Stödja processen för anpassning av regleringen av finansiella tjänster till behoven i en öppen marknadsekonomi.
Säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och andra konsumenter av finansiella tjänster.
Säkerställa stabiliteten i och integriteten för det georgiska finansiella systemet i dess helhet.
Främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter.
Säkerställa en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.
Artikel 321
1. Parterna ska uppmuntra samarbetet mellan relevanta tillsyns- och kontrollmyndigheter, vilket omfattar informationsutbyte, utbyte av sakkunskap om finansmarknader och andra sådana åtgärder.
2. Särskild uppmärksamhet ska ägnas åt utvecklingen av dessa myndigheters administrativa kapacitet, bland annat genom personalutbyte och gemensam utbildning.
Artikel 322
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 323
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-A till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 8
Samarbete avseende informationssamhllet
Artikel 324
Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom att göra informations- och kommunikationstekniken (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.
Artikel 325
Samarbetet kommer bland annat att omfatta följande:
Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella initiativ för informationssamhället, bland annat sådana som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga onlinetjänster.
Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Georgien och mellan Georgien och EU.
Artikel 326
Parterna ska främja samarbete mellan EU:s tillsynsmyndigheter och Georgiens nationella tillsynsmyndigheter på området elektronisk kommunikation.
Artikel 327
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XV-B till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 9
Turism
Artikel 328
Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en drivkraft för ekonomisk tillväxt och egenmakt, sysselsättning och internationellt utbyte.
Artikel 329
Samarbetet på bilateral och europeisk nivå ska bygga på följande principer:
Respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden, med hänsyn till lokala utvecklingsbehov och prioriteringar.
Kulturarvets betydelse.
Ett positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.
Artikel 330
Samarbetet ska inriktas på följande frågor:
Utbyte av information, bästa praxis, erfarenheter och kunnande.
Bibehållande av partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen.
Främjande och utveckling av turistströmmar, produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer.
Utarbetande och genomförande av en effektiv politik.
Utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet.
Utveckling och främjande av bland annat lokalt förankrad turism.
Artikel 331
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 10
Jordbruk och landsbygdsutveckling
Artikel 332
Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av politik och lagstiftning.
Artikel 333
Samarbetet mellan parterna på området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat omfatta följande områden:
Underlättande av den ömsesidiga förståelsen av jordbrukspolitiken och politiken för landsbygdsutveckling.
Stärkande av den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering, genomförande och genomdrivande av politiken i enlighet med EU:s bestämmelser och bästa praxis.
Främjande av en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet.
Utbyte av kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling som syftar till att främja landsbygdssamhällenas välstånd.
Förbättring av jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten för alla aktörer på marknaderna.
Främjande av riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, inbegripet geografiska beteckningar och ekologisk odling.
Vinproduktion och jordbruksturism.
Kunskapsspridning och främjande av rådgivningsverksamhet för lantbruket.
Arbete för att harmonisera frågor som behandlas i internationella organisationer där båda parterna är medlemmar.
Artikel 334
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 11
Fiskeri och havsstyrning
Artikel 335
1. Parterna ska samarbeta på följande områden inom fiskerisektorn som kan ge ömsesidiga fördelar och är av gemensamt intresse: bland annat bevarande och förvaltning av levande akvatiska resurser, inspektion och kontroll, datainsamling samt bekämpning av olagligt, orapporterat och oreglerat fiske enligt definitionen i FAO:s internationella handlingsplan (IPOA) från 2001 för att förebygga, avskräcka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU-fiske).
2. Samarbetet kommer att respektera parternas internationella skyldigheter när det gäller förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser.
Artikel 336
Parterna ska vidta gemensamma åtgärder, utbyta information och stödja varandra för att främja
goda styrelseformer och bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån principen om en ekosystembaserad strategi,
ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och
regionalt samarbete, bland annat genom regionala fiskeriförvaltningsorganisationer, när så är lämpligt.
Artikel 337
Med hänvisning till artikel 336 i detta avtal och med hänsyn till bästa möjliga vetenskapliga underlag ska parterna stärka sitt samarbete och samordningen av sin verksamhet inom området förvaltning och bevarande av levande akvatiska resurser i Svarta havet. Båda parter kommer när så är lämpligt att främja regionalt samarbete i Svartahavsområdet och förbindelser med relevanta regionala fiskeriförvaltningsorganisationer.
Artikel 338
Parterna kommer att stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, för att sörja för genomförandet av en politik som säkerställer ett hållbart fiske på grundval av EU:s regelverk och prioriterade område av intresse för parterna inom detta område, bland annat följande:
Förvaltning av levande akvatiska resurser, fiskeansträngningar och tekniska åtgärder.
Inspektion och kontroll av fiskeverksamhet, med användning av nödvändig övervakningsutrustning, däribland elektroniska övervakningsanordningar och spårbarhetsverktyg, samt säkerställande av att lagstiftningen och kontrollmekanismerna är genomförbara.
Harmoniserad insamling av kompatibla uppgifter om fångster, landningar och flottor samt biologiska och ekonomiska uppgifter.
Förvaltning av fiskekapaciteten, inbegripet ett fungerande register över fiskeflottan.
Marknadseffektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet.
Utveckling av en strukturpolitik för fiskerisektorn som skapar ekonomisk, miljömässig och social hållbarhet.
Artikel 339
Med hänsyn till sitt samarbete inom fiskeri- och miljöpolitik samt havsrelaterad transportpolitik, och i enlighet med relevanta internationella avtal om havsrätt som grundar sig på Förenta nationernas havsrättskonvention, ska parterna också utveckla samarbetet om en integrerad havspolitik, särskilt när det gäller att
främja ett integrerat synsätt på havsfrågor, goda styrelseformer och utbyte av bästa praxis vid användning av marina områden,
främja fysisk planering i kust- och havsområden som ett verktyg för förbättrat beslutsfattande för att göra avvägningar mellan konkurrerande mänskliga verksamheter, i linje med den ekosystembaserade strategin,
främja en integrerad förvaltning av kustområden, i linje med den ekosystembaserade strategin, för att sörja för en hållbar utveckling av kustområdena och förbättra deras motståndskraft mot de risker som dessa områden är utsatta för, inbegripet klimatförändringarnas effekter,
främja innovation och resurseffektivitet inom sjöfartsindustrin som en motor för ekonomisk tillväxt och sysselsättning, inbegripet genom utbyte av bästa praxis,
främja strategiska allianser mellan sjöfartsindustrin, sjöfartstjänster och vetenskapliga institutioner som är specialiserade på havs- och sjöfartsforskning,
arbeta för att stärka den gränsöverskridande och sektorsövergripande övervakningen till havs för att hantera de ökande risker som följer av intensiv sjötrafik, driftsutsläpp från fartyg, sjöolyckor och olaglig verksamhet till sjöss, och
inrätta en regelbunden dialog och främja olika nätverk mellan sjöfartsaktörer.
Artikel 340
Samarbetet ska inbegripa
utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt överföring av "sjöfartskunnande", inbegripet om innovativ teknik inom sjöfartssektorerna och om frågor som rör den marina miljön,
utbyte av information och bästa praxis om finansieringsalternativ för projekt, bland annat offentlig-privata partnerskap, och
utökat samarbete mellan parterna i relevanta internationella forum för maritima frågor.
Artikel 341
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 12
Samarbete inom forskning, teknisk utveckling och demonstration
Artikel 342
Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning och teknisk utveckling och demonstration (FoTU) på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.
Artikel 343
FoTU-samarbetet ska omfatta
politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,
underlättande av adekvat tillträde till parternas respektive program,
ökning av forskningskapaciteten och de georgiska forskningsenheternas deltagande i EU:s ramprogram för forskning,
främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla FoTU-områden,
utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver FoTU hos parterna,
underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan verksamhet, och
andra former av FoTU-samarbete efter överenskommelse.
Artikel 344
I samband med sådant samarbete bör man eftersträva synergier med annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan EU och Georgien enligt bestämmelserna i avdelning VII (Finansiellt stöd samt bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i detta avtal.
KAPITEL 13
Konsumentpolitik
Artikel 345
Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli förenliga.
Artikel 346
För att uppnå dessa mål kan samarbetet vid behov komma att omfatta
arbete för att tillnärma konsumentlagstiftningen samtidigt som man undviker handelshinder,
främjande av informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och genomförandet av denna, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning/upplysning av och ökad delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,
utbildning av tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen,
främjande av oberoende konsumentorganisationers verksamhet och kontakter mellan företrädare för konsumenter.
Artikel 347
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXIX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 14
Sysselsttning, socialpolitik och lika mjligheter
Artikel 348
Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av agendan för anständigt arbete, sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering samt företagens sociala ansvar, och därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.
Artikel 349
Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut bland följande områden:
Fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning.
Sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen.
Främjande, på lämpligt sätt, av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en anpassning till behoven på parternas arbetsmarknader.
Främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper.
Lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning.
Socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och systemen för socialt skydd i fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet.
Stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av den sociala dialogen, bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer.
Främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen.
Medvetenhet och dialog om företagens sociala ansvar.
Artikel 350
Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer och i samarbetet mellan parterna enligt vad som föreskrivs i den berörda delen av avdelning VIII (Institutionella och allmänna bestämmelser samt slutbestämmelser) i detta avtal.
Artikel 351
Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala, multilaterala och internationella forum och organisationer.
Artikel 352
Parterna ska främja företagens sociala ansvar och redovisningsskyldighet och uppmuntra ansvarsfulla affärsmetoder, till exempel de som stöds genom ett antal internationella riktlinjer för företagens sociala ansvar och särskilt OECD:s riktlinjer för multinationella företag.
Artikel 353
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
Artikel 354
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXX till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 15
Folkhlsa
Artikel 355
Parterna är överens om att utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på folkhälsan och skyddet av människors hälsa som en väsentlig beståndsdel i hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.
Artikel 356
Samarbetet ska särskilt omfatta följande områden:
Stärkande av Georgiens offentliga hälso- och sjukvårdssystem, särskilt genom fortsatta reformer av hälso- och sjukvårdssektorn, tryggande av vård av hög kvalitet, utveckling av personalresurserna inom hälso- och sjukvårdssektorn samt förbättring av styrningen inom och finansieringen av sektorn.
Epidemiologisk övervakning och kontroll av överförbara sjukdomar, till exempel hiv/aids, virushepatit och tuberkulos samt antimikrobiell resistens, samt ökad beredskap för hot mot folkhälsan och nödsituationer.
Förebyggande och kontroll av icke-överförbara sjukdomar, främst genom utbyte av information och bästa praxis, främjande av en hälsosam livsstil, fysisk aktivitet och åtgärder avseende viktiga bestämningsfaktorer för hälsa, såsom kost samt beroende av alkohol, narkotika och tobak.
Kvalitet och säkerhet när det gäller ämnen av mänskligt ursprung.
Information och kunskap om hälsa.
Effektivt genomförande av internationella hälsoavtal som parterna har ingått, särskilt det internationella hälsoreglementet och ramkonventionen om tobakskontroll.
Artikel 357
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXI till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 16
Allmn och yrkesinriktad utbildning samt ungdomsfrgor
Artikel 358
Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och dialogen, även dialogen om politiska frågor, och eftersträva ett närmande till EU:s politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på högre utbildning.
Artikel 359
Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på följande områden:
Främjande av livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället.
Modernisering av systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning samt förbättring av kvaliteten, relevansen och tillträdet under hela utbildningsstegen från förskola och barnomsorg till högre utbildning.
Främjande av den högre utbildningens kvalitet på ett sätt som är förenligt med EU:s moderniseringsagenda för högre utbildning och Bolognaprocessen.
Stärkande av det internationella akademiska samarbetet, deltagande i EU:s samarbetsprogram, ökad rörlighet för studerande och lärare.
Uppmuntrande av inlärning av främmande språk.
Främjande av framstegen mot ett erkännande av kvalifikationer och kompetens samt säkerställande av öppenhet på området.
Främjande av samarbete i fråga om yrkesutbildning, med beaktande av EU:s goda praxis.
Stärkande av förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program.
Artikel 360
Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att
stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och ungdomsledare,
stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete,
främja samarbete mellan ungdomsorganisationer.
Artikel 361
Georgien kommer att genomföra och utarbeta politik som överensstämmer med ramen för EU:s politik och praxis med hänvisning till dokument i bilaga XXXII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 17
Samarbete p kulturomrdet
Artikel 362
Parterna kommer att främja kulturellt samarbete med vederbörlig hänsyn till principerna i 2005 års konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från Förenta nationernas organisation för utbildning, vetenskap och kultur (Unesco). Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen i EU och Georgien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i EU och Georgien.
Artikel 363
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,
rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,
interkulturell dialog,
dialog om kulturpolitik, och
samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet, bland annat för att främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och historiska arvet.
KAPITEL 18
Samarbete p omrdet audiovisuella medier och andra medier
Artikel 364
Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin i EU och Georgien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma, informationsutbyte och främjande av samproduktioner inom film- och televisionsområdet.
Artikel 365
1. Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med EU:s medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005.
2. Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på mediaområdet.
Artikel 366
Parterna ska inrikta sitt samarbete på en rad områden, nämligen
dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,
dialog i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och
audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.
Artikel 367
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som anges i bilaga XXXIII till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
KAPITEL 19
Samarbete p omrdet idrott och fysisk aktivitet
Artikel 368
Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet genom utbyte av information och bästa praxis för att främja en hälsosam livsstil och idrottens sociala och fostrande värderingar samt för att bekämpa globala hot mot idrotten, såsom dopning, rasism och våld.
KAPITEL 20
Samarbete med det civila samhllet
Artikel 369
Parterna ska stärka en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att
stärka kontakterna samt informations- och erfarenhetsutbytet mellan alla sektorer i det civila samhället i EU och Georgien,
sörja för ökad kunskap om och förståelse av Georgien, inbegripet landets historia och kultur, i EU och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta,
på motsvarande sätt sörja för ökad kunskap om och förståelse av EU i Georgien och särskilt hos det civila samhällets organisationer i Georgien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för EU samt EU:s politik och funktionssätt.
Artikel 370
Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en integrerad del av förbindelserna mellan EU och Georgien. Syftet med denna dialog och detta samarbete är att
sörja för att det civila samhället deltar i förbindelserna mellan EU och Georgien, särskilt vid genomförandet av bestämmelserna i detta avtal,
öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att upprätthålla en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna och representativa sammanslutningar och det civila samhället,
underlätta en gynnsam miljö för institutionell uppbyggnad och utveckling av det civila samhällets organisationer på olika sätt, bland annat genom stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk samt en rättslig ram för det civila samhället som möjliggör ömsesidiga besök och seminarier, och
göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från båda parter att bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan det civila samhället, inbegripet arbetsmarknadens parter, och offentliga myndigheter, särskilt i syfte att stärka det civila samhället i den politiska beslutsprocessen.
Artikel 371
En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 21
Regional utveckling samt grnsverskridande och regionalt samarbete
Artikel 372
1. Parterna ska främja ömsesidig förståelse och bilateralt samarbete på området regional utvecklingspolitik, inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det civila samhället.
2. Parterna ska särskilt samarbeta för att anpassa Georgiens praxis till följande principer:
Stärkande av flernivåstyrningen eftersom den påverkar både den centrala nivån och kommunerna, med särskild tonvikt på sätt att öka de lokala aktörernas deltagande.
Befästande av partnerskapet mellan alla parter som medverkar i regional utveckling.
Samfinansiering genom ett finansiellt bidrag från dem som medverkar i genomförandet av program och projekt för regional utveckling.
Artikel 373
1. Parterna ska stödja och stärka lokala myndigheters medverkan i regionalpolitiskt samarbete, inbegripet gränsöverskridande samarbete och sammanhängande förvaltningsstrukturer, öka samarbetet genom inrättande av en möjliggörande ömsesidig rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsfrämjande åtgärder samt främja ett stärkande av gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.
2. Parterna kommer att samarbeta för att stärka den institutionella och operativa kapaciteten hos georgiska institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att
förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan centrala och lokala myndigheter i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,
bygga upp de lokala myndigheternas kapacitet att främja ömsesidigt gränsöverskridande samarbete i enlighet med EU:s principer och praxis,
utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.
Artikel 374
1. Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.
2. Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program, uppmuntra georgiska regioners deltagande i europeiska regionala strukturer och organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.
3. Dessa verksamheter kommer att ske inom ramen för
ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,
samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med EU-organ, däribland Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ,
samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och Europeiskt observationsnätverk för territoriell utveckling och sammanhållning.
Artikel 375
En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.
KAPITEL 22
Civilskydd
Artikel 376
Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Samarbetet ska bedrivas med beaktande av parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, samt med hänsyn till det ömsesidiga beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.
Artikel 377
Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.
Artikel 378
Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat ske genom genomförandet av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser på detta område som ingåtts mellan parterna.
Artikel 379
Samarbetet kan omfatta följande mål:
Utbyte och regelbunden uppdatering av kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis.
Underlättande av ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och förutsatt att det finns tillräckliga resurser.
Utbyte på dygnet runt-basis av varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar EU eller Georgien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd.
Utbyte av information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad.
Samarbete om stöd från den mottagande nationen vid begäran om/tillhandahållande av bistånd.
Utbyte av bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer.
Samarbete om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer; information, utbildning och kommunikation; bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer.
Samarbete för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och risker i samband med katastrofhantering.
Samarbete om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan.
Inbjudan av experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor.
Inbjudan, efter en bedömning från fall till fall, av observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av EU och/eller Georgien.
Stärkande av samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga civilskyddskapaciteten.
KAPITEL 23
Deltagande i europeiska unionens organ och program
Artikel 380
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionsorgan som är öppna för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om inrättande av dessa organ. Georgien ska ingå separata avtal med EU för att göra det möjligt för landet att delta i varje sådant organ, bland annat avtal om storleken på landets ekonomiska bidrag.
Artikel 381
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program. Georgiens deltagande i unionens program ska ske i överensstämmelse med bestämmelserna i protokoll III till detta avtal om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om allmänna principer för Georgiens deltagande i unionsprogram.
Artikel 382
Parterna kommer att föra en regelbunden dialog om Georgiens deltagande i EU:s program och organ. I synnerhet ska EU underrätta Georgien om nya EU-organ och nya unionsprogram inrättas, samt om ändringar när det gäller deltagandet i unionsprogram och organ, enligt artiklarna 380 och 381 i detta avtal.
AVDELNING VII
FINANSIELLT STÖD SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
KAPITEL 1
Finansiellt std
Artikel 383
Georgien ska erhålla finansiellt stöd genom EU:s berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Georgien kan också dra nytta av samarbete med Europeiska investeringsbanken (EIB), Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling (EBRD) och andra internationella finansinstitut. Det finansiella stödet kommer att bidra till att uppnå målen för detta avtal och kommer att tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.
Artikel 384
Huvudprinciperna för det finansiella stödet ska anges i förordningarna för EU:s berörda finansieringsinstrument.
Artikel 385
De prioriterade områden som parterna har enats om för EU:s finansiella stöd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska prioriteringarna. De stödbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Georgiens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.
Artikel 386
För att på bästa sätt använda de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att EU-stödet genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.
Artikel 387
Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det finansiella stödet fastställs inom ramen för relevanta avtal mellan parterna.
Artikel 388
Associeringsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det finansiella stödet och om genomförandet av detta, samt om stödets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte ska parternas berörda organ på ömsesidig och kontinuerlig basis tillhandahålla relevant information avseende övervakning och utvärdering.
Artikel 389
Parterna ska genomföra stödet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda EU:s och Georgiens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 (Bestämmelser om bedrägeribekämpning och kontroll) i denna avdelning.
KAPITEL 2
Bestmmelser om bedrgeribekmpning och kontroll
Artikel 390
Definitioner
I detta kapitel ska definitionerna i protokoll IV till detta avtal gälla.
Artikel 391
Tillämpningsområde
Detta kapitel ska vara tillämpligt på eventuella ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och eventuella andra EU-finansieringsinstrument som Georgien kan vara associerat med, utan att det påverkar tillämpningen av andra ytterligare bestämmelser som rör revisioner, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, inbegripet de som vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf).
Artikel 392
Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet
Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, bl.a. genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas av detta avtal.
Artikel 393
Informationsutbyte och ytterligare operativt samarbete
1. För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska behöriga myndigheter i Georgien och EU regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna begär detta.
2. Olaf kan komma överens med de behöriga georgiska motparterna i enlighet med Georgiens lagstiftning om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa överenskommelser med de georgiska myndigheterna.
3. När det gäller överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 14 i avdelning III (Frihet, säkerhet och rättvisa) i detta avtal gälla.
Artikel 394
Förebyggande av bedrägerier, korruption och oegentligheter
1. Myndigheterna i EU och Georgien ska regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda oegentligheter och bedrägeri.
2. Myndigheterna i EU och Georgien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel.
3. De georgiska myndigheterna ska underrätta Europeiska kommissionen om eventuella förebyggande åtgärder som vidtagits.
4. Europeiska kommissionen ska ha rätt att erhålla bevis i enlighet med artikel 56 i rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 av den 25 juni 2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget.
5. I synnerhet ska den också ha rätt att erhålla bevis på att upphandlings- och bidragsförfarandena följer principerna om insyn, likabehandling och icke-diskriminering, förhindra eventuella intressekonflikter, erbjuda garantier som är likvärdiga med internationellt godtagna normer och sörja för överensstämmelse med bestämmelserna om sund ekonomisk förvaltning.
6. I enlighet med sina egna förfaranden kommer parterna att förse varandra med all information om genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta varandra om eventuella viktigare ändringar av sina förfaranden eller system.
Artikel 395
Rättsliga förfaranden, utredning och lagföring
De georgiska myndigheterna ska väcka talan, och vid behov utreda och lagföra misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oegentlighet, däribland intressekonflikter, efter nationella kontroller eller EU-kontroller. När så är lämpligt får Olaf bistå de behöriga georgiska myndigheterna i denna uppgift.
Artikel 396
Kommunikation om bedrägerier, korruption och oegentligheter
1. De georgiska myndigheterna ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit till deras kännedom och som rör faktiska fall av bedrägeri eller korruption samt ska utan dröjsmål underrätta Europeiska kommissionen om varje annan oegentlighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf och Europeiska kommissionen också underrättas.
2. De georgiska myndigheterna ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några fall av bedrägeri, korruption eller andra oegentligheter att rapportera ska de georgiska myndigheterna underrätta Europeiska kommissionen efter utgången av varje kalenderår.
Artikel 397
Revision
1. Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.
2. Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel. Revisionerna får utföras innan räkenskaperna för räkenskapsåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då slutbetalningen gjordes.
3. Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Georgien.
4. Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten ska få tillfredsställande tillgång till anläggningar, arbeten och dokument, också i elektronisk form, för att genomföra sådana revisioner. Alla offentliga institutioner i Georgien bör underrättas om denna rätt till tillträde och den bör uttryckligen anges i de avtal som ingås för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.
5. De kontroller och revisioner som beskrivs ovan är tillämpliga på alla uppdragstagare och underleverantörer som har mottagit EU-medel. När de utför sina uppgifter ska Europeiska revisionsrätten och de georgiska revisionsorganen samarbeta i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.
Artikel 398
Kontroller på plats
1. Inom ramen för detta avtal ska Olaf bemyndigas att genomföra kontroller och inspektioner på platsen för att skydda EU:s finansiella intressen i enlighet med bestämmelserna i rådets förordning (EG, Euratom) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.
2. Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Georgien med beaktande av relevant georgisk lagstiftning.
3. De georgiska myndigheterna ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. För detta ändamål får tjänstemän från behöriga georgiska myndigheter delta i kontroller och inspektioner på plats.
4. Om de berörda georgiska myndigheterna anmäler sitt intresse ska kontrollerna och inspektionerna på plats utföras gemensamt av Olaf och de georgiska myndigheterna.
5. Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska de georgiska myndigheterna, inom ramen för sin nationella lagstiftning, lämna Olaf erforderligt bistånd så att den kan genomföra den kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.
Artikel 399
Administrativa åtgärder och påföljder
Utan att det påverkar tillämpningen av Georgiens lagstiftning får Europeiska kommissionen tillgripa administrativa åtgärder och påföljder i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 och kommissionens förordning (EG, Euratom) nr 2342/2002 av den 23 december 2002 om genomförandebestämmelser för rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 med budgetförordning för Europeiska gemenskapernas allmänna budget samt i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen.
Artikel 400
Återkrav
1. De georgiska myndigheterna ska vidta alla lämpliga åtgärder för att genomföra de bestämmelser som nämns nedan rörande återkrav av EU-medel som felaktigt betalats ut till det statliga finansieringsorganet.
2. Om de georgiska myndigheterna har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som de georgiska myndigheterna har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen går förlorade.
3. Europeiska kommissionen ska samråda med Georgien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav kommer att diskuteras i associeringsrådet.
4. Om Europeiska kommissionen genomför EU-medel direkt eller indirekt genom att anförtro tredje parter uppgifter för genomförande av budgeten, ska beslut, som Europeiska kommissionen fattar inom tillämpningsområdet för denna avdelning och som medför betalningsskyldighet för andra än stater, vara verkställbara i Georgien i överensstämmelse med följande principer:
Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Georgien. Beslutet om att verkställighet ska ske ska bifogas Europeiska kommissionens beslut utan andra formaliteter än en verifiering av beslutets äkthet utförd av den nationella myndighet som Georgiens regering ska utse för detta ändamål och om vilken den ska underrätta Europeiska kommissionen och Europeiska unionens domstol.
När dessa formaliteter har uppfyllts på begäran av den berörda parten, får denna inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med georgisk lagstiftning genom att vända sig direkt till den behöriga myndigheten.
Verkställigheten får skjutas upp endast genom avgörande av Europeiska unionens domstol. Domstolarna i Georgien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts korrekt.
5. De myndigheter som Georgiens regering har utsett ska utfärda beslutet om att verkställighet ska ske utan annan kontroll än verifiering av aktens äkthet. Verkställigheten ska ske i enlighet med de civilprocessrättsliga regler som gäller i Georgien. Europeiska unionens domstol ska ansvara för kontrollen av att de berörda EU-myndigheternas beslut om att verkställighet ska ske är lagligt.
6. Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.
Artikel 401
Konfidentialitet
Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt georgisk lagstiftning, samt enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på EU-institutionerna. Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom EU-institutionerna, i medlemsstaterna eller i Georgien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap om dem, och de får inte användas i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella intressen.
Artikel 402
Tillnärmning av lagstiftning
Georgien kommer att närma sin lagstiftning till de EU-akter och internationella instrument som avses i bilaga XXXIV till detta avtal i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.
AVDELNING VIII
INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER
KAPITEL 1
Institutionell ram
Artikel 403
Den politiska och strategiska dialogen mellan parterna, inbegripet om frågor som rör sektorssamarbetet, kan ske på alla nivåer. En periodisk strategisk dialog på hög nivå ska föras inom det associeringsråd som inrättas i artikel 404 och, efter överenskommelse, inom ramen för regelbundna möten mellan företrädare för båda parter på ministernivå.
Associeringsråd
Artikel 404
1. Härmed inrättas ett associeringsråd. Det ska övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal samt periodiskt se över hur detta avtal fungerar mot bakgrund av dess mål.
2. Associeringsrådet ska regelbundet sammanträda på ministernivå, åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Associeringsrådet får sammanträda i alla konstellationer, efter överenskommelse.
3. Förutom att övervaka och kontrollera tillämpningen och genomförandet av detta avtal ska associeringsrådet undersöka alla viktiga frågor som uppstår inom ramen för detta avtal och övriga bilaterala och internationella frågor av ömsesidigt intresse.
Artikel 405
1. Associeringsrådet ska bestå av medlemmar av Europeiska unionens råd och ledamöter av Europeiska kommissionen, å ena sidan, och ledamöter av den georgiska regeringen, å andra sidan.
2. Associeringsrådet ska självt fastställa sin arbetsordning.
3. Ordförandeskapet i associeringsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för unionen och en företrädare för Georgien.
4. Vid behov och efter överenskommelse får företrädare för andra organ inom parterna delta som observatörer i associeringsrådets arbete.
Artikel 406
1. För att målen i detta avtal ska uppnås ska associeringsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets tillämpningsområde. Besluten ska vara bindande för parterna och dessa ska vidta lämpliga åtgärder, om nödvändigt också åtgärder av organ som inrättats inom ramen för detta avtal, i linje med bestämmelser i detta avtal för att genomföra de beslut som fattats. Associeringsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, vid behov efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts.
2. I enlighet med det mål om ett gradvis närmande av Georgiens lagstiftning till EU:s lagstiftning som uppställts i detta avtal kommer associeringsrådet att vara ett forum för utbyte av information om valda rättsakter i Europeiska unionens och Georgiens lagstiftning, såväl sådana som håller på att utarbetas som sådana som är i kraft, och om åtgärder för genomförande, verkställande och efterlevnad.
3. I enlighet med punkt 1 i denna artikel ska associeringsrådet ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna till detta avtal, utan att det påverkar tillämpningen av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Associeringskommitté
Artikel 407
1. Härmed inrättas en associeringskommitté. Den ska biträda associeringsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.
2. Associeringskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.
3. Ordförandeskapet i associeringskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för EU och en företrädare för Georgien.
Artikel 408
1. Associeringsrådet ska i sin arbetsordning fastställa associeringskommitténs uppgifter och funktionssätt, som bland annat ska bestå i att förbereda associeringsrådets möten. Associeringskommittén ska sammanträda minst en gång om året och när parterna är överens om att omständigheterna så kräver.
2. Associeringsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till associeringskommittén, inbegripet befogenheten att fatta bindande beslut.
3. Associeringskommittén ska ha befogenhet att anta beslut i de fall som anges i detta avtal och inom områden där associeringsrådet har delegerat befogenheter till den i enlighet med artikel 406.1 i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Associeringskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.
4. Associeringskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Associeringskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.
Artikel 409
Särskilda kommittéer, underkommittéer och organ
1. Associeringskommittén ska bistås av de underkommittéer som inrättas inom ramen för detta avtal.
2. Associeringsrådet får besluta att inrätta särskilda kommittéer eller organ inom särskilda områden som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa sådana särskilda kommittéers eller organs sammansättning, uppgifter och funktionssätt. Dessutom får sådana särskilda kommittéer eller organ föra diskussioner om frågor som de anser vara relevanta utan att det påverkar någon av de särskilda bestämmelserna i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
3. Associeringskommittén får också inrätta underkommittéer, bland annat för att bedöma de framsteg som gjorts i de regelbundna dialoger som avses i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) och avdelning VI (Andra samarbetsområden) i detta avtal.
4. Underkommittéerna ska ha befogenhet att fatta beslut i de fall som anges i detta avtal. De ska regelbundet och efter behov rapportera om sin verksamhet till associeringskommittén.
5. De underkommittéer som inrättas inom ramen för avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska underrätta associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor enligt artikel 408.4 i detta avtal om datumet och dagordningen för sina sammanträden i tillräckligt god tid före sammanträdena. De ska rapportera om sin verksamhet vid varje reguljärt sammanträde i associeringskommittén i dess konstellation för handelsfrågor.
6. Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga direkt med associeringskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.
Parlamentarisk associeringskommitté
Artikel 410
1. Härmed inrättas en parlamentarisk associeringskommitté. Den ska vara ett forum för ledamöter av Europaparlamentet och Georgiens parlament där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
2. Den parlamentariska associeringskommittén ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av Georgiens parlament, å andra sidan.
3. Den parlamentariska associeringskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i den parlamentariska associeringskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet och en företrädare för Georgiens parlament, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.
Artikel 411
1. Den parlamentariska associeringskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från associeringsrådet, som då ska tillhandahålla den parlamentariska associeringskommittén dessa upplysningar.
2. Den parlamentariska associeringskommittén ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
3. Den parlamentariska associeringskommittén får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
4. Den parlamentariska associeringskommittén får inrätta underkommittéer.
Plattform för det civila samhället
Artikel 412
1. Parterna ska också främja regelbundna möten med företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.
2. Härmed inrättas en plattform för det civila samhället i EU och Georgien. Den ska vara ett forum för möten och åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i EU, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och företrädare för det civila samhället i Georgien, däribland företrädare för den nationella plattformen i forumet för det civila samhället inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervall som den själv bestämmer.
3. Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning.
4. Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén och företrädare för det civila samhället i Georgien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.
Artikel 413
1. Plattformen för det civila samhället ska informeras om associeringsrådets beslut och rekommendationer.
2. Plattformen för det civila samhället får utfärda rekommendationer till associeringsrådet.
3. Associeringskommittén och den parlamentariska associeringskommittén ska anordna regelbundna kontakter med företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.
KAPITEL 2
Allmnna bestmmelser och slutbestmmelser
Artikel 414
Tillgång till domstolar och administrativa organ
Inom ramen för detta avtal åtar sig parterna att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till parternas behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.
Artikel 415
Undantag i säkerhetssyfte
Inget i detta avtal ska hindra en part från att vidta åtgärder som
den anser nödvändiga för att hindra att upplysningar som kan skada dess väsentliga säkerhetsintressen utlämnas,
rör produktion av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel eller rör forskning, utveckling eller produktion som är oumbärlig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda för särskilda militära ändamål,
den anser väsentliga för sin egen säkerhet i händelse av allvarliga inre störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, under krig eller allvarlig internationell spänning som utgör ett krigshot, eller för fullgörandet av skyldigheter som den har påtagit sig i syfte att upprätthålla fred och internationell säkerhet.
Artikel 416
Icke-diskriminering
1. På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon specialbestämmelse i detta
får de förfaranden som Georgien tillämpar med avseende på EU eller medlemsstaterna inte ge upphov till att medlemsstaterna, deras medborgare eller företag diskrimineras,
får de förfaranden som EU eller medlemsstaterna tillämpar med avseende på Georgien inte ge upphov till att georgiska medborgare eller företag diskrimineras.
2. Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bostadsort.
Artikel 417
Gradvis tillnärmning
Georgien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna till detta avtal, på grundval av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i dessa bilagor. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda principer och skyldigheter avseende tillnärmning enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Artikel 418
Dynamisk tillnärmning
I linje med målet att gradvis närma Georgiens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska associeringsrådet periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliga normer som fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, och när så är lämpligt efter det att parternas respektive interna förfaranden har slutförts. Denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Artikel 419
Övervakning av tillnärmningen
1. Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som omfattas av detta avtal.
2. Övervakningen ska inbegripa bedömningar av EU av den georgiska lagstiftningens närmande till EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal, inbegripet aspekter av genomförandet och verkställandet. Dessa bedömningar kan göras av EU på egen hand och på eget initiativ i enlighet med avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, av EU efter överenskommelse med Georgien, eller gemensamt av parterna. För att underlätta bedömningsprocessen ska Georgien rapportera till EU om framstegen när det gäller tillnärmningen, när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal vad gäller EU-rättsakterna. Vid rapporteringen och bedömningen, bland annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.
3. Övervakningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan av EU:s institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra vid behov.
4. Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i punkt 2 i denna artikel, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas associeringsrådet.
5. Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal har genomförts och håller på att verkställas, ska associeringsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 406 och 408 i detta avtal, besluta om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
6. En gemensam rekommendation enligt punkt 4 i denna artikel som föreläggs associeringsrådet, eller avsaknad av enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal. Ett beslut som fattas av det berörda institutionella organet, eller avsaknad av ett sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
Artikel 420
Fullgörande av skyldigheter
1. Parterna ska vidta alla generella eller särskilda åtgärder som krävs för att de ska fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.
2. Parterna är överens om att, på begäran av endera parten, snarast via lämpliga kanaler diskutera varje fråga om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro och andra relevanta aspekter av förbindelserna mellan sig.
3. Parterna ska till associeringsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av detta avtal i enlighet med artikel 421. Associeringsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut.
Artikel 421
Tvistlösning
1. Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning, genomförande eller tillämpning i god tro ska endera parten inge en formell begäran till den andra parten och associeringsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Genom undantag ska tvister som rör tolkningen, genomförandet eller tillämpningen i god tro av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal uteslutande regleras av kapitel 14 (Tvistlösning) i den avdelningen.
2. Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i associeringsrådet och övriga relevanta organ enligt artiklarna 407 och 409 i detta avtal, i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.
3. Parterna ska förse associeringsrådet och övriga relevanta organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.
4. Så länge som en tvist inte är löst ska den diskuteras vid varje sammanträde i associeringsrådet. En tvist ska anses vara löst när associeringsrådet har fattat ett bindande beslut om att lösa frågan i enlighet med artikel 420.3 i detta avtal eller när det har förklarat att tvisten är slut. Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av associeringskommittén eller något annat relevant organ som inrättats på grundval av artiklarna 407 och 409 i detta avtal, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.
5. All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.
Artikel 422
Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs
1. En part får vidta lämpliga åtgärder om den berörda frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 421 i detta avtal och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader kan upphävas efter överenskommelse mellan parterna och ska inte tillämpas på de undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.
2. Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor). De åtgärder som vidtas enligt punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till associeringsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 420.2 i detta avtal och för tvistlösning i enlighet med artiklarna 420.3 och 421 i detta avtal.
3. De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra
en uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt, eller
en överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som anges i artikel 2 i avdelning I (Allmänna principer) i detta avtal.
Artikel 423
Förhållande till andra avtal
1. Härmed upphävs avtalet om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999.
2. Detta avtal ersätter det avtal som avses i punkt 1. Hänvisningar till det avtalet i alla andra avtal mellan parterna ska anses som hänvisningar till det här avtalet.
3. Detta avtal ersätter avtalet mellan Europeiska unionen och Georgien om skydd av geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket undertecknades i Bryssel den 14 juli 2011 och trädde i kraft den 1 april 2012.
Artikel 424
1. Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.
2. Befintliga avtal på de särskilda samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
Artikel 425
1. Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som faller inom ramen för avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelserna enligt det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.
2. Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Georgien eller att, i förekommande fall, ingå nya samarbetsavtal med Georgien.
Artikel 426
Bilagor och protokoll
Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.
Artikel 427
Varaktighet
1. Detta avtal ingås på obestämd tid.
2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.
Artikel 428
Definition av parterna
I detta avtal avses med parter EU eller dess medlemsstater, eller EU och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och när så är lämpligt avses Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
Artikel 429
Territoriell tillämpning
1. Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Georgiens territorium.
2. Tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de georgiska regionerna Abchazien och Tskhnivali-regionen/Sydossetien, över vilka Georgiens regering inte utövar den faktiska kontrollen, ska börja när Georgien har säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela sitt territorium.
3. Associeringsrådet ska anta ett beslut om när det har säkerställts att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut på hela Georgiens territorium.
4. Om en part anser att det inte längre är säkerställt att detta avtal, eller dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), genomförs och verkställs fullt ut i de georgiska regioner som anges i punkt 2 i denna artikel, får den parten begära att associeringsrådet omprövar den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna. Associeringsrådet ska granska situationen och anta ett beslut om den fortsatta tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), inom tre månader från det att begäran framställts. Om associeringsrådet inte antagit något beslut inom tre månader från det att begäran framställts ska tillämpningen av detta avtal, eller av dess avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor), på de berörda regionerna tillfälligt avbrytas till dess att associeringsrådet antar ett beslut.
5. Associeringsrådets beslut enligt denna artikel om tillämpningen av avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska omfatta hela den avdelningen och kan inte endast omfatta delar av den avdelningen.
Artikel 430
Depositarie för avtalet
Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.
Artikel 431
Ikraftträdande och provisorisk tillämpning
1. Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratificerings- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd.
2. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då det sista ratificerings- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.
3. Trots vad som sägs i punkt 2 i denna artikel är unionen och Georgien överens om att provisoriskt tillämpa de delar av detta avtal som unionen fastställt, i enlighet med punkt 4 i denna artikel och i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagstiftning.
4. Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på den dag då depositarien för detta avtal mottar följande:
Unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt.
Georgiens ratificeringsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och tillämplig lagstiftning.
5. I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess respektive bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar i sådana bestämmelser till "dagen för detta avtals ikraftträdande" anses vara hänvisningar till "den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt" i enlighet med punkt 3 i denna artikel.
6. Under den period då avtalet tillämpas provisoriskt ska de bestämmelser i det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999, som inte omfattas av den provisoriska tillämpningen av detta avtal, fortsätta att gälla.
7. Endera parten får genom skriftlig anmälan meddela depositarien för detta avtal sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Upphävandet av den provisoriska tillämpningen får verkan sex månader efter det att depositarien för detta avtal mottagit anmälan.
Artikel 432
Giltiga texter
Detta avtal ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och georgiska, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ, har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta avtal.
Съставено в Брюксел на двадесет и седми юни две хиляди и четиринадесета година.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de junio de dos mil catorce.
V Bruselu dne dvacátého sedmého června dva tisíce čtrnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende juni to tusind og fjorten.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Juni zweitausendvierzehn.
Kahe tuhande neljateistkümnenda aasta juunikuu kahekümne seitsmendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Ιουνίου δύο χιλιάδες δεκατέσσερα.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of June in the year two thousand and fourteen.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept juin deux mille quatorze.
Sastavljeno u Bruxellesu dvadeset sedmog lipnja dvije tisuće četrnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette giugno duemilaquattordici.
Briselē, divi tūkstoši četrpadsmitā gada divdesmit septītajā jūnijā.
Priimta du tūkstančiai keturioliktų metų birželio dvidešimt septintą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizennegyedik év június havának huszonhetedik napján.
Magħmul fi Brussell, fis-sebgħa u għoxrin jum ta’ Ġunju tas-sena elfejn u erbatax.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste juni tweeduizend veertien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwudziestego siódmego czerwca roku dwa tysiące czternastego.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de junho de dois mil e catorze.
Întocmit la Bruxelles la douăzeci și șapte iunie două mii paisprezece.
V Bruseli dvadsiateho siedmeho júna dvetisícštrnásť.
V Bruslju, dne sedemindvajsetega junija leta dva tisoč štirinajst.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä kesäkuuta vuonna kaksituhattaneljätoista.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde juni tjugohundrafjorton.
Voor het Koninkrijk België
Pour le Royaume de Belgique
Für das Königreich Belgien
Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de Franse Gemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewest en het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.
Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande, la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Région de Bruxelles-Capitale.
Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, die Flämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region, die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.
За Релублика България
Za Českou republiku
For Kongeriget Danmark
Für die Bundesrepublik Deutschland
Eesti Vabariigi nimel
Thar cheann Na hÉireann
For Ireland
Για την Ελληνική Δημοκρατία
Por el Reino de España
Pour la République française
Za Republiku Hrvatsku
Per la Repubblica italiana
Για την Κυπριακή Δημοκρατία
Latvijas Republikas vārdā –
Lietuvos Respublikos vardu
Pour le Grand-Duché de Luxembourg
Magyarország részéről
Għar-Repubblika ta’ Malta
Voor het Koninkrijk der Nederlanden
Für die Republik Österreich
W imieniu Rzeczypospolitej Polskiej
Pela República Portuguesa
Pentru România
Za Republiko Slovenijo
Za Slovenskú republiku
Suomen tasavallan puolesta
För Republiken Finland
För Konungariket Sverige
For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
За Европейския съюз
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Зa Eвpoпeйcката общност зa aтoмна енергия
Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica
Za Evropské společenství pro atomovou energii
For Det Europæiske Atomenergifællesskab
Für die Europäische Atomgemeinschaft
Euroopa Aatomienergiaühenduse nimel
Гια την Ευρωπαїκή Κоινότητα Ατομικής Εvέργειας
For the European Atomic Energy Community
Pour la Communauté européenne de l'énergie atomique
Za Europsku zajednicu za atomsku energiju
Per la Comunità europea dell'energia atomica
Eiropas Atomenerģijas Kopienas vārdā –
Europos atominės energijos bendrijos vardu
Az Európai Atomenergia-közösség részéről
F'isem il-Komunità Ewropea tal-Enerġija Atomika
Voor de Europese Gemeenschap voor Atoomenergie
W imieniu Europejskiej Wspólnoty Energii Atomowej
Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica
Pentru Comunitatea Europeană a Energiei Atomice
Za Európske spoločenstvo pre atómovú energiu
Za Evropsko skupnost za atomsko energijo
Euroopan atominienergiajärjestön puolesta
För Europeiska atomenergigemenskapen
BILAGA I
FRIHET, SÄKERHET OCH RÄTTVISA
Vardera parten ska, i samband med genomförandet av detta eller andra avtal, säkerställa en rättslig nivå av uppgiftsskydd som åtminstone motsvarar den som anges i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter samt i Europarådets konvention om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, som undertecknades den 28 januari 1981 (ETS nr 108) och tilläggsprotokollet till denna, om tillsynsmyndigheter och gränsöverskridande flöden av personuppgifter, som undertecknades den 8 november 2001 (nr 181). I förekommande fall ska vardera parten beakta rådets rambeslut 2008/977/JHA av den 27 november 2008 om skydd av personuppgifter som behandlas inom ramen för polissamarbete och straffrättsligt samarbete, samt Europarådets ministerkommittés rekommendation nr R (87)15 av den 17 september 1987 om användning av personuppgifter inom polisväsendet.
BILAGA II
AVSKAFFANDE AV TULLAR
BILAGA II-A
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV ÅRLIGA TULLFRIA TULLKVOTER (UNIONEN)
|
KN-nummer 2012 |
Produktbeskrivning |
Volym (ton) |
|
0070 32 00 |
Vitlök, färsk eller kyld |
220 |
BILAGA II-B
PRODUKTER FÖR VILKA INGÅNGSPRISER TILLÄMPAS ( 35 )
och som är befriade från den värderelaterade delen av importtullen (UNIONEN)
|
KN-nummer 2012 |
Produktbeskrivning |
|
0702 00 00 |
Tomater, färska eller kylda |
|
0707 00 05 |
Gurkor, färska eller kylda |
|
0709 91 00 |
Kronärtskockor, färska eller kylda |
|
0709 93 10 |
Zucchini, färsk eller kyld |
|
0805 10 20 |
Apelsiner, färska |
|
0805 20 10 |
Klementiner |
|
0805 20 30 |
Monreales och satsumas |
|
0805 20 50 |
Mandariner och wilkings |
|
0805 20 70 |
Tangeriner |
|
0805 20 90 |
Tangelos, ortaniques, malaquinas och liknande citrushybrider (exkl. klementiner, monreales, satsumas, mandariner, wilkings och tangeriner) |
|
0805 50 10 |
Citroner (Citrus limon, Citrus limonum) |
|
0806 10 10 |
Bordsdruvor, färska |
|
0808 10 80 |
Äpplen, färska (exkl. äpplen i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 16 september–15 december) |
|
0808 30 90 |
Päron, färska (exkl. päron i lös vikt, för framställning av cider eller saft, under tiden 1 augusti–31 december) |
|
0809 10 00 |
Aprikoser, färska |
|
0809 21 00 |
Surkörsbär (Prunus cerasus), färska |
|
0809 29 00 |
Körsbär (exkl. surkörsbär), färska |
|
0809 30 10 |
Nektariner, färska |
|
0809 30 90 |
Persikor (exkl. nektariner), färska |
|
0809 40 05 |
Plommon, färska |
|
2009 61 10 |
Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal av högst 30 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) |
|
2009 69 19 |
Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 67 vid 20 °C, med ett värde över 22 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) |
|
2009 69 51 |
Druvsaft, inbegripet druvmust, koncentrerad, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde av över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. innehållande alkohol) |
|
2009 69 59 |
Druvsaft, inbegripet druvmust, ojäst, med ett Brixtal över 30 men högst 67 vid 20 °C, med ett värde över 18 EUR per 100 kg netto, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel (exkl. koncentrerad eller innehållande alkohol) |
|
2204 30 92 |
Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet av högst 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 94 |
Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet av högst 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 96 |
Druvmust, ojäst, koncentrerad i den mening som avses i kompletterande anmärkning 7 till kapitel 22, med en densitet över 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en verklig alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) |
|
2204 30 98 |
Druvmust, ojäst, ej koncentrerad, med en densitet över 1,33 g/cm3 vid 20 °C och med en faktisk alkoholhalt av högst 1 men över 0,5 volymprocent (exkl. druvmust vars jäsning har avbrutits genom tillsats av alkohol) |
BILAGA II-C
PRODUKTER SOM OMFATTAS AV SYSTEMET FÖR ATT FÖRHINDRA KRINGÅENDE (UNIONEN)
|
Produktkategori |
KN-nummer 2012 |
Produktbeskrivning |
Utlösande volym (ton) |
|
Jordbruksprodukter |
|||
|
1 Nötkött, griskött och fårkött |
0201 10 00 |
Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt |
4 400 |
|
0201 20 20 |
Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, färskt eller kylt |
||
|
0201 20 30 |
Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt |
||
|
0201 20 50 |
Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, färskt eller kylt |
||
|
0201 20 90 |
Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, färskt eller kylt (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) |
||
|
0201 30 00 |
Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, färskt eller kylt |
||
|
0202 10 00 |
Hela och halva slaktkroppar av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst |
||
|
0202 20 10 |
Kvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, kompenserade, fryst |
||
|
0202 20 30 |
Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur med ben, sammanhängande eller avskilda, fryst |
||
|
0202 20 50 |
Bakkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjurmed ben, sammanhängande eller avskilda, fryst |
||
|
0202 20 90 |
Styckat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, kompenserade kvartsparter, fram- och bakkvartsparter) |
||
|
0202 30 10 |
Framkvartsparter av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fem bitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel eller styckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén, i en bit |
||
|
0202 30 50 |
Styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst |
||
|
0202 30 90 |
Kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt, fryst (exkl. framkvartsparter av nötkreatur, benfritt, fryst, hela eller styckade i högst fembitar, varje kvartspart i ett stycke; kompenserade kvartsparter i två stycken, av vilka den ena innehåller framkvartsparten hel ellerstyckad i högst fem bitar, och den andra, bakkvartsparten, utan filén i en bit samt styckningsdelar av framkvartspart eller sida benämnda crop, chuck and blade och brisket) |
||
|
0203 11 10 |
Färskt eller kylt, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin |
||
|
0203 12 11 |
Färskt eller kylt, skinka och delar därav, med ben, av tamsvin |
||
|
0203 12 19 |
Färskt eller kylt, bog och delar därav, med ben, av tamsvin |
||
|
0203 19 11 |
Färskt eller kylt, framändar och delar därav, av tamsvin |
||
|
0203 19 13 |
Färskt eller kylt, rygg och delar därav, av tamsvin |
||
|
0203 19 15 |
Färskt eller kylt, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin |
||
|
0203 19 55 |
Färskt eller kylt, kött av tamsvin, benfritt (exkl. sidfläsk och delar därav) |
||
|
0203 19 59 |
Färskt eller kylt, kött av tamsvin, med ben (exkl. hela och halva slaktkroppar, skinka, bog och delar därav, och framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) |
||
|
0203 21 10 |
Fryst, hela eller halva slaktkroppar, av tamsvin |
||
|
0203 22 11 |
Fryst, skinka och delar därav, av tamsvin, med ben |
||
|
0203 22 19 |
Fryst, bog och delar därav, av tamsvin, med ben |
||
|
0203 29 11 |
Fryst, framändar och delar därav, av tamsvin |
||
|
0203 29 13 |
Fryst, rygg och delar därav, av tamsvin, med ben |
||
|
0203 29 15 |
Fryst, sidfläsk, randigt, och delar därav, av tamsvin |
||
|
0203 29 55 |
Fryst benfritt kött av tamsvin (exkl. sidfläsk och delar därav) |
||
|
0203 29 59 |
Fryst, kött av tamsvin, med ben (exkl. framändar, rygg, sidfläsk och delar därav) |
||
|
0204 22 50 |
Färskt eller kylt, fårben |
||
|
0204 22 90 |
Styckningsdelar av får, med ben, färska eller kylda (exkl. korta framkvartsparter, chines och/eller best ends, och ben) |
||
|
0204 23 00 |
Kött av får, styckat, benfritt, färskt eller kylt |
||
|
0204 42 30 |
Kött av får, chines och eller best ends |
||
|
0204 42 50 |
Kött av får, ben, fryst |
||
|
0204 42 90 |
Styckningsdelar av får, med ben, fryst (exkl. hela och halva slaktkroppar, korta framkvartsparter, chines och/eller best ends och ben) |
||
|
0204 43 10 |
Kött av lamm, benfritt, fryst |
||
|
0204 43 90 |
Kött av får, benfritt (exkl. lamm) |
||
|
2 Fjäderfäkött |
0207 11 30 |
Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-kycklingar |
550 |
|
0207 11 90 |
Färska eller kylda, höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 65 %-kycklingar, och andra former av färska eller kylda höns, ostyckade (exkl. 83 %- och 70 %-kycklingar) |
||
|
0207 12 10 |
Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 70 %-kycklingar) |
||
|
0207 12 90 |
Frysta höns av arten Gallus domesticus, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (s.k. 65 %-kycklingar), eller andra former av höns, ostyckade (exkl., s.k. 70 %-kycklingar) |
||
|
0207 13 10 |
Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 13 20 |
Färska eller kylda benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 13 30 |
Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 13 50 |
Färska eller kylda bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben |
||
|
0207 13 60 |
Färska eller kylda klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben |
||
|
0207 13 99 |
Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever) |
||
|
0207 14 10 |
Frysta benfria styckningsdelar av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 14 20 |
Frysta halvor eller kvarter av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 14 30 |
Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av höns av arten Gallus domesticus |
||
|
0207 14 50 |
Frysta bröst och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben |
||
|
0207 14 60 |
Frysta klubbor och delar därav av höns av arten Gallus domesticus, med ben |
||
|
0207 14 99 |
Frysta ätbara slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus (exkl. lever) |
||
|
0207 24 10 |
Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 80 %-kalkoner |
||
|
0207 24 90 |
Färska eller kylda tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 73 %-kalkoner, och andra former av färska eller kylda kalkoner, ostyckade (exkl. 80 %-kalkoner) |
||
|
0207 25 10 |
Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud och fötter men med hals, hjärta, lever och krås (s.k. 80 %-kalkoner) |
||
|
0207 25 90 |
Frysta tama kalkoner, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås (så kallade 73 %-kalkoner), eller i annan form, ostyckade (exkl. s.k. 80 %-kalkoner) |
||
|
0207 26 10 |
Färska eller kylda benfria styckningsdelar av tama kalkoner |
||
|
0207 26 20 |
Färska eller kylda halvor eller kvarter av tama kalkoner |
||
|
0207 26 30 |
Färska eller kylda hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner |
||
|
0207 26 50 |
Färska eller kylda bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben |
||
|
0207 26 60 |
Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben |
||
|
0207 26 70 |
Färska eller kylda klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår) |
||
|
0207 26 80 |
Färska eller kylda styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) |
||
|
0207 26 99 |
Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) |
||
|
0207 27 10 |
Frysta benfria styckningsdelar av tama kalkoner |
||
|
0207 27 20 |
Frysta halvor eller kvarter av tama kalkoner |
||
|
0207 27 30 |
Frysta hela vingar, med eller utan vingspetsar, av tama kalkoner |
||
|
0207 27 50 |
Frysta bröst och delar därav av tama kalkoner, med ben |
||
|
0207 27 60 |
Frysta underlår och delar därav av tama kalkoner, med ben |
||
|
0207 27 70 |
Frysta klubbor och delar därav av tama kalkoner, med ben (exkl. underlår) |
||
|
0207 27 80 |
Frysta styckningsdelar av tama kalkoner, med ben (exkl. halvor och kvarter, hela vingar, med eller utan vingspetsar, ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar, bröst, klubba och delar därav) |
||
|
0207 27 99 |
Frysta ätbara slaktbiprodukter av tama kalkoner (exkl. lever) |
||
|
0207 41 30 |
Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor |
||
|
0207 41 80 |
Färska eller kylda tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form |
||
|
0207 42 30 |
Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, men med hals, hjärta, lever och krås, s.k. 70 %-ankor |
||
|
0207 42 80 |
Frysta tamankor, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud, fötter, hals, hjärta, lever och krås, s.k. 63 %-ankor eller i annan form |
||
|
0207 44 10 |
Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, benfria |
||
|
0207 44 21 |
Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamankor |
||
|
0207 44 31 |
Färska eller kylda hela vingar av tamankor |
||
|
0207 44 41 |
Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor |
||
|
0207 44 51 |
Färska eller kylda bröst och delar därav av tamankor, med ben |
||
|
0207 44 61 |
Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamankor, med ben |
||
|
0207 44 71 |
Färska eller kylda paletat av tamankor, med ben |
||
|
0207 44 81 |
Färska eller kylda styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans |
||
|
0207 44 99 |
Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) |
||
|
0207 45 10 |
Frysta styckningsdelar av tamankor, benfria |
||
|
0207 45 21 |
Frysta halvor eller kvarter av tamankor |
||
|
0207 45 31 |
Frysta hela vingar av tamankor |
||
|
0207 45 41 |
Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamankor |
||
|
0207 45 51 |
Frysta bröst och delar därav, av tamankor, med ben |
||
|
0207 45 61 |
Frysta klubbor och delar därav, av tamankor, med ben |
||
|
0207 45 81 |
Frysta styckningsdelar av tamankor, med ben, som inte redovisas någon annanstans |
||
|
0207 45 99 |
Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamankor (exkl. lever) |
||
|
0207 51 10 |
Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade, avblodade, inte urtagna, med huvud och fötter, s.k. 82 %-gäss |
||
|
0207 51 90 |
Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form |
||
|
0207 52 90 |
Färska eller kylda tamgäss, ostyckade, plockade och urtagna, utan huvud och fötter, med eller utan hjärta och krås, s.k. 75 %-gäss eller i annan form |
||
|
0207 54 10 |
Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, benfria |
||
|
0207 54 21 |
Färska eller kylda halvor eller kvarter av tamgäss |
||
|
0207 54 31 |
Färska eller kylda hela vingar av tamgäss |
||
|
0207 54 41 |
Färska eller kylda ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss |
||
|
0207 54 51 |
Färska eller kylda bröst och delar därav av tamgäss, med ben |
||
|
0207 54 61 |
Färska eller kylda klubbor och delar därav av tamgäss, med ben |
||
|
0207 54 71 |
Färska eller kylda paletat av tamgäss, med ben |
||
|
0207 54 81 |
Färska eller kylda styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans |
||
|
0207 54 99 |
Färska eller kylda ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) |
||
|
0207 55 10 |
Frysta styckningsdelar av tamgäss, benfria |
||
|
0207 55 21 |
Frysta halvor eller kvarter av tamgäss |
||
|
0207 55 31 |
Frysta hela vingar av tamgäss |
||
|
0207 55 41 |
Frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tamgäss |
||
|
0207 55 51 |
Frysta bröst och delar därav, av tamgäss, med ben |
||
|
0207 55 61 |
Frysta klubbor och delar därav, av tamgäss, med ben |
||
|
0207 55 81 |
Frysta styckningsdelar av tamgäss, med ben, som inte redovisas någon annanstans |
||
|
0207 55 99 |
Frysta ätbara slaktbiprodukter av tamgäss (exkl. lever) |
||
|
0207 60 05 |
Färska, kylda eller frysta tama pärlhöns, ostyckade |
||
|
0207 60 10 |
Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, benfria |
||
|
0207 60 31 |
Färska, kylda eller frysta hela vingar av tama pärlhöns |
||
|
0207 60 41 |
Färska, kylda eller frysta ryggben, hals, ryggben med hals, gump och vingspetsar av tama pärlhöns |
||
|
0207 60 51 |
Färska, kylda eller frysta bröst och delar därav av tama pärlhöns, med ben |
||
|
0207 60 61 |
Färska, kylda eller frysta klubbor och delar därav av tama pärlhöns, med ben |
||
|
0207 60 81 |
Färska, kylda eller frysta styckningsdelar av tama pärlhöns, med ben, som inte redovisas någon annanstans |
||
|
0207 60 99 |
Färska, kylda eller frysta ätbara slaktbiprodukter av tama pärlhöns (exkl. lever) |
||
|
1602 31 11 |
Beredningar innehållande endast kalkonkött, ej tillagat (exkl. korv och liknande produkter) |
||
|
1602 31 19 |
Varor av kött eller slaktbiprodukter av kalkon, beredda eller konserverade, innehållande minst 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. innehållande endast okokt kalkonkött, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar i detaljhandelsförpackningar som säljs som barnmat eller för dietändamål, i behållare som har en nettovikt på högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakt) |
||
|
1602 31 80 |
Kött eller slaktbiprodukter av tam kalkon, beredda eller konserverade, innehållande mindre än 57 viktprocent kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä exkl. ben (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i behållare med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) |
||
|
1602 32 11 |
Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever) |
||
|
1602 32 19 |
Tillagat, berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredningar av lever och köttextrakter) |
||
|
1602 32 30 |
Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus innehållande minst 25 men mindre än 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande varor, homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter) |
||
|
1602 32 90 |
Berett eller konserverat kött eller slaktbiprodukter av höns av släktet Gallus domesticus (exkl. innehållande minst 25 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä, kött eller slaktbiprodukter av kalkon eller pärlhöns, korv och liknande produkter, fint homogeniserade beredningar för försäljning som barnmat eller för dietändamål, i förpackningar med en nettovikt av högst 250 g, beredda varor av lever och köttextrakter och köttsafter) |
||
|
1602 39 21 |
Konserverat, berett eller rått kött eller slaktbiprodukter av tama ankor, gäss och pärlhöns innehållande minst 57 % kött eller slaktbiprodukter av fjäderfä (exkl. korv och liknande produkter samt beredningar av lever) |
||
|
3 Mejeriprodukter |
0402 10 11 |
Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om högst 2,5 kg |
1 650 |
|
0402 10 19 |
Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, osötade, löst förpackade i förpackningar om mer än 2,5 kg |
||
|
0402 10 91 |
Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg |
||
|
0402 10 99 |
Mjölk och grädde i fast form, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent, sötade, löst förpackade i förpackningar med högst 2,5 kg |
||
|
0405 10 11 |
Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent, löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) |
||
|
0405 10 19 |
Naturligt smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. löst förpackat med en nettovikt av högst 1 kg och dehydratiserat smör och smörolja) |
||
|
0405 10 30 |
Rekombinerat smör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) |
||
|
0405 10 50 |
Vasslesmör med en fetthalt av minst 80 men högst 85 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) |
||
|
0405 10 90 |
Smör med en fetthalt av över 85 men högst 95 viktprocent (exkl. dehydratiserat smör och smörolja) |
||
|
4 Ägg med skal |
0407 21 00 |
Färska ägg från tamhöns, med skal (exkl. befruktade ägg för inkubering) |
6 600 (1) |
|
0407 29 10 |
Färska ägg av fjäderfä, med skal (exkl. av höns och befruktade ägg för inkubering) |
||
|
0407 90 10 |
Ägg av fjäderfä, med skal, konserverade eller kokta |
||
|
5 Ägg och albuminer |
0408 11 80 |
Äggulor, torkade, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel |
330 |
|
0408 19 81 |
Äggulor, flytande, lämpliga som livsmedel, även försatt med socker eller annat sötningsmedel |
||
|
0408 19 89 |
Äggulor, andra än flytande, frysta eller på annat sätt konserverade, lämplig som livsmedel, även försatta med socker eller annat sötningsmedel (exkl. torkade) |
||
|
0408 91 80 |
Torkade fågelägg utan skal, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. äggula) |
||
|
0408 99 80 |
Fågelägg utan skal, färska, ångkokta eller kokta i vatten, gjutna, frysta eller på annat sätt konserverade, även försatta med socker eller annat sötningsmedel, lämpliga som livsmedel (exkl. torkade ägg och äggula) |
||
|
3502 11 90 |
Äggalbumin, torkat, t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver, lämpligt som livsmedel |
||
|
3502 19 90 |
Äggalbumin, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) |
||
|
3502 20 91 |
Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel, torkat (t.ex. i ark, fjäll, flingor eller pulver) |
||
|
3502 20 99 |
Mjölkalbumin, inkl. koncentrat av två eller flera vassleproteiner, innehållande mer än 80 viktprocent vassleproteiner, beräknat på torrsubstansen, lämpligt som livsmedel (exkl. torkat, t.ex. i ark, flingor, kristaller eller pulver) |
||
|
6 Svamp |
0711 51 00 |
Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direktkonsumtion i detta tillstånd |
220 |
|
2003 10 20 |
Svamp av släktet Agaricus, tillfälligt konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, genomkokta |
||
|
2003 10 30 |
Svamp av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. genomkokta och tillfälligt konserverade svampar) |
||
|
7 Spannmål |
1001 91 90 |
Vete, för utsäde (exkl. durumvete, vanligt vete och spält) |
200 000 |
|
1001 99 00 |
Vete samt blandsäd av vete och råg (exkl. utsäde, och durumvete) |
||
|
1003 90 00 |
Korn (exkl. utsäde) |
||
|
1004 10 00 |
Havre, för utsäde |
||
|
1004 90 00 |
Havre (exkl. utsäde) |
||
|
1005 90 00 |
Majs (exkl. utsäde) |
||
|
1101 00 15 |
Mjöl av vanligt vete och spält |
||
|
1101 00 90 |
Mjöl, finmalet av blandsäd av vete och råg |
||
|
1102 20 10 |
Mjöl, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent |
||
|
1102 20 90 |
Mjöl, av majs, med en fetthalt av mer än 1,5 viktprocent |
||
|
1102 90 10 |
Mjöl, av korn |
||
|
1102 90 90 |
Mjöl, finmalet av spannmål (exkl. vete, blandsäd av vete och råg, råg, majs, ris, korn och havre) |
||
|
1103 11 90 |
Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av vanligt vete och spält |
||
|
1103 13 10 |
Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt av högst 1,5 viktprocent |
||
|
1103 13 90 |
Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av majs, med en fetthalt över 1,5 viktprocent |
||
|
1103 19 20 |
Krossgryn samt grovt mjöl av råg eller korn |
||
|
1103 19 90 |
Krossgryn samt grovt mjöl, inkl. fingryn, av spannmål (exkl. vete, havre, majs, ris, råg och korn) |
||
|
1103 20 25 |
Pelletar av råg eller korn |
||
|
1103 20 40 |
Pelletar av majs |
||
|
1103 20 60 |
Pelletar av vete |
||
|
1103 20 90 |
Pelletar av spannmål (exkl. råg, korn, havre, majs, ris och vete) |
||
|
1104 19 10 |
Vete, valsat eller bearbetat till flingor |
||
|
1104 19 50 |
Majs, valsat eller bearbetat till flingor |
||
|
1104 19 61 |
Korn, valsat |
||
|
1104 19 69 |
Korn, bearbetat till flingor |
||
|
1104 23 40 |
Majs, skalad, även klippt eller gröpad: Majs, bearbetad till pärlgryn |
||
|
1104 23 98 |
Majs bearbetad på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpad (exkl. valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, skalad och pelletar och mjöl) |
||
|
1104 29 04 |
Skalat, även klippt eller gröpat korn |
||
|
1104 29 05 |
Korn, bearbetat till pärlgryn |
||
|
1104 29 08 |
Korn, bearbetat på annat sätt, t.ex. klippt eller gröpat (exkl. valsat, bearbetat till flingor eller pärlgryn, skalat och pelletar och mjöl) |
||
|
1104 29 17 |
Skalad, även klippt eller gröpad (exkl. ris, havre, majs och korn) |
||
|
1104 29 30 |
Spannmål, bearbetad till pärlgryn (exkl. korn, havre, majs och ris) |
||
|
1104 29 51 |
Vete, inte vidare bearbetad än gröpad |
||
|
1104 29 59 |
Spannmål, inte vidare bearbetad än gröpad (exkl. korn, havre, majs, ris, vete och råg) |
||
|
1104 29 81 |
Vete, klippt, gröpad eller vidare bearbetad (exkl. valsade, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad) |
||
|
1104 29 89 |
Spannmål, klippt eller gröpad eller vidare bearbetad (förutom korn, havre, majs, vete och råg, och valsad, bearbetad till flingor, mjöl, pelletar, skalad, bearbetad till pärlgryn och inte vidare bearbetad än gröpad, halv- eller helvalsat ris och brutet ris) |
||
|
1104 30 10 |
Vetegroddar, hela, valsade, bearbetade till flingor eller malda |
||
|
1104 30 90 |
Groddar av spannmål hela, valsade, bearbetadetill flingor eller malda (exkl. vete) |
||
|
8 Malt och vetegluten |
1107 10 11 |
Malt av vete i form av mjöl (exkl. rostad) |
330 |
|
1107 10 19 |
Malt av vete (med undantag av mjöl och rostad) |
||
|
1107 10 91 |
Malt i form av mjöl (exkl. rostad och av vete) |
||
|
1107 10 99 |
Malt (med undantag av rostad, av vete och i form av mjöl) |
||
|
1107 20 00 |
Rostad malt |
||
|
1109 00 00 |
Vetegluten, även torkat |
||
|
9 Stärkelse |
1108 11 00 |
Vetestärkelse |
550 |
|
1108 12 00 |
Majsstärkelse |
||
|
1108 13 00 |
Potatisstärkelse |
||
|
10 Socker |
1701 12 10 |
Råsocker från sockerbetor, för raffinering (utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
8 000 |
|
1701 12 90 |
Råsocker från sockerbetor (exkl. för raffinering och utan tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
||
|
1701 91 00 |
Raffinerat socker från sockerrör eller sockerbetor, med tillsats av aromämnen eller färgämnen, i fast form |
||
|
1701 99 10 |
Vitt socker innehållande minst 99,5 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
||
|
1701 99 90 |
Socker från sockerrör eller sockerbetor samt kemiskt ren sackaros, i fast form (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor med tillsats av aromämnen eller färgämnen samt råsocker och vitsocker) |
||
|
1702 20 10 |
Lönnsocker, i fast form, med tillsats av aromämnen eller färgämnen |
||
|
1702 30 10 |
Isoglukos i fast form, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen |
||
|
1702 30 50 |
Druvsocker (dextros) i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomerat, inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos) |
||
|
1702 30 90 |
Glukos i fast form och som sirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen och inte innehållande fruktsocker (fruktos) eller innehållande mindre än 20 % fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och druvsocker i form av vitt kristalliniskt pulver, även agglomererat) |
||
|
1702 40 10 |
Isoglukos i fast form, innehållande minst 20 men mindre än 50 % viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. invertsocker) |
||
|
1702 40 90 |
Glukos i fast form och glukossirap, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande minst 20 men mindre än 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos och invertsocker) |
||
|
1702 60 10 |
Isoglukos i fast form, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. kemiskt rent fruktsocker och invertsocker) |
||
|
1702 60 80 |
Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande mer än 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros |
||
|
1702 60 95 |
Fruktos, i fast form och fruktossirap utan tillsats av aromämnen eller färgämnen, innehållande över 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen (exkl. isoglukos, insulinsirap, kemiskt ren fruktos och invertsocker) |
||
|
1702 90 30 |
Isoglukos i fast form, innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, framställt av glukospolymerer |
||
|
1702 90 50 |
Maltodextrin i fast form samt sirap (exkl. med tillsats av aromämnen eller färgämnen) |
||
|
1702 90 71 |
Sockerkulör av socker och melass, innehållande minst 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen |
||
|
1702 90 75 |
Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen, i pulverform, även agglomererat |
||
|
1702 90 79 |
Sockerkulör av socker och melass, innehållande mindre än 50 viktprocent sackaros beräknat på torrsubstansen (exkl. socker och melass i pulverform, även agglomererat) |
||
|
1702 90 80 |
Inulinsirap erhållen direkt genom hydrolys av inulin eller oligofruktos, innehållande minst 10 men högst 50 viktprocent fruktos, beräknat på torrsubstansen, i fri form eller i form av sackaros |
||
|
1702 90 95 |
Socker i fast form, inklusive invertsocker, och socker- och sockersirapsblandningar innehållande 50 viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen, utan tillsats av aromämnen eller färgämnen (exkl. socker från sockerrör eller sockerbetor, kemiskt ren sackaros och maltos, laktos, lönnsirap, glukos, fruktsocker, maltodextrin och sirap, isoglukos, insulinsirap och sockerkulör) |
||
|
2106 90 30 |
Smaksatta eller färgade sockerlösningar av isoglukos |
||
|
2106 90 55 |
Smaksatta eller färgade sockerlösningar av druvsocker eller maltodextrin |
||
|
2106 90 59 |
Sirap och andra sockerlösningar, smaksatta eller färgade (exkl. av isoglukos, laktos, druvsocker eller maltodextrin) |
||
|
11 Kli, fodermjöl och andra återstoder |
2302 10 10 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 35 viktprocent |
2 200 |
|
2302 10 90 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder av majs, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll över 35 viktprocent |
||
|
2302 30 10 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder av vete, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent |
||
|
2302 30 90 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning av vete (exkl. vete med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent) |
||
|
2302 40 10 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning, med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, att askinnehållet i torrsubstansen av den siktade produkten är minst 1,5 viktprocent (exkl. av majs, ris eller vete) |
||
|
2302 40 90 |
Kli, fodermjöl och andra återstoder av spannmål, även i form av pelletar, erhållna vid siktning, malning eller annan bearbetning (exkl. av majs, ris eller vete och med ett stärkelseinnehåll av högst 28 viktprocent, förutsatt att högst 10 viktprocent passerar genom en sikt med en maskvidd av 0,2 mm eller, om mer än 10 viktprocent av varan passerar genom sikten, har ett askinnehåll på minst 1,5 viktprocent) |
||
|
2303 10 11 |
Återstoder från framställning av majsstärkelse, med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent (exkl. koncentrerat majsstöpvatten) |
||
|
Bearbetade jordbruksprodukter |
|||
|
12 Sockermajs |
0710 40 00 |
Sockermajs, okokt eller ångkokt eller kokt i vatten, fryst |
1 500 |
|
0711 90 30 |
Sockermajs, tillfälligt konserverade, t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltvatten, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd |
||
|
2001 90 30 |
Sockermajs Zea mays var. saccharata, beredd eller konserverad med ättika eller ättiksyra |
||
|
2004 90 10 |
Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst |
||
|
2005 80 00 |
Sockermajs Zea mays var. Saccharata, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra (exkl. fryst) |
||
|
13 Bearbetat socker |
1302 20 10 |
Torra pektinämnen, pektinater och pektater, i pulverform |
6 000 |
|
1302 20 90 |
Flytande pektinämnen, pektinater och pektater |
||
|
1702 50 00 |
Kemiskt ren fruktos, i fast form |
||
|
1702 90 10 |
Kemiskt ren maltos, i fast form |
||
|
1704 90 99 |
Pastor, marsipan, nougat och andra framställda tabletter, utan innehåll av kakao (exkl. tuggummi, vit choklad, halspastiller, tabletter o.d. mot hosta, vin- och fruktgummi, gelévaror, fruktpastor i form av konfektyrer, karameller o.d., även fyllda samt kola o.d., tabletter framställda genom sammanpressning samt massor, pastor och mandelmassor löst förpackade i förpackningar med en nettovikt av minst 1 kg) |
||
|
1806 10 30 |
Sötat kakaopulver, innehållande minst 65 men mindre än 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros |
||
|
1806 10 90 |
Sötat kakaopulver, innehållande minst 80 % sackaros, inkl. invertsocker uttryckt som sackaros eller isoglukos uttryckt som sackaros |
||
|
1806 20 95 |
Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao, i form av block, kakor eller stänger vägande mer än 2 kg eller i flytande form, pastaform, pulverform, granulatform eller annan lös form, i behållare eller löst liggande i förpackningar innehållande mer än 2 kg, innehållande mindre än 18 viktprocent kakaosmör (exkl. kakaopulver, chokladglasyr och chocolate milk crumb) |
||
|
1901 90 99 |
Livsmedelsberedningar av mjöl, krossgryn, stärkelse eller maltextrakt som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 40 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas samt livsmedelsberedningar framställda av mjölk, grädde, kärnmjölk, filmjölk, gräddfil, vassle, yoghurt, kefir eller liknande varor enligt nr 0401 –0404 , som inte innehåller kakao eller innehåller mindre än 5 viktprocent kakao beräknat på helt avfettad bas, som inte anges någon annanstans (exkl. maltextrakt, beredningar avsedda som barnmat, i detaljhandelsförpackningar, mixer och deg för beredning av bakverk och varor enligt nr 1901 90 91 ) |
||
|
2101 12 98 |
Beredningar på basis av kaffe |
||
|
2101 20 98 |
Beredningar på basis av te eller mate |
||
|
2106 90 98 |
Livsmedelsberedningar som inte anges någon annanstans, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse, i viktprocent |
||
|
3302 10 29 |
Beredningar baserade på luktämnen, innehållande alla smakämnen som kännetecknar en dryck, innehållande minst 1,5 % mjölkfett, minst 5 % sackaros eller isoglukos, minst 5 % druvsocker eller minst 5 % stärkelse i viktprocent, av sådana slag som används för framställning av drycker (exkl. med en faktisk alkoholhalt på över 0,5 volymprocent) |
||
|
14 Produkter av bearbetad spannmål |
1904 30 00 |
Bulgurvete i form av bearbetade korn, erhållna genom kokning av hårda vetekorn |
3 300 |
|
2207 10 00 |
Etylalkohol, odenaturerad, med alkoholhalt av minst 80 volymprocent |
||
|
2207 20 00 |
Etylalkohol och annan sprit, denaturerade, oavsett alkoholhalt |
||
|
2208 90 91 |
Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande högst 2 liter |
||
|
2208 90 99 |
Odenaturerad etylalkohol med en alkoholhalt av mindre än 80 volymprocent, i kärl rymmande mer än 2 liter |
||
|
2905 43 00 |
Mannitol |
||
|
2905 44 11 |
D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol |
||
|
2905 44 19 |
D-glucitol ”sorbitol” i vattenlösning (exkl. med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) |
||
|
2905 44 91 |
D-glucitol ”sorbitol” med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol (exkl. i vattenlösning) |
||
|
2905 44 99 |
D-glucitol ”sorbitol” (exkl. i vattenlösning med ett innehåll av D-mannitol på högst 2 viktprocent, beräknat på halten D-glucitol) |
||
|
3505 10 10 |
Dextrin |
||
|
3505 10 50 |
Stärkelse, företrad eller förestrad (exkl. dextrin) |
||
|
3505 10 90 |
Modifierad stärkelse (med undantag av företrad stärkelse, förestrad stärkelse och dextrin) |
||
|
3505 20 30 |
Lim som innehåller minst 25 men under 55 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) |
||
|
3505 20 50 |
Lim som innehåller minst 55 men under 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) |
||
|
3505 20 90 |
Lim som innehåller minst 80 viktprocent stärkelse, dextrin eller annan modifierad stärkelse (exkl. i detaljhandelsuppläggningar samt med nettovikt av högst 1 kg) |
||
|
3809 10 10 |
Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande mindre än 55 viktprocent av dessa ämnen |
||
|
3809 10 30 |
Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 55 men mindre än 70 viktprocent av dessa ämnen |
||
|
3809 10 50 |
Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 70 men mindre än 83 viktprocent av dessa ämnen |
||
|
3809 10 90 |
Appreturmedel, preparat för påskyndande av färgning eller för fixering av färgämnen samt andra produkter och preparat (t.ex. glättmedel och betmedel), av sådana slag som används inom textil-, pappers- eller läderindustrin eller inom liknande industrier, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, på basis av stärkelse eller stärkelseprodukter, innehållande minst 83 % viktprocent av dessa ämnen |
||
|
3824 60 11 |
Sorbitol i vattenlösning innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 19 |
Sorbitol i vattenlösning innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 91 |
Sorbitol innehållande högst 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
3824 60 99 |
Sorbitol innehållande mer än 2 viktprocent D-mannitol beräknat på halten D-glucitol (exkl. sorbitol i vattenlösning och D-glucitol [sorbitol]) |
||
|
15 Cigaretter |
2402 10 00 |
Cigarrer och cigariller innehållande tobak |
500 |
|
2402 20 90 |
Cigaretter innehållande tobak (exkl. innehållande kryddnejlika) |
||
BILAGA III
TILLNÄRMNING
BILAGA III-A
FÖRTECKNING ÖVER SEKTORSLAGSTIFTNING FÖR TILLNÄRMNING
Följande förteckning innehåller Georgiens prioriteringar när det gäller tillnärmningen av unionens direktiv enligt den nya metoden och helhetsmetoden som ingår i Georgiens regerings strategi från mars 2010 för standardisering, ackreditering, bedömning av överensstämmelse, tekniska föreskrifter och metrologi och program för lagstiftningsreformer och antagande av tekniska föreskrifter.
|
1. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/424 av den 9 mars 2016 om linbaneanläggningar och om upphävande av direktiv 2000/9/EG (1) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
2. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/33/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om hissar och säkerhetskomponenter till hissar (omarbetning) (2) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
3. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/68/EU av den 15 maj 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av tryckbärande anordningar (omarbetning) (3) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
4. |
Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle (4) Tidsplan: under 2013 |
|
5. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/29/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av enkla tryckkärl (omarbetning) (5) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
6. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/53/EU av den 20 november 2013 om fritidsbåtar och vattenskotrar och om upphävande av direktiv 94/25/EG (6) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
7. |
Kommissionens direktiv 2008/43/EG av den 4 april 2008 om inrättandet av ett system för identifiering och spårning av explosiva varor för civilt bruk i enlighet med rådets direktiv 93/15/EEG (7) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
8. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/34/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om utrustning och skyddssystem som är avsedda för användning i potentiellt explosiva atmosfärer (omarbetning) (8) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
9. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/53/EU av den 16 april 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av radioutrustning och om upphävande av direktiv 1999/5/EG (9) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
10. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/30/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om elektromagnetisk kompatibilitet (omarbetning) (10) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
11. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/35/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av elektrisk utrustning (omarbetning) (11) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
12. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/745 av den 5 april 2017 om medicintekniska produkter, om ändring av direktiv 2001/83/EG, förordning (EG) nr 178/2002 och förordning (EG) nr 1223/2009 och om upphävande av rådets direktiv 90/385/EEG och 93/42/EEG (12) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
13. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2017/746 av den 5 april 2017 om medicintekniska produkter för in vitro-diagnostik och om upphävande av direktiv 98/79/EG och kommissionens beslut 2010/227/EU (13) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
14. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/426 av den 9 mars 2016 om anordningar för förbränning av gasformiga bränslen och om upphävande av direktiv 2009/142/EG (14) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
15. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/425 av den 9 mars 2016 om personlig skyddsutrustning och om upphävande av rådets direktiv 89/686/EEG (15) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
16. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/42/EG av den 17 maj 2006 om maskiner och om ändring av direktiv 95/16/EG (omarbetning) (16) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
17. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/48/EG av den 18 juni 2009 om leksakers säkerhet (17) Tidsplan: inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
18. |
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 305/2011 av den 9 mars 2011 om fastställande av harmoniserade villkor för saluföring av byggprodukter och om upphävande av rådets direktiv 89/106/EEG (18) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
19. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/31/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av icke-automatiska vågar (omarbetning) (19) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
20. |
Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/32/EU av den 26 februari 2014 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om tillhandahållande på marknaden av mätinstrument (omarbetning) (20) Tidsplan: inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft |
|
(1) EUT L 81, 31.3.2016, s. 1. (2) EUT L 96, 29.3.2014, s. 251. (3) EUT L 189, 27.6.2014, s. 164. (4) EGT L 167, 22.6.1992, s. 17. (5) EUT L 96, 29.3.2014, s. 45. (6) EUT L 354, 28.12.2013, s. 90. (7) EUT L 94, 5.4.2008, s. 8. (8) EUT L 96, 29.3.2014, s. 309. (9) EUT L 153, 22.5.2014, s. 62. (10) EUT L 96, 29.3.2014, s. 79. (11) EUT L 96, 29.3.2014, s. 357. (12) EUT L 117, 5.5.2017, s. 1. (13) EUT L 117, 5.5.2017, s. 176. (14) EUT L 81, 31.3.2016, s. 99. (15) EUT L 81, 31.3.2016, s. 51. (16) EUT L 157, 9.6.2006, s. 24. (17) EUT L 170, 30.6.2009, s. 1. (18) EUT L 88, 4.4.2011, s. 5. (19) EUT L 96, 29.3.2014, s. 107. (20) EUT L 96, 29.3.2014, s. 149. |
|
BILAGA III-B
VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER ÖVERGRIPANDE LAGSTIFTNING
I förteckningen nedan sammanfattas de övergripande principer och praxis som fastställs i relevant unionslagstiftning och som avses i artikel 47.1 i detta avtal. Syftet är att den ska fungera som en icke-uttömmande vägledning för Georgien vid tillnärmningen av unionens övergripande åtgärder.
