02002A0430(04) — SV — 01.11.2020 — 006.001


Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet

►B

AVTAL

mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

(EGT L 114 30.4.2002, s. 132)

Ändrat genom:

 

 

Officiella tidningen

  nr

sida

datum

 M1

BESLUTnr 2/2003 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2004/78/EG av den 25 november 2003

  L 23

27

28.1.2004

 M2

BESLUTnr 3/2004 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN 2004/419/EG av den 29 april 2004

  L 151

121

30.4.2004

 M3

BESLUTnr 1/2004 AV GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2004/480/EG av den 28 april 2004

  L 160

116

30.4.2004

 M4

BESLUTnr 2/2004 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/22/EG av den 9 december 2004

  L 17

1

20.1.2005

 M5

BESLUTnr 2/2005 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/260/EG av den 1 mars 2005

  L 78

50

24.3.2005

 M6

BESLUTnr 1/2005 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/394/EG av den 25 februari 2005

  L 131

43

25.5.2005

 M7

BESLUTNr 3/2005 FATTAT AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2005/955/EG av den 19 december 2005

  L 346

33

29.12.2005

 M8

GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUTNr 4/2005 2005/956/EG av den 19 december 2005

  L 346

44

29.12.2005

 M9

BESLUTNR 1/2006 från den gemensamma veterinärkommitté som inrättats genom avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter 2007/61/EG av den 1 december 2006

  L 32

91

6.2.2007

►M10

BESLUTnr 1/2007 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2007/458/EG av den 15 juni 2007

  L 173

31

3.7.2007

 M11

BESLUTnr 1/2008 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2008/86/EG av den 15 januari 2008

  L 27

21

31.1.2008

►M12

BESLUTnr 2/2008 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2008/692/EG av den 24 juni 2008

  L 228

3

27.8.2008

 M13

UTKAST TILL BESLUTnr 1/2008 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2009/13/EG av den 23 december 2008

  L 6

89

10.1.2009

►M14

AVTAL Mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

  L 136

2

30.5.2009

 M15

GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUTnr 1/2009 2010/265/EU av den 9 december 2009

  L 115

33

8.5.2010

 M16

BESLUT nr 1/2010 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2010/797/EU av den 1 december 2010

  L 338

50

22.12.2010

 M17

BESLUTnr 1/2010 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉ SOM INRÄTTAS I AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2011/83/EU av den 13 december 2010

  L 32

9

8.2.2011

►M18

BESLUT nr 1/2011 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, INRÄTTAD GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2011/216/EU av den 31 mars 2011

  L 90

53

6.4.2011

►M19

AVTAL mellan Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket ändrar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter

  L 297

3

16.11.2011

►M20

BESLUTnr 1/2012 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, VILKEN HAR INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2012/295/EU av den 3 maj 2012

  L 155

1

15.6.2012

►M21

BESLUTnr 2/2012 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN, VILKEN HAR INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2012/296/EU av den 3 maj 2012

  L 155

99

15.6.2012

 M22

BESLUT nr 1/2013 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER 2013/479/EU av den 22 februari 2013

  L 264

1

5.10.2013

►M23

GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2013 2013/733/EU av den 28 november 2013

  L 332

49

11.12.2013

 M24

BESLUT nr 1/2014 AV GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN 2014/373/EU av den 9 april 2014

  L 180

21

20.6.2014

►M25

BESLUT nr 2/2015 FRÅN DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN av den 19 november 2015

  L 323

29

9.12.2015

►M26

BESLUT nr 1/2016 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS av den 16 november 2016

  L 7

20

12.1.2017

►M27

BESLUT nr 1/2015 AV DEN GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉN av den 19 november 2015

  L 27

155

1.2.2017

 M28

GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2017 av den 22 juni 2017

  L 171

185

4.7.2017

►M29

BESLUT nr 1/2015 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER av den 17 december 2015

  L 112

1

8.4.2020

►M30

BESLUT nr 1/2018 AV DEN GEMENSAMMA VETERINÄRKOMMITTÉ SOM INRÄTTATS GENOM AVTALET MELLAN EUROPEISKA GEMENSKAPEN OCH SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET OM HANDEL MED JORDBRUKSPRODUKTER av den 12 juni 2018

  L 127

26

22.4.2020

►M31

GEMENSAMMA JORDBRUKSKOMMITTÉNS BESLUT nr 1/2020 av den 31 juli 2020

  L 323

1

5.10.2020


Rättat genom:

 C1

Rättelse, EGT L 142, 31.5.2002, s.  92  (2002/340)

 C2

Rättelse, EGT L 208, 10.6.2004, s.  101 (3/2004)

 C3

Rättelse, EGT L 212, 12.6.2004, s.  72 (1/2004)

 C4

Rättelse, EGT L 332, 6.11.2004, s.  59 (3/2004)




▼B

AVTAL

mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter



EUROPEISKA GEMENSKAPEN,

nedan kallad ”gemenskapen”,

och

SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET,

nedan kallat ”Schweiz”,

nedan kallade ”parterna”,

SOM ÄR BESLUTNA att gradvis undanröja hindren för i stort sett all sin inbördes handel, i enlighet med de bestämmelser i Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen som rör upprättande av frihandelsområden,

SOM BEAKTAR att parterna enligt artikel 15 i frihandelsavtalet av den 22 juli 1972 förklarar sig beredda att, i den utsträckning deras jordbrukspolitik så medger, främja den harmoniska utvecklingen av handeln med jordbruksprodukter som inte omfattas av detta avtal,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.



Artikel 1

Mål

1.  Syftet med detta avtal är att stärka frihandeln mellan parterna genom att förbättra respektive parts tillträde till den andra partens marknad för jordbruksprodukter.

2.  Med jordbruksprodukter avses de produkter som anges i kapitlen 1–24 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor. Vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal skall undantag göras för produkter i kapitel 3 och med nummer 16.04 och 16.05 i Harmoniserade systemet samt för produkter med KN-nummer 5119110, 0511 91 90 , 1902 20 10 och 2301 20 00 .

3.  Bestämmelserna i detta avtal skall inte tillämpas på varor som omfattas av protokoll 2 till frihandelsavtalet, med undantag för de medgivanden som beviljas för dessa varor i bilagornal 1 och 2.

Artikel 2

Tullmedgivanden

1.  I bilaga 1 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som Schweiz har beviljat gemenskapen, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.

2.  I bilaga 2 till detta avtal förtecknas de tullmedgivanden som gemenskapen har beviljat Schweiz, utan att det påverkar tillämpningen av de tullmedgivanden som ingår i bilaga 3.

Artikel 3

Medgivanden för ost

Bilaga 3 till detta avtal innehåller särskilda bestämmelser för handeln med ost.

Artikel 4

Ursprungsregler

Vid tillämpningen av bilagornal 1–3 till detta avtal skall de ömsesidiga ursprungsreglerna vara de som anges i protokoll 3 till frihandelsavtalet.

Artikel 5

Minskning av tekniska handelshinder

1.   ►M19  I bilagorna 4–12 till detta avtal fastställs hur de tekniska handelshindren för jordbruksprodukter ska minskas på följande områden: ◄

— 
Bilaga 4 om växtskydd.
— 
Bilaga 5 om foder.
— 
Bilaga 6 om utsäde.
— 
Bilaga 7 om handel med vin och vinprodukter.
— 
Bilaga 8 om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
— 
Bilaga 9 om ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel.
— 
Bilaga 10 om erkännande av kontroller av överensstämmelsen med handelsnormerna för färsk frukt och färska grönsaker.
— 
Bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter,

▼M19

— 
Bilaga 12 om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.

▼B

2.  Artikel 1.2 och 1.3 samt artiklarna 6–8 och 10–13 i detta avtal skall inte tillämpas på bilaga 11.

Artikel 6

Gemensamma jordbrukskommittén

1.  En gemensam jordbrukskommitté (nedan kallad kommittén), bestående av företrädare för parterna, inrättas härmed.

2.  Kommittén skall ansvara för avtalets förvaltning och korrekta tillämpning.

3.  Kommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i detta avtal och bilagornal till detta. Parterna skall genomföra dessa beslut enligt sina egna bestämmelser.

4.  Kommittén skall själv fastställa sin arbetsordning.

5.  Kommittén skall fatta sina beslut enhälligt.

6.  För att säkerställa att avtalet genomförs på rätt sätt skall parterna, på begäran av en av parterna, samråda inom kommittén.

7.  Kommittén skall inrätta de arbetsgrupper som är nödvändiga för att förvalta bilagornal till detta avtal. Kommittén skall i sin arbetsordning bland annat fastställa dessa arbetsgruppers sammansättning och arbetsordning.

▼M19

8.  Kommittén har rätt att godkänna giltiga versioner av avtalet i nya språkversioner.

▼B

Artikel 7

Tvistlösning

Varje part får hänskjuta en tvist rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal till kommittén. Kommittén skall vinnlägga sig om att lösa tvisten. Alla upplysningar som kan tänkas vara användbara vid en grundlig utredning av situationen i syfte att finna en godtagbar lösning skall överlämnas till kommittén. För detta ändamål skall kommittén undersöka alla möjligheter att säkerställa att avtalet fungerar väl.

Artikel 8

Informationsutbyte

1.  Parterna skall utbyta alla relevanta upplysningar om genomförandet och tillämpningen av detta avtal.

2.  Varje part skall underrätta den andra parten om de ändringar den har för avsikt att göra i de lagar, andra författningar och administrativa bestämmelser som hänför sig till detta avtals innehåll samt snarast möjligt underrätta den andra parten om de nya bestämmelserna.

Artikel 9

Konfidentiella uppgifter

Parternas företrädare, experter och andra berörda personer skall även sedan de frånträtt sin tjänst avstå från att sprida information som de tagit del av inom ramen för detta avtal och som omfattas av sekretess.

Artikel 10

Skyddsåtgärder

1.  Men hänsyn till den särskilda känslighet som kännetecknar parternas jordbruksmarknader gäller, vid tillämpningen av bilaga 1–3 till detta avtal, att om import av produkter med ursprung hos någon av de två parterna allvarligt stör den andra partens marknader skall båda parter omedelbart inleda samråd för att finna en lämplig lösning. I avvaktan på en sådan lösning får den berörda parten vidta de åtgärder som den anser nödvändiga.

2.  Vid tillämpningen av skyddsåtgärderna enligt punkt 1 eller enligt övriga bilagor skall följande gälla:

a) 

Följande förfaranden skall tillämpas om inte annat följer av särskilda bestämmelser:

— 
Om en part avser att genomföra skyddsåtgärder mot en del av eller hela den andra partens territorium, skall denna part underrättas i förväg om åtgärderna och om motiven för dessa.
— 
Om en part vidtar skyddsåtgärder mot en del av eller hela sitt territorium eller mot tredje land, skall den underrätta den andra parten om detta utan dröjsmål.
— 
Utan att detta inverkar på någon av parternas möjlighet att omedelbart verkställa skyddsåtgärderna, skall samråd mellan parterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar.
— 
Om en av gemenskapens medlemsstater vidtagit skyddsåtgärder mot Schweiz, en annan medlemsstat eller tredje land, skall gemenskapen utan dröjsmål underrätta Schweiz om detta.
b) 

Vid val av åtgärder skall sådana som minst stör avtalets funktion prioriteras.

▼M14

Artikel 11

Ändringar

Kommittén får fatta beslut om ändring av jordbruksavtalets bilagor och tilläggen till bilagorna.

▼B

Artikel 12

Översyn

1.  Om en av parterna önskar en översyn av detta avtal skall den lämna en motiverad begäran om detta till den andra parten.

2.  Parterna får uppdra åt kommittén att granska denna begäran och eventuellt lämna rekommendationer, särskilt i syfte att inleda förhandlingar.

3.  De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 2 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.

Artikel 13

Utvecklingsklausul

1.  Parterna förbinder sig att fullfölja sina ansträngningar för att gradvis ytterligare liberalisera den ömsesidiga handeln med jordbruksprodukter.

2.  I detta syfte skall parterna regelbundet inom kommittén undersöka villkoren för parternas handel med jordbruksprodukter.

3.  Mot bakgrund av resultaten av dessa undersökningar får parterna, som ett led i respektive parts jordbrukspolitik och med hänsyn till att jordbruksmarknaderna är särskilt känsliga, inleda förhandlingar inom ramen för detta avtal i syfte att ytterligare minska handelshindren på jordbruksområdet på grundval av en ömsesidig förmånsbehandling som gynnar båda parter.

4.  De avtal som tillkommer genom de förhandlingar som avses i punkt 3 skall ratificeras eller godkännas av parterna enligt deras egna förfaranden.

Artikel 14

Avtalets genomförande

1.  Parterna skall vidta alla lämpliga allmänna eller särskilda åtgärder för att säkerställa att åtagandena enligt detta avtal fullgörs.

2.  Parterna skall avhålla sig från alla åtgärder som riskerar att skada genomförandet av målen i detta avtal.

Artikel 15

Bilagor

De bilagor, inbegripet tilläggen till dessa, som är fogade till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

Artikel 16

Tillämpning i territoriellt hänseende

Detta avtal skall tillämpas på, å ena sidan, de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och på de villkor som fastställs i fördraget och, å ena sidan, Schweiz' territorium.

Artikel 17

Ikraftträdande och varaktighet

1.  Detta avtal skall ratificeras eller godkännas av de avtalsslutande parterna enligt deras egna förfaranden. Det träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter dagen för den sista anmälan om deponering av ratificerings- eller godkännandeinstrumenten för följande sju avtal:

Avtal om handel med jordbruksprodukter
Avtal om fri rörlighet för personer
Avtal om luftfart
Avtal om gods- och persontransporter på väg och järnväg
Avtal om ömsesidigt erkännande i samband med bedömning av överensstämmelse
Avtal om vissa aspekter rörande offentlig upphandling
Avtal om vetenskapligt och tekniskt samarbete

2.  Detta avtal är ingått för en inledande period på sju år. Avtalet förlängs på obestämd tid, om inte Europeiska gemenskapen eller Schweiz före utgången av den inledande sjuårsperioden till den andra avtalsslutande parten anmäler att avtalet inte skall förlängas. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.

3.  Europeiska gemenskapen eller Schweiz får säga upp avtalet genom att anmäla sitt beslut till den andra avtalsslutande parten. Om en sådan anmälan görs skall punkt 4 tillämpas.

4.  De sju avtal som nämns i punkt 1 skall upphöra att gälla sex månader efter mottagandet av en sådan anmälan om att avtalet inte skall förlängas som avses i punkt 2 eller en sådan anmälan om uppsägning som avses i punkt 3.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve, en dos ejemplares en las lenguas alemana, danesa, española, finesa, francesa, griega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa y sueca, siendo cada uno de estos textos igualmente auténtico.

Udfærdiget i Luxembourg, den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig in zweifacher Ausfertigung in dänischer, deutscher, englischer, finnischer, französischer, griechischer, italienischer, niederländischer, portugiesischer, spanischer und schwedischer Sprache, wobei jeder dieser Wortlaute gleichermaßen verbindlich ist.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα, σε δύο ατνίτυπα στην αγγλική, γαλλική, γερμανική, δανική, ελληνική, ισπανική, ιταλική, ολλανδική, πορτογαλική, σουηδική και φινλανδική γλώσσα, όλα δε τα κείμενα αυτά είναι εξίσου αυθεντικά.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine, in duplicate in the Spanish, Danish, German, Greek, English, French, Italian, Dutch, Portuguese, Finnish and Swedish languages, each text being equally authentic.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf, en double exemplaire, en langues allemande, anglaise, danoise, espagnole, finnoise, française, grecque, italienne, néerlandaise, portugaise et suédoise, chacun de ces textes faisant également foi.

Fatto a Lussemburgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove, in duplice esemplare, in lingua danese, finnica, francese, greca, inglese, italiana, olandese, portoghese, spagnola, svedese e tedesca. Ciascuna delle versioni linguistiche fa parimenti fede.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig, in twevoud, in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle talen gelijkelijk authentiek.

Feito no Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove, em dois exemplares, nas línguas alemã, dinamarquesa, espanhola, finlandesa, francesa, grega, inglesa, italiana, neerlandesa, portuguesa e sueca, fazendo igualmente fé qualquer dos textos.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän kahtena kappaleena englannin, espanjan, hollannin, italian, kreikan, portugalin, ranskan, ruotsin, saksan, suomen ja tanskan kielellä, ja jokainen teksti on yhtä todistusvoimainen.

Utfärdat i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket, vilka samtliga texter är giltiga.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für der Schweizerischen Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska Edsförbundets vägnar

signatory

signatory

INNEHÅLLSFÖRTECKNING

BILAGA 1:

Schweiz' medgivanden

BILAGA 2:

Gemenskapens medgivanden

BILAGA 3:

BILAGA 4:

om växtskydd

Tillägg 1:

Växter, växtprodukter och andra föremål

Tillägg 2:

Lagstiftning

Tillägg 3:

Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass

Tillägg 4:

Zoner som avses I artikel 4 och särskilda krav som gäller för dessa

Tillägg 5:

Informationsutbyte

BILAGA 5:

om foder

Tillägg 1

Tillägg 2:

Förteckning över lagstiftning som avses i artikel 9

BILAGA 6:

om utsäde

Tillägg 1:

Lagstiftning

Tillägg 2:

Organ för kontroll och certifiering av utsäde

Tillägg 3:

Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz

Tillägg 4:

Förteckning över tredje länder

BILAGA 7:

om handel med vin och vinprodukter

Tillägg 1:

Vin och vinprodukter enligt artikel 2

Tillägg 2:

Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b

Tillägg 3:

Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4

Tillägg 4:

Skyddade beteckningar som avses i artikel 5

Tillägg 5:

Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b

BILAGA 8:

om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker

Tillägg 1:

Geografiska beteckningar för spritdrycker med ursprung I europeiska unionen

Tillägg 2:

Skyddade beteckningar på spritdrycker med ursprung I schweiziska edsförbundet

Tillägg 3:

Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

Tillägg 4:

Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz

Tillägg 5:

Förteckning över de rättsakter rörande spritdrycker, aromatiserade viner och aromatiserade drycker som avses I artikel 2

BILAGA 9:

om ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel

Tillägg 1:

Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3

Tillägg 2:

Genomförandebestämmelser

BILAGA 10:

Om erkännande av kontroller av överensstämmelsen med handelsnormerna för färsk frukt och färska grönsaker

Tillägg 1:

Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse I enlighet med artikel 3 I bilaga 10

Tillägg 2

BILAGA 11:

om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter

Tillägg 1:

Bekämpningsåtgärder/anmälan av sjukdomar

Tillägg 2:

Djurhälsa: handel och saluföring

Tillägg 3:

Import från tredje land av levande djur samt av deras sperma, ägg och embryon

Tillägg 4:

Avelsteknik (även import från tredje land)

Tillägg 5:

Levande djur, sperma, ägg och embryon: gränskontroller och avgifter

Tillägg 6:

Animalieprodukter

Tillägg 7:

Behöriga myndigheter

Tillägg 8:

Anpassning till regionala förhållanden

Tillägg 9:

Riktlinjer för revisioner

Tillägg 10:

Animaliska produkter: gränskontroller och avgifter

Tillägg 11:

Kontaktställen

BILAGA 12:

Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

Tillägg 1:

Förteckningar över ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som skyddas av respektive part

Tillägg 2:

Parternas lagstiftning

▼M12

BILAGA 1

Schweiz medgivanden

Schweiz beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i gemenskapen som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvantitet:



Schweiziskt tulltaxenummer

Beskrivning

Tullsats i CHF/100 kg brutto

Årlig kvantitet i nettovikt

(ton)

0101 90 95

Levande hästar (utom renrasiga avelsdjur och djur för slakt) (uttryckt i djurenheter)

0

100 djurenheter

0204 50 10

Kött av get, färskt, kylt eller fryst

40

100

0207 14 81

Bröst av höns av arten Gallus domesticus, frysta

15

2 100

0207 14 91

Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av höns av arten Gallus domesticus, inklusive lever (utom bröst), frysta

15

1 200

0207 27 81

Bröst av kalkon, frysta

15

800

0207 27 91

Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av kalkon, inklusive lever (utom bröst), frysta

15

600

0207 33 11

Ankor, ostyckade, frysta

15

700

0207 34 00

Fet gås-, ank- eller pärlhönslever, färsk eller kyld

9,5

20

0207 36 91

Ätbara styckningsdelar och slaktbiprodukter av anka, gås eller pärlhöns, frysta (utom fet gås-, ank- eller pärlhönslever)

15

100

0208 10 00

Kött och ätbara slaktbiprodukter av kanin eller hare, färska, kylda eller frysta

11

1 700

0208 90 10

Kött och ätbara slaktbiprodukter av vilt, färska, kylda eller frysta (utom av hare och vildsvin)

0

100

ex 0210 11 91

Skinka och bog, samt delar därav, med ben: av svin (andra än vildsvin), saltat eller i saltlake, torkat eller rökt

Fri

1 000  (1)

ex 0210 19 91

Fläskkotlett utan ben, i saltlake och rökt

Fri

0210 20 10

Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur

Fri

200  (2)

ex 0407 00 10

Fågelägg med skal, färska, konserverade eller kokta

47

150

ex 0409 00 00

Naturlig akaciehonung

8

200

ex 0409 00 00

Annan naturlig honung (utom akacia)

26

50

0602 10 00

Icke rotade sticklingar samt ympkvistar

Fri

Obegränsad

 

Plantor i form av grundstam av kärnfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial):

Fri

 (3)

0602 20 11

—  ympade/okulerade, barrotade

0602 20 19

—  ympade/okulerade, med rotklump

0602 20 21

—  ej ympade/okulerade, barrotade

0602 20 29

—  ej ympade/okulerade, med rotklump

 

Plantor i form av grundstam av stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial):

Fri

 (3)

0602 20 31

—  ympade/okulerade, barrotade

0602 20 39

—  ympade/okulerade, med rotklump

0602 20 41

—  ej ympade/okulerade, barrotade

0602 20 49

—  ej ympade/okulerade, med rotklump

 

Andra plantor än plantor i form av grundstam av kärnfrukter eller stenfrukter (från fröstam eller förökningsmaterial) av fruktträd:

Fri

Obegränsad

0602 20 51

—  barrotade

0602 20 59

—  andra än barrotade

 

Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, barrotade:

Fri

 (3)

0602 20 71

—  av kärnfrukter

0602 20 72

—  av stenfrukter

0602 20 79

—  av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter

Fri

Obegränsad

 

Fruktträd och bärbuskar av ätbara sorter, med rotklump:

Fri

 (3)

0602 20 81

—  av kärnfrukter

0602 20 82

—  av stenfrukter

0602 20 89

—  av andra träd än av kärnfrukter och stenfrukter

Fri

Obegränsad

0602 30 00

Rhododendron och azalea, även ympade/okulerade

Fri

Obegränsad

 

Rosor, även ympade/okulerade:

Fri

Obegränsad

0602 40 10

—  vildrosor och vildrosor på stam

 

—  andra än vildrosor och vildrosor på stam

0602 40 91

—  barrotade

0602 40 99

—  andra än barrotade, med rotklump

 

Plantor (från fröstam eller förökningsmaterial) av nyttoväxter, svampmycelium:

Fri

Obegränsad

0602 90 11

—  köksväxtplantor och prefabricerad gräsmatta i rullar

0602 90 12

—  svampmycelium

0602 90 19

—  andra än köksväxtplantor, prefabricerad gräsmatta i rullar och svampmycelium

 

Andra levande växter (inbegripet rötter):

Fri

Obegränsad

0602 90 91

—  barrotade

0602 90 99

—  andra än barrotade, med rotklump

0603 11 10

Rosor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

Fri

1 000

0603 12 10

Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

0603 13 10

Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

0603 14 10

Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober

 

Snittblommor och blomknoppar (av andra slag än nejlikor, rosor, orkidéer eller krysantemum) till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 1 maj–25 oktober:

0603 19 11

—  vedartade

0603 19 19

—  andra än vedartade

0603 12 30

Nejlikor, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

Fri

Obegränsad

0603 13 30

Orkidéer, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

0603 14 30

Krysantemum, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

0603 19 30

Tulpaner, snittblommor, till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april

 

Andra snittblommor och blomknoppar till buketter eller annat prydnadsändamål, friska, 26 oktober–30 april:

Fri

Obegränsad

0603 19 31

—  vedartade

0603 19 39

—  andra än vedartade

 

Tomater, färska eller kylda:

Fri

10 000

 

—  körsbärstomater:

0702 00 10

—  från 21 oktober till 30 april

 

—  Peretti-tomater (avlånga):

0702 00 20

—  från 21 oktober till 30 april

 

—  andra tomater, med en diameter på 80 mm eller mer (bifftomater):

0702 00 30

—  från 21 oktober till 30 april

 

—  annan.

0702 00 90

—  från 21 oktober till 30 april

 

Isbergssallat utan ytterblad:

Fri

2 000

0705 11 11

—  från 1 januari till sista februari

 

Witloofcikoria, färsk eller kyld:

Fri

2 000

0705 21 10

—  från 21 maj till 30 september

0707 00 10

Gurkor, till sallad, under tiden 21 oktober –14 april

5

200

0707 00 30

Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 21 oktober–14 april

5

100

0707 00 31

Gurkor för konservering av en längd på > 6 cm men ≤ 12 cm, färska eller kylda, under tiden 15 april–20 oktober

5

2 100

0707 00 50

Små gurkor, s.k. cornichons, färska eller kylda

3,5

800

 

Auberginer, färska eller kylda:

Fri

1 000

0709 30 10

—  från 16 oktober till 31 maj

0709 51 00

0709 59 00

Svampar, färska eller kylda, av släktet Agaricus eller andra, utom tryffel

Fri

Obegränsad

 

Paprika, färsk eller kyld:

2,5

Obegränsad

0709 60 11

—  1 november–31 mars

0709 60 12

Paprika, färsk eller kyld, 1 april–31 oktober

5

1 300

 

Zucchini (inklusive zucchiniblommor), färska eller kylda:

Fri

2 000

0709 90 50

—  från 31 oktober till 19 april

ex 0710 80 90

Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

Fri

Obegränsad

0711 90 90

Grönsaker och blandningar av grönsaker, tillfälligt konserverade (t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men olämpliga för direkt konsumtion i detta tillstånd

0

150

0712 20 00

Kepalök (vanlig lök), torkad, även i bitar, skivad eller krossad eller pulveriserad, men inte vidare beredd

0

100

0713 10 11

Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade, för användning som foder

Rabatt med 0,9 av tillämplig tullsats

1 000

0713 10 19

Ärter (Pisum sativum), torkade, skalade, ej sönderdelade eller bearbetade (ej inbegripet ärter avsedda att användas som foder, för teknisk användning eller för framställning av öl)

0

1 000

 

Hasselnötter (Corylus spp.), färska eller torkade:

Fri

Obegränsad

0802 21 90

—  med skal, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja

0802 22 90

—  skalade, ej avsedda att användas som foder eller för framställning av olja

0802 32 90

Nötter

Fri

100

ex 0802 90 90

Pinjenötter, färska eller torkade

Fri

Obegränsad

0805 10 00

Apelsiner och pomeranser, färska och torkade

Fri

Obegränsad

0805 20 00

Mandariner (inbegripet tangeriner och satsumas); clementiner, wilkings och liknande citrushybrider, färska eller torkade

Fri

Obegränsad

0807 11 00

Vattenmeloner, färska

Fri

Obegränsad

0807 19 00

Meloner, färska, andra än vattenmeloner

Fri

Obegränsad

 

Aprikoser, färska, i lös vikt:

Fri

2 100

0809 10 11

—  1 september–30 juni

 

andra förpackningar:

0809 10 91

—  1 september–30 juni

0809 40 13

Plommon, färska, i lös vikt, under tiden 1 juli–30 september

0

600

0810 10 10

Jordgubbar och smultron, färska, 1 september–14 maj

Fri

10 000

0810 10 11

Jordgubbar och smultron, färska, 15 maj–31 augusti

0

200

0810 20 11

Hallon, färska, 1 juni–14 september

0

250

0810 50 00

Kiwifrukter, färska

Fri

Obegränsad

ex 0811 10 00

Jordgubbar och smultron, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin

10

1 000

ex 0811 20 90

Hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär och krusbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, ej förpackade för detaljhandelsförsäljning, avsedda för industrin

10

1 200

0811 90 10

Blåbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel

0

200

0811 90 90

Ätliga frukter, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel (utom jordgubbar och smultron, hallon, björnbär, mullbär, loganbär, vinbär, krusbär, blåbär och tropiska frukter)

0

1 000

0904 20 90

Frukter av släktena Capsicum och Pimenta, torkade, krossade eller malda

0

150

0910 20 00

Saffran

Fri

Obegränsad

1001 90 60

Vete samt blandsäd av vete och råg (utom durumvete), avsedd som foder

Rabatt med 0,6 av tillämplig tullsats

50 000

1005 90 30

Majs avsedd som foder

Rabatt med 0,5 av tillämplig tullsats

13 000

 

Olivolja, jungfruolja, ej avsedd som foder:

 

 

1509 10 91

—  i glasbehållare innehållande högst 2 l

60,60  (4)

Obegränsad

1509 10 99

—  i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare

86,70  (4)

Obegränsad

 

Olivolja samt fraktioner av sådan olja, även raffinerad, men inte kemiskt modifierad, ej avsedd som foder:

 

 

1509 90 91

—  i glasbehållare innehållande högst 2 l

60,60  (4)

Obegränsad

1509 90 99

—  i glasbehållare innehållande mer än 2 l, eller i andra behållare

86,70  (4)

Obegränsad

ex 0210 19 91

Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm

Fri

3 715

ex 0210 19 91

Benfri fläskkotlett, rökt

1601 00 11

1601 00 21

Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nummer 0101 –0104 med undantag av vildsvin

ex 0210 19 91

ex 1602 49 10

Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor

 

Tomater, hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra:

 

 

2002 10 10

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

2,50

Obegränsad

2002 10 20

—  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

4,50

Obegränsad

 

Tomater, andra än hela eller i bitar, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra:

Fri

Obegränsad

2002 90 10

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

2002 90 21

Fruktkött, mos och koncentrat av tomat, i lufttäta förpackningar, med en torrsubstans på minst 25 viktprocent, innehållande tomater och vatten, även med tillsats av salt eller kryddor, i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

Fri

Obegränsad

2002 90 29

Tomater beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, andra än hela eller i bitar, och andra än i form av fruktkött, mos och koncentrat av tomat:

— i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

Fri

Obegränsad

2003 10 00

Svampar av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra

0

1 700

 

Kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

 

 

ex 2004 90 18

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

17,5

Obegränsad

ex 2004 90 49

—  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

24,5

Obegränsad

 

Sparris, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

Fri

Obegränsad

2005 60 10

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

2005 60 90

—  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

 

Oliver, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

Fri

Obegränsad

2005 70 10

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

2005 70 90

—  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

 

Kapris och kronärtskockor, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej frysta, med undantag av produkter enligt nr 2006 :

 

 

ex 2005 99 11

—  i förpackningar med en vikt av mer än 5 kg

17,5

Obegränsad

ex 2005 99 41

—  i förpackningar med en vikt av högst 5 kg

24,5

Obegränsad

2008 30 90

Citrusfrukter, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

Fri

Obegränsad

2008 50 10

Fruktkött av aprikoser, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans

10

Obegränsad

2008 50 90

Aprikoser, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

15

Obegränsad

2008 70 10

Fruktkött av persikor, på annat sätt berett eller konserverat utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnt eller inbegripet någon annanstans

Fri

Obegränsad

2008 70 90

Persikor, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel eller alkohol, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

Fri

Obegränsad

 

Saft av citrusfrukter, med undantag av apelsin och grapefrukt, ojäst och utan tillsats av alkohol:

 

 

ex 2009 39 19

—  utan tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat

6

Obegränsad

ex 2009 39 20

—  med tillsats av socker eller andra sötningsmedel, koncentrat

14

Obegränsad

 

Söta viner, specialiteter och mistellavin i kärl:

 

 

2204 21 50

—  innehållande högst 2 l (5)

8,5

Obegränsad

2204 29 50

—  innehållande mer än 2 l (5)

8,5

Obegränsad

ex 2204 21 50

Portvin i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (6)

Fri

1 000 hl

ex 2204 21 21

Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande högst 2 l, enligt beskrivning (7)

Fri

500 hl

 

Retsina (ett grekiskt vitt vin) i kärl innehållande mer än 2 l, enligt beskrivning (7), med en alkoholhalt av

ex 2204 29 21

—  mer än 13 volymprocent

ex 2204 29 22

—  högst 13 volymprocent

(1)   Inklusive 480 ton för Parma- och San Danieleskinka, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972.

(2)   Inklusive 170 ton Bresaola, enligt skriftväxling mellan Schweiz och EG av den 25 januari 1972.

(3)   Inom ramen för en årlig tullkvot på 60 000 plantor.

(4)   Inklusive avgiften till garantifonden för obligatorisk lagring.

(5)   Omfattar endast produkter enligt bilaga 7 till avtalet.

(6)   Beskrivning: med ”Portvin” avses ett kvalitetsvin framställt i ett specificerat område i Portugal med detta namn, enligt förordning (EG) nr 1493/1999.

(7)   Beskrivning: Med ”Retsina-vin” avses ett bordsvin enligt de gemenskapsbestämmelser som avses i punkt A.2 i bilaga VII till förordning (EG) nr 1493/1999.

BILAGA 2

Gemenskapens medgivanden

Gemenskapen beviljar följande tullmedgivanden för de produkter med ursprung i Schweiz som anges nedan, och som i vissa fall är begränsade av en fastställd årskvalitet:



KN-nummer

Beskrivning

Tillämplig tull

(euro/100 kg netto)

Årlig kvantitet i nettovikt

(ton)

0102 90 41

0102 90 49

0102 90 51

0102 90 59

0102 90 61

0102 90 69

0102 90 71

0102 90 79

Levande nötkreatur och andra oxdjur med en vikt högre än 160 kg

0

4 600 djurenheter

ex 0210 20 90

Torkat kött av nötkreatur eller andra oxdjur, benfritt

Fri

1 200

ex 0401 30

Grädde med en fetthalt av mer än 6 viktprocent

Fri

2 000

0403 10

Yoghurt

0402 29 11

ex 0404 90 83

Specialmjölk för spädbarn, i hermetiskt tillslutna behållare med en nettovikt av högst 500 g och med en fetthalt av mer än 10 viktprocent (1)

43,8

Obegränsad

0602

Andra levande växter (inbegripet rötter), sticklingar och ympkvistar; svampmycelium

Fri

Obegränsad

0603 11 00

0603 12 00

0603 13 00

0603 14 00

0603 19

Snittblommor och blomknoppar av sådana slag som är lämpliga till buketter eller annat, friska

Fri

Obegränsad

0701 10 00

Utsädespotatis, färsk eller kyld

Fri

4 000

0702 00 00

Tomater, färska eller kylda:

Fri (2)

1 000

0703 10 19

0703 90 00

Kepalök (vanlig lök), annan än sättlök, purjolök och lök av andra Allium-arter, färska eller kylda

Fri

5 000

0704 10 00

0704 90

Kål, blomkål, kålrabbi, grönkål och annan liknande ätbar kål av släktet brassica, utom Brysselkål, färsk eller kyld

Fri

5 500

0705

Trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färska eller kylda

Fri

3 000

0706 10 00

Morötter och rovor, färska eller kylda

Fri

5 000

0706 90 10

0706 90 90

Rödbetor, haverrot (salsifi), rotselleri, rädisor och liknande rotfrukter, utom pepparrot (Cochlearia armoracia), färska eller kylda

Fri

3 000

0707 00 05

Gurkor, färska eller kylda

Fri (2)

1 000

0708 20 00

Bönor (Vigna spp., Phaseolus spp.), färska eller kylda

Fri

1 000

0709 30 00

Auberginer, färska eller kylda

Fri

500

0709 40 00

Bladselleri (blekselleri), annan än rotselleri, färsk eller kyld

Fri

500

0709 51 00

0709 59

Svamp och tryffel, färska eller kylda

Fri

Obegränsad

0709 70 00

Vanlig spenat, nyzeeländsk spenat samt trädgårdsmålla, färsk eller kyld

Fri

1 000

0709 90 10

Sallat, med undantag av trädgårdssallat (Lactuca sativa) och cikoriasallat (Cichorium spp.), färsk eller kyld

Fri

1 000

0709 90 20

Mangold och kardon

Fri

300

0709 90 50

Fänkål, färsk eller kyld

Fri

1 000

0709 90 70

Zucchini, färsk eller kyld

Fri (2)

1 000

0709 90 90

Andra grönsaker, färska eller kylda

Fri

1 000

0710 80 61

0710 80 69

Svampar, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

Fri

Obegränsad

0712 90

Torkade grönsaker, hela, i bitar, skivade, krossade eller pulveriserade, även av grönsaker som först tillagats, men inte vidare beredda, utom kepalök, svampar och tryffel

Fri

Obegränsad

ex 0808 10 80

Äpplen, andra än för framställning av cider, färska

Fri (2)

3 000

0808 20

Päron och kvittenfrukter, färska

Fri (2)

3 000

0809 10 00

Aprikoser, färska

Fri (2)

500

0809 20 95

Körsbär, andra än surkörsbär (Prunus cerasus), färska

Fri (2)

1 500  (2)

0809 40

Plommon och slånbär, färska

Fri (2)

1 000

0810 10 00

Jordgubbar och smultron

Fri

200

0810 20 10

Hallon, färska

Fri

100

0810 20 90

Björnbär, mullbär och loganbär, färska

Fri

100

1106 30 10

Mjöl och pulver av bananer

Fri

5

1106 30 90

Mjöl och pulver av andra frukter enligt kapitel 8

Fri

Obegränsad

ex 0210 19 50

Skinka, i saltlake, benfri, omsluten av djurblåsa eller konsttarm

Fri

1 900

ex 0210 19 81

Benfri fläskkotlett, rökt

ex 1601 00

Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; beredningar av dessa produkter av djur med nr 0101 –0104 med undantag av vildsvin

ex 0210 19 81

ex 1602 49 19

Grishals, lufttorkad, även kryddad, hel eller i bitar eller tunna skivor

ex 2002 90 91

ex 2002 90 99

Tomatpulver, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

2003 90 00

Svampar andra än av släktet Agaricus, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika och ättiksyra

Fri

Obegränsad

0710 10 00

Potatis, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta

Fri

3 000

2004 10 10

2004 10 99

Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av mjöl eller flingor

2005 20 80

Potatis, beredd eller konserverad på annat sätt än med ättika eller ättiksyra, ej fryst, annan än produkter enligt nr 2006 , med undantag av beredningar i form av mjöl eller flingor och beredningar i tunna skivor, friterade eller stekta, med eller utan salt eller kryddor, i lufttäta förpackningar och lämpliga för omedelbar förtäring

ex 2005 91 00

ex 2005 99

Grönsakspulver och grönsaksblandningar, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2008 30

Flingor och pulver av citrusfrukter, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2008 40

Flingor och pulver av päron, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2008 50

Flingor och pulver av aprikoser, med eller utan tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

2008 60

Körsbär, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans

Fri

500

ex 0811 90 19

ex 0811 90 39

Körsbär, även ångkokta eller kokta i vatten, frysta, med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

0811 90 80

Söta körsbär, ej kokta eller ångkokta eller kokta i vatten, frysta, utan tillsats av socker eller annat sötningsmedel

ex 2008 70

Flingor och pulver av persikor, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2008 80

Flingor och pulver av jordgubbar och smultron, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2008 99

Flingor och pulver av annan frukt, även med tillsats av socker, andra sötningsmedel eller stärkelse (4)

Fri

Obegränsad

ex 2009 19

Pulver av apelsinsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

ex 2009 21 00

ex 2009 29

Pulver av grapefruktsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

ex 2009 31

ex 2009 39

Pulver av saft av andra citrusfrukter, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

ex 2009 41

ex 2009 49

Pulver av ananassaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

ex 2009 71

ex 2009 79

Pulver av äppelsaft, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

ex 2009 80

Pulver av saft av annan frukt eller andra grönsaker, även med tillsats av socker eller annat sötningsmedel

Fri

Obegränsad

(1)   För tillämpningen av detta undernummer avses med ”specialmjölk för barn” sådana produkter som är fria från patogena bakterier och toxinproducerande bakterier samt innehåller mindre än 10 000 revivifierande aeroba bakterier och mindre än två kolibakterier per gram.

(2)   Särskild tullsats utom minimitullsats ska gälla i förekommande fall.

(3)   Inklusive 1 000 ton enligt skriftväxlingen av den 14 juli 1986.

(4)   Se gemensam förklaring om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt.

▼M18

BILAGA 3

1. Den bilaterala handeln med samtliga produkter som omfattas av tulltaxenummer 0406 i Harmoniserade systemet är helt liberaliserad från och med den 1 juni 2007 i och med att alla tullar och kvoter har avskaffats.

2. Europeiska unionen ska inte utbetala exportbidrag för ost som exporteras till Schweiz. Schweiz ska inte medge exportsubventioner ( 1 ) för ost som exporteras till Europeiska unionen.

3. Alla produkter som omfattas av KN-nummer 0406 med ursprung i Europeiska unionen eller Schweiz och som är föremål för handel mellan dessa två parter är undantagna från kravet på uppvisande av importlicens.

4. Europeiska unionen och Schweiz ska säkerställa att de fördelar som de beviljar varandra inte undergrävs av andra åtgärder som påverkar import och export.

5. Om utvecklingen av priser och/eller importen ger upphov till störningar inom någon av parternas territorium ska de, på en av parternas begäran, så snart som möjligt samråda inom den kommitté som inrättas genom artikel 6 i avtalet för att finna en lämplig lösning. I detta syfte är parterna härmed eniga om att regelbundet utbyta information om priser och alla andra användbara upplysningar om marknaden för lokalt framställd och importerad ost.

▼B

BILAGA 4

OM VÄXTSKYDD

Artikel 1

Mål

►M14  1. ◄   Målet med denna bilaga är att underlätta handeln mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som är föremål för växtskyddsåtgärder med ursprung i respektive parts territorium eller som importerats från tredje land och som förtecknas i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.

▼M14

2.  Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla växter, växtprodukter och andra objekt som anges i tillägg 1 på det sätt som anges i punkt 1.

▼B

Artikel 2

Principer

1.  Parterna konstaterar att deras lagstiftning är snarlik vad gäller skyddsåtgärder mot införsel och förökning av skadegörare på växter, växtprodukter eller andra föremål, vilket innebär att resultaten när det gäller skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på de växter och växtprodukter som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 är likvärdiga. Detta konstaterande gäller också växtskyddsåtgärder som vidtas mot växter, växtprodukter och andra föremål som förs in från tredje land.

2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 förtecknas i ett Tillägg 2 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet.

▼M14

3.  Parterna erkänner ömsesidigt de växtpass som utfärdats av de organisationer som har godkänts av respektive myndigheter. En regelbundet uppdaterad förteckning över dessa organisationer kan erhållas från de myndigheter som anges i tillägg 3. Dessa växtpass intygar att de båda parternas lagstiftning, vilken förtecknas i det tillägg 2 som avses i punkt 2, följs och ska anses uppfylla de krav på dokumentation som fastställs i parternas lagstiftning för handel inom deras respektive territorium med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det tillägg 1 som avses i artikel 1.

▼B

4.  Handel mellan parterna med växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte underkastas den ordning med växtpass som gäller inom de båda partnernas territorium skall äga rum utan växtpass, utan att detta påverkar kravet på andra dokument som krävs enligt de båda parternas respektive lagstiftning, särskilt dokument i ett system som gör det möjligt att spåra berörda växters, växtprodukters och andra föremåls ursprung.

Artikel 3

1.  Handel mellan parterna med de växter, växtprodukter och andra föremål som inte uttryckligen förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1 och som inte är underkastade växtskyddsåtgärder enligt någon av de båda parterna får äga rum utan kontroll vad gäller växtskyddsåtgärder (dokumentkontroller, identitetskontroller, växtskyddskontroller).

2.  När någon av parterna har för avsikt att genomföra en växtskyddsåtgärd med avseende på de växter, växtprodukter eller andra föremål som avses i punkt 1 skall denna part underrätta den andra parten.

3.  Arbetsgruppen för växtskydd skall med tillämpning av artikel 10.2 bedöma följderna för denna bilaga av sådana ändringar som avses i punkt 2 i syfte att kunna föreslå en eventuell ändring av berörda tillägg.

Artikel 4

Regionala krav

1.  Varje part skall enligt likvärdiga kriterier kunna fastställa särskilda krav på handeln med växter, växtprodukter och andra föremål, oberoende av deras ursprung, inom och till ett område inom sitt territorium i de fall då läget i detta område i växtskyddshänseende motiverar detta.

2.  I det Tillägg 4 som kommittén skall upprätta i enlighet med artikel 11 i avtalet definieras de områden som avses i punkt 1 och de särskilda kraven för dessa.

Artikel 5

Kontroll vid import

1.  Varje part skall genomföra växtskyddskontroller genom stickprov motsvarande högst en viss procentandel av sändningar av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i det Tillägg 1 som avses i artikel 1. Procentandelen som på förslag av arbetsgruppen för växtskydd antas av kommittén, skall fastställas för varje växt, växtprodukt och annat föremål på grundval av risken i växtskyddshänseende. När denna bilaga träder i kraft skall procentandelen vara 10 %.

2.  Kommittén kan på förslag av arbetsgruppen för växtskydd genom tillämpning av artikel 10.2 besluta om en minskning av den andel kontroller som avses i punkt 1.

3.  Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall endast tillämpas på växtskyddskontroller vid handel med växter, växtprodukter och andra föremål mellan de båda parterna.

4.  Bestämmelserna i punkt 1 och 2 skall tillämpas om inte annat följer av bestämmelserna i artikel 11 i avtalet och artiklarna 6 och 7 i denna bilaga.

Artikel 6

Skyddsåtgärder

Skyddsåtgärder skall vidtas enligt det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.

Artikel 7

Undantag

1.  När den ena parten har för avsikt att genomföra undantag som gäller en del av eller hela den andra partens territorium skall den andra parten underrättas om detta i förväg och om skälen till det. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.

2.  När den ena parten genomför undantag som gäller en del av eller hela ett tredje lands territorium skall den andra parten utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall begränsa möjligheterna att omedelbart genomföra planerade undantag skall samråd mellan de båda parterna ske så snart som möjligt i syfte att finna de lämpligaste lösningarna.

Artikel 8

Gemensam kontroll

1.  Varje part skall godta att en gemensam kontroll får utföras på begäran av den andra parten för att bedöma läget i växtskyddshänseende och de åtgärder som är avsedda att ge resultat motsvarande dem som avses i artikel 2.

2.  Med gemensam kontroll skall avses kontroll vid gränsen av att växtskyddskraven uppfylls för en sändning med ursprung i endera partens territorium.

3.  Denna kontroll skall utföras enligt det förfarande som kommittén fattat beslut om på förslag av arbetsgruppen för växtskydd.

Artikel 9

Informationsutbyte

1.  Parterna skall med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna alla de upplysningar som krävs för genomförandet och tillämpningen av de lagar och andra författningar som omfattas av denna bilaga och de uppgifter som avses i Tillägg 5.

2.  För att säkerställa att tillämpningsföreskrifterna för den lagstiftning som avses i denna bilaga är likvärdiga skall var och en av de båda parterna, på begäran av den andra parten, godta besök av den andra partens experter på sitt territorium i samarbete med den ansvariga växtskyddsmyndigheten för territoriet.

Artikel 10

Arbetsgruppen för Växtskydd

1.  Arbetsgruppen för växtskydd, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

▼M27

Tillägg 1

VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL

A.    Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung i endera parten, för vilka de två parterna har snarlik lagstiftning som ger likvärdiga resultat och för vilka de erkänner växtpasset

1.   Växter och växtprodukter

1.1

Växter av släktena Amelanchier Med., Chaenomeles Lindl., Crataegus L., Cydonia Mill., Eriobotrya Lindl., Malus Mill., Mespilus L., Prunus L., andra än Prunus laurocerasus L. och Prunus lusitanica L., Pyracantha Roem., Pyrus L. och Sorbus L, avsedda för plantering, utom fröer.

1.2

Växter av Beta vulgaris L. och Humulus lupulus L., avsedda för plantering, utom fröer.

1.3

Växter av släktet Solanum L. som bildar stoloner och knölar samt hybrider av dessa, avsedda för plantering.

1.4

Växter av släktena Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Casimiroa La Llave, Clausena Burm f., Vepris Comm. och Zanthoxylum L. och Vitis L., utom frukter och fröer.

1.5

Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1.6, växter av Citrus L. och hybrider av dessa, utom frukter och fröer.

1.6

Frukter av Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, med stjälkar och blad.

1.7

Trä med ursprung i unionen, med sin naturliga rundade yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall,

a) 

som helt eller delvis har erhållits från Platanus L, även trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, och

b) 

som motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till rådets förordning (EEG) nr 2658/87 ( 2 ), och ingår i tabellen nedan:



KN-nr

Beteckning

4401 10 00

Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

4401 22 00

Lövträ i form av flis eller spån

ex 4401 30 80

Träavfall (utom sågspån), inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

4403 10 00

Virke, målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat

ex 4403 99

Obearbetat lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning till undernummer 1 i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat, utom trä som är målat eller betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

ex 4404 20 00

Kluvna störar av lövträ; pålar och störar av lövträ, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

ex 4407 99

Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

2.

Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter

2.1

Växter för plantering (utom fröer) som hör till släktena Abies Mill. och Apium graveolens L., Argyranthemum spp., Asparagus officinalis L., Aster spp., Brassica spp., Castanea Mill., Cucumis spp., Dendranthema (DC.) Des Moul., Dianthus L. och hybrider av dessa, Exacum spp., Fragaria L., Gerbera Cass., Gypsophila L., Impatiens L. (alla hybridvarieteter från Nya Guinea), Lactuca spp., Larix Mill., Leucanthemum L., Lupinus L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait., Picea A. Dietr., Pinus L., Platanus L., Populus L., Prunus laurocerasus L., Prunus lusitanica L., Pseudotsuga Carr., Quercus L., Rubus L., Spinacia L., Tanacetum L., Tsuga Carr., Verbena L. och andra örtartade växter, med undantag av de som tillhör familjen Gramineae, avsedda för plantering (utom lökar, rotknölar, jordstammar, fröer och knölar).

2.2

Växter av Solanaceae, utom de som avses i punkt 1.3, för plantering, utom fröer.

2.3

Växter av Araceae, Marantaceae, Musaceae, Persea spp. och Strelitziaceae, rotade eller med vidhängande eller medföljande odlingssubstrat.

2.4

Växter av Palmae för plantering, där stammens diameter vid basen är större än 5 cm, och som hör till följande släkten eller arter: Brahea Mart., Butia Becc., Chamaerops L., Jubaea Kunth., Livistona R. Br., Phoenix L., Sabal Adans., Syagrus Mart., Trachycarpus H. Wendl., Trithrinax Mart. eller Washingtonia Raf.

2.5

Växter, fröer och lökar

a) 

Fröer och lökar av Allium ascalonicum L., Allium cepa L. och Allium schoenoprasum L. avsedda för plantering och växter av Allium porrum L. avsedda för plantering.

b) 

Fröer av Medicago sativa L.

c) 

Fröer av Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L. och Phaseolus L.

3.

Lökar, stamknölar, rotknölar och jordstammar av Camassia Lindl., Chionodoxa Boiss., Crocus flavus Weston ”Golden Yellow”, Dahlia spp., Galanthus L., Galtonia candicans (Baker) Decne., Gladiolus Tourn. ex L. (miniatyrsorter och hybrider av dessa, såsom Gladiolus callianthus Marais, Gladiolus colvillei Sweet, Gladiolus nanus hort., Gladiolus ramosus hort. och Gladiolus tubergenii hort.), Hyacinthus L., Iris L., Ismene Herbert, Lilium spp., Muscari Miller, Narcissus L., Ornithogalum L., Puschkinia Adams, Scilla L., Tigridia Juss. och Tulipa L., avsedda för plantering, producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion, utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka unionens medlemsstaters eller Schweiz ansvariga officiella organ garanterar att produktionen är klart åtskild från produktionen av andra produkter

B.    Växter, växtprodukter och andra föremål med ursprung utanför endera partens territorium för vilka de två parternas växtskyddsbestämmelser vid import ger likvärdiga resultat, med vilka handel mellan de två parterna kan ske med ett växtpass om de anges i del A i detta tillägg eller fritt om de inte anges där

1.

Alla växter för plantering, undantaget fröer men inbegripet fröer från nedanstående växter, utan att det påverkar de växter som anges i del C i detta tillägg: Cruciferae, Gramineae och Trifolium spp., med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay, släktena Triticum, Secale och X Triticosecale från Afghanistan, Förenta staterna, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan och Sydafrika, Citrus L., Fortunella Swingle och Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Capsicum spp., Helianthus annuus L., Solanum lycopersicum L., Medicago sativa L., Prunus L., Rubus L., Oryza spp., Zea mais L., Allium ascalonicum L., Allium cepa L., Allium porrum L., Allium schoenoprasum L. och Phaseolus L.

2.

Växtdelar (utom frukter och fröer) av

— 
Castanea Mill., Dendranthema (DC) Des Moul., Dianthus L., Gypsophila L., Pelargonium l'Hérit. ex Ait, Phoenix spp., Populus L., Quercus L., Solidago L. och snittblommor av släktet Orchidaceae,
— 
barrträd (Coniferales),
— 
Acer saccharum Marsh., med ursprung i Förenta staterna och Kanada,
— 
Prunus L., med ursprung i icke-europeiska länder,
— 
snittblommor av Aster spp., Eryngium L., Hypericum L., Lisianthus L., Rosa L. och Trachelium L., med ursprung i icke-europeiska länder,
— 
bladgrönsaker av Apium graveolens L., Ocimum L., Limnophila L. och Eryngium L.,
— 
blad av Manihot esculenta Crantz,
— 
avskurna grenar av Betula L., med eller utan bladverk,
— 
avskurna grenar av Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med eller utan bladverk, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
— 
Amiris P. Browne, Casimiroa La Llave, Citropsis Swingle & Kellerman, Eremocitrus Swingle, Esenbeckia Kunth., Glycosmis Corrêa, Merrillia Swingle, Naringi Adans., Tetradium Lour., Toddalia Juss. och Zanthoxylum L.

2.1

Växtdelar (undantaget frukter men inbegripet fröer) av Aegle Corrêa, Aeglopsis Swingle, Afraegle Engl., Atalantia Corrêa, Balsamocitrus Stapf, Burkillanthus Swingle, Calodendrum Thunb., Choisya Kunth, Clausena Burm. f., Limonia L., Microcitrus Swingle, Murraya J. Koenig ex L., Pamburus Swingle, Severinia Ten., Swinglea Merr., Triphasia Lour. och Vepris Comm.

3.

Frukter av

— 
Citrus L., Fortunella Swingle, Poncirus Raf. och hybrider av dessa, Momordica L. och Solanum melongena L.,
— 
Annona L., Cydonia Mill., Diospyros L., Malus Mill., Mangifera L., Passiflora L., Prunus L., Psidium L., Pyrus L., Ribes L. Syzygium Gaertn. och Vaccinium L., med ursprung i icke-europeiska länder, och
— 
Capsicum L.

4.

Knölar av Solanum tuberosum L.

5.

Lös bark av

— 
barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder,
— 
Acer saccharum Marsh., Populus L. och Quercus L. utom Quercus suber L.,
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan, och
— 
Betula L., med ursprung i Förenta staterna och Kanada.

6.

Trä, i den mening som avses i artikel 2.2 första stycket i rådets direktiv 2000/29/EG ( 3 ):

a) 

Träet har helt eller delvis erhållits från en av nedanstående ordningar, släkten eller arter, undantaget träförpackningsmaterial enligt bilaga IV del A avsnitt I punkt 2 i direktiv 2000/29/EG:

— 
Quercus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, utom trä som motsvarar beskrivningen enligt punkt b under KN-nummer 4416 00 00 och för vilket det finns dokumentation som styrker att träet har genomgått en värmebehandling så att en minimitemperatur på 176 °C har uppnåtts under 20 minuter.
— 
Platanus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Armenien och Förenta staterna.
— 
Populus L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten.
— 
Acer saccharum Marsh., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
— 
Barrträd (Coniferales), inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i icke-europeiska länder, Kazakstan, Ryssland och Turkiet.
— 
Fraxinus L., Juglans ailantifolia Carr., Juglans mandshurica Maxim., Ulmus davidiana Planch. och Pterocarya rhoifolia Siebold & Zucc., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna, Japan, Kanada, Kina, Mongoliet, Nordkorea, Ryssland, Sydkorea och Taiwan.
— 
Betula L., inbegripet trä som inte har kvar sin naturligt rundade yta, med ursprung i Förenta staterna och Kanada.
b) 

Träet motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till förordning (EEG) nr 2658/87, och ingår i tabellen nedan:



KN-nr

Beteckning

4401 10 00

Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

4401 21 00

Barrträ i form av flis eller spån

4401 22 00

Lövträ i form av flis eller spån

ex 4401 30 40

Sågspån, inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

ex 4401 30 80

Träavfall, inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

4403 10 00

Virke, målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

4403 20

Virke av barrträ, utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

4403 91

Virke av ek (Quercus spp.), utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

ex 4403 99

Virke av lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.], bok [Fagus spp.] eller björk [Betula L.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor, utom trä som är målat eller behandlat med kreosot eller andra konserveringsmedel

4403 99 51

Sågtimmer av obearbetat trä av björk (Betula L.), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor

4403 99 59

Virke av björk (Betula L.), även barkat eller befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor, utom sågtimmer

ex  44 04

Kluvna störar; pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

4406

Järnvägs- och spårvägssliprar av trä

4407 10

Virke av barrträ, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

4407 91

Virke av ek (Quercus spp.), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

ex 4407 93

Virke av Acer saccharum Marsh, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

4407 95

Virke av ask (Fraxinus spp.), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

ex 4407 99

Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.], bok [Fagus spp.], lönn [Acer spp.], körsbärsträ [Prunus spp.] eller ask [Fraxinus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm

4408 10

Skivor av barrträ för fanering (inbegripet sådana som erhållits genom skärning av laminerat virke), skivor för plywood eller för liknande laminerat virke och annat virke, sågat i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat, kantskarvat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

4416 00 00

Fat, tunnor, kar, baljor och andra tunnbinderiarbeten samt delar till sådana arbeten, av trä, inbegripet tunnstav

9406 00 20

Monterade eller monteringsfärdiga byggnader av trä

7.

Jord och odlingssubstrat

a) 

Jord och växtmedium som sådant som helt eller delvis består av jord eller fasta organiska ämnen såsom växtdelar, humus, inbegripet torv eller bark, dock inte sådant som består av enbart torv.

b) 

Jord och odlingssubstrat som är vidhängande eller följer med växterna, och som helt eller delvis består av ämnen som anges i punkt a eller delvis består av något fast oorganiskt ämne, och som är avsedda att bibehålla växternas livskraft, med ursprung i

— 
Turkiet,
— 
Vitryssland, Georgien, Moldavien, Ryssland och Ukraina, eller
— 
andra icke-europeiska länder än Algeriet, Egypten, Israel, Libyen, Marocko och Tunisien.

8.

Spannmål av släktena Triticum, Secale och X Triticosecale med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Iran, Mexiko, Nepal, Pakistan, Sydafrika och Förenta staterna.

C.    Växter, växtprodukter och andra föremål som har sitt ursprung i endera partens länder för vilka de två parterna inte har snarlik lagstiftning och inte erkänner växtpasset

1.

Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras av en av unionens medlemsstater

1.1

Växter för plantering, med undantag av fröer

ingen uppgift

1.2

Växtdelar, med undantag av frukter och fröer

ingen uppgift

1.3

Fröer

ingen uppgift

1.4

Frukter

ingen uppgift

1.5

Trä med sin naturliga rundade yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall

a) 

som helt eller delvis har erhållits från Platanus L, även trä som inte har kvar sin naturliga rundade yta, och

b) 

som motsvarar en av bestämningarna i bilaga I, andra delen, till förordning (EEG) nr 2658/87, och ingår i tabellen nedan:



KN-nr

Beteckning

4401 10 00

Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

4401 22 00

Lövträ i form av flis eller spån

ex 4401 30 80

Träavfall (utom sågspån), inte agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

4403 10 00

Virke, målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel, även barkat eller befriat från splintved eller bilat

ex 4403 99

Obearbetat lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning till undernummer 1 i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), även barkat eller befriat från splintved eller bilat, utom trä som är målat eller betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

ex 4404 20 00

Kluvna störar av lövträ; pålar och störar av lövträ, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen

ex 4407 99

Lövträ (utom tropiska träslag enligt anmärkning 1 till undernummer i kapitel 44 eller andra tropiska träslag, ek [Quercus spp.] eller bok [Fagus spp.]), sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller längdskarvat, med en tjocklek av högst 6 mm

2.

Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som måste åtföljas av ett sundhetscertifikat när de importeras till Schweiz

ingen uppgift

3.

Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i Schweiz och som inte får importeras av en av gemenskapens medlemsstater

Växter, med undantag av frukter och fröer

ingen uppgift

4.

Växter och växtprodukter som har sitt ursprung i en av unionens medlemsstater och som inte får importeras till Schweiz

Växter som tillhör

Cotoneaster Ehrh, och
Photinia davidiana (Dcne.) Cardot ( 4 ).

