4.
|
Bilaga IV ska ändras på följande sätt:
a)
|
Del A ska ändras på följande sätt:
i)
|
Avsnitt I ska ändras på följande sätt:
—
|
Punkt 1.1 ska ersättas med följande:
”1.1
|
Trä av barrträd (Coniferales), även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, med undantag av Thuja L. och Taxus L., utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa barrträd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
—
|
trä av Libocedrus decurrens Torr. när det framgår att träet har behandlats eller använts för tillverkning av blyertspennor genom värmebehandling där en minimitemperatur på 82 °C behållits under en period om 7–8 dagar,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mexiko, Sydkorea och Taiwan, dvs. länder där Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att träet har genomgått någon av följande lämpliga behandlingar:
a)
|
Värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk, samt anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
b)
|
Gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta trätemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
c)
|
Kemisk tryckimpregnering med ett medel som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, tryck (psi eller kPa) och koncentration (%).
|
och
Officiellt uttalande om att träet efter behandlingen transporterades utanför vektorn Monochamus flygsäsong till dess att det lämnade det land som utfärdade uttalandet, med en säkerhetsmarginal på ytterligare fyra veckor i början och i slutet av den förväntade flygsäsongen, eller, såvida det inte rör sig om barkfritt trä, med en övertäckning som gör att det inte kan angripas av Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. eller dess vektor.”
|
|
—
|
Punkt 1.2 ska ersättas med följande:
”1.2
|
Trä av barrträd (Coniferales), även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa barrträd,
|
med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mexiko, Sydkorea och Taiwan, dvs. länder där Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att träet har genomgått någon av följande lämpliga behandlingar:
a)
|
Värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
b)
|
Gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta trätemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
och
Officiellt uttalande om att träet efter behandlingen transporterades utanför vektorn Monochamus flygsäsong till dess att det lämnade det land som utfärdade uttalandet, med en säkerhetsmarginal på ytterligare fyra veckor i början och i slutet av den förväntade flygsäsongen, eller, såvida det inte rör sig om barkfritt trä, med en övertäckning som gör att det inte kan angripas av Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. eller dess vektor.”
|
|
—
|
Punkt 1.3 ska ersättas med följande:
”1.3
|
Trä av Thuja L. och Taxus L., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa barrträd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mexiko, Sydkorea och Taiwan, dvs. länder där Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
b)
|
Träet har torkats i torkugn enligt ett lämpligt tids-/temperaturschema så att fuktkvoten är under 20 % av torrsubstansen. Detta ska framgå genom märkningen ’kiln-dried’ eller ’KD’ eller en annan internationellt godkänd märkning på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk.
|
c)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk, samt anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
d)
|
Träet har genomgått lämplig gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta trätemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
e)
|
Träet har genomgått lämplig kemisk tryckimpregnering med ett medel som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, tryck (psi eller kPa) och koncentration (%).”
|
|
|
—
|
Punkt 1.5 ska ersättas med följande:
”1.5
|
Trä av barrträd (Coniferales), även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa barrträd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Kazakstan, Ryssland och Turkiet
|
|
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
a)
|
Träet har sitt ursprung i områden som man vet är fria från
—
|
Monochamus spp. (icke-europeisk)
|
—
|
Pissodes spp. (icke-europeisk)
|
—
|
Scolytidae spp. (icke-europeisk)
|
Området ska anges under rubriken ’Ursprungsort’ i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
b)
|
Träet är barkfritt och fritt från gnaghål orsakade av larver av släktet Monochamus spp. (icke-europeisk), gnaghål som för det här ändamålet definieras som större än 3 mm i diameter.
|
c)
|
Träet har torkats i torkugn enligt ett lämpligt tids-/temperaturschema så att fuktkvoten är under 20 % av torrsubstansen. Detta ska framgå genom märkningen ’kiln-dried’ eller ’KD’ eller en annan internationellt godkänd märkning på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk.
|
d)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk, samt anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
e)
|
Träet har genomgått lämplig gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta trätemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
f)
|
Träet har genomgått lämplig kemisk tryckimpregnering med ett medel som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, tryck (psi eller kPa) och koncentration (%).”
|
|
|
—
|
Punkt 1.6 ska ersättas med följande:
”1.6
|
Trä av barrträd (Coniferales), även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa barrträd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i andra tredjeländer än
—
|
Kazakstan, Ryssland och Turkiet,
|
—
|
Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mexiko, Sydkorea och Taiwan, dvs. länder där Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. förekommer
|
|
|
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
a)
|
Träet är barkfritt och fritt från gnaghål orsakade av larver av släktet Monochamus spp. (icke-europeisk), gnaghål som för det här ändamålet definieras som större än 3 mm i diameter.