Europaparlamentets och rådets beslut nr 768/2008/EG av den 9 juli 2008 om en gemensam ram för saluföring av produkter
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 765/2008 av den 9 juli 2008 om krav för ackreditering och marknadskontroll i samband med saluföring av produkter
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
Rådets direktiv 80/181/EEG av den 20 december 1979 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning för måttenheter i dess lydelse enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/3/EG
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1025/2012 av den 25 oktober 2012 om europeisk standardisering
Rådets direktiv 85/374/EEG av den 25 juli 1985 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om skadeståndsansvar för produkter med säkerhetsbrister
BILAGA IV
OMFATTNING
BILAGA IV-A
SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA ÅTGÄRDER
DEL 1
Åtgärder avseende huvudsakliga kategorier levande djur
Hästdjur (inklusive zebror) eller åsnor eller avkomma av korsningar mellan dessa arter
Nötkreatur (inbegripet Bubalus bubalis och Bison)
Får och getter
Svin
Fjäderfä (inbegripet hönsfåglar, kalkoner, pärlhöns, ankor, gäss)
Levande fisk
Kräftdjur
Blötdjur
Ägg och könsceller från levande fisk
Kläckägg
Sperma, ägg, embryon
Andra däggdjur
Andra fåglar
Reptiler
Groddjur
Andra ryggradsdjur
Bin
DEL 2
Åtgärder avseende animaliska produkter
I. Huvudsakliga kategorier av animaliska produkter avsedda som livsmedel
Färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä och hardjur, vilt och hägnat vilt, inbegripet slaktbiprodukter
Malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött, köttprodukter
Levande musslor
Fiskeriprodukter
Obehandlad mjölk, råmjölk, mejeriprodukter och råmjölksbaserade produkter
Ägg och äggprodukter
Grodlår och sniglar
Utsmält djurfett och fettgrevar
Behandlade magar, blåsor och tarmar
Gelatin, råmaterial för produktion av gelatin avsett som livsmedel
Kollagen
Honung och biodlingsprodukter
II. Huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter
|
Vid slakterier |
Animaliska biprodukter att användas som foder åt pälsdjur |
|
Animaliska biprodukter för tillverkning av sällskapsdjursfoder |
|
|
Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
|
|
Animaliska biprodukter för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Vid mejerier |
Mjölk, mjölkbaserade produkter och mjölkderivat |
|
Råmjölk och produkter av råmjölk |
|
|
Vid andra anläggningar för insamling eller hantering av animaliska biprodukter (dvs. icke bearbetade/behandlade råvaror) |
Blod och blodprodukter från hästdjur för ändamål utanför foderkedjan |
|
Obehandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur |
|
|
Behandlade blodprodukter, utom från hästdjur, för tillverkning av härledda produkter för ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur |
|
|
Färska eller kylda hudar och skinn av hovdjur |
|
|
Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som är fria från afrikansk svinpest |
|
|
Ben och benprodukter (förutom benmjöl), horn och hornprodukter (förutom hornmjöl) och hovar och hovprodukter (förutom hovmjöl) for andra användningar än som foder, organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel |
|
|
Horn och hornprodukter, förutom hornmjöl, och hovar och hovprodukter, förutom hovmjöl, för tillverkning av organiska gödselmedel eller jordförbättringsmedel |
|
|
Gelatin för fotografisk industri som inte är avsett att användas som livsmedel |
|
|
Ull och hår |
|
|
Behandlade fjädrar, delar av fjädrar och dun |
|
|
Vid bearbetningsanläggningar |
Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein |
|
Blodprodukter som kan användas som foderråvara |
|
|
Behandlade hudar och skinn av hovdjur |
|
|
Behandlade hudar och skinn av idisslare och hästdjur (21 dagar) |
|
|
Svinborst från tredjeländer eller regioner i tredjeländer som inte är fria från afrikansk svinpest |
|
|
Fiskolja för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Utsmält fett för användning som foderråvara |
|
|
Utsmält fett för vissa ändamål utanför foderkedjan för produktionsdjur |
|
|
Gelatin eller kollagen för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Hydrolyserat protein, dikalciumfosfat eller trikalciumfosfat för användning som foderråvara eller för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Biprodukter från biodling, uteslutande avsedda för användning vid biodling |
|
|
Fettderivat för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Fettderivat för användning som foder eller för ändamål utanför foderkedjan |
|
|
Äggprodukter som kan användas som foderråvara |
|
|
Vid anläggningar för tillverkning av foder för sällskapsdjur (inklusive tuggben och aromatiska inälvsprodukter) |
Konserverat sällskapsdjursfoder |
|
Bearbetat sällskapsdjursfoder utom konserverat sällskapsdjursfoder |
|
|
Tuggben för hundar |
|
|
Rått foder för sällskapsdjur till direktförsäljning |
|
|
Aromatiska inälvsprodukter för tillverkning av foder för sällskapsdjur |
|
|
Vid anläggningar för tillverkning av jakttroféer |
Behandlade jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som endast består av ben, horn, hovar, klor, tänder, hudar eller skinn |
|
Jakttroféer eller andra prepareringar av fåglar och hovdjur som består av hela obehandlade delar |
|
|
Vid anläggningar som tillverkar mellanprodukter |
Mellanprodukter |
|
Gödselmedel och jordförbättrande medel |
Bearbetat djurprotein, även blandningar och produkter förutom foder till sällskapsdjur som innehåller sådant protein |
|
Bearbetat naturgödsel, produkter härledda från bearbetat naturgödsel och guano från fladdermöss |
|
|
Vid lagring av härledda produkter |
Samtliga härledda produkter |
III. Sjukdomsframkallande smittämnen
DEL 3
Växter, växtprodukter och andra föremål
Växter, växtprodukter och andra föremål ( 36 ) som potentiellt kan bära skadegörare som av sig själva eller genom sin bearbetning kan innebära en risk för införandet och spridandet av skadegörare.
DEL 4
Åtgärder avseende livsmedels- och fodertillsatser
Livsmedel:
Livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och livsmedelsfärger)
Processhjälpmedel
Smakämnen
Livsmedelsenzymer
Foder ( 37 ):
Fodertillsatser
Foderråvaror
Foderblandningar och foder till sällskapsdjur förutom de som omfattas av del 2.II
Främmande ämnen i foder
BILAGA IV-B
DJURSKYDDSKRAV
Djurskyddskrav avseende
bedövning och slakt,
djurtransporter och därmed relaterad hantering,
skötsel av djur.
BILAGA IV-C
ANDRA ÅTGÄRDER SOM OMFATTAS AV KAPITEL 4 I AVDELNING IV
1. Kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial
2. Sammansatta produkter
3. Genetiskt modifierade organismer
4. Tillväxtfrämjande hormoner, tyreostatika, vissa hormoner och betaagonister
Georgien ska tillnärma sin lagstiftning om genetiskt modifierade organismer till unionens lagstiftning enligt förteckningen i artikel 55.4 i detta avtal.
BILAGA IV-D
ÅTGÄRDER SOM KOMMER ATT INKLUDERAS EFTER TILLNÄRMNING AV UNIONENS LAGSTIFTNING
1. Kemikalier för dekontaminering av livsmedel
2. Kloner
3. Bestrålning (jonisering)
BILAGA V
FÖRTECKNING ÖVER DJURSJUKDOMAR, SJUKDOMAR I VATTENBRUK OCH REGLERADE SKADEGÖRARE FÖR VILKA REGIONER KAN BEVILJAS STATUS SOM OFFICIELLT FRIA FRÅN
BILAGA V-A
DJURSJUKDOMAR OCH FISKSJUKDOMAR FÖR VILKA ANMÄLNINGSPLIKT GÄLLER OCH AVSEENDE VILKA PARTERNAS STATUS HAR ERKÄNTS OCH BESLUT OM REGIONALISERING KAN FATTAS
1. Mul- och klövsjuka
2. Vesikulär svinsjuka
3. Vesikulär stomatit
4. Afrikansk hästpest
5. Afrikansk svinpest
6. Blåtunga
7. Patogenisk aviär influensa
8. Newcastlesjuka
9. Boskapspest
10. Klassisk svinpest
11. Elakartad lungsjuka hos nötkreatur
12. Får- och getpest
13. Får- och getkoppor
14. Rift Valley-feber
15. Lumpy skin disease
16. Venezuelansk hästencefalomyelit
17. Rots
18. Beskällarsjuka
19. Enteroviral encefalomyelit
20. Infektiös hematopoietisk nekros (IHN)
21. Viral hemorragisk septikemi (VHS)
22. Infektiös laxanemi (ISA)
23. Bonamia ostreae
24. Marteilia refringens
BILAGA V-B
ERKÄNNANDE AV STATUS FÖR SKADEGÖRARE, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH SKYDDADE ZONER
A. Erkännande av status för skadegörare
Varje part ska fastställa och meddela en förteckning över skadegörare baserad på följande principer:
Skadegörare som inte konstaterats i någon del av partens territorium.
Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium och som står under officiell kontroll.
Skadegörare som konstaterats i någon del av partens territorium, som står under officiell kontroll och för vilka skadegörarfria områden/skyddade zoner har upprättats.
Varje förändring av förteckningen över status för skadegörare ska utan dröjsmål meddelas till den andra parten om den inte på annat sätt meddelas till behörig internationell organisation.
B. Erkännande av skadegörarfria områden och skyddade zoner
Parterna erkänner de skyddade zonerna och principen om skadegörarfria områden och deras tillämpning med respekt för internationella standarder för fytosanitära åtgärder.
BILAGA VI
REGIONALISERING/ZONINDELNING, SKADEGÖRARFRIA OMRÅDEN OCH SKYDDADE ZONER
A. Djursjukdomar och sjukdomar i vattenbruk
1. Djursjukdomar
Grundvalen för erkännande av status för djursjukdom i en parts territorium eller region eller delar därav ska vara OIE:s (Världsorganisationen för djurhäla) Terrestrial Animal Health Code.
Grundvalen för beslut om regionalisering för en djursjukdom ska vara OIE:s Terrestrial Animal Health Code.
2. Sjukdomar i vattenbruk
Grundvalen för beslut om regionalisering när det gäller sjukdomar i vattenbruk ska vara OIE:s Aquatic Animal Health Code.
B. Skadegörare
Kriterierna för att fastställa skadegörarfria områden och skyddade zoner ska överensstämma antingen med
C. Kriterier för erkännande av speciell status avseende djursjukdomar på en parts territorium eller delar av en parts territorium
1. I de fall då den importerande parten anser att det egna territoriet eller delar av det egna territoriet är fritt/fria från en annan djursjukdom än de sjukdomar som anges i bilaga V-A till detta avtal ska den importerande parten förelägga den exporterande parten underlag för detta och särskilt ange följande:
2. De allmänna eller specifika tilläggsgarantier som den importerande parten kräver utöver detta får inte vara mer omfattande än de krav som den importerande parten tillämpar inom det egna territoriet.
3. Parterna ska underrätta varandra om varje ändring avseende de kriterier som anges i punkt C 1 i denna bilaga och som har med sjukdomen att göra. Tilläggsgarantier enligt punkt C 2 i denna bilaga får mot bakgrund av en sådan ändring ändras eller återkallas av underkommittén för sanitära och fytosanitära frågor.
BILAGA VII
PROVISORISKT GODKÄNNANDE AV ANLÄGGNINGAR
Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande av anläggningar
|
1. |
Med provisoriskt godkännande av anläggningar avses att den importerande parten i enlighet med punkt 4 i denna bilaga vid import provisoriskt godkänner anläggningar på den exporterande partens territorium utan föregående inspektion av enskilda anläggningar och på grundval av lämpliga säkerheter som lämnas av den exporterande parten. Förfarandet och villkoren som anges i punkt 4 i denna bilaga ska användas för att ändra eller komplettera de förteckningar som avses i punkt 2 i denna bilaga med hänsyn till nya tillämpningar eller nya säkerheter. Endast vad gäller den ursprungliga förteckningen över anläggningar kan kontroll ingå i förfarandet i enlighet med bestämmelserna i punkt 4 d. |
|
2. |
Det provisoriska godkännandet ska inledningsvis endast avse följande typer av anläggningar:
2.1
Anläggningar för animaliska produkter avsedda som livsmedel:
—
Slakterier för färskt kött från tama hovdjur, fjäderfä, hardjur och hägnat vilt (bilaga IV-A, del I)
—
Vilthanteringsanläggningar
—
Styckningsanläggningar
—
Anläggningar för malet kött, köttberedningar, mekaniskt urbenat kött och köttprodukter
—
Reningsanläggningar och distributionsanläggningar för levande musslor
—
Anläggningar för:
—
äggprodukter
—
mejeriprodukter
—
fiskeriprodukter
—
behandlade magar, blåsor och tarmar
—
gelatin och kollagen
—
fiskolja
—
fabriksfartyg
—
frysfartyg
2.2
Godkända eller registrerade anläggningar för animaliska biprodukter och huvudsakliga kategorier av animaliska biprodukter som inte är avsedda som livsmedel
|
|
3. |
Den importerande parten ska upprätta förteckningar över provisoriskt godkända anläggningar enligt punkt 2.1 och 2.2 och offentliggöra förteckningarna. |
|
4. |
Villkor och bestämmelser för provisoriskt godkännande:
a)
Den importerande parten ska ha godkänt import av den aktuella animalieprodukten från den exporterande parten och det ska ha fastställts relevanta importvillkor och intygskrav avseende produkten.
b)
Om den exporterande partens behöriga myndigheter har gett den importerande parten tillräckliga garantier för att anläggningarna i dess förteckning/förteckningar uppfyller den importerande partens relevanta hälsokrav för de produkter som bearbetas och officiellt har godkänt de anläggningar som återfinns i förteckningarna för export till den importerande parten.
c)
Om en anläggning inte uppfyller de villkor som låg till grund för de utfärdade garantierna måste den exporterande partens behöriga myndigheter ha faktisk behörighet att häva exporten till den importerande parten från den aktuella anläggningen.
d)
De kontroller som den importerande parten utför i enlighet med artikel 62 i detta avtal får ingå i förfarandet för provisoriskt godkännande. Kontrollen avser hur den behöriga myndighet som ansvarar för godkännandet av anläggningar är organiserad och hur den arbetar, samt vilka befogenheter den har och vilka garantier den kan ge när det gäller genomförandet av den importerande partens regler. I kontrollen kan ingå besök på plats vid ett representativt antal anläggningar som förekommer i den eller de förteckningar som den exporterande parten tillhandahåller. Mot bakgrund av Europeiska unionens struktur och ansvarsfördelningen inom den kan Europeiska unionens kontroller av detta slag komma att utföras av enskilda medlemsstater.
e)
Den importerande parten får på grundval av kontroller enligt led d ändra förteckningarna över anläggningar. |
BILAGA VIII
FÖRFARANDE FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
1. Principer:
Likvärdighet kan fastställas för en individuell åtgärd eller för en grupp åtgärder eller för system som avser en viss vara eller en viss varukategori eller för samtliga av dem.
Det faktum att den importerande parten gör en bedömning av den exporterande partens begäran om erkännande av dess åtgärder avseende en viss vara får inte ligga till grund för avbrott i handeln eller för upphävande av pågående import från den exporterande parten av varan i fråga.
Erkännandet av likvärdighet är en interaktiv process mellan den exporterande parten och den importerande parten. I förfarandet ingår att den exporterande parten lägger fram objektiva belägg för att enskilda åtgärder är likvärdiga och att den importerande parten gör en objektiv bedömning av dessa i syfte att eventuellt erkänna likvärdighet.
Det är den importerande parten som slutgiltigt beslutar om erkännande av likvärdighet för den exporterande partens åtgärder.
2. Villkor
Förfarandet beror på den exporterande partens hälsostatus eller status för skadegörare, dess lagstiftning och dess inspektions- och kontrollsystem avseende den aktuella varan. Hänsyn ska tas till lagstiftningen inom den aktuella sektorn, samt till hur den exporterande partens behöriga myndighet är strukturerad, dess beslutsgång, behörighetsområden, operativa förfaranden och resurser, samt den behöriga myndighetens kompetens när det gäller inspektions- och kontrollsystem, samt genomförandenivå avseende den aktuella varan och hur ofta och effektivt konstaterade risker meddelas till den importerande parten. Beslut om erkännande kan styrkas genom dokumentation, kontroll och handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenheter, bedömning och tidigare dokumenterade kontroller.
I enlighet med artikel 57 i detta avtal ska parterna inleda processen för erkännande av likvärdighet efter det att en åtgärd, en grupp av åtgärder eller ett system som ingår i förteckningen över tillnärmning i artikel 55.4 i detta avtal har tillnärmats.
Den exporterande parten ska inleda förfarandet först när den exporterande parten och den aktuella varan inte omfattas av några skyddsåtgärder från den importerande partens sida.
3. Förfarande
Den exporterande parten inleder förfarandet genom att lämna in en begäran om erkännande av likvärdighet till den importerande parten avseende en enskild åtgärd, en grupp åtgärder eller system avseende en vara eller en kategori varor i en sektor eller en undersektor eller i samtliga.
I tillämpliga fall ska denna begäran också omfatta begäran om och begärd dokumentation för godkännande avseende program eller planer som den importerande parten ställer som villkor för den exporterande parten för att tillåta import av den varan eller en kategori av varor, och/eller status för tillnärmning enligt bilaga XI till detta avtal vad gäller de åtgärder eller system som beskrivs i led a.
Den exporterande parten ska i sin begäran ange följande:
Varans eller varukategoriernas betydelse för handeln.
Uppgift om vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten kan uppfylla.
Uppgift om för vilka av de enskilda åtgärderna i den importerande partens importvillkor för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna som den exporterande parten begär att likvärdighet ska fastställas.
Den importerande parten ska som svar på begäran ange vilket syfte och vilka allmänna och enskilda målsättningar som ligger bakom den importerande partens åtgärder, inbegripet riskidentifiering.
Den importerande parten ska i sin förklaring informera den exporterande parten om förhållandet mellan inhemska åtgärder och importvillkoren för den aktuella varan eller de aktuella varukategorierna.
Den exporterande parten ska för den importerande parten visa objektiva skäl för att de åtgärder som den fastställt är likvärdiga med importvillkoren för den aktuella varan eller den aktuella varukategorin.
Den importerande parten ska göra en objektiv bedömning av den exporterande partens underlag för likvärdighet.
Den importerande parten ska avgöra om det råder likvärdighet eller inte.
Den importerande parten ska på begäran av den exporterande parten tillhandahålla en fullständig förklaring och underlag för vad som fastställts och det beslut som fattats.
4. Den exporterande partens bevis för att likvärdighet föreligger och den importerande parten bedömning av dessa
Den exporterande parten ska förelägga objektiva bevis för att det föreligger likvärdighet avseende var och en av de angivna åtgärderna i den importerande partens importvillkor. I tillämpliga fall ska det föreläggas objektiva bevis för likvärdighet avseende varje plan eller program som den importerande parten ställer som villkor för import (till exempel plan för hantering av restprodukter osv.).
Bevisföring och bedömning ska i görligaste mån baseras på
internationellt erkända standarder, och/eller
standarder som fastställts på grundval av vetenskapliga rön, och/eller
riskbedömning och/eller
handlingar, rapporter och information beträffande tidigare erfarenhet, bedömningar och/eller
kontroller och
åtgärdernas juridiska eller administrativa status, och
genomförandenivå och efterlevandenivå, särskilt på grundval av följande:
5. Den importerande partens slutsatser
Processen kan omfatta en inspektion eller kontroll.
Om den importerande parten fattar ett negativt beslut ska den ge den exporterande parten en detaljerad och motiverad förklaring.
|
6. |
För växter och växtprodukter ska likvärdighet avseende fytosanitära åtgärder fastställas på grundval av villkoren som anges i artikel 57.6 i detta avtal. |
BILAGA IX
GRÄNSKONTROLLER VID IMPORT OCH INSPEKTIONSAVGIFTER
A. Principer för gränskontroller
Gränskontrollerna vid import ska omfatta kontroller av dokumentation, kontroll av identitet och fysiska kontroller.
När det gäller djur och animaliska produkter ska de fysiska kontrollernas omfattning och frekvens anpassas efter risknivån.
Vid fytosanitär kontroll ska den importerande parten se till att växter, växtprodukter och andra föremål undergår en noggrann officiell kontroll, antingen avseende hela partier eller genom kontroll av representativa stickprov, för att säkerställa att de inte bär på skadegörare.
Om kontrollerna visar att de relevanta normerna och/eller kraven inte har uppfyllts, ska den importerande parten vidta åtgärder som står i proportion till den aktuella risken. Om möjligt, ska partiet göras tillgängligt för importören eller dennes representant som ska ges tillfälle att lämna upplysningar som kan underlätta för den importerande parten att fatta ett slutgiltigt beslut. Beslutet ska fattas med hänsyn till risknivån för sådan import.
B. De fysiska kontrollernas frekvens
B.1 Import av djur och animaliska produkter från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien
|
Typ av gränskontroll |
Frekvens |
|
1. Kontroll av dokumentation |
100 % |
|
2. Kontroll av identitet |
100 % |
|
3. Fysisk kontroll |
|
|
Levande djur |
100 % |
|
Produkter av kategori I Färskt kött, även slaktbiprodukter, och produkter från nötkreatur, får, getter, svin och hästdjur enligt rådets direktiv 64/433/EEC av den 26 juni 1964 om hygienproblem som påverkar handeln med färskt kött inom gemenskapen Fiskeriprodukter i hermetiskt tillslutna behållare så att de är opåverkade av omgivande temperatur, färsk och fryst fisk och torkade och/eller saltade fiskprodukter Hela ägg Ister och utsmält fett Djurfjälster Kläckägg |
20 % |
|
Produkter av kategori II Kött och köttprodukter av fjäderfä Kaninkött, kött från vilt eller hägnat vilt och produkter av dessa Mjölk och mjölkprodukter avsedda som livsmedel Äggprodukter Bearbetat djurprotein avsett som livsmedel (100 % för de sex första sändningarna i bulk, rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A. I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, i dess ändrade lydelse). Andra fiskeriprodukter än dem som anges i kommissionens beslut 2006/766/EG av den 6 november 2006 om fastställande av en förteckning över de tredjeländer och delar av tredjeländer från vilka import av musslor, tagghudingar, manteldjur, marina snäckor och fiskeriprodukter är tillåten (meddelat under dokumentnummer C(2006) 5171), i dess ändrade lydelse. Musslor Honung |
50 % |
|
Produkter av kategori III Sperma Embryon Naturgödsel Mjölk och mjölkprodukter (som inte är avsedda som livsmedel) Gelatin Grodlår och sniglar Ben och benprodukter Hudar och skinn Svinborst, ull, hår och fjädrar Horn, hornprodukter, hovar och hovprodukter Biodlingsprodukter Jakttroféer Bearbetat sällskapsdjursfoder Råvaror för tillverkning av foder till sällskapsdjur Råvaror, blod, blodprodukter, körtlar och organ för farmaceutisk eller teknisk användning Hö och halm Patogener Bearbetat djurprotein (förpackat) |
Minst 1 % Högst 10 % |
|
Bearbetat djurprotein som inte är avsett som livsmedel (i bulk) |
100 % för de sex första sändningarna (punkterna 10 och 11 i kapitel II i bilaga VII till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1774/2002 av den 3 oktober 2002 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel, i dess ändrade lydelse) |
B.2 Import av icke-animaliska livsmedel från Georgien till Europeiska unionen och från Europeiska unionen till Georgien
|
— Chili (Capsicum annuum), krossade eller malda – ex 0904 20 90 — Chiliprodukter (curry) – 0910 91 05 — Curcuma longa (gurkmeja) – 0910 30 00 (Livsmedel – torkade kryddor) — Röd palmolja – ex 1511 10 90 |
10 % för färgämnet Sudan |
B.3 Import av växter, växtprodukter och andra varor till Europeiska unionen och till Georgien
För växter, växtprodukter och andra föremål som finns förtecknade i del B i bilaga V till direktiv 2000/29/EG:
Den importerande parten utför kontroller av sändningarnas fytosanitära status.
Parterna ska bedöma behovet av fytosanitära importkontroller i den bilaterala handeln med varor som avses i ovanstående bilaga och som har sitt ursprung i länder utanför EU.
För varor som omfattas av reglering kan frekvensen av fytosanitära importkontroller minskas med undantag för växter, växtprodukter och andra varor som anges i kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG.
BILAGA X
INTYG
A. Principer för utfärdande av intyg
Växter, växtprodukter och andra föremål:
För utfärdande av intyg angående växter, växtprodukter och andra föremål ska de behöriga myndigheterna tillämpa de principer som anges i de relevanta internationella standarderna för fytosanitära åtgärder.
Djur och animaliska produkter:
Parternas behöriga myndigheter ska säkerställa att intygsgivarna har tillräcklig kännedom om veterinärlagstiftningen för de djur eller animaliska produkter för vilka intyg ska utfärdas och allmänt sett är informerade om reglerna för upprättande och utfärdande av intyg och, om nödvändigt, om arten och omfattningen av de undersökningar, tester eller prover som behöver utföras innan intyg kan utfärdas.
Intygsgivarna får inte intyga uppgifter som de inte personligen har kännedom om eller som de inte kan kontrollera.
Intygsgivarna får varken underteckna intyg in blanco, ofullständigt ifyllda intyg eller intyg om djur eller produkter som de inte har inspekterat eller som inte längre står under deras kontroll. När ett intyg undertecknas på grundval av ett annat intyg eller ett annat bevis, måste intygsgivaren ha detta dokument i sin besittning innan han eller hon undertecknar.
En intygsgivare får intyga uppgifter som har
fastställts i enlighet med punkterna 1, 2 och 3 i denna bilaga av en annan person som godkänts av den behöriga myndigheten och som handlar under nämnda myndighets tillsyn, om intygsgivaren kan kontrollera uppgifternas riktighet, eller
uppgifter som erhållits inom övervakningsprogrammens ram genom ett officiellt erkänt kvalitetssäkringssystem eller genom ett epidemiologiskt övervakningssystem om så är tillåtet enligt relevant veterinärmedicinsk lagstiftning.
Parternas behöriga myndigheter ska vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att intygssystemet är tillförlitligt. I synnerhet ska de se till att de intygsgivare som de utser
har en ställning som garanterar deras opartiskhet och inte har något direkt kommersiellt intresse i de djur eller produkter som de certifierar eller i de rörelser eller företag där dessa har sitt ursprung, och
är fullt medvetna om vikten av innehållet i varje intyg som de undertecknar.
Intygen ska utfärdas på ett sådant sätt att det kan säkras en koppling mellan ett visst intyg och en viss sändning och på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av officiella språken i den importerande parten enligt del C i denna bilaga.
Varje behörig myndighet ska kunna fastställa sambandet mellan intyg och intygsgivare och se till att en kopia av varje intyg som utfärdas finns tillgängligt under en tid som bestäms av nämnda myndighet.
Vardera parten ska införa och låta utföra nödvändiga kontroller för att förhindra att det utfärdas falska eller vilseledande intyg eller att intyg som påstås vara utfärdade för att uppfylla kraven i lagstiftningen för veterinärverksamhet framställs eller används i bedrägligt syfte.
Utan att det påverkar eventuella rättsliga åtal eller sanktioner, skall de behöriga myndigheterna utföra undersökningar eller kontroller och vidta lämpliga sanktionsåtgärder mot varje enskilt fall av falska eller bedrägliga intyg som de får vetskap om. Dessa åtgärder kan innefatta tillfällig indragning av intygsgivarens fullmakt under den tid undersökningen pågår. Särskilt gäller följande:
Om det vid kontroll upptäcks att en intygsgivare med vett och vilja har utfärdat ett bedrägligt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den berörda personen inte kan upprepa sin handling.
Om det vid kontroll upptäcks att en enskild eller ett företag på ett bedrägligt sätt har använt eller ändrat ett officiellt intyg, ska den behöriga myndigheten vidta alla nödvändiga åtgärder för att i görligaste mån se till att den enskilde eller företaget inte kan upprepa sin handling. Sådana åtgärder kan omfatta vägran att utfärda ett officiellt intyg till den berörda personen eller det berörda företaget.
B. Intyg som avses i artikel 60.2 a i detta avtal
Hälsodeklarationen i intyget ska innehålla en uppgift om varans likvärdighetsstatus. I hälsodeklarationen ska anges om den exporterande partens produktionsstandarder som erkänts som likvärdiga av den importerande parten har iakttagits.
C. Officiella språk för utfärdande av intyg
1. Import till Europeiska unionen
För växter, växtprodukter och andra föremål:
Intyg ska utfärdas på ett språk som intygsgivaren förstår och på minst ett av de officiella språken i den importerande parten.
För djur och animaliska produkter:
Hälsodeklarationen ska utfärdas på minst ett av de officiella språken i destinationsmedlemsstaten i unionen och på ett av de officiella språken i den medlemsstat i EU där gränskontrollerna enligt artikel 63 i detta avtal utförs. En medlemsstat kan dock samtycka till att ett annat officiellt EU-språk än statens eget används.
2. Import till Georgien
Hälsodeklarationen ska utfärdas i Georgien på minst ett av de officiella språken i den utfärdande medlemsstaten.
BILAGA XI
TILLNÄRMNING
BILAGA XI-A
PRINCIPER FÖR UTVÄRDERING AV FRAMSTEG I TILLNÄRMNINGSPROCESSEN FÖR ERKÄNNANDE AV LIKVÄRDIGHET
DEL I
Gradvis tillnärmning
1. Allmänna bestämmelser
Georgiens lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet ska gradvis tillnärmas unionslagstiftningen i enlighet med förteckningen över EU-lagstiftningen på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet. Förteckningen ska delas in i prioriterade områden med anknytning till åtgärder enligt i bilaga IV till detta avtal. Därför ska Georgien fastställa sina prioriterade områden inom handel.
Georgien ska tillnärma sin nationella lagstiftning till EU:s regelverk genom att
genomföra och kontrollera efterlevnaden genom att anta ytterligare nationella regler eller förfaranden till relevanta delar av EU:s regelverk eller
ändra relevanta nationella regler eller förfaranden för att införliva regler från relevanta delar av EU:s regelverk.
I båda fallen ska Georgien
undanröja eventuella lagar, förordningar eller andra åtgärder som inte är förenliga med den tillnärmade inhemska lagstiftningen, och
se till att den tillnärmade inhemska lagstiftningen faktiskt genomförs.
Georgien ska dokumentera sådan tillnärmning i jämförelsetabeller enligt en mall som anger det datum då varje inhemsk regel trädde i kraft och den officiella tidning där reglerna offentliggjordes. Mallen för jämförelsetabellerna för förberedelse och utvärdering finns i del II av denna bilaga. Om tillnärmningen inte är fullständig ska granskare ( 38 ) i kolumnen avsedd för kommentarer redogöra för bristerna.
Oavsett vilket prioritetsområde det gäller ska Georgien utarbeta särskilda jämförelsetabeller som visar tillnärmningen för annan allmän och särskild lagstiftning, framför allt de allmänna regler som gäller följande:
Kontrollsystem:
Djurs hälsa och välbefinnande:
Livsmedelssäkerhet:
Animaliska biprodukter:
Växtskydd:
Genetiskt modifierade organismer:
DEL II
Utvärdering
1. Förfarande och metod
Georgien ska gradvis tillnärma sin lagstiftning på det sanitära och fytosanitära området och på djurskyddsområdet som omfattas av kapitel 4 (Sanitära och fytosanitära åtgärder) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal till unionens och dess efterlevnad ska effektivt kontrolleras. ( 39 )
Jämförelsetabeller ska utarbetas enligt mallen i punkt 2 för varje enskild tillnärmad akt och lämnas in till experterna på engelska för granskning.
Om utvärderingsresultatet är positivt för en enskild åtgärd, en grupp av åtgärder, ett system som tillämpas på en sektor, en delsektor, en vara eller en varugrupp, ska villkoren i artikel 57.4 i detta avtal tillämpas.
2. Jämförelsetabell
2.1 Följande ska beaktas vid utarbetande av jämförelsetabeller:
Unionens akter ska utgöra grunden vid utarbetande av en jämförelsetabell. Den version som gäller vid tillnämningen ska användas. Särskild vikt ska läggas vid noggrann översättning till det nationella språket, eftersom bristande språklig noggrannhet kan ge upphov till tvister, i synnerhet om de gäller lagens tillämpningsområde ( 40 ).
2.2 Mall för jämförelsetabell:
Jämförelsetabell
MELLAN
Titeln på EU-akten, med de senaste ändringarna:
OCH
Titeln på den nationella akten
(Offentliggjord i )
Datum för offentliggörande:
Datum för genomförande:
|
EU-akt |
Nationell lagstiftning |
Anmärkningar (från Georgien) |
Granskarens kommentarer |
|
|
|
|
|
Förklaringar:
BILAGA XI-B
FÖRTECKNING ÖVER DEN EU-LAGSTIFTNING SOM GEORGIEN SKA NÄRMA SIG TILL
I enlighet med artikel 55.4 i detta avtal ska Georgien närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de tidsfrister som anges nedan.
|
Unionslagstiftning |
Tidsfrist för tillnärmning |
|
Avsnitt 1 – Djurhälsa |
|
|
Rådets förordning (EG) nr 21/2004 av den 17 december 2003 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av får och getter och om ändring av förordning (EG) nr 1782/2003 samt direktiven 92/102/EEG och 64/432/EEG |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1505/2006 av den 11 oktober 2006 om genomförande av rådets förordning (EG) nr 21/2004 när det gäller miniminivån för de kontroller som skall utföras för identifiering och registrering av får och getter |
2015 |
|
Rådets direktiv 2003/85/EG av den 29 september 2003 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka, om upphävande av direktiv 85/511/EEG och besluten 89/531/EEG och 91/665/EEG samt om ändring av direktiv 92/46/EEG |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97 |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1082/2003 av den 23 juni 2003 om närmare föreskrifter för tillämpningen av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 när det gäller miniminivån för de kontroller som skall utföras inom ramen för systemet för identifiering och registrering av nötkreatur |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 911/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 beträffande öronmärken, pass och register på anläggningarna |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 494/98 av den 27 februari 1998 om närmare föreskrifter för genomförandet av rådets förordning (EG) nr 820/97 vad gäller tillämpningen av administrativa minimipåföljder inom ramen för systemet för identifiering och registrering av nötkreatur |
2015 |
|
Rådets direktiv 2002/60/EG av den 27 juni 2002 om särskilda bestämmelser för bekämpning av afrikansk svinpest och om ändring av direktiv 92/119/EEG beträffande Teschensjuka och afrikansk svinpest |
2015 |
|
Rådets direktiv 92/66/EEG av den 14 juli 1992 om införande av gemenskapsåtgärder för bekämpning av Newcastlesjuka |
2015 |
|
Rådets direktiv 2001/89/EG av den 23 oktober 2001 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av klassisk svinpest |
2015 |
|
Rådets direktiv 2008/71/EG av den 15 juli 2008 om identifikation och registrering av svin |
2016 |
|
Rådets direktiv 2005/94/EG av den 20 december 2005 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av aviär influensa och om upphävande av direktiv 92/40/EEG |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 616/2009 av den 13 juli 2009 om genomförande av rådets direktiv 2005/94/EG i fråga om godkännande av delområden för fjäderfä och delområden för andra fåglar i fångenskap när det gäller aviär influensa samt kompletterande förebyggande biosäkerhetsåtgärder i sådana delområden |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2010/367/EU av den 25 juni 2010 om medlemsstaternas genomförande av övervakningsprogram avseende aviär influensa hos fjäderfä och vilda fåglar |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2002/106/EG av den 1 februari 2002 om godkännande av en diagnostikhandbok innehållande diagnostiska förfaranden, provtagningsmetoder och kriterier för utvärdering av laboratorietester för bekräftande av klassisk svinpest |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2003/422/EG av den 26 maj 2003 om godkännande av en diagnostikhandbok för afrikansk svinpest |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2006/437/EG av den 4 augusti 2006 om godkännande av en diagnostikhandbok för aviär influensa i enlighet med rådets direktiv 2005/94/EG |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2001/183/EG av den 22 februari 2001 om fastställande av provtagningsplaner och diagnostiska metoder för påvisande och bekräftelse av vissa fisksjukdomar och om upphävande av beslut 92/532/EEG |
2016 |
|
Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådet förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 av den 12 december 2008 om tillämpning av rådets direktiv 2006/88/EG när det gäller villkor och intygskrav för utsläppande på marknaden och import till gemenskapen av djur och produkter från vattenbruk och om fastställande av en förteckning över smittbärande arter |
2017 |
|
Rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A.I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, samt för import till gemenskapen av sådana produkter |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/99/EG av den 17 november 2003 om övervakning av zoonoser och zoonotiska smittämnen, om ändring av rådets beslut 90/424/EEG och om upphävande av rådets direktiv 92/117/EEG |
2017 |
|
Rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 998/2003 av den 26 maj 2003 om djurhälsovillkor som skall tillämpas vid transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om ändring av rådets direktiv 92/65/EEG |
2018 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1266/2007 av den 26 oktober 2007 om tillämpningsföreskrifter till rådets direktiv 2000/75/EG när det gäller bekämpning och övervakning av bluetongue och restriktioner för förflyttning av vissa djurarter som kan smittas av bluetongue |
2018 |
|
Rådets direktiv 2000/75/EG av den 20 november 2000 om fastställande av särskilda bestämmelser om åtgärder för bekämpning och utrotning av bluetongue |
2018 |
|
Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1152/2011 av den 14 juli 2011 som kompletterar Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 998/2003 vad gäller förebyggande hälsoåtgärder för kontroll av infektion med Echinococcus multilocularis hos hundar |
2018 |
|
Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG av den 6 november 2001 om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/28/EG av den 31 mars 2004 om ändring av direktiv 2001/82/EG om upprättande av gemenskapsregler för veterinärmedicinska läkemedel |
2018 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1662/95 av den 7 juli 1995 om fastställande av vissa närmare föreskrifter för genomförandet av gemenskapensbeslutförande för att godkänna utsläppandet på marknaden avhumanläkemedel och veterinärmedicinska läkemedel |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 |
2018 |
|
Rådets direktiv 2004/68/EG av den 26 april 2004 om fastställande av djurhälsoregler för import till och transitering genom gemenskapen av vissa levande hov- och klövdjur, om ändring av direktiven 90/426/EEG och 92/65/EEG, samt om upphävande av direktiv 72/462/EEG |
2019 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen |
2019 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1177/2006 av den 1 augusti 2006 om tillämpningen av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 beträffande krav för användningen av särskilda bekämpningsmetoder inom ramen för de nationella programmen för bekämpning av salmonella hos fjäderfä |
2019 |
|
Kommissionens beslut 2007/843/EG av den 11 december 2007 om godkännande av kontrollprogram för bekämpning av salmonella hos avelsflockar av Gallus gallus i vissa tredjeländer enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 och ändring av beslut 2006/696/EG avseende vissa folkhälsokrav vid import av fjäderfä och kläckägg |
2019 |
|
Kommissionens direktiv 2006/130/EG av den 11 december 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG när det gäller fastställande av kriterier för undantag från kravet på veterinärrecept för vissa veterinärmedicinska läkemedel till livsmedelsproducerande djur |
2019 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av 12 januari 2005 om fastställande av krav för foderhygien |
2019 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 141/2007 av den 14 februari 2007 om krav på godkännande i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av foderföretagsanläggningar som tillverkar eller släpper ut på marknaden fodertillsatser av kategorin koccidiostatika och histomonostatika |
2019 |
|
Rådets direktiv 92/119/EEG av den 17 december 1992 om införande av allmänna gemenskapsåtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och särskilda åtgärder mot vesikulär svinsjuka |
2020 |
|
Kommissionens beslut 2000/428/EG av den 4 juli 2000 om fastställande av diagnos- och provtagningsmetoder samt kriterier för utvärdering av resultaten från laboratorietest för påvisande och differentialdiagnos beträffande vesikulär svinsjuka (SVD) |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 2008/38/EG av den 5 mars 2008 om upprättande av en förteckning över användningsområden för djurfoder för särskilda näringsbehov |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 82/475/EEG av den 23 juni 1982 om fastställande av gruppbeteckningar för foderråvaror som får användas vid märkning av foderblandningar till sällskapsdjur |
2020 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 767/2009 av den 13 juli 2009 om utsläppande på marknaden och användning av foder, om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 och om upphävande av rådets direktiv 79/373/EEG, kommissionens direktiv 80/511/EEG, rådets direktiv 82/471/EEG, 83/228/EEG, 93/74/EEG, 93/113/EG och 96/25/EG samt kommissionens beslut 2004/217/EG |
2020 |
|
Kommissionens rekommendation 2011/25/EU av den 14 januari 2011 om riktlinjer för distinktionen mellan foderråvaror, fodertillsatser, biocidprodukter och veterinärmedicinska läkemedel |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 68/2013 av den 16 januari 2013 om en förteckning över foderråvaror |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 152/2009 av den 27 januari 2009 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av foder |
2021 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser |
2021 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 378/2005 av den 4 mars 2005 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 avseende skyldigheter och arbetsuppgifter för gemenskapens referenslaboratorium i samband med ansökningar om godkännande av fodertillsatser |
2021 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 429/2008 av den 25 april 2008 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 avseende utformning och presentation av ansökningar samt bedömning och godkännande av fodertillsatser |
2021 |
|
kommissionens förordning (EG) nr 2075/2005 av den 5 december 2005 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött |
2021 |
|
Rådets direktiv 98/58/EG av den 20 juli 1998 om skydd av animalieproduktionens djur |
2022 |
|
Kommissionens beslut 2006/778/EG av den 14 november 2006 om minimikrav på insamling av information från inspektioner vid produktionsanläggningar där vissa djur hålls för animalieproduktion |
2022 |
|
Rådets direktiv 2008/119/EG av den 18 december 2008 om fastställande av lägsta djurskyddskrav för kalvar |
2022 |
|
Rådets direktiv 2008/120/EG av den 18 december 2008 om fastställande av lägsta djurskyddskrav vid svinhållning |
2022 |
|
Rådets förordning (EG) nr 1099/2009 av den 24 september 2009 om skydd av djur vid tidpunkten för avlivning |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2002/4/EG av den 30 januari 2002 om registrering av anläggningar som håller värphöns och som omfattas av rådets direktiv 1999/74/EG |
2022 |
|
Rådets direktiv 2007/43/EG av den 28 juni 2007 om fastställande av minimiregler för skydd av slaktkycklingar |
2022 |
|
Rådets förordning (EG) nr 1255/97 av den 25 juni 1997 om gemenskapskriterier för kontrollstationer och om ändring av färdplanen i bilagan till direktiv 91/628/EEG |
2022 |
|
Rådets förordning (EG) nr 1/2005 av den 22 december 2004 om skydd av djur under transport och därmed sammanhängande förfaranden och om ändring av direktiven 64/432/EEG och 93/119/EG och förordning (EG) nr 1255/97 |
2022 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 750/2014 av den 10 juli 2014 om skyddsåtgärder i samband med epidemisk diarré hos svin vad gäller djurhälsokrav för införsel av svin till unionen |
2023 |
|
Rådets direktiv 1999/74/EG av den 19 juli 1999 om att fastställa miniminormer för skyddet av värphöns |
2023 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 101/2013 av den 4 februari 2013 om användning av mjölksyra för att minska mikrobiologisk ytkontaminering på slaktkroppar av nötkreatur |
2023 |
|
Rådets direktiv 90/167/EEG av den 26 mars 1990 om fastställande av villkor för framställning, utsläppande på marknaden och användning av foderläkemedel inom gemenskapen |
2024 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/32/EG av den 7 maj 2002 om främmande ämnen och produkter i djurfoder |
2024 |
|
Kommissionens rekommendation 2004/704/EG av den 11 oktober 2004 om övervakningen av bakgrundsnivåerna av dioxiner och dioxinlika PCB i foder |
2024 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 139/2013 av den 7 januari 2013 om djurhälsokrav för import av vissa fåglar till unionen och villkoren för karantän av denna import |
2024 |
|
Rådets direktiv 90/426/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredje land |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 605/2010 av den 2 juli 2010 om djur- och folkhälsovillkoren samt villkoren för utfärdande av veterinärintyg för införsel till Europeiska unionen av obehandlad mjölk, mjölkprodukter, råmjölk och råmjölksprodukter avsedda att användas som livsmedel |
2025 |
|
Rådets direktiv 90/427/EEG av den 26 juni 1990 om avelsmässiga och genealogiska villkor för handeln med hästdjur inom gemenskapen |
2025 |
|
Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland |
2025 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 504/2008 av den 6 juni 2008 om tillämpning av rådets direktiv 90/426/EEG och 90/427/EEG avseende metoder för identifiering av hästdjur |
2025 |
|
Rådets direktiv 2009/157/EG av den 30 november 2009 om renrasiga avelsdjur av nötkreatur |
2026 |
|
Kommissionens beslut 84/247/EEG av den 27 april 1984 om villkor för godkännande av avelsorganisationer och avelsföreningar som upprättar eller för stamböcker för renrasiga avelsdjur av nötkreatur |
2026 |
|
Rådets direktiv 87/328/EEG av den 18 juni 1987 om godkännande för avel av renrasiga avelsdjur av nötkreatur |
2026 |
|
Rådets direktiv 94/28/EG av den 23 juni 1994 om principer för zootekniska och genealogiska villkor för import från tredje land av djur, sperma, ägg och embryon och om ändring av direktiv 77/504/EEG om renrasiga avelsdjur av nötkreatur |
2026 |
|
Rådets direktiv 92/35/EEG av den 29 april 1992 om kontrollregler och åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest |
2026 |
|
Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin |
2026 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/137/EU av den 1 mars 2012 om import till unionen av sperma från tamsvin |
2027 |
|
Rådets direktiv 88/661/EEG av den 19 december 1988 om avelsmässiga normer för avelssvin |
2027 |
|
Rådets direktiv 90/428/EEG av den 26 juni 1990 om handel med hästdjur som är avsedda för tävlingar och om villkor för deltagande i tävlingar |
2027 |
|
Avsnitt 2 – Livsmedelssäkerhet |
|
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 16/2011 av den 10 januari 2011 om genomförandeåtgärder för systemet för snabb varning för livsmedel och foder |
2015 |
|
Kommissionens beslut 2004/478/EG av den 29 april 2004 om antagandet av en allmän plan för krishantering på området för livsmedel och foder |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 2073/2005 av den 15 november 2005 om mikrobiologiska kriterier för livsmedel |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 2074/2005 av den 5 december 2005 om tillämpningsåtgärder för vissa produkter enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 och för genomförandet av offentliga kontroller enligt Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 854/2004 och (EG) nr 852/2004, om undantag från Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 och om ändring av förordningarna (EG) nr 853/2004 och (EG) nr 854/2004 |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel |
2015 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 931/2011 av den 19 september 2011 om de spårbarhetskrav som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 för livsmedel av animaliskt ursprung |
2015 |
|
Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG |
2015 |
|
Kommissionens beslut 97/747/EG av den 27 oktober 1997 om fastställande av omfattning och frekvens av provtagningar som föreskrivs i rådets direktiv 96/23/EG för kontroll av vissa ämnen och restsubstanser av dessa i vissa animaliska produkter |
2015 |
|
Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av ß-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG |
2015 |
|
Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel |
2015 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97 |
2015 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel |
2015 |
|
Kommissionens beslut 2002/657/EG av den 12 augusti 2002 om genomförande av rådets direktiv 96/23/EG avseende analysmetoder och tolkning av resultat |
2016 |
|
Kommissionens beslut 2006/677/EG av den 29 september 2006 om fastställande av riktlinjer avseende kriterierna för utförande av revisioner enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 av den 25 oktober 2011 om tillhandahållande av livsmedelsinformation till konsumenterna, och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 1924/2006 och (EG) nr 1925/2006 samt om upphävande av kommissionens direktiv 87/250/EEG, rådets direktiv 90/496/EEG, kommissionens direktiv 1999/10/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG, kommissionens direktiv 2002/67/EG och 2008/5/EG samt kommissionens förordning (EG) nr 608/2004 |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 av den 20 december 2006 om näringspåståenden och hälsopåståenden om livsmedel |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 1047/2012 av den 8 november 2012 om ändring av förordning (EG) nr 1924/2006 vad gäller förteckningen över näringspåståenden |
2016 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2013/63/EU av den 24 januari 2013 om antagande av riktlinjer för genomförandet av de särskilda villkor för hälsopåståenden som fastställs i artikel 10 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser |
2016 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 av den 20 december 2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1170/2009 av den 30 november 2009 om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/46/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 beträffande förteckningarna över vitaminer och mineralämnen och former av dessa som får tillsättas i livsmedel, inbegripet kosttillskott |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 37/2010 av den 22 december 2009 om farmakologiskt aktiva substanser och deras klassificering med avseende på MRL-värden i animaliska livsmedel |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 401/2006 av den 23 februari 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av mykotoxiner i livsmedel |
2016 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 333/2007 av den 28 mars 2007 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halterna av spårämnen och främmande ämnen från bearbetningen i livsmedel |
2016 |
|
Kommissionens beslut 94/360/EG av den 20 maj 1994 om den minskning av frekvensen fysiska kontroller som enligt rådets direktiv 90/675/EEG skall fastställas för vissa varupartier från tredje land |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/91/EU av den 13 december 2011 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier |
2017 |
|
Rådets beslut 92/608/EEG av den 14 november 1992 om fastställande av metoder för analys och test av värmebehandlad mjölk för omedelbar konsumtion |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 669/2009 av den 24 juli 2009 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 när det gäller strängare offentlig kontroll av import av visst foder och vissa livsmedel av icke-animaliskt ursprung och om ändring av beslut 2006/504/EG |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 645/2000 av den 28 mars 2000 om fastställande av de tillämpningsföreskrifter som krävs för ett korrekt bruk av vissa bestämmelser i artikel 7 i rådets direktiv 86/362/EEG och artikel 4 i rådets direktiv 90/642/EEG om arrangemang för övervakning av gränsvärdena för bekämpningsmedelsrester i och på spannmål och produkter av vegetabiliskt ursprung inklusive frukt och grönsaker |
2017 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 489/2012 av den 8 juni 2012 om tillämpningsföreskrifter för artikel 16 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel |
2017 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 307/2012 av den 11 april 2012 om tillämpningsföreskrifter för artikel 8 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1925/2006 om tillsättning av vitaminer och mineralämnen samt vissa andra ämnen i livsmedel |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 609/2013 av den 12 juni 2013 om livsmedel avsedda för spädbarn och småbarn, livsmedel för speciella medicinska ändamål och komplett kostersättning för viktkontroll och om upphävande av rådets direktiv 92/52/EEG, kommissionens direktiv 96/8/EG, 1999/21/EG, 2006/125/EG och 2006/141/EG, Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/39/EG och kommissionens förordningar (EG) nr 41/2009 och (EG) nr 953/2009 |
2017 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1331/2008 av den 16 december 2008 om fastställande av ett enhetligt förfarande för godkännande av livsmedelstillsatser, livsmedelsenzymer och livsmedelsaromer |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 234/2011 av den 10 mars 2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1331/2008 om fastställande av ett enhetligt förfarande för godkännande av livsmedelstillsatser, livsmedelsenzymer och livsmedelsaromer |
2018 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 257/2010 av den 25 mars 2010 om upprättande av ett program för omprövning av godkända livsmedelstillsatser i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 om livsmedelstillsatser |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1830/2003 av den 22 september 2003 om spårbarhet och märkning av genetiskt modifierade organismer och spårbarhet av livsmedel och foderprodukter som är framställda av genetiskt modifierade organismer och om ändring av direktiv 2001/18/EG |
2018 |
|
Kommissionens rekommendation 2004/787/EG av den 4 oktober 2004 om tekniska riktlinjer för provtagning och detektion av genetiskt modifierade organismer och råvaror framställda av genetiskt modifierade organismer som utgör eller ingår i produkter, inom ramen för förordning (EG) nr 1830/2003 |
2018 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 av den 22 september 2003 om genetiskt modifierade livsmedel och foder |
2018 |
|
Kommissionens beslut 2007/363/EG av den 21 maj 2007 om en vägledning för att bistå medlemsstaterna i utarbetandet av den samlade fleråriga nationella kontrollplan som föreskrivs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 |
2019 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 231/2012 av den 9 mars 2012 om fastställande av specifikationer för de livsmedelstillsatser som förtecknas i bilagorna II och III till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 |
2019 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 258/97 av den 27 januari 1997 om nya livsmedel och nya livsmedelsingredienser |
2019 |
|
Kommissionens rekommendation 97/618/EG av den 29 juli 1997 om de vetenskapliga aspekterna på och utformningen av information som skall lämnas som stöd för ansökningar om att släppa ut nya livsmedel och nya livsmedelsingredienser på marknaden, samt utarbetandet av de första utvärderingsrapporterna enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 258/97 |
2019 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 2023/2006 av den 22 december 2006 om god tillverkningssed när det gäller material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2019 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 641/2004 av den 6 april 2004 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 om ansökan om godkännande för nya genetiskt modifierade livsmedel och foder, anmälan av befintliga produkter och oavsiktlig eller tekniskt oundviklig förekomst av genetiskt modifierat material av vilket det gjorts en positiv riskbedömning |
2019 |
|
Kommissionens rekommendation 2013/165/EU av den 27 mars 2013 om förekomsten av T-2-toxin och HT-2 toxin i spannmål och spannmålsprodukter |
2019 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer och om ändring av rådets direktiv 83/417/EEG, rådets förordning (EG) nr 1493/1999, direktiv 2000/13/EG, rådets direktiv 2001/112/EG samt förordning (EG) nr 258/97 |
2020 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 873/2012 av den 1 oktober 2012 om övergångsbestämmelser avseende unionsförteckningen över aromer och ursprungsmaterial i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 |
2020 |
|
Rådets direktiv 78/142/EEG av den 30 januari 1978 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om material och produkter som innehåller vinylkloridmonomer och är avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2020 |
|
Kommissionens direktiv 92/2/EEG av den 13 januari 1992 om fastställande av stickprovsförfarande och gemenskapens analysmetod för den offentliga kontrollen av djupfrysta livsmedels temperatur |
2020 |
|
Rådets direktiv 89/108/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om djupfrysta livsmedel |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 37/2005 av den 12 januari 2005 om övervakning av temperatur i utrymmen för transport, förvaring och lagring av djupfrysta livsmedel |
2020 |
|
Kommissionens beslut 2005/463/EG av den 21 juni 2005 om upprättande av en nätverksgrupp för utbyte och samordning av information om samexistens mellan genetiskt modifierade, konventionella och ekologiska grödor |
2020 |
|
Kommissionens beslut nr 2009/770/EG av den 13 oktober 2009 om utarbetande av standardformulär för rapportering av övervakningsresultat rörande avsiktlig utsättning i miljön av produkter som består av eller innehåller genetiskt modifierade organismer, i syfte att släppa ut dessa på marknaden, i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/18/EG |
2020 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG |
2021 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel |
2021 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1321/2013 av den 10 december 2013 om upprättande av unionsförteckningen över godkända rökaromprimärprodukter för användning som sådana i eller på livsmedel och/eller för framställning av rökaromderivat |
2021 |
|
Kommissionens direktiv 93/11/EEG av den 15 mars 1993 om utlösning av N-nitrosaminer och N-nitroserbara ämnen från dinappar och tröstnappar av elastomer eller gummi |
2021 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1895/2005 av den 18 november 2005 om begränsad användning av vissa epoxiderivat i material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2021 |
|
Kommissionens rekommendation av den 13 juli 2010 om riktlinjer för utarbetandet av nationella samexistensåtgärder för att undvika oavsiktlig förekomst av genetiskt modifierade organismer i konventionella och ekologiska grödor |
2021 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1882/2006 av den 19 december 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av nitrathalten i livsmedel |
2021 |
|
Kommissionens beslut 86/474/EEG av den 11 september 1986 om kontroll på platsen i samband med import av nötkreatur, svin och färskt kött från tredje land |
2022 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/46/EG av den 10 juni 2002 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kosttillskott |
2022 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 10/2011 av den 14 januari 2011 om material och produkter av plast som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2022 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/54/EG av den 18 juni 2009 om utvinning och saluförande av naturliga mineralvatten |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2003/40/EG av den 16 maj 2003 om fastställande av förteckningen över, gränsvärden för halter av och märkningsuppgifter för beståndsdelarna i naturligt mineralvatten samt villkor för behandling av naturligt mineralvatten och källvatten med ozonberikad luft |
2022 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/41/EG av den 6 maj 2009 om innesluten användning av genetiskt modifierade mikroorganismer |
2022 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1337/2013 av den 13 december 2013 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1169/2011 vad gäller angivande av ursprungsland eller härkomstplats för färskt, kylt eller fryst kött av svin, får, get och fjäderfä |
2022 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 115/2010 av den 9 februari 2010 om fastställande av villkoren för användning av aktiverad aluminiumoxid för att avlägsna fluorid från mineralvatten och källvatten |
2023 |
|
Kommissionens beslut 2000/608/EG av den 27 september 2000 om riktlinjer för den riskbedömning som anges i bilaga III till direktiv 90/219/EEG om innesluten användning av genetiskt modifierade mikroorganismer |
2023 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 28/2012 av den 11 januari 2012 om fastställande av intygskrav för import till och transitering genom unionen av vissa sammansatta produkter och om ändring av beslut 2007/275/EG och förordning (EG) nr 1162/2009 |
2023 |
|
Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer |
2023 |
|
Rådets direktiv 82/711/EEG av den 18 oktober 1982 om fastställelse av de grundregler som behövs för undersökning av migration av beståndsdelar i material och produkter av plast avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2023 |
|
Rådets direktiv 84/500/EEG av den 15 oktober 1984 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om keramiska produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 96/8/EG av den 26 februari 1996 om livsmedel avsedda att användas i energibegränsade dieter för viktminskning |
2023 |
|
Rådets beslut 2002/812/EG av den 3 oktober 2002 om fastställande av formuläret för sammanfattning av anmälningsinformationen om utsläppande på marknaden av produkter som består av eller innehåller genetiskt modifierade organismer, i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/18/EG |
2023 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 210/2013 av den 11 mars 2013 om godkännande av anläggningar som producerar groddar, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 579/2014 av den 28 maj 2014 om undantag från vissa bestämmelser i bilaga II till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 vad gäller sjötransport av flytande oljor och fetter |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 432/2012 av den 16 maj 2012 om fastställande av en förteckning över andra godkända hälsopåståenden om livsmedel än sådana som avser minskad sjukdomsrisk och barns utveckling och hälsa |
2024 |
|
Rådets direktiv 85/572 EEG av den 19 december 1985 om förteckning över simulatorer som skall användas för undersökning av migration av beståndsdelar i material och produkter av plast avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 124/2009 av den 10 februari 2009 om fastställande av högsta tillåtna halter av koccidiostatika eller histomonostatika i livsmedel till följd av oundviklig korskontamination av foder som de inte är avsedda för |
2024 |
|
Kommissionens direktiv 2007/42/EG av den 29 juni 2007 om material och produkter av regenererad cellulosafilm som är avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2024 |
|
Kommissionens rekommendation 2011/516/EU av den 23 augusti 2011 om minskning av dioxiner, furaner och PCB i foder och livsmedel |
2025 |
|
Kommissionens rekommendation 2006/794/EG av den 16 november 2006 om övervakningen av bakgrundsnivåerna av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i livsmedel |
2025 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 589/2014 av den 2 juni 2014 om provtagnings- och analysmetoder för kontroll av halter av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i vissa livsmedel och om upphävande av förordning (EU) nr 252/2012 |
2025 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 503/2013 av den 3 april 2013 om ansökningar om godkännande av genetiskt modifierade livsmedel och foder i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1829/2003 och om ändring av kommissionens förordningar (EG) nr 641/2004 och (EG) nr 1981/2006 |
2025 |
|
Kommissionens rekommendation 2003/598/EG av den 11 augusti 2003 om att förhindra och minska förekomsten av patulin i äppeljuice och äppeljuiceingredienser i andra drycker |
2026 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning |
2026 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 907/2013 av den 20 september 2013 om bestämmelser för ansökningar om användning av generiskt hållna beskrivningar (beteckningar) |
2026 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 450/2009 av den 29 maj 2009 om aktiva och intelligenta material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 284/2011 av den 22 mars 2011 om fastställande av särskilda villkor och närmare förfaranden för import av köksredskap i plast av polyamid och melamin vilka har sitt ursprung i eller har avsänts från Folkrepubliken Kina och den särskilda administrativa regionen Hongkong i Folkrepubliken Kina |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 282/2008 av den 27 mars 2008 om återvunna plastmaterial och plastprodukter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och ändring av förordning (EG) nr 2023/2006 |
2026 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 321/2011 av den 1 april 2011 om ändring av förordning (EU) nr 10/2011 vad gäller begränsningen för användning av bisfenol A i nappflaskor av plast |
2026 |
|
Avsnitt 3 – Växtskydd |
|
|
Kommissionens direktiv 2008/61/EG av den 17 juni 2008 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I–V till rådets direktiv 2000/29/EG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval |
2015 |
|
Kommissionens rekommendation 2014/63/EU av den 6 februari 2014 om åtgärder för bekämpning av Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områden i unionen där dess förekomst har bekräftats |
2015 |
|
Kommissionens direktiv 2004/105/EG av den 15 oktober 2004 om fastställande av förlagor till officiella sundhetscertifikat eller sundhetscertifikat för återexport vilka skall åtfölja sådana växter, växtprodukter eller andra föremål från länder utanför gemenskapen som förtecknas i rådets direktiv 2000/29/EG |
2015 |
|
Kommissionens direktiv 94/3/EG av den 21 januari 1994 om ett förfarande för anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land och som utgör en överhängande fara för växtskyddet |
2015 |
|
Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen |
2016 |
|
Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer |
2016 |
|
Rådets direktiv 2007/33/EG av den 11 juni 2007 om bekämpning av potatiscystnematod och om upphävande av direktiv 69/465/EEG |
2016 |
|
Rådets direktiv 98/57/EG av den 20 juli 1998 om bekämpning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi m.fl. |
2017 |
|
Kommissionens direktiv 2004/103/EG av den 7 oktober 2004 om identitets- och växtskyddskontroller av växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i del B i bilaga V till rådets direktiv 2000/29/EG, vilka får utföras på en annan plats än den ort där de förs in i gemenskapen eller på en plats i närheten, och om fastställande av villkoren för dessa kontroller |
2017 |
|
Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis |
2017 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1756/2004 av den 11 oktober 2004 om angivande av detaljerade villkor för det bevismaterial som krävs samt kriterier för slag och nivåer för att minska växtskyddskontrollerna för vissa växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i bilaga V del B till rådets direktiv 2000/29/EG |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon |
2018 |
|
Rådets direktiv 68/193/EEG av den 9 april 1968 om saluföring av vegetativt förökningsmaterial av vinstockar |
2018 |
|
Rådets direktiv 2008/72/EG av den 15 juli 2008 om saluförande av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde |
2018 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 544/2011 av den 10 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller uppgiftskrav för verksamma ämnen |
2018 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 283/2013 av den 1 mars 2013 om uppgiftskrav för verksamma ämnen, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden |
2018 |
|
Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG |
2018 |
|
Rådets direktiv 66/401/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av foderväxter |
2019 |
|
Rådets direktiv 66/402/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av stråsäd |
2019 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 844/2012 av den 18 september 2012 om fastställande av de bestämmelser som behövs för att genomföra förnyelseförfarandet för verksamma ämnen enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden |
2019 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/756/EU av den 5 december 2012 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto |
2019 |
|
Rådets direktiv 2008/90/EG av den 29 september 2008 om saluföring av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion |
2019 |
|
Rådets direktiv 98/56/EG av den 20 juli 1998 om saluföring av förökningsmaterial av prydnadsväxter |
2019 |
|
Rådets direktiv 2002/54/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av betutsäde |
2019 |
|
Rådets direktiv 2002/55/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsäde av köksväxter |
2019 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/138/EU av den 1 mars 2012 om nödåtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Anoplophora chinensis (Forster) i unionen |
2020 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/270/EU av den 16 maj 2012 om nödåtgärder för att förebygga introduktion och spridning inom unionen av Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix papa sp. n., Epitrix subcrinita (Lec.) och Epitrix tuberis (Gentner) |
2020 |
|
Rådets direktiv 2002/56/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsädespotatis |
2020 |
|
Rådets direktiv 2002/57/EG av den 13 juni 2002 om saluföring av utsäde av olje- och spånadsväxter |
2020 |
|
Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är ”icke återanvändbara”, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG |
2020 |
|
Rådets beslut 2003/17/EG av den 16 december 2002 om likvärdighet av fältbesiktningar av utsädesodlingar i tredje land och om likvärdighet av utsäde producerat i tredje land |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 217/2006 av den 8 februari 2006 om tillämpningsföreskrifter för rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/54/EG, 2002/55/EG och 2002/57/EG när det gäller tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt tillåta saluföring av utsäde som inte uppfyller kraven på lägsta grobarhet |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 284/2013 av den 1 mars 2013 om uppgiftskrav för växtskyddsmedel, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden |
2020 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 547/2011 av den 8 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller märkningskrav för växtskyddsmedel |
2020 |
|
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/128/EG av den 21 oktober 2009 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder för att uppnå en hållbar användning av bekämpningsmedel |
2020 |
|
Rådets direktiv 2006/91/EG av den 7 november 2006 om bekämpning av San José-sköldlus |
2021 |
|
Kommissionens beslut 2006/464/EG av den 27 juni 2006 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra införsel och spridning av Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu inom gemenskapen |
2021 |
|
Kommissionens beslut 2007/365/EG av den 25 maj 2007 om nödåtgärder för att förhindra att Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) förs in i gemenskapen och sprids i gemenskapen |
2021 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 546/2011 av den 10 juni 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller enhetliga principer för utvärdering och godkännande av växtskyddsmedel |
2021 |
|
Kommissionens beslut 2002/757/EG av den 19 september 2002 om tillfälliga nödåtgärder när det gäller växtskydd för att hindra att Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. förs in till och sprids inom gemenskapen |
2022 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2014/497/EU av den 23 juli 2014 om åtgärder för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Xylella fastidiosa (Well och Raju) |
2022 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/535/EU av den 26 september 2012 om nödåtgärder för att förhindra spridningen av Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. (tallvedsnematoden) inom unionen |
2022 |
|
Kommissionens beslut 80/755/EEG av den 17 juli 1980 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av stråsäd |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 2004/29/EG av den 4 mars 2004 om fastställande av egenskaper och minimikrav vid besiktning av vinstockssorter |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/61/EEG av den 2 juli 1993 om fastställande av en förteckning över de krav som skall uppfyllas av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde i enlighet med rådets direktiv 92/33/EEG |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/62/EEG av den 5 juli 1993 om genomförandebestämmelser för tillsyn och kontroll av leverantörer och anläggningar enligt direktiv 92/33/EEG om saluföring av annat föröknings- och plantmaterial av grönsaker än utsäde |
2022 |
|
Kommissionens direktiv 93/48/EEG av den 23 juni 1993 om en översikt över de krav som ska uppfyllas av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion i enlighet med rådets direktiv 92/34/EEG |
2022 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 540/2011 av den 25 maj 2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller förteckningen över godkända verksamma ämnen |
2022 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 541/2011 av den 1 juni 2011 om ändring av genomförandeförordning (EU) nr 540/2011 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 vad gäller förteckningen över godkända verksamma ämnen |
2022 |
|
Kommissionens beslut 2004/371/EG av den 20 april 2004 om villkor för utsläppande på marknaden av utsädesblandningar avsedda för produktion av foderväxter |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 2008/124/EG av den 18 december 2008 om begränsning av saluföring av utsäde av vissa arter av foderväxter samt olje- och spånadsväxter till sådant utsäde som officiellt godkänts som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde” |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 2010/60/EU av den 30 augusti 2010 om vissa undantag vid saluföring av blandningar av utsäde av foderväxter avsedda att användas för att bevara naturmiljön |
2023 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/340/EU av den 25 juni 2012 om anordnande av ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/54/EG, 2002/55/EG och 2002/57/EG vad gäller fältbesiktningar under officiell övervakning för basutsäde och förädlat utsäde av generationer som föregår basutsäde |
2023 |
|
Kommissionens beslut 2009/109/EG av den 9 februari 2009 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med vissa undantag avseende saluföring av utsädesblandningar som är avsedda att användas som foderväxter i enlighet med rådets direktiv 66/401/EEG för att fastställa om vissa arter som inte förtecknas i rådets direktiv 66/401/EEG, 66/402/EEG, 2002/55/EG eller 2002/57/EG uppfyller kraven för att kunna tas upp i artikel 2.1 A i direktiv 66/401/EEG |
2023 |
|
Kommissionens beslut 2004/200/EG av den 27 februari 2004 om åtgärder för att förhindra att pepinomosaikvirus införs till och sprids inom gemenskapen |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/64/EEG av den 5 juli 1993 om genomförandebestämmelser för tillsyn och kontroll av leverantörer och anläggningar enligt direktiv 92/34/EEG om saluföring av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor avsedda för fruktproduktion |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/79/EEG av den 21 september 1993 om ytterligare genomförandebestämmelser för listor över sorter av fruktplantsförökningsmaterial och fruktplantor som förs av leverantörer i enlighet med rådets direktiv 92/34/EEG |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 93/49/EEG av den 23 juni 1993 om en översikt över de krav som skall uppfyllas av prydnadsväxter och förökningsmaterial av prydnadsväxter i enlighet med artikel 4 i rådets direktiv 91/682/EEG |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 1999/66/EG av den 28 juni 1999 om krav beträffande den etikett eller annan handling som utfärdas av leverantören enligt rådets direktiv 98/56/EG |
2023 |
|
Kommissionens direktiv 1999/68/EG av den 28 juni 1999 om ytterligare bestämmelser för de listor över sorter av prydnadsväxter som förs av leverantörer i enlighet med rådets direktiv 98/56/EG |
2023 |
|
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1107/2009 av den 21 oktober 2009 om utsläppande av växtskyddsmedel på marknaden och om upphävande av rådets direktiv 79/117/EEG och 91/414/EEG |
2023 |
|
Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare |
2024 |
|
Kommissionens beslut 2007/433/EG av den 18 juni 2007 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra att Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell förs in till och sprids i gemenskapen |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 2301/2002 av den 20 december 2002 om tillämpningsföreskrifter för rådets direktiv 1999/105/EG när det gäller definitionen av små kvantiteter av frön |
2024 |
|
Kommissionens direktiv 2003/90/EG av den 6 oktober 2003 om tillämpningsföreskrifter för artikel 7 i rådets direktiv 2002/53/EG vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikraven för utförandet av undersökningar av vissa sorter av arter av lantbruksväxter |
2024 |
|
Kommissionens beslut 2004/842/EG av den 1 december 2004 om genomförandebestämmelser enligt vilka medlemsstaterna får tillåta utsläppande på marknaden av utsäde som hör till sorter för vilka det har lämnats in en ansökan om införande på den nationella sortlistan för arter av lantbruks- eller köksväxter |
2024 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 637/2009 av den 22 juli 2009 om tillämpningsföreskrifter beträffande lämpligheten hos sortbenämningar för arter av lantbruks- och köksväxter |
2024 |
|
Kommissionens beslut 90/639/EEG av den 12 november 1990 om fastställande av namn på de sorter som härstammar från sorter av köksväxtarter förtecknade i beslut 89/7/EEG |
2024 |
|
Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 208/2013 av den 11 mars 2013 om spårbarhetskrav för groddar och för frön avsedda för produktion av groddar |
2024 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2012/697/EU av den 8 november 2012 om åtgärder för förebyggande av införsel till och spridning inom unionen av släktet Pomacea (Perry) |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 2003/91/EG av den 6 oktober 2003 om tillämpningsföreskrifter för artikel 7 i rådets direktiv 2002/55/EG vad gäller vilka egenskaper som minst skall ingå i undersökningar samt minimikraven för utförandet av undersökningar av vissa sorter av arter av köksväxter |
2025 |
|
Kommissionens genomförandedirektiv 2014/20/EU av den 6 februari 2014 om unionsklasser för basutsäde och certifikatutsäde av potatis samt de villkor och beteckningar som ska gälla för dessa klasser |
2025 |
|
Kommissionens genomförandedirektiv 2014/21/EU av den 6 februari 2014 om fastställande av minimivillkor och unionsklasser för stamutsädespotatis |
2025 |
|
Kommissionens beslut 97/125/EG av den 24 januari 1997 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för utsäde av olje- och spånadsväxter och om ändring av beslut 87/309/EEG om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för vissa foderväxtarter |
2025 |
|
Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass |
2025 |
|
Kommissionens förordning (EU) nr 211/2013 av den 11 mars 2013 om intygskrav för import till unionen av groddar och av frön avsedda för produktion av groddar |
2025 |
|
Kommissionens beslut 2004/266/EG av den 17 mars 2004 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar av utsäde av foderväxter |
2026 |
|
Kommissionens genomförandebeslut 2014/87/EU av den 13 februari 2014 om åtgärder för att förhindra spridning av Xylella fastidiosa (Well och Raju) inom unionen |
2026 |
|
Kommissionens beslut 2007/410/EG av den 12 juni 2007 om åtgärder för att förhindra att potato spindle tuber viroid förs in till och sprids inom gemenskapen |
2026 |
|
Kommissionens direktiv 2008/62/EG av den 20 juni 2008 om vissa undantag för godkännande av lantsorter och andra sorter av lantbruksväxter som är naturligt anpassade till lokala och regionala betingelser och som hotas av genetisk utarmning, samt saluföring av utsäde och utsädespotatis av dessa lantsorter och andra sorter |
2026 |
|
Kommissionens direktiv 2009/145/EG av den 26 november 2009 om vissa undantag för godkännande av lantsorter och andra sorter av köksväxter som traditionellt har odlats på vissa platser och i vissa regioner och som hotas av genetisk utarmning och av köksväxtsorter som saknar reellt värde för kommersiell odling men som har utvecklats för att odlas under särskilda omständigheter och om saluföring av utsäde av dessa lantsorter och andra sorter |
2026 |
|
Rådets förordning (EG) nr 2100/94 av den 27 juli 1994 om gemenskapens växtförädlarrätt |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 1768/95 av den 24 juli 1995 om införande av genomförandebestämmelser för det undantag i jordbruket som föreskrivs i artikel 14.3 i rådets förordning (EG) nr 2100/94 om gemenskapens växtförädlarrätt |
2026 |
|
Kommissionens förordning (EG) nr 874/2009 av den 17 september 2009 om fastställande av tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 2100/94 i fråga om förfaranden inför Gemenskapens växtsortsmyndighet |
2026 |
BILAGA XII
LIKVÄRDIGHETSSTATUS
BILAGA XIII
TILLNÄRMNING AV TULLAGSTIFTNING
Tullkodex
Rådets förordning (EEG) nr 2913/92 av den 12 oktober 1992 om inrättandet av en tullkodex för gemenskapen
Tidsplan: Tillnärmning med bestämmelserna i ovannämnda förordning, med undantag av artiklarna 1–3, 8.1 första strecksatsen, 18, 19, 94.1, 97, 113, 117 c, 129, 163–165, 174, 179, 209, 210, 211, 215.4, 247–253 ska ske inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Parterna ska se över tillnärmningen av artiklarna 84 och 130–136 om bearbetning under tullkontroll innan tidsfristen för tillnärmning som anges ovan går ut.
