Bryssel den 17.10.2018

COM(2018) 693 final

2018/0358(NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om ingående av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan


MOTIVERING

1.BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Motiv och syfte med förslaget

Med sina 600 miljoner konsumenter och en snabbt växande medelklass är de dynamiskt växande sydostasiska ekonomierna nyckelmarknader för Europeiska unionens exportföretag och investerare. En varuhandel värd totalt 227,3 miljarder euro (2017) och en tjänstehandel värd 77 miljarder euro (2016) gör Sydostasiatiska nationers förbund (Asean) till EU:s tredje största handelspartner utanför Europa efter USA och Kina. Samtidigt är EU, med totalt 263 miljarder euro i utländska direktinvesteringar (2016) den största utländska direktinvesteraren i Aseanländerna, medan dessa länder tillsammans i sin tur utgör den nästa största asiatiska utländska direktinvesteraren i EU, med sammanlagda utländska direktinvesteringar på 116 miljarder euro (2016).

Vietnam har blivit EU:s näst största handelspartner i Asean, efter Singapore och före Malaysia. Handeln mellan EU och Vietnam var värd 47,6 miljarder euro 2017. Vietnam är ett av de snabbast växande länderna i Asean, med en genomsnittlig BNP-tillväxttakt på cirka 6 % under de senaste tio åren som väntas ligga kvar på den nivån i framtiden. Vietnam är en stark ekonomi med mer än 90 miljoner invånare, den snabbast växande medelklassen i Asean och en ung och dynamisk arbetskraft. Vietnam har hög läs- och skrivkunnighet samt utbildningsnivå, förhållandevis låga löner, goda sammanlänkningsmöjligheter och ett centralt läge i Aseanområdet, vilket får allt fler utländska investerare att välja landet som nav för sin verksamhet i och utanför Mekongområdet.

Den 23 april 2017 bemyndigade rådet kommissionen att inleda förhandlingar om ett mellanregionalt frihandelsavtal med länderna i Asean. Även om målet var att förhandla fram ett frihandelsavtal mellan regionerna innefattade bemyndigandet även en möjlighet att föra bilaterala förhandlingar om det inte gick att nå en överenskommelse om att förhandla gemensamt med en grupp Aseanländer. Sedan man stött på svårigheter i förhandlingarna mellan regionerna insåg båda sidor att ett dödläge hade nåtts och enades om att pausa förhandlingarna.

Den 22 december 2009 nådde rådet en principöverenskommelse om att inleda bilaterala förhandlingar med enskilda Aseanländer med utgångspunkt i bemyndigandet och förhandlingsdirektiven från 2007, men samtidigt behålla det strategiska målet om ett mellanregionalt avtal. Rådet bemyndigade även kommissionen att inleda bilaterala förhandlingar med Singapore som ett första steg mot målet om ett snabbt inledande av sådana förhandlingar med andra relevanta Aseanländer. Därefter har EU inlett bilaterala förhandlingar om frihandelsavtal med Malaysia (2010), Vietnam (2012), Thailand (2013), Filippinerna (2015) och Indonesien (2016).

Den 15 oktober 2013 bemyndigade rådet kommissionen att utvidga de pågående bilaterala förhandlingarna med Aseanländer till att även omfatta investeringsskydd, baserat på ett nytt behörighetsområde för EU enligt Lissabonfördraget.

På grundval av de förhandlingsdirektiv som antogs av rådet 2007, och som kompletterades i oktober 2013 för att omfatta investeringsskydd, förde kommissionen förhandlingar med Vietnam om ett ambitiöst och omfattande frihandelsavtal och ett avtal om investeringsskydd. Syftet var att skapa nya möjligheter och en förutsägbar rättsmiljö så att handeln och investeringarna mellan de båda parterna kan utvecklas. Den juridiskt granskade texten till båda avtalen har offentliggjorts och finns på följande länk:

http://ec.europa.eu/trade/policy/countries-and-regions/countries/vietnam/

Kommissionen lägger fram följande förslag till rådets beslut:

Förslag till rådets beslut om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Socialistiska republiken Vietnam.

Förslag till rådets beslut om ingående av frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Socialistiska republiken Vietnam.

Förslag till rådets beslut om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan.

Förslag till rådets beslut om ingående av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan.

Kommissionen hade tidigare lagt fram ett förslag till en övergripande skyddsförordning som kommer att omfatta bland annat frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam.

Det bifogade förslaget till rådsbeslut utgör det rättsliga instrumentet för ingåendet av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan.

Förenlighet med befintliga bestämmelser inom området

Innan förhandlingarna om frihandelsavtalet och avtalet om investeringsskydd inleddes förhandlade Europeiska utrikestjänsten om ett partnerskaps- och samarbetsavtal mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Socialistiska republiken Vietnam som trädde i kraft i oktober 2016. Partnerskaps- och samarbetsavtalet tjänar som rättslig ram för vidareutvecklingen av det redan långvariga och starka samarbete som funnits mellan EU och Vietnam inom ett stort antal områden: politisk dialog, handel, energi, transport, mänskliga rättigheter, utbildning, vetenskap och teknik, rättsväsende, asyl och migration.

EU:s och Vietnams långvariga handelsförbindelser och ekonomiska förbindelser har hittills utvecklats utan någon specifik rättslig ram. Det frihandelsavtal och det avtal om investeringsskydd som förhandlats fram kommer att utgöra särskilda avtal som ger verkan åt partnerskaps- och samarbetsavtalets bestämmelser om handel och investeringar och vara en integrerad del av de övergripande bilaterala förbindelserna mellan EU och Vietnam.

Avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam kommer från det att det träder i kraft att ersätta och upphäva de bilaterala investeringsavtal mellan Vietnam och EU-medlemsstaterna som förtecknas i bilaga 6 (förteckning över investeringsavtal) till avtalet om investeringsskydd.

Förenlighet med unionens politik inom andra områden

Frihandelsavtalet och avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam är till fullo förenliga med unionens politik och kräver inte att EU ändrar sina regler, bestämmelser eller standarder inom något reglerat område. I likhet med alla andra handels- och investeringsavtal som kommissionen har förhandlat fram skyddar frihandelsavtalet och avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam , offentliga tjänster och säkerställer att regeringarnas rätt att reglera i allmänhetens intresse bevaras fullt ut genom avtalen och utgör en grundprincip i dem.

2.RÄTTSLIG GRUND, SUBSIDIARITETSPRINCIPEN OCH PROPORTIONALITETSPRINCIPEN

Rättslig grund

Till följd av EU-domstolens yttrande 2/15 och med hänsyn till de omfattande diskussioner som därefter fördes mellan EU-institutionerna om utformningen av handels- och investeringsavtal lägger kommissionen fram resultatet av förhandlingarna med Vietnam i form av två fristående avtal: ett frihandelsavtal och ett avtal om investeringsskydd, vilket även skedde efter förhandlingarna mellan EU och Singapore.

Med hänsyn till yttrande 2/15 och till att innehållet i frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam i princip är likadant som innehållet i frihandelsavtalet mellan EU och Singapore, skulle samtliga områden som omfattas av frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam omfattas av EU:s behörighet och, i synnerhet, av artiklarna 91, 100.2 och 207 i EUF-fördraget. På liknande sätt skulle alla materiella bestämmelser om investeringsskydd i avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam omfattas av artikel 207 i EUF-fördraget i den mån de är tillämpliga på utländska direktinvesteringar.

Därför ska frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam undertecknas av unionen i enlighet med ett rådsbeslut som grundar sig på artikel 218.5 i EUF-fördraget och ingås av unionen i enlighet med ett rådsbeslut som grundar sig på artikel 218.6 i EUF-fördraget, efter Europaparlamentets godkännande.

Avtalet mellan EU och Vietnam om investeringsskydd ska undertecknas av unionen i enlighet med ett rådsbeslut som grundar sig på artikel 218.5 i EUF-fördraget och ingås av unionen i enlighet med ett rådsbeslut som grundar sig på artikel 218.6 i EUF-fördraget, efter Europaparlamentets godkännande och medlemsstaternas ratificering i enlighet med deras respektive interna förfaranden.

Subsidiaritetsprincipen (för icke-exklusiv befogenhet)

Som bekräftas i yttrande 2/15 om frihandelsavtalet mellan EU och Singapore, och i analogi därmed, omfattar det frihandelsavtal mellan EU och Vietnam som lades fram för rådet inte några frågor som faller utanför EU:s exklusiva befogenhet.

När det gäller avtalet om investeringsskydd bekräftade domstolen att EU i enlighet med artikel 207 i EUF-fördraget har exklusiv befogenhet i fråga om alla materiella bestämmelser om investeringsskydd i den mån de är tillämpliga på utländska direktinvesteringar. Domstolen bekräftade vidare att EU har exklusiv befogenhet när det gäller den mellanstatliga tvistlösningsmekanismen avseende investeringsskydd. Domstolen preciserade slutligen att EU har delad befogenhet när det gäller tvistlösning avseende andra investeringar än direktinvesteringar och när det gäller tvistlösning mellan investerare och stater (som senare ersattes av investeringsdomstolssystemet i avtalet om investeringsskydd) om medlemsstaterna är svarande 1 .

Dessa bestämmelser kan inte på något konsekvent sätt särskiljas från de materiella bestämmelserna eller den mellanstatliga tvistlösningsmekanismen och bör således inkluderas i avtalen på EU-nivå.

Proportionalitetsprincipen

Detta förslag överensstämmer med visionen i Europa 2020-strategin och bidrar till unionens handels- och utvecklingsmål.

Val av instrument

Förslaget överensstämmer med artikel 218 i EUF-fördraget, enligt vilken rådet ska anta beslut om internationella avtal. Inget annat rättsligt instrument kan användas för att nå målet för detta förslag.

3.RESULTAT AV EFTERHANDSUTVÄRDERINGAR, SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR

Efterhandsutvärderingar/kontroller av ändamålsenligheten med befintlig lagstiftning

När förhandlingarna med Vietnam fullbordats gjorde ett team under ledning av chefsekonomenheten på GD Handel en studie av den ekonomiska nytta som avtalet kan väntas medföra.

Enligt analysen väntas undanröjandet av bilaterala tullar och exportskatter tillsammans med sänkningen av de icke-tariffära handelshinder som påverkar den gränsöverskridande handeln med varor och tjänster stärka den bilaterala handeln avsevärt. EU:s export till Vietnam beräknas öka med mer än 8 miljarder euro fram till 2035, medan Vietnams export till EU väntas öka med 15 miljarder euro. I relativa tal motsvarar detta en ökning av EU:s export till Vietnam med nästan 29 % och av Vietnams export till EU med nästan 18 %.

Vidare visar uppskattningar som har gjorts med hjälp av ekonomiska modeller att EU:s nationalinkomst skulle öka med mer än 1,9 miljarder euro fram till 2035 till följd av frihandelsavtalet, medan Vietnams nationalinkomst skulle öka med 6 miljarder euro under samma period. Den stora skillnaden i förväntad nytta beror på att EU och Vietnam inte har samma relativa betydelse för varandra som exportdestination.

Det är möjligt att resultatet av denna kvantitativa analys underskattar den verkliga ekonomiska effekten av avtalet, eftersom det inte tar hänsyn till den förutsägbara nyttan av ett förstärkt skydd och upprätthållande av immateriella rättigheter eller liberaliseringen av utländska direktinvesteringar inom tillverkningssektorer och offentlig upphandling. Det har inte heller varit möjligt att skapa modeller för synergieffekter i de globala försörjningskedjorna som kan uppstå till följd av frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam, särskilt i det bredare perspektivet av fortsatt arbete för att stärka EU:s ekonomiska förbindelser med Aseanområdet, men dessa synergieffekter kan förväntas bli betydande.

Samråd med berörda parter

Innan de bilaterala förhandlingarna med Vietnam inleddes gjorde en extern konsult en konsekvensbedömning av handelns hållbarhet (Trade Sustainability Impact Assessment, TSIA) avseende frihandelsavtalet mellan EU och Asean 2 för att undersöka de potentiella ekonomiska, sociala och miljömässiga konsekvenserna av ett närmare ekonomiskt partnerskap mellan de båda regionerna.

I samband med denna TSIA rådgjorde konsulten med interna och externa experter, arrangerade offentliga samråd i Bryssel och i Bangkok och höll bilaterala möten och intervjuer med det civila samhället i EU och Asean. Samråden i samband med TSIA gjorde det möjligt för viktiga intressenter och det civila samhället att delta i en dialog om handelspolitiken i förhållande till Sydostasien.

Både TSIA-rapporten och samråden i samband med den försåg kommissionen med information som har varit mycket värdefull vid alla bilaterala förhandlingar om handel och investeringar som inletts sedan dess med enskilda Aseanländer.

I juni 2012 genomförde kommissionen dessutom ett offentligt samråd om det framtida bilaterala avtalet med Vietnam som innehöll ett frågeformulär som utarbetats i syfte att inhämta upplysningar från intressenter och som senare hjälpte kommissionen vid fastställandet av prioriteringar och beslutsfattandet under hela förhandlingsprocessen. Det kom in 62 svar, varav 43 från förbund och sammanslutningar för industrin, 16 från enskilda företag och tre från medlemsstater. Svaren omfattade en mängd olika sektorer, däribland jordbruk och livsmedel, IKT, textil, tjänster, läkemedel, kemikalier, metall, grön energi, fordonsindustri, maskiner och trä och papper. Det skriftliga samrådet följdes upp genom möten med utvalda svarande på frågeformuläret som bedömdes företräda de känsligaste sektorerna för förhandlingarna med Vietnam (textil, alkoholhaltiga drycker, läkemedel, fordonsindustri och IKT).

Ett rundabordssamtal med företrädare för mänskliga rättigheter och hållbar utveckling i samband med de bilaterala förbindelserna mellan EU och Vietnam anordnades i maj 2015 3 . Därefter gjorde kommissionen en särskild analys 4 av frihandelsavtalets eventuella effekter på mänskliga rättigheter och hållbar utveckling.

Före och under förhandlingarna fick EU-medlemsstaterna regelbunden information samt muntlig och skriftlig rådgivning rörande de olika aspekterna av förhandlingarna via rådets handelspolitiska kommitté. Europaparlamentet har också regelbundet fått information och rådgivning via sitt utskott för internationell handel (INTA), och i synnerhet via sin övervakningsgrupp för frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam. De texter som successivt utformas under förhandlingarnas gång skickades under hela förfarandets gång till båda institutionerna.

Insamling och användning av sakkunnigutlåtanden

En konsekvensbedömning av handelns hållbarhet avseende frihandelsavtalet mellan EU och Asean utfördes av den externa konsulten ”Ecorys”.

Konsekvensbedömning

I den TSIA som gjordes av en extern konsult och slutfördes 2009 konstaterades att ett ambitiöst frihandelsavtal mellan EU och Asean skulle ge betydande positiva effekter för både EU och Vietnam (mätt i BNP, inkomster, handel och sysselsättning). Effekterna på nationalinkomsterna för EU uppskattades till 13 miljarder euro och för Vietnam till 7,6 miljarder euro.

Lagstiftningens ändamålsenlighet och förenkling

Frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam och avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam omfattas inte av Refit-programmet. De innehåller emellertid ett antal bestämmelser som kommer att underlätta förfarandena för handel och investeringar, minska export- och investeringsrelaterade kostnader och därför göra det möjligt för småföretag att göra affärer på båda marknaderna. De förväntade fördelarna är till exempel mindre betungande tekniska bestämmelser, efterlevnadskrav, tullförfaranden och ursprungsregler, skydd av immateriella rättigheter och lägre kostnader för små och medelstora företag att driva rättsprocesser i investeringsdomstolssystemet.

Grundläggande rättigheter

Förslaget påverkar inte skyddet av de grundläggande rättigheterna i unionen.

4.BUDGETKONSEKVENSER

Frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam kommer att få ekonomiska konsekvenser för EU:s budget på inkomstsidan. Uteblivna tullar beräknas uppgå till ett belopp av 1,7 miljarder euro när avtalet är helt genomfört. Uppskattningen bygger på den beräknade genomsnittliga importen 2035 utan ett avtal och representerar det årliga inkomstbortfallet till följd av slopade EU-tullar på import med ursprung i Vietnam.

Avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam väntas få ekonomiska konsekvenser för EU:s budget på utgiftssidan. Avtalet blir det tredje av EU:s avtal (efter det övergripande avtalet om ekonomi och handel mellan EU och Kanada och mellan EU och Singapore) som inrättar investeringsdomstolssystemet för tvistlösning mellan investerare och stater. Ytterligare årliga utgifter på 700 000 euro förutses från och med 2019 (under förutsättning att avtalet träder i kraft) för att finansiera en permanent struktur bestående av en förstainstanstribunal och en överprövningstribunal. Samtidigt medför avtalet användning av administrativa resurser under budgetpost XX 01 01 01 (utgifter för tjänstemän och tillfälligt anställda vid institutionen), eftersom man räknar med att en handläggartjänst motsvarande en heltidsekvivalent kommer att behövas för de uppgifter som detta avtal medför. Detta framgår av finansieringsöversikten och styrs av de villkor som nämns i den.

5.ÖVRIGA INSLAG

Genomförandeplaner samt åtgärder för övervakning, utvärdering och rapportering

Frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam och avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam innehåller institutionella bestämmelser om en struktur av genomförandeorgan som kontinuerligt ska övervaka avtalets genomförandet, funktion och effekter. Avtalen är en integrerad del av de övergripande bilaterala förbindelser mellan EU och Vietnam som regleras genom partnerskaps- och samarbetsavtalet, varför dessa strukturer även kommer att ingå i en institutionell ram som är gemensam med partnerskaps- och samarbetsavtalet.

I det institutionella kapitlet i frihandelsavtalet inrättas den handelskommitté som har till huvuduppgift att övervaka och underlätta genomförandet och tillämpningen av avtalet. Handelskommittén består av företrädare för EU och Vietnam och ska sammanträda vartannat år eller på begäran av endera parten. Handelskommittén ska utöva tillsyn över arbetet i alla specialiserade kommittéer och arbetsgrupper som inrättas enligt avtalet (kommittén för varuhandel, tullkommittén, kommittén för sanitära och fytosanitära åtgärder, kommittén för investeringar, handel med tjänster, e-handel och offentlig upphandling, kommittén för handel och hållbar utveckling, arbetsgruppen för immateriella rättigheter, inbegripet geografiska beteckningar, samt arbetsgruppen för motorfordon och delar).

Handelskommittén ska också sköta kommunikationen med alla berörda parter, inbegripet den privata sektorn och det civila samhället, när det gäller avtalets funktion och genomförande. I avtalet erkänner båda parterna vikten av transparens och öppenhet och förbinder sig att ta hänsyn till allmänhetens synpunkter så att så många olika perspektiv som möjligt kan integreras vid tillämpningen av avtalet.

I det institutionella kapitlet i avtalet om investeringsskydd inrättas en kommitté som har som huvuduppgift att övervaka och underlätta genomförandet och tillämpningen av avtalet. Bland annat får kommittén, med förbehåll för att båda parternas respektive rättsliga krav och förfaranden har slutförts, besluta att utse ledamöter i investeringstribunalerna, fastställa deras månatliga ersättning och anta bindande tolkningar av avtalet.

Såsom betonas i meddelandet Handel för alla avsätter kommissionen allt större resurser för handels- och investeringsavtalets faktiska genomförande och tillämpning. Under 2017 offentliggjorde kommissionen den första årliga rapporten om genomförandet av frihandelsavtalet. Det huvudsakliga syftet med rapporten är att ge en objektiv bild av genomförandet av EU:s frihandelsavtal och lyfta fram de framsteg som gjorts och de brister som behöver åtgärdas. Syftet med denna rapport är att ligga till grund för en öppen debatt och dialog med medlemsstaterna, Europaparlamentet och det civila samhället i stort om hur frihandelsavtalen fungerar och om genomförandet av dem. Denna årliga rapport kommer att göra det möjligt att regelbundet följa upp utvecklingen och registrera hur fastställda prioriterade frågor har behandlats. Rapporten kommer även att omfatta frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam från och med dess ikraftträdande.

Genomförande i EU

Vissa åtgärder måste vidtas för att säkerställa att avtalet genomförs. Detta kommer att ske innan avtalet ska börja tillämpas. Det rör sig om en genomförandeförordning från kommissionen som ska antas enligt artikel 58.1 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 952/2013 av den 9 oktober 2013 om fastställande av en tullkodex för unionen för att öppna de tullkvoter som föreskrivs i avtalet.

Förklarande dokument (för direktiv)

Ej tillämpligt.

Ingående redogörelse för de specifika bestämmelserna i förslaget

I samband med förhandlingarna om frihandelsavtalet mellan EU och Vietnam försökte kommissionen uppnå två huvudmål: för det första att uppnå bästa möjliga villkor för EU-aktörernas tillträde till den vietnamesiska marknaden, och för det andra att få en andra användbar mall (efter avtalen med Singapore) för EU:s övriga förhandlingar i regionen.

Båda dessa mål har uppfyllts fullt ut: avtalet går längre än befintliga WTO-åtaganden på många områden, såsom tjänster, upphandling, icke-tariffära hinder och skydd av immateriella rättigheter, inklusive geografiska beteckningar. På alla dessa områden har Vietnam också godtagit nya åtaganden som går väsentligt längre än de som Vietnam hittills gjort inom ramen för andra avtal, däribland Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership, CPTPP.

I överensstämmelse med de mål som anges i förhandlingsdirektiven säkrade kommissionen följande:

1)En övergripande liberalisering av tjänste- och investeringsmarknaderna, inklusive övergripande regler för licenser och för ömsesidigt erkännande av utbildningsbevis och sektorsspecifika regler som syftar till att säkerställa lika villkor för företagen i EU.

2)Nya möjligheter för anbudsgivare från EU att delta i offentliga upphandlingar i Vietnam, som inte är anslutet till WTO-avtalet om offentlig upphandling.

3)Undanröjande av tekniska hinder och regelhinder för varuhandel, såsom dubbla tester, särskilt genom att främja användandet av i EU välkända tekniska standarder och regelstandarder i sektorerna för motorfordon, läkemedel och medicintekniska produkter och grön teknik.

4)På grundval av internationella standarder, ett mer handelsvänligt system för godkännande av export av europeiska livsmedel till Vietnam.

5)Vietnams åtagande om att minska eller undanröja sina tullar på import från EU och billigare tillgång för europeiska företag och konsumenter till produkter tillverkade i Vietnam.

6)Ett starkt skydd för immateriella rättigheter, inklusive kontroll av efterlevnad av dessa, även vid gränserna, samt ett skydd på Trips plus-nivå för EU:s geografiska beteckningar.

7)Ett omfattande kapitel om handel och hållbar utveckling, med målet att säkerställa att handeln stöder arbetstagares rättigheter, miljöskydd och social utveckling och främjar en hållbar förvaltning av skogar och fiske. Detta omfattar åtaganden om effektiv tillämpning av internationella standarder och om insatser för att ratificera ett antal internationella konventioner. I kapitlet anges också hur arbetsmarknadens parter och det civila samhället kommer att involveras i dess genomförande och övervakning.

8)En mekanism för snabb lösning av tvister genom antingen skiljedomsförfarande eller med hjälp av en medlare.

Avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam kommer att säkerställa ett starkt skydd för investeringar och samtidigt slå vakt om EU:s och Vietnams rätt att reglera och eftersträva legitima allmänpolitiska mål såsom skyddet för folkhälsan, säkerheten och miljön.

Avtalet innehåller alla innovationer i EU:s nya strategi för investeringsskydd och mekanismer för att kontrollera att det efterlevs som inte förekommer i de 21 befintliga bilaterala investeringsavtalen mellan Vietnam och EU:s medlemsstater. Det är en mycket viktig del av avtalet om investeringsskydd som förbättrar de 21 befintliga bilaterala investeringsavtalen, vilka det ersätter.

I överensstämmelse med de mål som anges i förhandlingsdirektiven säkerställde kommissionen att EU:s investerare och deras investeringar i Vietnam kommer att få en rättvis och skälig behandling och inte diskrimineras i jämförelse med vietnamesiska investeringar i likadana situationer. Samtidigt skyddar avtalet om investeringsskydd EU:s investerare och deras investeringar i Vietnam från expropriering, om det inte är för offentliga ändamål, i enlighet med ett korrekt rättsförfarande, på ett icke-diskriminerande sätt och mot betalning av omedelbar, adekvat och effektiv ersättning i enlighet med marknadsvärdet på den exproprierade investeringen.

