22000A0120(01)

Avtal ingånget av Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om fastställande av rättigheter och skyldigheter mellan Irland och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å ena sidan, och Republiken Island och Konungariket Norge, å andra sidan, på de områden av Schengenregelverket som är tillämpliga på dessa stater

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 015 , 20/01/2000 s. 0002 - 0007


AVTAL

ingånget av Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om fastställande av rättigheter och skyldigheter mellan Irland och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland, å ena sidan, och Republiken Island och Konungariket Norge, å andra sidan, på de områden av Schengenregelverket som är tillämpliga på dessa stater

EUROPEISKA UNIONENS RÅD

och

REPUBLIKEN ISLAND

och

KONUNGARIKET NORGE

SOM BEAKTAR det avtal som ingåtts av Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om dessa båda staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket,

SOM BEAKTAR att införlivandet av Schengenregelverket inom Europeiska unionens ramar innebär ett bemyndigande av de höga fördragsslutande parterna i Amsterdamfördraget till tretton medlemsstater i Europeiska unionen med undantag av Irland och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland att upprätta ett närmare samarbete sinsemellan inom tillämpningsområdet för de instrument och bestämmelser som utgör Schengenregelverket,

SOM BEAKTAR att Irland och Förenade kungariket har, utan att de bestämmelser i artiklarna 4 och 5 i det protokoll genom vilket Schengenregelverket införlivas inom Europeiska unionens ramar (nedan kallat Schengenprotokollet) åsidosätts, möjlighet att låta några eller samtliga bestämmelser i Schengenregelverket och de förslag och initiativ som berör samarbetsområden som bygger på Schengenregelverket tillämpas på dem,

SOM ÄR MEDVETNA OM att innan Irland och Förenade kungariket har möjlighet att låta de bestämmelser om vilka ett utökat samarbete har medgivits genom Schengenprotokollet tillämpas på dem kan vissa konstitutionella eller andra interna krav behöva uppfyllas, inbegripet sådana som har att göra med detta avtal,

SOM BEAKTAR att som följd av Republiken Islands och Konungariket Norges associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket är det nödvändigt att fastställa rättigheter och skyldigheter mellan Republiken Island och Konungariket Norge, å ena sidan, och Irland eller Förenade kungariket, eller båda, å andra sidan, i den utsträckning som Irland eller Förenade kungariket, eller båda, deltar i Schengenregelverket eller i åtgärder som bygger på det, enligt artiklarna 4 och 5 i Schengenprotokollet,

SOM BEAKTAR att inrättandet av förbindelser på dessa områden mellan å enda sidan Irland och/eller Förenade kungariket, å ena sidan, och Republiken Island och Konungariket Norge, å andra sidan, bör regleras uteslutande av detta avtal och av de förfaranden som föreskrivs i, eller som antagits enligt, det avtal som ingåtts av Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om dessa båda staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

Artikel 1

I den mån frågor som rör

- de förfaranden som reglerar Republiken Islands (nedan kallad Island) och Konungariket Norges (nedan kallat Norge) associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket,

- de rättsliga, ekonomiska och övriga konsekvenserna av denna associering,

inte tas upp i detta avtal skall de bestämmelser tillämpas som föreskrivs i, eller som antagits enligt, det avtal som ingåtts av Europeiska unionens råd och Republiken Island och Konungariket Norge om dessa båda staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket (nedan kallat det andra avtalet).

Artikel 2

1. Innan Europeiska unionens råd (nedan kallat rådet) fattar beslut om en begäran från Irland eller Förenade kungariket på grundval av artikel 4 i Schengenprotokollet skall samråd äga rum i enlighet med artikel 4 i det andra avtalet i den gemensamma kommitté som inrättats enligt artikel 3 i det avtalet (nedan kallad den gemensamma kommittén).

2. Innan rådet fattar beslut om att fastställa den dag då de bestämmelser i Schengenregelverket som återfinns i bilaga A till det andra avtalet och som redan har börjat gälla för övriga medlemsstater i Europeiska unionen och för Island och Norge skall börja gälla för Irland och Förenade kungariket eller för endera av dessa två sistnämnda stater skall samråd äga rum i enlighet med artikel 4 i det andra avtalet i den gemensamma kommittén.

