31.12.2015 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 346/3 |
ÄNDRINGSPROTOKOLL
till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad unionen,
och
REPUBLIKEN SAN MARINO, nedan kallad San Marino,
nedan kallade Avtalsslutande part eller gemensamt Avtalsslutande parter,
Ändringarna i avtalet införs i syfte att genomföra OECD:s standard för automatiskt informationsutbyte om finansiella konton, nedan kallad den Globala standarden, inom ramen för ett samarbete som tar hänsyn till båda Avtalsslutande parters legitima intressen.
De Avtalsslutande parterna har ett gemensamt intresse av att förbättra sina förbindelser och stärka sitt samarbete, vilket framgår av att förhandlingar nyligen inletts om ett associeringsavtal som ger San Marino möjlighet att ansluta sig till Europeiska unionens inre marknad och dess fyra grundläggande friheter, och till samarbete på andra områden,
De Avtalsslutande parterna har sedan länge nära förbindelser i fråga om ömsesidigt bistånd i skattefrågor, i synnerhet när det gäller att tillämpa bestämmelser som är likvärdiga med dem i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar (1), och önskar förbättra den internationella skattedisciplinen genom att bygga vidare på dessa förbindelser.
De Avtalsslutande parterna önskar nå ett avtal för att förbättra den internationella skattedisciplinen genom att etablera ett ömsesidigt, automatiskt informationsutbyte, med förbehåll för viss sekretess och annat skydd, bland annat bestämmelser som begränsar användningen av den information som utbyts.
I dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll medger artikel 13 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar (2) endast informationsutbyte på begäran i samband skattebedrägeri och motsvarande; dessa bestämmelser bör anpassas till OECD:s standard för insyn och utbyte av upplysningar på skatteområdet.
I Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter (3) fastställs särskilda bestämmelser om uppgiftsskydd i Europeiska unionen som är tillämpliga även på det utbyte av upplysningar som omfattas av avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll.
Skyddet av personuppgifter i San Marino regleras genom lag nr 70 av den 23 maj 1995 (4) om reform av lag nr 27 av den 1 mars 1983 om insamling, utformning och användning av datoriserade personuppgifter.
Europeiska kommissionen har hittills inte antagit något beslut enligt artikel 25.6 i direktiv 95/46/EG om att San Marino är ett land som har en adekvat skyddsnivå för personuppgifter.
Båda parterna åtar sig att genomföra och iaktta de särskilda bestämmelser om skydd av personuppgifter som ingår i avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta protokoll, inbegripet bilaga III.
Rapporteringsskyldiga finansiella institut, sändande Behöriga myndigheter och mottagande Behöriga myndigheter bör, i egenskap av registeransvariga, inte behålla upplysningar som behandlas i enlighet med avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll längre än vad som krävs för att uppnå avtalets mål. Med tanke på skillnaderna mellan medlemsstaternas och San Marinos lagstiftning bör den maximala lagringstiden fastställas med hänsyn till de tidsfrister som föreskrivs i varje registeransvarigs nationella skattelagstiftning.
De kategorier av Rapporteringsskyldiga finansiella institut och Rapporteringspliktiga konton som omfattas av avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll har utformats så att det ska bli svårare för skattebetalare att undvika rapportering genom att flytta över tillgångar till sådana Finansiella institut eller investera i sådana finansiella produkter som inte omfattas av avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll. Vissa Finansiella institut och konton med låg risk för skatteundandragande bör emellertid undantas från tillämpningsområdet. Däremot bör man normalt inte tillämpa beloppsgränser, eftersom sådana lätt kan kringgås genom att tillgodohavanden delas upp mellan olika Finansiella institut. De finansiella upplysningar som ska rapporteras och utbytas bör inte bara avse alla relevanta inkomster (räntor, utdelningar och liknande typer av inkomster) utan även kontosaldon och intäkter från försäljning av Finansiella tillgångar, för att kunna hantera situationer i vilka en skattebetalare försöker dölja kapital som i sig självt motsvarar inkomst eller tillgångar för vilka skatt har undandragits. Behandling av upplysningar enligt avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll är därför nödvändig och står i proportion till ändamålet att göra det möjligt för medlemsstaternas och San Marinos skatteförvaltningar att korrekt och entydigt identifiera de berörda skattebetalarna och att kunna administrera och verkställa sin skattelagstiftning i gränsöverskridande situationer, bedöma sannolikheten för skatteundandragande och undvika onödiga ytterligare utredningar.
