|
20.6.2013 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
CA 174/1 |
MEDDELANDE OM ALLMÄNT UTTAGNINGSPROV
EPSO/AD/255/13 – KROATISKSPRÅKIGA ÖVERSÄTTARE (HR)
(2013/C 174 A/01)
Europeiska rekryteringsbyrån (Epso) anordnar ett allmänt uttagningsprov för att upprätta en anställningsreserv av översättare (AD 5).
Syftet är att upprätta reservlistor för vakanta tjänster vid EU-institutionerna.
Innan du ansöker bör du noggrant läsa den handledning som offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning (EUT) C 270 A av den 7 september 2012 och på Epsos hemsida.
Handledningen utgör en del av det här meddelandet om allmänna uttagningsprov och hjälper dig att sätta dig in i de bestämmelser som gäller för proven och anmälningsförfarandet.
INNEHÅLL
|
I. |
ALLMÄNT |
|
II. |
BEFATTNINGSBESKRIVNING |
|
III. |
BEHÖRIGHETSKRAV |
|
IV. |
TILLTRÄDESPROV |
|
V. |
ÖVERSÄTTNINGSPROV |
|
VI. |
UTVÄRDERINGSCENTRUM |
|
VII. |
RESERVLISTOR |
|
VIII. |
HUR DU ANSÖKER |
I. ALLMÄNT
|
Alternativ 1 |
Alternativ 2 |
||
|
46 |
32 |
|||
|
De personer som förs upp på reservlistorna kommer att få anställning i Bryssel och i Luxemburg. |
||||
|
Detta uttagningsprov omfattar två alternativ. Du kan bara söka till ett alternativ. Du måste göra detta val när du gör din webbanmälan och du kan inte ändra ditt val sedan du har bekräftat och validerat din webbanmälan. Uttagningsprovet riktar sig till sökande som behärskar kroatiska perfekt (1) både i tal och skrift (som modersmål eller motsvarande nivå) och som har fördjupade kunskaper i det första och andra källspråket. Om dina språkkunskaper inte ligger på denna nivå avråder vi dig från att anmäla dig till provet. Vi vill påpeka att syftet med detta uttagningsprov huvudsakligen är att garantera att ett tillräckligt antal personer anställs inom EU-institutionerna inför Kroatiens anslutning. Detta är en grundläggande garanti för att upprätthålla den princip om kontinuitet i förvaltningen som erkänts av unionens rättsinstanser och för att den offentliga förvaltningen ska fungera väl. De förberedande åtgärder som behövs i detta syfte vidtas därför redan nu utan att det föregriper ratificeringen av anslutningsfördraget och de förordningar som krävs för att det ska genomföras i praktiken. Reservlistan gäller alltså under förutsättning att anslutningsfördraget ratificeras av alla medlemsstater. Observera att om anslutningsfördraget inte ratificeras eller om ovannämnda förordningar inte träder i kraft kan uttagningsförfarandet komma att avbrytas när som helst, och om uttagningsförfarandet avslutats, kan de godkända sökande som har förts upp på reservlistan inte hävda några rättigheter utifrån detta faktum. |
|||
II. BEFATTNINGSBESKRIVNING
Lönegrad AD 5 är den lönegrad där handläggare (språkliga eller andra) placeras när de börjar sin karriär vid EU-institutionerna.
En språklig handläggares (översättares) viktigaste roll är att genom att tillhandahålla översättningar av hög kvalitet inom givna tidsfrister och ge råd i språkfrågor bidra till att den institution eller det organ där han eller hon är anställd kan fullgöra sitt uppdrag.
En språklig handläggares (översättares) arbetsuppgifter omfattar översättning, granskning och terminologiskt arbete från minst två främmande språk till ett huvudspråk. Ämnesområdena, som ofta är komplicerade, är av politisk, juridisk, ekonomisk, finansiell, vetenskaplig och teknisk karaktär och täcker Europeiska unionens samtliga verksamhetsområden. För arbetsuppgifterna krävs intensiv användning av särskilda it-program.