Tillägg 2

LAGSTIFTNING ( 5 )

Unionens bestämmelser

— 
Rådets direktiv 69/464/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiskräfta.
— 
Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare.
— 
Kommissionens beslut 91/261/EEG av den 2 maj 1991 om erkännande av Australien som fritt från Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen.
— 
Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer.
— 
Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass.
— 
Kommissionens beslut 93/359/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Förenta staterna.
— 
Kommissionens beslut 93/360/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Kanada.
— 
Kommissionens beslut 93/365/EEG av den 2 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende värmebehandlat trä av barrträd som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för värmebehandlat trä.
— 
Kommissionens beslut 93/422/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet.
— 
Kommissionens beslut 93/423/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Förenta staterna, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet.
— 
Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner.
— 
Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon.
— 
Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis.
— 
Kommissionens direktiv 94/3/EG av den 21 januari 1994 om ett förfarande för anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land och som utgör en överhängande fara för växtskyddet.
— 
Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land.
— 
Rådets direktiv 98/57/EG av den 20 juli 1998 om bekämpning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi m.fl.
— 
Kommissionens beslut 98/109/EG av den 2 februari 1998 om tillstånd för medlemsstaterna att vidta tillfälliga nödåtgärder för att förhindra spridning av Thrips palmi Karny beträffande Thailand.
— 
Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen.
— 
Kommissionens beslut 2002/757/EG av den 19 september 2002 om tillfälliga nödåtgärder när det gäller växtskydd för att hindra att Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. förs in till och sprids inom gemenskapen.
— 
Kommissionens beslut 2002/499/EG av den 26 juni 2002 om beviljande av undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG när det gäller naturligt eller artificiellt dvärgväxta plantor av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Republiken Korea.
— 
Kommissionens beslut 2002/887/EG av den 8 november 2002 om beviljande av undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG när det gäller naturligt eller artificiellt dvärgväxta plantor av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Japan.
— 
Kommissionens beslut 2004/200/EG av den 27 februari 2004 om åtgärder för att förhindra att pepinomosaikvirus införs till och sprids inom gemenskapen.
— 
Kommissionens direktiv 2004/103/EG av den 7 oktober 2004 om identitets- och växtskyddskontroller av växter, växtprodukter eller andra föremål som anges i del B i bilaga V till rådets direktiv 2000/29/EG, vilka får utföras på en annan plats än den ort där de förs in i gemenskapen eller på en plats i närheten, och om fastställande av villkoren för dessa kontroller.
— 
Genomförandebestämmelser: när införselorten för de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg 1, med ursprung i ett tredjeland, är belägen på den ena partens territorium, men bestämmelseorten är belägen på den andra partens territorium, ska importdokumentkontroller, identitetskontroller och växtskyddskontroller genomföras på införselorten i avsaknad av en särskild överenskommelse mellan de behöriga myndigheterna på införselorten och destinationsorten. Om det finns ett särskilt avtal mellan de behöriga myndigheterna på införselorten och destinationsorten måste detta vara skriftligt.
— 
Kommissionens direktiv 2004/105/EG av den 15 oktober 2004 om fastställande av förlagor till officiella sundhetscertifikat eller sundhetscertifikat för återexport vilka skall åtfölja sådana växter, växtprodukter eller andra föremål från länder utanför gemenskapen som förtecknas i rådets direktiv 2000/29/EG.
— 
Kommissionens beslut 2004/416/EG av den 29 april 2004 om tillfälliga skyddsåtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Argentina eller Brasilien.
— 
Kommissionens beslut 2005/51/EG av den 21 januari 2005 om bemyndigande för medlemsstaterna att medge tillfälliga undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG för import av jord som förorenats av bekämpningsmedel eller långlivade organiska föroreningar med avseende på dekontaminering.
— 
Kommissionen beslut 2005/359/EG av den 29 april 2005 om undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG beträffande obarkade stockar av ek (Quercus L.) med ursprung i Amerikas förenta stater.
— 
Kommissionens beslut 2006/473/EG av den 5 juli 2006 om erkännande av vissa tredjeländer och vissa regioner i tredjeländer som fria från Xanthomonas campestris (alla stammar som är patogena på Citrus), Cercospora angolensis Carv. & Mendes och Guignardia citricarpa Kiely (alla stammar som är patogena på Citrus).
— 
Rådets direktiv 2006/91/EEG av den 7 november 2006 om bekämpning av San José-sköldlus.
— 
Kommissionens beslut 2007/365/EG av den 25 maj 2007 om nödåtgärder för att förhindra att Rhynchophorus ferrugineus (Olivier) förs in i gemenskapen och sprids i gemenskapen.
— 
Rådets direktiv 2007/33/EG av den 11 juni 2007 om bekämpning av potatiscystnematod och om upphävande av direktiv 69/465/EEG.
— 
Kommissionens beslut 2007/433/EG av den 18 juni 2007 om tillfälliga nödåtgärder för att förhindra att Gibberella circinata Nirenberg & O'Donnell förs in till och sprids i gemenskapen.
— 
Kommissionens direktiv 2008/61/EG av den 17 juni 2008 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I–V till rådets direktiv 2000/29/EG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2011/778/EU av den 28 november 2011 om att bemyndiga vissa medlemsstater att föreskriva tillfälliga undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller utsädespotatis med ursprung i vissa provinser i Kanada.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2011/787/EU av den 29 november 2011 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta nödåtgärder för att förhindra spridning av Ralstonia solanacearum (Smith) Yabuuchi et al. från Egypten.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2012/138/EU av den 1 mars 2012 om nödåtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Anoplophora chinensis (Forster) i unionen.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2012/219/EU av den 24 april 2012 om erkännande av Serbien som fritt från Clavibacter michiganensis ssp. sepedonicus (Spieckerman och Kotthoff) Davis et al.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2012/270/EU av den 16 maj 2012 om nödåtgärder för att förebygga introduktion och spridning inom unionen av Epitrix cucumeris (Harris), Epitrix similaris (Gentner), Epitrix subcrinita (Lec.) och Epitrix tuberis (Gentner).
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2012/697/EU av den 8 november 2012 om åtgärder för förebyggande av införsel till och spridning inom unionen av släktet Pomacea (Perry).
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2012/756/EU av den 5 december 2012 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu & Goto.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2013/92/EU av den 18 februari 2013 om tillsyn, växtskyddskontroller och åtgärder som ska vidtas vad gäller träemballage som används vid transport av vissa varor med ursprung i Kina.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2013/413/EU av den 30 juli 2013 om bemyndigande för medlemsstaterna att bevilja undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller annan potatis än potatis avsedd för plantering, med ursprung i regionerna Akkar och Bekaa i Libanon.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2013/754/EU av den 11 december 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Guignardia citricarpa Kiely (alla stammar som är patogena på Citrus) vad gäller Sydafrika.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2013/780/EU av den 18 december 2013 om undantag från artikel 13.1 ii i rådets direktiv 2009/29/EG vad gäller barkat sågat trä av Quercus L., Platanus L. och Acer saccharum Marsh. med ursprung i Amerikas förenta stater.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2013/782/EU av den 18 december 2013 om ändring av beslut 2002/757/EG vad gäller kravet på sundhetscertifikat avseende skadegöraren Phytophthora ramorum Werres, De Cock & Man in 't Veld sp. nov. för barkat sågat trä av Acer macrophyllum Pursh och Quercus spp. L. med ursprung i Amerikas förenta stater.
— 
Kommissionens rekommendation 2014/63/EU av den 6 februari 2014 om åtgärder för bekämpning av Diabrotica virgifera virgifera Le Conte i områden i unionen där dess förekomst har bekräftats.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2014/422/EU av den 2 juli 2014 om fastställande av åtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Sydafrika för att förhindra introduktion i och spridning inom unionen av Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2014/917/EU av den 15 december 2014 om fastställande av genomförandebestämmelser för rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller anmälan av förekomsten av skadegörare och de åtgärder som medlemsstaterna vidtagit eller avser att vidta.
— 
Kommissionens genomförandebeslut 2014/924/EU av den 16 december 2014 om undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller trä och bark av ask (Fraxinus L.) med ursprung i Kanada och Amerikas förenta stater.
— 
Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/179 av den 4 februari 2015 om bemyndigande för medlemsstaterna att medge undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 2000/29/EG vad gäller träemballage av barrträd (Coniferales) i form av ammunitionslådor med ursprung i Förenta staterna under kontroll av Förenta staternas försvarsministerium.
— 
Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/789 av den 18 maj 2015 om åtgärder för att förhindra introduktion till och spridning inom unionen av Xylella fastidiosa (Wells et al.)

Lagstiftning i Schweiz

— 
Växtskyddsförordningen av den 27 oktober 2010 (RS 916.20)
— 
Förordning utfärdad av federala ekonomidepartementet (DFE) den 15 april 2002 om förbjudna växter (RS 916.205.1)
— 
Förordning utfärdad av federala jordbrukskontoret (OFAG) den 13 mars 2015 om tillfälliga växtskyddsåtgärder (RS 916.202.1).
— 
Förordning utfärdad av federala jordbrukskontoret (OFAG) den 24 mars 2015 om förbud att importera vissa frukter och grönsaker med ursprung i Indien (RS 916.207.142.3).
— 
Generellt beslut utfärdat av federala miljökontoret (OFEV) den 14 december 2012 om tillämpning av standard Nimp 15 på import av produkter i träförpackningar från tredjeländer (fosc.ch 130 244 ).
— 
Generellt beslut av den 9 augusti 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion och spridning av släktet Pomacea (Perry) (FF 2013 5917).
— 
Generellt beslut av den 9 augusti 2013 om åtgärder för att förhindra introduktion och spridning av Pseudomonas syringae pv. actinidiae Takikawa, Serizawa, Ichikawa, Tsuyumu och Goto (FF 2013 5911).
— 
Federala jordbrukskontorets (OFAG) generella beslut av den 16 mars 2015 om fastställande av åtgärder i fråga om vissa citrusfrukter med ursprung i Sydafrika för att förhindra introduktion och spridning av Phyllosticta citricarpa (McAlpine) Van der Aa (FF 2015 2596)
— 
Federala jordbrukskontorets (OFAG) direktiv nr 1 av den 1 januari 2012 om regionala växtskyddsmyndigheter och organisationer som ansvarar för kontroller i samband med översyn och bekämpningen av potatiscystnematod (Globodera rostochiensis och Globodera pallida).
— 
Handbok för tallvedsnematod (Bursaphelenchus xylophilus) från federala miljökontoret (OFEV) av den 30 mars 2015.

▼M14

Tillägg 3

Myndigheter som på begäran ska tillhandahålla en lista över officiella organ med ansvar för att utfärda växtpass

A.   Europeiska gemenskapen:

En enda ansvarig myndighet för varje medlemsstat, enligt artikel 1.4 i rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 ( 6 ).



Belgien:

Federal Public Service of Public Health

Food Chain Security and Environment

DG for Animals, Plants and Foodstuffs

Sanitary Policy regarding Animals and Plants

Division Plant Protection

Euro station II (7o floor)

Place Victor Horta 40 box 10

B-1060 BRYSSEL

Bulgarien:

NSPP National Service for Plant Protection

17, Hristo Botev, blvd., floor 5

BG – SOFIA 1040

Tjeckien:

State Phytosanitary Administration

Bubenská 1477/1

CZ-170 00 PRAHA 7

Danmark:

Ministeriet for Fødevarer, Lantbrug og Fiskeri

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Kgs. LYNGBY

Tyskland:

Julius Kühn-Institut

— Institut für nationale und internationale Angelegenheiten der Pflanzengesundheit -

Messeweg 11/12

D-38104 Braunschweig

Estland:

Plant Production Inspectorate

Teaduse 2

EE-75501 SAKU HARJU MAAKOND

Irland:

Department of Agriculture and Food

Maynooth Business Campus

Co. Kildare

IRL

Grekland:

Ministry of Agriculture

General Directorate of Plant Produce

Directorate of Plant Produce Protection

Division of Phytosanitary Control

150 Sygrou Avenue

GR-176 71 ATEN

Spanien:

Subdirectora General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación

Dirección General de Agricultura

Subdirección General de Agricultura Integrada y Sanidad Vegetal

c/Alfonso XII, no 62 – 2a planta

E-28071 MADRID

Frankrike:

Ministère de l'Agriculture et la Pêche

Sous Direction de la Protection des Végétaux

251, rue de Vaugirard

F-75732 PARIS CEDEX 15

Italien:

Ministero delle Politiche Agricole e Forestali (MiPAF)

Servizio Fitosanitario

Via XX Settembre 20

I-00187 ROM

Cypern:

Ministry of Agriculture, Natural Resources and Environment

Department of Agriculture

Loukis Akritas Ave.

CY-1412 LEFKOSIA

Lettland:

State Plant Protection Service

Republikas laukums 2

LV-1981 RIGA

Litauen:

State Plant Protection Service

Kalvariju str. 62

LT-2005 VILNIUS

Luxemburg:

Ministère de l'Agriculture

Adm. des Services Techniques de l'Agriculture

Service de la Protection des Végétaux

16, route d'Esch – BP 1904

L-1019 LUXEMBURG

Ungern:

Ministry of Agriculture and Rural Development

Department for Plant Protection and Soil Conservation

Kossuth tér 11

HU-1860 BUDAPEST 55 Pf. 1

Malta:

Plant Health Department

Plant Biotechnology Center

Annibale Preca Street

MT – LIJA, LJA 1915

Nederländerna:

Plantenziektenkundige Dienst

Geertjesweg 15/Postbus 9102

NL-6700 HC WAGENINGEN

Österrike:

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft, Umwelt und Wasserwirtschaft

Referat III 9 a

Stubenring 1

A-1012 WIEN

Polen:

The State Plant Health and Seed Inspection Service

Main Inspectorate of Plant Health and Seed Inspection

3042, Wspólna Mlynarska Street

PL-0001-930 171 WARSAW

Portugal:

Direcção-Geral de Agricultura e Desenvolvimento Rural (DGADR)

Avenida Afonso Costa, 3

PT-1949-002 LISSABON

Rumänien:

Phytosanitary Direction

Ministry of Agriculture, Forests and Rural Development

24th Carol I Blvd.

Sector 3

RO – BUKAREST

Slovenien:

MAFF – Phytosanitary Administration of the Republic of Slovenia

Plant Health Division

Einspielerjeva 6

SI-1000 LJUBLJANA

Slovakien:

Ministry of Agriculture

Department of plant commodities

Dobrovicova 12

SK-812 66 BRATISLAVA

Finland:

Ministry of Agriculture and Forestry

Unit for Plant Production and Animal Nutrition

Department of Food and health

Mariankatu 23

P.O. Box 30

FI-00023 GOVERNMENT FINLAND

Sverige:

Jordbruksverket

Swedish Board of Agriculture

Plant Protection Service

S-55182 JÖNKÖPING

Förenade kungariket:

Department for Environment, Food and Rural Affairs

Plant Health Division

Foss House

King's Pool

Peasholme Green

UK – YORK YO1 7PX

B.   Schweiz:

Office fédéral de l'agriculture

CH-3003 BERNE

▼M27

Tillägg 4 ( *1 )

ZONER SOM AVSES I ARTIKEL 4 OCH SÄRSKILDA KRAV SOM GÄLLER FÖR DESSA

De zoner som avses i artikel 4, liksom de särskilda krav som gäller för dessa zoner och som måste respekteras av de två parterna, definieras nedan i de respektive parternas lagar och andra bestämmelser:

Unionens lagstiftning

— 
Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen.
— 
Kommissionens förordning (EG) nr 690/2008 av den 4 juli 2008 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker inom gemenskapen.

Lagstiftning i Schweiz

— 
Växtskyddsförordningen av den 27 oktober 2010, bilaga 12 (RS 916.20).

▼B

Tillägg 5

Informationsutbyte

Följande avses i artikel 9.1:

— 
Anmälan om kvarhållande av en försändelse eller en skadegörare som har sitt ursprung i tredje land eller inom en del av parternas territorium och som utgör en överhängande fara för växtskyddet i enlighet med direktiv 94/3/EEG,
— 
De uppgifter som avses i artikel 15 i direktiv 77/93/EEG.

BILAGA 5

OM FODER

Artikel 1

Mål

1.  Parterna förbinder sig att närma sin respektive lagstiftning till varandra för att underlätta handeln på detta område.

2.  Den förteckning över produkter eller produktgrupper för vilka parterna bedömt att deras respektive lagstiftning leder till samma resultat vad gäller tillämpningen och, i förekommande fall, förteckningen över den respektive lagstiftning som parterna bedömt leda till samma resultat vad gäller tillämpningen anges i ett Tillägg 1 som kommittén skall upprätta enligt artikel 11 i detta avtal.

▼M14

2a.  Genom ett undantag från artikel 1 i jordbruksavtalet ska denna bilaga gälla för alla produkter som omfattas av de bestämmelser som anges i tillägg 1 som anges i punkt 2.

▼B

3.  Parterna skall avskaffa gränskontrollerna av de produkter eller produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 2.

Artikel 2

Definitioner

I denna bilaga avses med

a) 

produkt: foder eller ämnen som används i foder,

b) 

företag: de enheter som producerar eller framställer en produkt eller som mellanlagrar denna till dess att den sätts i omlopp, inbegripet bearbetnings- och förpackningsföretag, eller de företag som sätter produkten i omlopp,

c) 

behörig myndighet: den myndighet i Europeiska gemenskapen eller i Schweiz som ansvarar för genomförandet av de officiella kontrollerna av foder.

Artikel 3

Informationsutbyte

Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna till varandra lämna

— 
upplysningar om den eller de behöriga myndigheterna och deras geografiska verksamhetsområde och befogenhet,
— 
förteckningen över de laboratorier som ansvarar för genomförandet av kontrollanalyser,
— 
i förekommande fall förteckningen över de införselpunkter på respektive territorium som fastställts för de olika produkttyperna,
— 
uppgifter om kontrollprogrammen för att säkerställa att produkterna uppfyller bestämmelserna beträffande foder.

De program som avses i fjärde strecksatsen skall beakta de särskilda förhållandena i Europeiska gemenskapen och i Schweiz, och särskilt precisera hur och hur ofta de regelbundna kontrollerna skall genomföras.

Artikel 4

Allmänna kontrollbestämmelser

Parterna skall vidta alla de åtgärder som är nödvändiga för att se till att de produkter som skall sändas till den andra partens territorium kommer att kontrolleras lika noggrant som de produkter som är avsedda att avyttras inom det egna territoriet. De skall särskilt se till att kontrollerna

— 
genomförs regelbundet, vid misstanke om att bestämmelserna inte följs och i en omfattning som står i proportion till de uppsatta målen, särskilt i förhållande till riskerna och de erfarenheter som gjorts,
— 
omfattar alla produktionsled, mellanstadierna innan produkten saluförs, ledet då produkten saluförs, inbegripet importen, samt användningen av produkten,
— 
genomförs på det stadium som anses lämpligast med tanke på den planerade undersökningen,
— 
i regel genomförs utan förvarning,
— 
även omfattar ämnen som inte får användas i foder.

Artikel 5

Kontroller på ursprungsorten

1.  Parterna skall se till att de behöriga myndigheterna genomför kontroller i företagen för att säkerställa att dessa fullgör sina förpliktelser och att de produkter som är avsedda att sättas i omlopp uppfyller de krav som gäller på ursprungsterritoriet enligt bestämmelserna i det Tillägg 1 som avses i artikel 1.

2.  Om det föreligger misstanke om att dessa krav inte uppfylls skall den behöriga myndigheten genomföra ytterligare kontroller och, om denna misstanke bekräftas, vidta lämpliga åtgärder.

Artikel 6

Kontroller på bestämmelseorten

1.  Den införande partens behöriga myndigheter får kontrollera om produkterna uppfyller bestämmelserna i denna bilaga genom icke-diskriminerande stickprovskontroller på bestämmelseorten.

2.  Om den införande partens behöriga myndigheter förfogar över uppgifter som gör det möjligt att förmoda att en överträdelse föreligger, kan kontroller dock även genomföras under transporten av produkterna på dennes territorium.

3.  Om den berörda partens behöriga myndigheter vid en kontroll på bestämmelseorten eller under transporten konstaterar att produkterna inte uppfyller bestämmelserna i denna bilaga skall de vidta lämpliga åtgärder och anmoda avsändaren, mottagaren eller annan sakägare att utföra något av följande:

— 
Anpassa produkterna till gällande bestämmelser inom en angiven frist.
— 
Eventuell dekontaminering.
— 
Utföra andra lämpliga behandlingar av produkterna.
— 
Användning för andra ändamål.
— 
Returnera produkterna till den utförande parten efter det att dennes behöriga myndigheter underrättats.
— 
Förstöra produkterna.

Artikel 7

Kontroll av produkter med ursprung i ett annat territorium än parternas

1.  När produkter med ursprung i ett annat territorium än de som anges i artikel 16 i avtalet införs till parternas tullområde skall parterna trots vad som föreskrivs i artikel 4 första strecksatsen vidta nödvändiga åtgärder så att de behöriga myndigheterna genomför en dokumentkontroll av varje parti och en stickprovskontroll av identiteten och fastställer

— 
art,
— 
ursprung,
— 
geografisk bestämmelseort,

för att kunna avgöra vilka tullbestämmelser som är tillämpliga på dem.

2.  Parterna skall vidta nödvändiga åtgärder för att genom en fysisk stickprovskontroll försäkra sig om att produkterna överensstämmer med bestämmelserna innan de sätts i omlopp.

Artikel 8

Samarbete vid konstaterade överträdelser

1.  Parterna skall bistå varandra på det sätt och de villkor som fastställs i denna bilaga. De skall garantera att bestämmelserna om produkter som används som foder tillämpas på ett riktigt sätt framför allt genom att bistå varandra, genom att avslöja överträdelser av dessa bestämmelser och genom att inleda undersökningar av överträdelserna.

2.  Det bistånd som avses i denna artikel får inte påverka straffrättsliga bestämmelser eller reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.

Artikel 9

Produkter som kräver förhandstillstånd

1.  Parterna skall se till att förteckningarna över de produkter som omfattas av bestämmelserna i Tillägg 2 blir så identiska som möjligt.

2.  Parterna skall underrätta varandra om ansökningar om tillstånd för de produkter som avses i punkt 1.

Artikel 10

Samråd och skyddsåtgärder

1.  Parterna skall samråda när en av dem anser att den andra parten inte har fullgjort sina förpliktelser enligt denna bilaga.

2.  Den part som begär samråd skall lämna alla de upplysningar som krävs för en noggrann undersökning av den aktuella frågan till den andra parten.

3.  De skyddsåtgärder som föreskrivs i någon av de bestämmelser om produkter och produktgrupper som anges i det Tillägg 1 som avses i punkt 1 skall vidtas i enlighet med det förfarande som föreskrivs i artikel 10.2 i avtalet.

4.  Om parterna inte kan nå en överenskommelse vid det samråd som avses i punkt 1 och i artikel 10.2 a tredje strecksatsen i avtalet, får den part som begärt samrådet eller beslutat om åtgärderna enligt punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

Artikel 11

Arbetsgruppen för foder

1.  Arbetsgruppen för foder, kallad arbetsgruppen, som inrättas enligt artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Den skall bland annat åta sig de arbetsuppgifter som föreskrivs i denna bilaga.

2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att uppdatera tilläggen till denna bilaga.

Artikel 12

Skyldighet att iaktta sekretess

1.  Alla upplysningar som lämnas enligt denna bilaga skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt den mottagande partens tillämpliga lagar.

2.  Principen om konfidentiella upplysningar i punkt 1 skall inte gälla för upplysningar som lämnas i enlighet med artikel 3.

3.  Denna bilaga medför ingen förpliktelse för en part, vars lagstiftning och administrativa förfaranden medför striktare krav än de som fastställs genom denna bilaga när det gäller skydd av industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar om inte den andra parten vidtar åtgärder för att uppfylla dessa striktare krav.

4.  Erhållna upplysningar skall uteslutande användas för denna bilagas syften och får användas av en part för andra ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de eventuella förbehåll som denna utfärdar.

Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelse av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.

5.  Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål samt i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda erhållna upplysningar och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i denna artikel.

▼M10

Tillägg 1

Europeiska gemenskapens lagstiftning

— 
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 183/2005 av den 12 januari 2005 om fastställande av krav för foderhygien (EUT L 35, 8.2.2005, s. 1).

Schweiz lagstiftning

— 
Förbundslag om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 24 mars 2006 (RO 2006 3861).
— 
Förordning om foder av den 26 maj 1999, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 5555).
— 
Förordning om vitboken om foder av den 10 juni 1999 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique, senast ändrad den 2 november 2006 (RO 2006 5213).
— 
Förordning om primärproduktion av den 23 november 2005 (RO 2005 5545).
— 
Förordning om hygien vid primärproduktion av den 23 november 2005 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique (RO 2005 6651).
— 
Förordning om hygien vid mjölkproduktion av den 23 november 2005 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique (RO 2005 6667).

▼M10

Tillägg 2

FÖRTECKNING ÖVER LAGSTIFTNING SOM AVSES I ARTIKEL 9

Europeiska gemenskapens lagstiftning

— 
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1831/2003 av den 22 september 2003 om fodertillsatser (EUT L 268, 18.10.2003, s. 29), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 378/2005 (EUT L 59, 5.3.2005, s. 15).
— 
Rådets direktiv 82/471/EEG av den 30 juni 1982 om vissa produkter som används i djurfoder (EGT L 213, 21.7.1982, s. 8), senast ändrat genom direktiv 2004/116/EG (EUT L 379, 24.12.2004, s. 81).

Schweiz lagstiftning

— 
Förordning om foder av den 26 maj 1999, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 5555).
— 
Förordning om vitboken om foder av den 10 juni 1999 utfärdad av Département Fédéral de l'Économie Publique, senast ändrad den 23 november 2005 (RO 2005 6655).

▼B

BILAGA 6

OM UTSÄDE

Artikel 1

Mål

1.  Denna bilaga avser utsäde av arter av lantbruksväxter, köksväxter, frukter, prydnadsväxter och vinplantor.

2.  Med utsäde avses i denna bilaga allt föröknings- eller planteringsmaterial.

Artikel 2

Erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar

1.  Parterna erkänner att kraven enligt den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 leder till samma resultat.

2.  Utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 5 och 6 får parterna handla med utsäde av de arter som anges i den lagstiftning som avses i punkt 1 och utsädet får fritt saluföras inom parternas territorier med som enda dokument för intygande av överensstämmelsen med parternas lagstiftning en etikett eller andra dokument som krävs för saluföring enligt denna lagstiftning.

3.  De organ som ansvarar för att kontrollera överensstämmelsen anges i Tillägg 2.

Artikel 3

Ömsesidigt erkännande av certifikat

1.  Parterna erkänner, när det gäller utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2, de certifikat enligt punkt 2 som utfärdas av de organ som anges i Tillägg 2 i enlighet med den andra partens lagstiftning.

2.  Med certifikat enligt punkt 1 avses de dokument som krävs enligt parternas lagstiftning för import av utsäde och som anges i Tillägg 1 avsnitt 2.

Artikel 4

Tillnärmning av lagstiftning

1.  Parterna skall söka nå en tillnärmning av lagstiftningen när det gäller saluföring av utsäde av de arter som avses i den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 2 och av de arter som inte omfattas av den lagstiftning som anges i Tillägg 1 avsnitt 1 och 2.

2.  När en av parterna inför ny lagstiftning förbinder sig parterna att undersöka möjligheten att låta denna nya sektor omfattas av denna bilaga enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.

3.  Vid ändring i lagstiftning som avser en sektor som omfattas av bestämmelserna i denna bilaga förbinder sig parterna att bedöma konsekvenserna av ändringen enligt det förfarande som avses i artiklarna 11 och 12 i avtalet.

▼M14

Artikel 5

Sorter

1.  Schweiz ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i gemenskapen för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.

2.  Gemenskapen ska inom sitt territorium tillåta saluföring av utsäde av de sorter som godkänts i Schweiz för de arter som anges i den lagstiftning som avses i avsnitt 1 i tillägg 1, utan att detta ska påverka tillämpningen av punkt 3.

3.  Parterna ska gemensamt upprätta en sortlista för de arter som anges i lagstiftningen som anges i avsnitt 1 till tillägg 1 i de fall där gemenskapen kräver en gemensam sortlista. Parterna ska tillåta saluföring av utsäde av de sorter som anges i den gemensamt upprättade sortlistan på sitt eget territorium.

4.  Punkterna 1, 2 och 3 ska inte gälla för genetiskt modifierade sorter.

5.  Parterna ska underrätta varandra om ansökningar om godkännande och tillbakadragande av sådana ansökningar, registreringar av nya sorter på nationella listor samt om varje ändring av sådana listor. De ska på begäran till den andra parten lämna en kort beskrivning av de viktigaste kännetecknen när det gäller användandet av varje ny sort och de kännetecken som gör det möjligt att skilja en sort från andra kända sorter. Parterna ska ge varandra tillgång till de handlingar i vilka det för varje godkänd sort ges en kort beskrivning av sorten vid sidan av en lättfattlig sammanfattning av alla de fakta på vilka godkännandet grundas. När det gäller genetiskt modifierade sorter ska parterna underrätta varandra om resultaten av utvärderingen av de risker som är förknippade med att införa dessa sorter i miljön.

6.  Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera de fakta på vilka godkännandet av en viss sort grundas hos endera parten. I förekommande fall ska arbetsgruppen för utsäde informeras om resultaten av dessa samråd.

7.  För att underlätta det informationsutbyte som avses i punkt 5 ska de båda parterna använda befintliga databehandlingssystem eller system som håller på att utvecklas.

Artikel 6

Undantag

1.  De undantag som gemenskapen och Schweiz medger och som anges i tillägg 3 ska godkännas av Schweiz respektive gemenskapen inom ramen för handeln med utsäde av de arter som omfattas av den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1.

2.  Parterna ska underrätta varandra om alla de undantag avseende saluföring av utsäde som de avser att införa inom sitt territorium eller delar av sitt territorium. När det gäller undantag som tillämpas under kort tid eller som måste införas omedelbart ska ett meddelande om detta i efterhand vara tillräckligt.

3.  I form av ett undantag från artikel 5.1 och 5.3 kan Schweiz besluta att förbjuda saluföring på schweiziskt territorium av utsäde av sorter som godkänts i gemenskapens gemensamma sortlista.

4.  I form av ett undantag från artikel 5.2 och 5.3 kan gemenskapen besluta att förbjuda saluföring på gemenskapens territorium av utsäde av sorter som godkänts i Schweiz nationella sortlista.

5.  Bestämmelserna i punkterna 3 och 4 ska tillämpas i de fall som avses i de båda parternas lagstiftning som förtecknas i avsnitt 1 i tillägg 1.

6.  Båda parter kan tillämpa punkterna 3 och 4

— 
inom tre år efter det att denna bilaga träder i kraft när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz innan denna bilaga trädde i kraft,
— 
inom tre år efter mottagandet av den information som anges i artikel 5.5, när det gäller sorter som godkänts i gemenskapen eller Schweiz efter det att denna bilaga trädde i kraft.

7.  Bestämmelserna i punkt 6 ska parallellt gälla för sorter av arter som omfattas av bestämmelser vilka, enligt artikel 4, lagts till i listan i avsnitt 1 till tillägg 1 efter det att denna bilaga har trätt i kraft.

8.  Parterna kan genomföra tekniska samråd för att utvärdera konsekvenserna för denna bilaga av de undantag som anges i punkterna 1–4.

9.  Bestämmelserna i punkt 8 ska inte gälla då behörigheten att fatta beslut om undantag tillfaller gemenskapens medlemsstater i enlighet med den lagstiftning som anges i avsnitt 1 i tillägg 1. De ska inte heller gälla undantag som Schweiz beviljar i liknande fall.

▼B

Artikel 7

Tredje land

1.  Utan att det påverkar artikel 10 skall bestämmelserna i denna bilaga även gälla utsäde som saluförs inom de båda parternas territorium och som kommer från ett annat land än en medlemsstat i gemenskapen eller Schweiz och som erkänts av parterna.

2.  Förteckningen över de länder som avses i punkt 1, de arter som avses och omfattningen av detta erkännande anges i Tillägg 4.

Artikel 8

Jämförande kontroller

1.  Jämförande kontroller skall genomföras i syfte att i efterhand kontrollera stickprov av utsäde som tas av partier som saluförs inom parternas territorium. Schweiz skall delta vid de jämförande kontroller som gemenskapen utför.

2.  Anordnandet av dessa jämförande kontroller inom parternas territorium skall bedömas av arbetsgruppen för utsäde.

Artikel 9

Arbetsgruppen för utsäde

1.  Arbetsgruppen för utsäde, kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall särskilt utarbeta förslag som skall läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

Artikel 10

Avtal med andra länder

Parterna är eniga om att de avtal om ömsesidigt erkännande som ena parten ingår med ett tredje land som inte är part till denna bilaga inte under några omständigheter får medföra en förpliktelse för den andra parten att godkänna rapporter, certifikat, tillstånd eller varumärken som utfärdas av organen för bedömning av detta tredje lands överensstämmelse med bestämmelserna, såvida inte detta formellt avtalats mellan parterna.

Tillägg 1

Lagstiftning

Avsnitt 1 (erkännande av överensstämmelse mellan lagstiftningar)

A.   EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER

1.   Grundläggande lagstiftning

— 
Rådets direktiv 66/402/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av stråsäd (EGT 125, 11.7.1966, s. 2309/66), senast ändrat genom rådets direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
— 
Rådets direktiv 66/403/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsädespotatis (EGT 125, 11.7.1966, s. 2320/66), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/111/EG (EGT L 28, 4.2.1998, s. 42).
— 
Rådets direktiv 70/457/EEG av den 29 september 1970 om den gemensamma sortlistan för arter av lantbruksväxter (EGT L 225, 12.10.1970, s. 1), senast ändrat genom anslutningsakten från 1994 ( 7 ).

2.   Texter med tillämpningsföreskrifter (7) 

— 
Kommissionens direktiv 72/180/EEG av den 14 april 1972 om fastställande av egenskaper och minimikrav för kontroll av sorter av lantbruksväxter (EGT L 108, 8.5.1972, s. 8).
— 
Kommissionens direktiv 74/268/EEG av den 2 maj 1974 om särskilda krav rörande förekomst av ”Avena fatua” (flyghavre) i utsäde av foderväxter och stråsäd (EGT L 141, 24.5.1974, s. 19), senast ändrat genom kommissionens direktiv 78/511/EEG (EGT L 157, 15.6.1978, s. 34).
— 
Kommissionens beslut 80/755/EEG av den 17 juli 1980 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av stråsäd (EGT L 207, 9.8.1980, s. 37), senast ändrat genom kommissionens beslut 81/109/EEG (EGT L 64, 11.3.1981, s. 13).
— 
Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är icke återanvändbara, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG (EGT L 246, 29.8.1981, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 86/563/EEG (EGT L 327, 22.11.1986, s. 50).
— 
Kommissionens beslut 86/110/EEG av den 27 februari 1986 om villkor för att föreskriva undantag från förbudet att använda gemenskapens etiketter vid ommärkning och återförslutning av förpackningar av utsäde producerat i tredje land (EGT L 93, 8.4.1986, s. 23).
— 
Kommissionens direktiv 93/17/EEG av den 30 mars 1993 om gemenskapsklasser för basutsädespotatis samt de villkor och beteckningar som skall gälla för dessa klasser (EGT L 106, 30.4.1993, s. 7).
— 
Kommissionens beslut 94/650/EG av den 9 september 1994 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med försäljning av utsäde i lösvikt till den slutlige förbrukaren (EGT L 252, 28.9.1994, s. 15), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/174/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 31).
— 
Kommissionens beslut 98/320/EG av den 27 april 1998 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med provtagning och kontroll av utsäde enligt rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG och 69/208/EEG (EGT L 140, 12.5.1998, s. 14).

B.   SCHWEIZ' BESTÄMMELSER ( 8 )

— 
Federallag om jordbruk av den 29 april 1998 (RO 1998 3033).
— 
Förordning om produktion och saluföring av förökningsmaterial av den 7 december 1998 (RO 1999 420).
— 
Förordning utfärdad av DFE om utsäde och växtsorter av åkergrödor och fodergrödor av den 7 december 1998 (RO 1999 781).
— 
Förordning utfärdad av OFAG om sortlistan över spannmåls-, potatis, foderväxt- och hampasorter (RO 1999 429) ( 9 ).

Avsnitt 2 (ömsesidigt erkännande av certifikat)

A.   EUROPEISKA GEMENSKAPENS BESTÄMMELSER

1.   Grundläggande lagstiftning

— 
Rådets direktiv 66/400/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av betutsäde (EGT 125, 11.7.1966, s. 2290/66), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
— 
Rådets direktiv 66/401/EEG av den 14 juni 1966 om saluföring av utsäde av foderväxter (EGT L 125, 11.7.1966, s. 2298/66), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).
— 
Rådets direktiv 69/208/EEG av den 30 juni 1969 om saluföring av utsäde av olje- och spånadsväxter (EGT L 169, 10.7.1969, s. 3), senast ändrat genom direktiv 96/72/EG (EGT L 304, 27.11.1996, s. 10).

2.   Texter med tillämpningsföreskrifter ( 10 )

— 
Kommissionens direktiv 75/502/EEG av den 25 juli 1975 om begränsning av saluföringen av utsäde av ängsgröe (Poa pratensis L.) till utsäde som blivit officiellt godkänt som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde” (EGT L 228, 29.8.1975, s. 26).
— 
Kommissionens beslut 81/675/EEG av den 28 juli 1981 om fastställande av att vissa förslutningssystem är icke återanvändbara, i den mening som avses i rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG, 69/208/EEG och 70/458/EEG (EGT L 246, 29.8.1981, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 86/563/EEG (EGT L 327, 22.11.1986, s. 50).
— 
Kommissionens direktiv 86/109/EEG av den 27 februari 1986 om begränsning av saluföring av utsäde av vissa arter av foderväxter samt olje- och spånadsväxter till sådant utsäde som officiellt godkänts som ”basutsäde” eller ”certifikatutsäde” (EGT L 93, 8.4.1986, s. 21), senast ändrat genom kommissionens direktiv 91/376/EEG (EGT L 203, 26.7.1991, s. 108).
— 
Kommissionens beslut 86/110/EEG av den 27 februari 1986 om villkor för att föreskriva undantag från förbudet att använda gemenskapens etiketter vid ommärkning och återförslutning av förpackningar av utsäde producerat i tredje land (EGT L 93, 8.4.1986, s. 23).
— 
Kommissionens beslut 87/309/EEG av den 2 juni 1987 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar med utsäde av vissa foderväxtarter (EGT L 155, 16.6.1987, s. 26), senast ändrat genom kommissionens beslut 97/125/EG (EGT L 48, 19.2.1997, s. 35).
— 
Kommissionens beslut 92/195/EEG av den 17 mars 1992 om anordnande av ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 66/401/EEG om saluföring av utsäde av foderväxter, avseende ökning av högsta vikt för ett parti (EGT L 88, 3.4.1992, s. 59), senast ändrat genom kommissionens beslut 96/203/EG (EGT L 65, 15.3.1996, s. 41).
— 
Kommissionens beslut 94/650/EG av den 9 september 1994 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med försäljning av utsäde i lösvikt till den slutlige förbrukaren (EGT L 252, 28.9.1994, s. 15), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/174/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 3).
— 
Kommissionens beslut 95/232/EG av den 27 juni 1995 om ett tidsbegränsat försök enligt rådets direktiv 69/208/EEG för att fastställa de villkor som skall uppfyllas av utsäde av hybrider och av sammansatta sorter av raps och rybs (EGT L 154, 5.7.1995, s. 22), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/173/EG (EGT L 63, 4.3.1998, s. 30).
— 
Kommissionens beslut 96/202/EG av den 4 mars 1996 om anordnande av ett tidsbegränsat försök avseende den högsta halten orenheter i utsäde av sojabönor (EGT L 65, 15.3.1996, s. 39).
— 
Kommissionens beslut 97/125/EG av den 24 januari 1997 om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för utsäde av olje- och spånadsväxter och om ändring av beslut 87/309/EEG om tillstånd att trycka föreskrivna uppgifter med outplånlig text på förpackningar för vissa foderväxtarter (EGT L 48, 19.2.1997, s. 35).
— 
Kommissionens beslut 98/320/EG av den 27 april 1998 om anordnande av ett tidsbegränsat försök med provtagning och kontroll av utsäde enligt rådets direktiv 66/400/EEG, 66/401/EEG, 66/402/EEG och 69/208/EEG (EGT L 140, 12.5.1998, s. 14).

B.   SCHWEIZ' BESTÄMMELSER

— 
Federallag om jordbruk av den 29 april 1998 (RO 1998 3033).
— 
Förordning om produktion och saluföring av förökningsmaterial av den 7 december 1998 (RO 1999 420).
— 
Förordning utfärdad av DFE om utsäde och växtsorter av åkergrödor och fodergrödor av den 7 december 1998 (RO 1999 781).
— 
DFEP:s sortlista av den 6 juni 1974, senast ändrad den 7 december 1998 (RO 1999 408).

C.   CERTIFIKAT SOM KRÄVS VID IMPORT

a) 

Från Europeiska gemenskapens sida:

De handlingar som fastställs i rådets beslut 95/514/EEG (EGT L 296, 9.12.1995, s. 34), senast ändrat genom rådets beslut 98/162/EG (EGT L 53, 24.2.1998, s. 21).
b) 

Från schweizisk sida:

Officiella förpackningsetiketter för EG eller OECD som utfärdas av de organ som anges i Tillägg 2 till denna bilaga samt ISTA:s orange och gröna certifikat eller ett motsvarande analysintyg för utsäde för varje utsädesparti.

Tillägg 2

Organ för kontroll och certifiering av utsäde



A. Europeiska gemenskapen

Belgien

Ministère des Classes Moyennes et de l'Agriculture

Service Matériel de Reproduction

Bryssel

 

Danmark

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskeri (Ministry of Food, Agriculture and Fisheries)

Plantedirektoratet (Danish Plant Directorate)

Lyngby

 

Tyskland

Senatsverwaltung für Wirtschaft und Betriebe

Referat Ernährung und Landwirtschaft

– Abteilung IV E 3 –

Berlin

B

Der Direktor der Landwirtschaftskammer als Landesbeauftragter

Saatenanerkennungsstelle

Bonn

BN

Regierungspräsidium Freiburg

– Abt. III, Referat 34 –

Freiburg i. Br.

FR

Bayerische Landesanstalt für Bodenkultur und Pflanzenbau – Amtliche Saatenanerkennung für landwirtsch. Saatgut –

Freising

FS

Landwirtschaftskammer Hannover

Referat 32

Hannover

H

Regierungspräsidium Halle

Abteilung 5, Dezernat 51

Samenprüf- und Anerkennungsstelle

Halle

HAL

Der Senator für Frauen, Gesundheit, Jugend, Soziales und Umweltschutz

Referat 33

Bremen

HB

Wirtschaftsbehörde,Amt Wirtschaft u. LandwirtschaftAbt. Land- und Ernährungswirtschaft

Hamburg

HH

Landesforschungsanstalt für Landwirtschaft und Fischerei Mecklenburg-Vorpommern

Landesanerkennungsstelle für Saat- und Pflanzgut

Rostock

HRO

Thüringer Landesanstalt für Landwirtschaft

Sachgebiet 270

Jena

J

Regierungspräsidium Karlsruhe

– Referat 34 –

Karlsruhe

KA

Landwirtschaftskammer Rheinland-Pfalz

– Amtliche Saatanerkennung –

Bad Kreuznach

KH

Landwirtschaftskammer Schleswig-Holstein

LUFA-ITL

Kiel

KI

Hessisches Landesamt für Regionalentwicklung und Landwirtschaft

Dez. 23

Kassel

KS

Sächsisches Landesamt für Landwirtschaft

Fachbereich 5, Sortenprüfung und Feldversuchswesen

Saatenanerkennung

Nossen

MEI

Der Direktor der Landwirtschaftskammer Westfalen-Lippe als Landesbeauftragter

Gruppe 31 Landbau

Münster

MS

Landwirtschaftskammer Weser-Ems

Institut für Pflanzenbau und Pflanzenschutz

Referet P4

Oldenburg

OL

Landesamt für Ernährung, Landwirtschaft und Flurneuordnung

Saatenanerkennungsstelle Potsdam

Potsdam

P

Regierungspräsidium Stuttgart

Referat 34 a

Stuttgart

S

Landwirtschaftskammer für das Saarland

Saarbrücken

SB

Regierungspräsidium Tübingen

Referat 34

Tübingen

Regierung von Unterfranken

– Anerkennungs- und Nachkontrollstelle für Gemüsesaatgut in Bayern –

Würzburg

Regierung von Unterfranken

Abteilung Landwirtschaft

– Sachgebiet Weinbau –

Würzburg

Grekland

Ministry of Agriculture

Directorate of Inputs of Crop Production

Aten

 

Spanien

Ministerio de Agricultura Pesca y Alimentación

Dirección General de Producciones y Mercados Agrícolas

Subdirección General de Semillas y Plantas de Vivero

Madrid

Generalidad de Cataluña

Departamento de Agricultura, Ganadería y Pesca

Barcelona

Comunidad Autónoma del País Vasco

Departamento de Industria, Agricultura y Pesca

Vitoria

Junta de Galicia

Consejería de Agricultura, Ganadería y Montes

Santiago de Compostela

Diputación Regional de Cantabria

Consejería de Ganadería, Agricultura y Pesca

Santander

Principado de Asturias

Consejería de Agricultura

Oviedo

Junta de Andalucía

Consejería de Agricultura y Pesca

Sevilla

Comunidad Autonoma de la Regíon de Murcia

Consejería de Medio Ambiente, Agricultura y Pesca

Murcia

Diputacion General de Aragón

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Zaragoza

Junta de Comunidades de Castilla-La Mancha

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Toledo

Generalidad Valenciana

Consejería de Agricultura y Medio Ambiente

Valencia

Comunidad Autónoma de La Rioja

Consejería de Agricultura, Ganadería y Desarrollo Rural

Logroño

Junta de Extremadura

Consejería de Agricultura y Comercio

Mérida

Comunidad Autónoma de Canarias

Consejería de Agricultura, Pesca y Alimentación

Santa Cruz de Tenerife

Junta de Castilla y León

Consejería de Agricultura y Ganadería,Valladolid

Comunidad Autónoma de las Islas Baleares

Consejería de Agricultura, Comercio e Industria

Palma de Mallorca

Comunidad de Madrid

Consejería de Economía y Empleo

Madrid

Diputación Foral de Navarra

Departamento de Agricultura, Ganadería y Alimentación

Pamplona

 

Frankrike

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Service Officiel de Contrôle et de Certification (SOC)

Paris

 

Irland

The Department of Agriculture, Food and Forestry

Agriculture House

Dublin

 

Italien

Ente Nazionale Sementi Elette (ENSE)

Milano

 

Luxemburg

L'Administration des Services Techniques de l'Agriculture (ASTA)

Service de la Production Végétale

Luxemburg

 

Österrike

Bundesamt und Forschungszentrum für Landwirtschaft

Wien

Bundesamt für Agrarbiologie

Linz

 

Nederländerna

Nederlandse Algemene Keuringsdienst voor zaaizaad en pootgoed van landbouwgewassen (NAK)

Ede

 

Portugal

Ministério da Agricultura, do Desenvolvimento Rural e das Pescas

Direcção Geral de Protecção das Cultura

Lissabon

 

Finland

Kasvintuotannon tarkastuskeskus (KTTK)

/

Kontrollcentralen för växtproduktion

Siementarkastusosasto

/

Frökontrollavdelningen

Loimaa

 

Sverige

a)  Utsäde, med undantag av utsädespotatis

— 

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Linköping

— 

Frökontrollen Mellansverige AB

Örebro

b)  Utsädespotatis

Statens utsädeskontroll (SUK)

(Swedish Seed Testing and Certification Institute)

Svalöv

 

Förenade Kungariket

England and Wales

a)  Utsäde, med undantag av utsädespotatis

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Seeds Branch

Cambridge

b)  Utsädespotatis

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

York

Skottland

Scottish Office

Agriculture Fisheries and Environment Department

Edinburgh

Nordirland

Department of Agriculture for Northern Ireland

Seeds Branch

Belfast

 

B. Schweiz

Service des Semences et Plants

RAC Changins

Nyon

Dienst für Saat- unf Pflanzgut

FAL Reckenholz

Zürich

 

Tillägg 3

Undantag inom gemenskapen som godkänts av Schweiz ( 11 )

a) 

Beviljande av dispens för vissa medlemsstater från skyldigheten att för vissa arter tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 66/402/EEG om saluföring av utsäde av stråsäd

— 
Kommissionens beslut 69/270/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 8).
— 
Kommissionens beslut 69/271/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 9).
— 
Kommissionens beslut 69/272/EEG (EGT L 220, 1.9.1969, s. 10).
— 
Kommissionens beslut 70/47/EEG (EGT L 13, 19.1.1970, s. 26), ändrat genom kommissionens beslut 80/301/EEG (EGT L 68, 14.3.1980, s. 30).
— 
Kommissionens beslut 74/5/EEG (EGT L 12, 15.1.1974, s. 13).
— 
Kommissionens beslut 74/361/EEG (EGT L 196, 19.7.1974, s. 19).
— 
Kommissionens beslut 74/532/EEG (EGT L 299, 7.11.1974, s. 14).
— 
Kommissionens beslut 80/301/EEG (EGT L 68, 14.3.1980, s. 30).
— 
Kommissionens beslut 86/153/EEG (EGT L 115, 3.5.1986, s. 26).
— 
Kommissionens beslut 89/101 (EGT L 38, 10.2.1989, s. 37).
b) 

Bemyndigande av vissa medlemsstater att begränsa saluföringen av utsäde av vissa spannmålssorter eller vissa sorter av utsädespotatis (se den gemensamma sortlistan för lantbruksväxter, tjugonde integrerade versionen, kolumn 4 (EGT L 264A, 30.8.1997, s. 1).

c) 

Bemyndigande av vissa medlemsstater att vidta särskilt stränga åtgärder avseende Avena fatua i utsäde av spannmål:

— 
Kommissionens beslut 74/269/EEG (EGT L 141, 24.5.1974, s. 20), ändrat genom kommissionens beslut 78/512/EEG (EGT L 157, 15.6.1978, s. 35) ( 12 ).
— 
Kommissionens beslut 74/531/EEG (EGT L 299, 7.11.1974, s. 13).
— 
Kommissionens beslut 95/75/EG (EGT L 60, 18.3.1995, s. 30).
— 
Kommissionens beslut 96/334/EG (EGT L 127, 25.5.1996, s. 39).
d) 

Godkännande, när det gäller saluföring av utsädespotatis i vissa medlemsstaters hela territorium eller delar av territoriet, av strängare åtgärder mot vissa sjukdomar än de åtgärder som anges i bilagornal I och II till rådets direktiv 66/403/EEG

— 
Kommissionens beslut 93/231/EEG (EGT L 106, 30.4.1993, s. 11), ändrat genom kommissionens beslut
— 
95/21/EG (EGT L 28, 7.2.1995, s. 13),
— 
95/76/EG (EGT L 60, 18.3.1995, s. 31),
— 
96/332/EG (EGT L 127, 25.5.1996, s. 31).

Tillägg 4

Förteckning över tredje länder ( 13 )

Amerikas Förenta Stater
Argentina
Australien
Bulgarien
Chile
Israel
Kanada
Kroatien
Marocko
Norge
Nya Zeeland
Polen
Rumänien
Slovakien
Slovenien
Sydafrika
Tjeckiska Republiken
Turkiet
Ungern
Uruguay

▼M20

BILAGA 7

OM HANDEL MED VIN OCH VINPRODUKTER

Artikel 1

Syfte

Parterna förpliktar sig på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att sinsemellan underlätta och främja handel med vin och vinprodukter med ursprung inom deras territorier på de villkor som fastställs i denna bilaga.

Artikel 2

Tillämpningsområde

Denna bilaga ska gälla för vin och vinprodukter enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 1.

Artikel 3

Definitioner

Om inte annat uttryckligen anges gäller följande definitioner i denna bilaga:

a)

vin och vinprodukter med ursprung i (följt av namnet på en av parterna) : en produkt enligt artikel 2 som framställts på den nämnda partens territorium av druvor som uteslutande skördats inom det territoriet eller inom ett territorium som anges i tillägg 2, i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga.

b)

geografisk beteckning : alla uppgifter, även ursprungsbeteckningar i enlighet med artikel 22 i det till avtalet om inrättandet av Världshandelsorganisationen fogade avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat Trips-avtalet), som erkänns genom endera partens lagar och andra författningar för att beteckna eller presentera ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 med ursprung på partens territorium eller på ett territorium som definieras i tillägg 2.

c)

traditionellt uttryck : ett traditionellt använt uttryck, som bl.a. avser produktionsmetoden för ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 eller dess kvalitet, färg eller typ, och som i en parts lagar och andra författningar är godkänd för beskrivning och presentation av en produkt med ursprung inom denna parts territorium.

d)

skyddad beteckning : en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck i enlighet med punkterna b och c som är skyddad i kraft av denna bilaga.

e)

beskrivning : de beteckningar som används vid märkning, på följedokument vid transport av vin och vinprodukter enligt artikel 2, på handelsdokument, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.

f)

märkning : alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar ett vin eller en vinprodukt enligt artikel 2 och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, på vidhängande etiketter eller på flaskhalsens omslag.

g)

presentation : de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, i märkningen och på förpackningen.

h)

förpackning : skyddsomslag, såsom papper, alla slags flaskskydd, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och/eller för presentation med avseende på försäljning till slutkonsumenten.

i)

lagstiftning om handel med vin och vinprodukter : samtliga bestämmelser i denna bilaga.

j)

behörig myndighet : samtliga myndigheter och enheter som en part utsett för att övervaka tillämpningen av bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter.

k)

kontaktmyndighet : behörig instans eller myndighet som en part utsett för att säkerställa lämpliga förbindelser med den andra partens kontaktmyndighet.

l)

anmodande myndighet : behörig myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning.

m)

anmodad myndighet : behörig instans eller myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställan om bistånd inom områden som omfattas av denna avdelning.

n)

överträdelse : alla brott mot bestämmelserna för produktion och handel med vin och vinprodukter samt alla försök att bryta mot dessa bestämmelser.



AVDELNING I

BESTÄMMELSER FÖR IMPORT OCH SALUFÖRING

Artikel 4

Märkning, presentation och följedokument

1.  Parternas handel med vin och vinprodukter enligt artikel 2 med ursprung inom deras respektive territorium ska äga rum i enlighet med de tekniska bestämmelserna i denna bilaga. Med tekniska bestämmelser avses alla de bestämmelser i tillägg 3 som rör definitionen för vin och vinprodukter, enologiska metoder, produkternas sammansättning, följedokument och föreskrifter för transport och saluföring av produkterna.

2.  Gemensamma jordbrukskommittén får fatta beslut om att ändra definitionen för vad som avses med tekniska bestämmelser enligt punkt 1.

3.  Bestämmelserna i de rättsakter i tillägg 3 som rör ikraftträdandet och genomförandet av rättsakterna i fråga ska inte tillämpas på denna bilaga.

4.  Bestämmelserna i denna bilaga ska inte påverka tillämpningen av nationella skatteregler, EU-skatteregler eller kontrollåtgärder inom ramen för dessa.



AVDELNING II

ÖMSESIDIGT SKYDD AV BETECKNINGAR PÅ VIN OCH VINPRODUKTER ENLIGT ARTIKEL 2

Artikel 5

Skyddade beteckningar

För vin och vinprodukter mer ursprung i Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet ska beteckningar av följande slag som anges i tillägg 4 vara skyddade:

a) 

Namnet på den EU-medlemsstat i vilken produkten har sitt ursprung eller hänvisningar till denna eller Schweiziska edsförbundet eller hänvisningar till Schweiziska edsförbundet.

b) 

Specifika uttryck.

c) 

Ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

d) 

Traditionella uttryck.

Artikel 6

Namn och hänvisningar som används för att beteckna EU-medlemsstater och Schweiziska edsförbundet

1.  Vid angivelse av ett vins ursprung i Schweiziska edsförbundet får namn och hänvisningar som avser Europeiska unionens medlemsstater endast användas för

a) 

vin med ursprung i den berörda medlemsstaten,

b) 

vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

2.  Vid angivelse av ett vins ursprung i Europeiska unionen får namn och hänvisningar som avser Schweiziska edsförbundet endast användas för

a) 

vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet,

b) 

vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.

Artikel 7

Övriga uttryck

1.  Uttrycken skyddad ursprungsbeteckning, skyddad geografisk beteckning, förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, samt uttrycken sekt och crémant enligt förordning (EG) nr 607/2009 ( 14 ) får endast användas för vin med ursprung i den aktuella medlemsstaten och bara på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

2.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10 får uttrycken appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsbeteckning), inbegripet förkortningen AOC, och vin de pays som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.

Uttrycket vin de table som avses i artikel 63 i den schweiziska federala jordbrukslagen får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet och bara på de villkor som anges i schweizisk lagstiftning.

Artikel 8

Skydd av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar

1.  I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:

I. 

De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Europeiska unionen.

II. 

De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen och på de villkor som anges i EU:s lagstiftning och andra författningar.

I Europeiska unionen ska följande gälla för de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:

I. 

De ska vara skyddade och får endast användas för vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.

II. 

De får endast användas för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet och på de villkor som anges i Schweiziska edsförbundets lagstiftning och andra författningar.

2.  Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra ömsesidigt skydd av de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 används för vin som inte har sitt ursprung i den plats som ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga avser.

3.  Det skydd som föreskrivs i punkt 1 ska även gälla när

a) 

vinets verkliga ursprung anges,

b) 

ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen översätts, transkriberas eller translittereras, eller

c) 

beteckningen åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.

4.  Vid homonymi mellan en ursprungsbeteckning och en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska båda skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, att det är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.

5.  Om en geografisk beteckning som förtecknas i tillägg 4 är homonym med en geografisk beteckning för ett tredjeland ska artikel 23.3 i Trips-avtalet tillämpas.

6.  Bestämmelserna i denna bilaga ska inte hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

7.  Ingenting i denna bilaga förpliktar en part att för den andra avtalsslutande partens vidkommande skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning enligt tillägg 4 om beteckningen inte är, eller har upphört att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.

8.  Parterna försäkrar att de rättigheter och skyldigheter som fastställs i denna bilaga inte gäller för andra ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar än de som förtecknas i tillägg 4.

9.  Utan att det påverkar tillämpningen av Trips-avtalet ska denna bilaga innebära en komplettering och precisering av de rättigheter och skyldigheter som gäller för skyddet av geografiska beteckningar hos båda parterna.

Parterna ska emellertid avstå från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i Trips-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning, med undantag för de fall som anges i tillägg 5 till denna bilaga.

10.  Det exklusiva skydd som avses i denna artikel gäller för beteckningen champagne som anges i den förteckning avseende Europeiska unionen som återfinns i tillägg 4 till denna bilaga.

Artikel 9

Förhållande mellan ursprungsbeteckningar, geografiska beteckningar och varumärken

1.  Parterna är inte skyldiga att skydda en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning om detta med hänsyn till ett befintligt varumärkes anseende och renommé skulle kunna vilseleda konsumenten om vinets rätta identitet.

2.  En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.

3.  En ansökan om registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av en ursprungsbeteckning eller en geografisk beteckning enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om produkten i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i ursprungsbeteckningen eller i den geografiska beteckningen.

4.  Varumärken vars användning motsvarar någon av situationerna i punkt 3 och för vilka, i enlighet med berörd lagstiftning, ansökan om registrering och registrering skett i ärligt uppsåt eller vilka etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater) innan den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning blev skyddade enligt denna bilaga, får även fortsättningsvis användas utan hinder av det skydd som beviljats ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen, på villkor att den berörda partens lagstiftning inte innehåller något som kan föranleda annullering av varumärket i fråga.

Artikel 10

Skydd av traditionella uttryck

1.  I Schweiziska edsförbundet ska följande gälla för de traditionella uttryck för Europeiska unionen som anges i tillägg 4 del A:

a) 

De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet.

b) 

De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Europeiska unionens lagar och andra författningar.

I Europeiska unionen ska följande gälla för de traditionella uttryck för Schweiziska edsförbundet som anges i tillägg 4 del B:

a) 

De får inte användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Europeiska unionen.

b) 

De får endast användas för beskrivning eller presentation av vin med ursprung i Schweiziska edsförbundet för viner med det ursprung, av den kategori och på det språk som förtecknas i tillägget, och på de villkor som föreskrivs i Schweiziska edsförbundets lagar och andra författningar.

2.  Parterna ska vidta alla de åtgärder som krävs för att i enlighet med denna bilaga säkra skydd, i enlighet med denna artikel, av de traditionella uttryck som förtecknas i tillägg 4 och som används för beskrivning och presentation av vin med ursprung i parternas territorier. Parterna ska i det syftet sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att förhindra att de traditionella uttrycken i fråga används för att beskriva vin som inte kan komma i fråga, vilket även gäller om de traditionella uttrycken åtföljs av uttryck som motsvarande, typ, stil, imitation, metod eller liknande.

3.  Skyddet av ett traditionellt uttryck ska endast gälla

a) 

det språk eller de språk på vilket det anges i förteckningen i tillägg 4, och

b) 

för den kategori av vin för vilket det är skyddat för Europeiska unionens vidkommande och för den klass av vin för vilket det är skyddat för Schweiziska edsförbundets räkning.

4.  Vid homonymi mellan traditionella uttryck enligt tillägg 4 ska samtliga skyddas på villkor att de används i ärligt uppsåt och att det, i enlighet med de villkor för användningen som parterna kommit överens om i kommittén, är möjligt att säkra likabehandling av de berörda producenterna och att konsumenterna inte vilseleds.

5.  Om ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 är homonymt med en beteckning som används på ett vin eller en vinprodukt som inte har sitt ursprung inom ett av parternas territorier, får det traditionella uttrycket användas för att beskriva och presentera ett vin eller en vinprodukt, förutsatt att beteckningen har använts traditionellt och kontinuerligt, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte vilseleds angående vinets ursprung.

6.  Denna bilaga ska inte på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn är ägnad att vilseleda konsumenterna.

7.  En registrering av ett varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska, i enlighet med parternas respektive lagstiftning, avslås helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.

Ett registrerat varumärke för vin och vinprodukter enligt artikel 2 som innehåller eller består av ett traditionellt uttryck enligt tillägg 4 ska i enlighet med parternas respektive lagstiftning, ogiltigförklaras helt eller delvis, antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, om vinet eller vinprodukten som varumärket avser inte har sitt ursprung på den geografiska plats som det traditionella uttrycket är kopplat till.

Ett varumärke vars användning motsvarar någon av situationerna i föregående punkt och som registrerats eller etablerats genom användning i ärligt uppsåt i en part (inbegripet EU:s medlemsstater), innan den andra partens traditionella uttryck blev skyddat enligt denna bilaga får även fortsättningsvis användas om den berörda partens lagstiftning tillåter detta.

8.  Ingenting i denna bilaga ska förpliktiga parterna att skydda ett traditionellt uttryck som förtecknas i tillägg 4 om uttrycket inte är, eller har upphört att vara skyddat i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i ursprungslandet.

Artikel 11

Genomförande av skyddet

1.  När vin och vinprodukter som har sitt ursprung i parternas territorier exporteras och saluförs utanför deras territorier, ska parterna vidta alla åtgärder som krävs för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckning enligt denna bilaga inte används för att beskriva och presentera produkter som har sitt ursprung i den andra partens territorium.

2.  I den mån parternas lagstiftning tillåter det, ska det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt hemvist i den andra partens territorium.

3.  Om beskrivningen eller presentationen av ett vin eller en vinprodukt, särskilt i märkningen, i officiella dokument, handelsdokument eller i reklam, strider mot rättigheterna enligt denna bilaga, ska parterna initiera de nödvändiga administrativa åtgärderna eller rättsliga förfarandena för att i synnerhet bekämpa illojal konkurrens och på alla andra sätt förhindra att den skyddade beteckningen missbrukas.

4.  De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 3 ska vidtas särskilt i följande fall:

a) 

Om det i översättningen till ett av den andra partens språk av beteckningar som har fastställts i EU-lagstiftningen eller den schweiziska lagstiftningen förekommer ord som kan verka vilseledande med hänsyn till den beskrivna eller presenterade vinproduktens ursprung.

b) 

Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella handlingar eller handelsdokument rörande en produkt vars beteckning är skyddad i enlighet med denna bilaga förekommer beteckningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om produktens avsändningsort, ursprung, art eller väsentliga egenskaper.

c) 

Om den använda behållaren eller förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets eller vinproduktens ursprung.

5.  Denna bilaga ska inte utesluta möjligheten för parterna att enligt sin interna lagstiftning eller andra internationella överenskommelser ge de beteckningar som skyddas av bilagan ett mera omfattande skydd.



AVDELNING III

KONTROLL OCH ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN KONTROLLMYNDIGHETERNA

Artikel 12

Syfte och begränsningar

1.  Parterna ska bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i denna avdelning. De ska säkerställa korrekt tillämpning av bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter, särskilt genom att bistå varandra, upptäcka och utreda överträdelser av bestämmelserna.

2.  Det bistånd som avses i denna avdelning ska inte påverka reglerna om straffrättsliga förfaranden eller ömsesidigt bistånd i brottsutredningar.

3.  Denna avdelning ska inte påverka tillämpningen av nationella bestämmelser om sekretess vid rättsliga utredningar.



UNDERAVDELNING I

Kontrollmyndigheter, ömsesidigt bistånd och personer som omfattas av kontrollerna

Artikel 13

Kontaktmyndighet

1.  En part som utser flera behöriga myndigheter ska se till att deras åtgärder samordnas.

2.  Var och en av parterna ska utse en enda kontaktmyndighet. Kontaktmyndigheten ska

— 
vidarebefordra framställningar om samarbete kring tillämpningen av denna avdelning till den andra partens kontaktmyndighet,
— 
från den andra partens kontaktmyndighet ta emot eventuella framställningar om samarbete och vidarebefordra dem till den egna partens behöriga myndighet eller myndigheter,
— 
företräda den egna parten gentemot den andra parten inom ramen för det samarbete som avses i denna avdelning,
— 
meddela den andra parten vilka åtgärder som vidtagits enligt artikel 11.