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar (nedan kallat avtalet) ska ändras på följande sätt:
1. |
Titeln ska ersättas med följande: ”Avtal mellan Europeiska unionen och Republiken San Marino om automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton för att förbättra den internationella skattedisciplinen”. |
2. |
Artiklarna 1–21 ska ersättas med följande: ”Artikel 1 Definitioner 1. I detta avtal gäller följande definitioner: a) Europeiska unionen : den union som upprättats genom fördraget om Europeiska unionen och som omfattar de territorier där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt i enlighet med villkoren i det fördraget. b) medlemsstat : en medlemsstat i Europeiska unionen. c) San Marino : Republiken San Marino. d) Behöriga myndigheter i San Marino och Behöriga myndigheter i medlemsstaterna : vid tillämpningen av detta avtal avses med detta de myndigheter som anges i bilaga IV, a respektive b–ac. Bilaga IV ska utgöra en integrerad del av detta avtal. Förteckningen över Behöriga myndigheter i bilaga IV får ändras genom en enkel anmälan från San Marino till den andra Avtalsslutande parten i fråga om den myndighet som avses i a i bilagan, och genom en enkel anmälan från Europeiska unionen för de övriga myndigheter som avses i b–ac i bilagan. e) Finansiellt institut i en medlemsstat : i) ett Finansiellt institut som har hemvist i medlemsstaten i fråga, exklusive filialer som är belägna utanför den, samt ii) filialer belägna inom medlemsstaten, även om det Finansiella institut som en filial tillhör har sin hemvist utanför medlemsstaten. f) Finansiellt institut i San Marino : i) ett Finansiellt institut som har hemvist i San Marino, exklusive filialer som är belägna utanför San Marino, samt ii) filialer belägna i San Marino, även om det Finansiella institut som en filial tillhör har hemvist utanför San Marino. g) Rapporteringsskyldigt finansiellt institut : ett Finansiellt institut i en medlemsstat eller i San Marino, beroende på sammanhanget, som inte är ett Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut. h) Rapporteringspliktigt konto : ett Rapporteringspliktigt konto i en medlemsstat eller i San Marino, beroende på sammanhanget, förutsatt att det – i enlighet med bilagorna I och II – har identifierats som ett sådant enligt de förfaranden angående kundkännedom som gäller i den berörda medlemsstaten respektive i San Marino. i) Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat : ett Finansiellt konto som förvaltas av ett sanmarinskt Rapporteringsskyldigt finansiellt institut och innehas av en eller flera Personer i en medlemsstat som är Rapporteringsskyldiga personer eller av en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer i en medlemsstat. j) Konto som är rapporteringspliktigt i San Marino : ett Finansiellt konto som förvaltas av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemsstat och som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer i San Marino eller en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer i San Marino. k) Person i en medlemsstat : en fysisk person eller en Enhet som av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i San Marino identifierats såsom havande hemvist i en medlemsstat, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt bilagorna I och II, eller ett dödsbo efter en avliden som var bosatt i en medlemsstat l) Person i San Marino : en fysisk person eller en Enhet som av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemstat identifierats såsom havande hemvist i San Marino, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt bilagorna I och II, eller ett dödsbo efter en avliden som var bosatt i San Marino. 2. Alla begrepp med stor begynnelsebokstav som inte på annat sätt definieras i detta avtal ska förstås i den mening de har vid den aktuella tidpunkten, det vill säga i) för medlemsstater, enligt direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning (5) eller, i tillämpliga fall, den nationella lagstiftningen i den medlemsstat som tillämpar detta avtal, och ii) för San Marino, enligt landets nationella lagstiftning, förutsatt att den mening som där anges är förenlig med den som avses i bilagorna I och II. Alla begrepp som inte på annat sätt definieras i detta avtal eller i bilagorna I, II eller III ska, om inte omständigheterna kräver något annat eller den Behöriga myndigheten i medlemstaten och den Behöriga myndigheten i San Marino enats om en annan mening enligt artikel 7 (och på ett sätt som är förenligt med nationell lag), tolkas i den mening som de har vid den aktuella tidpunkten enligt lagen i den berörda jurisdiktion som tillämpar detta avtal, det vill säga i) i fråga om medlemsstaterna i enlighet med rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning eller, i tillämpliga fall, den nationella lagstiftningen i den berörda medlemsstaten, och ii) i fråga om San Marino enligt nationell rätt, någon av de meningar som anges i den tillämpliga skattelagstiftningen i den berörda jurisdiktionen (vilket kan vara en medlemsstat eller San Marino), och att denna tolkning i så fall ska ha företräde före eventuella tolkningar enligt andra lagar i samma jurisdiktion. Artikel 2 Automatiskt utbyte av upplysningar om Rapporteringspliktiga konton 1. I enlighet med bestämmelserna i denna artikel och om inte annat följer av tillämpliga regler om rapportering och kundkännedom i enlighet med bilagorna I och II, vilka ska utgöra en integrerad del av detta avtal, kommer den Behöriga myndigheten i San Marino årligen att automatiskt utbyta de upplysningar som erhållits enligt ovan nämnda regler, och som anges i punkt 2, och var och en av de Behöriga myndigheterna i medlemsstaterna kommer årligen på samma sätt att automatiskt utbyta motsvarande upplysningar med den Behöriga myndigheten i San Marino. 2. I fråga om ett konto som är rapporteringspliktigt i San Marino är en medlemsstat skyldig att rapportera följande upplysningar, vilket också omvänt är en skyldighet för San Marino i fråga om ett Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat.
Artikel 3 Tidpunkt och villkor för det automatiska utbytet av upplysningar 1. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 får beloppet och typen av betalning som görs med avseende på ett Rapporteringspliktigt konto fastställas i enlighet med skattelagstiftningen i den jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) som delar med sig av upplysningarna. 2. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 ska det anges i vilken valuta varje relevant belopp är uttryckt. 