92001E3699

SKRIFTLIG FRÅGA E-3699/01 från Jonas Sjöstedt (GUE/NGL) till rådet. Tolkning till svenska vid rådets olika sammanträden.

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr 229 E , 26/09/2002 s. 0046 - 0047


SKRIFTLIG FRÅGA E-3699/01

från Jonas Sjöstedt (GUE/NGL) till rådet

(17 januari 2002)

Ämne: Tolkning till svenska vid rådets olika sammanträden

År 1999 skickade den svenska regeringen en skrivelse till rådet och protesterade mot att det svenska språket diskriminerades. I början av år 2000 konstaterades att läget fortfarande inte hade förbättrats. Bara 20 procent av rådsmötena tolkades då till eller från svenska.

Det finns kanske 250 arbetsgrupper inom rådet. Grundtanken är att ledamöterna från de 15 medlemsländerna skall kunna använda sina modersmål antingen det på sammanträdena handlar om skatteregler eller farliga kemikalier.

För detta krävs det givetvis mängder av tolkar. Problemet är dock att undersökningar 1999 och 2000 placerade svenskan i botten på listan över tolktjänst för olika språk.

Kan rådet prestera en lista över hur de olika språken täcks av tolktjänst vid de olika sammanträdena inom rådet? Vad har gjorts för att öka den svenska tolktjänsten inom rådet?

Svar

(26 juni 2002)

Rådet och kommissionen inrättade 1981 en gemensam tjänst för konferenstolkning (SCIC), som har hand om nära tusentalet tolkars arbete varje dag för att tillgodose tolkningsbehoven vid de båda institutionerna för samtliga gemenskapens språk. Det är de berörda ländernas ständiga representationer som själva anger för SCIC vid vilka möten de önskar tolkning för sitt språk. Behoven tillgodoses i den omfattning som medges av budgeten och tillgången på tolkar, men det finns inte någon tvingande rättslig regel om att tolkning skall ske för alla språk på arbetsgruppsnivå.

Väl medveten om det stigande behovet av tolkning från eller till svenska inför det svenska ordförandeskapet ökade SCIC därför redan i augusti 2000 tillgången till faktisk tolkning för det svenska språket. Rådet uppmanar den ärade parlamentsledamoten att utifrån de statistiska tabeller som SCIC lämnat som bilaga till detta svar bedöma täckningen till och från de olika språken. Av statistiken framgår att procentandelen tolkning till svenska ökade från 21 % år 1998 till 31 % år 2002 och tolkningen från svenska från 23,9 % till 42,2 %, vilket påkallar en ytterligare framtida förbättring. Rådet uppmanar den ärade parlamentsledamoten att vända sig direkt till SCIC för mera exakta uppgifter.

Ökningen har gjort det möjligt att tillhandahålla svensk tolkning vid alla möten på ministernivå, precis som för alla övriga språk, liksom vid ett större antal möten i arbetsgrupperna.

I enlighet med svaret på muntlig fråga H-0365/99 erinrar rådet för övrigt den ärade parlamentsledamoten om att SCIC redan 1999 inledde, och underrättade svenska myndigheter om, ett program för rekrytering och utbildning av tolkar på svenska språket. Möjligheten till en förbättrad situation i fråga om svensk tolkning vid rådets möten beror naturligtvis på hur detta program utvecklas. Rådet önskar att programmet så snart som möjligt leder till konkreta resultat.