Det av kommissionen framförhandlade avtalet om investeringsskydd kommer även i linje med förhandlingsdirektiven att ge investerarna en modern och reformerad tvistlösningsmekanism. Detta system garanterar att reglerna om investeringsskydd följs och söker uppnå en jämvikt mellan att skydda investerare på ett öppet sätt och skydda statens rätt att reglera för att uppnå allmänpolitiska mål. Genom avtalet inrättas ett stående internationellt och helt oberoende system för tvistlösning bestående av en permanent förstainstanstribunal och en överprövningstribunal som kommer att handlägga tvistlösningsförfaranden på ett öppet och opartiskt sätt.

Kommissionen är medveten om den avvägning som måste göras mellan att gå vidare med den reformerade EU-investeringspolitiken och att ta hänsyn till EU-medlemsstaternas eventuella reservationer när det gäller det möjliga utövandet av delade befogenheter i dessa frågor. Kommissionen har därför inte lagt fram något förslag om provisorisk tillämpning av avtalet om investeringsskydd. Om medlemsstaterna önskar se ett förslag om provisorisk tillämpning av avtalet om investeringsskydd är kommissionen emellertid beredd att lägga fram ett sådant förslag.

2018/0358 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om ingående av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 första stycket jämförd med artikel 218.6 a v,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag,

med beaktande av Europaparlamentets godkännande, och

av följande skäl:

(1)I enlighet med rådets beslut nr [XX] 5 undertecknades avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan, (nedan kallat avtalet) den [XX XXX 2019], med förbehåll för att det ingås.

(2)Avtalet bör godkännas på unionens vägnar.

(3)I enlighet med artikel 4.18 i avtalet medför avtalet inom unionen inga rättigheter eller skyldigheter för personer, utöver de rättigheter och skyldigheter som skapas mellan parterna i enlighet med internationell rätt

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å den andra sidan (nedan kallat avtalet), godkänns härmed på unionens vägnar.

Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Rådets ordförande ska utse den eller de personer som ska ha befogenhet att på unionens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 4.13. punkt 2 i avtalet för att uttrycka att unionen samtycker till att bindas av avtalet 6 .

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den

   På rådets vägnar

   Ordförande

FINANSIERINGSÖVERSIKT FÖR RÄTTSAKT

1.    GRUNDLÄGGANDE UPPGIFTER OM FÖRSLAGET ELLER INITIATIVET

   1.1.    Förslagets eller initiativets beteckning

   1.2.    Berörda politikområden i den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen

   1.3.    Typ av förslag eller initiativ

   1.4.    Mål

   1.5.    Motivering till förslaget eller initiativet

   1.6.    Tid under vilken åtgärden kommer att pågå respektive påverka resursanvändningen

   1.7.    Planerad metod för genomförandet

2.    FÖRVALTNING

   2.1.    Bestämmelser om uppföljning och rapportering

   2.2.    Administrations- och kontrollsystem

   2.3.    Åtgärder för att förebygga bedrägeri och oegentligheter/oriktigheter

3.    BERÄKNADE BUDGETKONSEKVENSER AV FÖRSLAGET ELLER INITIATIVET

3.1.    Berörda rubriker i den fleråriga budgetramen och budgetrubriker i den årliga budgetens utgiftsdel

   3.2.    Beräknad inverkan på utgifterna 

   3.2.1.    Sammanfattning av den beräknade inverkan på utgifterna

   3.2.2.    Beräknad inverkan på driftsanslagen

   3.2.3.    Beräknad inverkan på anslag av administrativ natur

   3.2.4.    Förenlighet med den gällande fleråriga budgetramen

   3.2.5.    Bidrag från tredje part

   3.3.    Beräknad inverkan på inkomsterna

FINANSIERINGSÖVERSIKT FÖR RÄTTSAKT

1.GRUNDLÄGGANDE UPPGIFTER OM FÖRSLAGET ELLER INITIATIVET

1.1.Förslagets eller initiativets beteckning

Avtal om investeringsskydd mellan EU och Vietnam

1.2.Berörda politikområden i den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen 7  

20.02 – Handelspolitik

1.3.Typ av förslag eller initiativ

Ny åtgärd

Ny åtgärd som bygger på ett pilotprojekt eller en förberedande åtgärd 8  

Befintlig åtgärd vars genomförande förlängs i tiden

Tidigare åtgärd som omformas till eller ersätts av en ny

1.4.Mål

1.4.1.Fleråriga strategiska mål för kommissionen som förslaget eller initiativet är avsett att bidra till

Förslaget omfattas av den första av Junckerkommissionens tio prioriteringar – sysselsättning, tillväxt och investeringar.

1.4.2.Specifika mål eller verksamheter inom den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen som berörs

Specifikt mål nr…

1

Berörda verksamheter enligt den verksamhetsbaserade förvaltningen och budgeteringen

20.02 – Handelspolitik

1.4.3.Verkan eller resultat som förväntas

Beskriv den verkan som förslaget eller initiativet förväntas få på de mottagare eller den del av befolkningen som berörs.

Syftet med avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam är att förbättra investeringsklimatet mellan EU och Vietnam. Avtalet kommer att få positiva effekter för europeiska investerare genom att ge deras investeringar i Vietnam ett starkt skydd och samtidigt slå vakt om EU:s rätt att reglera och driva legitima allmänpolitiska mål såsom skyddet för folkhälsan, säkerheten och miljön.

Genom avtalet inrättas ett investeringsdomstolssystem som är avsett att uppfylla medborgarnas och industrins höga förväntningar på ett rättvisare, öppnare och institutionaliserat system för att lösa investeringstvister. De bestämmelser i avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam som kommer att ha konsekvenser för EU:s budget avser just inrättandet och driften av investeringsdomstolssystemet.

1.4.4.Indikatorer för bedömning av resultat eller verkan

Ange vilka indikatorer som ska användas för att följa upp hur förslaget eller initiativet genomförs.

Genom avtalet om investeringsskydd uppnås ett säkert rättsläge och förutsägbarhet, vilket förväntas göra det lättare för EU och Vietnam att locka, och behålla, investeringar som främjar deras ekonomier.

1.5.Motivering till förslaget eller initiativet

1.5.1.Behov som ska tillgodoses på kort eller lång sikt

Att bibehålla eller förbättra handels- och investeringsflödena mellan EU och Vietnam.

1.5.2.Mervärdet av en åtgärd på unionsnivå:

År 2016 uppgick EU:s totala stock utländska direktinvesteirngar i Vietnam till 8,3 miljarder euro. EU är en av de största utländska investerarna i landet och kommer därför att gynnas av det förbättrade investeringsklimat som blir följden av avtalet om investeringsskydd. Avtalet innehåller alla innovationer i EU:s nya strategi för investeringsskydd och mekanismer för att kontrollera att det efterlevs som inte förekommer i de 21 befintliga bilaterala investeringsavtal mellan Vietnam och EU:s medlemsstater som kommer att ersättas med det här avtalet.

1.5.3.Huvudsakliga erfarenheter från liknande försök eller åtgärder

Ej tillämpligt.

1.5.4.Förenlighet med andra finansieringsformer och eventuella synergieffekter

Ej tillämpligt.

1.6.Tid under vilken åtgärden kommer att pågå respektive påverka resursanvändningen

Förslag eller initiativ som pågår under en begränsad tid

◻ Förslaget eller initiativet ska gälla från [den DD/MM]ÅÅÅÅ till [den DD/MM]ÅÅÅÅ.

◻ Det påverkar resursanvändningen från ÅÅÅÅ till ÅÅÅÅ.

☑ Förslag eller initiativ som pågår under en obegränsad tid

Efter en inledande period från och med 2019 (med förbehåll för ratifikation av rådet och Europaparlamentet),

beräknas genomförandetakten nå en stabil nivå.

1.7.Planerad metod för genomförandet 9  

◻ Direkt förvaltning som sköts av kommissionen

◻ inom dess avdelningar, vilket också inbegriper personalen vid unionens delegationer

◻ via genomförandeorgan

◻ Delad förvaltning med medlemsstaterna

☑ Indirekt förvaltning genom att uppgifter som ingår i budgetgenomförandet delegeras till

◻ tredjeländer eller organ som de har utsett

☑ internationella organisationer och organ kopplade till dem (ange vilka)

◻ EIB och Europeiska investeringsfonden

◻ organ som avses i artiklarna 208 och 209 i budgetförordningen

◻ offentligrättsliga organ

◻ privaträttsliga organ som anförtrotts uppgifter som faller inom offentlig förvaltning och som lämnat tillräckliga ekonomiska garantier

◻ organ som omfattas av privaträtten i en medlemsstat, som anförtrotts genomförandet av ett offentlig-privat partnerskap och som lämnat tillräckliga ekonomiska garantier

◻ personer som anförtrotts ansvaret för genomförandet av särskilda åtgärder inom Gusp som följer av avdelning V i fördraget om Europeiska unionen och som anges i den grundläggande rättsakten

Vid fler än en metod, ange kompletterande uppgifter under ”Anmärkningar”.

Kommentarer

När det gäller den finansiella hanteringen av investeringsdomstolssystemet i avtalet om investeringsskydd mellan EU och Vietnam kommer ett bidrag att ges till en ”befintlig struktur” (nämligen Internationella centrumet för biläggande av investeringstvister, ICSID) som ska förmedla engagemangsarvodena till domarna i investeringsdomstolssystemet. Arvoden för handläggning av mål utgår bara om det uppstår tvister eftersom ICSID:s sekretariatstjänster i övrigt är kostnadsfria.

2.FÖRVALTNING

2.1.Bestämmelser om uppföljning och rapportering

Ange intervall och andra villkor för sådana åtgärder:

Enligt bestämmelserna i det ramavtal som slutits med den berörda organisationen.

2.2.Administrations- och kontrollsystem

2.2.1.Risker som identifierats:

Enligt bestämmelserna i det ramavtal som slutits med den berörda organisationen.

2.2.2.Uppgifter om det interna kontrollsystemet:

Enligt bestämmelserna i det ramavtal som slutits med den berörda organisationen. I synnerhet de tillämpliga kontrollreglerna.

2.2.3.Beräknade kostnader för och fördelar med kontroller – bedömning av förväntad risk för fel

Med tanke på de beräknade budgetkonsekvenserna kan inga större kvantifierbara kostnader eller fördelar identifieras. Bidraget kommer att ingå i GD Handels övergripande kontrollsystem.

2.3.Åtgärder för att förebygga bedrägeri och oegentligheter/oriktigheter

Beskriv förebyggande åtgärder (befintliga eller planerade)

Enligt bestämmelserna i det ramavtal som slutits med den berörda organisationen. Dessutom ska GD Handels strategi för bedrägeribekämpning, som innehåller ett särskilt kapitel om ekonomisk förvaltning, tillämpas.

3.BERÄKNADE BUDGETKONSEKVENSER AV FÖRSLAGET ELLER INITIATIVET

3.1Berörda rubriker i den fleråriga budgetramen och budgetrubriker i den årliga budgetens utgiftsdel

Befintliga budgetrubriker (även kallade ”budgetposter”)

Redovisa enligt de berörda rubrikerna i den fleråriga budgetramen i nummerföljd

Rubrik i den fleråriga budgetramen

Budgetrubrik

Typ av
anslag

Bidrag

Antal
4

Diff./Icke-diff. 10

från Efta-länder 11

från kandidat-länder 12

från tredje-länder

enligt artikel 21.2 b i budget-förordningen

20,0201

Differentierade

NO

NO

NO

NO

Nya budgetrubriker som föreslås

Redovisa enligt de berörda rubrikerna i den fleråriga budgetramen i nummerföljd

Rubrik i den fleråriga budgetramen

Budgetrubrik

Typ av
anslag

Bidrag

Antal
Ej tillämpligt.

Diff./Icke-diff.

från Efta-länder

från kandidat-länder

från tredje-länder

enligt artikel 21.2 b i budget-förordningen

Ej tillämpligt.

JA/NEJ

JA/NEJ

JA/NEJ

JA/NEJ

3.2.Beräknad inverkan på utgifterna

3.2.1.Sammanfattning av den beräknade inverkan på utgifterna

Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

Rubrik i den fleråriga
budgetramen

Antal

4

GD: HANDEL

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

TOTALT

•Driftsanslag

Budgetrubrik (nr) 20.0201

Åtaganden

(1)

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Betalningar

(2)

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Budgetrubrik (nr)

Åtaganden

(1a)

-

-

-

-

Betalningar

(2a)

-

-

-

-

Anslag av administrativ natur som finansieras genom ramanslagen för vissa operativa program 13  

0

0

0

0

Budgetrubrik (nr)

(3)

TOTALA anslag
för GD Handel

Åtaganden

= 1+1 a +3

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Betalningar

=2+2a

+3

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800






TOTALA driftsanslag

Åtaganden

(4)

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Betalningar

(5)

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

•TOTALA anslag av administrativ natur som finansieras genom ramanslagen för vissa operativa program

(6)

0

0

0

0

TOTALA anslag
Delsumma RUBRIK 4

i den fleråriga budgetramen

Åtaganden

=4+ 6

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Betalningar

=5+ 6

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

Följande ska anges om flera rubriker i budgetramen påverkas av förslaget eller initiativet:

•TOTALA driftsanslag

Åtaganden

(4)

Betalningar

(5)

•TOTALA anslag av administrativ natur som finansieras genom ramanslagen för vissa operativa program

(6)

TOTALA anslag
för RUBRIKERNA 1–4

i den fleråriga budgetramen

(referensbelopp)

Åtaganden

=4+ 6

Betalningar

=5+ 6




Rubrik i den fleråriga
budgetramen

5

”Administrativa utgifter”

Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

TOTALT

GD: HANDEL

•Personalresurser

0,143

0,143

0,143

0,143

0,572

•Övriga administrativa utgifter

0

0

0

0

TOTALT GD Handel

Anslag

0,143

0,143

0,143

0,143

0,572

TOTALA anslag
Delsumma RUBRIK 5

i den fleråriga budgetramen

(summa åtaganden = summa betalningar)

0,143

0,143

0,143

0,143

0,572

Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

TOTALT

TOTALA anslag
för RUBRIKERNA 1–5

i den fleråriga budgetramen

Åtaganden

0,843

0,843

0,843

0,843

3,372

Betalningar

0,843

0,843

0,843

0,843

3,372

3.2.2.Beräknad inverkan på driftsanslagen

◻Förslaget/initiativet kräver inte att driftsanslag tas i anspråk

☑Förslaget/initiativet kräver att driftsanslag tas i anspråk enligt följande:

Åtagandebemyndiganden i miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

Mål- och resultatbeteckning

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

TOTALT

RESULTAT

Typ 14

Genomsnittliga kostnader

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Nej

Kostn.

Totalt antal

Total kostnad

SPECIFIKT MÅL nr 1 15

Drift av ICS

- Resultat

Sekretariat

1

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

- Resultat

Mål

-

p.m.

p.m.

p.m.

- Resultat

Delsumma för specifikt mål nr 1

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

SPECIFIKT MÅL nr 2…

- Resultat

Delsumma för specifikt mål nr 2

TOTALA KOSTNADER

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

3.2.3.Beräknad inverkan på anslag av administrativ natur

3.2.3.1.Sammanfattning

   Förslaget/initiativet kräver inte att anslag av administrativ natur tas i anspråk

   Förslaget/initiativet kräver att anslag av administrativ natur tas i anspråk enligt följande:

Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

TOTALT

RUBRIK 5
i den fleråriga budgetramen

Personalresurser

0,143

0,143

0,143

0,143

0,572

Övriga administrativa utgifter

0

0

0

0

Delsumma RUBRIK 5
i den fleråriga budgetramen

för belopp utanför RUBRIK 5 16
i den fleråriga budgetramen

Personalresurser

Andra utgifter
av administrativ natur

Delsumma
för belopp utanför RUBRIK 5

i den fleråriga budgetramen

TOTALT

0,143

0,143

0,143

0,143

0,572

Personalbehov och andra administrativa kostnader ska täckas genom anslag inom generaldirektoratet som redan har avdelats för att förvalta åtgärden i fråga, eller genom en omfördelning av personal inom generaldirektoratet, om så krävs kompletterad med ytterligare resurser som kan tilldelas det förvaltande generaldirektoratet som ett led i det årliga förfarandet för tilldelning av anslag och med hänsyn tagen till begränsningar i fråga om budgetmedel.

3.2.3.2.Beräknat personalbehov

◻Förslaget/initiativet kräver inte att personalresurser tas i anspråk

☑Förslaget/initiativet kräver att personalresurser tas i anspråk enligt följande:

Beräkningarna ska anges i heltidsekvivalenter

År
2019

År
2020

År 2021

År 2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

•Tjänster som tas upp i tjänsteförteckningen (tjänstemän och tillfälligt anställda)

XX 01 01 01 (vid huvudkontoret eller vid kommissionens kontor i medlemsstaterna)

1

1

1

1

XX 01 01 02 (vid delegationer)

XX 01 05 01 (indirekta forskningsåtgärder)

10 01 05 01 (direkta forskningsåtgärder)

Extern personal (i heltidsekvivalenter) 17

XX 01 02 01 (kontraktsanställda, nationella experter och vikarier finansierade genom ramanslaget)

XX 01 02 02 (kontraktsanställda, lokalanställda, nationella experter, vikarier och unga experter som tjänstgör vid delegationerna)

XX 01 04 yy 18

vid huvudkontoret

Delegationerna

XX 01 05 02 (kontraktsanställda, nationella experter och vikarier som arbetar med indirekta forskningsåtgärder)

10 01 05 02 (kontraktsanställda, vikarier och nationella experter som arbetar med direkta forskningsåtgärder)

Annan budgetrubrik (ange vilken)

TOTALT

1

1

1

1

XX motsvarar det politikområde eller den avdelning i budgeten som avses.

Personalbehoven ska täckas med personal inom generaldirektoratet som redan har avdelats för att förvalta åtgärden i fråga, eller genom en omfördelning av personal inom generaldirektoratet, om så krävs kompletterad med ytterligare resurser som kan tilldelas det förvaltande generaldirektoratet som ett led i det årliga förfarandet för tilldelning av anslag och med hänsyn tagen till begränsningar i fråga om budgetmedel.

Beskrivning av arbetsuppgifter:

Tjänstemän och tillfälligt anställda

Övervakning av driften av ICS kontroll/måldehantering

Extern personal

3.2.4.Förenlighet med den gällande fleråriga budgetramen

   Förslaget/initiativet är förenligt med den gällande fleråriga budgetramen

   Förslaget/initiativet kräver omfördelningar under den berörda rubriken i den fleråriga budgetramen

   Förslaget/initiativet förutsätter att flexibilitetsmekanismen utnyttjas eller att den fleråriga budgetramen revideras.

3.2.5.Bidrag från tredje part

Det ingår inga bidrag från tredje part i det aktuella förslaget eller initiativet

Förslaget eller initiativet kommer att medfinansieras enligt följande:

Anslag i miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

År
2019

År
2020

År
2021

År
2022

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

Totalt

Ange vilken extern organisation eller annan källa som bidrar till finansieringen Socialistiska republiken Vietnams regering

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800

TOTALA anslag som tillförs genom medfinansiering

0,700

0,700

0,700

0,700

2,800



3.3.Beräknad inverkan på inkomsterna

   Förslaget/initiativet påverkar inte budgetens inkomstsida.

   Förslaget/initiativet påverkar inkomsterna på följande sätt:

   Påverkan på egna medel

   Påverkan på ”diverse inkomster”

Miljoner euro (avrundat till tre decimaler)

Budgetrubrik i den årliga budgetens inkomstdel:

Belopp som förts in för det innevarande budgetåret (B2016)

Förslagets eller initiativets inverkan på inkomsterna 19

År
N

År
N+1

År
N+2

År
N+3

För in så många år som behövs för att redovisa inverkan på resursanvändningen (jfr punkt 1.6)

Artikel ….

……………

Ange vilka budgetrubriker i utgiftsdelen som berörs i de fall där inkomster i diversekategorin kommer att avsättas för särskilda ändamål.

[…]

Ange med vilken metod inverkan på inkomsterna har beräknats.

[…]

(1)    Se förtydligandet i domstolens dom i mål C-600/14, Tyskland mot rådet (dom av den 5 december 2017), punkt 69.
(2)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/html/145989.htm  
(3)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/events/index.cfm?id=1288  
(4)     http://trade.ec.europa.eu/doclib/docs/2016/february/tradoc_154236.pdf
(5)    (hänvisning ska införas)
(6)    Den dag när avtalet träder i kraft kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning.
(7)    Verksamhetsbaserad förvaltning och verksamhetsbaserad budgetering benämns ibland med de interna förkortningarna ABM respektive ABB.
(8)    I den mening som avses i artikel 54.2 a eller b i budgetförordningen.
(9)    Närmare förklaringar av de olika metoderna för genomförande med hänvisningar till respektive bestämmelser i budgetförordningen återfinns på BudgWeb: http://www.cc.cec/budg/man/budgmanag/budgmanag_en.html
(10)    Differentierade respektive icke-differentierade anslag.
(11)    Efta: Europeiska frihandelssammanslutningen.
(12)    Kandidatländer och i förekommande fall potentiella kandidatländer i västra Balkan.
(13)    Detta avser tekniskt eller administrativt stöd för genomförandet av vissa av Europeiska unionens program och åtgärder (tidigare s.k. BA-poster) samt indirekta och direkta forskningsåtgärder.
(14)    Resultaten är de produkter och tjänster som ska tillhandahållas (t.ex. antal studentutbyten som har finansierats eller antal kilometer väg som har byggts).
(15)    Mål som redovisats under punkt 1.4.2: ”Specifikt/specifika mål…”.
(16)    Detta avser tekniskt eller administrativt stöd för genomförandet av vissa av Europeiska unionens program och åtgärder (tidigare s.k. BA-poster) samt indirekta och direkta forskningsåtgärder.
(17)    [Denna fotnot förklarar vissa initialförkortningar som inte används i den svenska versionen].
(18)    Särskilt tak för finansiering av extern personal genom driftsanslag (tidigare s.k. BA-poster).
(19)    När det gäller traditionella egna medel (tullar och sockeravgifter) ska nettobeloppen anges, dvs. bruttobeloppen minus 25 % avdrag för uppbördskostnader.