3. Vid tillämpningen av artikel 2.2 ska upplysningar utbytas mellan San Marino, å ena sidan, och alla medlemsstater utom Österrike, å andra sidan, för 2016 och för alla påföljande år, och ska ställas till förfogande inom nio månader efter utgången av det kalenderår som upplysningarna gäller. Upplysningar ska utbytas mellan San Marino, å ena sidan, och Österrike, å andra sidan, för 2017 och för alla påföljande år, och ska ställas till förfogande inom nio månader efter utgången av det kalenderår som upplysningarna gäller. Trots bestämmelserna i föregående stycke ska Finansiella institut i San Marino tillämpa regler om rapportering och kundkännedom som överensstämmer med bilagorna I och II med avseende på Rapporteringsskyldiga personer från samtliga medlemsstater, inbegripet Österrike, i enlighet med de tidsramar som fastställs i dem. 4. De Behöriga myndigheterna kommer att utbyta de upplysningar som anges i artikel 2 på automatisk basis, enligt en gemensam rapporteringsstandard i XML. 5. De Behöriga myndigheterna kommer att enas om en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder. Artikel 4 Samarbete i fråga om efterlevnad och verkställighet En Behörig myndighet som har anledning att tro att ett fel har lett till inkorrekt eller ofullständig rapportering av upplysningar enligt artikel 2, eller att ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut inte på korrekt sätt har följt gällande rapporteringskrav och förfaranden för kundkännedom enligt bilagorna I och II, ska underrätta sin motpart om detta, dvs. den Behöriga myndigheten i en medlemsstat ska underrätta den Behöriga myndigheten i San Marino och vice versa. Den underrättade Behöriga myndigheten ska vidta alla lämpliga åtgärder enligt sin nationella lagstiftning för att åtgärda de fel eller avvikelser från reglerna som beskrivs i underrättelsen. Artikel 5 Utbyte av upplysningar på begäran 1. Trots bestämmelserna i artikel 2 och eventuella andra avtal om utbyte av upplysningar på begäran mellan San Marino och var och en av medlemsstaterna, ska de Behöriga myndigheten i San Marino och den Behöriga myndigheten i var och en av medlemsstaterna på begäran utbyta uppgifter som framstår som relevanta för att tillämpa detta avtal eller för förvaltning eller genomdrivande av den nationella lagstiftningen om skatter av alla slag och med alla beteckningar som tas ut antingen med San Marino eller en medlemsstat som mottagare, eller deras subnationella politiska förvaltningsenheter eller kommuner, såvida inte denna av nationella eller subnationella bestämmelser reglerade skatt strider mot ett gällande dubbelbeskattningsavtal mellan San Marino och den berörda medlemsstaten. 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel och i artikel 6 får aldrig tolkas så att San Marino eller en medlemsstat måste
3. Om upplysningar begärs av en medlemsstat eller av San Marino i egenskap av den begärande jurisdiktionen enligt denna artikel, ska San Marino eller den medlemsstat som begäran riktas till använda tillgängliga lagenliga metoder för att erhålla de begärda upplysningarna, även om den jurisdiktion som begäran riktas till inte för egen del behöver upplysningarna för skatteändamål. Denna förpliktelse gäller med förbehåll för begränsningarna i punkt 2, men dessa begränsningar får aldrig tolkas så, att de skulle tillåta den jurisdiktion som begäran riktas till att vägra lämna upplysningar enbart därför att den inte har något nationellt intresse av att ta fram dem. 4. Bestämmelserna i punkt 2 får aldrig tolkas så att de ger San Marino eller en medlemsstat rätt att vägra att lämna upplysningar enbart på grund av att dessa uppgifter innehas av en bank, en annan typ av finansiellt institut, ett ombud eller en person som agerar i egenskap av förvaltare, eller därför att upplysningarna rör ägarintressen i en person. 5. De Behöriga myndigheterna kommer att enas om de standardformulär som ska användas samt en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder. Artikel 6 Sekretess och skydd av personuppgifter 1. Utöver de bestämmelser om sekretess och uppgiftsskydd som fastställs i detta avtal, inbegripet dem i bilaga III, ska insamling och utbyte av upplysningar enligt detta avtal omfattas av i) för medlemsstaterna, medlemsstaternas lagar och andra författningar som genomför direktiv 95/46/EG om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter, och ii) för San Marino, bestämmelserna i lag nr 70 av den 23 maj 1995 (6) om reform av lag nr 27 av den 1 mars 1983 om insamling, utformning och användning av datoriserade personuppgifter. För en korrekt tillämpning av artikel 5 ska medlemsstaterna begränsa omfattningen av de skyldigheter och rättigheter som föreskrivs i artiklarna 10, 11.1, 12 och 21 i direktiv 95/46/EG i den utsträckning som behövs för att skydda de intressen som avses i artikel 13.1 e i det direktivet. San Marino ska vidta likvärdiga åtgärder i enlighet med sin lagstiftning. Varje medlemsstat och San Marino ska säkerställa att varje Rapporteringsskyldigt finansiellt institut inom deras jurisdiktion underrättar varje berörd Rapporteringsskyldig fysisk person om att de upplysningar om den personen som avses i artikel 2 kommer att inhämtas och överföras i enlighet med avtalet, samt säkerställa att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet till den personen lämnar alla upplysningar som denna har rätt till enligt den nationella lagstiftningen om uppgiftsskydd, och åtminstone följande:
Dessa upplysningar ska lämnas i tillräckligt god tid för att den fysiska personen ska kunna utöva sina rättigheter vad gäller uppgiftsskydd, och under alla omständigheter innan det berörda Rapporteringsskyldiga finansiella institutet rapporterar de upplysningar som avses i artikel 2 till den behöriga myndigheten i dess hemvistjurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino). Medlemsstaterna och San Marino ska säkerställa att varje Rapporteringsskyldig fysisk person underrättas om en säkerhetsöverträdelse med avseende på den personens uppgifter när denna överträdelse sannolikt kommer att påverka skyddet av den personens personuppgifter eller integritet negativt. 2. Upplysningar som behandlas i enlighet med avtalet får inte behållas längre än vad som krävs för att uppnå avtalets mål, och ska under alla omständigheter behållas i överensstämmelse med varje registeransvarigs nationella regler om tidsfrister. Rapporteringsskyldiga finansiella institut och en medlemsstats och San Marinos Behöriga myndigheter ska anses vara registeransvariga, var och en med avseende på de personuppgifter som den behandlar i enlighet med detta avtal. De registeransvariga ska ansvara för att bestämmelserna om skydd av personuppgifter i detta avtal efterlevs och för att de registrerades rättigheter respekteras. 3. Alla upplysningar som inhämtas av en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) enligt detta avtal ska behandlas konfidentiellt och skyddas på samma sätt som upplysningar som samlas in enligt nationella lagar och andra författningar i denna jurisdiktion och, om det är nödvändigt för skyddet av personuppgifter, även i enlighet med skyddsåtgärder som eventuellt preciseras av den jurisdiktion som har tillhandahållit upplysningarna, i linje med den senare jurisdiktionens nationella lagar och andra författningar. 4. Sådana upplysningar får under alla omständigheter lämnas ut endast till personer eller myndigheter (inklusive domstolar och administrativa myndigheter eller tillsynsmyndigheter) som ansvarar för taxering eller uppbörd, efterhandskrav, indrivning, åtal eller skatteärenden inom den berörda jurisdiktionen (en medlemsstat eller San Marino), eller tillsyn av dessa. Endast de personer eller myndigheter som anges ovan får använda upplysningarna, och endast för de ändamål som anges i denna punkt. De får, trots andra bestämmelser i denna artikel, offentliggöra upplysningar i samband med allmänna domstolsförhandlingar eller rättsliga avgöranden rörande denna beskattning. 