28.4.2016   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

CA 151/1


MEDDELANDE OM ALLMÄNT UTTAGNINGSPROV

Epso/AST/137/16 – Språkliga assistenter (AST 1)

för följande språk: danska (DA), iriska (GA), kroatiska (HR), maltesiska (MT), nederländska (NL), slovakiska (SK), slovenska (SL), ungerska (HU)

(2016/C 151 A/01)

Sista ansökningsdag: den 31 maj 2016 kl. 12.00 (lokal tid, Bryssel)

Europeiska rekryteringsbyrån (Epso) anordnar ett allmänt uttagningsprov på grundval av prov för att upprätta en reservlista med godkända sökande för rekrytering av personal till Europeiska unionens institutioner som språkliga assistenter (tjänstegrupp AST).

Det här meddelandet om uttagningsprov och de allmänna bestämmelserna för allmänna uttagningsprov som offentliggjordes i Europeiska unionens officiella tidning C 70 A av den 27 februari 2015 (http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC) utgör den rättsligt bindande ramen för detta urvalsförfarande. Tänk dock på att BILAGA II till de allmänna bestämmelserna inte gäller för detta uttagningsprov. Den ersätts med bestämmelserna i BILAGA II till detta meddelande.

Antal godkända sökande på reservlistorna:

Danska (DA) – 16

Nederländska (NL) – 13

Iriska (GA)13

Slovakiska (SK) – 12

Kroatiska (HR) – 16

Slovenska (SL) – 12

Maltesiska (MT) – 16

Ungerska (HU) – 12

Detta meddelande om allmänt uttagningsprov avser 8 språk. Du kan endast söka till ett av språken . Du måste välja alternativ när du gör din webbansökan och du kan inte längre ändra ditt val när du har validerat din webbansökan.

Observera att godkända sökande som blir erbjudna anställning i princip kommer att rekryteras till Luxemburg.

VILKA ARBETSUPPGIFTER KAN JAG FÅ?

Assistenter (tjänstegrupp AST) utför administrativa eller tekniska uppgifter eller utbildningsuppgifter som kräver en viss grad av självständigt arbete, i synnerhet för att tillämpa bestämmelser och regler eller allmänna instruktioner.

Språkliga assistenter förväntas utföra en rad olika arbetsuppgifter i en flerspråkig miljö, till exempel bistå översättare eller juristlingvister med översättning eller granskning (förbehandla och efterbehandla texter, även med hjälp av it-verktyg, hantera översättningsbeställningar samt språkinformation och dokumentation, språkligt förbereda slutversioner av unionslagstiftning som håller på att beredas och på ett självständigt sätt föra in begärda ändringar i lagstiftningsförslag eller parlamentets texter på det egna språket).

Du kan läsa mer om typiska arbetsuppgifter i BILAGA I.

KAN JAG SÖKA?

Du måste uppfylla ALLA villkor nedan när du validerar din ansökan:

Allmänna villkor

Du ska åtnjuta fulla medborgerliga rättigheter i ett av Europeiska unionens medlemsländer.

Du ska ha fullgjort alla skyldigheter enligt gällande värnpliktslagstiftning.

Du ska uppfylla de skötsamhetskrav som ställs för tjänsteutövningen.

Särskilda villkor: språk

Språk 1: minst nivå C2 i det språk som valts för uttagningsprovet bland danska, iriska, kroatiska, maltesiska, nederländska, slovakiska, slovenska eller ungerska.

Språk 2: minst nivå B2 i engelska, franska eller tyska.

Uttagningsprovet riktar sig till sökande som behärskar uttagningsprovets språk i både tal och skrift mycket väl (modersmål eller motsvarande nivå).

Se den gemensamma europeiska referensramen för språk (GERS) om de olika nivåerna.

(https://europass.cedefop.europa.eu/sv/resources/european-language-levels-cefr)

Ansökningsformuläret ska fyllas i antingen på engelska, franska eller tyska .

Du kan bara välja engelska, franska eller tyska som andraspråk. Dessa är de vanligaste arbetsspråken vid EU-institutionerna och i tjänstens intresse måste nyanställda därför direkt kunna börja arbeta och kommunicera effektivt i sitt dagliga arbete på minst ett av dessa språk.

I BILAGA II kan du läsa mer om vilka språk som krävs i detta uttagningsprov.