Artikel 14

Myndigheter och laboratorier

Parterna ska

a) 

utbyta information om de regelbundna aktualiseringar som görs beträffande följande förteckningar:

— 
Förteckningen över de myndigheter som är behöriga att upprätta dokument VI.1 och följedokument för transport av vin och vinprodukter enligt artikel 4.1 i denna bilaga och den EU-lagstiftning som gäller enligt tillägg 3 A
— 
Förteckningen över behöriga myndigheter och kontaktmyndigheter enligt artikel 3 j och k.
— 
Förteckningen över godkända analyslaboratorier enligt artikel 17.2.
— 
Förteckningen över Schweiziska edsförbundets behöriga myndigheter enligt fält 4 i följedokumentet för transport av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet enligt tillägg 3 B.
b) 

samråda och hålla varandra underrättade om de åtgärder som parterna vidtar i enlighet med denna bilaga. De ska i synnerhet underrätta varandra om sina respektive bestämmelser och lämna en sammanfattning av de administrativa och rättsliga beslut som är särskilt viktiga för en korrekt tillämpning av bilagan.

Artikel 15

Personer som omfattas av kontrollerna

De fysiska eller juridiska personer och sammanslutningar av sådana personer vars verksamhet kan omfattas av de kontrollåtgärder som avses i den här avdelningen får inte hindra genomförandet av dessa kontroller utan ska underlätta genomförandet av dem.



UNDERAVDELNING II

Kontrollåtgärder

Artikel 16

Kontrollåtgärder

1.  Parterna ska vidta de åtgärder som krävs för att säkerställa det bistånd som avses i artikel 12 genom lämpliga kontrollåtgärder.

2.  Kontrollerna ska antingen göras systematiskt eller slumpmässigt. Om slumpmässiga kontroller tillämpas ska parterna säkerställa att kontrollerna är av sådant antal, sådant slag och sådan frekvens att de kan anses vara representativa.

3.  Parterna ska vidta lämpliga åtgärder för att underlätta arbetet för sina behöriga myndigheters företrädare, framför allt så att dessa

— 
får tillträde till vingårdar, anläggningar för produktion, framställning, lagring och bearbetning av vin och vinprodukter och till de transportmedel som används för dessa produkter,
— 
får tillträde till affärs- eller lagerlokalerna och till transportmedlen hos var och en som innehar vin och vinprodukter i avsikt att sälja, saluföra eller transportera sådana produkter eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter,
— 
får möjlighet att inspektera vinet och vinprodukterna och de ämnen eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter,
— 
kan ta prover av det vin och de vinprodukter som innehas för försäljning, saluföring eller transport,
— 
ges möjlighet att kontrollera räkenskaper eller andra lämpliga handlingar och göra kopior av eller utdrag ur dessa,
— 
får vidta lämpliga säkerhetsåtgärder i samband med produktion, bearbetning, lagring, transport, beskrivning, presentation och export till den andra parten av vin och vinprodukter eller produkter som kan användas för framställning av sådana produkter, när det finns en välgrundad misstanke om att det begåtts en allvarlig överträdelse av denna bilaga, särskilt om överträdelsen är uppsåtlig eller om det föreligger risk för folkhälsan.

Artikel 17

Stickprov

1.  En behörig myndighet i en part får anmoda en behörig myndighet i den andra parten att ta ett stickprov i enlighet med de relevanta bestämmelserna i denna del.

2.  Den anmodade myndigheten ska förvara de stickprover som tagits enligt punkt 1 och bland annat utse det laboratorium som ska analysera dem. Den anmodande myndigheten får välja ett annat laboratorium för en parallell analys. Den anmodade myndigheten ska då överlämna ett lämpligt antal prover till den anmodande myndigheten.

3.  Om den anmodande och den anmodade myndigheten är oeniga om resultaten av de analyser som avses i punkt 2 ska en avgörande analys utföras av ett laboratorium som parterna utser gemensamt.



UNDERAVDELNING III

Förfaranden

Artikel 18

Avgörande händelse

En parts behöriga myndighet ska utan dröjsmål och via den kontaktmyndighet den hör till underrätta den andra partens kontaktmyndighet om den behöriga myndigheten har anledning att misstänka eller får veta att

— 
ett vin eller en vinprodukt inte uppfyller bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter eller är föremål för bedrägeri i syfte att erhålla eller saluföra en sådan produkt, och
— 
att detta förhållande är av särskilt intresse för en part och skulle kunna leda till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden.

Artikel 19

Framställningar om ömsesidigt bistånd

1.  Framställningar enligt denna avdelning ska göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställan ska kunna efterkommas ska bifogas framställan. I brådskande fall får muntliga framställningar godtas, men de måste bekräftas skriftligen så snart som möjligt.

2.  En framställan enligt punkt 1 ska innehålla följande information:

— 
Namn på den myndighet som gör framställan.
— 
Begärd åtgärd.
— 
Föremålet eller skälet för framställan.
— 
Tillämpliga lagar och andra författningar.
— 
Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska och juridiska personer som berörs av framställan.
— 
En sammanfattning av relevanta sakuppgifter.

3.  Framställningar ska göras på ett av parternas officiella språk.

4.  Om en framställan inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Skyddsåtgärder kan ändå vidtas.

Artikel 20

Förfarande

1.  På begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkra att lagstiftningen om handel med vin och vinprodukter tillämpas korrekt, särskilt upplysningar om genomförda eller planerade transaktioner som innebär eller skulle innebära en överträdelse av lagstiftningen.

2.  På motiverad begäran av den anmodande myndigheten ska den anmodade myndigheten utöva, eller vidta nödvändiga åtgärder för att utöva, särskild tillsyn eller kontroll som gör det möjligt att nå de uppsatta målen.

3.  Den anmodade myndighet som avses i punkterna 1 och 2 ska agera som om myndigheten arbetade för egen räkning eller på begäran av en myndighet i det egna landet.

4.  Enligt överenskommelse med den anmodade myndigheten får den anmodande myndigheten välja ut tjänstemän inom den egna myndigheten eller vid en annan myndighet i den part som den företräder, vilkas uppgift ska vara

— 
att hos de behöriga myndigheter som hör till den part som den anmodade myndigheten lyder under inhämta upplysningar om huruvida bestämmelserna för handel med vin och vinprodukter tillämpas på rätt sätt, eller upplysningar om kontrollåtgärder, i vilket det även ingår att på plats upprätta kopior av transporthandlingar och andra dokument eller registerutdrag, eller
— 
att bistå vid anmodade åtgärder enligt punkt 2.

De kopior som avses i första strecksatsen får endast göras med tillåtelse från den anmodade myndigheten.

5.  Den anmodande myndighet som vill skicka en företrädare utsedd enligt punkt 4 första stycket till den andra parten för att delta i kontroller enligt punkt 4 andra strecksatsen, ska underrätta den anmodade myndigheten om detta i god tid innan kontrollerna inleds. Den anmodade myndighetens företrädare ska alltid se till att kontrollerna genomförs.

Den anmodande myndighetens företrädare ska

— 
uppvisa en skriftlig fullmakt av vilken deras identitet och behörighet framgår,
— 
och ska med förbehåll för de begränsningar som den anmodade myndighetens tillämpliga lagstiftning medför för företrädarnas genomförande av de aktuella kontrollerna
— 
ha rätt till tillträde enligt artikel 16.3,
— 
ha rätt till information om resultaten av de kontroller som den anmodade myndighetens företrädare genomfört enligt artikel 16.3,
— 
ha ett tillvägagångssätt vid kontrollerna som överensstämmer med de regler och normer som gäller för företrädare för den part på vars territorium kontrollen sker.

6.  Motiverade framställningar enligt denna artikel ska överlämnas till den berörda partens anmodade myndighet via partens kontaktmyndighet. Samma sak gäller för

— 
svar på sådana framställningar,
— 
meddelanden om tillämpningen av punkterna 2, 4 och 5.

Trots vad som sägs i första stycket får parterna i lämpliga fall, för att effektivisera och påskynda sitt samarbete tillåta att en behörig myndighet

— 
vänder sig direkt till en av den andra partens behöriga myndigheter med sina motiverade framställningar eller meddelanden,
— 
svarar direkt på motiverade framställningar eller meddelanden från någon av den andra partens behöriga myndigheter.

I så fall ska myndigheterna utan dröjsmål underrätta den berörda partens kontaktmyndighet.

7.  Informationen i varje parts analytiska databank som innehåller uppgifter som erhållits genom analys av parternas respektive vin och vinprodukter, ska vara tillgängliga för de laboratorier som utsetts särskilt för detta syfte av parterna, när parterna så önskar. Rapporteringen av uppgifter får bara omfatta de relevanta analysuppgifter som behövs för att tolka en analys som gjorts på ett prov med jämförbara egenskaper och ursprung.

Artikel 21

Beslut om ömsesidigt bistånd

1.  Den part under vilken den anmodade myndigheten lyder kan vägra att ge det ömsesidiga bistånd som avses i denna avdelning om det är sannolikt att det ömsesidiga biståndet skulle kränka partens suveränitet, innebära en risk för den allmänna ordningen eller säkerheten eller andra väsentliga intressen.

2.  Om den anmodande myndigheten söker bistånd som den själv inte skulle kunna tillhandahålla om den hade anmodats att göra detta ska den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.

3.  Om en framställan om bistånd avslås ska den anmodande myndigheten utan dröjsmål underrättas om detta och om skälen för detta.

Artikel 22

Information och dokumentation

1.  Den anmodade myndigheten ska till den anmodande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.

2.  De handlingar som avses i punkt 1 får för samma ändamål ersättas av elektronisk information i någon form.

3.  Till de uppgifter som avses i artiklarna 18 och 20 ska bifogas lämpliga dokument eller andra styrkande handlingar samt uppgift om eventuella administrativa eller rättsliga förfaranden; uppgifterna ska bland annat avse följande:

— 
Vinets eller vinproduktens sammansättning och organoleptiska egenskaper.
— 
Vinets eller vinproduktens beskrivning och presentation.
— 
Efterlevnaden av föreskrivna regler för produktion, framställning och saluföring.

4.  De kontaktmyndigheter som berörs av det ärende för vilket ett förfarande med ömsesidigt bistånd inletts enligt artiklarna 18 och 20 ska utan dröjsmål underrätta varandra om

— 
hur undersökningen fortskrider, särskilt genom rapporter och andra dokument eller informationsvägar, och om
— 
administrativa eller rättliga åtgärder som vidtas i samband med förfarandena i fråga.

Artikel 23

Kostnader

De resekostnader som uppstår vid tillämpning av denna avdelning ska bäras av den part som har utsett en företrädare i samband med de åtgärder som avses i artikel 20.2 och 20.4.

Artikel 24

Konfidentialitet

1.  Alla upplysningar som lämnas enligt denna avdelning ska, oavsett form, vara konfidentiella. De ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som ges upplysningar av samma slag enligt den mottagande partens tillämpliga lagar eller enligt motsvarande bestämmelser som gäller för unionens myndigheter.

2.  Denna avdelning ska inte medföra någon skyldighet för en part, vars lagstiftning och administrativa praxis innebär striktare krav än de som fastställs genom denna avdelning när det gäller skydd för industri- och affärshemligheter, att tillhandahålla upplysningar, om inte den anmodande parten vidtar åtgärder för att anpassa sig efter dessa striktare krav.

3.  Erhållen information får uteslutande användas för de syften som avses i denna avdelning. Den får endast användas för andra ändamål på en parts territorium på villkor att den administrativa myndighet som tillhandahåller uppgifterna ger skriftligt förhandsgodkännande för detta och användningen av informationen ska omfattas av de begränsningar som den administrativa myndigheten anger.

4.  Punkt 1 ska inte hindra användningen av upplysningar i eventuella rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds till följd av överträdelser av den gemensamma straffrätten, under förutsättning att de erhållits inom ramen för internationell rättshjälp.

5.  Parterna får i sina protokoll, rapporter, utlåtanden och vittnesmål liksom vid domstolsförfaranden som bevisning använda uppgifter som erhållits och handlingar som det hänvisas till, i enlighet med bestämmelserna i denna avdelning.



AVDELNING IV

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 25

Undantag

1.  Avdelningarna I och II ska inte tillämpas på vin och vinprodukter enligt artikel 2 som

a) 

transiteras genom en parts territorium, eller

b) 

har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna på de villkor och i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 5 till denna bilaga.

2.  Den skriftväxling mellan gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om samarbete när det gäller officiell kontroll av vin, som undertecknades i Bryssel den 15 oktober 1984, ska upphöra att gälla så länge denna bilaga är i kraft.

Artikel 26

Samråd

1.  Parterna ska samråda om en av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.

2.  Den part som begär samråd ska förse den andra parten med alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.

3.  I de fall där ett uppskov eller en försening skulle medföra en risk för människors hälsa eller försämra effektiviteten hos åtgärder som vidtas för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

4.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkterna 1 och 3 inte når någon överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

Artikel 27

Arbetsgrupp

1.  Arbetsgruppen för vin och vinprodukter (nedan kallad arbetsgruppen), som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla alla frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

2.  Arbetsgruppen ska återkommande kontrollera hur parternas lagstiftning och andra författningar utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Arbetsgruppen ska utarbeta förslag som den ska presentera för kommittén så att denna bilaga och dess tillägg kan ändras.

Artikel 28

Övergångsbestämmelser

1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8.10 ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra sådant vin och sådana vinprodukter som vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande har framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med de parternas interna lagar och andra författningar men som förbjuds genom denna bilaga, fram till dess att lagren är uttömda.

2.  Utom när kommittén beslutar annorlunda ska det vara tillåtet att fortsätta att saluföra vin och vinprodukter som framställts, bearbetats, beskrivits och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställnings- och bearbetningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fram till dess att lagren är uttömda.

Tillägg 1

Vin och vinprodukter enligt artikel 2

För Europeiska unionens vidkommande:

Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11). Produkter enligt följande KN-nummer: 2009 61 , 2009 69 och 2204 (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1.).

För Schweiziska edsförbundets vidkommande:

Kapitel 2 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391). Produkter enligt följande nummer i Schweiziska edsförbundets tulltaxa: 2009.60 och 2204 .

Tillägg 2

Särskilda bestämmelser enligt artikel 3 a och 3 b

Kontrollerad ursprungsbeteckning Genève (AOC Genève)

1.   Geografiskt område

Det geografiska området för AOC Genève omfattar följande:

— 
Hela kantonen Genève.
— 
Hela de franska kommunerna
— 
Challex,
— 
Ferney-Voltaire.
— 
Delar av de franska kommunerna
— 
Ornex,
— 
Chens-sur-Léman,
— 
Veigy-Foncenex,
— 
Saint-Julien-en-Genevois,
— 
Viry.

Dessa beskrivs i bestämmelserna om AOC Genève.

2.   Druvornas produktionsområde

Druvornas produktionsområde omfattar följande:

a) 

På Genèves territorium: Arealer som ingår i vingårdsregistret enligt artikel 61 i den federala jordbrukslagen (RS 910.1) och vars produktion är avsedd för vinframställning.

b) 

På franskt territorium: Gemensamma arealer eller delar av gemensamma arealer enligt punkt 1 som planterats med vinstockar eller som kan komma i fråga för återplanteringsrätter och som högst omfattar 140 hektar.

3.   Vinets produktionsområde

Vinets produktionsområde är begränsat till schweiziskt territorium.

4.   Nedklassificering

Användningen av AOC Genève hindrar inte tillämpningen av benämningar som vin de table eller vin de table suisse för nedklassificerade viner framställda av druvor från det produktionsområde som avses i punkt 2 b.

5.   Kontroll av bestämmelserna om AOC Genève.

Kontrollerna i Schweiz genomförs av de behöriga schweiziska myndigheterna, i synnerhet Genèves myndigheter.

De fysiska kontroller som genomförs på franskt territorium genomförs av ett franskt kontrollorgan som godkänts av de franska myndigheterna, på uppdrag av den behöriga schweiziska myndigheten.

6.   Övergångsbestämmelser

Producenter som äger arealer som är planterade med vinstockar och som inte omfattas av det produktionsområde för druvor som avses i punkt 2 b, men som tidigare lagligen har använt beteckningen AOC Genève får fortsätta att använda denna beteckning fram till och med årgång 2013, och de berörda produkterna får saluföras fram till dess att lagren tömts.

Tillägg 3

Förteckning över rättsakter och tekniska bestämmelser avseende vin och vinprodukter enligt artikel 4

A.    Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen

Rättsakter och särskilda bestämmelser:

1. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).

2. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/95/EG av den 22 oktober 2008 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar (kodifierad version) (EUT L 299, 8.11.2008, s. 25).

3. 

Rådets direktiv 89/396/EEG av den 14 juni 1989 om identifikationsmärkning av livsmedelspartier (EGT L 186, 30.6.1989, s. 21), senast ändrat genom rådets direktiv 92/11/EEG av den 11 mars 1992 (EGT L 65, 11.3.1992, s. 32).

4. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel (EGT L 237, 10.9.1994, s. 13), rättat i EGT L 259, 7.10.1994, s. 33, EGT L 252, 4.10.1996, s. 23 och EGT L 124, 25.5.2000, s. 66.

5. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 95/2/EG av den 20 februari 1995 om andra livsmedelstillsatser än färgämnen och sötningsmedel (EGT L 61, 18.3.1995, s. 1), rättat i EGT L 248, 14.10.1995, s. 60 och senast ändrat genom kommissionens direktiv 2010/69/EU av den 22 oktober 2010 (EUT L 279, 23.10.2010, s. 22).

6. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/13/EG av den 20 mars 2000 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om märkning och presentation av livsmedel samt om reklam för livsmedel (EGT L 109 du 6.5.2000, s. 29), senast ändrat genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

7. 

Kommissionens direktiv 2002/63/EG av den 11 juli 2002 om fastställande av gemenskapens provtagningsmetoder för den offentliga kontrollen av bekämpningsmedelsrester i och på produkter av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om upphävande av direktiv 79/700/EEG (EGT L 187, 16.7.2002, s. 30).

8. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 av den 27 oktober 2004 om material och produkter avsedda att komma i kontakt med livsmedel och om upphävande av direktiven 80/590/EEG och 89/109/EEG (EUT L 338, 13.11.2004, s. 4), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

9. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 396/2005 av den 23 februari 2005 om gränsvärden för bekämpningsmedelsrester i eller på livsmedel och foder av vegetabiliskt och animaliskt ursprung och om ändring av rådets direktiv 91/414/EEG (EUT L 70, 16.3.2005, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 813/2011 av den 11 augusti 2011 (EUT L 208, 13.8.2011, s. 23).

10. 

Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EUT L 37, 13.2.1993, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 596/2009 av den 18 juni 2009 om anpassning till rådets beslut 1999/468/EG av vissa rättsakter som omfattas av det förfarande som anges i artikel 251 i fördraget, med avseende på det föreskrivande förfarandet med kontroll – Anpassning till det föreskrivande förfarandet med kontroll – Del fyra (EUT L 188, 18.7.2009, s. 14).

11. 

Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).

12. 

Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

13. 

Kommissionens förordning (EG) nr 436/2009 av den 26 maj 2009 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller vinodlingsregistret, de obligatoriska deklarationerna och framtagningen av uppgifter för marknadsuppföljning, följedokumenten vid transport av produkter och de register som ska föras inom vinsektorn (EUT L 128, 27.5.2009, s. 15), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 173/2011 av den 23 februari 2011 (EUT L 49, 24.2.2011, s. 16).

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 24.1 b i förordning (EG) nr 436/2009 ska det för all import till Schweiziska edsförbundet av vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen krävas att det uppvisas ett följedokument enligt artikel 24.1 a i den förordningen.

14. 

Kommissionens förordning (EG) nr 606/2009 av den 10 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 beträffande kategorier av vinprodukter, oenologiska metoder och restriktioner som ska tillämpas på dessa (EUT L 193, 24.7.2009, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EU) nr 53/2011 av den 21 januari 2011 (EUT L 19, 22.1.2011, s. 1).

15. 

Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).

B.    Rättsakter tillämpliga på import och saluföring i Europeiska unionen av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet

Hänvisning till rättsakter:

1. 

Den federala lagen om jordbruk av den 29 april 1998, senast ändrad den 18 juni 2010 (RO 2010 5851).

2. 

Förordningen av den 14 november 2007 om vinodling och import av vin (förordningen om vin), senast ändrad den 4 november 2009 (RO 2010 733).

3. 

Förordningen från federala kontoret för jordbruk (OFAG) av den 17 januari 2007 om förteckningen över de druvsorter som kan komma i fråga för certifiering och produktion av standardiserat förökningsmaterial och druvsortssortimentet, senast ändrad den 6 maj 2011 (RO 2011 2169).

4. 

Den federala lagen om livsmedel och bruksföremål (Livsmedelslagen, LDAl) av den 9 oktober 1992, senast ändrad den 5 oktober 2008 (RO 2008 785).

5. 

Förordningen om livsmedel och bruksföremål (ODA1OU) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4611).

6. 

Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker av den 23 november 2005, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).

Trots vad som sägs i artikel 10 i förordningen ska reglerna om beskrivning och presentation vara desamma som för produkter som importeras från tredje land, enligt vad som anges i följande förordningar:

1) 

Rådets förordning (EG) nr 1234/2007 av den 22 oktober 2007 om upprättande av en gemensam organisation av jordbruksmarknaderna och om särskilda bestämmelser för vissa jordbruksprodukter (”förordningen om en samlad marknadsordning”) (EUT L 299, 16.11.2007, s. 1), senast ändrad genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1234/2010 av den 15 december 2010 (EUT L 346, 30.12.2010, s. 11).

För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

a) 

Genom undantag från artikel 118y.1 a ska uppgifterna om kategori av vinprodukt ersättas med de specifika beteckningar som avses i artikel 9 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om alkoholhaltiga drycker.

b) 

Genom undantag från artikel 118y.1 b led i ska uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning ersättas med appellation d’origine contrôlée (kontrollerad ursprungsförteckning) och vin de pays (lokalt vin).

c) 

Genom undantag från artikel 118y.1 f ska uppgiften om importör ersättas med uppgift om producenten, lagringsföretaget, vinhandlaren eller tappningsföretaget i Schweiziska edsförbundet.

2) 

Kommissionens förordning (EG) nr 607/2009 av den 14 juli 2009 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 när det gäller skyddade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, traditionella uttryck, märkning och presentation av vissa vinprodukter (EGT L 193, 24.7.2009, s. 60), senast ändrad genom förordning (EU) nr 670/2011 av den 12 juli 2011 (EGT L 183, 13.7.2011, s. 6).

För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

a) 

Trots vad som sägs i artikel 54.1 i förordningen får alkoholstyrkan anges i tiondels volymprocent.

b) 

Trots vad som sägs i artikel 64.1 och i bilaga XIV del B får begreppen demi-sec (halvtorrt) och moelleux (halvsött) ersättas av légèrement doux (aningen sött) respektive demi-doux (halvsött).

c) 

Trots vad som sägs i artikel 62 i förordningen får namnet på en eller flera vinsstockssorter användas om sorten eller sorterna som nämns utgör minst 85 procent av de sorter som används för att tillverka det schweiziska vinet.

7. 

Förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) om märkning och marknadsföring av livsmedel (OEDAI) av den 23 november 2005, senast ändrad den 13 oktober 2010 (RO 2010 4649).

8. 

Förordning från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 22 juni 2007 om tillåtna livsmedelstillsatser (förordningen om tillsatser, Oadd), senast ändrad den 11 maj 2009 (RO 2009 2047).

9. 

Förordning om främmande ämnen och komponenter i livsmedel av den 26 juni 1995 (förordningen om främmande ämnen och komponenter, OSEC), senast ändrad den 16 maj 2011 (RO 2011 1985).

10. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/45/EG av den 5 september 2007 om fastställande av bestämmelser för färdigförpackade varors nominella mängder, om upphävande av rådets direktiv 75/106/EEG och 80/232/EEG samt om ändring av rådets direktiv 76/211/EEG (EUT L 247, 21.9.2007, s. 17).

11. 

Kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

För tillämpningen av denna bilaga ska förordningen ändras på följande sätt:

a) 

Alla vinprodukter från Schweiziska edsförbundet som importeras till Europeiska unionen ska åtföljas av nedan återgivna följedokument som ska utformas i enlighet med kommissionens beslut 2005/9/EG av den 29 december 2004 (EUT L 4, 6.1.2005, s. 12).

b) 

Följedokumentet ersätter det VI.1-dokument som avses i kommissionens förordning (EG) nr 555/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för förordning (EG) nr 479/2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin när det gäller stödprogram, handel med tredjeländer, produktionskapacitet och kontroller inom vinsektorn (EUT L 170, 30.6.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens förordning (EG) nr 772/2010 av den 1 september 2010 (EUT L 232, 2.9.2010, s. 1).

c) 

Hänvisningarna i förordningen till ”medlemsstat(er)” eller ”nationella bestämmelser eller gemenskapsbestämmelser” (eller ”nationella regler eller gemenskapsregler”) ska även anses omfatta Schweiziska edsförbundet och schweizisk lagstiftning.

d) 

Vin med ursprung i Schweiz som kan jämföras med vin med geografisk beteckning och vars totala syrahalt uttryckt i vinsyra är lägre än 3,5 men högre än 3 g/l, får importeras på villkor att de är försedda med en geografisk beteckning och att de till minst 85 % har framställts av druvor av en eller flera av följande sorter: Chasselas, Mueller-Thurgau, Sylvaner, Pinot noir eller Merlot.

Följedokument ( 15 )för transport av vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet ( 16 )

image

Tillägg 4

Skyddade beteckningar som avses i artikel 5

DEL A

Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Europeiska unionen



BELGIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Côtes de Sambre et Meuse

Crémant de Wallonie

Hagelandse wijn

Haspengouwse Wijn

Heuvellandse Wijn

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Vin med skyddad geografisk beteckning

Vin de pays des Jardins de Wallonie

Vlaamse landwijn

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

appellation d'origine contrôlée

SUB

Franska

gecontroleerde oorsprongsbenaming

SUB

Nederländska

Vin de pays

SGB

Franska

Landwijn

SGB

Nederländska



BULGARIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Асеновград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Asenovgrad

Болярово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Bolyarovo

Брестник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Brestnik

Варна med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Varna

Велики Преслав med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Veliki Preslav

Видин med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Vidin

Враца med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Vratsa

Върбица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Varbitsa

Долината на Струма med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Struma valley

Драгоево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Dragoevo

Евксиноград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Evksinograd

Ивайловград med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Ivaylovgrad

Карлово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Karlovo

Карнобат med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Karnobat

Ловеч med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Lovech

Лозицa med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Lozitsa

Лом med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Lom

Любимец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Lyubimets

Лясковец med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Lyaskovets

Мелник med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Melnik

Монтана med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Montana

Нова Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Nova Zagora

Нови Пазар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Novi Pazar

Ново село med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Novo Selo

Оряховица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Oryahovitsa

Павликени med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Pavlikeni

Пазарджик med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Pazardjik

Перущица med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Perushtitsa

Плевен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Pleven

Пловдив med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Plovdiv

Поморие med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Pomorie

Русе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Ruse

Сакар med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Sakar

Сандански med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Sandanski

Свищов med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Svishtov

Септември med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Septemvri

Славянци med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Slavyantsi

Сливен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Sliven

Стамболово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Stambolovo

Стара Загора med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Stara Zagora

Сунгурларе med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Sungurlare

Сухиндол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Suhindol

Търговище med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Targovishte

Хан Крум med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Han Krum

Хасково med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Haskovo

Хисаря med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Hisarya

Хърсово med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Harsovo

Черноморски район eventuellt följt av Южно Черноморие

Motsvarande uppgift: Southern Black Sea Coast

Черноморски район – Северен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Northen Black Sea Region

Шивачево med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Shivachevo

Шумен med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Shumen

Ямбол med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Yambol

Vin med skyddad geografisk beteckning

Дунавска равнина

Motsvarande uppgift: Danube Plain

Тракийска низина

Motsvarande uppgift: Thracian Lowlands

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Благородно сладко вино (БСВ)

SUB

Bulgariska

Гарантирано и контролирано наименование за произход (ГКНП)

SUB

Bulgariska

Гарантирано наименование за произход (ГНП)

SUB

Bulgariska

Pегионално вино

(Regional wine)

SGB

Bulgariska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Колекционно

(collection)

SUB

Bulgariska

Ново

(young)

SUB/SGB

Bulgariska

Премиум

(premium)

SGB

Bulgariska

Премиум оук, или първо зареждане в бъчва

(premium oak)

SUB

Bulgariska

Премиум резерва

(premium reserve)

SGB

Bulgariska

Резерва

(reserve)

SUB/SGB

Bulgariska

Розенталер

(Rosenthaler)

SUB

Bulgariska

Специална селекция

(special selection)

SUB

Bulgariska

Специална резерва

(special reserve)

SUB

Bulgariska



TJECKIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Čechy eventuellt följt av Litoměřická

Čechy eventuellt följt av Mělnická

Morava eventuellt följt av Mikulovská

Morava eventuellt följt av Slovácká

Morava eventuellt följt av Velkopavlovická

Morava eventuellt följt av Znojemská

Vin med skyddad geografisk beteckning

České

Moravské

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

aromatické jakostní šumivé víno stanovené oblasti

SUB

Tjeckiska

aromatický sekt s.o.

SUB

Tjeckiska

jakostní likérové víno

SUB

Tjeckiska

jakostní perlivé víno

SUB

Tjeckiska

jakostní šumivé víno stanovené oblasti

SUB

Tjeckiska

jakostní víno

SUB

Tjeckiska

jakostní víno odrůdové

SUB

Tjeckiska

jakostní víno s přívlastkem

SUB

Tjeckiska

jakostní víno známkové

SUB

Tjeckiska

V.O.C

SUB

Tjeckiska

víno originální certifikace

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem kabinetní víno

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem ledové víno

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem pozdní sběr

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem slámové víno

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem výběr z bobulí

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem výběr z cibéb

SUB

Tjeckiska

víno s přívlastkem výběr z hroznů

SUB

Tjeckiska

Víno origininální certifikace (VOC eller V.O.C.)

SGB

Tjeckiska

zemské víno

SGB

Tjeckiska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Archivní víno

SUB

Tjeckiska

Burčák

SUB

Tjeckiska

Klaret

SUB

Tjeckiska

Košer, Košer víno

SUB

Tjeckiska

Labín

SUB

Tjeckiska

Mladé víno

SUB

Tjeckiska

Mešní víno

SUB

Tjeckiska

Panenské víno, Panenská sklizeň

SUB

Tjeckiska

Pěstitelský sekt (*)

SUB

Tjeckiska

Pozdní sběr

SUB

Tjeckiska

Premium

SUB

Tjeckiska

Rezerva

SUB

Tjeckiska

Růžák, Ryšák

SUB

Tjeckiska

Zrálo na kvasnicích, Krášleno na kvasnicích, Školeno na kvasnicích

SUB

Tjeckiska



TYSKLAND

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Ahr eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Baden eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Franken eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Hessische Bergstraße eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Mittelrhein eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Mosel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Nahe eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Pfalz eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Rheingau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Rheinhessen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Saale-Unstrut eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Sachsen eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Württemberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Vin med skyddad geografisk beteckning

Ahrtaler

Badischer

Bayerischer Bodensee

Brandenburger

Mosel

Ruwer

Saar

Main

Mecklenburger

Mitteldeutscher

Nahegauer

Neckar

Oberrhein

Pfälzer

Regensburger

Rhein

Rhein-Neckar

Rheinburgen

Rheingauer

Rheinischer

Saarländischer

Sächsischer

Schleswig-Holsteinischer

Schwäbischer

Starkenburger

Taubertäler

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Prädikatswein (Qualitätswein mit Prädikat (*)), följt av

— Kabinett

— Spätlese

— Auslese

— Beerenauslese

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

SUB

Tyska

Qualitätswein, eventuellt följt av b.A.

(Qualitätswein bestimmter Anbaugebiete)

SUB

Tyska

Qualitätslikörwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätslikörwein bestimmter Anbaugebiete)

SUB

Tyska

Qualitätsperlwein, eventuellt följt av b.A. (Qualitätsperlwein bestimmter Anbaugebiete)

SUB

Tyska

Sekt b.A. (Sekt bestimmter Anbaugebiete)

SUB

Tyska

Landwein

SGB

Tyska

Winzersekt

SUB

Tyska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Affentaler

SUB

Tyska

Badisch Rotgold

SUB

Tyska

Ehrentrudis

SUB

Tyska

Hock

SUB

Tyska

Klassik/Classic

SUB

Tyska

Liebfrau(en)milch

SUB

Tyska

Riesling-Hochgewächs

SUB

Tyska

Schillerwein

SUB

Tyska

Weißherbst

SUB

Tyska



GREKLAND

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Αγχίαλος

Motsvarande uppgift: Anchialos

Αμύνταιο

Motsvarande uppgift: Amynteo

Αρχάνες

Motsvarande uppgift: Archanes

Γουμένισσα

Motsvarande uppgift: Goumenissa

Δαφνές

Motsvarande uppgift: Dafnes

Ζίτσα

Motsvarande uppgift: Zitsa

Λήμνος

Motsvarande uppgift: Lemnos

Μαντινεία

Motsvarande uppgift: Mantinia

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Motsvarande uppgift: Mavrodafne of Cephalonia

Μαυροδάφνη Πατρών

Motsvarande uppgift: Mavrodaphne of Patras

Μεσενικόλα

Motsvarande uppgift: Messenikola

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Motsvarande uppgift: Cephalonia Muscatel

Μοσχάτος Λήμνου

Motsvarande uppgift: Lemnos Muscatel

Μοσχάτος Πατρών

Motsvarande uppgift: Patras Muscatel

Μοσχάτος Ρίου Πατρών

Motsvarande uppgift: Rio Patron Muscatel

Μοσχάτος Ρόδου

Motsvarande uppgift: Rhodes Muscatel

Νάουσα

Motsvarande uppgift: Naoussa

Νεμέα

Motsvarande uppgift: Nemea

Πάρος

Motsvarande uppgift: Paros

Πάτρα

Motsvarande uppgift: Patras

Πεζά

Motsvarande uppgift: Peza

Πλαγιές Μελίτωνα

Motsvarande uppgift: Cotes de Meliton

Ραψάνη

Motsvarande uppgift: Rapsani

Ρόδος

Motsvarande uppgift: Rhodes

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Motsvarande uppgift: Robola of Cephalonia

Σάμος

Motsvarande uppgift: Samos

Σαντορίνη

Motsvarande uppgift: Santorini

Σητεία

Motsvarande uppgift: Sitia

Vin med skyddad geografisk beteckning

Tοπικός Οίνος Κω

Motsvarande uppgift: Regional wine of Κοs

Tοπικός Οίνος Μαγνησίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Magnissia

Αιγαιοπελαγίτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Aegean Sea

Αττικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Attiki-Attikos

Αχαϊκός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Αchaia

Βερντέα Ονομασία κατά παράδοση Ζακύνθου

Motsvarande uppgift: Verdea Onomasia kata paradosi Zakinthou

Ηπειρωτικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Epirus-Epirotikos

Ηρακλειώτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Heraklion-Herakliotikos

Θεσσαλικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessalia-Thessalikos

Θηβαϊκός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Thebes-Thivaikos

Θρακικός Τοπικός Οίνος eller Τοπικός Οίνος Θράκης

Motsvarande uppgift: Regional wine of Thrace-Thrakikos eller Regional wine of Thrakis

Ισμαρικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ismaros-Ismarikos

Κορινθιακός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Korinthos-Korinthiakos

Κρητικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Crete-Kritikos

Λακωνικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Lakonia-Lakonikos

Μακεδονικός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Macedonia-Macedonikos

Μεσημβριώτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Nea Messimvria

Μεσσηνιακός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Messinia-Messiniakos

Μετσοβίτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Metsovo-Metsovitikos

Μονεμβάσιος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Monemvasia-Monemvasios

Παιανίτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Peanea

Παλληνιώτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pallini-Palliniotikos

Πελοποννησιακός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Peloponnese-Peloponnesiakos

Ρετσίνα Αττικής eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Retsina of Attiki

Ρετσίνα Βοιωτίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Retsina of Viotia

Ρετσίνα Γιάλτρων eventuellt följt av Evvia

Motsvarande uppgift: Retsina of Gialtra

Ρετσίνα Ευβοίας eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Retsina of Evvia

Ρετσίνα Θηβών eventuellt följt av Viotia

Motsvarande uppgift: Retsina of Thebes

Ρετσίνα Καρύστου eventuellt följt av Evvia

Motsvarande uppgift: Retsina of Karystos

Ρετσίνα Κρωπίας eller Ρετσίνα Κορωπίου eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Kropia eller Retsina of Koropi

Ρετσίνα Μαρκοπούλου eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Markopoulo

Ρετσίνα Μεγάρων eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Megara

Ρετσίνα Μεσογείων eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Mesogia

Ρετσίνα Παιανίας eller Ρετσίνα Λιοπεσίου eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Peania eller Retsina of Liopesi

Ρετσίνα Παλλήνης eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Pallini

Ρετσίνα Πικερμίου eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Pikermi

Ρετσίνα Σπάτων eventuellt följt av Attika

Motsvarande uppgift: Retsina of Spata

Ρετσίνα Χαλκίδας eventuellt följt av Evvia

Motsvarande uppgift: Retsina of Halkida

Συριανός Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Syros-Syrianos

Τοπικός Οίνος Αβδήρων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Avdira

Τοπικός Οίνος Αγίου Όρους, Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Mount Athos – Regional wine of Holly Mountain

Τοπικός Οίνος Αγοράς

Motsvarande uppgift: Regional wine of Agora

Τοπικός Οίνος Αδριανής

Motsvarande uppgift: Regional wine of Adriani

Τοπικός Οίνος Αναβύσσου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Anavyssos

Τοπικός Οίνος Αργολίδας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Argolida

Τοπικός Οίνος Αρκαδίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Arkadia

Τοπικός Οίνος Βελβεντού

Motsvarande uppgift: Regional wine of Velventos

Τοπικός Οίνος Βίλιτσας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Vilitsa

Τοπικός Οίνος Γερανείων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Gerania

Τοπικός Οίνος Γρεβενών

Motsvarande uppgift: Regional wine of Grevena

Τοπικός Οίνος Δράμας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Drama

Τοπικός Οίνος Δωδεκανήσου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Dodekanese

Τοπικός Οίνος Επανομής

Motsvarande uppgift: Regional wine of Epanomi

Τοπικός Οίνος Εύβοιας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Evia

Τοπικός Οίνος Ηλιείας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilia

Τοπικός Οίνος Ημαθίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Imathia

Τοπικός Οίνος Θαψανών

Motsvarande uppgift: Regional wine of Thapsana

Τοπικός Οίνος Θεσσαλονίκης

Motsvarande uppgift: Regional wine of Thessaloniki

Τοπικός Οίνος Ικαρίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ikaria

Τοπικός Οίνος Ιλίου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ilion

Τοπικός Οίνος Ιωαννίνων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ioannina

Τοπικός Οίνος Καρδίτσας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Karditsa

Τοπικός Οίνος Καρύστου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Karystos

Τοπικός Οίνος Καστοριάς

Motsvarande uppgift: Regional wine of Kastoria

Τοπικός Οίνος Κέρκυρας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Corfu

Τοπικός Οίνος Κισάμου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Kissamos

Τοπικός Οίνος Κλημέντι

Motsvarande uppgift: Regional wine of Klimenti

Τοπικός Οίνος Κοζάνης

Motsvarande uppgift: Regional wine of Kozani

Τοπικός Οίνος Κοιλάδας Αταλάντης

Motsvarande uppgift: Regional wine of Valley of Atalanti

Τοπικός Οίνος Κορωπίου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Koropi

Τοπικός Οίνος Κρανιάς

Motsvarande uppgift: Regional wine of Krania

Τοπικός Οίνος Κραννώνος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Krannona

Τοπικός Οίνος Κυκλάδων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Cyclades

Τοπικός Οίνος Λασιθίου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Lasithi

Τοπικός Οίνος Λετρίνων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Letrines

Τοπικός Οίνος Λευκάδας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Lefkada

Τοπικός Οίνος Ληλάντιου Πεδίου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Lilantio Pedio

Τοπικός Οίνος Μαντζαβινάτων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Mantzavinata

Τοπικός Οίνος Μαρκόπουλου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Markopoulo

Τοπικός Οίνος Μαρτίνου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Μartino

Τοπικός Οίνος Μεταξάτων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Metaxata

Τοπικός Οίνος Μετεώρων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Meteora

Τοπικός Οίνος Οπούντια Λοκρίδος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Opountia Lokridos

Τοπικός Οίνος Παγγαίου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pangeon

Τοπικός Οίνος Παρνασσού

Motsvarande uppgift: Regional wine of Parnasos

Τοπικός Οίνος Πέλλας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pella

Τοπικός Οίνος Πιερίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pieria

Τοπικός Οίνος Πισάτιδος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pisatis

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αιγιαλείας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Egialia

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Αμπέλου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Ambelos

Τοπικός Οίνος Πλαγιές Βερτίσκου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Vertiskos

Τοπικός Οίνος Πλαγίες Πάικου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Paiko

Τοπικός Οίνος Πλαγιές του Αίνου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Enos

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κιθαιρώνα

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Kitherona

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Κνημίδος

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Knimida

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πάρνηθας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Parnitha

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πεντελικού

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Pendeliko

Τοπικός Οίνος Πλαγιών Πετρωτού

Motsvarande uppgift: Regional wine of Slopes of Petroto

Τοπικός Οίνος Πυλίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Pylia

Τοπικός Οίνος Ριτσώνας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Ritsona

Τοπικός Οίνος Σερρών

Motsvarande uppgift: Regional wine of Serres

Τοπικός Οίνος Σιάτιστας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Siatista

Τοπικός Οίνος Σιθωνίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Sithonia

Τοπικός Οίνος Σπάτων

Motsvarande uppgift: Regional wine of Spata

Τοπικός Οίνος Στερεάς Ελλάδας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Sterea Ellada

Τοπικός Οίνος Τεγέας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Tegea

Τοπικός Οίνος Τριφυλίας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Trifilia

Τοπικός Οίνος Τυρνάβου

Motsvarande uppgift: Regional wine of Tyrnavos

Τοπικός Οίνος Φλώρινας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Florina

Τοπικός Οίνος Χαλικούνας

Motsvarande uppgift: Regional wine of Halikouna

Τοπικός Οίνος Χαλκιδικής

Motsvarande uppgift: Regional wine of Halkidiki

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Ονομασία Προέλευσης Ανωτέρας Ποιότητας (ΟΠΑΠ)

(appellation d'originede qualité supérieure)

SUB

Grekiska

Ονομασία Προέλευσης Ελεγχόμενη (ΟΠΕ)

(appellation d'origine contrôlée)

SUB

Grekiska

Οίνος γλυκός φυσικός

(vin doux naturel)

SUB

Grekiska

Οίνος φυσικώς γλυκύς

(vin naturellement doux)

SUB

Grekiska

ονομασία κατά παράδοση (appellation traditionnelle)

SGB

Grekiska

τοπικός οίνος

(vin de pays)

SGB

Grekiska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Αγρέπαυλη

(Agrepavlis)

SUB/SGB

Grekiska

Αμπέλι

(Ampeli)

SUB/SGB

Grekiska

Αμπελώνας(ες)

(Ampelonas (-ès))

SUB/SGB

Grekiska

Αρχοντικό

(Archontiko)

SUB/SGB

Grekiska

Κάβα

(Cava)

SGB

Grekiska

Από διαλεκτούς αμπελώνες

(Grand Cru)

SUB

Grekiska

Ειδικά Επιλεγμένος

(Grande réserve)

SUB

Grekiska

Κάστρο

(Kastro)

SUB/SGB

Grekiska

Κτήμα

(Ktima)

SUB/SGB

Grekiska

Λιαστός

(Liastos)

SUB/SGB

Grekiska

Μετόχι

(Metochi)

SUB/SGB

Grekiska

Μοναστήρι

(Monastiri)

SUB/SGB

Grekiska

Νάμα

(Nama)

SUB/SGB

Grekiska

Νυχτέρι

(Nychteri)

SUB

Grekiska

Ορεινό κτήμα

(Orino Ktima)

SUB/SGB

Grekiska

Ορεινός αμπελώνας

(Orinos Ampelonas)

SUB/SGB

Grekiska

Πύργος

(Pyrgos)

SUB/SGB

Grekiska

Επιλογή ή Επιλεγμένος

(Réserve)

SUB

Grekiska

Παλαιωθείς επιλεγμένος

(Vieille réserve)

SUB

Grekiska

Βερντέα

(Verntea)

SGB

Grekiska

Vinsanto

SUB

Latin



SPANIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Abona

Alella

Alicante eventuellt följt av Marina Alta

Almansa

Arabako Txakolina

Motsvarande uppgift: Txakolí de Álava

Arlanza

Arribes

Bierzo

Binissalem

Bizkaiko Txakolina

Motsvarande uppgift: Chacolí de Bizkaia

Bullas

Calatayud

Campo de Borja

Campo de la Guardia

Cangas

Cariñena

Cataluña

Cava

Chacolí de Bizkaia

Motsvarande uppgift: Bizkaiko Txakolina

Chacolí de Getaria

Motsvarande uppgift: Getariako Txakolina

Cigales

Conca de Barberá

Condado de Huelva

Costers del Segre eventuellt följt av Artesa

Costers del Segre eventuellt följt av Les Garrigues

Costers del Segre eventuellt följt av Raimat

Costers del Segre eventuellt följt av Valls de Riu Corb

Dehesa del Carrizal

Dominio de Valdepusa

El Hierro

Empordà

Finca Élez

Getariako Txakolina

Motsvarande uppgift: Chacolí de Getaria

Gran Canaria

Granada

Guijoso

Jerez-Xérès-Sherry

Jumilla

La Gomera

La Mancha

La Palma eventuellt följt av Fuencaliente

La Palma eventuellt följt av Hoyo de Mazo

La Palma eventuellt följt av Norte de la Palma

Lanzarote

Lebrija

Málaga

Manchuela

Manzanilla Sanlúcar de Barrameda

Motsvarande uppgift: Manzanilla

Méntrida

Mondéjar

Monterrei eventuellt följt av Ladera de Monterrei

Monterrei eventuellt följt av Val de Monterrei

Montilla-Moriles

Montsant

Navarra eventuellt följt av Baja Montaña

Navarra eventuellt följt av Ribera Alta

Navarra eventuellt följt av Ribera Baja

Navarra eventuellt följt av Tierra Estella

Navarra eventuellt följt av Valdizarbe

Pago de Arínzano

Motsvarande uppgift: Vino de pago de Arinzano

Pago de Otazu

Pago Florentino

Penedés

Pla de Bages

Pla i Llevant

Prado de Irache

Priorat

Rías Baixas eventuellt följt av Condado do Tea

Rías Baixas eventuellt följt av O Rosal

Rías Baixas eventuellt följt av Ribeira do Ulla

Rías Baixas eventuellt följt av Soutomaior

Rías Baixas eventuellt följt av Val do Salnés

Ribeira Sacra eventuellt följt av Amandi

Ribeira Sacra eventuellt följt av Chantada

Ribeira Sacra eventuellt följt av Quiroga-Bibei

Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Miño

Ribeira Sacra eventuellt följt av Ribeiras do Sil

Ribeiro

Ribera del Duero

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Cañamero

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Matanegra

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Montánchez

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Alta

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Ribera Baja

Ribera del Guadiana eventuellt följt av Tierra de Barros

Ribera del Júcar

Rioja eventuellt följt av Rioja Alavesa

Rioja eventuellt följt av Rioja Alta

Rioja eventuellt följt av Rioja Baja

Rueda

Sierras de Málaga eventuellt följt av Serranía de Ronda

Somontano

Tacoronte-Acentejo

Tarragona

Terra Alta

Tierra de León

Tierra del Vino de Zamora

Toro

Txakolí de Álava

Motsvarande uppgift: Arabako Txakolina

Uclés

Utiel-Requena

Valdeorras

Valdepeñas

Valencia eventuellt följt av Alto Turia

Valencia eventuellt följt av Clariano

Valencia eventuellt följt av Moscatel de Valencia

Valencia eventuellt följt av Valentino

Valle de Güímar

Valle de la Orotava

Valles de Benavente

Valtiendas

Vinos de Madrid eventuellt följt av Arganda

Vinos de Madrid eventuellt följt av Navalcarnero

Vinos de Madrid eventuellt följt av San Martín de Valdeiglesias

Ycoden-Daute-Isora

Yecla

Vin med skyddad geografisk beteckning

3 Riberas

Abanilla

Altiplano de Sierra Nevada

Bailén

Bajo Aragón

Barbanza e Iria

Betanzos

Cádiz

Campo de Cartagena

Castelló

Castilla

Castilla y León

Contraviesa-Alpujarra

Córdoba

Costa de Cantabria

Cumbres del Guadalfeo

Desierto de Almería

El Terrerazo

Extremadura

Formentera

Ibiza

Illes Balears

Isla de Menorca

Laujar-Alpujarra

Lederas del Genil

Liébana

Los Palacios

Mallorca

Murcia

Norte de Almería

Ribera del Andarax

Ribera del Gállego-Cinco Villas

Ribera del Jiloca

Ribera del Queiles

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Sierra Norte de Sevilla

Sierra Sur de Jaén

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Torreperogil

Valdejalón

Valle del Cinca

Valle del Miño-Ourense

Valles de Sadacia

Villaviciosa de Córdoba

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

D.O

SUB

Spanska

D.O.Ca

SUB

Spanska

Denominacion de origen

SUB

Spanska

Denominacion de origen calificada

SUB

Spanska

vino de calidad con indicación geográfica

SUB

Spanska

vino de pago

SUB

Spanska

vino de pago calificado

SUB

Spanska

Vino dulce natural

SUB

Spanska

Vino generoso

SUB

Spanska

Vino generoso de licor

SUB

Spanska

Vino de la Tierra

SGB

Spanska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Amontillado

SUB

Spanska

Añejo

SUB/SGB

Spanska

Chacolí-Txakolina

SUB

Spanska

Clásico

SUB

Spanska

Cream

SUB

Spanska

Criadera

SUB

Spanska

Criaderas y Soleras

SUB

Spanska

Crianza

SUB

Spanska

Dorado

SUB

Spanska

Fino

SUB

Spanska

Fondillón

SUB

Spanska

Gran reserva

SUB

Spanska

Lágrima

SUB

Spanska

Noble

SUB/SGB

Spanska

Oloroso

SUB

Spanska

Pajarete

SUB

Spanska

Pálido

SUB

Spanska

Palo Cortado

SUB

Spanska

Primero de Cosecha

SUB

Spanska

Rancio

SUB

Spanska

Raya

SUB

Spanska

Reserva

SUB

Spanska

Sobremadre

SUB

Spanska

Solera

SUB

Spanska

Superior

SUB

Spanska

Trasañejo

SUB

Spanska

Vino Maestro

SUB

Spanska

Vendimia Inicial

SUB

Spanska

Viejo

SUB/SGB

Spanska

Vino de Tea

SUB

Spanska



FRANKRIKE

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Ajaccio

Aloxe-Corton

Alsace eventuellt följt av namnet på en druvsort och/eller namnet på en mindre geografisk enhet

Motsvarande uppgift: Vin d'Alsace

Alsace Grand Cru föregånget av Rosacker

Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergbieten

Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Bergheim

Alsace Grand Cru följt av Altenberg de Wolxheim

Alsace Grand Cru följt av Brand

Alsace Grand Cru följt av Bruderthal

Alsace Grand Cru följt av Eichberg

Alsace Grand Cru följt av Engelberg

Alsace Grand Cru följt av Florimont

Alsace Grand Cru följt av Frankstein

Alsace Grand Cru följt av Froehn

Alsace Grand Cru följt av Furstentum

Alsace Grand Cru följt av Geisberg

Alsace Grand Cru följt av Gloeckelberg

Alsace Grand Cru följt av Goldert

Alsace Grand Cru följt av Hatschbourg

Alsace Grand Cru följt av Hengst

Alsace Grand Cru följt av Kanzlerberg

Alsace Grand Cru följt av Kastelberg

Alsace Grand Cru följt av Kessler

Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Barr

Alsace Grand Cru följt av Kirchberg de Ribeauvillé

Alsace Grand Cru följt av Kitterlé

Alsace Grand Cru följt av Mambourg

Alsace Grand Cru följt av Mandelberg

Alsace Grand Cru följt av Marckrain

Alsace Grand Cru följt av Moenchberg

Alsace Grand Cru följt av Muenchberg

Alsace Grand Cru följt av Ollwiller

Alsace Grand Cru följt av Osterberg

Alsace Grand Cru följt av Pfersigberg

Alsace Grand Cru följt av Pfingstberg

Alsace Grand Cru följt av Praelatenberg

Alsace Grand Cru följt av Rangen

Alsace Grand Cru följt av Saering

Alsace Grand Cru följt av Schlossberg

Alsace Grand Cru följt av Schoenenbourg

Alsace Grand Cru följt av Sommerberg

Alsace Grand Cru följt av Sonnenglanz

Alsace Grand Cru följt av Spiegel

Alsace Grand Cru följt av Sporen

Alsace Grand Cru följt av Steinen

Alsace Grand Cru följt av Steingrubler

Alsace Grand Cru följt av Steinklotz

Alsace Grand Cru följt av Vorbourg

Alsace Grand Cru följt av Wiebelsberg

Alsace Grand Cru följt av Wineck-Schlossberg

Alsace Grand Cru följt av Winzenberg

Alsace Grand Cru följt av Zinnkoepflé

Alsace Grand Cru följt av Zotzenberg

Anjou eventuellt följt av Val de Loire

Anjou Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire

Anjou-Villages Brissac eventuellt följt av Val de Loire

Arbois eventuellt följt av Pupillin eventuellt följt av mousseux

Auxey-Duresses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Bandol

Motsvarande uppgift: Vin de Bandol

Banyuls eventuellt följt av Grand Cru och/eller Rancio

Barsac

Bâtard-Montrachet

Béarn eventuellt följt av Bellocq

Beaujolais eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Villages eventuellt följt av Supérieur

Beaune

Bellet

Motsvarande uppgift: Vin de Bellet

Bergerac eventuellt följt av sec

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Blagny eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Blanquette de Limoux

Blanquette méthode ancestrale

Blaye

Bonnes-mares

Bonnezeaux eventuellt följt av Val de Loire

Bordeaux eventuellt följt av Clairet, Rosé, Mousseux eller supérieur

Bordeaux Côtes de Francs

Bordeaux Haut-Benauge

Bourg

Motsvarande uppgift: Côtes de Bourg/Bourgeais

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Chitry

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Chalonnaise

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côte Saint-Jacques

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes d'Auxerre

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Côtes du Couchois

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Coulanges-la-Vineuse

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhetÉpineuil

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Beaune

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Hautes Côtes de Nuits

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet La Chapelle Notre-Dame

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Le Chapitre

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Montrecul/Montre-cul/En Montre-Cul

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé eller namnet på en mindre geografisk enhet Vézelay

Bourgogne eventuellt följt av Clairet, Rosé, ordinaire eller grand ordinaire

Bourgogne aligoté

Bourgogne passe-tout-grains

Bourgueil

Bouzeron

Brouilly

Bugey eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet, evenuellt föregånget av Vins du, Mousseux du, Pétillant ou Roussette du, eller eventuellt följt av Mousseux eller Pétillant eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Buzet

Cabardès

Cabernet d'Anjou eventuellt följt av Val de Loire

Cabernet de Saumur eventuellt följt av Val de Loire

Cadillac

Cahors

Cassis

Cérons

Chablis eventuellt följt av Beauroy eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Berdiot eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Beugnons

Chablis eventuellt följt av Butteaux eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Chapelot eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Chatains eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Chaume de Talvat eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Bréchain eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Cuissy

Chablis eventuellt följt av Côte de Fontenay eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Jouan eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Léchet eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Savant eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte de Vaubarousse eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Côte des Prés Girots eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Forêts eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Fourchaume eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av L'Homme mort eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Les Beauregards eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Les Épinottes eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Les Fourneaux eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Les Lys eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Mélinots eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Mont de Milieu eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Montée de Tonnerre

Chablis eventuellt följt av Montmains eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Morein eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Pied d'Aloup eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Roncières eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Sécher eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Troesmes eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaillons eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vau de Vey eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vau Ligneau eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaucoupin eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaugiraut eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaulorent eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaupulent eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vaux-Ragons eventuellt följt av premier cru

Chablis eventuellt följt av Vosgros eventuellt följt av premier cru

Chablis

Chablis grand cru eventuellt följt av Blanchot

Chablis grand cru eventuellt följt av Bougros

Chablis grand cru eventuellt följt av Grenouilles

Chablis grand cru eventuellt följt av Les Clos

Chablis grand cru eventuellt följt av Preuses

Chablis grand cru eventuellt följt av Valmur

Chablis grand cru eventuellt följt av Vaudésir

Chambertin

Chambertin-Clos-de-Bèze

Chambolle-Musigny

Champagne

Chapelle-Chambertin

Charlemagne

Charmes-Chambertin

Chassagne-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune/Côtes de Beaune-Villages

Château Grillet

Château-Chalon

Châteaumeillant

Châteauneuf-du-Pape

Châtillon-en-Diois

Chaume – Premier Cru des coteaux du Layon

Chenas

Chevalier-Montrachet

Cheverny

Chinon

Chiroubles

Chorey-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune/Côte de Beaune-Villages

Clairette de Bellegarde

Clairette de Die

Clairette de Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Clos de la Roche

Clos de Tart

Clos de Vougeot

Clos des Lambrays

Clos Saint-Denis

Collioure

Condrieu

Corbières

Cornas

Corse eventuellt föregånget av Vin de

Corse eventuellt följt av Calvi eventuellt föregånget av Vin de

Corse eventuellt följt av Coteaux du Cap Corse eventuellt föregånget av Vin de

Corse eventuellt följt av Figari eventuellt föregånget av Vin de

Corse eventuellt följt av Porto-Vecchio eventuellt föregånget av Vin de

Corse eventuellt följt av Sartène eventuellt föregånget av Vin de

Corton

Corton-Charlemagne

Costières de Nîmes

Côte de Beaune föregånget av namnet på en mindre geografisk enhet

Côte de Beaune-Villages

Côte de Brouilly

Côte de Nuits-villages

Côte roannaise

Côte Rôtie

Coteaux champenois eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Coteaux d'Aix-en-Provence

Coteaux d'Ancenis följt av namnet på en druvsort

Coteaux de Die

Coteaux de l'Aubance eventuellt följt av Val de Loire

Coteaux de Pierrevert

Coteaux de Saumur eventuellt följt av Val de Loire

Coteaux du Giennois

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Cabrières

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de la Méjanelle/La Méjanelle

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Saint-Christol/Saint-Christol

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Coteaux de Vérargues/Vérargues

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Montpeyroux

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Quatourze

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Drézéry

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Georges-d'Orques

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Saint-Saturnin

Coteaux du Languedoc eventuellt följt av Pic-Saint-Loup

Coteaux du Layon eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Coteaux du Layon Chaume eventuellt följt av Val de Loire

Coteaux du Loir eventuellt följt av Val de Loire

Coteaux du Lyonnais

Coteaux du Quercy

Coteaux du Tricastin

Coteaux du Vendômois eventuellt följt av Val de Loire

Coteaux Varois en Provence

Côtes Canon Fronsac

Motsvarande uppgift: Canon Fronsac

Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Boudes

Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Chanturgue

Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Châteaugay

Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Corent

Côtes d'Auvergne eventuellt följt av Madargue

Côtes de Bergerac

Côtes de Blaye

Côtes de Bordeaux Saint-Macaire

Côtes de Castillon

Côtes de Duras

Côtes de Millau

Côtes de Montravel

Côtes de Provence

Côtes de Toul

Côtes du Brulhois

Côtes du Forez

Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Fronton

Côtes du Frontonnais eventuellt följt av Villaudric

Côtes du Jura eventuellt följt av mousseux

Côtes du Lubéron

Côtes du Marmandais

Côtes du Rhône

Côtes du Roussillon eventuellt följt av Les Aspres

Côtes du Roussillon Villages eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Côtes du Ventoux

Côtes du Vivarais

Cour-Cheverny eventuellt följt av Val de Loire

Crémant d'Alsace

Crémant de Bordeaux

Crémant de Bourgogne

Crémant de Die

Crémant de Limoux

Crémant de Loire

Crémant du Jura

Crépy

Criots-Bâtard-Montrachet

Crozes-Hermitage

Motsvarande uppgift: Crozes-Ermitage

Échezeaux

Entre-Deux-Mers

Entre-Deux-Mers-Haut-Benauge

Faugères

Fiefs Vendéens eventuellt följt av Brem

Fiefs Vendéens eventuellt följt av Mareuil

Fiefs Vendéens eventuellt följt av Pissotte

Fiefs Vendéens eventuellt följt av Vix

Fitou

Fixin

Fleurie

Floc de Gascogne

Fronsac

Frontignan eventuellt föregånget av Muscat de

Fronton

Gaillac eventuellt följt av mousseux

Gaillac premières côtes

Gevrey-Chambertin

Gigondas

Givry

Grand Roussillon eventuellt följt av Rancio

Grand-Échezeaux

Graves eventuellt följt av supérieures

Graves de Vayres

Griotte-Chambertin

Gros plant du Pays nantais

Haut-Médoc

Haut-Montravel

Haut-Poitou

Hermitage

Motsvarande uppgift: l'Hermitage/Ermitage/l'Ermitage

Irancy

Irouléguy

Jasnières eventuellt följt av Val de Loire

Juliénas

Jurançon eventuellt följt av sec

L'Étoile eventuellt följt av mousseux

La Grande Rue

Ladoix eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Lalande de Pomerol

Languedoc eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Languedoc Grès de Montpellier

Languedoc La Clape

Languedoc Picpoul-de-Pinet

Languedoc Terrasses du Larzac

Languedoc-Pézénas

Latricières-Chambertin

Lavilledieu

Les Baux de Provence

Limoux

Lirac

Listrac-Médoc

Loupiac

Lussac-Saint-Émilion

Mâcon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Supérieur eller Villages

Motsvarande uppgift: Pinot-Chardonnay-Mâcon

Macvin du Jura

Madiran

Malepère

Maranges eventuellt följt av Clos de la Boutière

Maranges eventuellt följt av La Croix Moines

Maranges eventuellt följt av La Fussière

Maranges eventuellt följt av Le Clos des Loyères

Maranges eventuellt följt av Le Clos des Rois

Maranges eventuellt följt av Les Clos Roussots

Maranges eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Marcillac

Margaux

Marsannay eventuellt följt av rosé

Maury eventuellt följt av Rancio

Mazis-Chambertin

Mazoyères-Chambertin

Médoc

Menetou-Salon eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av Val de Loire

Mercurey

Meursault eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Minervois

Minervois-La-Livinière

Monbazillac

Montagne Saint-Émilion

Montagny

Monthélie eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Montlouis-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

Montrachet

Montravel

Morey-Saint-Denis

Morgon

Moselle

Moulin-à-Vent

Moulis

Motsvarande uppgift: Moulis-en-Médoc

Muscadet eventuellt följt av Val de Loire

Muscadet-Coteaux de la Loire eventuellt följt av Val de Loire

Muscadet-Côtes de Grandlieu eventuellt följt av Val de Loire

Muscadet-Sèvre et Maine eventuellt följt av Val de Loire

Muscat de Beaumes-de-Venise

Muscat de Lunel

Muscat de Mireval

Muscat de Saint-Jean-de-Minvervois

Muscat du Cap Corse

Musigny

Néac

Nuits

Motsvarande uppgift: Nuits-Saint-Georges

Orléans eventuellt följt av Cléry

Pacherenc du Vic-Bilh eventuellt följt av sec

Palette

Patrimonio

Pauillac

Pécharmant

Pernand-Vergelesses eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Pessac-Léognan