5. Trots bestämmelserna i de föregående punkterna får upplysningar som mottagits av en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) användas för andra ändamål, förutsatt att användning av upplysningarna för sådana andra ändamål är tillåten enligt lagstiftningen, inklusive lagstiftningen om skydd av personuppgifter, i den jurisdiktion som tillhandahållit upplysningarna (San Marino eller en medlemsstat), och förutsatt att den Behöriga myndigheten i den jurisdiktionen tillåter sådan användning. Upplysningar som lämnats av en jurisdiktion (en medlemsstat eller San Marino) till en annan jurisdiktion (San Marino eller en medlemsstat) får sändas vidare av den mottagande jurisdiktionen till en tredje jurisdiktion (en annan medlemsstat), med förbehåll för skyddsbestämmelserna i denna artikel och förutsatt att detta först godkänts av den Behöriga myndigheten i förstnämnda jurisdiktion som upplysningarna härrör från. Upplysningar som överlämnats av en medlemsstat till en annan i enlighet med dess tillämpliga lagar om genomförandet av rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning får sändas vidare till San Marino efter godkännande från den Behöriga myndigheten i den medlemsstat från vilken upplysningarna härrör. 6. Varje Behörig myndighet i en medlemsstat eller i San Marino ska omedelbart underrätta den andra Behöriga myndigheten, dvs. den i San Marino eller den berörda medlemsstaten, om det sker ett brott mot bestämmelserna om sekretess, om uppgiftsskyddet brustit eller om det sker andra brott mot uppgiftsskyddsbestämmelser, samt meddela vilka eventuella påföljder som dömts ut eller korrigerande åtgärder som vidtagits. Artikel 7 Samråd och avbrott i tillämpningen av detta avtal 1. Om svårigheter vid genomförandet eller tolkningen av detta avtal uppstår får de Behöriga myndigheterna i San Marino eller en medlemsstat begära ett samråd mellan den Behöriga myndigheten i San Marino och en eller flera Behöriga myndigheter i medlemsstaterna, i syfte att utforma lämpliga åtgärder för att se till att avtalet efterlevs. De Behöriga myndigheterna ska omedelbart underrätta Europeiska kommissionen och de Behöriga myndigheterna i de övriga medlemsstaterna om resultaten av samrådet. Europeiska kommissionen får på begäran av någon av de Behöriga myndigheterna delta i samråd som gäller tolkningsfrågor. 2. Om samrådet handlar om betydande bristande efterlevnad av bestämmelserna i detta avtal och förfarandet i punkt 1 inte leder till en godtagbar lösning får den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller San Marino avbryta utbytet av upplysningar med sin motpart i San Marino eller i den berörda medlemsstaten i enlighet med detta avtal genom att skriftligen underrätta den andra Behöriga myndigheten. Ett sådant avbrott kommer då att ha omedelbar verkan. Vid tillämpningen av denna punkt ska betydande bristande efterlevnad av bestämmelserna omfatta, men inte vara begränsad till, överträdelser av bestämmelserna om sekretess och uppgiftsskydd i detta avtal (inbegripet bilaga III, i direktiv 95/46/EG och i lag nr 70 av den 23 maj 1995 om reform av lag nr 27 av den 1 mars 1983 om insamling, utformning och användning av datoriserade personuppgifter, i tillämpliga delar), underlåtenhet från den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller i San Marino att lämna tillräckliga upplysningar i rätt tid enligt reglerna i avtalet, eller att Enheter eller konton definieras som Icke rapporteringsskyldiga finansiella institut respektive Undantagna konton på ett sätt som undergräver avtalets syften. Artikel 8 Ändringar 1. De Avtalsslutande parterna ska samråda med varandra vid varje tillfälle då en viktig ändring har antagits på OECD-nivå ifråga om någon av den Globala standardens komponenter eller, om parterna anser att det behövs, i syfte att förbättra det sätt på vilket avtalet fungerar rent tekniskt samt för att anpassa rutinerna till andra förändringar på internationell nivå. Samrådet ska hållas inom en månad efter begäran av endera parten eller så snart som möjligt i brådskande fall. 2. När en sådan kontakt tagits får de Avtalsslutande parterna samråda med varandra för att undersöka om detta avtal behöver ändras. 3. När det gäller samråd enligt punkterna 1 och 2 ska varje Avtalsslutande part underrätta den andra Avtalsslutande parten om händelser som eventuellt kan inverka på detta avtals sätt att fungera. Detta ska även innefatta eventuella relevanta avtal mellan en av de Avtalsslutande parterna och tredje stat. 4. Efter samrådet får detta avtal ändras genom ett protokoll eller ett nytt avtal mellan de Avtalsslutande parterna. 5. Om en Avtalsslutande part har genomfört en av OECD antagen ändring, av den Globala standarden, och vill göra motsvarande ändring av bilagorna I eller II till detta avtal, ska den underrätta den andra Avtalsslutande parten om detta. Ett samrådsförfarande mellan de Avtalsslutande parterna ska äga rum inom en månad från underrättelsen. Om de Avtalsslutande parterna inom ett sådant samrådsförfarande lyckas enas om de ändringar som bör göras i bilaga I och/eller II till detta avtal får den Avtalsslutande part som begärt ändringen, för den period som krävs för att formellt ändra detta avtal och trots vad som sägs i punkt 4, provisoriskt tillämpa den reviderade version av bilaga I och/eller II som godkänts inom samrådsförfarandet; denna provisoriska tillämpning får inledas från och med den första dagen i januari året efter det att samrådsförfarandet fullbordats. En Avtalsslutande part ska anses ha infört en av OECD antagen ändring av den Globala standarden när följande villkor är uppfyllt:
Artikel 9 Uppsägning En Avtalsslutande part får säga upp avtalet genom att i skrift underrätta den andra parten om detta. Uppsägningen ska börja gälla den första dagen i den månad som följer på utgången av en tolvmånadersperiod räknat från det skriftliga meddelandet om uppsägning. Om avtalet sägs upp ska alla upplysningar som fram till dess erhållits enligt avtalet behandlas konfidentiellt och omfattas i) för medlemsstaterna, av bestämmelserna i medlemsstaternas lagar och andra författningar som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) för San Marino, av bestämmelserna i lag nr 70 av den 23 maj 1995 om reform av lag nr 27 av den 1 mars 1983 om insamling, utformning och användning av datoriserade personuppgifter, samt, i bägge fallen, av de särskilda bestämmelserna om skydd av personuppgifter i detta avtal, inklusive de i bilaga III. Artikel 10 Territoriell tillämpning Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de av medlemsstaternas territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag, och, å andra sidan, på San Marinos territorium.” |
3. |
Bilagorna ska ersättas med följande: ”BILAGA I KOMPLETTERANDE REGLER OM RAPPORTERING OCH KUNDKÄNNEDOM VAD GÄLLER UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON (GEMENSAM RAPPORTERINGSSTANDARD) AVSNITT I ALLMÄNNA RAPPORTERINGSKRAV
AVSNITT II ALLMÄNNA KRAV AVSEENDE ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM
AVSNITT III ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENSKILDA KONTON
AVSNITT IV ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENSKILDA KONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enskilda konton som är Rapporteringspliktiga konton.