Tillnärmning till artiklarna 173, 221.3 och 236.2 ska ske i möjligaste mån.
Gemensam transitering och administrativt enhetsdokument
Konventionen av den 20 maj 1987 om förenkling av formaliteterna vid handel med varor
Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande
Tidsplan: Tillnärmningen till bestämmelserna i ovannämnda konventioner, inbegripet genom en möjlig anslutning till dessa konventioner för Georgien, ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tullbefrielse
Rådets förordning (EG) nr 1186/2009 av den 16 november 2009 om upprättandet av ett gemenskapssystem för tullbefrielse
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen enligt avdelningarna I och II i ovanstående förordning inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Skydd av immateriell äganderätt
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 608/2013 av den 12 juni 2013 om tullens säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter
Tidsplan: Georgien ska ha genomfört tillnärmningen av bestämmelserna i ovanstående förordning, med undantag av artikel 26, inom tre år efter detta avtals ikraftträdande. Skyldigheten för tillnärmning till förordning nr 608/2013 i sig medför inte någon skyldighet för Georgien att vidta åtgärder när en immateriell rättighet inte är skyddad enligt dess materiella immaterialrätt och andra författningar.
BILAGA XIV
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING; FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER; FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER; FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE
Unionen
1. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-A
2. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-B
3. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-C
4. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-D
Georgien
5. Förteckning över förbehåll som gäller etablering: Bilaga XIV-E
6. Förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: Bilaga XIV-F
7. Förteckning över förbehåll för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster: Bilaga XIV-G
8. Förteckning över förbehåll för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare: Bilaga XIV-H
Följande förkortningar används i bilagorna XIV-A, XIV-B, XIV-C och XIV-D:
|
AT |
Österrike |
|
BE |
Belgien |
|
BG |
Bulgarien |
|
CY |
Cypern |
|
CZ |
Tjeckien |
|
DE |
Tyskland |
|
DK |
Danmark |
|
EU |
Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater |
|
ES |
Spanien |
|
EE |
Estland |
|
FI |
Finland |
|
FR |
Frankrike |
|
EL |
Grekland |
|
HR |
Kroatien |
|
HU |
Ungern |
|
IE |
Irland |
|
IT |
Italien |
|
LV |
Lettland |
|
LT |
Litauen |
|
LU |
Luxemburg |
|
MT |
Malta |
|
NL |
Nederländerna |
|
PL |
Polen |
|
PT |
Portugal |
|
RO |
Rumänien |
|
SK |
Slovakien |
|
SI |
Slovenien |
|
SE |
Sverige |
|
UK |
Förenade kungariket |
Följande förkortning används i bilagorna XIV-E, XIV-F, XIV-G och XIV-H:
|
GE |
Georgien |
BILAGA XIV-A
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (UNIONEN)
1. I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av unionen enligt artikel 79.2 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen består av följande:
En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: "Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation".
Om ett förbehåll enligt a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel 79.2 i detta avtal för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU).
2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas av avtalet.
5. Om unionen har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-C till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Allmännyttiga tjänster
EU: Näringsverksamhet som betraktas som allmännyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer ( 42 ).
Typer av etablering
EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till georgiska bolag) som stiftats enligt en medlemsstats lag och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta ett georgiskt bolags filialer eller agenturer i en medlemsstat. ( 43 )
AT: Verkställande direktörer för filialer av juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. Fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) följs ska ha sin hemvist i Österrike.
EE: Minst hälften av styrelsemedlemmarna ska vara bosatta i EU.
FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare och minst en av dennes partners i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste vara permanent bosatt inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet (EES). För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för minst en av de ordinarie styrelsemedlemmarna, suppleanterna och verkställande direktören. Undantag kan dock beviljas vissa bolag. Det krävs näringstillstånd om en georgisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial i Finland.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.
IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.
PL: Näringsidkare från Georgien kan bedriva ekonomisk verksamhet endast genom kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (för juridiska tjänster endast handelsbolag och kommanditbolag).
RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelsemedlemmarna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare, såvida inget annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.
SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Verkställande direktören för filialen, och vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar högst ett år och som utförs av ett företag eller en fysisk person som är bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett svenskt aktiebolag kan bildas av en fysisk person bosatt inom EES, av en svensk juridisk person eller av en juridisk person som har bildats enligt lagstiftningen i en stat inom EES och som har sitt säte, sitt huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES. Ett partnerskap kan vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar, måste minst 50 % av styrelseledamöterna, minst 50 % av suppleanterna, verkställande direktören och minst en av de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatt inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/samhällets företrädare är bosatta i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot tjänster för företagets räkning och samhället. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer.
SK: En georgisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på näringsidkarens vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd för Slovakien.
Investeringar
ES: För investeringar i Spanien av utländska statliga och offentliga organ (som vanligen inverkar på statens andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska myndigheter, krävs förhandsgodkännande från regeringen.
BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med kontrollerande georgiska innehav behöver tillstånd för
prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser i landets territorialvatten, på kontinentalsockeln eller i den exklusiva ekonomiska zonen,
förvärv av en kontrollerande ägarandel i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i punkt a.
FR: För georgiska köp av mer än 33,33 % av kapitalandelarna eller rösträtterna i ett befintligt franskt företag eller 20 % i börsnoterade franska bolag gäller följande bestämmelser:
Utländskt delägarskap i nyligen privatiserade företag kan begränsas till en viss andel av de aktier som bjuds ut till allmänheten och som fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss affärsverksamhet eller näring eller inom ett visst hantverk krävs ett särskilt godkännande om verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.
HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för georgiskt delägarskap i nyligen privatiserade bolag.
IT: Regeringen kan utöva vissa särskilda befogenheter i företag som är verksamma inom områdena försvar och nationell säkerhet (i förhållande till alla juridiska personer som bedriver sådan verksamhet som anses vara av strategisk betydelse på områdena försvar och nationell säkerhet), och i vissa verksamheter av strategisk betydelse på områdena energi, transport och kommunikationer.
PL: Tillstånd krävs för utländska personers (utländska fysiska personer eller utländska juridiska personer) direkta eller indirekta förvärv av fast egendom. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.
Fast egendom
För förvärv av mark och fastigheter gäller följande begränsningar ( 44 ):
AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen påverkas eller inte.
BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt delägarskap får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och utländska medborgare med permanent bosättning utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, till fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).
CZ: Jordbruks- och skogsmark kan förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och företag etablerade som juridiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien. Särskilda regler gäller för jordbruks- och skogsmark som ägs av staten. Statlig jordbruksmark kan förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller bostadsort) kan förvärva statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller är nödvändigt för användningen av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet kan förvärva statsägd skog.
CY Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.
DK: Begränsningar av i landet icke-bosatta fysiska och juridiska personers rätt till köp av fast egendom. Begränsningar av utländska fysiska och juridiska personers rätt till köp av jordbruksfastigheter.
HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet.
EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att erhålla tillstånd för direktinvesteringar.
HR: Obundet för förvärv av fast egendom för tjänsteleverantörer som inte är etablerade och registrerade i Kroatien. Det är tillåtet för företag som är etablerade och registrerade som juridiska personer i Kroatien att förvärva fast egendom som behövs för att tillhandahålla tjänster. Filialer som vill förvärva fast egendom för att tillhandahålla tjänster måste få godkännande från justitieministeriet Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer.
IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av fast egendom på Irland. Om sådan egendom är avsedd för näringsändamål (annat än jordbruk), bortfaller detta krav om ett intyg inhämtas från ministern för näringsliv, handel och sysselsättning. Denna lag är inte tillämplig på mark i städer.
IT: Krav på ömsesidighet för utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom.
LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personers som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet och villkoren för att förvärva mark, samt begränsningar av denna rätt, ska fastställas i grundlagen.
LV: Restriktioner för förvärv av mark i landsbygdsområden och mark i städer eller tätortsområden. Markarrenden som inte överstiger 99 år tillåts.
PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling.
RO: Fysiska personer som inte har rumänskt medborgarskap och inte heller är bosatta i Rumänien, liksom juridiska personer som inte är av rumänsk nationalitet och inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark genom handlingar inter vivos.
SI: Filialer som inrättats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom, förutom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna inrättats för.
SK: Jordbruks- och skogsmark får inte förvärvas av utländska fysiska eller juridiska personer. Särskilda regler gäller för vissa andra kategorier av fast egendom. Utländska enheter får förvärva fast egendom genom inrättandet av slovakiska juridiska personer eller deltagande i samriskföretag. Utländska enheters markförvärv måste godkännas (när det gäller leveranssätten 3 och 4).
Sektorsspecifika förbehåll
A. Jordbruk, jakt och skogsbruk
FR: Företagare från länder utanför EU som ska bilda jordbruksföretag eller förvärva vingårdar måste ha tillstånd.
AT, HU, MT, RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för jordbruksverksamhet.
CY: Investerare får äga högst 49 procent.
IE: Georgiska medborgare som är bosatta på Irland och vill bilda företag inom mjölframställning måste ha tillstånd.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.
B. Fiske och vattenbruk
EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som lyder under medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion ska begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.
SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och kan bära svensk flagg om mer än hälften ägs av svenska medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från Sverige, kan också registreras i det svenska registret. En professionell fiskelicens för yrkesmässigt fiske ges endast om fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytning kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med den yrkesmässiga fiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg, om inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare och/eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade kungariket.
C. Utvinning av mineral
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 45 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
D. Tillverkning
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 46 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
HR: För förlagsverksamhet, grafisk produktion och reproduktion av inspelningar ställs krav på bosättning.
IT: Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt huvudkontor i en medlemsstat.
SE: Ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och som är fysiska personer, måste vara bosatta i Sverige eller vara EES-medborgare. Ägare av sådana tidskrifter och som är juridiska personer måste vara etablerade inom EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska sin hemvist i Sverige.
För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten ( 47 ) (utom kärnkraftsbaserad elproduktion).
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av el för egen räkning och framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.
För produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer som kontrolleras ( 48 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s oljeimport eller import av naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten.
1. Företagstjänster
Yrkesmässiga tjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda stämningsmän.
EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller krav på medborgarskap eller bosättning.
AT: När det gäller juridiska tjänster får utländska jurister (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) inte inneha mer än 25 % av aktier eller andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå. De får inte ha ett avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är det endast tillåtet att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om folkrätt och gällnade lag inom den jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurister. För tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.
När det gäller rådgivningstjänster som avser redovisning, bokföring, revision och beskattning får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkarvård (utom tandvård och psykologer och psykoterapeuter) och veterinärtjänster.
BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien. För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning gäller krav på medborgarskap i EU. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggnader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som byggnadsentreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling. För projekt av nationell eller regional betydelse måste georgiska näringsidkare arbeta i partnerskap med eller som underleverantörer till lokala näringsidkare När det gäller stadsplanering och landskapsarkitekturgäller krav på medborgarskap. Ingen nationell behandling och mest gynnad nationell behandling skyldighet för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.
DK: Utländska revisorer får bilda handelsbolag med danska auktoriserade revisorer efter tillstånd från Erhvervsstyrelsen.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster med anknytning till offentlig- eller privat finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkarvård, inklusive psykologer och tandvård, barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).
FI: För revision gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.
FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. När det gäller arkitekttjänster, läkarvård (även psykologer) och tandvård, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal kan utländska företagare endast verka genom företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée ou sociétés en commandite par actions) och société civile professionnelle. För veterinärtjänster gäller krav på medborgarskap och ömsesidighet.
EL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. För att få licens som lagstadgad revisor och för veterinärtjänster krävs medborgarskap inom EU.
ES: För att få licens som lagstadgad revisor och rådgivning inom industriell äganderätt krävs medborgarskap inom EU.
HR: Obundet utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Endast medlemmar i Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici) får uppträda som ombud inför domstol. Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden som inbegriper internationella aspekter kan parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.
Licens krävs för att tillhandahålla revisionstjänster. Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.
HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller en advokatbyrå (ügyvédi iroda) eller med ett representationskontor. Icke EES-medborgare måste vara bosatta i landet för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES.
LT: När det gäller revision ska minst tre fjärdedelar av aktierna i ett revisionsföretag tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES.
PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag och kommanditbolag. Krav på medborgarskap inom EU gäller för att få tillhandahålla veterinärtjänster.
SK: Krav på bosättning för att få tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster.
SE: För juridiska tjänster krävs medlemskap i advokatsamfundet endast för att använda yrkestiteln advokat och för detta gäller ett krav på bosättning. För förvaltare finns krav på bosättning. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav. Krav på bosättning inom EES ställs för revisionstjänster.
Forsknings- och utvecklingstjänster
EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer med säte i unionen.
Uthyrning/leasing utan operatör
A. Av fartyg
LT: Fartygen måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag med säte i Litauen.
SE: Om det finns georgiska ägarintressen i fartyget, krävs det bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten för att få segla under svensk flagg.
B. Av luftfartyg
EU: När det gäller uthyrning och leasing av luftfartyg måste luftfartyget, även om dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt, ägas av antingen fysiska personer som uppfyller särskilda medborgarskapskriterier eller juridiska personer som uppfyller särskilda kriterier rörande kapitalägande och kontroll (inbegripet styrelseledamöternas medborgarskap).
Andra företagstjänster
EU utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av personal som utför tjänster i hemmet, handelsanställda eller industriarbetare, sjukvårdspersonal och annan personal. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och på bosättning för rekrytering och förmedling av personal.
EU utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Bosättning eller kommersiell närvaro krävs och krav på medborgarskap kan förekomma.
AT: När det gäller rekrytering och personaluthyrning kan tillstånd endast ges till juridiska personer med säte inom EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist inom EES.
BE: Ett företag med huvudkontor utanför EES måste visa att företaget tillhandahåller rekryteringstjänster i ursprungslandet. När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på EU-medborgarskap och bosättning för chefer.
BG: Medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto och för geodesi, lantmäteritjänster och kartografi. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekrytering och förmedling av personal, arbetsförmedling, förmedling av kontorspersonal, spanings- och detektivtjänster, säkerhetstjänster, teknisk provning och analys, tjänster på kontraktsbasis för reparation och demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för offentlig översättning och tolkning.
DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.
DK: När det gäller säkerhetstjänster ställs krav på bosättning och medborgarskap för majoriteten av styrelsemedlemmarna och för chefer. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för flygplatsbevakning.
EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare.
FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av rättigheter inom personalförmedling.
FR: Utländska företagare måste ha ett särskilt tillstånd för försöksarbete och prospektering för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för rekryteringstjänster, spanings- och detektivtjänster samt säkerhetstjänster.
IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla nödvändiga tillstånd att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Krav på medborgarskap i en medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. Företag ska ha sitt säte i en medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för inkasso- och kreditupplysningstjänster.
LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till företag där ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för att få tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer inom EU eller EES.
LT: Verksamhet inom säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i EES eller i ett Natoland.
PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster och för att vara chefredaktör för tidningar och tidskrifter.
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för företagare för att tillhandahålla inkassotjänster och kreditupplysning. Krav på medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.
SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.
SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.
4. Distributionstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen, ammunition och sprängämnen.
EU: Krav på medborgarskap och bosättning förekommer i vissa länder för att få driva apotek och verka som tobakshandlare.
FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol och läkemedel.
AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel.
BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksprodukter, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, olje- och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.
DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobaksprodukter.
6. Miljötjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.
7. Finansiella tjänster ( 49 )
EU: Endast företag med säte i EU kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i samma medlemsstat.
AT: Tillstånd för utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländske försäkringsgivaren inte har en företagsform som motsvarar eller är jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.
BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag registrerade som juridiska personer. Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns aktiebörs om det har etablerats och registrerats i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).
EL: Etableringsrätten omfattar inte inrättandet av representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.
ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett kontor i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland.
HU: Filialer av utländska institut får inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet i den mening som avses i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år, ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.
IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än fondföretag) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar måste åtminstone en komplementär vara registrerad som juridisk person på Irland. För att bli medlem i en värdepappersbörs i Irland måste en enhet antingen
ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland, eller
ha tillstånd i en annan medlemsstat.
PT: Pensionsfondsförvaltning får bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag registrerade som juridiska personer i Portugal för det ändamålet, av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av organ med tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra medlemsstater.
Utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal måste kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat.
FI: Minst hälften av stiftarna och medlemmarna i styrelsen och tillsynsrådet i företag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag.
För andra försäkringsbolag än de som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring gäller krav på bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet.
Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.
Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring.
När det gäller banktjänster gäller krav på bosättning för minst en av stiftarna, en ledamot i styrelsen och i tillsynsrådet, verkställande direktören och den person som har teckningsrätt för ett kreditinstitut.
IT: För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget vara ett bolag registrerat i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än fondföretag som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/förvaringsinstitutet vara ett bolag registrerat i Italien eller i en annan medlemsstat och som etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska vara bolag registrerade i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i EU samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som är registrerade i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.
LT: För förvaltning av tillgångar krävs att ett specialiserat förvaltningsbolag registreras som juridisk person (inga filialer).
Endast bolag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder.
Endast banker med säte eller filial i Litauen och som har tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i en medlemsstat eller i en EES-stat kan fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder.
PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling.
SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av aktiebolag eller utöva försäkringsverksamhet via sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer).
Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vars juridiska form är ett aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).
SE: Försäkringsmäklarföretag som inte är registrerade som juridisk person i Sverige får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EU.
8. Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt finansierade hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade övriga hälso- och sjukvårdstjänster.
EU: För privat finansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.
EU (med undantag av NL, SE och SK): Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierad övrig utbildning, dvs. annan än dem som klassificeras som primär-, sekundär- och högre utbildning samt vuxenutbildning.
BE, CY, CZ, DK, FR, DE, EL, HU, IT, ES, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade social tjänster, dvs. andra än dem som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.
FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.
BG: Utländska högskolor får inte öppna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor.
EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Krav på EU-medborgarskap för ägare och majoriteten av styrelseledamöterna, lärare i privat etablerade grundskolor och gymnasieskolor.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning.
SE: Förbehåller sig rätten att anta eller behålla alla åtgärder beträffande leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller för offentligfinansierade och privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.
UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade ambulanstjänster eller privatfinansierade vårdtjänster på andra behandlingshem än sjukhus.
9. Turism och reserelaterade tjänster
BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.
BG: För hotell, restauranger och catering (utom cateringverksamhet inom lufttransport) krävs bolagsbildning (inga filialer).
IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.
10. Fritids-, kultur- och sporttjänster
Nyhetsbyråer
FR: Utländskt ägande i företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 procent av kapitalet eller rösträtterna i företaget. För nyhetsbyråer gäller nationell behandling för etablering av juridiska personer under förutsättning att det är ömsesidigt.
Sport och andra fritidstjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster. Av rättssäkerhetsskäl klargörs att inget marknadstillträde ges.
AT: När det gäller skidskolor och bergsguidetjänster ska verkställande direktörer för juridiska personer vara EES-medborgare.
Biblioteks-, arkiv- och museiverksamhet m.m.
BE, FR, HR och IT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv, museer och andra kulturella tjänster.
11. Transport
Sjötransport
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.
HR: För kringtjänster för sjöfart krävs att utländska juridiska personer etablerar ett företag i Kroatien, vilket ska beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer kan begränsas beroende på begränsad hamnkapacitet.
Sjöfart på inre vattenvägar ( 50 )
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.
AT och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.
AT: När det gäller inre vattenvägar beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av aktiekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för transport på inre vattenvägar.
Lufttransporttjänster
EU: Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport ska regleras genom avtal om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan.
EU: Luftfartyg som används av ett EU-flygbolag måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. Luftfartyget måste drivas av flygbolag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.
EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling ( 51 ) som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen.
Järnvägstransport
HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport och för växling och rangering.
Vägtransport
EU: Bolag (inga filialer) krävs för cabotagetransporter. Krav på bosättning för den trafikansvarige.
AT: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU.
BG: När det gäller passagerar-och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer i EU med säte i EU. Bolagsbildning krävs. Krav på medborgarskap inom EU för fysiska personer.
EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs en grekisk licens. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor. Vägtransporterverksamhet som etableras i Grekland får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.
FI: Tillstånd krävs att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.
FR: Utländska företag får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.
LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Etablerade företag är skyldiga att använda nationellt registrerade fordon.
RO: För att erhålla tillstånd får operatörer inom gods- och persontransporter endast använda fordon som är registrerade i Rumänien, som ägs och används enligt statliga förordningar.
SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering). För att få licens för andra vägtransporter krävs att företaget som är etablerat i EU har ett etableringsställe i Sverige och har utsett en fysisk person ska fungera som trafikansvarig, vilken måste vara bosatt i EU. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.
14. Energitjänster
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Georgien som kontrolleras ( 52 ) av fysiska eller juridiska personer i ett land som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas ( 53 ), såvida inte EU ger omfattande tillträde till denna sektor till fysiska eller juridiska personer i landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.
EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller kärnkraftsbaserad elproduktion och bearbetning av kärnbränsle.
EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el, och artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.
BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.
AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, HU, IT, LU, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom konsulttjänster.
SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster rörande energidistribution, utom tjänster som rör distribution av gas.
CY: Förbehåller sig rätten att kräva ömsesidighet för licensiering som rör prospektering och utvinning av kolväten.
15. Andra tjänster inte nämnda någon annanstans
PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tjänster i samband med försäljning av utrustning eller för tilldelning av patent.
SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och eldbegängelsetjänster.
BILAGA XIV-B
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (UNIONEN)
1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av unionen enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från Georgien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991),
CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.
4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
1. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
a) Juridiska tjänster (CPC 861) (1) (utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels) |
För leveranssätt 1 och 2 AT, CY, ES, EL, LT och MT: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. BE: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. HU: För utländska jurister är den juridiska verksamheten begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning. LV: Krav på medborgarskap för jurister som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda i brottmål. DK: Endast jurister med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. För leveranssätt 1 HR: Inget för rådgivning om utländsk och internationell rätt. Obundet för att vara verksam inom kroatisk rätt. |
|
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) |
För leveranssätt 1 FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet. AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. För leveranssätt 2 Alla medlemsstater: Inga. |
|
b) 2. Revision (CPC 86211 och 86212 utom redovisning) |
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och UK: Obundet. AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). HR: Utländska revisionsföretag får tillhandahålla revisionstjänster på kroatiskt territorium, om de har etablerat en filial enligt bolagslagen. SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag och när det gäller fysiska personer. Endast sådana personer och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara delägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Krav på bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för godkännande. Benämningarna på godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES, om inte regeringen eller en offentlig myndighet som regeringen utsett i ett annat mål tillåter något annat. För leveranssätt 2 Inga. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) (2) |
För leveranssätt 1 AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. CY: Skatterådgivare måste vara godkända av finansministeriet. Godkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. De kriterier som tillämpas motsvarar dem som används för att bevilja tillstånd till utländska investeringar (som listas i det horisontella avsnittet), eftersom de gäller denna undersektor, i samtliga fall med beaktande av sysselsättningssituationen i undersektorn. BG, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
d) Arkitekttjänster och e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674) |
För leveranssätt 1 AT: Obundet utom för planeringstjänster. BE, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet. DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Arkitekttjänster: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. Stadsplanering: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur. För leveranssätt 2 Inga. |
|
f) Ingenjörstjänster och g) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673) |
För leveranssätt 1 AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster. CY, EL, IT, MT och PT: Obundet. HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av det kroatiska ingenjörsförbundet. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Tillstånd för godkännande (validering) utfärdas av ministeriet för byggnads- och stadsplanering. För leveranssätt 2 Inga. |
|
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. I dessa fall: Inga. SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion. För leveranssätt 2 Inga. |
|
i) Veterinärtjänster (CPC 932) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet. UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls till veterinärer, allmän rådgivning, vägledning och information rörande exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur. För leveranssätt 2 Inga. |
|
j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191) j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet. FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor. HR: Obundet utom för telemedicin: För leveranssätt 2 Inga. |
|
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211) och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (3) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet. LV och LT: Obundet utom för postorder. HU: Obundet utom för CPC 63211 För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Datatjänster och tillhörande tjänster (CPC 84) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Forsknings- och utvecklingstjänster |
|
|
a) FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora (CPC 852 utom psykologtjänster) (4) b) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) |
För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller offentligt finansierade FoU-tjänster kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en medlemsstat och till juridiska personer i EU med säte i EU. |
|
D. Tjänster avseende fast egendom (5) |
|
|
a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) |
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) |
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, EE, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet HR: Kommersiell närvaro krävs. För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Uthyrning/leasing utan operatör |
|
|
a) Av fartyg (CPC 83103) |
För leveranssätt 1 BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Av luftfartyg (CPC 83104) |
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. AT, BE, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, NL, PT, SI, SE och UK: Luftfartyg som används av ett flygbolag från EU måste vara registrerat i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. Dispens kan beviljas för kortfristiga leasingkontrakt eller under exceptionella omständigheter. |
|
c) Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) |
För leveranssätt 1 BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108 och CPC 83109) |
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
e) Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832) |
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. |
|
f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
F. Andra företagstjänster |
|
|
a) Reklamtjänster. (CPC 871) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Marknads- och opinionsundersökningar (CPC 864) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Organisationskonsulttjänster (CPC 865) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866) |
För leveranssätt 1 och 2 HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602). |
|
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) |
För leveranssätt 1 IT: Obundet för biologer och kemianalytiker. BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet. |
|
f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881) |
För leveranssätt 1 IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti agrari. EE, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
g) Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske (ingår i CPC 882) |
För leveranssätt 1 LV, MT, RO och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
h) Rådgivning- och konsulttjänster rörande tillverkning (ingår i CPC 884 och i CPC 885) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
i) Rekrytering och förmedling av personal |
|
|
i) 1. Rekrytering av chefer (CPC 87201) |
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. |
|
i) 2. Personalförmedling (CPC 87202) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet. |
|
i) 3. Förmedling av kontorspersonal (CPC 87203) |
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. |
|
i) 4. Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan personal (CPC 87204, CPC 87205, CPC 87206 och CPC 87209) |
För leveranssätt 1 och 2 Alla medlemsstater utom HU: Obundet. HU: Inga. |
|
j) 1. Spanings- och detektivtjänster (CPC 87301) |
För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet. |
|
j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305) |
För leveranssätt 1 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BE, BG, CY, CZ, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI och SK: Obundet. För leveranssätt 2 HU: Obundet för CPC 87304 och CPC 87305 BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet. |
|
k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) |
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering. HR: Inga, utom att tjänster inom grundläggande geologisk och geodetisk forskning och forskning inom gruvverksamhet samt närliggande miljöskyddsforskning på Kroatiens territorium endast får utföras tillsammans med/eller genom inhemska juridiska personer. För leveranssätt 2 Inga. |
|
l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868) |
För leveranssätt 1 För transportfartyg: BE, BG, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PT, SI och UK: Obundet. För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU, LV och PL: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
l) 4. Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868) |
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
n) Fototjänster (CPC 875) |
För leveranssätt 1 BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504) För leveranssätt 2 Inga. |
|
o) Förpackningstjänster (CPC 876) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
r) Andra |
|
|
r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905) |
För leveranssätt 1 PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar. HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning. HR: Obundet för officiella handlingar För leveranssätt 2 Inga. |
|
r) 2. Inredningsdesign och specialdesign (CPC 87907) |
För leveranssätt 1 DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902) |
För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
|
r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901) |
För leveranssätt 1 och 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
|
r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904) (7) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
r) 6. Telekommunikationstjänster (CPC 7544) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
r) 7. Telefonpassning (CPC 87903) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER |
|
|
A. Post- och budtjänster (Tjänster som rör hantering (8) av postförsändelser (9) enligt följande förteckning över undersektorer, oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet: |
|
|
i) Hantering av adresserade skriftliga meddelanden på vilket fysiskt medium (10) som helst, däribland hybridpost och direktpost ii) Hantering av adresserade paket (11) iii) Hantering av adresserade pressprodukter (12) iv) Hantering av de försändelser som avses i i–iii ovan som rekommenderade eller assurerade brev v) Expressutdelning (14) av de försändelser som avses i i–iii ovan vi) Hantering av icke-adresserade försändelser vii) Dokumentutväxling (15) Undersektorerna i, iv och v undantas dock när de faller inom ramen för de tjänster som får omfattas av förbehåll, dvs. för brevförsändelser vars pris är mindre än 5 gånger den allmänna basavgiften, under förutsättning att de väger mindre än 350 gram (16), samt den rekommenderade post som används i samband med rättsliga och administrativa förfaranden.) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga (13). |
|
B. Teletjänster (Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring) |
|
|
a) Tjänster som består i vidarebefordran och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg (19), utom radio- och tv-utsändningar (20) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Satellitsändningstjänster (21) |
För leveranssätt 1 och 2 EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk kommunikation. BE: Obundet. |
|
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER |
|
|
Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER (utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel) |
|
|
A. Tjänster som utförs på provisionsbasis a) Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 ) b) Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis (CPC 621) |
För leveranssätt 1 och 2 EU utom AT, SI, SE och FI: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar). AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen. |
|
B. Partihandelstjänster a) Partihandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa (ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121 ) b) Partihandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542) c) Övrig partihandel (CPC 622 utom partihandel med energiprodukter (22)) |
AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål. HR: Obundet för distribution av tobaksvaror. För leveranssätt 1 AT, BG, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och tobaksvaror. BG, FI, PL och RO: Obundet för detaljhandelsdistribution av alkoholhaltiga drycker. SE: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker. AT, BG, CZ, FI, RO, SK och SI: Obundet för distribution av läkemedel. |
|
C. Detaljhandel (23) Detaljhandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt delar och tillbehör till dessa (CPC 61112, ingår i CPC 6113 och i CPC 6121 ) Detaljhandel med teleterminalutrustning (ingår i CPC 7542) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631) Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (24) (CPC 632 utom 63211 och 63297) D. Franchising (CPC 8929) |
BG, HU och PL: Obundet för tjänster som utförs av varumäklare. FR: För tjänster som utförs på provisionsbasis: obundet för handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med läkemedel. MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis. BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder. |
|
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) |
|
|
A. Primärutbildning (CPC 921) |
För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet. |
|
B. Sekundärutbildning (CPC 922) |
För leveranssätt 1 BG, CY, FI, HR, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224). |
|
C. Högre utbildning (CPC 923) |
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. FR: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och leda en utbildningsinstitution och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer för att ha rätt att utfärda erkända statliga utbildningsbevis. För leveranssätt 2 AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. För leveranssätt 1 och 2 CZ och SK: Obundet för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). |
|
D. Vuxenutbildning (CPC 924) |
För leveranssätt 1 och 2 CY, FI, MT, RO och SE: Obundet. AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv. |
|
E. Övriga utbildningstjänster (CPC 929) |
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, BG, CY, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 1 HR: Inga för utbildning via korrespondens eller telekommunikation. |
|
6. MILJÖTJÄNSTER |
|
|
A. Hantering av avloppsvatten (CPC 9401) (25) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, LT och LV: Obundet utom för konsulttjänster. EE, LT och LV: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall a) Bortskaffande av avfall (CPC 9402) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE och HU: Obundet utom för konsulttjänster. EE och HU: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, HU och LT: Obundet utom för konsulttjänster. EE, HU och LT: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
C. Skydd av luft och klimat (CPC 9404) (26) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Sanering och rening av mark och vatten a) Behandling och sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats (ingår i CPC 94060) (27) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, RO: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Buller- och vibrationsdämpning (CPC 9405) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI, LT, PL och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI, LT, PL och RO: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
F. Skydd av biologisk mångfald och landskap a) Skydd av naturen och landskapet (ingår i CPC 9406) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
G. Övriga miljötjänster och stödtjänster (CPC 94090) |
För leveranssätt 1 EU, utom EE, FI och RO: Obundet utom för konsulttjänster. EE, FI och RO: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
7. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
För leveranssätt 1 och 2 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte är etablerad i Österrike (utom i fråga om återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Österrike. DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark. DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom den filial som etablerats i Tyskland. FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får meddelas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. PL: Obundet för återförsäkring och retrocession, utom risker som rör varor i internationell handel. PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal. För leveranssätt 1 AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer i Bulgarien. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå försäkringsavtal endast genom en filial. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. |
|
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) |
CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik. LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör i) Sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav, och ii) gods i internationell transittrafik, utom när det gäller landtransport där risken finns i Litauen. BG, LV, LT och PL: Obundet för försäkringsförmedling. ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års relevant erfarenhet. FI: Bara försäkringsbolag med säte i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien, b) skadeförsäkring: för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien, c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring. HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster i Ungern endast genom en filial registrerad i Ungern. IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. SE: Tillhandahållandet av direktförsäkringar tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänstleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för förmedling. BG: För direkt försäkring: Bulgariska fysiska och juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk verksamhet i Bulgarien kan ingå försäkringsavtal i fråga om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. HR: Obundet för direkta försäkringstjänster och direkt försäkringsförmedling, utom a) livförsäkring: för tillhandahållande av livförsäkring till utländska personer som är bosatta i Kroatien, b) skadeförsäkring: i) för tillhandahållande av annan skadeförsäkring än ansvarsförsäkring för fordon till utländska personer som är bosatta i Kroatien, ii) – person- eller sakförsäkring som inte finns tillgänglig i Kroatien, – företag som köper försäkring utomlands i samband med investeringsarbete utomlands, inkl. utrustning för sådant arbete, – för att garantera avkastning på utländska lån (kollateral försäkring), – person- och sakförsäkring av helägt företag och samriskföretag som bedriver näringsverksamhet utomlands, om det sker i enlighet med bestämmelserna i det landet eller det krävs för att registrera företaget, – fartyg under byggnation eller reparation, om så föreskrivs i avtalet med den utländska kunden (köparen), c) sjö- och lufttransportförsäkring samt annan transportförsäkring. IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får endast meddelas av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. BE: För att bedriva investeringsrådgivning krävs etablering i Belgien. BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag eller filial. För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. HR: Obundet, utom för utlåning, finansiell leasing, betalnings- och penningförmedlingstjänster, garantier och åtaganden, penningmäkleri, tillhandahållande och överföring av finansiell information samt rådgivning och andra finansiella kringtjänster, med undantag för förmedling. LT: För förvaltning av investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt förutsätter att tillhandahållaren är ett aktiebolag, handelsbolag eller enskilt företag, i vardera fallet med huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när en tillhandahållare av tjänster från tredje land inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster. IT: Obundet för säljare av finansiella tjänster (promotori di servizi finanziari). LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. LT: Kommersiell närvaro krävs för pensionsfondsförvaltning. MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät. RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är etablerad lokalt. SI: i) Medverkan vid utfärdandet av statsskuldförbindelser och pensionsfondsförvaltning: obundet. ii) Alla övriga undersektorer, utom tillhandahållande och överföring av finansiell information och när det gäller för inhemska juridiska personer och enskilda näringsidkare att motta krediter (all form av upplåning) och att acceptera borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut samt rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster: obundet. Medlemmar i värdepappersbörsen i Slovenien måste vara registrerade som juridiska personer i Slovenien eller vara filialer till utländska investeringsbolag eller banker. För leveranssätt 2 BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telekommunikationsnätverket kan förekomma. PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät. |
|
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER (endast privatfinansierade tjänster) |
|
|
A. Sjukhustjänster (CPC 9311) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet. HR: Obundet utom för telemedicin. |
|
C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193) |
För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Sociala tjänster (CPC 933) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE: Obundet för andra sociala tjänster än konvalescenthem, vilohem och äldreboenden. |
|
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
|
A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport (28) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet utom för cateringverksamhet. HR: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471) |
För leveranssätt 1 BG och HU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
C. Turistguidetjänster (CPC 7472) |
För leveranssätt 1 BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster) |
|
|
A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619) |
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet. För leveranssätt 2 CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) samt tillhörande teatertjänster (CPC 96193). EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster. LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199). |
|
B. Nyhetsbyråer (CPC 962) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och andra kulturella tjänster (CPC 963) |
För leveranssätt 1 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
|
D. Sporttjänster (CPC 9641) |
För leveranssätt 1 och 2 AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster. BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet. För leveranssätt 1 CY, EE och HR: Obundet. |
|
E. Tjänster i fritidsparker och badanläggningar (CPC 96491) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
11. TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Sjötransport a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage (29)). b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage) (30) |
För leveranssätt 1 och 2 BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE: Matartjänster med godkännande. |
|
B. Transport på inre vattenvägar a) Passagerartransporter (CPC 7221 utom nationellt cabotage) b) Godstransport (CPC 7222 utom nationellt cabotage) |
För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Med förbehåll för genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen och Belgradkonventionen om sjöfarten på Donau. AT: Företag och varaktig etablering måste registreras i Österrike. BG, CY, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE och SI: Obundet. CZ och SK: Obundet endast för leveranssätt 1 |
|
C. Järnvägstransport a) Passagerartransporter (CPC 7111) b) Godstransport (CPC 7112) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Vägtransport a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122) b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning (31)) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle (32) (CPC 7139) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
|
12. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (33) |
|
|
A. Kringtjänster för sjötransport a) Godshantering i samband med sjöfart b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Tullklareringstjänster d) Containerterminaler och depåtjänster e) Agent- och mäklartjänster f) Fraktspeditionstjänster g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745) j) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart, bogsering och påskjutning av fartyg, tullklareringstjänster och för containerterminal- och containerdepåtjänster. AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. BG: obundet. AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Kringtjänster för transport på inre vattenvägar a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) d) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) f) Stödtjänster för transporter på inre vattenvägar (ingår i CPC 745) g) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) |
För leveranssätt 1 och 2 EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal till följd av Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen. EU: Obundet för bogsering och påskjutning, utom för CZ, LV och SK för leveranssätt 2 där: Inga. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning. |
|
C. Kringtjänster för järnvägstransport a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) d) Växling och rangering (CPC 7113) e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743) f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet för växling och rangering. HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster. För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Kringtjänster för vägtransport a) Godshantering (ingår i CPC 741) b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124) e) Stödtjänster för vägtransport (CPC 744) f) Övriga stöd- och kringtjänster (ingår i CPC 749) |
För leveranssätt 1 AT, BG, CY, CZ, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med operatör HR: Obundet utom för fraktspeditionstjänster och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs. För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Kringtjänster för lufttransport |
|
|
a) Marktjänster (inbegripet cateringtjänster) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för cateringverksamhet. För leveranssätt 2 BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet. |
|
b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Fraktspeditionstjänster (ingår i CPC 748) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734) |
För leveranssätt 1 och 2 EU: Luftfartyg som används av unionens flygbolag måste vara registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för flygbolaget eller i ett annat EU-land. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande. Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt flygbolag till ett flygbolag i unionen för att tillgodose EU-flygbolagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-flygbolaget. |
|
e) Försäljning och marknadsföring f) Datoriserade bokningssystem |
För leveranssätt 1 och 2 EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS) kan, om EU-flygbolag inte medges likvärdig behandling (34) som den som ges i EU av icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster, eller om EU-leverantörer av CRS-tjänster inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av icke-EU-flygbolag, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för icke-EU-flygbolag av EU-leverantörer av CRS-tjänster respektive för icke-EU-leverantörer av CRS-tjänster av EU-flygbolagen. |
|
g) Flygplatsförvaltning |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle (35) a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
13. ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster |
BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som gäller ett visst transportsätt. AT, BG, CY, CZ, EE, FI, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Obundet. |
|
14. ENERGITJÄNSTER |
|
|
A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883) (36) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Transport i rörledning av bränsle (CPC 7131) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. |
|
C. Lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) |
För leveranssätt 1 AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Partihandel med fasta, flytande och gasformiga bränslen med tillhörande produkter (CPC 62271) och partihandel med el, ånga och varmvatten |
För leveranssätt 1 EU: Obundet för partihandel med el, ånga och varmvatten. För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Detaljhandel med drivmedel (CPC 613) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
F. Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved (CPC 63297) och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten |
För leveranssätt 1 EU: Obundet för detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten. BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med drivmedel, gasol, kol och ved: Obundet utom för postorder: Inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
G. Tjänster som rör energidistribution (CPC 887) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet utom för konsulttjänster. I dessa fall: inga. För leveranssätt 2 Inga. |
|
15. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS |
|
|
a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Hårvård (CPC 97021) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
d) Annan skönhetsvård (CPC 97029) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
e) Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering (37) (CPC ver. 1.0 97230) |
För leveranssätt 1 EU: Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
g) Telekommunikationstjänster (CPC 7543) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
(1) Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion är endast tillåtet om tjänsteleverantören eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist, och är i likhet med tillhandahållande av andra tjänster föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU:s medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av EU:s medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av såväl EU-rätt som nationell rätt. I vissa medlemsstater får emellertid utländska jurister som inte är fullständiga medlemmar i advokatsamfundet uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke. (2) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1 A a Juridiska tjänster. (3) För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter. (4) Ingår i CPC 85201, som återfinns under 1 A h Läkar- och tandläkartjänster. (5) Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom. (6) Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4. (7) Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 1 F p. (8) I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning. (9) Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata. (10) T.ex. brev och vykort. (11) Omfattar böcker och kataloger. (12) Tidskrifter och tidningar. (13) För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en finansiell avgift till en kompensationsfond. (14) Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden som hämtning från avsändningsplats, personlig leverans till adressat, spårning, möjlighet att ändra destination och adressat under befordran samt bekräftelse på mottagande. (15) Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata. (16) Med brevförsändelse avses meddelande i skriftlig form på vilket fysiskt medium som helst, som ska befordras och levereras till den adress avsändaren har angivit på själva försändelsen eller på dess emballage. Böcker, kataloger, tidningar och tidskrifter betraktas inte som brevförsändelser. (17) Transport av landpost för egen räkning. (18) Transport av luftpost för egen räkning. (19) Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som ingår i 1 B DATATJÄNSTER. (20) Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna. (21) Här ingår telekommunikationstjänster som består i vidarebefordran och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen. (22) Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER under 18 D. (23) Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 B och 1 F 1. (24) Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i PROFESSIONELLA TJÄNSTER under 1 A k. (25) Motsvarar avloppshantering. (26) Motsvarar avgasrening. (27) Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet. (28) Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT under 12 D a – Marktjänster. (29) Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna förteckning inte nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn i samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel i enlighet med FN:s havsrättskonvention, samt trafik som börjar och slutar i samma hamn eller plats i en av EU:s medlemsstater. (30) Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte innebär intäkter. (31) Ingår i CPC 71235, som ingår i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 2 A Post- och budtjänster. (32) Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 B. (33) Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 1 F l 1–1 F 1 4. (34) Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster. (35) Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 13 C. (36) Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar. (37) Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C). |
|
BILAGA XIV-C
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER (UNIONEN)
1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:
En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Om kolumnen enligt punkt b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll, gäller åtaganden för sektorn utan förbehåll för de medlemsstater som inte anges där (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela gemenskapen).
Unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i näringsverksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
CPC: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991), och
CPC ver. 1.0: den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998).
3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen, säljare av företagstjänster och säljare av varor gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från Georgien.
5. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
ALLA SEKTORER |
Omfattning av företagsinterna förflyttningar av personal BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 % av det årliga genomsnittet av antalet unionsmedborgare som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är färre än 100 får antalet förflyttade personer, efter godkännande, överstiga 10 % av det totala antalet anställda. HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk person i Georgien. |
|
ALLA SEKTORER |
Praktikanter med akademisk examen För AT, CZ, DE, ES, FR och HU: Praktiken måste ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts. BG och HU: Ekonomisk behovsprövning krävs för praktikanter med akademisk examen (1) |
|
ALLA SEKTORER |
Verkställande direktörer och revisorer AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen följs ska ha sin hemvist i Österrike. FI: En utländsk medborgare som bedriver näringsverksamhet i egenskap av privat företagare måste ha ett näringstillstånd och vara permanent bosatt inom EES. För alla sektorer gäller krav på bosättning inom EES för verkställande direktören, undantag kan dock medges för vissa företag. FR: Verkställande direktören för en näring, en affärsverksamhet eller ett hantverksföretag som inte har uppehållstillstånd måste ha ett särskilt godkännande. RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare. SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska vara bosatt i Sverige. |
|
ALLA SEKTORER |
Erkännande EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i unionen. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat i unionen ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat (2). |
|
6. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
a) Juridiska tjänster (CPC 861) (3) (utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels) |
AT, CY, ES, EL, LT, MT, RO och SK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rätt), gäller krav på medborgarskap. För ES: De behöriga myndigheterna kan bevilja dispens. BE, FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål. BG: Georgiska jurister kan endast företräda en georgisk medborgare, och det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning. FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. |
|
|
HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller krav på medborgarskap (kroatiskt medborgarskap eller medborgarskap i en annan EU-medlemsstat). HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller advokatbyrå. LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, som är de enda som får företräda juridiskt i brottmål. DK: Endast advokater med dansk auktorisation och advokatbyråer som är registrerade i Danmark får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. LU: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätt. SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller krav på bosättning. |
|
b) 1. Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) |
FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. Kravet på bosättning får inte överstiga fem år. IT: Krav på bosättning. |
|
b) 2. Revision (CPC 86211 och 86212 utom redovisning) |
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen). DK: Krav på bosättning. ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner och för administratörer, styrelsemedlemmar och delägare i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt. FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag. EL: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner. HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revisorstjänster. IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer. SE: Endast revisorer som är godkända i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag. Krav på bosättning för godkännande. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) (4) |
AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG och SI: Krav på medborgarskap för specialister. HU: Krav på bosättning. |
|
d) Arkitekttjänster och e) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674) |
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskapsarkitektur. EL, HU och IT: Krav på bosättning. SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning, undantag kan dock beviljas. |
|
f) Ingenjörstjänster och g) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673) |
EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland. BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. HR, IT och SK: Krav på bosättning. EL och HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning endast för praktikanter med akademisk examen). |
|
h) Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster (CPC 9312 och ingår i CPC 85201) |
CZ, IT och SK: Krav på bosättning. CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. BG, MT: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. LV: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs tillstånd från lokala hälsomyndigheter och en ekonomisk behovsprövning för läkare och tandläkare i en viss region. PL: För att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket krävs godkännande. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar. PT: Krav på bosättning för psykologer. |
|
i) Veterinärtjänster (CPC 932) |
BG, DE, EL, FR, HR och HU: Krav på medborgarskap. CZ och SK: Krav på medborgarskap och krav på bosättning. IT: Krav på bosättning. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik. |
|
j) 1. Barnmorsketjänster (ingår i CPC 93191) |
AT: För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. FR: Krav på medborgarskap. Det är dock möjligt att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Obundet. IT: Krav på bosättning. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter. PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att bedriva praktik. |
|
j) 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal (ingår i CPC 93191) |
AT: Utländska tjänsteleverantörer får endast förekomma inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och näringsterapeuter. För att få öppna praktik i Österrike ska personen i fråga ha utövat yrket i minst tre år före etablering av praktiken. BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande av de behöriga myndigheterna för utländska fysiska personer. CY, CZ, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen. HU: Krav på medborgarskap. DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning. CY, CZ, EL och IT: Ekonomisk behovsprövning gäller: beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister i regionerna. LV: Ekonomisk behovsprövning gäller och avgörs av det totala antalet sjuksköterskor i den givna regionen och godkänns av lokala hälsomyndigheter. |
|
k) Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211) och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (5) |
FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter kan medborgare från Georgien dock ha rätt att bedriva verksamhet, under förutsättning att de har en fransk farmaceutexamen. DE, EL och SK: Krav på medborgarskap. HU: Krav på medborgarskap, utom för detaljhandelsförsäljning av läkemedel samt detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och ortopediska hjälpmedel (CPC 63211). IT och PT: Krav på bosättning. |
|
D. Tjänster avseende fast egendom (6) |
|
|
a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) |
FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. |
|
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) |
DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens. FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning. LV, MT och SI: Krav på medborgarskap. |
|
E. Uthyrning/leasing utan operatör |
|
|
e) Som rör hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
f) Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
F. Andra företagstjänster |
|
|
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) |
IT och PT: Krav på bosättning för biologer och analytiska kemister. |
|
f) Rådgivnings- och konsulttjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881) |
IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari. |
|
j) 2. Säkerhetstjänster (CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304 och CPC 87305) |
BE: Krav på medborgarskap och bosättning för ledningspersonal. BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på medborgarskap och bosättning. DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för flygplatsbevakning. ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal. FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och styrelsemedlemmar. IT: Krav på italienskt medborgarskap eller medborgarskap i en EU-medlemsstat och på bosättning för att få det tillstånd som krävs för säkerhetsvakttjänster och värdetransporter. |
|
k) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) |
BG: Krav på medborgarskap för specialister. DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk. FR: Krav på medborgarskap för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. IT och PT: Krav på bosättning. |
|
l) 1. Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868) |
MT: Krav på medborgarskap. |
|
l) 2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868) |
LV: Krav på medborgarskap. |
|
l) 3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) |
EU: För underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar och snöskotrar: krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
l) 5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (7) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och praktikanter med akademisk examen, utom för: BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK för CPC 633, CPC 8861, CPC 8866, och för BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (utom juvelerarvaror): (CPC 63301, CPC 63302, ingår i CPC 63303, CPC 63304 och CPC 63309), AT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, EE, FI, LV och LT för CPC 633, CPC 8861–CPC 8866, CZ och SK för CPC 633, CPC 8861 – CPC 8865, och SI för CPC 633, CPC 8861 och CPC 8866. |
|
m) Tjänster som omfattar rengöring av byggnader (CPC 874) |
CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap för specialister. |
|
n) Fototjänster (CPC 875) |
HR och LV: Krav på medborgarskap för specialiserade fototjänster. PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla flygfototjänster. |
|
p) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) |
HR: Krav på bosättning för förläggare. SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag eller tryckerier. IT: Krav på medborgarskap i en EU-medlemsstat för utgivare och ägare av förlag eller tryckerier. |
|
q) Konferenstjänster (ingår i CPC 87909) |
SI: Krav på medborgarskap. |
|
r) 1. Översättar- och tolktjänster (CPC 87905) |
FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare. DK: Krav på bosättning för auktoriserade översättare och tolkar såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens. |
|
r) 3. Inkassotjänster (CPC 87902) |
BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet. |
|
r) 4. Tjänster avseende kreditupplysning (CPC 87901) |
BE och EL: Krav på medborgarskap. IT: Obundet. |
|
r) 5. Kopieringstjänster (CPC 87904) (8) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER (CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518) |
BG: Utländska specialister ska ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. |
|
9. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER (utom distribution av vapen, ammunition och krigsmateriel) |
|
|
C. Detaljhandel (9) |
|
|
c) Detaljhandel med livsmedel (CPC 631) |
FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (dvs. buralister). |
|
10. UNDERVISNING (endast privatfinansierad) |
|
|
A. Primärutbildning (CPC 921) |
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare. |
|
B. Sekundärutbildning (CPC 922) |
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. EL: Krav på medborgarskap för lärare. LV: Krav på medborgarskap för teknisk och yrkesinriktad sekundärskoleutbildning för funktionshindrade studenter (CPC 9224). |
|
C. Högre utbildning (CPC 923) |
FR: Krav på medborgarskap. Georgiska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter att etablera och driva en utbildningsanstalt och att undervisa. CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildning, utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda nationellt erkända utbildningsbevis. DK: Krav på medborgarskap för lärare. |
|
12. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike. EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med georgiskt ägande av kapitalet endast inbegripa georgiska medborgare i proportion till det georgiska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland. ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två års erfarenhet). FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett georgiskt försäkringsbolag ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU. HR: Krav på bosättning. IT: Krav på bosättning för att få bedriva aktuarieverksamhet. |
|
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) |
BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande direktörerna och ledningens företrädare. FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska vara bosatta i unionen, såvida inte Finansinspektionen har beviljat undantag. HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot ska tala flytande kroatiska. IT: Krav på bosättning i en EU-medlemsstat för promotori di servizi finanziari (säljare av finansiella tjänster). LT: Minst en chef i en banks administration måste vara permanent bosatt i Litauen. PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens verkställande direktörer. |
|
13. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER (endast privatfinansierade) |
|
|
A. Sjukhustjänster (CPC 9311) B. Ambulanstjänster (CPC 93192) C. Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193) E. Sociala tjänster (CPC 933) |
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Tillgången på lokala ledare beaktas vid tillståndsgivningen. HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha tillstånd från yrkesorganisationen. LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal. PL: Tillstånd krävs för att utländska medborgare ska få utöva läkaryrket. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkessammanslutningar. |
|
14. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
|
A. Hotell, restaurang och cateringverksamhet (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) utom cateringverksamhet inom lufttransport (10) |
BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar. |
|
B. Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare) (CPC 7471) |
BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %. HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistministeriet. |
|
C. Turistguidetjänster (CPC 7472) |
BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på medborgarskap. IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens. |
|
15. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER (utom audiovisuella tjänster) |
|
|
A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619) |
FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två år. |
|
16. TRANSPORT-TJÄNSTER |
|
|
A. Sjötransport |
|
|
a) Internationell passagerartransport (CPC 7211 utom nationellt cabotage). b) Internationell godstransport (CPC 7212 utom nationellt cabotage). |
EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar. AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna. |
|
D. Vägtransport |
|
|
a) Passagerartransporter (CPC 7121 och CPC 7122) |
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. DK, HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. BG, MT: Krav på medborgarskap. |
|
b) Godstransport (CPC 7123, utom transport av post för egen räkning (11)). |
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap. HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer. |
|
E. Transport i rörledning av andra varor än bränsle (12) (CPC 7139) |
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. |
|
17. KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT (13) |
|
|
A. Kringtjänster för sjötransport a) Godshantering i samband med sjöfart b) Lagring och magasinering (ingår i CPC 742) c) Tullklareringstjänster d) Containerterminaler och depåtjänster e) Agent- och mäklartjänster f) Fraktspeditionstjänster g) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) h) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) |
AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna. BG och MT: Krav på medborgarskap. DK: Krav på bosättning för tullklareringstjänster. EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster. |
|
i) Stödtjänster för sjöfart (ingår i CPC 745) j) Övriga stöd- och kringtjänster (utom catering) (ingår i CPC 749) |
|
|
D. Kringtjänster för vägtransport d) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124) |
AT: Krav på medborgarskap för personer och aktieägare som har rätt att företräda en juridisk person eller en delägare. BG och MT: Krav på medborgarskap. |
|
F. Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle (14) a) Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) |
AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer. |
|
19. ENERGITJÄNSTER |
|
|
A. Tjänster i samband med gruvdrift (CPC 883) (15) |
SK: Krav på bosättning. |
|
20. ANDRA TJÄNSTER SOM INTE NÄMNS NÅGON ANNANSTANS |
|
|
a) Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
b) Hårvård (CPC 97021) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
c) Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr (CPC 97022) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
d) Annan skönhetsvård (CPC 97029) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
e) Kurortstjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte är avsedda för medicinska ändamål eller rehabilitering (16) (CPC ver. 1.0 97230) |
EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen. |
|
(1) När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden. (2) För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela unionen krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal. (3) Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i folkrätten, EU-rätten och rätten i alla jurisdiktioner där investeraren eller dennes personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om man inte fått erkännande med värdlandets yrkestitel), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster som gäller EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en medlemsstat i EU och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rätten i en av unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i unionen för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i unionen eftersom det inbegriper utövande av unionsprocessrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater har utländska jurister som inte är fullvärdiga medlemmar i advokatsamfundet dock rätt att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke. (4) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6 A a Juridiska tjänster. (5) För tillhandahållande av läkemedel till allmänheten gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i medlemsstaterna. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är det endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel som är förbehållet farmaceuter. (6) Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom. (7) Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, CPC 8867 och CPC 8868) ingår i 6 F l 1–6 F l 4. (8) Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och ingår i 6 F p. (9) Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER under 6 B och 6 F l. (10) Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a Marktjänster. (11) Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 7 A Post- och budtjänster. (12) Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 B. (13) Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F 1 4. (14) Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER under 19 C. (15) Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller kontraktsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar. (16) Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h Läkar- och tandläkartjänster, 6 A j 2 Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvårdstjänster (13 A and 13 C). |
|
BILAGA XIV-D
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE (UNIONEN)
1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Unionen gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas nedan.
3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med
|
a) |
CPC : den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991), och |
|
b) |
CPC ver. 1.0 : den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers Series M, No 77, CPC ver. 1.0, 1998). |
4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från Georgien.
6. Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagstiftning om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska vara tillämpliga även i fortsättningen, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.
7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad som anges av unionen i bilaga XIV-A till detta avtal.
9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat eller region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 91 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
Redovisnings- och bokföringstjänster.
Skatterådgivning.
Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
Datatjänster och tillhörande tjänster.
Forskning och utveckling.
Reklam.
Organisationskonsulttjänster.
Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster.
Tjänster avseende teknisk provning och analys
Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.
Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal eller uthyrning.
Översättningstjänster
Markundersökning.
Miljötjänster.
Resebyråer och researrangörer.
Underhållningstjänster.
Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 i detta avtal och inom följande näringsgrenar:
Juridiska tjänster angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).
Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.
Ingenjörstjänster och integrerade tekniska tjänster.
Datatjänster och tillhörande tjänster.
Organisationskonsulttjänster och därtill hörande tjänster.
Översättningstjänster
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
ALLA SEKTORER |
Erkännande EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat (1). |
|
Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt) (ingår i CPC 861) (2) |
AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga. BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk behovsprövning. DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen. FR: Krav på full (förenklad) antagning till advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap. HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap. |
|
Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 86212 utom revision, CPC 86213, CPC 86219 och CPC 86220) |
BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster kräver ett beslut av ansvariga ministrar. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning. |
|
Skatterådgivning (CPC 863) (3) |
BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns. Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter. BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer. PT: Obundet. HR och HU: Krav på bosättning. |
|
Arkitekttjänster och Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8671 och CPC 8674) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR, HU och SK: Krav på bosättning. |
|
Ingenjörstjänster och Integrerade tekniska tjänster (CPC 8672 och CPC 8673) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls. BG, CY, CZ, DE, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning. HR och HU: Krav på bosättning. |
|
Datatjänster och tillhörande tjänster (CPC 84) |
EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, DE, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare. |
|
Forsknings- och utvecklingstjänster (CPC 851, CPC 852 utom psykologtjänster (4), CPC 853) |
EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forskningsorgan (5). CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE och UK: Obundet. HR: Krav på bosättning. |
|
Reklam (CPC 871) |
BE, CY, DE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Organisationskonsulttjänster (CPC 865) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Tjänster i anslutning till organisationskonsulttjänster (CPC 866) |
DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602), där: Obundet. |
|
Teknisk provning och analys (CPC 8676) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) |
BE, EE, EL, ES, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga. AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk. FR: Obundet för lantmäteriverksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning. BG: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av fartyg (ingår i CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (ingår i CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning (CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg (ingår i CPC 8868) |
BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga. AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. UK: Obundet. |
|
Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar (6) (CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866) |
BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Översättning (CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad verksamhet) |
DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare. CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis. AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. HR: Obundet för oberoende yrkesutövare. |
|
Markundersökning. (CPC 5111) |
BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Miljötjänster (CPC 9401 (7), CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 (8), ingår i CPC 94060 (9), CPC 9405, ingår i CPC 9406 och CPC 9409) |
BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga. AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. |
|
Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare (10)) (CPC 7471) |
AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga. BG, EL, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning. BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser). HR: Krav på bosättning. UK: Obundet. |
|
Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek) (CPC 9619) |
BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation (11) kan krävas. Ekonomisk behovsprövning. AT: Höga kvalifikationer och ekonomisk behovsprövning utom för personer vars huvudsakliga yrkesmässiga verksamhet ligger inom detta område och som får största delen av sin inkomst från denna verksamhet, och på villkor att dessa personer får inte utöva någon annan kommersiell verksamhet i Österrike. I så fall: Inga. CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek. FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis, utom i följande fall: — Arbetstillstånd har beviljats för högst nio månader och kan förlängas med tre månader. — Ekonomisk behovsprövning. — Underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office Français de l'Immigration et de l'Intégration. SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per kalenderår. BE och UK: Obundet. |
|
(1) För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 96 i detta avtal. (2) För juridiska tjänster gäller, som för tillhandahållande av andra tjänster, tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. (3) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt. (4) Del av CPC 85201 som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster. (5) För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG av den 12 oktober 2005 om ett särskilt förfarande för tredjelandsmedborgares inresa och vistelse i forskningssyfte. (6) Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster. (7) Motsvarar avloppshantering. (8) Motsvarar avgasrening. (9) Motsvarar delar av skydd av naturen och landskapet. (10) Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser. (11) Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium. |
|
BILAGA XIV-E
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING (GEORGIEN) ( 54 )
1. I nedanstående förteckning anges de näringsverksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation av Georgien enligt artikel 79.1 i detta avtal gäller för företag och företagare i Georgien.
Förteckningen består av följande:
En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.
En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de förbehåll som gäller.
Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation”.
Inom de sektorer där förbehåll inte görs av Georgien, åtar sig landet skyldigheter enligt artikel 79.1 i detta avtal utan förbehåll (avsaknaden av förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll).
2. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
3. De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
4. I enlighet med artikel 79 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk form eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd och som gäller för alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.
5. Om Georgien har ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör är medborgare, permanent bosatt eller bosatt i dess territorium som ett villkor för tillhandahållandet av en tjänst på dess territorium, ska ett förbehåll som förtecknas i bilaga XIV-G till detta avtal fungera som förbehåll för etableringen enligt denna bilaga, i den utsträckning det är tillämpligt.
Horisontella förbehåll
Subventioner
Rätten till subventioner kan begränsas till personer som är etablerade i en särskild geografisk del av Georgien.
Privatisering
En organisation där statens marknadsandel överstiger 25 % har inte rätt att delta som köpare i privatiseringsprocessen (begränsning av marknadstillträdet).
Minst en chef i ett aktiebolag måste vara bosatt i Georgien. Inrättandet av en filial kräver en representant (fysisk person) med hemvist i Georgien som är bemyndigad av företaget att representera det fullt ut.
Köp av fast egendom
Obundet utom för följande:
Köpa annan mark än jordbruksmark.
Köp av fastigheter som krävs för att utföra tjänster.
Leasing av jordbruksmark i högst 49 år, och annan mark än jordbruksmark i högst 99 år.
Köp av jordbruksmark av samriskföretag.
Sektorsförbehåll
Fiske
Inga krav på marknadstillträde, nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller fiske. Tillgång till georgiska vatten för fiskfångst beviljas på grundval av ömsesidighet.
Företagstjänster
Kommunikationstjänster
Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster
Minst 50 % av hela personalen måste vara georgiska medborgare.
Distributionstjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra kommunikationstjänster (4, E)*.
Utbildningstjänster
Finansiella tjänster
Hälsorelaterade och sociala tjänster
Turism och reserelaterade tjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra turism- och reserelaterade tjänster (9, D)*.
Rekreations-, kultur- och sporttjänster
Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)*.
Transporttjänster
BILAGA XIV-F
FÖRTECKNING ÖVER ÅTAGANDEN I FRÅGA OM TILLHANDAHÅLLANDE AV GRÄNSÖVERSKRIDANDE TJÄNSTER (GEORGIEN) ( 56 )
1. I nedanstående förteckning över åtaganden anges näringsverksamhet som liberaliserats av Georgien enligt artikel 86 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänstleverantörer från unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:
En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
3. I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 84 och 85 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för företagare från den andra parten.
4. Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden som gäller etablering.
5. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.
6. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
7. Leveranssätt 1 och 2 hänvisar till de medel för tillhandahållande av tjänster som beskrivs i led m i och m ii i artikel 77 i detta avtal.
Horisontella förbehåll
Obundet för subventioner.
Sektorsförbehåll
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
1. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
a) Juridiska tjänster (Inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt (CPC 861) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Arkitekttjänster (CPC 8671) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Ingenjörstjänster (CPC 8672) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
g) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
h) Läkarvård och tandläkarvård (utom transplantat samt obduktion) (CPC 9312) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
i) Veterinärtjänster (CPC 932) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Datatjänster och tillhörande tjänster |
|
|
a) Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Programvarugenomförande (CPC 842) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Databehandling (CPC 843) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Databastjänster (CPC 844) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Dataredigering (CPC 849) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Tjänster inom forskning och utveckling |
|
|
a) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Tjänster avseende fast egendom |
|
|
a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
E. Leasing/uthyrning utan operatör |
|
|
a) Av fartyg (CPC 83103) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Av luftfartyg (CPC 83104) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
F) Andra företagstjänster |
|
|
a) Reklamtjänster (CPC 871) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Marknadsundersökning (CPC 864) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Organisationskonsulttjänster (CPC 865) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
g) Tjänster som rör fiske (CPC 882**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
h) Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
i) Tjänster som rör tillverkning (CPC 885, CPC 886, CPC 8841 – CPC 8844 och 8846–CPC 8849) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
j) Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
k) Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
m) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
p) Fototjänster (CPC 875) utom flygfoto |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
q) Paketering (CPC 876) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
r) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
s) Konferenstjänster (ingår i CPC 8790) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
t) Andra Tjänster avseende reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
Andra företagstjänster (CPC 879 utom CPC 87909) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER |
|
|
B. Budtjänster (CPC 7512) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Telekommunikationstjänster |
|
|
a) Rösttelefoni (CPC 7521) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Telextjänster (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Telegraftjänster (CPC 7522) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Faxtjänster (CPC 7521* och CPC 7529*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
g) Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
h) E-post: (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
i) Röstbrevlåda (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
j) Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
k) Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
l) Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
m) Kod- och protokollkonvertering |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
n) Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
o) Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Audio-visuella tjänster |
|
|
a) Film- och videoproduktion och distribution (CPC 9611) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Filmvisning (CPC 9612) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Radio- och tv-tjänster med undantag av överföringstjänster (CPC 9613 utom 96133) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Ljudinspelning |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER |
|
|
A. Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Installation och montering (CPC 514 och 516) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
E. Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
|
|
A. Kommissionärstjänster (CPC 621) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Grossisthandel (CPC 622) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Detaljhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER |
|
|
A. Primärutbildning (CPC 921) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Privatfinansierad sekundärutbildning (CPC 922 *) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Privatfinansierad högre utbildning (CPC 923*) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Vuxenutbildning (CPC 924) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
6. MILJÖTJÄNSTER |
|
|
A. Avloppstjänster (CPC 9401) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Avfallshantering (CPC 9402) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
C. Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
D. Avgasrening (CPC 9404) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
E. Bullerdämpning (CPC 9405) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
F. Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406) |
För leveranssätt 1 Obundet utom konsult- och rådgivningstjänster För leveranssätt 2 Inga. |
|
G. Övriga miljötjänster (CPC 9409) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
7. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
|
|
a) Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Skadeförsäkring (CPC 8129 utom CPC 81291 och CPC 81293) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
— Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster |
|
|
a) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten (CPC 81115–81119) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Finansiell leasing (CPC 8112) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Garantier och åtaganden (CPC 81199) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande: |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339). — Utländsk valuta (CPC 81333). |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339). |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Överlåtbara värdepapper (CPC 81321) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor. (CPC 81339) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
g) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner. (CPC 8132) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
h) Penningmäkleri (CPC 81339) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
i) Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
j) Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
k) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
l) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 8131, CPC 842 och CPC 844) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER |
|
|
A. Annan hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom CPC 93191) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Sociala tjänster (CPC 933) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
|
A. Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641–CPC 643) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
B. Resebyråer och researrangörer (CPC 7471) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Turistguidetjänster (CPC 7472) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Nyhetsbyråtjänster (CPC 962) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster (CPC 963) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
D. Sport och andra fritidstjänster (CPC 964) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
11. TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Sjötransporttjänster |
|
|
b) Godstransporter (CPC 7212) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
B. Transport på inre vattenvägar |
|
|
a) Passagerartransporter (CPC 7221) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
b) Godstransporter (CPC 7222) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7224) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
f) Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (CPC 745**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
C. Lufttransporttjänster |
|
|
b) Försäljning och marknadsföring |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
Datoriserade bokningssystem |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
d) Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
E. Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
d) Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
F. Vägtransporttjänster |
|
|
d) Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
e) Godstransporttjänster (CPC 7123) |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
H. Kringtjänster för alla transportsätt |
|
|
a) Godshanteringstjänster (CPC 741) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
b) Lagring och magasinering (CPC 742) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
c) Fraktspeditionstjänster (CPC 748) |
För leveranssätt 1 Obundet. För leveranssätt 2 Inga. |
|
d) Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) — Fraktmäkleritjänster. — Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor. |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
|
— Transportbesiktningstjänster. |
För leveranssätt 1 och 2 Inga. |
BILAGA XIV-G
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER ( 57 )(GEORGIEN)
1. Förteckningen över förbehåll nedan visar de näringsverksamheter som liberaliserats enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och för vilka begränsningar för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 89 i detta avtal och för säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 90 i detta avtal gäller. Begränsningarna specificeras här. Förteckningen består av följande:
En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Georgien gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i ekonomisk verksamhet som inte liberaliserats (förblir obunden) enligt avsnitten 2 och 3 i kapitel 6 (Etablering, handel med tjänster och elektronisk handel) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
2. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
3. Åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
4. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 89 och 90 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist i det territorium där den ekonomiska verksamheten bedrivs) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från EU.
5. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.
6. I enlighet med artikel 76.3 i detta avtal innehåller denna förteckning inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
7. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätter enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.
8. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
9. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
Sektorsförbehåll
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
1. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
Transplantat och obduktion (ingår i CPC 9312) |
Obundet. |
|
Andra professionella tjänster (1 A K)* (1) |
Obundet. |
|
F) Andra företagstjänster |
|
|
Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881, utom CPC 88110) |
Obundet. |
|
Tjänster som rör tillverkning av stenkolsprodukter, raffinerade petroleumprodukter och kärnbränsle, på avgifts- eller kontraktsbas (CPC 8845) |
Obundet. |
|
Rekrytering och förmedling av personal (CPC 872 utom CPC 87205 och CPC 87206) |
Obundet. |
|
Undersökningar och säkerhet (CPC 873) |
Obundet. |
|
Flygfotografering (CPC 87504) |
Obundet. |
|
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER |
|
|
A. Posttjänster (CPC 7511) |
Obundet. |
|
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
|
|
E. Andra distributionstjänster (4, E)* |
Obundet. |
|
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER |
|
|
E. Annan utbildning (CPC 929) |
Obundet. |
|
7. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
|
|
Ersättning vid arbetsplatsolyckor |
Obundet. |
|
C. Andra finansiella tjänster (7, C)* |
Obundet. |
|
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER |
|
|
Andra hälso- och sjukvård och sociala tjänster (8, D)* |
Obundet. |
|
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
|
D. Andra turism och reserelaterade tjänster (9, D)* |
Obundet. |
|
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER |
|
|
E. Andra rekreations-, kultur- och sporttjänster (10, E)* |
Obundet. |
|
11. TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Sjötransporttjänster |
|
|
a) Passagerartransporter (CPC 7211) |
Obundet. |
|
f) Stödtjänster för sjötransporter (CPC 745**) |
Obundet. |
|
B. Transport på inre vattenvägar |
|
|
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) |
Obundet. |
|
f) Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (CPC 745**) |
Obundet. |
|
C. Lufttransporttjänster |
|
|
a) Passagerartransporter (CPC 731) |
Obundet. |
|
b) Godstransporter (CPC 732) |
Obundet. |
|
c) Uthyrning av luftfartyg med besättning (CPC 734) |
Obundet. |
|
e) Stödtjänster för lufttransporter (CPC 746) |
Obundet. |
|
E. Järnvägstransporttjänster |
|
|
e) Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743) |
Obundet. |
|
F. Vägtransporttjänster |
|
|
a) Passagerartransporter (CPC 7121 och 7122) |
Obundet. |
|
c) Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124) |
Obundet. |
|
e) Stödtjänster för vägtransporttjänster (CPC 744) |
Obundet. |
|
G. Transport i rörledning |
|
|
a) Transport av bränslen (CPC 7131) |
Obundet. |
|
b) Transport av andra varor (CPC 7139) |
Obundet. |
|
Övriga transporttjänster (11, i)* |
Obundet. |
|
12. Andra tjänster som inte nämns någon annanstans (CPC 95, CPC 97, CPC 98 och CPC 99) |
Obundet. |
|
(1) * Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991. |
|
BILAGA XIV-H
FÖRTECKNING ÖVER FÖRBEHÅLL FÖR TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ KONTRAKTSBASIS OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE ( 58 )(GEORGIEN)
1. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på kontraktsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 91 och 92 i detta avtal, för de näringsverksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.
2. Förteckningen består av följande:
En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som förbehållen gäller.
En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.
Georgien gör inga åtaganden om tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än dem som uttryckligen förtecknas i denna bilaga.
3. Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer avses med CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
4. Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.
5. I nedanstående förteckning ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling enligt artiklarna 91 och 92 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis och oberoende yrkesutövare från unionen.
6. Alla andra bestämmelser i Georgiens lagar och förordningar om inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om längden på en vistelse och minimilöner samt kollektiva löneavtal.
7. Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.
8. Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol eller exklusiva rättigheter inom relevanta sektorer, enligt vad anges av Georgien i bilaga XIV-E till detta avtal.
9. I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Georgien eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.
10. De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.
11. Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 92 detta avtal och inom följande näringsgrenar:
Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861)
Arkitekttjänster (CPC 8671)
Ingenjörstjänster (CPC 8672)
Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673)
Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*)
Datatjänster och tillhörande tjänster
Organisationskonsulttjänster (CPC 865)
Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866)
Andra företagstjänster (CPC 879)
Sektorsförbehåll
|
Sektor eller undersektor |
Beskrivning av förbehåll |
|
1. FÖRETAGSTJÄNSTER |
|
|
A. Professionella tjänster |
|
|
a) Juridiska tjänster (inklusive rådgivning om nationell rätt och internationell rätt) (CPC 861) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Fullt medlemskap i advokatsamfundet kan kräva medborgarskap. |
|
b) Redovisnings-, revisions- och bokföringstjänster (CPC 862) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Skatterådgivning (CPC 863) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Arkitekttjänster (CPC 8671) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. |
|
e) Ingenjörstjänster (CPC 8672) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. |
|
f) Integrerade tekniska tjänster (CPC 8673) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. |
|
g) Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – Inga Oberoende yrkesutövare – krav på bosättning. Ekonomisk behovsprövning. |
|
h) Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312, utom transplantat och obduktion) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
i) Veterinärtjänster (CPC 932) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Datatjänster och tillhörande tjänster |
|
|
a) Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
b) Programvaruimplementering (CPC 842) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
c) Databehandling (CPC 843) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
d) Databastjänster (CPC 844) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
e) Dataredigering (CPC 849, utom CPC 8499) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
C. Tjänster inom forskning och utveckling |
|
|
a) FoU-tjänster inom naturvetenskap (CPC 851) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) FoU-tjänster inom socialvetenskap och humaniora (CPC 852) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Tjänster avseende fast egendom |
|
|
a) Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Med fast lön eller på kontraktsbasis (CPC 822) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
E. Leasing/uthyrning utan operatör |
|
|
a) Av fartyg (CPC 83103) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Av luftfartyg (CPC 83104) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Av annan transportutrustning (CPC 83101, CPC 83102 och CPC 83105) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106 – 83109) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
e) Leasing eller uthyrning av videoband eller optiska skivor (CPC 83202) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
F. Andra företagstjänster |
|
|
a) Reklamtjänster (CPC 871) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Marknadsundersökning (CPC 864) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Organisationskonsulttjänster (CPC 865) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
d) Tjänster i samband med organisationsrådgivning (CPC 866) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
e) Teknisk provning och analys (CPC 8676) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
f) Tjänster som rör jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 88110) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
g) Tjänster som rör fiske (CPC 882**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
h) Tjänster som rör gruvdrift (CPC 883**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
i) Tjänster som rör tillverkning (CPC 885–886, CPC 8841–8844 och CPC 8846 –8849) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
j) Tjänster rörande energidistribution (CPC 887**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
k) Rekrytering och förmedling av personal (CPC 87205 och CPC 87206) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
m) Vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
p) Fototjänster (CPC 875, utom CPC 87504) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
q) Paketering (CPC 876) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
r) Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
s) Konferenstjänster (ingår i CPC 8790) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
t) Annan reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (CPC 633) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
Tjänster avseende reparation av metallvaror, maskiner och apparater (CPC 886) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
Andra affärstjänster (CPC 879) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga Oberoende yrkesutövare – Ekonomisk behovsprövning |
|
2. KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER |
|
|
B. Budtjänster (CPC 7512) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Telekommunikationstjänster |
|
|
a) Taltelefoni (CPC 7521) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Paketkopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Kretskopplade dataöverföringstjänster (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Telextjänster (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
e) Telegraftjänster (CPC 7522) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
f) Faxtjänster (CPC 7521*+CPC 7529*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
g) Privata förhyrda förbindelser (CPC 7522* och CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
h) E-post (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
i) Röstbrevlåda (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
j) Informationssökning och databassökning on-line (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
k) Elektroniskt datautbyte (EDI) (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
l) Utökade faxtjänster/faxtjänster med mervärde, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
m) Kod- och protokollkonvertering |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
n) Informations- eller databehandling on-line (inbegripet transaktionsbehandling) (CPC 843*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
o) Andra mobiltjänster Analoga/digitala mobiltelefontjänster (CPC 75213*) Persondatorer (personliga kommunikationstjänster, CPC 75213*) Personsökning (CPC 75291*) Mobila datatjänster (CPC 7523*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
3. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER |
|
|
A. Allmänt byggarbete för byggnader (CPC 512) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad (CPC 513) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Installation och montering (CPC 514+516) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Färdigställande och slutförande av byggnader (CPC 517) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
E. Annat (CPC 511, CPC 515 och CPC 518) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
4. DISTRIBUTIONSTJÄNSTER |
|
|
A. Kommissionärstjänster (CPC 621) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Grossisthandel (CPC 622) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Detaljhandel (CPC 631, CPC 632, CPC 611 och CPC 612) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Franchising (CPC 8929) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
5. UTBILDNINGSTJÄNSTER |
|
|
A. Primärutbildning (CPC 921) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Sekundärutbildning, endast privatfinansierad (CPC 922*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Högre utbildning, endast privatfinansierad (CPC 923*) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Vuxenutbildning (CPC 924) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
6. MILJÖTJÄNSTER |
|
|
A. Avloppstjänster (CPC 9401) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Avfallshantering (CPC 9402) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Avgasrening (CPC 9404) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
E. Bullerdämpning (CPC 9405) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
F. Skydd av naturen och landskapet (CPC 9406) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
G. Övriga miljötjänster (CPC 9409) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
7. FINANSIELLA TJÄNSTER |
|
|
A. Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster |
|
|
a) Livförsäkring, olycksfallsförsäkring och sjukförsäkring (utom ersättning vid arbetsplatsolyckor) (CPC 81211, CPC 81291 och CPC 81212) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Skadeförsäkring (CPC 8129) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Sjöfarts- och luftfartsförsäkring och andra transportförsäkringar (CPC 81293) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Återförsäkring samt återförsäkring av återförsäkring (CPC 81299) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Försäkringsrelaterade tjänster såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster (CPC 8140) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
Försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet (CPC 8140) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Bankverksamhet och andra finansiella tjänster |
|
|
a) Mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från republiken (CPC 81115 – 81119) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Utlåning av allt slag, bl.a. konsumentkredit, inteckningskredit, factoring och finansiering av kommersiella transaktioner (CPC 8113) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Finansiell leasing (CPC 8112) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Betalnings- och penningförmedlingstjänster (CPC 81339) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
e) Garantier och åtaganden (CPC 81199) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
f) Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med något av följande: |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Penningmarknadsinstrument (innefattande checkar, växlar, bankcertifikat osv.) (CPC 81339). — Utländsk valuta (CPC 81333). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner (CPC 81339). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Valuta- och ränteinstrument, innefattande sådana produkter som svappar, framtida räntesäkringsavtal osv. (CPC 81339). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Överlåtbara värdepapper (CPC 81321). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor (CPC 81339). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
g) Medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner (CPC 8132) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
h) Penningmäkleri (CPC 81339). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
i) Förvaltning av tillgångar, såsom kassa- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster (CPC 8119 och CPC 81323). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
j) Clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, deriverade produkter och andra överlåtbara instrument (CPC 81339 och CPC 81319). |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
k) Rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna under 5 a v–xv i bilagan om finansiella tjänster till Gats, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi (CPC 8131 och CPC 8133) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
l) Tillhandahållande och överföring av finansiell information och behandling av finansiella data och tillhörande programvara av leverantörer av andra finansiella tjänster (CPC 842, CPC 844 och CPC 8131) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
8. HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER SAMT SOCIALVÅRDSTJÄNSTER |
|
|
A. Hälso- och sjukvård för människor (CPC 931 utom CPC 93191) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Sociala tjänster (CPC 933) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
9. TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER |
|
|
A. Hotell och restauranger (inkl. catering) (CPC 641, CPC 642 och CPC 643) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Resebyråer och researrangörer (CPC 7471) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Turistguidetjänster (CPC 7472) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
10. REKREATIONS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik och cirkusuppträdanden) (CPC 9619) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
B. Nyhetsbyråtjänster (CPC 962) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Biblioteks-, arkiverings-, musei- och övriga kulturtjänster (CPC 963) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
D. Sport och andra fritidstjänster (CPC 964) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
11. TRANSPORTTJÄNSTER |
|
|
A. Sjötransporttjänster |
|
|
b) Godstransporter (CPC 7212**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7213) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Underhåll och reparation av fartyg (CPC 8868**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
e) Bogsering och påskjutning av fartyg (CPC 7214) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
C. Lufttransporttjänster |
|
|
Försäljning och marknadsföring, inbegripet datoriserade bokningssystem |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
E. Järnvägstransport (CPC 7111, CPC 7112 och CPC 7113) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
F. Vägtransporttjänster |
|
|
c) Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112 och CPC 8867) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Godstransporter (CPC 7123) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
H. Kringtjänster för alla transportsätt |
|
|
a) Godshanteringstjänster (CPC 741) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
b) Lagring och magasinering (CPC 742) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
c) Fraktspeditionstjänster (CPC 748) |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
d) Övriga stödtjänster till transporttjänster (CPC 749*) — Fraktmäkleritjänster. — Tjänster avseende granskning av räkningar och information om frakttaxor. |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
|
— Transportbesiktningstjänster. |
Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på kontraktsbasis – inga |
BILAGA XV
TILLNÄRMNING
BILAGA XV-A
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR FINANSIELLA TJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
A. BANKTJÄNSTER
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/44/EG av den 5 september 2007 om ändring av rådets direktiv 92/49/EEG och direktiven 2002/83/EG, 2004/39/EG, 2005/68/EG och 2006/48/EG vad gäller förfaranderegler och utvärderingskriterier för bedömning av förvärv och ökning av innehav inom finanssektorn
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/44/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/87/EG av den 16 december 2002 om extra tillsyn över kreditinstitut, försäkringsföretag och värdepappersföretag i ett finansiellt konglomerat
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/48/EG av den 14 juni 2006 om rätten att starta och driva verksamhet i kreditinstitut ( 59 )
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/49/EG av den 14 juni 2006 om kapitalkrav för värdepappersföretag och kreditinstitut ( 60 )
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/19/EG av den 30 maj 1994 om system för garanti av insättningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden än dem som beskrivs i det direktivet och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 86/635/EEG av den 8 december 1986 om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/65/EG av den 27 september 2001 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG och 86/635/EEG med avseende på värderingsreglerna för årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag samt i banker och andra finansiella institut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/65/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/51/EG av den 18 juni 2003 om ändring av direktiven 78/660/EEG, 83/349/EEG, 86/635/EEG och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning i vissa typer av bolag, banker och andra finansinstitut samt försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/51/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/46/EG av den 14 juni 2006 om ändring av rådets direktiv 78/660/EEG om årsbokslut i vissa typer av bolag, 83/349/EEG om sammanställd redovisning, 86/635/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för banker och andra finansiella institut och 91/674/EEG om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/46/EG ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/24/EG av den 4 april 2001 om rekonstruktion och likvidation av kreditinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
B. FÖRSÄKRING
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/138/EG av den 25 november 2009 om upptagande och utövande av försäkrings- och återförsäkringsverksamhet (Solvens II)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 91/674/EEG av den 19 december 1991 om årsbokslut och sammanställd redovisning för försäkringsföretag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för artikel 33, genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Förslaget beträffande genomförandet av artikel 33 i direktivet ska lämnas till associeringsrådet senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Commission Recommendation of 18 December 1991 on insurance intermediaries (92/48/EEC) [ej översatt till svenska]
Tidsplan: ej tillämpligt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/92/EG av den 9 december 2002 om försäkringsförmedling
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/103/EG av den 16 september 2009 om ansvarsförsäkring för motorfordon och kontroll av att försäkringsplikten fullgörs beträffande sådan ansvarighet
Tidsplan: Förslaget om genomförande av det direktivet ska lämnas till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/41/EG av den 3 juni 2003 om verksamhet i och tillsyn över tjänstepensionsinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna idirektivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
C. VÄRDEPAPPER
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG av den 21 april 2004 om marknader för finansiella instrument
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2006/73/EG av den 10 augusti 2006 om genomförandet av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller organisatoriska krav och villkor för verksamheten i värdepappersföretag, och definitioner för tillämpning av det direktivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens förordning (EG) nr 1287/2006 av den 10 augusti 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/39/EG vad gäller dokumenteringsskyldigheter för värdepappersföretag, transaktionsrapportering, överblickbarhet på marknaden, upptagande av finansiella instrument till handel samt definitioner för tillämpning av det direktivet
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG av den 4 november 2003 om de prospekt som skall offentliggöras när värdepapper erbjuds till allmänheten eller tas upp till handel och om ändring av direktiv 2001/34/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens förordning (EG) nr 809/2004 av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/71/EG i fråga om informationen i prospekt, dessas format, införlivande genom hänvisning samt offentliggörande av prospekt och annonsering
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/109/EG av den 15 december 2004 om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad och om ändring av direktiv 2001/34/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2007/14/EG av den 8 mars 2007 om tillämpningsföreskrifter för vissa bestämmelser i direktiv 2004/109/EG om harmonisering av insynskraven angående upplysningar om emittenter vars värdepapper är upptagna till handel på en reglerad marknad
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/14/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/9/EG av den 3 mars 1997 om system för ersättning till investerare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft. Georgien kan dock beakta andra nivåer på gränsvärden för ersättning till investerare och kommer att lägga fram ett förslag till associeringsrådet med hänsyn till utvecklingen av den lokala marknaden i Georgien, senast fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG av den 28 januari 2003 om insiderhandel och otillbörlig marknadspåverkan (marknadsmissbruk)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2004/72/EG av den 29 april 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller godtagen marknadspraxis, definition av insiderinformation rörande råvaruderivat, upprättande av förteckningar över personer som har tillgång till insiderinformation, anmälan av transaktioner som utförs av personer i ledande ställning och rapportering av misstänkta transaktioner
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/72/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2003/124/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller definition och offentliggörande av insiderinformation och definition av otillbörlig marknadspåverkan
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/124/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2003/125/EG av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller skyldigheten att presentera investeringsrekommendationer sakligt och att uppge intressekonflikter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/125/EG ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens förordning (EG) nr 2273/2003 av den 22 december 2003 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/6/EG när det gäller undantag för återköpsprogram och stabilisering av finansiella instrument
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1060/2009 av den 16 september 2009 om kreditvärderingsinstitut
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sju år efter det att detta avtal trätt i kraft.
D. FONDFÖRETAG
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/65/EG av den 13 juli 2009 om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2007/16/EG av den 19 mars 2007 om genomförande av rådets direktiv 85/611/EEG om samordning av lagar och andra författningar som avser företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag), när det gäller förtydligandet av vissa definitioner
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/16/EG ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
E. MARKNADSINFRASTRUKTUR
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/47/EG av den 6 juni 2002 om ställande av finansiell säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/26/EG av den 19 maj 1998 om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/44/EG av den 6 maj 2009 om ändring av direktiv 98/26/EG om slutgiltig avveckling i system för överföring av betalningar och värdepapper och direktiv 2002/47/EG om ställande av finansiell säkerhet, vad gäller sammanlänkade system och kreditfordringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/44/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
F. BETALNINGAR
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/64/EG av den 13 november 2007 om betaltjänster på den inre marknaden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 924/2009 av den 16 september 2009 om gränsöverskridande betalningar i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
G. BEKÄMPNING AV PENNINGTVÄTT
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG av den 26 oktober 2005 om åtgärder för att förhindra att det finansiella systemet används för penningtvätt och finansiering av terrorism
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Kommissionens direktiv 2006/70/EG av den 1 augusti 2006 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/60/EG med avseende på definitionen av person i politiskt utsatt ställning, samt tekniska kriterier för att kunna tillämpa lägre krav på kundkontroll och göra undantag på grund av finansiell verksamhet som drivs tillfälligt eller i mycket begränsad omfattning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/70/EG ska genomföras inom två år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1781/2006 av den 15 november 2006 om information om betalaren som skall åtfölja överföringar av medel
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
BILAGA XV-B
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR TELETJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska tillämpas:
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/20/EG ska tillämpas:
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/20/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/140/EG
På grundval av en marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/21/EG ska den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta marknaderna lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska tillämpas:
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation) i dess ändrade lydelse enligt direktiv 2009/136/EG
Följande bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska tillämpas:
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk för radiospektrumpolitiken i Europeiska gemenskapen
Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslutet utmynnar i ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
BILAGA XV-C
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR POST- OCH BUDTJÄNSTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/67/EG av den 15 december 1997 om gemensamma regler för utvecklingen av gemenskapens inre marknad för posttjänster och för förbättring av kvaliteten på tjänsterna
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/39/EG av den 10 juni 2002 om ändring av direktiv 97/67/EG för att ytterligare öka konkurrensen inom postsektorn i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/39/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/6/EG av den 20 februari 2008 om ändring av direktiv 97/67/EG beträffande fullständigt genomförande av gemenskapens inre marknad för posttjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/6/EG ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
BILAGA XV-D
TILLÄMPLIGA REGLER FÖR INTERNATIONELLA SJÖTRANSPORTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Sjösäkerhet – flaggstat/klassificeringssällskap
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet i förbindelse därmed
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Flaggstat
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Hamnstatskontroll
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll ( 61 )
Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med undantag av
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska, med undantag för förteckningen ovan, genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Fartygstrafikövervakning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett övervaknings- och informationssystem för sjötrafik i gemenskapen.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Utredning av olyckor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG av den 23 april 2009 om grundläggande principer för utredning av olyckor i sjötransportsektorn
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Transportörens skadeståndsansvar vid passagerarbefordran
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande av Internationella säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tekniska och operativa regler
Passagerarfartyg
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och säkerhetsnormer för passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda stabilitetskrav för ro-ro-passagerarfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Oljetankfartyg
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 417/2002 av den 18 februari 2002 om ett påskyndat införande av krav på dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för oljetankfartyg med enkelskrov
Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att följa tidsplanen i Marpol-konventionen.
Bulkfartyg
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av harmoniserade krav och förfaranden för säker lastning och lossning av bulkfartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Besättning
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på utbildning för sjöfolk
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Miljö
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om mottagningsanordningar i hamn för fartygsgenererat avfall och lastrester
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Tekniska villkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/65/EU av den 20 oktober 2010 om rapporteringsformaliteter för fartyg som ankommer till och/eller avgår från hamnar i gemenskapens medlemsstater
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Sociala villkor
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners' Association (ESCA) och Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av efterlevnaden av bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Sjöfartsskydd
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/65/EG av den 26 oktober 2005 om ökat hamnskydd
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 725/2004 av den 31 mars 2004 om förbättrat sjöfartsskydd på fartyg och i hamnanläggningar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (utom bestämmelserna om kommissionens inspektioner) ska genomföras inom fyra år efter det att detta avtal trätt i kraft.
BILAGA XVI
OFFENTLIG UPPHANDLING
BILAGA XVI-A
TRÖSKELVÄRDEN
De tröskelvärden som avses i artikel 142.3 i detta avtal ska för båda parter vara följande:
144 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som tilldelas av centrala statliga myndigheter och projekttävlingar som anordnas av sådana myndigheter,
221 000 EUR för offentliga varu- och tjänstekontrakt som inte omfattas av led a,
5 548 000 EUR för offentliga kontrakt för bygg- och anläggningsarbeten,
5 548 000 EUR för kontrakt för arbeten inom den allmännyttiga sektorn,
5 548 000 EUR för koncessioner,
443 000 EUR för varu- och tjänstekontrakt inom den allmännyttiga sektorn,
750 000 EUR för offentliga tjänstekontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster,
1 000 000 EUR för tjänstekontrakt för sociala och andra särskilda tjänster inom den allmännyttiga sektorn.
BILAGA XVI-B
VÄGLEDANDE TIDSPLAN FÖR INSTITUTIONELL REFORM, TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING OCH MARKNADSTILLTRÄDE
|
Fas |
|
Vägledande tidsplan |
Marknadstillträde som Georgien beviljar EU |
Marknadstillträde som EU beviljar Georgien |
|
|
1 |
Genomförande av artiklarna 143.2 och 144 i detta avtal Överenskommelse om den reformstrategi som anges i artikel 145 i detta avtal |
Tre år efter ikraftträdandet av detta avtal |
Varor till statliga myndigheter |
Varor till statliga myndigheter |
|
|
2 |
Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i direktiv 2014/24/EU och direktiv 89/665/EEG |
Fem år efter ikraftträdandet av detta avtal |
Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentlig-rättsliga organ |
Varor till statliga, regionala och lokala myndigheter och offentlig-rättsliga organ |
Bilagorna XVI-C och XVI-D |
|
3 |
Tillnärmning och genomförande av grundläggande delar i direktiv 2014/25/EU och direktiv 92/13/EEG |
Sex år efter ikraftträdandet av detta avtal |
Varor för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn |
Varor för alla upphandlande enheter |
Bilagorna XVI-E och XVI-F |
|
4 |
Tillnärmning och genomförande av andra delar i direktiv 2014/24/EU och direktiv 2014/23/EU |
Sju år efter ikraftträdandet av detta avtal |
Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter |
Tjänste- och entreprenadkontrakt och koncessioner för alla upphandlande myndigheter |
Bilagorna XVI-G, XVI-H och XVI-I |
|
5 |
Tillnärmning och genomförande av övriga delar i direktiv 2014/25/EU |
Åtta år efter ikraftträdandet av detta avtal |
Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn |
Tjänste- och entreprenadkontrakt för alla upphandlande enheter inom den allmännyttiga sektorn |
Bilagorna XVI-J och XVI-K |
BILAGA XVI-C
GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/24/EU ( 62 )
(FAS 2)
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde och definitioner |
|
Avsnitt 1 |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2, 5 och 6 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: punkt 1, leden 1, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13, 18, 19, 20, 22, 23 och 24 |
|
Artikel 3 |
Blandad upphandling |
|
Avsnitt 2 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 4 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 5 |
Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling |
|
Avsnitt 3 |
Undantag |
|
Artikel 7 |
Kontrakt som tilldelas inom vatten-, energi-, transport- och postsektorerna |
|
Artikel 8 |
Särskilda undantag på området elektronisk kommunikation |
|
Artikel 9 |
Tilldelning av offentliga kontrakt och anordnande av projekttävlingar i enlighet med internationella regler |
|
Artikel 10 |
Särskilda undantag för tjänstekontrakt |
|
Artikel 11 |
Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt |
|
Artikel 12 |
Offentliga kontrakt mellan enheter i den offentliga sektorn |
|
Avsnitt 4 |
Särskilda situationer |
|
Underavsnitt 1 |
Subventionerade kontrakt och forsknings- och utvecklingstjänster |
|
Artikel 13 |
Kontrakt som subventioneras av en upphandlande myndighet |
|
Artikel 14 |
Forsknings- och utvecklingstjänster |
|
Underavsnitt 2 |
Upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter |
|
Artikel 15 |
Försvar och säkerhet |
|
Artikel 16 |
Blandad upphandling som avser försvars- eller säkerhetsaspekter |
|
Artikel 17 |
Offentliga kontrakt och projekttävlingar som avser försvars- eller säkerhetsaspekter och som tilldelas eller anordnas i enlighet med internationella regler |
|
KAPITEL II |
Allmänna bestämmelser |
|
Artikel 18 |
Principer för upphandling |
|
Artikel 19 |
Ekonomiska aktörer |
|
Artikel 21 |
Sekretess |
|
Artikel 22 |
Regler för kommunikation: punkterna 2–6 |
|
Artikel 23 |
Nomenklatur |
|
Artikel 24 |
Intressekonflikter |
|
AVDELNING II |
Regler om offentliga kontrakt |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 26 |
Val av förfaranden: punkterna 1, 2, första alternativet i punkterna 4, 5, 6 |
|
Artikel 27 |
Öppet förfarande |
|
Artikel 28 |
Selektivt förfarande |
|
Artikel 29 |
Förhandlat förfarande under konkurrens |
|
Artikel 32 |
Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 1 |
Förberedelse |
|
Artikel 40 |
Preliminära marknadsundersökningar |
|
Artikel 41 |
Anbudssökandes och anbudsgivares tidigare deltagande |
|
Artikel 42 |
Tekniska specifikationer |
|
Artikel 43 |
Etiketter |
|
Artikel 44 |
Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel: punkterna 1 och 2 |
|
Artikel 45 |
Alternativa utföranden |
|
Artikel 46 |
Uppdelning av kontrakt i delar |
|
Artikel 47 |
Fastställande av tidsfrister |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 48 |
Förhandsmeddelanden |
|
Artikel 49 |
Meddelanden om upphandling |
|
Artikel 50 |
Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 1 och 4 |
|
Artikel 51 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 första stycket, punkt 5 första stycket |
|
Artikel 53 |
Elektronisk tillgång till upphandlingsdokument |
|
Artikel 54 |
Inbjudan till anbudssökande |
|
Artikel 55 |
Information till anbudssökande och anbudsgivare |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 56 |
Allmänna principer |
|
Underavsnitt 1 |
Kvalitativa urvalskriterier |
|
Artikel 57 |
Skäl för uteslutning |
|
Artikel 58 |
Urvalskriterier |
|
Artikel 59 |
Det europeiska enhetliga upphandlingsdokumentet: punkt 1 med nödvändiga ändringar, punkt 4 |
|
Artikel 60 |
Bevismedel |
|
Artikel 62 |
Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkterna 1 och 2 |
|
Artikel 63 |
Utnyttjande av andra enheters kapacitet |
|
Underavsnitt 2 |
Minskning av antalet anbudssökande, anbudsgivare och lösningar |
|
Artikel 65 |
Minskning av antalet i övrigt kvalificerade anbudssökande som inbjuds att delta |
|
Artikel 66 |
Minskning av antalet anbud och lösningar |
|
Underavsnitt 3 |
Kontraktstilldelning |
|
Artikel 67 |
Kriterier för tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 68 |
Livscykelkostnad: punkterna 1 och 2 |
|
Artikel 69 |
Onormalt låga anbud: punkterna 1–4 |
|
KAPITEL IV |
Fullgörande av kontrakt |
|
Artikel 70 |
Villkor för fullgörande av kontrakt |
|
Artikel 71 |
Underentreprenad |
|
Artikel 72 |
Ändring av kontrakt under löptiden |
|
Artikel 73 |
Uppsägning av kontrakt |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL I |
Sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 74 |
Tilldelning av kontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 75 |
Offentliggörande av meddelanden |
|
Artikel 76 |
Principer för tilldelning av kontrakt |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga II |
Förteckning över verksamheter som omfattas av artikel 2.1 led 6 a |
|
Bilaga III |
Förteckning över varor enligt artikel 4 b i fråga om kontrakt som tilldelas av upphandlande myndigheter på försvarsområdet |
|
Bilaga IV |
Krav på verktyg och anordningar för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar samt ritningar och planer i projekttävlingarna |
|
Bilaga V |
Information som ska finnas i meddelanden |
|
Del A: |
Information som ska finnas i meddelanden om offentliggörande av förhandsmeddelanden på en upphandlarprofil |
|
Del B: |
Information som ska finnas i förhandsmeddelanden (i enlighet med artikel 48) |
|
Del C: |
Information som ska finnas i meddelanden om upphandling (i enlighet med artikel 49) |
|
Del D: |
Information som ska finnas i meddelanden om tilldelning av kontrakt (i enlighet med artikel 50) |
|
Del G: |
Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av ett kontrakt under dess giltighetstid (i enlighet med artikel 72.1) |
|
Del H: |
Information som ska finnas i meddelanden om upphandling av sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.1) |
|
Del I: |
Information som ska finnas i förhandsmeddelanden om sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.1) |
|
Del J: |
Information som ska finnas i meddelanden om tilldelning av kontrakt för sociala och andra särskilda tjänster (i enlighet med artikel 75.2) |
|
Bilaga VII |
Definition av vissa tekniska specifikationer |
|
Bilaga IX |
Innehåll i de inbjudningar att lämna anbud, delta i en dialog eller bekräfta intresse som föreskrivs i artikel 54 |
|
Bilaga X |
Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 18.2 |
|
Bilaga XII |
Bevismedel när det gäller urvalskriterierna |
|
Bilaga XIV |
Tjänster som avses i artikel 74 |
BILAGA XVI-D
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 63 )
ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 64 )och av Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 65 ) ( 66 )
(FAS 2)
|
Artikel 1 |
Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden |
|
Artikel 2 |
Krav på prövningsförfaranden |
|
Artikel 2a |
Period under vilken avtal inte får ingås |
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led b |
|
|
Artikel 2c |
Tidsfrister för ansökan om prövning |
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Punkt 1 b |
|
|
Punkterna 2 och 3 |
|
|
Artikel 2e |
Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner |
|
Artikel 2f |
Tidsfrister |
BILAGA XVI-E
GRUNDLÄGGANDE DELAR I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 67 )
(FAS 3)
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2, 5 och 6 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: punkterna 1–9, 13–16 och 18–20 |
|
Artikel 3 |
Upphandlande myndigheter (punkterna 1 och 4) |
|
Artikel 4 |
Upphandlande enheter: punkterna 1–3 |
|
Artikel 5 |
Blandad upphandling som omfattar samma verksamhet |
|
Artikel 6 |
Upphandling som omfattar flera verksamheter |
|
KAPITEL II |
Verksamheter |
|
Artikel 7 |
Gemensamma bestämmelser |
|
Artikel 8 |
Gas och värme |
|
Artikel 9 |
Elektricitet |
|
Artikel 10 |
Vatten |
|
Artikel 11 |
Transporttjänster |
|
Artikel 12 |
Hamnar och flygplatser |
|
Artikel 13 |
Posttjänster |
|
Artikel 14 |
Utvinning av olja och gas samt prospektering efter eller utvinning av kol eller andra fasta bränslen |
|
KAPITEL III |
Materiellt tillämpningsområde |
|
Avsnitt 1 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 15 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 16 |
Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling: punkterna 1–4 och 7–14 |
|
Avsnitt 2 |
Undantagna kontrakt och projekttävlingar – särskilda bestämmelser för upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter |
|
Underavsnitt 1 |
Undantag som gäller alla upphandlande enheter och särskilda undantag för vatten- och energisektorerna |
|
Artikel 18 |
Kontrakt som tilldelas för återförsäljning eller uthyrning till tredje man: punkt 1 |
|
Artikel 19 |
Kontrakt och projekttävlingar som tilldelas eller organiseras för annat än utövandet av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövandet av sådan verksamhet i ett tredjeland: punkt 1 |
|
Artikel 20 |
Tilldelning av kontrakt och anordnande av projekttävlingar i enlighet med internationella regler |
|
Artikel 21 |
Särskilda undantag för tjänstekontrakt |
|
Artikel 22 |
Tjänstekontrakt som tilldelas på grundval av en ensamrätt |
|
Artikel 23 |
Kontrakt tilldelade av vissa upphandlande enheter för upphandling av vatten och leverans av energi eller bränslen avsedda för energiproduktion |
|
Underavsnitt 2 |
Upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter |
|
Artikel 24 |
Försvar och säkerhet |
|
Artikel 25 |
Blandad upphandling som omfattar samma verksamhet och som avser försvars- eller säkerhetsaspekter |
|
Artikel 26 |
Upphandling som omfattar flera verksamheter och som avser försvars- eller säkerhetsaspekter |
|
Artikel 27 |
Kontrakt och projekttävlingar som avser försvars- eller säkerhetsaspekter och som tilldelas eller anordnas i enlighet med internationella regler |
|
Underavsnitt 3 |
Särskilda relationer (samarbete, anknutna företag och samriskföretag) |
|
Artikel 28 |
Kontrakt mellan upphandlande myndigheter |
|
Artikel 29 |
Kontrakt som tilldelas anknutna företag |
|
Artikel 30 |
Kontrakt som tilldelas ett samriskföretag eller en upphandlande enhet som ingår i ett samriskföretag |
|
Underavsnitt 4 |
Särskilda situationer |
|
Artikel 32 |
Forsknings- och utvecklingstjänster |
|
KAPITEL IV |
Allmänna principer |
|
Artikel 36 |
Principer för upphandling |
|
Artikel 37 |
Ekonomiska aktörer |
|
Artikel 39 |
Sekretess |
|
Artikel 40 |
Regler för kommunikation |
|
Artikel 41 |
Nomenklatur |
|
Artikel 42 |
Intressekonflikter |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om upphandling |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 44 |
Val av förfaranden: punkterna 1, 2, 4 |
|
Artikel 45 |
Öppet förfarande |
|
Artikel 46 |
Selektivt förfarande |
|
Artikel 47 |
Förhandlat förfarande med föregående meddelande om upphandling |
|
Artikel 50 |
Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling: leden a–i |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 1 |
Förberedelse |
|
Artikel 58 |
Preliminära marknadsundersökningar |
|
Artikel 59 |
Anbudssökandes och anbudsgivares tidigare deltagande |
|
Artikel 60 |
Tekniska specifikationer |
|
Artikel 61 |
Etiketter |
|
Artikel 62 |
Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel |
|
Artikel 63 |
Tillhandahållande av tekniska specifikationer |
|
Artikel 64 |
Alternativa utföranden |
|
Artikel 65 |
Uppdelning av kontrakt i delar |
|
Artikel 66 |
Fastställande av tidsfrister |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 67 |
Förhandsmeddelanden |
|
Artikel 68 |
Meddelande om att det finns ett kvalificeringssystem |
|
Artikel 69 |
Meddelanden om upphandling |
|
Artikel 70 |
Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 1, 3, 4 |
|
Artikel 71 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1, punkt 5 första stycket |
|
Artikel 73 |
Elektronisk tillgång till upphandlingsdokument |
|
Artikel 74 |
Inbjudan till anbudssökande |
|
Artikel 75 |
Information till kvalificeringssökande, anbudssökande och anbudsgivare |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 76 |
Allmänna principer |
|
Underavsnitt 1 |
Kvalificering och urvalsbedömning |
|
Artikel 78 |
Kvalitativa urvalskriterier |
|
Artikel 79 |
Utnyttjande av andra enheters kapacitet: punkt 2 |
|
Artikel 80 |
Tillämpning av skäl för uteslutning och urvalskriterier i enlighet med direktiv 2014/24/EU |
|
Artikel 81 |
Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkterna 1, 2 |
|
Underavsnitt 2 |
Kontraktstilldelning |
|
Artikel 82 |
Kriterier för tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 83 |
Livscykelkostnad: punkterna 1 och 2 |
|
Artikel 84 |
Onormalt låga anbud: punkterna 1–4 |
|
KAPITEL IV |
Fullgörande av kontrakt |
|
Artikel 87 |
Villkor för fullgörande av kontrakt |
|
Artikel 88 |
Underentreprenad |
|
Artikel 89 |
Ändring av kontrakt under löptiden |
|
Artikel 90 |
Uppsägning av kontrakt |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL I |
Sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 91 |
Tilldelning av kontrakt för sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 92 |
Offentliggörande av meddelanden |
|
Artikel 93 |
Principer för tilldelning av kontrakt |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga I |
Förteckning över verksamheter som omfattas av artikel 2.2 a |
|
Bilaga V |
Krav på verktyg och utrustning för elektronisk mottagning av anbud, anbudsansökningar, kvalificeringsansökningar samt ritningar och planer i projekttävlingarna |
|
Bilaga VI |
|
|
Del A |
Information som ska finnas i förhandsmeddelanden (i enlighet med artikel 67) |
|
Del B |
Information som ska finnas i meddelanden om offentliggörande av ett förhandsmeddelande av en upphandlarprofil som inte används som anbudsinfordran (i enlighet med artikel 67.1) |
|
Bilaga VIII |
Definition av vissa tekniska specifikationer |
|
Bilaga IX |
Karakteristika för offentliggörandet |
|
Bilaga X |
Information som ska finnas i meddelanden om att det finns ett kvalificeringssystem (i enlighet med artiklarna 44.4 b och 68) |
|
Bilaga XI |
Information som ska finnas i meddelanden om upphandling (i enlighet med artikel 69) |
|
Bilaga XII |
Information som ska finnas i meddelanden om tilldelade kontrakt (i enlighet med artikel 70) |
|
Bilaga XIII |
Innehåll i de inbjudningar att lämna anbud, delta i dialogen, förhandla eller bekräfta intresse som föreskrivs i artikel 74 |
|
Bilaga XIV |
Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 36.2 |
|
Bilaga XVI |
Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av ett kontrakt under dess giltighetstid (i enlighet med artikel 89.1) |
|
Bilaga XVII |
Tjänster som avses i artikel 91 |
|
Bilaga XVIII |
Information som ska finnas i meddelanden om kontrakt för sociala och andra specifika tjänster (i enlighet med artikel 92) |
BILAGA XVI-F
GRUNDLÄGGANDE DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 68 )
ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 69 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 70 ) ( 71 )
(FAS 3)
|
Artikel 1 |
Tillämpningsområde och tillgängliga prövningsförfaranden |
|
Artikel 2 |
Krav på prövningsförfaranden |
|
Artikel 2a |
Period under vilken avtal inte får ingås |
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led b |
|
|
Artikel 2c |
Tidsfrister för ansökan om prövning |
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Punkt 1 b |
|
|
Punkterna 2 och 3 |
|
|
Artikel 2e |
Överträdelser av detta direktiv och alternativa sanktioner |
|
Artikel 2f |
Tidsfrister |
BILAGA XVI-G
(FAS 4)
I. Övriga icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 72 )
De delar i direktiv 2014/24/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde och definitioner |
|
Avsnitt 1 |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner (punkt 1 leden 14 och 16) |
|
KAPITEL II |
Allmänna bestämmelser |
|
Artikel 20 |
Reserverade kontrakt |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om offentliga kontrakt |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 37 |
Centraliserad inköpsverksamhet och inköpscentraler |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Underavsnitt 1 |
Kvalitativa urvalskriterier |
|
Artikel 64 |
Officiella förteckningar över godkända ekonomiska aktörer och certifiering genom offentligrättsliga eller privaträttsliga organ |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL I |
Sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 77 |
Reserverade kontrakt för vissa tjänster |
II. Icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 73 )
De delar i direktiv 2014/23/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.
|
AVDELNING I |
Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner |
|
Avsnitt IV |
Särskilda situationer |
|
Artikel 24 |
Reserverade koncessioner |
BILAGA XVI-H
(FAS 4)
I. Övriga obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 74 )
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde och definitioner |
|
Avsnitt 1 |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner (punkt 1 led 21) |
|
KAPITEL II |
Allmänna bestämmelser |
|
Artikel 22 |
Regler för kommunikation: punkt 1 |
|
AVDELNING II |
Regler om offentliga kontrakt |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 26 |
Val av förfaranden: punkt 3, andra alternativet i punkt 4 |
|
Artikel 30 |
Konkurrenspräglad dialog |
|
Artikel 31 |
Innovationspartnerskap |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 33 |
Ramavtal |
|
Artikel 34 |
Dynamiska inköpssystem |
|
Artikel 35 |
Elektroniska auktioner |
|
Artikel 36 |
Elektroniska kataloger |
|
Artikel 38 |
Tillfällig gemensam upphandling |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 50 |
Meddelanden om kontraktstilldelning: punkterna 2 och 3 |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL II |
Regler om projekttävlingar |
|
Artikel 78 |
Tillämpningsområde |
|
Artikel 79 |
Meddelanden |
|
Artikel 80 |
Regler om anordnande av projekttävlingar och val av deltagare |
|
Artikel 81 |
Juryns sammansättning |
|
Artikel 82 |
Juryns beslut |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga V |
Information som ska finnas i meddelanden |
|
Del E: |
Information som ska finnas i meddelanden om projekttävlingar (i enlighet med artikel 79.1) |
|
Del F: |
Information som ska finnas i meddelanden om resultatet av en projekttävling (i enlighet med artikel 79.2) |
|
Bilaga VI |
Information som ska finnas i upphandlingsdokumenten i samband med elektroniska auktioner (artikel 35.4) |
II. Obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 75 )
|
AVDELNING I |
Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner |
|
Avsnitt I |
Syfte, tillämpningsområde, allmänna principer, definitioner och tröskelvärde |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkterna 1, 2 och 4 |
|
Artikel 2 |
Principen om myndigheters självstyre |
|
Artikel 3 |
Principen om likabehandling, icke-diskriminering och öppenhet |
|
Artikel 4 |
Frihet att definiera tjänster av allmänt ekonomiskt intresse |
|
Artikel 5 |
Definitioner |
|
Artikel 6 |
Upphandlande myndigheter: punkterna 1 och 4 |
|
Artikel 7 |
Upphandlande enheter |
|
Artikel 8 |
Tröskelvärde och metoder för beräkning av det uppskattade värdet av koncessioner |
|
Avsnitt II |
Undantag |
|
Artikel 10 |
Undantag som gäller koncessioner som tilldelas av upphandlande myndigheter och upphandlande enheter |
|
Artikel 11 |
Särskilda undantag på området elektronisk kommunikation |
|
Artikel 12 |
Särskilda undantag inom vattenområdet |
|
Artikel 13 |
Koncessioner som tilldelas anknutna företag |
|
Artikel 14 |
Koncessioner som tilldelas ett samriskföretag eller en upphandlande enhet som ingår i ett samriskföretag |
|
Artikel 17 |
Koncessioner mellan enheter i den offentliga sektorn |
|
Avsnitt III |
Allmänna bestämmelser |
|
Artikel 18 |
Koncessionens varaktighet |
|
Artikel 19 |
Sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 20 |
Blandade kontrakt |
|
Artikel 21 |
Blandade kontrakt som avser försvars- eller säkerhetsaspekter |
|
Artikel 22 |
Kontrakt som omfattar både verksamheter som avses i bilaga II och andra verksamheter |
|
Artikel 23 |
Koncessioner som omfattar både verksamheter som avses i bilaga II och verksamhet som avser försvars- eller säkerhetsaspekter |
|
Avsnitt IV |
Särskilda situationer |
|
Artikel 25 |
Forsknings- och utvecklingstjänster |
|
KAPITEL II |
Principer |
|
Artikel 26 |
Ekonomiska aktörer |
|
Artikel 27 |
Nomenklatur |
|
Artikel 28 |
Sekretess |
|
Artikel 29 |
Regler för kommunikation |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om tilldelning av koncessioner: Allmänna principer och förfarandegarantier |
|
KAPITEL I |
Allmänna principer |
|
Artikel 30 |
Allmänna principer: punkterna 1, 2 och 3 |
|
Artikel 31 |
Koncessionsmeddelanden |
|
Artikel 32 |
Meddelanden om koncessionstilldelning |
|
Artikel 33 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 första stycket |
|
Artikel 34 |
Elektronisk tillgång till koncessionsdokument |
|
Artikel 35 |
Korruptionsbekämpning och förebyggande av intressekonflikter |
|
KAPITEL II |
Förfarandegarantier |
|
Artikel 36 |
Tekniska krav och funktionskrav |
|
Artikel 37 |
Förfarandegarantier |
|
Artikel 38 |
Urval och kvalitativ bedömning av anbudssökande |
|
Artikel 39 |
Sista datum för mottagande av ansökningar om koncessioner |
|
Artikel 40 |
Information till anbudssökande och anbudsgivare |
|
Artikel 41 |
Tilldelningskriterier |
|
AVDELNING III |
Bestämmelser om utförande av koncessioner |
|
Artikel 42 |
Underentreprenad |
|
Artikel 43 |
Ändring av kontrakt under löptiden |
|
Artikel 44 |
Uppsägning av koncessioner |
|
Artikel 45 |
Övervakning och rapportering |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga I |
Förteckning över verksamheter som avses i artikel 5.7 |
|
Bilaga II |
Verksamheter som utövas av upphandlande enheter enligt artikel 7 |
|
Bilaga III |
Förteckning över unionsrättsakter som avses i artikel 7.2 b |
|
Bilaga IV |
Tjänster som avses i artikel 19 |
|
Bilaga V |
Information som ska finnas i koncessionsmeddelanden i enlighet med artikel 31 |
|
Bilaga VI |
Information som ska finnas i förhandsmeddelanden om koncessioner för sociala tjänster och andra särskilda tjänster i enlighet med artikel 31.3 |
|
Bilaga VII |
Information som ska finnas i meddelanden om koncessionstilldelning i enlighet med artikel 32 |
|
Bilaga VIII |
Information som ska finnas i meddelanden om koncessionstilldelning som avser koncessioner för sociala tjänster och andra särskilda tjänster i enlighet med artikel 32 |
|
Bilaga IX |
Karakteristika för offentliggörandet |
|
Bilaga X |
Förteckning över internationella sociala och miljörelaterade konventioner som avses i artikel 30.3 |
|
Bilaga XI |
Information som ska finnas i meddelanden om ändringar av en koncession under löptiden i enlighet med artikel 43 |
BILAGA XVI-I
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 76 )
ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 77 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 78 )
(FAS 4)
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led c |
|
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Första stycket led c |
|
|
Punkt 5 |
BILAGA XVI-J
(FAS 5)
I. Övriga icke obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU ( 79 )
De delar i direktiv 2014/25/EU som anges i denna bilaga är inte obligatoriska men det rekommenderas att de ska tillnärmas. Georgien får tillnärma dessa delar inom den tidsram som anges i bilaga XVI-B.
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner: punkterna 10–12 |
|
KAPITEL IV |
Allmänna principer |
|
Artikel 38 |
Reserverade kontrakt |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om upphandling |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 55 |
Centraliserad inköpsverksamhet och inköpscentraler |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL I |
Sociala tjänster och andra särskilda tjänster |
|
Artikel 94 |
Reserverade kontrakt för vissa tjänster |
II. Övriga obligatoriska delar i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU ( 80 )
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 2 |
Definitioner: punkt 17 |
|
KAPITEL III |
Materiellt tillämpningsområde |
|
Avsnitt 1 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 16 |
Metoder för beräkning av det uppskattade värdet av en upphandling: punkterna 5 och 6 |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om upphandling |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 44 |
Val av förfaranden: punkt 3 |
|
Artikel 48 |
Konkurrenspräglad dialog |
|
Artikel 49 |
Innovationspartnerskap |
|
Artikel 50 |
Användning av förhandlat förfarande utan föregående meddelande om upphandling: led j |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 51 |
Ramavtal |
|
Artikel 52 |
Dynamiska inköpssystem |
|
Artikel 53 |
Elektroniska auktioner |
|
Artikel 54 |
Elektroniska kataloger |
|
Artikel 56 |
Tillfällig gemensam upphandling |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 70 |
Meddelanden om kontraktstilldelning: punkt 2 |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Underavsnitt 1: |
Kvalificering och urvalsbedömning |
|
Artikel 77 |
Kvalificeringssystem |
|
Artikel 79 |
Utnyttjande av andra enheters kapacitet: punkt 1 |
|
AVDELNING III |
Särskilda upphandlingssystem |
|
KAPITEL II |
Regler om projekttävlingar |
|
Artikel 95 |
Tillämpningsområde |
|
Artikel 96 |
Meddelanden |
|
Artikel 97 |
Anordnande av projekttävlingar, val av deltagare och jury |
|
Artikel 98 |
Juryns beslut |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga VII |
Information som ska finnas i upphandlingsdokumenten avseende elektroniska auktioner (artikel 53.4) |
|
Bilaga XIX |
Information som ska finnas i meddelanden om projekttävlingar (i enlighet med artikel 96.1) |
|
Bilaga XX |
Information som ska finnas i meddelanden om resultaten av projekttävlingar (i enlighet med artikel 96.1) |
BILAGA XVI-K
ÖVRIGA DELAR I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 81 )
ändrat genom Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG ( 82 )och Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 83 )
(FAS 5)
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led c |
|
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Första stycket led c |
|
|
Punkt 5 |
BILAGA XVI-L
I. Bestämmelser i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU ( 84 )som faller utanför tillämpningsområdet för tillnärmning av lagstiftning
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde och definitioner |
|
Avsnitt 1 |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkterna 3 och 4 |
|
Artikel 2 |
Definitioner: punkt 2 |
|
Avsnitt 2 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 6 |
Revidering av tröskelvärdena och av förteckningen över centrala statliga myndigheter |
|
AVDELNING II |
Regler om offentliga kontrakt |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 25 |
Villkor som rör WTO-avtalet och andra internationella avtal |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 39 |
Upphandling med deltagande av upphandlande myndigheter från olika medlemsstater |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 1 |
Förberedelse |
|
Artikel 44 |
Provningsrapporter, certifiering och andra bevismedel: punkt 3 |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 51 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 andra stycket, punkterna 2, 3, 4, punkt 5 andra stycket, punkt 6 |
|
Artikel 52 |
Offentliggörande på nationell nivå |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Underavsnitt 1 |
Kvalitativa urvalskriterier |
|
Artikel 61 |
Online-verktyg för tillhandahållande av intyg och certifikat (e-Certis) |
|
Artikel 62 |
Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkt 3 |
|
Underavsnitt 3 |
Kontraktstilldelning |
|
Artikel 68 |
Livscykelkostnad: punkt 3 |
|
Artikel 69 |
Onormalt låga anbud: punkt 5 |
|
AVDELNING IV |
Styrning |
|
Artikel 83 |
Verkställighet |
|
Artikel 84 |
Individuella rapporter om förfaranden för tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 85 |
Nationell rapportering och statistiska uppgifter |
|
Artikel 86 |
Administrativt samarbete |
|
AVDELNING V |
Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser |
|
Artikel 87 |
Utövande av delegering av befogenheter |
|
Artikel 88 |
Skyndsamt förfarande |
|
Artikel 89 |
Kommittéförfarande |
|
Artikel 90 |
Införlivande och övergångsbestämmelser |
|
Artikel 91 |
Upphävanden |
|
Artikel 92 |
Översyn |
|
Artikel 93 |
Ikraftträdande |
|
Artikel 94 |
Adressater |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga I |
Centrala statliga myndigheter |
|
Bilaga VIII |
Karakteristika för offentliggörandet |
|
Bilaga XI |
Register |
|
Bilaga XIII |
Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 68.3 |
|
Bilaga XV |
Jämförelsetabell |
II. Bestämmelser i Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU ( 85 )som faller utanför tillämpningsområdet för tillnärmning av lagstiftning
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
|
AVDELNING I |
Syfte, tillämpningsområde, principer och definitioner |
|
KAPITEL I |
Tillämpningsområde, allmänna principer och definitioner |
|
Avsnitt I |
Syfte, tillämpningsområde, allmänna principer, definitioner och tröskelvärde |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkt 3 |
|
Artikel 6 |
Upphandlande myndigheter: punkterna 2 och 3 |
|
Artikel 9 |
Revidering av tröskelvärdet |
|
Avsnitt II |
Undantag |
|
Artikel 15 |
Upphandlande enheters anmälan av upplysningar |
|
Artikel 16 |
Undantag för verksamheter som är direkt konkurrensutsatta |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om tilldelning av koncessioner: Allmänna principer och förfarandegarantier |
|
KAPITEL I |
Allmänna principer |
|
Artikel 30 |
Allmänna principer: punkt 4 |
|
Artikel 33 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkt 1 andra stycket, punkterna 2, 3 och 4 |
|
AVDELNING IV |
Ändringar av direktiven 89/665/EEG och 92/13/EEG |
|
Artikel 46 |
Ändringar av direktiv 89/665/EEG |
|
Artikel 47 |
Ändringar av direktiv 92/13/EEG |
|
AVDELNING V |
Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser |
|
Artikel 48 |
Utövande av delegeringen av befogenheter |
|
Artikel 49 |
Skyndsamt förfarande |
|
Artikel 50 |
Kommittéförfarande |
|
Artikel 51 |
Införlivande |
|
Artikel 52 |
Övergångsbestämmelser |
|
Artikel 53 |
Övervakning och rapportering |
|
Artikel 54 |
Ikraftträdande |
|
Artikel 55 |
Adressater |
BILAGA XVI-M
BESTÄMMELSER I EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/25/EU ( 86 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING AV LAGSTIFTNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
|
AVDELNING I |
Tillämpningsområde, definitioner och allmänna principer |
|
KAPITEL I |
Syfte och definitioner |
|
Artikel 1 |
Syfte och tillämpningsområde: punkterna 3 och 4 |
|
Artikel 3 |
Upphandlande myndigheter: punkterna 2 och 3 |
|
Artikel 4 |
Upphandlande enheter: punkt 4 |
|
KAPITEL III |
Materiellt tillämpningsområde |
|
Avsnitt 1 |
Tröskelvärden |
|
Artikel 17 |
Revidering av tröskelvärdena |
|
Avsnitt 2 |
Undantagna kontrakt och projekttävlingar – särskilda bestämmelser för upphandling som avser försvars- och säkerhetsaspekter |
|
Underavsnitt 1 |
Undantag som gäller alla upphandlande enheter och särskilda undantag för vatten- och energisektorn |
|
Artikel 18 |
Kontrakt som tilldelas för återförsäljning eller uthyrning till tredje man: punkt 2 |
|
Artikel 19 |
Kontrakt och projekttävlingar som tilldelas eller organiseras för annat än utövandet av verksamhet som omfattas av detta direktiv eller för utövandet av sådan verksamhet i ett tredjeland: punkt 2 |
|
Underavsnitt 3 |
Särskilda relationer (samarbete, anknutna företag och samriskföretag) |
|
Artikel 31 |
Anmälan av upplysningar |
|
Underavsnitt 4 |
Särskilda situationer |
|
Artikel 33 |
Kontrakt som omfattas av särskilda bestämmelser |
|
Underavsnitt 5 |
Verksamheter som är direkt konkurrensutsatta, och tillhörande förfaranderegler |
|
Artikel 34 |
Verksamheter som är direkt konkurrensutsatta |
|
Artikel 35 |
Förfarande för att fastställa om artikel 34 är tillämplig |
|
AVDELNING II |
Bestämmelser om upphandling |
|
KAPITEL I |
Förfaranden |
|
Artikel 43 |
Villkor som rör WTO-avtalet och andra internationella avtal |
|
KAPITEL II |
Tekniker och instrument för elektronisk och gemensam upphandling |
|
Artikel 57 |
Upphandling med deltagande av upphandlande enheter från olika medlemsstater |
|
KAPITEL III |
Upphandlingsförfarandets gång |
|
Avsnitt 2 |
Offentliggörande och öppenhet |
|
Artikel 71 |
Utformning och offentliggörande av meddelanden: punkterna 2, 3, 4, punkt 5 andra stycket, punkt 6 |
|
Artikel 72 |
Offentliggörande på nationell nivå |
|
Avsnitt 3 |
Val av deltagare och tilldelning av kontrakt |
|
Underavsnitt 1 |
Kvalificering och urvalsbedömning |
|
Artikel 81 |
Kvalitetssäkrings- och miljöledningsstandarder: punkt 3 |
|
Underavsnitt 2 |
Kontraktstilldelning |
|
Artikel 83 |
Livscykelkostnad: punkt 3 |
|
Avsnitt 4 |
Anbud som omfattar varor med ursprung i tredjeland och förhållandet till tredjeland |
|
Artikel 85 |
Anbud som omfattar varor med ursprung i tredjeland |
|
Artikel 86 |
Förbindelserna med tredjeländer när det gäller kontrakt för byggentreprenader, varor och tjänster |
|
AVDELNING IV |
Styrning |
|
Artikel 99 |
Verkställighet |
|
Artikel 100 |
Individuella rapporter om förfaranden för tilldelning av kontrakt |
|
Artikel 101 |
Nationell rapportering och statistiska uppgifter |
|
Artikel 102 |
Administrativt samarbete |
|
AVDELNING V |
Delegerade befogenheter, genomförandebefogenheter och slutbestämmelser |
|
Artikel 103 |
Utövande av delegeringen av befogenheter |
|
Artikel 104 |
Skyndsamt förfarande |
|
Artikel 105 |
Kommittéförfarande |
|
Artikel 106 |
Införlivande och övergångsbestämmelser |
|
Artikel 107 |
Upphävande |
|
Artikel 108 |
Översyn |
|
Artikel 109 |
Ikraftträdande |
|
Artikel 110 |
Adressater |
|
BILAGOR |
|
|
Bilaga II |
Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 4.3 |
|
Bilaga III |
Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 34.3 |
|
Bilaga IV |
Tidsfrister för antagande av de genomförandeakter som avses i artikel 35 |
|
Bilaga XV |
Förteckning över de unionsrättsakter som avses i artikel 83.3 |
BILAGA XVI-N
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 89/665/EEG ( 87 )ÄNDRAT GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG ( 88 )OCH EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 89 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led a |
|
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Första stycket punkt 1 a |
|
|
Punkt 4 |
|
|
Artikel 3 |
Korrigeringsmekanism |
|
Artikel 3a |
Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn |
|
Artikel 3b |
Kommittéförfarande |
|
Artikel 4 |
Genomförande |
|
Artikel 4a |
Översyn |
BILAGA XVI-O
BESTÄMMELSER I RÅDETS DIREKTIV 92/13/EEG ( 90 )ÄNDRAT GENOM EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2007/66/EG ( 91 )OCH EUROPAPARLAMENTETS OCH RÅDETS DIREKTIV 2014/23/EU ( 92 )SOM FALLER UTANFÖR TILLÄMPNINGSOMRÅDET FÖR TILLNÄRMNING
De delar som anges i denna bilaga omfattas inte av tillnärmning.
|
Artikel 2b |
Undantag från den period under vilken avtal inte får ingås |
|
Första stycket led a |
|
|
Artikel 2d |
Ogiltighet |
|
Första stycket led a |
|
|
Punkt 4 |
|
|
Artikel 3a |
Innehållet i ett meddelande om frivillig förhandsinsyn |
|
Artikel 3b |
Kommittéförfarande |
|
Artikel 8 |
Korrigeringsmekanism |
|
Artikel 12 |
Genomförande |
|
Artikel 12a |
Översyn |
BILAGA XVI-P
GEORGIEN: VÄGLEDANDE FÖRTECKNING ÖVER SAMARBETSFRÅGOR
1. Utbildning i Georgien och EU-medlemsstater av georgiska tjänstemän från myndighetsorgan som ägnar sig åt offentlig upphandling.
2. Utbildning av leverantörer som önskar delta i offentlig upphandling.
3. Utbyte av information och erfarenheter av bästa praxis och föreskrifter på området för offentlig upphandling.
4. Förbättring av webbplatsen för offentlig upphandling och inrättande av ett system för övervakning av offentlig upphandling.
5. Samråd och metodstöd från EU-parten vid tillämpningen av modern elektronisk teknik på området för offentlig upphandling.
6. Förstärkning av de organ som har till uppgift att garantera en enhetlig politik på alla områden som har med offentlig upphandling att göra och på ett oberoende och opartiskt sätt övervaka beslut av upphandlande myndigheter. (Jämför artikel 143.2 i detta avtal.)
BILAGA XVII
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR
BILAGA XVII-A
DELAR FÖR REGISTRERING OCH KONTROLL AV DE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM AVSES I ARTIKEL 170.1 OCH 170.2
Ett register med en förteckning över geografiska beteckningar som är skyddade inom territoriet.
Ett administrativt förfarande för kontroll av att geografiska beteckningar anger att en produkt har sitt ursprung i ett territorium, en region eller en ort i en eller flera stater, när produktens kvalitet, renommé eller andra karaktäristiska egenskaper i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.
Krav på att en registrerad beteckning ska motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts, som endast får ändras genom administrativa förfaranden.
Bestämmelser om produktionskontroll.
Rättighet, för samtliga i området etablerade producenter som underkastar sig kontrollsystemet att producera den produkt som märkts med den skyddade beteckningen, förutsatt att de uppfyller kraven i produktspecifikationen.
Ett invändningsförfarande som gör det möjligt att beakta rättmätiga intressen hos tidigare användare av beteckningarna, oavsett om dessa beteckningar är skyddade i form av en immateriell rättighet eller inte.
En regel som innebär att skyddade namn inte får bli generiska.
Bestämmelser om registrering, som kan omfatta avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till registrerade termer, termer som i gängse språkbruk används som vedertagen benämning på en viss vara, termer som omfattar eller inkluderar namn på växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda parters rättmätiga intressen.
BILAGA XVII-B
KRITERIER SOM SKA INGÅ I INVÄNDNINGSFÖRFARANDET FÖR DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.2 OCH 170.3
1. Förteckning över namn med motsvarande transkription med latinska eller georgiska bokstäver.
2. Information om produktklass.
3. Uppmaning till varje medlemsstat, när det gäller EU, eller tredjeland eller till varje fysisk eller juridisk person som har ett legitimt intresse och som är etablerade eller bosatta i en medlemsstat, när det gäller Europeiska unionen, i Georgien eller i ett tredjeland att framställa invändningar mot ett sådant skydd genom att inge en motiverad förklaring.
4. Eventuella invändningar ska skickas till Europeiska kommissionen eller Georgiens regering inom tre månader från och med dagen för offentliggörandet av meddelandet..
5. Invändningar får endast tas upp till prövning om de har mottagits inom den tidsfrist som anges i punkt 4 och om de visar att skyddet av det aktuella namnet skulle kunna
komma i konflikt med namnet på en växtsort, inklusive en druvsort för vinframställning, eller en djurras och därmed riskera att vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung,
komma i konflikt med en homonym som vilseleder konsumenten att tro att produkterna kommer från ett annat område,
vilseleda konsumenten om produktens rätta identitet, med hänsyn till ett varumärkes anseende och renommé och den tid som det har använts,
äventyra en identisk eller snarlik beteckning eller ett identiskt eller snarlikt varumärke eller produkter som lagligen har saluförts under minst fem år före dagen för offentliggörandet av detta meddelande, eller
komma i konflikt med en beteckning som betraktas som generisk.
6. De kriterier som avses i punkt 5 ska bedömas med avseende på förhållandena inom Europeiskaunionens territorium, vilket när det gäller immateriella rättigheter endast avser det eller de territorier där rättigheterna är skyddade, eller inom Georgiens territorium.