Petit Chablis eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Pineau des Charentes

Motsvarande uppgift: Pineau Charentais

Pomerol

Pommard

Pouilly-Fuissé

Pouilly-Loché

Pouilly-sur-Loire eventuellt följt av Val de Loire

Motsvarande uppgift: Blanc Fumé de Pouilly/Pouilly-Fumé

Pouilly-Vinzelles

Premières Côtes de Blaye

Premières Côtes de Bordeaux eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Puisseguin-Saint-Emilion

Puligny-Montrachet eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Quarts de Chaume eventuellt följt av Val de Loire

Quincy eventuellt följt av Val de Loire

Rasteau eventuellt följt av Rancio

Régnié

Reuilly eventuellt följt av Val de Loire

Richebourg

Rivesaltes eventuellt följt av Rancio eventuellt föregånget av Muscat de

Romanée (La)

Romanée Contie

Romanée Saint-Vivant

Rosé d'Anjou

Rosé de Loire eventuellt följt av Val de Loire

Rosé des Riceys

Rosette

Roussette de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Ruchottes-Chambertin

Rully

Saint Sardos

Saint-Amour

Saint-Aubin eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Saint-Bris

Saint-Chinian

Saint-Émilion

Saint-Émilion Grand Cru

Saint-Estèphe

Saint-Georges-Saint-Émilion

Saint-Joseph

Saint-Julien

Saint-Mont

Saint-Nicolas-de-Bourgueil eventuellt följt av Val de Loire

Saint-Péray eventuellt följt av mousseux

Saint-Pourçain

Saint-Romain eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Saint-Véran

Sainte-Croix du Mont

Sainte-Foy Bordeaux

Sancerre

Santenay eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Saumur eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

Saumur-Champigny eventuellt följt av Val de Loire

Saussignac

Sauternes

Savennières eventuellt följt av Val de Loire

Savennières-Coulée de Serrant eventuellt följt av Val de Loire

Savennières-Roche-aux-Moines eventuellt följt av Val de Loire

Savigny-les-Beaune eventuellt följt av Côte de Beaune eller Côte de Beaune-Villages

Motsvarande uppgift: Savigny

Seyssel eventuellt följt av mousseux

Tâche (La)

Tavel

Touraine eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt av mousseux eller pétillant

Touraine Amboise eventuellt följt av Val de Loire

Touraine Azay-le-Rideau eventuellt följt av Val de Loire

Touraine Mestand eventuellt följt av Val de Loire

Touraine Noble Joué eventuellt följt av Val de Loire

Tursan

Vacqueyras

Valençay

Vin d'Entraygues et du Fel

Vin d'Estaing

Vin de Savoie eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet eventuellt följt av mousseux eller pétillant

Vins du Thouarsais

Vins Fins de la Côte de Nuits

Viré-Clessé

Volnay

Volnay Santenots

Vosnes Romanée

Vougeot

Vouvray eventuellt följt av Val de Loire eventuellt följt mousseux eller pétillant

Vin med skyddad geografisk beteckning

Agenais

Aigues

Ain

Allier

Allobrogie

Alpes de Haute Provence

Alpes Maritimes

Alpilles

Ardèche

Argens

Ariège

Aude

Aveyron

Balmes Dauphinoises

Bénovie

Bérange

Bessan

Bigorre

Bouches du Rhône

Bourbonnais

Calvados

Cassan

Cathare

Caux

Cessenon

Cévennes eventuellt följt av Mont Bouquet

Charentais eventuellt följt av Ile d'Oléron

Charentais eventuellt följt av Ile de Ré

Charentais eventuellt följt av Saint Sornin

Charente

Charentes Maritimes

Cher

Cité de Carcassonne

Collines de la Moure

Collines Rhodaniennes

Comté de Grignan

Comté Tolosan

Comtés Rhodaniens

Corrèze

Côte Vermeille

Coteaux Charitois

Coteaux de Bessilles

Coteaux de Cèze

Coteaux de Coiffy

Coteaux de Fontcaude

Coteaux de Glanes

Coteaux de l'Ardèche

Coteaux de la Cabrerisse

Coteaux de Laurens

Coteaux de l'Auxois

Coteaux de Miramont

Coteaux de Montélimar

Coteaux de Murviel

Coteaux de Narbonne

Coteaux de Peyriac

Coteaux de Tannay

Coteaux des Baronnies

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Coteaux du Grésivaudan

Coteaux du Libron

Coteaux du Littoral Audois

Coteaux du Pont du Gard

Coteaux du Salagou

Coteaux du Verdon

Coteaux d'Enserune

Coteaux et Terrasses de Montauban

Coteaux Flaviens

Côtes Catalanes

Côtes de Ceressou

Côtes de Gascogne

Côtes de Lastours

Côtes de Meuse

Côtes de Montestruc

Côtes de Pérignan

Côtes de Prouilhe

Côtes de Thau

Côtes de Thongue

Côtes du Brian

Côtes du Condomois

Côtes du Tarn

Côtes du Vidourle

Creuse

Cucugnan

Deux-Sèvres

Dordogne

Doubs

Drôme

Duché d'Uzès

Franche-Comté eventuellt följt av Coteaux de Champlitte

Gard

Gers

Haute Vallée de l'Orb

Haute Vallée de l'Aude

Haute-Garonne

Haute-Marne

Haute-Saône

Haute-Vienne

Hauterive eventuellt följt av Coteaux du Termenès

Hauterive eventuellt följt av Côtes de Lézignan

Hauterive eventuellt följt av Val d'Orbieu

Hautes-Alpes

Hautes-Pyrénées

Hauts de Badens

Hérault

Île de Beauté

Indre

Indre et Loire

Isère

Jardin de la France eventuellt följt av Marches de Bretagne

Jardin de la France eventuellt följt av Pays de Retz

Landes

Loir et Cher

Loire-Atlantique

Loiret

Lot

Lot et Garonne

Maine et Loire

Maures

Méditerranée

Meuse

Mont Baudile

Mont-Caume

Monts de la Grage

Nièvre

Oc

Périgord eventuellt följt av Vin de Domme

Petite Crau

Principauté d'Orange

Puy de Dôme

Pyrénées Orientales

Pyrénées-Atlantiques

Sables du Golfe du Lion

Saint-Guilhem-le-Désert

Saint-Sardos

Sainte Baume

Sainte Marie la Blanche

Saône et Loire

Sarthe

Seine et Marne

Tarn

Tarn et Garonne

Terroirs Landais eventuellt följt av Coteaux de Chalosse

Terroirs Landais eventuellt följt av Côtes de L'Adour

Terroirs Landais eventuellt följt av Sables de l'Océan

Terroirs Landais eventuellt följt av Sables Fauves

Thézac-Perricard

Torgan

Urfé

Val de Cesse

Val de Dagne

Val de Loire

Val de Montferrand

Vallée du Paradis

Var

Vaucluse

Vaunage

Vendée

Vicomté d'Aumelas

Vienne

Vistrenque

Yonne

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Appellation contrôlée

SUB

Franska

Appellation d'origine contrôlée

SUB

Franska

Appellation d'origine vin délimité de qualité supérieure

SUB

Franska

Vin doux naturel

SUB

Franska

Vin de pays

SGB

Franska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Ambré

SUB

Franska

Clairet

SUB

Franska

Claret

SUB

Franska

Tuilé

SUB

Franska

Vin jaune

SUB

Franska

Château

SUB

Franska

Clos

SUB

Franska

Cru artisan

SUB

Franska

Cru bourgeois

SUB

Franska

Cru classé, eventuellt följt av Grand, Premier Grand, Deuxième, Troisième, Quatrième, Cinquième

SUB

Franska

Edelzwicker

SUB

Franska

Grand cru

SUB

Franska

Hors d'âge

SUB

Franska

Passe-tout-grains

SUB

Franska

Premier Cru

SUB

Franska

Primeur

SUB/SGB

Franska

Rancio

SUB

Franska

Sélection de grains nobles

SUB

Franska

Sur lie

SUB/SGB

Franska

Vendanges tardives

SUB

Franska

Villages

SUB

Franska

Vin de paille

SUB

 



ITALIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Aglianico del Taburno

Motsvarande uppgift: Taburno

Aglianico del Vulture

Albana di Romagna

Albugnano

Alcamo

Aleatico di Gradoli

Aleatico di Puglia

Alezio

Alghero

Alta Langa

Alto Adige följt av Colli di Bolzano

Motsvarande uppgift: Südtiroler Bozner Leiten

Alto Adige följt av Meranese di collina

Motsvarande uppgift: Alto Adige Meranese/Südtirol Meraner Hügel/Südtirol Meraner

Alto Adige följt av Santa Maddalena

Motsvarande uppgift: Südtiroler St.Magdalener

Alto Adige följt av Terlano

Motsvarande uppgift: Südtirol Terlaner

Alto Adige följt av Valle Isarco

Motsvarande uppgift: Südtiroler Eisacktal/Eisacktaler

Alto Adige följt av Valle Venosta

Motsvarande uppgift: Südtirol Vinschgau

Alto Adige

Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige/Südtirol/Südtiroler

Alto Adige eller dell'Alto Adige eventuellt följt av Bressanone

Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Brixner

Alto Adige/dell'Alto Adige eventuellt följt av Burgraviato

Motsvarande uppgift: dell'Alto Adige Südtirol/Südtiroler Buggrafler

Ansonica Costa dell'Argentario

Aprilia

Arborea

Arcole

Assisi

Asti eventuellt följt av spumanteeller eventuellt föregånget av Moscato di

Atina

Aversa

Bagnoli di Sopra

Motsvarande uppgift: Bagnoli

Barbaresco

Barbera d'Alba

Barbera d'Asti eventuellt följt av Colli Astiani o Astiano

Barbera d'Asti eventuellt följt av Nizza

Barbera d'Asti eventuellt följt av Tinella

Barbera del Monferrato

Barbera del Monferrato Superiore

Barco Reale di Carmignano

Motsvarande uppgift: Rosato di Carmignano/Vin santo di Carmignano/Vin Santo di Carmignano occhio di pernice

Bardolino

Bardolino Superiore

Barolo

Bianchello del Metauro

Bianco Capena

Bianco dell'Empolese

Bianco della Valdinievole

Bianco di Custoza

Motsvarande uppgift: Custoza

Bianco di Pitigliano

Bianco Pisano di San Torpè

Biferno

Bivongi

Boca

Bolgheri eventuellt följt av Sassicaia

Bosco Eliceo

Botticino

Brachetto d'Acqui

Motsvarande uppgift: Acqui

Bramaterra

Breganze

Brindisi

Brunello di Montalcino

Cacc'e Mmitte di Lucera

Cagnina di Romagna

Campi Flegrei

Campidano di Terralba

Motsvarande uppgift: Terralba

Canavese

Candia dei Colli Apuani

Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Capo Ferrato

Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Jerzu

Cannonau di Sardegna eventuellt följt av Oliena/Nepente di Oliena

Capalbio

Capri

Capriano del Colle

Carema

Carignano del Sulcis

Carmignano

Carso

Castel del Monte

Castel San Lorenzo

Casteller

Castelli Romani

Cellatica

Cerasuolo di Vittoria

Cerveteri

Cesanese del Piglio

Motsvarande uppgift: Piglio

Cesanese di Affile

Motsvarande uppgift: Affile

Cesanese di Olevano Romano

Motsvarande uppgift: Olevano Romano

Chianti eventuellt följt av Colli Aretini

Chianti eventuellt följt av Colli Fiorentini

Chianti eventuellt följt av Colli Senesi

Chianti eventuellt följt av Colline Pisane

Chianti eventuellt följt av Montalbano

Chianti eventuellt följt av Montespertoli

Chianti eventuellt följt av Rufina

Chianti Classico

Cilento

Cinque Terre eventuellt följt av Costa da Posa

Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Campu

Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

Cinque Terre eventuellt följt av Costa de Sera

Motsvarande uppgift: Cinque Terre Sciacchetrà

Circeo

Cirò

Cisterna d'Asti

Colli Albani

Colli Altotiberini

Colli Amerini

Colli Asolani – Prosecco

Motsvarande uppgift: Asolo – Prosecco

Colli Berici

Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Oliveto

Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline di Riosto

Colli Bolognesi eventuellt följt av Colline Marconiane

Colli Bolognesi eventuellt följt av Monte San Pietro

Colli Bolognesi eventuellt följt av Serravalle

Colli Bolognesi eventuellt följt av Terre di Montebudello

Colli Bolognesi eventuellt följt av Zola Predosa

Colli Bolognesi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Colli Bolognesi Classico – Pignoletto

Colli d'Imola

Colli del Trasimeno

Motsvarande uppgift: Trasimeno

Colli dell'Etruria Centrale

Colli della Sabina

Colli di Conegliano eventuellt följt av Fregona

Colli di Conegliano eventuellt följt av Refrontolo

Colli di Faenza

Colli di Luni

Colli di Parma

Colli di Rimini

Colli di Scandiano e di Canossa

Colli Etruschi Viterbesi

Colli Euganei

Colli Lanuvini

Colli Maceratesi

Colli Martani

Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Cialla

Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Rosazzo

Colli Orientali del Friuli eventuellt följt av Schiopettino di Prepotto

Colli Orientali del Friuli Picolit eventuellt följt av Cialla

Colli Perugini

Colli Pesaresi eventuellt följt av Focara

Colli Pesaresi eventuellt följt av Roncaglia

Colli Piacentini eventuellt följt av Gutturnio

Colli Piacentini eventuellt följt av Monterosso Val d'Arda

Colli Piacentini eventuellt följt av Val Trebbia

Colli Piacentini eventuellt följt av Valnure

Colli Piacentini eventuellt följt av Vigoleno

Colli Romagna centrale

Colli Tortonesi

Collina Torinese

Colline di Levanto

Colline Joniche Taratine

Colline Lucchesi

Colline Novaresi

Colline Saluzzesi

Collio Goriziano

Motsvarande uppgift: Collio

Conegliano – Valdobbiadene – Prosecco

Cònero

Contea di Sclafani

Contessa Entellina

Controguerra

Copertino

Cori

Cortese dell'Alto Monferrato

Corti Benedettine del Padovano

Cortona

Costa d'Amalfi eventuellt följt av Furore

Costa d'Amalfi eventuellt följt av Ravello

Costa d'Amalfi eventuellt följt av Tramonti

Coste della Sesia

Curtefranca

Delia Nivolelli

Dolcetto d'Acqui

Dolcetto d'Alba

Dolcetto d'Asti

Dolcetto delle Langhe Monregalesi

Dolcetto di Diano d'Alba

Motsvarande uppgift: Diano d'Alba

Dolcetto di Dogliani

Dolcetto di Dogliani Superiore

Motsvarande uppgift: Dogliani

Dolcetto di Ovada

Motsvarande uppgift: Dolcetto d'Ovada

Dolcetto di Ovada Superiore o Ovada

Donnici

Elba

Eloro eventuellt följt av Pachino

Erbaluce di Caluso

Motsvarande uppgift: Caluso

Erice

Esino

Est!Est!!Est!!! di Montefiascone

Etna

Falerio dei Colli Ascolani

Motsvarande uppgift: Falerio

Falerno del Massico

Fara

Faro

Fiano di Avellino

Franciacorta

Frascati

Freisa d'Asti

Freisa di Chieri

Friuli Annia

Friuli Aquileia

Friuli Grave

Friuli Isonzo

Motsvarande uppgift: Isonzo del Friuli

Friuli Latisana

Gabiano

Galatina

Galluccio

Gambellara

Garda

Garda Colli Mantovani

Gattinara

Gavi

Motsvarande uppgift: Cortese di Gavi

Genazzano

Ghemme

Gioia del Colle

Girò di Cagliari

Golfo del Tigullio

Gravina

Greco di Bianco

Greco di Tufo

Grignolino d'Asti

Grignolino del Monferrato Casalese

Guardia Sanframondi

Motsvarande uppgift: Guardiolo

I Terreni di San Severino

Irpinia eventuellt följt av Campi Taurasini

Ischia

Lacrima di Morro

Motsvarande uppgift: Lacrima di Morro d'Alba

Lago di Caldaro

Motsvarande uppgift: Caldaro/Kalterer/Kalterersee

Lago di Corbara

Lambrusco di Sorbara

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Oltre Po Mantovano

Lambrusco Mantovano eventuellt följt av Viadanese-Sabbionetano

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Lamezia

Langhe

Lessona

Leverano

Lison-Pramaggiore

Lizzano

Loazzolo

Locorotondo

Lugana

Malvasia delle Lipari

Malvasia di Bosa

Malvasia di Cagliari

Malvasia di Casorzo d'Asti

Motsvarande uppgift: Cosorzo/Malvasia di Cosorzo

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Mamertino di Milazzo

Motsvarande uppgift: Mamertino

Mandrolisai

Marino

Marsala

Martina

Motsvarande uppgift: Martina Franca

Matino

Melissa

Menfi eventuellt följt av Bonera

Menfi eventuellt följt av Feudo dei Fiori

Merlara

Molise

Motsvarande uppgift: del Molise

Monferrato eventuellt följt av Casalese

Monica di Cagliari

Monica di Sardegna

Monreale

Montecarlo

Montecompatri-Colonna

Motsvarande uppgift: Montecompatri/Colonna

Montecucco

Montefalco

Montefalco Sagrantino

Montello e Colli Asolani

Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Casauria/Terre di Casauria

Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Terre dei Vestini

Montepulciano d'Abruzzo eventuellt följt av Colline Teramane

Monteregio di Massa Marittima

Montescudaio

Monti Lessini

Motsvarande uppgift: Lessini

Morellino di Scansano

Moscadello di Montalcino

Moscato di Cagliari

Moscato di Pantelleria

Motsvarande uppgift: Passito di Pantelleria/Pantelleria

Moscato di Sardegna eventuellt följt av Gallura

Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempio Pausania

Moscato di Sardegna eventuellt följt av Tempo

Moscato di Siracusa

Moscato di Sorso-Sennori

Motsvarande uppgift: Moscato di Sorso/Moscato di Sennori

Moscato di Trani

Nardò

Nasco di Cagliari

Nebbiolo d'Alba

Nettuno

Noto

Nuragus di Cagliari

Offida

Oltrepò Pavese

Orcia

Orta Nova

Orvieto

Ostuni

Pagadebit di Romagna eventuellt följt av Bertinoro

Parrina

Penisola Sorrentina eventuellt följt av Gragnano

Penisola Sorrentina eventuellt följt av Lettere

Penisola Sorrentina eventuellt följt av Sorrento

Pentro di Isernia

Motsvarande uppgift: Pentro

Pergola

Piemonte

Pietraviva

Pinerolese

Pollino

Pomino

Pornassio

Motsvarande uppgift: Ormeasco di Pornassio

Primitivo di Manduria

Prosecco

Ramandolo

Recioto di Gambellara

Recioto di Soave

Reggiano

Reno

Riesi

Riviera del Brenta

Riviera del Garda Bresciano

Motsvarande uppgift: Garda Bresciano

Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Albenga/Albengalese

Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Finale/Finalese

Riviera ligure di ponente eventuellt följt av Riviera dei Fiori

Roero

Romagna Albana spumante

Rossese di Dolceacqua

Motsvarande uppgift: Dolceacqua

Rosso Barletta

Rosso Canosa eventuellt följt av Canusium

Rosso Conero

Rosso di Cerignola

Rosso di Montalcino

Rosso di Montepulciano

Rosso Orvietano

Motsvarande uppgift: Orvietano Rosso

Rosso Piceno

Rubino di Cantavenna

Ruchè di Castagnole Monferrato

Salaparuta

Salice Salentino

Sambuca di Sicilia

San Colombano al Lambro

Motsvarande uppgift: San Colombano

San Gimignano

San Ginesio

San Martino della Battaglia

San Severo

San Vito di Luzzi

Sangiovese di Romagna

Sannio

Sant'Agata de'Goti

Motsvarande uppgift: Sant'Agata dei Goti

Sant'Anna di Isola Capo Rizzuto

Sant'Antimo

Santa Margherita di Belice

Sardegna Semidano eventuellt följt av Mogoro

Savuto

Scanzo

Motsvarande uppgift: Moscato di Scanzo

Scavigna

Sciacca

Serrapetrona

Sforzato di Valtellina

Motsvarande uppgift: Sfursat di Valtellina

Sizzano

Soave eventuellt följt av Colli Scaligeri

Soave Superiore

Solopaca

Sovana

Squinzano

Strevi

Tarquinia

Taurasi

Teroldego Rotaliano

Terracina

Motsvarande uppgift: Moscato di Terracina

Terratico di Bibbona eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Terre dell'Alta Val d'Agri

Terre di Casole

Terre Tollesi

Motsvarande uppgift: Tullum

Torgiano

Torgiano rosso riserva

Trebbiano d'Abruzzo

Trebbiano di Romagna

Trentino eventuellt följt av Isera/d'Isera

Trentino eventuellt följt av Sorni

Trentino eventuellt följt av Ziresi/dei Ziresi

Trento

Val d'Arbia

Val di Cornia eventuellt följt av Suvereto

Val Polcèvera eventuellt följt av Coronata

Valcalepio

Valdadige eventuellt följt av Terra dei Forti

Motsvarande uppgift: Etschtaler

Valdadige Terradeiforti

Motsvarande uppgift: Terradeiforti Valdadige

Valdichiana

Valle d'Aosta eventuellt följt av Arnad-Montjovet

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Blanc de Morgex et de la Salle

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Chambave

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Donnas

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Enfer d'Arvier

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Nus

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valle d'Aosta eventuellt följt av Torrette

Motsvarande uppgift: Vallée d'Aoste

Valpolicella eventuellt följt av Valpantena

Valsusa

Valtellina Superiore eventuellt följt av Grumello

Valtellina Superiore eventuellt följt av Inferno

Valtellina Superiore eventuellt följt av Maroggia

Valtellina Superiore eventuellt följt av Sassella

Valtellina Superiore eventuellt följt av Valgella

Velletri

Verbicaro

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Verdicchio di Matelica

Verduno Pelaverga

Motsvarande uppgift: Verduno

Vermentino di Gallura

Vermentino di Sardegna

Vernaccia di Oristano

Vernaccia di San Gimignano

Vernaccia di Serrapetrona

Vesuvio

Vicenza

Vignanello

Vin Santo del Chianti

Vin Santo del Chianti Classico

Vin Santo di Montepulciano

Vini del Piave

Motsvarande uppgift: Piave

Vino Nobile di Montepulciano

Vittoria

Zagarolo

Vin med skyddad geografisk beteckning

Allerona

Alta Valle della Greve

Alto Livenza

Alto Mincio

Alto Tirino

Arghillà

Barbagia

Basilicata

Benaco bresciano

Beneventano

Bergamasca

Bettona

Bianco del Sillaro

Motsvarande uppgift: Sillaro

Bianco di Castelfranco Emilia

Calabria

Camarro

Campania

Cannara

Civitella d'Agliano

Colli Aprutini

Colli Cimini

Colli del Limbara

Colli del Sangro

Colli della Toscana centrale

Colli di Salerno

Colli Trevigiani

Collina del Milanese

Colline di Genovesato

Colline Frentane

Colline Pescaresi

Colline Savonesi

Colline Teatine

Condoleo

Conselvano

Costa Viola

Daunia

Del Vastese

Motsvarande uppgift: Histonium

Delle Venezie

Dugenta

Emilia

Motsvarande uppgift: Dell'Emilia

Epomeo

Esaro

Fontanarossa di Cerda

Forlì

Fortana del Taro

Frusinate

Motsvarande uppgift: del Frusinate

Golfo dei Poeti La Spezia

Motsvarande uppgift: Golfo dei Poeti

Grottino di Roccanova

Isola dei Nuraghi

Lazio

Lipuda

Locride

Marca Trevigiana

Marche

Maremma Toscana

Marmilla

Mitterberg tra Cauria e Tel

Motsvarande uppgift: Mitterberg/Mitterberg zwischen Gfrill und Toll

Modena

Motsvarande uppgift: Provincia di Modena/di Modena

Montecastelli

Montenetto di Brescia

Murgia

Narni

Nurra

Ogliastra

Osco

Motsvarande uppgift: Terre degli Osci

Paestum

Palizzi

Parteolla

Pellaro

Planargia

Pompeiano

Provincia di Mantova

Provincia di Nuoro

Provincia di Pavia

Provincia di Verona

Motsvarande uppgift: Veronese

Puglia

Quistello

Ravenna

Roccamonfina

Romangia

Ronchi di Brescia

Ronchi Varesini

Rotae

Rubicone

Sabbioneta

Salemi

Salento

Salina

Scilla

Sebino

Sibiola

Sicilia

Spello

Tarantino

Terrazze Retiche di Sondrio

Terre Aquilane

Motsvarande uppgift: Terre dell'Aquila

Terre del Volturno

Terre di Chieti

Terre di Veleja

Terre Lariane

Tharros

Toscano

Motsvarande uppgift: Toscana

Trexenta

Umbria

Val di Magra

Val di Neto

Val Tidone

Valcamonica

Valdamato

Vallagarina

Valle Belice

Valle d'Itria

Valle del Crati

Valle del Tirso

Valle Peligna

Valli di Porto Pino

Veneto

Veneto Orientale

Venezia Giulia

Vigneti delle Dolomiti

Motsvarande uppgift: Weinberg Dolomiten

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

D.O.C

SUB

Italienska

D.O.C.G.

SUB

Italienska

Denominazione di Origine Controllata e Garantita

SUB

Italienska

Denominazione di Origine Controllata

SUB

Italienska

Kontrollierte und garantierte Ursprungsbezeichnung

SUB

Tyska

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung

SUB

Tyska

Vino Dolce Naturale

SUB

Italienska

Inticazione geografica tipica (IGT)

SGB

Italienska

Landwein

SGB

Tyska

Vin de pays

SGB

Franska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Alberata eller vigneti ad alberata

SUB

Italienska

Amarone

SUB

Italienska

Ambra

SUB

Italienska

Ambrato

SUB

Italienska

Annoso

SUB

Italienska

Apianum

SUB

Italienska

Auslese

SUB

Italienska

Buttafuoco

SUB

Italienska

Cannellino

SUB

Italienska

Cerasuolo

SUB

Italienska

Chiaretto

SUB/SGB

Italienska

Ciaret

SUB

Italienska

Château

SUB

Franska

Classico

SUB

Italienska

Dunkel

SUB

Tyska

Fine

SUB

Italienska

Fior d'Arancio

SUB

Italienska

Flétri

SUB

Franska

Garibaldi Dolce (or GD)

SUB

Italienska

Governo all'uso toscano

SUB/SGB

Italienska

Gutturnio

SUB

Italienska

Italia Particolare (or IP)

SUB

Italienska

Klassisch/Klassisches Ursprungsgebiet

SUB

Tyska

Kretzer

SUB

Tyska

Lacrima

SUB

Italienska

Lacryma Christi

SUB

Italienska

Lambiccato

SUB

Italienska

London Particolar (or LP eller Inghilterra)

SUB

Italienska

Occhio di Pernice

SUB

Italienska

Oro

SUB

Italienska

Passito eller Vino passito eller Vino Passito Liquoroso

SUB/SGB

Italienska

Ramie

SUB

Italienska

Rebola

SUB

Italienska

Recioto

SUB

Italienska

Riserva

SUB

Italienska

Rubino

SUB

Italienska

Sangue di Giuda

SUB

Italienska

Scelto

SUB

Italienska

Sciacchetrà

SUB

Italienska

Sciac-trà

SUB

Italienska

Spätlese

SUB/SGB

Tyska

Soleras

SUB

Italienska

Stravecchio

SUB

Italienska

Strohwein

SUB/SGB

Tyska

Superiore

SUB

Italienska

Superiore Old Marsala

SUB

Italienska

Torchiato

SUB

Italienska

Torcolato

SUB

Italienska

Vecchio

SUB

Italienska

Vendemmia Tardiva

SUB/SGB

Italienska

Verdolino

SUB

Italienska

Vergine

SUB

Italienska

Vermiglio

SUB

Italienska

Vino Fiore

SUB

Italienska

Vino Novello eller Novello

SUB/SGB

Italienska

Vin Santo eller Vino Santo eller Vinsanto

SUB

Italienska

Vivace

SUB/SGB

Italienska



CYPERN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτη

Motsvarande uppgift: Vouni Panayias – Ampelitis

Κουμανδαρία

Motsvarande uppgift: Commandaria

Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Αφάμης

Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Afames

Κρασοχώρια Λεμεσού eventuellt följt av Λαόνα

Motsvarande uppgift: Krasohoria Lemesou – Laona

Λαόνα Ακάμα

Motsvarande uppgift: Laona Akama

Πιτσιλιά

Motsvarande uppgift: Pitsilia

Vin med skyddad geografisk beteckning

Λάρνακα

Motsvarande uppgift: Larnaka

Λεμεσός

Motsvarande uppgift: Lemesos

Λευκωσία

Motsvarande uppgift: Lefkosia

Πάφος

Motsvarande uppgift: Pafos

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Οίνος γλυκύς φυσικός

SUB

Grekiska

Οίνος Ελεγχόμενης Ονομασίας Προέλευσης (ΟΕΟΠ)

SUB

Grekiska

Τοπικός Οίνος

SGB

Grekiska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Αμπελώνας (-ες)

(Ampelonas (-es))

(Vineyard(-s))

SUB/SGB

Grekiska

Κτήμα

(Ktima)

(Domain)

SUB/SGB

Grekiska

Μοναστήρι

(Monastiri)

(Monastery)

SUB/SGB

Grekiska

Μονή

(Moni)

(Monastery)

SUB/SGB

Grekiska



LUXEMBURG

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Crémant du Luxemboug

Moselle Luxembourgeoise följt av Ahn/Assel/Bech-Kleinmacher/Born/Bous/Bumerange/Canach/Ehnen/Ellingen/Elvange/Erpeldingen/Gostingen/Greveldingen/Grevenmacher följt av Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise följt av Lenningen/Machtum/Mechtert/Moersdorf/Mondorf/Niederdonven/Oberdonven/Oberwormelding/Remich/Rolling/Rosport/Stadtbredimus följt av Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise följt av Remerschen/Remich/Schengen/Schwebsingen/Stadtbredimus/Trintingen/Wasserbillig/Wellenstein/Wintringen eller Wormeldingen följt av Appellation contrôlée

Moselle Luxembourgeoise följt av namnet på en druvsort följt av Appellation contrôlée

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Crémant de Luxembourg

SUB

Franska

Marque nationale, följt av:

— appellation contrôlée

— appellation d'origine contrôlée

SUB

Franska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Château

SUB

Franska

Grand premier cru

Premier cru

Vin classé

SUB

Franska

Vendanges tardives

SUB

Franska

Vin de glace

SUB

Franska

Vin de paille

SUB

Franska



UNGERN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Badacsony eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Balaton

Balaton-felvidék eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Balatonboglár eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Balatonfüred-Csopak eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Balatoni

Bükk eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Csongrád eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Debrői Hárslevelű

Duna

Eger eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Egerszóláti Olaszrizling

Egri Bikavér

Egri Bikavér Superior

Etyek-Buda eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Hajós-Baja eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Izsáki Arany Sárfehér

Káli

Kunság eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Mátra eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Mór eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Nagy-Somló eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Neszmély eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Pannon

Pannonhalma eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Pécs eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Somlói

Somlói Arany

Somlói Nászéjszakák bora

Sopron eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Szekszárd eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Tihany

Tokaj eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Tolna eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Villány eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Villányi védett eredetű classicus

Zala eventuellt följt av namnet på underregionen, kommunen eller vingården

Vin med skyddad geografisk beteckning

Alföldi eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Balatonmelléki eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Dél-alföldi

Dél-dunántúli

Duna melléki

Duna-Tisza-közi

Dunántúli

Észak-dunántúli

Felső-magyarországi

Nyugat-dunántúli

Tisza melléki

Tisza völgyi

Zempléni

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

minőségi bor

SUB

Ungerska

védett eredetű bor

SUB

Ungerska

Tájbor

SGB

Ungerska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Aszú (3)(4)(5)(6) puttonyos

SUB

Ungerska

Aszúeszencia

SUB

Ungerska

Bikavér

SUB

Ungerska

Eszencia

SUB

Ungerska

Fordítás

SUB

Ungerska

Máslás

SUB

Ungerska

Késői szüretelésű bor

SUB/SGB

Ungerska

Válogatott szüretelésű bor

SUB/SGB

Ungerska

Muzeális bor

SUB/SGB

Ungerska

Siller

SUB/SGB

Ungerska

Szamorodni

SUB

Ungerska



MALTA

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Gozo

Malta

Vin med skyddad geografisk beteckning

Maltese Islands

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Denominazzjoni ta’ Origini Kontrollata (D.O.K.)

SUB

Maltesiska

Indikazzjoni Geografika Tipika (I.G.T.)

SGB

Maltesiska



NEDERLÄNDERNA

Vin med skyddad geografisk beteckning

Drenthe

Flevoland

Friesland

Gelderland

Groningen

Limburg

Noord Brabant

Noord Holland

Overijssel

Utrecht

Zeeland

Zuid Holland

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Landwijn

SGB

Nederländska



ÖSTERRIKE

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Burgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Carnuntum eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Kamptal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Kärnten eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Kremstal eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Leithaberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Mittelburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Neusiedlersee eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Neusiedlersee-Hügelland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Niederösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Oberösterreich eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Salzburg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Steirermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Süd-Oststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Südburgenland eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Südsteiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Thermenregion eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Tirol eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Traisental eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Vorarlberg eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Wachau eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Wagram eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Weinviertel eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Weststeiermark eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Wien eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet

Vin med skyddad geografisk beteckning

Bergland

Steierland

Weinland

Wien

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Prädikatswein eller Qualitätswein besonderer Reife und Leseart, eventuellt följt av:

— Ausbruch/Ausbruchwein

— Auslese/Auslesewein

— Beerenauslese/Beerenauslesewein

— Kabinett/Kabinettwein

— Schilfwein

— Spätlese/Spätlesewein

— Strohwein

— Trockenbeerenauslese

— Eiswein

SUB

Tyska

DAC

SUB

Latin

Districtus Austriae Controllatus

SUB

Latin

Qualitätswein eller Qualitätswein mit staatlicher Prüfnummer

SUB

Tyska

Landwein

SGB

Tyska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Ausstich

SUB/SGB

Tyska

Auswahl

SUB/SGB

Tyska

Bergwein

SUB/SGB

Tyska

Klassik/Classic

SUB

Tyska

Heuriger

SUB/SGB

Tyska

Gemischter Satz

SUB/SGB

Tyska

Jubiläumswein

SUB/SGB

Tyska

Reserve

SUB

Tyska

Schilcher

SUB/SGB

Tyska

Sturm

SGB

Tyska



PORTUGAL

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Alenquer

Alentejo eventuellt följt av Borba

Alentejo eventuellt följt av Évora

Alentejo eventuellt följt av Granja-Amareleja

Alentejo eventuellt följt av Moura

Alentejo eventuellt följt av Portalegre

Alentejo eventuellt följt av Redondo

Alentejo eventuellt följt av Reguengos

Alentejo eventuellt följt av Vidigueira

Arruda

Bairrada

Beira Interior eventuellt följt av Castelo Rodrigo

Beira Interior eventuellt följt av Cova da Beira

Beira Interior eventuellt följt av Pinhel

Biscoitos

Bucelas

Carcavelos

Colares

Dão eventuellt följt av Alva

Dão eventuellt följt av Besteiros

Dão eventuellt följt av Castendo

Dão eventuellt följt av Serra da Estrela

Dão eventuellt följt av Silgueiros

Dão eventuellt följt av Terras de Azurara

Dão eventuellt följt av Terras de Senhorim

Dão Nobre

Douro eventuellt följt av Baixo Corgo

Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

Douro eventuellt följt av Cima Corgo

Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

Douro eventuellt följt av Douro Superior

Motsvarande uppgift: Vinho do Douro

Encostas d'Aire eventuellt följt av Alcobaça

Encostas d'Aire eventuellt följt av Ourém

Graciosa

Lafões

Lagoa

Lagos

Madeira

Motsvarande uppgift: Madera/Vinho da Madeira/Madeira Weine/Madeira Wine/Vin de Madère/Vino di Madera/Madeira Wijn

Madeirense

Moscatel de Setúbal

Moscatel do Douro

Óbidos

Palmela

Pico

Portimão

Porto

Motsvarande uppgift: Oporto/Vinho do Porto/Vin de Porto/Port/Port Wine/Portwein/Portvin/Portwijn

Ribatejo eventuellt följt av Almeirim

Ribatejo eventuellt följt av Cartaxo

Ribatejo eventuellt följt av Chamusca

Ribatejo eventuellt följt av Coruche

Ribatejo eventuellt följt av Santarém

Ribatejo eventuellt följt av Tomar

Setúbal

Setúbal Roxo

Tavira

Távora-Varosa

Torres Vedras

Trás-os-Montes eventuellt följt av Chaves

Trás-os-Montes eventuellt följt av Planalto Mirandês

Trás-os-Montes eventuellt följt av Valpaços

Vinho do Douro eventuellt följt av Baixo Corgo

Motsvarande uppgift: Douro

Vinho do Douro eventuellt följt av Cima Corgo

Motsvarande uppgift: Douro

Vinho do Douro eventuellt följt av Douro Superior

Motsvarande uppgift: Douro

Vinho Verde eventuellt följt av Amarante

Vinho Verde eventuellt följt av Ave

Vinho Verde eventuellt följt av Baião

Vinho Verde eventuellt följt av Basto

Vinho Verde eventuellt följt av Cávado

Vinho Verde eventuellt följt av Lima

Vinho Verde eventuellt följt av Monção e Melgaço

Vinho Verde eventuellt följt av Paiva

Vinho Verde eventuellt följt av Sousa

Vinho Verde Alvarinho

Vinho Verde Alvarinho Espumante

Vin med skyddad geografisk beteckning

Lisboa eventuellt följt av Alta Estremadura

Lisboa eventuellt följt av Estremadura

Península de Setúbal

Tejo

Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Alta

Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Beira Litoral

Vinho Espumante Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó

Vinho Licoroso Algarve

Vinho Regional Açores

Vinho Regional Alentejano

Vinho Regional Algarve

Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Alta

Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Beira Litoral

Vinho Regional Beiras eventuellt följt av Terras de Sicó

Vinho Regional Duriense

Vinho Regional Minho

Vinho Regional Terras Madeirenses

Vinho Regional Transmontano

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Denominação de origem

SUB

Portugisiska

Denominação de origem controlada

SUB

Portugisiska

DO

SUB

Portugisiska

DOC

SUB

Portugisiska

Indicação de proveniência regulamentada

SGB

Portugisiska

IPR

SGB

Portugisiska

Vinho doce natural

SUB

Portugisiska

Vinho generoso

SUB

Portugisiska

Vinho regional

SGB

Portugisiska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Canteiro

SUB

Portugisiska

Colheita Seleccionada

SUB

Portugisiska

Crusted/Crusting

SUB

Engelska

Escolha

SUB

Portugisiska

Escuro

SUB

Portugisiska

Fino

SUB

Portugisiska

Frasqueira

SUB

Portugisiska

Garrafeira

SUB/SGB

Portugisiska

Lágrima

SUB

Portugisiska

Leve

SUB

Portugisiska

Nobre

SUB

Portugisiska

Reserva

SUB

Portugisiska

Velha reserva (eller grande reserva)

SUB

Portugisiska

Ruby

SUB

Engelska

Solera

SUB

Portugisiska

Super reserva

SUB

Portugisiska

Superior

SUB

Portugisiska

Tawny

SUB

Engelska

Vintage, eventuellt följt av Late Bottle (LBV) eller Character

SUB

Engelska

Vintage

SUB

Engelska



RUMÄNIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Aiud eventuellt följt av namnet på underregionen

Alba Iulia eventuellt följt av namnet på underregionen

Babadag eventuellt följt av namnet på underregionen

Banat eventuellt följt av Dealurile Tirolului

Banat eventuellt följt av Moldavien Nouă

Banat eventuellt följt av Silagiu

Banu Mărăcine eventuellt följt av namnet på underregionen

Bohotin eventuellt följt av namnet på underregionen

Cernătești – Podgoria eventuellt följt av namnet på underregionen

Cotești eventuellt följt av namnet på underregionen

Cotnari

Crișana eventuellt följt av Biharia

Crișana eventuellt följt av Diosig

Crișana eventuellt följt av Șimleu Silvaniei

Dealu Bujorului eventuellt följt av namnet på underregionen

Dealu Mare eventuellt följt av Boldești

Dealu Mare eventuellt följt av Breaza

Dealu Mare eventuellt följt av Ceptura

Dealu Mare eventuellt följt av Merei

Dealu Mare eventuellt följt av Tohani

Dealu Mare eventuellt följt av Urlați

Dealu Mare eventuellt följt av Valea Călugărească

Dealu Mare eventuellt följt av Zorești

Drăgășani eventuellt följt av namnet på underregionen

Huși eventuellt följt av Vutcani

Iana eventuellt följt av namnet på underregionen

Iași eventuellt följt av Bucium

Iași eventuellt följt av Copou

Iași eventuellt följt av Uricani

Lechința eventuellt följt av namnet på underregionen

Mehedinți eventuellt följt av Corcova

Mehedinți eventuellt följt av Golul Drâncei

Mehedinți eventuellt följt av Orevița

Mehedinți eventuellt följt av Severin

Mehedinți eventuellt följt av Vânju Mare

Miniș eventuellt följt av namnet på underregionen

Murfatlar eventuellt följt av Cernavodă

Murfatlar eventuellt följt av Medgidia

Nicorești eventuellt följt av namnet på underregionen

Odobești eventuellt följt av namnet på underregionen

Oltina eventuellt följt av namnet på underregionen

Panciu eventuellt följt av namnet på underregionen

Pietroasa eventuellt följt av namnet på underregionen

Recaș eventuellt följt av namnet på underregionen

Sâmburești eventuellt följt av namnet på underregionen

Sarica Niculițel eventuellt följt av Tulcea

Sebeș – Apold eventuellt följt av namnet på underregionen

Segarcea eventuellt följt av namnet på underregionen

Ștefănești eventuellt följt av Costești

Târnave eventuellt följt av Blaj

Târnave eventuellt följt av Jidvei

Târnave eventuellt följt av Mediaș

Vin med skyddad geografisk beteckning

Colinele Dobrogei eventuellt följt av namnet på underregionen

Dealurile Crișanei eventuellt följt av namnet på underregionen

Dealurile Moldovei eller Dealurile Covurluiului

Dealurile Moldovei eller Dealurile Hârlăului

Dealurile Moldovei eller Dealurile Hușilor

Dealurile Moldovei eller Dealurile Iașilor

Dealurile Moldovei eller Dealurile Tutovei

Dealurile Moldovei eller Terasele Siretului

Dealurile Moldovei

Dealurile Munteniei

Dealurile Olteniei

Dealurile Sătmarului

Dealurile Transilvaniei

Dealurile Vrancei

Dealurile Zarandului

Terasele Dunării

Viile Carașului

Viile Timișului

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Vin cu denumire de origine controlată (D.O.C.), följt av:

— Cules la maturitate deplină – C.M.D.

— Cules târziu – C.T.

— Cules la înnobilarea boabelor – C.I.B.

SUB

Rumänska

Vin spumant cu denumire de origine controlată – D.O.C.

SUB

Rumänska

Vin cu indicație geografică

SGB

Rumänska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Rezervă

SUB/SGB

Rumänska

Vin de vinotecă

SUB

Rumänska



SLOVENIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Bela krajina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Belokranjec eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Bizeljčan eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Bizeljsko-Sremič eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Motsvarande uppgift: Sremič-Bizeljsko

Cviček, Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Dolenjska eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Goriška Brda eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Motsvarande uppgift: Brda

Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Metliška črnina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Prekmurje eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Motsvarande uppgift: Prekmurčan

Slovenska Istra eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Štajerska Slovenija eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Teran, Kras eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Vipavska dolina eventuellt följt av namnet på en mindre geografisk enhet och/eller namnet på en druvsort

Motsvarande uppgift: Vipava, Vipavec, Vipavčan

Vins avec indications géographiques

Podravje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

Posavje eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

Primorska eventuellt följt av uttrycket ”mlado vino”; namnen kan också användas i adjektivform

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Kakovostno vino z zaščitenim geografskim poreklom (kakovostno vino ZGP), eventuellt följt av Mlado vino

SUB

Slovenska

Kakovostno peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Kakovostno vino ZGP)

SUB

Slovenska

Penina

SUB

Slovenska

Vino s priznanim tradicionalnim poimenovanjem (vino PTP)

SUB

Slovenska

Renome

SUB

Slovenska

Vrhunsko vino z zaščitenim geografskim poreklom (vrhunsko vino ZGP), eventuellt följt av:

— Pozna trgatev

— Izbor

— Jagodni izbor

— Suhi jagodni izbor

— Ledeno vino

— Arhivsko vino (Arhiva)

— Slamnovino (vino iz sušenega grozdja)

SUB

Slovenska

Vrhunsko peneče vino z zaščitenim geografskim poreklom (Vrhunsko peneče vino ZGP)

SGB

Slovenska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Mlado vino

SUB/SGB

Slovenska



SLOVAKIEN

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Dunajskostredský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Galantský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hurbanovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Komárňanský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Palárikovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šamorínsky vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Strekovský vinohradnícky rajón

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Štúrovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Bratislavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Doľanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hlohovecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modranský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Orešanský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pezinský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Senecký vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Skalický vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Stupavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Trnavský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrbovský vinohradnícky rajón

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Záhorský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Nitriansky vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Pukanecký vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Radošinský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Šintavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tekovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vrábeľský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Želiezovský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Žitavský vinohradnícky rajón

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Zlatomoravecký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť med eller utan uppgift om underregion och/eller mindre geografisk enhet

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Filakovský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Gemerský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Hontiansky vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Ipeľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Modrokamencký vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Tornaľský vinohradnícky rajón

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Vinický vinohradnícky rajón

Vinohradnícka oblasť Tokaj eventuellt följt av namnet på en av följande mindre geografiska enheter: Bara/Čerhov/Černochov/Malá Tŕňa/Slovenské Nové Mesto/Veľká Tŕňa/Viničky

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av namnet på en underregion eller en mindre geografisk enhet

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Kráľovskochlmecký vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Michalovský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Moldavský vinohradnícky rajón

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av Sobranecký vinohradnícky rajón

Vin med skyddad geografisk beteckning

Južnoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

Malokarpatská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

Nitrianska vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

Stredoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

Východoslovenská vinohradnícka oblasť eventuellt följt av uttrycket ”oblastné vino”

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

Akostné víno

SUB

Slovakiska

Akostné víno s prívlastkom, följt av:

— Kabinetné

— Neskorý zber

— Výber z hrozna

— Bobuľovývýber

— Hrozienkový výber

— Cibébový výber

— L'adový zber

— Slamové víno

SUB

Slovakiska

Esencia

SUB

Slovakiska

Forditáš

SUB

Slovakiska

Mášláš

SUB

Slovakiska

Pestovateľský sekt

SUB

Slovakiska

Samorodné

SUB

Slovakiska

Sekt vinohradníckej oblasti

SUB

Slovakiska

Výber (3)(4)(5)(6) putňový

SUB

Slovakiska

Výberová esencia

SUB

Slovakiska

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 b i förordning (EG) nr 1234/2007)

Mladé víno

SUB

Slovakiska

Archívne víno

SUB

Slovakiska

Panenská úroda

SUB

Slovakiska



FÖRENADE KUNGARIKET

Vin med skyddad ursprungsbeteckning

English Vineyards

Welsh Vineyards

Vin med skyddad geografisk beteckning

England eventuellt ersatt med Berkshire

England eventuellt ersatt med Buckinghamshire

England eventuellt ersatt med Cheshire

England eventuellt ersatt med Cornwall

England eventuellt ersatt med Derbyshire

England eventuellt ersatt med Devon

England eventuellt ersatt med Dorset

England eventuellt ersatt med East Anglia

England eventuellt ersatt med Gloucestershire

England eventuellt ersatt med Hampshire

England eventuellt ersatt med Herefordshire

England eventuellt ersatt med Isle of Wight

England eventuellt ersatt med Isles of Scilly

England eventuellt ersatt med Kent

England eventuellt ersatt med Lancashire

England eventuellt ersatt med Leicestershire

England eventuellt ersatt med Lincolnshire

England eventuellt ersatt med Northamptonshire

England eventuellt ersatt med Nottinghamshire

England eventuellt ersatt med Oxfordshire

England eventuellt ersatt med Rutland

England eventuellt ersatt med Shropshire

England eventuellt ersatt med Somerset

England eventuellt ersatt med Staffordshire

England eventuellt ersatt med Surrey

England eventuellt ersatt med Sussex

England eventuellt ersatt med Warwickshire

England eventuellt ersatt med West Midlands

England eventuellt ersatt med Wiltshire

England eventuellt ersatt med Worcestershire

England eventuellt ersatt med Yorkshire

Wales eventuellt ersatt med Cardiff

Wales eventuellt ersatt med Cardiganshire

Wales eventuellt ersatt med Carmarthenshire

Wales eventuellt ersatt med Denbighshire

Wales eventuellt ersatt med Gwynedd

Wales eventuellt ersatt med Monmouthshire

Wales eventuellt ersatt med Newport

Wales eventuellt ersatt med Pembrokeshire

Wales eventuellt ersatt med Rhondda Cynon Taf

Wales eventuellt ersatt med Swansea

Wales eventuellt ersatt med The Vale of Glamorgan

Wales eventuellt ersatt med Wrexham

Traditionella uttryck (artikel 118u.1 a i förordning (EG) nr 1234/2007)

quality (sparkling) wine

SUB

Engelska

Regional vine

SGB

Engelska

Anmärkning: Kursiverade uppgifter anges endast i informationssyfte och omfattas således inte av bestämmelserna om skydd i denna bilaga.

DEL B

Skyddade beteckningar för vin och vinprodukter med ursprung i Schweiziska edsförbundet

Vin med kontrollerad urprungsbeteckning

Auvernier

Basel-Landschaft

Basel-Stadt

Bern/Berne

Bevaix

Bielersee/Lac de Bienne

Bôle

Bonvillars

Boudry

Chablais

Champréveyres

Château de Choully

Château de Collex

Château du Crest

Cheyres

Chez-le-Bart

Colombier

Corcelles-Cormondrèche

Cornaux

Cortaillod

Coteau de Bossy

Coteau de Bourdigny

Coteau de Chevrens

Coteau de Choulex

Coteau de Choully

Coteau de Genthod

Coteau de la vigne blanche

Coteau de Lully

Coteau de Peissy

Coteau des Baillets

Coteaux de Dardagny

Coteaux de Peney

Côtes de Landecy

Côtes de Russin

Côtes-de-l’Orbe

Cressier

Domaine de l’Abbaye

Entre-deux-Lacs

Fresens

Genève

Glarus

Gorgier

Grand Carraz

Graubünden/Grigioni

Hauterive

La Béroche

La Côte

La Coudre

La Feuillée

Lavaux

Le Landeron

Luzern

Mandement de Jussy

Neuchâtel

Nidwalden

Obwalden

Peseux

Rougemont

Saint-Aubin-Sauges

Saint-Blaise

Schaffhausen

Schwyz

Solothurn

St.Gallen

Thunersee

Thurgau

Ticino eventuellt föregånget av ”Rosso del”, ”Bianco del” eller ”Rosato del”

Uri

Valais/Wallis

Vaud

Vaumarcus

Ville de Neuchâtel

Vully

Zürich

Zürichsee

Zug

Traditionella uttryck

Auslese/Sélection/Selezione

Appellation d'origine

Appellation d'origine contrôlée (AOC)

Attestierter Winzerwy

Beerenauslese/Sélection de grains nobles

Beerli/Beerliwein

Château/Schloss/Castello ( 17 )

Cru

Denominazione di origine

Denominazione di origine controllata (DOC)

Eiswein/vin de glace

Federweiss/Weissherbst ( 18 )

Flétri/Flétri sur souche

Gletscherwein/Vin des Glaciers

Grand Cru

Indicazione geografica tipica (IGT)

Kontrollierte Ursprungsbezeichnung (KUB/AOC)

La Gerle

Landwein

Œil-de-Perdrix ( 19 )

Passerillé/Strohwein/Sforzato ( 20 )

Premier Cru

Pressé doux/Süssdruck

Primeur/Vin nouveau/Novello

Riserva

Schiller

Spätlese/Vendange tardive/Vendemmia tardiva ( 21 )

Sur lie(s)/auf der Hefe ausgebaut

Tafelwein

Terravin

Trockenbeerenauslese

Ursprungsbezeichnung

Village(s)

Vin de pays

Vin de table

Vin doux naturel ( 22 )

Vinatura

Vino da tavola

VITI

Winzerwy

Dénominations traditionnelles/Traditionella benämningar

Dôle

Dorin

Ermitage du Valais ou Hermitage du Valais

Fendant

Goron

Johannisberg du Valais

Malvoisie du Valais

Nostrano

Salvagnin

Païen ou Heida

Tillägg 5

Bestämmelser och villkor som behandlas i artiklarna 8.9 och 25.1 b

I. Skyddet av de beteckningar som avses i artikel 8 i bilagan ska inte hindra att namnen på följande vinstockssorter används för viner med ursprung i Schweiziska edsförbundet, under förutsättning att de används i enlighet med den schweiziska lagstiftningen och tillsammans med en geografisk beteckning som klart visar vinets ursprung:

— 
Ermitage/Hermitage.
— 
Johannisberg.

II. Enligt artikel 25 b i bilagan och om inte annat sägs i de särskilda bestämmelserna för följedokument vid transport ska bilagan inte tillämpas på vin och vinprodukter som

a) 

resenärer medför i sitt bagage för privat konsumtion,

b) 

privatpersoner skickar till varandra för privat konsumtion,

c) 

ingår i privatpersoners tillhörigheter vid flytt eller arv,

d) 

importeras för att användas vid vetenskapliga eller tekniska experiment, i kvantiteter om högst 1 hl,

e) 

är avsedda för ambassader, konsulat eller därtill knutna organ, som har rätt att importera skattefritt,

f) 

är avsedda att användas ombord på internationella transportmedel.

Kommissionens förklaring avseende artikel 7

Europeiska unionen förklarar härmed att den inte kommer att invända mot att Schweiziska edsförbundet använder uttrycken skyddad ursprungsbeteckning och skyddad geografisk beteckning och förkortningarna för dessa, dvs. SUB och SGB, enligt artikel 7.1 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet, om handel med jordbruksprodukter, under förutsättning att den schweiziska lagstiftningen om geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och vin och vinprodukter harmoniseras med Europeiska unionens lagstiftning på området.

▼B

BILAGA 8

OM ÖMSESIDIGT ERKÄNNANDE OCH SKYDD AV BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER OCH AROMATISERADE VINBASERADE DRYCKER

Artikel 1

Parterna är eniga om att på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet underlätta och främja handeln med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker mellan sig.

▼M14

Artikel 2

Denna bilaga ska gälla spritdrycker och aromatiserade drycker (aromatiserade viner, aromatiserade vinbaserade drycker och aromatiserade drinkar baserade på vinprodukter) enligt definitionen i den lagstiftning som anges i tillägg 5.

▼B

Artikel 3

I denna bilaga används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) 

”spritdrycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en spritdryck som anges i tillägg 1 och 2 och som har framställts på den partens territorium.

b) 

”aromatiserade drycker med ursprung i/inom” följt av namnet på en av parterna: en aromatiserad dryck som anges i tillägg 3 och 4 och som har framställts på den partens territorium.

c) 

”beskrivning”: de beteckningar som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycker eller aromatiserade drycker, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.

d) 

”märkning”: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller märken som kännetecknar spritdrycken eller den aromatiserade drycken och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.

e) 

”presentation”: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.

f) 

”förpackning”: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.

Artikel 4

1.  Följande beteckningar skall skyddas:

a) 

Vad avser spritdrycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 1.

b) 

Vad avser spritdrycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 2.

c) 

Vad avser aromatiserade drycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i tillägg 3.

d) 

Vad avser aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz, de beteckningar som anges i tillägg 4.

▼M14

2.  Beteckningen ”grape marc” eller ”grape marc spirit” kan ersättas av namnet ”Grappa” på spritdrycker som tillverkas i de italienskspråkiga delarna av Schweiz från druvor från de regionerna och som anges i listan i tillägg 2, i enlighet med den förordning som anges i första strecksatsen i tillägg 5 a.

▼B

Artikel 5

1.  I Schweiz

— 
får gemenskapens skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i gemenskapens bestämmelser,
— 
är gemenskapens skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen.

2.  I gemenskapen

— 
får schweiziska skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i Schweiz lagar och andra författningar,
— 
är schweiziska skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker och aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz.

3.  Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat ”TRIPs-avtalet”), som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, skall parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med denna bilaga för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 4 och som används för beskrivning av spritdrycker eller aromatiserade drycker med ursprung inom parternas territorier. Parterna skall tillhandahålla berörda parter rättsliga förfaranden för att förhindra att en beteckning används för spritdrycker eller aromatiserade drycker som inte har sitt ursprung i det av den aktuella beteckningen angivna området eller i det område där den aktuella beteckningen traditionellt används.

▼M14

4.  Parterna avstår härmed från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4, 24.6 och 24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd för en beteckning.

▼M21

Artikel 6

Det skydd som avses i artikel 5 ska gälla även om beteckningen innehåller uppgifter om spritdryckens eller den aromatiserade dryckens verkliga ursprung eller om beteckningen är översatt, transkriberad eller translittererad eller åtföljs av sådana uttryck som motsvarande, typ, stil, sätt, imitation, metod eller liknande, inklusive grafiska symboler, som kan ge upphov till missförstånd.

▼B

Artikel 7

Beträffande likalydande beteckningar för spritdrycker eller aromatiserade drycker skall varje beteckning skyddas. Parterna skall fastställa de praktiska villkor under vilka likalydande beteckningar skall särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.

Artikel 8

Bestämmelserna i denna bilaga skall på intet sätt påverka personers rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin föregångares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna.

Artikel 9

Inget i denna bilaga skall förplikta en part att skydda den andra partens beteckning om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har fallit ur bruk i det landet.

Artikel 10

Parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena partens skyddade beteckningar enligt denna bilaga inte, när spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker eller aromatiserade drycker som har sitt ursprung inom den andra partens territorium.

Artikel 11

I den mån parternas lagstiftning tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom denna bilaga omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist inom den andra partens territorium.

Artikel 12

Om beskrivningen eller presentationen av en spritdryck eller en aromatiserad dryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall parterna initiera nödvändiga administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra former av missbruk av det skyddade namnet.

Artikel 13

Denna bilaga skall inte tillämpas på spritdrycker och aromatiserade drycker

a) 

som är under transport genom en parts territorium, eller

b) 

som har sitt ursprung inom en parts territorium och sänds i små mängder mellan parterna som ingående i

aa) 

resandens personliga bagage och är avsedda för egen konsumtion,

bb) 

försändelser från en privatperson till en annan och är avsedda för egen konsumtion,

cc) 

privata ägodelar vid flyttning eller succession,

dd) 

import för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder och som inte överstiger1 hektoliter,

ee) 

sändningar avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande institutioner och som importeras inom de begränsningar som gäller för deras tullfria tilldelning,

ff) 

provianten på internationella transportmedel.

Artikel 14

1.  Parterna skall var för sig utse de organ som skall ansvara för att denna bilaga följs.

2.  Parterna skall meddela varandra dessa organs namn och adresser senast två månader efter bilagans ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan organen.

Artikel 15

1.  Om ett av de organ som avses i artikel 14 har anledning misstänka att

a) 

en spritdryck eller en aromatiserad dryck enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Schweiz och gemenskapen, inte står i överensstämmelse med bestämmelserna i denna bilaga eller med gällande bestämmelser inom gemenskapen eller Schweiz för spritdrycker och aromatiserade drycker, och

b) 

denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,

skall det berörda organet snarast underrätta kommissionen och den andra partens behöriga organ om detta.

2.  Till de uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall bifogas officiella dokument, handelsdokument och andra dokument av betydelse och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bl. a. omfatta följande uppgifter om den aktuella spritdrycken eller aromatiserade drycken:

a) 

Namnen på producenten och den person som förfogar över spritdrycken eller den aromatiserade drycken.

b) 

Dryckens sammansättning.

c) 

Dryckens beskrivning och presentation.

d) 

En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts.

Artikel 16

1.  Parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt denna bilaga.

2.  Den part som begär samrådet skall till den andra parten översända alla de uppgifter som är nödvändiga för en noggrann undersökning av den aktuella frågan.

3.  I de fall där en försening eller ett dröjsmål skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten av åtgärder för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

4.  Om parterna efter samråd enligt punkt 1 inte når enighet, kan den part som begärde samrådet, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 1, vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av denna bilaga.

Artikel 17

1.  Arbetsgruppen för spritdrycker, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Schweiz, på begäran av någon av parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande.

2.  Arbetsgruppen skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilagas tillämpning. Arbetsgruppen kan bl. a. lägga fram rekommendationer för kommittén i syfte att bidra till förverkligandet av målen för denna bilaga.

Artikel 18

Vid en ändring av någon av parternas lagstiftning i syfte att skydda andra beteckningar än dem som anges i tilläggen till denna bilaga skall denna ändring göras inom en rimlig tidsfrist efter det att samrådet avslutades.

Artikel 19

1.  Spritdrycker och aromatiserade drycker som vid tidpunkten för denna bilagas ikraftträdande lagenligt har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som dock är förbjudet enligt denna bilaga, får saluföras av grossister under en period av ett år från och med avtalets ikraftträdande och av detaljhandlare till dess att lagren har tömts. De spritdrycker och aromatiserade drycker som omfattas av denna bilaga får efter bilagans ikraftträdande inte längre framställas utanför gränserna för dessa dryckers ursprungsregioner.

2.  Försäljning av sådana spritdrycker och aromatiserade drycker som har framställts, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida kommittén inte fattar ett annat beslut.