Bryssel den 17.10.2018

COM(2018) 693 final

BILAGA

till

förslag till rådets beslut

om ingående av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan


AVTAL OM INVESTERINGSSKYDD
MELLAN EUROPEISKA UNIONEN,

OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,

OCH SOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIETNAM

Å ANDRA SIDAN,

EUROPEISKA UNIONEN,

nedan kallad unionen,

KONUNGARIKET BELGIEN,

REPUBLIKEN BULGARIEN,

REPUBLIKEN TJECKIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN ESTLAND,

IRLAND,

REPUBLIKEN KROATIEN,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

REPUBLIKEN ITALIEN,

REPUBLIKEN CYPERN,


REPUBLIKEN LETTLAND,

REPUBLIKEN LITAUEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

UNGERN,

REPUBLIKEN MALTA,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN POLEN,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

RUMÄNIEN,

REPUBLIKEN SLOVENIEN,

REPUBLIKEN SLOVAKIEN,

REPUBLIKEN FINLAND,


KONUNGARIKET SVERIGE, och

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND,

nedan gemensamt kallade EU-parten, å ena sidan, och

SOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIETNAM,

nedan kallad Vietnam, å andra sidan

nedan gemensamt kallade parterna,

SOM ERKÄNNER sitt långvariga och starka partnerskap, som bygger på de gemensamma principer och värden som återspeglas i ramavtalet om vittomspännande partnerskap och samarbete mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan, som undertecknades i Bryssel den 27 juni 2012 (nedan kallat partnerskaps- och samarbetsavtalet), och sina viktiga förbindelser när det gäller ekonomi, handel och investeringar, vilka även återspeglas i frihandelsavtalet mellan Europeiska unionen och Socialistiska republiken Vietnam, som undertecknades i Bryssel den dd/mm/åååå (nedan kallat frihandelsavtalet),

SOM ÖNSKAR ytterligare stärka sina ekonomiska förbindelser som ett led i och i överensstämmelse med sina allmänna förbindelser, och som är övertygade om att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för investeringsutvecklingen mellan parterna,


SOM ERKÄNNER att detta avtal kommer att komplettera och främja arbetet för regional ekonomisk integration,

SOM ÄR FAST BESLUTNA att stärka sina förbindelser när det gäller ekonomi, handel och investeringar i överensstämmelse med målet om en hållbar utveckling, i dess ekonomiska, sociala och miljörelaterade dimensioner, och att främja investeringar enligt detta avtal på ett sätt som respekterar en hög nivå på miljö- och arbetarskydd och relevanta internationellt erkända standarder och avtal,

SOM ÖNSKAR höja levnadsstandarden, främja ekonomisk tillväxt och stabilitet, skapa nya sysselsättningsmöjligheter och förbättra den allmänna välfärden och som för detta ändamål bekräftar sitt åtagande att främja investeringar,

SOM PÅ NYTT BEKRÄFTAR sin anslutning till principerna om hållbar utveckling i frihandelsavtalet,

SOM ERKÄNNER vikten av transparens, vilket avspeglas i deras åtaganden i frihandelsavtalet,

SOM BEKRÄFTAR sitt åtagande att följa Förenta nationernas stadga, utfärdad i San Francisco den 26 juni 1945, och med beaktande av principerna i den allmänna förklaringen om de mänskliga rättigheterna, antagen av FN:s generalförsamling den 10 december 1948,


SOM UTGÅR från sina respektive rättigheter och skyldigheter enligt Marrakeshavtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, som slöts i Marrakesh den 15 april 1994 (nedan kallat WTO-avtalet), och andra multilaterala, regionala och bilaterala avtal och överenskommelser i vilka de är part, särskilt frihandelsavtalet,

SOM ÖNSKAR främja sina företags konkurrenskraft genom att ge dem en förutsägbar rättslig ram för deras investeringsförbindelser,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.


KAPITEL 1

SYFTE OCH ALLMÄNNA DEFINITIONER

ARTIKEL 1.1

Syfte

Detta avtal har till syfte att stärka investeringsförbindelserna mellan parterna i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.

ARTIKEL 1.2

Definitioner

I detta avtal gäller följande definitioner:

a)    fysisk person från en part: när det gäller EU-parten, en medborgare i en av unionens medlemsstater i enlighet med den statens inhemska lagar och andra författningar 1 och, när det gäller Vietnam, en medborgare i Vietnam i enlighet med detta lands inhemska lagar och andra författningar.


b)    juridisk person: en juridisk enhet som är etablerad eller på annat sätt vederbörligen organiserad i överensstämmelse med gällande lag i vinstdrivande eller annat syfte, som är i privat eller statlig ägo, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, gemensamma företag, enskilda näringsidkare och föreningar.

c)    juridisk person från en part: en juridisk person från EU-parten eller en juridisk person från Vietnam som bildats i enlighet med inhemska lagar och andra författningar i en av unionens medlemsstater respektive i Vietnam och som har betydande affärsverksamhet 2 på unionens respektive Vietnams territorium.

En juridisk person

i)    ägs av fysiska eller juridiska personer från en av parterna om mer än 50 % av aktiekapitalet har personer från EU-parten eller Vietnam som verkliga ägare, eller


ii)    kontrolleras av fysiska eller juridiska personer från en av parterna om personer från EU-parten eller Vietnam har befogenhet att utse en majoritet av dess styrelseledamöter eller på annat sätt lagenligt styra dess verksamhet.

d)    tjänster som tillhandahålls och verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning: tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls på kommersiell grund eller erbjuds i konkurrens med en eller flera ekonomiska aktörer.

e)    näringsverksamhet: verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag för tjänster som tillhandahålls och verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning.

f)    drift: med avseende på en investering, styrning, förvaltning, underhåll, användning, tillgång till, försäljning eller andra former av avyttring av investeringen 3 .

g)    åtgärder som införs eller upprätthålls av en part: åtgärder som vidtas av

i)    centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och

ii)    icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.


h)    investering: alla slags tillgångar som ägs eller kontrolleras direkt eller indirekt av en investerare från en part på den andra partens territorium 4 och som har en investerings egenskaper, inbegripet egenskaper såsom bindande av kapital eller andra resurser, förväntan om intäkter eller vinst, risktagande och en viss varaktighet. En investering kan ha bland annat följande former:

i)    Materiell eller immateriell, lös eller fast egendom samt andra egendomsrättigheter, såsom hyresavtal, inteckningar, panträtter och säkerheter.

ii)    Ett företag 5 , samt aktier och andra former av andelar i ett företag, inbegripet rättigheter som följer därav.

iii)    Obligationer, även icke-säkerställda obligationer, och lån eller andra skuldinstrument, inbegripet rättigheter som följer därav.

iv)    Avtal om totalentreprenad, byggnation, förvaltning, produktion, koncession, intäktsdelning och andra liknande avtal.


v)    Anspråk på pengar eller andra tillgångar eller varje annan prestation av ekonomiskt värde 6 .

vi)    Immateriella rättigheter 7 och goodwill.

Avkastning som investeras ska betraktas som investeringar, under förutsättning att de har en investerings egenskaper och eventuella ändringar av den form i vilken tillgångarna investeras eller återinvesteras ska inte påverka deras status som investeringar så länge de fortfarande har en investerings egenskaper.


i)    investerare från en part: en fysisk eller juridisk person från en part som gjort en investering på den andra partens territorium.

j)    avkastning: alla belopp som genereras av eller härrör från investeringar eller återinvesteringar, inbegripet vinstmedel, utdelning, realisationsvinster, royalties, ränta, betalningar i samband med immateriella rättigheter, naturaförmåner och alla andra lagliga inkomster.

k)    åtgärd: en parts åtgärder, vare sig i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.

l)    person: en fysisk eller en juridisk person.

m)    tredjeland: ett land eller territorium utanför det geografiska tillämpningsområde för detta avtal som definieras i artikel 4.22 (Geografisk tillämpning).

n)    EU-parten: unionen eller dess medlemsstater, eller unionen och dess medlemsstater, inom deras respektive befogenhetsområden såsom dessa framgår av fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt.

o)    part: EU-parten eller Vietnam.


p)    inhemsk: med avseende på lagstiftning, lag eller lagar och andra författningar i unionen och dess medlemsstater 8 respektive i Vietnam, lagstiftning, lag eller lagar och andra författningar på central, regional och lokal nivå.

q)    omfattad investering: en investering som gjorts av en investerare från en part på den andra partens territorium, som är befintlig på dagen för detta avtals ikraftträdande eller som görs eller förvärvas därefter och som har gjorts i enlighet med den andra partens gällande lagar och andra författningar.

KAPITEL 2

INVESTERINGSSKYDD

ARTIKEL 2.1

Tillämpningsområde

1.    Detta kapitel ska tillämpas på

a)    omfattade investeringar, och

b)    investerare från en part med avseende på driften av deras omfattade investering.


2.    Artiklarna 2.3 (Nationell behandling) och 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling) ska inte tillämpas på följande:

a)    Audiovisuella tjänster.

b)    Utvinning, framställning och bearbetning 9 av kärnmaterial.

c)    Tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel.

d)    Nationellt sjöfartscabotage 10 .

e)    Nationella och internationella luftfartstjänster inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag för

i)    reparation och underhåll av flygplan, där flygplanet tas ur bruk,


ii)    försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

iii)    tjänster som rör datoriserade bokningssystem,

iv)    marktjänster, och

v)    flygplatstjänster.

.

f)    Tjänster som tillhandahålls och verksamhet som bedrivs i samband med myndighetsutövning.

3.    Artiklarna 2.3 (Nationell behandling) och 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling) ska inte tillämpas på subventioner som beviljas av parterna 11 .

4.    Detta kapitel ska inte tillämpas på parternas socialförsäkringssystem eller på verksamhet på varje parts territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.


5.    Detta kapitel ska inte tillämpas på åtgärder som påverkar fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller på åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.

6.    Med undantag för artiklarna 2.1 (Tillämpningsområde), 2.2 (Investerings- och regleringsåtgärder samt mål) och 2.5 (Behandling av investeringar) till 2.9 (Subrogation) ska ingenting i detta avtal tolkas så att det begränsar parternas skyldigheter enligt kapitel 9 (Offentlig upphandling) i frihandelsavtalet eller ålägger dem några ytterligare skyldigheter med avseende på offentlig upphandling. För tydlighetens skull påpekas att åtgärder med avseende på offentlig upphandling som är i överensstämmelse med kapitel 9 (Offentlig upphandling) i frihandelsavtalet inte ska anses strida mot artiklarna 2.1 (Tillämpningsområde), 2.2 (Investerings- och regleringsåtgärder samt mål) och 2.5 (Behandling av investeringar) till 2.9 (Subrogation).

ARTIKEL 2.2

Investerings- och regleringsåtgärder samt mål

1.    Parterna bekräftar ånyo sin rätt att reglera inom sina egna territorier för att uppnå legitima politiska mål, såsom i fråga om folkhälsa, säkerhet, miljö, allmän moral, socialt skydd, konsumentskydd eller främjande och värnande av den kulturella mångfalden.


2.    För tydlighetens skull påpekas att detta kapitel inte ska tolkas som ett åtagande från en parts sida om att den inte kommer att ändra sin rättsliga och regleringsmässiga ram, inbegripet på ett sätt som kan ha en negativ inverkan på driften av investeringar eller investerares vinstförväntningar.

3.    För tydlighetens skull påpekas att om inte annat följer av punkt 4 ska en parts beslut att inte bevilja, förlänga eller upprätthålla en subvention eller ett bidrag under följande omständigheter inte strida mot detta kapitel:

a)    Om det inte enligt lag eller avtal finns någon särskild förpliktelse gentemot en investerare från den andra parten eller gentemot en omfattad investering att bevilja, förlänga eller upprätthålla subventionen i fråga, eller

b)    i överensstämmelse med eventuella villkor och bestämmelser som är förenade med beviljandet, förlängningen eller upprätthållandet av subventionen eller bidraget i fråga,

4.    För tydlighetens skull påpekas att ingenting i detta kapitel ska tolkas så att det hindrar en part från att upphöra att bevilja en subvention 12 eller begära att den återbetalas, eller så att det ålägger parten att kompensera investeraren för en sådan åtgärd, om åtgärden beslutats av en av de behöriga myndigheter som förtecknas i bilaga 1 (Behöriga myndigheter).


ARTIKEL 2.3

Nationell behandling

1.    Varje part ska ge investerare från den andra parten och omfattade investeringar en behandling som med avseende på driften av de omfattade investeringarna inte är mindre förmånlig än den behandling som parten i likadana situationer ger investerare från tredjeland och deras investeringar.

2.    Trots vad som sägs i punkt 1, och när det gäller Vietnam med förbehåll för bilaga 2 (Undantag för Vietnam när det gäller nationell behandling), får en part anta eller upprätthålla en åtgärd med avseende på driften av en omfattad investering, under förutsättning att en sådan åtgärd inte är oförenlig med de åtaganden som anges i bilaga 8-A (Unionens bindningslista över särskilda åtaganden) eller bilaga 8-B (Vietnams bindningslista över särskilda åtaganden) i frihandelsavtalet, om en sådan åtgärd är

a)    en åtgärd som antas på eller före dagen för detta avtals ikraftträdande,

b)    en åtgärd som avses i led a som upprätthålls, ersätts eller ändras efter dagen för detta avtals ikraftträdande, under förutsättning att åtgärden inte är mindre förenlig med punkt 1 efter att ha upprätthållits, ersatts eller ändrats än den var innan den upprätthölls, ersattes eller ändrades, eller


c)    en åtgärd som inte omfattas av led a eller b, under förutsättning att den inte tillämpas med avseende på, eller på ett sätt som orsakar förlust av eller skada 13 på, investeringar på partens territorium innan åtgärden träder i kraft.

ARTIKEL 2.4

Mest-gynnad-nationsbehandling

1.    Varje part ska ge investerare från den andra parten och omfattade investeringar en behandling som med avseende på driften av de omfattade investeringarna inte är mindre förmånlig än den som parten i likadana situationer ger investerare från tredjeland och deras investeringar.

2.    Punkt 1 ska inte tillämpas på följande sektorer:

a)    Kommunikationstjänster, med undantag för post- och telekommunikationstjänster.

b)    Fritids- och idrottsverksamhet samt kulturverksamhet.


c)    Fiske och vattenbruk.

d)    Skogsbruk och jakt.

e)    Gruvdrift, inbegripet utvinning av olja och gas.

3.    Punkt 1 ska inte tolkas så att en part är skyldig att till investerare från den andra parten eller omfattade investeringar utsträcka en behandling som beviljas enligt ett bilateralt, regionalt eller internationellt avtal som trädde i kraft före dagen för detta avtals ikraftträdande.

4.    Punkt 1 ska inte tolkas så att en part är skyldig att till investerare från den andra parten eller omfattade investeringar utsträcka förmånen av

a)    en behandling som följer av ett bilateralt, regionalt eller internationellt avtal som omfattar åtaganden att i allt väsentligt avskaffa alla hinder för investeringar mellan parterna eller som kräver en tillnärmning av parternas lagstiftning inom en eller flera ekonomiska sektorer 14 ,

b)    en behandling som följer av ett internationellt avtal om undvikande av dubbelbeskattning eller annat internationellt avtal eller internationell överenskommelse som helt eller delvis rör beskattning, eller


c)    en behandling som följer av åtgärder rörande erkännande av kvalifikationer, licenser eller åtgärder som vidtagits av försiktighetsskäl i enlighet med artikel VII i Allmänna tjänstehandelsavtalet (Gats) 15 eller dess bilaga om finansiella tjänster.

5.    För tydlighetens skull påpekas att den ”behandling” som avses i punkt 1 inte omfattar förfaranden eller mekanismer för tvistlösning, såsom de i avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning), som föreskrivs i andra bilaterala, regionala eller internationella avtal. Materiella skyldigheter i sådana avtal utgör inte i sig ”behandling” och kan därför inte beaktas vid bedömningar av en överträdelse av denna artikel. Åtgärder som en part vidtar enligt sådana materiella skyldigheter ska betraktas som ”behandling”.

6.    Denna artikel ska tolkas i enlighet med principen om gruppens identitet (ejusdem generis) 16 .


ARTIKEL 2.5

Behandling av investeringar

1.    Varje part ska ge investerare från den andra parten och omfattade investeringar en rättvis och skälig behandling och fullständigt skydd och säkerhet i enlighet med punkterna 2–7 och bilaga 3 (Överenskommelse om behandling av investeringar).

2.    En part åsidosätter den skyldighet att ge en rättvis och skälig behandling som avses i punkt 1 om en åtgärd eller en rad av åtgärder utgör

a)    rättsvägran i straffrättsliga, civilrättsliga eller administrativa förfaranden,

b)    ett väsentligt åsidosättande av rätten till ett korrekt rättsförfarande i rättsliga och administrativa förfaranden,

c)    uppenbar godtycklighet,

d)    riktad diskriminering på uppenbart felaktiga grunder såsom kön, ras eller religiös åskådning,

e)    kränkande behandling såsom tvång, maktmissbruk eller liknande agerande i ond tro, eller

f)    ett åsidosättande av någon annan del av den skyldighet att ge en rättvis och skälig behandling som antagits av parterna i enlighet med punkt 3.


3.    Om parterna har kommit överens om detta i enlighet med förfarandena i artikel 4.3 (Ändringar) kan en behandling som inte anges i punkt 2 utgöra ett åsidosättande av rättvis och skälig behandling.

4.    Vid tillämpningen av punkterna 1–3 får ett tvistlösningsorgan enligt kapitel 3 (Tvistlösning) ta hänsyn till huruvida parten gjort en specifik utfästelse för att förmå en investerare från den andra parten att göra en omfattad investering, vilket skapat en berättigad förväntan som investeraren utgått från vid sitt beslut om att göra eller upprätthålla den omfattade investeringen i fråga, men som parten därefter inte har infriat.

5.    För tydlighetens skull påpekas att begreppet ”fullständigt skydd och säkerhet i punkt 1 avser en parts skyldigheter att vidta de åtgärder som rimligtvis krävs för att skydda investerarnas och de omfattade investeringarnas fysiska säkerhet.

6.    Om en part har ingått ett skriftligt avtal med investerare från den andra parten eller omfattade investeringar som uppfyller alla följande villkor ska denna part inte bryta mot det avtalet genom myndighetsutövning. Villkoren är följande:

a)    Det skriftliga avtalet ingås och får verkan dagen före det här avtalets ikraftträdande 17 .


b)    Investeraren förlitar sig på det skriftliga avtalet för att besluta om att göra eller upprätthålla den omfattade investeringen och åsidosättandet åsamkar investeringen faktisk skada.

c)    Det skriftliga avtalet 18 skapar ett utbyte av rättigheter och skyldigheter avseende den berörda investeringen som är bindande för båda parter.

d)    Det skriftliga avtalet innehåller inte en klausul om lösande av tvister mellan parterna till det avtalet genom internationell skiljedom.

7.    För tydlighetens skull påpekas att en överträdelse av en annan bestämmelse i detta avtal eller i ett separat internationellt avtal inte räknas som en överträdelse av denna artikel.

ARTIKEL 2.6

Ersättning för förluster

1.    Investerare från en part vars omfattade investeringar lider skada till följd av krig eller annan väpnad konflikt, revolution, nationellt nödläge, revolt, uppror eller upplopp på den andra partens territorium ska av denna andra part, i fråga om restitution, gottgörelse, ersättning eller annan form av uppgörelse, medges en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna investerare eller investerare från ett tredjeland.


2.    Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 1 ska investerare från en part som i någon av de situationer som avses i punkt 1 lider skada på den andra partens territorium omgående beviljas adekvat och faktisk restitution eller ersättning av den andra parten om förlusterna är en följd av

a)    förfogande av den omfattade investeringen eller del därav av den andra partens väpnade styrkor eller myndigheter, eller

b)    förstörelse av den omfattade investeringen eller del därav av den andra partens väpnade styrkor eller myndigheter,

vilken inte var nödvändig på grund av situationens allvar.

ARTIKEL 2.7

Expropriation

1.    En part får inte nationalisera eller expropriera omfattade investeringar av investerare från den andra parten vare sig direkt eller indirekt genom åtgärder med motsvarande verkan som en nationalisering eller expropriation (nedan kallat expropriation), såvida inte åtgärderna

a)    vidtas för ett allmänt intresse,

b)    vidtas enligt vederbörligt rättsligt förfarande,


c)    är icke-diskriminerande, och

d)    vidtas mot betalning av omedelbar, adekvat och effektiv ersättning.

2.    Den ersättning som avses i punkt 1 ska motsvara den omfattade investeringens skäliga marknadsvärde vid tidpunkten omedelbart innan expropriationen ägde rum eller den nära förestående expropriationen blev känd, beroende på vad som inträffar först, samt ränta till en kommersiellt skälig räntesats, räknat från dagen för expropriationen till betalningsdagen. Ersättningen ska vara fullt realiserbar och fritt kunna överföras i enlighet med artikel 2.8 (Överföring) samt betalas utan dröjsmål.

3.    Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 ska, om Vietnam är den exproprierande parten, varje åtgärd som innebär direkt expropriation av mark vidtas

a)    för ett syfte som är i enlighet med tillämpliga inhemska lagar och andra författningar 19 , och

b)    mot betalning av ersättning motsvarande marknadsvärdet, varvid tillämpliga inhemska lagar och andra författningar ska erkännas.

4.    Utfärdandet av obligatoriska licenser för immateriella rättigheter utgör inte en expropriation i den mening som avses i punkt 1 i den mån utfärdandet är förenligt med avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter som ingår i bilaga 1C till WTO-avtalet (nedan kallat Trips-avtalet).


5.    En investerare som berörs av en expropriation ska enligt den exproprierande partens lagstiftning ha rätt att, av en rättslig eller annan oberoende myndighet i den parten, skyndsamt få sitt anspråk och värderingen av sin investering prövade.

6.    Denna artikel ska tolkas i enlighet med bilaga 4 (Överenskommelse om expropriation).

ARTIKEL 2.8

Överföring

Varje part ska tillåta att överföringar hänförliga till omfattade investeringar sker utan restriktioner eller dröjsmål i en fritt konvertibel valuta och till gällande marknadskurs på dagen för överföringen. Sådana överföringar omfattar

a)    bidrag till kapitalet, såsom begynnelsekapital och ytterligare kapital för underhåll, utveckling eller ökning av investeringen,

b)    vinster, utdelningar, realisationsvinster och övriga inkomster, intäkter från försäljning av hela investeringen eller del därav eller från en partiell eller fullständig avveckling av investeringen,

c)    ränta, royalties, förvaltningsavgifter samt tekniskt bistånd och andra avgifter,


d)    betalningar enligt ett kontrakt som ingåtts av investeraren eller den omfattade investeringen, inbegripet betalningar enligt ett låneavtal,

e)    löner och annan ersättning till personal som anställts från utlandet för att arbeta i samband med investeringen,

f)    betalningar enligt artikel 2.6 (Ersättning för förluster) och artikel 2.7 (Expropriation), och

g)    utbetalningar av skadestånd enligt en skiljedom som meddelats enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter).

ARTIKEL 2.9

Subrogation

Om en part eller dess organ gör en utbetalning enligt en utfästelse om gottgörelse, en garanti eller ett försäkringsavtal som ingåtts för en investering som gjorts av en av dess investerare inom den andra partens territorium, ska den andra parten erkänna subrogationen eller överlåtelsen av rättigheter eller anspråk avseende denna investering. Den parten eller det organet ska ha rätt att utöva de subrogerade eller överlåtna rättigheterna eller fordringarna i samma utsträckning som investerarens ursprungliga rättighet eller fordran. Sådana rättigheter får endast utövas av parten eller dess organ, eller av investeraren, om parten eller dess organ godkänner detta.


KAPITEL 3

TVISTLÖSNING

AVSNITT A

LÖSANDE AV TVISTER MELLAN PARTER

UNDERAVSNITT 1

SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 3.1

Syfte

Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösande av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal för att finna en ömsesidigt godtagbar lösning.


ARTIKEL 3.2

Tillämpningsområde

Om inget annat anges i detta avtal ska detta kapitel tillämpas på undvikande och lösande av tvister mellan parterna om tolkning eller tillämpning av bestämmelserna i detta avtal.

UNDERAVSNITT 2

SAMRÅD OCH MEDLING

ARTIKEL 3.3

Samråd

1.    Parterna ska sträva efter att lösa tvister som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) genom att inleda samråd i en anda av lojalitet i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

2.    Samråd ska inledas genom att en part översänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till den kommitté som inrättats enligt artikel 4.1 (Kommitté); av begäran ska framgå vilken åtgärd det rör sig om och relevanta bestämmelser i detta avtal.


3.    Samråd ska hållas inom 30 dagar från dagen för mottagande av den begäran som avses i punkt 2 och, om inte parterna träffar annan överenskommelse, hållas på den parts territorium till vilken begäran inges. Samråd ska anses vara avslutade inom 45 dagar från dagen för mottagande av begäran om samråd, om inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet. Samråd, särskilt alla upplysningar som läggs fram och ståndpunkter som intas av parterna, ska vara konfidentiella och ska inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.

4.    Samråd om brådskande ärenden, inbegripet ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska hållas inom 15 dagar från dagen för mottagande av den begäran som avses i punkt 2. Samråd ska anses vara avslutade inom 20 dagar, om inte båda parterna är överens om att fortsätta samrådet.

5.    Den part som begärde samråd får använda artikel 3.5 (Inledande av skiljeförfarandet) om

a)    den andra parten inte svarar på begäran om samråd inom 15 dagar från dagen för mottagandet,

b)    inga samråd hålls inom de tidsfrister som fastställs i punkt 3 eller 4,

c)    parterna kommer överens om att inte hålla samråd, eller

d)    samrådet har avslutats utan att någon ömsesidigt godtagbar överenskommelse nåtts.