AVSNITT V ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENHETSKONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Redan befintliga enhetskonton som är Rapporteringspliktiga konton.
AVSNITT VI ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENHETSKONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enhetskonton som är Rapporteringspliktiga konton.
AVSNITT VII SÄRSKILDA REGLER OM ÅTGÄRDER FÖR KUNDKÄNNEDOM Följande ytterligare regler gäller för genomförande av de förfaranden för kundkännedom som beskrivs ovan:
AVSNITT VIII DEFINIERADE BEGREPP Följande begrepp ska ha den betydelse som anges nedan: A. Rapporteringsskyldigt finansiellt institut
B. Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut
C. Finansiellt konto
D. Rapporteringspliktiga konton
E. Övrigt
AVSNITT IX FAKTISKT GENOMFÖRANDE I medlemsstaterna och i San Marino ska finnas regler och administrativa förfaranden för att säkerställa ett effektivt genomförande och effektiv efterlevnad av de förfaranden för rapportering och för kundkännedom som anges ovan, inbegripet följande:
AVSNITT X GENOMFÖRANDEDATUM FÖR RAPPORTERINGSSKYLDIGA FINANSIELLA INSTITUT BELÄGNA I ÖSTERRIKE För Rapporteringsskyldiga finansiella institut belägna i Österrike ska samtliga hänvisningar till ’2016’ och ’2017’ i denna bilaga betraktas som hänvisningar till ’2017’ respektive ’2018’. Vad gäller Redan befintliga konton som innehas av Rapporteringsskyldiga finansiella institut belägna i Österrike ska samtliga hänvisningar till ’den 31 december 2015’ i denna bilaga betraktas som hänvisningar till ’den 31 december 2016’. BILAGA II KOMPLETTERANDE REGLER OM RAPPORTERING OCH KUNDKÄNNEDOM VAD GÄLLER UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON 1. Ändrade förhållanden Med Ändrade förhållanden avses varje förändring som leder till tillägg av upplysningar som är relevanta för en persons status eller som på annat sätt står i strid med personens status. Ändrade förhållanden är även varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende Kontohavarens konto (inbegripet tillägg, ersättning eller annan förändring avseende en Kontohavare) eller varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende varje konto som är knutet till ett sådant konto (med tillämpning av de regler för sammanläggning av konton som beskrivs i avsnitt VII punkt C.1–3 i bilaga I) om en sådan förändring eller ett sådant tillägg av upplysningar påverkar Kontohavarens status. Om ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut har gjort en kontroll av hemvistadressen enligt avsnitt III punkt B.1 i bilaga I, och ändrade förhållanden gör att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet får kännedom om eller ges anledning till att känna till att den ursprungliga Styrkande dokumentationen (eller annan motsvarande dokumentation) är felaktig eller otillförlitlig, måste det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet, senast den sista dagen på kalenderåret i fråga eller annan lämplig rapporteringsperiod eller 90 kalenderdagar efter anmälan eller upptäckten av sådana ändrade förhållanden, beroende på vilken dag som infaller sist, inhämta ett intygande och ny Styrkande dokumentation för att fastställa Kontohavarens skatterättsliga hemvist(er). Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte kan inhämta ett intygande och den nya Styrkande dokumentationen senast denna dag måste det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet tillämpa det förfarande för sökning i elektroniska arkiv som beskrivs i avsnitt III punkt B.2–6 i bilaga I. 2. Intyganden för Nya enhetskonton I syfte att fastställa, i fråga om Nya enhetskonton, huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut endast använda ett intygande, antingen från Kontohavaren eller från Personen med bestämmande inflytande. 3. Ett Finansiellt instituts hemvist Ett Finansiellt institut anses ha sitt ’hemvist’ i en medlemsstat, San Marino eller en annan Deltagande jurisdiktion om det omfattas av medlemsstatens, San Marinos eller annan jurisdiktion (dvs. att den Deltagande jurisdiktionen kan ålägga det Finansiella institutet en rapporteringsskyldighet). Om ett Finansiellt institut har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, San Marino eller en annan Deltagande jurisdiktion omfattas den i allmänhet av medlemsstatens eller San Marinos jurisdiktion eller annan Deltagande jurisdiktion och är således ett Finansiellt institut i den medlemsstaten, San Marino eller i en annan Deltagande jurisdiktion. När det är fråga om en trust som är ett Finansiellt institut (oavsett om den har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, San Marino eller annan Deltagande jurisdiktion) anses trusten omfattas av en medlemsstats eller San Marinos jurisdiktion eller en annan Deltagande jurisdiktion, om en eller flera av dess förvaltare har sitt hemvist i denna medlemsstat, San Marino eller annan Deltagande jurisdiktion, utom om trusten rapporterar samtliga upplysningar som krävs i enlighet med detta Avtal eller ett annat avtal för genomförande av den Globala standarden med avseende på Rapporteringspliktiga konton som förvaltas av trusten till en annan Deltagande jurisdiktion (en medlemsstat, San Marino eller en annan Deltagande jurisdiktion), eftersom den har sitt skatterättsliga hemvist i denna andra Deltagande jurisdiktion. När ett Finansiellt institut (med undantag för truster) inte har något skatterättsligt hemvist (t.ex. eftersom det behandlas som skatterättsligt transparent eller är beläget i en jurisdiktion som inte har någon inkomstskatt) anses det emellertid lyda under en medlemsstats eller San Marinos jurisdiktion eller under en annan Deltagande jurisdiktion och är således ett Finansiellt institut inom medlemsstatens eller San Marinos jurisdiktion eller den andra Deltagande jurisdiktionen, om
Om ett Finansiellt institut (med undantag för truster) har sitt hemvist i två eller fler Deltagande jurisdiktioner (en medlemsstat, San Marino eller en annan Deltagande jurisdiktion) kommer detta Finansiella institut att omfattas av skyldigheterna avseende rapportering och kundkännedom i den Deltagande jurisdiktion där det förvaltar det eller de Finansiella kontona. 4. Kontoförvaltning Ett konto anses i allmänhet förvaltas av ett Finansiellt institut enligt följande:
5. Truster som är Passiva icke-finansiella enheter En Enhet såsom en delägarbeskattad juridisk person, en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar eller liknande juridisk konstruktion som i enlighet med avsnitt VIII punkt D.3 i bilaga I inte har något skatterättsligt hemvist, ska behandlas som om den hade hemvist i den jurisdiktion där platsen för dess faktiska företagsledning finns. För dessa syften anses en juridisk person eller juridisk konstruktion vara ’liknande’ en delägarbeskattad juridisk person och en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar om den inte behandlas som en beskattningsbar enhet i en Rapporteringspliktig jurisdiktion enligt skattelagstiftningen i denna jurisdiktion. I syfte att undvika dubbelrapportering (med tanke på den breda omfattningen av begreppet Personer med bestämmande inflytande i fråga om truster) får en trust som är en Passiv icke-finansiell enhet inte anses vara en liknande juridisk konstruktion. 6. Adress till Enhetens huvudkontor Ett av de krav som beskrivs i avsnitt VIII punkt E.6 c i bilaga I är att den officiella dokumentationen om en Enhet ska innehålla adressen till Enhetens huvudkontor antingen i den medlemsstat, San Marino eller den andra jurisdiktion där Enheten uppger sig ha sitt hemvist, eller den medlemsstat, San Marino eller den andra jurisdiktion där Enheten bildades eller organiserades. Adressen till Enhetens huvudkontor är i allmänhet platsen för dess faktiska företagsledning. Adressen till ett Finansiellt institut där Enheten för ett konto, har en postbox eller en adress som används enbart för post är inte adressen till Enhetens huvudkontor, såvida inte denna adress är den enda adress som Enheten använder och anges som Enhetens registrerade adress i dess organisationsdokumentation. Vidare är en adress som tillhandahålls med anvisningar om att hålla kvar all post till adressen i fråga inte adressen till Enhetens huvudkontor. BILAGA III YTTERLIGARE BESTÄMMELSER OM UPPGIFTSSKYDD AVSEENDE BEHANDLINGEN AV UPPGIFTER SOM SAMLAS IN OCH UTBYTS ENLIGT DETTA AVTAL 1. Definitioner I detta avtal gäller följande definitioner: a) personuppgifter : varje upplysning som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person (den registrerade). En identifierbar person är en person som kan identifieras, direkt eller indirekt, särskilt genom hänvisning till ett identifikationsnummer eller till en eller flera faktorer som är specifika för hans eller hennes fysiska, fysiologiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet. b) behandling av personuppgifter : varje åtgärd eller serie av åtgärder som automatiskt eller på annat sätt vidtas med personuppgifter, till exempel insamling, registrering, organisering, lagring, bearbetning eller ändring, hämtning, läsning, användning, utlämning genom vidaresändning eller överföring, spridning eller annat tillhandahållande av uppgifter, sammanställning eller samkörning, blockering, utplåning eller förstöring. 2. Icke-diskriminering De Avtalsslutande parterna ska se till att de skyddsbestämmelser som gäller behandlingen av personuppgifter enligt detta avtal och relevant nationell lagstiftning tillämpas på alla fysiska personer utan diskriminering, särskilt på grundval av nationalitet, bosättningsland eller fysisk närvaro. 3. Uppgifter De uppgifter som de Avtalsslutande parterna behandlar inom ramen för detta avtal ska vara relevanta och nödvändiga och stå i proportion till de ändamål som anges i detta avtal. De Avtalsslutande parterna ska inte utbyta personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse eller medlemskap i fackförening, eller uppgifter om en persons hälsa eller sexualliv. 4. Insyn samt rätt till åtkomst, rättelse och utplåning av uppgifter Om upplysningar som tas emot från en annan jurisdiktion inom ramen för detta avtal används, i enlighet med villkoren i artikel 6.5 i detta avtal, för andra ändamål inom den mottagande jurisdiktionen (en medlemsstat eller San Marino), ska den behöriga myndigheten i den mottagande jurisdiktion som använder upplysningarna för andra ändamål eller sänder dem vidare till en tredje jurisdiktion underrätta den berörda fysiska Rapporteringsskyldiga personen. Dessa upplysningar ska lämnas i tillräckligt god tid för att den fysiska personen ska kunna utöva sina rättigheter vad gäller uppgiftsskydd, och under alla omständigheter innan den mottagande jurisdiktionen har använt upplysningarna för andra ändamål eller sänt dem vidare till den tredje jurisdiktionen. Med avseende på alla personuppgifter som behandlas enligt detta avtal ska varje fysisk person ha rätt att begära åtkomst till sina personuppgifter som behandlas av Rapporteringsskyldiga finansiella institut och/eller Behöriga myndigheter samt att begära att oriktiga uppgifter rättas. Om uppgifter har behandlats på ett olagligt sätt får den fysiska personen begära att de utplånas. För att lättare kunna utöva denna rättighet ska varje fysisk person ha möjlighet att hos sin egen Behöriga myndighet lämna in en begäran om åtkomst till, rättelse av och/eller utplåning av sina personuppgifter som riktas till en annan Behörig myndighet. Den Behöriga myndighet som begäran riktas till ska ge åtkomst till de relevanta uppgifterna och, när så är lämpligt, uppdatera och/eller rätta alla oriktiga eller ofullständiga uppgifter. 5. Rätt till prövning Med avseende på alla personuppgifter som behandlas enligt detta avtal ska varje fysisk person ha rätt till effektiv administrativ och/eller rättslig prövning, oavsett nationalitet och bosättningsland, i någon av eller samtliga de involverade jurisdiktionerna. 6. Automatisk behandling De Behöriga myndigheterna får inte fatta något beslut i syfte att bedöma personliga aspekter rörande en fysisk person vilket har negativa rättsliga verkningar för honom eller henne, eller i betydande grad påverkar honom eller henne, och vilket grundas enbart på automatisk behandling av uppgifter. 7. Överföring till tredjeländers behöriga myndigheter En Behörig myndighet får vid enstaka tillfällen sända vidare personuppgifter som den mottagit enligt detta avtal till offentliga myndigheter i tredjeländer, andra än medlemsstater eller San Marino, om alla följande förhållanden föreligger:
Varje annan överföring av upplysningar som mottagit enligt detta avtal till tredje parter är förbjuden. 8. Dataintegritet och datasäkerhet Med avseende på upplysningar som behandlas inom ramen för detta avtal ska de Avtalsslutande parterna och de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten ha
De Avtalsslutande parterna ska se till att de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten utan dröjsmål underrättar den Behöriga myndigheten i deras jurisdiktion om de har skäl att tro att de har rapporterat oriktiga eller ofullständiga uppgifter till den Behöriga myndigheten. Den underrättade Behöriga myndigheten ska vidta alla lämpliga åtgärder enligt sin nationella lagstiftning för att åtgärda de fel som beskrivs i underrättelsen. 9. Påföljder De Avtalsslutande parterna ska se till att varje överträdelse av bestämmelserna om skydd av personuppgifter i detta avtal blir föremål för effektiva och avskräckande påföljder. 10. Tillsyn Rapporterande finansiella instituts och Behöriga myndigheters behandling av personuppgifter enligt detta avtal ska övervakas i) i medlemsstaterna, av de nationella tillsynsmyndigheter för uppgiftsskydd som inrättats enligt den nationella lagstiftning som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) i San Marino, av den garant för sekretess avseende personuppgifter (Guarantor for the Confidentiality of Personal Data) som inrättats enligt lag nr 70 av den 23 maj 1995 om reform av lag nr 27 av den 1 mars 1983 om insamling, utformning och användning av datoriserade personuppgifter. Dessa myndigheter i medlemsstaterna och i San Marino ska ha kraftfulla befogenheter för tillsyn, utredning, vidtagande av åtgärder och översyn, och ska i förekommande fall ha befogenhet att resa överträdelseärenden för rättslig uppföljning. De ska i synnerhet se till att klagomål avseende bristande efterlevnad mottas, utreds, besvaras och åtgärdas på lämpligt sätt. BILAGA IV FÖRTECKNING ÖVER DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEHÖRIGA MYNDIGHETER Behöriga myndigheter enligt detta Avtal ska vara följande:
|
Artikel 2
Ikraftträdande och tillämpning
1. Detta ändringsprotokoll förutsätter att de Avtalsslutande parterna ratificerar eller godkänner det enligt sina egna förfaranden. De Avtalsslutande parterna ska underrätta varandra om att dessa förfaranden har avslutats. Ändringsprotokollet träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den sista underrättelsen.
2. Utan hinder av punkt 1 ska de Avtalsslutande parterna tillämpa detta ändringsprotokoll provisoriskt i avvaktan på att det träder i kraft. Sådan provisoriska tillämpning ska börja den 1 januari 2016, under förutsättning att varje Avtalsslutande part senast den 31 december 2015 till den andra Avtalsslutande parten anmält att deras respektive interna förfaranden som är nödvändiga för denna provisoriska tillämpning har avslutats.
3. När det gäller utbyte av upplysningar på begäran ska det utbyte av upplysningar som föreskrivs i detta ändringsprotokoll tillämpas på ansökningar som gjorts på eller efter dagen för ändringsprotokollets ikraftträdande för upplysningar som avser beskattningsår som börjar på eller efter den första dagen i januari det år som detta ändringsprotokoll träder i kraft. Artikel 13 i avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll ska fortsätta gälla om inte artikel 5 i avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll är tillämplig.
4. Trots vad som sägs i punkterna 1–3 ska nedanstående skyldigheter enligt avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll fortsätta att gälla på följande sätt:
i) |
Skyldigheterna för San Marino och i San Marino etablerade betalningsombud enligt artikel 8 i avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll samt skyldigheterna för San Marino och de underliggande skyldigheterna för i San Marino etablerade betalningsombud enligt artikel 9 i avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll ska fortsätta att gälla till och med den 30 juni 2016, eller till dess att dessa skyldigheter har fullgjorts. |
ii) |
Skyldigheterna för medlemsstaterna enligt artikel 10 i avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll, som gäller källskatt som tas ut under 2015 och under tidigare år, ska fortsätta att gälla till dess att dessa skyldigheter har fullgjorts. |
Artikel 3
Språk
Detta ändringsprotokoll ska upprättas i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta ändringsprotokoll.
Съставено в Брюксел на осми декември две хиляди и петнадесета година.
Hecho en Bruselas, el ocho de diciembre de dos mil quince.
V Bruselu dne osmého prosince dva tisíce patnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den ottende december to tusind og femten.
Geschehen zu Brüssel am achten Dezember zweitausendfünfzehn.
Kahe tuhande viieteistkümnenda aasta detsembrikuu kaheksandal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις οκτώ Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες δεκαπέντε.
Done at Brussels on the eighth day of December in the year two thousand and fifteen.
Fait à Bruxelles, le huit décembre deux mille quinze.
Sastavljeno u Bruxellesu osmog prosinca dvije tisuće petnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì otto dicembre duemilaquindici.
Briselē, divi tūkstoši piecpadsmitā gada astotajā decembrī.
Priimta du tūkstančiai penkioliktų metų gruodžio aštuntą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenötödik év december havának nyolcadik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tmien jum ta’ Diċembru fis-sena elfejn u ħmistax.
Gedaan te Brussel, de achtste december tweeduizend vijftien.
Sporządzono w Brukseli dnia ósmego grudnia roku dwa tysiące piętnastego.
Feito em Bruxelas, em oito de dezembro de dois mil e quinze.
Întocmit la Bruxelles la opt decembrie două mii cincisprezece.
V Bruseli ôsmeho decembra dvetisícpätnásť.
V Bruslju, dne osmega decembra leta dva tisoč petnajst.
Tehty Brysselissä kahdeksantena päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattaviisitoista.