|
b)
|
Träet har torkats i torkugn enligt ett lämpligt tids-/temperaturschema så att fuktkvoten är under 20 % av torrsubstansen. Detta ska framgå genom märkningen ’kiln-dried’ eller ’KD’ eller en annan internationellt godkänd märkning på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk.
|
c)
|
Träet har genomgått lämplig gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta trätemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
d)
|
Träet har genomgått lämplig kemisk tryckimpregnering med ett medel som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, tryck (psi eller kPa) och koncentration (%).
|
e)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C. Detta ska framgå genom märkningen ’HT’ på träet eller på dess emballage i enlighet med gällande handelsbruk, samt anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 1.7 ska led e ersättas med följande:
”e)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
Punkt 2 ska ersättas med följande:
”2.
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom obehandlat trä med en tjocklek på högst 6 mm, trä som bearbetats med lim, värme eller tryck eller en kombination av dessa, samt stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen, som kommer från tredjeländer, med undantag av Schweiz
|
|
Träemballaget ska uppfylla följande krav:
—
|
Det ska ha genomgått en av de godkända behandlingarna enligt bilaga I till FAO:s internationella standard för fytosanitära åtgärder nr 15 om reglering av träemballage i internationell handel (ISPM 15. Regulation of wood packaging material in international trade).
|
—
|
Det ska vara märkt enligt bilaga II till denna internationella standard, varigenom anges att träemballaget genomgått en godkänd fytosanitär behandling i enlighet med denna standard.”
|
|
|
—
|
I punkt 2.1 ska texten i den vänstra kolumnen ersättas med följande:
”Trä av Acer saccharum Marsh., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, utom i form av
—
|
trä som är avsett för produktion av fanerskivor,
|
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
med ursprung i Förenta staterna och Kanada”
|
—
|
Punkt 2.3 ska ersättas med följande:
”2.3
|
Trä av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån eller hyvelspån, annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa träd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, samt möbler och andra föremål som gjorts av obehandlat trä,
med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan
|
|
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
a)
|
Träet har sitt ursprung i ett område som har förklarats fritt från Agrilus planipennis Fairmaire i enlighet med det förfarande som avses i artikel 18.2. Namnet på området ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
b)
|
Barken och minst 2,5 cm av den yttre splintveden avlägsnas i en anläggning som godkänts och övervakas av den nationella växtskyddsorganisationen.
|
c)
|
Träet har genomgått joniserande bestrålning för att uppnå en absorberad dos på minst 1 kGy i hela träet.”
|
|
|
—
|
Punkt 2.4 ska ersättas med följande:
”2.4
|
Trä, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, i form av flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall, som helt eller delvis erhållits från Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc.
med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan
|
|
Officiellt uttalande om att träet har sitt ursprung i ett område som har förklarats fritt från Agrilus planipennis Fairmaire i enlighet med det förfarande som avses i artikel 18.2. Namnet på området ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
Punkt 2.5 ska ersättas med följande:
”2.5
|
Lös bark och föremål gjorda av bark av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan
|
|
Officiellt uttalande om att barken har sitt ursprung i ett område som har förklarats fritt från Agrilus planipennis Fairmaire i enlighet med det förfarande som avses i artikel 18.2. Namnet på området ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
I punkt 3 ska texten i den vänstra kolumnen ersättas med följande:
”Trä av Quercus L., utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall,
|
—
|
fat, tunnor, kar, baljor och andra tunnbinderiarbeten samt delar till sådana arbeten, av trä, även tunnstav, där det finns dokumentation som styrker att träet har genomgått en värmebehandling så att en minimitemperatur på 176 °C har uppnåtts under 20 minuter,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna”
|
—
|
Följande punkter 4.1, 4.2 och 4.3 ska införas efter punkt 3:
”4.1
|
Trä av Betula L., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B av bilaga V, utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall som helt eller delvis erhållits från dessa träd,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta samt möbler och andra föremål som gjorts av obehandlat trä, med ursprung i Förenta staterna och Kanada där Agrilus anxius Gory förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
a)
|
Barken och minst 2,5 cm av den yttre splintveden avlägsnas i en anläggning som godkänts och övervakas av den nationella växtskyddsorganisationen.
|
b)
|
Träet har genomgått joniserande bestrålning för att uppnå en absorberad dos på minst 1 kGy i hela träet.