6.    Under samråd ska varje part lämna de upplysningar som krävs för att undersöka hur den berörda åtgärden kan påverka detta avtals funktion och tillämpning.

ARTIKEL 3.4

Medlingsmekanism

Parterna får när som helst komma överens om att inleda ett medlingsförfarande enligt bilaga 9 (Medlingsmekanism) om åtgärder som inverkar negativt på investeringar mellan parterna.

UNDERAVSNITT 3

TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN

ARTIKEL 3.5

Inledande av skiljeförfarandet

1.    Om parterna inte kan lösa tvisten genom samråd enligt artikel 3.3 (Samråd) får den part som begärde samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd.


2.    Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska göras skriftligen till den andra parten, med kopia till kommittén. Klaganden ska i sin begäran ange vilken åtgärd begäran gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd inte är förenlig med bestämmelserna i detta avtal, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.

ARTIKEL 3.6

Skiljenämndens mandat

Om parterna inte träffar annan överenskommelse inom tio dagar från dagen för utseende av skiljemännen ska skiljenämndens mandat vara

”att mot bakgrund av relevanta bestämmelser i detta avtal som åberopas av parterna pröva den fråga som avses i begäran om tillsättning av en skiljenämnd enligt artikel 3.5 (Inledande av skiljeförfarande) för att fatta beslut om huruvida åtgärden i fråga är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) och i sin rapport redogöra för sakförhållandena, de relevanta bestämmelsernas tillämplighet och de viktigaste skälen till nämndens slutsatser och rekommendationer i enlighet med artiklarna 3.10 (Interimsrapport) och 3.11 (Slutlig rapport)”.


ARTIKEL 3.7

Tillsättande av skiljenämnden

1.    En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.

2.    Inom tio dagar från dagen för svarandens mottagande av begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska parterna samråda i syfte att enas om skiljenämndens sammansättning.

3.    Om parterna inte kan komma överens om skiljenämndens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 får varje part utse en skiljeman från den delförteckning som upprättats för den parten enligt artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän) inom tio dagar från utgången av den tidsfrist som fastställs i punkt 2. Om en part inte utser en skiljeman från sin delförteckning ska skiljemannen på begäran av den andra parten, av kommitténs ordförande eller ordförandens ställföreträdande utses genom lottdragning med utgångspunkt i delförteckningen för den parten som upprättats enligt artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän).

4.    Om parterna inte kan komma överens om skiljenämndens ordförande inom den tidsfrist som föreskrivs i punkt 2 ska kommitténs ordförande eller ordförandens ställföreträdande på en parts begäran genom lottdragning utse skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som upprättats enligt artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän).

5.    Kommitténs ordförande eller ordförandens ställföreträdare ska utse skiljemännen inom fem dagar från den begäran som avses i punkterna 3 eller 4.


6.    Dagen för skiljenämndens tillsättning ska vara den dag då de tre utsedda skiljemännen har meddelat parterna att de godtar sitt uppdrag i enlighet med bilaga 7 (Arbetsordning).

7.    Om någon av de förteckningar som anges i artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän) inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkterna 3 eller 4, ska skiljemännen utses genom lottdragning bland de personer som formellt har föreslagits av båda parterna eller av en part, om bara en part har inkommit med ett förslag.

ARTIKEL 3.8

Skiljenämndens tvistlösningsförfaranden

1.    Skiljenämndens tvistlösningsförfaranden ska regleras genom de regler och förfaranden som fastställs i denna artikel samt i bilagorna 7 (Arbetsordning) och 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare).

2.    Om parterna inte träffar annan överenskommelse ska de inom tio dagar från det att skiljenämnden tillsatts sammanträffa med nämnden för att besluta om alla frågor som parterna eller skiljenämnden anser lämpliga, bland annat tidplan för förfarandet och arvode och kostnadsersättning som ska utgå till skiljemännen i enlighet med bilaga 7 (Arbetsordning). Skiljemän och företrädare för parterna kan delta i detta möte via telefon eller videokonferens.


3.    Platsen för förhandlingar ska fastställas genom ömsesidig överenskommelse mellan parterna. Om parterna inte kan komma överens om platsen för förhandlingar ska de äga rum i Bryssel om Vietnam är klagande och i Hanoi om EU-parten är klagande.

4.    Förhandlingarna ska vara öppna för allmänheten, om inte annat anges i bilaga 7 (Arbetsordning).

5.    I enlighet med bilaga 7 (Arbetsordning) ska parterna ges möjlighet att närvara vid alla föredraganden, uttalanden, framställningar och repliker i förfarandet. Alla upplysningar och alla skriftliga inlagor som en part har lämnat till skiljenämnden, inbegripet alla kommentarer om den beskrivande delen i interimsrapporten, svar på skiljenämndens frågor och en parts kommentarer till dessa svar ska göras tillgängliga för den andra parten.

6.    Om parterna inte träffar annan överenskommelse inom tre dagar från dagen för tillsättandet av skiljenämnden, får skiljenämnden i enlighet med bilaga 7 (Arbetsordning) ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt (amicus curiae-inlagor) från fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium.

7.    Skiljenämnden ska hålla sina interna överläggningar bakom stängda dörrar med endast skiljemän närvarande. Skiljenämnden kan även tillåta att dess biträden är närvarande vid överläggningarna. Skiljenämndens överläggningar och de dokument som ingetts till den ska vara konfidentiella.


ARTIKEL 3.9

Förhandsavgörande om brådskande fall

Skiljenämnden ska på endera partens begäran inom tio dagar från sin tillsättning avge ett förhandsavgörande om huruvida den anser att ärendet är brådskande.

ARTIKEL 3.10

Interimsrapport

1.    Skiljenämnden ska senast 90 dagar efter sin tillsättning utfärda en interimsrapport till parterna som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens slutsatser och rekommendationer. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska skiljenämndens ordförande skriftligen underrätta parterna och kommittén om detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar att utfärda sin interimsrapport. Skiljenämnden ska under inga omständigheter utfärda interimsrapporten senare än 120 dagar efter dagen för sin tillsättning.

2.    En part får inom fjorton dagar från utfärdandet av interimsrapporten inge en skriftlig begäran, med kommentarer, till skiljenämnden om att den ska ompröva vissa angivna delar av interimsrapporten.


3.    I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att utfärda sin interimsrapport inom 45 dagar och under inga omständigheter senare än 60 dagar efter dagen för sin tillsättning. En part får inom sju dagar räknat från utfärdandet av interimsrapporten inge en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva vissa angivna delar av interimsrapporten.

4.    Efter att ha beaktat parternas skriftliga begäranden och synpunkter på interimsrapporten får skiljenämnden ändra sin rapport och genomföra ytterligare undersökningar som den anser vara lämpliga.

ARTIKEL 3.11

Slutlig rapport

1.    Skiljenämnden ska utfärda sin slutliga rapport till parterna och kommittén inom 120 dagar räknat från dagen för skiljenämndens tillsättning. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas ska nämndens ordförande skriftligen underrätta parterna och kommittén om detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar att utförda sin slutliga rapport. Skiljenämnden ska under inga omständigheter utfärda den slutliga rapporten senare än 150 dagar efter dagen för skiljenämndens tillsättning.


2.    I brådskande fall, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror eller säsongstjänster ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att utfärda sin slutliga rapport inom 60 dagar från dagen för sin tillsättning. Skiljenämnden ska under inga omständigheter utfärda den slutliga rapporten senare än 75 dagar efter dagen för sin tillsättning.

3.    Den slutliga rapporten ska innehålla en tillräckligt utförlig redogörelse för de argument som förts fram i samband med interimsbehandlingen och tydligt besvara parternas synpunkter.

ARTIKEL 3.12

Efterlevnad av den slutliga rapporten

Svaranden ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att skyndsamt och i en anda av lojalitet efterleva den slutliga rapporten.

ARTIKEL 3.13

Rimlig tidsperiod för att efterleva skiljenämndens avgörande

1.    Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna eftersträva att komma överens om den tid som krävs för att efterleva den slutliga rapporten. Svaranden ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter mottagandet av den slutliga rapporten underrätta klaganden och kommittén om hur lång tid den kommer att behöva för att efterleva den slutliga rapporten (nedan kallat rimlig tidsfrist).


2.    Om parterna inte kan enas om en rimlig tidsfrist för att efterleva den slutliga rapporten ska klaganden inom 20 dagar efter mottagandet av den underrättelse som svaranden har lämnat i enlighet med punkt 1 skriftligen begära att den skiljenämnd som tillsatts enligt artikel 3.7 (Tillsättning av skiljenämnden) (nedan kallad den ursprungliga skiljenämnden) ska fastställa den rimliga tidsperiodens längd. Begäran ska meddelas svaranden, med kopia till kommittén.

3.    Skiljenämnden ska meddela parterna och kommittén sitt avgörande om rimlig tidsfrist senast 20 dagar från dagen för ingivande av den begäran som avses i punkt 2.

4.    Svaranden ska minst 30 dagar före utgången av den rimliga tidsperioden skriftligen informera klaganden om sina framsteg i efterlevnaden av den slutliga rapporten.

5.    Parterna kan komma överens om att förlänga den rimliga tidsfristen.

ARTIKEL 3.14

Granskning av åtgärder som har vidtagits för att efterleva den slutliga rapporten

1.    Svaranden ska före utgången av den rimliga tidsperioden underrätta klaganden och kommittén om vilka åtgärder den har vidtagit för att efterleva den slutliga rapporten.


2.    Om parterna är oeniga om huruvida en åtgärd som vidtagits för att efterleva de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) och meddelats enligt punkt 1 har vidtagits eller är förenlig med dessa bestämmelser, får klaganden skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. Begäran ska meddelas svaranden, med kopia till kommittén. Klaganden ska i sin begäran ange vilken åtgärd begäran gäller och förklara på vilket sätt den inte är förenlig med de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet klart framgår.

3. Skiljenämnden ska underrätta parterna och till kommittén om sitt avgörande inom 45 dagar från dagen för ingivande av den begäran som avses i punkt 2.

ARTIKEL 3.15

Tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad

1.    Om svaranden inte meddelar klaganden och kommittén vilka åtgärder som har vidtagits för att efterleva den slutliga rapporten före utgången av den rimliga tidsperioden, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder har vidtagits för att efterleva den eller att de åtgärder som meddelats enligt artikel 3.14.1 (Granskning av åtgärder som vidtagits för att efterleva den slutliga rapporten) inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt de bestämmelser som avses i artikel 3.2, ska svaranden, på klagandens begäran och efter samråd med denne, erbjuda ersättning.


2.    Om klaganden beslutar att inte begära ersättning eller, om en sådan begäran görs, ingen överenskommelse om ersättning nås inom 30 dagar efter utgången av den rimliga tidsperioden eller skiljenämndens meddelande av sitt avgörande enligt artikel 3.14 (Granskning av åtgärder som har vidtagits för att genomföra den slutliga rapporten) om att ingen åtgärd har vidtagits för att efterleva den slutliga rapporten eller om att den åtgärd som vidtagits är oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde), ska klaganden, efter att ha meddelat den andra parten och kommittén, ha rätt att vidta lämpliga åtgärder inom ramen för de åtaganden om förmånshandel och investeringar som gäller mellan parterna och som har verkningar som motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som överträdelsen orsakat. Sådana åtgärder ska anges närmare i meddelandet. Klaganden får börja tillämpa åtgärderna när som helst efter utgången av tio dagar räknat från den dag då meddelandet mottogs av svaranden, om inte svaranden har begärt skiljeförfarande enligt punkt 3 i denna artikel.

3.    Om svaranden anser att verkningarna av de åtgärder som vidtagits av klaganden inte motsvarar det upphävande eller den minskning av förmåner som överträdelsen orsakat, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska meddelas klaganden, med kopia till kommittén, före utgången av den tiodagarsperiod som avses i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska meddela parterna och kommittén sitt avgörande om de åtgärder som vidtagits av klaganden inom 30 dagar från dagen för ingivande av begäran. Skyldigheter får inte upphävas förrän den ursprungliga skiljenämnden har meddelat sitt avgörande, och ett tillfälligt upphävande ska vara förenlig med detta avgörande.


4.    De åtgärder som anges i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att

a)    parterna har funnit en ömsesidigt godtagbar lösning enligt artikel 3.19 (Ömsesidigt godtagbar lösning),

b)    parterna har enats om att den åtgärd som meddelats enligt punkt 1 i artikel 3.14 (Granskning av åtgärder som har vidtagits för att efterleva den slutliga rapporten) medför att svaranden efterlever de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde), eller

c)    den åtgärd som har konstaterats vara oförenlig med de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) har dragits tillbaka eller ändrats på ett sätt som medför att den blir förenlig med de bestämmelserna, i enlighet med ett avgörande enligt artikel 3.14.3 (Granskning av åtgärder som har vidtagits för att genomföra den slutliga rapporten).


ARTIKEL 3.16

Granskning av åtgärder som vidtagits för efterlevande efter antagandet
av tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad

1.    Svaranden ska meddela klaganden och kommittén vilka åtgärder den har vidtagit för att efterleva skiljenämndens rapport till följd av de åtgärder som tillämpats av klaganden eller till följd av tillämpningen av ersättning, beroende på vad som är tillämpligt. Med undantag för de fall som avses i punkt 2 ska klaganden avsluta de åtgärder som vidtas i enlighet med artikel 3.15 (Tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad) inom 30 dagar från dagen för mottagande av meddelandet. Om ersättning har tillämpats får svaranden, med undantag för de fall som avses i punkt 2, avsluta tillämpningen av sådan ersättning inom 30 dagar från sitt meddelande om att den efterlevt skiljenämndens rapport.

2.    Om parterna inte kan komma överens om huruvida den meddelade åtgärden medför att svaranden följer de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) inom 30 dagar från dagen för mottagande av meddelandet, ska klaganden skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden avgör frågan. En sådan begäran ska meddelas svaranden, med kopia till kommittén.


3.    Skiljenämndens avgörande ska meddelas parterna och kommittén inom 45 dagar från dagen för ingivande av begäran. Om skiljenämnden fastställer att den meddelade åtgärden överensstämmer med de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) ska de åtgärder som avses i artikel 3.15 (Tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad) eller ersättningen, beroende på vad som är tillämpligt, avslutas. Omfattningen av ett upphävande av skyldigheter eller av ersättning ska i relevanta fall anpassas till skiljenämndens avgörande.

ARTIKEL 3.17

Ersättning av skiljeman

Om den ursprungliga skiljenämnden eller några av skiljemännen, under skiljeförfarandet, inte kan delta, drar sig ur eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), ska förfarandet i artikel 3.7 (Tillsättning av skiljenämnd) tillämpas. Tidsfristen för meddelande av rapporter och avgöranden ska förlängas med 20 dagar.


ARTIKEL 3.18

Uppskjutande och avslutande av skiljeförfaranden

1.    Skiljenämnden ska, på begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en av parterna överenskommen period som inte får överstiga tolv på varandra följande månader. Den ska återuppta sitt arbete före utgången av denna uppskjutandeperiod på skriftlig begäran av båda parterna. Parterna ska informera kommittén i enlighet med detta. Skiljenämnden får även återuppta sitt arbete vid utgången av uppskjutandeperioden på skriftlig begäran av någondera parten. Den begärande parten ska informera kommittén och den andra parten i enlighet med detta. Om ingen part begär att skiljenämnden ska återuppta sitt arbete vid utgången av uppskjutandeperioden ska skiljenämnden förlora sin behörighet och förfarandet avslutas. Om skiljenämndens arbete skjuts upp ska de tidsfrister som anges i relevanta bestämmelser i detta kapitel förlängas med samma tidsperiod som den under vilken arbetet var uppskjutet. Uppskjutandet och avslutandet av skiljenämndens arbete ska inte påverka någondera partens rättigheter i andra förfaranden enligt artikel 3.24 (Val av forum).

2.    Parterna får komma överens om att avsluta skiljenämndens förfarande genom att gemensamt meddela skiljenämndens ordförande och kommittén när som helst innan skiljenämnden utfärdar sin slutliga rapport.


ARTIKEL 3.19

Ömsesidigt godtagbar lösning

Parterna får när som helst nå en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta kapitel. De ska gemensamt meddela kommittén och, i tillämpliga fall, skiljenämndens ordförande om en sådan lösning. Om lösningen måste godkännas i enlighet med någondera partens relevanta inhemska förfaranden ska detta krav anges i meddelandet och tvistlösningsförfarandet ska skjutas upp. Om det inte krävs något sådant godkännande eller om det meddelas att de inhemska godkännandeförfarandena har slutförts ska tvistlösningsförfarandet avslutas.

ARTIKEL 3.20

Upplysningar samt råd i sakfrågor

Skiljenämnden får på begäran av en part eller på eget initiativ begära upplysningar som den anser vara lämpliga för förfarandet i skiljenämnden från alla källor, inbegripet från parterna i tvisten. Skiljenämnden ska också ha rätt att begära sakkunnigutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana sakkunniga. Alla upplysningar som erhålls enligt denna artikel ska lämnas ut och föreläggas parterna för synpunkter inom den tidsfrist som fastställs av skiljenämnden.


ARTIKEL 3.21

Tolkningsregler

Skiljenämnden ska tolka de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) i enlighet med sedvanliga folkrättsliga regler, inklusive de regler som fastställs i Wienkonventionen om traktaträtten, utfärdad i Wien den 23 maj 1969 (nedan kallad Wienkonventionen). Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar i rapporter från skiljenämnder och från överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan enligt bilaga 2 till WTO-avtalet (nedan kallat tvistlösningsorganet). Skiljenämndens rapporter och avgöranden får inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.

ARTIKEL 3.22

Beslut och avgöranden av skiljenämnden

1.    Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta alla beslut i samförstånd. Om det inte går att fatta beslut i samförstånd ska frågan avgöras med enkel majoritet. I inget fall ska skiljemäns avvikande meningar offentliggöras.


2.    Skiljenämndens rapporter och avgöranden ska villkorslöst godtas av parterna. De ska inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer. Rapporter och avgöranden ska redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som anges i artikel 3.2 (Tillämpningsområde) samt skälen till nämndens bedömningar och slutsatser. Skiljenämndens rapporter och avgöranden ska av kommittén göras tillgängliga i sin helhet inom tio dagar från det att de har meddelats, såvida kommittén inte beslutar att inte göra detta för att skydda konfidentiella uppgifter.

UNDERAVSNITT 4

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 3.23

Förteckning över skiljemän

1.    Kommittén ska senast sex månader efter dagen för detta avtals ikraftträdande sammanställa en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar:

a)    en delförteckning för Vietnam,

b)    en delförteckning för unionen och dess medlemsstater, och


c)    en delförteckning över personer som inte är medborgare eller varaktigt bosatta i någondera parten och som ska fungera som skiljenämndens ordförande.

2.    Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Kommittén ska säkerställa att förteckningen alltid innehåller detta minsta antal personer.

3.    Skiljemän ska ha dokumenterad sakkunskap och erfarenhet inom juridik och internationell handel. De ska vara oberoende, tjänstgöra i egenskap av enskilda personer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa uppförandekoden i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän).

4.    Kommittén får upprätta en ytterligare förteckning med 10 personer med dokumenterad sakkunskap och erfarenhet inom särskilda sektorer som omfattas av detta avtal. Om inte annat följer av en överenskommelse mellan parterna ska en sådan ytterligare förteckning ligga till grund för skiljenämndens sammansättning i enlighet med förfarandet i artikel 3.7 (Tillsättning av skiljenämnden).

ARTIKEL 3.24

Val av forum

1.    Användning av tvistlösningsförfarandet enligt detta kapitel ska inte påverka möjligheten att vidta åtgärder inom ramen för Världshandelsorganisationen, inbegripet tvistlösningsåtgärder, eller enligt andra avtal i vilka båda parterna är parter.


2.    Genom undantag från punkt 1 ska en part, med avseende på en särskild åtgärd, inte söka upprättelse för överträdelse av en i allt väsentligt likvärdig skyldighet enligt detta avtal och WTO-avtalet eller enligt något annat internationellt avtal i vilket båda parterna är parter i relevant forum. När ett tvistlösningsförfarande väl har inletts i ett sådant fall får parten inte hävda sina rättigheter vid överträdelse av den i allt väsentligt likvärdiga skyldigheten enligt det andra avtalet i det andra forumet, såvida inte det i första hand valda forumet av skäl som rör förfarandet eller juridisk behörighet misslyckas med att få fram ett undersökningsresultat för de rättigheter som hävdas enligt den skyldigheten.

3.    Vid tillämpningen av denna artikel anses

a)    tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska upprättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning,

b)    tvistlösningsförfaranden enligt detta kapitel ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas enligt artikel 3.5.1 (Inledande av skiljeförfarandet),

c)    tvistlösningsförfaranden enligt ett annat avtal ha inletts i enlighet med det avtalet.

4.    Ingenting i detta avtal ska hindra en part från att genomföra ett upphävande av skyldigheter som godkänts av WTO:s tvistlösningsorgan. Varken WTO-avtalet eller frihandelsavtalet får åberopas för att hindra en part från att vidta lämpliga åtgärder enligt artikel 3.15 (Tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad).


ARTIKEL 3.25

Tidsfrister

1.    Alla tidsfrister som föreskrivs i detta avsnitt, inbegripet skiljenämndens tidsfrister för meddelande av rapporter och avgörande, ska om inte annat anges räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag den åtgärd eller händelse de avser inträffade.

2.    De tidsfrister som avses i detta avsnitt får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta avsnitt, med angivande av skälen till förslaget.

ARTIKEL 3.26

Översyn och ändringar

Kommittén får se över och besluta att ändra bilagorna 7 (Arbetsordning), 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare) och 9 (Medlingsmekanism).


AVSNITT B

Lösande av tvister mellan investerare och parter

UNDERAVSNITT 1

Tillämpningsområde och definitioner

ARTIKEL 3.27

Tillämpningsområde

1.    Detta avsnitt ska tillämpas på tvister mellan en kärande från ena part, å ena sidan, och den andra parten, å andra sidan, rörande en åtgärd 20 som påstås strida mot bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) och som påstås orsaka förlust eller skada för käranden eller, om anspråket hänskjutits på vägnar av ett lokalt etablerat företag som ägs eller kontrolleras av käranden, för det lokalt etablerade företaget.

2.    För tydlighetens skull påpekas att en kärande inte får hänskjuta ett anspråk enligt detta avsnitt om investeringen har gjorts i bedrägligt syfte eller tillkommit till följd av förtigande, korruption eller ett beteende som utgör missbruk av rättsliga förfaranden.


3.    Den tribunal och den överprövningstribunal som inrättats enligt artiklarna 3.38 (Tribunal) respektive 3.39 (Överprövningstribunal) får inte fatta beslut om anspråk som faller utanför denna artikels tillämpningsområde.

4.    Ett anspråk som avser omstrukturering av en parts skuld ska behandlas i enlighet med detta avsnitt och bilaga 5 (Offentlig skuld).

ARTIKEL 3.28

Definitioner

Om inte annat anges, gäller följande definitioner i detta avsnitt:

a)    förfarande: förfarande inför tribunalen eller överprövningstribunalen enligt detta avsnitt.

b)    de tvistande parterna: käranden och svaranden.

c)    kärande från en part:

i)    en investerare från en part, såsom avses i 1 b i artikel 2.1 (Tillämpningsområde), som agerar för egen räkning. eller


ii)    en investerare från en part, såsom avses i punkt 1 b i artikel 2.1 (Tillämpningsområde), som agerar på vägnar av ett lokalt etablerat företag som ägs eller kontrolleras av den investeraren. För tydlighetens skull påpekas att ett anspråk som hänskjuts enligt detta led ska anses avse en tvist mellan en avtalsslutande stat och en medborgare i en annan avtalsslutande stat enligt artikel 25.1 i ICSID-konventionen.

d)    ICSID-konventionen: konvention om biläggande av investeringstvister mellan stat och medborgare i annan stat, utfärdad i Washington den 18 mars 1965.

e)    icke tvistande part: Vietnam, om unionen eller en medlemsstat i unionen är svarande, eller unionen, om Vietnam är svarande.

f)    svarande: Vietnam eller, när det gäller EU-parten, antingen unionen eller den berörda medlemsstaten enligt artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk).

g)    lokalt etablerat företag: en juridisk person som är etablerad på en parts territorium och som ägs eller kontrolleras av en investerare från den andra parten.

h)    1958 års New York-konvention: Förenta nationernas konvention om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den 10 juni 1958.


i)    finansiering från tredje part: all finansiering som tillhandahålls av en fysisk eller juridisk person som inte är part i tvisten, men som ingår ett avtal med en tvistande part för att finansiera delar av eller hela kostnaden för förfarandet, i utbyte mot en ersättning som beror på tvistens utgång, eller finansiering som tillhandahålls av en fysisk eller juridisk person som inte är part i tvisten i form av en donation eller ett bidrag.

j)    Uncitral: United Nations Commission on International Trade Law (Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt), och

k)    Uncitrals regler om transparens: Uncitrals regler om transparens i avtalsbaserade skiljeförfaranden mellan investerare och stat.