Särskilda villkor: utbildning och yrkeserfarenhet

Avslutad eftergymnasial utbildning (styrkt med examensbevis) som är relevant för de aktuella arbetsuppgifterna,

eller

gymnasieutbildning (styrkt med slutbetyg) som ger behörighet till eftergymnasial utbildning och därefter minst tre års yrkeserfarenhet som är relevant för de aktuella arbetsuppgifterna,

eller

yrkesutbildning (enligt nivå 4 i den europeiska referensramen för kvalifikationer – http://ec.europa.eu/ploteus/search/site?f%5B0%5D=im_field_entity_type%3A97) på minst ett år, och därefter minst tre års yrkeserfarenhet. Både utbildningen och yrkeserfarenheten måste vara relevanta för de aktuella arbetsuppgifterna.

Närmare upplysningar om examensbevis finns i bilaga I till de allmänna bestämmelserna om allmänna uttagningsprov

(http://eur-lex.europa.eu/legal-content/SV/TXT/?uri=OJ:C:2015:070A:TOC)

HUR GÅR URVALET TILL?

1.    Datorbaserade prov med flervalsfrågor

Om du validerar din ansökan inom utsatt tid kommer du att kallas till en rad datorbaserade prov med flervalsfrågor vid ett av Epsos godkända provcentrum.

De datorbaserade proven med flervalsfrågor organiseras enligt tabellen nedan:

Delprov

Språk

Frågor

Tidsåtgång

Krav för godkänt

Läsförståelse

Språk 1

20 frågor

35 min.

15/20

Tolkning av sifferuppgifter

Språk 1

10 frågor

20 min.

Tolkning av sifferuppgifter och logiskt tänkande tillsammans: 10/20

Logiskt tänkande

Språk 1

10 frågor

10 min.

Språkförståelse

Språk 1

12 frågor

25 min.

7/12

Resultaten är utslagsgivande och räknas inte med i poängen på övriga delprov under utvärderingsfasen.

2.    Utvärderingsfas

Om du uppfyller behörighetskraven enligt webbansökan och om du har blivit godkänd på delproven och uppnått ett av de högsta totalresultaten för flervalsfrågorna, kallas du till utvärderingsfasen då du får göra olika prov på språk 1 och språk 2 . Proven pågår en dag och hålls vanligen i Bryssel.

Vi kallar ungefär 2 men högst 2,5 gånger fler sökande till utvärderingsfasen än antalet platser på reservlistan för varje språk.

Under utvärderingsfasen prövas sju allmänna kompetenser, som var och en poängsätts med maximalt 10 poäng, och de särskilda kompetenser som krävs för detta uttagningsprov genom 3 delprov (intervju om kompetens, ett ”case” och ett områdesspecifikt delprov) enligt nedan.

Kompetens

Prov

Språk

1.

Analys och problemlösning

Case

Språk 2

2.

Kommunikation

Intervju om kompetens

Språk 2

3.

Kvalitet och resultat

Case

Språk 2

4.

Inlärning och utveckling

Intervju om kompetens

Språk 2

5.

Prioritering och organisation

Case

Språk 2

6.

Stresstålighet

Intervju om kompetens

Språk 2

7.

Samarbete

Intervju om kompetens

Språk 2

Krav för godkänt

35/70 totalt


Kompetens

Delprov

Språk

Områdesspecifika kompetenser

Textredigering

Språk 1

Krav för godkänt

60/100

3.    Reservlista

Uttagningskommittén kontrollerar de sökandes styrkande handlingar och upprättar en reservlista för varje språk med de sökande som uppfyller kraven och som har uppnått de bästa resultaten efter utvärderingsfasen till dess att det antal sökande som får föras upp på reservlistan har uppnåtts. Listan upprättas i bokstavsordning.

NÄR OCH VAR KAN JAG ANSÖKA?

Du gör en webbansökan via Epsos webbplats http://jobs.eu-careers.eu senast

den 31 maj 2016 kl. 12.00 (lokal tid, Bryssel)


BILAGA I

ARBETSUPPGIFTER

Europeiska kommissionen och Europaparlamentet i Luxemburg samt Europeiska unionens råd och Europeiska kommissionen i Bryssel söker språkliga och administrativa assistenter, som även kommer att ha verkställande och tekniska arbetsuppgifter, till språktjänsterna.