|
|
4.2
|
Trä, även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, i form av flis, spån, sågspån, hyvelspån eller annat träavfall och som helt eller delvis erhållits från Betula L.
|
|
Officiellt uttalande om att träet har sitt ursprung i ett land som man vet är fri från Agrilus anxius Gory.
|
4.3
|
Bark och föremål gjorda av bark av Betula L., även av sådana slag som inte finns upptagna bland KN-numren i del B i bilaga V, med ursprung i Förenta staterna och Kanada, där Agrilus anxius Gory förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att barken är fri från trä.”
|
|
—
|
I punkt 5 ska texten i den vänstra kolumnen ersättas med följande:
”Trä av Platanus L., utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Armenien eller Förenta staterna”
|
—
|
I punkt 6 ska texten i den vänstra kolumnen ersättas med följande:
”Trä av Populus L., utom i form av
—
|
flis, spån, sågspån, hyvelspån och annat träavfall,
|
—
|
träemballage i form av packlådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, lastpallar, pallboxar och liknande anordningar, pallflänsar, stödjevirke, vare sig det används eller inte används för transport av alla slags varor, utom stödjevirke för sändningar av trä, som är konstruerat av trä av samma typ och kvalitet som träet i sändningen och som uppfyller samma fytosanitära unionskrav som träet i sändningen,
|
men inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten”
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 7.1 ska led d ersättas med följande:
”d)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 7.2 ska led c ersättas med följande:
”c)
|
Träet har genomgått lämplig värmebehandling så att alla delar av träet (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
I punkt 7.3 ska texten i den högra kolumnen ersättas med följande:
Officiellt uttalande om att något av följande krav uppfylls:
a)
|
”Den lösa barken har genomgått lämplig gasning med en metod som godkänts i enlighet med det förfarande som fastställs i artikel 18.2. I de certifikat som avses i artikel 13.1 ii ska anges verksamt ämne, lägsta barktemperatur, halt (g/m3) och behandlingstid (h).
|
b)
|
Den lösa barken har genomgått lämplig värmebehandling så att hela barken (inklusive dess kärna) kontinuerligt under minst 30 minuter har hållit en minimitemperatur på 56 °C, vilket ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.
|
och
Officiellt uttalande om att barken efter behandlingen transporterades utanför vektorn Monochamus flygsäsong till dess att det lämnade det land som utfärdade uttalandet, med en säkerhetsmarginal på ytterligare fyra veckor i början och i slutet av den förväntade flygsäsongen, eller med en övertäckning som gör att den inte kan angripas av Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Bührer) Nickle et al. eller dess vektor.”
|
—
|
Punkt 11.4 ska ersättas med följande:
”11.4
|
Växter av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., utom frukter och fröer, men inbegripet avskurna grenar, med eller utan bladverk, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan
|
|
Officiellt uttalande om att växterna har sitt ursprung i ett område som har förklarats fritt från Agrilus planipennis Fairmaire i enlighet med det förfarande som avses i artikel 18.2. Namnet på området ska anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii.”
|
|
—
|
Följande punkt 11.5 ska införas efter punkt 11.4:
”11.5
|
Växter av Betula L., utom frukter och fröer, men inbegripet avskurna grenar av Betula L., med eller utan bladverk
|
|
Officiellt uttalande om att växterna har sitt ursprung i ett land som man vet är fritt från Agrilus anxius Gory.”
|
|
—
|
Punkterna 15 och 16 ska utgå.
|
—
|
Följande punkter 18.1, 18.2 och 18.3 ska införas efter punkt 18:
”18.1
|
Växter av Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. och Vepris Comm., utom frukter (men inbegripet fröer), och fröer av Citrus L., Fortunella Swingle och Poncirus Raf. samt hybrider av dessa, med ursprung i tredjeländer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.I 18.2 och 18.3, officiellt uttalande om att växterna har sitt ursprung i ett land som har förklarats fritt från Candidatus Liberibacter spp., som orsakar citrussjukdomen huanglongbing (citrus greening), i enlighet med det förfarande som avses i artikel 18.2.
|
18.2
|
Växter av Casimiroa La Llave, Clausena Burm. f., Vepris Comm. och Zanthoxylum L., utom frukter och fröer, med ursprung i tredjeländer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.I 18.1 och 18.3, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i ett land där Trioza
erytreae Del Guercio inte förekommer,
eller
|
b)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Trioza
erytreae Del Guercio, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’tilläggsdeklaration’.
|
|
18.3
|
Växter av Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Amyris P. Browne, Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Choisya Kunth, Citropsis Swingle & Kellerman, Clausena Burm. f., Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Limonia L., Merrillia Swingle, Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Naringi Adans., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Tetradium Lour., Toddalia Juss., Triphasia Lour., Vepris Comm. och Zanthoxylum L., utom frukter och fröer, med ursprung i tredjeländer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.I 18.1 och 18.2, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i ett land där Diaphorina citri Kuway inte förekommer,
eller
|
b)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Diaphorina citri Kuway, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’tilläggsdeklaration’.”
|
|
|
—
|
I punkt 25.4 leden aa och bb ska texten ”Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” ersättas med ”Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”.