▼M21

Tillägg 1



GEOGRAFISKA BETECKNINGAR FÖR SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I EUROPEISKA UNIONEN

Produktkategori

Geografisk beteckning

Ursprungsland (det geografiska ursprunget finns närmare beskrivet i kravspecifikationen)

1.  Rom

 

Rhum de la Martinique

Frankrike

 

Rhum de la Guadeloupe

Frankrike

 

Rhum de la Réunion

Frankrike

 

Rhum de la Guyane

Frankrike

 

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Frankrike

 

Rhum des Antilles françaises

Frankrike

 

Rhum des départements français d’outre-mer

Frankrike

 

Ron de Málaga

Spanien

 

Ron de Granada

Spanien

 

Rum da Madeira

Portugal

2.  Whisky/Whiskey

 

Scotch Whisky

Förenade kungariket (Skottland)

 

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky (1)

Irland

 

Whisky español

Spanien

 

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Frankrike

 

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Frankrike

3.  Sädessprit

 

Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Korn/Kornbrand

Tyskland, Österrike, Belgien (de tysktalande delarna)

 

Münsterländer Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Bergischer Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Emsländer Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Haselünner Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Hasetaler Korn/Kornbrand

Tyskland

 

Samanė

Litauen

4.  Vinsprit

 

Eau-de-vie de Cognac

Frankrike

 

Eau-de-vie des Charentes

Frankrike

 

Eau-de-vie de Jura

Frankrike

 

Cognac

Frankrike

 

(Beteckningen ”Cognac” får kompletteras med följande uttryck:

 

 

—  Fine

Frankrike

 

—  Grande Fine Champagne

Frankrike

 

—  Grande Champagne

Frankrike

 

—  Petite Fine Champagne

Frankrike

 

—  Petite Champagne

Frankrike

 

—  Fine Champagne

Frankrike

 

—  Borderies

Frankrike

 

—  Fins Bois

Frankrike

 

—  Bons Bois)

Frankrike

 

Fine Bordeaux

Frankrike

 

Fine de Bourgogne

Frankrike

 

Armagnac

Frankrike

 

Bas-Armagnac

Frankrike

 

Haut-Armagnac

Frankrike

 

Armagnac-Ténarèze

Frankrike

 

Blanche Armagnac

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin de la Marne

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin de Bourgogne

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin de Savoie

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire de Provence

Frankrike

 

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

Frankrike

 

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Frankrike

 

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

 

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugal

 

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sungurlare

Bulgarien

 

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Sliven)

Bulgarien

 

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Straldja

Bulgarien

 

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Pomorie

Bulgarien

 

Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakiya/Biserna grozdova rakiya från Ruse

Bulgarien

 

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Burgas

Bulgarien

 

Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakiya/Muscatova rakiya från Dobrudja

Bulgarien

 

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakiya/Grozdova rakiya från Suhindol

Bulgarien

 

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakiya/Grozdova Rakiya från Karlovo

Bulgarien

 

Vinars Târnave

Rumänien

 

Vinars Vaslui

Rumänien

 

Vinars Murfatlar

Rumänien

 

Vinars Vrancea

Rumänien

 

Vinars Segarcea

Rumänien

5.  Brandy/Weinbrand

 

Brandy de Jerez

Spanien

 

Brandy del Penedés

Spanien

 

Brandy italiano

Italien

 

Brandy Αττικής/Brandy från Attika

Grekland

 

Brandy Πελοποννήσου/Brandy från Peloponnesos

Grekland

 

Brandy Κεντρικής Ελλάδας/Brandy från mellersta Grekland

Grekland

 

Deutscher Weinbrand

Tyskland

 

Wachauer Weinbrand

Österrike

 

Weinbrand Dürnstein

Österrike

 

Pfälzer Weinbrand

Tyskland

 

Karpatské brandy špeciál

Slovakien

 

Brandy français/Brandy de France

Frankrike

6.  Sprit av druvrester

 

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Frankrike

 

Marc d’Aquitaine/Eau-de-vie de marc originaire d’Aquitaine

Frankrike

 

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Frankrike

 

Marc du Centre-Est/Eau-de-vie de marc originaire du Centre-Est

Frankrike

 

Marc de Franche-Comté/Eau-de-vie de marc originaire de Franche-Comté

Frankrike

 

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Frankrike

 

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Frankrike

 

Marc des Côteaux de la Loire/Eau-de-vie de marc originaire des Coteaux de la Loire

Frankrike

 

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Frankrike

 

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Frankrike

 

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Frankrike

 

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Frankrike

 

Marc de Lorraine

Frankrike

 

Marc d’Auvergne

Frankrike

 

Marc du Jura

Frankrike

 

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

 

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

 

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho

Portugal

 

Orujo de Galicia

Spanien

 

Grappa

Italien

 

Grappa di Barolo

Italien

 

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Italien

 

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Italien

 

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italien

 

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italien

 

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italien

 

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italien

 

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italien

 

Grappa di Marsala

Italien

 

Τσικουδιά/Tsikoudia

Grekland

 

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia från Kreta

Grekland

 

Τσίπουρο/Tsipouro

Grekland

 

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro från Makedonien

Grekland

 

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro från Thessalien

Grekland

 

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro från Tyrnavos

Grekland

 

Eau-de-vie de marc de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Ζιβανία/Τζιβανία /Ζιβάνα/Zivania

Cypern

 

Törkölypálinka

Ungern

9.  Fruktsprit

 

Schwarzwälder Kirschwasser

Tyskland

 

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Tyskland

 

Schwarzwälder Williamsbirne

Tyskland

 

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Tyskland

 

Fränkisches Zwetschgenwasser

Tyskland

 

Fränkisches Kirschwasser

Tyskland

 

Fränkischer Obstler

Tyskland

 

Mirabelle de Lorraine

Frankrike

 

Kirsch d’Alsace

Frankrike

 

Quetsch d’Alsace

Frankrike

 

Framboise d’Alsace

Frankrike

 

Mirabelle d’Alsace

Frankrike

 

Kirsch de Fougerolles

Frankrike

 

Williams d’Orléans

Frankrike

 

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Aprikot/Aprikot dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italien

 

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italien

 

Williams friulano/Williams del Friuli

Italien

 

Sliwovitz del Veneto

Italien

 

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italien

 

Sliwovitz del Trentino-Alto Adige

Italien

 

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italien

 

Williams trentino/Williams del Trentino

Italien

 

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italien

 

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italien

 

Medronho do Algarve

Portugal

 

Medronho do Buçaco

Portugal

 

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italien

 

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italien

 

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Italien

 

Aguardente de pêra da Lousã

Portugal

 

Eau-de-vie de pommes de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Eau-de-vie de poires de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Eau-de-vie de kirsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Eau-de-vie de quetsch de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Eau-de-vie de mirabelle de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Eau-de-vie de prunelles de marque nationale luxembourgeoise

Luxemburg

 

Wachauer Marillenbrand

Österrike

 

Szatmári Szilvapálinka

Ungern

 

Kecskeméti Barackpálinka

Ungern

 

Békési Szilvapálinka

Ungern

 

Szabolcsi Almapálinka

Ungern

 

Gönci Barackpálinka

Ungern

 

Pálinka

Ungern, Österrike (för aprikossprit som producerats enbart i de österrikiska delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark)

 

Bošácka Slivovica

Slovakien

 

Brinjevec

Slovenien

 

Dolenjski sadjevec

Slovenien

 

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakiya/Slivova rakiya från Trojan

Bulgarien

 

Силистренска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Силистра/Silistrenska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Silistra

Bulgarien

 

Тервелска кайсиева ракия/Кайсиева ракия от Тервел/Tervelska kayssieva rakiya/Kayssieva rakiya från Tervel

Bulgarien

 

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakiya/Slivova rakiya från Lovetj

Bulgarien

 

Pălincă

Rumänien

 

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumänien

 

Țuică de Valea Milcovului

Rumänien

 

Țuică de Buzău

Rumänien

 

Țuică de Argeș

Rumänien

 

Țuică de Zalău

Rumänien

 

Țuică Ardelenească de Bistrița

Rumänien

 

Horincă de Maramureș

Rumänien

 

Horincă de Cămârzana

Rumänien

 

Horincă de Seini

Rumänien

 

Horincă de Chioar

Rumänien

 

Horincă de Lăpuș

Rumänien

 

Turț de Oaș

Rumänien

 

Turț de Maramureș

Rumänien

10.  Cidersprit och päronsprit

 

Calvados

Frankrike

 

Calvados Pays d’Auge

Frankrike

 

Calvados Domfrontais

Frankrike

 

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Frankrike

 

Eau-de-vie de poiré de Bretagne

Frankrike

 

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Frankrike

 

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Frankrike

 

Eau-de-vie de cidre du Maine

Frankrike

 

Aguardiente de sidra de Asturias

Spanien

 

Eau-de-vie de poiré du Maine

Frankrike

15.  Vodka

 

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Sverige

 

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Finland

 

Polska Wódka/Polish Vodka

Polen

 

Laugarício Vodka

Slovakien

 

Originali Lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litauen

 

Örtvodka från norra Podlasie-lågländerna, smaksatt med extrakt av visentgräs/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polen

 

Latvijas Dzidrais

Lettland

 

Rīgas Degvīns

Lettland

 

Estonian vodka

Estland

17.  Geist

 

Schwarzwälder Himbeergeist

Tyskland

18.  Gentiana

 

Bayerischer Gebirgsenzian

Tyskland

 

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italien

 

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italien

19.  Enbärskryddad sprit

 

Genièvre/Jenever/Genever (2)

Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)

 

Genièvre de grains, Graanjenever, Graangenever

Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62])

 

Jonge jenever, jonge genever

Belgien, Nederländerna

 

Oude jenever, oude genever

Belgien, Nederländerna

 

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgien (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

 

Balegemse jenever

Belgien (Balegem)

 

O'de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgien (Oost-Vlaanderen)

 

Peket-Pekêt/Peket-Pékêt de Wallonie

Belgien (Région Wallonne)

 

Genièvre Flandres Artois

Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62])

 

Ostfriesischer Korngenever

Tyskland

 

Steinhäger

Tyskland

 

Plymouth Gin

Förenade kungariket

 

Gin de Mahón

Spanien

 

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Litauen

 

Spišská Borovička

Slovakien

 

Slovenská Borovička Juniperus

Slovakien

 

Slovenská Borovička

Slovakien

 

Inovecká Borovička

Slovakien

 

Liptovská Borovička

Slovakien

24.  Akvavit/aquavit

 

Dansk Akvavit/Dansk Aquavit

Danmark

 

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Sverige

25.  Aniskryddad sprit

 

Anis español

Spanien

 

Anís Paloma Monforte del Cid

Spanien

 

Hierbas de Mallorca

Spanien

 

Hierbas Ibicencas

Spanien

 

Évora anisada

Portugal

 

Cazalla

Spanien

 

Chinchón

Spanien

 

Ojén

Spanien

 

Rute

Spanien

 

Janeževec

Slovenien

29.  Destillerad anis

 

Ouzo/Ούζο

Cypern, Grekland

 

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo från Mytilene

Grekland

 

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo från Plomari

Grekland

 

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo från Kalamata

Grekland

 

Ούζο Θράκης/Ouzo från Thrakien

Grekland

 

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo från Makedonien

Grekland

30.  Bitter spritdryck/bitter

 

Demänovka bylinná horká

Slovakien

 

Rheinberger Kräuter

Tyskland

 

Trejos devynerios

Litauen

 

Slovenska travarica

Slovenien

32.  Likör

 

Berliner Kümmel

Tyskland

 

Hamburger Kümmel

Tyskland

 

Münchener Kümmel

Tyskland

 

Chiemseer Klosterlikör

Tyskland

 

Bayerischer Kräuterlikör

Tyskland

 

Irish Cream

Irland

 

Palo de Mallorca

Spanien

 

Ginjinha portuguesa

Portugal

 

Licor de Singeverga

Portugal

 

Mirto di Sardegna

Italien

 

Liquore di limone di Sorrento

Italien

 

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italien

 

Genepì del Piemonte

Italien

 

Genepì della Valle d’Aosta

Italien

 

Benediktbeurer Klosterlikör

Tyskland

 

Ettaler Klosterlikör

Tyskland

 

Ratafia de Champagne

Frankrike

 

Ratafia catalana

Spanien

 

Anis português

Portugal

 

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finland

 

Grossglockner Alpenbitter

Österrike

 

Mariazeller Magenlikör

Österrike

 

Mariazeller Jagasaftl

Österrike

 

Puchheimer Bitter

Österrike

 

Steinfelder Magenbitter

Österrike

 

Wachauer Marillenlikör

Österrike

 

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Österrike

 

Hüttentee

Tyskland

 

Allažu Ķimelis

Lettland

 

Čepkelių

Litauen

 

Demänovka Bylinný Likér

Slovakien

 

Polish Cherry

Polen

 

Karlovarská Hořká

Tjeckien

 

Pelinkovec

Slovenien

 

Blutwurz

Tyskland

 

Cantueso Alicantino

Spanien

 

Licor café de Galicia

Spanien

 

Licor de hierbas de Galicia

Spanien

 

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Frankrike, Italien

 

Μαστίχα Χίου/Masticha från Kios

Grekland

 

Κίτρο Νάξου/Kitro från Naxos

Grekland

 

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat från Korfu

Grekland

 

Τεντούρα/Tentoura

Grekland

 

Poncha da Madeira

Portugal

34.  Crème de cassis

 

Cassis de Bourgogne

Frankrike

 

Cassis de Dijon

Frankrike

 

Cassis de Saintonge

Frankrike

 

Cassis du Dauphiné

Frankrike

 

Cassis de Beaufort

Luxemburg

40.  Nocino

 

Nocino di Modena

Italien

 

Orehovec

Slovenien

Andra spritdrycker

 

Pommeau de Bretagne

Frankrike

 

Pommeau du Maine

Frankrike

 

Pommeau de Normandie

Frankrike

 

Svensk Punsch/Swedish Punch

Sverige

 

Pacharán navarro

Spanien

 

Pacharán

Spanien

 

Inländerrum

Österrike

 

Bärwurz

Tyskland

 

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spanien

 

Aperitivo Café de Alcoy

Spanien

 

Herbero de la Sierra de Mariola

Spanien

 

Königsberger Bärenfang

Tyskland

 

Ostpreußischer Bärenfang

Tyskland

 

Ronmiel

Spanien

 

Ronmiel de Canarias

Spanien

 

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Belgien, Nederländerna, Frankrike (departementen Nord [59] och Pas-de-Calais [62]), Tyskland (Delstaterna Nordrhein-Westfalen och Niedersachsen)

 

Domači rum

Slovenien

 

Irish Poteen/Irish Poitín

Irland

 

Trauktinė

Litauen

 

Trauktinė Palanga

Litauen

 

Trauktinė Dainava

Litauen

(1)   Den geografiska beteckningen Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky avser whisky/whiskey framställd i Irland och Nordirland.

(2)   Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8.

Tillägg 2

SKYDDADE BETECKNINGAR PÅ SPRITDRYCKER MED URSPRUNG I SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

Vinsprit

Eau-de-vie de vin du Valais

Brandy du Valais

Sprit av druvrester

Baselbieter Marc

Grappa del Ticino/Grappa Ticinese

Grappa della Val Calanca

Grappa della Val Bregaglia

Grappa della Val Mesolcina

Grappa della Valle di Poschiavo

Marc d’Auvernier

Marc de Dôle du Valais

Fruktsprit

Aargauer Bure Kirsch

Abricotine/Eau-de-vie d’abricot du Valais

Baselbieterkirsch

Baselbieter Mirabelle

Baselbieter Pflümli

Baselbieter Zwetschgenwasser

Bernbieter Kirsch

Bernbieter Mirabellen

Bernbieter Zwetschgenwasser

Bérudge de Cornaux

Kanada du Valais

Coing d’Ajoie

Coing du Valais

Damassine

Eau-de-vie de poire du Valais

Emmentaler Kirsch

Framboise du Valais

Freiämter Zwetschgenwasser

Fricktaler Kirsch

Golden du Valais

Gravenstein du Valais

Kirsch d’Ajoie

Kirsch de la Béroche

Kirsch du Valais

Kirsch suisse

Lauerzer Kirsch

Luzerner Kernobstbrand

Luzerner Kirsch

Luzerner Pflümli

Luzerner Williams

Luzerner Zwetschgenwasser

Mirabelle d’Ajoie

Mirabelle du Valais

Poire d’Ajoie

Poire d’Orange de la Baroche

Pomme d’Ajoie

Pomme du Valais

Prune d’Ajoie

Prune du Valais

Prune impériale de la Baroche

Pruneau du Valais

Rigi Kirsch

Schwarzbuben Kirsch

Seeländer Kirsch

Seeländer Pflümliwasser

Urschwyzerkirsch

Zuger Kirsch

Cidersprit och päronsprit

Bernbieter Birnenbrand

Freiämter Theilerbirnenbrand

Luzerner Birnenträsch

Luzerner Theilerbirnenbrand

Gentianasprit

Gentiane du Jura

Enbärskryddad sprit

Genièvre ( 23 )

Genièvre du Jura

Likör

Basler Eierkirsch

Bernbieter Cherry Brandy Liqueur

Bernbieter Griottes Liqueur

Bernbieter Kirschen Liqueur

Liqueur de poires Williams du Valais

Liqueur d’abricot du Valais

Liqueur de framboise du Valais

Baselbieter Burgermeister (Kräuterbrand)

Bernbieter Kräuterbitter

Eau-de-vie d’herbes du Jura

Eau-de-vie d’herbes du Valais

Genépi du Valais

Gotthard Kräuterbrand

Innerschwyzer Chrüter

Luzerner Chrüter (Kräuterbrand)

Walliser Chrüter (Kräuterbrand)

Andra

Lie du Mandement

Lie de Dôle du Valais

Lie du Valais

▼B

Tillägg 3

Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i gemenskapen

Clarea
Sangría
Nürnberger Glühwein
Thüringer Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino

Tillägg 4

Skyddade beteckningar för aromatiserade drycker med ursprung i Schweiz

Inga.

▼M21

Tillägg 5

FÖRTECKNING ÖVER DE RÄTTSAKTER RÖRANDE SPRITDRYCKER, AROMATISERADE VINER OCH AROMATISERADE DRYCKER SOM AVSES I ARTIKEL 2

a) 

Spritdrycker enligt nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.

För Europeiska unionens vidkommande:
Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 13.2.2008, s. 16), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1334/2008 (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).
För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
Kapitel 5 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).
b) 

Aromatiserade drycker enligt nummer 2205 och ex 2206 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.

För Europeiska unionens vidkommande:
Rådets förordning (EEG) nr 1601/91 av den 10 juni 1991 (EGT L 149, 14.6.1991, s. 1), senast ändrad genom förordning (EG) nr 1882/2003 (EUT L 284, 31.10.2003, s. 1).
För Schweiziska edsförbundets vidkommande:
Kapitel 2.3 i förordningen från det federala departementet för inrikes frågor (DFI) av den 23 november 2005 om alkoholhaltiga drycker, senast ändrad den 15 december 2010 (RO 2010 6391).

▼B

BILAGA 9

OM EKOLOGISKT PRODUCERADE JORDBRUKSPRODUKTER OCH LIVSMEDEL

Artikel 1

Mål

Utan att parternas förpliktelser i samband med produkter som inte kommer från parternas territorium åsidosätts och utan att det påverkar tillämpningen av andra gällande bestämmelser förbinder sig parterna på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet att främja handeln med ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel med ursprung i gemenskapen och Schweiz och som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.

Artikel 2

Tillämpningsområde

1.  Denna bilaga skall tillämpas på ekologiskt producerade vegetabiliska produkter och livsmedel som är förenliga med de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1.

2.  Parterna förbinder sig att utvidga tillämpningsområdet för denna bilaga till att omfatta djur, animalieprodukter och livsmedel som innehåller animaliska beståndsdelar så snart de har antagit motsvarande lagstiftning på området. Kommittén kan fatta beslut om denna utvidgning av bilagans tillämpningsområde efter det att likvärdigheten har fastställts i enlighet med bestämmelserna i artikel 3 och genom ändring av tillägg 1 i enlighet med förfarandet i artikel 8.

Artikel 3

Principen om likvärdighet

1.  Parterna erkänner att de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1 till denna bilaga är likvärdiga. Parterna får besluta om att inte ta med vissa aspekter eller produkter i denna likvärdighetsordning. Dessa skall anges närmare i tillägg 1.

2.  Parterna skall vinnlägga sig om att se till att den lagstiftning som särskilt gäller produkterna i artikel 2 utvecklas på likvärdigt sätt.

▼M14

3.  Import mellan parterna av ekologiska produkter som har sitt ursprung i, eller som godkänts för fri distribution i endera parten och som omfattas av de likvärdighetsarrangemang som anges i punkt 1 ska inte kräva något uppvisande av inspektionsintyg.

▼B

Artikel 4

Fri omsättning av ekologiskt producerade produkter

De avtalsslutande parterna skall i enlighet med sina interna förfaranden vidta nödvändiga åtgärder för att möjliggöra import och saluföring av de produkter som avses i artikel 2 och som uppfyller den andra partens lagar och andra författningar som anges tillägg 1.

Artikel 5

Märkning

1.  För att kunna utveckla en ordning som gör det möjligt att undvika ommärkning av de ekologiskt producerade produkter som avses i denna bilaga skall parterna se till att i sina respektive lagar och andra författningar garantera att

— 
beteckningarna för de ekologiskt producerade produkterna på de officiella språken skyddas,
— 
samma obligatoriska beteckningar används i märkningen på de produkter som uppfyller likvärdiga villkor.

2.  Parterna får föreskriva att de produkter med ursprung i den andra partens territorium som importeras skall uppfylla kraven på märkning i enlighet med de bestämmelser som anges i tillägg 1.

Artikel 6

Tredje lnd

1.  De avtalsslutande parterna skall se till att de importordningar som gäller för ekologiskt producerade produkter med ursprung i tredje land är likvärdiga.

2.  För att kunna garantera att tredje länder erkänns enligt likvärdiga kriterier skall de avtalsslutande parterna samråda med varandra innan de erkänner ett tredje land och tar med detta land i den förteckning som upprättas i detta syfte i deras lagar och andra författningar.

Artikel 7

Informationsutbyte

Enligt artikel 8 i avtalet skall parterna och medlemsstaterna till varandra lämna särskilt följande upplysningar:

— 
En förteckning över behöriga myndigheter, kontrollorgan och deras kodnummer samt de ansvariga myndigheternas kontrollrapporter.
— 
En förteckning över de administrativa beslut som tillåter import av ekologiskt producerade produkter med ursprung i tredje land.
— 
Konstaterade oegentligheter i fråga om eller överträdelser av de lagar och andra författningar som anges i tillägg 1 i enlighet med det förfarande som avses i artikel 10a.1 i förordning (EEG) nr 2092/91.

Artikel 8

Abetsgruppen för ekologiska produkter

1.  Arbetsgruppen för ekologiska produkter, nedan kallad arbetsgruppen, som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning.

2.  Arbetsgruppen skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan. Den skall framför allt ansvara för följande:

— 
Bedöma likvärdigheten i parternas lagar och andra författningar så att de kan tas med i tillägg 1.
— 
Vid behov rekommendera kommittén att nödvändiga tillämpningsföreskrifter tas med i tillägg 2 till denna bilaga för att inom parternas respektive territorium garantera en enhetlig tillämpning av de lagar och andra författningar som avses i denna bilaga.
— 
Rekommendera kommittén att tillämpningsområdet till denna bilaga utvidgas till att även omfatta andra produkter än de som avses i artikel 2.1.

Artikel 9

Skyddsåtgärder

1.  Om en part till följd av en fördröjning skulle tillfogas en skada som vore svår att ersätta, får provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

2.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 inte nått en överenskommelse får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att tillämpa denna bilaga.

▼M25

Tillägg 1

Förteckning över de rättsakter rörande ekologiskt producerade jordbruksprodukter och livsmedel som avses i artikel 3

Gällande bestämmelser i Europeiska unionen

Rådets förordning (EG) nr 834/2007 av den 28 juni 2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter och om upphävande av förordning (EEG) nr 2092/91 (EUT L 189, 20.7.2007, s. 1), senast ändrad genom rådets förordning (EU) nr 517/2013 av den 13 maj 2013 (EUT L 158, 10.6.2013, s. 1).
Kommissionens förordning (EG) nr 889/2008 av den 5 september 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 om ekologisk produktion och märkning av ekologiska produkter med avseende på ekologisk produktion, märkning och kontroll (EUT L 250, 18.9.2008, s. 1), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1358/2014 av den 18 december 2014 (EUT L 365, 19.12.2014, s. 97).
Kommissionens förordning (EG) nr 1235/2008 av den 8 december 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 834/2007 vad gäller ordningen för import av ekologiska produkter från tredjeländer (EUT L 334, 12.12.2008, s. 25), senast ändrad genom kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/131 av den 23 januari 2015 (EUT L 23, 29.1.2015, s. 1).

Gällande bestämmelser i Schweiziska edsförbundet

Förordning om ekologiskt jordbruk och beteckningar för ekologiskt producerade varor och livsmedel (Förordning om ekologiskt jordbruk) av den 22 september 1997, senast ändrad den 29 oktober 2014 (RO 2014 3969).
Förordning om ekologiskt jordbruk utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, fortbildning och forskning den 22 september 1997, senast ändrad den 29 oktober 2014 (RO 2014 3979).

Tas ej med i likvärdighetsordningen

Schweiziska produkter vars beståndsdelar tillverkats i samband med omställningen till ekologiskt jordbruk.
Produkter som framställts inom den schweiziska getköttsproduktionen då djuren omfattas av undantaget i artikel 39d i förordningen om ekologiskt jordbruk och beteckningar för ekologiskt producerade varor och livsmedel ( 24 ).

Tillägg 2

Genomförandebestämmelser

Inga.

▼M23

BILAGA 10

OM ERKÄNNANDE AV KONTROLLER AV ÖVERENSSTÄMMELSEN MED HANDELSNORMERNA FÖR FÄRSK FRUKT OCH FÄRSKA GRÖNSAKER

▼M26

Artikel 1

Tillämpningsområde

Denna bilaga gäller färsk frukt och färska grönsaker avsedda att konsumeras färska eller torkade för vilka handelsnormer fastställts eller av Europeiska unionen erkänts som alternativ till den allmänna normen på grundval av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 ( 25 ).

▼M23

Artikel 2

Syfte

1.  De produkter som avses i artikel 1 och som har sitt ursprung i Schweiz eller, för produkter som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen och åtföljs av det kontrollintyg som avses i artikel 3, ska i Europeiska unionen inte underkastas kontroll av överensstämmelse med normerna innan de förs in på Europeiska unionens tullområde.

2.  Den federala enheten för jordbruk ansvarar för kontrollen av överensstämmelse med Europeiska unionens normer eller motsvarande normer för produkter med ursprung i Schweiz eller som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen. I detta syfte får den federala enheten för jordbruk bemyndiga de kontrollorgan som anges i tillägg 1 att utföra kontroller av överensstämmelsen på följande villkor:

— 
Den federala enheten för jordbruk underrättar Europeiska kommissionen om vilka kontrollorgan som bemyndigats.
— 
Dessa kontrollorgan utfärdar det intyg som avses i artikel 3.
— 
De bemyndigade organen förfogar över kontrollanter som har genomgått en av den federala enheten för jordbruk godkänd utbildning, det material och den utrustning som behövs för att genomföra de undersökningar och analyser som kontrollen kräver samt utrustning för att vidarebefordra uppgifterna.

3.  Om Schweiz genomför en kontroll av överensstämmelsen med handelsnormerna för de produkter som avses i artikel 1 innan de förs in på Schweiz tullområde, ska bestämmelser motsvarande de som föreskrivs i denna bilaga antas så att produkter med ursprung i Europeiska unionen inte underkastas denna typ av kontroll.

Artikel 3

Intyg om överensstämmelse

1.  I denna bilaga avses med ”kontrollintyg” antingen

— 
den angivna blanketten i bilaga III i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 543/2011 av den 7 juni 2011 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 vad gäller sektorn för frukt och grönsaker och sektorn för bearbetad frukt och bearbetade grönsaker ( 26 ),
— 
den angivna blanketten för Schweiz i tillägg 2 till denna bilaga,
— 
FN/ECE-blanketten (Förenta nationernas ekonomiska kommission för Europa), som är fogad som bilaga till Genèveprotokollet om standardisering av färsk och torkad frukt och grönsaker, eller
— 
OECD-blanketten (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling), som är fogad som bilaga till OECD-ordningen för tillämpningen av internationella normer för frukt och grönsaker.

2.  Kontrollintyget ska åtfölja varupartier med ursprung i Schweiz eller, för partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen tills de övergår till fri omsättning i Europeiska unionen.

3.  Kontrollintyget måste vara försett med en stämpel från något av de organ som anges i tillägg 1 till denna bilaga.

4.  När ett sådant bemyndigande som avses i artikel 2.2 hävs ska de intyg om överensstämmelse som utfärdats av det organ vars bemyndigande hävts inte längre erkännas vid tillämpningen av denna bilaga.

Artikel 4

Informationsutbyte

1.  Parterna ska med tillämpning av artikel 8 i avtalet till varandra överlämna bland annat en förteckning över behöriga myndigheter och kontrollorgan för överensstämmelsekontroll. Europeiska kommissionen ska meddela den federala enheten för jordbruk om oegentligheter eller överträdelser som upptäcks beträffande överensstämmelse med gällande normer för frukt- och grönsakspartier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen och som åtföljs av intyg om överensstämmelse.

2.  För att det ska kunna bedömas om de villkor som anges i artikel 2.2 tredje strecksatsen är uppfyllda ska den federala enheten för jordbruk på begäran av Europeiska kommissionen godkänna att en kontroll av de bemyndigade organen gemensamt utförs på plats.

3.  Den gemensamma kontrollen ska genomföras på det sätt som arbetsgruppen för frukt och grönsaker föreslår och som kommittén beslutar.

Artikel 5

Skyddsklausul

1.  De avtalsslutande parterna ska samråda när någon av dem anser att den andra parten inte fullgjort sina skyldigheter enligt denna bilaga.

2.  Den avtalsslutande part som begär samråd ska meddela den andra parten om alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av den aktuella frågan.

3.  Om det konstateras att partier med ursprung i Schweiz eller, när det gäller partier som återexporteras från Schweiz till Europeiska unionen, i Europeiska unionen som åtföljs av intyg om överensstämmelse inte överensstämmer med gällande normer och i fall då försening eller dröjsmål kan medföra att bedrägeribekämpningsåtgärder förlorar sin verkan eller att konkurrensen snedvrids kan provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om samrådet i stället sker omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

4.  Om parterna vid ett sådant samråd som avses i punkt 1 och 3 inte når någon överenskommelse inom tre månader får den part som begärt samrådet eller vidtagit sådana åtgärder som avses i punkt 3 vidta lämpliga skyddsåtgärder, vilka även delvis eller helt kan upphäva bestämmelserna i denna bilaga.

Artikel 6

Arbetsgruppen för frukt och grönsaker

1.  Arbetsgruppen för frukt och grönsaker som inrättas genom artikel 6.7 i avtalet, ska behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Arbetsgruppen ska regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av bilagan.

2.  Den ska särskilt utarbeta förslag som ska läggas fram för kommittén i syfte att anpassa och uppdatera tilläggen till denna bilaga.

Tillägg 1

Schweiziska kontrollorgan som bemyndigats att utfärda intyg om överensstämmelse i enlighet med artikel 3 i bilaga 10

Qualiservice

Boîte postale 7960

CH-3001 Bern

Tillägg 2

image

▼B

BILAGA 11

OM SANITÄRA OCH ZOOTEKNISKA ÅTGÄRDER NÄR DET GÄLLER HANDELN MED LEVANDE DJUR OCH ANIMALIEPRODUKTER

Artikel 1

1.  Avdelning I i denna bilaga omfattar följande:

— 
Åtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och anmälan av dessa sjukdomar.
— 
Handel med och import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur.

2.  Avdelning II i denna bilaga omfattar handel med animalieprodukter.



AVDELNING I

HANDEL MED LEVANDE DJUR SAMT SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON AV LEVANDE DJUR

Artikel 2

1.  Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om åtgärder för bekämpning av djursjukdomar och anmälan av sådana sjukdomar.

2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 1. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

Artikel 3

Parterna är eniga om att handel med levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt den lagstiftning som redovisas i tillägg 2. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

Artikel 4

1.  Parterna finner att de tillämpar likartad lagstiftning som leder till identiskt resultat i fråga om import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur.

2.  Den lagstiftning som avses i punkt 1 redovisas i tillägg 3. För tillämpningen av denna lagstiftning skall de särskilda bestämmelser som anges i detta tillägg gälla.

Artikel 5

Parterna är eniga om att de bestämmelser som redovisas i tillägg 4 skall gälla i fråga om avelsteknik.

Artikel 6

Parterna är eniga om att kontrollerna vid handel med och import från tredje land av levande djur samt sperma, ägg och embryon av levande djur skall ske enligt de bestämmelser som redovisas i tillägg 5.



AVDELNING II

HANDEL MED ANIMALIEPRODUKTER

Artikel 7

Mål

Målet med denna avdelning är att underlätta handeln med animalieprodukter mellan parterna genom att inrätta ett system för erkännande av likvärdigheten av de sanitära åtgärder som vidtas av parterna för att skydda människors och djurs hälsa samt att förbättra kommunikationerna och samarbetet mellan parterna när det gäller sanitära åtgärder.

Artikel 8

Multilaterala skyldigheter

Bestämmelserna i denna avdelning skall på intet sätt inskränka parternas rättigheter eller skyldigheter enligt Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen och bilagorna till detta, särskilt avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder (SFS-avtalet).

Artikel 9

Tillämpningsområde

1.  Tillämpningsområdet för denna avdelning skall till en början begränsas till de sanitära åtgärder som parterna tillämpar på de animalieprodukter som förtecknas i tillägg 6.

2.  Om inte annat följer av bestämmelserna i tilläggen till denna avdelning och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 20 i denna bilaga, skall denna avdelning inte tillämpas på sanitära åtgärder avseende livsmedelstillsatser (alla livsmedelstillsatser och färger, processhjälpmedel, smaker/aromer), bestrålning, föroreningar (fysiska föroreningar och rester av djurläkemedel), kemikalier som härrör från migration av ämnen från förpackningsmaterial, otillåtna kemikalier (förbjudna livsmedelstillsatser, processhjälpmedel, djurläkemedel m.m.) eller märkning av livsmedel, fodermedel och förblandningar med tillsatser.

Artikel 10

Definitioner

I denna avdelning används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) 

”Animalieprodukter”: de animalieprodukter som avses i bestämmelserna i tillägg 6.

b) 

”Sanitära åtgärder”: sanitära åtgärder enligt definitionen i punkt 1 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.

c) 

”Skälig sanitär skyddsnivå”: den sanitära skyddsnivå som definieras i punkt 5 för animalieprodukter i bilaga A till SFS-avtalet.

d) 

”Ansvariga myndigheter”:

i) 

Schweiz – de myndigheter som anges i del A i tillägg 7,

ii) 

Europeiska gemenskapen – de myndigheter som anges i del B i tillägg 7,

Artikel 11

Anpassning till regionala förhållanden

1.  Vid handel mellan parterna skall de åtgärder som anges i artikel 2 tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln.

2.  Om en part anser att den har en särskild status när det gäller en viss sjukdom, kan den begära att denna status erkänns. Den berörda parten kan också begära ytterligare garantier, som överensstämmer med erkänd status, för import av animalieprodukter. Garantierna för specifika sjukdomar anges i tillägg 8.

Artikel 12

Likvärdighet

1.  Erkännande av likvärdighet förutsätter utvärdering och godkännande av

— 
den lagstiftning, de normer och förfaranden samt de program som antagits för att tillåta bekämpning och för att säkerställa att de nationella kraven och de importerande ländernas krav är uppfyllda,
— 
den eller de berörda behöriga myndigheternas dokumenterade struktur, befogenheter, hierarkiska ordning och arbetssätt samt de resurser som står till deras förfogande,
— 
de resultat som uppnåtts av den berörda behöriga myndigheten vid fullgörandet av kontrollprogrammet och av sina åtaganden.

Vid denna utvärdering skall parterna ta hänsyn till de erfarenheter som redan gjorts.

2.  Principen om likvärdighet skall tillämpas på sanitära åtgärder för olika sektorer för animalieprodukter, eller delar av dessa sektorer, på lagstiftningen och inspektions- och kontrollsystemen, eller delar därav, eller på särskilda krav enligt lagstiftningen och särskilda inspektions- och/eller hygienkrav.

Artikel 13

Bedömning av likvärdighet

1.  Vid en bedömning av huruvida en sanitär åtgärd som tillämpas av en exporterande part når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå skall parterna följa ett förfarande som omfattar följande steg:

i) 

Identifiering av den sanitära åtgärd för vilken erkännande av likvärdighet begärs.

ii) 

En förklaring från den importerande partens sida om syftet med dess sanitära åtgärd, och i samband med detta, en bedömning alltefter omständigheterna av de risker som åtgärden syftar till att minska och en precisering av den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

iii) 

Framläggande av bevis från den exporterande partens sida för att de sanitära åtgärderna når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

iv) 

Den importerande partens bedömning av huruvida den exporterande partens sanitära åtgärder når upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå.

v) 

Den importerande parten skall acceptera den exporterande partens sanitära åtgärd som likvärdig om den exporterande parten objektivt kan visa att dess åtgärd når upp till den importerande partens skäliga sanitära skyddsnivå.

2.  Om likvärdighet inte erkänns, kan handeln äga rum på de villkor som krävs av den importerande parten för att anses nå upp till dess skäliga sanitära skyddsnivå enligt tillägg 6. Den exporterande parten kan uppfylla den importerande partens villkor utan att det påverkar resultatet av det förfarande som avses i punkt 1.

Artikel 14

Erkännande av sanitära åtgärders likvärdighet

1.  I tillägg 6 anges de sektorer eller delar av sektorer för vilka de sanitära åtgärder parterna genomfört vid denna bilagas ikraftträdande erkänns som likvärdiga vad avser handel. För dessa sektorer eller delar av sektorer gäller att handel med animalieprodukter skall ske i enlighet med den lagstiftning som avses i tillägg 6. Tillämpningen av den lagstiftningen är underkastad de särskilda bestämmelser som föreskrivs i detta tillägg.

2.  I tillägg 6 anges likaså de sektorer eller delar av sektorer där parterna tillämpar olika sanitära åtgärder.

Artikel 15

Gränskontroller och avgifter

Kontroll av handeln mellan gemenskapen och Schweiz med animalieprodukter skall äga rum i enlighet med bestämmelserna i

a) 

del A i tillägg 10 för åtgärder som anses likvärdiga,

b) 

del B i tillägg 10 för åtgärder som inte anses likvärdiga,

c) 

del C i tillägg 10 för särskilda åtgärder, och

d) 

del D i tillägg 10 för avgifter.

Artikel 16

Kontroll

1.  För att stärka förtroendet för en effektiv tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning skall parterna ha rätt att utföra revision och kontroll av den exporterande parten, som kan omfatta

a) 

en bedömning av hela eller delar av de behöriga myndigheternas samlade kontrollprogram inklusive, i förekommande fall, granskning av inspektions- och revisionsprogrammen,

b) 

kontroll på platsen.

Dessa förfaranden skall genomföras i enlighet med riktlinjerna i tillägg 9.

2.  För gemenskapens del

— 
skall gemenskapen genomföra de revisions- och kontrollförfaranden som avses i punkt 1,
— 
skall medlemsstaterna genomföra de gränskontroller som avses i artikel 15.

3.  För Schweiz del skall de schweiziska myndigheterna genomföra de revisions- och kontrollförfaranden som avses i punkt 1 och de gränskontroller som avses i artikel 15.

4.  Efter överenskommelse får parterna

a) 

dela med sig av resultaten och slutsatserna av sina revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller till länder som inte är parter till denna bilaga,

b) 

utnyttja resultaten och slutsatserna av de revisions- och kontrollförfaranden och gränskontroller som utförs av länder som inte är parter till denna bilaga.

Artikel 17

Anmälan

1.  Bestämmelserna i denna artikel skall gälla i de fall artiklarna 2 och 20 i denna bilaga inte tillämpas.

2.  Parterna skall underrätta varandra

— 
inom 24 timmar om väsentliga förändringar i hälsosituationen,
— 
utan dröjsmål om resultat av epidemiologisk betydelse vad avser sjukdomar som inte omfattas av punkt 1 och nya sjukdomar,
— 
om eventuella ytterligare åtgärder, utöver de grundläggande krav som följer av parternas respektive sanitära åtgärder, som vidtas för att bekämpa eller utrota djursjukdomar eller skydda människors hälsa samt om förändringar i sjukdomsförebyggande program, inbegripet vaccinationsprogram.

3.  De anmälningar som avses i punkt 2 skall lämnas skriftligt till kontaktställena i tillägg 11.

4.  Om allvarliga och akuta folk- eller djurhälsoproblem uppstår, skall muntlig anmälan göras till kontaktställena i tillägg 11, följt av en skriftlig bekräftelse inom 24 timmar.

5.  Om en part anser att det föreligger allvarliga problem i samband med djurs eller människors hälsa, skall på begäran samråd om situationen hållas snarast och senast inom 14 dagar. Parterna skall i sådana situationer se till att överlämna alla nödvändiga upplysningar för att undvika avbrott i handeln och för att uppnå en lösning som är godtagbar för båda parter.

Artikel 18

Informationsutbyte och inlämnande av forskningsresultat och data

1.  För att tillförsäkra garantier, bygga upp ett ömsesidigt förtroende och visa att de program som är föremål för kontroll är effektiva, skall parterna systematiskt och på ett enhetligt sätt utbyta information som är av betydelse för tillämpningen av denna avdelning. I vissa fall kan utbyten av tjänstemän bidra till att uppnå dessa mål.

2.  Informationsutbyten om ändringar av parternas respektive sanitära åtgärder och om annan relevant information skall omfatta följande:

— 
Möjligheter att granska förslag till ändringar av normer eller krav som kan påverka denna avdelning innan de antas. Om en part anser det nödvändigt kan den gemensamma veterinärkommittén behandla förslagen.
— 
Information om den aktuella utvecklingen vad gäller handeln med animalieprodukter.
— 
Information om resultaten av de kontroller som avses i artikel 16.

3.  Parterna skall se till att som underlag för sina synpunkter/krav överlämna dokument eller vetenskapliga uppgifter till de behöriga vetenskapliga organen. Dessa organ skall utvärdera uppgifterna i god tid och utvärderingsresultaten skall delges båda parter.

4.  Kontaktställena för detta informationsutbyte anges i tillägg 11.



AVDELNING III

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

Artikel 19

Gemensamma veterinärkommittén

1.  En gemensam veterinärkommitté bestående av företrädare för parterna inrättas härmed. Kommittén skall behandla de frågor som uppstår i samband med denna bilaga och dess tillämpning. Kommittén skall dessutom ansvara för de uppgifter som den tilldelas i denna bilaga.

2.  Gemensamma veterinärkommittén skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i denna bilaga. Parterna skall genomföra gemensamma veterinärkommitténs beslut enligt sina egna bestämmelser.

3.  Gemensamma veterinärkommittén skall regelbundet kontrollera hur parternas lagstiftning utvecklas på de områden som omfattas av denna bilaga. Kommittén får fatta beslut om att ändra tilläggen till denna bilaga, särskilt i syfte att anpassa och uppdatera dem.

4.  Gemensamma veterinärkommittén skall fatta sina beslut enhälligt.

5.  Gemensamma veterinärkommittén skall själv fastställa sin arbetsordning. Om så krävs kan gemensamma veterinärkommittén sammankallas på begäran av en av parterna.

6.  Gemensamma veterinärkommittén kan inrätta tekniska arbetsgrupper, bestående av parternas experter, med uppgift att identifiera och behandla tekniska och vetenskapliga frågor som uppstår i samband med denna bilaga. Om det krävs expertkunskaper kan gemensamma veterinärkommittén även inrätta tillfälliga tekniska arbetsgrupper, särskilt på det vetenskapliga området, som inte nödvändigtvis enbart måste bestå av företrädare för parterna.

Artikel 20

Skyddsklausul

1.  Om Europeiska gemenskapen eller Schweiz avser att genomföra skyddsåtgärder mot den andra parten, skall denna part underrättas i förväg om åtgärderna. Utan att detta skall inverka på parternas möjligheter att verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.

2.  Om en av Europeiska gemenskapens medlemsstater avser att genomföra tillfälliga skyddsåtgärder mot Schweiz, skall Schweiz underrättas i förväg om detta.

3.  Om kommissionen fattar ett beslut om skyddsåtgärder mot någon part inom Europeiska gemenskapens territorium eller mot tredje land, skall kommissionens behöriga enhet utan dröjsmål underrätta de behöriga schweiziska myndigheterna om detta. Schweiz skall, efter att ha undersökt situationen, vidta de åtgärder som följer av detta beslut, såvida Schweiz inte finner att dessa åtgärder är omotiverade. I det senare fallet skall bestämmelserna i punkt 1 tillämpas.

4.  Om Schweiz fattar beslut om skyddsåtgärder mot tredje land, skall kommissionens behöriga enheter utan dröjsmål underrättas om detta. Utan att detta skall inverka på Schweiz möjligheter att omedelbart verkställa åtgärderna, skall samråd mellan kommissionens behöriga enheter och de schweiziska myndigheterna ske utan dröjsmål i syfte att finna lämpliga lösningar. Om så krävs kan den gemensamma kommittén sammankallas på begäran av någon av parterna.

▼M29

Tillägg 1

BEKÄMPNINGSÅTGÄRDER/ANMÄLAN AV SJUKDOMAR

I.   Mul- och klövsjuka

A.   LAGSTIFTNING ( *2 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2003/85/EG av den 29 september 2003 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka, om upphävande av direktiv 85/511/EEG och besluten 84/531/EEG och 91/665/EEG samt om ändring av direktiv 92/46/EEG (EUT L 306, 22.11.2003, s. 1).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 99–103 (särskilda åtgärder för bekämpning av mul- och klövsjuka).

3.  Förordning av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI, RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium, registrering, kontroll och tillhandahållande av vaccin mot mul- och klövsjuka).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. I mycket akuta situationer får dock anmälan gälla ett redan fattat beslut och formerna för genomförandet av det. I samtliga fall ska samråd ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.

2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Gemensamt referenslaboratorium för diagnos av mul- och klövsjukevirus ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga XVI till direktiv 2003/85/EG.

II.   Klassisk svinpest

A.   LAGSTIFTNING ( *3 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2001/89/EG av den 23 oktober 2001 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av klassisk svinpest (EGT L 316, 1.12.2001, s. 5).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Kommissionen och l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska anmäla planerade nödvaccineringar till varandra. Samråd ska ske så snart som möjligt inom gemensamma veterinärkommittén.

2. l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires frågor ska när så krävs och med tillämpning av artikel 117.5 i epizootiförordningen utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för märkning och behandling av kött från skydds- och övervakningszoner.

3. Med tillämpning av artikel 121 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en plan för utrotning av klassisk svinpest hos viltlevande svin enligt artiklarna 15 och 16 i direktiv 2001/89/EG.

4. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

5. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i direktiv 2001/89/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

6. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter för den serologiska kontrollen av svin i skydds- och övervakningszoner i enlighet med kapitel IV i bilagan till kommissionens beslut 2002/106/EG (*).

7. Det gemensamma referenslaboratoriet för klassisk svinpest ska vara Institut für Virologie der Tierärztlichen Hochschule Hannover, 15 Bünteweg 17, 30559, Hannover, Deutschland. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga IV till direktiv 2001/89/EG.

III.   Afrikansk svinpest

A.   LAGSTIFTNING ( *4 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2002/60/EG av den 27 juni 2002 om särskilda bestämmelser för bekämpning av afrikansk svinpest och om ändring av direktiv 92/119/EEG beträffande Teschensjuka och afrikansk svinpest (EGT L 192, 20.7.2002, s. 27).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring och desinfektion), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 116–121 (konstaterande av svinpest vid slakt, särskilda åtgärder för bekämpning av svinpest).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Europeiska unionens referenslaboratorium för afrikansk svinpest ska vara Centro de Investigación en Sanidad Animal, 28130 Valdeolmos, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 2002/60/EG.

2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Om så krävs ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires, med tillämpning av artikel 89.2 i epizootiförordningen, utfärda tekniska tillämpningsföreskrifter i överensstämmelse med bestämmelserna i kommissionens beslut 2003/422/EG (**) när det gäller diagnostiska metoder för afrikansk svinpest.

4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 20 i direktiv 2002/60/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

IV.   Afrikansk hästpest

A.   LAGSTIFTNING ( *5 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 92/35/EEG av den 29 april 1992 om kontrollregler och åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest (EGT L 157, 10.6.1992, s. 19).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 112–112f (särskilda åtgärder för bekämpning av afrikansk hästpest).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFE; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Om en synnerligen allvarlig epizooti utvecklas i Schweiz, ska gemensamma veterinärkommittén sammankallas för att undersöka situationen. De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att vidta nödvändiga åtgärder mot bakgrund av resultaten av denna undersökning.

2. Det gemensamma referenslaboratoriet för afrikansk hästpest ska vara Laboratorio de Sanidad y Producción Animal, Ministerio de Agricultura, Pesca y Alimentación, 28110 Algete, Madrid, España. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/35/EEG.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 92/35/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

4. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

V.   Fågelinfluensa

A.   LAGSTIFTNING ( *6 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2005/94/EG av den 20 december 2005 om gemenskapsåtgärder för bekämpning av aviär influensa och om upphävande av direktiv 92/40/EEG (EUT L 10, 14.1.2006, s. 16).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 122–122f (särskilda åtgärder i fråga om fågelinfluensa).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Europeiska unionens referenslaboratorium för fågelinfluensa ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i punkt 2 i bilaga VII till direktiv 2005/94/EG.

2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 60 i direktiv 2005/94/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

VI.   Newcastlesjukan

A.   LAGSTIFTNING ( *7 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 92/66/EEG av den 14 juli 1992 om införande av gemenskapsåtgärder för bekämpning av Newcastlesjukan (EGT L 260, 5.9.1992, s. 1).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (LFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (starkt smittsamma epizootier), 40 och 47 (bortskaffande av animaliska biprodukter), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion och sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för starkt smittsamma epizootier) samt 123–125 (särskilda åtgärder i fråga om Newcastlesjukan).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

4.  Förordningen av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Europeiska unionens referenslaboratorium för Newcastlesjukan är Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga V till direktiv 92/66/EEG.

2. Med tillämpning av artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska svara för de upplysningar som avses i artiklarna 17 och 19 i direktiv 92/66/EEG.

4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/66/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

VII.   Sjukdomar hos fiskar och blötdjur

A.   LAGSTIFTNING ( *8 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (åtgärder mot epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om fisksjukdomar, diagnoslaboratorium).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Odling av platta ostron förekommer för närvarande inte i Schweiz. Om Bonamia ostreæ eller Marteilia pp. skulle uppträda, förbinder sig l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires att, med stöd av artikel 57 i den schweiziska epizootilagen, vidta de nödåtgärder som krävs enligt unionslagstiftningen.

2. För att bekämpa sjukdomar hos fiskar och blötdjur tillämpar Schweiz epizootiförordningen, särskilt artiklarna 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder), 277–290 (särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium) och 291 (epizootier som ska övervakas).

3. Europeiska unionens referenslaboratorium för kräftdjurssjukdomar ska vara Centre for Environment, Fisheries & Aquaculture Science (CEFAS), Weymouth Laboratory, United Kingdom. Europeiska unionens referenslaboratorium för fisksjukdomar ska vara Veterinærinstituttet, Danmarks Tekniske Universitet, Hangøvej 2, 8200 Århus, Danmark. Europeiska unionens referenslaboratorium för sjukdomar hos blötdjur ska vara Laboratoire IFREMER, BP 133, 17390 La Tremblade, France. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i del I i bilaga VI till direktiv 2006/88/EG.

4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

VIII.   Transmissibel spongiform encefalopati (TSE)

A.   LAGSTIFTNING ( *9 )



Europeiska unionen

Schweiz

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

1.  Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artikel 184 (bedövningsmetoder).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0), särskilt artiklarna 24 (inspektion och provtagning) och 40 (livsmedelskontroll).

4.  Det federala inrikesministeriets förordning den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108), särskilt artiklarna 4 och 7 (slaktkroppsdelar som det är förbjudet att använda).

5.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 6 (definitioner och förkortningar), 34 (konkreta bevis), 61 (anmälningsplikt), 130 (övervakning av den schweiziska besättningen), 175–181 (transmissibel spongiform encefalopati), 297 (genomförande inom landet), 301 (delstatsveterinärens uppgifter), 302 (officiella veterinärer) och 312 (diagnostiska laboratorier).

6.  Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 26 oktober 2011 om boken om djurfoder (OLALA; RS 916.307.1), särskilt artikel 21 (tolerans, provtagning, analysmetoder och transporter), bilaga 1.2, punkt 15 (produkter från landlevande djur), punkt 16 (fiskar, andra vattenlevande djur, deras produkter och biprodukter) och bilaga 4.1 (ämnen vars införande och användning är begränsad eller förbjuden).

7.  Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Europeiska unionens referenslaboratorium för transmissibla spongiforma encefalopatier (TSE) ska vara Animal Health and Veterinary Laboratory Agency AHVLA Corporate Headquarters (Weybridge), Woodham Lane, New Haw, Addlestone, Surrey, KT15 3NB, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.

2. I enlighet med artikel 57 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan för genomförande av åtgärder för bekämpning av TSE.

3. I enlighet med artikel 12 i förordning (EG) nr 999/2001 ska alla djur i Europeiska unionens medlemsstater som misstänks vara smittade med TSE vara föremål för officiella restriktioner vad avser förflyttning i avvaktan på att resultaten av den behöriga myndighetens kliniska och epidemiologiska undersökning blir tillgängliga, eller avlivas för laboratorieundersökning under officiell kontroll.

I enlighet med artiklarna 179b och 180a i epizootiförordningen ska Schweiz förbjuda slakt av djur som misstänks vara smittade av någon form av TSE. De misstänkta djuren ska avlivas på ett oblodigt sätt och förbrännas, och därefter ska hjärnan undersökas i det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.

I enlighet med artikel 10 i epizootiförordningen ska Schweiz identifiera nötkreaturen med hjälp av ett enhetligt, tydligt och permanent identifikationssystem som gör det möjligt att spåra dem tillbaka till deras moderdjur och ursprungsbesättning och att konstatera att de inte är avkommor av hondjur som misstänks vara eller kor som är smittade av bovin spongiform encefalopati (BSE).

I enlighet med artikel 179c i epizootiförordningen ska Schweiz slakta djur som är smittade av BSE, senast i slutet av produktionsfasen, alla nötkreatur som fötts under perioden ett år före och ett år efter det smittade djuret och som under den tiden tillhört besättningen, liksom djur som är avkommor av kor med BSE och som fötts under de två år som föregått diagnosen.

4. I enlighet med artikel 180b i epizootiförordningen ska Schweiz avliva djur som är smittade av skrapie, deras mödrar, avkommor i rakt nedstigande led från smittade mödrar, liksom alla andra får och alla andra getter i besättningen med undantag för

— 
får som bär på minst en ARR-allel och som inte har någon VRQ-allel och
— 
djur som är yngre än 2 månader och som endast är avsedda för slakt. Huvudet och bukhålans organ på dessa djur ska bortskaffas i enlighet med bestämmelserna i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

I undantagsfall, när det rör sig om raser med ett litet antal djur, kan man avstå från att avliva hela besättningen. I sådana fall ska besättningen ställas under officiell veterinärövervakning under två år, och under den tiden ska djuren genomgå en klinisk undersökning två gånger om året. Om några djur skulle avlivas under denna period, ska deras huvuden inklusive tonsillerna undersökas på det schweiziska referenslaboratoriet för TSE.

Dessa åtgärder ska ses över utifrån resultaten av övervakningen av djurens hälsa. Särskilt ska övervakningsperioden förlängas om ett nytt fall av sjukdomen skulle konstateras inom besättningen.

Om BSE bekräftas hos får eller getter förpliktar sig Schweiz att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i bilaga VII till förordning (EG) nr 999/2001.

5. I enlighet med artikel 7 i förordning (EG) nr 999/2001 förbjuder Europeiska unionens medlemsstater att djur inom animalieproduktionen som hålls, göds eller föds upp för produktion av livsmedel utfodras med bearbetat animaliskt protein. Europeiska unionens medlemsstater tillämpar också ett förbud mot utfodring av idisslare med animaliskt protein.

I enlighet med artikel 27 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA) har Schweiz infört ett totalförbud mot att lantbruksdjur utfordras med animaliskt protein.

6. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för BSE. I detta program ska det ingå ett snabbtest för BSE som ska utföras på samtliga nötkreatur som är äldre än 24 månader och som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid kontroll före slakt samt på alla djur som är äldre än 30 månader och som slaktats för att användas som livsmedel.

De snabbtest för BSE som Schweiz använder förtecknas i kapitel C i bilaga X till förordning (EG) nr 999/2001.

I enlighet med artikel 176 i epizootiförordningen är det obligatoriskt för Schweiz att utföra snabbtest för BSE på samtliga nötkreatur som är äldre än 48 månader och som avlivats i andra syften än slakt och förts till slakteriet för att de varit sjuka eller råkat ut för en olycka.

7. I enlighet med artikel 6 i förordning (EG) nr 999/2001 och med kapitel A i bilaga III till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen genomföra ett årligt övervakningsprogram för skrapie.

I enlighet med artikel 177 i epizootiförordningen har Schweiz infört ett övervakningsprogram för TSE hos får och getter som är äldre än tolv månader. Djur som nödslaktats, dött på gården eller befunnits vara sjuka vid besiktning före slakt samt djur som slaktats för att användas som livsmedel undersöktes under perioden juni 2004–juli 2005. Eftersom alla provsvar har visat sig vara negativa när det gäller BSE fortsätter man övervakningen via stickprov av kliniskt misstänkta djur, nödslaktade djur och djur som dött på gården.

Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén.

8. De uppgifter som avses i artikel 6 och i kapitel B i bilaga III samt i punkt 3.III i bilaga IV till förordning (EG) nr 999/2001 är gemensamma veterinärkommitténs ansvar.

9. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 21 i förordning (EG) nr 999/2001 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

C.   KOMPLETTERANDE UPPGIFTER

1. Från och med den 1 januari 2003 och i enlighet med förordningen av den 10 november 2004 om beviljande av bidrag till kostnader för bortskaffande av animaliska biprodukter (RS 916.407) har Schweiz tillämpat ett ekonomiskt incitament för de gårdar där nötkreaturen föds och de slakterier där nötkreaturen slaktas om de respekterar de regler som gäller anmälan om förflyttning av djur i gällande lagstiftning.

2. I enlighet med artikel 8 i förordning (EG) nr 999/2001 och med punkt 1 i bilaga XI till den förordningen ska varje medlemsstat i Europeiska unionen avlägsna och destruera specificerat riskmaterial.

I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur ingår skalle utom underkäke men med hjärna och ögon, ryggmärg från nötkreatur som är äldre än tolv månader, ryggrad utom svanskotor, hals-, bröst- och ländkotornas tagg- och tvärutskott, den mediala korsbenskammen och korsbenets ”vingar”, men inklusive dorsalrotsganglier och ryggmärg från nötkreatur som är äldre än 24 månader, samt tonsiller, tarmar från tolvfingertarmen till rektum och tarmkäx från nötkreatur i alla åldrar.

I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter ingår skalle med hjärna och ögon, tonsiller och ryggmärg från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.

I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.

I enlighet med artikel 180c i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från får och getter anges särskilt hjärnan, som lämnas kvar i skallen, ryggmärgen med hårda hjärnhinnan (dura mater), tonsillerna från djur som är äldre än tolv månader eller som har en permanent framtand som kommit fram genom tandköttet, samt mjälte och ileum från djur i alla åldrar.

3. I Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 (***) och kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 (****) fastställs hälsobestämmelser för animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel i medlemsstaterna i Europeiska unionen.

I enlighet med artikel 22 i förordningen om bortskaffande av animaliska biprodukter ska Schweiz bränna alla animaliska biprodukter av kategori 1, även specificerat riskmaterial och djur som dött på gården.

IX.   Blåtunga

A.   LAGSTIFTNING ( *10 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2000/75/EG av den 20 november 2000 om fastställande av särskilda bestämmelser om åtgärder för bekämpning och utrotning av bluetongue (EGT L 327, 22.12.2000, s. 74).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10b (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) samt 239a–239h (särskilda åtgärder för bekämpning av blåtunga).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Europeiska unionens referenslaboratorium för blåtunga ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i kapitel B i bilaga II till direktiv 2000/75/EG.

2. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan, som offentliggjorts på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 17 i direktiv 2000/75/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

X.   Zoonotiska sjukdomar

A.   LAGSTIFTNING ( *11 )



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1).

2.  Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/99/EG av den 17 november 2003 om övervakning av zoonoser och zoonotiska smittämnen, om ändring av rådets beslut 90/424/EEG och om upphävande av rådets direktiv 92/117/EEG (EUT L 325, 12.12.2003, s. 31).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 291a–291e (särskilda bestämmelser för zoonotiska sjukdomar).

3.  Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0).

4.  Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

5.  Det federala inrikesministeriets hygienförordning av den 23 november 2005 (OHyg) (RS 817.024.1).

6.  Federal lag av den 18 december 1970 om bekämpning av smittsamma sjukdomar hos människor (epidemilagen; RS 818.101).

7.  Förordning av den 13 januari 1999 om anmälan av smittsamma sjukdomar hos människor (anmälningsförordningen; RS 818.141.1).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Följande laboratorier ska vara Europeiska unionens referenslaboratorier:

— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för analys och testning avseende zoonoser (salmonella):

Rijksinstituut voor Volksgezondheid en Milieu (RIVM)

3720 BA Bilthoven

Nederland
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för kontroll av marina biotoxiner:

Agencia Española de Seguridad Alimentaria (AESA)

36200 Vigo

España
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för kontroll av bakteriell och viral kontamination av musslor:

The laboratory of the Centre for Environment, Fisheries and Aquaculture Science (CEFAS) Weymouth

Dorset DT4 8UB

United Kingdom
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för Listeria monocytogenes:

AFSSA – Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

France
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för koagulaspositiva stafylokocker, inklusive Staphylococcus aureus:

AFSSA –Laboratoire d’études et de recherches sur la qualité des aliments et sur les procédés agroalimentaires (LERQAP)

94700 Maisons-Alfort

France
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för Escherichia coli, inklusive verotoxinproducerande E. coli (VTEC):

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italia
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för Campylobacter:

Statens Veterinärmedicinska Anstalt (SVA)

751 89 Uppsala

Sverige
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för parasiter (särskilt Trichinella, Echinococcus och Anisakis)

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

00161 Roma

Italia
— 
Europeiska unionens referenslaboratorium för antimikrobiell resistens:

Danmarks Fødevareforskning (DFVF)

1790 København V

Danmark

2. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

3. Schweiz ska varje år i slutet av maj till kommissionen lämna en rapport över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens, som omfattar de uppgifter som samlats in enligt artiklarna 4, 7 och 8 i direktiv 2003/99/EG under föregående år. Denna rapport ska också innehålla de uppgifter som avses i artikel 3.2 b i förordning (EG) nr 2160/2003. Rapporten ska lämnas av kommissionen till Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet för offentliggörande av den sammanfattande rapporten över utvecklingen för och källorna till zoonoser, zoonotiska smittämnen och antimikrobiell resistens i europeiska unionen.

XI.   Övriga sjukdomar

A.   LAGSTIFTNING ( *12 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 92/119/EEG av den 17 december 1992 om införande av allmänna gemenskapsåtgärder för bekämpning av vissa djursjukdomar och särskilda åtgärder mot vesikulär svinsjuka (EGT L 62, 15.3.1993, s. 69).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 1–10 (syftena med bekämpningen, åtgärder mot mycket smittsamma epizootier) samt 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2 (mycket smittsamma epizootier), 49 (hantering av mikroorganismer som framkallar sjukdomar hos djur), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 77–98 (gemensamma bestämmelser för mycket smittsamma epizootier) och 104–105 (särskilda åtgärder för bekämpning av vesikulär svinsjuka).

3.  Förordningen av den 28 juni 2000 om organisationen av det federala inrikesministeriet (Org DFI; RS 172.212.1), särskilt artikel 12 (referenslaboratorium).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. I de fall som avses i artikel 6 i direktiv 92/119/EEG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

2. Det gemensamma referenslaboratoriet för vesikulär svinsjuka ska vara The Pirbright Institute, Pirbright Laboratory, Ash Road, Pirbright, Surrey, GU24 0NF, United Kingdom. Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av detta beslut. Laboratoriet ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i bilaga III till direktiv 92/119/EEG.

3. I enlighet med artikel 97 i epizootiförordningen har Schweiz upprättat en beredskapsplan. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires har utfärdat tekniska föreskrifter, nr 95/65, för genomförandet av denna plan.

4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i direktiv 92/119/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

XII.   Anmälan av sjukdomar

A.   LAGSTIFTNING ( *13 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 82/894/EEG av den 21 december 1982 om anmälan av djursjukdomar inom gemenskapen (EGT L 378, 31.12.1982, s. 58).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artiklarna 11 (tillbörlig aktsamhet och skyldighet att anmäla sjukdomar) och 57 (tekniska tillämpningsföreskrifter, internationellt samarbete).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 2–5 (sjukdomar som omfattas av förordningen), 59–65 och 291 (skyldighet att anmäla sjukdomar, former för detta) samt 292–299 (övervakning, verkställande, administrativt bistånd).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för anmälan av djursjukdomar som avses i direktiv 82/894/EEG.