UNDERAVSNITT 2

ALTERNATIV TVISTLÖSNING OCH SAMRÅD

ARTIKEL 3.29

Uppgörelse i godo

Alla tvister bör i så stor utsträckning som möjligt göras upp i godo genom förhandlingar eller medling och, om möjligt, innan en begäran om samråd enligt artikel 3.30 (Samråd) lämnas in. En sådan uppgörelse kan överenskommas när som helst, även efter det att ett tvislösningsförfarande enligt detta avsnitt har inletts.


ARTIKEL 3.30

Samråd

1.    Om en tvist inte kan göras upp i godo på det sätt som föreskrivs i artikel 3.29 (Uppgörelse i godo) ska en kärande från en part som gör gällande en överträdelse av de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde) inge en begäran om samråd till den andra parten. Följande upplysningar ska anges i ansökan:

a)    Kärandens namn och adress och, om en sådan begäran ges in på ett lokalt etablerat företags vägnar, det företagets namn, adress och huvudsäte.

b)    De bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde) som påstås ha överträtts.

c)    Rättslig och faktisk grund för anspråket, inbegripet de åtgärder som påstås överträda de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde).

d)    De yrkanden som framställs och uppskattat belopp för det begärda skadeståndet.

e)    Bevisning som styrker att käranden är en investerare från den andra parten samt äger eller kontrollerar investeringen, inbegripet, om så är tillämpligt, att denne äger eller kontrollerar det lokalt etablerade företag på vars vägnar en begäran om samråd gavs in.


Om en begäran om samråd ges in av fler än en kärande eller på fler än ett lokalt etablerat företags vägnar, ska informationen i leden a och e lämnas för varje kärande eller lokalt etablerat företag, beroende på vad som är tillämpligt.

2.    En begäran om samråd ska ges in inom

a)    tre år från den dag käranden eller, i tillämpliga fall, det lokalt etablerade företaget för första gången fick kännedom om, eller borde ha fått kännedom om, den åtgärd som påstås strida mot bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) och kännedom om att förlust och skada därmed åsamkats

i)    käranden, när det gäller anspråk som en investerare hänskjuter för egen räkning, eller

ii)    det lokalt etablerade företaget, när det gäller anspråk som investerare hänskjuter på ett lokalt etablerat företags vägnar, eller

b)    två år från den dag då käranden eller, i tillämpliga fall, det lokalt etablerade företaget upphörde att driva anspråk eller mål i en tribunal eller domstol i enlighet med inhemsk lagstiftning och i alla händelser senast sju år efter den dag då käranden för första gången fick kännedom om den åtgärd som påstås strida mot bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) och kännedom om att förlust och skada därmed åsamkats

i)    käranden, när det gäller anspråk som en investerare hänskjuter för egen räkning, eller


ii)    det lokalt etablerade företaget, när det gäller anspråk som en investerare hänskjuter på ett lokalt etablerat företags vägnar 21 ,

3.    Såvida de tvistande parterna inte enats om annat ska samrådet äga rum i

a)    Hanoi, om samrådet gäller Vietnams åtgärder,

b)    Bryssel, om samrådet gäller unionens åtgärder, eller

c)    huvudstaden i den berörda medlemsstaten i unionen, om begäran om samråd uteslutande gäller åtgärder vidtagna av den medlemsstaten.

Samråd får även hållas genom videokonferens eller på något annat lämpligt sätt, särskilt om ett litet eller medelstort företag är involverat

4.    Om de tvistande parterna inte har kommit överens om en längre tidsfrist ska samråd hållas inom 60 dagar från ingivandet av begäran om samråd.

5.    Om käranden inte har hänskjutit ett anspråk enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk) inom 18 månader från ingivandet av begäran om samråd, ska käranden anses ha dragit sig ur förfaranden enligt detta avsnitt och får inte hänskjuta ett anspråk enligt detta avsnitt. Denna tidsfrist kan förlängas genom överenskommelse mellan de parter som deltar i samråden.


6.    De tidsfrister som anges i punkterna 2 och 5 ska inte innebära att anspråk är otillåtliga om käranden kan visa att underlåtenheten att begära samråd eller att hänskjuta ett anspråk beror på kärandens oförmåga att agera till följd av åtgärder som avsiktligt vidtagits av den berörda parten, under förutsättning att käranden agerar så snart den har rimliga möjligheter att agera.

7.    Om begäran om samråd gäller en påstådd överträdelse av detta avtal av unionen eller av en medlemsstat i unionen, ska den översändas till unionen. Om åtgärder som vidtagits av en medlemsstat i unionen identifieras ska den även översändas till den berörda medlemsstaten.

ARTIKEL 3.31

Medling

1.    De tvistande parterna får när som helst komma överens om att använda sig av medling.

2.    Användning av medling är frivillig och påverkar inte den rättsliga ställningen för någon av de tvistande parterna.

3.    Användning av medling får regleras av reglerna i bilaga 10 (Medlingsmekanism för tvistlösning mellan investerare och parter). Alla tidsfrister som anges i bilaga 10 (Medlingsmekanism för tvistlösning mellan investerare och parter) får ändras genom överenskommelse mellan de tvistande parterna.


4.    Medlaren ska utses genom överenskommelse mellan de tvistande parterna. Det kan ske genom att en medlare utses bland de ledamöter av tribunalen som utsetts enligt artikel 3.38 (Tribunal) eller de ledamöter av överprövningstribunalen som utsetts enligt artikel 3.39 (Överprövningstribunal). De tvistande parterna får även begära att tribunalens ordförande utser en medlare bland tribunalens ledamöter som inte är medborgare i vare sig en medlemsstat i unionen eller i Vietnam.

5.    När de tvistande parterna väl har kommit överens om att använda medling ska de tidsfrister som anges i punkterna 2 och 5 i artikel 3.30 (Samråd), punkt 6 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom) och punkt 5 i artikel 3.54 (Överklagandeförfarande) upphöra att löpa mellan det datum då de tvistande parterna kom överens om att använda medling och det datum då någon av parterna i tvisten beslutar att avsluta medlingen genom en skrivelse till medlaren och den andra parten i tvisten. Om en avdelning vid tribunalen har inrättats enligt artikel 3.38 (Tribunal), ska denna avdelning på begäran av båda tvistande parter vilandeförklara förfarandet till dess att någon av parterna i tvisten beslutar att avsluta medlingen genom en skrivelse till medlaren och den andra tvistande parten.


UNDERAVSNITT 3

HÄNSKJUTANDE AV ETT ANSPRÅK OCH NÖDVÄNDIGA VILLKOR

ARTIKEL 3.32

Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk

1.    Om tvisten inte kan lösas inom 90 dagar från ingivandet av begäran om samråd får käranden inge en avsiktsanmälan, i vilken det skriftligen anges att käranden har för avsikt att hänskjuta ett anspråk enligt detta avsnitt och vilken innehåller följande uppgifter:

a)    Kärandens namn och adress och, om en sådan begäran görs på ett lokalt etablerat företags vägnar, det företagets namn, adress och huvudsäte.

b)    De bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde) och som påstås ha överträtts.

c)    De rättsliga och faktiska omständigheter som ligger till grund för anspråket, inbegripet de åtgärder som påstås strida mot de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde). och


d)    De yrkanden som framställs och uppskattat belopp för det begärda skadeståndet.

Avsiktsanmälan ska sändas till unionen eller till Vietnam. Om en åtgärd som vidtagits av en medlemsstat i unionen identifieras ska den även översändas till den berörda unionen.

2.    När en avsiktsanmälan har sänts till unionen ska unionen fastställa vem som är svarande och därefter inom 60 dagar från mottagandet av avsiktsanmälan informera käranden om huruvida unionen eller en av unionens medlemsstater ska vara svarande.

3.    Om käranden inte har informerats om vem som har fastställts vara svarande inom 60 dagar från mottagandet av avsiktsanmälan

a)    ska, om de åtgärder som anges i anmälan uteslutande är åtgärder som vidtagits av en av unionens medlemsstater, denna medlemsstat vara svarande, eller

b)    ska unionen vara svarande, om de åtgärder som anges i anmälan omfattar åtgärder som vidtagits av unionen.

4.    Svaranden får hänskjuta ett anspråk enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk) på grundval av det fastställande som avses i punkt 2 eller, om inget sådant fastställande har meddelats käranden inom den tidsfrist som föreskrivs i punkt 2, i enlighet med punkt 3.


5.    Om varken unionen eller dess medlemsstat fastställs vara svarande i enlighet med punkt 2 får varken unionen eller den berörda medlemsstaten hävda att anspråket är otillåtligt, att tribunalen inte är behörig eller på annat sätt hävda att anspråket eller skiljedomen saknar grund eller giltighet med hänvisning till att den verkliga svarande borde vara unionen i stället för medlemsstaten eller tvärtom.

6.    Tribunalen och överprövningstribunalen ska vara bundna av det fastställande som görs enligt punkt 2.

7.    Ingenting i detta avtal eller i tillämpliga regler om tvistlösning ska hindra ett utbyte av all information om en tvist mellan unionen och den berörda medlemsstaten.

ARTIKEL 3.33

Hänskjutande av ett anspråk

1.    Om tvisten inte kan lösas inom sex månader från ingivandet av begäran om samråd och minst tre månader har förflutit sedan ingivandet av en anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk enligt artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk) får käranden hänskjuta ett anspråk till den tribunal som har inrättats enligt artikel 3.38 (Tribunal), under förutsättning att det uppfyller kraven i artikel 3.35 (Processuella och andra krav för hänskjutande av ett anspråk).


2.    Ett anspråk får hänskjutas till tribunalen enligt någon av följande regelverk för tvistlösning:

a)    ICSID-konventionen,

b)    reglerna för tilläggsfaciliteten för tilldelning av förfaranden (nedan kallad: ISCID:s tilläggsfacilitet) av sekretariatet vid det internationella centrumet för biläggande av investeringstvister (nedan kallat ICSID:s sekretariat), om villkoren för ett förfarande enligt led a inte är tillämpliga,

c)    Uncitrals skiljedomsregler, eller

d)    andra regler enligt överenskommelse mellan de tvistande parterna. Om käranden föreslår ett visst regelverk för tvistlösning och de tvistande parterna inom 30 dagar från mottagandet av förslaget inte nått en skriftlig överenskommelse om detta regelverk eller om svaranden inte har svarat käranden, får käranden hänskjuta ett anspråk enligt de regler som föreskrivs i led a, b eller c.

3.    Alla anspråk i kärandens hänskjutande enligt denna artikel måste grundas på åtgärder som tas upp i dess begäran om samråd enligt artikel 3.30 (Samråd) punkt 1 c.

4.    De regler om tvistlösning som avses i punkt 2 ska tillämpas om inte annat följer av reglerna i detta avsnitt, kompletterade med eventuella regler som antas av kommittén, tribunalen eller överprövningstribunalen.


5.    Ett anspråk ska anses ha hänskjutits enligt denna artikel om käranden har inlett ett förfarande enligt gällande regler för tvistlösning.

6.    Anspråk som hänskjuts på vägnar av en grupp bestående av ett antal oidentifierade kärande, eller som framställs av en företrädare som har för avsikt att föra talan på vägnar av ett antal identifierade eller oidentifierade kärande som delegerar alla beslut avseende förfarandet, ska inte vara tillåtliga.

ARTIKEL 3.34

Andra anspråk

1.    En kärande får inte hänskjuta ett anspråk till tribunalen om käranden har ett anspråk som är under prövning vid en annan inhemsk eller internationell domstol eller tribunal som avser samma åtgärd som den som påstås vara oförenlig med de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde) och samma förlust eller skada, såvida inte käranden återkallar det anspråk som är under prövning.

2.    En kärande som agerar för egen räkning får inte hänskjuta ett anspråk till tribunalen om en person som direkt eller indirekt har ett ägarintersse i eller kontrolleras av käranden har ett anspråk som är under prövning i tribunalen eller i någon annan inhemsk eller internationell domstol eller tribunal som avser samma åtgärd som den som påstås vara oförenlig med de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 3.27 (Tillämpningsområde) och samma förlust eller skada, såvida inte den personen återkallar det anspråk som är under prövning.


3.    En kärande som agerar på vägnar av ett lokalt etablerat företag får inte hänskjuta ett anspråk till tribunalen om en person som direkt eller indirekt har ett ägarintresse i eller kontrolleras av käranden har ett anspråk som är under prövning i tribunalen eller i någon annan inhemsk eller internationell domstol eller tribunal som avser samma åtgärd som den som påstås strida mot de bestämmelser som avses i punkt 1 i artikel 2 (Tillämpningsområde) och samma förlust eller skada, såvida inte den personen återkallar det anspråk som är under prövning.

4.    Innan ett anspråk hänskjuts ska käranden tillhandahålla

a)    bevis för att käranden och, när det är relevant enligt punkterna 2 och 3, en person som direkt eller indirekt har ett ägarintresse i eller kontrolleras av käranden eller det lokalt etablerade företaget, har återkallat ett sådant anspråk under prövning som avses i punkterna 1, 2 eller 3, och

b)    ett avstående från sin rättighet och, i tillämpliga fall, av det lokalt etablerade företagets rättighet att inge ett sådant anspråk som avses i punkt 1.

5.    Denna artikel ska tillämpas tillsammans med bilaga 12 (Samtidiga förfaranden).

6.    Det avstående som föreskrivs i 4 b ska upphöra att gälla om anspråket avvisas med hänvisning till att nationalitetskraven för att väcka talan enligt detta avtal inte har uppfyllts.


7.    Punkterna 1–4 och bilaga 12 (Samtidiga förfaranden) är inte tillämpliga när anspråk som hänskjuts till en inhemsk domstol eller tribunal hänskjuts med det enda syftet att få till stånd ett interimistiskt föreläggande eller fastställelsetalan och inte handlar om betalning av ekonomiskt skadestånd.

8.    Om anspråk framställs enligt både detta avsnitt och avsnitt A (Lösande av tvister mellan parterna) eller enligt både detta avsnitt och ett annat internationellt avtal om samma behandling som påstås vara oförenlig med bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd), ska en avdelning vid tribunalen som inrättats enligt detta avsnitt, så snart som möjligt efter att ha hört de tvistande parterna, ta hänsyn till förfaranden enligt avsnitt A (Lösande av tvister mellan parterna) eller andra internationella avtal i sitt beslut eller sin skiljedom. Den får för detta ändamål även vilandeförklara förfarandet om den anser det vara nödvändigt. Tribunalen ska när den agerar enligt denna bestämmelse respektera punkt 6 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

ARTIKEL 3.35

Processuella och andra krav för hänskjutande av ett anspråk

1.    Ett anspråk får hänskjutas till tribunalen enligt detta avsnitt endast om följande villkor är uppfyllda:

a)    Hänskjutandet av anspråket åtföljs av kärandens skriftliga samtycke till att tribunalen avgör tvisten i enlighet med förfarandena i detta avsnitt och kärandens val av ett av de regelverk för tvistlösning som avses i punkt 2 i artikel 3.33 (Hänskjutande av anspråk) som tillämpliga tvistlösningsregler.


b)    Minst sex månader har gått sedan begäran om samråd enligt artikel 3.30 (Samråd) ingavs och minst tre månader har gått sedan anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk enligt artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att inleda ett skiljeförfarande) ingavs.

c)    Begäran om samråd och anmälan om avsikt som att hänskjuta ett anspråk uppfyller kraven i punkterna 1 och 2 i artikel 3.30 (Samråd) respektive punkt 1 i artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk).

d)    De rättsliga och faktiska omständigheter som ligger till grund för tvisten har varit föremål för föregående samråd enligt artikel 3.30 (Samråd).

e)    Alla anspråk som görs i hänskjutandet till tribunalen enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk) baseras på den åtgärd eller de åtgärder som anges i den anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk som gjorts enligt artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk).

f)    Villkoren i artikel 3.34 (Andra anspråk) är uppfyllda.

2.    Denna artikel påverkar inte andra jurisdiktionskrav som härrör från de relevanta tvistlösningsreglerna.


ARTIKEL 3.36

Samtycke

1.    Svaranden ger sitt samtycke till att anspråket hänskjuts enligt detta avsnitt.

2.    Käranden ska ge sitt samtycke i enlighet med de förfaranden som föreskrivs i detta avsnitt vid tidpunkten för hänskjutandet av ett anspråk i enlighet med artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk).

3.    Samtycke enligt punkterna 1 och 2 förutsätter att

a)    de tvistande parterna ska avstå från att verkställa en skiljedom som meddelats enligt detta avsnitt innan skiljedomen blivit slutlig enligt artikel 3.55 (Slutlig skiljedom), och

b)    de tvistande parterna ska avstå från att överklaga eller söka få en skiljedom enligt detta avsnitt omprövad, upphävd, ogiltigförklarad eller ändrad, eller från att inleda något annat liknande förfarande vid en internationell eller nationell domstol 22 .

4.    Samtycke enligt punkterna 1 och 2 ska anses uppfylla kraven i

a)    artikel 25 i ICSID-konventionen och reglerna för ICSID:s tilläggsfacilitet vad gäller skriftligt samtycke från de tvistande parterna, och

b)    artikel II i 1958 års New York-konvention vad gäller ett skriftligt avtal.


ARTIKEL 3.37

Tredjepartsfinansiering

1.    I de fall det förekommer tredjepartsfinansiering ska den tvistande part som får sådan finansiering meddela den andra tvistande parten och tribunalens avdelning, eller om tribunalens avdelning inte har inrättats, tribunalens ordförande, om finansieringsarrangemanget och dess karaktär samt tredjepartsfinansiärens namn och adress.

2.    Ett sådant meddelande ska göras samtidigt som anspråket hänskjuts eller, om finansieringsöverenskommelsen ingås eller donationen eller bidraget görs efter hänskjutandet av anspråket, så snart som möjligt efter det att överenskommelsen ingåtts eller donationen eller bidraget gjorts.

3.    Vid tillämpning av artikel 3.48 (Säkerhet för kostnader) ska tribunalen ta hänsyn till eventuell tredjepartsfinansiering. Vid beslut om kostnaderna för förfarandet enligt punkt 4 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom) ska tribunalen ta hänsyn till om de krav som föreskrivs i punkterna 1 och 2 i denna artikel har respekterats.


UNDERAVSNITT 4

INVESTERINGSTRIBUNALSYSTEM

ARTIKEL 3.38

Tribunal

1.    En tribunal inrättas härmed för att pröva anspråk som hänskjuts enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk).

2.    Enligt punkt 5 a i artikel 4.1 (Kommitté) ska kommittén, vid detta avtals ikraftträdande, utse nio ledamöter av tribunalen. Fem av ledamöterna ska vara medborgare i en av unionens medlemsstater, tre ska vara medborgare i Vietnam och tre ska vara medborgare i tredjeländer 23 .

3.    Kommittén får besluta att öka eller minska antalet ledamöter i tribunalen med en faktor tre. Ytterligare utnämningar ska ske på samma villkor som föreskrivs i punkt 2.


4.    Tribunalens ledamöter ska uppfylla nödvändiga villkor för utövandet av domarämbeten i hemlandet eller vara jurister med allmänt erkända kvalifikationer. De ska ha dokumenterad sakkunskap inom offentlig internationell rätt. Det är önskvärt att de särskilt har sakkunskap inom internationell investeringsrätt, internationell handelsrätt och tvistlösning inom ramen för internationella investerings- eller handelsavtal.

5.    Ledamöterna av tribunalen ska utses för en period av fyra år, som kan förlängas en gång. Fem av de nio personer som utses direkt efter detta avtals ikraftträdande, vilka ska väljas ut genom lottdragning, ska dock ha en mandattid på sex år. Vakanser ska fyllas så snart de uppstår. En person som utses som ersättare för en person vars mandattid ännu inte löpt ut ska inneha platsen under återstoden av företrädarens mandatperiod. En person som tjänstgör på en avdelning vid tribunalen då hans eller hennes mandatperiod löper ut får, med tillstånd av tribunalens ordförande, fortsätta att tjänstgöra på avdelningen fram till avslutandet av förfarandet i denna avdelning, och ska, endast för detta ändamål, fortfarande anses vara en ledamot av tribunalen.

6.    Tribunalen ska pröva ärenden i avdelningar som består av tre ledamöter, varav en ska vara medborgare i en av unionens medlemsstater, en ska vara medborgare i Vietnam och en ska vara medborgare i ett tredjeland. Den ledamot som är medborgare i ett tredjeland ska vara ordförande för avdelningen.

7.    Inom 90 dagar från hänskjutandet av ett anspråk i enlighet med artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk) ska tribunalens ordförande utse de ledamöter som ska ingå i den avdelning vid tribunalen som ska pröva ärendet på rotationsbasis, varvid det ska säkerställas att avdelningens sammansättning är slumpmässig och oförutsägbar och att alla ledamöter ges samma möjlighet att ingå.


8.    Tribunalens ordförande och vice ordförande ska ansvara för organisatoriska frågor och utses för en mandatperiod av två år genom lottdragning bland de ledamöter som är medborgare i ett tredjeland. De ska inneha sitt uppdrag på rotationsbasis genom lottdragning av kommittén eller deras respektive delegater. Vice ordföranden ska träda i ordförandens ställe när ordföranden inte är tillgänglig.

9.    Trots vad som sägs i punkt 6 får de tvistande parterna komma överens om att ett ärende ska prövas av en enda ledamot som är medborgare i ett tredjeland och som ska utses av tribunalens ordförande. Svaranden ska beakta en sådan begäran från käranden välvilligt, särskilt om käranden är ett litet eller medelstort företag eller om den ersättning eller det skadestånd som begärs är förhållandevis ringa. En sådan begäran bör göras samtidigt med hänskjutandet av anspråket enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk).

10.    Tribunalen får fastställa sina egna arbetsmetoder. Arbetsmetoderna ska vara förenliga med gällande tvistlösningsregler och detta avsnitt. Om tribunalen beslutar detta ska tribunalens ordförande upprätta ett förslag till arbetsmetoder i samråd med tribunalens övriga ledamöter och lägga fram förslaget till arbetsmetoder för kommittén. Förslaget till arbetsmetoder ska antas av kommittén. Om förslaget till arbetsmetoder inte antas av kommittén inom tre månader från det att det har lagts fram ska tribunalens ordförande ta hänsyn till parternas synpunkter och göra nödvändiga ändringar i förslaget till arbetsmetoder. Tribunalens ordförande ska därefter lägga fram det ändrade förslaget till arbetsmetoder för kommittén. Det ändrade förslaget till arbetsmetoder ska anses antaget om inte kommittén beslutar att förkasta det ändrade förslaget till arbetsmetoder inom tre månader från det att det har lagts fram.


11.    Om en procedurfråga uppstår som inte omfattas av detta avsnitt, av några kompletterande regler som antas av kommittén eller av de arbetsmetoder som antas enligt punkt 10, får den relevanta avdelningen vid tribunalen anta ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.

12.    En avdelning vid tribunalen ska göra sitt yttersta för att fatta alla beslut i samförstånd. Om ett beslut inte kan fattas i samförstånd ska avdelningen vid tribunalen fatta sitt beslut med enkel majoritet bland sina ledamöter. Åsikter som uttrycks av enskilda ledamöter som tillhör en avdelning vid tribunalen ska vara anonyma.

13.    Ledamöterna ska vara tillgängliga när som helst och med kort varsel samt hålla sig à jour med tvistlösningsaktiviteter enligt detta avtal.