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 25.4.1 ska texten ”Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” ersättas med ”Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”.
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 25.6 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
Punkt 25.7 ska ersättas med följande:
”25.7
|
Växter av Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. och Solanum melongena avsedda för plantering, utom fröer, med ursprung i länder där Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. förekommer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilaga III.A 11 och 13 och bilaga IV.A.I 25.5 och 25.6, i tillämpliga fall, ett officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i områden som har befunnits vara fria från Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
eller
|
b)
|
inga symptom på Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. har iakttagits på växterna på produktionsplatsen sedan början av den senaste avslutade växtperioden.”
|
|
|
—
|
Punkt 27.1 ska ersättas med följande:
”27.1
|
Växter av Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. och Pelargonium l'Hérit. ex Ait. avsedda för plantering, utom fröer
|
|
Officiellt uttalande om att
aa)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Helicoverpa armigera (Hübner) och Spodoptera littoralis (Boisd.),
eller
|
a)
|
inga tecken på Helicoverpa armigera (Hübner) eller Spodoptera littoralis (Boisd.) har iakttagits på produktionsplatsen sedan början av den senaste avslutade växtperioden,
eller
|
b)
|
växterna har genomgått lämplig behandling för att skydda dem mot de nämnda skadegörarna.”
|
|
|
—
|
Punkt 27.2 ska ersättas med följande:
”27.2
|
Växter av Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. och Pelargonium l'Hérit. ex Ait., utom fröer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de krav som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.I 27.1, officiellt uttalande om att
aa)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith och Spodoptera litura (Fabricius),
eller
|
a)
|
inga tecken på Spodoptera eridania (Cramer), Spodoptera frugiperda Smith eller Spodoptera litura (Fabricius) har iakttagits på produktionsplatsen sedan början av den senaste avslutade växtperioden,
eller
|
b)
|
växterna har genomgått lämplig behandling för att skydda dem mot de nämnda skadegörarna.”
|
|
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 28.1 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 32.1 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Liriomyza sativae (Blanchard) och Amauromyza maculosa (Malloch), har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Liriomyza sativae (Blanchard) och Amauromyza maculosa (Malloch) samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 32.3 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Liriomyza huidobrensis (Blanchard) och Liriomyza trifolii (Burgess), har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Liriomyza huidobrensis (Blanchard) och Liriomyza trifolii (Burgess) samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
Punkt 33 ska ersättas med följande:
”33.
|
Växter med rötter, planterade eller avsedda för plantering, odlade utomhus
|
|
Officiellt uttalande om att
a)
|
produktionsplatsen har påvisats vara fri från Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. och Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival,
och
|
b)
|
växterna har sitt ursprung på ett fält som man vet är fritt från Globodera pallida (Stone) Behrens och Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens.”
|
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 36.1 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Thrips palmi Karny, har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Thrips palmi Karny samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
Följande punkt 36.3 ska införas efter punkt 36.2:
”36.3
|
Frukter av Capsicum L. med ursprung i Belize, Costa Rica, Dominikanska republiken, El Salvador, Franska Polynesien, Förenta staterna, Guatemala, Honduras, Jamaica, Mexiko, Nicaragua, Panama och Puerto Rico, där Anthonomus eugenii Cano förekommer
|
|
Officiellt uttalande om att frukterna
a)
|
har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Anthonomus eugenii Cano, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’tilläggsdeklaration’,
eller
|
b)
|
har sitt ursprung i en produktionsplats som av exportlandets nationella växtskyddsorganisation, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fri från Anthonomus eugenii Cano, och som anges i de certifikat som avses i artikel 13.1 ii i detta direktiv under rubriken ’tilläggsdeklaration’, och som vid officiella kontroller som utförts minst en gång per månad under de två månader som föregick exporten har förklarats vara fri från Anthonomus eugenii Cano på produktionsplatsen och i dess omedelbara närhet.”