(*)  Kommissionens beslut 2002/106/EG av den 1 februari 2002 om godkännande av en diagnostikhandbok innehållande diagnostiska förfaranden, provtagningsmetoder och kriterier för utvärdering av laboratorietester för bekräftande av klassisk svinpest (EGT L 39, 9.2.2002, s. 71).

(**)  Kommissionens beslut 2003/422/EG av den 26 maj 2003 om godkännande av en diagnostikhandbok för afrikansk svinpest (EUT L 143, 11.6.2003, s. 35).

(***)  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).

(****)  Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

Tillägg 2

DJURHÄLSA: HANDEL OCH SALUFÖRING

I.   Nötkreatur och svin

A.   LAGSTIFTNING ( *14 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 64/432/EEG av den 26 juni 1964 om djurhälsoproblem som påverkar handeln med nötkreatur och svin inom gemenskapen (EGT 121, 29.7.1964, s. 1977).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 116–121 (klassisk svinpest eller afrikansk svinpest), 135–141 (Aujeszkys sjukdom), 150–157 (bovin brucellos), 158–165 (tuberkulos), 166–169 (bovin enzootisk leukos), 170–174 (IBR/IPV), 175–181 (spongiforma encefalopatier), 186–189 (genitala infektioner hos nötkreatur), 207–211 (brucellos hos svin) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för förflyttning av embryon, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Med tillämpning av artikel 301 första stycket i i epizootiförordningen ska de schweiziska veterinärmyndigheterna godkänna de enheter för uppfödning, marknader och andra anläggningar eller arrangemang av liknande karaktär som definieras i artikel 2 i direktiv 64/432/EEG. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga, i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 11, 12 och 13 i direktiv 64/432/EEG, ska Schweiz upprätta en förteckning över sina uppsamlingsplatser, transportörer och grossister.

2. Den information som avses i artikel 11.3 i direktiv 64/432/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

3. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga är parterna eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin brucellos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt brucellosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

a) 

De nötkreatur som misstänks vara brucellossmittade ska anmälas till de behöriga myndigheterna och genomgå de officiella proven för diagnos av brucellos, som ska omfatta minst två serologiska undersökningar med komplementbindning och en mikrobiologisk undersökning av lämpliga prover vid fall av kastat foster.

b) 

Under den tid då brucellos misstänks, det vill säga fram till dess att de prov som avses i led a har givit negativt resultat, upphävs statusen som officiellt brucellosfri för den besättning där det eller de djur som smittmisstanken gäller ingår.

Detaljerade upplysningar om de positiva besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 7 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

4. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i del I punkt 4 i bilaga A till direktiv 64/432/EEG i fråga om bovin tuberkulos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiellt tuberkulosfria status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

a) 

Ett identifikationssystem ska upprättas, som gör det möjligt att identifiera varje nötkreaturs ursprungsbesättning.

b) 

Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.

c) 

Varje misstanke om tuberkulos hos levande, döda eller slaktade djur ska anmälas till de behöriga myndigheterna.

d) 

I samtliga fall ska de behöriga myndigheterna göra nödvändiga undersökningar, så att misstanken kan bekräftas eller avskrivas, inbegripet undersökningar av anläggningar dit djur senare kan ha flyttats från ursprungs- och transiteringsanläggningar. Om sjukliga förändringar som kan tyda på tuberkulos upptäcks vid obduktion eller slakt ska de behöriga myndigheterna låta ett laboratorium undersöka dessa sjukliga förändringar.

e) 

För de ursprungs- eller transiteringsbesättningar som sjukdomsmisstanken gäller ska statusen som officiellt tuberkulosfri upphävas fram till dess att kliniska undersökningar, laboratorieundersökningar eller tuberkulintester har visat att tuberkulos hos nötkreatur inte föreligger.

f) 

Om tuberkulosmisstanken bekräftas genom tuberkulintester, kliniska undersökningar eller laboratorieundersökningar ska ursprungs- eller transiteringsbesättningarnas status som officiellt tuberkulosfria upphävas.

g) 

Status som officiellt tuberkulosfri får inte tilldelas förrän alla djur som bedömts vara smittade har avlägsnats från besättningen, lokaler och utrustning desinficerats samt alla kvarvarande djur som är äldre än sex veckor reagerat negativt på minst två officiella intrakutana tuberkulintest i enlighet med bilaga B till direktiv 64/432/EEG, varav det första utförts minst sex månader efter det att de smittade djuren lämnat besättningen och det andra minst sex månader efter det första testet.

Detaljerade upplysningar om de smittade besättningarna och en epidemiologisk rapport ska lämnas till gemensamma veterinärkommittén. Om Schweiz inte längre uppfyller något av villkoren i del II punkt 4 stycke l i bilaga A till direktiv 64/432/EEG ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

5. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i kapitel I.F i bilaga D till direktiv 64/432/EEG i fråga om enzootisk bovin leukos. I syfte att bevara nötkreatursbesättningarnas officiella status som fria från enzootisk bovin leukos förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

a) 

Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av enzootisk bovin leukos.

b) 

Varje slaktdjur ska besiktigas efter slakt av en officiell veterinär.

c) 

Varje misstanke om sjukdomen vid klinisk undersökning, obduktion eller köttkontroll ska anmälas till de behöriga myndigheterna.

d) 

Om enzootisk bovin leukos misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri för den berörda besättningen upphävas fram till dess att isoleringen bryts.

e) 

Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar, som utförts med minst 90 dagars mellanrum efter det att de smittade djuren och deras kalvar, om sådana finns, avlägsnats, givit negativt resultat.

Om enzootisk bovin leukos konstaterats hos 0,2 procent eller mer av besättningarna, ska l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires omedelbart underrätta kommissionen om detta. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

6. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös bovin rinotrakeit (IBR). För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

a) 

Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är IBR-smittade.

b) 

Avelstjurar som är äldre än 24 månader ska årligen genomgå en serologisk kontroll.

c) 

Varje misstanke om sjukdom ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av IBR i vilka virologiska eller serologiska tester ska ingå.

d) 

Om IBR misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.

e) 

Isoleringen ska brytas om en serologisk kontroll, som utförts tidigast 30 dagar efter det att de smittade djuren avlägsnats, givit negativt resultat.

Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska kommissionens beslut 2004/558/EEG (1)* gälla i tillämpliga delar.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i denna punkt.

7. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från Aujeszkys sjukdom. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att uppfylla följande villkor:

a) 

Det schweiziska kreatursbeståndet ska övervakas genom stickprovskontroller. Provtagningsvolymen ska vara sådan att det är möjligt att med 99 procents tillförlitlighet fastställa att mindre än 0,2 procent av besättningarna är smittade av Aujeszkys sjukdom.

b) 

Varje misstanke om sjukdomen ska anmälas till de behöriga myndigheterna och leda till officiella prov för diagnos av Aujeszkys sjukdom i vilka virologiska eller serologiska undersökningar ska ingå.

c) 

Om Aujeszkys sjukdom misstänks eller konstateras ska statusen som officiellt sjukdomsfri upphävas för den berörda besättningen fram till dess att isoleringen bryts.

d) 

Isoleringen ska brytas om två serologiska undersökningar av alla avelsdjur och ett representativt urval av slaktdjuren, som utförts med 21 dagars mellanrum, efter det att de smittade djuren har avlägsnats, givit negativt resultat.

Då Schweiz status i detta avseende är erkänd ska bestämmelserna i kommissionens (2)* beslut 2008/185/EG gälla i tillämpliga delar.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.

8. Vad gäller TGE (smittsam gastroenterit) och PRRS (porcint reproduktivt och respiratoriskt syndrom) ska frågan om eventuella ytterligare garantier granskas snarast möjligt inom gemensamma veterinärkommittén. Kommissionen ska underrätta l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires om utvecklingen i denna fråga.

9. I Schweiz ska Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Zürich ansvara för den officiella tuberkulinkontrollen enligt punkt 4 i bilaga B till direktiv 64/432/EEG.

10. I Schweiz ska Zentrum für Zoonosen, bakterielle Tierkrankheiten und Antibiotikaresistenz (ZOBA) ansvara för den officiella antigenkontrollen (brucellos) enligt avdelning A punkt 4 i bilaga C till direktiv 64/432/EEG.

11. Vid handel med nötkreatur och svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i bilaga F till direktiv 64/432/EEG. Följande ändringar av intygen ska göras:

— 
Förlaga 1: Avsnitt C ska ändras på följande sätt:
— 
I punkt 4 om tilläggsgarantier ska följande läggas till i strecksatserna:
— 
”— 

Sjukdom: infektiös bovin rinotrakeit

— 
— 

I enlighet med kommissionens beslut 2004/558/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”

— 
Förlaga 2: Avsnitt C ska ändras på följande sätt:
— 
I punkt 4 om tilläggsgarantier ska följande läggas till strecksatserna:
— 
”— 

Sjukdom: Aujeszkys sjukdom.

— 
— 

I enlighet med kommissionens beslut 2008/185/EG, vars bestämmelser ska gälla i tillämpliga delar.”

12. Med avseende på tillämpningen av denna bilaga ska nötkreatur vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz åtföljas av kompletterande hälsointyg som innehåller följande deklaration:

— 
Nötkreaturen
— 
har identifierats med hjälp av ett permanent identifikationssystem som gör det möjligt att spåra dem tillbaka till deras moderdjur och ursprungsbesättning och att konstatera att de inte är direkta avkommor av hondjur som misstänks vara eller är smittade av bovin spongiform encefalopati och som fötts inom två år före diagnosen,
— 
härrör inte från besättningar där ett misstänkt fall av bovin spongiform encefalopati håller på att utredas, och
— 
är födda efter den 1 juni 2001.

II.   Får och getter

A.   LAGSTIFTNING ( *15 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 91/68/EEG av den 28 januari 1991 om djurhälsovillkor för handeln med får och getter inom gemenskapen (EGT L 46, 19.2.1991, s. 19):

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 27–31 (marknader, utställningar), 34–37b (handel), 73 och 74 (rengöring, desinfektion, sanering med avseende på skadedjur och parasiter), 142–149 (rabies), 158–165 (tuberkulos), 180–180c (scrapie), 190–195 (brucellos hos får och get), 196–199 (smittsam agalakti), 217–221 (artrit/encefalit hos get), 233–236 (brucellos hos bagge) och 301 (godkännande av enheter för uppfödning, centra för insemination och spermastationer, enheter för överföring av embryon, marknader och andra liknande anläggningar eller arrangemang).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 11 i direktiv 91/68/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

Om nya fall eller återfall av brucellos hos får och get konstateras, ska Schweiz underrätta gemensamma veterinärkommittén så att beslut kan fattas om de åtgärder som är nödvändiga med hänsyn till situationens utveckling.

2. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från brucellos hos får och get. För att bevara denna status förbinder sig Schweiz att genomföra de åtgärder som avses i kapitel I punkt II.2 i bilaga A till direktiv 91/68/EEG.

3. Vid handel med får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt modellerna i bilaga E till direktiv 91/68/EEG.

III.   Hästdjur

A.   LAGSTIFTNING ( *16 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 112–112f (afrikansk hästpest), 204–206 (dourine, encefalomyelit, infektiös anemi, rots) och 240–244 (CEM: smittsam hästmetrit).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

2. Vid tillämpningen av artikel 6 i direktiv 2009/156/EG ska informationen lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 10 i direktiv 2009/156/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

4. Bestämmelserna i bilagorna II och III till direktiv 2009/156/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

IV.   Fjäderfä och kläckägg

A.   LAGSTIFTNING ( *17 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 25 (transport), 122–125 (hönspest och Newcastlesjuka), 255–261 (Salmonella spp.) och 262–265 (ILT: infektiös laryngotrakeit).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Vid tillämpningen av artikel 3 i direktiv 2009/158/EG ska Schweiz ha en plan med uppgifter om de åtgärder som landet planerar att vidta för godkännandet av inrättningarna.

2. Vid tillämpningen av artikel 4 i direktiv 2009/158/EG ska det nationella referenslaboratoriet för Schweiz vara Institut für Veterinärbakteriologie vid universitetet i Bern.

3. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 8.1 a i i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

4. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att tillämpa bestämmelserna om märkning i kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 (3)* på sändningar av kläckägg till Europeiska unionen.

5. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 10 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

6. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 11 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

7. Det villkor om hur lång tid djuren ska ha hållits i anläggningar som anges i artikel 14.2 a i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

8. Parterna är eniga om att Schweiz uppfyller villkoren i artikel 15.2 i direktiv 2009/158/EG i fråga om Newcastlesjukan och därför ska ha status som icke-vaccinerande land beträffande denna sjukdom. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska omedelbart underrätta kommissionen om varje förändring i de förhållanden som rådde då denna status erkändes. Den uppkomna situationen ska granskas inom gemensamma veterinärkommittén för en översyn av bestämmelserna i detta stycke.

9. Bestämmelsen om uppgift om namn på medlemsstat i artikel 18 i direktiv 2009/158/EG ska i tillämpliga delar även gälla Schweiz.

10. Vid handel med fjäderfä och kläckägg mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av veterinärintyg enligt förlagorna i bilaga IV till direktiv 2009/158/EG.

11. De schweiziska myndigheterna förbinder sig att vid sändningar till Finland och Sverige lämna de garantier i fråga om salmonellainfektioner som föreskrivs i Europeiska unionens lagstiftning.

V.   Djur och produkter från vattenbruk

A.   LAGSTIFTNING ( *18 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 3–5 (epizootier som omfattas av förordningen), 21–23 (registrering av vattenbruksodlingar, kontroll av personalen och andra skyldigheter, kontroller av djurens hälsa), 61 (skyldigheter för innehavare av fiskerättigheter och för fiskerikontrollorganen), 62–76 (allmänna bekämpningsåtgärder) och 277–290 (gemensamma och särskilda åtgärder i fråga om sjukdomar hos vattenlevande djur, diagnoslaboratorium).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Parterna är eniga om att Schweiz är officiellt fritt från infektiös laxanemi och infektioner med Marteilia refringens och Bonamia ostreae.

2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för eventuell tillämpning av bestämmelserna i artiklarna 29, 40, 41, 43, 44 och 50 i direktiv 2006/88/EG.

3. Djurhälsovillkor för utsläppande på marknaden av vattenlevande prydnadsdjur, vattenbruksdjur som är avsedda för odling, inklusive återutläggningsområden, put and take-vatten, öppna anläggningar för prydnadsdjur och utsättning, vattenbruksdjur samt animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel fastställs i artiklarna 4–9 i kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 (4)*.

4. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 58 i direktiv 2006/88/EG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

VI.   Embryon av nötkreatur

A.   LAGSTIFTNING ( *19 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 56–58a (överföring av embryon).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 15 i direktiv 89/556/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

2. Vid handel med embryon av nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga C till direktiv 89/556/EEG.

VII.   Sperma från nötkreatur

A.   LAGSTIFTNING ( *20 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

1.  Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Med avseende på tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 88/407/EEG noterar parterna att samtliga stationer i Schweiz uteslutande innehåller djur hos vilka serumneutralisations- eller Elisa-testet utfallit negativt.

2. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 88/407/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

3. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 88/407/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

4. Vid handel med sperma från nötkreatur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 88/407/EEG.

VIII.   Sperma från svin

A.   LAGSTIFTNING ( *21 )



Europeiska unionen

Schweiz

Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62).

1.  Epizootiförordningen den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Den information som avses i artikel 5.2 i direktiv 90/429/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

2. Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 16 i direktiv 90/429/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

3. Vid handel med sperma från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av djurhälsointyg enligt förlagan i bilaga D till direktiv 90/429/EEG.

IX.   Övriga arter

A.   LAGSTIFTNING ( *22 )



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54).

2.  […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 51–55a (artificiell insemination) och 56–58a (överföring av embryon).

2.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Denna punkt i den här bilagan gäller handel med levande djur som inte omfattas av bestämmelserna i delarna I–V samt med sperma, ägg och embryon som inte omfattas av bestämmelserna i delarna VI–VIII.

2. Europeiska unionen och Schweiz förbinder sig att inte förbjuda eller begränsa handeln med levande djur, sperma, ägg och embryon som omfattas av punkt 1 av andra djurhälsoskäl än sådana som följer av tillämpningen av denna bilaga, bland annat de säkerhetsåtgärder som kan komma att införas i enlighet med artikel 20.

3. Vid handel med hov- och klövdjur av arter som inte omfattas av delarna I, II eller III mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, kompletterade med intyget i artikel 6.A 1 e i direktiv 92/65/EEG.

4. Vid handel med hardjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagorna i del 1 i bilaga E till direktiv 92/65/EEG, eventuellt kompletterat med det intyg som avses i artikel 9.2 andra stycket i samma direktiv.

De schweiziska myndigheterna får ändra intyget så att kraven i artikel 9 i direktiv 92/65/EEG återges i sin helhet.

5. Den information som avses i artikel 9.2 fjärde stycket i direktiv 92/65/EEG ska lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

6.

 
a) 

Sändningar av hundar och katter från Europeiska unionen till Schweiz ska omfattas av bestämmelserna i artikel 10.2 i direktiv 92/65/EEG.

b) 

Identifikationssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013. Det pass som ska användas är det som föreskrivs i del 3 i bilaga II till kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 (5)*.

Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III i förordning (EU) nr 576/2013 (6)*.

7. Vid handel med sperma, ägg och embryon från får och getter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt kommissionens beslut 2010/470/EU (7)*.

8. Vid handel med sperma från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av ett hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

9. Vid handel med ägg och embryon från hästdjur mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

10. Vid handel med ägg och embryon från svin mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt beslut 2010/470/EU.

11. Vid handel med bibestånd (kupor eller drottningar med arbetsbin) mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska djuren åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 2 av bilaga E i direktiv 92/65/EEG.

12. Vid handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med djur, sperma, embryon och ägg från organ, institut eller centra som godkänts enligt bilaga C till direktiv 92/65/EEG ska dessa åtföljas av hälsointyg enligt förlagan i del 3 av bilaga E till direktiv 92/65/EEG.

13. Vid tillämpning av artikel 24 i direktiv 92/65/EEG ska den information som avses i punkt 2 i den artikeln lämnas inom gemensamma veterinärkommittén.

X.   Transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte

A.   LAGSTIFTNING ( *23 )



Europeiska unionen

Schweiz

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1).

[…] Förordning av den 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur (OIAC-AC; RS 916.443.14).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Märkningssystemet är det som avses i förordning (EU) nr 576/2013.

2. Giltighetstiden för vaccineringen mot rabies, och i förekommande fall för omvaccineringen, anges i bilaga III till förordning (EU) nr 576/2013.

3. Den förlaga till passet som ska användas är den som föreskrivs i del 3 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013. Ytterligare krav för passet anges i del 4 i bilaga III till förordning (EU) nr 577/2013.

4. För tillämpningen av detta tillägg ska bestämmelserna i kapitel II i förordning (EU) nr 576/2013 gälla i tillämpliga delar för transporter av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz. Dokument- och identitetskontroller ska genomföras av sällskapsdjur som är föremål för förflyttning utan kommersiellt syfte till Schweiz från en av Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 33 i förordning (EU) nr 576/2013.

(1)*  Kommissionens beslut 2004/558/EG av den 15 juli 2004 om genomförande av rådets direktiv 64/432/EEG när det gäller tilläggsgarantier avseende infektiös bovin rinotrakeit i samband med handeln med nötkreatur inom gemenskapen och godkännande av de utrotningsprogram som vissa medlemsstater lagt fram (EUT L 249, 23.7.2004, s. 20).

(2)*  Kommissionens beslut 2008/185/EG av den 21 februari 2008 om tilläggsgarantier avseende Aujeszkys sjukdom i handeln med svin inom gemenskapen och kriterier för vilka uppgifter som ska lämnas om denna sjukdom (EUT L 59, 4.3.2008, s. 19).

(3)*  Kommissionens förordning (EG) nr 617/2008 av den 27 juni 2008 om tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1234/2007 när det gäller handelsnormer för kläckägg och gårdsuppfödda kycklingar (EUT L 168, 28.6.2008, s. 5).

(4)*  Kommissionens förordning (EG) nr 1251/2008 av den 12 december 2008 om tillämpning av rådets direktiv 2006/88/EG när det gäller villkor och intygskrav för utsläppande på marknaden och import till gemenskapen av djur och produkter från vattenbruk och om fastställande av en förteckning över smittbärande arter (EUT L 337, 16.12.2008, s. 41).

(5)*   […] Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 577/2013 av den 28 juni 2013 om förlagan till identitetshandlingar för förflyttning av hundar, katter och illrar utan kommersiellt syfte, om fastställande av förteckningar över territorier och tredjeländer samt om krav på format, utformning och språk för de förklaringar som visar att vissa villkor som fastställs i Europaparlamentet och rådets förordning (EU) nr 576/2013 uppfyllts (EUT L 178, 28.6.2013, s. 109).

(6)*   […] Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EUT L 178, 28.6.2013, s. 1).

(7)*  Kommissionens beslut 2010/470/EU av den 26 augusti 2010 om fastställande av förlagor till hälsointyg för handel inom unionen med sperma, ägg och embryon från hästdjur, får och getter samt med ägg och embryon från svin (EUT L 228, 31.8.2010, s. 15).

Tillägg 3

IMPORT FRÅN TREDJE LAND AV LEVANDE DJUR SAMT AV DERAS SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON

I.   EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *24 )

A.   Hov- och klövdjur utom hästdjur

Rådets direktiv 2004/68/EG av den 26 april 2004 om fastställande av djurhälsoregler för import till och transitering genom gemenskapen av vissa levande hov- och klövdjur, om ändring av direktiven 90/426/EEG och 92/65/EEG, samt om upphävande av direktiv 72/462/EEG (EUT L 139, 30.4.2004, s. 320).

B.   Hästdjur

Rådets direktiv 2009/156/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor vid förflyttning och import av hästdjur från tredjeland (EUT L 192, 23.7.2010, s. 1).

C.   Fjäderfä och kläckägg

Rådets direktiv 2009/158/EG av den 30 november 2009 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och för import från tredjeland av fjäderfä och kläckägg (EUT L 343, 22.12.2009, s. 74).

D.   Vattenbruksdjur

Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

E.   Embryon från nötkreatur

Rådets direktiv 89/556/EEG av den 25 september 1989 om djurhälsovillkor för handel inom gemenskapen med och import från tredje land av embryon från tamdjur av nötkreatur (EGT L 302, 19.10.1989, s. 1).

F.   Sperma från nötkreatur

Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

G.   Sperma från svin

Rådets direktiv 90/429/EEG av den 26 juni 1990 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av sperma från tamdjur av svin (EGT L 224, 18.8.1990, s. 62).

H.   Övriga levande djur

1. Rådets direktiv 92/65/EEG av den 13 juli 1992 om fastställande av djurhälsokrav i handeln inom och importen till gemenskapen av djur, sperma, ägg (ova) och embryon som inte faller under de krav som fastställs i de specifika gemenskapsregler som avses i bilaga A.I till direktiv 90/425/EEG (EGT L 268, 14.9.1992, s. 54).

2. Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 576/2013 av den 12 juni 2013 om förflyttning av sällskapsdjur utan kommersiellt syfte och om upphävande av förordning (EG) nr 998/2003 (EGT L 178, 28.6.2013, s. 1).

I.   Andra särskilda bestämmelser

1. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

2. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

II.   SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *25 )

1. Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

2. Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

3. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

4. Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

5. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

6. Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller; RS 916.443.106).

7. Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

8. Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OMédV; RS 812.212.27).

9. Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

III.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på unionsnivå.

För tillämpningen av denna bilaga offentliggörs för Schweiz del de godkända institutionerna som centrum i enlighet med bestämmelserna i bilaga C till direktiv 92/65/EEG på webbplatsen för l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires.

Tillägg 4

AVELSTEKNIK (ÄVEN IMPORT FRÅN TREDJE LAND)

A.   LAGSTIFTNING ( *26 )



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets direktiv 2009/157/EG av den 30 november 2009 om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EUT L 323, 10.12.2009, s. 1).

2.  Rådets direktiv 88/661/EEG av den 19 december 1988 om avelsmässiga normer för avelssvin (EGT L 382, 31.12.1988, s. 36).

3.  Rådets direktiv 87/328/EEG av den 18 juni 1987 om godkännande för avel av renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 167, 26.6.1987, s. 54).

4.  Rådets direktiv 88/407/EEG av den 14 juni 1988 om djurhälsokrav som är tillämpliga vid handel inom gemenskapen med och import av djupfryst sperma från tamdjur av nötkreatur (EGT L 194, 22.7.1988, s. 10).

5.  Rådets direktiv 89/361/EEG av den 30 maj 1989 om renrasiga avelsfår och avelsgetter (EGT L 153, 6.6.1989, s. 30).

6.  Rådets direktiv 90/118/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av renrasiga avelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 34).

7.  Rådets direktiv 90/119/EEG av den 5 mars 1990 om godkännande av hybridavelssvin för avel (EGT L 71, 17.3.1990, s. 36).

8.  Rådets direktiv 90/427/EEG av den 26 juni 1990 om avelsmässiga och genealogiska villkor för handeln med hästdjur inom gemenskapen (EGT L 224, 18.8.1990, s. 55).

9.  Rådets direktiv 90/428/EEG av den 26 juni 1990 om handel med hästdjur som är avsedda för tävlingar och om villkor för deltagande i tävlingar (EGT L 224, 18.8.1990, s. 60).

10.  Rådets direktiv 91/174/EEG av den 25 mars 1991 om krav beträffande avel och härstamning vid saluföring av renrasiga djur samt om ändring av direktiv 77/504/EEG och 90/425/EEG (EGT L 85, 5.4.1991, s. 37).

11.  Rådets direktiv 94/28/EG av den 23 juni 1994 om principer för zootekniska och genealogiska villkor för import från tredje land av djur, sperma, ägg och embryon och om ändring av direktiv 77/504/EEG om renrasiga avelsdjur av nötkreatur (EGT L 178, 12.7.1994, s. 66).

Förordning av den 31 oktober 2012 om uppfödning (OE; RS 916.310).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

För tillämpningen av detta tillägg ska handel med levande djur och animaliska produkter mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ske på samma villkor som handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater.

Utan att detta påverkar de bestämmelser om avelstekniska kontroller som avses i tilläggen 5 och 6 ska de schweiziska myndigheterna förbinda sig att vid import tillämpa bestämmelserna i rådets direktiv 94/28/EG.

Vid svårigheter ska frågan överlämnas till gemensamma veterinärkommittén på begäran av någon av parterna.

Tillägg 5

LEVANDE DJUR, SPERMA, ÄGG OCH EMBRYON: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser – Traces-systemet

A.   LAGSTIFTNING ( *27 )



Europeiska unionen

Schweiz

Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63).

1.  Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40).

2.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

3.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

4.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeländer (OITA; RS 916.443.12).

5.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

6.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

7.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.

Om så krävs ska kompletterande övergångsåtgärder fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.

KAPITEL II

Veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz

A.   LAGSTIFTNING ( *28 )

De veterinära och avelstekniska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Rådets direktiv 90/425/EEG av den 26 juni 1990 om veterinära och avelstekniska kontroller i handeln med vissa levande djur och varor inom gemenskapen med sikte på att förverkliga den inre marknaden (EGT L 224, 18.8.1990, s. 29).

1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

4.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

5.  Federal förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 90/425/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 22 i direktiv 90/425/EEG.

C.   SÄRSKILDA TILLÄMPNINGSFÖRESKRIFTER FÖR DJUR SOM SÄNDS PÅ BETESGÅNG I GRÄNSOMRÅDEN

1.   Definitioner

Betesgång: att växla betesområde till ett gränsområde som är begränsat till 10 km när djur sänds ut till en medlemsstat eller till Schweiz. Vid särskilda motiverade omständigheter kan ett längre avstånd på endera sidan av gränsen mellan Schweiz och Europeiska unionen tillåtas av berörda behöriga myndigheter.

Dagsbete: betesgång då djuren varje kväll återvänder till sin ursprungsanläggning i en medlemsstat eller i Schweiz.

2.

Vid betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska bestämmelserna i kommissionens beslut 2001/672/EG (1)* gälla i tillämpliga delar. Inom ramen för denna bilaga ska dock texten i artikel 1 i beslut 2001/672/EG anpassas enligt följande:

— 
Hänvisningen till perioden mellan den 1 maj och den 15 oktober ska ersättas med”kalenderåret”.
— 
För Schweiz ska de områden som avses i artikel 1 i beslut 2001/672/EG och som räknas upp i motsvarande bilaga vara följande:
SCHWEIZ
Kantonen Zürich
Kantonen Bern
Kantonen Luzern
Kantonen Uri
Kantonen Schwyz
Kantonen Obwalden
Kantonen Nidwalden
Kantonen Glarus
Kantonen Zug
Kantonen Fribourg
Kantonen Solothurn
Kantonen Basel-Stadt
Kantonen Basel-Landschaft
Kantonen Schaffhausen
Kantonen Appenzell-Ausserrhoden
Kantonen Appenzell-Innerrhoden
Kantonen Sankt Gallen
Kantonen Graubünden
Kantonen Argau
Kantonen Thurgau
Kantonen Ticino
Kantonen Vaud
Kantonen Valais
Kantonen Neuchâtel
Kantonen Genève
Kantonen Jura

I enlighet med epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artikel 7 (registrering), och förordningen av den 26 november 2011 om databasen om djurhandel (BDTA) (förordning om BDTA; RS 916.404.1), särskilt avsnitt 2 (databasens innehåll), ska Schweiz förse varje betesområde med en specifik registreringskod som ska registreras i den nationella databasen för nötkreatur.

3.

För betesgång mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska den officiella veterinären i det land djuren sänds ut ifrån

a) 

den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på den mottagande platsen (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,

b) 

undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,

c) 

utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9.

4.

Djuren ska stå under tullkontroll så länge betesgången varar.

5.

Djurägaren ska

a) 

skriftligen försäkra att han eller hon rättar sig efter samtliga åtgärder som det beslutas om i denna bilaga och efter alla övriga åtgärder som det beslutas om på lokal nivå, på samma sätt som alla djurägare med ursprung i en medlemsstat i gemenskapen eller i Schweiz,

b) 

betala kostnaderna för de kontroller som tillämpningen av denna bilaga ger upphov till,

c) 

fullt ut samarbeta vid genomförandet av de tull- och veterinärkontroller som krävs av de officiella myndigheterna i det utsändande och det mottagande landet.

6.

När djuren återvänder, vid betessäsongens slut eller tidigare, ska den officiella veterinären i det land där betesområdet ligger

a) 

den dag då intyget utfärdas, och senast under de 24 timmarna före den dag då djuren beräknas anlända, med hjälp av det datoriserade system som länkar samman veterinärmyndigheterna och som föreskrivs i artikel 20 i direktiv 90/425/EEG, informera den behöriga myndigheten på bestämmelseorten (den lokala veterinärenheten) om att djuren sänds iväg,

b) 

undersöka djuren under de sista 48 timmarna innan de sänds iväg; dessa djur måste ha identifierats ordentligt,

c) 

utfärda ett intyg enligt förlagan i punkt 9.

7.

Om sjukdom bryter ut ska lämpliga åtgärder vidtas efter överenskommelse mellan de behöriga veterinärmyndigheterna. Eventuella frågor beträffande kostnaderna ska granskas av dessa myndigheter. Om nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén.

8.

Som undantag från bestämmelserna om betesgång i punkterna 1–7 ska följande gälla vid dagsbete mellan unionens medlemsstater och Schweiz:

a) 

Djuren får inte komma i kontakt med djur från en annan anläggning.

b) 

Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om alla kontakter mellan djuren och djur från en annan anläggning.

c) 

Det hälsointyg som fastställs i punkt 9 nedan ska visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna varje kalenderår då djuren för första gången förs in i en medlemsstat eller i Schweiz. Hälsointyget ska på begäran kunna visas upp för de behöriga veterinärmyndigheterna.

d) 

Bestämmelserna i punkterna 2 och 3 ska endast tillämpas den första gången under kalenderåret då djuren sänds iväg till en medlemsstat eller till Schweiz.

e) 

Bestämmelserna i punkt 6 ska inte tillämpas.

f) 

Djurens ägare åtar sig att underrätta den behöriga veterinärmyndigheten om betesperiodens slut.

9.

Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden:

Förlaga till hälsointyg för nötkreatur för betesgång i gränsområden eller dagsbeten och för återkomst från betesgång i gränsområden

image image image image

KAPITEL III

Villkor för handel mellan Europeiska unionen och Schweiz

A.   LAGSTIFTNING

För handel med levande djur, deras spermier, ägg och embryon samt för betesgång för nötkreatur i gränsområden mellan Europeiska unionen och Schweiz gäller de hälsointyg som föreskrivs i denna bilaga och som kan hämtas från Traces-systemet i enlighet med bestämmelserna i kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 (2)*.

KAPITEL IV

Veterinärkontroller vid import från tredjeländer

A.   LAGSTIFTNING ( *29 )

Kontrollerna av import från tredjeland ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Kommissionens förordning (EG) nr 282/2004 av den 18 februari 2004 om inrättande av ett dokument för deklarering och veterinärkontroll av djur från tredje land som förs in i gemenskapen (EUT L 49, 19.2.2004, s. 11).

2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

3.  Rådets direktiv 91/496/EEG av den 15 juli 1991 om fastställande av regler för hur veterinärkontroller ska organiseras för djur som importeras till gemenskapen från tredje land och om ändring av direktiven 89/662/EEG, 90/425/EEG och 90/675/EEG (EGT L 268, 24.9.1991, s. 56).

4.  Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

5.  Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

6.  Kommissionens beslut 97/794/EG av den 12 november 1997 om vissa närmare bestämmelser för tillämpning av rådets direktiv 91/496/EEG med avseende på veterinärkontroller av levande djur som importeras till gemenskapen från tredje land (EGT L 323, 26.11.1997, s. 31).

7.  Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import och transitering av djur med flyg från tredjeland (OITA; RS 916.443.12).

3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

7.  Förordning av den 18 augusti 2004 om veterinärmedicinska läkemedel (OmédV; RS 812.212.27).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska medlemsstaternas gränskontrollstationer för veterinärkontroller av levande djur anges i bilagan till kommissionens beslut 2009/821/EG (3)*.

2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 91/496/EEG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz del:



Namn

Traces-kod

Typ

Kontrollcentrum

Typ av godkännande

Zürichs flygplats

CHZRH4

A

Centrum 3

O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1)

Genèves flygplats

CHGVA4

A

Centrum 2

O – Övriga djur (inklusive djurparksdjur) (*1)

(*1)   Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 19 i direktiv 91/496/EEG och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

3. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som avses i tillägg 3 till denna bilaga samt tillämpningsföreskrifterna.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt och som inte harmoniseras på unionsnivå.

4. De gränskontrollstationer i Europeiska unionens medlemsstater som avses i punkt 1 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Schweiz, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.

5. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt 2 ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt bestämmelserna i punkt A i kapitel IV i detta tillägg.

KAPITEL V

Särskilda bestämmelser

1.   IDENTIFIERING AV DJUR

A.   LAGSTIFTNING ( *30 )

Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med bestämmelserna i följande rättsakter:



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets direktiv 2008/71/EG av den 15 juli 2008 om identifikation och registrering av svin (EUT L 213, 8.8.2008, s. 31).

2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1760/2000 av den 17 juli 2000 om upprättande av ett system för identifiering och registrering av nötkreatur samt märkning av nötkött och nötköttsprodukter och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 820/97 (EGT L 204, 11.8.2000, s. 1).

1.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401), särskilt artiklarna 7–15f (registrering och identifikation).

2.  Förordning av den 26 oktober 2011 om databasen om djurhandel (förordning om databasen om djurhandel BDTA; RS 916.404.1).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

a) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för tillämpningen av artikel 4.2 i direktiv 2008/71/EG.

b) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 22 i förordning (EG) nr 1760/2000, artikel 57 i den schweiziska epizootilagen och artikel 1 i förordningen av den […] 23 oktober 2013 om samordning av inspektioner på jordbruksföretag (OCCEA; RS 910.15).

2.   Djurskydd

A.   LAGSTIFTNING ( *31 )



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets förordning (EG) nr 1/2005 av den 22 december 2004 om skydd av djur under transport och därmed sammanhängande förfaranden och om ändring av direktiven 64/432/EEG och 93/119/EG och förordning (EG) nr 1255/97 (EUT L 3, 5.1.2005, s. 1).

2.  Rådets förordning (EG) nr 1255/97 av den 25 juni 1997 om gemenskapskriterier för kontrollstationer och om ändring av färdplanen i bilagan till direktiv 91/628/EEG (EGT L 174, 2.7.1997, s. 1).

1.  Den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455), särskilt artiklarna 15 och 15a (principer, internationella transporter av djur).

2.  Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1), särskilt artiklarna 169–176 (internationella transporter av djur).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

a) De schweiziska myndigheterna ska förbinda sig att följa bestämmelserna i förordning (EG) nr 1/2005 vid handel mellan Schweiz och Europeiska unionen och vid import från tredje land.

b) I de fall som avses i artikel 26 i förordning (EG) nr 1/2005 ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten.

c) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG (4)*.

d) Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 28 i förordning (EG) nr 1/2005 och artikel 208 i djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1).

e) Enligt bestämmelserna i artikel 15a tredje stycket i den federala lagen om djurskydd av den 16 december 2005 (LPA; RS 455) ska transitering genom Schweiz av nötboskap, får, getter, svin, slakthästar och slaktfjäderfä endast ske per tåg eller per flyg. Frågan ska behandlas av gemensamma veterinärkommittén.

3.   Avgifter

1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinära kontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.

2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004(5)*.

(1)*  Kommissionens beslut 2001/672/EG av den 20 augusti 2001 om särskilda bestämmelser avseende förflyttningar av nötkreatur när dessa tas ut på sommarbete i bergsområden (EGT L 235, 4.9.2001, s. 23).

(2)*  Kommissionens förordning (EG) nr 599/2004 av den 30 mars 2004 om antagande av en harmoniserad förlaga för intyg och inspektionsprotokoll för handel inom gemenskapen med djur och produkter av animaliskt ursprung (EUT L 94, 31.3.2004, s. 44).

(3)*  Kommissionens beslut 2009/821/EG av den 28 september 2009 om upprättande av en förteckning över godkända gränskontrollstationer, om fastställande av vissa regler för inspektioner som utförs av kommissionens veterinärexperter och om fastställande av veterinärenheter i Traces-systemet (EUT L 296, 12.11.2009, s. 1).

(4)*  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

(5)*  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

Tillägg 6

ANIMALIEPRODUKTER

KAPITEL I

Sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet

Animaliska produkter som är avsedda att användas som livsmedel

Definitionerna i förordning (EG) nr 853/2004 ska gälla i tillämpliga delar.

Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.



 

Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

Handelsvillkor

Likvärdighet

Europeiska unionen

Schweiz

 

Djurhälsa

1.  Färskt kött inklusive köttfärs, köttberedningar och köttprodukter, icke bearbetat fett och utsmält fett

Tama hov- och klövdjur

Tama hästdjur

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja (1)

 

2.  Kött av hägnat vilt, köttberedningar, köttprodukter

Andra hägnade landlevande däggdjur än ovan nämnda

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

Strutsfåglar i hägn

Hardjur

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

 

Ja

3.  Kött av frilevande vilt, köttberedningar, köttprodukter

Vilda hov- och klövdjur

Hardjur

Andra landlevande däggdjur

Fjädervilt

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

4.  Färskt kött av fjäderfä, köttberedningar och köttprodukter, samt icke bearbetat fett och utsmält fett

Fjäderfä

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

5.  Magar, blåsor och tarmar

Nötkreatur

Får och getter

Svin

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja (1)

6.  Ben och benprodukter

Tama hov- och klövdjur

Tama hästdjur

Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur

Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja (1)

7.  Bearbetat animaliskt protein, blod och blodprodukter

Tama hov- och klövdjur

Tama hästdjur

Andra hägnade landlevande eller frilevande däggdjur

Fjäderfä, strutsfåglar och fjädervilt

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja (1)

8.  Gelatin och kollagen

 

Direktiv 2002/99/EG

Förordning (EG) nr 999/2001

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja (1)

9.  Mjölk och mjölkprodukter

 

Direktiv 64/432/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

10.  Ägg och äggprodukter

 

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

11.  Fiskeriprodukter, musslor, tagghudingar, manteldjur och marina snäckor och sniglar

 

Direktiv 2006/88/EG

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

12.  Honung

 

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

13.  Sniglar och grodlår

 

Direktiv 92/118/EEG

Direktiv 2002/99/EG

Epizootilagen av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40)

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401)

Ja

(1)   Erkännandet av likheterna mellan lagstiftningarna när det gäller övervakning av TSE hos får och getter kommer att ses över inom gemensamma veterinärkommittén.



Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse den 31 december 2014.

Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

Handelsvillkor

Likvärdighet

Europeiska unionen

Schweiz

 

Folkhälsa

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 av den 29 april 2004 om livsmedelshygien (EUT L 139, 30.4.2004, s. 1).

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55).

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206):

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

Kommissionens förordning (EG) nr 2073/2005 av den 15 november 2005 om mikrobiologiska kriterier för livsmedel (EUT L 338, 22.12.2005, s. 1).

Federal lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel och bruksföremål (LDAl; RS 817.0).

Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1)

Förordning av den 16 november 2011 rörande grundutbildning, yrkeskvalificerande utbildning och fortbildning av personer som arbetar inom den offentliga veterinärtjänsten (RS 916.402).

Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

Primärproduktionsförordningen av den 23 november 2005 (OPPr; RS 916.020).

Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

Förordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21).

Förordning utfärdad av det federala ministeriet för ekonomi, utbildning och forskning den 23 november 2005 om hygien i primärproduktionen (OHyPPr; RS 916.020.1).

Hygienförordning utfärdad av det federala inrikesdepartementet den 23 november 2005 (OHyG; RS 817.024.1)

Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1).

Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om livsmedel av animaliskt ursprung (RS 817.022.108).

Ja, på särskilda villkor.

Kommissionens förordning (EG) nr 2074/2005 av den 5 december 2005 om tillämpningsåtgärder för vissa produkter enligt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 och för genomförandet av offentlig kontroller enligt Europaparlamentets och rådets förordningar (EG) nr 854/2004 och (EG) nr 882/2004, om undantag från Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 852/2004 och om ändring av förordningarna (EG) nr 853/2004 och (EG) nr 854/2004 (EUT L 338, 22.12.2005, s. 27).

Kommissionens förordning (EG). nr 2075/2005 av den 5 december 2005 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 338, 22.12.2005, s. 60).

 

 

Djurskydd

Rådets förordning (EG) nr 1099/2009 av den 24 september 2009 om skydd av djur vid tidpunkten för avlivning (EUT L 303, 18.11.2009, s. 1).

Djurskyddsförordningen av den 16 december 2005 (LPA; RS 455).

Djurskyddsförordningen av den 23 april 2008 (OPAn; RS 455.1).

Förordning utfärdad av de schweiziska veterinärmyndigheterna den 12 augusti 2010 om skydd av djur vid slakt (OPAnAb; RS 455.110.2).

Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

Ja, på särskilda villkor.

Särskilda villkor

1) 

Handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter avsedda att användas som livsmedel får endast ske på samma villkor som för handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater, även när det gäller skyddet av djur vid avlivning. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.

2) 

Schweiz ska upprätta en förteckning över godkända anläggningar i enlighet med bestämmelserna i artikel 31 (om registrering/godkännande av foder- och livsmedelsanläggningar) i förordning (EG) nr 882/2004.

3) 

När det gäller import tillämpar Schweiz samma bestämmelser som dem som används på området inom Europeiska gemenskapen.

▼M30

4) 

Schweiz behöriga myndigheter förbinder sig att säkerställa att kött av tamsvin som släpps ut på Europeiska unionens marknad genomgått trikinundersökning av slaktkroppar och kött av tamsvin.

5) 

De detektionsmetoder som beskrivs i kapitlen I och II i bilaga I till kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 ( 27 ) tillämpas i Schweiz vid undersökningar som har till syfte att påvisa förekomsten av trikiner.

6) 

Enligt bestämmelserna i artikel 8 (punkterna 1 a och 3) i det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1) och artikel 10 (punkt 8) i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 om animaliska livsmedel (RS 817.022.108) ska slaktkroppar och kött av tamsvin som är avsedda för gödning och för slakt samt köttberedningar, köttprodukter och förarbetade köttprodukter av sådant kött, vilka inte är avsedda för marknaden i Europeiska unionen, förses med ett särskilt hälsomärke som överensstämmer med förlagan i sista stycket i bilaga 9 till det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt.

Schweiz får enligt bestämmelserna i artikel 10 i det federala inrikesministeriets förordning av den 16 december 2016 inte bedriva handel med Europeiska unionens medlemsstater med dessa produkter.

▼M30 —————

▼M29

8) 

Enligt bestämmelserna i artikel 2 i hygienförordningen (OHyg; RS 817.024.1) kan de behöriga schweiziska myndigheterna i särskilda fall företa ändringar i artiklarna 8, 10 och 14 i förordningen om följande villkor uppfylls:

a) 

Behovet av anläggningar som är belägna i bergsområden uppfylls enligt den federala lagen av den 6 oktober 2006 om regionalpolitik (RS 901.0) och förordningen av den 28 november om regionalpolitik (RS 901.021).

De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen. Denna anmälan ska innehålla

— 
en detaljerad beskrivning av de bestämmelser som de behöriga schweiziska myndigheterna bedömer det nödvändigt att ändra, med angivande av ändringens art,
— 
en beskrivning av de berörda livsmedlen och företagen,
— 
en motivering till varför ändringarna företagits (och även, i förekommande fall, med uppgift om en sammanfattning av riskanalysen alla åtgärder som måste vidtas för att säkerställa att ändringen inte omintetgör målsättningarna för förordningen om hygien (OHYg; RS 817.024.1),
— 
all annan relevant information.

Kommissionen och medlemsstaterna kan inom tre månader räknat från det att anmälan mottagits lämna sina synpunkter skriftligt. Om det är nödvändigt ska frågan hänskjutas till gemensamma veterinärkommittén.

b) 

Vid framställning av livsmedel med traditionella särdrag gäller följande:

De behöriga schweiziska myndigheterna förbinder sig att anmäla dessa ändringar skriftligt till kommissionen senast tolv månader efter det att de individuella eller allmänna undantagen beviljats. Varje anmälan ska innehålla

— 
en kort beskrivning av de krav som har ändrats,
— 
en beskrivning av de berörda livsmedlen och företagen,
— 
all annan relevant information.
9) 

Kommissionen ska informera Schweiz om de undantag och ändringar som tillämpas i Europeiska unionens medlemsstater enligt artikel 13 i förordning (EG) nr 852/2004, artikel 10 i förordning (EG) nr 852/2003, artikel 13 i förordning (EG) nr 854/2003 och artikel 7 i förordning (EG) nr 2074/2005.

10) 

I enlighet med artikel 179d i epizootiförordningen och artikel 4 i förordningen om livsmedel av animaliskt ursprung ska Schweiz se till att specificerat riskmaterial avlägsnas ur livsmedels- och foderkedjan. I förteckningen över specificerat riskmaterial som ska avlägsnas från nötkreatur anges särskilt ryggrad från djur som är äldre än 30 månader, tonsiller, tarmarna från tolvfingertarm till ändtarm och tarmkäx från djur i alla åldrar.

11) 

Följande laboratorier är Europeiska unionens referenslaboratorier för restsubstanser av veterinärmedicinska läkemedel och främmande ämnen i livsmedel av animaliskt ursprung:

a) 

För de restsubstanser som förtecknas i grupp A 1, A 2, A 3 och A 4, grupp B 2 d och grupp B 3 d i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

RIKILT – Institute of Food Safety, part of Wageningen UR

P.O.Box 230

6700 AE Wageningen

NEDERLÄNDERNA

b) 

För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.1 och grupp B.3 e i bilaga I till direktiv 96/23/EG samt för karbadox och olakindox:

Laboratoires d’études et de recherche sur les médicaments vétérinaires et les désinfectants

Anses – Laboratoire de Fougères

35306 Fougères cedex

FRANKRIKE

c) 

För de restsubstanser som förtecknas i grupp A.5 och grupp B.2 a, b och e i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

Bundesamt für Verbraucherschutz und Lebensmittelsicherheit

Diedersdorfer Weg 1

D-12277 Berlin

TYSKLAND

d) 

För de restsubstanser som förtecknas i grupp B.3 c i bilaga I till direktiv 96/23/EG:

Istituto Superiore di Sanità (ISS)

Viale Regina Elena, 299

I-00161 Rom

ITALIEN

Schweiz ska stå för sin del av kostnaderna för den verksamhet som följer av dessa beslut. Laboratorierna ska ha de uppgifter och åligganden som fastställs i förordning (EG) nr 882/2004.

12) 

I väntan på en tillnärmning mellan unionslagstiftningen och den schweiziska lagstiftningen när det gäller export till Europeiska unionen ska Schweiz se till att följande rättsakter och deras tillämpningsföreskrifter beaktas:

1. 

Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).

2. 

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).

3. 

Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

4. 

Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

5. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).

6. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24).

[…]
8. 

Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).

9. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).

10. 

Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)

[…]
12. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer och om ändring av rådets direktiv 83/417/EEG, rådets förordning (EG) nr 1493/1999, direktiv 2000/13/EG, rådets direktiv 2001/112/EG samt förordning (EG) nr 258/97 (EUT L 354, 31.12.2008, s. 7).

13. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelstillsatser (EUT L 354, 31.12.2008, s. 16).

14. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).

15. 

[…] Kommissionens förordning (EU) nr 231/2012 av den 9 mars 2012 om fastställande av specifikationer för de livsmedelstillsatser som förtecknas i bilagorna II och III till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1333/2008 (EUT L 83, 22.3.2012, s. 1).

16. 

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).

[…]
[…]
19. 

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).

”Animaliska biprodukter som inte är avsedda att användas som livsmedel”



Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

Handelsvillkor

Likvärdighet

Europeiska unionen (*1)

Schweiz (*1)

Ja, på särskilda villkor.

1.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1).

3.  Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

1.  Förordning av den 23 november 2005 om djurslakt och köttkontroll (OAbCV; RS 817.190).

2.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 23 november 2005 om hygien vid djurslakt (OHyAb; RS 817.190.1).

3.  Epizootiförordningen av den 27 juni 1995 (OFE; RS 916.401).

4.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

5.  Förordning av den 25 maj 2011 om bortskaffande av animaliska biprodukter (OESPA; RS 916.441.22).

(*1)   Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

Särskilda villkor

När det gäller import ska Schweiz tillämpa samma bestämmelser som i artiklarna 25–28 och 30–31 samt i bilagorna XIV och XV (intyg) i förordning (EU) nr 142/2011, i enlighet med artiklarna 41 och 42 i förordning (EG) nr 1069/2009.

Handel med kategori 1- och 2-material omfattas av artikel 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.

Vid handel med kategori 3-material mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska sådana handelsdokument och hälsointyg som avses i kapitel III i bilaga VIII till förordning (EU) nr 142/2011 åtfölja produkterna i enlighet med artikel 17 i förordning (EU) nr 142/2011 samt artiklarna 21 och 48 i förordning (EG) nr 1069/2009.

I enlighet med avdelning II kapitel I avsnitt 2 i förordning (EG) nr 1069/2009 och med kapitel IV och bilaga IX i förordning (EU) nr 142/2011 ska Schweiz upprätta en förteckning över motsvarande inrättningar.

KAPITEL II

Andra sektorer än dem som behandlas i kapitel I

Export från Europeiska unionen till Schweiz och från Schweiz till Europeiska unionen

Denna export ska ske enligt de villkor som fastställts för handel inom unionen. Där så är lämpligt ska dock de behöriga myndigheterna utfärda ett intyg om att villkoren följs och detta intyg ska åtfölja det aktuella partiet.

Om det blir nödvändigt ska intygens utformning behandlas i gemensamma veterinärkommittén.

Tillägg 7

BEHÖRIGA MYNDIGHETER

DEL A

Schweiz

Befogenheter vad gäller hälsokontroller och veterinärmedicinska kontroller delas mellan de enskilda kantonernas tjänsteavdelningar och dem inom l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires. Följande bestämmelser ska gälla:

— 
När det gäller export till Europeiska unionen ska kantonerna ansvara för kontroll av produktionsförhållanden och produktionskrav, inklusive lagstadgade inspektioner, och utfärdande av hälsointyg om att de fastställda veterinärmedicinska normerna och kraven är uppfyllda.
— 
L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska ansvara för den övergripande samordningen, revision av inspektionssystemen och den lagstiftning som behövs för att säkerställa en enhetlig tillämpning av veterinärmedicinska normer och krav inom den schweiziska marknaden. Myndigheten ska även ansvara för importen av livsmedel av animaliskt ursprung och andra animaliska produkter från tredjeländer. Slutligen upprättar myndigheten exportillstånd för animaliska biprodukter i kategorierna 1 och 2 till Europeiska unionen.

DEL B

Europeiska unionen

Tillsyn delas mellan de nationella myndigheterna i de enskilda medlemsstaterna och Europeiska kommissionen. Följande bestämmelser ska gälla:

— 
När det gäller export till Schweiz ansvarar medlemsstaterna för kontroll av produktionsförhållanden och produktionskrav, inklusive lagstadgade inspektioner, och utfärdande av hälsointyg om att de fastställda veterinärmedicinska normerna och kraven är uppfyllda.
— 
Europeiska kommissionen ska ansvara för den övergripande samordningen, revision av inspektionssystemen och den lagstiftning som behövs för att säkerställa en enhetlig tillämpning av veterinärmedicinska normer och krav inom den inre marknaden.

▼B

Tillägg 8

Anpassning till regionala förhållanden

Tillägg 9

Riktlinjer för revisioner

I detta tillägg skall med ”revision” förstås resultatbedömning.

1.   Allmänna principer

1.1. Revisioner bör utföras i samarbete mellan den reviderande parten (”revisorn”) och den reviderade parten (”revisionsobjektet”) i enlighet med bestämmelserna i detta tillägg. Kontroll av företag eller anläggningar får göras när det anses befogat.

1.2. Revisioner bör utformas med sikte på att kontrollera tillsynsmyndighetens effektivitet snarare än att underkänna enskilda livsmedelspartier eller anläggningar. Om det vid en revision konstateras att det föreligger en allvarlig risk för djurs eller människors hälsa, skall revisionsobjektet omedelbart vidta avhjälpande åtgärder. Förfarandet kan omfatta studier av de tillämpliga bestämmelserna och metoder för att genomföra dessa, en utvärdering av slutresultatet och av hur väl bestämmelserna följs samt de avhjälpande åtgärder som sedan följer.

1.3. Revisionsfrekvensen bör vara avpassad efter resultaten. Svaga resultat bör medföra en ökad revisionsfrekvens; otillfredsställande resultat måste förbättras till revisorns belåtenhet.

1.4. Revisioner skall utföras, och de beslut som grundas på dessa skall fattas på ett öppet och konsekvent sätt.

2.   Principer som skall följas av revisorn

De som svarar för revisionen bör utarbeta en plan, helst i enlighet med erkända internationella normer, som omfattar följande punkter:

2.1. 

Revisionens syfte, djup och räckvidd.

2.2. 

Dag och plats för revisionen med en tidtabell för tiden fram till det att slutrapporten överlämnas.

2.3. 

Det eller de språk som skall användas i samband med revisionen och revisionsrapporten.

2.4. 

Uppgifter om revisorerna och, i de fall det rör sig om ett lagarbete, vem som är ansvarig. Särskild sakkunskap kan krävas för att utföra revisioner av specialiserade system och program.

2.5. 

En tidtabell för eventuella möten med tjänstemän och besök på företag eller anläggningar. Namnen på de företag eller anläggningar som skall besökas behöver inte anges i förväg.

2.6. 

Om inte annat följer av bestämmelser om informationsfrihet skall revisorn iaktta sekretess beträffande affärshemligheter. Intressekonflikter måste undvikas.

2.7. 

Reglerna om arbetarskydd skall följas och företagarens rättigheter respekteras.

Denna plan bör granskas i förväg av representanter för revisionsobjektet.

3.   Principer som skall följas av revisionsobjektet

Följande principer skall tillämpas av revisionsobjektet för att underlätta revisionen.

3.1. Revisionsobjektet skall samarbeta med revisorn på alla sätt och bör utnämna särskild personal för denna uppgift. Samarbetet kan till exempel omfatta

— 
att ställa alla relevanta bestämmelser och normer till förfogande,
— 
att ställa program över uppfyllda krav och relevanta register och dokument till förfogande,
— 
att ställa revisions- och inspektionsrapporter till förfogande,
— 
att tillhandahålla dokumentation om avhjälpande åtgärder och sanktioner,
— 
att underlätta tillträde till företag och anläggningar.

3.2. Revisionsobjektet skall genomföra ett väldokumenterat program för att visa för utomstående att normerna följs på ett konsekvent och enhetlig sätt.

4.   Förfaranden

4.1.   Första sammanträdet

Ett första sammanträde bör hållas med representanter för båda parterna. Vid detta sammanträde skall revisorn gå igenom revisionsplanen och försäkra sig om att det finns tillräckliga resurser, dokumentation och andra hjälpmedel för att utföra revisionen.

4.2.   Dokumentgenomgång

Dokumentgenomgången kan bestå av en genomgång av de dokument och register som avses i punkt 3.1, revisionsobjektets strukturer och befogenheter samt de viktigare förändringar i inspektions- och certifieringssystemen för livsmedel som kan ha skett efter det att denna bilaga har antagits eller efter den senaste revisionen, med tonvikt på de delar av inspektions- och certifieringssystemet som gäller berörda djur eller produkter. Detta kan inkludera en granskning av relevant dokumentation om inspektion och certifiering.

4.3.   Kontroll på platsen

4.3.1. Beslut om att vidta denna åtgärd bör grundas på en riskbedömning, varvid hänsyn skall tas till sådana faktorer som de aktuella produkterna, tidigare erfarenhet av branschens eller det exporterande landet när det gäller att följa bestämmelser, den volym som produceras och importeras eller exporteras, förändringar i infrastrukturen och de nationella inspektions- och certifieringssystemens karaktär.

4.3.2. Kontroll på platsen kan innebära besök på produktions- och tillverkningsanläggningar, platser där livsmedel hanteras eller lagras och kontrollaboratorier för att kontrollera att uppgifterna i den dokumentation som avses i 4.2 överensstämmer med verkligheten.

4.4.   Uppföljningsrevision

Vid en uppföljningsrevision som har till syfte att kontrollera att brister har rättats till kan det vara tillräckligt att undersöka endast de punkter där brister har konstaterats.

5.   Arbetsdokument

Formulären för redovisning av revisionens resultat och slutsatser bör i möjligaste mån vara standardiserade för att göra revisionsförfarandet mera enhetligt, öppet och effektivt. Arbetsdokumenten kan omfatta checklistor över moment som skall utvärderas. Sådana checklistor kan omfatta

— 
lagstiftning,
— 
inspektions- och certifieringsverksamhetens struktur och funktion,
— 
uppgifter om företaget och dess arbetssätt,
— 
hälsostatistik, stickprovsplaner och resultat,
— 
åtgärder och förfaranden för att uppfylla kraven,
— 
anmälnings- och klagomålsförfaranden,
— 
utbildningsprogram.

6.   Avslutande möte

Ett avslutande möte skall hållas med representanter för båda parterna, vid behov med deltagande av tjänstemän som ansvarar för tillämpningen av de nationella inspektions- och certifieringsprogrammen. Vid detta möte skall revisorn lägga fram resultaten av revisionen. Uppgifterna bör presenteras på ett klart och koncist sätt så att det inte råder någon tvekan om revisionens slutsatser.

En handlingsplan för att råda bot på de eventuella brister som konstaterats bör upprättas av revisionsobjektet, helst med tidsfrister för genomförandet.

7.   Rapport

Ett förslag till revisionsrapport skall skickas till revisionsobjektet så snart som möjligt. Revisionsobjektet skall ges tillfälle att inom en månad framföra sina synpunkter på rapporten. Dessa synpunkter skall tas med i slutrapporten.

▼M29

Tillägg 10

ANIMALISKA PRODUKTER: GRÄNSKONTROLLER OCH AVGIFTER

KAPITEL I

Allmänna bestämmelser

A.   LAGSTIFTNING ( *32 )



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Kommissionens beslut 2004/292/EG av den 30 mars 2004 om idrifttagande av Traces-systemet och om ändring av beslut 92/486/EEG (EUT L 94, 31.3.2004, s. 63).

2.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 178/2002 av den 28 januari 2002 om allmänna principer och krav för livsmedelslagstiftning, om inrättande av Europeiska myndigheten för livsmedelssäkerhet och om förfaranden i frågor som gäller livsmedelssäkerhet (EGT L 31, 1.2.2002, s. 1)

1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

5.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i Traces-systemet enligt kommissionens beslut 2004/292/EG.

2. Kommissionen ska i samarbete med l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires integrera Schweiz i det system för snabb varning som föreskrivs i artikel 50 i förordning (EG) nr 178/2002, när det gäller bestämmelserna om avvisning av animaliska produkter vid gränsen.

Om ett parti, en container eller en last avvisas av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation inom Europeiska unionen ska kommissionen omedelbart underrätta Schweiz.

Schweiz ska omedelbart underrätta kommissionen om varje avvisning, i samband med en direkt eller indirekt risk för människors hälsa, av ett parti, en container eller en last av livsmedel eller foder som görs av en behörig myndighet vid en schweizisk gränskontrollstation, och ska också respektera de regler om konfidentialitet som föreskrivs i artikel 52 i förordning (EG) nr 178/2002.

De särskilda åtgärderna i samband med Schweiz deltagande ska fastställas inom gemensamma veterinärkommittén.

KAPITEL II

Veterinärmedicinska kontroller som är tillämpliga i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz

A.   LAGSTIFTNING ( *33 )

Veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

2.  Rådets direktiv 89/662/EEG av den 11 december 1989 om veterinära kontroller vid handeln inom gemenskapen i syfte att fullborda den inre marknaden (EGT L 395, 30.12.1989, s. 13).

3.  Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

I de fall som avses i artikel 8 i direktiv 89/662/EEG ska de behöriga myndigheterna på bestämmelseorten utan dröjsmål kontakta de behöriga myndigheterna på avsändningsorten. De ska vidta alla nödvändiga åtgärder och meddela den behöriga myndigheten på avsändningsorten och kommissionen vilka kontroller som utförts, vilka beslut som fattats och motiveringen för dessa.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för genomförandet av bestämmelserna i artiklarna 10, 11 och 16 i direktiv 89/608/EEG samt i artiklarna 9 och 16 i direktiv 89/662/EEG.

KAPITEL III

Veterinärkontroller vid import från tredjeländer

A.   LAGSTIFTNING ( *34 )

Kontrollerna av import från tredjeländer ska utföras i enlighet med följande bestämmelser:



Europeiska unionen

Schweiz

1.  Kommissionens förordning (EG) nr 136/2004 av den 22 januari 2004 om veterinärkontroller av produkter från tredje land vid gemenskapens gränskontrollstationer (EUT L 21, 28.1.2004, s. 11).

2.  Kommissionens förordning (EG) nr 206/2009 av den 5 mars 2009 om införsel för personligt bruk till gemenskapen av produkter av animaliskt ursprung och om ändring av förordning (EG) nr 136/2004 (EUT L 77, 24.3.2009, s. 1).

3.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206).

4.  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

5.  Rådets direktiv 89/608/EEG av den 21 november 1989 om ömsesidig hjälp mellan medlemsstaternas myndigheter och samarbete mellan dessa och kommissionen för att säkerställa en korrekt tillämpning av lagstiftningen om veterinära frågor och avelsfrågor (EGT L 351, 2.12.1989, s. 34).

6.  Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

7.  Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

8.  Rådets direktiv 97/78/EG av den 18 december 1997 om principerna för organisering av veterinärkontroller av produkter från tredje land som förs in i gemenskapen (EGT L 24, 30.1.1998, s. 9).

