Bryssel den 22.8.2018

COM(2018) 601 final

2018/0309(NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i den blandade EU–CTC-kommitté som inrättats genom konventionen av den 20 maj 1087 om ett gemensamt transiteringsförfarande beträffande ändringar av den konventionen


MOTIVERING

1.FRÅGA SOM BEHANDLAS I FÖRSLAGET

Motiv och syfte med förslaget

Detta förslag avser ett beslut om fastställande av den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i blandade EU–CTC 1 -kommittén för gemensam transitering (nedan kallad blandade kommittén) i samband med blandade kommitténs planerade antagande av ett beslut om ändring av ett antal tillägg till bilaga III till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande 2 (nedan kallad konventionen).

2.BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

2.1.Konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande

Konventionen syftar till att underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen och tredjeländer som är fördragsslutande parter i konventionen. Den trädde i kraft den 1 januari 1988.

Europeiska unionen är en fördragsslutande part i konventionen.

Länder som är fördragsslutande parter i konventionen men inte medlemsstater i unionen kallas i konventionen för länder som omfattas av gemensam transitering.

2.2.Blandade kommittén

Blandade kommittén har till uppgift att förvalta konventionen och säkerställa att den genomförs på ett riktigt sätt. Blandade kommittén antar genom beslut ändringar av bilagorna till konventionen.

Blandade kommitténs beslut ska antas enhälligt av de fördragsslutande parterna.

2.3.Akt som planeras av blandade kommittén

Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland (nedan kallat Förenade kungariket) som är medlem av Europeiska unionen har tillämpat konventionen sedan dess ikraftträdande 1988. När Förenade kungariket utträder ur Europeiska unionen kommer konventionen emellertid automatiskt att upphöra att vara tillämplig på Förenade kungariket. Om Förenade kungariket önskar fortsätta att använda det gemensamma transiteringsförfarandet för befordran av varor mellan de fördragsslutande parterna och Förenade kungariket även efter det att landet lämnat Europeiska unionen måste det således ansluta sig till konventionen som en separat fördragsslutande part.

Om övergångsordningar som överenskommits mellan EU:s och Förenade kungarikets förhandlare träder i kraft som en del av det avtal om utträde som för närvarande förhandlas i enlighet med artikel 50 i fördraget om Europeiska unionen, kommer de internationella avtal som unionen är part i, inklusive konventionen, att vara tillämpliga på och i Förenade kungariket från och med dagen för utträdet till och med den 31 december 2020. Förenade kungarikets anslutning till konventionen bör därför i en sådan situation endast ha verkan från och med den dag då unionslagstiftningen (inbegripet konventionen) inte längre är tillämplig på och i Förenade kungariket.

Förenade kungarikets anslutning till konventionen kommer att kräva ändringar av de garantidokument där de fördragsslutande parterna i konventionen nämns. Namnet ”Förenade kungariket” ska strykas i den del som är avsedd för unionens medlemsstater och i stället anges i den del som är avsedd för de länder som omfattas av gemensam transitering.

Kommissionen uppmanas att anta detta utkast till förslag till beslut och att översända det till rådet.

Blandade kommitténs beslut om ändring av konventionen kommer att bli bindande för de fördragsslutande parterna i enlighet med artikel 3 i det beslutet i vilken det föreskrivs att beslutet ska träda i kraft den dag Förenade kungarikets anslutning till konventionen som en separat fördragsslutande part får verkan, med förbehåll för att denna anslutning sker.

I enlighet med artikel 15.3 i konventionen ska beslut om ändringar i konventionen
genomföras av de fördragsslutande parterna i enlighet med deras egen lagstiftning.

3.DEN STÅNDPUNKT SOM SKA INTAS PÅ UNIONENS VÄGNAR

Den föreslagna ståndpunkten är att ändra de tillägg till bilaga III till konventionen som hänvisar till Förenade kungariket som en medlemsstat i Europeiska unionen så att dessa återspeglar att Förenade kungariket, från och med den dag dess anslutning till konventionen träder i kraft, är en separat fördragsslutande part. Ändringarna är således av teknisk karaktär.

Den föreslagna ståndpunkten är förenlig med den gemensamma handelspolitiken.

4.RÄTTSLIG GRUND

4.1.Förfarandemässiga rättsliga aspekter

4.1.1.Principer

I artikel 218.9 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt (nedan kallat EUF-fördraget) föreskrivs att beslut ska antas ”om fastställande av vilka ståndpunkter som på unionens vägnar ska intas i ett organ som inrättas genom ett avtal, om detta organ ska anta akter med rättslig verkan, med undantag av sådana akter som kompletterar eller ändrar avtalets institutionella ram”.