Europaparlamentet och Europeiska unionens råd i Bryssel söker språkliga och administrativa assistenter, som även kommer att ha verkställande och tekniska arbetsuppgifter, till juristlingvisttjänsten.

Assistenter (tjänstegrupp AST) utför administrativa och tekniska uppgifter och/eller utbildningsuppgifter som kräver en viss grad av självständigt arbete, i synnerhet för att tillämpa bestämmelser och regler eller allmänna instruktioner. De språkliga assistenterna förutsätts vidare ha särskilda kunskaper om språk och utmärkt språklig förmåga.

Språkliga assistenter förväntas utföra en rad olika arbetsuppgifter i en flerspråkig miljö, däribland följande:

Bistå översättare eller juristlingvister med översättning eller granskning (förbereda texterna på enhetens språk, förbehandla och efterbehandla texterna i enlighet med formella, tekniska och formateringsmässiga kvalitetskrav med hjälp av tillgängliga it-verktyg, databaser och mallar).

Hjälpa översättare eller juristlingvister, till exempel med att slutföra viktiga eller känsliga översättningar, utföra terminologisökning för större översättningspaket, samt bistå avdelningens terminologer och kvalitetsansvariga.

Bistå översättare eller juristlingvister med användningen av it-verktyg och fungera som lokal it-helpdesk och it-samordnare, erbjuda praktiska kurser och stöd till översättare som använder nya verktyg för datorstödd översättning (CAT – Computer Assisted Translation).

Dokumenthantering (mottagning, handläggning och behandling av översättningsbeställningar, uppföljning och arkivering av dokument och korrespondens, sändning av information och dokumentation till frilansöversättare osv.).

Hantering av språklig eller juristlingvistisk information och dokumentation (t.ex. sökning av referensdokument i databaser och uppladdning av dokument i databaser, servrar och på webbplatser, uppdatering av språk- och dokumentresurser, inmatning av data i och uppdatering av översättningsminnen, korrespondens med nationella experter, kontakter med tjänstebibliotek och externa partner, efterforskning, sammanställning och spridning av information).

Bistå ordföranden i juristlingvistgruppen (t.ex. förbereda möteshandlingar, föra protokoll vid möten, informera delegationerna om de ändringar som beslutats under mötet och framställa slutversioner av dokument efter möten).

Uppdatera tematiska översättningsminnen i samarbete med översättarna (t.ex. segmenthantering i Euramisbasen, korrigering av länkade dokument [raw alignments] osv.)

Assistenter till juristlingvister förväntas även hjälpa till med att förbereda slutversioner av unionslagstiftning som håller på att beredas och på ett självständigt sätt föra in begärda ändringar i lagstiftningsförslag och/eller parlamentets texter på det egna språket.

Arbetsuppgifterna kräver ingående kunskaper om it-verktyg, däribland ordbehandling, kalkylprogram och databaser.

Slut på BILAGA I, klicka här för att gå tillbaka till huvudtexten


BILAGA II

MOTIVERING TILL URVALSFÖRFARANDETS SPRÅKREGLER

Det rör sig här om ett uttagningsprov för rekrytering av språkliga assistenter. De krav som anges i avsnittet ”Kan jag söka?” i det här meddelandet är i linje med både EU-institutionernas grundläggande krav beträffande kompetens, erfarenhet och kunskaper på specialistnivå och behovet av att nyanställda ska kunna arbeta effektivt, särskilt tillsammans med andra anställda.

Sökande måste därför välja sitt andraspråk för uttagningsprovet bland ett begränsat antal officiella EU-språk. Denna begränsning beror också på budgetmässiga och operativa begränsningar samt Epsos urvalsmetoder enligt beskrivningen i punkterna 1, 2 och 3. Språkkraven för detta uttagningsprov har antagits av Epsos styrelse. Man har då beaktat dessa faktorer samt andra specifika krav som rör typen av arbetsuppgifter eller de berörda EU-institutionernas särskilda behov.

Huvudsyftet med detta uttagningsprov är att skapa en reservlista över språkliga assistenter för EU-institutionerna. När en språklig assistent väl anställts är det mycket viktigt att han/hon direkt kan ta sig an arbetsuppgifterna och kommunicera med kollegor och chefer. Med tanke på kriterierna för språkanvändning i EU:s urvalsförfaranden enligt punkt 2 anser EU-institutionerna att engelska, franska och tyska är de lämpligaste andraspråken för det här uttagningsprovet.