9.  Kommissionens beslut 2002/657/EG av den […] 12 augusti 2002 om genomförande av rådets direktiv 96/23/EG avseende analysmetoder och tolkning av resultat (EGT L 221, 17.8.2002, s. 8).

10.  Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

11.  Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61).

12.  Kommissionens beslut 2007/275/EG av den 17 april 2007 om förteckningar över djur och produkter som ska undersökas vid gränskontrollstationer enligt rådets direktiv 91/496/EEG och 97/78/EG (EUT L 116, 4.5.2007, s. 9).

1.  Lagen om epizootier av den 1 juli 1966 (LFE; RS 916.40), särskilt artikel 57.

2.  Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

3.  Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13).

4.  Det federala inrikesministeriets förordning av den 16 maj 2007 om kontroll av import och transitering av djur och animalieprodukter (förordning om OITE-kontroller) (RS 916.443.106).

5.  Förordning av den […] 28 november 2014 om import, transitering och export av sällskapsdjur ([…] OITE-AC; RS 916.443.14).

6.  Förordning av den 30 oktober 1985 om de arvoden som uppbärs av l’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires (OSAV) (förordning om OSAV:s arvoden; RS 916.472).

7.  Lag av den 9 oktober 1992 om livsmedel (LDAl; RS 817.0).

8.  Förordning av den 23 november 2005 om livsmedel och bruksföremål (ODAlOUs; RS 817.02).

9.  Förordning av den 23 november 2005 om genomförande av livsmedelslagstiftningen (RS 817.025.21).

10.  Förordning från det federala inrikesministeriet av den 26 juni 1995 om främmande ämnen och komponenter i livsmedel (OSEC; RS 817.021.23).

B.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

1. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska Europeiska unionens medlemsstaters gränskontrollstationer för veterinärkontroller av animalieprodukter vara dem som anges i bilagan till kommissionens beslut 2001/881/EG av den 7 december 2001 om upprättande av en förteckning över gränskontrollstationer som godkänts för veterinärkontroller av djur och animalieprodukter från tredje land och om uppdatering av de närmare bestämmelserna för kontroller som skall utföras av experter från kommissionen, i dess ändrade lydelse.

2. För tillämpningen av artikel 6 i direktiv 97/78/EG ska följande gränskontrollstationer användas för Schweiz:



Namn

Traces-kod

Typ

Kontrollcentrum

Typ av godkännande

Zürichs flygplats

CHZRH4

A

Centrum 1

NHC (*1)

Centrum 2

HC(2) (*1)

Genèves flygplats

CHGVA4

A

Centrum 2

HC(2), NHC (*1)

(*1)   Referens till de kategorier som fastställs i beslut 2009/821/EG.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för senare ändringar av förteckningen över gränskontrollstationer, kontrollcentrum och typ av godkännande.

Gemensamma veterinärkommittén ska ansvara för inspektioner på platsen, särskilt med stöd av artikel 45 i förordning (EG) nr 882/2004 och artikel 57 i den schweiziska epizootilagen.

KAPITEL IV

Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av handeln mellan Europeiska unionen och Schweiz

I sektorer med ömsesidigt erkännande av likvärdighet ska handel mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz med animaliska produkter ske på samma villkor som mellan Europeiska unionens medlemsstater. Dessa produkter åtföljs i förekommande fall av de hälsointyg som föreskrivs för handel mellan Europeiska unionens medlemsstater, eller som omfattas av denna bilaga och är tillgängliga i Traces-systemet.

För övriga sektorer ska de djurhälsovillkor som fastställs i kapitel II i tillägg 6 fortfarande vara tillämpliga.

KAPITEL V

Djurhälsovillkor och villkor för kontroll av import från tredjeländer

I.   EUROPEISKA UNIONEN – LAGSTIFTNING ( *35 )

A.   Regler för folkhälsa

1. Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/32/EG av den 23 april 2009 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om extraktionsmedel vid framställning av livsmedel och livsmedelsingredienser (omarbetning) (EUT L 141, 6.6.2009, s. 3).

2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).

3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 470/2009 av den 6 maj 2009 om gemenskapsförfaranden för att fastställa gränsvärden för farmakologiskt verksamma ämnen i animaliska livsmedel samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 2377/90 och ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/82/EG och Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 726/2004 (EUT L 152, 16.6.2009, s. 11).

4. Rådets förordning (EEG) nr 315/93 av den 8 februari 1993 om fastställande av gemenskapsförfaranden för främmande ämnen i livsmedel (EGT L 37, 13.2.1993, s. 1).

5. Kommissionens direktiv 95/45/EG av den 26 juli 1995 om särskilda renhetskriterier för färgämnen som används i livsmedel (EUT L 226, 22.9.1995, s. 1).

6. Rådets direktiv 96/22/EG av den 29 april 1996 om förbud mot användning av vissa ämnen med hormonell och tyreostatisk verkan samt av β-agonister vid animalieproduktion och om upphävande av direktiv 81/602/EEG, 88/146/EEG och 88/299/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 3).

7. Rådets direktiv 96/23/EG av den 29 april 1996 om införande av kontrollåtgärder för vissa ämnen och restsubstanser av dessa i levande djur och i produkter framställda därav och om upphävande av direktiv 85/358/EEG och 86/469/EEG samt beslut 89/187/EEG och 91/664/EEG (EGT L 125, 23.5.1996, s. 10).

8. Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 872/2012 av den 1 oktober 2012 om antagande av den förteckning över aromämnen som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2232/96, om dess införande i bilaga I till Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 samt om upphävande av kommissionens förordning (EG) nr 1565/2000 och kommissionens beslut 1999/217/EG (EUT L 267, 2.10.2012, s. 1).

9. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/2/EG av den 22 februari 1999 om tillnärmning av medlemsstaternas lagar om livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlats med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 16).

10. Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/3/EG av den 22 februari 1999 om upprättande av en gemenskapsförteckning över livsmedel och livsmedelsingredienser som behandlas med joniserande strålning (EGT L 66, 13.3.1999, s. 24)

11. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

12. Kommissionens beslut 2002/840/EG av den 23 oktober 2002 om antagande av förteckningen över godkända anläggningar för bestrålning av livsmedel i tredje land (EGT L 287, 25.10.2002, s. 40).

13. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2160/2003 av den 17 november 2003 om bekämpning av salmonella och vissa andra livsmedelsburna zoonotiska smittämnen (EUT L 325, 12.12.2003, s. 1).

14. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2065/2003 av den 10 november 2003 om rökaromer som används eller är avsedda att användas i eller på livsmedel (EUT L 309, 26.11.2003, s. 1).

15. Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/41/EG av den 21 april 2004 om upphävande av vissa direktiv om livsmedelshygien och hygienkrav för tillverkning och utsläppande på marknaden av vissa produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel och om ändring av rådets direktiv 89/662/EEG och 92/118/EEG samt rådets beslut 95/408/EG (EUT L 157, 30.4.2004, s. 33).

16. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 853/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda hygienregler för livsmedel av animaliskt ursprung (EUT L 139, 30.4.2004, s. 55).

17. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 854/2004 av den 29 april 2004 om fastställande av särskilda bestämmelser för genomförandet av offentlig kontroll av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EUT L 139, 30.4.2004, s. 206).

18. Kommissionens beslut 2005/34/EG av den 11 januari 2005 om fastställande av harmoniserade standarder för bestämning av vissa restsubstanser i produkter av animaliskt ursprung som importerats från tredjeländer (EUT L 16, 20.1.2005, s. 61).

19. Kommissionens förordning (EG) nr 401/2006 av den 23 februari 2006 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av mykotoxiner i livsmedel (EUT L 70, 9.3.2006, s. 12).

20. Kommissionens förordning (EG) nr 1881/2006 av den 19 december 2006 om fastställande av gränsvärden för vissa främmande ämnen i livsmedel (EGT L 364, 20.12.2006, s. 5)

21. Kommissionens förordning (EU) nr 252/2012 av den 21 mars 2012 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halter av dioxiner, dioxinlika PCB och icke-dioxinlika PCB i vissa livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1883/2006 (EUT L 84, 23.3.2012, s. 1).

22. Kommissionens förordning (EG) nr 333/2007 av den 28 mars 2007 om provtagnings- och analysmetoder för offentlig kontroll av halten av bly, kadmium, kvicksilver, oorganiskt tenn, 3-MCPD och bens(a)pyren i livsmedel (EUT L 88, 29.3.2007, s. 29).

B.   Regler för djurhälsa

1. Rådets direktiv 92/118/EEG av den 17 december 1992 om djurhälso- och hygienkrav för handel inom gemenskapen med produkter, som inte omfattas av sådana krav i de särskilda gemenskapsbestämmelser som avses i bilaga A.I till direktiv 89/662/EEG och, i fråga om patogener, i direktiv 90/425/EEG, samt för import till gemenskapen av sådana produkter (EGT L 62, 15.3.1993, s. 49).

2. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 999/2001 av den 22 maj 2001 om fastställande av bestämmelser för förebyggande, kontroll och utrotning av vissa typer av transmissibel spongiform encefalopati (EGT L 147, 31.5.2001, s. 1).

3. Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 av den 21 oktober 2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om upphävande av förordning (EG) nr 1774/2002 (förordning om animaliska biprodukter) (EUT L 300, 14.11.2009, s. 1.).

4. Kommissionens förordning (EU) nr 142/2011 av den 25 februari 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1069/2009 om hälsobestämmelser för animaliska biprodukter och därav framställda produkter som inte är avsedda att användas som livsmedel och om genomförande av rådets direktiv 97/78/EG vad gäller vissa prover och produkter som enligt det direktivet är undantagna från veterinärkontroller vid gränsen (EUT L 54, 26.2.2011, s. 1).

5. Rådets direktiv 2002/99/EG av den 16 december 2002 om fastställande av djurhälsoregler för produktion, bearbetning, distribution och införsel av produkter av animaliskt ursprung avsedda att användas som livsmedel (EGT L 18, 23.1.2003, s. 11).

6. Rådets direktiv 2006/88/EG av den 24 oktober 2006 om djurhälsokrav för djur och produkter från vattenbruk och om förebyggande och bekämpning av vissa sjukdomar hos vattenlevande djur (EUT L 328, 24.11.2006, s. 14).

C.   Andra särskilda åtgärder ( *36 )

1. Interimsavtal om handel och tullunion mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Republiken San Marino – Gemensam förklaring – Förklaring från gemenskapen (EGT L 359, 9.12.1992, s. 14)

2. Rådets och kommissionens beslut […] 94/1/EKSG, EG av den 13 december 1993 om ingående av avtalet om Europeiska ekonomiska samarbetsområdet mellan Europeiska gemenskaperna, deras medlemsstater och Finland, Island, Liechtenstein, Norge, Schweiz, Sverige och Österrike (EGT L 1, 3.1.1994, s. 1).

3. Rådets beslut 97/132/EG av den 17 december 1996 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Nya Zeeland om sanitära åtgärder vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 57, 26.2.1997, s. 4).

4. Rådets beslut 97/345/EG av den 17 februari 1997 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Furstendömet Andorra (EGT L 148, 6.6.1997, s. 15).

5. Rådets beslut 98/258/EG av den 16 mars 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Amerikas förenta stater om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 118, 21.4.1998, s. 1).

6. Rådets beslut 98/504/EG av den 29 juni 1998 om ingående av interimsavtalet om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Mexikos förenta stater, å andra sidan (EGT L 226, 13.8.1998, s. 24).

7. Rådets beslut 1999/201/EG av den 14 december 1998 om ingående av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Kanadas regering om sanitära åtgärder för att skydda människors och djurs hälsa vad avser handeln med levande djur och animaliska produkter (EGT L 71, 18.3.1999, s. 1).

8. Rådets beslut 1999/778/EG av den 15 november 1999 om ingående av ett tilläggsprotokoll om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 25).

9. Tilläggsprotokoll 1999/1130/EG om veterinära frågor till avtalet mellan Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Danmarks regering och Färöarnas Landsstyre, å andra sidan (EGT L 305, 30.11.1999, s. 26).

10. Rådets beslut 2002/979/EG av den 18 november 2002 om undertecknande och provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet om upprättande av en associering mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Chile, å andra sidan (EGT L 352, 30.12.2002, s. 1).

II.   SCHWEIZ – LAGSTIFTNING ( *37 )

A. Förordning av den 18 april 2007 om import, transitering och export av djur och av animalieprodukter (OITE; RS 916.443.10).

B. Förordning av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredjeländer (OITPA; RS 916.443.13).

III.   GENOMFÖRANDEBESTÄMMELSER

A. L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires ska samtidigt med Europeiska unionens medlemsstater tillämpa de importvillkor som fastställs i de rättsakter som avses i punkt I i detta tillägg, tillämpningsföreskrifterna och de förteckningar över inrättningar från vilka importen i fråga är tillåten. Detta åtagande gäller för alla tillämpliga rättsakter, oberoende av när de antagits.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires kan besluta om restriktivare åtgärder och kräva ytterligare garantier. Samråd ska ske inom gemensamma veterinärkommittén i syfte att finna lämpliga lösningar.

L’Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires och Europeiska unionens medlemsstater ska underrätta varandra om särskilda importvillkor som fastställs bilateralt, och som inte harmoniseras på gemenskapsnivå.

B. De gränskontrollstationer i medlemsstaterna som avses i punkt B.1 i kapitel III ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer avsedd för Schweiz, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.

C. De gränskontrollstationer i Schweiz som nämns i punkt B.2 i kapitel III i detta tillägg ska ansvara för kontrollerna vid import från tredjeländer till Europeiska unionens medlemsstater, enligt punkt A i kapitel III i detta tillägg.

D. I enlighet med bestämmelserna i förordningen av den 27 augusti 2008 om import och transitering av animalieprodukter med flyg från tredje land (OITPA; RS 916.443.13), ska Schweiziska edsförbundet fortfarande ha möjlighet att importera nötkött från nötkreatur som kan ha behandlats med tillväxtbefrämjande medel. Det ska vara förbjudet att exportera sådant kött till Europeiska unionen. Dessutom ska Schweiziska edsförbundet

— 
begränsa användningen av sådant kött till detaljhandelsförsäljning direkt till konsumenten med lämplig märkning,
— 
begränsa införseln till schweiziska gränskontrollstationer,
— 
upprätthålla ett lämpligt system för spårbarhet och kanalisering, för att förhindra att sådant kött senare förs in på Europeiska unionens medlemsstaters territorier,
— 
en gång per år lägga fram en rapport till kommissionen om ursprung och bestämmelseorter för importen, samt en lägesrapport om kontrollerna av att ovanstående bestämmelser efterlevs,
— 
om problem uppstår låta dessa bestämmelser granskas av gemensamma veterinärkommittén.

KAPITEL VI

Avgifter

1. Inga avgifter ska utkrävas för veterinärkontroller i handeln mellan Europeiska unionens medlemsstater och Schweiz.

2. För veterinärkontroller vid import från tredje land ska de schweiziska myndigheterna åta sig att utkräva de avgifter som är förbundna med de offentliga kontroller som avses i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 882/2004 av den 29 april 2004 om offentlig kontroll för att säkerställa kontrollen av efterlevnaden av foder- och livsmedelslagstiftningen samt bestämmelserna om djurhälsa och djurskydd (EUT L 165, 30.4.2004, s. 1).

Tillägg 11

KONTAKTSTÄLLEN

I. För Europeiska unionens vidkommande:

Le Directeur

Affaires vétérinaires et internationales

Direction générale de la santé et de la sécurité alimentaire

Commission européenne

1049 Bruxelles BELGIEN

II. För Schweiziska edsförbundets vidkommande:

Le Directeur

Office fédéral de la sécurité alimentaire et des affaires vétérinaires

3003 Berne SCHWEIZ

▼M19

BILAGA 12

Om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

Artikel 1

Syfte

Parterna har enats om att ömsesidigt främja en harmonisk utveckling för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, nedan kallade ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar, och att, genom skyddet för dessa, underlätta det bilaterala handelsutbytet för sådana jordbruksprodukter och livsmedel som har fått ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom bestämmelser i respektives lagstiftning.

Artikel 2

Parternas lagstiftning

1.  Parternas respektive lagstiftning om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inom det egna territoriet gör det möjligt att tillämpa ett enhetligt skyddsförfarande som är förenligt med parternas gemensamma mål.

2.  Denna lagstiftning innehåller bestämmelser om bland annat följande:

— 
Ett administrativt förfarande som gör det möjligt att kontrollera att ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna verkligen används för jordbruksprodukter eller livsmedel som härstammar från en viss region eller ort och som har viss kvalitet, ett anseende eller andra egenskaper som kan hänföras till detta geografiska ursprung.
— 
En skyldighet att se till att de skyddade ursprungsbeteckningarna och geografiska beteckningarna används för särskilda produkter som uppfyller ett antal villkor i en produktspecifikation, och att dessa villkor bara kan ändras genom ovannämnda administrativa förfarande.
— 
Parternas skyddsåtgärder i form av officiella kontroller.
— 
Rätten för alla producenter som är etablerade inom ett visst geografiskt område och som omfattas av kontrollsystemet att använda ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga, förutsatt att de berörda produkterna uppfyller villkoren i gällande produktspecifikationer.
— 
Ett förfarande som föregår beslutet om godkännande och som ger varje fysisk eller juridisk person med ett legitimt intresse möjlighet att tillvarata sina rättigheter genom att göra invändningar, särskilt om personen i fråga innehar ett ansett, känt varumärke eller ett varumärke som har funnits sedan länge.

Artikel 3

Förfaranden före godkännande enligt avtalet

Vardera parten ska genomföra en granskning och ett offentligt samråd beträffande den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

Artikel 4

Föremål för skyddet

1.  Vardera parten ska skydda de av den andra partens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1.

2.  Detta tillägg kan kompletteras i enlighet med förfarandet i artikel 16.

3.  Ett skydd enligt denna bilaga påverkar inte behandlingen av en enskild ansökan om registrering i enlighet med parternas respektive förfaranden.

Artikel 5

Tillämpningsområde

Genom undantag från artikel 1 i detta avtal ska denna bilaga tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, i vilket förtecknas de produkter som omfattas av de båda parternas lagstiftning enligt vad som framgår av tillägg 2.

Artikel 6

Villkor för skydd

1.  Parternas ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar måste, för att komma i fråga för skydd enligt denna bilaga, redan vara skyddade inom respektive territorium och ha sitt ursprung hos parterna.

2.  En part är inte skyldig att skydda den andra partens ursprungsbeteckning eller geografiska beteckning om denna beteckning inte längre skyddas inom den senares territorium.

Artikel 7

Skyddets omfattning

1.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får användas av alla aktörer som saluför produkter som överensstämmer med gällande produktspecifikation.

2.  Direkt eller indirekt kommersiellt bruk av en skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning är förbjudet

a) 

för jämförbara produkter som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen,

b) 

för icke-jämförbara produkter om bruket innebär att man utnyttjar det anseende som är kopplat till ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen.

3.  Skyddet omfattar varje obehörigt bruk, imitation eller anspelning, även när

— 
produktens verkliga ursprung anges,
— 
beteckningen i fråga har översatts, translittererats eller transkriberats,
— 
beteckningen åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”metod” eller liknande.

4.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna är också skyddade mot bland annat

— 
varje osann eller vilseledande uppgift om produktens verkliga härkomst, ursprung, framställningssätt och beskaffenhet, eller om väsentliga egenskaper hos produkten som anges på dennas förpackning, inklusive den inre förpackningen, i reklammaterial eller i de dokument som hänför sig till produkten,
— 
varje användning av en behållare eller förpackning som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens ursprung,
— 
varje användning av produktens form, om denna är utmärkande,
— 
varje annat beteende som är ägnat att vilseleda allmänheten om produktens verkliga ursprung.

5.  Ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 får inte utvecklas till generiska beteckningar.

Artikel 8

Särskilda bestämmelser för vissa beteckningar

1.  Skyddet för den schweiziska geografiska beteckningen ”Bündnerfleisch (Viande des Grisons)” i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder detta namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz.

2.  Skyddet i unionen för följande geografiska beteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på tre år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:

a) 

Salame di Varzi.

b) 

Schwarzwälder Schinken.

3.  Skyddet för följande schweiziska ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på unionens territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i Schweiz:

a) 

Sbrinz.

b) 

Gruyère.

4.  Skyddet i unionen för följande ursprungsbeteckningar i tillägg 1 får under en övergångsperiod på fem år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, inte hindra att man på Schweiz territorium använder motsvarande namn för att beteckna och presentera vissa jämförbara produkter som inte har sitt ursprung i unionen:

a) 

Munster.

b) 

Taleggio.

c) 

Fontina.

d) 

Φέτα (Feta).

e) 

Chevrotin.

f) 

Reblochon.

g) 

Grana Padano (eller enbart ”Grana”).

5.  Följande homonyma ursprungsbeteckningar från Schweiz och unionen, vilka anges i tillägg 1, är skyddade och får existera samtidigt:

— 
”Vacherin Mont-d'Or” (Schweiz) och ”Vacherin du Haut-Doubs” eller ”Mont d'Or” (unionen).

I förekommande fall ska särskilda åtgärder beträffande märkning vidtas i syfte att särskilja produkterna och undvika alla risker för bedrägerier.

6.  Skyddet för ursprungsbeteckningarna ”Grana Padano” och ”Parmigiano Reggiano” utesluter inte möjligheten att produkter som är avsedda för den schweiziska marknaden, och för vilka man vidtagit alla erforderliga åtgärder för att de inte ska återexporteras, rivs och förpackas (inbegripet skärs i bitar och emballeras) i Schweiz under en övergångsperiod på sex år, från och med ikraftträdandet av denna bilaga, och medför inte någon rätt att använda unionens symboler och beteckningar för dessa ursprungsbeteckningar.

7.  Ursprungsbeteckningarna ”Gruyère”, å ena sidan, och ”Γραβιέρα Κρήτης (Graviera Kritis)”, ”Γραβιέρα Αγράφων (Graviera Agrafon)”, ”Κεφαλογραβιέρα (Kefalograviera)” och ”Γραβιέρα Νάξου (Graviera Naxou)”, å andra sidan, betecknar osttyper som tydligt skiljer sig åt, exempelvis när det gäller specifikt geografiskt ursprung, framställningsmetod och organoleptiska egenskaper. Parterna förbinder sig också att vidta alla nödvändiga åtgärder för att undvika och, i förekommande fall, stoppa all användning som är olovlig eller som kan leda till förväxling mellan ursprungsbeteckningen ”Gruyère” och termen ”Γραβιέρα/Graviera”, med beaktande av artiklarna 13 och 15.

I detta syfte är parterna eniga om att termen ”Γραβιέρα/Graviera” inte i något sammanhang får översättas med ”Gruyère”, och omvänt.

Artikel 9

Förhållandet till varumärken

1.  Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 i den här artikeln ska, när det gäller ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1, en sådan registrering av ett varumärke som motsvarar någon av situationerna i artikel 7 avslås eller ogiltigförklaras antingen automatiskt eller på begäran av en berörd part, i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Denna allmänna skyldighet innebär i synnerhet att en sådan begäran om registrering av ett varumärke som motsvarar situationen i artikel 7.2 a ska avslås i enlighet med parternas respektive lagstiftning. Varumärken som registrerats trots vad som anges ovan ska ogiltigförklaras.

2.  Ett varumärke vars användning motsvarar en av situationerna i artikel 7, och som i god tro har blivit föremål för en ansökan, registrering – eller som etablerats genom att användas, om lagstiftningen medger detta – på den berörda partens territorium, innan denna bilaga trätt i kraft, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 16.3, får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar genom denna bilaga, förutsatt att det inte finns några skäl till ogiltigförklaring eller förverkande av märket i fråga i enlighet med parternas lagstiftning.

Artikel 10

Förhållande till internationella avtal

Denna bilaga ska tillämpas utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, eller något annat multilateralt avtal om immateriella rättigheter i vilket Schweiz och unionen är avtalsslutande parter.

Artikel 11

Saklegitimation

Rätten att aktivt skydda de ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som anges i tillägg 1 omfattar vederbörligen berörda fysiska och juridiska personer, till exempel sådana förbund, föreningar och organisationer för producenter, näringsidkare eller konsumenter som är etablerade eller som har sitt säte inom en av parternas territorium.

Artikel 12

Beteckningar och symboler

Med tanke på att parternas lagstiftning har utvecklats mot större samstämmighet, såsom anges i artikel 2, ska båda parterna tillåta saluföring på sina respektive territorier av produkter som kan omfattas av denna bilaga och som är försedda med de officiella beteckningar och eventuella officiella symboler beträffande ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som används av den andra parten.

Artikel 13

Genomförande av bilagan och genomförandeåtgärder

Varje part ska, på begäran av den andra parten, genomföra det skydd som avses i artikel 7 i form av de administrativa eller, i förekommande fall, rättsliga åtgärder som krävs.

Artikel 14

Åtgärder vid gränsen

Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att göra det möjligt för sina respektive tullmyndigheter att vid gränsen beslagta produkter som misstänks vara olovligen försedda med ursprungsbeteckningar eller geografiska beteckningar som skyddas genom denna bilaga, och som är avsedda antingen för import till en av parternas tullområde, för export från en av parternas tullområde, för återexport, för placering i frizon eller frilager, eller för ett av följande förfaranden: internationell transit, tullagring, aktiv eller passiv förädling eller tillfälligt tillträde till en av parternas tullområde.

Artikel 15

Bilateralt samarbete

1.  Parterna ska ömsesidigt bistå varandra.

2.  Parterna ska regelbundet, eller på begäran av en part, utväxla all information som krävs för att denna bilaga ska kunna tillämpas på avsett sätt, särskilt när det gäller ändringar av parternas lagar och andra författningar eller av deras ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar (ändringar av beteckningar, symboler och logotyper, väsentliga ändringar i produktspecifikationerna, strykningar osv.).

3.  Parterna ska informera varandra när någon av dem, i samband med förhandlingar med ett tredjeland, föreslår skydd för en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning för en jordbruksprodukt eller ett livsmedel från detta tredjeland, i de fall då beteckningen har en homonym i form av en ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning som skyddas av den andra parten, så att denna part har möjlighet att yttra sig om skyddet av ursprungsbeteckningen eller den geografiska beteckningen i fråga.

4.  Parterna ska rådgöra med varandra när en av dem anser att den andra parten inte fullgjort en skyldighet enligt denna bilaga.

5.  Kommittén ska granska alla frågor som gäller tillämpning och ändring av denna bilaga. Kommittén kan särskilt besluta om ändringar av artikel 8 och, i förekommande fall, praktiska användningsvillkor som gör det möjligt att särskilja homonyma ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar.

6.  Arbetsgruppen SUB/SGB, som inrättats i enlighet med artikel 6.7 i avtalet, ska bistå kommittén om denna så begär.

Artikel 16

Översynsklausul

1.  För att skydda ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som nyligen registrerats av parterna, ska dessa genomföra den granskning och det samråd som anges i artikel 3. Införandet av nya ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar i tillägg 1 kommer att ske i enlighet med kommitténs förfaranden.

2.  Parterna förbinder sig att, senast två år efter det att denna bilaga trätt i kraft, granska fall där ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar inte anges i tillägg 1.

3.  Datumet som åsyftas i artikel 9.2 ska vara det datum då begäran överlämnas till den andra parten.

4.  Parterna ska rådgöra med varandra när det gäller alla andra ändringar av bilagan.

5.  Genomförandebestämmelser som inte framgår av denna bilaga ska, i förekommande fall, beslutas av kommittén.

Artikel 17

Övergångsbestämmelser

1.  Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 8 får produkter som omfattas av ursprungsbeteckningarna och de geografiska beteckningarna i tillägg 1 och som vid ikraftträdandet av denna bilaga lovligen framställts, försetts med beteckningar och presenterats på ett sätt som är förenligt med parternas egna lagar och andra författningar men som är otillåtet enligt denna bilaga, saluföras till dess att lagren är uttömda, för en period av högst två år från det att denna bilaga träder i kraft.

2.  Övergångsbestämmelserna ovan ska också tillämpas på ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som infogats i tillägg 1 vid ett senare tillfälle i enlighet med artikel 16.

3.  Utom när kommittén beslutat annorlunda får produkter som framställts, försetts med beteckningar och presenterats i enlighet med denna bilaga, men vars framställningssätt, beteckningar eller presentation inte längre är förenliga med bestämmelserna till följd av en ändring av bilagan, fortsätta att saluföras till dess att lagren är uttömda.

▼M31

Tillägg 1

FÖRTECKNINGAR ÖVER URSPRUNGSBETECKNINGAR OCH GEOGRAFISKA BETECKNINGAR SOM SKYDDAS AV RESPEKTIVE PART

1.    Schweiziska ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar



Produkttyp

Namn

Skydd (1)

Kryddor:

Munder Safran

SUB

Ost:

Berner Alpkäse/Berner Hobelkäse

SUB

 

Formaggio d’alpe ticinese

SUB

 

Glarner Alpkäse

SUB

 

L’Etivaz

SUB

 

Gruyère

SUB

 

Raclette du Valais/Walliser Raclette

SUB

 

Sbrinz

SUB

 

Tête de Moine, Fromage de Bellelay

SUB

 

Vacherin fribourgeois

SUB

 

Vacherin Mont-d’Or

SUB

 

Werdenberger Sauerkäse/Liechtensteiner Sauerkäse/Bloderkäse

SUB

Frukt:

Poire à Botzi

SUB

Grönsaker:

Cardon épineux genevois

SUB

Köttprodukter och charkuteriprodukter:

Glarner Kalberwurst

SGB

 

Jambon cru du Valais

SGB

 

Lard sec du Valais

SGB

 

Longeole

SGB

 

Saucisse d’Ajoie

SGB

 

Saucisson neuchâtelois/Saucisse neuchâteloise

SGB

 

Saucisson vaudois

SGB

 

Saucisse aux choux vaudoise

SGB

 

St. Galler Bratwurst/St. Galler Kalbsbratwurst

SGB

 

Bündnerfleisch

SGB

 

Viande séchée du Valais

SGB

Bageriprodukter:

Zuger Kirschtorte

SGB

 

Pain de seigle valaisan/Walliser Roggenbrot

SUB

Kvarnprodukter:

Rheintaler Ribel/Türggen Ribel

SUB

(1)   I enlighet med gällande schweizisk lagstiftning, se tillägg 2.

2.    sUnionens ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar

Produktklasserna framgår av bilaga XI till kommissionens förordning (EU) nr 668/2014 (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).



Namn

Transkription till latinska bokstäver

Skydd (1)

Produkttyp

Gailtaler Almkäse

 

SUB

Ost

Gailtaler Speck

 

SGB

Köttprodukter

Marchfeldspargel

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pöllauer Hirschbirne

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Steirische Käferbohne

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Steirischer Kren

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Steirisches Kürbiskernöl

 

SGB

Oljor och fetter

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

 

SUB

Ost

Tiroler Bergkäse

 

SUB

Ost

Tiroler Graukäse

 

SUB

Ost

Tiroler Speck

 

SGB

Köttprodukter

Vorarlberger Alpkäse

 

SUB

Ost

Vorarlberger Bergkäse

 

SUB

Ost

Wachauer Marille

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Waldviertler Graumohn

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Beurre d’Ardenne

 

SUB

Oljor och fetter

Brussels grondwitloof

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fromage de Herve

 

SUB

Ost

Gentse azalea

 

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Geraardsbergse Mattentaart

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Jambon d’Ardenne

 

SGB

Köttprodukter

Liers vlaaike

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pâté gaumais

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Plate de Florenville

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Poperingse Hopscheuten/Poperingse Hoppescheuten

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Potjesvlees uit de Westhoek

 

SGB

Köttprodukter

Vlaams - Brabantse Tafeldruif

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Vlaamse laurier

 

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Bulgarsko rozovo maslo

 

SGB

Eteriska oljor

Горнооряховски суджук

Gornooryahovski sudzhuk

SGB

Köttprodukter

Γλυκό Τριαντάφυλλο Αγρού

Glyko Triantafyllo Agrou

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Κολοκάσι Σωτήρας/Κολοκάσι-Πούλλες Σωτήρας

Kolokasi Sotiras/Kolokasi-Poulles Sotiras

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

Koufeta Amygdalou Geroskipou

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Λουκούμι Γεροσκήπου

Loukoumi Geroskipou

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Παφίτικο Λουκάνικο

Pafitiko Loukaniko

SGB

Köttprodukter

Březnický ležák

 

SGB

Öl

Brněnské pivo/Starobrněnské pivo

 

SGB

Öl

Budějovické pivo

 

SGB

Öl

Budějovický měšťanský var

 

SGB

Öl

Černá Hora

 

SGB

Öl

České pivo

 

SGB

Öl

Českobudějovické pivo

 

SGB

Öl

Český kmín

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Chamomilla bohemica

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Chelčicko – Lhenické ovoce

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Chodské pivo

 

SGB

Öl

Hořické trubičky

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Jihočeská Niva

 

SGB

Ost

Jihočeská Zlatá Niva

 

SGB

Ost

Karlovarské oplatky

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Karlovarské trojhránky

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Karlovarský suchar

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Lomnické suchary

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Mariánskolázeňské oplatky

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Nošovické kysané zelí

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olomoucké tvarůžky

 

SGB

Ost

Pardubický perník

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pohořelický kapr

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Štramberské uši

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Třeboňský kapr

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

VALAŠSKÝ FRGÁL

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Všestarská cibule

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Žatecký chmel

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Znojemské pivo

 

SGB

Öl

Aachener Printen

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

 

SGB

Köttprodukter

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Aischgründer Karpfen

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Allgäuer Bergkäse

 

SUB

Ost

Allgäuer Sennalpkäse

 

SUB

Ost

Altenburger Ziegenkäse

 

SUB

Ost

Ammerländer Dielenrauchschinken/Ammerländer Katenschinken

 

SGB

Köttprodukter

Ammerländer Schinken/Ammerländer Knochenschinken

 

SGB

Köttprodukter

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/Bayerische Brezel

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Bayerischer Meerrettich/Bayerischer Kren

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Bayerisches Bier

 

SGB

Öl

Bayerisches Rindfleisch/Rindfleisch aus Bayern

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Bornheim

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Bremer Bier

 

SGB

Öl

Bremer Klaben

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Diepholzer Moorschnucke

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Dithmarscher Kohl

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Dortmunder Bier

 

SGB

Öl

Dresdner Christstollen/Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

 

SGB

Senapspasta

Elbe-Saale Hopfen

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Eichsfelder Feldgieker/Eichsfelder Feldkieker

 

SGB

Köttprodukter

Feldsalat von der Insel Reichenau

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Filderkraut/Filderspitzkrautss

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Flönz

 

SGB

Köttprodukter

Frankfurter Grüne Soße/Frankfurter Grie Soß

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fränkischer Grünkern

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fränkischer Karpfen/Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Glückstädter Matjes

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Göttinger Feldkieker

 

SGB

Köttprodukter

Göttinger Stracke

 

SGB

Köttprodukter

Greußener Salami

 

SGB

Köttprodukter

Gurken von der Insel Reichenau

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Halberstädter Würstchen

 

SGB

Köttprodukter

Hessischer Apfelwein

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Hessischer Handkäse/Hessischer Handkäs

 

SGB

Ost

Hofer Bier

 

SGB

Öl

Hofer Rindfleischwurst

 

SGB

Köttprodukter

Holsteiner Karpfen

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Holsteiner Katenschinken/Holsteiner Schinken/Holsteiner Katenrauchschinken/Holsteiner Knochenschinken

 

SGB

Köttprodukter

Hopfen aus der Hallertau

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Höri Bülle

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Kölsch

 

SGB

Öl

Kulmbacher Bier

 

SGB

Öl

Lausitzer Leinöl

 

SGB

Oljor och fetter

Lübecker Marzipan

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Lüneburger Heidekartoffeln

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lüneburger Heidschnucke

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Mainfranken Bier

 

SGB

Öl

Meißner Fummel

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Münchener Bier

 

SGB

Öl

Nieheimer Käse

 

SGB

Ost

Nürnberger Bratwürste/Nürnberger Rostbratwürste

 

SGB

Köttprodukter

Nürnberger Lebkuchen

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Obazda/Obatzter

 

SGB

Andra produkter från djur

Oberlausitzer Biokarpfen

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Oberpfälzer Karpfen

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Odenwälder Frühstückskäse

 

SUB

Ost

Oecher Puttes/Aachener Puttes

 

SGB

Köttprodukter

Reuther Bier

 

SGB

Öl

Rheinisches Apfelkraut

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Rheinisches Zuckerrübenkraut/Rheinischer Zuckerrübensirup/Rheinisches Rübenkraut

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Salate von der Insel Reichenau

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Salzwedeler Baumkuchen

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Schrobenhausener Sparge l/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

 

SGB

Pastaprodukter

Schwäbische Spätzle/Schwäbische Knöpfle

 

SGB

Pastaprodukter

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Schwarzwälder Schinken

 

SGB

Köttprodukter

Schwarzwaldforelle

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Spalt Spalter

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Spreewälder Gurken

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Spreewälder Meerrettich

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Stromberger Pflaume

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Tettnanger Hopfen

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Thüringer Leberwurst

 

SGB

Köttprodukter

Thüringer Rostbratwurst

 

SGB

Köttprodukter

Thüringer Rotwurst

 

SGB

Köttprodukter

Tomaten von der Insel Reichenau

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Walbecker Spargel

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Weideochse vom Limpurger Rind

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

 

SUB

Ost

Westfälischer Knochenschinken

 

SGB

Köttprodukter

Westfälischer Pumpernickel

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Danablu

 

SGB

Ost

Esrom

 

SGB

Ost

Lammefjordsgulerod

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lammefjordskartofler

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Vadehavslam

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Vadehavsstude

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

Agios Mattheos Kerkyras

SGB

Oljor och fetter

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

Agoureleo Chalkidikis

SUB

Oljor och fetter

Ακτινίδιο Πιερίας

Aktinidio Pierias

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ακτινίδιο Σπερχειού

Aktinidio Sperchiou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ανεβατό

Anevato

SUB

Ost

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

Apokoronas Chanion Kritis

SUB

Oljor och fetter

Αρνάκι Ελασσόνας

Arnaki Elassonas

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

Arxanes Irakliou Kritis

SUB

Oljor och fetter

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

Avgotaracho Messolongiou

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

Viannos Irakliou Kritis

SUB

Oljor och fetter

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

Vorios Mylopotamos Rethymnis Kritis

SUB

Oljor och fetter

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

Galano Metaggitsiou Chalkidikis

SUB

Oljor och fetter

Γαλοτύρι

Galotyri

SUB

Ost

Γραβιέρα Αγράφων

Graviera Agrafon

SUB

Ost

Γραβιέρα Κρήτης

Graviera Kritis

SUB

Ost

Γραβιέρα Νάξου

Graviera Naxou

SUB

Ost

Ελιά Καλαμάτας

Elia Kalamatas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο ”Τροιζηνία”

Exeretiko partheno eleolado ”Trizinia”

SUB

Oljor och fetter

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

Exeretiko partheno eleolado Thrapsano

SUB

Oljor och fetter

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

Exeretiko Partheno Eleolado Selino Kritis

SUB

Oljor och fetter

Ζάκυνθος

Zakynthos

SGB

Oljor och fetter

Θάσος

Thassos

SGB

Oljor och fetter

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

Throumpa Ampadias Rethymnis Kritis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Θρούμπα Θάσου

Throumpa Thassou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Θρούμπα Χίου

Throumpa Chiou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Καλαθάκι Λήμνου

Kalathaki Limnou

SUB

Ost

Καλαμάτα

Kalamata

SUB

Oljor och fetter

Κασέρι

Kasseri

SUB

Ost

Κατίκι Δομοκού

Katiki Domokou

SUB

Ost

Κατσικάκι Ελασσόνας

Katsikaki Elassonas

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

Kelifoto fystiki Fthiotidas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

Kerassia Tragana Rodochoriou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κεφαλογραβιέρα

Kefalograviera

SUB

Ost

Κεφαλονιά

Kefalonia

SGB

Oljor och fetter

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

Kolymvari Chanion Kritis

SUB

Oljor och fetter

Κονσερβολιά Αμφίσσης

Konservolia Amfissis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κονσερβολιά Αρτας

Konservolia Artas

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κονσερβολιά Αταλάντης

Konservolia Atalantis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

Konservolia Piliou Volou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κονσερβολιά Ροβίων

Konservolia Rovion

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κονσερβολιά Στυλίδας

Konservolia Stylidas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κοπανιστή

Kopanisti

SUB

Ost

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

Korinthiaki Stafida Vostitsa

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

Koum kouat Kerkyras

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Κρανίδι Αργολίδας

Kranidi Argolidas

SUB

Oljor och fetter

Κρητικό παξιμάδι

Kritiko paximadi

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Κροκεές Λακωνίας

Krokees Lakonias

SUB

Oljor och fetter

Κρόκος Κοζάνης

Krokos Kozanis

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

Ladotyri Mytilinis

SUB

Ost

Λακωνία

Lakonia

SGB

Oljor och fetter

Λέσβος/Μυτιλήνη

Lesvos/Mytilini

SGB

Oljor och fetter

Λυγουριό Ασκληπιείου

Lygourio Asklipiiou

SUB

Oljor och fetter

Μανούρι

Manouri

SUB

Ost

Μανταρίνι Χίου

Mandarini Chiou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Μαστίχα Χίου

Masticha Chiou

SUB

Naturliga gummi- och hartsvaror

Μαστιχέλαιο Χίου

Mastichelaio Chiou

SUB

Eteriska oljor

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

Meli Elatis Menalou Vanilia

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Μεσσαρά

Messara

SUB

Oljor och fetter

Μετσοβόνε

Metsovone

SUB

Ost

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

Mila Zagoras Piliou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

Mila Delicious Pilafa Tripoleos

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Μήλο Καστοριάς

Milo Kastorias

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Μπάτζος

Batzos

SUB

Ost

Ξερά σύκα Κύμης

Xera syka Kymis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ξύγαλο Σητείας/Ξίγαλο Σητείας

Xygalo Siteias/Xigalo Siteias

SUB

Ost

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

Xira Syka Taxiarchi

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

Xynomyzithra Kritis

SUB

Ost

Ολυμπία

Olympia

SGB

Oljor och fetter

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

Patata Kato Nevrokopiou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Πατάτα Νάξου

Patata Naxou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

Peza Irakliou Kritis

SUB

Oljor och fetter

Πέτρινα Λακωνίας

Petrina Lakonias

SUB

Oljor och fetter

Πηχτόγαλο Χανίων

Pichtogalo Chanion

SUB

Ost

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

Portokalia Maleme Chanion Kritis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

Prasines Elies Chalkidikis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Πρέβεζα

Preveza

SGB

Oljor och fetter

Ροδάκινα Νάουσας

Rodakina Naoussas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ρόδος

Rodos

SGB

Oljor och fetter

Σάμος

Samos

SGB

Oljor och fetter

Σαν Μιχάλη

San Michali

SUB

Ost

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

Sitia Lasithiou Kritis

SUB

Oljor och fetter

Σταφίδα Ζακύνθου

Stafida Zakynthou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Σταφίδα Ηλείας

Stafida Ilias

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

Stafida Soultanina Kritis

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

Syka Vavronas

Markopoulou

Messongion

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Σφέλα

Sfela

SUB

Ost

Τοματάκι Σαντορίνης

Tomataki Santorinis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

Tsakoniki Melitzana Leonidiou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Τσίχλα Χίου

Tsikla Chiou

SUB

Naturliga gummi- och hartsvaror

Φάβα Σαντορίνης

Fava Santorinis

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φάβα Φενεού

Fava Feneou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

Fasolia Vanilies Feneou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia Gigantes Elefantes Prespon Florinas

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

Fassolia (plake megalosperma) Prespon Florinas

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια γίγαντες – ελέφαντες Καστοριάς

Fassolia Gigantes Elefantes Kastorias

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia Gigantes Elefantes Kato Nevrokopiou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίου

Fassolia kina Messosperma Kato

Nevrokopiou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φέτα

Feta

SUB

Ost

Φιρίκι Πηλίου

Firiki Piliou

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φοινίκι Λακωνίας

Finiki Lakonias

SUB

Oljor och fetter

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

Formaella Arachovas Parnassou

SUB

Ost

Φυστίκι Αίγινας

Fystiki Eginas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Φυστίκι Μεγάρων

Fystiki Megaron

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Χανιά Κρήτης

Chania Kritis

SGB

Oljor och fetter

Aceite Campo de Calatrava

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite Campo de Montiel

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de La Alcarria

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de la Rioja

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de la Comunitat Valenciana

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de Mallorca/Aceite mallorquín/Oli de Mallorca/Oli mallorquí

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de Terra Alta/Oli de Terra Alta

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite del Baix Ebre-Montsià/Oli del Baix Ebre-Montsià

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite del Bajo Aragón

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de Lucena

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite de Navarra

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite Monterrubio

 

SUB

Oljor och fetter

Aceite Sierra del Moncayo

 

SUB

Oljor och fetter

Aceituna Aloreña de Málaga

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca/Oliva Mallorquina

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Afuega’l Pitu

 

SUB

Ost

Ajo Morado de las Pedroñeras

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Alcachofa de Benicarló/Carxofa de Benicarló

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Alcachofa de Tudela

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Alfajor de Medina Sidonia

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Almendra de Mallorca/Almendra Mallorquina /Ametlla de Mallorca /Ametlla Mallorquina

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Alubia de La Bãneza-León

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Antequera

 

SUB

Oljor och fetter

Arroz de Valencia/Arròs de València

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l’Ebre

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arzùa-Ulloa

 

SUB

Ost

Avellana de Reus

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Azafrán de la Mancha

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Baena

 

SUB

Oljor och fetter

Berenjena de Almagro

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Botillo del Bierzo

 

SGB

Köttprodukter

Caballa de Andalucia

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Cabrales

 

SUB

Ost

Calasparra

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Calçot de Valls

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carne de Ávila

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Cantabria

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de la Sierra de Guadarrama

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Morucha de Salamanca

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Castaña de Galicia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cebolla Fuentes de Ebro

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cebreiro

 

SUB

Ost

Cecina de León

 

SGB

Köttprodukter

Cereza del Jerte

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cerezas de la Montaña de Alicante

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Chorizo de Cantimpalos

 

SGB

Köttprodukter

Chorizo Riojano

 

SGB

Köttprodukter

Chosco de Tineo

 

SGB

Köttprodukter

Chufa de Valencia

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Cítricos Valencianos/Cítrics Valencians

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Clementinas de las Tierras del Ebro/Clementines de les Terres de l’Ebre

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Coliflor de Calahorra

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cordero de Extremadura

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cordero de Navarra/Nafarroako Arkumea

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cordero Manchego

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cordero Segureño

 

SGB

Köttprodukter

Dehesa de Extremadura

 

SUB

Köttprodukter

Ensaimada de Mallorca/Ensaimada mallorquina

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Espárrago de Huétor-Tájar

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Espárrago de Navarra

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Estepa

 

SUB

Oljor och fetter

Faba Asturiana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Faba de Lourenzá

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fesols de Santa Pau

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Gall del Penedès

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Gamoneu/Gamonedo

 

SUB

Ost

Garbanzo de Escacena

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Garbanzo de Fuentesaúco

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Gata-Hurdes

 

SUB

Oljor och fetter

Gofio Canario

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Grelos de Galicia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Guijuelo

 

SUB

Köttprodukter

Idiazabal

 

SUB

Ost

Jamón de Huelva

 

SUB

Köttprodukter

Jamón de Serón

 

SGB

Köttprodukter

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

 

SUB

Köttprodukter

Jamón de Trevélez

 

SGB

Köttprodukter

Jijona

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Judías de El Barco de Ávila

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Kaki Ribera del Xúquer

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lacón Gallego

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Lechazo de Castilla y León

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Lenteja de La Armuña

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lenteja de Tierra de Campos

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Les Garrigues

 

SUB

Oljor och fetter

Los Pedroches

 

SUB

Köttprodukter

Mahón-Menorca

 

SUB

Ost

Mantecadas de Astorga

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Mantecados de Estepa

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Mantequilla de l’Alt Urgell y la Cerdanya/Mantega de l’Alt Urgell i la Cerdanya

 

SUB

Oljor och fetter

Mantequilla de Soria

 

SUB

Oljor och fetter

Manzana de Girona/Poma de Girona

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Manzana Reineta del Bierzo

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mazapán de Toledo

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Mejillón de Galicia/Mexillón de Galicia

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Melocotón de Calanda

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melón de la Mancha

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melón de Torre Pacheco-Murcia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melva de Andalucia

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Miel de Galicia/Mel de Galicia

 

SGB

Andra produkter från djur

Miel de Granada

 

SUB

Andra produkter från djur

Miel de La Alcarria

 

SUB

Andra produkter från djur

Miel de Liébana

 

SUB

Andra produkter från djur

Miel de Tenerife

 

SUB

Andra produkter från djur

Mojama de Barbate

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Mojama de Isla Cristina

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Mongeta del Ganxet

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Montes de Granada

 

SUB

Oljor och fetter

Montes de Toledo

 

SUB

Oljor och fetter

Montoro-Adamuz

 

SUB

Oljor och fetter

Nísperos Callosa d’En Sarriá

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

 

SUB

Oljor och fetter

Pa de Pagès Català

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pan de Alfacar

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pan de Cea

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pan de Cruz de Ciudad Real

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Papas Antiguas de Canarias

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pasas de Málaga

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patatas de Prades/Patates de Prades

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pemento da Arnoia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pemento de Herbón

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pemento de Mougán

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pemento de Oímbra

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pemento do Couto

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pera de Jumilla

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pera de Lleida

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Peras de Rincón de Soto

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Picón Bejes-Tresviso

 

SUB

Ost

Pimentón de la Vera

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Pimentón de Murcia

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Pimiento Asado del Bierzo

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pimiento de Fresno-Benavente

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pimiento Riojano

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pimientos del Piquillo de Lodosa

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Plátano de Canarias

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Polvorones de Estepa

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pollo y Capón del Prat

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poniente de Granada

 

SUB

Oljor och fetter

Priego de Córdoba

 

SUB

Oljor och fetter

Queso Camerano

 

SUB

Ost

Queso Casin

 

SUB

Ost

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

 

SUB

Ost

Queso de La Serena

 

SUB

Ost

Queso de l’Alt Urgell y la Cerdanya

 

SUB

Ost

Queso de Murcia

 

SUB

Ost

Queso de Murcia al vino

 

SUB

Ost

Queso de Valdeón

 

SGB

Ost

Queso Ibores

 

SUB

Ost

Queso Los Beyos

 

SGB

Ost

Queso Majorero

 

SUB

Ost

Queso Manchego

 

SUB

Ost

Queso Nata de Cantabria

 

SUB

Ost

Queso Palmero/Queso de la Palma

 

SUB

Ost

Queso Tetilla/Queixo Tetilla

 

SUB

Ost

Queso Zamorano

 

SUB

Ost

Quesucos de Liébana

 

SUB

Ost

Roncal

 

SUB

Ost

Rosée des Pyrénées Catalanes

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Salchichón de Vic/Llonganissa de Vic

 

SGB

Köttprodukter

San Simón da Costa

 

SUB

Ost

Sidra de Asturias/Sidra d’Asturies

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Sierra de Cadiz

 

SUB

Oljor och fetter

Sierra de Cazorla

 

SUB

Oljor och fetter

Sierra de Segura

 

SUB

Oljor och fetter

Sierra Mágina

 

SUB

Oljor och fetter

Siurana

 

SUB

Oljor och fetter

Sobao Pasiego

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Sobrasada de Mallorca

 

SGB

Köttprodukter

Tarta de Santiago

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ternasco de Aragón

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera Asturiana

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera de Aliste

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera de Extremadura

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera de los Pirineos Catalanes/Vedella dels Pirineus Catalans/Vedell des Pyrénées Catalanes

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera de Navarra/Nafarroako Aratxea

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ternera Gallega

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Tomate La Cañada

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Torta del Casar

 

SUB

Ost

Turrón de Agramunt/Torró d’Agramunt

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Turrón de Alicante

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Vinagre de Jerez

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Vinagre del Condado de Huelva

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Vinagre de Montilla-Moriles

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Kainuun rönttönen

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Kitkan viisas

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Lapin Poron kuivaliha

 

SUB

Köttprodukter

Lapin Poron kylmäsavuliha

 

SUB

Köttprodukter

Lapin Poron liha

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Lapin Puikula

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Puruveden muikku

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Abondance

 

SUB

Ost

Abricots rouges du Roussillon

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Agneau de lait des Pyrénées

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau de l’Aveyron

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau de Lozère

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau de Pauillac

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau du Périgord

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau de Sisteron

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau du Bourbonnais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau du Limousin

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau du Poitou-Charentes

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agneau du Quercy

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Ail blanc de Lomagne

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ail de la Drôme

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ail fumé d’Arleux

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ail rose de Lautrec

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Anchois de Collioure

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Artichaut du Rousillon

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asperge des sables des Landes

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asperges du Blayais

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Banon

 

SUB

Ost

Barèges-Gavarnie

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Béa du Roussillon

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Beaufort

SUB

Ost

Bergamote(s) de Nancy

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

 

SUB

Oljor och fetter

Beurre de Bresse

 

SUB

Oljor och fetter

Beurre d’Isigny

 

SUB

Oljor och fetter

Bleu d’Auvergne

 

SUB

Ost

Bleu de Gex Haut-Jura/Bleu de Septmoncel

 

SUB

Ost

Bleu des Causses

 

SUB

Ost

Bleu du Vercors-Sassenage

 

SUB

Ost

Bœuf charolais du Bourbonnais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bœuf de Bazas

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bœuf de Chalosse

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bœuf de Charolles

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bœuf de Vendée

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Bœuf du Maine

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Boudin blanc de Rethel

 

SGB

Köttprodukter

Brie de Meaux

 

SUB

Ost

Brie de Melun

 

SUB

Ost

Brioche vendéenne

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Brocciu Corse/Brocciu

 

SUB

Ost

Camembert de Normandie

 

SUB

Ost

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

 

SGB

Köttprodukter

Cantal/Fourme de Cantal/Cantalet

 

SUB

Ost

Chabichou du Poitou

 

SUB

Ost

Chaource

 

SUB

Ost

Chapon du Périgord

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Charolais

 

SUB

Ost

Chasselas de Moissac

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Châtaigne d’Ardèche

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Chevrotin

 

SUB

Ost

Cidre de Bretagne/Cidre Breton

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Cidre de Normandie/Cidre Normand

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Citron de Menton

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Clémentine de Corse

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Coco de Paimpol

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Comté

 

SUB

Ost

Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica

 

SUB

Köttprodukter

Coquille Saint-Jacques des Côtes d’Armor

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Cornouaille

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Crème de Bresse

 

SUB

Andra produkter från djur

Crème d’Isigny

 

SUB

Andra produkter från djur

Crème fraîche fluide d’Alsace

 

SGB

Andra produkter från djur

Crottin de Chavignol/Chavignol

 

SUB

Ost

Dinde de Bresse

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Domfront

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Echalote d’Anjou

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Époisses

 

SUB

Ost

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne – Gwinizh du Breizh

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Figue de Solliès

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Foin de Crau

 

SUB

Foin

Fourme d’Ambert

 

SUB

Ost

Fourme de Montbrison

 

SUB

Ost

Fraise du Périgord

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fraises de Nîmes

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Gâche vendéenne

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Génisse Fleur d’Aubrac

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Gruyère (2)

 

SGB

Ost

Haricot tarbais

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Huile d’olive d’Aix-en-Provence

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de Corse/Huile d’olive de Corse-Oliu di Corsica

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de Haute-Provence

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de la Vallée des Baux-de-Provence

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de Nice

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de Nîmes

 

SUB

Oljor och fetter

Huile d’olive de Nyons

 

SUB

Oljor och fetter

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

 

SUB

Oljor och fetter

Huîtres Marennes Oléron

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Jambon d’Auvergne

 

SGB

Köttprodukter

Jambon de Bayonne

 

SGB

Köttprodukter

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse - Prisuttu

 

SUB

Köttprodukter

Jambon de Lacaune

 

SGB

Köttprodukter

Jambon de l’Ardèche

 

SGB

Köttprodukter

Jambon de Vendée

 

SGB

Köttprodukter

Jambon sec des Ardennes/Noix de Jambon sec des Ardennes

 

SGB

Köttprodukter

Kiwi de l’Adour

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Laguiole

 

SUB

Ost

Langres

 

SUB

Ost

Lentille verte du Puy

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lentilles vertes du Berry

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Lingot du Nord

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Livarot

 

SUB

Ost

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu

 

SUB

Köttprodukter

Mâche nantaise

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mâconnais

 

SUB

Ost

Maine - Anjou

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Maroilles/Marolles

 

SUB

Ost

Melon de Guadeloupe

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melon du Haut-Poitou

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melon du Quercy

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Miel d’Alsace

 

SGB

Andra produkter från djur

Miel de Cévennes

 

SGB

Andra produkter från djur

Miel de Corse/Mele di Corsica

 

SUB

Andra produkter från djur

Miel de Provence

 

SGB

Andra produkter från djur

Miel de sapin des Vosges

 

SUB

Andra produkter från djur

Mirabelles de Lorraine

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mogette de Vendée

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mont d’or/Vacherin du Haut-Doubs

 

SUB

Ost

Morbier

 

SUB

Ost

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Moutarde de Bourgogne

 

SGB

Senapspasta

Munster/Munster-Géromé

 

SUB

Ost

Muscat du Ventoux

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Neufchâtel

 

SUB

Ost

Noisette de Cervione – Nuciola di Cervioni

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Noix de Grenoble

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Noix du Périgord

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Œufs de Loué

 

SGB

Andra produkter från djur

Oie d’Anjou

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Oignon de Roscoff

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Oignon doux des Cévennes

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olive de Nice

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olive de Nîmes

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olives cassées de la Vallée des Baux-de-Provence

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olives noires de Nyons

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ossau-Iraty

 

SUB

Ost

Pâté de Campagne Breton

 

SGB

Köttprodukter

Pâtes d’Alsace

 

SGB

Pastaprodukter

Pays d’Auge/Pays d’Auge-Cambremer

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Pélardon

 

SUB

Ost

Petit Épeautre de Haute-Provence

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Picodon

 

SUB

Ost

Piment d’Espelette/Piment d’Espelette – Ezpeletako Biperra

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Pintadeau de la Drôme

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Pintade de l’Ardèche

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poireaux de Créances

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pomelo de Corse

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pomme de terre de l’Île de Ré

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pomme du Limousin

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pommes des Alpes de Haute Durance

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pommes de terre de Merville

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pommes et poires de Savoie/Pommes de Savoie/Poires de Savoie

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pont-l’Évêque

 

SUB

Ost

Porc d’Auvergne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc de Franche-Comté

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc de la Sarthe

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc de Normandie

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc de Vendée

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc du Limousin

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Porc du Sud-Ouest

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poularde du Périgord

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poulet de l’Ardèche/Chapon de l’Ardèche

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poulet du Périgord

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Pouligny-Saint-Pierre

 

SUB

Ost

Prés-salés de la baie de Somme

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Pruneaux d’Agen/Pruneaux d’Agen mi-cuits

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Raviole du Dauphiné

 

SGB

Pastaprodukter

Reblochon/Reblochon de Savoie

 

SUB

Ost

Rigotte de Condrieu

 

SUB

Ost

Rillettes de Tours

 

SGB

Köttprodukter

Riz de Camargue

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Rocamadour

 

SUB

Ost

Roquefort

 

SUB

Ost

Sainte-Maure de Touraine

 

SUB

Ost

Saint-Marcellin

 

SGB

Ost

Saint-Nectaire

 

SUB

Ost

Salers

 

SUB

Ost

Saucisse de Montbéliard

 

SGB

Köttprodukter

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

 

SGB

Köttprodukter

Saucisson de Lacaune/Saucisse de Lacaune

 

SGB

Köttprodukter

Saucisson de l’Ardèche

 

SGB

Köttprodukter

Saucisson sec d’Auvergne/Saucisse sèche d’Auvergne

 

SGB

Köttprodukter

Selles-sur-Cher

 

SUB

Ost

Soumaintrain

 

SGB

Ost

Taureau de Camargue

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Tome des Bauges

 

SUB

Ost

Tomme de Savoie

 

SGB

Ost

Tomme des Pyrénées

 

SGB

Ost

Valençay

 

SUB

Ost

Veau d’Aveyron et du Ségala

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Veau du Limousin

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles d’Alsace

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles d’Ancenis

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles d’Auvergne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Bourgogne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Bretagne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Challans

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Cholet

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Gascogne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Houdan

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Janzé

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de la Champagne

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de la Drôme

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de l’Ain

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Licques

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de l’Orléanais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Loué

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Normandie

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles de Vendée

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles des Landes

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Béarn

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Berry

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Charolais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Forez

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Gatinais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Gers

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Languedoc

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Lauragais

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Maine

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du plateau de Langres

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Val de Sèvres

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Volailles du Velay

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Baranjski kulen

 

SGB

Köttprodukter

Dalmatinski pršut

 

SGB

Köttprodukter

Drniški pršut

 

SGB

Köttprodukter

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

 

SUB

Oljor och fetter

Istarski pršut/Istrski pršut

 

SUB

Köttprodukter

Korčulansko maslinovo ulje

 

SUB

Oljor och fetter

Krčki pršut

 

SGB

Köttprodukter

Krčko maslinovo ulje

 

SUB

Oljor och fetter

Lički krumpir

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Neretvanska mandarina

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ogulinski kiseli kupus/Ogulinsko kiselo zelje

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Paška janjetina

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Poljički soparnik/Poljički zeljanik/Poljički uljenjak

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Šoltansko maslinovo ulje

 

SUB

Oljor och fetter

Zagorski puran

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Alföldi kamillavirágzat

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Budapesti szalámi/Budapesti téliszalámi

 

SGB

Köttprodukter

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

 

SGB

Köttprodukter

Gönci kajszibarack

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

 

SGB

Köttprodukter

Hajdúsági torma

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Magyar szürkemarha hús

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Makói vöröshagyma/Makói hagyma

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Szegedi szalámi/Szegedi téliszalámi

 

SUB

Köttprodukter

Szentesi paprika

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Szőregi rózsatő

 

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Clare Island Salmon

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Connemara Hill lamb/Uain Sléibhe Chonamara

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Imokilly Regato

 

SUB

Ost

Timoleague Brown Pudding

 

SGB

Köttprodukter

Waterford Blaa/Blaa

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Abbacchio Romano

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Acciughe Sotto Sale del Mar Ligure

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Aceto balsamico di Modena

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Aceto balsamico tradizionale di Modena

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Aglio Bianco Polesano

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Aglio di Voghiera

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Agnello del Centro Italia

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Agnello di Sardegna

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Alto Crotonese

 

SUB

Oljor och fetter

Amarene Brusche di Modena

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Anguria Reggiana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Aprutino Pescarese

 

SUB

Oljor och fetter

Arancia del Gargano

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arancia di Ribera

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arancia Rossa di Sicilia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asiago

 

SUB

Ost

Asparago Bianco di Bassano

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asparago bianco di Cimadolmo

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asparago di Badoere

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asparago di Cantello

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Asparago verde di Altedo

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Basilico Genovese

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Bergamotto di Reggio Calabria – Olio essenziale

 

SUB

Eteriska oljor

Bitto

 

SUB

Ost

Bra

 

SUB

Ost

Bresaola della Valtellina

 

SGB

Köttprodukter

Brisighella

 

SUB

Oljor och fetter

Brovada

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Bruzio

 

SUB

Oljor och fetter

Burrata di Andria

 

SGB

Ost

Caciocavallo Silano

 

SUB

Ost

Canestrato di Moliterno

 

SGB

Ost

Canestrato Pugliese

 

SUB

Ost

Canino

 

SUB

Oljor och fetter

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Cappellacci di zucca ferraresi

 

SGB

Pastaprodukter

Capocollo di Calabria

 