III. BEHÖRIGHETSKRAV
Sista dagen för webbanmälan måste du uppfylla följande allmänna och särskilda krav:
|
|||||||||
|
|||||||||
|
|||||||||
|
2.1 |
Utbildning Utbildning motsvarande en minst treårig avslutad universitets- eller högskoleutbildning, styrkt med examensbevis eller motsvarande. |
||||||||
|
2.2 |
Yrkeserfarenhet Ingen yrkeserfarenhet krävs. |
||||||||
|
2.3 |
Språkkunskaper |
||||||||
|
ALTERNATIV 1 |
|
||||||||
|
Språk 1 |
|
||||||||
|
Språk 2 |
|
||||||||
|
Språk 3 |
|
||||||||
|
ALTERNATIV 2 |
|
||||||||
|
Språk 1 |
|
||||||||
|
Språk 2 |
|
||||||||
|
Språk 3 |
I enlighet med EU-domstolens dom (stora avdelningen) i mål C-566/2010 P, Republiken Italien mot Europeiska kommissionen, ska EU-institutionerna ange orsakerna till att valet av andraspråk begränsas till ett visst antal av EU:s officiella språk. De sökande informeras om att andraspråken för det här uttagningsprovet har fastställts i enlighet med tjänstens intresse, vilket kräver att nyanställda direkt ska kunna börja arbeta och kommunicera effektivt i sitt dagliga arbete. Om så inte är fallet, är det stor risk för att institutionerna inte fungerar effektivt. Enligt långvarig praxis inom EU-institutionerna när det gäller språkbruket vid intern kommunikation, och också med beaktande av avdelningarnas behov vid extern kommunikation och handläggning av ärenden, är det engelska, franska och tyska som används mest. Dessutom är engelska, franska och tyska med stor övervikt de andraspråk som de flesta sökande väljer i uttagningsprov om de får välja fritt. Även i enlighet med aktuella normer inom utbildning och yrkesverksamhet kan det anses att sökande till tjänster inom Europeiska unionen bör behärska minst ett av dessa språk. Därför är det lämpligt, då man ser till tjänstens intresse och de sökandes behov och kompetens och med beaktande av det område som uttagningsprovet gäller, att anordna delprov på dessa tre språk för att garantera att alla sökande, oavsett första officiella språk, behärskar minst ett av dessa tre officiella språk som arbetsspråk. För att alla ska behandlas lika ska dessutom alla sökande, även de som har engelska, franska eller tyska som första officiella språk, göra dessa delprov på sitt andraspråk, som ska väljas bland dessa tre språk. Genom att på detta sätt bedöma de sökandes särskilda kompetens kan institutionerna bilda sig en uppfattning om de sökandes förmåga att, i en omgivning som nära liknar den som de skulle arbeta i, omedelbart börja utföra sina arbetsuppgifter. Dessa bestämmelser påverkar inte möjligheterna till fortbildning i språk för att kunna arbeta på ett tredje språk i enlighet med artikel 45.2 i tjänsteföreskrifterna. |
||||||||
IV. TILLTRÄDESPROV
Tillträdesproven görs på dator och anordnas av Epso. Uttagningskommittén avgör provens svårighetsgrad och godkänner innehållet i proven på grundval av förslag från Epso.
|
Du kallas till proven om du har validerat din ansökan i tid (se avsnitt VIII). Obs!
|
|||||||
|
Flervalsfrågor som syftar till att bedöma dina kunskaper och din allmänna kompetens när det gäller: |
|||||||
|
Delprov a |
Läsförståelse |
Poängsättning: 0 till 20 poäng |
||||||
|
Delprov b |
Tolkning av sifferuppgifter |
Poängsättning: 0 till 10 poäng Krav för godkänt: 4 poäng |
||||||
|
Delprov c |
Logiskt tänkande |
Poängsättning: 0 till 10 poäng |
||||||
|
|
|
Krav för godkänt för delprov a och c tillsammans: 15 poäng |
||||||
|
Delprov d |
Språkförståelsetest |
Poängsättning: 0 till 10 poäng Krav för godkänt: 5 poäng |
||||||
|
Delprov e |
Språkförståelsetest |
Poängsättning: 0 till 10 poäng Krav för godkänt: 5 poäng |
||||||
|
Språk 2: delprov a, b och c. Språk 1: delprov d. Språk 3: delprov e. |
|||||||
V. ÖVERSÄTTNINGSPROV (2)
|
Din särskilda kompetens kommer att bedömas genom översättningsprov om du
Delprov b är utslagsgivande, men poängen för det provet läggs inte till poängen på de övriga proven för att fastställa vilka som kallas till översättningsproven. Vi kallar ungefär 3 gånger fler sökande till översättningsproven än det antal godkända sökande som anges i detta meddelande om uttagningsprov. Detta antal anges också på Epsos webbplats (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). Översättningsproven anordnas vid testcentrum i medlemsstaterna och Kroatien. |