Enligt artikel 15.3 a i konventionen ska blandade kommittén genom beslut anta ändringar av bilagorna till konventionen.

4.1.2.Tillämpning i det aktuella fallet

Blandade kommittén är ett organ som inrättas genom ett avtal, nämligen konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande.

Det beslut som ska antas av blandade kommittén utgör en akt med rättslig verkan. Beslutet kommer att vara bindande enligt internationell rätt i enlighet med artikel 20 i konventionen.

Även om Förenade kungariket inte kommer att vara ett tredjeland när blandade kommittén beslutar om dessa ändringar av bilagorna är det dock nödvändigt att förbereda de tekniska anpassningarna av bilagorna så att de kan börja tillämpas så snart Förenade kungariket blivit en separat fördragsslutande part.

Den planerade akten varken kompletterar eller ändrar konventionens institutionella ram.

Den förfarandemässiga rättsliga grunden för det föreslagna beslutet är därför artikel 218.9 i EUF-fördraget.

4.2.Materiell rättslig grund

Den materiella rättsliga grunden för ett beslut enligt artikel 218.9 i EUF-fördraget är främst beroende av syftet med och innehållet i den planerade akt avseende vilken en ståndpunkt intas på unionens vägnar. Om den planerade akten har två syften eller två beståndsdelar av vilka det ena syftet eller den ena beståndsdelen kan identifieras som det eller den huvudsakliga, medan det eller den andra endast är av underordnad betydelse, måste det beslut som antas enligt artikel 218.9 i EUF-fördraget ha en enda materiell rättslig grund, nämligen den som krävs med hänsyn till det huvudsakliga eller avgörande syftet eller den huvudsakliga eller avgörande beståndsdelen.

Ändringarna av bilagorna till konventionen med anledning av Förenade kungarikets anslutning till konventionen har till syfte att garantera effektiva förfaranden för gränspassage. Det huvudsakliga syftet med och innehållet i den planerade akten rör därför den gemensamma handelspolitiken.

Den materiella rättsliga grunden för förslaget till beslut är därför artikel 207 i EUF-fördraget.

4.3.Slutsatser

Den rättsliga grunden för det föreslagna beslutet bör vara artikel 207 jämförd med artikel 218.9 i EUF-fördraget.

2018/0309 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i den blandade EU–CTC-kommitté som inrättats genom konventionen av den 20 maj 1087 om ett gemensamt transiteringsförfarande beträffande ändringar av den konventionen

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207 jämförd med artikel 218.9,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)Konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande 3 (nedan kallad konventionen) ingicks mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Republiken Österrike, Republiken Finland, Republiken Island, Konungariket Norge, Konungariket Sverige och Schweiziska edsförbundet den 20 maj 1987 och trädde i kraft den 1 januari 1988.

(2)Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland (nedan kallat Förenade kungariket) har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen som en separat fördragsslutande part från och med den dag då konventionen inte längre är tillämplig på och i Förenade kungariket.

(3)Förenade kungarikets anslutning till konventionen som en separat fördragsslutande part kommer att kräva att det görs lämpliga anpassningar av de garantidokument som visas som exempelformulär i vissa tillägg till bilaga III till konventionen genom att alla hänvisningar till Förenade kungariket som en medlemsstat i Europeiska unionen stryks och ersätts med hänvisningar till Förenade kungariket som ett land som omfattas av gemensam transitering.

(4)Enligt artikel 15.3 a i konventionen får den blandade kommitté som inrättats genom konventionen genom beslut anta ändringar av bilagorna till konventionen. Det är lämpligt att fastställa den ståndpunkt som på unionens vägnar ska intas i blandade kommittén, eftersom beslutet om ändring av konventionen kommer att vara bindande för unionen.

(5)Konventionen garanterar effektiva förfaranden för gränspassage för handeln mellan de fördragsslutande parterna.

(6)Eftersom blandade kommitténs beslut kommer att ändra konventionen är det lämpligt att det offentliggörs i Europeiska unionens officiella tidning efter antagandet.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Den ståndpunkt som ska intas på unionens vägnar i den blandade EU–CTC-kommitté som inrättats genom konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande beträffande ändringar av bilagorna till den konventionen ska grundas på det utkast till akt av den blandade kommittén som åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Blandade EU–CTC-kommitténs beslut ska offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning efter antagandet.

Artikel 3

Detta beslut riktar sig till kommissionen.