SUB

Köttprodukter

Cappero di Pantelleria

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carciofo Brindisino

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carciofo di Paestum

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carciofo Romanesco del Lazio

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carciofo Spinoso di Sardegna

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carota dell’Altopiano del Fucino

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Carota Novella di Ispica

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cartoceto

 

SUB

Oljor och fetter

Casatella Trevigiana

 

SUB

Ost

Casciotta d’Urbino

 

SUB

Ost

Castagna Cuneo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castagna del Monte Amiata

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castagna di Montella

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castagna di Vallerano

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castelmagno

 

SUB

Ost

Chianti Classico

 

SUB

Oljor och fetter

Ciauscolo

 

SGB

Köttprodukter

Cilento

 

SUB

Oljor och fetter

Ciliegia dell’Etna

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ciliegia di Marostica

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ciliegia di Vignola

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cinta Senese

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cipolla bianca di Margherita

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cipollotto Nocerino

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Clementine del Golfo di Taranto

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Clementine di Calabria

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Collina di Brindisi

 

SUB

Oljor och fetter

Colline di Romagna

 

SUB

Oljor och fetter

Colline Pontine

 

SUB

Oljor och fetter

Colline Salernitane

SUB

Oljor och fetter

Colline Teatine

 

SUB

Oljor och fetter

Coppa di Parma

 

SGB

Köttprodukter

Coppa Piacentina

 

SUB

Köttprodukter

Coppia Ferrarese

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Cotechino Modena

 

SGB

Köttprodukter

Cozza di Scardovari

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Crudo di Cuneo

 

SUB

Köttprodukter

Culatello di Zibello

 

SUB

Köttprodukter

Culurgionis d’Ogliastra

 

SGB

Pastaprodukter

Dauno

 

SUB

Oljor och fetter

Fagioli Bianchi di Rotonda

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fagiolo Cannellino di Atina

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fagiolo Cuneo

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fagiolo di Sarconi

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fagiolo di Sorana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farina di castagne della Lunigiana

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farina di Neccio della Garfagnana

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farro di Monteleone di Spoleto

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Farro della Garfagnana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fichi di Cosenza

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fico Bianco del Cilento

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ficodindia dell’Etna

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ficodindia di San Cono

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Finocchiona

 

SGB

Köttprodukter

Fiore Sardo

 

SUB

Ost

Focaccia di Recco col formaggio

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Fontina

 

SUB

Ost

Formaggella del Luinese

 

SUB

Ost

Formaggio di Fossa di Sogliano

 

SUB

Ost

Formai de Mut dell’Alta Valle Brembana

 

SUB

Ost

Fungo di Borgotaro

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Garda

 

SUB

Oljor och fetter

Gorgonzola

 

SUB

Ost

Grana Padano

 

SUB

Ost

Insalata di Lusia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Irpinia – Colline dell’Ufita

 

SUB

Oljor och fetter

Kiwi Latina

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

La Bella della Daunia

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Laghi Lombardi

SUB

Oljor och fetter

Lametia

 

SUB

Oljor och fetter

Lardo di Colonnata

 

SGB

Köttprodukter

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone Costa d’Amalfi

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone di Rocca Imperiale

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone di Siracusa

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone di Sorrento

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone Femminello del Gargano

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Limone Interdonato Messina

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Liquirizia di Calabria

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Lucca

 

SUB

Oljor och fetter

Maccheroncini di Campofilone

 

SGB

Pastaprodukter

Marrone della Valle di Susa

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone del Mugello

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone di Caprese Michelangelo

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone di Castel del Rio

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone di Combai

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone di Roccadaspide

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marrone di San Zeno

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Marroni del Monfenera

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mela Alto Adige/Südtiroler Apfel

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mela di Valtellina

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mela Rossa Cuneo

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mela Val di Non

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melannurca Campana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melanzana Rossa di Rotonda

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Melone Mantovano

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Miele della Lunigiana

 

SUB

Andra produkter från djur

Miele delle Dolomiti Bellunesi

 

SUB

Andra produkter från djur

Miele Varesino

 

SUB

Andra produkter från djur

Molise

 

SUB

Oljor och fetter

Montasio

 

SUB

Ost

Monte Etna

 

SUB

Oljor och fetter

Monte Veronese

 

SUB

Ost

Monti Iblei

 

SUB

Oljor och fetter

Mortadella Bologna

 

SGB

Köttprodukter

Mortadella di Prato

 

SGB

Köttprodukter

Mozzarella di Bufala Campana

 

SUB

Ost

Murazzano

 

SUB

Ost

Nocciola del Piemonte/Nocciola Piemonte

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Nocciola di Giffoni

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Nocciola Romana

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Nocellara del Belice

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Nostrano Valtrompia

 

SUB

Ost

Oliva Ascolana del Piceno

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Olio di Calabria

 

SGB

Oljor och fetter

Oliva di Gaeta

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pagnotta del Dittaino

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pancetta di Calabria

 

SUB

Köttprodukter

Pancetta Piacentina

 

SUB

Köttprodukter

Pane casareccio di Genzano

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pane di Altamura

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pane di Matera

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pane Toscano

 

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Panforte di Siena

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Parmigiano Reggiano

SUB

Ost

Pasta di Gragnano

 

SGB

Pastaprodukter

Patata del Fucino

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patata dell’Alto Viterbese

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patata della Sila

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patata di Bologna

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patata novella di Galatina

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Patata Rossa di Colfiorito

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pecorino Crotonese

 

SUB

Ost

Pecorino delle Balze Volterrane

 

SUB

Ost

Pecorino di Filiano

 

SUB

Ost

Pecorino di Picinisco

 

SUB

Ost

Pecorino Romano

 

SUB

Ost

Pecorino Sardo

 

SUB

Ost

Pecorino Siciliano

 

SUB

Ost

Pecorino Toscano

 

SUB

Ost

Penisola Sorrentina

 

SUB

Oljor och fetter

Peperone di Pontecorvo

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Peperone di Senise

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pera dell’Emilia Romagna

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pera mantovana

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pescabivona

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pesca di Leonforte

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pesca di Verona

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pesca e nettarina di Romagna

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Piacentinu Ennese

 

SUB

Ost

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Piave

 

SUB

Ost

Pistacchio verde di Bronte

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pizzoccheri della Valtellina

 

SGB

Pastaprodukter

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pomodoro di Pachino

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pomodoro S. Marzano dell’Agro Sarnese-Nocerino

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Porchetta di Ariccia

 

SGB

Köttprodukter

Pretuziano delle Colline Teramane

 

SUB

Oljor och fetter

Prosciutto Amatriciano

 

SGB

Köttprodukter

Prosciutto di Carpegna

 

SUB

Köttprodukter

Prosciutto di Modena

 

SUB

Köttprodukter

Prosciutto di Norcia

 

SGB

Köttprodukter

Prosciutto di Parma

 

SUB

Köttprodukter

Prosciutto di Sauris

 

SGB

Köttprodukter

Prosciutto di San Daniele

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Prosciutto Toscano

 

SUB

Köttprodukter

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

 

SUB

Köttprodukter

Provolone del Monaco

 

SUB

Ost

Provolone Valpadana

 

SUB

Ost

Puzzone di Moena/Spretz Tzaorì

 

SUB

Ost

Quartirolo Lombardo

 

SUB

Ost

Radicchio di Chioggia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Radicchio di Verona

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Radicchio Rosso di Treviso

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Radicchio Variegato di Castelfranco

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ragusano

 

SUB

Ost

Raschera

 

SUB

Ost

Ricciarelli di Siena

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ricotta di Bufala Campana

 

SUB

Andra produkter från djur

Ricotta Romana

 

SUB

Ost

Riso del Delta del Po

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Riso Nano Vialone Veronese

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Riviera Ligure

 

SUB

Oljor och fetter

Robiola di Roccaverano

 

SUB

Ost

Sabina

 

SUB

Oljor och fetter

Salama da sugo

 

SGB

Köttprodukter

Salame Brianza

 

SUB

Köttprodukter

Salame Cremona

 

SGB

Köttprodukter

Salame di Varzi

 

SGB

Köttprodukter

Salame d’oca di Mortara

 

SGB

Köttprodukter

Salame Felino

 

SGB

Köttprodukter

Salame Piacentino

 

SUB

Köttprodukter

Salame Piemonte

 

SGB

Köttprodukter

Salame S. Angelo

 

SGB

Köttprodukter

Salamini italiani alla cacciatora

 

SUB

Köttprodukter

Salmerino del Trentino

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Salsiccia di Calabria

 

SUB

Köttprodukter

Salva Cremasco

 

SUB

Ost

Sardegna

 

SUB

Oljor och fetter

Scalogno di Romagna

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Sedano Bianco di Sperlonga

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Seggiano

 

SUB

Oljor och fetter

Sicilia

 

SGB

Oljor och fetter

Silter

 

SUB

Ost

Soppressata di Calabria

 

SUB

Köttprodukter

Soprèssa Vicentina

 

SUB

Köttprodukter

Speck dell’Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

 

SGB

Köttprodukter

Spressa delle Giudicarie

 

SUB

Ost

Squacquerone di Romagna

 

SUB

Ost

Stelvio/Stilfser

 

SUB

Ost

Strachitunt

 

SUB

Ost

Susina di Dro

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Taleggio

 

SUB

Ost

Tergeste

 

SUB

Oljor och fetter

Terra di Bari

 

SUB

Oljor och fetter

Terra d’Otranto

 

SUB

Oljor och fetter

Terre Aurunche

 

SUB

Oljor och fetter

Terre di Siena

 

SUB

Oljor och fetter

Terre Tarentine

 

SUB

Oljor och fetter

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Toma Piemontese

 

SUB

Ost

Torrone di Bagnara

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Toscano

 

SGB

Oljor och fetter

Trote del Trentino

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Tuscia

 

SUB

Oljor och fetter

Umbria

 

SUB

Oljor och fetter

Uva da tavola di Canicattì

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Uva da tavola di Mazzarrone

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Uva di Puglia

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Val di Mazara

 

SUB

Oljor och fetter

Valdemone

 

SUB

Oljor och fetter

Valle d’Aosta Fromadzo

 

SUB

Ost

Valle d’Aosta Jambon de Bosses

 

SUB

Köttprodukter

Valle d’Aosta Lard d’Arnad

 

SUB

Köttprodukter

Valle del Belice

 

SUB

Oljor och fetter

Valli Trapanesi

 

SUB

Oljor och fetter

Valtellina Casera

 

SUB

Ost

Vastedda della valle del Belìce

 

SUB

Ost

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

 

SUB

Oljor och fetter

Vitellone bianco dell’Appennino Centrale

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Vulture

 

SUB

Oljor och fetter

Zafferano dell’Aquila

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Zafferano di San Gimignano

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Zafferano di sardegna

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Zampone Modena

 

SGB

Köttprodukter

Daujėnų naminė duona

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Lietuviškas varškės sūris

 

SGB

Ost

Liliputas

 

SGB

Ost

Seinų/Lazdijų krašto medus/Miód z Sejneńszczyny/Łoździejszczyzny

 

SUB

Andra produkter från djur

Stakliškės

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Beurre rose – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SUB

Oljor och fetter

Miel – Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SUB

Andra produkter från djur

Salaisons fumées, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SGB

Köttprodukter

Viande de porc, marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carnikavas nēģi

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Latvijas lielie pelēkie zirņi

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Boeren-Leidse met sleutels

 

SUB

Ost

Brabantse Wal asperges

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

De Meerlander

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Edam Holland

 

SGB

Ost

Gouda Holland

 

SGB

Ost

Hollandse geitenkaas

 

SGB

Ost

Kanterkaas/Kanternagelkaas/Kanterkomijnekaas

 

SUB

Ost

Noord-Hollandse Edammer

 

SUB

Ost

Noord-Hollandse Gouda

 

SUB

Ost

Opperdoezer Ronde

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Westlandse druif

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Andruty Kaliskie

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Bryndza Podhalańska

 

SUB

Ost

Cebularz lubelski

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Chleb prądnicki

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Fasola korczyńska

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Fasola Wrzawska

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Jabłka grójeckie

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Jabłka łąckie

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Jagnięcina podhalańska

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Karp zatorski

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Kiełbasa lisiecka

 

SGB

Köttprodukter

Kołocz śląski/kołacz śląski

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Krupnioki śląskie

 

SGB

Köttprodukter

Miód drahimski

 

SGB

Andra produkter från djur

Miód kurpiowski

 

SGB

Andra produkter från djur

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

 

SGB

Andra produkter från djur

Obwarzanek krakowski

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Oscypek

 

SUB

Ost

Podkarpacki miód spadziowy

 

SUB

Andra produkter från djur

Redykołka

 

SUB

Ost

Rogal świętomarciński

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ser koryciński swojski

 

SGB

Ost

Śliwka szydłowska

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Suska sechlońska

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Wielkopolski ser smażony

 

SGB

Ost

Wiśnia nadwiślanka

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Alheira de Barroso-Montalegre

 

SGB

Köttprodukter

Alheira de Mirandela

 

SGB

Köttprodukter

Alheira de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Ameixa d’Elvas

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Amêndoa Douro

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ananás dos Açores/São Miguel

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Anona da Madeira

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arroz Carolino do Baixo Mondego

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Arroz Carolino Lezírias Ribatejanas

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Azeite de Moura

 

SUB

Oljor och fetter

Azeite de Trás-os-Montes

 

SUB

Oljor och fetter

Azeite do Alentejo Interior

 

SUB

Andra produkter från djur

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

 

SUB

Oljor och fetter

Azeites do Norte Alentejano

 

SUB

Oljor och fetter

Azeites do Ribatejo

 

SUB

Oljor och fetter

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Batata de Trás-os-montes

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Batata doce de Aljezur

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Borrego da Beira

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Borrego de Montemor-o-Novo

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Borrego do Baixo Alentejo

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Borrego do Nordeste Alentejano

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Borrego Serra da Estrela

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Borrego Terrincho

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Butelo de Vinhais/Bucho de Vinhais/Chouriço de Ossos de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Cabrito da Beira

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cabrito da Gralheira

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cabrito das Terras Altas do Minho

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cabrito de Barroso

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cabrito do Alentejo

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cabrito Transmontano

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cacholeira Branca de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Capão de Freamunde

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carnalentejana

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Arouquesa

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Barrosã

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Cachena da Peneda

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne da Charneca

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Bísaro Transmonano/Carne de Porco Transmontano

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Bravo do Ribatejo

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne de Porco Alentejano

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne dos Açores

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Marinhoa

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Maronesa

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Mertolenga

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Carne Mirandesa

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Castanha da Terra Fria

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castanha de Padrela

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castanha dos Soutos da Lapa

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Castanha Marvão-Portalegre

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cereja da Cova da Beira

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cereja de São Julião-Portalegre

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Chouriça de carne de Barroso-Montalegre

 

SGB

Köttprodukter

Chouriça de carne de Melgaço

 

SGB

Köttprodukter

Chouriça de Carne de Vinhais/Linguiça de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Chouriça de sangue de Melgaço

 

SGB

Köttprodukter

Chouriça doce de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço azedo de Vinhais/Azedo de Vinhais/Chouriço de Pão de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Chouriço Mouro de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Citrinos do Algarve

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Cordeiro Bragançano

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cordeiro de Barroso/Anho de Barroso/Cordeiro de leite de Barroso

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Farinheira de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Farinheira de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Fogaça da Feira

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ginja de Óbidos e Alcobaça

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Linguiça de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Linguiça do Baixo Alentejo/Chouriço de carne do Baixo Alentejo

 

SGB

Köttprodukter

Lombo Branco de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Lombo Enguitado de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Maçã Bravo de Esmolfe

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maçã da Beira Alta

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maçã da Cova da Beira

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maçã de Alcobaça

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maçã de Portalegre

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maçã Riscadinha de Palmela

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Maracujá dos Açores/S. Miguel

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Mel da Serra da Lousã

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel da Serra de Monchique

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel da Terra Quente

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel das Terras Altas do Minho

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel de Barroso

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel do Alentejo

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel do Parque de Montezinho

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel do Ribatejo Norte (Serra d’Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão)

 

SUB

Andra produkter från djur

Mel dos Açores

 

SUB

Andra produkter från djur

Meloa de Santa Maria – Açores

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Morcela de Assar de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Morcela de Cozer de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Morcela de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Ovos moles de Aveiro

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Paio de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

 

SGB

Köttprodukter

Painho de Portalegre

 

SGB

Köttprodukter

Paio de Beja

 

SGB

Köttprodukter

Pão de Ló de Ovar

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pastel de Chaves

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pastel de Tentúgal

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Pêra Rocha do Oeste

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Pêssego da Cova da Beira

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Presunto de Barrancos/Paleta de Barrancos

 

SUB

Köttprodukter

Presunto de Barroso

 

SGB

Köttprodukter

Presunto de Camp Maior e Elvas/Paleta de Campo Maior e Elvas

 

SGB

Köttprodukter

Presunto de Melgaço

 

SGB

Köttprodukter

Presunto de Santana da Serra/Paleta de Santana da Serra

 

SGB

Köttprodukter

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Presunto do Alentejo/Paleta do Alentejo

 

SUB

Köttprodukter

Queijo de Azeitão

 

SUB

Ost

Queijo de cabra Transmontano

 

SUB

Ost

Queijo de Évora

 

SUB

Oljor och fetter

Queijo de Nisa

 

SUB

Ost

Queijo do Pico

 

SUB

Ost

Queijo mestiço de Tolosa

 

SGB

Ost

Queijo Rabaçal

 

SUB

Ost

Queijo São Jorge

 

SUB

Ost

Queijo Serpa

 

SUB

Ost

Queijo Serra da Estrela

 

SUB

Ost

Queijo Terrincho

 

SUB

Ost

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

 

SUB

Ost

Requeijão da Beira Baixa

 

SUB

Andra produkter från djur

Requeijão Serra da Estrela

 

SUB

Andra produkter från djur

Salpicão de Barroso-Montalegre

 

SGB

Köttprodukter

Salpicão de Melgaço

 

SGB

Köttprodukter

Salpicão de Vinhais

 

SGB

Köttprodukter

Sangueira de Barroso-Montalegre

 

SGB

Köttprodukter

Travia da Beira Baixa

 

SUB

Andra produkter från djur

Vitela de Lafões

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Magiun de prune Topoloveni

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Salam de Sibiu

 

SGB

Köttprodukter

Telemea de Ibănești

 

SUB

Ost

Bruna bönor från Öland

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Hånnlamb

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Kalix Löjrom

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Skånsk spettkaka

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Svecia

 

SGB

Ost

Upplandskubb

 

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Bovški sir

 

SUB

Ost

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

 

SUB

Oljor och fetter

Kočevski gozdni med

 

SUB

Andra produkter från djur

Kranjska klobasa

 

SGB

Köttprodukter

Kraška panceta

 

SGB

Köttprodukter

Kraški med

 

SUB

Andra produkter från djur

Kraški pršut

 

SGB

Köttprodukter

Kraški zašink

 

SGB

Köttprodukter

Mohant

 

SUB

Ost

Nanoški sir

 

SUB

Ost

Prekmurska šunka

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Prleška tünka

 

SGB

Köttprodukter

Ptujski lük

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Šebreljski želodec

 

SGB

Köttprodukter

Slovenski med

 

SGB

Andra produkter från djur

Štajersko prekmursko bučno olje

 

SGB

Oljor och fetter

Tolminc

 

SUB

Ost

Zgornjesavinjski želodec

 

SGB

Köttprodukter

Klenovecký syrec

 

SGB

Ost

Levický Slad

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Oravský korbáčik

 

SGB

Ost

Paprika Žitava/Žitavská paprika

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Skalický trdelnik

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Slovenská bryndza

 

SGB

Ost

Slovenská parenica

 

SGB

Ost

Slovenský oštiepok

 

SGB

Ost

Tekovský salámový syr

 

SGB

Ost

Zázrivské vojky

 

SGB

Ost

Zázrivský korbáčik

 

SGB

Ost

Arbroath Smokies

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Armagh Bramley Apples

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

 

SUB

Ost

Bonchester cheese

 

SUB

Ost

Buxton blue

 

SUB

Ost

Carmarthen Ham

 

SGB

Köttprodukter

Cornish Clotted Cream

 

SUB

Andra produkter från djur

Cornish Pasty

 

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Cornish Sardines

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Conwy Mussels

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Dorset Blue Cheese

 

SGB

Ost

Dovedale cheese

 

SUB

Ost

East Kent Goldings

 

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Exmoor Blue Cheese

 

SGB

Ost

Fal Oyster

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Fenland Celery

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Gloucestershire cider/perry

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Herefordshire cider/perry

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Jersey Royal potatoes

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Isle of Man Queenies

 

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Kentish ale and Kentish strong ale

SGB

Öl

Lakeland Herdwick

 

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Lough Neagh Eel

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Melton Mowbray Pork Pie

 

SGB

Köttprodukter

Native Shetland Wool

 

SUB

Ull

Newmarket Sausage

 

SGB

Köttprodukter

New Season Comber Potatoes/Comber Earlies

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Orkney beef

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Orkney lamb

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Orkney Scottish Island Cheddar

 

SGB

Ost

Pembrokeshire Earlies/Pembrokeshire Early Potatoes

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Rutland Bitter

SGB

Öl

Scotch Beef

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Scotch Lamb

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Scottish Farmed Salmon

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Scottish Wild Salmon

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Shetland Lamb

SUB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Single Gloucester

SUB

Ost

Staffordshire Cheese

SUB

Ost

Stornoway Black Pudding

 

SGB

Köttprodukter

Swaledale cheese/Swaledale ewes’ cheese

SUB

Ost

Teviotdale Cheese

 

SGB

Ost

Traditional Ayrshire Dunlop

 

SGB

Ost

Traditional Cumberland Sausage

 

SGB

Köttprodukter

Traditional Grimsby Smoked Fish

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

sVale of Evesham Asparagus

 

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Welsh Beef

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

Welsh lamb

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

West Country Beef

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

West Country farmhouse Cheddar cheese

 

SUB

Ost

West Country Lamb

 

SGB

Färskt kött (och färska slaktbiprodukter)

White Stilton cheese/Blue Stilton cheese

 

SUB

Ost

Whitstable oysters

 

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Worcestershire cider/perry

 

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget

Yorkshire Forced Rhubarb

 

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Yorkshire Wensleydale

 

SGB

Ost

(1)   I enlighet med gällande EU-lagstiftning, se tillägg 2.

(2)   Regler för användningen av den skyddade geografiska beteckningen Gruyère anges i skälen 8 och 9 i kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 110/2013 av den 6 februari 2013 om införande av en beteckning i registret över skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (Gruyère [SGB]) (EUT L 36, 7.2.2013, s. 1).

Tillägg 2

PARTERNAS LAGSTIFTNING

Europeiska unionens lagstiftning

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 343, 14.12.2012, s. 1).

Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 664/2014 av den 18 december 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 vad gäller fastställandet av unionssymboler för skyddade ursprungsbeteckningar, skyddade geografiska beteckningar och garanterade traditionella specialiteter och vad gäller vissa regler om ursprung, vissa procedurregler och vissa kompletterande övergångsbestämmelser (EUT L 179, 19.6.2014, s. 17).

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 668/2014 av den 13 juni 2014 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel (EUT L 179, 19.6.2014, s. 36).

Schweiziska edsförbundets lagstiftning

Ordonnance du 28 mai 1997 concernant la protection des appellations d’origine et des indications géographiques des produits agricoles, des produits agricoles transformés, des produits sylvicoles et des produits sylvicoles transformés (RO 2016 3281).

▼M19

SLUTAKT



De befullmäktigade ombuden för

EUROPEISKA UNIONEN

och

SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

har, vid ett möte den 17 maj 2011 i Bryssel för att underteckna avtalet mellan Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet om skydd för ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel, vilket ändrar avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter, antagit en gemensam förklaring som återges nedan och som bifogas denna slutakt:



— 
Gemensam förklaring om homonyma beteckningar.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For Den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā –

Europos Sąjungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

För Europeiska unionen

signatory

signatory

За Конфедерация Швейцария

Por la Confederación Suiza

Za Švýcarskou konfederaci

For Det Schweiziske Forbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Šveitsi Konföderatsiooni nimel

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Šveices Konfederācijas vārdā –

Šveicarijos Konfederacijos vardu

A Svájci Államszövetség részéről

Għall-Konfederazzjoni Żvizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

W imieniu Konfederacji Szwajcarskiej

Pela Confederação Suíça

Pentru Confederația Elvețiană

Za Švajčiarsku konfederáciu

Za Švicarsko konfederacijo

Sveitsin valaliiton puolesta

För Schweiziska edsförbundet

signatory

GEMENSAM FÖRKLARING OM HOMONYMA BETECKNINGAR

Parterna är medvetna om att behandlingen av sådana ansökningar om registrering av ursprungsbeteckningar och geografiska beteckningar som lämnats in före undertecknandet av avsiktsförklaringen av den 11 december 2009 i enlighet med parternas respektive lagstiftning får fortsätta trots bestämmelserna i detta avtalet, särskilt artikel 7 i bilaga 12.

Om sådana beteckningar registreras är parterna eniga om att bestämmelserna om homonymi i artikel 3.3 i förordning (EG) nr 510/2006 och artikel 4a i beslutet om skyddade ursprungsbeteckningar och skyddade geografiska beteckningar (RS 910.12) ska tillämpas. Parterna ska underrätta varandra i förväg om detta.

Om så krävs kan kommittén, i enlighet med förfarandena i artikel 16 i bilaga 12, överväga en ändring av artikel 8 för att klargöra de särskilda bestämmelserna om homonyma beteckningar.

▼B

SLUTAKT



De befullmäktigade ombuden för

EUROPEISKA GEMENSKAPEN

och

SCHWEIZISKA EDSFÖRBUNDET

har vid ett möte i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio för att underteckna avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:



— 
Gemensam förklaring om de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater.
— 
Gemensam förklaring om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt.
— 
Gemensam förklaring om kött.
— 
Gemensam förklaring om Schweiz' metod att förvalta sina tullkvoter för kött.
— 
Gemensam förklaring om tillämpning av bilaga 4 om växtskydd.
— 
Gemensam förklaring om blandning av vin och vinprodukter med ursprung i gemenskapen som saluförs i Schwiz.
— 
Gemensam förklaring om lagstiftningen gällande spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.
— 
Gemensam förklaring om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel.
— 
Gemensam förklaring om bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter.
— 
Gemensam förklaring om ytterligare framtida förhandlingar.
— 
Vidare har de beaktat följande förklaringar som bifogas denna slutakt:

Förklaring av Europeiska gemenskapen om beredningar av typen ”fonduer”.

— 
Förklaring av Schweiz om grappa.
— 
Förklaring av Schweiz om beteckningar för fjäderfä med avseende på uppfödningsmetoden.
— 
Förklaring av Europeiska unionens råd om Schweiz' deltagande i kommittéer.

Hecho en Luxemburgo, el veintiuno de junio de mil novecientos noventa y nueve.

Udfærdiget i Luxembourg den enogtyvende juni nitten hundrede og nioghalvfems.

Geschehen zu Luxemburg am einundzwanzigsten Juni neunzehnhundertneunundneunzig.

Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις είκοσι μία Ιουνίου χίλια εννιακόσια ενενήντα εννέα.

Done at Luxembourg on the twenty-first day of June in the year one thousand nine hundred and ninety-nine.

Fait à Luxembourg, le vingt-et-un juin mil neuf cent quatre-vingt dix-neuf.

Fatto a Lussembourgo, addì ventuno giugno millenovecentonovantanove.

Gedaan te Luxemburg, de eenentwintigste juni negentienhonderd negenennegentig.

Feito em Luxemburgo, em vinte e um de Junho de mil novecentos e noventa e nove.

Tehty Luxemburgissa kahdentenakymmenentenäensimmäisenä päivänä kesäkuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäyhdeksän.

Som skedde i Luxemburg den tjugoförsta juni nittonhundranittionio.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

signatory

Por la Confederación Suiza

For Det Schweiziske Edsforbund

Für die Schweizerische Eidgenossenschaft

Για την Ελβετική Συνομοσπονδία

For the Swiss Confederation

Pour la Confédération suisse

Per la Confederazione svizzera

Voor de Zwitserse Bondsstaat

Pela Confederação Suíça

Sveitsin valaliiton puolesta

På Schweiziska edsförbundets vägnar

signatory

signatory

GEMENSAM FÖRKLARING

om de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater

Europeiska gemenskapen och Schweiz erkänner att bestämmelserna i de bilaterala avtalen mellan Schweiz och Europeiska unionen och dess medlemsstater skall tillämpas utan att det påverkar tillämpningen av och om inte annat följer av de skyldigheter som länder med medlemskap i Europeiska unionen eller Världshandelsorganisationen påtagit sig.

För övrigt skall naturligtvis bestämmelserna i dessa avtal endast förbli i kraft om de överensstämmer med gemenskapsrätten, inbegripet gemenskapens internationella överenskommelser.

GEMENSAM FÖRKLARING

om tullklassificering av pulver av grönsaker och pulver av frukt

För att säkerställa beviljandet och behålla värdet av de medgivanden som Schweiz erhållit av gemenskapen för vissa pulver av grönsaker och pulver av frukt som avses i bilaga 2 till avtalet om handel med jordbruksprodukter, är parternas tullmyndigheter eniga om att överväga en uppdatering av tullklassificeringen av pulver av grönsaker och pulver av frukt mot bakgrund av de erfarenheter som gjorts vid tillämpningen av tullmedgivandena.

GEMENSAM FÖRKLARING

om kött

Med hänsyn till BSE-krisen och de åtgärder som vissa medlemsstater vidtagit gentemot schweizisk export skall gemenskapen från och med den 1 juli 1999 undantagsvis öppna en årlig tullkvot om 700 ton netto torkat nötkött med värdetull och fri från särskild tull som skall tillämpas ett år efter det att avtalet trätt i kraft. Om de importbegränsningar som vissa medlemsstater infört gentemot Schweiz inte har upphävts vid utgången av den nämnda tiden skall situationen ses över.

Däremot kommer Schweiz att behålla befintliga medgivanden under samma period och på samma villkor som hittills gällt för 480 ton netto av Parmaskinka och San Daniele-skinka, 50 ton netto av Serranoskinka och 170 ton netto av Bresaola.

De ursprungsregler skall gälla som inte medför förmånsbehandling.

GEMENSAM FÖRKLARING

om Schweiz metod att förvalta sina tullkvoter för kött

Europeiska gemenskapen och Schweiz förklarar sin avsikt vara att tillsammans, och i synnerhet med beaktande av Världshandelsorganisationens regler, se över den metod som Schweiz tillämpar för att förvalta sina köttkvoter i syfte att komma fram till en metod som är mindre inskränkande för handeln.

GEMENSAM FÖRKLARING

om tillämpningen av bilaga 4 om växtskydd

Schweiz och Europeiska gemenskapen, nedan kallade parterna, förbinder sig att utan dröjsmål genomföra bilaga 4 om växtskydd. Bilagan skall genomföras allt eftersom den schweiziska lagstiftningen om växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring görs likvärdig med den lagstiftning inom Europeiska gemenskapen som förtecknas i tillägg B till denna förklaring enligt ett förfarande som syftar till att integrera växter, växtprodukter och andra föremål enligt tillägg 1 till bilaga 4 och de båda parternas lagstiftning enligt tillägg 2 i denna bilaga. Detta förfarande syftar också till att komplettera tillägg 3 och 4 till bilagan på grundval av tilläggen C och D till denna förklaring vad gäller gemenskapen, å ena sidan, och på grundval av tillhörande bestämmelser vad gäller Schweiz, å den andra.

Artiklarna 9 och 10 i bilaga 4 skall genomföras när bilagan träder i kraft, i syfte att snarast möjligt inrätta instrument som gör det möjligt att införa växter, växtprodukter och andra föremål i tillägg 1 till bilaga 4, införa de båda parternas lagstiftning som leder till likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter eller växtprodukter i tillägg 2 till bilaga 4, införa de officiella organ som ansvarar för utfärdandet av växtpass i tillägg 3 till bilaga 4 och, i förekommande fall, definiera de områden och de särskilda krav som gäller i dessa områden i tillägg 4 till bilaga 4.

Den arbetsgrupp för växtskydd som avses i artikel 10 i bilaga 4 skall utan dröjsmål granska ändringarna i den schweiziska lagstiftningen i syfte att bedöma om dessa leder till resultat som är likvärdiga bestämmelserna inom den Europeiska gemenskapen med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter. Arbetsgruppen skall också övervaka det gradvisa genomförandet av bilaga 4 så att denna så snart som möjligt tillämpas på så många som möjligt av de växter, växtprodukter och andra föremål som förtecknas i tillägg A till denna förklaring.

För att främja inrättandet av en lagstiftning som ger likvärdiga resultat med avseende på skyddet mot införsel och förökning av skadegörare på växter och växtprodukter förbinder sig parterna till tekniskt samråd.

Tillägg A

VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL FÖR VILKA DE BÅDA PARTERNA STRÄVAR EFTER ATT FINNA EN LÖSNING SOM ÖVERENSSTÄMMER MED BESTÄMMELSERNA I BILAGA 4

A.   VÄXTER, VÄXTPRODUKTER OCH ANDRA FÖREMÅL MED URSPRUNG INOM DEN ENA ELLER ANDRA PARTENS TERRITORIUM

1.   Växter och växtprodukter, när de släpps ut på marknaden

1.1.   Växter för plantering, utom fröer

Beta vulgaris L.
Humulus lupulus L.
Prunus L. ( 28 )

1.2.   Växtdelar utom frukter och fröer, men med levande pollen avsett för pollinering

Chaenomeles Lindl.
Cotoneaster Ehrh.
Crataegus L.
Cydonia Mill.
Eriobotrya Lindl.
Malus Mill.
Mespilus L.
Pyracantha Roem.
Pyrus L.
Sorbus L. med undantag av S. intermedia (Ehrh.) Pers.
Stranvaesia Lindl.

1.3.   Växter för plantering av arter med revor eller rotknölar

Solanum L. och hybrider av dessa

1.4.   Växter, utom frukter och fröer

Vitis L.

2.   Växter, växtprodukter och andra föremål producerade av producenter som har rätt till försäljning till yrkesverksamma inom växtproduktion utom växter, växtprodukter och andra föremål som är beredda och färdiga för försäljning till konsumenterna och för vilka parternas (officiella ansvariga organ) garanterar att produktionen är helt skild från produktionen av andra produkter

2.1.   Växter, utom fröer

Abies spp.
Apium graveolens L.
Argyranthemum spp.
Aster spp.
Brassica spp.
Castanea Mill.
Cucumis spp.
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L. och hybrider av dessa
Exacum spp.
Fragaria L.
Gerbera Cass.
Gypsophila L.
Impatiens L.: alla hybridsorter från Nya Guinea
Lactuca spp.
Larix Mill.
Leucanthemum L.
Lupinus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Picea A Dietr.
Pinus L.
Populus L.
Pseudotsuga Carr.
Quercus L.
Rubus L.
Spinacia L.
Tanacetum L.
Tsuga Carr.
Verbena L.

2.2.   Växter för plantering utom fröer

Solanaceae, med undantag av de växter som avses i punkt 1.3.

2.3.   Växter, rotade eller med vidhängande eller medföljande odlingssubstrat

Araceae
Marantaceae
Musaceae
Persea Mill.
Strelitziaceae

2.4.   Fröer och lökar

Allium ascalonicum L.
Allium cepa L.
Allium schoenoprasum L.

2.5.   Växter för plantering

Allium porrum L.

2.6.   Lökar och rotknölar för plantering

Camassia Lindl.
Chionodoxa Boiss.
Crocus flavus Weston cv. Golden Yellow
Galanthus L.
Galtonia candicans (Baker) Decne
Gladiolus Tourn. ex L.: miniatyrsorter och hybrider av dessa, t.ex. G. callianthus Marais, G. colvillei Sweet, G. nanus hort., G. ramosus hort. och G. tubergenii hort.
Hyacinthus L.
Iris L.
Ismene Herbert (= Hymenocallis Salisb.)
Muscari Mill.
Narcissus L.
Ornithogalum L.
Puschkinia Adams
Scilla L.
Tigridia Juss.
Tulipa L.

B.   VÄXTER OCH VÄXTPRODUKTER MED URSPRUNG INOM ANDRA TERRITORIER ÄN DE SOM NÄMNS UNDER A

3.   Alla växter för plantering

utom:

— 
Andra fröer än de som anges i punkt 4
— 
Följande växter:
Citrus L.
Clausena Burm. f.
Fortunella Swingle
Murraya Koenig ex L.
Palmae
Poncirus Raf.

4.   Utsäde

4.1.   Fröer med ursprung i Argentina, Australien, Bolivia, Chile, Nya Zeeland och Uruguay

Cruciferae
Gramineae
Trifolium spp.

4.2.   Fröer oavsett ursprung förutsatt att ingendera partens territorium berörs

Allium cepa L.
Allium porrum L.
Allium schoenoprasum L.
Capsicum spp.
Helianthus annuus L.
Lycopersicon lycopersicum (L.) Karst. ex Farw.
Medicago sativa L.
Phaseolus L.
Prunus L.
Rubus L.
Zea mays L.

4.3.   Fröer med ursprung i Afghanistan, Indien, Irak, Mexiko, Nepal, Pakistan och USA av sorterna:

Triticum
Secale
X Triticosecale

5.   Växter, utom frukter och fröer

Vitis L.

6.   Växtdelar utom frukter och fröer

Coniferales
Dendranthema (DC) Des Moul.
Dianthus L.
Pelargonium L'Hérit. ex Ait.
Populus L.
Prunus L. (med ursprung i icke-europeiska länder)
Quercus L.

7.   Frukter (med ursprung i icke-europeiska länder)

Annona L.
Cydonia Mill.
Diospyros L.
Malus Mill.
Mangifera L.
Passiflora L.
Prunus L.
Psidium L.
Pyrus L.
Ribes L.
Syzygium Gaertn.
Vaccinium L.

8.   Andra knölar än knölar avsedda för plantering

Solanum tuberosum L.

9.   Trä med sin naturliga rundande yta helt eller delvis bevarad, med eller utan bark, eller trä i form av flis, spån, sågspån eller träavfall

a) 

När det helt eller delvis har framställts av följande växter

— 
Castanea Mill.
— 
Castanea Mill., Quercus L. (även sådant trä som inte har sin naturliga rundade yta bevarad, med ursprung i Nordamerika)
— 
Coniferales annat än Pinus L. (med ursprung i icke-europeiska länder, även sådant trä som inte har bevarat sin naturliga rundade yta)
— 
Pinus L. (även sådant trä som inte har bevarat sin naturliga rundade yta)
— 
Populus L. (med ursprung i länder på den amerikanska kontinenten)
— 
Acer saccharum Marsh. (även sådant trä som inte har sin naturliga rundade yta bevarad, med ursprung i Nordamerika)

och

b) 



KN-nummer

Varuslag

4401 10

Brännved i form av stockar, kubbar, vedträn, kvistar, risknippen e.d.

ur 4401 21

Trä i form av flis eller spån:

– av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

4401 22

Trä i form av flis eller spån:

– – annat än av barrträd (Coniferales)

4401 30

Sågspån och annat träavfall, även agglomererat till vedträn, briketter, pelletar eller liknande former

ur 4403 20

Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

– annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

4403 91

Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

– annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

– – av ek (Quercus L.)

4403 99

Virke, obearbetat, barkat, befriat från splintved eller bilat eller grovt sågat på två eller fyra sidor:

– annat än målat, betsat eller behandlat med kreosot eller annat konserveringsmedel

– – annat än av barrträd (Coniferales), av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.)

ur 4404 10

kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen:

– av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

ur 4404 20

kluvna störar, pålar och störar av trä, tillspetsade men inte sågade i längdriktningen:

– annat än av barrträd (Coniferales)

4406 10

Järnvägs- och spårvägssliprar av trä

– oimpregnerade

ur 4407 10

Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

– av barrträd (Coniferales) med ursprung i icke-europeiska länder

ur 4407 91

Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

– av ek (Quercus L.)

ur 4407 99

Virke, sågat eller kluvet i längdriktningen eller skuret eller svarvat till skivor, även hyvlat, slipat eller fingerskarvat, med en tjocklek av mer än 6 mm, och särskilt bjälkar, plankor, barkkantat timmer, bräder, ribbor:

– av annat än barrträd (Coniferales), av tropiska träslag, av ek (Quercus L.) eller av bok (Fagus L.)

ur 4415 10

Packlådor, förpackningsaskar och tunnor med ursprung i icke-europeiska länder

ur 4415 20

Lastpallar, pallboxar och liknande anordningar av trä med ursprung i icke-europeiska länder

ur 4416 00

Fat i trä, inbegripet tunnstav, av ek (Quercus L.)

Även lastpallar och pallboxar (KN-nummer ur 4415 20 ) får undantas om de uppfyller den standard som gäller för ”UIC-lastpallar” och är märkta i enlighet med detta.

10.   Jord och odlingssubstrat

a) 

Jord och odlingssubstrat, som helt eller delvis består av jord eller av organiska ämnen, till exempel växtdelar, humus med torv eller bark, annat än sådant som består helt av torv.

b) 

Jord och till växterna vidhängande eller medföljande odlingssubstrat som helt eller delvis består av de ämnen som anges i punkt 8.1 eller som helt eller delvis utgörs av torv eller av annat fast oorganiskt material avsett att hålla växten levande.

Tillägg B

LAGSTIFTNING

Europeiska gemenskapens bestämmelser

— 
Rådets direktiv 69/464/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiskräfta
— 
Rådets direktiv 69/465/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av potatiscystnematod
— 
Rådets direktiv 69/466/EEG av den 8 december 1969 om bekämpning av San José-sköldlus
— 
Rådets direktiv 74/647/EEG av den 9 december 1974 om bekämpning av nejlikvecklare
— 
Rådets direktiv 77/93/EEG av den 21 december 1976 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot deras spridning inom gemenskapen, senast ändrat genom kommissionens direktiv 98/14/EG av den 8 januari 1998
— 
Kommissionens beslut 91/261/EEG av den 2 maj 1991 om erkännande av Australien som fritt från Erwinia amylovora (Burr.) Winsl. et al.
— 
Kommissionens direktiv 92/70/EEG av den 30 juli 1992 om närmare bestämmelser för undersökningar som skall genomföras med avseende på erkännande av skyddade zoner i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 92/76/EEG av den 6 oktober 1992 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen, senast ändrat genom kommissionens direktiv 98/76/EG av den 11 mars 1998
— 
Kommissionens direktiv 92/90/EEG av den 3 november 1992 om förpliktelser som producenter och importörer av växter, växtprodukter eller andra föremål skall uppfylla och om närmare bestämmelser för registrering av sådana personer
— 
Kommissionens direktiv 92/105/EEG av den 3 december 1992 om en viss standardisering av växtpass för användning vid förflyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål inom gemenskapen och om närmare bestämmelser om utfärdande av sådana växtpass samt villkor och närmare bestämmelser om ersättande av växtpass
— 
Kommissionens beslut 93/359/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Förenta staterna
— 
Kommissionens beslut 93/360/EEG av den 28 maj 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av Thuja L. med ursprung i Kanada
— 
Kommissionens beslut 93/365/EEG av den 2 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende värmebehandlat trä av barrträd som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för värmebehandlat trä
— 
Kommissionens beslut 93/422/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Kanada, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet
— 
Kommissionens beslut 93/423/EEG av den 22 juni 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att fastställa undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende trä av barrträd som har torkats i torkugn och som har sitt ursprung i Förenta staterna, och om fastställande av detaljerna i det indikatorsystem som skall tillämpas för det ugnstorkade träet
— 
Kommissionens direktiv 93/50/EEG av den 24 juni 1993 om specificering av vissa växter som inte anges i bilaga 5 del A till rådets direktiv 77/93/EEG och om ett officiellt register över växternas producenter eller över lageranläggningar eller distributionscentraler i deras produktionszoner
— 
Kommissionens direktiv 93/51/EEG av den 24 juni 1993 om fastställande av regler för flyttning av vissa växter, växtprodukter eller andra föremål genom en skyddad zon och för flyttning av sådana växter, växtprodukter eller andra föremål, som har sitt ursprung i och flyttas inom en sådan skyddad zon
— 
Kommissionens beslut 93/452/EEG av den 15 juli 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att göra undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG vad avser växter av Chamaecyparis Spach, Juniperus L. och Pinus L. med ursprung i Japan, senast ändrat genom kommissionens beslut 96/711/EG av den 27 november 1996
— 
Kommissionens beslut 93/467/EEG av den 19 juli 1993 om bemyndigande för medlemsstaterna att göra undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG för obarkade stockar av ek (Quercus L.) med ursprung i Kanada och USA, senast ändrat genom kommissionens beslut 96/724/EG av den 29 november 1996
— 
Rådets direktiv 93/85/EEG av den 4 oktober 1993 om bekämpning av ljus ringröta på potatis
— 
Kommissionens direktiv 95/44/EG av den 26 juli 1995 om införande av villkor enligt vilka vissa skadegörare, växter, växtprodukter och andra föremål som anges i bilaga I(V till rådets direktiv 77/93/EEG kan införas eller förflyttas inom gemenskapen eller vissa skyddade zoner för försök eller vetenskapliga ändamål och för arbete med sorturval, senast ändrat genom kommissionens direktiv 97/46/EG av den 25 juli 1997
— 
Kommissionens beslut 95/506/EG av den 24 november 1995 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta tilläggsåtgärder för att förhindra spridning av Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith från Nederländerna, senast ändrat genom kommissionens beslut 97/649/EG av den 26 september 1997
— 
Kommissionens beslut 96/301/EG av den 3 maj 1996 om tillstånd för medlemsstaterna att tillfälligt vidta tilläggsåtgärder för att förhindra spridning av Pseudomonas solanacearum (Smith) Smith från Egypten
— 
Kommissionens beslut 96/618/EG av den 16 oktober 1996 om tillstånd för medlemsstaterna att medge undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG vad gäller potatis, med undantag för sättpotatis, som har sitt ursprung i Republiken Senegal
— 
Kommissionens beslut 97/5/EG av den 12 december 1996 om erkännande av Ungern som är fritt från Clavibacter michiganensis (Smith) Davis et al ssp. sepedonicus (Spieckerman och Kotthoff) Davis et al
— 
Kommissionens beslut 97/353/EG av den 20 maj 1997 om bemyndigande för medlemsstaterna att tillåta undantag från vissa bestämmelser i rådets direktiv 77/93/EEG avseende jordgubbs- och smultronplantor (Fragaria L.) för plantering, dock inte fröer, med ursprung i Argentina
— 
Kommissionens direktiv 98/22/EG av den 15 april 1998 om fastställande av minimikrav för växtskyddskontroller inom gemenskapen som utförs på andra kontrollstationer än de på bestämmelseorten av växter, växtprodukter eller andra föremål från tredje land

Tillägg C

OFFICIELLA ORGAN SOM ANSVARAR FÖR UTFÄRDANDET AV VÄXTPASS

Europeiska gemenskapen

Ministère des Classes moyennes et de l'Agriculture

Service de la Qualité et de la Protection des végétaux

WTC 3 – 6ème étage

Boulevard Simon Bolivar 30

B-1210 Bruxelles

Tfn: (32-2) 208 37 04

Fax: (32-2) 208 37 05

Ministeriet for Fødevarer, Landbrug og Fiskerei

Plantedirektoratet

Skovbrynet 20

DK-2800 Lyngby

Tfn: (45) 45 96 66 00

Fax: (45) 45 96 66 10

Bundesministerium für Ernährung, Landwirtschaft und Forsten

Rochusstraße 1

D-53123 Bonn 1

Tfn: (49-228) 529 35 90

Fax: (49-228) 529 42 62

Ministry of Agriculture

Directorate of Plant Produce

Plant Protection Service

3-5, Ippokratous Str.

GR-10164 Athens

Tfn: (30-1) 360 54 80

Fax: (30-1) 361 71 03

Ministério de Agricultura, Pesca y Alimentacion

Direccion General de Sanidad de la Producción Agraria

Subdirección general de Sanidad Vegetal

MAPA, c/Velazquez, 147 1a Planta

E-28002 Madrid

Tfn: (34-1) 347 82 54

Fax: (34-1) 347 82 63

Ministry of Agriculture and Forestry

Plant Production Inspection Centre

Plant Protection Service

Vilhonvuorenkatu 11 C, P.O. Box 42

FIN-00501 Helsinki

Tfn: (358-0) 13 42 11

Fax: (358-0) 13 42 14 99

Ministère de l'Agriculture, de la Pêche et de l'Alimentation

Direction générale de l'Alimentation

Sous-direction de la Protection des végétaux

175 rue du Chevaleret

F-75013 Paris

Tfn: (33-1) 49 55 49 55

Fax: (33-1) 49 55 59 49

Ministero delle Risorse Agricole, Alimentari e Forestali

DGPAA-Servizio Fitosanitario Centrale

Via XX Settembre, 20

I-00195 Roma

Tfn: (39-6) 488 42 93/46 65 50 70

Fax: (39-6) 481 46 28

Ministerie van Landbouw, Natuurbeheer en Visserij

Plantenziektenkundige Dienst (PD)

Geertjesweg 15—Postbus 9102

6700 HC Wageningen

The Netherlands

Tfn: (31-317) 49 69 11

Fax: (31-317) 42 17 01

Bundesministerium für Land- und Forstwirtschaft

Stubenring 1

Abteilung Pflanzenschutzdienst

A-1012 Wien

Tfn: (43-1) 711 00 68 06

Fax.: (43-1) 711 00 65 07

Direcção-geral de Protecção das culturas

Quinta do Marquês

P-2780 Oeiras

Tfn: (351-1) 443 50 58/443 07 72/3

Fax: (351-1) 442 06 16/443 05 27

Jordbruksverket

Växtskyddsenheten

S-551 82 Jönköping

Tfn: (46-36) 15 59 13

Fax: (46-36) 12 25 22

Ministère de l'Agriculture

ASTA

16, route d'Esch–BP 1904

L-1019 Luxembourg

Tfn: (352) 45 71 72 218

Fax: (352) 45 71 72 340

Department of Agriculture, Food and Forestry

Plant Protection Service

Agriculture House (7 West), Kildare street

Dublin 2

Ireland

Tfn: (353-1) 607 20 03

Fax: (353-1) 661 62 63

Ministry of Agriculture, Fisheries and Food

Plant Health Division

Foss House, Kings Pool

1-2 Peasholme Green

York YO1 2PX

United Kingdom

Tfn: (44-1904) 45 51 61

Fax: (44-1904) 45 51 63

Tillägg D

DE ZONER OCH SÄRSKILDA VILLKOR FÖR DESSA SOM AVSES I ARTIKEL 4

De zoner som avses i artikel 4 och de särskilda villkor som gäller för dessa definieras i de av parternas lagar och andra bestämmelser som förtecknas nedan:

Europeiska gemenskapens bestämmelser

— 
Kommissionens direktiv 92/76/EEG av den 6 oktober 1992 om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 92/103/EEG av den 1 december 1992 om ändring av bilagorna 1 till 4 till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 93/106/EEG av den 29 november 1993 om ändring av kommissionens direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 93/110/EG av den 9 december 1993 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till medlemsstaterna och mot att de sprids inom gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 94/61/EG av den 15 december 1994 om förlängning av perioden om erkännande av vissa skyddade zoner som avses i artikel 1 i direktiv 92/76/EEG
— 
Kommissionens direktiv 95/4/EG av den 21 februari 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till medlemsstaterna
— 
Kommissionens direktiv 95/40/EG av den 19 juli 1995 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 95/65/EG av den 14 december 1995 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 95/66/EG av den 14 december 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 96/14/EG av den 12 mars 1996 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 96/15/EG av den 14 mars 1996 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 96/76/EG av den 29 november 1996 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner som utsätts för särskilda växtskyddsrisker i gemenskapen (Text av betydelse för EES)
— 
Kommissionens direktiv 95/41/EG av den 19 juli 1995 om ändring av vissa bilagor till rådets direktiv 77/93/EEG om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter eller växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen
— 
Kommissionens direktiv 98/17/EG av den 11 mars 1998 om ändring av direktiv 92/76/EEG om erkännande av skyddade zoner i gemenskapen som utsätts för särskilda växtskyddsrisker

GEMENSAM FÖRKLARING

om blandning av vin och vinprodukter med ursprung i gemenskapen som saluförs i Schweiz

På Schweiz' territorium är, enligt artikel 4.1 jämförd med tillägg 1 A i bilaga 7, blandning av vin och vinprodukter med ursprung inom gemenskapen med varandra eller med andra produkter med annat ursprung, endast tillåten på de villkor som anges i relevanta gemenskapsbestämmelser eller, om sådana saknas, den lagstiftning i medlemsstaterna som förtecknas i tillägg 1. Följaktligen skall bestämmelserna i artikel 371 i den schweiziska livsmedelsförordningen av den 1 mars 1995 inte tillämpas på sådana produkter.

GEMENSAM FÖRKLARING

om lagstiftningen gällande spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker

Parterna, som önskar skapa de rätta förutsättningarna för att underlätta och främja handeln sinsemellan med spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker och att för detta ändamål undanröja de tekniska hindren för handel med sådana drycker, har enats om följande:

Schweiz förbinder sig att göra sin lagstiftning likvärdig med gemenskapens lagstiftning på området och att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande ha anpassat sina bestämmelser för definition, beskrivning och presentationen av spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

När Schweiz har antagit en lagstiftning som båda parter bedömer som likvärdig med gemenskapens bestämmelser kommer Europeiska gemenskapen och Schweiz att inleda förfarandena för att i jordbruksavtalet införa en bilaga om ömsesidigt erkännande av varandras lagstiftning när det gäller spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

GEMENSAM FÖRKLARING

om skydd av geografiska beteckningar och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

Europeiska gemenskapen och Schweiz (nedan kallade ”parterna”) är eniga om att ömsesidigt skydd av ursprungsbeteckningar (SUB) och geografiska beteckningar (SGB) är av väsentlig betydelse för liberaliseringen av handeln mellan de båda parterna med jordbruksprodukter och livsmedel. Införandet av bestämmelser om detta i det bilaterala jordbruksavtalet är ett nödvändigt komplement till bilaga 7 till avtalet om handel med vin och vinprodukter, särskilt avdelning II i denna om ömsesidigt skydd av beteckningar för de produkterna samt till bilaga 8 till avtalet om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar för spritdrycker och aromatiserade vinbaserade drycker.

Parterna avser att införa bestämmelser om ömsesidigt skydd av SUB och SGB i avtalet om ömsesidig handel med jordbruksprodukter på grundval av lagstiftning som är likvärdig både när det gäller villkoren för registrering av SUB och SGB och kontrollsystemen. Dessa bestämmelser bör införas vid en tidpunkt som är godtagbar för båda parter och tidigast när tillämpningen av artikel 17 i rådets förordning (EEG) nr 2081/92 skulle ha varit fullständigt genomförd för gemenskapen i dess nuvarande sammansättning. Under tiden skall parterna underrätta varandra om hur deras respektive arbete på området fortskrider samtidigt som hänsyn tas till rättsliga krav.

GEMENSAM FÖRKLARING

om bilaga 11 om sanitära och zootekniska åtgärder när det gäller handeln med levande djur och animalieprodukter

I syfte att finna en lämplig lösning skall Europeiska gemenskapernas kommission i samarbete med berörda medlemsstater uppmärksamt följa hur sjukdomen BSE utvecklas i Schweiz samt hur den där kontrolleras. Under dessa omständigheter förbinder sig Schweiz att inte inleda något förfarande mot gemenskapen eller dess medlemsstater inom Världshandelsorganisationen.

GEMENSAM FÖRKLARING

om ytterligare framtida förhandlingar

Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet förklarar sin avsikt vara att inleda förhandlingar i syfte att ingå avtal på områden av gemensamt intresse, såsom uppdatering av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 och Schweiz' deltagande i vissa gemenskapsprogram för utbildning, ungdomsfrågor, medier, statistik och miljö. Dessa förhandlingar bör förberedas snarast efter det att de aktuella bilaterala förhandlingarna slutförts.

FÖRKLARING AV EUROPEISKA GEMENSKAPEN

om beredningar av typen fonduer

Europeiska gemenskapen förklarar sig beredd att i samband med anpassningen av protokoll 2 till frihandelsavtalet från 1972 överväga förteckningen över de ostsorter som används i ”fonduer”.

FÖRKLARING AV SCHWEIZ

om grappa

Schweiz förklarar sig gå med på att respektera gemenskapens definition på ”grappa” (”sprit erhållen av pressrester av druvor” eller ”marc”) enligt artikel 1.4 f i rådets förordning nr 1576/89 av den 29 maj 1989.

FÖRKLARING AV SCHWEIZ

om beteckningar för fjäderfä med avseende på uppfödningsmetoden

Schweiz förklarar sig i nuläget inte ha särskilda bestämmelser när det gäller uppfödningsmetod och beteckningar för fjäderfä.

Schweiz förklarar sig emellertid ha för avsikt att från och med nu inleda de förfaranden som krävs i detta hänseende för att senast tre år efter avtalets ikraftträdande anta särskilda bestämmelser om uppfödningsmetoder och beteckningar för fjäderfä som är likvärdiga med gemenskapens bestämmelser på området.

Schweiz förklarar sig förfoga över lämplig lagstiftning, särskilt bestämmelser om konsumentskydd mot bedrägeri, om djurskydd, varumärkesskydd och illojal konkurrens.

Schweiz förklarar att befintlig lagstiftning tillämpas på ett sådant sätt att konsumenten garanteras objektiv och lämplig information för att säkerställa sund konkurrens mellan fjäderfä med ursprung i Schweiz och de med ursprung inom gemenskapen. Schweiz kommer särskilt att se till att förhindra att oriktiga eller missvisande beteckningar används som kan vilseleda konsumenten om produktens art, uppfödningsmetoder och beteckningarna för de fjäderfä som släpps ut på den schweiziska marknaden.

FÖRKLARING

om Schweiz' deltagande i kommittéer

Rådet godtar att företrädare för Schweiz deltar som observatörer i följande kommittéers och expertgruppers möten när frågor som berör Schweiz behandlas:

— 
Kommittéer rörande forskningsprogram, inbegripet Kommittén för vetenskaplig och teknisk forskning (CREST).
— 
Administrativa kommittén för social trygghet för migrerande arbetare.
— 
Samordningsgruppen för ömsesidigt erkännande av examensbevis avseende högre utbildning.
— 
De rådgivande kommittéerna rörande flyglinjer och konkurrensreglernas tillämpning på lufttransportområdet.

Omröstningarna i kommittéerna kommer att äga rum utan de schweiziska företrädarnas närvaro.

Vad gäller övriga kommittéer för områden som omfattas av dessa avtal och på vilka Schweiz antingen har införlivat gemenskapens regelverk eller tillämpar likvärdiga bestämmelser, kommer kommissionen att samråda med experter från Schweiz enligt förfarandet i artikel 100 i EES-avtalet.



( 1 ) De basbelopp på vilka elimineringen av exportsubventioner baserades beräknades på grundval av skillnaden i de institutionella priser för mjölk som troligen gäller vid den tidpunkt då avtalet träder i kraft, inklusive ett tillägg för mjölk som bearbetas till ost, vilket erhålls i förhållande till den mängd mjölk som behövs för att framställa osten i fråga, med avdrag för (förutom när det gäller ost som omfattas av kvoter) gemenskapens sänkta tullsatser.

( 2 ) Rådets förordning (EEG) nr 2658/87 av den 23 juli 1987 om tulltaxe- och statistiknomenklaturen och om Gemensamma tulltaxan (EGT L 256, 7.9.1987, s. 1).

( 3 ) Rådets direktiv 2000/29/EG av den 8 maj 2000 om skyddsåtgärder mot att skadegörare på växter och växtprodukter förs in till gemenskapen och mot att de sprids inom gemenskapen (EGT L 169, 10.7.2000, s. 1).

( 4 ) Genom undantag från denna punkt 4 är införsel i och transit via Schweiz territorium av dessa växter tillåtet, men det är förbjudet att sälja, producera eller odla dem i Schweiz.

( 5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.

( 6 ) EGT L 169, 10.7.2000, s. 1.

( *1 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse till och med den 1 juli 2015.

( 7 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

( 8 ) Omfattar inte utsäde av lokala sorter som godkänts för saluföring i Schweiz.

( 9 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

( 10 ) I förekommande fall, med undantag av utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

( 11 ) I förekommande fall, endast när det gäller spannmåls- eller potatissorter.

( 12 ) I tillämpliga fall, endast när det gäller utsäde av stråsäd och utsädespotatis.

( 13 ) Erkännandet när det gäller fältbesiktning av utsädesodlingar och det utsäde som produceras grundas på rådets beslut 95/514/EG (EGT L 296, 9.12.1995, s. 34), senast ändrat genom kommissionens beslut 98/162/EG (EGT L 53, 24.2.1998, s. 21), och när det gäller kontrollen av förfaranden för upprätthållande av sorter baseras det på rådets beslut 97/788/EEG (EGT L 322, 25.11.1998, s. 39) utom när det gäller Norge.

( 14 ) EUT L 193, 24.7.2009, s. 60.

( 15 ) I enlighet med bilaga 7 tillägg 1.B punkt 9 i avtalet av den 21 juni 1999 mellan Europeiska gemenskapen och Schweiziska edsförbundet om handel med jordbruksprodukter.

( 16 ) Det vinodlingsområde som avses i detta dokument är Schweiziska edsförbundets territorium.

( 17 ) Dessa uttryck är endast skyddade för kantoner med en exakt definition, dvs. Vaud, Valais och Genève.

( 18 ) Dessa uttryck är skyddade utan att det påverkar användningen av den traditionella tyska beteckningen ”Federweisser” för delvis jäst druvmust avsedd för direkt konsumtion, i enlighet med artikel 3 c i den tyska vinlagen och artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.

( 19 ) Detta uttryck är skyddad utan att det påverkar tillämpningen av artikel 40 i förordning (EG) nr 607/2009.

( 20 ) För export till unionen, total alkoholhalt (faktisk och möjlig) på 16 volymprocent.

( 21 ) För export till unionen måste den naturliga sockerhalten ligga minst 1 % över årsgenomsnittet för andra viner.

( 22 ) För export till unionen avser denna beteckning likörvin för vilket det gäller strängare bestämmelser för sockeravkastning och sockerhalt (ursprunglig naturlig sockerhalt 252 g/l).

( 23 ) Mot bakgrund av att den geografiska beteckningen Genièvre är skyddad i Europeiska unionen och att Schweiziska edsförbundet har för avsikt att skydda beteckningen Genièvre som geografisk beteckning på sitt territorium har Europeiska unionen och Schweiziska edsförbundet enats om att föra upp beteckningen Genièvre i tilläggen 1 och 2 till bilaga 8.

Parterna förbinder sig att 2015 se över hur situationen har utvecklats vad gäller skyddet av beteckningen Genièvre som skyddad geografisk beteckning i Schweiziska edsförbundet.

( 24 ) (RS 910.18).

( 25 ) Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007 (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).

( 26 ) EUT L 157, 15.6.2011, s. 1.

( *2 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *3 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *4 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *5 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *6 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *7 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *8 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *9 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *10 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *11 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *12 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *13 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *14 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *15 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *16 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *17 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *18 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *19 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *20 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *21 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *22 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *23 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *24 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *25 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *26 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *27 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *28 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *29 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *30 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *31 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( 27 ) Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1375 av den 10 augusti 2015 om fastställande av särskilda bestämmelser för offentlig kontroll av trikiner i kött (EUT L 212, 11.8.2015, s. 7).

( *32 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *33 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *34 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess senaste lydelse.

( *35 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *36 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( *37 ) Hänvisningar till en rättsakt avser, om inte annat anges, rättsakten i dess lydelse före den 31 december 2014.

( 28 ) Med förbehåll för särskilda planerade bestämmelser för att bekämpa Sharkaviruset.