På grund av de många översättningarna och dokumenten på engelska, franska och tyska och att det är dessa språk som talas, översätts och används vid personalens administrativa kontakter i EU-institutionerna och med tanke på att de språkliga assistenternas arbetsuppgifter går ut på att bistå översättare eller juristlingvister i deras översättnings- eller granskningsarbete måste åtminstone ett av dessa språk ingå bland de två obligatoriska språken. Övriga språk i uttagningsprovet får sökanden välja beroende på de berörda språkenheternas specifika behov.

Sökande måste använda det valda andraspråket (engelska, franska eller tyska) när de gör sin webbansökan, och Epso måste också använda dessa språk för massutskick till sökande som lämnat in en giltig ansökan och för vissa delprov enligt punkt 3.

1.   Motivering till valet av språk för varje urvalsförfarande

EU-institutionerna anser att beslutet om vilka specifika språk som ska användas i ett visst urvalsförfarande och, i synnerhet, eventuella begränsningar i valet av språk, måste fattas mot bakgrund av följande faktorer:

i)   Nyanställda ska kunna börja arbeta direkt.

Nyanställda ska genast kunna börja arbeta och ha förmåga att utföra de arbetsuppgifter som de rekryterats för. Epso måste därför se till att sökande på reservlistorna har tillräckliga kunskaper i en kombination av språk som gör det möjligt för dem att utföra sina uppgifter på ett effektivt sätt och, i synnerhet, kommunicera effektivt med kollegor och chefer i det dagliga arbetet.

Det kan därför vara berättigat att anordna vissa prov på ett begränsat antal ”kommunikationsspråk”, så att man är säker på att alla sökande kan arbeta på minst ett av dessa, oavsett vilket officiellt språk de valt som förstaspråk. Att inte göra detta skulle innebära en stor risk att en stor del av de godkända sökande inte skulle kunna klara av de arbetsuppgifter de har anställts för inom en rimlig tidsram. Det skulle också innebära att man förnekar det uppenbara faktum att de som söker tjänst inom EU-institutionerna vill arbeta för en internationell organisation som måste använda sig av kommunikationsspråk för att kunna fungera på lämpligt sätt och utföra de uppgifter som de tilldelats genom EU-fördragen.

ii)   Urvalsförfarandets natur

I vissa fall kan begränsningen av de sökandes språkval också motiveras av urvalsförfarandets natur.

I linje med artikel 27 i tjänsteföreskrifterna utvärderar Epso sökande i allmänna uttagningsprov i syfte att bedöma deras kompetens och bättre kunna förutspå om de klarar av de berörda arbetsuppgifterna.

Utvärderingscentrumet tillämpar en urvalsmetod som består i att bedöma de sökande på ett standardiserat sätt, på grundval av olika scenarier som observerats av medlemmar i uttagningskommittén. Vid bedömningen används en kompetensram som tillsättningsmyndigheterna tagit fram i förväg, i kombination med en gemensam poängberäkning och gemensamma beslut.

Genom att på detta sätt bedöma de sökandes särskilda kompetens kan EU-institutionerna bilda sig en uppfattning om deras förmåga att direkt ta sig an arbetsuppgifterna i en miljö som nära liknar den som de skulle arbeta i. Omfattande forskning har visat att utvärderingscentrum där realistiska arbetssituationer simuleras är det bästa sättet att bilda sig en uppfattning om hur en person klarar en verklig arbetssituation. Utvärderingscentrum används därför i hela världen. Med tanke på karriärernas längd och graden av rörlighet i EU-institutionerna är denna typ av bedömning mycket viktig, särskilt när man väljer ut fast anställda tjänstemän.

För att garantera att de sökande bedöms på lika villkor och kan kommunicera direkt med bedömarna och övriga sökande som deltar i övningen, görs bedömningen av dem i en grupp som använder ett gemensamt språk. Om bedömningen inte sker inom ramen för ett uttagningsprov med ett enda huvudspråk måste utvärderingscentrumet av nödvändighet organiseras på ett begränsat antal språk.

iii)   Budgetmässiga och operativa begränsningar

Epsos styrelse anser av flera skäl att det vore opraktiskt att anordna den fas av uttagningsprovet som sker i utvärderingscentrumet på EU:s alla officiella språk.