14.    För att säkerställa att de är tillgängliga ska tribunalens ledamöter betalas ett månatligt engagemangsarvode som ska fastställas av kommittén genom beslut. Tribunalens ordförande och, i tillämpliga fall, vice ordförande, ska därutöver få ett dagsarvode som motsvarar det arvode som fastställs enligt punkt 16 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal) för varje arbetad dag under fullgörandet av sitt uppdrag som tribunalens ordförande enligt detta avsnitt.

15.    Det engagemangsarvode och det dagsarvode som avses i punkt 14 ska betalas in av båda parter till ett konto som förvaltas av ICSID:s sekretariat, varvid hänsyn ska tas till deras utvecklingsnivå. Om en av parterna inte betalar engagemangsarvodet eller dagsarvodet kan den andra parten välja att betala i dennes ställe. Betalningsskyldigheten för sådana uteblivna betalningar kvarstår, med lämplig ränta.


16.    Såvida inte kommittén antar ett beslut enligt punkt 17, ska övriga arvoden och omkostnader som utgår till ledamöter som tillhör en avdelning vid tribunalen vara de som fastställs i enlighet med föreskrift 14.1 i de administrativa och finansiella föreskrifter till ICSID-konventionen som vid tidpunkten för hänskjutandet av anspråket, och tribunalen ska fördela dem mellan de tvistande parterna i enlighet med punkt 4 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

17.    Kommittén får besluta att engagemangsarvodet, dagsarvodet och övriga arvoden och omkostnader permanent ska omvandlas till en fast lön. I så fall ska tribunalens ledamöter tjänstgöra på heltid och får inte ha någon avlönad eller annan sysselsättning, såvida inte tribunalens ordförande i exceptionella fall beviljar ett undantag. Kommittén ska fastställa deras ersättning och därmed sammanhängande organisatoriska frågor.

18.    ICSID:s sekretariat ska fungera som sekretariat för tribunalen och ge den lämpligt stöd. Utgifterna för sådant stöd ska fördelas av tribunalen mellan de tvistande parterna i enlighet med punkt 4 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

ARTIKEL 3.39

Överprövningstribunal

1.    Härmed inrättas en permanent överprövningstribunal som ska behandla överklaganden av skiljedomar som meddelats av tribunalen.


2.    Överprövningstribunalen ska bestå av sex ledamöter, varav två ska vara medborgare i en av unionens medlemsstater, två ska vara medborgare i Vietnam och två ska vara medborgare i tredjeländer.

3.    I enlighet med punkt 5 a i artikel 4.1 (Kommitté) ska kommittén, vid detta avtals ikraftträdande, utse de sex ledamöterna i överprövningstribunalen 24 .

4.    Kommittén får besluta att öka eller minska antalet ledamöter i överprövningstribunalen med en faktor tre. Ytterligare utnämningar ska ske på samma villkor som föreskrivs i punkt 2.

5.    Överprövningstribunalens ledamöter ska utses för en mandattid på fyra år, som kan förlängas en gång. Tre av de sex personer som utses direkt efter detta avtals ikraftträdande, vilka ska väljas ut genom lottdragning, ska dock ha en mandattid förlängd till sex år. Vakanser ska fyllas så snart de uppstår. En person som utses som ersättare för en person vars mandattid ännu inte löpt ut ska inneha platsen under återstoden av företrädarens mandatperiod.


6.    Överprövningstribunalen ska ha en ordförande och en vice ordförande som ska väljas för en mandatperiod av två år genom lottdragning för bland de ledamöter som är medborgare i ett tredjeland. De ska inneha sitt uppdrag på rotationsbasis genom lottdragning av kommitténs ordförande. Vice ordföranden träder i ordförandens ställe när ordföranden inte är tillgänglig.

7.    Överprövningstribunalens ledamöter ska ha dokumenterad sakkunskap inom offentlig internationell rätt och uppfylla nödvändiga villkor för utövandet av domarämbeten i hemlandet eller vara jurister med allmänt erkända kvalifikationer. Det är önskvärt att de har sakkunskap inom internationell investeringsrätt, internationell handelsrätt och tvistlösning inom ramen för internationella investerings- eller handelsavtal.

8.    Överprövningstribunalen ska pröva överklaganden i avdelningar som består av tre ledamöter, varav en ska vara medborgare i en av unionens medlemsstater, en ska vara medborgare i Vietnam och en ska vara medborgare i ett tredjeland. Den ledamot som är medborgare i ett tredjeland ska vara ordförande för avdelningen.

9.    Sammansättningen hos den avdelning som prövar ett enskilt överklagande ska fastställas i varje enskilt fall av överprövningstribunalens ordförande på rotationsbasis för att säkerställa att varje avdelnings sammansättning är slumpmässig och oförutsägbar och ge alla ledamöter samma möjlighet att ingå. En person som tjänstgör på en avdelning vid överprövningstribunalen då hans eller hennes mandatperiod löper ut får, med tillstånd av överprövningstribunalens ordförande, fortsätta att tjänstgöra på avdelningen fram till avslutandet av förfarandet i denna avdelning, och ska, endast för detta ändamål, fortfarande anses vara ledamot av överprövningstribunalen.


10.    Överprövningstribunalen ska upprätta sina egna arbetsmetoder. Arbetsmetoderna ska vara förenliga med detta avsnitt och instruktionerna i bilaga 13 (Arbetsmetoder för skiljenämnden). Överprövningstribunalen ska upprätta ett förslag till arbetsmetoder i samråd med överprövningstribunalens övriga ledamöter och lägga fram förslaget till arbetsmetoder för kommittén inom ett år från detta avtals ikraftträdande. Förslaget till arbetsmetoder ska antas av kommittén. Om förslaget till arbetsmetoder inte antas av kommittén inom tre månader från det att det har lagts fram ska överprövningstribunalens ordförande ta hänsyn till parternas synpunkter och göra nödvändiga ändringar i förslaget till arbetsmetoder. Överprövningstribunalens ordförande ska därefter lägga fram det ändrade förslaget till arbetsmetoder för kommittén. Det ändrade förslaget till arbetsmetoder ska anses antaget om inte kommittén beslutar att förkasta det ändrade förslaget till arbetsmetoder inom tre månader från det att det har lagts fram.

11.    Om en procedurfråga uppstår som inte omfattas av detta avsnitt, av några kompletterande regler som antas av kommittén eller av de arbetsmetoder som antas enligt punkt 10, får den relevanta avdelningen vid överprövningstribunalen anta ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.

12.    En avdelning vid överprövningstribunalen ska göra sitt yttersta för att fatta alla beslut i samförstånd. Om ett beslut inte kan fattas i samförstånd ska avdelningen vid överprövningstribunalen fatta sitt beslut med enkel majoritet bland sina ledamöter. Åsikter som uttrycks av enskilda ledamöter som tillhör en avdelning vid överprövningstribunalen ska vara anonyma.

13.    Överprövningstribunalens ledamöter ska vara tillgängliga när som helst och med kort varsel samt hålla sig à jour med tvistlösningsaktiviteter enligt detta avtal.


14.    Överprövningstribunalens ledamöter ska betalas ett månatligt engagemangsarvode som ska fastställas av kommittén genom beslut. Överprövningstribunalens ordförande och, i tillämpliga fall, vice ordförande, ska därutöver få ett dagsarvode som motsvarar det arvode som fastställs enligt punkt 16 för varje arbetad dag under fullgörandet av sitt uppdrag som tribunalens ordförande enligt detta avsnitt.

15.    Det engagemangsarvode och det dagsarvode som avses i punkt 14 ska betalas in av båda parter till ett konto som förvaltas av ICSID:s sekretariat, varvid hänsyn ska tas till deras utvecklingsnivå. Om en av parterna inte betalar engagemangsarvodet eller dagsarvodet kan den andra parten välja att betala i dennes ställe. Betalningsskyldigheten för sådana uteblivna betalningar ska kvarstå, med lämplig ränta.

16.    Vid ikraftträdande av detta avtal ska kommittén anta ett beslut om fastställandet av övriga arvoden och omkostnader för ledamöter som tillhör en avdelning vid överprövningstribunalen. Sådana arvoden och omkostnader ska fördelas av tribunalen eller i förekommande fall av överprövningstribunalen mellan de tvistande parterna i enlighet med punkt 4 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

17.    Efter ett beslut av kommittén får engagemangsarvodet och övriga arvoden och omkostnader permanent omvandlas till en fast lön. I så fall ska överprövningstribunalens ledamöter tjänstgöra på heltid och får inte ha någon avlönad eller annan sysselsättning, såvida inte överprövningstribunalens ordförande i exceptionella fall beviljar ett undantag. Kommittén ska fastställa deras ersättning och därmed sammanhängande organisatoriska frågor.


18.    ICSID:s sekretariat ska fungera som sekretariat för överprövningstribunalen och ge den lämpligt stöd. Utgifterna för sådant stöd ska fördelas av överprövningstribunalen mellan parterna i tvisten i enlighet med punkt 4 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

ARTIKEL 3.40

Etiska regler

1.    Ledamöterna av tribunalen och överprövningstribunalen ska utses bland personer vars oberoende inte kan ifrågasättas. De ska inte vara knutna till någon regering 25 . De ska inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering i frågor som rör tvisten. De ska inte delta i handläggningen av tvister som direkt eller indirekt skulle skapa intressekonflikter. De ska därmed uppfylla kraven i bilaga 11 (Uppförandekod för ledamöter av tribunalen, överprövningstribunalen och medlare). När de har utsetts ska de vidare avstå från att agera som ombud eller partsutsedd sakkunnig eller partsutsett vittne i en pågående eller ny investeringsskyddstvist enligt detta eller något annat avtal eller enligt inhemska lagar och andra författningar.


2.    Om en tvistande part anser att en medlem har en intressekonflikt ska den sända ett meddelande om invändning mot utnämningen till tribunalens ordförande eller till överprövningstribunalens ordförande. Meddelandet om invändning ska sändas inom 15 dagar från den dag då den tvistande parten underrättades om sammansättningen av avdelningen vid tribunalen eller vid överprövningstribunalen, eller inom 15 dagar från det att relevanta sakförhållanden kom till dennes kännedom om dessa sakförhållanden inte rimligen kunde ha varit kända vid tidpunkten för sammansättningen av avdelningen. Meddelandet om invändning ska ange skälen till invändningen.

3.    Om den ledamot som det gjorts invändning mot inom 15 dagar från dagen för meddelande om invändning har valt att inte avgå från avdelningen ska tribunalens ordförande eller överprövningstribunalens ordförande, efter att ha hört de tvistande parterna och efter att ha gett ledamoten tillfälle att inkomma med synpunkter, fatta ett beslut inom 45 dagar från mottagandet av meddelandet om invändning och utan dröjsmål underrätta de tvistande parterna och övriga ledamöterna som tillhör avdelningen.

4.    Invändningar mot en utnämning av tribunalens ordförande till en avdelning ska beslutas av överprövningstribunalens ordförande och vice versa.

5.    Efter en motiverad rekommendation från överprövningstribunalens ordförande eller på deras gemensamma initiativ kan parterna, genom ett beslut av kommittén, besluta att avsätta en ledamot av tribunalen eller överprövningstribunalen, om hans eller hennes agerande är oförenligt med de skyldigheter som anges i punkt 1 och oförenligt med fortsatt ledamotskap i tribunalen eller överprövningstribunalen. Om överprövningstribunalens ordförande påstås ha gjort sig skyldig till ett sådant agerande ska tribunalens ordförande utfärda den motiverade rekommendationen. Punkt 2 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 3 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal) ska gälla i tillämpliga delar vid tillsättning av vakanser som kan uppkomma till följd av denna punkt.


ARTIKEL 3.41

Multilaterala tvistlösningsmekanismer

Parterna ska inleda förhandlingar om ett internationellt avtal om inrättande av en multilateral investeringstribunal i kombination med, eller åtskild från, en multilateral överprövningsmekanism för tvister enligt detta avtal. Parterna får därför komma överens om att inte tillämpa relevanta delar av detta avsnitt. Kommittén får anta ett beslut med närmare bestämmelser om en nödvändig övergångsordning.

UNDERAVSNITT 5

GENOMFÖRANDE AV FÖRFARANDEN

ARTIKEL 3.42

Tillämplig lag och tolkningsregler

1.    Tribunalen och överprövningstribunalen ska besluta om huruvida de åtgärder som är föremål för anspråket strider mot bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) på det sätt som påstås av käranden.


2.    Tribunalen och överprövningstribunalen ska när de fattar beslut tillämpa bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) och i tillämpliga fall andra bestämmelser i detta avtal, samt andra regler eller principer i den internationella rätten som är tillämpliga mellan parterna och, som en sakomständighet, ta hänsyn till relevant inhemsk lagstiftning i den tvistande parten.

3.    För tydlighetens skull påpekas att tribunalen och överprövningstribunalen ska vara bundna av den tolkning av den inhemska lagstiftningen som gjorts av domstolar eller myndigheter som har behörighet att tolka relevant inhemsk lagstiftning och att den innebörd som tribunalen och överprövningstribunalen ger relevant inhemsk lagstiftning inte ska vara bindande för domstolar och myndigheter i någondera parten. Tribunalen och överprövningstribunalen är inte behöriga att fastställa om en åtgärd som påstås strida mot detta avtal är laglig i enlighet med en parts inhemska lagar och andra författningar.

4.    Tribunalen och överprövningstribunalen ska tolka detta avtal i enlighet med sedvanliga regler för tolkning av folkrätten, kodifierade genom Wienkonventionen om traktaträtten, som ingicks i Wien den 23 maj 1969.

5.    Om allvarliga problem uppstår när det gäller tolkningen som kan inverka på frågor som rör detta avsnitt, kan kommittén anta tolkningar av bestämmelser i detta avtal. Alla sådana tolkningar ska vara bindande för tribunalen och överprövningstribunalen. Kommittén får besluta att en tolkning ska vara bindande från och med ett visst datum.


ARTIKEL 3.43

Bestämmelser mot kringgående

För tydlighetens skull påpekas att tribunalen ska förklara sig obehörig om tvisten hade uppkommit, eller den med mycket stor sannolikt kunde förutses, vid den tidpunkt då käranden förvärvade äganderätten till eller kontrollen över den investering som är föremål för tvisten och tribunalen, på grundval av sakförhållandena i ärendet, fastställer att käranden har förvärvat äganderätten till eller kontrollen över investeringen i det huvudsakliga syftet att hänskjuta ett anspråk enligt detta avsnitt. Möjligen att under sådana omständigheter förklara sig obehörig ska inte påverka andra jurisdiktionsrelaterade invändningar som skulle kunna bedömas av tribunalen.

ARTIKEL 3.44

Preliminära invändningar

1.    Svaranden får senast 30 dagar efter det att avdelningen vid tribunalen inrättats i enlighet med punkt 7 i artikel 3.38 (Tribunal) och under alla omständigheter före avdelningens första sammanträde, eller 30 dagar efter det att svaranden fick kännedom om de sakförhållanden som ligger till grund för invändningen, inge en invändning om att ett anspråk uppenbart saknar rättslig relevans.


2.    Svaranden ska så utförligt som möjligt ange grunden för invändningen.

3.    Tribunalen ska, efter att ha gett de tvistande parterna tillfälle att lägga fram sina synpunkter om invändningen, vid det första sammanträdet för tribunalens avdelning eller omedelbart därefter, utfärda ett beslut eller meddela en preliminär skiljedom om invändningen tillsammans med en motivering. Om invändningen tas emot efter avdelningens första sammanträde ska tribunalen fatta ett sådant beslut eller meddela en preliminär skiljedom så snart som möjligt och inte senare än 120 dagar efter det att invändningen ingavs. Tribunalen ska i sitt beslut anta att de påstådda sakförhållandena är sanna och får även beakta andra relevanta sakförhållanden som inte är omtvistade.

4.    Tribunalens beslut ska inte påverka rätten för en tvistande part att göra invändningar, enligt artikel 3.45 (Anspråk utan rättslig grund) eller under förfarandets gång, angående ett anspråks rättsliga relevans samt inte påverka tribunalens behörighet att ta upp andra invändningar som en preliminär fråga. För tydlighetens skull påpekas att en sådan invändning kan omfatta en invändning om att tvisten eller ett accessoriskt anspråk inte faller inom tribunalens jurisdiktion eller av andra skäl inte omfattas av dess behörighet.


ARTIKEL 3.45

Anspråk utan rättslig grund

1.    Utan att det påverkar tribunalens behörighet att ta upp andra invändningar som en preliminär fråga, t.ex. en invändning om att tvisten eller ett accessoriskt anspråk inte faller inom tribunalens jurisdiktion eller av andra skäl inte omfattas av dess behörighet, och utan att det påverkar en svarandes rätt att göra sådana invändningar vid lämplig tidpunkt, ska tribunalen som en preliminär fråga ta upp och fatta beslut om eventuella invändningar från svaranden om att ett anspråk, eller någon del av detta, som hänskjutits enligt detta avsnitt i rättsligt hänseende inte är ett anspråk för vilket en skiljedom till förmån för käranden kan meddelas enligt artikel 3.53 (Preliminär skiljedom), även om de påstådda sakförhållandena skulle antas vara riktiga. Tribunalen får även beakta relevanta sakförhållanden som inte är omtvistade.

2.    En invändning enligt punkt 1 ska lämnas in till tribunalen snarast möjligt efter det att avdelningen vid tribunalen inrättats, och under inga omständigheter senare än det datum som tribunalen fastställer för svaranden att inkomma med sin svarsinlaga eller sitt svaromål eller, i fråga om en ändring av anspråket, det datum som tribunalen fastställer för svaranden att inkomma med svar på ändringen. Denna invändning ska inte inges så länge ett förfarande enligt artikel 3.44 (Preliminära invändningar) pågår, såvida inte tribunalen ger tillstånd att lämna in en invändning enligt denna artikel efter att ha tagit vederbörlig hänsyn till omständigheterna i ärendet.


3.    När tribunalen tagit emot en invändning enligt punkt 1, och såvida den inte anser att invändningen är uppenbart ogrundad, ska den avbryta prövningen av sakfrågan, fastställa en tidsplan för att pröva invändningen som är förenlig med eventuella andra tidsplaner som den har fastställt för att pröva andra eventuella preliminära frågor och utfärda ett beslut eller en preliminär skiljedom om invändningen tillsammans med en motivering.

ARTIKEL 3.46

Transparens i samband med förfarandet

1.    Uncitrals regler om transparens ska tillämpas på tvister enligt detta avsnitt, om inte annat följer av punkterna 2–8.

2.    Begäran om samråd enligt artikel 3.30 (Samråd), avsiktsanmälan enligt punkt 1 i artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk), fastställandet enligt punkt 2 i artikel 3.32 (Anmälan av avsikt att hänskjuta ett anspråk), anmälan av invändning och beslutet om denna invändning enligt artikel 3.40 (Etiska regler) och begäran om sammanläggning enligt artikel 3.59 (Sammanläggning) ska ingå i den förteckning över handlingar som avses i artikel 3.1 i Uncitrals regler om transparens.


3.    Om inte annat följer av artikel 7 i Uncitrals regler om transparens får tribunalen, på eget initiativ eller på begäran av någon person, och efter samråd med de tvistande parterna, besluta om och hur andra handlingar som överlämnats till eller utfärdats av tribunalen och som inte omfattas av artikel 3.1 och 3.2 i Uncitrals regler om transparens ska göras tillgängliga. Detta kan även omfatta bevismaterial om svaranden samtycker till detta.

4.    Trots vad som sägs i artikel 2 i Uncitrals regler om transparens ska unionen eller Vietnam efter att ha tagit emot de relevanta handlingarna enligt punkt 2 i denna artikel omedelbart sända dessa handlingar till den icke tvistande parten och göra dem allmänt tillgängliga, varvid redigering ska vidtas för att skydda konfidentiell eller skyddad information 26 .

5.    De handlingar som avses i punkterna 2, 3 och 4 får göras allmänt tillgängliga genom överföring till det dokumentregister som avses i Uncitrals regler om transparens eller på annat sätt.

6.    Kommittén ska senast tre år efter detta avtals ikraftträdande se över hur punkt 3 fungerar. Kommittén får på begäran av någondera parten anta ett beslut enligt punkt 5 c i artikel 4.1 (Kommitté) som föreskriver att artikel 3.3 i Uncitrals regler om transparens ska tillämpas i stället för punkt 3 i denna artikel.


7.    Med förbehåll för ett beslut som tribunalen fattar om en invändning angående beteckningen av information som påstås vara konfidentiell eller skyddad, får ingendera av de tvistande parterna eller tribunalen röja skyddad information för en icke tvistande part eller allmänheten om den tvistande part som lämnade informationen tydligt betecknar informationen som sådan 27 .

8.    En tvistande part får utlämna sådana oredigerade handlingar som den anser krävs under ett förfarande enligt detta avsnitt till andra personer som har anknytning till förfarandet, inbegripet vittnen och sakkunniga. Den tvistande parten ska emellertid säkerställa att dessa personer skyddar konfidentiell eller skyddad information i dessa handlingar.


ARTIKEL 3.47

Interimistiska beslut

Tribunalen får fatta beslut om interimistiska skyddsåtgärder i syfte att skydda en tvistande parts rättigheter eller för att säkerställa att tribunalens behörighet kan utövas till fullo, vilket bland annat kan omfatta ett beslut om att bevara bevisning som innehas eller kontrolleras av en tvistande part eller åtgärder för att skydda tribunalens behörighet. Tribunalen får varken fatta beslut om att tillgångar ska tas i beslag eller förhindra tillämpning av den behandling som påstås utgöra en överträdelse. Vid tillämpningen av denna punkt omfattar ett beslut en rekommendation.

ARTIKEL 3.48

Säkerhet för kostnader

1.    För tydlighetens skull påpekas att tribunalen på begäran får besluta att käranden ska ställa säkerhet för alla eller en del av kostnaderna om det finns rimliga skäl att tro att käranden inte kommer att kunna fullgöra en skiljedom där kostnadsansvaret åläggs denne.

2.    Om fullständig säkerhet för kostnader inte ställs inom 30 dagar från tribunalens beslut eller inom en annan av tribunalen fastställd tidsfrist ska tribunalen informera de tvistande parterna om detta. Tribunalen får besluta att skjuta upp eller avsluta förfarandet.


ARTIKEL 3.49

Avbrytande

Om käranden, efter hänskjutandet av ett anspråk enligt detta avsnitt, inte vidtar några åtgärder i förfarandet under 180 dagar i följd eller en period som parterna kommit överens om, anses käranden ha återkallat sitt anspråk och avbrutit förfarandet. Tribunalen ska på begäran av svaranden och efter att ha meddelat de tvistande parterna, genom beslut konstatera att förfarandet avbrutits och besluta om kostnader. När ett sådant beslut har meddelats ska tribunalen inte längre vara behörig. Käranden får därefter inte hänskjuta ett anspråk avseende samma fråga.

ARTIKEL 3.50

Språket för förfarandet

1.    De tvistande parterna ska komma överens om vilket språk som ska användas under förfarandet.


2.    Om de tvistande parterna inte har nått en överenskommelse enligt punkt 1 inom 30 dagar från det att avdelningen vid tribunalen inrättades enligt punkt 7 i artikel 3.38 (Tribunal) ska tribunalen avgöra vilket språk som ska användas under förfarandet. Tribunalen ska träffa sitt avgörande efter samråd med de tvistande parterna för att säkerställa ekonomisk effektivitet i förfarandet och att avgörandet inte medför en onödigt stor belastning på de tvistande parternas och tribunalens resurser 28 .

ARTIKEL 3.51

Den icke tvistande parten

1.    Svaranden ska inom 30 dagar från mottagandet av de handlingar som avses i leden a och b eller omedelbart efter det att en tvist som berör konfidentiell eller skyddad information har lösts, till den avtalspart som inte är en tvistande part överlämna

a)    den begäran om samråd som avses i artikel 3.30 (Samråd), avsiktsanmälan enligt punkt 1 i artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk), fastställandet enligt punkt 2 i artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk) och det anspråk som avses i artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk), och


b)    på begäran, alla handlingar som görs tillgängliga i enlighet med artikel 3.46 (Transparens i samband med förfarandet).