BILAGA XVII-C
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4
DEL A
Jordbruksprodukter och livsmedel från Europeiska unionen, utom vin, spritdrycker och aromatiserade viner, som ska skyddas i Georgien
|
Medlemsstat i Europeiska unionen |
Namn som ska skyddas |
Transkription till georgiska bokstäver |
Produkttyp |
|
BE |
Jambon d'Ardenne |
Jambon d’aRden |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
BE |
Potjesvlees uit de Westhoek |
პოტხესვლეეს უიტ დე ვეშტჰოკ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
BE |
Fromage de Herve |
fRomaJ de eRv |
Ost |
|
BE |
Beurre d'Ardenne |
beR d’aRden |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
BE |
Brussels grondwitloof |
brasels gronvitlof |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
BE |
Plate de Florenville |
პლატე დე ფლორენვილე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
BE |
Poperingse hopscheuten / Poperingse hoppescheuten |
პოპერინგს ჰოპშეუტენ / პოპერინგს ჰოპპეშეუტენ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
BE |
Vlaams – Brabantse tafeldruif |
flams-brabance tafeldruif |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
BE |
Geraardsbergse Mattentaart |
gerarsbergse matentaart |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
BE |
Liers vlaaike |
ლიერს ვლაიკე |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
BE |
Gentse azalea |
გენტსე აზალეა |
Blommor och prydnadsväxter |
|
BE |
Vlaamse laurier |
ფლამშე ლაურიერ |
Blommor och prydnadsväxter |
|
BE |
Pâté gaumais |
pate gome |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallat fördraget) (kryddor etc.) |
|
BG |
Горнооряховски суджук Transkription till latinska bokstäver: Gornooryahovski sudzhuk |
გორნოორიახოვსკი სუჯუკ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
BG |
Българско розово масло Transkription till latinska bokstäver: Bulgarsko rozovo maslo |
ბალგარსკო როზოვო მასლო |
Eteriska oljor |
|
CZ |
Jihočeská Niva |
იჰოჩესკა ნივა |
Ost |
|
CZ |
Jihočeská Zlatá Niva |
იჰოჩესკა ზლატა ნივა |
Ost |
|
CZ |
Olomoucké tvarůžky |
ოლომოუცკე ტვარუჟკი |
Ost |
|
CZ |
Chelčicko — Lhenické ovoce |
ხელჩიცკო — ლჰენიცკე ოვოცე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
CZ |
Nošovické kysané zelí |
noSovicke kisane zeli |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
CZ |
Všestarská cibule |
vSestarska cibule |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
CZ |
Pohořelický kapr |
pohorJelicki kapr |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
CZ |
Třeboňský kapr |
trJebonski kapr |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
CZ |
Březnický ležák |
ბრჟეზნიცკი ლეჟაკ |
Öl |
|
CZ |
Brněnské pivo / Starobrněnské pivo |
ბრნენსკე პივო / სტარობრნენსკე პივო |
Öl |
|
CZ |
Budějovické pivo |
budeiovicke pivo |
Öl |
|
CZ |
Budějovický měšťanský var |
budeiovicki meStianski var |
Öl |
|
CZ |
Černá Hora |
ჩერნა ხორა |
Öl |
|
CZ |
České pivo |
Ceske pivo |
Öl |
|
CZ |
Českobudějovické pivo |
Ceskobudeiovicke pivo |
Öl |
|
CZ |
Chodské pivo |
xodske pivo |
Öl |
|
CZ |
Znojemské pivo |
znoiemske pivo |
Öl |
|
CZ |
Hořické trubičky |
horJicke trubiCki |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Karlovarské oplatky |
კარლოვარსკე ოპლატკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Karlovarské trojhránky |
კარლოვარსკე ტროიჰრანკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Karlovarský suchar |
karlovarski suxar |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Lomnické suchary |
lomnicke suxari |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Mariánskolázeňské oplatky |
marianskolazenske oplatki |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Pardubický perník |
pardubicki pernik |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Štramberské uši |
Stramberske uSi |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Valašský frgál |
ვალაშსკი ფრგალ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CZ |
Český kmín |
Ceski kmin |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
CZ |
Chamomilla bohemica |
xamomila bohemika |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
CZ |
Žatecký chmel |
Jatecki xmel |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
DK |
Vadehavslam |
ველჰაუსლამ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DK |
Vadehavsstude |
ველჰაუსტულ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DK |
Danablu |
დანაბლუ |
Ost |
|
DK |
Esrom |
ესრომ |
Ost |
|
DK |
Lammefjordsgulerod |
ლამეფიორდსგულეროდ |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
DK |
Lammefjordskartofler |
ლამეფიორდსკარტოფლერ |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
DE |
Bayerisches Rindfleisch / Rindfleisch aus Bayern |
ბაიერიშეს რინდფლაიშ/ რინდფლაიშ აუს ბაიერნ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DE |
Diepholzer Moorschnucke |
dipholcer moorSnuke |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DE |
Lüneburger Heidschnucke |
liuneburger haideSnuke |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DE |
Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch |
SvebiS-heliSes kvalitetsSvaineflaiS |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DE |
Weideochse vom Limpurger Rind |
ვაიდეოხსე ფომ ლიმფურგერ რინდ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
DE |
Aachener Weihnachts-Leberwurst / Oecher Weihnachtsleberwurst |
ახენერ ვაინახტს-ლებერვურსტ / ოხერ ვაინახტს ლებერვურსტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Ammerländer Dielenrauchschinken / Ammerländer Katenschinken |
amerlender dilenrauxSinken / amerlender katenSinken |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Ammerländer Schinken / Ammerländer Knochenschinken |
amerlender Sinken / amerlender knoxenSinken |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Eichsfelder Feldgieker / Eichsfelder Feldkieker |
აისფელდერ ფელდგიკერ / აისფელდერ ფელდკიკერ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Flönz |
ფლონც |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Göttinger Stracke |
გეტინგერ შთრაქე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Göttinger Feldkieker |
გეტინგერ ფელდქიქერ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Greußener Salami |
roisner salami |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Halberstädter Würstchen |
ჰალბერშთედთერ ვიურსთჰენ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Hofer Rindfleischwurst |
ჰოფარ რინდფლაიშვურსთ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Holsteiner Katenschinken / Holsteiner Schinken / Holsteiner Katenrauchschinken / Holsteiner Knochenschinken |
ჰოლშთაინერ ქათენშინქენ / ჰოლშთაინერ შინქენ/ ჰოლშთაინერ ქათენრაუხშინქენ/ ჰოლშთაინერ ქნოხენშინქენ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Nürnberger Bratwürste / Nürnberger Rostbratwürste |
niurenberger bratviurste / niurenberger rostbratviurste |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Oecher Puttes / Aachener Puttes |
ოეხრე პუტეს/ ახენერ პუტეს |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Schwarzwälder Schinken |
Svarcvelder Sinken |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Thüringer Leberwurst |
Tiuringer lebervurst |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Thüringer Rostbratwurst |
Tiuringer rostbratvurst |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Thüringer Rotwurst |
Tiuringer rotvurst |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Westfälischer Knochenschinken |
ვესტფილეშერ კნოხენშინკენ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
DE |
Allgäuer Bergkäse |
algoier bergkeze |
Ost |
|
DE |
Allgäuer Emmentaler |
algoier ementaler |
Ost |
|
DE |
Allgäuer Sennalpkäse |
ალგოიერ ზენალპკეზე |
Ost |
|
DE |
Altenburger Ziegenkäse |
altenburger cigenkeze |
Ost |
|
DE |
Hessischer Handkäse / Hessischer Handkäs |
ჰესიშერ ჰანდქეზე / ჰესიშერ ჰანდქეზ |
Ost |
|
DE |
Holsteiner Tilsiter |
ჰოლშტაინერ ტილსიტერ |
Ost |
|
DE |
Nieheimer Käse |
ნიჰაიმერ ქეზე |
Ost |
|
DE |
Odenwälder Frühstückskäse |
odenvelder friuStukskeze |
Ost |
|
DE |
Weißlacker / Allgäuer Weißlacker |
ვაისლაკერ/ ალგაუერ ვაისლაკერ |
Ost |
|
DE |
Obazda / Obatzter |
ობაცდა / ობატცტერ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
DE |
Lausitzer Leinöl |
lauticer lainoel |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
DE |
Abensberger Spargel / Abensberger Qualitätsspargel |
აბენსკბერგერ შპარგელ /აბენსკბერგერ ქუალიტეტშპარგელ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Bamberger Hörnla / Bamberger Hörnle / Bamberger Hörnchen |
ბამბერგერ ჰორნლა/ ბამბერგერ ჰორნლე /ბამბერგერ ჰორნხენ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Bayerischer Meerrettich / Bayerischer Kren |
baieriSer meerreთih / baieriSer kren |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Bornheimer Spargel / Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim |
ბონჰაიმერ შპარგელ / შპარგელ აუს დემ ანბაუგებიეთ ბორნჰაიმ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Dithmarscher Kohl |
დიტმარშერ ქოლ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Filderkraut / Filderspitzkraut |
ფილდეკრაუტ/ფილდეშპიცკრაუტ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Frankfurter Grüne Soße / Frankfurter Grie Soß |
ფრანკფურტერ გრუნე ზოსე / ფრანკფურტერ გრი ზოს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Fränkischer Grünkern |
ფრანკიშერ გრუნკერნ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Höri Bülle |
ჰორი ბულე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Spargel aus Franken / Fränkischer Spargel / Franken-Spargel |
სპარგელ აუს ფრანკენ / ფრანკიშერ შპარგელ / ფრანკენ-შპარგელ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Stromberger Pflaume |
შტრომბერგერ ფლაუმე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Walbecker Spargel |
ვალბექერ შფარგელ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Feldsalat von der Insel Reichenau |
feldsalaT fon der inzel raihenau |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Gurken von der Insel Reichenau |
gurken fon der inzel raihenau |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Lüneburger Heidekartoffeln |
ლიუნებურგერ ჰაიდექართოფელნ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Rheinisches Zuckerrübenkraut / Rheinischer Zuckerrübensirup / Rheinisches Rübenkraut |
რაინიშეს ცუქერრუბენქრაუთ / რაინიშერ ცუქერრუბენსირუპ / რაინიშეს რუბენქრაუთ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Rheinisches Apfelkraut |
რაინიშეს აპფელქრაუთ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Salate von der Insel Reichenau |
salate fon der inzel raihenau |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen |
შრობენჰაუზენერ შფარგელ/შფარგელ აუს დემ შრობენჰაუზენერ ლანდ/შპარგელ აუს დემ ანბაუგებით შრობენჰაუზენ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Spreewälder Gurken |
Spreevelder gurken |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Spreewälder Meerrettich |
Spreevelder meerretih |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Tomaten von der Insel Reichenau |
tomaten fon der inzel raihenau |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
DE |
Aischgründer Karpfen |
აიშგრუნდერ კარპფენ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Fränkischer Karpfen / Frankenkarpfen / Karpfen aus Franken |
ფრანკიშე კარპფენ/ფრანკენკარპფენ/კარპფენ აუს ფრანკენ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Glückstädter Matjes |
გლუქშტედტერ მატიეს |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Holsteiner Karpfen |
holStainer karpfen |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Oberlausitzer Biokarpfen |
ობერლაუზიტცერ ბიოკარპფენ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Oberpfälzer Karpfen |
oberpfelcer karpfen |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Schwarzwaldforelle |
Svarcvaldforele |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
DE |
Bayerisches Bier |
baieriSes bier |
Öl |
|
DE |
Bremer Bier |
bremer bier |
Öl |
|
DE |
Dortmunder Bier |
dortmunder bier |
Öl |
|
DE |
Hofer Bier |
hofer bier |
Öl |
|
DE |
Kölsch |
kiolS |
Öl |
|
DE |
Kulmbacher Bier |
ulmbaxer bier |
Öl |
|
DE |
Mainfranken Bier |
mainfranken bier |
Öl |
|
DE |
Münchener Bier |
miunhener bier |
Öl |
|
DE |
Reuther Bier |
roiTer bier |
Öl |
|
DE |
Aachener Printen |
aaxener printen |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Bayerische Breze / Bayerische Brezn / Bayerische Brez’n / Bayerische Brezel |
ბაიერიშე ბრეცე / ბაერიშე ბრეცნ / ბაერიშე ბრეზენ / ბაერიშე ბრეზელ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Bremer Klaben |
ბრემერ კლაბენ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Dresdner Christstollen / Dresdner Stollen/ Dresdner Weihnachtsstollen |
დრეზდნერ ქრისთშთოლენ / დრეზდნერ შთოლენ/ დრეზდნერ ვაინახთსშთოლენ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Lübecker Marzipan |
liubeker marcipan |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Meißner Fummel |
maisner fumel |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Nürnberger Lebkuchen |
niurenberger lebkuxen |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Salzwedeler Baumkuchen |
ზალცვედელერ ბაუმქუხენ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Westfälischer Pumpernickel |
ვესტფელიშერ პუმპერნიკელ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
DE |
Düsseldorfer Mostert / Düsseldorfer Senf Mostert / Düsseldorfer Urtyp Mostert / Aechter Düsseldorfer Mostert |
დიუსელდორფერ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ზენფ მოსთერთ / დიუსელდორფერ ურთიფ მოსთერთ / ეხთერ დიუსელდორფერ მოსთერთ |
Senapspasta |
|
DE |
Schwäbische Maultaschen / Schwäbische Suppenmaultaschen |
შვებიშე მაულთაშენ / შვებიშე სუპენმაულთაშენ |
Pasta |
|
DE |
Schwäbische Spätzle / Schwäbische Knöpfle |
შვებიშე შპეცლე / შვებიშე ქნოპფლე |
Pasta |
|
DE |
Elbe-Saale Hopfen |
ელბე ზაალე ჰოპფენ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
DE |
Hessischer Apfelwein |
ჰესიშერ აპფელვაინ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
DE |
Hopfen aus der Hallertau |
ჰოპფენ აუს დერ ჰალერტაუ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
DE |
Spalt Spalter |
შპალტ შპალტე |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
DE |
Tettnanger Hopfen |
თეთნანგერ ჰოპფენ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IE |
Connemara Hill lamb / Uain Sléibhe Chonamara |
konemara hil lamb / uain sleib Conamara |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IE |
Timoleague Brown Pudding |
Timolig braun puding |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IE |
Imokilly Regato |
imokili regato |
Ost |
|
IE |
Clare Island Salmon |
klear ailand salmon |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IE |
Waterford Blaa / Blaa |
ვოთერფორდ ბლაა/ ბლაა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IE |
Oriel Sea Minerals |
ორიელ სი მინერალს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IE |
Oriel Sea Salt |
ორიელ სი სოლთ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
EL |
Αρνάκι Ελασσόνας Transkription till latinska bokstäver: Arnaki Elassonas |
არნაკი ელასონას |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
EL |
Κατσικάκι Ελασσόνας Transkription till latinska bokstäver: Katsikaki Elassonas |
კატსიკაკი ელასონას |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
EL |
Ανεβατό Transkription till latinska bokstäver: Anevato |
anevato |
Ost |
|
EL |
Γαλοτύρι Transkription till latinska bokstäver: Galotyri |
Ralotiri |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Αγράφων Transkription till latinska bokstäver: Graviera Agrafon |
Rraviera aRrafon |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Graviera Kritis |
Rraviera kritis |
Ost |
|
EL |
Γραβιέρα Νάξου Transkription till latinska bokstäver: Graviera Naxou |
Rraviera naqsu |
Ost |
|
EL |
Καλαθάκι Λήμνου Transkription till latinska bokstäver: Kalathaki Limnou |
kalaTaki limnu |
Ost |
|
EL |
Κασέρι Transkription till latinska bokstäver: Kasseri |
kaseri |
Ost |
|
EL |
Κατίκι Δομοκού Transkription till latinska bokstäver: Katiki Domokou |
katiki domoku |
Ost |
|
EL |
Κεφαλογραβιέρα Transkription till latinska bokstäver: Kefalograviera |
kefaloRraviera |
Ost |
|
EL |
Κοπανιστή Transkription till latinska bokstäver: Kopanisti |
kopanisti |
Ost |
|
EL |
Λαδοτύρι Μυτιλήνης Transkription till latinska bokstäver: Ladotyri Mytilinis |
ladotiri mitilinis |
Ost |
|
EL |
Μανούρι Transkription till latinska bokstäver: Manouri |
manuri |
Ost |
|
EL |
Μετσοβόνε Transkription till latinska bokstäver: Metsovone |
mecovone |
Ost |
|
EL |
Μπάτζος Transkription till latinska bokstäver: Batzos |
baZos |
Ost |
|
EL |
Ξυνομυζήθρα Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Xynomyzithra Kritis |
qsinomiziTra kritis |
Ost |
|
EL |
Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας Transkription till latinska bokstäver: Xygalo Siteias / Xigalo Siteias |
ქსიღალო სიტიას |
Ost |
|
EL |
Πηχτόγαλο Χανίων Transkription till latinska bokstäver: Pichtogalo Chanion |
pixtoRalo xanion |
Ost |
|
EL |
Σαν Μιχάλη Transkription till latinska bokstäver: San Michali |
san mixali |
Ost |
|
EL |
Σφέλα Transkription till latinska bokstäver: Sfela |
Sfela |
Ost |
|
EL |
Φέτα Transkription till latinska bokstäver: Feta |
feta |
Ost |
|
EL |
Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού Transkription till latinska bokstäver: Formaella Arachovas Parnassou |
formaela araxovas parnasu |
Ost |
|
EL |
Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας Transkription till latinska bokstäver: Agios Mattheos Kerkyras |
aRios matTeos kerkiras |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Αγουρέλαιο Χαλκιδικής Transkription till latinska bokstäver: Agoureleo Chalkidikis |
აღულეო ხალკიდიკის |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Αποκορώνας Χανίων Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Apokoronas Chanion Kritis |
apokoronas xanion kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Arxanes Irakliou Kritis |
arxanes irakliu kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Vianos Irakliou Kritis |
vianos irakliu kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis |
vorios milopotamos reTimnis kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής Transkription till latinska bokstäver: Galano Metaggitsiou Chalkidikis |
გალავო მეტაგიციუ ხალკიდიკის |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο «Τροιζηνία» Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado "Trizinia" |
eqseretiko parTeno eleolado «trizinia~ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado Selino Kritis |
ექსერეტიკო პართენო ელეოლადო სელინო კრიტის |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό Transkription till latinska bokstäver: Exeretiko partheno eleolado Thrapsano |
eqseretiko parTeno eleolado Trafsano |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Ζάκυνθος Transkription till latinska bokstäver: Zakynthos |
zakinTos |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Θάσος Transkription till latinska bokstäver: Thassos |
Tasos |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Καλαμάτα Transkription till latinska bokstäver: Kalamata |
kalamata |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Κεφαλονιά Transkription till latinska bokstäver: Kefalonia |
kefalonia |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Kolymvari Chanion Kritis |
kolimvari xanion kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Κρανίδι Αργολίδας Transkription till latinska bokstäver: Kranidi Argolidas |
kranidi arRolidas |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Κροκεές Λακωνίας Transkription till latinska bokstäver: Krokees Lakonias |
krokees arRolidas |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Λακωνία Transkription till latinska bokstäver: Lakonia |
lakonia |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Λέσβος / Mυτιλήνη Transkription till latinska bokstäver: Lesvos / Mytilini |
lesvos / mitilini |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Λυγουριό Ασκληπιείου Transkription till latinska bokstäver: Lygourio Asklipiou |
liRurio asklipiiu |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Μεσσαρά Transkription till latinska bokstäver: Messara |
მესარა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Ολυμπία Transkription till latinska bokstäver: Olympia |
olimpia |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Πεζά Ηρακλείου Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Peza Irakliou Kritis |
peza irakliu kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Πέτρινα Λακωνίας Transkription till latinska bokstäver: Petrina Lakonias |
petrina lakonias |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Πρέβεζα Transkription till latinska bokstäver: Preveza |
preveza |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Ρόδος Transkription till latinska bokstäver: Rodos |
rodos |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Σάμος Transkription till latinska bokstäver: Samos |
samos |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Σητεία Λασιθίου Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Sitia Lasithiou Kritis |
sitia lasiTiu kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Φοινίκι Λακωνίας Transkription till latinska bokstäver: Finiki Lakonias |
finiki lakonias |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Χανιά Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Chania Kritis |
xania kritis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
EL |
Ακτινίδιο Πιερίας Transkription till latinska bokstäver: Aktinidio Pierias |
aktinidio pierias |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Ακτινίδιο Σπερχειού Transkription till latinska bokstäver: Aktinidio Sperchiou |
aktinidio sperxiu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Ελιά Καλαμάτας Transkription till latinska bokstäver: Elia Kalamatas |
elia kalamatas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Throumba Ampadias Rethymnis Kritis |
Trumba ambadias reTimnis kritis |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Θρούμπα Θάσου Transkription till latinska bokstäver: Throumba Thassou |
Trumba Tasu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Θρούμπα Χίου Transkription till latinska bokstäver: Throumba Chiou |
Trumba xiu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας Transkription till latinska bokstäver: Kelifoto fystiki Fthiotidas |
kelifoto fistiki ftiotidas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου Transkription till latinska bokstäver: Kerassia Tragana Rodochoriou |
kerasia traRana rodoxoriu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Αμφίσσης Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Amfissis |
konservolia amfisis |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Άρτας Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Artas |
konservolia artas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Αταλάντης Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Atalantis |
konservolia atalantis |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Piliou Volou |
konservolia piliu volu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Ροβίων Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Rovion |
konservolia rovion |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κονσερβολιά Στυλίδας Transkription till latinska bokstäver: Konservolia Stylidas |
konservolia stilidas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα Transkription till latinska bokstäver: Korinthiaki Stafida Vostitsa |
korinTiaki stafida vostica |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Κουμ Κουάτ Κέρκυρας Transkription till latinska bokstäver: Koum kouat Kerkyras |
kum kuat kerkiras |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Μανταρίνι Χίου Transkription till latinska bokstäver: Mandarini Chiou |
მანდარინი ხიუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Μήλα Ζαγοράς Πηλίου Transkription till latinska bokstäver: Mila Zagoras Piliou |
mila zagoras piliu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως Transkription till latinska bokstäver: Mila Delicious Pilafa Tripoleas |
mila delisius pilafa tripoleos |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Μήλο Καστοριάς Transkription till latinska bokstäver: Milo Kastorias |
milo kastorias |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Ξερά σύκα Κύμης Transkription till latinska bokstäver: Xera syka Kymis |
qsera sika kimis |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη Transkription till latinska bokstäver: Xira Syka Taxiarchi |
ქსირა სიკა ტაქსიარხი |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου Transkription till latinska bokstäver: Patata Kato Nevrokopiou |
patata kato nevrokopiu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Πατάτα Νάξου Transkription till latinska bokstäver: Patata Naxou |
პატატა ნაქსუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Portokalia Maleme Chanion Kritis |
portokalia maleme xanion kritis |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής Transkription till latinska bokstäver: Prasines Elies Chalkidikis |
პრასინეს ელიეს ჰალკიდიკის |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Ροδάκινα Νάουσας Transkription till latinska bokstäver: Rodakina Naoussas |
rodakina nausas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Σταφίδα Ζακύνθου Transkription till latinska bokstäver: Stafida Zakynthou |
stafida zakinTu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Σταφίδα Ηλείας Transkription till latinska bokstäver: Stafida Ilias |
სტაფიდა ილიას |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης Transkription till latinska bokstäver: Stafida Soultanina Kritis |
სტაფიდა სულტანინა კრიტის |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων Transkription till latinska bokstäver: Syka Vavronas Markopoulou Messongion |
sika vravronas markopulu mesogion |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Τοματάκι Σαντορίνης Transkription till latinska bokstäver: Tomataki Santorinis |
ტომატაკი სანდორინის |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου Transkription till latinska bokstäver: Tsakoniki Melitzana Leonidiou |
cakoniki melitZana leonidiu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φάβα Σαντορίνης Transkription till latinska bokstäver: Fava Santorinis |
ფავა სანტორინის |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φάβα Φενεού Transkription till latinska bokstäver: Fava Feneou |
ფავა ფენეუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας Transkription till latinska bokstäver: Fassolia (Gigantes Elefantes) Prespon Florinas |
fasolia (RiRantes elefantes) prespon florinas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας Transkription till latinska bokstäver: Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas |
fasolia (plake megalosperma) prespon florinas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ Transkription till latinska bokstäver: Fasolia Gigantes-Elefantes Kastorias |
fasolia RiRantes elefantes kastorias |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου Transkription till latinska bokstäver: Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou |
fasolia RiRantes elefantes kato nevrokopiu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φασόλια Βανίλιες Φενεού Transkription till latinska bokstäver: Fasolia Vanilies Feneou |
ფასოლია ვანილიეს ფენეუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu Transkription till latinska bokstäver: Fassolia kina Messosperma Kato Nevrokopiu |
fasolia kina mesosperma kato |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φιρίκι Πηλίου Transkription till latinska bokstäver: Firiki Piliou |
ფირიკი პილიუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φυστίκι Αίγινας Transkription till latinska bokstäver: Fystiki Aeginas |
fistiki eRinas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Φυστίκι Μεγάρων Transkription till latinska bokstäver: Fystiki Megaron |
fistiki meRaron |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
EL |
Αυγοτάραχο Μεσολογγίου Transkription till latinska bokstäver: Avgotarocho Messolongiou |
avRotaraxo mesolonRu |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
EL |
Κρητικό παξιμάδι Transkription till latinska bokstäver: Kritiko paximadi |
kritiko paqsimadi |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
EL |
Μαστίχα Χίου Transkription till latinska bokstäver: Masticha Chiou |
mastixelio xiu |
Naturliga gummi- och hartsvaror |
|
EL |
Τσίχλα Χίου Transkription till latinska bokstäver: Tsikla Chiou |
cixla xiu |
Naturliga gummi- och hartsvaror |
|
EL |
Μαστιχέλαιο Χίου Transkription till latinska bokstäver: Mastichelaio Chiou |
mastixa xiu |
Eteriska oljor |
|
EL |
Κρόκος Κοζάνης Transkription till latinska bokstäver: Krokos Kozanis |
krokos kozanis |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
EL |
Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια Transkription till latinska bokstäver: Meli Elatis Menalou Vanilia |
meli elatis menalu vanilia |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Carne de Ávila |
karne de avila |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Carne de Cantabria |
karne de kantabria |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Carne de la Sierra de Guadarrama |
karne de la siera de gvadarama |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Carne de Morucha de Salamanca |
კარნე დე მორუჩა დე სალამანკა |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Carne de Vacuno del País Vasco / Euskal Okela |
karne de vakuno del pais vasko / euskal okela |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Cordero de Extremadura |
კორდერო დე ესტრემადურა |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Cordero de Navarra / Nafarroako Arkumea |
kordero de navarრa / nafaroako arkumea |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Cordero Manchego |
kordero manCego |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Cordero Segureño |
კორდერო სეგურენიო |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Gall del Penedès |
გოლ დელ პენედეს |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Lechazo de Castilla y León |
leCaso de kastilia i leon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Pollo y Capón del Prat |
polio i kapon del prat |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternasco de Aragón |
ternasko de aragon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternera Asturiana |
ternera asturiana |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternera de Aliste |
ტერნერა დე ალისტე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternera de Extremadura |
ternera de eqstremadura |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternera de Navarra / Nafarroako Aratxea |
ternera de navara / nafaroako aratxea |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Ternera Gallega |
ternera galiega |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
ES |
Botillo del Bierzo |
botilio del bierso |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Cecina de León |
sesina de leon |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Chorizo de Cantimpalos |
ჩორისო დე კანტიმპალოს |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Chorizo Riojano |
ჩორიზო რიოხანო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Chosco de Tineo |
ჩოსკო დე ტინეო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Dehesa de Extremadura |
deesa de estremadura |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Guijuelo |
gixuelo |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Jamón de Huelva |
xamon de uelva |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Jamón de Serón |
ხამონ დე სერონ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Jamón de Teruel / Paleta de Teruel |
xamon de teruel / paleta de teruel |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Jamón de Trevélez |
xamon e treveles |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Lacón Gallego |
lakon galiego |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Los Pedroches |
ლოს პედროჩეს |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Salchichón de Vic / Llonganissa de Vic |
salCiCon de vik / lionganissa de vik |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Sobrasada de Mallorca |
sobrasada de maliorka |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
ES |
Afuega'l Pitu |
afuegal pitu |
Ost |
|
ES |
Arzùa-Ulloa |
აღზუა ულოა |
Ost |
|
ES |
Cabrales |
kabrales |
Ost |
|
ES |
Cebreiro |
sebreiro |
Ost |
|
ES |
Gamoneu / Gamonedo |
gamoneu / gamonedo |
Ost |
|
ES |
Idiazabal |
იდიაზიაბალ |
Ost |
|
ES |
Mahón-Menorca |
maon-menorka |
Ost |
|
ES |
Picón Bejes-Tresviso |
pikon bexes-tresviso |
Ost |
|
ES |
Queso Camerano |
ქუესო კამერანო |
Ost |
|
ES |
Queso Casín |
კესო კასინ |
Ost |
|
ES |
Queso de Flor de Guía / Queso de Media Flor de Guía / Queso de Guía |
კესო დე ფლორ დე გია / კესო დე მედია ფლორ დე გია / კესო დე გია |
Ost |
|
ES |
Queso de La Serena |
keso de la serena, |
Ost |
|
ES |
Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya |
keso de alt urJei i la serdania |
Ost |
|
ES |
Queso de Murcia |
keso de mursia |
Ost |
|
ES |
Queso de Murcia al vino |
keso de mursia al vino |
Ost |
|
ES |
Queso de Valdeón |
keso de valdeon |
Ost |
|
ES |
Queso Ibores |
keso ibores |
Ost |
|
ES |
Queso Los Beyos |
ქუესო ლოს ბეიოს |
Ost |
|
ES |
Queso Majorero |
keso maxorero |
Ost |
|
ES |
Queso Manchego |
keso manCego |
Ost |
|
ES |
Queso Nata de Cantabria |
keso nata de kantabria |
Ost |
|
ES |
Queso Palmero / Queso de la Palma |
kueso palmero / kueso de la palma |
Ost |
|
ES |
Queso Tetilla / Queixo Tetilla |
ქუესო ტეტილა / ქუეიხო ტეტილა |
Ost |
|
ES |
Queso Zamorano |
keso samorano |
Ost |
|
ES |
Quesucos de Liébana |
kesukos de liebana |
Ost |
|
ES |
Roncal |
ronkal |
Ost |
|
ES |
San Simón da Costa |
san simon da kosta |
Ost |
|
ES |
Torta del Casar |
torta del kasar |
Ost |
|
ES |
Miel de Galicia / Mel de Galicia |
miel de galisia / mel de galisia |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ES |
Miel de Granada |
miel de granada |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ES |
Miel de La Alcarria |
miel de la alkaria |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ES |
Miel de Liébana |
მიელ დე ლიებანა |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ES |
Miel de Tenerife |
მიელ დე ტენერიფე |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ES |
Aceite Campo de Calatrava |
ასეიტე კამპო დე კალატრავა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite Campo de Montiel |
ასეიტე კამპო დე მონტიელ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de La Alcarria |
aseite de la alkaria |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de la Comunitat Valenciana |
აცეიტე დე ლა კომუნიტატ ვალენსიანა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de Lucena |
აცეიტე დე ლუჩენა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de la Rioja |
aseite de la rioxa |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de Mallorca / Aceite mallorquín / Oli de Mallorca / Oli mallorquí |
asiete de maliorka / asiete maliorkin / oli de maliorka / oli maliorki |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de Navarra |
აცეიტე დე ნავარრა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite de Terra Alta / Oli de Terra Alta |
aseite de tera alta / oli de tera alta |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite del Baix Ebre-Montsià / Oli del Baix Ebre-Montsià |
ასეიტე დელ ბაიშ ებრე-მონტსია / ოლი დელ ბაიშ ებრე-მონტსია |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite del Bajo Aragón |
aseite del baxo aragon |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite Monterrubio |
aseite monterubio |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Aceite Sierra del Moncayo |
აცეიტე სიერა დელ მონკაიო |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Antequera |
antekera |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Baena |
baena |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Estepa |
ესტეპა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Gata-Hurdes |
gata-urdes |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Les Garrigues |
les gariges |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya / Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya |
მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია / მანტექუილლა დე ელ ალტ ურგელ ი ლა ცერდანია |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Mantequilla de Soria |
mantekilia de soria |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Montes de Granada |
montes de granada |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Montes de Toledo |
montes de toledo |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Montoro-Adamuz |
მონტორო — ადამუზ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Oli de l’Empordà / Aceite de L’Empordà |
ოლი დე ლ'ემპორდა / აცეტე დე ლ'ემპორდა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Poniente de Granada |
poniente de granada |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Priego de Córdoba |
priego de kordoba |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Sierra de Cádiz |
siera de kadis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Sierra de Cazorla |
siera de kasorla |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Sierra de Segura |
siera de segura |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Sierra Mágina |
siera de maxina |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Siurana |
siurana |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
ES |
Ajo Morado de las Pedroñeras |
axo morado de las pedronieras |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Aceituna Aloreña de Málaga |
აცეიტუნა ალორენია დე მალაღა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Aceituna de Mallorca / Aceituna Mallorquina / Oliva de Mallorca / Oliva Mallorquina |
აცეიტუნა დე მალიორკა / აცეიტუნა მალიორკინა / ოლივა დე მალიორკა / ოლივა მალიორკინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Alcachofa de Benicarló / Carxofa de Benicarló |
"alkaCofa de benikarlo / karხofa de benikarlo" |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Alcachofa de Tudela |
alkaCofa de tudela |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Almendra de Mallorca / Almendra Mallorquina / Ametlla de Mallorca / Ametlla Mallorquina |
ალმენდრა დე მალიორკა / ალმენდრა მალიორკინა / ამეტილა დე მალიორკა / ამეტლია მალიორკინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Alubia de La Bañeza-León |
ალუბია დე ლა ბანეზა-ლეონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Arroz de Valencia / Arròs de València |
aros de valensia / aros de valensia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Arroz del Delta del Ebro / Arròs del Delta de l’Ebre |
aros del delta del ebro / aros del delta del ebr |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Avellana de Reus |
aveliana de reus |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Berenjena de Almagro |
berenxena de almagro |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Calasparra |
kalaspara |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Calçot de Valls |
kalsot de vals |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Castaña de Galicia |
კასტანია დე გალისია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Cebolla Fuentes de Ebro |
ცებოლა ფუენტეს დე ებრო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Cereza del Jerte |
seresa del xerte |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Cerezas de la Montaña de Alicante |
seresas de la montania de alikante |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Málaga |
ჩირიმოია დე ლა კოსტა ტროპიკალ დე გრანადა-მალაღა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Cítricos Valencianos/ Cítrics Valencians |
sitrikos valensianos/ sitriks valensians |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Clementinas de las Tierras del Ebro / Clementines de les Terres de l’Ebre |
"klementinas de las tieras del ebro / klemantinე de leს teრ de l’ebრე" |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Coliflor de Calahorra |
koliflor de kalaora |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Espárrago de Huétor-Tájar |
esparago de Huetor-Tajar |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Espárrago de Navarra |
Eesparago de navara |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Faba Asturiana |
faba asturiana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Faba de Lourenzá |
ფაბა დე ლოურენცა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Fesols de Santa Pau |
ფესოლს დი სანტა პაუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Garbanzo de Escacena |
გარბანცო დე ესკასენა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Garbanzo de Fuentesaúco |
garbanso de fuentesauko |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Gofio Canario |
გოფიო კანარიო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Granada Mollar de Elche / Granada de Elche |
გრანად მოლიარ დე ელჩე /გრანადა დე ელჩე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Grelos de Galicia |
გრელოს დე გალიცია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Judías de El Barco de Ávila |
xudias de el barko de avila |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Kaki Ribera del Xúquer |
kaki ribera del xuker |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Lenteja de La Armuña |
lentexa de la armunia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Lenteja de Tierra de Campos |
lentexa de tiera de kampos |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Manzana de Girona / Poma de Girona |
manზana de xirona / poma de xirona |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Manzana Reineta del Bierzo |
mansana reineta del bierso |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Melocotón de Calanda |
melokoton de kalanda |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Melón de la Mancha |
მელონ დე ლა მანჩა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Melón de Torre Pacheco-Murcia |
მელონ დე ტორე პაჩეკო მურსია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Mongeta del Ganxet |
მუნჯეტა დეო განჩეტ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Nísperos Callosa d'En Sarriá |
nisperos kaliosa d’en saria |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Papas Antiguas de Canarias |
პაპას ანტიგუა დე კანარია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pasas de Málaga |
პასას დე მალაღა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pataca de Galicia / Patata de Galicia |
pataka de galisia / patata de galisia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Patatas de Prades / Patates de Prades |
patatas de prades / patat de prad |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pemento de Mougán |
პემენტო დე მოუღან |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pemento do Couto |
პემენტო დო კოუტო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pera de Jumilla |
pera de xumilia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pera de Lleida |
პერა დე იეიდა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Peras de Rincón de Soto |
peras de rinkon de soto |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pemento da Arnoia |
პემენტო და არნოია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pemento de Herbón |
პემენტო დე ერბონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pemento de Oímbra |
პემენტო დე ოიმბრა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pimiento Asado del Bierzo |
pimiento asado del bierso |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pimiento de Fresno-Benavente |
პიმიენტო დე ფრესნო ბენავენტე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra |
პიმიენტო დე გერნიკა OR გერნიკაკო პიპერა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pimiento Riojano |
pimiento rioxano |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Pimientos del Piquillo de Lodosa |
pimientos del pikilio de lodosa |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Plátano de Canarias |
პლატანო დე კანარიას |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Tomate La Cañada |
ტომატე ლა კანიადა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Uva de mesa embolsada ”Vinalopó” |
uva de mesa embolsada“vinalopo” |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ES |
Caballa de Andalucia |
kabaia de andalusia |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
ES |
Mejillón de Galicia / Mexillón de Galicia |
mexilion de ღalisia / meქსilion de ღalisia |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
ES |
Melva de Andalucia |
melva de andalusia |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
ES |
Mojama de Barbate |
მოხამა დე ბარბატე |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
ES |
Mojama de Isla Cristina |
მოხამა დე ისლა კრისტინა |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
ES |
Alfajor de Medina Sidonia |
alfaxor de medina sidonia |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Ensaimada de Mallorca / Ensaimada mallorquina |
ensaimada de maliorka / ensaimada maliorkina |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Jijona |
xixona |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Mantecadas de Astorga |
mantekadas de astorga |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Mantecados de Estepa |
მანტეკადოს დე ესტეპა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Mazapán de Toledo |
masapan de toledo |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Pa de Pagès Català |
პა დე პაჯეს კატალა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Pan de Alfacar |
პან დე ალფაკარ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Pan de Cea |
pan de sea |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Pan de Cruz de Ciudad Real |
პან დე კრუზ დე კიუდად რეალ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Polvorones de Estepa |
პოლვორონეს დე ესტეპა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Sobao Pasiego |
სობაო პასიეგო |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Tarta de Santiago |
ტარტა დე სანტიაგო |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Turrón de Agramunt / Torró d'Agramunt |
turron de agramunt / torro d’agramunt |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Turrón de Alicante |
turon de alikante |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ES |
Cochinilla de Canarias |
კოჩინილა დე კანარიას |
Koschenill (obearbetad produkt av animaliskt ursprung) |
|
ES |
Azafrán de la Mancha |
asafran de la manCa |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Chufa de Valencia |
Cufa de valensia |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Pimentón de la Vera |
pimenton de la vera |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Pimentón de Murcia |
pimenton de mursia Pdo |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Sidra de Asturias / Sidra d'Asturies |
sidra de asturias / sidra d’asturiეს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Vinagre de Jerez |
ბინაგრე დე ხერეს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Vinagre de Montilla-Moriles |
ვინაგრე დე მონტილია-მორილეს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
ES |
Vinagre del Condado de Huelva |
ბინაგრე დელ კონტანდო დე უელვა |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Agneau de l'Aveyron |
anio de l’aveiRon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau de lait des Pyrénées |
ანუიო დე ლე დე პიერენი |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau de Lozère |
anio de lozeR |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau de Pauillac |
anio de poiak |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau de Sisteron |
anio de sisteRon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau du Bourbonnais |
anio diu buRbone |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau du Limousin |
anio diu limuzen |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau du Périgord |
ანიო დიუ პერიგორ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau du Poitou-Charentes |
anio diu puatu-SaRant |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Agneau du Quercy |
anio diu keRsi |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Barèges-Gavarnie |
bareJ-gavarni |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Bœuf de Charolles |
ბეფ დე შაროლ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Bœuf charolais du Bourbonnais |
bef SaRole diu buRbone |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Boeuf de Bazas |
bef de bazas |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Bœuf de Chalosse |
bef de Salos |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Boeuf de Vendée |
ბეფ დე ვანდე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Bœuf du Maine |
bef diu men |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Dinde de Bresse |
dind de bRes |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Fin Gras / Fin Gras du Mézenc |
ფინ გრა / ფინ გრა დუ მეზენ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Génisse Fleur d’Aubrac |
ჟენის ფლოღ დო ბღაკ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Maine – Anjou |
მენ ანჟუ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Oie d'Anjou |
უა დანჟუ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Pintade de l'Ardèche |
პინტადე დე ლ'არდეშ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Pintadeau de la Drôme |
პინტადე დე ლა დრომე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc d'Auvergne |
პორ დოვერნ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc de Franche-Comté |
პორ დე ფრანშ-კონტე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc de la Sarthe |
poR de la sart |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc de Normandie |
poR de noRmandi |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc de Vendée |
poR de vande |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc du Limousin |
poR diu limuzen |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Porc du Sud-Ouest |
პორ დუ სუდ ოუესტ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Poulet de l'Ardèche / Chapon de l'Ardèche |
პულეტ დე ლარდეშ / შაპუნ დუ ლ'არდეშ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Poulet des Cévennes / Chapon des Cévennes |
პულეტ დე სევენ / შაპუნ დე სევენ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Prés-salés de la baie de Somme |
პრე სალეს დე ლა ბეიე დე სომე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Prés-salés du Mont-Saint-Michel |
პრე სალე დე მონ სან მიშელ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR / ES |
Rosée des Pyrénées Catalanes |
როზე დე პიერენე კატალანე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Taureau de Camargue |
toRo de kamaRg |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR / ES |
Ternera de los Pirineos Catalanes / Vedella dels Pirineus Catalans / Vedell des Pyrénées Catalanes |
ტერნერა დე ლოს პირინეოს კატალანეს / ვედელა დელს პირინეუს კატალანს / ვედელ დეს პირინეეს კატალანეს |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Veau d'Aveyron et du Ségala |
vo de l’aveiRon e diu segala |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Veau du Limousin |
vo diu limuzen |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles d'Alsace |
volai d’alzas |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles d'Ancenis |
volai d’anseni |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles d'Auvergne |
volai d’oveRn |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Bourgogne |
volai de burgon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volaille de Bresse / Poulet de Bresse / Poularde de Bresse / Chapon de Bresse |
volai de bRes, pule de bRes / pulaRd de bRes / Sapon de bRes |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Bretagne |
volai de bRetan |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Challans |
volai de Salan |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Cholet |
volai de Sole |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Gascogne |
volai de gaskon |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Houdan |
volai de udan |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Janzé |
volai de Janze |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de la Champagne |
volai de la Sampan |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de la Drôme |
volai de la dRom |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de l'Ain |
volai de l’en |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Licques |
volai de lik |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de l'Orléanais |
volai de l’oRleane |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Loué |
volai de lue |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Normandie |
volai de noRmandi |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles de Vendée |
volai de vande |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles des Landes |
volai de land |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Béarn |
volai diu beaRn |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Berry |
volai diu beRi |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Charolais |
volai diu SaRole |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Forez |
volai diu fore |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Gatinais |
volai diu gatine |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Gers |
volai diu JeR |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Languedoc |
volai diu langedok |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Lauragais |
volai diu loRage |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Maine |
volai diu men |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du plateau de Langres |
volai diu plato de langR |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Val de Sèvres |
volai diu val de sevR |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Volailles du Velay |
volai diu vele |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FR |
Boudin blanc de Rethel |
buden blan de Retel |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy) |
kanaR a fua gRa diu siud uest (Salos, gaskon, JeR, land, peRigoR, keRsi) |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Coppa de Corse / Coppa de Corse – Coppa di Corsica |
კოპა დე კორს/კოპა დე კორს-კოპა დე კორსიკა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon d'Auvergne |
ჟამბონ დ'უვერნე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon de Bayonne |
Jambon de baion |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon de l'Ardèche |
ჟამბონ დე ლარდეშ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon de Lacaune |
ჟამბონ დე ლაკუნე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon de Vendée |
ჟანბონ დე ვანდე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon sec de Corse / Jambon sec de Corse – Prisuttu |
ჟამბონ სეკ დე კორს/ჟამბონ სეკ დე კორს — პრიზუტუ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Jambon sec des Ardennes / Noix de Jambon sec des Ardennes |
ჯამბონ სეკ დე არდენ / ნუა დე ჯამბონ სეც დეს არდენ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Lonzo de Corse / Lonzo de Corse – Lonzu |
ლონზო დე კოღსე / ლონზო დე კოღსე-ლონზუ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Pâté de Campagne Breton |
პატე დე კამპან ბრეტონ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Rillettes de Tours |
რილეტე დე ტურ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Saucisse de Montbéliard |
სუსის დე მუნბელიარ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Saucisse de Morteau or Jésus de Morteau |
სოსის დე მოღტუ ან ჟესუს დე მოღტუ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Saucisson de l'Ardèche |
სოსისონ დე ლარდეშ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Saucisson de Lacaune / Saucisse de Lacaune |
სოსისონ დე ლაკუნ / სოსის დე ლაკუნ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Saucisson sec d'Auvergne / Saucisse sèche d'Auvergne |
სუცისონ სეკ დ უვერნე / სუცისე სეშ დუვერნე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FR |
Abondance |
abondans |
Ost |
|
FR |
Banon |
banon |
Ost |
|
FR |
Beaufort |
bofor |
Ost |
|
FR |
Bleu d'Auvergne |
ble d'overn |
Ost |
|
FR |
Bleu de Gex Haut-Jura / Bleu de Septmoncel |
ბლე დე ჯექს ო-ჯიურა / ბლე დე სემონსელ |
Ost |
|
FR |
Bleu des Causses |
ble dez koses |
Ost |
|
FR |
Bleu du Vercors-Sassenage |
ble du verkor-sasenaJ |
Ost |
|
FR |
Brie de Meaux |
bri de mo |
Ost |
|
FR |
Brie de Melun |
bri de melan |
Ost |
|
FR |
Brocciu Corse/ Brocciu |
broksiu koRs/ broksiu |
Ost |
|
FR |
Camembert de Normandie |
kamamber de normandi |
Ost |
|
FR |
Cantal / fourme de Cantal / Cantalet |
კანტალ / ფურმ დე კანტალ / კანტალეტ |
Ost |
|
FR |
Chabichou du Poitou |
SabiSu de puatu |
Ost |
|
FR |
Chaource |
Saurs |
Ost |
|
FR |
Charolais |
შაროლე |
Ost |
|
FR |
Chevrotin |
Sevroten |
Ost |
|
FR |
Comté |
komte |
Ost |
|
FR |
Crottin de Chavignol/ Chavignol |
kroten de Savinioli/ Savinioli |
Ost |
|
FR |
Emmental de Savoie |
emantal de savua |
Ost |
|
FR |
Emmental français est-central |
emantal fRanse est-santRal |
Ost |
|
FR |
Époisses |
epuase |
Ost |
|
FR |
Fourme d'Ambert |
furm d'amber |
Ost |
|
FR |
Fourme de Montbrison |
ფოღმე დე მონბღიზონ |
Ost |
|
FR |
Gruyère |
გღუერ |
Ost |
|
FR |
Laguiole |
lagiol |
Ost |
|
FR |
Langres |
langre |
Ost |
|
FR |
Livarot |
livaro |
Ost |
|
FR |
Maroilles / Marolles |
aroile / marole |
Ost |
|
FR |
Mâconnais |
მაკონე |
Ost |
|
FR |
Mont d'or / Vacherin du Haut-Doubs |
მონ დ'ორ / ვაშერენ დუ ოტ დუბს |
Ost |
|
FR |
Morbier |
morbie |
Ost |
|
FR |
Munster / Munster-Géromé |
მუნსტერ / მუნსტერ-ჯერომე |
Ost |
|
FR |
Neufchâtel |
nefSatel |
Ost |
|
FR |
Ossau-Iraty |
oso-irati |
Ost |
|
FR |
Pélardon |
pelardon |
Ost |
|
FR |
Picodon |
pikodon |
Ost |
|
FR |
Pont-l'Évêque |
pon-l'evek |
Ost |
|
FR |
Pouligny-Saint-Pierre |
pulini-sen-pier |
Ost |
|
FR |
Reblochon / reblochon de Savoie |
rebloSon / rebloSon de savua |
Ost |
|
FR |
Rigotte de Condrieu |
რიგოტე დე კონტრიუ |
Ost |
|
FR |
Soumaintrain |
სუმანტრაინ |
Ost |
|
FR |
Rocamadour |
rokamadur |
Ost |
|
FR |
Roquefort |
rokfor |
Ost |
|
FR |
Saint-Marcellin |
სან მარსელინ |
Ost |
|
FR |
Saint-Nectaire |
sen-nekter |
Ost |
|
FR |
Sainte-Maure de Touraine |
sent-mor de turen |
Ost |
|
FR |
Salers |
saler |
Ost |
|
FR |
Selles-sur-Cher |
sel-siur-Ser |
Ost |
|
FR |
Tome des Bauges |
tom de boJ |
Ost |
|
FR |
Tomme de Savoie |
tom de savua |
Ost |
|
FR |
Tomme des Pyrénées |
tom de piRene |
Ost |
|
FR |
Valençay |
valansei |
Ost |
|
FR |
Crème d'Isigny |
kRem d’isini |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Crème de Bresse |
კღემე დე ბღესე |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Crème fraîche fluide d'Alsace |
kRem fReS fluid d’alzas |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Miel d'Alsace |
miel d’alzas |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Miel de Corse / Mele di Corsica |
miel de koRs / mele di koRsika |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Miel de Provence |
miel de pRovans |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Miel de sapin des Vosges |
miel de sapen de vosJ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Miel des Cévennes |
მიელ დე სევენე |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Œufs de Loué |
e de lue |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
FR |
Beurre Charentes-Poitou / Beurre des Charentes / Beurre des Deux-Sèvres |
ბერ შარანტ-პუატუ / ბერ დე შარანტ / ბერ დე დე-სევღე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Beurre d'Isigny |
beR d’isini |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Beurre de Bresse |
ბოღე დე ბღესე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive d'Aix-en-Provence |
uil d’oliv d’eqs-an-provans |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de Corse / Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica |
uil d’oliv de koRs / uil d’oliv de koRs-oliu di korsika |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de Haute-Provence |
uil d’oliv de ot-provans |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence |
uil d’oliv de la vale de bo-de-pRovans |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nice |
uil d’oliv de nis |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nîmes |
uil d’oliv de nim |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Huile d'olive de Nyons |
uil d’oliv de nion |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
FR |
Abricots rouges du Roussillon |
აბრიკოტ რუჟ დუ რუსილლონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Ail blanc de Lomagne |
ai blan de loman |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Ail de la Drôme |
ai de la dRom |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Ail fumé d'Arleux |
აი ფუმე დ'აღლუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Ail rose de Lautrec |
ai Roz de lotRek |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Artichaut du Roussillon |
არტიშუ დუ რუსილიონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Asperge des sables des Landes |
asperJ de sabl de land |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Asperges du Blayais |
ასპერჟუ დუ ბლაიე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Béa du Roussillon |
ბეა დიუ რუსიონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Chasselas de Moissac |
Sasela de muasak |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Châtaigne d’Ardèche |
შატენე დ'არდეშ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Citron de Menton |
სიტრონ დე მენტონ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Clémentine de Corse |
klementin de koRs |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Coco de Paimpol |
koko de pempol |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Echalote d'Anjou |
ეშალოტ დ'ანჟუ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Farine de blé noir de Bretagne / Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh |
ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან / ფარინ დე ბლე ნუარ დე ბრეტან -გვინიზ დუ ბღეიზ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Farine de châtaigne corse / Farina castagnina corsa |
ფარინ დე შატენ კორს / ფარინა კასტანინა კორსა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Farine de Petit Épeautre de Haute Provence |
ფარინ დე პეტიტ ეპუტრე დე ოტ პღოვანს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Figue de Solliès |
ფიგ დე სოლიეს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Fraise du Périgord |
fRez diu peRigoR |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Fraises de Nîmes |
ფრეს დე ნიმ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Haricot tarbais |
ariko taRbe |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Kiwi de l'Adour |
kivi de l’adur |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Lentille verte du Puy |
lanti vert diu pvi |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Lentilles vertes du Berry |
lantii veRt diu beRi |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Lingot du Nord |
lingo diu nor |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Mâche nantaise |
maS nantez |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Melon de Guadeloupe |
მელონ დე გვადელუპ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Melon du Haut-Poitou |
melon diu o-puatu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Melon du Quercy |
melon diu keRsi |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Mirabelles de Lorraine |
miRabel de loRen |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Mogette de Vendée |
მოჟეტ დე ვანდე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Muscat du Ventoux |
muskat diu vantu |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Noisette de Cervione — Nuciola di Cervioni |
ნუაზეტ დე სეღვიონ — ნუსიოლა დი სეღვიონი |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Noix de Grenoble |
nua de gRenobl |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Noix du Périgord |
nua diu perigor |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Oignon de Roscoff |
ონიონ დე როსკოფ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Oignon doux des Cévennes |
onion du de seven |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Olive de Nice |
ოლივ დე ნის |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Olive de Nîmes |
ოლივ დე ნიმ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence |
oliv kase de la vale de bo de pRovans |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Olives noires de la Vallée des Baux de Provence |
oliv nuaR de la vale de bo de pRovans |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Olives noires de Nyons |
oliv nuaR de nion |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Petit Épeautre de Haute Provence |
peti epotღ de ot pღovაns |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Poireaux de Créances |
puaRo de kReans |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pomelo de Corse |
პომელო დე კოღს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pomme de terre de l'Île de Ré |
pom de teR de l’i de Re |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pomme du Limousin |
pom diu limuzen |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pommes de terre de Merville |
pom de teR de meRvil |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pommes des Alpes de Haute Durance |
პომე დეს ალპე დე ოტ დურანს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pommes et poires de Savoie |
pome e puaR de savua |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Pruneaux d'Agen / Pruneaux d'Agen mi-cuits |
pRiuno d’aJen / pRiuno d’aJen mi-kui |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Riz de Camargue |
Ri de kamaRg |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FR |
Anchois de Collioure |
anSua de koliuR |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FR |
Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor |
koki sen-Jak de kot d’aRmoR |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FR |
Huîtres Marennes Oléron |
uitr maren oleron |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FR |
Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel |
მულ დე ბუშო დე ლა ბე დიუ მონ-სენ-მიშელ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FR |
Bergamote(s) de Nancy |
bergamot de nansi |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
FR |
Brioche vendéenne |
brioS vandeen |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
FR |
Gâche Vendéenne |
გაშ ვონდეენ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
FR |
Moutarde de Bourgogne |
მუტარდ დე ბურგონ |
Senapspasta |
|
FR |
Pâtes d'Alsace |
pat d’alzas |
Pasta |
|
FR |
Raviole du Dauphiné |
რავიოლ დუ დოფინე |
Pasta |
|
FR |
Foin de Crau |
fuen de kRo |
Hö |
|
FR |
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence / Essence de lavande de Haute-Provence |
uil esansiel de lavand de ot-pRovans / esans de lavand de ot-pRovans |
Eteriska oljor |
|
FR |
Cidre de Bretagne / Cidre Breton |
sidR de bretane / sidRe bღeton |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Cidre de Normandie / Cidre Normand |
sidRe de noRmandie / sidRe noRmand |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Cornouaille |
kornuai |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Domfront |
domfron |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Pays d'Auge / Pays d'Auge-Cambremer |
pei d'oJ / pei d'oJ-kambremer |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Piment d'Espelette / Piment d'Espelette – Ezpeletako Biperra |
"pimეn d’espelette / pimეn d’espelette — ezpeletako bipera" |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Sel de Guérande / Fleur de sel de Guérande |
სელ დე გერანდ / ფლერ დე სელ დე გერანდ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FR |
Sel de Salies-de-Béarn |
სელ დე სალიე დე ბეარნ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
HR |
Zagorski puran |
ზაგორსკი პურან |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
HR |
Baranjski kulen |
ბარანსკი კულენ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HR |
Dalmatinski pršut |
დალმატინსკი პრშუტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HR |
Drniški pršut |
დრნისკი პრშუტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HR / SI |
Istarski pršut / Istrski pršut |
ისტარსკი პრშუტ / ისტრსკი პრშუტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HR |
Krčki pršut |
კრჩკი პრშუტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HR |
Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres |
ექსტრა დიევიჩანსკო მასლინოვო ულიე კრეს |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
HR |
Krčko maslinovo ulje |
კრშკო მასლინოვო ულიე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
HR |
Lički krumpir |
ლიჩკი კრუმპირ |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
HR |
Neretvanska mandarina |
ნერეტვანსკა მანდარინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
HR |
Ogulinski kiseli kupus / Ogulinsko kiselo zelje |
ოგულინსკი კისელი კუპუს / ოგულინსკო კისელო ზელიე |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
HR |
Poljički soparnik / Poljički zeljanik / Poljički uljenjak |
პოლიჩკი სოპარნიკ / პოლიჩკი ზალიანიკ / პოლიჩკი ულიენიაკ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Abbacchio Romano |
abbakio romano |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IT |
Agnello del Centro Italia |
ანიელო დელ ცენტრო იტალია |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IT |
Agnello di Sardegna |
aniello di sardenia |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IT |
Cinta Senese |
ჩინტა სენეზე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IT |
Vitellone bianco dell'Appennino Centrale |
vitellone bianco dell’appenino Centrale |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
IT |
Bresaola della Valtellina |
brezaola della valtellina |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Capocollo di Calabria |
kapokollo di kalabria |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Ciauscolo |
ჩიაუსკოლო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Coppa di Parma |
კოპა დი პარმა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Coppa Piacentina |
koppa piaCentina |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Cotechino Modena |
kotekino modena |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Crudo di Cuneo |
კრუდო დი კუნეო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Culatello di Zibello |
kulatello di Zibello |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Finocchiona |
ფინოკიონა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Lardo di Colonnata |
lardo di kolonnata |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Mortadella Bologna |
mortadella bolonia |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Mortadella di Prato |
მორტადელა დი პრატო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Pancetta di Calabria |
panCetta di kalabria |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Pancetta Piacentina |
panCetta piaCentina |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Porchetta di Ariccia |
პორკეტა დი არიჩა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto Amatriciano |
პროშუტო ამატრიჩანო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di Carpegna |
proSuto di karpenia |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di Modena |
proSuto di modena |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di Norcia |
proSuto di norCia |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di Parma |
proSuto di parma |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di San Daniele |
proSuto di san daniele |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto di Sauris |
პროშუტო დი საურის |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto Toscano |
proSuto toskano |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Prosciutto Veneto Berico-Euganeo |
proSuto veneto beriko-auganeo |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salama da sugo |
სალიამა და სუგო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame Brianza |
salame brianca |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame Cremona |
salame kremona |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame di Varzi |
salame di varZi |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame d'oca di Mortara |
salame d’oka mortara |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame Felino |
სალიამე ფელინო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame Piacentino |
salame piaCentino |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame Piemonte |
სალიამი პიემონტე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salame S. Angelo |
salame s. anjelo |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salamini italiani alla cacciatora |
salamini italiani alla kaCCatora |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Salsiccia di Calabria |
salsiCa di kalabria |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Soprèssa Vicentina |
sopressa viCentina |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Soppressata di Calabria |
sopressata di kalabria |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Speck Alto Adige / Südtiroler Markenspeck/ Südtiroler Speck |
Spek’alto adije / zudtiroler markenSpek / zudtiroler Spek |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Jambon de Bosses |
valle d’aosta Jambon de bosses |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Valle d'Aosta Lard d'Arnad / Vallée d’Aoste Lard d’Arnad |
valle d’aosta lard d’arnad/vallee d’aosta lard d’arnad |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Zampone Modena |
Zampone modena |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
IT |
Asiago |
aziago |
Ost |
|
IT |
Bitto |
bitto |
Ost |
|
IT |
Bra |
bra |
Ost |
|
IT |
Caciocavallo Silano |
kaCokavallo silano |
Ost |
|
IT |
Canestrato di Moliterno |
კანესტრატო დი მოლიტერნო |
Ost |
|
IT |
Canestrato Pugliese |
kanestrato pulieze |
Ost |
|
IT |
Casatella Trevigiana |
kazatella trevijana |
Ost |
|
IT |
Casciotta d'Urbino |
kaSotta d’urbino |
Ost |
|
IT |
Castelmagno |
kastelmanio |
Ost |
|
IT |
Fiore Sardo |
fiore sardo |
Ost |
|
IT |
Fontina |
fontina |
Ost |
|
IT |
Formaggella del Luinese |
ფორმაჯელა დელ ლუინეზე |
Ost |
|
IT |
Formaggio di Fossa di Sogliano |
ფორმაჯიო დი ფოსა დი სოლიანო |
Ost |
|
IT |
Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana |
formai de mut dell’alta valle brembana |
Ost |
|
IT |
Gorgonzola |
gorgonZola |
Ost |
|
IT |
Grana Padano |
grana padano |
Ost |
|
IT |
Montasio |
montasio |
Ost |
|
IT |
Monte Veronese |
monte veroneze |
Ost |
|
IT |
Mozzarella di Bufala Campana |
moccarella di bufala kampana |
Ost |
|
IT |
Murazzano |
muraccano |
Ost |
|
IT |
Nostrano Valtrompia |
ნოსტრანო ვალტრომპია |
Ost |
|
IT |
Parmigiano Reggiano |
parmijano rejano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Crotonese |
პეკორინო კროტონეზე |
Ost |
|
IT |
Pecorino delle Balze Volterrane |
პეკორინო დელე ბალცე ვოლტერანე |
Ost |
|
IT |
Pecorino di Filiano |
pekorino di filiano |
Ost |
|
IT |
Pecorino di Picinisco |
პეკორინო დი პიჩინისკო |
Ost |
|
IT |
Pecorino Romano |
pekorino romano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Sardo |
pecorino sardo |
Ost |
|
IT |
Pecorino Siciliano |
pecorino siCiliano |
Ost |
|
IT |
Pecorino Toscano |
pecorino toskano |
Ost |
|
IT |
Piacentinu Ennese |
პიაჩენტინუ ენეზე |
Ost |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Ost |
|
IT |
Provolone del Monaco |
პროვოლონე დელ მონაკო |
Ost |
|
IT |
Provolone Valpadana |
provolone valpadana |
Ost |
|
IT |
Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì |
პუცონე დი მოენა/სპრეც ცაორი |
Ost |
|
IT |
Quartirolo Lombardo |
kuartirolo lombardo |
Ost |
|
IT |
Ragusano |
ragusano |
Ost |
|
IT |
Raschera |
raskera |
Ost |
|
IT |
Robiola di Roccaverano |
robiola di rokkaverano |
Ost |
|
IT |
Salva Cremasco |
სალვა კრემასკო |
Ost |
|
IT |
Silter |
სილტერ |
Ost |
|
IT |
Spressa delle Giudicarie |
spressa delle judikarie |
Ost |
|
IT |
Squacquerone di Romagna |
სკვაკვერონე დი რომანია |
Ost |
|
IT |
Stelvio / Stilfser |
Stelvio / stilfser |
Ost |
|
IT |
Strachitunt |
სტრაკიტუნტ |
Ost |
|
IT |
Taleggio |
talejo |
Ost |
|
IT |
Toma Piemontese |
toma piemonteze |
Ost |
|
IT |
Valle d'Aosta Fromadzo |
valle d’aosta fromadZo |
Ost |
|
IT |
Valtellina Casera |
valtellina kazera |
Ost |
|
IT |
Vastedda della valle del Belìce |
ვასტედა დელა ვალე დელ ბელიჩე |
Ost |
|
IT |
Miele della Lunigiana |
miele della lunijana |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
IT |
Miele delle Dolomiti Bellunesi |
მიელე დელე დოლომიტი ბელუნეზი |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
IT |
Miele Varesino |
მიელე ვარესინო |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
IT |
Ricotta di Bufala Campana |
რიკოტა დი ბუფალა კამპანა |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
IT |
Ricotta Romana |
rikotta romana |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
IT |
Alto Crotonese |
alto krotoneze |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Aprutino Pescarese |
aprutino peskareze |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Brisighella |
brizigella |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Bruzio |
brucio |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Canino |
kanino |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Cartoceto |
kartoCeto |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klassiko |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Collina di Brindisi |
kollina di brindizi |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Colline di Romagna |
kolline di Romania |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Colline Pontine |
კოლინე პონტინე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Colline Salernitane |
kolline salernitane |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Colline Teatine |
kolline teatine |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Dauno |
dauno |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Garda |
garda |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Irpinia – Colline dell’Ufita |
ირპინია-კოლინე დელ'უფიტა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Laghi Lombardi |
lagi lombardi |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Lametia |
ლამეტია |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Lucca |
ლუკკა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Molise |
მოლისე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Monte Etna |
მონტე ეტნა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Monti Iblei |
მონტი იბლეი |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Pretuziano delle Colline Teramane |
pretuciano delle kolline teramane |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Riviera Ligure |
riviera ligure |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Sabina |
sabina |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Sardegna |
sardenia |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Seggiano |
სეჯანო |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Sicilia |
სიცილია |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Tergeste |
terjeste |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Terra di Bari |
terra di bari |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
terra d’otranto |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Terre Aurunche |
ტერე აურუნკე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Terre di Siena |
terre di siena |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Terre Tarentine |
terre tarentine |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Toscano |
toskano |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Tuscia |
tuSia |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Val di Mazara |
val di maZara |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Valdemone |
valdemone |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Valle del Belice |
valle del beliCe |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Valli Trapanesi |
valli trapanezi |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa |
veneto valpoliCella, veneto euganei e beriCi, veneto del grappa |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Vulture |
ვულტურე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
IT |
Aglio Bianco Polesano |
აგლიო ბიანკო პოლეზანო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Aglio di Voghiera |
ალიო დი ვოგიერა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Amarene Brusche di Modena |
ამარენე ბრუსკე დი მოდენა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Arancia del Gargano |
aranCa del gargano |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Arancia di Ribera |
არანჩა დი რიბერა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Arancia Rossa di Sicilia |
aranCa rossa di siCilia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Asparago Bianco di Bassano |
asparago bianko di bassano |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Asparago bianco di Cimadolmo |
asparago bianko di Cimadolmo |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Asparago di Badoere |
ასპარაგო დი ბადოერე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Asparago di Cantello |
ასპარაგო დი კანტელო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Asparago verde di Altedo |
asparago verde di altedo |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Basilico Genovese |
baziliko jenoveze |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Brovada |
ბროვადა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Cappero di Pantelleria |
kappero di pentelleria |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carciofo Brindisino |
კარჩოფო ბრინდიზინო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carciofo di Paestum |
karCofo di paestum |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carciofo Romanesco del Lazio |
karCofo romanesko del lacio |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carciofo Spinoso di Sardegna |
კარჩოფო სპინოზო დი სარდენია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carota dell'Altopiano del Fucino |
karota dell’altopiano fuCino |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Carota Novella di Ispica |
კაროტა ნოველა დი ისპიკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Castagna Cuneo |
kastania kuneo |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Castagna del Monte Amiata |
kastania del monte amiata |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Castagna di Montella |
kastania di montella |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Castagna di Vallerano |
kastania di vallerano |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Ciliegia dell'Etna |
ჩილიეჯა დელ ეტნა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Ciliegia di Marostica |
Cilieja di marostika |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Ciliegia di Vignola |
ჩილიეჯია დი ვინიოლა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Cipolla bianca di Margherita |
ჩიპოლა ბიანკა დი მარგერიტა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Cipolla Rossa di Tropea Calabria |
Cipolla rossa di tropea kalabria |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Cipollotto Nocerino |
CipolottonoCerino |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Clementine del Golfo di Taranto |
klementine del golfo di taranto |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Clementine di Calabria |
klementine di kalabria |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagioli Bianchi di Rotonda |
ფაჯოლი ბიანკი დი როტონდა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagiolo Cannellino di Atina |
ფაჯოლო კანელინო დი ატინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagiolo Cuneo |
ფაჯოლო კუნეო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese |
fajolo di lamon della vallata beluneze |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagiolo di Sarconi |
fajolo di sarkoni |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fagiolo di Sorana |
fajolo di sorana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Farina di castagne della Lunigiana |
ფარინა დი კასტანე დელა ლუნიჯიანა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Farina di Neccio della Garfagnana |
farina di neCo della garfaniana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Farro della Garfagnana |
farro della garfaniana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fichi di Cosenza |
ფიკი დი კოზენცა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Farro di Monteleone di Spoleto |
ფარო დი მონტელეონე დი სპოლეტო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fico Bianco del Cilento |
fiko bianko del Cilento |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Ficodindia dell'Etna |
fikodindia dell’etna |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Ficodindia di San Cono |
ფიკოდინდია დი სანკონო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Fungo di Borgotaro |
fungo di borgotaro |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Insalata di Lusia |
ინსალატა დი ლუსია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Kiwi Latina |
kivi latina |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
La Bella della Daunia |
la bella della daunia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Lenticchia di Castelluccio di Norcia |
lentikia di kasteluCCio di norCia |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone Costa d'Amalfi |
limone kosta d’amalfi |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone di Rocca Imperiale |
ლიმონე დი როკა იმპერიალე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone di Siracusa |
ლიმონე დი სირაკუზა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone di Sorrento |
limone di sorrento |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone Femminello del Gargano |
limone femminello del gargano |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Limone Interdonato Messina |
ლიმონე ინტერდონატო მესსინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone del Mugello |
marrone del mujello |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone della Valle di Susa |
მარონე დელა ვალე დი სუზა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone di Caprese Michelangelo |
მარონე დი კაპრეზე მიკელანჯელო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone di Castel del Rio |
marrone di kastel del rio |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone di Combai |
მარონე დი კომბაი |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone di Roccadaspide |
marrone di rokkadaspide |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marrone di San Zeno |
marrone di san Zeno |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Marroni del Monfenera |
მორნი დელ მონფენერა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Mela Alto Adige / Südtiroler Apfel |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Mela di Valtellina |
მელა დი ვალტელინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Mela Rossa Cuneo |
მელა როსა კუნეო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Mela Val di Non |
mela val di non |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Melanzana Rossa di Rotonda |
მელანძანა როსა დი როტონდა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Melannurca Campana |
melanurka kampana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Melone Mantovano |
მელონე მანტოვანო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Nocciola del Piemonte / Nocciola Piemonte |
noCiola del piemonte / noCiola piemonte |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Nocciola di Giffoni |
noCiola di jiffoni |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Nocciola Romana |
ნოჩიოლა რომანა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Nocellara del Belice |
noCellara del beliCe |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Oliva Ascolana del Piceno |
olive askolana del piCeno |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata del Fucino |
პატატა დელ ფუჩინო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata dell'Alto Viterbese |
პატატა დელ ალტო ვიტერბეზე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata della Sila |
პატატა დელა სილა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata di Bologna |
პატატა დი ბოლონია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata novella di Galatina |
პატატა ნოველა დი გალატინა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Patata Rossa di Colfiorito |
პატატა როსა დი კოლფიორიტო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Peperone di Pontecorvo |
პეპერონე დი პონტეკორვო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Peperone di Senise |
peperone di senize |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pera dell'Emilia Romagna |
pera dell’emilia romania |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pera mantovana |
pera mantovana |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pesca di Leonforte |
პესკა დი ლეონფორტე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pesca di Verona |
პესკა დი ვერონა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pesca e nettarina di Romagna |
peska e nettarina di romania |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pescabivona |
პესკაბივონა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pistacchio Verde di Bronte |
პისტაკიო ვერდე დი ბრონტე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pomodorino del Piennolo del Vesuvio |
პომოდორინო დელ პიენოლო დელ ვეზუვიო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pomodoro di Pachino |
pomodoro di pakino |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino |
pomodoro s. marcano dell’agro sarneze-noCerino |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Radicchio di Chioggia |
radikkio di kioja |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Radicchio di Verona |
radikkio di verona |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Radicchio Rosso di Treviso |
radikkio rosso di trevizo |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Radicchio Variegato di Castelfranco |
radikkio variegato di kastelfranko |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Riso del Delta del Po |
რისო დელ დელტა დელ პო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Riso di Baraggia Biellese e Vercellese |
rizo di barajjia bielleze e verCelleze |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Riso Nano Vialone Veronese |
rizo nano vialone veroneze |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Scalogno di Romagna |
skalonio di romania |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Sedano Bianco di Sperlonga |
სედანო ბიანკო დი სპერლონგა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Susina di Dro |
სუზინა დი დრო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Uva da tavola di Canicattì |
uva da tavola di kanikatti’ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Uva da tavola di Mazzarrone |
uva da tavola di macarone |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Uva di Puglia |
უვა დი პულია |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
IT |
Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure |
aCuge sotto sale del mar ligure |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IT |
Cozza di Scardovari |
კოცა დი სკარდოვარი |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IT |
Salmerino del Trentino |
სალმერინო დელ ტრენტინო |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IT |
Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino |
tinka gobba dorata del pianalto di poirino |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IT |
Trote del Trentino |
ტროტე დელ ტრენტინო |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
IT |
Cantuccini Toscani / Cantucci Toscani |
კანტუჩინი ტოსკანი / კანტუჩი ტოსკანი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Coppia Ferrarese |
koppia ferrareze |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Focaccia di Recco col formaggio |
ფოკაჩა დი რეკო კოლ ფორმაჯო |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pagnotta del Dittaino |
paniotta del dittano |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pampapato di Ferrara / Pampepato di Ferrara |
პამპაპატო დი ფერარა / პამპეპატო დი ფერარა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pane casareccio di Genzano |
pane kazareCCio di jencano |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pane di Altamura |
pane di altamura |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pane di Matera |
pane di matera |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Pane Toscano |
პანე ტოსკანო |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Panforte di Siena |
პანფორტე დი სიენა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Piadina Romagnola / Piada Romagnola |
პიადინა რომანიოლა / პიადა რომანიოლა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Ricciarelli di Siena |
რიჩიარელი დი სიენა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Torrone di Bagnara |
ტორონე დი ბანიარა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
IT |
Cappellacci di zucca ferraresi |
კაპელაჩი დი ზუკა ფერარეზი |
Pasta |
|
IT |
Culurgionis d’Ogliastra |
კულურჯონის დ'ოლიასტრა |
Pasta |
|
IT |
Maccheroncini di Campofilone |
მაკერონჩინი დი კამპოფილონე |
Pasta |
|
IT |
Pasta di Gragnano |
პასტა დი გრანიანო |
Pasta |
|
IT |
Pizzoccheri della Valtellina |
პიცოკერი დელა ვალტელინა |
Pasta |
|
IT |
Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale |
bergamotto di rejio kalabria — olio esenciale |
Eteriska oljor |
|
IT |
Aceto Balsamico di Modena |
aCeto balzamiko di modena |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Modena |
aCeto balzamiko tradicionale di modena |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia |
aCeto balzamiko tradicionale di rejo emilia |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Liquirizia di Calabria |
ლიკუირიცია დი კალაბრია |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Sale Marino di Trapani |
სალე მარინო დი ტრაპანი |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Zafferano dell'Aquila |
Zafferano dell’akuila |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Zafferano di San Gimignano |
Zafferano di san jiminiano |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
IT |
Zafferano di Sardegna |
Zaferano di sardenia |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
CY |
Παφίτικο Λουκάνικο Transkription till latinska bokstäver: Pafitiko Loukaniko |
პაფიტიკო ლუკავიკო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
CY |
Κολοκάσι Σωτήρας / Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας Transkription till latinska bokstäver: Kolokasi Sotiras / Kolokasi-Poulles Sotiras |
კალოკასი სოტირას / კალოკასი-პულეს სოტრიას |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
CY |
Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού Transkription till latinska bokstäver: Glyko Triantafyllo Agrou |
გლიკო ტრიანდაფილო აგრუ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CY |
Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου Transkription till latinska bokstäver: Koufeta Amygdalou Geroskipou |
ქუპეთა ამიღდალუ ეროსქიფუ / ქუპეთა ამიღდალუ გეროსქიფუ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
CY |
Λουκούμι Γεροσκήπου Transkription till latinska bokstäver: Loukoumi Geroskipou |
lukumi Reroskipu |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
LV |
Latvijas lielie pelēkie zirņi |
ლატვიას ლიელიე პელეკიე ზირნი |
Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade |
|
LV |
Carnikavas nēģi |
ცარნიკავას ნეგი |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
LT |
Lietuviškas varškės sūris |
ლიეტუვიშკას ვარშკეს სურის |
Ost |
|
LT |
Liliputas |
ლილიპუტას |
Ost |
|
LT/PL |
Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny |
სეინუ / ლაზდიუ კრაშტო მედუს / მიუდ ზ სეინენშჩიზნი / ლოზძიეიშჩიზნი |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
LT |
Daujėnų naminė duona |
დაუიენუ ნამინე დუონა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
LT |
Stakliškės |
სტაკლიშკეს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
LU |
Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
viand de por mark nasional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
LU |
Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg |
saleზon fიume, mark nasional diu gran-diuS de liuqsambur |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
LU |
Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
miel-mark naსional diu gran-diuSe de liuqsაmbur |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
LU |
Beurre rose – Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg |
ber roz — mark naსional diu grand-diuSe de liuqsაmbur |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
HU |
Magyar szürkemarha hús |
მადიარ სიურკემარჰა ჰუშ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
HU |
Budapesti téliszalámi |
budapeSti telisaliami |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HU |
Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász |
ჩაბაი კოლბას / ჩაბაი ვაშტაგკოლბას |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HU |
Gyulai kolbász / Gyulai pároskolbász |
დიულაი კოლბას / დიულაი პაროშკოლბას |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HU |
Szegedi szalámi / Szegedi téliszalámi |
სჟეგედი სალიამი / სჟეგედი ტელისზალიამი |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
HU |
Gönci kajszibarack |
გენცი კაისიბარაცკ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
HU |
Hajdúsági torma |
ხაიდუშაგი თორმა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
HU |
Makói vöröshagyma / Makói hagyma |
მაკოი ვოროშაგიმა / მაკოი ჰაგიმა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
HU |
Szentesi paprika |
სენტეში პაპრიკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
HU |
Szőregi rózsatő |
სერეგი როჟატე |
Blommor och prydnadsväxter |
|
HU |
Alföldi kamillavirágzat |
ალფელდი კამილავირაგზათ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
HU |
Kalocsai fűszerpaprika – örlemény |
კალოჩაი ფიუსზერპაპრიკა — იორლემენი |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
HU |
Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika |
სეგედი ფიუსერპაპრიკა-ერლემეინ /სეგედი პაპრიკა |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
NL |
Boeren-Leidse met sleutels |
buren-leidse met sleitels |
Ost |
|
NL |
Edam Holland |
ედამ ჰოლამდ |
Ost |
|
NL |
Gouda Holland |
გაუდა ჰოლანდ |
Ost |
|
NL |
Hollandse geitenkaas |
ჰოლანდსე გეიტენკააშ |
Ost |
|
NL |
Kanterkaas / Kanternagelkaas / Kanterkomijnekaas |
"kanterkaas / kantermaxelkaas / kanterkomeinekaas" |
Ost |
|
NL |
Noord-Hollandse Edammer |
nord-holands edamer |
Ost |
|
NL |
Noord-Hollandse Gouda |
nord-holands xauda |
Ost |
|
NL |
Brabantse Wal asperges |
ბრაბანტშე ვალ აშპერგეს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
NL |
De Meerlander |
დე მეერლანდერ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
NL |
Opperdoezer Ronde |
operduzer ronde |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
NL |
Westlandse druif |
vestlandse dreif |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Gailtaler Speck |
gailtaler Spek |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
AT |
Tiroler Speck |
tirolerSpek |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
AT |
Gailtaler Almkäse |
gailtaler almkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Almkäse / Tiroler Alpkäse |
tiroler almkeze; tiroler alpkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Bergkäse |
Tiroler bergkeze |
Ost |
|
AT |
Tiroler Graukäse |
Tiroler graukeze |
Ost |
|
AT |
Vorarlberger Alpkäse |
forarlberger alpkeze |
Ost |
|
AT |
Vorarlberger Bergkäse |
ფორარლბერგერ ბერგკეზე |
Ost |
|
AT |
Steirisches Kürbiskernöl |
შტაირიშეs კიუrბისკერნოლ |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
AT |
Marchfeldspargel |
marxfeldSpargel |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Pöllauer Hirschbirne |
პოლაუა ჰირშბირნე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Steirische Käferbohne |
შტაირიშე კაფარბონე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Steirischer Kren |
StairiSer kren |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Wachauer Marille |
vahauer marilie |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Waldviertler Graumohn |