3. Alla meddelanden från Irland eller Förenade kungariket enligt artikel 5 i Schengenprotokollet skall även vidarebefordras till Island och Norge inom den gemensamma kommittén. I de fall då rådet har för avsikt att fatta beslut om att fastställa en dag då de rättsakter eller åtgärder som bygger på bestämmelser i Schengenregelverket och som återfinns i bilaga A till det andra avtalet och som redan har börjat gälla för övriga medlemsstater i Europeiska unionen och för Island och Norge skall börja gälla för Irland och Förenade kungariket eller för endera av dessa två sistnämnda stater skall samråd äga rum i enlighet med artikel 4 i det andra avtalet i den gemensamma kommittén.

Artikel 3

1. När väl de bestämmelser som anges i artikel 15.4 i det andra avtalet börjar tillämpas på Island och Norge skall detta skapa rättigheter och skyldigheter mellan, å ena sidan, Island och Norge och, å andra sidan, Irland och Förenade kungariket, eller i förekommande fall endera av dessa två sistnämnda stater, i fråga om sådana bestämmelser som redan tillämpas på Irland och Förenade kungariket eller endera av dem.

2. När väl de särskilda bestämmelser i Schengenregelverket som finns på förteckningen i bilaga A till det andra avtalet eller i rättsakter eller åtgärder som ändrar eller bygger på dessa bestämmelser börjar tillämpas på Irland och Förenade kungariket eller endera av dessa två stater, skall detta skapa rättigheter och skyldigheter mellan, å ena sidan, Irland och Förenade kungariket, eller i förekommande fall endera av dessa två stater, och, å andra sidan, Island och Norge, förutsatt att dessa särskilda bestämmelser eller rättsakter eller åtgärder redan tillämpas på de två sistnämnda staterna.

Artikel 4

Detta avtal träder i kraft en månad efter den dag då rådets generalsekreterare, i egenskap av avtalets depositarie, har fastställt att alla formella krav har uppfyllts beträffande det samtycke till att bindas av detta avtal som skall lämnas av parterna eller på deras vägnar.

Artikel 5

Detta avtal får sägas upp av Island eller Norge eller, genom enhälligt beslut, av rådet. Sådan uppsägning skall anmälas till depositarien. Uppsägningen skall träda i kraft sex månader efter anmälan.

Det andra avtalets upphörande enligt artikel 8.4 eller artikel 11.3 i det skall också få till följd att detta avtal upphör.

Artikel 6

Följderna av att detta avtal sägs upp av Island eller Norge skall göras till föremål för en överenskommelse mellan återstående parter och den part som har sagt upp avtalet. Om ingen överenskommelse kan nås skall rådet efter samråd med den återstående associerade avtalsparten besluta om nödvändiga åtgärder. Dessa åtgärder skall dock vara bindande för den parten endast om denna godkänner dem.

Hecho en Bruselas, el treinta de junio de mil novecientos noventa y nueve

en lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa y noruega, siendo cada uno de estos textos igualmente auténticos, en un único ejemplar original que quedará depositado en los archivos de la Secretaría General del Consejo de la Unión Europea./Udfærdiget i Bruxelles, den tredivte juni nitten hundrede og nioghalvfems

i et originaleksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, irsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk, tysk, islandsk og norsk, idet alle tekster har samme gyldighed; originaleksemplaret deponeres i arkiverne i Generalsekretariatet for Rådet for den Europæiske Union./Geschehen zu Brüssel am dreißigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig

in einer Urschrift in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, irischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, schwedischer, spanischer sowie in isländischer und norwegischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist; die Urschrift wird im Archiv des Generalsekretariats des Rates der Europäischen Union hinterlegt./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις τριάντα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα,

σε ένα μοναδικό πρωτότυπο σε αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ιρλανδική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική, φινλανδική, ισλανδική και νορβηγική γλώσσα, και έκαστο κείμενο είναι εξίσου αυθεντικό. Το πρωτότυπο αυτό παραμένει κατατεθειμένο στα αρχεία της Γενικής Γραμματείας του Συμβουλίου της Ευρωπαϊκής Ένωσης./Done at Βrussels on the thirtieth day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine

in a single original in the Danish, Dutch, English, Finnish, French, German, Greek, Irish, Italian, Portuguese, Spanish, Swedish, Icelandic and Norwegian languages, each text being equally authentic, such original remaining deposited in the archives of the General Secretariat of the Council of the European Union./Fait à Bruxelles, le trente juin mil neuf cent quatre-vingt-dix-neuf,

en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, irlandaise, islandaise, italienne, néerlandaise, norvégienne, portugaise et suédoise, tous les textes faisant également foi, l'exemplaire original étant déposé dans les archives du Secrétariat général du Conseil de l'Union européenne./Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an tríochadú lá de Mheitheamh sa bhliain míle naoi gcéad nócha a naoi