2.    Den icke tvistande parten har rätt att närvara vid alla förhandlingar som hålls enligt detta avsnitt och göra muntliga framställningar om tolkningen av detta avtal.

ARTIKEL 3.52

Sakkunnigutlåtanden

Tribunalen får på begäran av en tvistande part eller, efter samråd med de tvistande parterna, på eget initiativ utse en eller flera sakkunniga som ska avge skriftliga utlåtanden till den om sakfrågor gällande miljö, hälsa, säkerhet eller andra frågor som väcks av en tvistande part under förfarandet.

ARTIKEL 3.53

Preliminär skiljedom

1.    Om tribunalen slår fast att en omtvistad åtgärd strider mot någon av bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) får tribunalen på begäran av käranden och efter att ha hört de tvistande parterna endast tilldöma, var för sig eller tillsammans,

a)    ekonomiskt skadestånd och tillämplig ränta och


b)    återställande av egendom, varvid det ska anges i skiljedomen att svaranden i stället för återställande får erlägga ett ekonomiskt skadestånd som ska fastställas på ett sätt som är förenligt med bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd).

Om anspråket hänsköts på ett lokalt etablerat företags vägnar ska det i en skiljedom som meddelas enligt denna punkt anges

a)    att ekonomiskt skadestånd och tillämplig ränta ska betalas till det lokalt etablerade företaget, och

b)    att egendom ska återställas till det lokalt etablerade företaget.

Tribunalen får inte fatta beslut om att den berörda behandlingen ska upphävas.

2.    Det ekonomiska skadeståndet får inte vara större än den förlust som käranden eller, i förekommande fall, dess lokalt etablerade företag lidit på grund av överträdelsen av någon av bestämmelserna i kapitel 2 (Investeringsskydd) och ska sättas ned med skadestånd eller ersättning som redan lämnats av den berörda parten. För tydlighetens skull påpekas att när en investerare hänskjuter ett anspråk för egen räkning kan investeraren ersättas endast för förlust eller skada som den investeraren åsamkats med avseende på den investerarens omfattade investering.

3.    Tribunalen får inte utdöma straffskadestånd.


4.    Tribunalen ska besluta att kostnaderna för förfarandet 29 ska betalas av den förlorande tvistande parten. I undantagsfall får skiljedomstolen dela upp dessa kostnader mellan de tvistande parterna, om den bedömer att en uppdelning är lämplig med hänsyn till omständigheterna i ärendet. Andra skäliga kostnader, inklusive skäliga kostnader för rättsligt ombud och bistånd, ska betalas av den förlorande tvistande parten, om inte tribunalen bedömer att en sådan fördelning av kostnaderna inte är rimlig med hänsyn till omständigheterna i ärendet. Om endast vissa delar av anspråket har godtagits ska fördelningen av kostnaderna ske proportionellt efter antalet eller omfattningen av de delar av anspråket som godtagits. Överprövningstribunalen ska hantera kostnader i enlighet med denna artikel.

5.    Kommittén får anta kompletterande regler om arvoden vid fastställandet av de maximala kostnader för rättsligt ombud och bistånd som kan bäras av särskilda kategorier av förlorande tvistande parter. Sådana kompletterande regler ska ta hänsyn till de ekonomiska resurser som innehas av en kärande som är en fysisk person eller ett litet eller medelstort företag. Kommittén ska sträva efter att anta sådana kompletterande regler senast ett år efter dagen för detta avtals ikraftträdande.

6.    Tribunalen ska meddela en preliminär skiljedom inom 18 månader från dagen för hänskjutandet av anspråket. Om denna tidsfrist inte kan respekteras ska tribunalen anta ett beslut om detta och där ange skälen för förseningen.


ARTIKEL 3.54

Överklagandeförfarande

1.    Varje part i tvisten får inom 90 dagar från meddelandet av en preliminär skiljedom överklaga denna till överprövningstribunalen. Grunderna för överklagande är de följande:

a)    Att tribunalen har gjort en felaktig tolkning eller tillämpning av tillämplig lagstiftning,

b)    att tribunalen har gjort en uppenbart oriktig bedömning av sakförhållandena, inbegripet bedömningen av relevant inhemsk lagstiftning, eller

c)    de som föreskrivs i artikel 52 i ICSID-konventionen, i den utsträckning som de inte omfattas av leden a och b.

2.    Överprövningstribunalen ska avvisa överklagandet om den slår fast att det är ogrundat. Den får även avvisa överklagandet genom ett påskyndat förfarande om det står klart att överklagandet är uppenbart ogrundat.

3.    Om överprövningstribunalen slår fast att överklagandet är välgrundat ska dess beslut helt eller delvis ändra eller upphäva de rättsliga bedömningarna och slutsatserna i den preliminära skiljedomen. Dess beslut ska ange exakt hur den har ändrat eller upphävt tribunalens relevanta bedömningar och slutsatser.


4.    Om de sakförhållanden som tribunalen fastställt tillåter detta ska överprövningstribunalen tillämpa sina egna rättsliga bedömningar och slutsatser på dessa sakförhållanden och meddela ett slutligt beslut. Om detta inte är möjligt ska den återförvisa ärendet till tribunalen.

5.    Överprövningsförfarandet ska i regel inte överstiga 180 dagar från den dag då en part i tvisten formellt meddelat sitt beslut att överklaga till den dag då överprövningstribunalen meddelar sitt beslut. Om överprövningstribunalen anser att den inte kan meddela sitt beslut inom 180 dagar, ska den skriftligen informera parterna i tvisten om skälen till förseningen och därvid göra en uppskattning av inom vilken tid den kommer att meddela sitt beslut Såvida det inte krävs på grund av exceptionella omständigheter ska förfarandet inte i något fall överstiga 270 dagar.

6.    En tvistande part som inger ett överklagande ska ställa säkerhet som innefattar kostnaderna för överklagandet samt ett rimligt belopp som överprövningstribunalen ska fastställa mot bakgrund av omständigheterna i ärendet.

7.    Artiklarna 3.37 (Tredjepartsfinansiering), 3.46 (Transparens i samband med förfarandet), 3.47 (Interimistiska beslut), 3.49 (Avbrytande), 3.51 (Icke tvistande part), 3.53 (Preliminär skiljedom) och 3.56 (Gottgörelse eller annan ersättning) ska tillämpas på överklagandeförfarandet i tillämpliga delar.


ARTIKEL 3.55

Slutlig skiljedom

1.    En preliminär skiljedom som meddelats enligt detta avsnitt ska bli slutlig om den inte har överklagats av någon av de tvistande parterna i enlighet med punkt 1 i artikel 3.54 (Överklagandeförfarande).

2.    Om en preliminär skiljedom har överklagats och överprövningstribunalen har avvisat överklagandet i enlighet med punkt 2 i artikel 3.54 (Överklagandeförfarande) ska den preliminära skiljedomen bli slutlig samma dag som överprövningstribunalen avvisar överklagandet.

3.    Om en preliminär skiljedom har överklagats och överprövningstribunalen har meddelat ett slutligt beslut ska den preliminära skiljedomen i sin lydelse efter överprövningstribunalens ändringar eller upphävanden bli slutlig samma dag som överprövningstribunalen meddelar sitt slutliga beslut.

4.    Om en preliminär skiljedom har överklagats och överprövningstribunalen har ändrat eller upphävt de rättsliga bedömningarna och slutsatserna i den preliminära skiljedomen och återförvisat ärendet till tribunalen, ska tribunalen, efter att om lämpligt ha hört de tvistande parterna, ändra sin preliminära skiljedom för att beakta överprövningstribunalens bedömningar och slutsatser. Tribunalen ska vara bunden av överprövningstribunalens bedömningar. Tribunalen ska söka meddela den ändrade skiljedomen inom 90 dagar från mottagandet av överprövningstribunalens beslut. Den ändrade preliminära skiljedomen blir slutlig 90 dagar efter det att den har meddelats.


5.    Vid tillämpning av detta avsnitt ska begreppet ”slutlig skiljedom” anses innefatta varje slutligt beslut som meddelas av överprövningstribunalen enligt punkt 4 i artikel 3.54 (Överklagandeförfarande).

ARTIKEL 3.56

Gottgörelse eller annan ersättning

Tribunalen får inte godta som giltigt försvar, motanspråk, rätt till motfordran eller liknande anspråk det förhållandet att investeraren har fått eller kommer att få gottgörelse eller annan ersättning enligt en försäkring eller ett garantiavtal som motsvarar hela eller en del av den ersättning som yrkas i en tvist som inletts enligt detta avsnitt.

ARTIKEL 3.57

Verkställighet av slutliga skiljedomar

1.    Slutliga skiljedomar som meddelas enligt detta avsnitt

a)    ska vara bindande mellan de tvistande parterna vad gäller just det ärendet, och

b)    får inte bli föremål för överklagande, omprövning, upphävande, ogiltigförklaring eller något annat rättsmedel.


2.    Varje part ska erkänna en slutlig skiljedom som meddelats enligt detta avsnitt som bindande och verkställa betalningsskyldigheten inom dess territorium som om det var en slutlig dom av en domstol i denna part.

3.    Trots vad som sägs i punkterna 1 och 2 ska under den period som avses i punkt 4 erkännande och verkställighet av en slutlig skiljedom avseende en tvist där Vietnam är svarande ske enligt 1958 års New York-konvention. Under denna period ska punkt 1 b i denna artikel och punkt 3 b i artikel 3.36 (Samtycke) inte tillämpas på tvister i vilka Vietnam är svarande.

4.    När det gäller en slutlig skiljedom där Vietnam är svarande ska punkt 1 b och punkt 2 tillämpas efter period av fem år från dagen för detta avtals ikraftträdande eller en längre period som fastställs av kommittén i motiverade fall.

5.    Verkställigheten av skiljedomen ska regleras av de lagar om verkställighet av domar eller skiljedomar som är i kraft där verkställigheten ska ske.

6.    För tydlighetens skull påpekas att artikel 4.14 (Ingen direkt effekt) inte ska hindra erkännande, verkställighet och kontroll av efterlevnad av skiljedomar enligt detta avsnitt.

7.    Vid tillämpning av artikel I i New York-konventionen ska slutliga skiljedomar som meddelas enligt detta avsnitt betraktas som skiljedomar och avse anspråk som uppstått till följd av ett kommersiellt förhållande eller en kommersiell transaktion.


8.    För tydlighetens skull påpekas att om inte annat följer av punkt 1 b ska, om ett anspråk hänskjuts enligt punkt 2 a i artikel 3.33 (Hänskjutande av anspråk), en slutlig skiljedom som meddelas enligt detta avsnitt betraktas som en skiljedom enligt avdelning 6 kapitel IV i ICSID-konventionen.

ARTIKEL 3.58

Avtalsparternas roll

1.    Parterna ska inte ge diplomatiskt skydd eller föra en internationell talan beträffande en tvist enligt detta avsnitt, såvida inte den andra parten har underlåtit att iaktta och följa den skiljedom som meddelats i tvisten. Vid tillämpningen av denna punkt ska diplomatiskt skydd inte omfatta informella diplomatiska utbyten som endast har till syfte att underlätta en lösning av tvisten.

2.    Punkt 1 ska inte utesluta möjligheten till tvistlösning enligt avsnitt A (Lösande av tvister mellan parter) i fråga om en åtgärd med allmän räckvidd om åtgärden påstås strida mot avtalet och i fråga om vilken ett anspråk har hänskjutits avseende en särskild investering enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk). Detta ska inte påverka tillämpningen av artikel 3.51 (Den icke tvistande parten) eller artikel 5 i Uncitrals regler om transparens.


ARTIKEL 3.59

Sammanläggning

1.    Om två eller flera anspråk som hänskjuts enligt detta avsnitt handlar om samma rättsfråga eller sakfråga och har uppstått på grund av samma händelser och omständigheter, får svaranden rikta en begäran till tribunalens ordförande om sammanläggning av anspråken eller delar av dessa. I begäran ska anges

a)    namn och adresser för de tvistande parterna när det gäller de anspråk som begäran om sammanläggning avser,

b)    omfattningen av den sammanläggning som begärs, och

c)    skälen för begäran.

Svaranden ska lämna begäran till varje kärande avseende vars anspråk svaranden begär sammanläggning.

2.    Om alla tvistande parter avseende vilkas anspråk det begärs sammanläggning godtar sammanläggning ska de tvistande parterna lämna en gemensam begäran till tribunalens ordförande enligt punkt 1. Tribunalens ordförande ska efter mottagande av en sådan gemensam begäran inrätta en ny avdelning vid tribunalen enligt artikel 3.38 (Tribunal) (nedan kallad sammanläggningsavdelningen), som ska ha behörighet avseende alla eller vissa av de anspråk som är föremål för den gemensamma begäran om sammanläggning.


3.    Om de tvistande parter som avses i punkt 2 inte har nått en överenskommelse om sammanläggning inom 30 dagar från det att den sista käranden mottar den begäran om sammanläggning som avses i punkt 1 ska tribunalens ordförande inrätta en avdelning för sammanlagda skiljeförfarandena enligt artikel 3.38 (Tribunal). Avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden ska ta över jurisdiktionen över alla eller delar av anspråken om den efter att ha övervägt de tvistande parternas synpunkter beslutar att detta bäst tjänar intresset av att få till stånd en rättvis och effektiv lösning av tvisterna och intresset av överensstämmelse när det gäller skiljedomar.

4.    Avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden ska genomföra sitt förfarande enligt de tvistlösningsregler väljs genom en överenskommelse mellan kärandena bland de regler som avses i punkt 2 i artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk).

5.    Om kärandena inte har kommit överens om tvistlösningsregler inom 30 dagar från det att den sista käranden mottar begäran om sammanläggning ska avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden genomföra sitt förfarande i enlighet med Uncitrals skiljedomsregler.

6.    Avdelningar vid tribunalen som inrättats enligt artikel 3.38 (Tribunal) ska överlåta jurisdiktion när det gäller de anspråk, eller delar av dessa, för vilka avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden har jurisdiktion och förfaranden vid sådana avdelningar ska vilandeförklaras eller ajourneras, beroende på vad som är lämpligt. Den skiljedom som avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden meddelar avseende de anspråk över vilka den har tagit över jurisdiktionen ska vara bindande för de avdelningar som har jurisdiktion över övriga anspråk från och med den dag då skiljedomen blir slutlig enligt artikel 3.55 (Slutlig skiljedom).


7.    En kärande får återkalla sitt anspråk eller en del av detta som omfattas av sammanläggning från ett tvistlösningsförfarande enligt denna artikel och ett sådant anspråk eller del av detta får inte hänskjutas på nytt enligt artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk).

8.    Avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden får på svarandens begäran och på samma grund och med samma verkan som anges i punkterna 3 och 6 besluta om den ska ta över jurisdiktionen över hela eller delar av ett anspråk som omfattas av tillämpningsområdet för punkt 1 och som hänskjuts efter det att det sammalagda skiljeförfarandet har inletts.

9.    Avdelningen för sammanlagda skiljeförfaranden får på begäran av en av kärandena vidta lämpliga åtgärder för att den kärandens skyddade information förblir konfidentiell i förhållande till andra kärande. En sådan åtgärd kan vara att övriga kärande får redigerade versioner av handlingar som innehåller konfidentiell eller skyddad information eller att delar av förhandlingarna hålls inom stängda dörrar.

KAPITEL 4

INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER

ARTIKEL 4.1

Kommitté

1.    Parterna inrättar härmed en kommitté bestående av företrädare för EU-parten och Vietnam.


2.    Om inte annat beslutas av kommittén ska den sammanträda en gång om året eller i brådskande fall på någondera partens begäran. Kommitténs möten ska hållas växelvis i unionen och Vietnam om inte annat överenskommits mellan parterna. Ordförandeskapet i kommittén ska innehas gemensamt av Vietnams minister för planering och investeringar och ledamoten av Europeiska kommissionen med ansvar för handel, eller deras respektive utsedda företrädare. Kommittén ska komma överens om sammanträdesschemat och fastställa dagordningen.

3.    Kommittén ska

a)    säkerställa detta avtals funktion,

b)    övervaka och underlätta genomförandet och tillämpningen av detta avtal och främja dess allmänna syften,

c)    behandla frågor rörande detta kapitel som en part hänskjuter till kommittén,

d)    granska svårigheter som kan uppstå under genomförandet av avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning),

e)    överväga eventuella förbättringar av avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning), särskilt mot bakgrund av erfarenheter och utveckling inom andra internationella forum,


f)    på begäran av någondera parten granska genomförandet av ömsesidigt godtagbara lösningar när det gäller en tvist enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning),

g)    granska förslag till arbetsmetoder som upprättas av tribunalens ordförande eller överprövningstribunalens ordförande enligt punkt 10 i artikel 3.38 (Tribunal) eller punkt 10 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal),

h)    utan att detta påverkar tillämpningen av kapitel 3 (Tvistlösning) söka lösa problem som kan uppkomma på de områden som omfattas av detta avtal, eller lösa tvister som kan uppstå rörande tolkningen eller tillämpningen av detta avtal, och

i)    behandla alla andra relevanta frågor som rör områden som omfattas av detta avtal.

4.    Kommittén får i enlighet med relevanta bestämmelser i detta avtal

a)    kommunicera om frågor som omfattas av tillämpningsområdet för detta avtal med alla berörda parter, inbegripet den privata sektorn, arbetsmarknadens parter och civilsamhällesorganisationer,

b)    överväga och rekommendera ändringar av detta avtal för parterna eller, i de fall som uttryckligen föreskrivs i detta avtal, genom beslut ändra avtalsbestämmelser,


c)    anta tolkningar av bestämmelserna i detta avtal, inbegripet enligt punkt 4 i artikel 3.42 (Gällande lagstiftning och tolkningsregler), som ska vara bindande för parterna och alla organ som inrättas enligt detta avtal, inbegripet de skiljenämnder som avses i avsnitt A (Lösande av tvister mellan parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) och de tribunaler som inrättas enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning),

d)    anta beslut eller utfärda rekommendationer enligt vad som anges i detta avtal,

e)    fastställa sin egen arbetsordning,

f)    vidta alla andra åtgärder i samband med utövandet av sina funktioner i enlighet med detta avtal.

5.    Kommittén får i enlighet med relevanta bestämmelser i detta avtal och efter det att parternas respektive rättsliga krav och förfaranden har slutförts

a)    anta beslut om att utse ledamöter i tribunalen och ledamöter i överprövningstribunalen enligt punkt 2 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 3 i 3.39 (Överprövningstribunal), öka eller minska antalet ledamöter enligt punkt 3 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 4 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal), och avsätta en ledamot från tribunalen eller överprövningstribunalen enligt punkt 5 i artikel 3.40 (Etiska regler),


b)    anta och senare ändra regler om komplettering av de gällande tvistlösningsregler som avses i punkt 4 i artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk); sådana regler och ändringar ska vara bindande för tribunalen och överprövningstribunalen,

c)    anta ett beslut som föreskriver att artikel 3.3 i Uncitrals regler om transparens ska tillämpas i stället för punkt 3 i artikel 3.46 (Transparens i samband med förfarandet),

d)    fastställa storleken på det engagemangsarvode som avses i punkt 14 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 14 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal) samt övriga arvoden och omkostnader för ledamöter i en avdelning vid överprövningstribunalen och för ordförandena i tribunalen och överprövningstribunalen enligt punkterna 14 och 16 i artikel 8.28 (Tribunal) och punkterna 14 och 16 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal),

e)    omvandla engagemangsarvodet och övriga arvoden och omkostnader för ledamöter av tribunalen och överprövningstribunalen till en fast lön enligt punkt 17 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 17 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal),

f)    anta eller förkasta förslaget till tribunalens eller överprövningstribunalens arbetsmetoder enligt punkt 10 i artikel 3.38 (Tribunal) och punkt 10 i 3.39 (Överprövningstribunal),

g)    anta ett beslut om alla nödvändiga övergångsarrangemang enligt artikel 3.41 (Multilaterala tvistlösningsmekanismer), och


h)    anta kompletterande regler om arvoden enligt punkt 5 i artikel 3.53 (Preliminär skiljedom).

ARTIKEL 4.2

Kommitténs beslutsfattande

1.    Kommittén ska i syfte att uppnå målen i detta avtal ha befogenhet att fatta beslut när så föreskrivs i detta avtal. Besluten ska vara bindande för parterna, som ska vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra dem.

2.    Kommittén får lämna lämpliga rekommendationer till parterna.

3.    Alla kommitténs beslut och rekommendationer ska utfärdas genom gemensam överenskommelse.

ARTIKEL 4.3

Ändringar

1.    Parterna får ändra detta avtal. En ändring ska träda i kraft när parterna skriftligen meddelat varandra att de har slutfört sina tillämpliga rättsliga förfaranden såsom föreskrivs i artikel 4.9 (Ikraftträdande).


2.    Trots vad som sägs i punkt 1, och om så föreskrivs i detta avtal, får parterna i kommittén anta ett beslut om ändring av detta avtal. Detta ska inte påverka varje parts slutförande av sina tillämpliga rättsliga förfaranden.

ARTIKEL 4.4

Beskattning

1.    Ingenting i detta avtal ska påverka unionens, en av unionens medlemsstaters eller Vietnams rättigheter och skyldigheter enligt någon skatteöverenskommelse mellan en av unionens medlemsstater och Vietnam. Vid bristande överensstämmelse mellan detta avtal och något skatteavtal ska skatteavtalet ha företräde beträffande det som den bristande överensstämmelsen gäller.

2.    Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det hindrar en part från att i tillämpningen av relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning skilja mellan skattskyldiga personer som inte befinner sig i samma situation, särskilt vad gäller deras hemvist eller den plats där deras kapital är investerat.

3.    Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det hindrar parterna från att anta eller verkställa åtgärder som syftar till att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande enligt skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning eller andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.


ARTIKEL 4.5

Försiktighetsklausul

1.    Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det hindrar en part från att anta eller upprätthålla åtgärder av försiktighetsskäl, såsom för att

a)    skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster utför ett förvaltaruppdrag, eller

b)    säkerställa integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system.

2.    De åtgärder som avses i punkt 1 får inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att uppnå deras syfte.

3.    Ingenting i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda konsumenters förhållanden och räkenskaper eller konfidentiell eller skyddad information som innehas av offentliga organ.


ARTIKEL 4.6

Allmänna undantag

Om inte annat följer av kravet att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder när likadana förhållanden råder, eller en förtäckt restriktion för omfattade investeringar, ska ingenting i artiklarna 2.3 (Nationell behandling) och 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling) tolkas så att det hindrar någondera parten att anta eller genomföra åtgärder som

a)    är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning,

b)    är nödvändiga för skyddet av människors och djurs liv eller hälsa samt för växtskydd,

c)    avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska investerare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,

d)    är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,


e)    är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med artiklarna 2.3 (Nationell behandling) och 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling), inbegripet åtgärder som hänför sig till

i)    förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,

ii)    skyddet av enskildas privatliv i samband med bearbetning och spridning av personuppgifter samt skyddet av sekretess för individuella register och konton, eller

iii)    säkerhet,

eller


f)    är oförenliga med punkt 1 i artikel 2.3 (Nationell behandling), under förutsättning att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter med avseende på näringsverksamhet eller investerare från den andra parten 30 .


ARTIKEL 4.7

Särskilda undantag

Ingenting i kapitel 2 (Investeringsskydd) ska tillämpas på icke-diskriminerande åtgärder med allmän räckvidd som vidtas av ett offentligt organ inom ramen för penning- eller valutapolitik. Denna artikel ska inte påverka en parts skyldigheter enligt artikel 2.8 (Överföring).

ARTIKEL 4.8

Undantag i säkerhetssyfte

Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det

a)    ålägger en part att lämna upplysningar vars utlämnande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b)    hindrar en part från att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där denna åtgärd

i)    har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel och rör handel med andra varor och materiel eller ekonomisk aktivitet som direkt eller indirekt försörjer en militär anläggning,


ii)    avser ett tillhandahållande av tjänster som genomförs direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,

iii)    avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller

iv)    vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna,

c)    hindrar en part från att vidta åtgärder för att fullgöra sina skyldigheter enligt Förenta nationernas stadga, utfärdad i San Francisco den 26 juni 1945, i syfte att upprätthålla internationell fred och säkerhet.