|
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 45.1 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Bemisia tabaci Genn. (icke-europeiska populationer), har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Bemisia tabaci Genn. (icke-europeiska populationer), samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 45.3 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 46 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
växterna har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Bemisia tabaci Genn. (icke-europeiska populationer) och som inte visade några symptom på de relevanta skadegörarna, har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Bemisia tabaci Genn. (icke-europeiska populationer), samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 48 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 49.1 ska följande led c läggas till efter led b:
”eller
c)
|
fröerna har genomgått en lämplig fysikalisk behandling mot Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev och har befunnits vara fria från denna skadegörare vid laboratorieundersökning av ett representativt urval.”
|
|
|
ii)
|
Avsnitt II ska ändras på följande sätt:
—
|
Punkt 10 ska ersättas med följande:
”10.
|
Växter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, utom frukter och fröer
|
|
Officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i områden som man vet är fria från Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili och Citrus tristeza virus (europeiska stammar),
eller
|
b)
|
växterna härstammar från ett certifieringsprogram som kräver att de härstammar i direkt led från material som har förvarats under lämpliga förhållanden och som, åtminstone beträffande Citrus tristeza virus (europeiska stammar), har genomgått officiell undersökning i varje enskilt fall med lämpliga tester eller metoder enligt internationella standarder, och som hela tiden har odlats i ett insektsäkert växthus eller i en isolerad bur, och på vilka inga symptom på Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili och Citrus tristeza virus (europeiska stammar) har iakttagits,
eller
|
c)
|
växterna
—
|
härstammar från ett certifieringsprogram som kräver att de härstammar i direkt led från material som har förvarats under lämpliga förhållanden och som, åtminstone beträffande Citrus tristeza virus (europeiska stammar), har genomgått officiell undersökning i varje enskilt fall med lämpliga tester eller metoder enligt internationella standarder, och som vid denna undersökning har befunnits vara fria från Citrus tristeza virus (europeiska stammar), och som har certifierats vara fritt från åtminstone Citrus tristeza virus (europeiska stammar) vid officiell undersökning av varje enskilt fall som utförs i enlighet med de metoder som nämns i denna strecksats,
och
|
—
|
har kontrollerats och inga symptom på Spiroplasma citri Saglio et al., Phoma tracheiphila (Petri) Kanchaveli et Gikashvili och Citrus tristeza virus (europeiska stammar) har iakttagits sedan början av den senaste avslutade växtperioden.”
|
|
|
|
—
|
Följande punkt 10.1 ska införas efter punkt 10:
”10.1
|
Växter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, och Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm. och Zanthoxylum L., utom frukter och fröer
|
|
Officiellt uttalande om att växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Trioza erytreae Del Guercio.”
|
|
—
|
Punkt 18.1 ska ersättas med följande:
”18.1
|
Knölar av Solanum tuberosum L. avsedda för plantering
|
|
Officiellt uttalande om att
a)
|
unionens bestämmelser om bekämpning av Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival har följts,
och
|
b)
|
antingen har knölarna sitt ursprung i ett område som man vet är fritt från Clavibacter michiganensis spp. sepedonicus (Spiekermann et Kotthoff) Davis et al. eller också har unionens bestämmelser om bekämpning av Clavibacter michiganensis spp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. följts,
och
|
d)
|
aa)
|
antingen har knölarna sitt ursprung i områden där Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. inte förekommer, eller
|
bb)
|
i områden där Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. har påvisats, har knölarna sitt ursprung i en produktionsplats som befunnits vara fri från Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al., eller ansetts vara fri från denna, genom tillämpning av lämpliga förfaranden för utrotning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
|
och
|
e)
|
knölarna antingen har sitt ursprung i områden där Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (samtliga populationer) och Meloidogyne fallax Karssen inte förekommer, eller i områden där Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (samtliga populationer) och Meloidogyne fallax Karssen förekommer
—
|
och knölarna antingen har sitt ursprung i en produktionsplats som har befunnits vara fri från Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (samtliga populationer) och Meloidogyne fallax Karssen, baserat på en årlig undersökning av värdväxter genom visuell inspektion av värdväxter vid lämpliga tidpunkter, och genom visuell inspektion både utvändigt och genom att man efter skörden skär av knölarna från potatisväxter som odlats på produktionsplatsen, eller
|
—
|
knölarna efter skörden slumpmässigt har utvalts och undersökts med avseende på symptom genom en lämplig metod för detta, eller testats i laboratorium, liksom inspekterats visuellt både utvändigt och genom att knölarna skurits av vid lämpliga tidpunkter och i samtliga fall vid tidpunkten för förslutning av förpackningar eller behållare före saluföring i enlighet med bestämmelserna om förslutning i rådets direktiv 66/403/EEG, utan att några symptom på Meloidogyne chitwoodi Golden et al. (samtliga populationer) och Meloidogyne fallax Karssen påträffats.”