i scríbhinn bhunaidh amháin sa Bhéarla, sa Danmhairgis, san Fhionlainnis, sa Fhraincis, sa Ghaeilge, sa Ghearmáinis, sa Ghréigis, san Iodáilis, san Ioruais, san Íoslainnis, san Ollainnis, sa Phortaingéilis, sa Spáinnis agus sa tSualainnis, agus comhúdarás ag gach téacs; taiscfear é i gcartlann Ardrúnaíocht an Aontais Eorpaigh./Fatto a Bruxelles, addì trenta giugno millenovecentonovantanove,

in un unico esemplare in lingua danese, finlandese, francese, greca, inglese, irlandese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese, tedesca, islandese e norvegese, i testi in ciascuna di queste lingue facenti ugualmente fede, depositato negli archivi del Segretariato generale del Consiglio dell'Unione europea./Gedaan te Brussel, de dertigste juni negentienhonderd negenennegentig,

in een origineel exemplaar in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Ierse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse, de Zweedse, de IJslandse en de Noorse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, welke originele exemplaren zijn gedeponeerd in het archief van het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie./Feito em Bruxelas, em trinta de Junho de mil novecentos e noventa e nove,

em exemplar único nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, irlandesa, italiana, neerlandesa, portuguesa, sueca, islandesa e norueguesa, qualquer dos textos fazendo igualmente fé, ficando esse exemplar único depositado nos arquivos do Secretariado-Geral do Conselho da União Europeia./Tehty Brysselissä kolmantenakymmenentenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän

englannin-, espanjan-, hollannin-, iirin-, italian-, kreikan-, portugalin-, ranskan-, ruotsin-, saksan-, suomen-, tanskan-, islannin- ja norjankielisenä yhtenä ainoana kappaleena, jonka jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen; kyseinen kappale talletetaan Euroopan unionin neuvoston pääsihteeristön arkistoon. /Upprättat i Bryssel den trettionde juni nittonhundranittionio

på danska, engelska, finska, franska, grekiska, iriska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska, isländska och norska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga, i ett enda original som skall deponeras i arkiven hos Europeiska unionens råds generalsekretariat./Gjört í Brussel hinn 30. júní 1999

í einu frumriti á dönsku, ensku, finnsku, frönsku, grísku, hollensku, írsku, íslensku, ítölsku, norsku, portúgölsku, spænsku, sænsku og Þýsku og eru allir textarnir jafngildir en frumritið verður afhent til vörslu í skjalasafni aðalskrifstofu Evrópusambandsins./Utferdiget i 30 juni 1999

i ett eksemplar på dansk, engelsk, finsk, fransk, gresk, irsk, islandsk, italiensk, nederlandsk, norsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, med samme gyldighet for hver av tekstene, som skal deponeres i Rådssekretariatets arkiver.

Por el Consejo de la Unión Europea/For Rådet for Den Europæiske Union/Für den Rat der Europäischen Union/Για το Συμβούλιο της Ευρωπαϊκής Ένωσης/For the Council of the European Union/Pour le Conseil de l'Union européenne/Per il Consiglio dell'Unione europea/Voor de Raad van de Europese Unie/Pelo Conselho da União Europeia/Euroopan unionin neuvoston puolesta/För Europeiska unionens råd/Fyrir hönd ráðs Evrópusambandsins/For Rådet for Den europeiske union

>PIC FILE= "L_2000015SV.000501.TIF">

Por la República de Islandia/For Republikken Island/Für die Republik Island/Για τη Δημοκρατία της Ισλανδίας/For the Republic of Iceland/Pour la République d'Islande/Per la Repubblica d'Islanda/Voor de Republiek IJsland/Pela República da Islândia/Islannin tasavallan puolesta/På Republiken Islands vägnar/Fyrir hönd Lyðveldisins Íslands/For Republikken Island

>PIC FILE= "L_2000015SV.000601.TIF">

Por el Reino de Noruega/For Kongeriget Norge/Für das Königreich Norwegen/Για το Βασίλειο της Νορβηγίας/For the Kingdom of Norway/Pour le Royaume de Norvège/Per il Regno di Norvegia/Voor het Koninkrijk Noorwegen/Pelo Reino da Noruega/Norjan kuningaskunnan puolesta/På Konungariket Norges vägnar/Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs/For Kongeriket Norge

>PIC FILE= "L_2000015SV.000701.TIF">