||||||||
|
Varje översättningsprov poängsätts från 0 till 80 poäng. Krav för godkänt för varje prov: 40 poäng. Om du inte blir godkänd på prov a rättas inte prov b. |
VI. UTVÄRDERINGSCENTRUM
|
Du kommer att få en kallelse till proven vid utvärderingscentrumet, som vanligen äger rum i Bryssel och pågår under en dag, om du har uppnått godkänt resultat och ett av de bästa resultaten på översättningsproven. Poängen på översättningsproven läggs till poängen från utvärderingscentrumet. Vi kallar ungefär 2 gånger fler sökande till utvärderingscentrumet än det antal godkända sökande per alternativ som anges i detta meddelande om uttagningsprov. Detta antal anges också på Epsos webbplats (http://blogs.ec.europa.eu/eu-careers.info/). |
|||||||||||
|
Vid utvärderingscentrumet bedöms dina allmänna kompetenser (5) på ditt första källspråk – tyska (DE), engelska (EN) eller franska (FR) – med hjälp av följande delprov:
|
|||||||||||
|
De allmänna kompetenserna testas enligt nedanstående modell: |
||||||||||||
|
|
Strukturerad intervju |
Gruppövning |
Muntlig framställning |
|||||||||
|
Analys och problemlösning |
|
x |
x |
|||||||||
|
Kommunikation |
x |
|
x |
|||||||||
|
Kvalitet och resultat |
x |
|
x |
|||||||||
|
Inlärning och utveckling |
x |
x |
|
|||||||||
|
Prioritering och organisation |
|
x |
x |
|||||||||
|
Stresstålighet |
x |
|
x |
|||||||||
|
Samarbete |
x |
x |
|
|||||||||
|
Ledarskap |
x |
x |
|
|||||||||
|
0 till 80 poäng för de allmänna kompetenserna tillsammans (10 poäng per kompetens) Krav för godkänt: 40 poäng för de åtta allmänna kompetenserna tillsammans. |
|||||||||||
|
På grundval av samtliga översättningsprov (den särskilda kompetensen) och delproven vid utvärderingscentrum (den allmänna kompetensen) beräknas en sammanlagd slutpoäng enligt följande: Din särskilda kompetens: delprov a och b: 65 % av totalpoängen. Dina allmänna kompetenser: (delprov c, d och e) 35 % av totalpoängen. |
|||||||||||
VII. RESERVLISTOR
|
Du förs upp på en reservlista av uttagningskommittén
Kontrollen sker i fallande meritordning till dess att man nått det antal godkända sökande, som får föras upp på reservlistan och som konstaterats uppfylla alla behörighetskrav. Styrkande handlingar för sökande som inte ingår i denna grupp granskas inte. Om det vid kontrollerna framkommer att de uppgifter (7) som du angett i webbanmälan inte har något stöd i styrkande handlingar kommer du att uteslutas från uttagningsprovet. |
||||||
|
Listorna upprättas per alternativ och i bokstavsordning. |
VIII. HUR MAN ANSÖKER
|
Du anmäler dig på webben enligt instruktionerna på Epsos webbplats. Se särskilt anvisningarna för webbanmälan (How to apply/Wie kann ich mich bewerben/Mode d'emploi de l'inscription). Sista anmälningsdag (inklusive validering): den 23 juli 2013 kl. 12.00 (lokal tid Bryssel). |
||
|
Om du är bland de sökande som kallas till utvärderingscentrumet (8), ska du ta med dig alla ansökningshandlingar dit (en undertecknad elektronisk ansökningsblankett och styrkande handlingar). Anvisningar: Se punkt 6.1 i handledningen för allmänna uttagningsprov. |
(1) Se de gemensamma europeiska referensramarna (CEF): (http://europass.cedefop.europa.eu/europass/home/hornav/Downloads/CEF/LanguageSelfAssessmentGrid.csp). Nivåer som krävs för översättare: språk 1 = C2, språk 2 = C1, språk 3 = C1.
(2) Innehållet i dessa godkänns av uttagningskommittén.
(3) I de fall då sista platsen upptas av flera personer med samma poängtal kallas alla dessa personer till översättningsproven.
(4) Dessa uppgifter kontrolleras mot de styrkande handlingarna innan reservlistorna upprättas (se avsnitt VII.1 och VIII.2).
(5) Definitioner av kompetenserna finns i punkt 1.2 i handledningen för uttagningsprov.
(6) Om sista platsen upptas av flera personer med samma poängtal förs alla dessa personer upp på reservlistan.
(7) Uppgifterna kontrolleras av Epso när det gäller de allmänna behörighetskraven och av uttagningskommittén när det gäller de särskilda behörighetskraven.
(8) Du får besked om datum via ditt Epsokonto.