|
|
|
|
—
|
Följande punkt 18.1.1 ska införas efter punkt 18.1:
”18.1.1
|
Knölar av Solanum tuberosum L. avsedda för plantering, utom de som ska sättas i enlighet med artikel 4.4 b i rådets direktiv 2007/33/EG
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de krav som är tillämpliga på knölarna av Solanum tuberosum L. avsedda för plantering i bilaga IV.A.II 18.1, officiellt uttalande om att unionens bestämmelser om bekämpning av Globodera pallida (Stone) Behrens och Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens följs.”
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 18.3 ska texten ”Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith” ersättas med ”Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.”.
|
—
|
Punkt 18.5 ska ersättas med följande:
”18.5
|
Knölar av Solanum tuberosum L., utom de som anges i bilaga IV.A.II 18.1, 18.1.1, 18.2, 18.3 eller 18.4
|
|
Ett registreringsnummer ska finnas på emballaget eller, om potatis transporteras löst i bulklast, på det fordon som transporterar potatisen, och utgöra bevis på att potatisen har odlats av en officiellt registrerad producent, eller att den har sitt ursprung i officiellt registrerade gemensamma lager eller distributionscentraler som är belägna inom produktionsområdet, och det ska anges att knölarna är fria från Ralstonia
solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. och att
a)
|
unionens bestämmelser om bekämpning av Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival
och
|
b)
|
i tillämpliga fall, unionens bestämmelser om bekämpning av Clavibacter michiganensis spp. sependonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al.
och
|
c)
|
unionens bestämmelser om bekämpning av Globodera pallida (Stone) Behrens och Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens följs.”
|
|
|
—
|
Följande punkt 18.6.1 ska införas efter punkt 18.6:
”18.6.1
|
Växter med rötter, avsedda för plantering, av Capsicum spp., Solanum lycopersicum L. och Solanum melongena L., utom de som ska sättas i enlighet med artikel 4.4 b i rådets direktiv 2007/33/EG
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de krav som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.II 18.6, officiellt uttalande om att unionens bestämmelser om bekämpning av Globodera pallida (Stone) Behrens och Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens följs.”
|
|
—
|
Punkt 18.7 ska ersättas med följande:
”18.7
|
Växter av Capsicum annuum L., Solanum lycopersicum L., Musa L., Nicotiana L. och Solanum melongena L., avsedda för plantering, utom fröer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de krav som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.II 18.6, i tillämpliga fall, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i områden som har befunnits vara fria från Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al.,
eller
|
b)
|
inga symptom på Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. har iakttagits på växterna på produktionsplatsen sedan början av den senaste avslutade växtperioden.”
|
|
|
—
|
Punkt 20 ska ersättas med följande:
”20.
|
Växter av Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. och Pelargonium l'Hérit. ex Ait., avsedda för plantering, utom fröer
|
|
Officiellt uttalande om att
aa)
|
växterna har sitt ursprung i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Helicoverpa armigera (Hübner) och Spodoptera littoralis (Boisd.),
eller
|
a)
|
inga tecken på Helicoverpa armigera (Hübner) eller Spodoptera littoralis (Boisd.) har iakttagits på produktionsplatsen sedan början av den senaste avslutade växtperioden,
eller
|
b)
|
växterna har genomgått lämplig behandling för att skydda dem mot de nämnda skadegörarna.”
|
|
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 23 ska följande led d läggas till efter led c:
”eller
d)
|
växterna har sitt ursprung i växtmaterial (explantat) som är fritt från Liriomyza huidobrensis (Blanchard) och Liriomyza trifolii (Burgess), har odlats in vitro i ett sterilt medium under sterila förhållanden som förhindrar att de kan angripas av Liriomyza huidobrensis (Blanchard) och Liriomyza trifolii (Burgess) samt transporteras i transparenta behållare under sterila förhållanden.”
|
|
—
|
Punkt 24 ska ersättas med följande:
”24.
|
Växter med rötter, planterade eller avsedda för plantering, odlade utomhus
|
|
Det ska bevisas att produktionsplatsen har påvisats vara fri från Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckermann et Kotthoff) Davis et al. och Synchytrium endobioticum (Schilbersky) Percival.”
|
|
—
|
Följande punkt 24.1 ska införas efter punkt 24:
”24.1
|
Växter med rötter, avsedda för plantering, odlade utomhus, av Allium porrum L., Asparagus officinalis L., Beta vulgaris L., Brassica spp. och Fragaria L.