valdfiertler graumohn |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
AT |
Mostviertler Birnmost |
მოსთფირთლერ ბირნმოსთ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
PL |
Jagnięcina podhalańska |
იაგნიეჩინა პოდჰალანსკა |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PL |
Kiełbasa lisiecka |
კიელბასა ლიშეცკა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PL |
Krupnioki śląskie |
კრუპნიოკი შლანსკე |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PL |
Bryndza Podhalańska |
brindJa podhalanska |
Ost |
|
PL |
Oscypek |
oscipek |
Ost |
|
PL |
Redykołka |
რედიკოლკა |
Ost |
|
PL |
Ser koryciński swojski |
სერ კორიჩინსკი სვოისკი |
Ost |
|
PL |
Wielkopolski ser smażony |
velkopolski ser smaJoni |
Ost |
|
PL |
Miód drahimski |
მიუდ დრაჰიმსკი |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PL |
Miód kurpiowski |
მიუდ კურპიოვსკი |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PL |
Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich |
miud vJosovi z boruv dolnoSlonskix |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PL |
Podkarpacki miód spadziowy |
პოდკარპაცკი მიუდ სპაჯიოვი |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PL |
Fasola korczyńska |
ფასოლა კორჩინსკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca / Fasola z Doliny Dunajca |
ფასოლა პიეკნი იაშ ზ დოლინი დუნაიცა / ფასოლა ზ დოლინი დუნაიცა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Fasola Wrzawska |
ფასოლა ვჟავსკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Jabłka grójeckie |
იაბლკა გრუიეცკე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Jabłka łąckie |
იაბლკა ლონცკე |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Suska sechlońska |
სუსკა სეხლონსკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Śliwka szydłowska |
შლივკა შიდლოვსკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Truskawka kaszubska / kaszëbskô malëna |
ტრუსკავკა კასზუბსკა/ კასზებსკო მალენა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Wiśnia nadwiślanka |
ვიშნია ნადვიშლანკა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PL |
Karp zatorski |
კარპ ზატორსკი |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
PL |
Andruty kaliskie |
andruti kaliskie |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PL |
Cebularz lubelski |
ცებულარჟ ლუბელსკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PL |
Chleb prądnicki |
ხლებ პრონდნიცკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PL |
Kołocz śląski/kołacz śląski |
კოლოჩ შლასკი / კოლაჩ შლასკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PL |
Obwarzanek krakowski |
ობვაჟანეკ კრაკოვსკი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PL |
Rogal świętomarciński |
rogal SventomarCinski |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Borrego da Beira |
borego de beira |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Borrego de Montemor-o-Novo |
borego de montemor-o-novo |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Borrego do Baixo Alentejo |
borego do baiSo alenteJo |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Borrego do Nordeste Alentejano |
ბორეგო დო ნორდეშტე ალენტეჯანო |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Borrego Serra da Estrela |
borego sera de estrela |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Borrego Terrincho |
borego terinko |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito da Beira |
kabrito da beira |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito da Gralheira |
kabrito da gralieira |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito das Terras Altas do Minho |
kabrito das teras altas do mino |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito de Barroso |
kabrito de barozo |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito do Alentejo |
კაბრიტო დო ალენტეჟო |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cabrito Transmontano |
kabrito transmontano |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Capão de Freamunde |
კაპაო დე ფრეამუნდე |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carnalentejana |
karnalenteJana |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Arouquesa |
karne aroukeza |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Barrosã |
karne barozen |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Cachena da Peneda |
karne kakena da peneda |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne da Charneca |
karne da karneka |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne de Bísaro Transmontano / Carne de Porco Transmontano |
კარნე დე ბისარო ტრანზმონტანო / კარნე დე პორკო ტრანზმონტანო |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso |
karne de buvino kruzado dos lameiros do barozo |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne de Bravo do Ribatejo |
კარნე დე ბრავო დო რიბატეჟო |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne de Porco Alentejano |
karne de porko alenteJano |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne dos Açores |
karne dos asores |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Marinhoa |
karne marinioa |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Maronesa |
karne maroneza |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Mertolenga |
karne mertolenga |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Carne Mirandesa |
karne mirandeza |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cordeiro Bragançano |
kordiero bragansano |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cordeiro de Barroso / Anho de Barroso / Cordeiro de leite de Barroso |
kodeiro de barozo; anio de barozo; kordeiro de leite de barozo |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Cordeiro mirandês / Canhono mirandês |
კორდეირო მირანდეს / კანიონო მირანდეს |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Vitela de Lafões |
vitela de lafonS |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
PT |
Alheira de Barroso-Montalegre |
alieira de barozo-montalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Alheira de Mirandela |
ალეირა დე მირანდელა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Alheira de Vinhais |
aleira de vinias |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Butelo de Vinhais / Bucho de Vinhais / Chouriço de Ossos de Vinhais |
ბუტელო დე ვინაის / ბუჩო დე ვინაის / კოურისო დე ოსსოს დე ვინაის |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Cacholeira Branca de Portalegre |
kakoleira branka de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Barroso-Montalegre |
korisa de karne de barozo-montalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriça de carne de Melgaço |
შოურისა დე კარნე დე მელგასო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriça de Carne de Vinhais / Linguiça de Vinhais |
kourisa de karne de viniais / linguisa de viniais |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriça de sangue de Melgaço |
შოურისა დე სანგე დე მელგასო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriça doce de Vinhais |
korisa dose de vinias |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço azedo de Vinhais / Azedo de Vinhais / Chouriço de Pão de Vinhais |
კოურისო აზედო დე ვინაის / აზედო დე ვინაის / კოურისო დე პაო დე ვინაის |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre |
koriso de abobora de barozo-montalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço de Carne de Estremoz e Borba |
kouriso de karne de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço de Portalegre |
kouriso de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço grosso de Estremoz e Borba |
koriso groso de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Chouriço Mouro de Portalegre |
kouriso moro de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Farinheira de Estremoz e Borba |
farineira de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Farinheira de Portalegre |
farineira de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Linguiça de Portalegre |
linguisa de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Linguíça do Baixo Alentejo / Chouriço de carne do Baixo Alentejo |
linguiCa do baiSo alenteJo / kuriso de karne do baiSo alenteJo |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Lombo Branco de Portalegre |
lombo branko de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Lombo Enguitado de Portalegre |
lombo enguitado de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Morcela de Assar de Portalegre |
morsela de asar de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Morcela de Cozer de Portalegre |
morsela de kozer de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Morcela de Estremoz e Borba |
morsela de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Paia de Estremoz e Borba |
paia de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Paia de Lombo de Estremoz e Borba |
paia de lombo de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Paia de Toucinho de Estremoz e Borba |
paia de tousino de estremoz e borba |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Painho de Portalegre |
paino de portalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Paio de Beja |
paio de beJa |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Barrancos / Paleta de Barrancos |
პრესუნტო დე ბარანკოს / პალეტა დე ბარანკოს |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Barroso |
prezunto de barozo |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Camp Maior e Elvas / Paleta de Campo Maior e Elvas |
prezunto de kamp maior e elvas / paleta de kampო maior e elvas |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Melgaço |
პრეზუნტო დე მელგასო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Santana da Serra / Paleta de Santana da Serra |
prezunto de santana da serრa / paleta de santana da serრa |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto de Vinhais / Presunto Bísaro de Vinhais |
prezunto de vinias/ prezunto bizaro de vinias |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Presunto do Alentejo / Paleta do Alentejo |
prezunto du alenteJო / paleta dო alenteJო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Salpicão de Barroso-Montalegre |
salpikan de barozo-montalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Salpicão de Melgaço |
სალპიკაო დე მელგასო |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Salpicão de Vinhais |
salpikon de viniais |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Sangueira de Barroso-Montalegre |
sangueira de barozo-montalegre |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
PT |
Queijo de Azeitão |
keiJo de azeiten |
Ost |
|
PT |
Queijo de cabra Transmontano / Queijo de Cabra Transmontano Velho |
keiJo de kabra transmontano / keiJo de kabra transmontano veliu |
Ost |
|
PT |
Queijo de Évora |
keiJo de evora |
Ost |
|
PT |
Queijo de Nisa |
keiJo de niza |
Ost |
|
PT |
Queijo do Pico |
keiJo do piko |
Ost |
|
PT |
Queijo mestiço de Tolosa |
keiJo mestiko de toloza |
Ost |
|
PT |
Queijo Rabaçal |
keiJo rabasal |
Ost |
|
PT |
Queijo S. Jorge |
keiJo s. JorJe |
Ost |
|
PT |
Queijo Serpa |
keiJo serpa |
Ost |
|
PT |
Queijo Serra da Estrela |
keiJo sera da estrela |
Ost |
|
PT |
Queijo Terrincho |
keiJo terinko |
Ost |
|
PT |
Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa) |
keiJos de beira baiSa (keiJo de kastelo branko, keiJo amarelo da beira baiSa, keiJo pikante da beira baiSa) |
Ost |
|
PT |
Mel da Serra da Lousã |
mel da sera da louzen |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel da Serra de Monchique |
mel da sera de monkike |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel da Terra Quente |
mel da tera kuente |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel das Terras Altas do Minho |
mel das teras altas do mino |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel de Barroso |
mel de barozo |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel do Alentejo |
mel do alenteJo |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel do Parque de Montezinho |
mel do parke de montezinio |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão) |
mel do ribateJo norte (sera d’aire, albufeira de kastelo de bode, bairo, alto nabeno) |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Mel dos Açores |
mel dos asores |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Requeijão da Beira Baixa |
რექუიჟაო და ბეირა ბაიშა |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Requeijão Serra da Estrela |
rekeiJen sera da estrela |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Travia da Beira Baixa |
ტრავია და ბეირა ბაიხა |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
PT |
Azeite de Moura |
azeite de mora |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Azeite de Trás-os-Montes |
azeite de tras-os-montes |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa) |
azeites da beira interior (azeite da beira alta, azeite da beira baiSa) |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Azeite do Alentejo Interior |
azeite do alenteJo interior |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Azeites do Norte Alentejano |
azeites do norte alenteJano |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Azeites do Ribatejo |
azeites do ribateJo |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
PT |
Ameixa d'Elvas |
ameiSa d’elvas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Amêndoa Douro |
amendoa douro |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Ananás dos Açores/São Miguel |
ananas dos asores/san miguel |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Anona da Madeira |
anona da adeira |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas |
aroz karolino das lezirias ribateJanas |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Arroz Carolino do Baixo Mondego |
აროზ კაროლინო დო ბაიხო მონდეგო |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Azeitona de conserva Negrinha de Freixo |
azeitona de konserva negrina de freiSo |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior |
aseitonas de konserva de elvas e kampo maior |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Batata de Trás-os-montes |
batata de tras-os-montes |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Batata doce de Aljezur |
ბატატა დოჩე დე ალჟეზურ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Castanha da Terra Fria |
kastania de tera fria |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Castanha da Padrela |
kastania da padrela |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Castanha dos Soutos da Lapa |
kastana dos soutos de lapa |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Castanha Marvão-Portalegre |
kastania marveon-portalegre |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Cereja da Cova da Beira |
Cereja da Cova da eira |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Cereja de São Julião-Portalegre |
sereJa de san Julieno-portalegre |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Citrinos do Algarve |
Citrinos do lgarve |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Ginja de Óbidos e Alcobaça |
გინჯა დე ობიდოს ე ალკობასა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã Bravo de Esmolfe |
masan bravo de esmolfe |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã da Beira Alta |
masan da beira alta |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã da Cova da Beira |
masan da kova da beira |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã de Alcobaça |
masan de alkobasa |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã de Portalegre |
masan de portalegre |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maçã Riscadinha de Palmela |
მასა რისკაჯინია დე პალმელა |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Maracujá dos Açores/S. Miguel |
marakuJa dos asores/s.miguel |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Meloa de Santa Maria — Açores |
მელოა დე სანტა მარია — ასორეს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Pêra Rocha do Oeste |
pera roka do oeste |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Pêssego da Cova da Beira |
pesego da kova da beira |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
PT |
Fogaça da Feira |
ფოგასა და ფეირა |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Ovos moles de Aveiro |
ovuS moles de aveiru |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Pão de Ló de Ovar |
პაო დე ლო დე ოვარ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Pastel de Chaves |
პასტელ ჯი შავეს |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Pastel deTentúgal |
პასტელ დე ტენტუგალ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
PT |
Sal de Tavira / Flor de Sal de Tavira |
სალ დე ტავირა / ფლორ დე სალ დე ტავირა |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
RO |
Salam de Sibiu |
სალიამ დე სიბიუ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
RO |
Telemea de Ibănești |
ტელემეა დე იბანეშტი |
Ost |
|
RO |
Magiun de prune Topoloveni |
მაჯუმ დე პრუნე ტოპოლოვენი |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
SI |
Kranjska klobasa |
კრანიშკა კლობასა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Kraška panceta |
კრაშკა პანცეტა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Kraški pršut |
კრაშკი პრშუტ / კრაშკი პერშუტ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Kraški zašink |
კრაშკი ზაშინკ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Šebreljski želodec |
შებრელსკი ჟელოდეც |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Zgornjesavinjski želodec |
ზგორნიესავინისკი ჟელოდეც |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Prekmurska šunka |
პრეკმურსკა შუნკა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Prleška tünka |
პრლეშკა ტიუნკა / პერლეშკა ტიუნკა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
SI |
Bovški sir |
ბოუშკი სირ |
Ost |
|
SI |
Mohant |
მოხანტ |
Ost |
|
SI |
Nanoški sir |
ნანოშკი სირ |
Ost |
|
SI |
Tolminc |
ტოლმინც |
Ost |
|
SI |
Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre |
eqstra deviSko olCno ole slovensktr lstre |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
SI |
Štajersko Prekmursko bučno olje |
შტაერსკო პრეკმურსკო ბუჩნო ოლიე |
Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) |
|
SI |
Kočevski gozdni med |
კოჩეუსკი გოზდნი მედ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
SI |
Kraški med |
კრაშკი მედ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
SI |
Slovenski med |
სლოვენსკი მედ |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
SI |
Ptujski lük |
პტუისკი ლუკ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
SI |
Piranska sol |
პირანსკა სოლ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
SK |
Klenovecký syrec |
კლენოვეჩკი სირეც |
Ost |
|
SK |
Oravský korbáčik |
ორავსკი კორბაჩიკ |
Ost |
|
SK |
Slovenská bryndza |
slovenska brindza |
Ost |
|
SK |
Slovenská parenica |
slovenska parenica |
Ost |
|
SK |
Slovenský oštiepok |
slovenski oStiepok |
Ost |
|
SK |
Tekovský salámový syr |
თეკოვსკი სალამოვი სირ |
Ost |
|
SK |
Zázrivské vojky |
ზაზრივსკე ვოიკი |
Ost |
|
SK |
Zázrivský korbáčik |
ზაზრივსკი კორბაჩიკ |
Ost |
|
SK |
Skalický trdelník |
skaliki trelnik |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
SK |
Paprika Žitava / Žitavská paprika |
პაპრიკა ჟიტავა / ჟიტავსკა პაპრიკა |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
SK |
Levický Slad |
ლევიჩკი სალად |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
FI |
Lapin Poron liha |
lapin poro, liha |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
FI |
Lapin Poron kylmäsavuliha |
ლაპინ პორონ კიულმესავულიჰა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FI |
Lapin Poron kuivaliha |
ლაპინ პორონ კუივალიჰა |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
FI |
Lapin Puikula |
lapen puikula |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
FI |
Kitkan viisas |
კიტკან ვიიშას |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FI |
Puruveden Muikku |
პურუვედენ მუიკუ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
FI |
Kainuun rönttönen |
kenun rentenen |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
SE |
Svecia |
Svecia |
Ost |
|
SE |
Bruna bönor från Öland |
ბრიუნა ბენურ ფრონ ელანდ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
SE |
Kalix Löjrom |
ქალიქს ლერუმ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
SE |
Skånsk spettkaka |
sqonsq sfeTTqaqa |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
SE |
Upplandskubb |
უპლანდსკუბ |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
UK |
Isle of Man Manx Loaghtan Lamb |
aisl of men manqs louTan lamb |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Lakeland Herdwick |
ლეიქლენდ ჰერდვიქ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Orkney beef |
orkni bif |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Orkney lamb |
orkni lamb |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Scotch Beef |
skoC bif |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Scotch Lamb |
skoC lamb |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Shetland Lamb |
Setland lamb |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Welsh Beef |
uelS bif |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Welsh lamb |
uelS lamb |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
West Country Beef |
ვესთ კანთრი ბიიფ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
West Country Lamb |
ვესთ ქანთრი ლემ |
Färskt kött (och slaktbiprodukter) |
|
UK |
Melton Mowbray Pork Pie |
melton moubrei pork pai |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
UK |
Newmarket Sausage |
ნიუმარკეტ სოსიჯ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
UK |
Stornoway Black Pudding |
სტორნოუვეი ბლექ პუდინგ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
UK |
Traditional Cumberland Sausage |
თრადიშენელ ქამბერლენდ სოსიჯ |
Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) |
|
UK |
Beacon Fell traditional Lancashire cheese |
bekon fel tradiSenal lankaSir Ciz |
Ost |
|
UK |
Bonchester cheese |
bonCester Ciz |
Ost |
|
UK |
Buxton blue |
baqston bliu |
Ost |
|
UK |
Dorset Blue Cheese |
dorset bliu Ciz |
Ost |
|
UK |
Dovedale cheese |
dovedeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Exmoor Blue Cheese |
eqsmur bliu Ciz |
Ost |
|
UK |
Orkney Scottish Island Cheddar |
ორკნეი სქოთიშ აილანდ ქედარ |
Ost |
|
UK |
Single Gloucester |
singl gluster |
Ost |
|
UK |
Staffordshire Cheese |
stafordSir Ciz |
Ost |
|
UK |
Swaledale cheese |
sueldeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Swaledale ewes' cheese |
sueldeil ues’ Ciz |
Ost |
|
UK |
Teviotdale Cheese |
tevaiotdeil Ciz |
Ost |
|
UK |
Traditional Ayrshire Dunlop |
თრადიშენალ აიშაია დანლოპ |
Ost |
|
UK |
West Country farmhouse Cheddar cheese |
uest kantri fermhauz Cedar Ciz |
Ost |
|
UK |
White Stilton cheese / Blue Stilton cheese |
vaiთ sთilთon Ciiz / blu sთilთon Ciiz; |
Ost |
|
UK |
Yorkshire Wensleydale |
იორკშაია ვენსლეიდეილ |
Ost |
|
UK |
Cornish Clotted Cream |
korniS klotid qrim |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
UK |
Armagh Bramley Apples |
არმა ბრემლი ეფლზ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
Fenland Celery |
ფენლანდ ქელერი |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
Jersey Royal potatoes |
ჯერსი roial piteitos |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
New Season Comber Potatoes / Comber Earlies |
ნიუ სიზენ ქომბერ ფოთეითოს / ქომბერ ერლიზ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
Pembrokeshire Earlies / Pembrokeshire Early Potatoes |
პემბროკეშაია ერლის/ პემბროკეშაია ერლი ფოთეითოუს |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
Yorkshire Forced Rhubarb |
იორქშაია ფორსდ რუბარბ |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
UK |
Arbroath Smokies |
arbrouT smoukiz |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Conwy Mussels |
კონვი მასელზ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Cornish Sardines |
ქორნიშ სარდინს |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Fal Oyster |
ფალ ოისტერ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Isle of Man Queenies |
აილ ოფ მენ ქვინის |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Lough Neagh Eel |
ლოხ ნეი ილ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Scottish Farmed Salmon |
skotiS farmd salmon |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Scottish Wild Salmon |
სქოთიშ ვაილდ სელმონ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Traditional Grimsby Smoked Fish |
თრედიშენალ გრიმსბი სმოუქდ ფიშ |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Whitstable oysters |
uaitsteibl oisterz |
Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav |
|
UK |
Kentish ale and Kentish strong ale |
kentiS eil and kentiS strong eil |
Öl |
|
UK |
Rutland Bitter |
rutland biter |
Öl |
|
UK |
Cornish Pasty |
ქორნიშ ფესთი |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
UK |
Native Shetland Wool |
ნეითივ შეთლანდ ვულ |
Ull |
|
UK |
Anglesey Sea Salt / Halen Môn |
ანგლესი სი სოლთ / ჰალენ მონ |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
UK |
East Kent Goldings |
ისთ კენტ გოლდინგს |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
UK |
Gloucestershire cider/perry |
glusterSiri sidr/peri |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
UK |
Herefordshire cider/perry |
herfordSir sidr/peri |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
|
UK |
Worcestershire cider / perry |
uorsterSiri sidr / peri |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
DEL B
Jordbruksprodukter och livsmedel från Georgien, utom vin, pritdrycker och aromatiserade viner, som ska skyddas i Europeiska unionen
|
Namn som ska skyddas |
Transkription till latinska bokstäver |
Produkttyp |
|
აჭარული ჩლეჩილი |
Acharuli Chlechili |
Ost |
|
ჩოგი |
Chogi |
Ost |
|
დამბალხაჭო |
Dambalkhacho |
Ost |
|
იმერული ყველი |
Imeruli Kveli |
Ost |
|
ქართული ყველი |
Kartuli Kveli |
Ost |
|
კობი |
Kobi |
Ost |
|
მეგრული სულგუნი |
Megruli Sulguni |
Ost |
|
მესხური ჩეჩილი |
Meskhuri Chechili |
Ost |
|
სულგუნი |
Sulguni |
Ost |
|
სვანური სულგუნი |
Svanuri Sulguni |
Ost |
|
ტენილი |
Tenili |
Ost |
|
თუშური გუდა |
Tushuri Guda |
Ost |
|
მაჭახელას თაფლი |
Machakhelas tapli |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
მაწონი |
Matsoni |
Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) |
|
ახალქალაქის კარტოფილი |
Akhalkalakis kartopili |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ქუთაისის მწვანილი |
Kutaisis mtsvanili |
Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade |
|
ჩურჩხელა |
Churchkhela |
Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror |
|
ტყიბულის მთის ჩაი |
Tqibulis mtischai |
Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.) |
BILAGA XVII-D
GEOGRAFISKA BETECKNINGAR PÅ DE PRODUKTER SOM AVSES I ARTIKEL 170.3 OCH 170.4
DEL A
Viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
|
Medlemsstat i Europeiska unionen |
Namn som ska skyddas |
Transkription till georgiska bokstäver |
|
|
BE |
Côtes de Sambre et Meuse |
kot de sambr e mez |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Hagelandse wijn |
hagelandse vin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Haspengouwse Wijn |
haspenguvse vin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Heuvellandse Wijn |
hevelandse vin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Vlaamse mousserende kwaliteitswijn |
vlamse mouserende kvalitisvin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Crémant de Wallonie |
კღემან დე ვალონი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Vin mousseux de qualité de Wallonie |
ვენ მუსო დე კალიტე დე ვალონი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BE |
Vin de pays des Jardins de Wallonie |
ven de pei de Jarden de valoni |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
BE |
Vlaamse landwijn |
vlamse landvin |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
BG |
Асеновград Likvärdig benämning: Asenovgrad |
ასენოვგრად |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Болярово Likvärdig benämning: Bolyarovo |
ბოლიაროვო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Брестник Likvärdig benämning: Brestnik |
ბრესტნიკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Варна Likvärdig benämning: Varna |
ვარნა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Велики Преслав Likvärdig benämning: Veliki Preslav |
ველიკი პრესლავ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Видин Likvärdig benämning: Vidin |
ვიდინ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Враца Likvärdig benämning: Vratsa |
ვრაცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Върбица Likvärdig benämning: Varbitsa |
ვარბიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Долината на Струма Likvärdig benämning: Struma valley |
დოლინატა ნა სტრუმა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Драгоево Likvärdig benämning: Dragoevo |
დრაგოევო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Евксиноград Likvärdig benämning: Evksinograd |
ევქსინოგრად |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Ивайловград Likvärdig benämning: Ivaylovgrad |
ივაილოვგრად |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Карлово Likvärdig benämning: Karlovo |
კარლოვო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Карнобат Likvärdig benämning: Karnobat |
კარნობატ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Ловеч Likvärdig benämning: Lovech |
ლოვეჩ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Лозицa Likvärdig benämning: Lozitsa |
ლოზიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Лом Likvärdig benämning: Lom |
ლომ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Любимец Likvärdig benämning: Lyubimets |
ლიუბიმეც |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Лясковец Likvärdig benämning: Lyaskovets |
ლიასკოვეც |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Мелник Likvärdig benämning: Melnik |
მელნიკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Монтана Likvärdig benämning: Montana |
მონტანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Нова Загора Likvärdig benämning: Nova Zagora |
ნოვა ზაგორა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Нови Пазар Likvärdig benämning: Novi Pazar |
ნოვი პაზარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Ново село Likvärdig benämning: Novo Selo |
ნოვო სელო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Оряховица Likvärdig benämning: Oryahovitsa |
არიახავიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Павликени Likvärdig benämning: Pavlikeni |
პავლიკენი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Пазарджик Likvärdig benämning: Pazardjik |
პაზარჟიკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Перущица Likvärdig benämning: Perushtitsa |
პერუშიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Плевен Likvärdig benämning: Pleven |
პლევენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Пловдив Likvärdig benämning: Plovdiv |
პლოვდივ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Поморие Likvärdig benämning: Pomorie |
პომორიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Русе Likvärdig benämning: Ruse |
რუსე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Сакар Likvärdig benämning: Sakar |
საკარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Сандански Likvärdig benämning: Sandanski |
სანდანსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Свищов Likvärdig benämning: Svishtov |
სვიშოვ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Септември Likvärdig benämning: Septemvri |
სეპტემვრი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Славянци Likvärdig benämning: Slavyantsi |
სლავიანცი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Сливен Likvärdig benämning: Sliven |
სლივენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Стамболово Likvärdig benämning: Stambolovo |
სტამბოლოვო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Стара Загора Likvärdig benämning: Stara Zagora |
სტარა ზაგორა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Сунгурларе Likvärdig benämning: Sungurlare |
სუნგურლარე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Сухиндол Likvärdig benämning: Suhindol |
სუხინდოლ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Търговище Likvärdig benämning: Targovishte |
ტირგოვიშე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Хан Крум Likvärdig benämning: Khan Krum |
ხან კრუმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Хасково Likvärdig benämning: Haskovo |
ხასკოვო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Хисаря Likvärdig benämning: Hisarya |
ხისარია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Хърсово Likvärdig benämning: Harsovo |
ხერსოვო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Черноморски район Likvärdig benämning: Black Sea Region |
ჩერნომორსკი რაიონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Шивачево Likvärdig benämning: Shivachevo |
შივაჩევო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Шумен Likvärdig benämning: Shumen |
შუმენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Южно Черноморие Likvärdig benämning: Southern Black Sea Coast |
იუჟნო ჩერნომორიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Ямбол Likvärdig benämning: Yambol |
იამბოლ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
BG |
Дунавска равнина Likvärdig benämning: Danube Plain |
დუნავსკა რავნინა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
BG |
Тракийска низина Likvärdig benämning: Thracian Lowlands |
ტრაკიისკა ნიზინა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CZ |
Čechy |
ჩეხი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Litoměřická |
ლიტომიერიცკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Mělnická |
მიელნიცკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Mikulovská |
მიკულოვსკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Morava |
მორავა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Novosedelské Slámové vino |
ნოვოსედელსკე სლამოვე ვინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Slovácká |
სლოვაცკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Šobes |
შობს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Šobeské vino |
შობესკე ვინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Velkopavlovická |
ველკოპავლოვიცკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Znojemská |
ზნოემსკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
Znojmo |
ზნოიმო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CZ |
České |
ჩესკე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CZ |
Moravské |
მორავსკე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DK |
Bornholm |
ბორნჰოლმ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DK |
Fyn |
ფიუნ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DK |
Jylland |
იულენდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DK |
Sjælland |
სიალანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Ahr |
არ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Baden |
ბადენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Franken |
ფრანკენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Hessische Bergstraße |
ესიშე ბერგშტრასე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Mittelrhein |
მეტელრაიმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Mosel |
mozel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Nahe |
ნაე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Pfalz |
ფალც |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Rheingau |
რაინგაუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Rheinhessen |
რაინჰესენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Saale-Unstrut |
ზაალე უნშტრუტ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Sachsen |
ზაქსენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Württemberg |
ვურტენბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
DE |
Ahrtaler Landwein |
არტალერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Badischer Landwein |
ბადიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Bayerischer Bodensee-Landwein |
ბაერიშერ ბოდენზი ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Brandenburger Landwein |
ბრანდენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein der Mosel |
ლანდვაინ დერ მოზელ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein der Ruwer |
ლანდვაინ დერ რუვა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein der Saar |
ლანდვაინ დერ საარ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein Main |
ლანდვაინ მაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein Neckar |
ლანდვაინ ნეკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein Oberrhein |
ლანდვაინ ობერხაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein Rhein |
ლანდვაინ რაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Landwein Rhein-Neckar |
ლანდვაინ რაინ -ნეკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Mecklenburger Landwein |
მეკლენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Mitteldeutscher Landwein |
მიტერდოიჩერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Nahegauer Landwein |
ნაგავერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Pfälzer Landwein |
ფალცერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Regensburger Landwein |
რეგენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Rheinburgen-Landwein |
რაინბურგენ-ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Rheingauer Landwein |
რაინგაუერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Rheinischer Landwein |
რაინიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Saarländischer Landwein |
საარლანდიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Sächsischer Landwein |
ზექსიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Schleswig-Holsteinischer Landwein |
შლისვიგ ხოლშტეინიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Schwäbischer Landwein |
შვებიშერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Starkenburger Landwein |
სტარკენბურგერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
DE |
Taubertäler Landwein |
ტაუბერტელერ ლანდვაინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αγχίαλος Likvärdig benämning: Anchialos |
anxialos |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Αμύνταιο Likvärdig benämning: Amyndeon |
ამინდეო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Αρχάνες Likvärdig benämning: Archanes |
არხანეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Γουμένισσα Likvärdig benämning: Goumenissa |
ღუმენისა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Δαφνές Likvärdig benämning: Dafnes |
დაფნეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Ζίτσα Likvärdig benämning: Zitsa |
ზიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Λήμνος Likvärdig benämning: Limnos |
ლიმნოს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Malvasia Πάρος Likvärdig benämning: Malvasia Paros |
მალვასია პაროს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Malvasia Σητείας Likvärdig benämning: Malvasia Sitia |
მალვასია სიტიას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Malvasia Χάνδακας – Candia Likvärdig benämning: Malvasia Candia |
მალვასია ხანდაკას — კანდია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μαντινεία Likvärdig benämning: Mantinia |
მანდინია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Mavrodaphne of Kefalonia |
მავროდაფნი კეფალინიას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μαυροδάφνη Πατρών Likvärdig benämning: Mavrodaphni of Patra |
მავროდაფნი პატრონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μεσενικόλα Likvärdig benämning: Mesenikola |
მესენიკოლა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μονεμβασία – Malvasia Likvärdig benämning: Monemvasia – Malvasia |
მონემვასია — მალვასია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μοσχάτος Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Muscat of Kefalonia / Muscat de Céphalonie |
მოსხატოს კეფალინიას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μοσχάτος Λήμνου Likvärdig benämning: Muscat of Limnos |
მოსხატოს ლიმნუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μοσχάτο Πατρών Likvärdig benämning: Muscat of Patra |
მოსხატო პატრონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρίου Πάτρας Likvärdig benämning: Muscat of Rio Patra |
მოსხატოს რიუ პატრას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Μοσχάτος Ρόδου Likvärdig benämning: Muscat of Rodos |
მოსხატოს როდუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Νάουσα Likvärdig benämning: Naoussa |
ნაუსა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Νεμέα Likvärdig benämning: Nemea |
ნემეა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Πάρος Likvärdig benämning: Paros |
პაროს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Πάτρα Likvärdig benämning: Patra |
პატრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Πεζά Likvärdig benämning: Peza |
პეზა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Πλαγιές Μελίτωνα Likvärdig benämning: Slopes of Meliton |
პლაგიეს მელიტონა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Ραψάνη Likvärdig benämning: Rapsani |
რაფსანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Ρόδος Likvärdig benämning: Rhodes |
როდოს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Ρομπόλα Κεφαλληνίας Likvärdig benämning: Robola of Kefalonia |
რომბოლა კეფალინიას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Σάμος Likvärdig benämning: Samos |
სამოს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Σαντορίνη Likvärdig benämning: Santorini |
სანტორინი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Σητεία Likvärdig benämning: Sitia |
სიტია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Χάνδακας – Candia Likvärdig benämning: Candia |
ხანდაკას-კანდია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
EL |
Άβδηρα Likvärdig benämning: Avdira |
ალვირა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Άγιο Όρος Likvärdig benämning: Mount Athos / Holly Mount Athos / Holly Mountain Athos / Mont Athos / Άγιο Όρος Άθως |
აგიო ოროს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αγορά Likvärdig benämning: Agora |
აგორა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αιγαίο Πέλαγος Likvärdig benämning: Aegean Sea / Aigaio Pelagos |
ეგეო პელაგოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ανάβυσσος Likvärdig benämning: Anavyssos |
ანავისოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αργολίδα Likvärdig benämning: Argolida |
არგოლიდა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αρκαδία Likvärdig benämning: Arkadia |
არკადია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αττική Likvärdig benämning: Attiki |
ატიკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Αχαΐα Likvärdig benämning: Αchaia |
ახაია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Βελβεντό Likvärdig benämning: Velvento |
ველვენდო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Βερντέα Ζακύνθου Likvärdig benämning: Verdean of Zakynthos |
ვერდეა ზაკინთუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Γεράνεια Likvärdig benämning: Gerania |
გერანია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Γρεβενά Likvärdig benämning: Grevena |
გრევენა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Δράμα Likvärdig benämning: Drama |
დრამა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Δωδεκάνησος Likvärdig benämning: Dodekanese |
დოდეკანისოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Έβρος Likvärdig benämning: Evros |
ევროს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ελασσόνα Likvärdig benämning: Elassona |
ელასონა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Επανομή Likvärdig benämning: Epanomi |
ეპანომი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Εύβοια Likvärdig benämning: Evia |
ევია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ζάκυνθος Likvärdig benämning: Zakynthos |
ზაკინთოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ηλεία Likvärdig benämning: Ilia |
ილია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ημαθία Likvärdig benämning: Imathia |
იმათია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ήπειρος Likvärdig benämning: Epirus |
იპიროს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ηράκλειο Likvärdig benämning: Heraklion |
ირაკლიო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θάσος Likvärdig benämning: Thasos |
თასოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θαψανά Likvärdig benämning: Thapsana |
თაფსანა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θεσσαλία Likvärdig benämning: Thessalia |
თესალია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θεσσαλονίκη Likvärdig benämning: Thessaloniki |
თესალონიკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θήβα Likvärdig benämning: Thiva |
თივა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Θράκη Likvärdig benämning: Thrace |
თრაკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ικαρία Likvärdig benämning: Ikaria |
იკარია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ίλιον Likvärdig benämning: Ilion |
ილიონ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ίσμαρος Likvärdig benämning: Ismaros |
ისმაროს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ιωάννινα Likvärdig benämning: Ioannina |
იოანინა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Καβάλα Likvärdig benämning: Kavala |
კავალა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Καρδίτσα Likvärdig benämning: Karditsa |
კარდიცა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κάρυστος Likvärdig benämning: Karystos |
კარისტოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Καστοριά Likvärdig benämning: Kastoria |
კასტორია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κέρκυρα Likvärdig benämning: Corfu |
კერკირა ან კორფუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κίσσαμος Likvärdig benämning: Kissamos |
კისამოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κλημέντι Likvärdig benämning: Klimenti |
კლიმენტი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κοζάνη Likvärdig benämning: Kozani |
კოზანი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κοιλάδα Αταλάντης Likvärdig benämning: Atalanti Valley |
კილადა ატალანდის |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κόρινθος Likvärdig benämning: Κορινθία / Korinthos / Korinthia |
კორინთოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κρανιά Likvärdig benämning: Krania |
კრანია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κραννώνα Likvärdig benämning: Krannona |
კრანონა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κρήτη Likvärdig benämning: Crete |
კრიტი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Κυκλάδες Likvärdig benämning: Cyclades |
კიკლადეს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Kως Likvärdig benämning: Κοs |
კოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Λακωνία Likvärdig benämning: Lakonia |
ლაკონია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Λασίθι Likvärdig benämning: Lasithi |
ლასითი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Λέσβος Likvärdig benämning: Lesvos |
ლესვოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Λετρίνοι Likvärdig benämning: Letrini |
ლეტრინი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Λευκάδα Likvärdig benämning: Lefkada |
ლევკადა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ληλάντιο Πεδίο Likvärdig benämning: Lilantio Pedio / Lilantio Field |
ლილანტიო პედიო / ლილანტიო ფილდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μαγνησία Likvärdig benämning: Magnisia |
მაგნისია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μακεδονία Likvärdig benämning: Macedonia |
მაკედონია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μαντζαβινάτα Likvärdig benämning: Mantzavinata |
მანძავინატა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μαρκόπουλο Likvärdig benämning: Markopoulo |
მარკოპულო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μαρτίνο Likvärdig benämning: Μartino |
მარტინო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μεσσηνία Likvärdig benämning: Messinia |
მესინია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μεταξάτων Likvärdig benämning: Metaxata |
მეტაქსატონ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μετέωρα Likvärdig benämning: Meteora |
მეტეორა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Μέτσοβο Likvärdig benämning: Metsovo |
მეტსოვო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Νέα Μεσημβρία Likvärdig benämning: Nea Mesimvria |
ნეა მესიმვრია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Οπούντια Λοκρίδας Likvärdig benämning: Opountia Locris |
ოპუნდია ლაკრივას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Παγγαίο Likvärdig benämning: Paggeo / Pangeon |
პაგეო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Παλλήνη Likvärdig benämning: Pallini |
პალინი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Παρνασσός Likvärdig benämning: Parnasos |
პარნასოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πέλλα Likvärdig benämning: Pella |
პელა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πελοπόννησος Likvärdig benämning: Peloponnese |
პელოპონისოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πιερία Likvärdig benämning: Pieria |
პიერია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πισάτις Likvärdig benämning: Pisatis |
პისატის |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αιγιαλείας Likvärdig benämning: Slopes of Aigialia |
პლაგიეს ეგიალიას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αίνου Likvärdig benämning: Slopes of Ainos |
პლაგიეს ენუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Αμπέλου Likvärdig benämning: Slopes of ampelos |
პლაგიეს აბელუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Βερτίσκου Likvärdig benämning: Slopes of Vertiskos |
პლაღიეს ვერტისკოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Κιθαιρώνα Likvärdig benämning: Slopes of Kithaironas |
პლაგიეს კითერონა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Κνημίδας Likvärdig benämning: Slopes of Knimida |
პლაგიეს კნიმიდას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πάικου Likvärdig benämning: Slopes of Paiko |
პლაგიეს პაიკუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πάρνηθας Likvärdig benämning: Slopes of Parnitha |
პლაგიეს პარნითას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πλαγιές Πεντελικού Likvärdig benämning: Slopes of Pendeliko / Βόρειες Πλαγιές Πεντελικού |
პლაგიეს პენდელიკუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Πυλία Likvärdig benämning: Pylia |
პილია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρέθυμνο Likvärdig benämning: Rethimno |
რეთიმნო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Αττικής Likvärdig benämning: Retsina of Attiki |
რეცინა ატიკის |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Βοιωτίας Likvärdig benämning: Retsina of Viotia |
რეცინა ვიოტიას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Γιάλτρων Likvärdig benämning: Retsina of Gialtra |
რეცინა იალტრონ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Εύβοιας Likvärdig benämning: Retsina of Evoia |
რეცინა ევიას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας) Likvärdig benämning: Retsina of Thebes (Voiotias) |
რეტსინა თივონ (ვიოტიას) |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Καρύστου Likvärdig benämning: Retsina of Karystos |
რეტსინა კარისტუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Κορωπίου / Ρετσίνα Κρωπίας Likvärdig benämning: Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής / Retsina of Koropi / Retsina of Koropi Attiki |
რეცინა კოროპიუ / რეცინა კროპიას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής) Likvärdig benämning: Retsina of Markopoulo (Attiki) |
რეცინა მარკოპულუ (ატიკის) |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεγάρων Likvärdig benämning: Retsina of Megara (Attiki) |
რეცინა მეგარონ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής) Likvärdig benämning: Retsina of Mesogia (Attiki) |
რეცინა მესოგიონ (ატიკის) |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Παιανίας / Ρετσίνα Λιοπεσίου Likvärdig benämning: Ρετσίνα Παιανίας Αττικής / Retsina of Paiania / Retsina of Paiania Attiki |
რეცინა პეანიას / რეცინა ლიოპესიუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Παλλήνης Likvärdig benämning: Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პალინის |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Πικερμίου Likvärdig benämning: Ρετσίνα Πικερμίου (Αττικής) / Retsina of Pikermi (Attiki) |
რეცინა პიკერმიუ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Σπάτων Likvärdig benämning: Ρετσίνα Σπάτων (Αττικής) / Retsina of Spata (Attiki) |
რეციან სპატონ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας) Likvärdig benämning: Retsina of Halkida (Evoia) |
რეცინა ხალკიდას (ევიას) |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Ριτσώνα Likvärdig benämning: Ritsona |
რიცონა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Σέρρες Likvärdig benämning: Serres |
სერეს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Σιάτιστα Likvärdig benämning: Siatista |
სიატისტა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Σιθωνία Likvärdig benämning: Sithonia |
სითონია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Σπάτα Likvärdig benämning: Spata |
სპატა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Στερεά Ελλάδα Likvärdig benämning: Sterea Ellada |
სტერეა ელადა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Τεγέα Likvärdig benämning: Tegea |
ტეღეა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Τριφυλία Likvärdig benämning: Trifilia |
ტრიფილია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Τύρναβος Likvärdig benämning: Tyrnavos |
ტირნავოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Φθιώτιδα Likvärdig benämning: Fthiotida / Phthiotis |
ფთიოტიდა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Φλώρινα Likvärdig benämning: Florina |
ფლორინა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Χαλικούνα Likvärdig benämning: Halikouna |
ჰალიკოუნა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Χαλκιδική Likvärdig benämning: Halkidiki |
ჰალკიდიკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Χανιά Likvärdig benämning: Chania |
ქანია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
EL |
Χίος Likvärdig benämning: Chios |
ხიოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Abona |
abona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Alella |
alelia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Alicante |
ალიკანტე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Almansa |
almansa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Arabako Txakolina / Txakolí de Álava / Chacolí de Álava |
arabako tsakolina / tsakoli de alava / ჩაკოლი დე ალავა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Arlanza |
arlansa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Arribes |
aribes |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Aylés |
აილეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Bierzo |
bierso |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Binissalem |
binisalem |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Bizkaiko Txakolina / Chacolí de Bizkaia / Txakolí de Bizkaia |
biskaiko tsakolina / Cakoli de biskaia / ცაკოლი დე ბიზკაია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Bullas |
bulias |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Calatayud |
kalataiud |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Calzadilla |
კალცადილა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Campo de Borja |
kampo de borxa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Campo de la Guardia |
კამპო დე ლა გვარდია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Cangas |
kangas |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Cariñena |
karinenia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Casa del Blanco |
კასა დელ ბლანკო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Cataluña |
katalunia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Cava |
kava |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Chacolí de Getaria / Getariako Txakolina / Txakolí de Getaria |
Cakoli de xetaria / xetariako tsakolina / ცაკოლი (ტსაკილი) დე გეტარია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Cigales |
segales |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Conca de Barberà |
კონკა დე ბარბერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Condado de Huelva |
kondado de uelva |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Costers del Segre |
კოსტერს დელ სეგრე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Dehesa del Carrizal |
deesa del karisal |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Dominio de Valdepusa |
dominio de valdepusa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
El Hierro |
el iero |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
El Terrerazo |
el tereraso |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Empordà |
ემპორდა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Finca Élez |
finka eles |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Gran Canaria |
გრან კანარია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Granada |
გრანადა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Guijoso |
gixoso |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Islas Canarias |
ისლას კანარიას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Jerez / Jerez-Xérès-Sherry / Sherry / Xérès |
ხერეს / xeres-seres-seri / სერი / სერეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Jumilla |
xumilia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
La Gomera |
ლა გომერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
La Mancha |
la manCa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
La Palma |
ლა პალმა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Lanzarote |
lansarote |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Lebrija |
ლებრიხა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Los Balagueses |
ლოს ბალაგესეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Málaga |
malaga |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Manchuela |
manCuela |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Manzanilla / Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda |
მანსანილია / მანსანილია-სანლუკარ დე ბარამედა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Méntrida |
mentrida |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Mondéjar |
mondexar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Monterrei |
მონტერეი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Montilla-Moriles |
montilia-moriles |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Montsant |
montsant |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Navarra |
ნავარა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Pago de Arínzano |
pago de arinsano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Pago de Otazu |
პაგო დე ოტასუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Pago Florentino |
პაგო ფლორენტინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Penedès |
პენედესი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Pla de Bages |
pla de baxes |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Pla i Llevant |
pla i levant |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Prado de Irache |
პრადო დე ირაჩე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Priorat |
priorat |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Rías Baixas |
რიას ბაისას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ribeira Sacra |
რიბეირა საკრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ribeiro |
ribeiro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ribera del Duero |
ribera del duero |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ribera del Guadiana |
რიბერა დელ გვადიანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ribera del Júcar |
ribera del xukar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Rioja |
რიოხა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Rueda |
rueda |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Sierra de Salamanca |
სიერა დე სალამანკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Sierras de Málaga |
სიერას დე მალაგა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Somontano |
somontano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Tacoronte-Acentejo |
ტაკორონტე -ასენტეხო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Tarragona |
taragona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Terra Alta |
tera alta |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Tierra de León |
tiera de leon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Tierra del Vino de Zamora |
tiera del vino de samora |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Toro |
toro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Uclés |
ukles |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Utiel-Requena |
utiel-rekenia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valdeorras |
valdeoras |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valdepeñas |
valdepenias |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valencia |
ვალენსია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valle de Güímar |
valie de gvimar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valle de la Orotava |
valie de la orotava |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valles de Benavente |
valies de benavente |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Valtiendas |
ვალტიენდას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Vinos de Madrid |
ვინოს დე მადრიდი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Ycoden-Daute-Isora |
ikoden-dot-isora |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
Yecla |
iekla |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
ES |
3 Riberas |
3 რიბერას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Altiplano de Sierra Nevada |
ალტიპლანო დე სიერა ნევადა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Bailén |
bailen |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Bajo Aragón |
ბახო არაგონი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Barbanza e Iria |
barbansa e iria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Betanzos |
betansos |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Cádiz |
kadis |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Campo de Cartagena |
kampo de kartaxena |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Castelló |
kastelio |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Castilla |
kastilia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Castilla y León |
kastilia i leon |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Córdoba |
kordoba |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Costa de Cantabria |
kosta de kantabria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Cumbres del Guadalfeo |
კუმბრეს დელ გვადალფეო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Desierto de Almería |
desierto de almeria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Extremadura |
ekstremadura |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Formentera |
formentera |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Ibiza / Eivissa |
ibisa / ეივისა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Illes Balears |
iles balears |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Isla de Menorca / Illa de Menorca |
isla de menorka / ილია დე მენორკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Laderas del Genil |
ლადერას დელ ხენილ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Laujar-Alpujarra |
lauxar-alpuxara |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Liébana |
liebana |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Los Palacios |
los palsios |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Mallorca |
მალიორკა (მაიორკა) |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Murcia |
მურსია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Norte de Almería |
norte de almeria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Ribera del Andarax |
ribera del andaraks |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Ribera del Gállego-Cinco Villas |
რიბერა დელ გალეგო-სინკო ვილიას |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Ribera del Jiloca |
რიბერა დელ ხილოკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Ribera del Queiles |
ribera del keiles |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Serra de Tramuntana-Costa Nord |
sera de tramuntana kosta nord |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Sierra Norte de Sevilla |
siera norte de sevilia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Sierra Sur de Jaén |
siera sur de xaen |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Sierras de Las Estancias y Los Filabres |
სიერას დე ლას ესტანსიას ი ლოს ფილაბრეს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Torreperogil |
toreperoxil |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Valdejalón |
ვალდეხალონი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Valle del Cinca |
ვალიე დელ სინკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Valle del Miño-Ourense / Val do Miño-Ourense |
balie de minio-ourense / ვალ დო მინიო-ოურენსე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Valles de Sadacia |
balies de sadasia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
ES |
Villaviciosa de Córdoba |
viliavisiosa de kordoba |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Ajaccio |
aJasio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Aloxe-Corton |
aloqs-korton |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace / Vin d'Alsace |
ალზას / ვენ დ'ალზას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergbieten |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ბერბიტენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Bergheim |
alzas gრand kრu ალტენბერგ დე ბერგაიმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Altenberg de Wolxheim |
ალზას გრან კრუ ალტენბერგ დე ვოლცჰეიმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Brand |
ალზას გრან კრუ ბრენდ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Bruderthal |
ალზას გრან კრუ ბრუდენტალ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Eichberg |
ალზას გრან კრუ იშბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Engelberg |
ალზას გრან კრუ ენგელბერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Florimont |
ალზას გრან კრუ ფლორიმონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Frankstein |
ალზას გრან კრუ ფრანკშტეინ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Froehn |
ალზას გრან კრუ ფრო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Furstentum |
ალზას გრან კრუ ფურშტენტუმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Geisberg |
ალზას გრან კრუ გისბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Gloeckelberg |
ალზას გრან კრუ გლოკოლბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Goldert |
ალზას გრან კრუ გოლბერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hatschbourg |
ალზას გრან კრუ ეჩბურგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Hengst |
ალზას გრან კღუ ენგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kaefferkopf |
ალზას გრანდ კრუ კეფერკოფ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kanzlerberg |
ალზას გრან კრუ განზლერბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kastelberg |
ალზას გრან კრუ კასტელბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kessler |
ალზას გრან კრუ კესლერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Barr |
ალზას გრან კრუ კირბერ დე ბარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kirchberg de Ribeauvillé |
ალზას გრან კრუ ქიშბერგ დე რიბუვილე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Kitterlé |
ალზას გრან კრუ კიტერლე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mambourg |
ალზას გრან კრუ მამბურგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Mandelberg |
ალზას გრან კრუ მანდელბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Marckrain |
ალზას გრან კრუ მაკრენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Moenchberg |
ალზას გრან კრუ მონჩბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Muenchberg |
ალზას გრან კრუ მუნჩბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Ollwiller |
ალზას გრან კრუ ოლვილერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Osterberg |
ალზას გრან კრუ ოსტერბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfersigberg |
ალზას გრან კრუ ფერსიგბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Pfingstberg |
ალზას გრან კრუ ფინსბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Praelatenberg |
ალზას გრან კრუ პრელტენბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rangen |
ალზას გრან კრუ რანგენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Rosacker |
ალზას გრან კრუ როსაკერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Saering |
ალზას გრან კრუ საერინგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schlossberg |
ალზას გრან კრუ შლოსბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Schoenenbourg |
ალზას გრან კრუ შონენბურგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sommerberg |
ალზას გრან კრუ სომერბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sonnenglanz |
ალზას გრან კრუ სონენგლაზ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Spiegel |
ალზას გრან კრუ სპიგელ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Sporen |
ალზას გრან კრუ სპორენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinert |
ალზას გრან კრუ სტენეღ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steingrubler |
ალზას გრან კრუ შტეინგრუბლერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Steinklotz |
ალზას გრან კრუ სშეინკლოტზ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Vorbourg |
ალზას გრან კრუ ვორბურგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wiebelsberg |
ალზას გრან კრუ ვიებელსბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Wineck-Schlossberg |
ალზას გრან კრუ ვინეკ შლოზბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Winzenberg |
ალზას გრან კრუ ვინზენბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zinnkoepflé |
ალზას გრან კრუ ზინკომფლე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Alsace Grand cru Zotzenberg |
alzas gრand kრu ზოტცენბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Anjou |
ანჟუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Anjou-Coteaux de la Loire |
ანჟუ კოტო დე ლა ლუარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Anjou Villages |
ანჟუ ვილაჟ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Anjou Villages Brissac |
ანჟუ ვილაჟ ბრისაკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Arbois |
არბუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Auxey-Duresses |
ოქსე დურეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bandol |
bandol |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Banyuls |
ბანიულს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Banyuls grand cru |
ბანიულს გრან კრუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Barsac |
barsak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bâtard-Montrachet |
betar-montraSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Béarn |
ბერნ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Beaujolais |
ბოჟოლე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Beaumes de Venise |
ბომ დე ვენის |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Beaune |
bon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bellet / Vin de Bellet |
bele / ვან დე ბელე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bergerac |
ბერჟერაკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bienvenues-Bâtard-Montrachet |
bienvenues-batar-montraSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Blagny |
ბლანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Blanc Fumé de Pouilly / Pouilly-Fumé |
ბლან ფუმე დე პუი / პუი ფუმე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Blaye |
blei |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bonnes-mares |
bon mar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bonnezeaux |
ბონეზო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bordeaux |
ბორდო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bordeaux supérieur |
ბორდო სუპერიორ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourg / Bourgeais / Côtes de Bourg |
bur / buრJe / კოტ დე ბურ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgogne |
ბურგონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgogne aligoté |
ბურგონ aligote |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgogne grand ordinaire / Bourgogne ordinaire / Coteaux Bourguignons |
ბურგონ გრანდ ორდინერ / ბურგონ ორდინერ / კოტო ბურგინონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgogne mousseux |
ბურგონ მუსე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgogne Passe-tout-grains |
burgon pas-tu-gren |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bourgueil |
burgei |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bouzeron |
buzron |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Brouilly |
bruii |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Brulhois |
ბრულუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Bugey |
ბუჟე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Buzet |
buze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cabardès |
kabarde |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cabernet d'Anjou |
კაბერნე დანჟუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cabernet de Saumur |
კაბერნე დე სამურ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cadillac |
kadilak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cahors |
kaor |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Canon Fronsac |
კანონ ფრონსაკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cassis |
kasis |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cérons |
seron |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chablis |
Sabli |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chablis grand cru |
შაბლი გრანდ კრუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chambertin |
Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chambertin-Clos de Bèze |
შამბერტა კლო დე ბეზ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chambolle-Musigny |
Sambol miuzini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Champagne |
Sampan |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chapelle-Chambertin |
Sapel-Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Charlemagne |
Sarleman |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Charmes-Chambertin |
Sarm-Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chassagne-Montrachet |
შასან-მონტrაშ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Château-Chalon |
Sato-Salon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Château-Grillet |
შატო გრიიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Châteaumeillant |
Satomeian |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Châteauneuf-du-Pape |
Satonef-diu-pap |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Châtillon-en-Diois |
Sation an-diua |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chénas |
შენა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chevalier-Montrachet |
montraSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cheverny |
Saverni |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chinon |
Sino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chiroubles |
Sirubl |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Chorey-lès-Beaune |
შორე ლე ბონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clairette de Bellegarde |
kleret de belgard |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clairette de Die |
kleret de di |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clairette du Languedoc |
კლერე დუ ლანგდოკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clos de la Roche |
klo de la roS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clos de Tart |
klo de tar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clos de Vougeot / Clos Vougeot |
klo de vuJo / კლო ვუჟო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clos des Lambrays |
klo de lambre |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Clos Saint-Denis |
klo sen-deni |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Collioure |
koliur |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Condrieu |
kondrie |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Corbières |
korbier |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Corbières-Boutenac |
კორბიერ ბუტენაკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cornas |
korna |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Corse / Vin de Corse |
კოღს / ვენ დე კოღს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Corton |
korton |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Corton-Charlemagne |
korton-Sarleman |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Costières de Nîmes |
kostier de nim |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte de Beaune |
კოტ დე ბონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte de Beaune-Villages |
kot de bon-vilaJ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte de Brouilly |
kot de brui |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte de Nuits-Villages / Vins fins de la Côte de Nuits |
კოტ დე ნუი ვილაჟ / ვენ ფან დე ლა კოტ დე ნუი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte Roannaise |
kot roanez |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côte Rôtie |
kot roti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux champenois |
კოტო შამპენუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux d'Aix-en-Provence |
koto d’eqs-an-provans |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux d'Ancenis |
კოტო დ'ანსენი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux de Die |
koto de di |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux de l'Aubance |
კოტ დე ლობანს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux de Saumur |
კოტო დო სომიურ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Giennois |
koto diu Jienua |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Languedoc / Languedoc |
კოტო დუ ლანგედოკ / ლანგედოკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Layon |
koto du leion |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Loir |
კოტ დუ ლუარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Lyonnais |
koto diu lione |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Quercy |
koto diu kersi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux du Vendômois |
კოტ დუ ვანდომუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Coteaux Varois en Provence |
კოტო ვარუა ან პროვანს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes d'Auvergne |
კოტ დ'ოვერნ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Bergerac |
kot d’overn |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Blaye |
kot de ble |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux |
კოტ დე ბორდო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire |
კოტ დე ბორდო სენ მაკერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Duras |
kot de diuras |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Millau |
kot de mio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Montravel |
kot de monravel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Provence |
kot de provans |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes de Toul |
kot de tul |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Forez |
kot diu fore |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Jura |
კოტ დუ ჟუღა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Marmandais |
kot diu marmande |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Rhône |
kot diu ron |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Rhône Villages |
კოტ დუ რონ ვილაჟ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Roussillon |
kot diu rusion |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Roussillon Villages |
kot du Rusiion vilaJ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Côtes du Vivarais |
kot diu vivare |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Cour-Cheverny |
კურ შევერნი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant d'Alsace |
kreman d’alzas |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant de Bordeaux |
kreman de bordo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant de Bourgogne |
kreman de burgon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant de Die |
kreman de di |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant de Limoux |
kreman de limu |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant de Loire |
kreman de luar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crémant du Jura |
kreman diu Jiura |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Criots-Bâtard-Montrachet |
krio-batar-montraSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Crozes-Hermitage / Crozes-Ermitage |
kroz-ermitaJ / კროს ერმიტაჟ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Echezeaux |
ეშეზუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Entraygues – Le Fel |
antreg ლე ფელ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Entre-Deux-Mers |
antr de-mer |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Estaing |
ესტან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Faugères |
foJer |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fiefs Vendéens |
ფიეფ ვანდენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fitou |
fitu |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fixin |
fixen |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fleurie |
fleri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Floc de Gascogne |
flok de gaskon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fronsac |
frosnak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Frontignan / Vin de Frontignan / Muscat de Frontignan |
ფრონტინიან / ვინ დე ფრონტინიან / მუსკა დე ფრონტინიან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Fronton |
ფრონტონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Gaillac |
გაიაკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Gaillac premières côtes |
gaiak premier kot |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Gevrey-Chambertin |
Jevri-Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Gigondas |
Jigonda |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Givry |
Jivri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Grand Roussillon |
გრან რუსიონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Grands-Echezeaux |
გრან ეშეზო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Graves |
გრავ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Graves de Vayres |
grav de ver |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Graves supérieures |
gრავ სუპერიერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Grignan-les-Adhémar |
გრინან-ლეზ-ადემარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Griotte-Chambertin |
griot- Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Gros plant du Pays nantais |
gro plan diu pei nante |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Haut-Médoc |
o-medok |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Haut-Montravel |
o montravel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Haut-Poitou |
o-puato |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Hermitage / Ermitage / L'Ermitage / L'Hermitage |
ermitaJ / ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ / ლ'ერმიტაჟ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Irancy |
iransi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Irouléguy |
irulegi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Jasnières |
ჟასნიერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Juliénas |
Juliena |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Jurançon |
ჟურანსონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
La Grande Rue |
la grand riu |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
La Romanée |
ლა რომანე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
La Tâche |
ლა ტაშ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Ladoix |
ლადუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Lalande-de-Pomerol |
ლალანდ დე პომეღოლ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Latricières-Chambertin |
latrisier-Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Les Baux de Provence |
le bo de provans |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
L'Etoile |
ლ'ეტუალ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Limoux |
limu |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Lirac |
lirak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Listrac-Médoc |
listrak-medok |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Loupiac |
lupiak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Luberon |
ლუბერონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Lussac Saint-Emilion |
ლუსაკ სან ემილიონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Mâcon |
მაკონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Macvin du Jura |
makven diu Jiura |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Madiran |
madiran |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Malepère |
მალპერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Maranges |
მარანჟ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Marcillac |
marsiak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Margaux |
margo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Marsannay |
მარსანე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Maury |
მორი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Mazis-Chambertin |
mazi-Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Mazoyères-Chambertin |
mezuaier Samberten |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Médoc |
medok |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Menetou-Salon |
მენტუ სალონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Mercurey |
merkuri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Meursault |
მერსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Minervois |
minervua |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Minervois-la-Livinière |
minervua-la-liminier |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Monbazillac |
monbaziak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Montagne-Saint-Emilion |
montan san emilion |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Montagny |
montani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Monthélie |
მონტელიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Montlouis-sur-Loire |
მონ ლუი სუღ ლუაღ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Montrachet |
monraSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Montravel |
monravel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Morey-Saint-Denis |
mori-sen-deni |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Morgon |
morgon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Moselle |
mozel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Moulin-à-Vent |
mulen-a-van |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Moulis / Moulis-en-Médoc |
muli / მული ენ მედოკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscadet |
მუსკადე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscadet Coteaux de la Loire |
მუსკადე კოტო დე ლა ლუარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscadet Côtes de Grandlieu |
მუსკადე კოტ დე გრანლუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscadet Sèvre et Maine |
მუსკადე სევრ ე მენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat de Beaumes-de-Venise |
muska de bom-de-veniz |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat de Lunel |
muska de lunel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat de Mireval |
muska de mireval |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat de Rivesaltes |
muska de riveზალტ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat de Saint-Jean-de-Minervois |
muska de sen-Jak de minervua - |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Muscat du Cap Corse |
muska diu kap kors |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Musigny |
muzini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Nuits-Saint-Georges |
ნუი სენ ჟორს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Orléans |
ორლეან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Orléans – Cléry |
ორლეან კლერი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pacherenc du Vic-Bilh |
პაშრანკ დუ ვი-ბილ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Palette |
palet |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Patrimonio |
patrimonio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pauillac |
poiak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pécharmant |
peSarman |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pernand-Vergelesses |
პერნო ვერჟლეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pessac-Léognan |
pesak-leonan |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Petit Chablis |
პეტი შაბლი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pierrevert |
pieრeve |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pineau des Charentes |
pino de Sarant |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pomerol |
pomerol |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pommard |
pomar |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pouilly-Fuissé |
pui-fuise |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pouilly-Loché |
pui-loSe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pouilly-sur-Loire |
პუი სურ ლუარ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Pouilly-Vinzelles |
puii-venzel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Premières Côtes de Bordeaux |
პრემიერ კოტ დე ბორდო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Puisseguin Saint-Emilion |
puisgen san |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Puligny-Montrachet |
პულინი მონტრაშე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Quarts de Chaume |
kaრ de Som |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Quincy |
კენსი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rasteau |
რასტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Régnié |
renie |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Reuilly |
როელი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Richebourg |
riSbur |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rivesaltes |
რივეზალტ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Romanée-Conti |
რომანე კონტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Romanée-Saint-Vivant |
რომანე სენ ვივან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rosé d'Anjou |
როზე დანჟუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rosé de Loire |
ღოსე დე ლუაღ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rosé des Riceys |
roze de risi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rosette |
rozet |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Roussette de Savoie |
ღუსეტ დე სავუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Roussette du Bugey |
რუსეტ დუ ბუჟე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Ruchottes-Chambertin |
ruSot-Sambertin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Rully |
ruli |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Amour |
sent-amur |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Aubin |
სენ ობენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Bris |
sen-bri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Chinian |
sen-Sinian |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Emilion |
san emilion |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Emilion Grand Cru |
san emilion gრand კრუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Estèphe |
sent-estef |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Georges-Saint-Emilion |
san-JoრJ-san- emilion |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Joseph |
sen-Jozef |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Julien |
sen-Julien |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Mont |
სენ მონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Nicolas-de-Bourgueil |
სენ ნიკოლა დე ბურგეი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Péray |
სენ-პერე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Pourçain |
sen-pursen |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Romain |
სენ ღომან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Sardos |
sent sardo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saint-Véran |
sen-veran |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Sainte-Croix-du-Mont |
sent-krua diu mon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Sainte-Foy-Bordeaux |
სენტ ფოი ბორდო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Sancerre |
sanser |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Santenay |
სანტენე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saumur |
სომიურ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saumur-Champigny |
სომუღ შამპენი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Saussignac |
sosiniak |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Sauternes |
sotern |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Savennières |
სავანიeღ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Savennières Coulée de Serrant |
სავენიერ კულე დე სერან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Savennières Roche aux Moines |
სავენიერ როშ ო მუან |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Savigny-lès-Beaune |
სავინი ლე ბეუნ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Savoie / Vin de Savoie |
სავუა / ვენ დე სავუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Seyssel |
სეისელ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Tavel |
tavel |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Touraine |
ტურენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Touraine Noble Joué |
ტურენ ნობლ ჟუე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Tursan |
tursan |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Vacqueyras |
vakira |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Valençay |
valansi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Ventoux |
ვანტუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Vinsobres |
ვანსობრ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Viré-Clessé |
vire-klese |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Volnay |
volne |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Vosne – Romanée |
ვოსნ რომანე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Vougeot |
vuJo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Vouvray |
ვუვღე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
FR |
Agenais |
aJne |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Ain |
en |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Allobrogie |
alobroJi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Alpes–de-Haute-Provence |
alp de ot provans |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Alpes-Maritimes |
alp maritim |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Alpilles |
alpii |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Ardèche |
ardeS |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Ariège |
arieJ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Atlantique |
ატლანტიკ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Aude |
od |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Aveyron |
averon |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Bouches-du-Rhône |
buS diu ron |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Cathare |
katar |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Cévennes |
სევენ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Charentais |
შარaნტე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Cité de Carcassonne |
site de karkason |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Collines Rhodaniennes |
kolin rodanien |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Comté Tolosan |
konte tolozan |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Comtés Rhodaniens |
konte rodanien |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Corrèze |
korez |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côte Vermeille |
kot vermeil |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux Charitois |
koto Saritua |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux d’Ensérune |
koto d'ანსერუნ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de Coiffy |
koto kuafi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de Glanes |
koto de glan |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de l'Auxois |
koto de l’oqsua |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de Narbonne |
koto de narbon |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de Peyriac |
koto de peirak |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux de Tannay |
koto de tane |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux des Baronnies |
koto de baroni |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux du Cher et de l'Arnon |
koto diu Ser e de l’aron |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux du Libron |
koto diu libron |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Coteaux du Pont du Gard |
koto diu pon diu gar |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes Catalanes |
kot katalan |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes de Gascogne |
kot de gaskon |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes de Meuse |
kot de mez |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes de Thau |
kot de to |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes de Thongue |
kot de tong |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Côtes du Tarn |
kot diu tarn |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Drôme |
drom |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Duché d'Uzès |
diuSe d’uze |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Franche-Comté |
franS-komte |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Gard |
gard |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Gers |
Jer |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Aude |
ot vale de l’od |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Haute Vallée de l'Orb |
ot vale de l’orb |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Haute-Marne |
ot marn |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Haute-Vienne |
ot-vien |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Hautes-Alpes |
ot-alp |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Île de Beauté |
il de bote |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Isère |
izer |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Landes |
lamd |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Lavilledieu |
laviedio |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Lot |
lo |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Maures |
mor |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Méditerranée |
mediterane |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Mont Caume |
mon kom |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Pays d'Hérault |
პაი დ'ეროლ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Pays d'Oc |
pei d'ok |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Périgord |
პერიგორ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Puy-de-Dôme |
პუი დე დომ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Sables du Golfe du Lion |
sabl diu golf diu lion |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Saint-Guilhem-le-Désert |
sen gilem le dezer |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Sainte-Marie-la-Blanche |
san mari la blanS |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Saône-et-Loire |
son-e-luar |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Thézac-Perricard |
perikar |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Torgan |