Som skedde i Bryssel den åttonde december år tjugohundrafemton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Република Сан Марино
Por la República de San Marino
Za Republiku San Marino
For Republikken San Marino
Für die Republik San Marino
San Marino Vabariigi nimel
Για τη Δημοκρατία του Αγίου Μαρίνου
For the Republic of San Marino
Pour la République de Saint-Marin
Za Republiku San Marino
Per la Repubblica di San Marino
Sanmarīno Republikas vārdā –
San Marino Respublikos vardu
A San Marino Köztársaság részéről
Għar-Repubblika ta' San Marino
Voor de Republiek San Marino
W imieniu Republiki San Marino
Pela República de São Marino
Pentru Republica San Marino
Za Sanmarínsku republiku
Za Republiko San Marino
San Marinon tasavallan puolesta
För Republiken San Marino
(1) EUT L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) EUT L 381, 28.12.2004, s. 33.
(3) EGT L 281, 23.11.1995, s. 31.
(4) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
(5) EUT L 64, 11.3.2011, s. 1.
(6) Bollettino Ufficiale della Repubblica di San Marino, 1.6.1995.
GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM AVTALET OCH BILAGORNA
När det gäller genomförandet av avtalet och bilagorna I och II är parterna överens om att kommentarerna till OECD:s modell för avtal mellan behöriga myndigheter och gemensamma rapporteringsstandard bör vara en källa till illustration eller tolkning i syfte att säkerställa en enhetlig tillämpning.
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM ARTIKEL 5
När det gäller genomförandet av artikel 5 om utbyte av upplysningar på begäran är de Avtalsslutande parterna överens om att kommentarerna till artikel 26 i OECD:s modellavtal för skatter på inkomst och förmögenhet, i den version som är gällande vid ändringsprotokollets undertecknande, bör utgöra en källa till tolkning.
Om OECD under efterföljande år antar nya versioner av kommentarerna till artikel 26 i OECD:s modellavtal för skatter på inkomst och förmögenhet får en medlemsstat eller San Marino, i egenskap av den jurisdiktion som en begäran riktas till, använda dessa versioner som en källa till tolkning som ersätter tidigare versioner. Medlemsstaten i fråga ska meddela San Marino, och San Marino ska meddela Europeiska kommissionen, när de tillämpar föregående mening. Europeiska kommissionen får samordna översändandet av meddelandena från medlemsstaterna till San Marino, och ska översända anmälan från San Marino till alla medlemsstater. Tillämpningen får verkan från och med dagen för meddelandet.
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM BEGREPPET SKATTEREGISTRERINGSNUMMER
Parterna är överens om att begreppet Skatteregistreringsnummer, med avseende på en Rapporteringsskyldig person i en medlemsstat eller en Kontohavare i en medlemsstat, bör avse de skatteregistreringsnummer eller motsvarande vars struktur och format har anmälts till Europeiska kommissionen och vilka har offentliggjorts i en sammanställd förteckning i Europeiska unionens officiella tidning.
Parterna är överens om att begreppet Skatteregistreringsnummer, med avseende på en Rapporteringsskyldig person i San Marino eller en Kontohavare i San Marino, bör avse följande skatteregistreringsnummer:
i – |
”Codice ISS” som används för att identifiera fysiska personer. |
ii – |
”Codice Operatore Economico – (COE)” som används för att identifiera företag eller andra enheter. |
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM FÖRBINDELSERNA MELLAN SAN MARINO OCH EUROPEISKA UNIONEN
Europeiska unionen erkänner den aktiva roll som Republiken San Marino spelar i den internationella processen för transparens och skattesamarbete mellan länder. San Marino strävar kontinuerligt efter att uppnå full konvergens med internationella normer och EU-normer för insatser mot penningtvätt och för beskattning och finanser, vilket har erkänts av Moneyval, OECD och Internationella valutafonden.
I synnerhet regleras processen för anpassning till Europeiska unionens relevanta bestämmelser om bankfrågor, insatser mot penningtvätt, betalningssystem, statistik samt eurosedlar och euromynt, vilka också är viktiga för de ovannämnda transparensnormerna, genom det monetära avtal med Europeiska unionen som undertecknades 2012. I det avtalet åtar sig San Marino att införliva en rad bestämmelser i unionens regelverk i sin nationella rättsordning.
Avsikten är att denna konvergensprocess ska understödjas av avtalet med Europeiska unionen om automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton för att förbättra den internationella skattedisciplinen, i samband med vilket San Marino betonat behovet av att säkerställa finansiell, teknisk och operativ hållbarhet.
Europeiska unionen erkänner San Marinos vilja att, med beaktande av inledningen av utbytet av upplysningar enligt avtalet mellan Europeiska unionen och San Marino om automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton för att förbättra den internationella skattedisciplinen, uppnå en effektiv integrering av landets finans- och banksystem i unionens marknad, i överensstämmelse med skyldigheterna enligt 2012 års monetära avtal.
Integreringsrelaterade frågor kommer ytterligare att tas upp i samband med förhandlingarna om ett associeringsavtal med Europeiska unionen, som officiellt inleddes den 18 mars 2015.
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM DEFINITIONEN AV BEGREPPET CENTRALBANK
De Avtalsslutande parterna är, med avseende på kriterierna för att identifiera Icke rapporteringsskyldiga finansiella institut (bilaga I – avsnitt VIII punkt B), överens om att begreppet Centralbank (punkt 4) för San Marinos del ska tolkas som en hänvisning till Republiken San Marinos centralbank (Banca Centrale della Repubblica di San Marino).
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM ARTIKEL 2 I TILLÄGGSPROTOKOLLET
Med avseende på artikel 2 i tilläggsprotokollet är båda parterna överens om att den provisoriska tillämpningen av ändringsprotokollet medför att:
— |
San Marino och medlemsstaterna, utom Österrike, och deras Finansiella institut ska tillämpa reglerna om rapportering och kundkännedom i enlighet med bilagorna I och II från och med den 1 januari 2016, och att Österrike och dess Finansiella institut ska tillämpa reglerna om rapportering och kundkännedom i enlighet med bilagorna I och II från och med den 1 januari 2017, i syfte att fullgöra sina skyldigheter enligt artikel 3.3 i avtalet i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll. |
— |
San Marino och dess Finansiella institut får, med beaktande även av det planerade antagandet och ikraftträdandet, före utgången av 2015, av ett rådsbeslut om upphävande av rådets direktiv 2003/48/EG, avbryta tillämpningen av sina skyldigheter enligt avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Republiken San Marino om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar, i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll, från och med den 1 januari 2016, om inte något annat föreskrivs i artikel 2.3 och 2.4 i ändringsprotokollet. |