och
lökar, rotknölar och jordstammar, odlade utomhus, av Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Dahlia spp., Gladiolus Tourn. ex L., Hyacinthus spp., Iris spp., Lilium spp., Narcissus L. och Tulipa L., utom de växter, lökar, rotknölar och jordstammar som ska planteras i enlighet med artikel 4.4 a eller c i rådets direktiv 2007/33/EG
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de krav som är tillämpliga på växterna i bilaga IV.A.II 24 ska det finnas bevis på att unionens bestämmelser om bekämpning av Globodera pallida (Stone) Behrens och Globodera rostochiensis (Wollenweber) Behrens följs.”
|
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 26.1 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
I den vänstra kolumnen i punkt 27 ska texten ”Lycopersicon lycopersicum (L.) Karsten ex Farw.” ersättas med ”Solanum lycopersicum L.”.
|
—
|
I den högra kolumnen i punkt 28.1 ska följande led c läggas till efter led b:
”eller
c)
|
fröerna har genomgått en lämplig fysikalisk behandling mot Ditylenchus dipsaci (Kühn) Filipjev och har befunnits vara fria från denna skadegörare vid laboratorieundersökning av ett representativt urval.”
|
|
|
|
b)
|
Del B ska ändras på följande sätt:
—
|
I punkterna 4, 10 och 14.2 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:
|
—
|
I punkterna 6.3 och 14.9 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:
|
—
|
Följande punkt 19.1 ska införas efter punkt 19:
”19.1
|
Växter av Castanea Mill. avsedda för plantering
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilagorna III.A 2 och IV.A.I 11.1 och 11.2, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna under hela sin livstid har odlats på produktionsplatser i länder där Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr inte förekommer,
eller
|
b)
|
växterna har under hela sin livstid odlats i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Cryphonectria parasitica (Murrill) Barr,
eller
|
c)
|
växterna har under hela sin livstid odlats i de skyddade zoner som anges i den högra kolumnen.
|
|
CZ, IRL, S, UK”
|
|
—
|
Punkt 20.3 ska ersättas med följande:
”20.3
|
Växter med rötter, planterade eller avsedda för plantering, odlade utomhus
|
|
Det ska finnas bevis på att växterna har sitt ursprung på ett fält som har påvisats vara fritt från Globodera pallida (Stone) Behrens.
|
FI, LV, SI, SK”
|
|
—
|
I punkt 21 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:
”E (utom de självstyrande regionerna Kastilien-La Mancha, Kastilien-León, Extremadura, Murcia, Navarra och Rioja, samt Calatayud [Aragonien] [comarca] och provinsen Guipuzcoa [Baskien]), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzerna, Aostadalen, Apulien, Basilicata, Emilia-Romagna [provinserna Parma och Piacenza], Kalabrien, Kampanien, Lazio, Ligurien, Lombardiet [utom provinserna Mantua och Sondrio], Marche, Molise, Piemonte, Sardinien, Sicilien, Toskana, Umbrien och Venetien [utom provinserna Rovigo och Venedig, kommunerna Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana i provinsen Padua samt området söder om motorväg A4 i provinsen Verona]), LV, LT, P, SI (utom regionerna Gorenjska, Koroška, Maribor och Notranjska), SK (utom kommunerna Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky och Trhová Hradská [distriktet Dunajská Streda], Hronovce och Hronské Kľačany [distriktet Levice], Dvory nad Žitavou [distriktet Nové Zámky], Málinec [distriktet Poltár], Hrhov [distriktet Rožňava], Veľké Ripňany [distriktet Topoľčany], Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše och Zatín [distriktet Trebišov]), FI, UK (Nordirland, Isle of Man och Kanalöarna).”