För det första skulle detta vara mycket kostsamt och göra det omöjligt för EU:s institutioner att uppfylla sina rekryteringsbehov inom nuvarande budgetram. Det skulle heller inte ekonomiskt sett vara ett rimligt sätt att handskas med skattepengar.

För det andra, skulle övningar vid utvärderingscentrumet på alla officiella språk kräva ett stort antal tolkar och att lokalerna är utrustande med tolkningsbås.

För det tredje skulle det behövs många fler ledamöter i uttagningskommittén för att täcka de olika språk som används av de sökande.

2.   Kriterier för valet av språk för varje urvalsförfarande

Om de sökande är tvungna välja mellan ett begränsat antal officiella EU-språk måste Epsos styrelse från fall till fall avgöra vilka språk som ska användas vid enskilda allmänna uttagningsprov, med beaktande av följande:

i)

Eventuella särskilda interna regler om språkanvändning inom de institutioner eller organ som berörs.

ii)

Specifika krav med tanke på arbetsuppgifternas natur och den berörda institutionens särskilda behov.

iii)

De språk som vanligen används inom den berörda institutionen, fastställt på grundval av följande:

Angivna och bevisade språkfärdigheter på nivå B2 eller högre i den gemensamma europeiska referensramen för språk hos fast anställda EU-tjänstemän i aktiv tjänst.

De mest frekventa målspråk till vilka handlingar som är avsedda för internt bruk inom EU-institutionerna översätts.

De mest frekventa källspråk från vilka handlingar som är avsedda för externt bruk och författas internt inom EU-institutionerna översätts.

iv)

Språk som används vid administrativa kontakter inom de berörda institutionerna.

3.   Kommunikationsspråk

Nedan beskrivs de allmänna reglerna för användningen av språk i kommunikationen mellan Epso och eventuella framtida sökande. Andra särskilda krav kan anges i meddelandena om uttagningsprov.

Epso tar vederbörlig hänsyn till de sökandes rättighet som EU-medborgare att kommunicera på sitt modersmål. Epso erkänner också att sökande som har validerat sin ansökan eventuellt är framtida anställda i EU som åtnjuter de rättigheter och skyldigheter som anges i tjänsteföreskrifterna. EU-institutionerna anser därför att Epso i möjligaste mån bör kommunicera med de sökande och förse dessa med information rörande deras ansökningar på EU:s alla officiella språk. För att uppnå detta kommer de fasta elementen på Epsos webbplats, meddelanden om uttagningsprov samt de allmänna bestämmelserna för allmänna uttagningsprov att finnas på EU:s alla officiella språk.

De språk som kan användas för att fylla i webbansökningarna anges i varje meddelande om uttagningsprov. Instruktionerna för att fylla i ansökan ska finnas på alla officiella språk. Dessa bestämmelser ska tillämpas under en övergångsperiod till dess att man har utarbetat ett inledande ansökningsförfarande på nätet som ska finnas på alla officiella språk.

För snabb och effektiv kommunikation kommer alla massutskick från Epso till sökande som fått sin första ansökan validerad att ske på ett begränsat antal officiella EU-språk. Detta blir antingen på sökandens första- eller andraspråk i enlighet med vad som anges i meddelandet om uttagningsprov.

Sökanden kan kontakta Epso på vilket som helst av EU:s officiella språk, men för att Epso ska kunna hantera frågan effektivare uppmanas de sökande att välja bland ett begränsat antal språk som Epsos personal kan svara omedelbart på, utan att behöva gå omvägen över en översättning.

Vissa delprov kan också hållas på ett begränsat antal officiella EU-språk som en kontroll av att de sökande har de språkkunskaper som krävs för att kunna delta i det allmänna uttagningsprovets utvärderingsfas. Språken för de olika delproven kommer att anges i varje enskilt meddelande om uttagningsprov.

EU-institutionerna anser att detta tillvägagångssätt säkerställer en god balans mellan tjänstens intressen och principerna om flerspråkighet och icke-diskriminering på grund av språk. Genom att de sökande måste välja ett andraspråk som inte är detsamma som deras förstaspråk (vanligtvis modersmål eller motsvarande) garanteras det att de kan jämföras på samma villkor.

Slut på BILAGA II, klicka här för att gå tillbaka till huvudtexten