torga |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Urfé |
urfe |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Val de Loire |
val de luar |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Vallée du Paradis |
vale diu paradi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Var |
var |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Vaucluse |
vokliuz |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Vicomté d'Aumelas |
vikonte d’omla |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
FR |
Yonne |
ion |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
HR |
Dalmatinska zagora |
დალმატინსკა ზაგორა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Dingač |
დინგაჩ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Hrvatska Istra |
ხრვატსკა ისტრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Hrvatsko Podunavlje |
ხრვატსკო პოდუნავიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Hrvatsko primorje |
ხრვატსკო პრიმორიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Istočna kontinentalna Hrvatska |
ისტოჩნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Moslavina |
მოსლავინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Plešivica |
პლეშივიცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Pokuplje |
პოკუპლიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Prigorje-Bilogora |
პრიგორიე — ბილოგორა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Primorska Hrvatska |
პრიმორსკა ხრვატსკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Sjeverna Dalmacija |
სიევერნა დალმაცია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Slavonija |
სლავონია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Srednja i Južna Dalmacija |
სრედნა ი იუჟნა დალმაცია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Zagorje – Međimurje |
ზაგორიე მედჟიმურიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HR |
Zapadna kontinentalna Hrvatska |
ზაპადნა კონტინენტალნა ხრვატსკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Abruzzo |
აბრუცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aglianico del Taburno |
alianiko del taburno |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aglianico del Vulture |
alianiko del vulture |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aglianico del Vulture Superiore |
ალიანიკო დელ ვულტურე სუპერიორე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alba |
ალბა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Albugnano |
albuniano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alcamo |
alkamo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aleatico di Gradoli |
aleatiko di gradoli |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aleatico di Puglia |
aleatiko di pulia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aleatico Passito dell'Elba / Elba Aleatico Passito |
ალეატიკო პასიტო დელ ელბა / ელბა ალეატიკო პასიტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alezio |
alecio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alghero |
algero |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alta Langa |
alta langa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Alto Adige / dell'Alto Adige / Südtirol / Südtiroler |
alto adije / დელ'ალტო ადიჯე / სუდეტიორლა / სუდეტიორლერ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Amarone della Valpolicella |
ამარონე დელა ვალპოლიჩელა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Amelia |
ამელია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ansonica Costa dell'Argentario |
ansonika kosta del’arjentario |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aprilia |
aprilia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Arborea |
arborea |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Arcole |
arkole |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Assisi |
asizi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Asti |
ასტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Atina |
atina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Aversa |
aversa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bagnoli di Sopra / Bagnoli |
ვანიოლი di sopra / ვანიოლი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bagnoli Friularo / Friularo di Bagnoli |
ვანიოლი ფრიულარო / ფრიულარო დი ვანიოლი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barbaresco |
barbaresko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barbera d'Alba |
barbera d’alba |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barbera d'Asti |
ბარბერა დ'ასტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barbera del Monferrato |
barbera del monferato |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barbera del Monferrato Superiore |
barbera del monferato superiore |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barco Reale di Carmignano |
barko reale di karminiano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bardolino |
bardolino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bardolino Superiore |
bardolino superiore |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barletta |
ბარლეტა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Barolo |
barolo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bianchello del Metauro |
biankelo del metauro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bianco Capena |
bianko kapena |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bianco dell'Empolese |
bianko del’empoleze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bianco di Custoza / Custoza |
bianko di kustoca / კუსტოცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bianco di Pitigliano |
bianko di pitiliano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Biferno |
biferno |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bivongi |
bivonji |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Boca |
boka |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bolgheri |
ბოლგერი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bolgheri Sassicaia |
ბოლგერი სასიკაია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bonarda dell'Oltrepò Pavese |
ბონარდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bosco Eliceo |
bosko eliCeo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Botticino |
botiCino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Brachetto d'Acqui / Acqui |
braketo d’akvi / აქუი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Bramaterra |
bramatera |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Breganze |
bregance |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Brindisi |
brindizi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Brunello di Montalcino |
brunelo di montalCino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Buttafuoco / Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese |
ბუტაფუოკო / ბუტაფუოკო დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cacc'e mmitte di Lucera |
კაჩე მიტე დე ლუჩერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cagliari |
კალიარი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Calosso |
კალოსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Campi Flegrei |
kampi flegrei |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Campidano di Terralba / Terralba |
kampidano di teralba / ტერალბა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Canavese |
kanaveze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Candia dei Colli Apuani |
kandia dei koli apuani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cannellino di Frascati |
კანელინო დი ფრასკატი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cannonau di Sardegna |
კანონაუ დი სარდენია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Capalbio |
kapalbio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Capri |
kapri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Capriano del Colle |
kapriano del kole |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Carema |
karema |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Carignano del Sulcis |
kariniano del sulCis |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Carmignano |
karminiano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Carso / Carso – Kras |
karso / კარსო -კრას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Casavecchia di Pontelatone |
კაზავეკია დი პონტელატონე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Casteggio |
კასტეჯო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castel del Monte |
kastel del monte |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castel del Monte Bombino Nero |
კასტელ დელ მონტე ბომბინო ნერო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castel del Monte Nero di Troia Riserva |
კასტელ დელ მონტე ნერო დი ტროია რიზერვა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castel del Monte Rosso Riserva |
კასტელ დელ მონტე როსო რიზერვა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castel San Lorenzo |
kastel san lorenco |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Casteller |
kasteler |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castelli di Jesi Verdicchio Riserva |
კასტელი დე იესი ვერდიკიო რიზერვა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Castelli Romani |
kasteli romani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cellatica |
Celatika |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cerasuolo d'Abruzzo |
კერასუოლო დაბრუცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cerasuolo di Vittoria |
karasuolo di vitoria |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cerveteri |
Cerveteri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cesanese del Piglio / Piglio |
Cezaneze del pilio / პილიო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cesanese di Affile / Affile |
Cezaneze di afile / აფილე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cesanese di Olevano Romano / Olevano Romano |
Cezaneze di olevano romano / ოლევანო რომანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Chianti |
კიანტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Chianti Classico |
kianti klasiko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cilento |
Cilento |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cinque Terre / Cinque Terre Sciacchetrà |
ჩინკუე ტერე / ჩინკუე ტერე შაკეტრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Circeo |
CirCeo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cirò |
Ciro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cisterna d'Asti |
Cizerna d’asti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colleoni / Terre del Colleoni |
კოლეონი / ტერე დელ კოლეონი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Albani |
koli albani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Altotiberini |
koli altotiberini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Asolani – Prosecco / Asolo – Prosecco |
კოლი ასოლანი-პროსეკო / აზოლო პროსეკო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Berici |
koli beriCi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Bolognesi |
კოლი ბოლონიესი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto |
კოლი ბოლონიესი კლასიკო პინიოლეტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli d'Imola |
koli d’imola |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli del Trasimeno / Trasimeno |
koli del trazimeno / ტრაზიმენო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli dell'Etruria Centrale |
koli del’etruria Centrale |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli della Sabina |
koli dela sabina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Conegliano |
კოლი დი კონელიანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Faenza |
koli di faenca |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Luni |
koli di luni |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Parma |
koli di parma |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Rimini |
koli di rimini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli di Scandiano e di Canossa |
koli di skandiano e di kanosa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Etruschi Viterbesi / Tuscia |
koli etruski vitebrezi / ტუშა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Euganei |
koli euganei |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Euganei Fior d'Arancio / Fior d'Arancio Colli Euganei |
კოლი ეუგანეი ფიორ დი არანცო / ფიორ დი არანცო კოლი ეუგანეი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Lanuvini |
koli lanuvini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Maceratesi |
koli maCeratezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Martani |
koli martani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Orientali del Friuli Picolit |
კოლი ორიენტალი დელ ფრიული პიკოლიტ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Perugini |
koli perujini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Pesaresi |
კოლი პესარესი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Piacentini |
კოლი პიაჩენტინი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Romagna centrale |
koli romania Centrale |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colli Tortonesi |
koli tortonezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Collina Torinese |
kolina torineze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colline di Levanto |
koline di levanto |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colline Joniche Tarantine |
კოლინე იონიკე ტარანტინე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colline Lucchesi |
koline lukezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colline Novaresi |
koline novarezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Colline Saluzzesi |
koline salucezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Collio Goriziano / Collio |
კოლიო / kolio goriciano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Conegliano Valdobbiadene – Prosecco / Conegliano – Prosecco / Valdobbiadene – Prosecco |
კონელიანო ვალდობიადენე-პროსეკო / კონელიანო პროსეკო / ვალდობიადენე პროსეკო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cònero |
konero |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Contea di Sclafani |
kontea di sklafani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Contessa Entellina |
kontesa entelina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Controguerra |
kontro guera |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Copertino |
kopertino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cori |
kori |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cortese dell'Alto Monferrato |
korteze del’alto monferato |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Corti Benedettine del Padovano |
korti benedetine del padovano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Cortona |
kortona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Costa d'Amalfi |
კოსტა დ'ამალფი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Coste della Sesia |
koste de la sezia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Curtefranca |
kurtefranka |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Delia Nivolelli |
delia nivoleli |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dogliani |
დოლიანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto d'Acqui |
dolCeto d’akvi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto d'Alba |
dolCeto d’alba |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto d'Asti |
dolCeto d’asti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto di Diano d'Alba / Diano d'Alba |
dolCeto di diano d’alba / დიანო დ'ალბა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada |
dolCeto di ovada |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Dolcetto di Ovada Superiore / Ovada |
დოლჩეტო დი ოვადა სუპერიორე / ოვადა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Durello Lessini / Lessini Durello |
დურელო ლესინი / ლესინი დურელო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Elba |
elba |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Eloro |
ელორო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Erbaluce di Caluso / Caluso |
erbaluCe di kaluzo / კალუზო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Erice |
eriCe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Esino |
ezino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Est! Est!! Est!!! di Montefiascone |
est! est!! est!!! di montefiaskone |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Etna |
etna |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Etschtaler / Valdadige |
ეტიშეტალერ / ვალდადიჯე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Falanghina del Sannio |
ფალანგინა დელ სანიო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Falerio |
ფალერიო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Falerno del Massico |
falerno del masiko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Fara |
fara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Faro |
faro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Fiano di Avellino |
fiano di avelino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Franciacorta |
franCakorta |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Frascati |
fraskati |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Frascati Superiore |
ფრასკატი სუპერიორე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Freisa d'Asti |
freiza d’asti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Freisa di Chieri |
freiza di kieri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Annia |
friuli ania |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Aquileia |
friuli akvileia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Colli Orientali |
ფრიული კოლი ორიენტალი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Grave |
friuli grave |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Isonzo / Isonzo del Friuli |
friuli izonco / ისონცო დელ ფრიული |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Friuli Latisana |
friuli latizana |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gabiano |
gabiano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Galatina |
galatina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Galluccio |
galuCo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gambellara |
gambelara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Garda |
garda |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Garda Colli Mantovani |
garda koli mantovani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gattinara |
gatinara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gavi / Cortese di Gavi |
gavi / კორტეზე დი გავი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Genazzano |
jenacano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ghemme |
geme |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gioia del Colle |
joia del kole |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Girò di Cagliari |
jiro di kaliari |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Golfo del Tigullio – Portofino / Portofino |
გოლფო დელ ტიგულიო-პორტოფინო / პორტოფინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Grance Senesi |
გრანჩე სენეზი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gravina |
gravina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Greco di Bianco |
greko di bianko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Greco di Tufo |
greko di tufo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Grignolino d'Asti |
griniolino d’asti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Grignolino del Monferrato Casalese |
griniolino del monteferato kazaleze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Grottino di Roccanova |
grotino di rokanova |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Gutturnio |
გუტურნიო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
I Terreni di Sanseverino |
ი ტერენი დი სანსევერინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Irpinia |
ირპინია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ischia |
iskia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lacrima di Morro / Lacrima di Morro d'Alba |
lakrima di moro / ლაკრიმა დი მორო დე'ალბა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lago di Caldaro / Caldaro / Kalterer / Kalterersee |
lago di kaldaro / კალდარო / კალტერერ / კალტერერსეე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lago di Corbara |
lago di korbara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lambrusco di Sorbara |
lambrusko di sorbara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
lambrusko grasparosa di kastelvetro |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lambrusco Mantovano |
ლამბრუსკო მონტოვანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lambrusco Salamino di Santa Croce |
lambrusko salamino di santa kroCe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lamezia |
lamecia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Langhe |
lange |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lessona |
lesona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Leverano |
leverano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lison |
ლიზონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lison-Pramaggiore |
lizon-pramajore |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lizzano |
licano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Loazzolo |
loacolo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Locorotondo |
lokorotondo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Lugana |
lugana |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Malanotte del Piave / Piave Malanotte |
მალანოტე დელ პიავე / პიავე მალანოტე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Malvasia delle Lipari |
malvazia dele lipari |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Malvasia di Bosa |
malvazia di boza |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Malvasia di Casorzo d'Asti / Casorzo / Malvasia di Casorzo |
malvazia di kazorco d’asti / კაზორცო / მალვასია დი კაზორცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco |
malvazia di kastelnuovo don bosko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Mamertino di Milazzo / Mamertino |
mamertino di milaco / მამერტინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Mandrolisai |
mandrolizai |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Maremma toscana |
marema toskana |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Marino |
marino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Marsala |
marsala |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Martina / Martina Franca |
martina / მარტინა ფრანკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Matera |
მატერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Matino |
matino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Melissa |
melisa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Menfi |
მენფი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Merlara |
merlana |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Modena / di Modena |
montekasteli / დი მოდენა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Molise / del Molise |
molize / დელ მოლიზე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Monferrato |
მონფერატო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Monica di Sardegna |
monika di sardenia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Monreale |
monreale |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montecarlo |
montekarlo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montecompatri Colonna / Colonna / Montecompatri |
მონტეკომპატრი კოლონა / კოლონა / მონტეკომპატრი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montecucco |
montekuko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montecucco Sangiovese |
მონტეკუკო სანჯიოვეზე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montefalco |
montefalko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montefalco Sagrantino |
montefalko sagrantino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montello / Montello Rosso |
მონტელო / მონტელო როსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montello – Colli Asolani |
მონტელო-კოლი ეზოლანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo |
მონტეპულცანო დაბრუცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane |
მონტეპულჩანო დაბრუზო კოლინე ტერამენე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Monteregio di Massa Marittima |
monterejo di masa maritima |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Montescudaio |
monteskudaio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Monti Lessini |
monti lesini |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Morellino di Scansano |
morelino di skansano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Moscadello di Montalcino |
moskadelo di montalCino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Moscato di Pantelleria / Pantelleria / Passito di Pantelleria |
moskato di panteleria / პანტელერია / პასიტო დი პანტელერია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Moscato di Sardegna |
მოსკატო დი სარდენია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Moscato di Sennori / Moscato di Sorso / Moscato di Sorso – Sennori |
მოსკატო დი სენორი / მოსკატო დი სორსო / მოსკატო დი სორსო სენორი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Moscato di Trani |
moskato di trani |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Nardò |
nardo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Nasco di Cagliari |
nasko di kaliari |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Nebbiolo d'Alba |
nebiolo d’alba |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Negroamaro di Terra d'Otranto |
ნეგროამარო დი ტერა დ'ონტრანტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Nettuno |
netuno |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Noto |
noto |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Nuragus di Cagliari |
nuragus di kaliari |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Offida |
ofida |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Olevano Romano |
ოლევანო რომანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese |
oltrepo paveze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese metodo classico |
ოლტრეპო პავესე მეტოდო კლასიკო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Oltrepò Pavese Pinot grigio |
ოლტრეპო პავესე პინო გრიჯო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Orcia |
orCa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Orta Nova |
orta nova |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ortona |
ორტონა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ortrugo |
ორტუგო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Orvieto |
orvieto |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ostuni |
ostuni |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Parrina |
parina |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Penisola Sorrentina |
პენისოლა სორენტინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pentro di Isernia / Pentro |
pentro di izernia / პენტრო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pergola |
pergola |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Piave |
პიავე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Piemonte |
piemonte |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pinerolese |
pineroleze |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pinot nero dell'Oltrepò Pavese |
პინო ნერო დელ ოლტრეპო პავეზე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pomino |
pomino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Pornassio / Ormeasco di Pornassio |
pornasio / ორნეასკო დი პორნასიო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Primitivo di Manduria |
primitivo di manduria |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Primitivo di Manduria Dolce Naturale |
პრიმიტივო დი მანდურიადოლჩე ნატურალე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Prosecco |
პროსეკო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ramandolo |
ramandolo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Recioto della Valpolicella |
რეჩოტო დელა ვალპოლიჩელა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Recioto di Gambellara |
reCoto di gambelara |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Recioto di Soave |
reCoto di soave |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Reggiano |
rejano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Reno |
reno |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Riesi |
riezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Riviera del Brenta |
riviera del brenta |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Riviera del Garda Bresciano / Garda Bresciano |
riviera del garda breSano / გარდა ბრეშანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Riviera ligure di Ponente |
რივიერა ლიგურე დი პონენტე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Roero |
roero |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Roma |
რომა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Romagna |
რომანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Romagna Albana |
რომანია ალბანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosazzo |
როზაცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rossese di Dolceacqua / Dolceacqua |
roseze di dolCeakva / დოლჩეაკუა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso Cònero |
როსო კონერო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso della Val di Cornia / Val di Cornia Rosso |
როსო დელა ვალ დი კორნია / ვალ დი კორნია როსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso di Cerignola |
roso di Ceriniola |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso di Montalcino |
roso di montalCino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso di Montepulciano |
roso di montepulCano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso di Valtellina / Valtellina rosso |
როსო დი ვალტელინა / ვალტელინა როსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso Orvietano / Orvietano Rosso |
roso orvietano / ორვიეტანო როსო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rosso Piceno / Piceno |
roso piCeno / პიჩენო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Rubino di Cantavenna |
rubino di kantavena |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Ruchè di Castagnole Monferrato |
ruke di kastaniole monferato |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
S. Anna di Isola Capo Rizzuto |
სანტ ანა დი იზოლა კაპო რიცუტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Salaparuta |
salaparuta |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Salice Salentino |
saliCe salentino |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sambuca di Sicilia |
sambuka di siCilia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Colombano al Lambro / San Colombano |
san kolombano al lambro / სან კოლომბანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Gimignano |
san jiminiano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Ginesio |
san jinezio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Martino della Battaglia |
san martino dela batalia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Severo |
san severo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
San Torpè |
სან ტორპე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sangue di Giuda / Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese |
სანგუე დი ჯიუდა / სანგუე დი ჯუდა დელ ოლტრეპო პავესე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sannio |
sanio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sant'Antimo |
sant’antimo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Santa Margherita di Belice |
santa margerita di beliCe |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sardegna Semidano |
სარდენია სემიდანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Savuto |
savuto |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Scanzo / Moscato di Scanzo |
skanco / მოსკატო დი სკანცო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Scavigna |
skavinia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sciacca |
Saka |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Serenissima / Vigneti della Serenissima |
სერენისიმა / ვინეტი დელა სერენისიმა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Serrapetrona |
serapetrona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sforzato di Valtellina / Sfursat di Valtellina |
sforcato di valtelina / სფურსატ დი ვალტელინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sicilia |
siCilia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Siracusa |
sicano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sizzano |
სირაკუზა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Soave |
სოავე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Soave Superiore |
soave superiore |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Sovana |
sovana |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Spoleto |
სპოლეტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Squinzano |
skvincano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Strevi |
strevi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Suvereto |
სუვერეტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Tarquinia |
tarkvinia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Taurasi |
taurazi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Tavoliere / Tavoliere delle Puglie |
ტავოლიერე / ტავოლიერე დელე პულიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Teroldego Rotaliano |
teroldego rotaliano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terra d'Otranto |
ტერა დ'ონტრანტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terracina / Moscato di Terracina |
teraCina / მოსკატო დი ტერაჩინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terratico di Bibbona |
ტერატიკო დი ბიბონა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre Alfieri |
ტერე ალფიერი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre dell'Alta Val d'Agri |
tere del’alta val d’agri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre di Casole |
tere di kazole |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre di Cosenza |
ტერე დი კოზენცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre di Offida |
ტერე დი ოფიდა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre di Pisa |
ტერე დი პიზა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Terre Tollesi / Tullum |
tere tolezi / ტულუმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Tintilia del Molise |
ტინტილია დელ მოლიზე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Todi |
ტოდი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Torgiano |
torjano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Torgiano rosso riserva |
torjano roso rizerva |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Trebbiano d'Abruzzo |
trebiano d’abruco |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Trentino |
ტრენტინო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Trento |
trento |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Val d'Arbia |
val d’arbia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Val d'Arno di Sopra / Valdarno di Sopra |
ვალ დ'არნო დი სოპრა / ვალდარნო დი სოპრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Val di Cornia |
ვალ დი კორნია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Val Polcèvera |
ვალ პოლჩევერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valcalepio |
valkalepio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valdadige Terradeiforti / Terradeiforti |
valdadije teradeiforti / ტერადეიფორტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valdichiana toscana |
ვალდიკიანა ტოსკანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valdinievole |
ვალდინიევოლე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valle d'Aosta / Vallée d'Aoste |
ვალე დ'აოსტა / ვალე დ'აოსტ / ვალე დ'ოსტ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valli Ossolane |
ვალი ოსოლანე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valpolicella |
ვალპოლიჩელა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valpolicella Ripasso |
ვალპოლიჩელა რიპასო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valsusa |
valsuza |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valtellina Superiore |
ვალტელინა სუპერიორე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Valtènesi |
ვალტენესი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Velletri |
veletri |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Venezia |
ვენეცია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Verdicchio dei Castelli di Jesi |
verdikio dei kasteli di iezi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica |
verdikio di matelika |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Verdicchio di Matelica Riserva |
ვედიკიო დი მატელიკა რიზერვა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Verduno Pelaverga / Verduno |
verduno pelaverga / ვერდუნო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vermentino di Gallura |
vermentino di galura |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vermentino di Sardegna |
vermentino di sardenia |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vernaccia di Oristano |
vernaCa di oristano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vernaccia di San Gimignano |
vernaCa di san jiminiano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vernaccia di Serrapetrona |
vernaCa di serapetrona |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vesuvio |
vezuvio |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vicenza |
viCenca |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vignanello |
vinianelo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Villamagna |
ვილამანია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti |
vin santo del kianti |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vin Santo del Chianti Classico |
vin santo del kianti klasiko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vin Santo di Carmignano |
ვინ სანტო დი კარმინანო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vin Santo di Montepulciano |
vin santo di montepulCano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vino Nobile di Montepulciano |
vino nobile di montepulCano |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Vittoria |
vitoria |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Zagarolo |
Zagarolo |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
IT |
Allerona |
alerona |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Alta Valle della Greve |
alta vale dela greve |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Alto Livenza |
alto livenca |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Alto Mincio |
alto minCo |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Anagni |
ანანი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Arghillà |
argila |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Avola |
ავოლა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Barbagia |
barbaja |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Basilicata |
bazilikata |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Benaco bresciano |
benako breSano |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Beneventano / Benevento |
beneventano / ბენევენტო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Bergamasca |
bergamaska |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Bettona |
betona |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Bianco del Sillaro / Sillaro |
bianko del silaro / სილარო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Bianco di Castelfranco Emilia |
bianko di kastelfranko emilia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Calabria |
kalabria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Camarro |
kamaro |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Campania |
kampania |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Cannara |
kanara |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Catalanesca del Monte Somma |
კატალანესკა დელ მონტე სომა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Civitella d'Agliano |
Civitela d’aliano |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli Aprutini |
koli aprutini |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli Cimini |
koli Cimini |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli del Limbara |
koli limbara |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli del Sangro |
koli del sangro |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli della Toscana centrale |
koli dela toskana centrale |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli di Salerno |
koli di salerno |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colli Trevigiani |
koli trevijani |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Collina del Milanese |
kolina del milaneze |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colline del Genovesato |
კოლინე დელ ჯენოვეზატო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colline Frentane |
koline frentane |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colline Pescaresi |
koline peskarezi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colline Savonesi |
koline savonezi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Colline Teatine |
koline teatine |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Conselvano |
konselvano |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Costa Etrusco Romana |
კოსტა ეტრუსკო რომანა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Costa Toscana |
კოსტა ტოსკანა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Costa Viola |
kosta viola |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Daunia |
daunia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
del Vastese / Histonium |
del vasteze / ისტონიუმ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
delle Venezie |
dele venecie |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Dugenta |
dujenta |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Emilia / dell'Emilia |
emilia / დელ ემილია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Epomeo |
epomeo |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Fontanarossa di Cerda |
fontanarosa di Cerda |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Forlì |
forli |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Fortana del Taro |
fortana del taro |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Frusinate / del Frusinate |
fruzinate / დელ ფრუსინატე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Isola dei Nuraghi |
izola dei nuragi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Lazio |
lacio |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Liguria di Levante |
ლიგურია დი ლევენტე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Lipuda |
lipuda |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Locride |
lokride |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Marca Trevigiana |
marka trevijana |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Marche |
marke |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Marmilla |
marmila |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Mitterberg |
მიტერბერგ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Montecastelli |
montekasteli |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Montenetto di Brescia |
monteneto di breSa |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Murgia |
murja |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Narni |
narni |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Nurra |
nura |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Ogliastra |
oliastra |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Osco / Terre degli Osci |
osko / ტერე დელი ოში |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Paestum |
paestum |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Palizzi |
palici |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Parteolla |
parteola |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Pellaro |
pelaro |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Planargia |
planarja |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Pompeiano |
pompeiano |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Provincia di Mantova |
provinCa di mantova |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Provincia di Nuoro |
provinCa di nuoro |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Provincia di Pavia |
provinCa di pavia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Provincia di Verona / Verona / Veronese |
provinCa di verona / ვერონა / ვერონეზე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Puglia |
pulia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Quistello |
kvistelo |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Ravenna |
ravena |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Roccamonfina |
rokamonfina |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Romangia |
romanja |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Ronchi di Brescia |
ronki di breSa |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Ronchi Varesini |
ronki varezini |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Rotae |
rotae |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Rubicone |
rubikone |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Sabbioneta |
sabioneta |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Salemi |
salemi |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Salento |
salento |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Salina |
salina |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Scilla |
Sila |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Sebino |
sebino |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Sibiola |
sibiola |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Spello |
spelo |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Tarantino |
tarantino |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terrazze dell'Imperiese |
ტერაცე დელ იმპერიეზე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terrazze Retiche di Sondrio |
terrace retike di sondrio |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre Aquilane / Terre de L'Aquila |
tere akvilane / ტერე დე ლ'აქუილა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre del Volturno |
tere del volturno |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre di Chieti |
tere di kieti |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre di Veleja |
tere di veleia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre Lariane |
tere lariane |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Terre Siciliane |
ტერე სიჩილიანე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Tharros |
taros |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Toscano / Toscana |
toskano / ტოსკანა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Trexenta |
treqsenta |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Umbria |
umbria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Val di Magra |
val di magra |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Val di Neto |
val di neto |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Val Tidone |
val tidone |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valcamonica |
valkamonika |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valdamato |
valdamato |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Vallagarina |
valagarina |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valle Belice |
vale beliCe |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valle d'Itria |
vale d’itria |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valle del Tirso |
vale del tirso |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Valli di Porto Pino |
vali di porto pino |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Veneto |
veneto |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Veneto Orientale |
veneto orientale |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Venezia Giulia |
venecia julia |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
IT |
Vigneti delle Dolomiti / Weinberg Dolomiten |
vineti dele dolomiten / ვეინბერგ დოლომიტენ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CY |
Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης Likvärdig benämning: Vouni Panayias – Ampelitis |
ვუნი პანაგიას ამპელიტის |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Κουμανδαρία Likvärdig benämning: Commandaria |
კუმანდარია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou |
კრასოხორია ლემესუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Αφάμης Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou – Afames |
კრასოხორია ლემესუ აფამის |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Κρασοχώρια Λεμεσού – Λαόνα Likvärdig benämning: Krasohoria Lemesou – Laona |
კრასოხორია ლემესუ ლაონა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Λαόνα Ακάμα Likvärdig benämning: Laona Akama |
ლაუნა აკამა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Πιτσιλιά Likvärdig benämning: Pitsilia |
პიტსილია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
CY |
Λάρνακα Likvärdig benämning: Larnaka |
ლარნაკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CY |
Λεμεσός Likvärdig benämning: Lemesos |
ლემესოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CY |
Λευκωσία Likvärdig benämning: Lefkosia |
ლევკოსია |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
CY |
Πάφος Likvärdig benämning: Pafos |
პაფოს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
LU |
Moselle Luxembourgeoise |
მოსელ ლუქსემბურჟუაზ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Badacsony / Badacsonyi |
ბადაჩონი / ბადაჩონიი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Balaton / Balatoni |
balaton / ბალატონი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Balaton-felvidék / Balaton-felvidéki |
ბალატონ-ფელვიდეკ / ბალატონ -ფელვიდეკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Balatonboglár / Balatonboglári |
ბალატონბოგლარ / ბალატონბოგლარი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Balatonfüred-Csopak / Balatonfüred-Csopaki |
ბალატონფიურედ -ჩოპაკ / ბალატონფიურედ -ჩოპაკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Bükk / Bükki |
ბუკ / ბუკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Csongrád / Csongrádi |
ჩონგრად / ჩონგრადი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Debrői Hárslevelű |
debroi-harSleveliu |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Duna / Dunai |
duna / დუნაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Eger / Egri |
eger / ეგრი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Etyek-Buda / Etyek-Budai |
ეტიეკ-ბუდა / ეტიეკ-ბუდაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Hajós-Baja |
ჰაიოშ-ბაია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Izsáki Arany Sárfehér |
iJaki aran Sarfeher |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Káli |
kali |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Kunság / Kunsági |
კუნშაგ / კუნშაგი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Mátra / Mátrai |
მატრა / მატრაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Mór / Móri |
მორ / მორი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Nagy-Somló / Nagy-Somlói |
ნად-შომლო / ნად-შომლოი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Neszmély / Neszmélyi |
nesmei / ნესზმელი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Pannon |
pannon |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Pannonhalma / Pannonhalmi |
პანონხალმა / პანონხალმი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Pécs |
პეჩ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Somlói / Somló |
Somloi / შომლო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Sopron / Soproni |
შოპრონ / შოპრონი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Szekszárd / Szekszárdi |
სეკსზარდ / სეკსზარდი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Tihany / Tihanyi |
tihan / ტიჰანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Tokaj / Tokaji |
ტოკაი / ტოკაიი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Tolna / Tolnai |
ტოლნა / ტოლნაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Villány / Villányi |
ვილან / ვილანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Zala / Zalai |
ზალა / ზალაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
HU |
Balatonmelléki |
ბალატონმელეკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
HU |
Duna-Tisza-közi |
დუნა-ტისზა-კოზი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
HU |
Dunántúli / Dunántúl |
dunantuli / დუნანტულ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
HU |
Felső-Magyarországi / Felső-Magyarország |
felSo-madiarorsagi / ფელსო-მაგიარორსაგ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
HU |
Zempléni / Zemplén |
zempleni / ზემპლინ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
MT |
Gozo / Għawdex |
gozo / გადექს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
MT |
Malta |
malta |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
MT |
Maltese Islands |
maltiz ailendz |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Drenthe |
დრენტე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Flevoland |
ფლევოლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Friesland |
ფრისლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Gelderland |
გელდერლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Groningen |
გრონინგენ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Limburg |
ლიმბურგ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Noord-Brabant |
ნორდ-ბრაბანტ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Noord-Holland |
ნორდ-ჰოლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Overijssel |
ოვერაისელ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Utrecht |
უტრეხტ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Zeeland |
ზელანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
NL |
Zuid-Holland |
ზად-ჰოლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
AT |
Burgenland |
ბურგენლენდ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Carnuntum |
ქარნუნთუმ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Eisenberg |
აიზენბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Kamptal |
ქამფთალ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Kärnten |
ქერნთენ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Kremstal |
ქღემშტალ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Leithaberg |
ლაითაბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Mittelburgenland |
მითელბურგენლენდ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Neusiedlersee |
ნოიზიდლერზეე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Neusiedlersee-Hügelland |
ნოიზიდლერზეე ჰუგელანდ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Niederösterreich |
ნიდეროსთერაიხ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Oberösterreich |
ობეროსთერრაიხ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Salzburg |
ზალცბურგი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Steiermark |
შთაიერმარკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Süd-Oststeiermark |
ზუდბურგენლანდ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Südburgenland |
ზუდ–ოშთაიერმარკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Südsteiermark |
ზუდშთაიერმარკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Thermenregion |
თერმენრეგიონ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Tirol |
თიროლ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Traisental |
თღაიზენთალ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Vorarlberg |
ვორარლბერგ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Wachau |
ვახაუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Wagram |
ვაგრამ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Weinviertel |
ვაინვირტელ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Weststeiermark |
ვესშთაიერმარკ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Wien |
vin |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
AT |
Bergland |
bergland |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
AT |
Steirerland |
შთაიერერლანდ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
AT |
Weinland |
vainland |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Alenquer |
alenker |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Alentejo |
ალენტეჟო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Arruda |
aruda |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Bairrada |
bairada |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Beira Interior |
ბეირა ინტერიორ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Biscoitos |
biskoitoS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Bucelas |
buselaS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Carcavelos |
karkaveloS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Colares |
kolareS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Dão |
დაო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
DoTejo |
დოტეჟო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Douro |
დოურო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Encostas d'Aire |
ენკოსტას დ'აირე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Graciosa |
grasioza |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Lafões |
lafoineS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Lagoa |
lagoa |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Lagos |
lagoS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Madeira / Madeira Wein / Madeira Wijn / Madeira Wine / Madera / Madère / Vin de Madère / Vinho da Madeira / Vino di Madera |
მადეირა / მადეირა ვეინ / მადეირა ვაინ / მადეირა ვაინ / მადერა / მადერე / ვინ დე მადერე / ვინო და მადეირა / ვინო დი მადერა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Madeirense |
madeirenSi |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Óbidos |
obiduS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Palmela |
palmela |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Pico |
piko |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Portimão |
portiman |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Porto / Oporto / Port / Port Wine / Portvin / Portwijn / vin de Porto / vinho do Porto |
პორტო / oportu / პორტ / პორტ ვაინ / პორტვინ / პორტვაინ / ვინ დე პორტო / ვინო დო პორტო |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Setúbal |
setubal |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Tavira |
tavira |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Távora-Varosa |
tavora-varoza |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Torres Vedras |
tores vedraS |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Trás-os-Montes |
ტრას-ოს-მონტეს |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Vinho Verde |
ვინო ვერდე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
PT |
Açores |
ასორის |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Alentejano |
ალენტეჟანო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Algarve |
ალგარვე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Duriense |
დურიენსე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Lisboa |
ლიზბოა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Minho |
მინო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Península de Setúbal |
პენინსულა დე სეტუბალ |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Tejo |
teJu |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Terras Madeirenses |
ტერას მადეირენსეს |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
PT |
Transmontano |
ტრანსმონტანო |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Aiud |
აიუდი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Alba Iulia |
ალბა იულია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Babadag |
ბაბადაგი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Banat |
ბანატ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Banu Mărăcine |
ბანუ მარაჩინე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Bohotin |
ბოჰოტინი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Cotești |
კოტეშტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Cotnari |
kotnari |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Crișana |
კრიშანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Dealu Bujorului |
დეალუ ბუჟორულუი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Dealu Mare |
დეალუ მარე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Drăgășani |
დრაგაშანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Huși |
ჰუში |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Iana |
იანა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Iași |
იაში |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Lechința |
ლეკინცა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Mehedinți |
მეჰედინცი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Miniș |
მინიშ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Murfatlar |
მურფატლარი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Nicorești |
ნიკორეშტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Odobești |
ოდობეშტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Oltina |
ოლტინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Panciu |
პანჩუ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Pietroasa |
პიეტროასა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Recaș |
რეკაშ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Sâmburești |
სამბურეშტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Sarica Niculițel |
სარიკა ნიკულიცელი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Sebeș-Apold |
სებეშ — აპოლდი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Segarcea |
სეგარჩა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Ștefănești |
შტეფანეშტი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Târnave |
ტარნავე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
RO |
Colinele Dobrogei |
კოლინელე დობროჯეი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Crișanei |
დეალურილე კრიშანეი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Moldovei |
dealurile moldovei |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Munteniei |
დეალურილე მუნტენიეი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Olteniei |
dealurile olteniei |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Sătmarului |
dealurile setmarului |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Transilvaniei |
dealurile transilvaniei |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Vrancei |
dealurile vranCei |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Dealurile Zarandului |
dealurile zarandului |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Terasele Dunării |
terasele duneri |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Viile Carașului |
vile karaSului |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
RO |
Viile Timișului |
vile timiSului |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
SI |
Bela krajina |
ბელა კრაიინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Belokranjec |
ბელოკრანიეც |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Bizeljčan |
ბიზელჩანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Bizeljsko Sremič |
ბიზელისკო სრემიჩ |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Cviček |
ცვიჩეკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Dolenjska |
დოლენისკა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Goriška Brda |
გორიშკა ბრდა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Kras |
კრას |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Metliška črnina |
მეტლიშკა ჩრნინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Prekmurje |
პრეკმურიე |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Slovenska Istra |
სლოვენსკა ისტრა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Štajerska Slovenija |
შტაიერსკა სლოვენია |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Teran |
ტერანი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Vipavska dolina |
ვიპავსკა დოლინა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SI |
Podravje |
პოდრავიე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
SI |
Posavje |
პოსავიე |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
SI |
Primorska |
პრიმორსკა |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
SK |
Južnoslovenská / Južnoslovenské / Južnoslovenský |
იუჟნოსლოვენსკა / იუჟნოსლოვენსკე / იუჟნოსლოვენსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Karpatská perla |
კარპატსკა პერლა |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Malokarpatská / Malokarpatské / Malokarpatský |
მალოკარპატსკა / მალოკარპატსკე / მალოკარპატსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Nitrianska / Nitrianske / Nitriansky |
ნიტრიანსკა / ნიტრიანსკე / ნიტრიანსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Stredoslovenská / Stredoslovenské / Stredoslovenský |
სტრედოსლოვენსკა / სტრედოსკლოვენსკე / სტრედოსლოვენსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Vinohradnícka oblasť Tokaj |
ვინოხრადნიჩკა ობლასტ ტოკაი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Východoslovenská / Východoslovenské / Východoslovenský |
ვიხოდოსკლოვენსკა / ვიხოდოსლოვენსკე / ვიხოდოსლოვენსკი |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
SK |
Slovenská / Slovenské / Slovenský |
სლოვენსკა / სლოვენსკე / სლოვენსკი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
UK |
English |
ინგლიში (ინგლისური) |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
UK |
English Regional |
ინგლიშ რეჯიონალი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
|
UK |
Welsh |
ველში |
Vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) |
|
UK |
Welsh Regional |
ველშ რეჯიონალი |
Vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) |
Viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
|
Namn som ska skyddas |
Transkription till latinska bokstäver |
|
ახაშენი |
Akhasheni |
|
ატენური |
Atenuri |
|
გურჯაანი |
Gurjaani |
|
კახეთი (კახური) |
Kakheti (Kakhuri) |
|
კარდენახი |
Kardenakhi |
|
ხვანჭკარა |
Khvanchkara |
|
კოტეხი |
Kotekhi |
|
ქინძმარაული |
Kindzmarauli |
|
ყვარელი |
Kvareli |
|
მანავი |
Manavi |
|
მუკუზანი |
Mukuzani |
|
ნაფარეული |
Napareuli |
|
სვირი |
Sviri |
|
თელიანი |
Teliani |
|
ტიბაანი |
Tibaani |
|
წინანდალი |
Tsinandali |
|
ტვიში |
Tvishi |
|
ვაზისუბანი |
Vazisubani |
DEL B
Spritdrycker från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
|
Medlemsstat i Europeiska unionen |
Namn som ska skyddas |
Transkription till georgiska bokstäver |
Produkttyp |
|
BE |
Balegemse jenever |
balejemse Jeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE |
Hasseltse jenever / Hasselt |
haseltse Jeneve / haselt |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE |
O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever |
o’de flander-ost-vlamse granJeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE |
Peket-Pekêt / Pèket-Pèkèt de Wallonie |
peket- peket / peket-peket de valoni |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE NL |
Jonge jenever/ jonge genever |
Jonje Jeneve / Jonje jeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE NL |
Oude jenever / oude genever |
ude Jeneve / ude jeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE NL FR Nord (59) and Pas-de-Calais (62)) |
Genièvre de grains / Graanjenever / Graangenever |
Jenievr de gren / graanJeneve / graanJeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE NL FR DE |
Genièvre / Jenever / Genever |
Jenievr/Jeneve/Jeneve |
Enbärskryddat brännvin |
|
BE NL FR DE |
Genièvre aux fruits / Vruchtenjenever / Jenever met vruchten / Fruchtgenever |
Jenievრ o frui / fruxtenJenever / Jenever met fruxten / fruxtjenever |
Andra spritdrycker |
|
BG |
Бургаска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Бургас / Bourgaska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Bourgas |
burgaska muskatova rakia / muskatova rakia ot burgas / burgaska muskatova rakia/muskatova rakia burgasidan |
Vinsprit |
|
BG |
Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo |
karlovska grozdova rakia / grozdova rakia ot karlovo / karlovska grozdova rakia / grozdova rakia karlovodan |
Vinsprit |
|
BG |
Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie |
pomoriiska grozdova rakia / grozdova rakia ot pomorie/ pomoriiska grozdova rakia/ grozdova rakia pomoriedan |
Vinsprit |
|
BG |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) /Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven) |
slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia ot sliven) / slivenska perla (slivenska grozdova rakia / grozdova rakia slivenidan) |
Vinsprit |
|
BG |
Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja |
straljanska muskatova rakia / muskatova rakia ot stralja/ straljanska muskatova rakia / muskatova rakia straljadan |
Vinsprit |
|
BG |
Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare |
sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia ot sungurlare / sungurlarska grozdova rakia / grozdova rakia sungurlaridan |
Vinsprit |
|
BG |
Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol |
suxindolska grozdova rakia / grozdova rakia ot suxindol/ suhindolska grozdova rakia/grozdova rakia suhindolidan |
Vinsprit |
|
BG |
Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech |
loveSka slivova rakia/ slivova rakia ot loveC / loveSka slivova rakia /slivova rakia loveCidan |
Fruktsprit |
|
BG |
Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya / Slivova rakya from Troyan |
troianska slivova rakia / slivova rakia ot troian/ troianska slivova rakia/ slivova rakia troianidan |
Fruktsprit |
|
CZ |
Karlovarská Hořká |
karlovarska horJka |
Likör |
|
DE |
Emsländer Korn / Kornbrand |
emslender korn/kornbrand |
Sädessprit |
|
DE |
Haselünner Korn / Kornbrand |
hazeliuner korn/kornbrand |
Sädessprit |
|
DE |
Hasetaler Korn / Kornbrand |
hazetaler korn /kornbrand |
Sädessprit |
|
DE |
Münsterländer Korn / Kornbrand |
miunsterlender korn/kornbrand |
Sädessprit |
|
DE |
Sendenhorster Korn / Kornbrand |
zendenhorster korn/korbrand |
Sädessprit |
|
DE |
Deutscher Weinbrand |
doiCer vainbrand |
Brandy-Weinbrand |
|
DE |
Pfälzer Weinbrand |
pfelcer vainbrand |
Brandy-Weinbrand |
|
DE |
Fränkischer Obstler |
frenkiSer obstler |
Fruktsprit |
|
DE |
Fränkisches Kirschwasser |
frenkiSes kirSvaser |
Fruktsprit |
|
DE |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
frenkiSes cveCgenvaser |
Fruktsprit |
|
DE |
Schwarzwälder Kirschwasser |
Svarcvelder kirSvasser |
Fruktsprit |
|
DE |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
Svarcvelder mirabelenvaser |
Fruktsprit |
|
DE |
Schwarzwälder Williamsbirne |
Svarcvelder uiliamsbirne |
Fruktsprit |
|
DE |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
Svarcvelder cveCgenvaser |
Fruktsprit |
|
DE |
Schwarzwälder Himbeergeist |
Svarcvelder himbeergaisT |
Geist |
|
DE |
Bayerischer Gebirgsenzian |
baieriSer gebirgsencian |
Gentiana |
|
DE |
Ostfriesischer Korngenever |
ostfriziSer korngenever |
Enbärskryddat brännvin |
|
DE |
Steinhäger |
Stainheger |
Enbärskryddat brännvin |
|
DE |
Rheinberger Kräuter |
rainberger kroiter |
Bittert brännvin/bitter |
|
DE |
Bayerischer Kräuterlikör |
baieriSer qroiTerliqior |
Likör |
|
DE |
Benediktbeurer Klosterlikör |
bendiqtboirer klosTerliqior |
Likör |
|
DE |
Berliner Kümmel |
berliner qiumel |
Likör |
|
DE |
Blutwurz |
bluTvurc |
Likör |
|
DE |
Chiemseer Klosterlikör |
qimzeer qlosTerliqior |
Likör |
|
DE |
Ettaler Klosterlikör |
etaler klosTerliqior |
Likör |
|
DE |
Hamburger Kümmel |
hamburger qiumel |
Likör |
|
DE |
Hüttentee |
hiuTenTee |
Likör |
|
DE |
Münchener Kümmel |
miunxener qiumel |
Likör |
|
DE |
Bärwurz |
bervurc |
Andra spritdrycker |
|
DE |
Königsberger Bärenfang |
koenigsberger berenfang |
Andra spritdrycker |
|
DE |
Ostpreußischer Bärenfang |
ostproisiSer berenfang |
Andra spritdrycker |
|
DE AT BE |
Korn / Kornbrand |
korn/kornbrand |
Sädessprit |
|
EE |
Estonian vodka |
estonian vodka |
Vodka |
|
IE |
Irish Whiskey/ Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky () |
airiS viskii /viske biTe airinah /airiS viski |
Whisky / Whiskey |
|
IE |
Irish Cream |
airiS krim |
Likör |
|
IE |
Irish Poteen / Irish Poitín |
airiS potin / airiS poitin |
Andra spritdrycker |
|
EL |
Τσικουδιά / Tsikoudia |
cikudia / cikudia |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Τσικουδιά Κρήτης / Tsikoudia of Crete |
cikudia kritis / kretis cikudia |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Τσίπουρο / Tsipouro |
cipuro / cipuro |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Τσίπουρο Θεσσαλίας / Tsipouro of Thessaly |
cipuro Tesalias / Tesalias cipuro |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Τσίπουρο Μακεδονίας/ Tsipouro of Macedonia |
cipuro makedonias / makedoniis cipuro |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Τσίπουρο Τυρνάβου / Tsipouro of Tyrnavos |
cipuro tirnavu / tirnavos cipuro |
Sprit av druvrester |
|
EL |
Ούζο Θράκης / Ouzo of Thrace |
uso trakis / trakias uso |
Destillerad anis |
|
EL |
Ούζο Καλαμάτας / Ouzo of Kalamata |
uso kalamatas / kalamatas uso |
Destillerad anis |
|
EL |
Ούζο Μακεδονίας / Ouzo of Macedonia |
uso makedonias / makedonias uso |
Destillerad anis |
|
EL |
Ούζο Μυτιλήνης / Ouzo of Mitilene |
uso mitilinis / mitilinis uso |
Destillerad anis |
|
EL |
Ούζο Πλωμαρίου / Ouzo of Plomari |
uso plomariu / plomaris uso |
Destillerad anis |
|
EL |
Κίτρο Νάξου / Kitro of Naxos |
kitro naqsu / naqsos kitro |
Likör |
|
EL |
Κουμκουάτ Κέρκυρας / Koum Kouat of Corfu |
kumkuat kerkiras / korfus kum kuat |
Likör |
|
EL |
Μαστίχα Χίου / Masticha of Chios |
macixa xiu / kios macika |
Likör |
|
EL |
Τεντούρα / Tentoura |
tendura / tentura |
Likör |
|
EL CY |
Ouzo / Oύζο |
uso / uso |
Destillerad anis |
|
ES |
Brandy de Jerez |
brendi de xeres |
Brandy-Weinbrand |
|
ES |
Brandy del Penedés |
brendi del pendes |
Brandy-Weinbrand |
|
ES |
Orujo de Galicia |
oruxo de galisia |
Sprit av druvrester |
|
ES |
Aguardiente de sidra de Asturias |
aguardente de sidra de asturias |
Cidersprit och päronsprit |
|
ES |
Gin de Mahón |
xin de maon |
Enbärskryddat brännvin |
|
ES |
Anís Paloma Monforte del Cid |
anis paloma monforte del sid |
Aniskryddat brännvin |
|
ES |
Chinchón |
CinCon |
Aniskryddat brännvin |
|
ES |
Hierbas de Mallorca |
ierbas de maliorka |
Aniskryddat brännvin |
|
ES |
Hierbas Ibicencas |
ierbas ibisenkas |
Aniskryddat brännvin |
|
ES |
Cantueso Alicantino |
kantueso alikantino |
Likör |
|
ES |
Licor café de Galicia |
likor kafe de galisia |
Likör |
|
ES |
Licor de hierbas de Galicia |
lokor de ierbas de galisia |
Likör |
|
ES |
Palo de Mallorca |
palo de maliorka |
Likör |
|
ES |
Ratafia catalana |
ratafia katalana |
Likör |
|
ES |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
aguardiente de ierbas de galisia |
Andra spritdrycker |
|
ES |
Aperitivo Café de Alcoy |
aperitivo kafe de alkoi |
Andra spritdrycker |
|
ES |
Herbero de la Sierra de Mariola |
erbero de la siera de mariola |
Andra spritdrycker |
|
ES |
Pacharán Navarro |
paCaran navaro |
Andra spritdrycker |
|
ES |
Ronmiel de Canarias |
ronmiel dekanarias |
Andra spritdrycker |
|
FR |
Rhum de la Guadeloupe |
rom de la gvadelup |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Guyane |
rom de la guian |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Martinique |
rom de la martinik |
Rom |
|
FR |
Rhum de la Réunion |
rom de la reunion |
Rom |
|
FR |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
rom de sიukreri de la be dიu galion |
Rom |
|
FR |
Rhum des Antilles françaises |
rom dez antii francez |
Rom |
|
FR |
Rhum des départements français d'outre-mer |
rom de departeman france d’utr-mer |
Rom |
|
FR |
Whisky alsacien / Whisky d'Alsace |
ვისკი ალზასიენ/ვისკი დ’ალზას |
Whisky / Whiskey |
|
FR |
Whisky breton / Whisky de Bretagne |
ვისკი ბრეტონ/ვისკი დე ბრეტან |
Whisky / Whiskey |
|
FR |
Armagnac (The denomination ‘Armagnac’ may be supplemented by the following terms: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
armaniak — ba-armaniak — o-armaniak — armaniak-tenarez — blanS armaniak) |
Vinsprit |
|
FR |
Cognac (The denomination 'Cognac' may be supplemented by the following terms: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
koniak (saxeli 'koniaki' Se iZ le ba gavrcobil iq nas Semdegi terminebiT: — fin — grand fin Sampan — grand Sampan — petit fin Sampan — petit Sampan — fin Sampan — borderi — fen bua — bon bua) |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de Cognac |
o-de-vi de koniak |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de Faugères / Faugères |
o-de-vi de foJer / foJer |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
o-de-vi de ven de la marn |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
o-de-vi de ven de kot-diu-ron |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
o-de-vi de ven oriJiner diu bიuJei |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
o-de-vi de ven oriJiner diu langedok |
Vinsprit |
|
FR |
Eau-de-vie des Charentes |
o-de-vi de Sarant |
Vinsprit |
|
FR |
Fine Bordeaux |
fin bordo |
Vinsprit |
|
FR |
Fine de Bourgogne |
fin de burgon |
Vinsprit |
|
FR |
Marc d'Alsace Gewürztraminer |
mark d’alzas geviurctraminer |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc d'Auvergne |
mark d’overn |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc de Bourgogne / Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
mark de burgon / o-de-vi de mark de burgon |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc de Champagne / Eau-de-vie de marc de Champagne |
mark de Sampan / o-de-vi de mark de Sampan |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc de Provence / Eau-de-vie de marc originaire de Provence |
mark de provans / o-de-vi de mark oriJiner de provans |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc de Savoie / Eau-de-vie de marc originaire de Savoie |
mark de savua / o-de-vi de mark oriJiner de savua |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc des Côtes-du-Rhône / Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
mark de kot-diu-ron / o-de-vi de mark de kot diu ron |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc du Bugey / Eau-de-vie de marc originaire de Bugey |
mark de biuJei / o-de-vi de mark oriJiner de biuJei |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc du Jura |
mark diu Ji ura |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Marc du Languedoc / Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc |
(mark diu langedok /o-de-vi de mark oriJiner diu langedok |
Sprit av druvrester |
|
FR |
Framboise d'Alsace |
frambuaz d’alzas |
Fruktsprit |
|
FR |
Kirsch d'Alsace |
kirS d’alzaს |
Fruktsprit |
|
FR |
Kirsch de Fougerolles |
kirS de fuJerol |
Fruktsprit |
|
FR |
Mirabelle d'Alsace |
mirabel d’alzas |
Fruktsprit |
|
FR |
Mirabelle de Lorraine |
mirabel de loren |
Fruktsprit |
|
FR |
Quetsch d'Alsace |
ketC d’alzas |
Fruktsprit |
|
FR |
Calvados |
kalvados |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Calvados Domfrontais |
kalvados domfრonte |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Calvados Pays d'Auge |
kalvados pei d’oJ |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
o-de-vi de sidr de bretan |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
o-d-vi de sidr de normanდi |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
o-de-vi de სidრ დიu men |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
o-de-vi de puaრe de noრmanდi |
Cidersprit och päronsprit |
|
FR |
Ratafia de Champagne |
ratafia de Sampan |
Likör |
|
FR |
Cassis de Bourgogne |
kasis de buრgon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Dijon |
kasis de diJon |
Crème de cassis |
|
FR |
Cassis de Saintonge |
kasis sentonJ |
Crème de cassis |
|
FR |
Pommeau de Bretagne |
pomo de bრetan |
Andra spritdrycker |
|
FR |
Pommeau de Normandie |
pomo de normandi) |
Andra spritdrycker |
|
FR |
Pommeau du Maine |
pomo diu men |
Andra spritdrycker |
|
FR |
Genièvre Flandres Artois |
Jenievr flandr artua |
Enbärskryddat brännvin |
|
FR IT |
Génépi des Alpes / Genepì degli Alpi |
Jenepi dez alp / jenepi deli alpi |
Likör |
|
HR |
Hrvatska loza |
ხრვატსკა ლოზა |
Fruktsprit |
|
HR |
Hrvatska stara šljivovica |
ხრვატსკა სტარა შლივოვიცა |
Fruktsprit |
|
HR |
Slavonska šljivovica |
სლოვონსკა შლივოვიცა |
Fruktsprit |
|
HR |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Fruktsprit |
|
HR |
Zadarski maraschino |
ზადარსკი მარასკინო |
Maraschino / Marrasquino / Maraskino |
|
HR |
Hrvatska travarica |
ხრვატსკა ტრავარიცა |
Övriga spritdrycker |
|
IT |
Brandy italiano |
brendi italiano |
Brandy-Weinbrand |
|
IT |
Grappa |
grapa |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa di Barolo |
grapa di barolo |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa di Marsala |
grapa di marsala |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa friulana / Grappa del Friuli |
grapa friulana/ grapa el friuli |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa lombarda / Grappa di Lombardia |
grapa lombarda/ grapa di lombardia |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa piemontese / Grappa del Piemonte |
grapa piemonteze/ grapa del piemonte |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa Siciliana / Grappa di Sicilia |
grapa siCiliana/grapa di siCilia |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa trentina / Grappa del Trentino |
grapa trentina/ grapa del trentino |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Grappa veneta / Grappa del Veneto |
grapa veneta/grapa del veneto |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Südtiroler Grappa / Grappa dell'Alto Adige |
ziudtiroler grapa/ grapa del’alto adije |
Sprit av druvrester |
|
IT |
Aprikot trentino / Aprikot del Trentino |
aprikot trentino/ aprikot del trentino |
Fruktsprit |
|
IT |
Distillato di mele trentino / Distillato di mele del Trentino |
distilato di mele trentino/ distilato di mele del trentino |
Fruktsprit |
|
IT |
Kirsch Friulano / Kirschwasser Friulano |
kirS friulano/ kirSvaser friulano |
Fruktsprit |
|
IT |
Kirsch Trentino / Kirschwasser Trentino |
kirS trentino/ kirSvaser trentino |
Fruktsprit |
|
IT |
Kirsch Veneto / Kirschwasser Veneto |
kirS veneto/kirSvaser veneto |
Fruktsprit |
|
IT |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
slivovic del friuli-venecia julia |
Fruktsprit |
|
IT |
Sliwovitz del Veneto |
slivovic del veneto |
Fruktsprit |
|
IT |
Sliwovitz trentino / Sliwovitz del Trentino |
slivovic trentino/ slivovic del trentino |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Golden Delicious / Golden Delicious dell'Alto Adige |
ziudtiroler golden dili Sez/ golden di li Sez del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Gravensteiner / Gravensteiner dell'Alto Adige |
ziudtiroler graven Stainer/gravenStainer del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Kirsch / Kirsch dell'Alto Adige |
ziudtiroler kirS/ kirS del/alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Marille / Marille dell'Alto Adige |
ziudtiroler marile/ marile del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Obstler / Obstler dell'Alto Adige |
ziudtiroler obstler/obstler del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Williams / Williams dell'Alto Adige |
ziudtiroler uiliams/ uiliams del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Südtiroler Zwetschgeler / Zwetschgeler dell'Alto Adige |
ziudtiroler cveCgeler/cveCgeler del’alto adije |
Fruktsprit |
|
IT |
Williams friulano / Williams del Friuli |
uiliams friulano/ uiliams del friuli |
Fruktsprit |
|
IT |
Williams trentino / Williams del Trentino |
uiliams trentino/ uiliams del trentino |
Fruktsprit |
|
IT |
Genziana trentina / Genziana del Trentino |
jenciana trentina/jenciana del trentino |
Gentiana |
|
IT |
Südtiroler Enzian / Genziana dell'Alto Adige |
ziudtiroler encian/jenciana del’lto adije |
Gentiana |
|
IT |
Genepì del Piemonte |
jenepi del piemonte |
Likör |
|
IT |
Genepì della Valle d'Aosta |
jenepi dela vale d’aosta |
Likör |
|
IT |
Liquore di limone della Costa d'Amalfi |
likvore di limone dela kosta d’amalfi |
Likör |
|
IT |
Liquore di limone di Sorrento |
likvore di limone di sorento |
Likör |
|
IT |
Mirto di Sardegna |
მირტო დი სარდენა |
Likör |
|
IT |
Nocino di Modena |
noCino di modena |
Nocino |
|
CY |
Ζιβανία / Τζιβανία /Ζιβάνα / Zivania |
zibania / Zibania / zibana / zibania |
Sprit av druvrester |
|
LT |
Samanė |
samane |
Sädessprit |
|
LT |
Originali lietuviška degtinė / Original Lithuanian vodka |
orijinali lietuviSka degtine /orijinal liTuanian vodka |
Vodka |
|
LT |
Vilniaus džinas / Vilnius Gin |
vilniaus jinas / vilnius jin |
Enbärskryddat brännvin |
|
LT |
Trejos devynerios |
treJos devinerios |
Bittert brännvin/bitter |
|
LT |
Trauktinė |
trauktine |
Andra spritdrycker |
|
LT |
Trauktinė Palanga |
trauktine palanga |
Andra spritdrycker |
|
LT |
Trauktinė Dainava |
trauktine dainava |
Andra spritdrycker |
|
HU |
Törkölypálinka |
terkeipalinka |
Sprit av druvrester |
|
HU |
Békési szilvapálinka |
bekeSi silvapalinka |
Fruktsprit |
|
HU |
Gönci barackpálinka |
gensi barakpalinka |
Fruktsprit |
|
HU |
Kecskeméti barackpálinka |
keCkemeti barakpalinka |
Fruktsprit |
|
HU |
Szabolcsi almapálinka |
sabolCi almapalinka |
Fruktsprit |
|
HU |
Szatmári szilvapálinka |
satmari silvapalinka |
Fruktsprit |
|
HU |
Újfehértói meggypálinka |
უიფეჰერტოი მეჯპალინკა |
Fruktsprit |
|
HU AT |
Pálinka |
palinka |
Fruktsprit |
|
AT |
Wachauer Weinbrand |
vaxauer vainbrand |
Brandy-Weinbrand |
|
AT |
Wachauer Marillenbrand |
vaxauer marilenbrand |
Fruktsprit |
|
AT |
Jägertee / Jagertee / Jagatee |
iegerTee/ iagerTee/iagaTee |
Likör |
|
AT |
Mariazeller Magenlikör |
mariaceler magenliqiorr |
Likör |
|
AT |
Steinfelder Magenbitter |
Stainfelder magenbiTer |
Likör |
|
AT |
Wachauer Marillenlikör |
vaxauer marilenliqior |
Likör |
|
AT |
Inländerrum |
inlenderum |
Andra spritdrycker |
|
PL |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass / Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
mcenareuli arayi CrdiloeT podlezies dblobidan, aromatizebuli bizonis balaxis eqstraqtiT / ziolova z nizini polnocnopolaskieJ |
Vodka |
|
PL |
Polska Wódka / Polish Vodka |
polska vodka / polonuri vodka an foliS vodka |
Vodka |
|
PL |
Polish Cherry |
foliS Ceri |
Likör |
|
PT |
Rum da Madeira |
rom de madeira |
Rom |
|
PT |
Aguardente de Vinho Alentejo |
aguardente de vino alenteJu |
Vinsprit |
|
PT |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente de vino da reJio doS vinos verdeS |
Vinsprit |
|
PT |
Aguardente de Vinho Douro |
aguardente de vino douru |
Vinsprit |
|
PT |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
aguardente de vino lurinan |
Vinsprit |
|
PT |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
aguardente de vino ribateJu |
Vinsprit |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
aguardente bagaseira alenteJu |
Sprit av druvrester |
|
PT |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
aguardente bagaseira bairada |
Sprit av druvrester |
|
PT |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
aguardente bagaseira da reJiano doS vinos verdeS |
Sprit av druvrester |
|
PT |
Medronho do Algarve |
medronu du algarve |
Fruktsprit |
|
PT |
Poncha da Madeira |
ponka da madeira |
Likör |
|
RO |
Vinars Murfatlar |
vinars murfatlar |
Vinsprit |
|
RO |
Vinars Segarcea |
vinars segarCa |
Vinsprit |
|
RO |
Vinars Târnave |
vinars ternave |
Vinsprit |
|
RO |
Vinars Vaslui |
vinars vaslui |
Vinsprit |
|
RO |
Vinars Vrancea |
vinars vranCa |
Vinsprit |
|
RO |
Horincă de Cămârzana |
horinke de kemerzana |
Fruktsprit |
|
RO |
Pălincă |
pelike |
Fruktsprit |
|
RO |
Țuică de Argeș |
tuike de argeS |
Fruktsprit |
|
RO |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
tuike zetea de medieSu aurit |
Fruktsprit |
|
SI |
Brinjevec |
brinJevek |
Fruktsprit |
|
SI |
Dolenjski sadjevec |
dolenJski sadJevek |
Fruktsprit |
|
SI |
Janeževec |
JaneJevec |
Aniskryddat brännvin |
|
SI |
Slovenska travarica |
slovenska travarica |
Bittert brännvin/bitter |
|
SI |
Pelinkovec |
pelinkovec |
Likör |
|
SI |
Orehovec |
orehovec |
Nocino |
|
SI |
Domači rum |
domaCi rum |
Andra spritdrycker |
|
SK |
Spišská borovička |
spiSska boroviCka |
Enbärskryddat brännvin |
|
FI |
Suomalainen Vodka / Finsk Vodka / Vodka of Finland |
suomaleainen vodka / finsk vodka / vodka of finlend an finuri vodka |
Vodka |
|
FI |
Suomalainen Marjalikööri / Suomalainen Hedelmälikööri / Finsk Bärlikör / Finsk Fruktlikör / Finnish berry liqueur / Finnish fruit liqueur |
suomalenen marJalikeeri / suomalenen hedelmelikeeri / finsk berlikeer / finsk fruktlikeer / finiS beri liker / finiS fruT likuer |
Likör |
|
SE |
Svensk Vodka / Swedish Vodka |
svenS vodka / svediS vodka an Sveduri vodka |
Vodka |
|
SE |
Svensk Aquavit / Svensk Akvavit / Swedish Aquavit |
svenS akvavit/ svenS akvavit/svediS akvavit |
Akvavit-aquavit |
|
SE |
Svensk Punsch / Swedish Punch |
svenS puns / svediS fanr |
Andra spritdrycker |
|
UK |
Scotch Whisky |
sqoC viski |
Whisky / Whiskey |
|
UK |
Somerset Cider Brandy |
სომერსეთ საიდერ ბრენდი |
Cidersprit och päronsprit |
|
(1) The geographical indication Irish Whiskey / Uisce Beatha Eireannach / Irish Whisky covers whisky/whiskey produced in Ireland and Northern Ireland. |
|||
Spritdrycker från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
|
Namn som ska skyddas |
Transkription till latinska bokstäver |
Produkttyp |
|
ჭაჭა |
Chacha |
Andra spritdrycker |
DEL C
Aromatiserade viner från Europeiska unionen som ska skyddas i Georgien
|
Medlemsstat i Europeiska unionen |
Namn som ska skyddas |
Transkription till georgiska bokstäver |
|
DE |
Nürnberger Glühwein |
იურნბერგერ გლიუჰვაინ |
|
DE |
Thüringer Glühwein |
თიურინგერ გლიუჰვაინ |
|
FR |
Vermouth de Chambéry |
ვერმუტ დე შამბერი |
|
HR |
Samoborski bermet |
სამობორსკი ბერმეტ |
|
IT |
Vermouth di Torino |
ვერმუტ დი ტორინო |
Aromatiserade viner från Georgien som ska skyddas i Europeiska unionen
[…]
BILAGA XVIII
SYSTEM FÖR TIDIG VARNING
1. Härmed inrättar unionen och Georgien ett system för tidig varning i syfte att fastställa praktiska åtgärder med målet att förebygga och snabbt reagera på nödsituationer eller hot om nödsituationer. Systemet inbegriper en tidig utvärdering av möjliga risker och problem med anknytning till utbud och efterfrågan på naturgas, olja och el samt förebyggande och snabb reaktion vid nödsituationer eller hot om nödsituationer.
2. I denna bilaga avses med nödsituation en situation som orsakar en avsevärd störning eller ett fysiskt avbrott i leveransen av energivaror mellan Georgien och unionen.
3. I denna bilaga avses med samordnarna ansvarig minister i Georgien och den ledamot av Europeiska kommissionen som ansvarar för energifrågor.
4. Regelbundna utvärderingar av potentiella risker och problem som rör tillgång och efterfrågan på material och produkter inom energiområdet bör genomföras gemensamt av parterna till detta avtal och rapporteras till samordnarna.
5. Om en av parterna i detta avtal blir medveten om en nödsituation eller om en situation som enligt dess mening skulle kunna leda till en nödsituation ska den parten utan dröjsmål underrätta den andra parten.
6. Under de omständigheter som anges i punkt 5 ska samordnarna snarast möjligt till varandra anmäla att det är nödvändigt att aktivera systemet för tidig varning. I anmälan ska bland annat de personer anges som av samordnarna är bemyndigade att stå i ständig kontakt med varandra.
7. Efter anmälan i enlighet med punkt 6 ska varje part ge sin egen bedömning till motparten. Bedömningen ska inbegripa en uppskattning av den tidsrymd inom vilken hotet om en nödsituation eller nödsituationen skulle kunna undanröjas. Parterna ska reagera snabbt på den bedömning som motparten ger och komplettera den med tillgänglig ytterligare information.
8. Om en part inte på ett lämpligt sätt kan bedöma eller godta den andra partens bedömning av situationen eller den uppskattade tidsrymd inom vilken ett hot om en nödsituation eller en nödsituation kan undanröjas, får den partens samordnare begära samråd som ska inledas högst tre dagar efter det att den anmälan som avses i punkt 6 i denna bilaga har vidarebefordrats. Samrådet ska ske genom en expertgrupp som består av företrädare som godkänts av samordnarna. Samrådet ska syfta till att
utarbeta en gemensam utvärdering av situationen och av den möjliga fortsatta händelseutvecklingen,
utarbeta rekommendationer för att förebygga eller undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen och
utarbeta rekommendationer för en gemensam handlingsplan för de åtgärder som utarbetas enligt leden a och b i punkt 8 i denna bilaga i syfte att minimera effekterna av en nödsituation och, om möjligt, avhjälpa nödsituationen, inbegripet möjligheten att inrätta en särskild övervakningsgrupp.
9. Samrådet, de gemensamma utvärderingarna och de föreslagna rekommendationerna ska grunda sig på principerna om öppenhet, icke-diskriminering och proportionalitet.
10. Samordnarna ska, inom ramen för sina befogenheter, arbeta för att undanröja hotet om en nödsituation eller för att avhjälpa nödsituationen med hänsyn tagen till de rekommendationer som har utarbetats som en följd av samrådet.
11. Omedelbart efter genomförandet av en eventuell handlingsplan som man enats om ska den expertgrupp som avses i punkt 8 rapportera till samordnarna om sin verksamhet.
12. Om en nödsituation uppstår får samordnarna inrätta en särskild övervakningsgrupp för att undersöka de aktuella omständigheterna och händelseutvecklingen och för att få en objektiv redogörelse av dem. Gruppen kan bestå av
parternas företrädare,
företrädare för parternas energiföretag,
företrädare för internationella energiorganisationer, som parterna föreslagit och gemensamt godkänt, och
oberoende experter som parterna föreslagit och gemensamt godkänt.
13. Den särskilda övervakningsgruppen ska utan dröjsmål inleda sitt arbete och vara verksam i den utsträckning som krävs till dess att nödsituationen har lösts. Ett beslut om att avsluta den särskilda övervakningsgruppens arbete ska fattas gemensamt av samordnarna.
14. Från den tidpunkt då en part meddelar den andra parten de omständigheter som beskrivs i punkt 5, och till och med slutförandet av de förfaranden som anges i denna bilaga och förebyggandet eller undanröjandet av hotet om en nödsituation eller lösningen av nödsituationen, ska varje part göra sitt yttersta inom ramen för sin behörighet för att minimera eventuella negativa konsekvenser för den andra parten. Parterna ska samarbeta i syfte att nå en omedelbar lösning i en anda av öppenhet. Parterna ska avstå från all verksamhet utan samband med den aktuella nödsituationen som skulle kunna ge upphov till eller förvärra negativa konsekvenser för leveranserna av naturgas, olja eller el mellan Georgien och Europeiska unionen.
15. Parterna bär var och en för sig de kostnader som hänger samman med åtgärderna inom ramen för denna bilaga.
16. Parterna ska iaktta sekretess när det gäller all information som utbytts mellan dem och som fastslagits vara av konfidentiell natur. Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att skydda konfidentiell information på grundval av Georgiens eller unionens relevanta rättsakter och normativa akter, och i enlighet med tillämpliga internationella avtal och konventioner.
17. Parterna får efter överenskommelse bjuda in företrädare för tredje parter att delta i de samråd och den övervakning som avses i punkterna 8 och 12.
18. Parterna får enas om att anpassa bestämmelserna i denna bilaga i syfte att upprätta ett system för tidig varning mellan sig och andra parter.
19. En överträdelse av de bestämmelser som anges i denna bilaga får inte ligga till grund för ett tvistlösningsförfarande enligt avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller andra avtal som ska tillämpas på tvister mellan parterna. I sådana tvistlösningsförfaranden får en part inte heller stödja sig på eller som bevisning lägga fram
den andra partens ståndpunkter eller förslag under det förfarande som anges i denna bilaga, eller
det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning av den nödsituation som systemet tillämpats på.
BILAGA XIX
MEDLING
Artikel 1
Syfte
Syftet med denna bilaga är att underlätta att finna en ömsesidigt godtagbar lösning genom ett heltäckande och skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare.
AVSNITT 1
MEDLINGSFÖRFARANDE
Artikel 2
Begäran om upplysningar
1. Innan medlingsförfarandet inleds får en part när som helst skriftligen begära upplysningar om en åtgärd som har en negativ inverkan på dess handelsintressen. Den part som mottar en sådan begäran ska inom 20 dagar tillhandahålla ett skriftligt svar med synpunkter på upplysningarna i begäran.
2. Om den svarande parten anser att det är omöjligt att svara inom 20 dagar ska den meddela den begärande parten skälen till förseningen tillsammans med en bedömning av när den tidigast kan lämna sitt svar.
Artikel 3
Inledande av förfarandet
1. En part får när som helst begära att parterna ska inleda ett medlingsförfarande. En sådan begäran ska sändas skriftligen till den andra parten. Begäran ska vara så detaljerad att den tydligt redogör för den begärande partens ärende och ska
ange den särskilda åtgärd som berörs,
innehålla en redogörelse för de påstådda negativa effekter som den begärande parten anser att åtgärden har, eller kommer att ha, på dess handelsintressen, och
förklara på vilket sätt den begärande parten anser att dessa effekter har ett samband med åtgärden.
2. Medlingsförfarandet kan endast inledas genom överenskommelse mellan parterna. Den part till vilken en begäran enligt punkt 1 riktas ska välvilligt beakta denna och besvara den genom att skriftligen godta eller avslå begäran inom tio dagar från mottagandet.
Artikel 4
Val av medlare
1. När medlingsförfarandet har inletts ska parterna sträva efter att enas om en medlare senast 15 dagar efter mottagandet av svaret på den begäran som avses i artikel 3 i denna bilaga.
2. Om parterna inte kan enas om en medlare inom den tidsfrist som fastställs i punkt 1, kan någon av parterna begära att ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal, eller deras ställföreträdare, utser medlaren genom lottning bland personerna på den förteckning som upprättats enligt artikel 268 detta avtal. Företrädare för båda parterna ska i tillräckligt god tid i förväg inbjudas att närvara vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.
3. Ordföranden eller vice ordförandena i associeringskommittén i dess handelssammansättning eller deras ställföreträdare ska utse en medlare inom fem arbetsdagar efter det att en begäran enligt punkt 2 ingetts av någon av parterna.
4. Om den förteckning som avses i artikel 268 i detta avtal inte har upprättats vid den tidpunkt då en begäran enligt artikel 3 i denna bilaga inges, ska medlaren utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av en part eller båda parterna.
5. En medlare får inte vara medborgare i någon av parterna, om parterna inte kommer överens om något annat.
6. Medlaren ska på ett opartiskt och öppet sätt bistå parterna när det gäller att bringa klarhet i åtgärden och dess eventuella effekter på handeln, och när det gäller att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Uppförandekoden för skiljemän och medlare som anges i bilaga XXI till detta avtal ska i tillämpliga delar gälla för medlare. Punkterna 3–7 (Anmälningar) och 41–45 (Översättning och tolkning) i arbetsordningen i bilaga XX till detta avtal ska också gälla i tillämpliga delar.
Artikel 5
Regler för medlingsförfarandet
1. Inom 10 dagar efter det att medlaren har utsetts ska den part som begärt medlingsförfarandet skriftligen lägga fram en detaljerad problembeskrivning för medlaren och den andra parten, särskilt om hur åtgärden i fråga fungerar och dess inverkan på handeln. Inom 20 dagar efter den dag då denna beskrivning läggs fram får den andra parten skriftligen lämna sina synpunkter på problembeskrivningen. Varje part får i sin problembeskrivning respektive i sina synpunkter ta med alla uppgifter som den bedömer vara relevanta.
2. Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att bringa klarhet i den aktuella åtgärden och om dess eventuella effekter på handeln. Medlaren får särskilt organisera möten mellan parterna, samråda med parterna gemensamt eller enskilt, söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som parterna begär. Medlaren ska dock samråda med parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråder med relevanta experter och berörda parter.
3. Medlaren kan ge råd och föreslå en lösning för bedömning av parterna, som kan godta eller förkasta denna eller komma överens om en annan lösning. Medlaren får dock inte ge råd eller synpunkter på om den aktuella åtgärden är förenlig med detta avtal.
4. Förfarandet ska äga rum på den parts territorium till vilken begäran riktas, eller efter överenskommelse på annan plats eller på annat sätt.
5. Parterna ska sträva efter att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna överväga eventuella tillfälliga lösningar, särskilt om åtgärden gäller lättfördärvliga varor.
6. Lösningen får antas genom ett beslut av associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal. Varje part får för en sådan lösning ställa som krav att alla nödvändiga interna förfaranden ska ha slutförts. Ömsesidigt godtagbara lösningar ska göras tillgängliga för allmänheten. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla uppgifter som enligt en part är konfidentiella.
7. På parternas begäran ska medlaren för parterna skriftligen lägga fram ett utkast till en rapport med en kort sammanfattning av a) den åtgärd som varit föremål för förfarandet, b) det förfarande som följts och c) den ömsesidigt godtagbara lösning som förfarandet resulterade i, inklusive eventuella tillfälliga lösningar. Medlaren ska ge parterna 15 dagar på sig att lämna synpunkter på utkastet till rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som parterna lämnat inom tidsfristen ska medlaren inom 15 dagar lämna en skriftlig slutrapport till parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.
8. Förfarandet avslutas
genom att parterna antar en ömsesidigt godtagbar lösning, på dagen för antagandet av den lösningen,
genom en överenskommelse mellan parterna i någon etapp av förfarandet, på dagen för den överenskommelsen,
genom en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, på dagen för den förklaringen, eller
genom en skriftlig förklaring från en part efter det att parterna har undersökt ömsesidigt godtagbara lösningar under medlingsförfarandet och efter att ha övervägt eventuella råd och lösningsförslag från medlaren, på dagen för den förklaringen.
AVSNITT 2
GENOMFÖRANDE
Artikel 6
Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning
1. När parterna har kommit överens om en lösning ska varje part vidta de åtgärder som behövs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.
2. Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.
AVSNITT 3
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
Artikel 7
Konfidentialitet och förhållande till tvistlösning
1. Om inte parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 5.6 i denna bilaga, ska alla steg i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part får dock offentliggöra att medling äger rum.
2. Medlingsförfarandet påverkar inte parternas rättigheter och skyldigheter enligt bestämmelserna om tvistlösning i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller något annat avtal.
3. Samråd enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal krävs inte innan medlingsförfarandet inleds. En part bör dock vanligen använda sig av andra tillgängliga former för samarbete eller bestämmelser om samråd i detta avtal innan medlingsförfarandet inleds.
4. En part får inte stödja sig på eller lägga fram som bevis i andra tvistlösningsförfaranden enligt detta eller andra avtal, och en nämnd eller panel får inte beakta,
den andra partens ståndpunkter under medlingsförfarandet eller information som samlats in enligt artikel 5.1 och 5.2 i denna bilaga,
det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som medlingen gäller, eller
råd eller förslag från medlaren.
5. En medlare får inte fungera som ledamot i en nämnd eller panel i ett tvistlösningsförfarande enligt detta avtal eller enligt WTO-avtalet rörande samma ärende för vilket han eller hon har fungerat som medlare.
Artikel 8
Tidsfrister
Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan de parter som deltar i förfarandena.
Artikel 9
Kostnader
1. Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.
2. Parterna ska dela lika på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, inklusive medlarens ersättning och utgifter. Medlarens ersättning ska överensstämma med vad som föreskrivs för ordföranden i en skiljenämnd i enlighet med punkt 8 e i arbetsordningen.
BILAGA XX
ARBETSORDNING VID TVISTLÖSNING
Allmänna bestämmelser
1. I kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och i denna arbetsordning gäller följande definitioner:
|
a) |
rådgivare : en person som anlitats av en part för att ge råd till eller biträda den parten i samband med skiljenämndsförfarandet. |
|
b) |
skiljeman : en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal. |
|
c) |
biträde : en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman ( 93 ). |
|
d) |
klagande part : den part som i enlighet med artikel 248 i detta avtal begär att en skiljenämnd ska tillsättas. |
|
e) |
svarande part : den part som påstås ha överträtt de bestämmelser som avses i artikel 245 i detta avtal. |
|
f) |
skiljenämnd : en nämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal. |
|
g) |
företrädare för en part : en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga förvaltning (ministerier, myndigheter eller andra organ), och företräder denna part i tvister angående detta avtal. |
|
h) |
dag : kalenderdag. |
2. Den svarande parten ska ansvara för administrationen av tvistlösningsförfarandet i organisatoriskt hänseende, särskilt anordnandet av utfrågningar, om inget annat överenskommits. Parterna ska dela på utgifterna för de organisatoriska aspekterna, inklusive skiljemännens ersättning och utgifter.
Anmälningar
3. Varje part i tvisten och skiljenämnden ska översända framställningar, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar med e-post till den andra parten, och när det gäller skriftliga inlagor och framställningar i samband med skiljeförfaranden till var och en av skiljemännen. Skiljenämnden ska också vidarebefordra handlingar till parterna med e-post. Om inte något annat kan bevisas, anses ett e-postmeddelande ha mottagits den dag det sändes. Om någon av de styrkande handlingarna innehåller mer än tio megabyte ska de tillhandahållas i något annat elektroniskt format till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen inom två dagar efter det att e-postmeddelandet sändes.
4. En kopia av de handlingar som har översänts i enlighet med punkt 3 ska lämnas till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen samma dag som e-postmeddelandet sänds per telefax, rekommenderat brev, med budtjänst eller inlämning mot kvitto eller genom något annat telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.
5. Alla anmälningar ska skickas till Georgiens minister för ekonomi och hållbar utveckling respektive till Europeiska kommissionens generaldirektorat för handel.
6. Rättelse av mindre skrivfel i en framställan, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till skiljenämndsförfarandet får ske genom att man ger in en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.
7. Om sista inlämningsdagen för en handling infaller på en officiell helgdag i Georgien eller i EU, ska handlingen bedömas vara inlämnad inom tidsfristen om den lämnas in nästa arbetsdag.
Inledning av ett skiljeförfarande
8.
Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning, ska lottningen genomföras på en tid och plats som beslutas av den klagande parten och utan dröjsmål meddelas den svarande parten. Den svarande parten får, om den så önskar, vara närvarande vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.
Om en skiljeman, i enlighet med artikel 249 i detta avtal eller punkt 19, 20 eller 46 i denna arbetsordning, ska utses genom lottning och det finns två ordförande i associeringskommittén i dess handelssammansättning i enlighet med artikel 408.4 i detta avtal, ska lottningen utföras av båda ordförandena eller deras ställföreträdare. I de fall en ordförande eller dennes ställföreträdare inte accepterar att delta i lottningen, ska dock lottningen utföras av den andra ordföranden ensam.
Parterna ska meddela de utvalda skiljemännen om deras utnämning.
En skiljeman som utsetts enligt det förfarande som anges i artikel 249 i detta avtal ska till associeringskommittén i dess handelssammansättning bekräfta sin möjlighet att fungera som ledamot av skiljenämnden inom fem dagar från den dag då han eller hon underrättades om sin utnämning.
Om parterna i tvisten inte kommer överens om något annat, ska de inom sju dagar från det att skiljenämnden tillsatts sammanträffa med nämnden för att besluta om sådana frågor som parterna eller skiljenämnden anser lämpliga, bland annat arvode och kostnadsersättning som ska utgå till skiljemännen och som ska överensstämma med WTO:s normer. Ersättningen för varje skiljemans biträde får inte överstiga 50 % av den skiljemannens ersättning. Skiljemän och företrädare för parterna i tvisten kan delta i detta möte via telefon eller videokonferens.
9.
Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från det att skiljemännen utsetts, ska skiljenämndens mandat vara ”att, i ljuset av de relevanta bestämmelserna i avtalet som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga som begäran om tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de bestämmelser som det hänvisas till i artikel 245 i associationsavtalet och meddela sitt avgörande i enlighet med artikel 251 i det avtalet”.
Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.
Inledande skriftliga inlagor
10. Den klagande parten ska inge sin inledande skriftliga inlaga senast 20 dagar efter det att skiljenämnden tillsatts. Den svarande parten ska inge sitt skriftliga genmäle senast 20 dagar efter det att den inledande skriftliga inlagan mottagits.
Arbetet i skiljenämnderna
11. Skiljenämndens ordförande ska leda nämndens samtliga sammanträden. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.
12. Om inte annat föreskrivs i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal får skiljenämnden använda vilka hjälpmedel den vill för att fullgöra sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller dataförbindelser.
13. Endast skiljemän har rätt att delta i skiljenämndens överläggningar, men nämnden kan tillåta att dess biträden är närvarande vid överläggningarna.
14. Skiljenämnden ska ensam vara behörig att formulera sina avgöranden och får inte delegera denna uppgift.
15. Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal och dess bilagor, får skiljenämnden, efter att ha samrått med parterna, besluta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.
16. Om skiljenämnden anser att en tidsfrist i förfarandet behöver ändras förutom de tidsfrister som anges i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal eller att någon annan ändring behöver göras av förfarandet eller administrationen, ska den skriftligen underrätta parterna i tvisten om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som är nödvändig.
Ersättande
17. Om en skiljeman är förhindrad att delta i ett skiljeförfarande, avsäger sig sitt uppdrag eller måste ersättas på grund av bristande efterlevnad av kraven i uppförandekoden, ska en ersättare utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
18. Om en part i tvisten anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden och därför bör ersättas, ska parten anmäla detta till den andra parten i tvisten inom 15 dagar efter det att parten erhållit bevis om omständigheterna kring skiljemannens väsentliga överträdelse av uppförandekoden.
19. Om en part i tvisten anser att en annan skiljeman än skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna i tvisten samråda och, om de är överens om det, välja en ny skiljeman i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna i tvisten inte kan enas om behovet av att ersätta en skiljeman, får endera parten i tvisten begära att ärendet hänskjuts till skiljenämndens ordförande, vars beslut ska vara slutgiltigt.
Om ordföranden till följd av en sådan begäran kommer fram till att en skiljeman inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska en ny skiljeman utses i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
20. Om en part anser att skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska parterna samråda och, om de är överens om det, utse en ny ordförande i enlighet med artikel 249 i detta avtal och punkt 8 i denna arbetsordning.
Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta ordföranden, kan endera parten begära att ärendet hänskjuts till en av de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 268.1 i detta avtal. Inom fem dagar från dagen för begäran, ska denna person utses genom lottning i enlighet med punkt 8 i denna arbetsordning. Den utsedda personens beslut om behovet av att ersätta ordföranden ska vara slutligt.
Om den utsedda personen anser att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska han eller hon utse en ny ordförande genom lottning bland de återstående personer på den delförteckning över ordförande som avses i artikel 268.1 i detta avtal. Valet av den nya ordföranden ska göras inom fem dagar efter den dag då beslutet fattades av den utvalda personen att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i uppförandekoden.
21. Förhandlingarna i skiljenämnden ska skjutas upp under den tid som det tar att slutföra de förfaranden som fastställs i punkterna 18, 19 och 20 i denna arbetsordning.
Utfrågningar
22. Skiljenämndens ordförande ska fastställa dag och tid för utfrågningen i samråd med parterna i tvisten och skiljemännen samt skriftligen meddela parterna i tvisten dessa uppgifter. Om förhandlingen är offentlig, ska den part som ansvarar för administrationen av förfarandet i organisatoriskt hänseende också offentliggöra dessa uppgifter. Förutsatt att inte någon part motsätter sig detta, får skiljenämnden besluta att inte anordna någon utfrågning.
Utfrågningen ska vara öppen för allmänheten, om den inte måste vara delvis eller helt stängd för att säkerställa sekretessen för konfidentiella uppgifter. Dessutom får parterna efter överenskommelse besluta att en utfrågning ska vara delvis eller helt stängd för allmänheten på grundval av andra objektiva skäl.
23. Om parterna inte kommer överens om något annat ska utfrågningen äga rum i Bryssel om Georgien är klagande part och i Tbilisi om EU är klagande part.
24. Skiljenämnden får anordna ytterligare utfrågningar om parterna är överens om detta.
25. Samtliga skiljemän ska närvara under alla utfrågningars hela längd.
26. Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling, oavsett om förfarandet är öppet för allmänheten eller ej:
Företrädarna för parterna i tvisten.
Rådgivare till parterna i tvisten.
Administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare.
Skiljemännens biträden.
Endast företrädare för eller rådgivare till parterna i tvisten får yttra sig inför skiljenämnden.
27. Senast fem dagar före en utfrågning ska varje part i tvisten till skiljenämnden överlämna en förteckning över namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att framföra synpunkter eller göra en föredragning vid utfrågningen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara.
28. Skiljenämnden ska genomföra utfrågningen på följande sätt, varvid den klagande parten och den svarande parten ska tilldelas lika lång tid:
Framställning
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens svarsframställning.
Genmäle
a) Den klagande partens framställning.
b) Den svarande partens svarsframställning.
29. Skiljenämnden får när som helst under utfrågningen ställa frågor till parterna i tvisten.
30. Skiljenämnden ska sörja för att det görs en utskrift av varje utfrågning och att parterna i tvisten snarast möjligt får ett exemplar av denna. Parterna i tvisten kan lämna synpunkter på utskriften och skiljenämnden får ta dessa synpunkter under övervägande.
31. Parterna i tvisten får inom tio dagar från det att utfrågningen ägde rum inge en kompletterande skriftlig inlaga rörande frågor som tagits upp under utfrågningen.
Skriftliga frågor
32. Skiljenämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till den ena parten i tvisten eller till båda parterna i tvisten. Båda parterna i tvisten ska erhålla ett exemplar av alla frågor som ställs av skiljenämnden.
33. Varje part i tvisten ska också tillhandahålla den andra parten i tvisten ett exemplar av sitt skriftliga svar till skiljenämnden. Parterna i tvisten ska ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på den andra partens svar inom fem dagar från det att svaret mottogs.
Sekretess
34. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess beträffande alla uppgifter som den andra parten i tvisten lämnar till skiljenämnden och som enligt den parten är konfidentiella. Om en part i tvisten lämnar in en konfidentiell version av sina skriftliga inlagor till panelen, ska den parten på begäran av den andra parten också lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av uppgifterna i inlagorna som kan offentliggöras. Den berörda parten ska tillhandahålla den icke-konfidentiella sammanfattningen högst 15 dagar efter den dag då begäran gjordes eller efter den dag då uppgifterna lämnades, om den dagen är senare, och en förklaring till varför de utelämnade uppgifterna är konfidentiella. Inget i denna arbetsordning ska hindra en part i tvisten från att offentliggöra sina egna ståndpunkter, under förutsättning att parten, när den hänvisar till uppgifter som lämnats av den andra parten, inte lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angett som konfidentiella. Skiljenämnden ska sammanträda bakom stängda dörrar när en parts inlagor och framställningar innehåller konfidentiella uppgifter. Parterna i tvisten och deras rådgivare ska iaktta sekretess när det gäller de utfrågningar i skiljenämnden som hålls bakom stängda dörrar.
Ensidiga kontakter
35. Skiljenämnden får inte sammanträffa eller kommunicera med någon av parterna i den andra partens frånvaro.
36. En skiljeman får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i tvisten i de andra skiljemännens frånvaro.
Amicus curiae-inlagor
37. Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, får skiljenämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt av fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium och som är fristående från parternas myndigheter, förutsatt att dessa inlagor inges inom tio dagar räknat från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, att de är kortfattade och under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt radavstånd och att de har direkt relevans för en sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljenämnden.
38. Inlagan ska innehålla en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, med uppgift om personens medborgarskap eller etableringsort, art av verksamhet, rättsliga status, allmänna syften och finansieringskällor samt på vilket sätt personen berörs av skiljeförfarandet. Inlagan ska inges på de språk som parterna i tvisten valt i enlighet med punkterna 41 och 42 i denna arbetsordning.
39. Skiljenämnden ska i sitt avgörande förteckna samtliga inlagor som den tagit emot och som överensstämmer med kraven i punkterna 37 och 38 i denna arbetsordning. Skiljenämnden ska inte vara skyldig att i sitt avgörande kommentera de framställningar som görs i sådana inlagor. Skiljenämnden ska meddela alla sådana inlagor till parterna i tvisten för synpunkter. Synpunkter från parterna i tvisten ska lämnas in inom tio dagar från skiljenämndens meddelande och alla sådana synpunkter ska beaktas av skiljenämnden.
Brådskande fall
40. I sådana brådskande fall som det hänvisas till i kapitel 14 (Tvistlösning) i del IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska skiljenämnden, efter samråd med parterna, på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i denna arbetsordning och underrätta parterna om anpassningarna
Översättning och tolkning
41. Under de samråd som det hänvisas till i artikel 246 i detta avtal, och senast under det möte som det hänvisas till i punkt 8 e i denna arbetsordning, ska parterna i tvisten sträva efter att enas om ett gemensamt arbetsspråk för förfarandena inför skiljenämnden.
42. Om parterna i tvisten inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk ska varje part göra sina skriftliga inlagor på det språk parten väljer. Den parten ska samtidigt tillhandahålla en översättning till det språk som den andra parten valt, såvida inte dess inlagor är skrivna på ett av WTO:s arbetsspråk. Den svarande parten ska ombesörja tolkning av muntliga framställningar till de språk som parterna i tvisten valt.
43. Skiljenämndens avgörande ska läggas fram på det eller de språk som parterna i tvisten valt.
44. Parterna i tvisten får lämna synpunkter vad gäller översättningens korrekthet på alla översatta versioner av handlingar som upprättats i enlighet med denna arbetsordning.
45. Varje part ska stå för kostnaderna för översättning av sina skriftliga inlagor. Alla kostnader för översättning av skiljenämndens utslag ska bäras lika av parterna i tvisten.
Övriga förfaranden
46. Denna arbetsordning är också tillämplig på förfaranden enligt artiklarna 246, 255.2, 256.2, 257.2 och 259.2 i avtalet. De tidsfrister som fastställs i denna arbetsordning ska dock anpassas av skiljenämnden enligt de särskilda tidsfrister som har fastställts för antagandet av skiljenämndens avgörande i de andra förfarandena.
BILAGA XXI
UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN OCH MEDLARE
Definitioner
1. I denna uppförandekod avses med
|
a) |
skiljeman : en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 249 i detta avtal. |
|
b) |
kandidat : en person vars namn finns upptaget i den förteckning över skiljemän som avses i artikel 268 i detta avtal och som kan komma att utses till ledamot av en skiljenämnd i enlighet med artikel 249 i detta avtal. |
|
c) |
biträde : en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller lämnar bistånd till en skiljeman. |
|
d) |
förfarande : ett förfarande inför en skiljenämnd i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, om inte annat anges. |
|
e) |
personal : i förbindelse med en skiljeman, sådana personer, andra än biträden, som står under skiljemannens ledning och överinseende. |
|
f) |
medlare : en person som leder en medling i enlighet med bilaga XIX till detta avtal. |
Förpliktelser inom ramen för förfarandet
2. Under hela förfarandet ska alla kandidater och skiljemän undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, vara oberoende och opartiska, undvika direkta och indirekta intressekonflikter och i sitt uppträdande iaktta stränga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsförfarandet bibehålls. Före detta skiljemän ska fullgöra de förpliktelser som fastställs i punkterna 15, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
Skyldighet att lämna uppgifter
3. En kandidat ska, före bekräftelsen av att hon eller han har utsetts till skiljeman enligt kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal, uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.
4. En kandidat eller skiljeman ska endast till associeringskommittén i dess handelssammansättning enligt artikel 408.4 i detta avtal lämna uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så att parterna kan ta ställning till dem.
5. En kandidat som utsetts till skiljeman ska även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i punkt 3 i denna uppförandekod föreligger och i så fall uppge dessa. En skiljeman ska vara fortsatt bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser eller andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet. Skiljemannen ska skriftligen uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till associeringskommittén i dess handelssammansättning, så att parterna kan ta ställning till dem.
Skiljemännens uppgifter
6. Efter bekräftelse av att ha blivit utsedd till skiljeman, ska skiljemannen vara beredd att utföra och ska utföra sitt uppdrag noggrant och skyndsamt under hela förfarandet, med iakttagande av ärlighet och omsorg.
7. En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera sina uppgifter till någon annan.
8. En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att hans eller hennes biträde och personal är medvetna om och följer bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.
9. En skiljeman får inte ha några ensidiga kontakter som rör förfarandet.
Skiljemännens oberoende och opartiskhet
10. En skiljeman ska vara oberoende och opartisk och undvika ett beteende som kan ge intryck av oegentligheter eller partiskhet, och får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller rädsla för kritik.
11. En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina uppdrag.
12. En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden för att främja privata intressen och ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne.
13. En skiljeman får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer eller ansvar påverka sitt uppträdande eller omdöme.
14. En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka hans eller hennes opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge intryck av oegentligheter eller partiskhet.
Före detta skiljemäns förpliktelser
15. En före detta skiljeman ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att han eller hon varit partisk vid fullgörandet av sina uppgifter som skiljeman eller gagnats av skiljenämndens avgörande.
Sekretess
16. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än dem som rör ett förfarande, lämna ut eller använda icke-offentliga uppgifter som rör det förfarandet eller som han eller hon fått kännedom om under förfarandet och får inte under några omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att negativt påverka andras intressen.
17. En skiljeman får inte avslöja en skiljenämnds avgörande, eller delar av det, innan det offentliggjorts i enlighet med kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal.
18. En skiljeman eller före detta skiljeman får inte röja vad som framkommit vid överläggningarna i skiljenämnden eller någon skiljemans synpunkter vid något tillfälle.
Kostnader
19. Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin personal.
Medlare
20. De bestämmelser i denna uppförandekod som gäller skiljemän eller före detta skiljemän ska i tillämpliga delar även gälla medlare.
BILAGA XXII
BESKATTNING
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Indirekta skatter
Rådets direktiv 2006/112/EG av den 28 november 2006 om ett gemensamt system för mervärdesskatt
Bestämmelserna i direktivet ska tillämpas med följande undantag:
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bestämmelserna enligt ovanstående förteckning, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Georgien bibehåller rätten att undanta tillhandahållande av varor och tjänster som är befriade från skatt enligt Georgiens skattelagstiftning vid detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2011/64/EU av den 21 juni 2011 om strukturen och skattesatserna för punktskatten på tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande med undantag av artiklarna 7.2, 8, 9, 10, 11, 12, 14.1, 14.2, 14.4, 18 och 19 i direktivet för vilka ett förslag till beslut av associationsrådet om en tidsplan kommer att läggas fram inom ett år från detta avtals ikraftträdande, med hänsyn till att Georgien måste vidta åtgärder mot smuggling och värna om sina skatteintäkter.
Rådets direktiv 2007/74/EG av den 20 december 2007 om undantag från mervärdesskatt och punktskatt på varor som införs av resande från tredjeländer
Följande avsnitt av direktivet ska tillämpas:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/83/EEG av den 19 oktober 1992 om harmonisering av strukturerna för punktskatter på alkohol och alkoholdrycker
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Georgien kommer att behålla rätten att från punktskatter undanta sprit som framställts av enskilda i små kvantiteter för konsumtion i hemmet och som inte är avsedd för försäljning.
Rådets direktiv 2003/96/EG av den 27 oktober 2003 om en omstrukturering av gemenskapsramen för beskattning av energiprodukter och elektricitet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet, med undantag av bilaga 1, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2008/118/EG av den 16 december 2008 om allmänna regler för punktskatt
Följande artikel i direktivet ska tillämpas:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets trettonde direktiv 86/560/EEG av den 17 november 1986 om harmonisering av medlemsstaternas lagstiftning om omsättningsskatter – Regler om återbetalning av mervärdeskatt till skattskyldiga personer som inte är etablerade i gemenskapens territorium
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
BILAGA XXIII
STATISTIK
Det regelverk på statistikområdet som nämns i artikel 291 i kapitel 4 (Statistik) i avdelning V (Ekonomiskt samarbete) i detta avtal fastställs i kompendiet över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.
Den senaste tillgängliga versionen av kompendiet över statistikkrav finns i elektroniskt format på Eurostats webbplats på http://epp.eurostat.ec.europa.eu
BILAGA XXIV
TRANSPORTER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Vägtransport
Tekniska villkor
Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som registreras för första gången ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/40/EG av den 6 maj 2009 om provning av motorfordons och tillhörande släpfordons trafiksäkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande för bussar och lastbilar och inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande för andra fordonskategorier.
Säkerhetsvillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/126/EG av den 20 december 2006 om körkort
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Sociala villkor
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter som redan är registrerade vid tidpunkten då detta avtal träder i kraft ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet
Tidsplan: För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras från och med detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i förordningen genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som utför mobilt arbete avseende vägtransporter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport
Tidsplan:
För alla fordon som utför internationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
För alla fordon som utför nationella transporter ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Skattevillkor
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG av den 17 juni 1999 om avgifter på tunga godsfordon för användningen av vissa infrastrukturer
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras så snart Georgien beslutar att införa tullar eller avgifter för användningen av viss infrastruktur.
Järnvägstransport
Tillträde till marknader och infrastruktur
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktivet ska genomföras före augusti 2022.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för konkurrenskraftig godstrafik
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Tekniska villkor och säkerhetsvillkor, driftskompatibilitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Andra aspekter
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på järnväg ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Förslaget beträffande genomförandet av bestämmelserna i förordningen om kollektivtrafik på väg ska lämnas till associeringsrådet inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen (med undantag för artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1, 26) ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande. Artiklarna 9, 11, 12, 19, 20.1 och 26 i förordningen ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande. Georgien bibehåller rätten att tillämpa bilaga I till förordningen endast för området mellan stationen Gardabani och stationen Kartsakhi fram till statsgränsen (244 km) efter det att denna linje tagits i drift.
Lufttransporter
Gradvis tillnärmning inom luftfartssektorn sker enligt avtalet om ett gemensamt luftrum mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Georgien, å andra sidan, undertecknat i Bryssel den 2 december 2010, som i en bilaga innehåller förteckningen över och tidsplanen för genomförandet av EU:s regelverk på luftfartsområdet.
BILAGA XXV
ENERGI
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Elektricitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 714/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till nät för gränsöverskridande elhandel
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/89/EG av den 18 januari 2006 om åtgärder för att trygga elförsörjning och infrastrukturinvesteringar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Gas
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/73/EG ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 715/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till naturgasöverföringsnäten, ändrad genom kommissionens beslut 2010/685/EU av den 10 november 2010
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 715/2009 ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/92/EG av den 22 oktober 2008 om ett gemenskapsförfarande för att främja öppenheten beträffande prissättningen på gas och el levererad till industriella slutanvändare
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 994/2010 av den 20 oktober 2010 om åtgärder för att trygga naturgasförsörjningen
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Förnybar energi
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/28/EG av den 23 april 2009 om främjande av användningen av energi från förnybara energikällor
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Olja
Rådets direktiv 2009/119/EG av den 14 september 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att inneha minimilager av råolja och/eller petroleumprodukter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Energieffektivitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/32/EG av den 5 april 2006 om effektiv slutanvändning av energi och om energitjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU av den 19 maj 2010 om byggnaders energiprestanda
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådetsdirektiv 2010/30/EU av den 19 maj 2010 om märkning och standardiserad produktinformation som anger energirelaterade produkters användning av energi och andra resurser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Genomförandedirektiv/genomförandeförordningar:
Tidsplan: Bestämmelserna i ovannämnda genomförandedirektiv/genomförandeförordningar ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits med Georgien inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Prospektering efter och undersökning av kolväten
Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Energieffektivitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras i enlighet med den tidsplan som överenskommits inom ramen för fördraget om upprättande av en energigemenskap. Om Georgiens anslutning till energigemenskapen inte skulle träda i kraft inom två år efter detta avtals ikraftträdande, kommer ett förslag till tidsplan att föreläggas associeringsrådet senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/33/EG av den 23 april 2009 om främjande av rena och energieffektiva vägtransportfordon
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 859/2009 av den 18 september 2009 om ändring av förordning (EG) nr 244/2009 i fråga om ekodesignkrav för ultraviolett strålning från rundstrålande lampor för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 859/2009 ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 107/2009 av den 4 februari 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för enkla digitalboxar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 1275/2008 av den 17 december 2008 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG om krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby- och frånläge
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 641/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 640/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 643/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för kylar och frysar för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EG) nr 642/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 106/2008 av den 15 januari 2008 om ett gemenskapsprogram för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 av den 25 november 2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 1015/2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för tvättmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens förordning (EU) nr 1016/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för diskmaskiner för hushållsbruk
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
BILAGA XXVI
MILJÖ
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Miljöförvaltning och integrering av miljöfrågorna i andra politikområden
Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/92/EU av den 13 december 2011 om bedömning av inverkan på miljön av vissa offentliga och privata projekt
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/42/EG av den 27 juni 2001 om bedömning av vissa planers och programs miljöpåverkan
Följande bestämmelser i detta direktiv ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/4/EG av den 28 januari 2003 om allmänhetens tillgång till miljöinformation
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/35/EG av den 26 maj 2003 om åtgärder för allmänhetens deltagande i utarbetandet av vissa planer och program avseende miljön.
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Direktivet ska läsas tillsammans med direktiven 2008/50/EG, 91/676/EEG, 2008/98/EG, 2010/75/EU och 2011/92/EU.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa miljöskador
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Luftkvalitet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/50/EG av den 21 maj 2008 om luftkvalitet och renare luft i Europa
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/107/EG av den 15 december 2004 om arsenik, kadmium, kvicksilver, nickel och polycykliska aromatiska kolväten i luften
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003 och direktiv 2005/33/EG
Följande bestämmelser i direktiv 1999/32/EG ska gälla:
Direktiv 94/63/EG av den 20 december 1994 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska ämnen (VOC) vid lagring av bensin och vid distribution av bensin från depåer till bensinstationer, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/42/EG av den 21 april 2004 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska föreningar förorsakade av användning av organiska lösningsmedel i vissa färger och lacker samt produkter för fordonsreparationslackering
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser, inbegripet den marina miljön
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/60/EG av den 23 oktober 2000 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på vattenpolitikens område, ändrat genom beslut nr 2455/2001/EG
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/60/EG av den 23 oktober 2007 om bedömning och hantering av översvämningsrisker
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Rådets direktiv 91/271/EEG av den 21 maj 1991 om rening av avloppsvatten från tätbebyggelse, ändrat genom direktiv 98/15/EG och förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska gälla:
Rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Rådets direktiv 91/676/EEG av den 12 december 1991 om skydd mot att vatten förorenas av nitrater från jordbruket, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/56/EG av den 17 juni 2008 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på havsmiljöpolitikens område
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Avfallshantering
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG av den 19 november 2008 om avfall
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Rådets direktiv 1999/31/EG av den 26 april 1999 om deponering av avfall, ändrat genom förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/21/EG av den 15 mars 2006 om hantering av avfall från utvinningsindustrin.
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Naturskydd
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/147/EG av den 30 november 2009 om bevarande av vilda fåglar
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Rådets direktiv 92/43/EG av den 21 maj 1992 om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, ändrat genom direktiven 97/62/EG och 2006/105/EG samt förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska gälla:
Industriella föroreningar och industriella risker
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/75/EU av den 24 november 2010 om industriutsläpp.
Följande bestämmelser i direktivet ska gälla:
Rådets direktiv 96/82/EG av den 9 december 1996 om åtgärder för att förebygga och begränsa följderna av allvarliga olyckshändelser där farliga ämnen ingår, ändrat genom direktiv 2003/105/EG och förordning (EG) nr 1882/2003
Följande bestämmelser i direktiv 96/82/EG ska gälla:
Hantering av kemikalier
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 689/2008 av den 17 juni 2008 om export och import av farliga kemikalier
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1272/2008 av den 16 december 2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar.
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
BILAGA XXVII
KLIMATFRÅGOR
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 842/2006 av den 17 maj 2006 om vissa fluorerade växthusgaser
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1005/2009 av den 16 september 2009 om ämnen som bryter ned ozonskiktet
Följande bestämmelser i förordningen ska gälla:
BILAGA XXVIII
BOLAGSRÄTT, REDOVISNING OCH REVISION SAMT FÖRETAGSSTYRNING
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
I denna bilaga avses med termen aktiebolag alla företag i Georgien där aktieägarnas ansvar är begränsat till värdet av deras aktier och som erbjuder sina andelar till allmänheten och/eller vars aktier är offentligt omsättningsbara (noterade) på en värdepappersbörs. De olika beteckningarna för dessa företag enligt georgisk lag, motsvarande dem i förteckningen över nationella beteckningar i direktiv 77/91/EEG, kommer att fastställas av associeringsrådet och ersätta den ovan nämnda definitionen av ett aktiebolag. Ett förslag till associeringsrådet om ett sådant beslut ska läggas fram inom ett år efter detta avtals ikraftträdande. Detta tillvägagångssätt kan tillämpas på alla direktiv som hänvisar till aktiebolag i enlighet med denna bilaga.
Bolagsrätt
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/101/EG av den 16 september 2009 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 48 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga inom gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Förslaget om vilka typer av företag som ska undantas från artikel 2 f i direktivet ska godkännas av associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets andra direktiv 77/91/EEG av den 13 december 1976 om samordning av de skyddsåtgärder som krävs i medlemsstaterna av de i artikel 58 andra stycket i fördraget avsedda bolagen i bolagsmännens och tredje mans intressen när det gäller att bilda ett aktiebolag samt att bevara och ändra dettas kapital, i syfte att göra skyddsåtgärderna likvärdiga, ändrat genom direktiven 92/101/EEG, 2006/68/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 77/91/EEG ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Minimikapitalkravet ska förtydligas och det slutliga beslutet föreläggas associeringsrådet inom tre år efter ikraftträdandet.
Rådets tredje direktiv 78/855/EEG av den 9 oktober 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om fusioner av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 78/855/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets sjätte direktiv 82/891/EEG av den 17 december 1982 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om delning av aktiebolag, ändrat genom direktiven 2007/63/EG och 2009/109/EG.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 82/891/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets elfte direktiv 89/666/EEG av den 21 december 1989 om krav på offentlighet i filialer som har öppnats i en medlemsstat av vissa typer av bolag som lyder under lagstiftningen i en annan stat
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/102/EG av den 16 september 2009 på bolagsrättens område om enmansbolag med begränsat ansvar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för enmansbolag med begränsat ansvar med en omsättning på över 1 miljon EUR genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra enmansbolag med begränsat ansvar kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/25/EG av den 21 april 2004 om uppköpserbjudanden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/36/EG av den 11 juli 2007 om utnyttjande av vissa av aktieägares rättigheter i börsnoterade företag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Redovisning och revision
Rådets fjärde direktiv 78/660/EEG av den 25 juli 1978 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om årsbokslut i vissa typer av bolag
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets sjunde direktiv 83/349/EEG av den 13 juni 1983 grundat på artikel 54.3 g i fördraget om sammanställd redovisning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1606/2002 av den 19 juli 2002 om tillämpning av internationella redovisningsstandarder
Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordningen ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplanen för tillämpningen av förordningen på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/43/EG av den 17 maj 2006 om lagstadgad revision av årsbokslut och sammanställd redovisning
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska för aktiebolags vidkommande genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Tidsplanen för tillämpningen av direktivet på andra typer av företag kommer att klargöras och ett slutgiltigt beslut att föreläggas associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens rekommendation av den 6 maj 2008 om extern kvalitetssäkring av lagstadgade revisorer och revisionsföretag som granskar företag av allmänt intresse (2008/362/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 5 juni 2008 om begränsning av det civilrättsliga ansvaret för lagstadgade revisorer och revisionsföretag (2008/473/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Företagsstyrning
OECD:s principer för företagsstyrning
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 14 december 2004 om att främja en lämplig ordning för ersättningen till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2004/913/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 15 februari 2005 om uppgifter för företagsexterna styrelseledamöter eller styrelseledamöter med tillsynsfunktion i börsnoterade bolag och om styrelsekommittéer (2005/162/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om ersättningspolicy inom finanstjänstesektorn (2009/384/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 30 april 2009 om att komplettera rekommendationerna 2004/913/EG och 2005/162/EG när det gäller ordningen för ersättningar till ledande befattningshavare i börsnoterade bolag (2009/385/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
BILAGA XXIX
KONSUMENTPOLITIK
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Produktsäkerhet
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 87/357/EEG av den 25 juni 1987 om tillnärmningen av medlemsstaternas lagstiftning om produkter som, på grund av sina yttre egenskaper, kan förväxlas med andra produkter och härigenom utgöra en risk för konsumenternas hälsa och säkerhet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2009/251/EG av den 17 mars 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att se till att biociden dimetylfumarat inte släpps ut eller tillhandahålls på marknaden
Förslaget om tidsplanen för beslutet ska läggas fram för associeringsrådet inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2006/502/EG av den 11 maj 2006 om en förpliktelse för medlemsstaterna att förbjuda att icke barnsäkra eller leksaksliknande tändare släpps ut på marknaden
Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom två år efter detta avtals ikraftträdande.
Marknadsföring
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/6/EG av den 16 februari 1998 om konsumentskydd i samband med prismärkning av varor som erbjuds konsumenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG av den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden (direktiv om otillbörliga affärsmetoder)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/114/EG av den 12 december 2006 om vilseledande och jämförande reklam
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Avtalsrätt
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG av den 25 maj 1999 om vissa aspekter rörande försäljning av konsumentvaror och härmed förknippade garantier
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG av den 20 maj 1997 om konsumentskydd vid distansavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 85/577/EEG av den 20 december 1985 för att skydda konsumenten i de fall då avtal ingås utanför fasta affärslokaler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 90/314/EEG av den 13 juni 1990 om paketresor, semesterpaket och andra paketarrangemang
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/122/EG av den 14 januari 2009 om konsumentskydd vid vissa aspekter av avtal om tidsdelat boende, långfristiga semesterprodukter, återförsäljning och byte
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Finansiella tjänster
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/65/EG av den 23 september 2002 om distansförsäljning av finansiella tjänster till konsumenter.
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Konsumentkredit
Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/48/EG av den 23 april 2008 om konsumentkreditavtal
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Prövningsmöjligheter
Kommissionens rekommendation av den 30 mars 1998 om principer som ska tillämpas på de instanser som är ansvariga för förfaranden för reglering av konsumenttvister utanför domstol (98/257/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kommissionens rekommendation av den 4 april 2001 om principer som ska tillämpas på extrajudiciella organ som deltar i reglering av konsumenttvister som görs upp i godo (2001/310/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Kontroll av efterlevnaden
Europaparlamentets och rådets direktiv 98/27/EG av den 19 maj 1998 om förbudsföreläggande för att skydda konsumenternas intressen
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Konsumentskyddssamarbete
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 av den 27 oktober 2004 om samarbete mellan de nationella tillsynsmyndigheter som ansvarar för konsumentskyddslagstiftningen (förordningen om konsumentskyddssamarbete)
Tillnärmningen av Georgiens lagstiftning bör begränsas till följande bestämmelser i förordningen:
Tidsplan: Bestämmelserna i förordningen ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
BILAGA XXX
SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Arbetsrätt
Rådets direktiv 91/533/EEG av den 14 oktober 1991 om arbetsgivares skyldighet att upplysa arbetstagarna om de regler som är tillämpliga på anställningsavtalet eller anställningsförhållandet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 1999/70/EG av den 28 juni 1999 om ramavtalet om visstidsarbete undertecknat av EFS, UNICE och CEEP
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 97/81/EG av den 15 december 1997 om ramavtalet om deltidsarbete undertecknat av UNICE, CEEP och EFS – Bilaga: Ramavtal om deltidsarbete
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 91/383/EEG av den 25 juni 1991 om komplettering av åtgärderna för att främja förbättringar av säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare med tidsbegränsat anställningsförhållande eller tillfälligt anställningsförhållande
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva uppsägningar
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rättigheter vid överlåtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/14/EG av den 11 mars 2002 om inrättande av en allmän ram för information till och samråd med arbetstagare i Europeiska gemenskapen - Gemensamt uttalande av Europaparlamentet, rådet och kommissionen om arbetstagarrepresentation
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Antidiskriminering och jämställdhet
Rådets direktiv 2000/43/EG av den 29 juni 2000 om genomförandet av principen om likabehandling av personer oavsett deras ras eller etniska ursprung
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2000/78/EG av den 27 november 2000 om inrättande av en allmän ram för likabehandling i arbetslivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/54/EG av den 5 juli 2006 om genomförandet av principen om lika möjligheter och likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2004/113/EG av den 13 december 2004 om genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män när det gäller tillgång till och tillhandahållande av varor och tjänster
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/85/EEG av den 19 oktober 1992 om åtgärder för att förbättra säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare som är gravida, nyligen har fött barn eller ammar (tionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/85/EEG ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 79/7/EEG av den 19 december 1978 om successivt genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män i fråga om social trygghet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Hälsa och säkerhet på arbetsplatsen
Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 89/654/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa på arbetsplatsen (första särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 89/654/EEG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/104/EG av den 16 september 2009 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG – kodifierad version av direktiv 89/655/EEG, ändrat genom direktiven 95/63/EG och 2001/45/EG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 2009/104/EG genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga II till direktivet.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilaga I till direktivet.
Rådets direktiv 89/656/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av personlig skyddsutrustning på arbetsplatsen (tredje särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 89/656/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/57/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav för säkerhet och hälsa på tillfälliga eller rörliga byggarbetsplatser (åttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/57/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG av den 30 november 2009 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG av den 29 april 2004 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för carcinogener eller mutagena ämnen i arbetet (sjätte särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/37/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/54/EG av den 18 september 2000 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för biologiska agens i arbetet (sjunde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/54/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 90/270/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för säkerhet och hälsa i arbete vid bildskärm (femte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/270/EEG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/58/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav beträffande varselmärkning och signaler för hälsa och säkerhet i arbetet (nionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/58/EEG ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/91/EEG av den 3 november 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom den del av utvinningsindustrin som utnyttjar borrning (elfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/91/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande. För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.
Rådets direktiv 92/104/EEG av den 3 december 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom utvinningsindustri ovan och under jord (tolfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: För nya arbetsplatser ska bestämmelserna i direktiv 92/104/EEG genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
För befintliga arbetsplatser vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande ska bestämmelserna i direktivet genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande, inbegripet de minimikrav för säkerhet och hälsa som fastställs i bilagan till direktivet.
Rådets direktiv 98/24/EG av den 7 april 1998 om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet (fjortonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/24/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/92/EG av den 16 december 1999 om minimikrav för förbättring av säkerhet och hälsa för arbetstagare som kan utsättas för fara orsakad av explosiv atmosfär (femtonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/92/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/44/EG av den 25 juni 2002 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (vibration) i arbetet (sextonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/44/EEG ska genomföras inom sju år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/10/EG av 6 februari 2003 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (buller) i arbetet (sjuttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/10/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/40/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (elektromagnetiska fält) i arbetet (18:e särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/40/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/25/EG av den 5 april 2006 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (artificiell optisk strålning) i arbetet (nittonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/25/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 93/103/EG av den 23 november 1993 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbete ombord på fiskefartyg (trettonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 93/103/EG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 90/269/EEG ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 91/322/EEG av den 29 maj 1991 om fastställande av indikativa gränsvärden vid genomförande av rådets direktiv 80/1107/EEG av den 27 november 1980 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för kemiska, fysikaliska och biologiska agenser i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/322/EEG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2000/39/EG av den 8 juni 2000 om upprättandet av en första förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden vid genomförandet av rådets direktiv 98/24/EG om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/39/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/15/EG av den 7 februari 2006 om en andra förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/15/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2009/161/EU av den 17 december 2009 om upprättande av en tredje förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/161/EU ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets direktiv 2010/32/EU av den 10 maj 2010 om genomförande av det ramavtal om förebyggande av stick- och skärskador inom hälso- och sjukvården som ingåtts av Hospeem och Epsu
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
BILAGA XXXI
FOLKHÄLSA
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Tobak
Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/37/EG av den 5 juni 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillverkning, presentation och försäljning av tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom sex år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/33/EG av den 26 maj 2003 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar och andra författningar om reklam för och sponsring till förmån för tobaksvaror
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Rådets rekommendation av den 2 december 2002 om förebyggande av rökning och om initiativ för en effektivare tobakskontroll (2003/54/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Rådets rekommendation av den 30 november 2009 om rökfria miljöer (2009/C 296/02)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Smittsamma sjukdomar
Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG av den 24 september 1998 om att bilda ett nätverk för epidemiologisk övervakning och kontroll av smittsamma sjukdomar i gemenskapen
Tidsplan: Bestämmelserna i beslutet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2000/96/EG av den 22 december 1999 om de smittsamma sjukdomar som successivt ska omfattas av gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/96/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2002/253/EG av den 19 mars 2002 om fastställande av falldefinitioner för rapportering av smittsamma sjukdomar till gemenskapsnätverket enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2002/253/EG ska genomföras inom nio år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens beslut 2000/57/EG av den 22 december 1999 om systemet för tidig varning och reaktion för förebyggande och kontroll av smittsamma sjukdomar enligt Europaparlamentets och rådets beslut nr 2119/98/EG
Tidsplan: Bestämmelserna i beslut 2000/57/EG ska genomföras inom ett år efter detta avtals ikraftträdande.
Blod
Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG av den 27 januari 2003 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för insamling, kontroll, framställning, förvaring och distribution av humanblod och blodkomponenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/98/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2004/33/EG av den 22 mars 2004 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om vissa tekniska krav på blod och blodkomponenter
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/33/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2005/62/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG när det gäller gemenskapens standarder och specifikationer angående kvalitetssystem för blodcentraler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/62/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2005/61/EG av den 30 september 2005 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/98/EG i fråga om krav på spårbarhet och rapportering av allvarliga biverkningar och avvikande händelser
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/61/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Organ, vävnader och celler
Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG av den 31 mars 2004 om fastställande av kvalitets- och säkerhetsnormer för donation, tillvaratagande, kontroll, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/17/EG av den 8 februari 2006 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG när det gäller vissa tekniska krav för donation, tillvaratagande och kontroll av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/17/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Kommissionens direktiv 2006/86/EG av den 24 oktober 2006 om tillämpning av Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/23/EG med avseende på spårbarhetskrav, anmälan av allvarliga biverkningar och komplikationer samt vissa tekniska krav för kodning, bearbetning, konservering, förvaring och distribution av mänskliga vävnader och celler
Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/86/EG ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/53/EU av den 7 juli 2010 om kvalitets- och säkerhetsnormer för mänskliga organ avsedda för transplantation
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.
Psykisk hälsa – narkotikaberoende
Rådets rekommendation av den 18 juni 2003 om förebyggande och begränsning av hälsorelaterade skador i samband med narkotikamissbruk (2003/488/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Alkohol
Rådets rekommendation av den 5 juni 2001 om unga människors, i synnerhet barns och tonåringars alkoholkonsumtion (2001/458/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Cancer
Rådets rekommendation av den 2 december 2003 om cancerscreening (2003/878/EG)
Tidsplan: Ej tillämpligt
Förebyggande av skador och främjande av säkerhet
Rådets rekommendation av den 31 maj 2007 förebyggande av skador och främjande av säkerhet (2007(C 164/01)
Tidsplan: Ej tillämpligt
BILAGA XXXII
ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR
Europaparlamentets och rådets beslut nr 2241/2004/EG av den 15 december 2004 om en enhetlig gemenskapsram för tydlighet i kvalifikationer och meriter (Europass)
Rådets rekommendation av den 24 september 1998 om europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (98/561/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 15 februari 2006 om ytterligare europeiskt samarbete om kvalitetssäkring i den högre utbildningen (2006/143/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 december 2006 om nyckelkompetenser för livslångt lärande (2006/962/EG)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 23 april 2008 om en europeisk referensram för kvalifikationer för livslångt lärande (2008/C 111/01)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av ett europeiskt system för meritöverföring inom yrkesutbildningen (Ecvet) (2009/C 155/02)
Europaparlamentets och rådets rekommendation av den 18 juni 2009 om inrättande av en europeisk referensram för kvalitetssäkring av yrkesutbildning (2009/C 155/01)
BILAGA XXXIII
SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.
Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/13/EU av den 10 mars 2010 om samordning av vissa bestämmelser som fastställs i medlemsstaternas lagar och andra författningar om tillhandahållande av audiovisuella medietjänster (direktiv om audiovisuella medietjänster)
Tidsplan: Bestämmelserna i direktivet ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande med undantag för artikel 23 i direktivet som ska genomföras inom fem år.
BILAGA XXXIV
BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL
Georgien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:
Konvention om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995; följande bestämmelser i konventionen ska tillämpas:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Protokoll till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
Andra protokollet till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen; följande bestämmelser i protokollet ska tillämpas:
Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras inom fyra år efter detta avtals ikraftträdande.
PROTOKOLL I
om definition av begreppet ”ursprungsprodukter” och om metoder för administrativt samarbete
Artikel 1
Tillämpliga ursprungsregler
1. Vid genomförandet av detta avtal ska tillägg I till den regionala konventionen om Europa–Medelhavstäckande regler om förmånsursprung (nedan kallad konventionen) ( 94 ) och de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen gälla.
2. Alla hänvisningar till ”relevant avtal” i tillägg I och i de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen ska anses som hänvisningar till detta avtal.
Artikel 2
Tvistlösning
1. Om det i samband med kontrollförfaranden enligt artikel 32 i tillägg I till konventionen uppstår tvister som inte kan lösas mellan de tullmyndigheter som begärt en kontroll och de tullmyndigheter som ansvarar för att denna kontroll utförs, ska tvisterna hänskjutas till underkommittén för tullfrågor. Bestämmelserna om tvistlösningsmekanismen i kapitel 14 (Tvistlösning) i avdelning IV (Handel och handelsrelaterade frågor) i detta avtal ska inte gälla.
2. Alla tvister mellan importören och importlandets tullmyndigheter ska lösas enligt lagstiftningen i importlandet.
Artikel 3
Ändringar av protokollet
Underkommittén för tullfrågor får besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 4
Utträde ur konventionen
1. Om Europeiska unionen eller Georgien i enlighet med artikel 9 i konventionen skriftligen meddelar depositarien för konventionen sin avsikt att träda ut ur konventionen, ska unionen och Georgien omedelbart inleda förhandlingar om ursprungsregler för tillämpningen av detta avtal.
2. De vid tidpunkten för utträdet tillämpliga ursprungsreglerna i tillägg I till konventionen och, i tillämpliga fall, de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen ska fortsätta att gälla för detta avtal till dess att sådana nyframförhandlade ursprungsregler träder i kraft. Från och med tidpunkten för utträdet ska ursprungsreglerna i tillägg I till konventionen och de relevanta bestämmelserna i tillägg II till konventionen dock tolkas så att de medger bilateral kumulation enbart mellan unionen och Georgien.
Artikel 5
Övergångsbestämmelser – kumulation
Utan hinder av vad som sägs i artiklarna 16.5 och 21.3 i tillägg I till konventionen får ursprungsintyget när kumulation enbart involverar Eftastaterna, Färöarna, unionen, Turkiet, deltagarna i stabiliserings- och associeringsprocessen, Republiken Moldavien och Georgien utgöras av ett varucertifikat EUR.1 eller en ursprungsdeklaration.
PROTOKOLL II
om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor
Artikel 1
Definitioner
I detta protokoll avses med
|
a) |
tullagstiftning : alla lagar och författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet förbud, begränsning och kontrollåtgärder, |
|
b) |
begärande myndighet : behörig administrativ myndighet som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål, |
|
c) |
anmodad myndighet : behörig administrativ myndighet som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll och som har utsetts av en part för detta ändamål, |
|
d) |
personuppgifter : alla uppgifter avseende en identifierad eller identifierbar enskild individ, |
|
e) |
verksamhet som strider mot tullagstiftningen : varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen. |
Artikel 2
Tillämpningsområde
1. Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot denna lagstiftning.
2. Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på alla administrativa myndigheter hos parterna som är behöriga att tillämpa detta protokoll. Det ska inte påverka bestämmelserna om ömsesidigt bistånd i brottmål. Det ska inte heller tillämpas på utbyte av information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av samma rättsliga myndighet.
3. Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.
Artikel 3
Bistånd efter framställan
1. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten ge den alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om konstaterade eller planerade aktiviteter som innebär eller skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
2. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten upplysa den begärande myndigheten om huruvida
de varor som exporterats från den ena partens territorium på ett korrekt sätt har importerats till den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,
de varor som importerats till den ena partens territorium på ett korrekt sätt har exporterats från den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.
3. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar eller andra författningar vidta de åtgärder som är nödvändiga för att se till att särskild övervakning sker av
fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
platser där lager av varor har inrättats eller skulle kunna inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
varor som transporteras eller skulle kunna transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
transportmedel som används eller skulle kunna användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda för verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
Artikel 4
Spontant bistånd
Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser detta vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla information om
aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra parten,
nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,
transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.
Artikel 5
Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut
1. På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller andra författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar eller meddela alla beslut som härrör från den begärande myndigheten och som faller inom detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad inom den anmodade myndighetens territorium.
2. En framställan om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras skriftligen på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.
Artikel 6
Biståndsframställningarnas form och innehåll
1. Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som behövs för att framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men de måste i så fall omgående bekräftas skriftligen.
2. Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:
Begärande myndighet.
Den åtgärd som begärs.
Syftet med och skälet till framställan.
De lagar, författningar och andra rättsliga instrument som berörs.
Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökningarna.
En sammanfattning av relevanta fakta och av de undersökningar som redan har gjorts.
3. Framställningarna ska vara avfattade på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet. Detta krav ska inte gälla eventuella handlingar som åtföljer en framställan enligt punkt 1.
4. Om en framställan inte uppfyller de formella kraven enligt denna artikel får rättelse eller komplettering av den begäras, och försiktighetsåtgärder får vidtas under tiden.
Artikel 7
Handläggning av framställningar
1. För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin behörighet och sina tillgängliga resurser, som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma part, lämna den information som den redan förfogar över och utföra eller låta utföra lämpliga administrativa undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till när den inte kan agera på egen hand.
2. Framställningar om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.
3. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, infinna sig hos den anmodade myndigheten eller hos varje annan myndighet som berörs i enlighet med punkt 1 för att från dessa erhålla sådan information om verksamhet som innebär eller som skulle kunna vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilken den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.
4. En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid de undersökningar som genomförs på den sistnämndas territorium.
Artikel 8
Form för meddelande av information
1. Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller dylikt.
2. Denna information får lämnas i datoriserad form.
3. Originalhandlingar ska överlämnas endast efter särskild begäran, när bestyrkta kopior skulle vara otillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.
Artikel 9
Undantag från skyldigheten att lämna bistånd
1. Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav om en part anser att bistånd enligt detta protokoll
sannolikt skulle kränka suveräniteten för Georgien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd enligt denna bilaga,
sannolikt skulle skada allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2 i detta protokoll, eller
skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.
2. Biståndet får uppskjutas av den anmodade myndigheten om det skulle kunna påverka en pågående undersökning, rättslig åtgärd eller annat förfarande. I sådana fall ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan ges på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.
3. Om den begärande myndigheten söker sådant bistånd som den själv inte skulle ha kunnat tillhandahålla om den hade fått en sådan framställan, ska den ange detta i sin framställan. Det ankommer då på den anmodade myndigheten att avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.
4. I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den begärande myndigheten snarast underrättas om den anmodade myndighetens beslut och skälen för detta.
Artikel 10
Informationsutbyte och sekretess
1. All information som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska behandlas som konfidentiell eller begränsad, i enlighet med de tillämpliga bestämmelserna hos respektive part. Informationen ska omfattas av bestämmelserna om sekretess och åtnjuta det skydd som gäller för liknande information enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottar informationen och enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens institutioner.
2. Personuppgifter får endast utbytas om den part som mottar uppgifterna förbinder sig att tillämpa en skyddsnivå för sådana uppgifter som är godtagbar för den part som lämnar uppgifterna.
3. Att i administrativa eller rättsliga förfaranden som inletts i fråga om verksamhet som strider mot tullagstiftningen använda information som har erhållits i enlighet med detta protokoll ska anses förenligt med syftet med detta protokoll. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda den information de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den behöriga myndighet som har lämnat denna information eller gett tillgång till dessa handlingar ska underrättas om en sådan användning.
4. Den information som erhållits i enlighet med detta protokoll får endast användas för de syften som anges i detta protokoll. Om någon av parterna önskar använda denna information för andra syften, ska den parten inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den anmodade myndighet som tillhandahöll informationen. En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den anmodade myndigheten har fastställt.
Artikel 11
Experter och vittnen
En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att inom ramen för detta bemyndigande inställa sig som expert eller vittne vid administrativa eller rättsliga förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll, och får framlägga material, handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. Framställan till tjänstemannen ska göras av den begärande myndigheten och ska innehålla uppgifter om vilken rättslig eller administrativ myndighet som tjänstemannen ska inställa sig inför samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.
Artikel 12
Kostnader för bistånd
Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för kostnader som är en följd av tillämpningen av detta protokoll, förutom när det gäller kostnader för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.
Artikel 13
Genomförande
1. Georgiens tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och i förekommande fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för tillämpningen av detta protokoll och därvid beakta gällande bestämmelser, särskilt bestämmelserna om uppgiftsskydd.
2. Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de närmare föreskrifter för genomförandet som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 14
Andra avtal
1. Med beaktande av unionens och dess medlemsstaters respektive befogenheter ska bestämmelserna i detta protokoll
inte inverka på parternas förpliktelser enligt andra internationella avtal eller konventioner,
anses komplettera de avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien, och
inte inverka på unionens bestämmelser om utbyte mellan de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och medlemsstaternas tullmyndigheter av information som erhållits inom ramen för detta protokoll och som kan vara av intresse för unionen.
2. Trots bestämmelserna i punkt 1 ska bestämmelserna i detta protokoll ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Georgien i de fall då bestämmelserna i sådana bilaterala avtal är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 15
Samråd
När det gäller frågor om detta protokolls tillämplighet ska parterna samråda med varandra för att lösa dessa inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas enligt artikel 74 i detta avtal.
PROTOKOLL III
om ett ramavtal mellan Europeiska unionen och Georgien om de allmänna principerna för Georgiens deltagande i unionsprogram
Artikel 1
Georgien ska ha rätt att delta i alla unionens pågående och framtida program som öppnas för Georgien i enlighet med de relevanta bestämmelserna om antagande av dessa program.
Artikel 2
Georgien ska bidra ekonomiskt till EU:s allmänna budget i förhållande till de särskilda program i vilka landet deltar.
Artikel 3
Företrädare för Georgien ska ha rätt att som observatörer och, för de dagordningspunkter som landet berörs av, delta i de förvaltningskommittéer som ansvarar för övervakningen av de program till vilka Georgien bidrar ekonomiskt.
Artikel 4
Projekt och initiativ som läggs fram av deltagare från Georgien ska i största möjliga utsträckning omfattas av samma villkor, bestämmelser och förfaranden i fråga om de berörda programmen som de som tillämpas för medlemsstaternas del.
Artikel 5
De särskilda villkoren för Georgiens deltagande i varje särskilt program, i synnerhet landets ekonomiska bidrag och förfaranden för rapportering och utvärdering, ska fastställas genom avtal mellan Europeiska kommissionen och Georgiens behöriga myndigheter på grundval av de kriterier som fastställs i de berörda programmen.
Om Georgien ansöker om medel från unionens externa bistånd för att delta i ett visst unionsprogram på grundval av artikel 3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1638/2006 av den 24 oktober 2006 om fastställande av allmänna bestämmelser för upprättandet av ett europeiskt grannskaps- och partnerskapsinstrument, eller någon annan liknande unionslagstiftningsakt om externt bistånd från unionen till Georgien som kan komma att antas i framtiden, ska villkoren för Georgiens användning av unionens externa bistånd fastställas i en finansieringsöverenskommelse, med särskilt beaktande av artikel 20 i förordning (EG) nr 1638/2006.
Artikel 6
I varje avtal som ingås i enlighet med artikel 5 i detta protokoll ska det i överensstämmelse med Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget och om upphävande av rådets förordning (EG, Euratom) nr 1605/2002 fastställas att finansiell kontroll eller revisioner eller andra granskningar, bl.a. administrativa utredningar, kommer att genomföras av Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning eller under överinseende av någon av dessa.
Närmare bestämmelser om finansiell kontroll och revision, administrativa åtgärder, påföljder och återkrav ska antas som ger Europeiska kommissionen, revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning samma befogenheter som när det gäller mottagare och kontraktsparter som är etablerade i unionen.
Artikel 7
Detta protokoll ska gälla så länge som detta avtal är tillämpligt.
Vardera parten får säga upp protokollet genom skriftlig anmälan till den andra parten.
Om protokollet upphör att gälla till följd av att det sagts upp av någondera parten ska detta inte påverka de kontroller som i förekommande fall ska genomföras enligt bestämmelserna i artiklarna 5 och 6.
Artikel 8
Båda parterna får senast tre år efter det att detta protokoll har trätt i kraft, och därefter vart tredje år, se över genomförandet av detta protokoll på grundval av Georgiens faktiska deltagande i unionsprogram.
PROTOKOLL IV
Definitioner
I detta avtal gäller följande definitioner:
oegentlighet: varje överträdelse av en bestämmelse i EU-rätten, detta avtal eller därav följande överenskommelser och avtal, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och som har lett eller skulle ha kunnat leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar, antingen genom en otillbörlig utgift eller genom minskning eller bortfall av inkomster som kommer från de egna medel som uppbärs direkt för EU:s räkning.
bedrägeri:
i fråga om utgifter, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till
i fråga om inkomster, varje uppsåtlig handling eller uppsåtlig underlåtenhet som är att hänföra till
bestickning: varje avsiktlig handling som utförs av en person för att direkt eller genom tredje man utlova eller bevilja en förmån, oavsett art, till en tjänsteman, för egen räkning eller för tredje mans räkning, för att denne på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser ska utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.
mutbrott: varje avsiktlig handling som utförs av en tjänsteman för att, direkt eller genom tredje man, för egen räkning eller för tredje mans räkning, begära eller ta emot förmåner, oavsett art, eller att acceptera löften härom för att på ett sätt som strider mot hans officiella förpliktelser utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller kan skada EU:s finansiella intressen.
intressekonflikt: varje situation som skulle kunna skapa tvivel om personalens förmåga att agera på ett opartiskt och objektivt sätt av familjeskäl eller känslomässiga skäl (t.ex. vänskaps- eller kärleksförhållanden) eller på grund av politisk eller nationell koppling, ekonomiskt intresse eller varje annat gemensamt intresse med en anbudsgivare, sökande eller mottagare, eller som rimligen skulle kunna förefalla göra det i en extern tredje parts ögon.
felaktigt utbetald: att en utbetalning har gjorts i strid med de bestämmelser som gäller för EU-medel.
Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf): Europeiska kommissionens specialiserade avdelning för bedrägeribekämpning. Olaf är operativt oberoende och ansvarar för att utföra administrativa utredningar som syftar till att bekämpa bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som riktar sig mot EU:s finansiella intressen, i enlighet med kommissionens beslut 1999/352/EG, EKSG, Euratom av den 28 april 1999 om inrättande av en europeisk byrå för bedrägeribekämpning (OLAF), Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 av den 25 maj 1999 om utredningar som utförs av Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (OLAF) och rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.
( 1 ) I detta avtal avses med varor, varor i den mening som avses i Gatt 1994, om inte annat anges i detta avtal. Varor som omfattas av WTO-avtalet om jordbruk kallas i detta kapitel jordbruksprodukter eller produkter.
( 2 ) Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.
( 3 ) Enbart det faktum att visering krävs för fysiska personer från vissa länder, men inte från andra, ska inte anses upphäva eller minska förmåner enligt ett särskilt åtagande.
( 4 ) För tydlighetens skull påpekas att detta territorium ska omfatta den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention (Unclos).
( 5 ) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
( 6 ) För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC rev. 3.1 kod 2330 .
( 7 ) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant inhemsk lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller samma medlemsstat i EU, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.
( 8 ) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
( 9 ) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
( 10 ) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta kapitel, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
( 11 ) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater och en annan hamn eller plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Georgien eller i en av EU:s medlemsstater.
( 12 ) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport regleras genom avtalet mellan EU och dess medlemsstater och Georgien om upprättande av ett gemensamt luftrum.
( 13 ) Hänvisningen till "som inte är en ideell organisation" gäller endast Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Estland, Irland, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.
( 14 ) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Ungern och Österrike måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.
( 15 ) Förenade kungariket: kategorin företagssäljare erkänns bara för säljare av tjänster.
( 16 ) Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder, enligt definitionen i tillämplig inhemsk lagstiftning.
( 17 ) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
( 18 ) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får den parten avgöra om den är likvärdig med den universitetsexamen som krävs på dess territorium.
( 19 ) Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
( 20 ) Med CPC avses den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt FN:s statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, No 77, CPC prov, 1991.
( 21 ) Licensavgifter omfattar inte betalningar vid auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
( 22 ) Georgien ska genomföra bestämmelserna i detta underavsnitt inom två år från dagen för detta avtals ikraftträdande.
( 23 ) I detta underavsnitt ska begreppet kännedom tolkas i enlighet med respektive parts inhemska lagstiftning.
( 24 ) Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar i enlighet med sitt skattesystem och som
gäller företagare och tjänsteleverantörer som inte har sin hemvist i staten i fråga, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,
gäller icke-bosatta personer för att säkra beskattning av eller uppbörd av skatt på partens territorium,
gäller icke-bosatta och bosatta personer för att förhindra skatteundandragande eller skatteflykt, inklusive indrivningsåtgärder,
gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa en beskattning av eller uppbörd av skatt från sådana konsumenter från källor inom partens territorium,
särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, eller
fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.
Skattetermer eller skattebegrepp i led f i denna bestämmelse och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
( 25 ) Uttrycket "privata företag som verkar på grundval av särskilda eller exklusiva rättigheter" ska tolkas enligt Europeiska kommissionens förklarande anmärkning CC/2004/33 av den 18 juni 2004.
( 26 ) Om unionslagstiftning som är föremål för tillnärmning enligt detta kapitel hänvisar till offentliggörande i Europeiska unionens officiella tidning förutsätts att offentliggörandet i Georgien ska ske genom Georgiens officiella medium för offentliggörande.
( 27 ) I detta kapitel avses med upptagning konkretisering av ljud eller bilder, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
( 28 ) Begreppet anspelning avser särskilt alla former av användning i samband med produkter som omfattas av nummer 20.09 i HS, dock endast i den mån de betecknas som viner enligt nummer 22.04, aromatiserade viner enligt nummer 22.05 och spritdrycker enligt nr 22.08 i HS.
( 29 ) Vid tillämpningen av denna artikel får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.
( 30 ) Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av Georgiens statliga förordning nr 188 av den 22 oktober 2009 om upprättandet av den förteckning över länder och behöriga myndigheter som kan omfattas av den förenklade ordningen för registrering av läkemedel i Georgien. Den förteckning som fastställts genom den ovan nämnda förordningen hänvisar till följande länder och myndigheter: EMA – Europeiska läkemedelsmyndigheten, Australien, Belgien, Bulgarien, Cypern, Danmark, Estland, Finland, Frankrike, Förenade kungariket, Förenta staterna, Grekland, Irland, Island, Italien, Japan, Kanada, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Norge, Nya Zeeland, Polen, Portugal, Rumänien, Schweiz, Slovakien, Slovenien, Spanien, Sverige, Sydkorea, Tjeckien, Tyskland, Ungern, Österrike.
( 31 ) I detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone följande rättigheter: upphovsrätt; upphovsrätten närstående rättigheter; en databasframställares sui generis-rätt; rättigheter som tillhör framställaren av kretsmönster i halvledarprodukter; varumärkesrättigheter; formskydd; patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd; geografiska beteckningar; bruksmodellskydd; växtförädlarrätt; firmanamn, om dessa är skyddade som exklusiva rättigheter i inhemsk lagstiftning.
( 32 ) Vad beträffar Georgiens genomförande av detta kapitel ska denna artikel endast gälla om och när Georgien har blivit part i fördraget om energigemenskapen och i den mån de särskilda bestämmelserna i fördraget om energigemenskapen eller de särskilda bestämmelser i unionens lagstiftning som är tillämpliga enligt fördraget om energigemenskapen är tillämpliga för Georgien.
( 33 ) I enlighet med rekommendation CM/Rec(2007)7 av den 20 juni 2007 från Europarådets ministerkommitté till medlemsstaterna om god förvaltning.
( 34 ) Hänvisningarna till arbete i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.
( 35 ) Se bilaga 2 till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 927/2012 av den 9 oktober 2012 om ändring av bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan.
( 36 ) Emballage, transportmedel, förpackningar, jord och odlingssubstrat och alla andra organismer, föremål och material på vilka skadegörare kan finnas eller från vilka skadegörare kan spridas.
( 37 ) Endast animaliska biprodukter med ursprung från djur eller delar av djur, förklarade lämpliga som livsmedel kan användas i foderkedjan för livsmedelsproducerande djur.
( 38 ) Granskarna ska vara experter som utses av Europeiska kommissionen.
( 39 ) För detta ändamål kan Georgien få stöd från medlemsstaternas experter, separat eller i samband med ett övergripande program för institutionsuppbyggnad (partnersamverkansprojekt, byrån för tekniskt stöd och informationsutbyte (Taiex) m.m.).
( 40 ) För att underlätta tillnärmningsprocessen finns konsoliderade versioner av vissa delar av unionens lagstiftning att tillgå på webbsidan EUR-lex under
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 41 ) Till exempel så som anges på EUR-Lex webbplats:
http://eur-lex.europa.eu/RECH_menu.do?ihmlang=en
( 42 ) Allmännyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska provningar och analyser, miljötjänster, hälsovård, transporttjänster och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Eftersom allmännyttiga tjänster ofta förekommer även på en nivå under den centrala, är det inte lämpligt att göra någon detaljerad och uttömmande sektorspecifik förteckning. Detta förbehåll gäller inte telekommunikation och databehandlingstjänster och andra datorrelaterade tjänster.
( 43 ) I enlighet med artikel 54 fördraget om Europeiska unionens funktionssätt betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer i EU. I den mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till EU:s ekonomi omfattas de av unionens inre marknad, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i EU.
( 44 ) När det gäller tjänstesektorer håller sig dessa begränsningar inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
( 45 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
( 46 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
( 47 ) Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.
( 48 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
( 49 ) Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få tillstånd att verka på en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika verksamhetskrav.
( 50 ) Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
( 51 ) Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-flygbolag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
( 52 ) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ägande av mer än 50 % av aktiekapitalet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
( 53 ) Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska årsbok om energi: råoljeimport uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
( 54 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
( 55 ) Klassificering av tjänsten i enlighet med WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
( 56 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
( 57 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
( 58 ) Detta dokument har utarbetats utifrån WTO:s klassificering av tjänstesektorer (MTN.GNS/W/120) av den 10 juli 1991.
( 59 ) Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.
( 60 ) Georgien kan dock skjuta upp genomförandet av de mer avancerade metoderna för respektive risk och tillämpningen av reglerna för handelslagret. Georgien kommer att uppmuntra kapacitetutvecklingen inom banksektorn och tillsynsmyndigheterna för att införa mer avancerade metoder under de kommande åren, med målet att genomföra dessa inom åtta år. Georgien kommer att se till att så länge reglerna för handelslagret inte är genomförda, ska handelslagret hos georgiska banker och värdepappersföretag ligga under minimigränserna som anges i artikel 18.2 i direktiv 2006/49/EG.
( 61 ) Upphäver rådets direktiv 95/21/EG av den 19 juni 1995 om tillämpning av internationella normer för säkerhet på fartyg, förhindrande av förorening samt boende- och arbetsförhållanden ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar och framförs i medlemsstaternas territorialvatten (hamnstatskontroll).
( 62 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 63 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 64 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 65 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 66 ) Georgiens lagstiftning varigenom bilaga XVI-D genomförs ska gälla i förhållande till prövningsförfaranden för tilldelning av koncessioner (direktiv 2014/23/EU) från och med fas 4.
( 67 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 68 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 69 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 70 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 71 ) Georgiens lagstiftning varigenom bilaga XVI-F genomförs ska gälla i förhållande till prövningsförfaranden för tilldelning av koncessioner (direktiv 2014/23/EU) från och med fas 4.
( 72 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 73 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 74 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 75 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 76 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 77 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 78 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 79 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 80 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 81 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 82 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 83 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 84 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/24/EU av den 26 februari 2014 om offentlig upphandling och om upphävande av direktiv 2004/18/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 65).
( 85 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 86 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/25/EU av den 26 februari 2014 om upphandling av enheter som är verksamma på områdena vatten, energi, transporter och posttjänster och om upphävande av direktiv 2004/17/EG (EUT L 94, 28.3.2014, s. 243).
( 87 ) Rådets direktiv 89/665/EEG av den 21 december 1989 om samordning av lagar och andra författningar för prövning av offentlig upphandling av varor och bygg- och anläggningsarbeten (EGT L 395, 30.12.1989, s. 33).
( 88 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 89 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 90 ) Rådets direktiv 92/13/EEG av den 25 februari 1992 om samordning av lagar och andra författningar om gemenskapsregler om upphandlingsförfaranden tillämpade av företag och verk inom vatten-, energi-, transport- och telekommunikationssektorerna (EGT L 76, 23.3.1992, s. 14).
( 91 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/66/EG av den 11 december 2007 om ändring av rådets direktiv 89/665/EEG och 92/13/EEG vad gäller effektivare förfaranden för prövning av offentlig upphandling (EUT L 335, 20.12.2007, s. 31).
( 92 ) Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner (EUT L 94, 28.3.2014, s. 1).
( 93 ) En skiljeman får inte utse mer än ett biträde.
( 94 ) EUT L 54, 26.2.2013, s. 4.