|
—
|
I punkt 21.3 ska texten i den tredje kolumnen (Skyddad(e) zon(er)) ersättas med följande:
”E (utom de självstyrande regionerna Kastilien-La Mancha, Kastilien-León, Extremadura, Murcia, Navarra och Rioja, samt Calatayud [Aragonien] [comarca] och provinsen Guipuzcoa [Baskien]), EE, F (Korsika), IRL, I (Abruzzerna, Aostadalen, Apulien, Basilicata, Emilia-Romagna [provinserna Parma och Piacenza], Kalabrien, Kampanien, Lazio, Ligurien, Lombardiet [utom provinserna Mantua och Sondrio], Marche, Molise, Piemonte, Sardinien, Sicilien, Toskana, Umbrien och Venetien [utom provinserna Rovigo och Venedig, kommunerna Castelbaldo, Barbona, Boara Pisani, Masi, Piacenza d'Adige, S. Urbano, Vescovana i provinsen Padua samt området söder om motorväg A4 i provinsen Verona]), LV, LT, P, SI (utom regionerna Gorenjska, Koroška, Maribor och Notranjska), SK (utom kommunerna Blahová, Horné Mýto, Ohrady, Okoč, Topoľníky och Trhová Hradská [distriktet Dunajská Streda], Hronovce och Hronské Kľačany [distriktet Levice], Dvory nad Žitavou [distriktet Nové Zámky], Málinec [distriktet Poltár], Hrhov [distriktet Rožňava], Veľké Ripňany [distriktet Topoľčany], Kazimír, Luhyňa, Malý Horeš, Svätuše och Zatín [distriktet Trebišov]), FI, UK (Nordirland, Isle of Man och Kanalöarna).”
|
—
|
Punkt 31 ska ersättas med följande:
”31.
|
Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, med ursprung i BG, HR, SI, EL (regiondelarna Argolis och Chania), P (Algarve och Madeira), E, F, CY och I
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av kravet i bilaga IV.A.II punkt 30.1 om att emballaget ska vara försett med ett märke som anger ursprung,
a)
|
ska frukterna vara fria från stjälkar och blad, eller
|
b)
|
ska frukterna, i de fall de har stjälkar och blad, åtföljas av ett officiellt uttalande om att frukterna har förpackats i förslutna behållare som har förseglats officiellt och som ska förbli förseglade under transporten genom en zon som erkänts som skyddad för dessa frukter och ska vara försett med ett särskilt märke som ska återges på passet.
|
|
EL (utom regiondelarna Argolis och Chania), M, P (utom Algarve och Madeira)”
|
|
—
|
Punkt 32 ska ersättas med följande:
”32.
|
Växter av Vitis L., utom frukter och fröer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilagorna III.A 15, IV.A.II 17 och IV.B 21.1, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna har sitt ursprung i och har odlats på en produktionsplats i ett land där Grapevine flavescence dorée MLO inte förekommer, eller
|
b)
|
växterna har sitt ursprung i och har odlats på en produktionsplats i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder, har fastställts vara fritt från Grapevine flavescence dorée MLO, eller
|
c)
|
växterna har sitt ursprung och har odlats i Tjeckien, Frankrike (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie [departementet Aisne], Île-de-France [kommunerna Citry, Nanteuil-sur-Marne och Saâcy-sur-Marne] och Lorraine) eller Italien (Apulien, Basilicata och Sardinien), eller
|
cc)
|
växterna har sitt ursprung och har odlats i Schweiz (utom kantonen Ticino och Misoxdalen), eller
|
d)
|
har sitt ursprung i och har odlats på en produktionsplats där
aa)
|
inga symptom på Grapevine flavescence dorée MLO har iakttagits hos moderplantorna sedan början av de senaste två avlutade växtperioderna, och
|
bb)
|
antingen
i)
|
där inga symptom på Grapevine flavescence dorée MLO har påvisats hos växterna på produktionsplatsen, eller,
|
ii)
|
där växterna har genomgått behandling med hett vatten med en temperatur på minst 50 °C under 45 minuter för eliminering av Grapevine flavescence dorée MLO.
|
|
|
|
CZ, FR (Alsace, Champagne-Ardenne, Picardie [departementet Aisne], Île-de-France [kommunerna Citry, Nanteuil-sur-Marne och Saâcy-sur-Marne] och Lorraine), I (Apulien, Basilicata och Sardinien)”
|
|
—
|
Följande punkt 33 ska införas efter punkt 32:
”33.
|
Växter av Castanea Mill., utom växter i vävnadskultur, frukter och fröer
|
|
Utan att det påverkar tillämpningen av de bestämmelser som är tillämpliga på växterna i bilaga III.A 2 och IV.A.I 11.1 och 11.2, officiellt uttalande om att
a)
|
växterna under hela sin livstid har odlats på produktionsplatser i länder där Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu inte förekommer,
eller
|
b)
|
växterna har under hela sin livstid odlats i ett område som av den nationella växtskyddsorganisationen, i enlighet med relevanta internationella standarder för fytosanitära åtgärder, har fastställts vara fritt från Dryocosmus kuriphilus Yasumatsu,
eller
|
c)
|
växterna har under hela sin livstid odlats i de skyddade zoner som anges i den högra kolumnen.
|
|
IRL, P, UK”
|
|
|
|