Utfärdat i Bryssel den

   På rådets vägnar

   Ordförande

   

(1)    Länder som omfattas av gemensam transitering (Common Transit Countries)
(2)    EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
(3)    EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

Bryssel den 22.8.2018

COM(2018) 601 final

BILAGA

till förslaget

till rådets beslut

om den ståndpunkt som ska intas på Europeiska unionens vägnar i den blandade EU–CTC-kommitté som inrättats genom konventionen av den 20 maj 1087 om ett gemensamt transiteringsförfarande beträffande ändringar av den konventionen


Förslag till beslut nr.../2018 av den blandade EU–CTC-kommitté som inrättats genom konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

av den ……2018

om ändring av den konventionen

BLANDADE EU–CTC-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande, särskilt artikel 15.3 a, och

 

av följande skäl:

(1)Genom artikel 15.3 a i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande 1 (nedan kallad konventionen) bemyndigas den blandade kommitté som inrättats genom den konventionen (nedan kallad blandade kommittén) att genom beslut anta ändringar i bilagorna till konventionen.

(2)Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland (nedan kallat Förenade kungariket) har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen som en separat fördragsslutande part och har därför inbjudits att ansluta sig genom beslut nr ... /2018 av den ….. 2018.

(3)I enlighet därmed ska garantiformulären ändras på så sätt att Förenade kungariket stryks som medlemsstat i Europeiska unionen och i stället införs som ett land som omfattas av gemensam transitering.

(4)För att garantiformulär som tryckts i enlighet med de kriterier som gällde för Förenade kungarikets anslutning till konventionen som en separat fördragsslutande part träder i kraft ska kunna användas bör en övergångsperiod införas under vilken dessa tryckta formulär, med vissa anpassningar, får fortsätta att användas.

(5)Detta besluts ikraftträdande bör vara kopplat till den dag Förenade kungarikets anslutning till konventionen som en separat fördragsslutande part får verkan, med förbehåll för att denna anslutning sker.

(6)Konventionen bör därför ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga III till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

Artikel 2

Garantiformulären i tilläggen C1–C6 till bilaga III till konventionen får, i den version som var tillämplig dagen före detta besluts ikraftträdande, fortsätta att användas under ett år från och med detta besluts ikraftträdande, under förutsättning att nödvändiga geografiska anpassningar gjorts.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft den dag Förenade kungarikets anslutning till konventionen som en separat fördragsslutande part får verkan, med förbehåll för att denna anslutning sker.

Utfärdat i Bryssel den ... 2018

   På blandade kommitténs vägnar

   Ordförande

   Philip Kermode

Bilaga III till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras på följande sätt:

1) Tillägg C1 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C1

BORGENSMANNENS ÅTAGANDE – INDIVIDUELL GARANTI

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad 21

…………………………………………………………………………………………………..…………………………………………………………………………………………………..

med hemvist i 32

…………………………………………………………………………………………………... ……….…………………………………………………………………………………………...

går härmed vid garantikontoret,

…………………………………………………………………………………………………...

i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp av

…………………………………………………………………………………………………...

gentemot Europeiska unionen (bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Republiken Kroatien, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland och Konungariket Sverige) samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland 43, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 54 för allt som den person som ställer garantin 65:

…………………………………………………………………………………………………..

såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra avgifter 76för nedan beskrivna varor som täcks av följande tullförfaranden 87:

…………………………………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………………...

Varubeskrivning: ……………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att det särskilda förfarandet, utom förfarandet för slutanvändning, har avslutats, att tullens övervakning av varor som omfattas av förfarandet för slutanvändning eller tillfällig lagring har slutförts på ett korrekt sätt eller, när det gäller andra förfaranden än särskilda förfaranden och tillfällig lagring, att varornas situation har reglerats.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses giltiga förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som under liknande omständigheter skulle ha begärts på det berörda landets penning- eller finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om det tullförfarande som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av garantin träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppkommer i samband med förfarandet; detta gäller även om betalningsanmodan läggs fram efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 98  i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad bekräftar att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

Utfärdat i (ort)……………….………,
den…………………………………………………………….

…………………………………………………………………………………………………..

(Underskrift) 109

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor
……………………………………………………………………………..

………………………………………………………………………………………………

…………………………………………………………………………………………………..

Borgensmannens åtagande godkänt den …för det tullförfarande som genomförs med tulldeklaration/deklaration för tillfällig lagring

nr…………………………..av den ………………………………………………………….....

……………………………………………………………………………………………  1110

(Stämpel och underskrift)”

   

2) Tillägg C2 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C2

BORGENSMANNENS ÅTAGANDE – INDIVIDUELL GARANTI MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONGER

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad 121  

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

med hemvist i 132

…………………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..

går härmed i borgen såsom för egen skuld vid garantikontoret

…………………………………………………………………………………………………...

gentemot Europeiska unionen (bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Republiken Kroatien, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland och Konungariket Sverige) samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 143, för allt som den person som är ansvarig för förfarandet såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra avgifter som ska betalas i samband med importen eller exporten av de varor som hänförts till förfarandet för unionstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 10 000 euro per kupong – genom utfärdande av kuponger för individuell garanti.

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, upp till 10 000 euro per kupong för individuell garanti. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har avslutats för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses giltiga förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som under liknande omständigheter skulle ha begärts på det berörda landets penning- eller finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för unionstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppkommer i samband med förfarandet; detta gäller även om betalningsanmodan läggs fram efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 154 i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad bekräftar att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

Utfärdat i (ort) ………………………………………………………………………………….

den……………………………………………………………………………………………….

………………………………………………………………………………………………….

                       (Underskrift) 165

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor

…………………………………………………………………………………………………

………………………………………………………………………………………………….

Borgensmannens åtagande godkänt den…………………………………………………………..

…………………………………………………………………………………………………..                        

(Stämpel och underskrift)”

3) Tillägg C4 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C4

BORGENSMANNENS ÅTAGANDE – SAMLAD GARANTI

I.    Borgensmannens åtagande

1.    Undertecknad 171

…………………………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………...

med hemvist i 182 

…………………………………………………………………………………………...

…………………………………………………………………………………………...

går härmed vid garantikontoret

…………………………………………………………………………………………...

i borgen såsom för egen skuld upp till ett belopp på maximalt…………………………………………………………….

gentemot Europeiska unionen (bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Republiken Grekland, Republiken Kroatien, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Irland, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland och Konungariket Sverige) samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland 193, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 204


för allt som den person som ställer
garantin
215:…………………………………….. såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra avgifter 226 som kan uppkomma eller har uppkommit för varor som täcks av de tullförfaranden som anges i punkt 1a och/eller 1b.

Det maximala garantibeloppet består av ett belopp på

……………………………………………………………………………………….

a)    uppgående till 100/50/30 % 237 av den del av referensbeloppet som motsvarar det belopp av tullskulder och andra avgifter som kan uppkomma och som är likvärdigt med summan av de belopp som förtecknas i punkt 1a,

och ett belopp på

……………………………………………………………………………………….

b)    uppgående till 100/30 %7 av den del av referensbeloppet som motsvarar det belopp av tullskulder och andra avgifter som har uppkommit och som är likvärdigt med summan av de belopp som förtecknas i punkt 1b.

1a.    Beloppen, som utgör en del av referensbeloppet motsvarande det belopp av tullskulder och, i tillämpliga fall, andra avgifter som kan uppkomma, är som följer för vart och ett av följande förfaranden 248:

a)    Tillfällig lagring – ….

b)    Förfarandet för unionstransitering/gemensam transitering – ….

c)    Tullagerförfarandet – ….

d)    Förfarandet för tillfällig införsel med fullständig befrielse från importtullar – ….

e)    Förfarandet för aktiv förädling – ….

f)    Förfarandet för slutanvändning – ….

g)    Om inget av ovanstående – Ange typen av förfarande – ….

1b.    Beloppen, som utgör en del av referensbeloppet motsvarande det belopp av tullskulder och, i tillämpliga fall, andra avgifter som har uppkommit, är som följer för vart och ett av följande förfaranden8:

a)    Övergång till fri omsättning med en normal tulldeklaration utan anstånd med betalning – ….

b)    Övergång till fri omsättning med en normal tulldeklaration och anstånd med betalning – ….


c)    Övergång till fri omsättning med en tulldeklaration som ingetts enligt artikel 166 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen – ….

d)    Övergång till fri omsättning med en tulldeklaration som ingetts enligt artikel 182 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen – ….

e)    Förfarandet för tillfällig införsel med partiell befrielse från importtullar – ….

f)    Förfarandet för slutanvändning – …. 259. 

g)    Om inget av ovanstående – Ange typen av förfarande – ….

2.    Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, upp till det ovan nämnda maximala garantibeloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för tullmyndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att det särskilda förfarandet, utom förfarandet för slutanvändning, har avslutats, att tullens övervakning av varor som omfattas av förfarandet för slutanvändning eller tillfällig lagring har slutförts på ett korrekt sätt eller, när det gäller andra förfaranden än särskilda förfaranden, att varornas situation har reglerats.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses giltiga förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som under liknande omständigheter skulle ha begärts på det berörda landets penning- eller finansmarknad.

Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppkommit i samband med ett tullförfarande som inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta mottagande.

3.    Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om det tullförfarande som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av garantin träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppkommer i samband med förfarandet; detta gäller även om betalningsanmodan läggs fram efter ikraftträdandet.

4.    Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 2610 i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad bekräftar att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

Utfärdat i (ort) ………………………………………………………………………………………….

den ………………………………..…………………………….………………………………..

…………………………………………………………………………………………………...

(Underskrift) 2711



II.    Garantikontorets godkännande

Garantikontor

……………………………………………………………………………………………

Borgensmannens åtagande godkänt den

……………………………………………………………………………………………..

…………………………………………………………………….

   (Stämpel och underskrift)”

4) I tillägg C5, rad 7, ska orden ”Förenade kungariket” föras in mellan orden ”Turkiet” och ”Andorra(*)”.

5) I tillägg C6, rad 6, ska orden ”Förenade kungariket” föras in mellan orden ”Turkiet” och ”Andorra(*)”.

(1)    EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
(2) 1     För- och efternamn eller firma.
(3) 2     Fullständig adress.
(4) 3     Stryk den eller de stater på vilkas territorium garantin inte får användas.
(5) 4     Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för unionstransitering.
(6) 5     För- och efternamn eller firma samt fullständig adress för den person som ställer garantin.
(7) 6     Detta gäller sådana avgifter som ska betalas i samband med import eller export av de varor för vilka garantin används för att hänföra varorna till ett förfarande för unionstransitering/gemensam transitering eller får användas i fler än en medlemsstat.
(8) 7     Ange ett av följande tullförfaranden:    a) Tillfällig lagring.    b) Förfarandet för unionstransitering/gemensam transitering.    c) Tullagerförfarandet.    d) Förfarandet för tillfällig införsel med fullständig befrielse från importtullar.    e) Förfarandet för aktiv förädling.    f) Förfarandet för slutanvändning.    g) Övergång till fri omsättning med en normal tulldeklaration utan anstånd med betalning.    h) Övergång till fri omsättning med en normal tulldeklaration och anstånd med betalning.    i) Övergång till fri omsättning med en tulldeklaration som ingetts enligt artikel 166 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen (EUT L 269, 10.10.2013, s. 1).    j) Övergång till fri omsättning med en tulldeklaration som ingetts enligt artikel 182 i förordning (EU) nr 952/2013.    k) Förfarandet för tillfällig införsel med partiell befrielse från importtullar.    l) Om inget av ovanstående – Ange typen av verksamhet.
(9) 8     Om det berörda landets lagstiftning saknar bestämmelser om angivande av delgivningsadress, ska borgensmannen utse ett ombud i detta land som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen, och den bekräftelse som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska göras med tillämpliga ändringar. Domstolarna för de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna garanti.
(10) 9     Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp på …” (och därvid skriva ut beloppet med bokstäver).
(11) 10     Ifylls av det kontor där varorna hänförts till förfarandet eller varit i tillfällig lagring.
(12) 1     För- och efternamn eller firma.
(13) 2     Fullständig adress.
(14) 3     Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för unionstransitering.
(15) 4     Om det berörda landets lagstiftning saknar bestämmelser om angivande av delgivningsadress, ska borgensmannen utse ett ombud i detta land som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen, och den bekräftelse som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska göras med tillämpliga ändringar. Domstolarna för de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna garanti.
(16) 5     Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Giltig som garantikupong”.”
(17) 1     För- och efternamn eller firma.
(18) 2     Fullständig adress.
(19) 3     Stryk det eller de länder på vilkas territorium garantin inte får användas.
(20) 4     Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för unionstransitering.
(21) 5     För- och efternamn eller firma samt fullständig adress för den person som ställer garantin.
(22) 6     Detta gäller sådana andra avgifter som ska betalas i samband med import eller export av de varor för vilka garantin används för att hänföra varorna till ett förfarande för unionstransitering/gemensam transitering eller får användas i fler än en medlemsstat eller en fördragsslutande part.
(23) 7     Stryk det som inte är tillämpligt.
(24) 8     Andra förfaranden än gemensam transitering gäller endast i unionen.
(25) 9.    För belopp som deklarerats i en tulldeklaration för förfarandet för slutanvändning.
(26) 10     Om det berörda landets lagstiftning saknar bestämmelser om angivande av delgivningsadress, ska borgensmannen utse ett ombud i detta land som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen, och den bekräftelse som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska göras med tillämpliga ändringar. Domstolarna för de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna garanti.
(27) 11     Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp på …” (och därvid skriva ut beloppet med bokstäver).