ARTIKEL 4.9

Tillämpning av lagar och andra författningar

Artikel 2.8 (Överföring) ska inte tolkas så att den hindrar en part från att på ett skäligt och icke-diskriminerande sätt, som inte utgör en förtäckt restriktion för investeringar, tillämpa sina lagar och andra författningar på

a)    konkurs- och insolvensförfaranden, återhämtnings- och resolutionsförfaranden avseende banker, skydd av fordringsägares rättigheter eller stabilitetstillsynen av finansinstitut,


b)    emission av, handel och affärer med finansiella instrument,

c)    ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå brottsbekämpande myndigheter eller finansiella tillsynsmyndigheter,

d)    brott och vilseledande eller bedrägliga förfaranden,

e)    fullgörande av avgöranden i rättsliga förfaranden, eller

f)    system för social trygghet, offentliga pensionssystem eller obligatoriska sparprogram.

ARTIKEL 4.10

Tillfälliga skyddsåtgärder

Under exceptionella förhållanden med allvarliga svårigheter eller hotande svårigheter för unionens ekonomiska och monetära union eller, i Vietnams fall, för penning- och valutapolitiken, får den berörda parten vidta de skyddsåtgärder som är strängt nödvändiga med avseende på överföringar under en period på högst ett år.


ARTIKEL 4.11

Inskränkningar vid betalningsbalanssvårigheter eller externa finansiella svårigheter

1.    Om en part har allvarliga svårigheter eller hotande svårigheter med sin betalningsbalans eller finansiella situation får den införa eller upprätthålla skyddsåtgärder med avseende på överföringar som

a)    ska vara icke-diskriminerande i förhållande till tredjeländer i likadana situationer,

b)    inte ska gå utöver vad som är nödvändigt för att komma till rätta med betalningsbalanssvårigheterna eller de externa finansiella svårigheterna,

c)    i tillämpliga delar ska vara förenliga med stadgan för Internationella valutafonden,

d)    inte orsakar onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella intressen, och

e)    ska vara tillfälliga och gradvis avvecklas när situationen förbättras.

2.    En part som inför eller upprätthåller de åtgärder som avses i punkt 1 ska omedelbart meddela den andra parten om detta och så snart som möjligt lägga fram en tidsplan för deras avskaffande.


3.    Om inskränkningar införs och upprätthålls enligt punkt 1 ska samråd omgående hållas i kommittén, såvida inte samråd hålls i andra forum. Under samråden ska en bedömning göras av de betalningsbalanssvårigheter eller externa finansiella svårigheter som lett till de berörda åtgärderna och hänsyn ska bland annat tas till faktorer som

a)    svårigheternas karaktär och omfattning,

b)    ekonomiskt läge och handelssituation i omvärlden, eller

c)    andra korrigerande åtgärder som kan vidtas.

Samråden ska fastställa om eventuella inskränkningar uppfyller kraven i punkt 1. Alla relevanta bedömningar av statistisk eller saklig art som läggs fram av Internationella valutafonden ska godtas och slutsatser beaktas i Internationella valutafondens bedömning av den berörda partens betalningsbalans och externa finansiella situation.


ARTIKEL 4.12

Utlämnande av information

1.    Ingenting i detta avtal ska tolkas så att en part är skyldig att lämna ut konfidentiell information vars utlämnande skulle försvåra upprätthållande av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen, med undantag för om en skiljenämnd kräver konfidentiell information i tvistlösningsförfaranden enligt avsnitt A (Lösande av tvister mellan parter) i kapital 3 (Tvistlösning). I sådana fall ska skiljenämnden säkerställa ett fullständigt skydd av denna konfidentialitet.

2.    Om en part till kommittén lämnar information som enligt dess lagar och andra författningar betraktas som konfidentiell ska den andra parten behandla denna information som konfidentiell, såvida inte den part som lämnar information ger sitt samtycke till något annat.

ARTIKEL 4.13

Ikraftträdande

1.    Detta avtal ska godkännas av parterna i enlighet med deras respektive tillämpliga rättsliga förfaranden.


2.    Detta avtal ska träda i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då parterna till varandra har anmält att deras tillämpliga rättsliga förfaranden för detta avtals ikraftträdande har slutförts. Parterna får komma överens om en annan tidpunkt.

3.    Anmälningar ska sändas till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd och till Vietnams utrikesministerium.

4.    Detta avtal får tillämpas provisoriskt om parterna kommer överens om detta. Avtalet ska i så fall tillämpas från och med första dagen i den månad som följer på den dag unionen och Vietnam har anmält till varandra att deras tillämpliga rättsliga förfaranden för avtalets provisoriska ikraftträdande har slutförts. Parterna får komma överens om en annan tidpunkt.

5.    Om vissa bestämmelser i detta avtal inte kan tillämpas provisoriskt, ska den part som inte kan vidta åtgärder för provisorisk tillämpning meddela den andra parten om de bestämmelser som inte kan tillämpas provisoriskt. Trots vad som sägs i punkt 4 och under förutsättning att den andra parten har slutfört de tillämpliga rättsliga förfarandena för provisorisk tillämpning och inte motsätter sig en provisorisk tillämpning inom 10 dagar från anmälan om att vissa bestämmelser inte kan tillämpas provisoriskt, ska de bestämmelser i detta avtal som inte har anmälts tillämpas provisoriskt från första dagen i den månad som följer på anmälan.

6.    En part får säga upp den provisoriska tillämpningen av detta avtal genom en skriftlig anmälan till den andra parten. En sådan uppsägning får verkan den första dagen i den andra månaden efter anmälan.


7.    Om detta avtal eller vissa bestämmelser i det tillämpas provisoriskt, ska begreppet ”detta avtals ikraftträdande” förstås som den dag då avtalet börjar tillämpas provisoriskt. Kommittén och andra organ som inrättas enligt detta avtal får utöva sina funktioner under den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Alla beslut som fattas vid utövandet av dessa funktioner kommer endast att upphöra att gälla om den provisoriska tillämpningen av detta avtal sägs upp och avtalet inte träder i kraft.

ARTIKEL 4.14

Varaktighet

1.    Detta avtal ska ingås på obestämd tid.

2.    Unionen eller Vietnam får skriftligen anmäla sin avsikt att säga upp detta avtal till den andra parten. Uppsägningen ska få verkan vid utgången av den sjätte månaden efter anmälan.


ARTIKEL 4.15

Uppsägning

Om detta avtal sägs upp enligt artikel 4.10 (Varaktighet) ska bestämmelserna i kapitel 1 (Syfte och allmänna definitioner), artiklarna 2.1 (Tillämpningsområde), 2.2 (Investerings- och regleringsåtgärder samt mål) och 2.5 (Behandling av investeringar) till 2.9 (Subrogation), de relevanta bestämmelserna i kapitel 4 och bestämmelserna i avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Lösande av tvister mellan investerare och parter) fortsätta att gälla i ytterligare 15 år från uppsägningsdagen med avseende på investeringar som gjordes före uppsägningsdagen, såvida inte parterna kommer överens om något annat. Denna artikel ska inte tillämpas om den provisoriska tillämpningen av detta avtal avslutas och detta avtal inte träder i kraft.

ARTIKEL 4.16

Fullgörande av skyldigheter

1.    Parterna ska vidta alla allmänna eller särskilda åtgärder som krävs för att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.


2.    Om någondera parten anser att den andra parten har gjort sig skyldig till en väsentlig överträdese av partnerskaps- och samarbetsavtalet får den vidta lämpliga åtgärder med avseende på detta avtal i enlighet med artikel 57 i partnerskaps- och samarbetsavtalet.

ARTIKEL 4.17

Personer som utövar delegerade offentliga befogenheter

Om inte annat sägs i detta avtal ska varje part säkerställa att alla personer, inbegripet statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol till vilka en part på någon förvaltningsnivå som föreskrivs i dess nationella lagstiftning delegerat tillsynsrelaterad, administrativ eller annan myndighetsutövande befogenhet, agerar i enlighet med partens skyldigheter enligt detta avtal vid fullgörandet av dessa uppgifter.

ARTIKEL 4.18

Ingen direkt effekt

Ingenting i detta avtal ska tolkas så att det ger rättigheter eller medför skyldigheter för personer, utöver de rättigheter och skyldigheter som skapas mellan parterna i enlighet med offentlig internationell rätt. Vietnam kan föreskriva något annat enligt sin inhemska lagstiftning.


ARTIKEL 4.19

Bilagor

Bilagorna till detta avtal utgör en integrerad del av avtalet.

ARTIKEL 4.20

Förhållande till andra avtal

1.    Om inte annat anges i detta avtal ska tidigare avtal mellan unionen eller dess medlemsstater och Vietnam inte ersättas eller upphävas genom detta avtal.

2.    Detta avtal ska utgöra en del av de allmänna förbindelserna mellan unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Vietnam, å andra sidan, på det sätt som föreskrivs i partnerskaps- och samarbetsavtalet och ingå i den gemensamma institutionella ramen.

3.    Ingenting i detta avtal ska tolkas så att parterna är skyldiga att agera på ett sätt som är oförenligt med deras skyldigheter enligt Marrakeshavtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, utfärdat i Marrakesh den 15 april 1994.


4.    Vid detta avtals ikraftträdande ska de avtal mellan unionens medlemsstater och Vietnam som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal), inbegripet rättigheter och skyldigheter som härrör från dessa, sägas upp och upphöra att gälla och ersättas av detta avtal 31 .

5.    Vid en provisorisk tillämpning av detta avtal enligt punkt 4 i artikel 4.13 (Ikraftträdande) ska tillämpningen av bestämmelserna i de avtal som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal), samt de rättigheter och skyldigheter som härrör från dessa, upphävas från och med den dag då avtalet börjar tillämpas provisoriskt 32 . Om den provisoriska tillämpningen av detta avtal sägs upp och detta avtal inte träder i kraft, ska upphävandet upphöra och de avtal som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal) ska gälla 33 .

6.    Trots vad som sägs i punkterna 4 och 5 får ett anspråk hänskjutas enligt ett avtal som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal) i enlighet med de regler och förfaranden som fastställs i avtalet om

a)    anspråket härrör från en påstådd överträdelse av avtalet som ägde rum innan tillämpningen av avtalet upphävdes enligt punkt 5 eller, om tillämpningen av avtalet inte har upphävts enligt punkt 5, före dagen för detta avtals ikraftträdande, och


b)    högst tre år har gått sedan tillämpningen av avtalet upphävdes enligt punkt 5 eller, om tillämpningen av avtalet inte har upphävts enligt punkt 5, från dagen för detta avtals ikraftträdande fram till det att anspråket hänskjuts.

7.    Trots vad som sägs i punkterna 4 och 5 får, om den provisoriska tillämpningen av detta avtal sägs upp och detta avtal inte träder i kraft, ett anspråk hänskjutas enligt detta avtal, i enlighet med de regler och förfaranden som fastställs i detta avtal, under förutsättning att

a)    anspråket härrör från en påstådd överträdelse av detta avtal som ägde rum under perioden av provisorisk tillämpning av detta avtal, och

b)    högst tre år har gått sedan den provisoriska tillämpningen sades upp fram till det att anspråket hänsköts.

8.    För tydlighetens skull påpekas att inget anspråk får hänskjutas enligt detta avtal och i enlighet med däri fastställda regler och förfaranden om anspråket härrör från en påstådd överträdelse av detta avtal som ägde rum före dagen för detta avtals ikraftträdande eller, om detta avtal tillämpas provisoriskt, före dagen för den provisoriska tillämpningen.

9.    Vid tillämpning av denna artikel ska definitionen av ”detta avtals ikraftträdande” i punkt 7 i artikel 4.13 (Ikraftträdande) inte tillämpas.


ARTIKEL 4.21

Framtida anslutningar till unionen

1.    Unionen ska till Vietnam anmäla varje ansökan om anslutning till unionen från ett tredjeland.

2.    Under förhandlingarna mellan unionen och det kandidatland som ansöker om anslutning ska unionen verka för att

a)    på begäran av Vietnam och så långt det är möjligt tillhandahålla information om varje fråga som omfattas av detta avtal, och

b)    ta hänsyn till eventuella synpunkter som Vietnam framför.

3.    Europeiska unionen ska underrätta Vietnam om ikraftträdandet av varje anslutning till Europeiska unionen.

4.    Kommittén ska i tillräcklig tid före dagen för ett tredjelands anslutning till unionen undersöka vilka effekter anslutningen kan få på detta avtal.


5.    En ny medlemsstat i unionen ska genom en bestämmelse i akten om anslutning till unionen bli avtalsslutande part i detta avtal från och med dagen för anslutningen till unionen. Om akten om anslutning till unionen inte föreskriver automatisk anslutning av unionens medlemsstat till detta avtal ska den berörda medlemsstaten tillträda avtalet genom att deponera en akt om anslutning till avtalet hos generalsekretariatet för Europeiska unionens råd och Vietnams utrikesministerium eller deras respektive efterträdare. Parterna får genom beslut i kommittén införa nödvändiga ändringar eller övergångsbestämmelser.

ARTIKEL 4.22

Territoriell tillämpning

Detta avtal ska tillämpas

a)    vad gäller EU-parten, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt tillämpas och enligt de villkor som fastställs i dessa fördrag, och

b)    vad gäller Vietnam, på Vietnams territorium.

Hänvisningar till ”territorium” i detta avtal ska tolkas på detta sätt om inte något annat uttryckligen anges.


ARTIKEL 4.23

Autentiska texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och vietnamesiska, vilka alla texter är lika giltiga.

(1)    Begreppet fysisk person omfattar fysiska personer som är varaktigt bosatta i Lettland och som inte är medborgare i Lettland eller någon annan stat men som har rätt, enligt Lettlands lagar och andra författningar, att få ett pass för icke-medborgare (främlingspass).
(2)    I enlighet med sin anmälan till Världshandelsorganisationen av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen (WT/REG39/1) tolkar unionen och dess medlemsstater begreppet ”faktisk och fortlöpande anknytning” till unionens ekonomi i enlighet med artikel 54 i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt som likvärdigt med begreppet ”betydande affärsverksamhet”. För en juridisk person som bildats i enlighet med Vietnams lagar och andra författningar och som endast har sitt säte eller huvudkontor på Vietnams territorium, ska unionen och dess medlemsstater således endast tillämpa förmånerna enligt detta avtal om den juridiska personen har en faktisk och fortlöpande anknytning till Vietnams ekonomi.
(3)    För tydlighetens skull påpekas att detta inte omfattar åtgärder som äger rum vid tidpunkten för eller före de förfaranden som krävs för att se till att den berörda investeringen genomförs i enlighet med gällande lagar och andra författningar.
(4)    För tydlighetens skull påpekas att en parts territorium omfattar dess exklusiva ekonomiska zon och kontinentalsockel i enlighet med Förenta nationernas havsrättskonvention, utfärdad i Montego Bay den 10 december 1982 (nedan kallad Unclos).
(5)    Vid tillämpningen av definitionen av investering ska företag inte omfatta representationskontor. För tydlighetens skull påpekas att det faktum att ett representationskontor har etablerats på en parts territorium inte i sig betraktas som en investering.
(6)    För tydlighetens skull påpekas att anspråk på pengar inte omfattar anspråk på pengar som uteslutande härrör från kommersiella avtal rörande försäljning av varor eller tjänster av en fysisk eller juridisk person på en parts territorium till en fysisk eller juridisk person på den andra partens territorium, eller på annan finansiering av sådana avtal än ett lån som omfattas av led iii, eller varje beslut, dom eller skiljedom med anknytning till detta.
(7)    Vid tillämpningen av detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla kategorier av immateriella rättigheter som avses i avsnitten 1–7 i del II av Tripsavtalet, dvs.a)    upphovsrätt och närstående rättigheter,b)    varumärken,c)    geografiska beteckningar,d)    industriella formgivningar,e)    patenträttigheter,f)    kretsmönster för halvledarprodukter (topografier),g)    skydd för företagshemligheter, ochh)    växtsorter.
(8)    För tydlighetens skull påpekas att unionens medlemsstaters inhemska lagar och andra författningar inbegriper unionens lagar och andra författningar.
(9)    Det bör förtydligas att bearbetning av kärnmaterial omfattar all verksamhet som anges under kod 2330 i Förenta nationernas internationella näringsgrensindelning (International Standard Industrial Classification of all Economic Activities) enligt Förenta nationernas statistikkontor (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers, Series M, No 4, ISIC REV 3.1, 2002).
(10)    Utan att det påverkar vilken verksamhet som utgör cabotage enligt nationella lagar och andra författningar omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta underavsnitt transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller en punkt i en EU-medlemsstat eller Vietnam och en annan hamn eller punkt i samma EU-medlemsstat eller Vietnam, även på dess kontinentalsockel enligt FN:s havsrättskonvention och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma punkt i en EU-medlemsstat eller Vietnam.
(11)    Vad gäller EU-parten omfattar begreppet ”subvention” ”statligt stöd” såsom det definieras i unionsrätten. För Vietnam omfattar ”subvention” investeringsincitament och investeringsstöd, såsom produktionsplatsstöd, personalutbildning och åtgärder som stärker konkurrenskraften, såsom stöd till teknik, forskning och utveckling, rättsligt bistånd, marknadsinformation och säljfrämjande verksamhet.
(12)    Vad gäller EU-parten omfattar begreppet ”subvention” ”statligt stöd” såsom det definieras i unionsrätten. För Vietnam omfattar ”subvention” investeringsincitament och investeringsstöd, t.ex. produktionsplatsstöd, personalutbildning och åtgärder som stärker konkurrenskraften, t.ex. stöd till teknik, forskning och utveckling, rättsligt bistånd, marknadsinformation och säljfrämjande verksamhet.
(13)    Vid tillämpningen av detta led har parterna enats om att i sin bedömning av om en åtgärd orsakar förlust eller skada på investeringar som gjordes innan åtgärden trädde i kraft ta hänsyn till om en part föreskrev en rimlig infasningsperiod för åtgärdens genomförande eller gjorde andra försök att hantera åtgärdens effekter på investeringar som gjordes innan åtgärden trädde i kraft.
(14)    För tydlighetens skull påpekas att Aseans ekonomiska gemenskap omfattas av begreppet ”regionalt avtal” enligt detta led,
(15)    I bilaga 1b till Marrakeshavtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, utfärdat i Marrakesh den 15 april 1994.
(16)    För tydlighetens skull påpekas att denna punkt inte ska tolkas så att den hindrar att andra bestämmelser i detta avtal i lämpliga fall tolkas i enlighet med ejusdem generis-principen.
(17)    För tydlighetens skull påpekas att en förlängning eller utvidgning av ett avtal som görs i enlighet med det ursprungliga avtalets bestämmelser och på samma eller i allt väsentligt samma villkor som det ursprungliga avtal som ingicks och fick verkan före det här avtalets ikraftträdande inte betraktas som ett skriftligt avtal som ingås och får verkan efter detta avtals ikraftträdande.
(18)    Med skriftligt avtal avses ett skriftligt avtal som en part ingår med en investerare från den andra parten eller deras investering och som förhandlas fram och verkställs av båda parter i form av ett enda eller flera instrument.
(19)    Tillämpliga lagar och andra författningar är Vietnams Land Law No. 45/2013/QH13 och Decree No. 44/2014/ND-CP Regulating Land Prices i deras lydelse vid detta avtals ikraftträdande.
(20)    För tydlighetens skull påpekas att begreppet ”åtgärd” kan omfatta underlåtenhet att agera.
(21)    Punkt 2 b ska inte tillämpas om bilaga 12 (Samtidiga förfaranden) ska tillämpas.
(22)    För tydlighetens skull påpekas att detta stycke ska tillämpas tillsammans med artikel 3.57 (Verkställighet av slutlig skiljedom).
(23)    I stället för att föreslå att tre av deras medborgare ska utses till ledamöter får varje part föreslå upp till tre ledamöter som har annat medborgarskap. I så fall ska vid tillämpningen av denna artikel sådana ledamöter betraktas som medborgare i den part som föreslog att de skulle utses.
(24)    I stället för att föreslå att två ledamöter med partens nationalitet eller medborgarskap utses till ledamöter får varje part föreslå upp till två ledamöter som har annan nationalitet eller annat medborgarskap. I så fall ska vid tillämpningen av denna artikel sådana ledamöter betraktas som medborgare i den part som föreslog att de skulle utses.
(25)    För tydlighetens skull påpekas att det faktum att en person uppbär inkomst från en regering eller tidigare var anställd av regeringen eller har familjeband med en person som uppbär inkomst från regeringen, inte i sig innebär att personen inte kan komma ifråga för uppgiften.
(26)    För tydlighetens skull påpekas att konfidentiell eller skyddad information enligt definitionen i artikel 7.2 i Uncitrals regler om transparens omfattar konfidentiell offentlig information.
(27)    För tydlighetens skull påpekas att om en tvistande part som har lämnat informationen beslutar att dra tillbaka hela eller delar av den inlaga som innehåller informationen i enlighet med artikel 7.4 i Uncitrals regler om transparens ska den andra tvistande parten, närhelst det är nödvändigt, på nytt inkomma med fullständiga och redigerade handlingar i vilka den information som dragits tillbaka av den tvistande part som först gav in den antingen har strukits eller fått en annan beteckning som är förenlig med den beteckning som används av den tvistande part som först gav in informationen.
(28)    I sin bedömning av ekonomisk effektivitet i förfarandet bör tribunalen ta hänsyn till de tvistande parternas och tribunalens kostnader för att behandla rättspraxis och rättsliga inlagor som de tvistande parterna kan inkomma med.
(29)    För tydlighetens skull påpekas att termen ”kostnader för förfarandet” innefattar a) rimliga kostnader för sakkunnigutlåtanden och annat bistånd som tribunalen begär och b) rimliga resekostnader och övriga kostnader för vittnen i den mån sådana kostnader godkänns av tribunalen.
(30)    Åtgärder som syftar till att säkerställa en skälig eller effektiv beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar inom ramen för sitt skattesystem och somi)    gäller icke hemmahörande investerare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med avseende på det beskattningsunderlag som härrör från eller finns inom partens territorium,ii)    gäller icke-hemmahörande personer för att säkra beskattning eller uppbörd av skatt på partens territorium,iii)    gäller icke-hemmahörande och hemmahörande personer för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, inklusive indrivningsåtgärder,iv)    gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa beskattning av eller uppbörd av skatt på sådana konsumenter från källor inom partens territorium,v)    särskiljer investerare och tjänsteleverantörer som är oinskränkt skattskyldiga från andra investerare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i skattebas, ellervi)    fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer till samma person, för att skydda partens skattebas.Skattetermer eller skattebegrepp i led f och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och skattebegrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
(31)    Parterna är överens om att även tidsfristklausulerna i de avtal som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal) ska upphöra att gälla.
(32)    Parterna är överens om att även tidsfristklausulerna i de avtal som förtecknas i bilaga 6 (Förteckning över investeringsavtal) ska upphävas.
(33)    För tydlighetens skull påpekas att denna mening inte innebär att avtal som ännu inte har trätt i kraft eller som sagts upp i enlighet med sina egna bestämmelser får verkan.

Bryssel den 17.10.2018

COM(2018) 693 final

BILAGA

till

Förslag till rådets beslut

om ingående av avtalet om investeringsskydd mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Socialistiska republiken Vietnam, å andra sidan


BILAGOR
TILL INVESTERINGSSKYDDSAVTALET

MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH DESS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,

OCH SOCIALISTISKA REPUBLIKEN VIETNAM, Å ANDRA SIDAN

Bilaga 1:    Behöriga myndigheter

Bilaga 2:    Undantag för Vietnam när det gäller nationell behandling

Bilaga 3    Överenskommelse om behandling av investeringar

Bilaga 4:    Överenskommelse om expropriation

Bilaga 5:    Statsskuld

Bilaga 6:    Förteckning över investeringsavtal

Bilaga 7:    Förfaranderegler

Bilaga 8:    Uppförandekod för skiljemän och medlare

Bilaga 9:    Medlingsmekanism



Bilaga 10:    Medlingsmekanism för tvister mellan investerare och parter

Bilaga 11:    Uppförandekod för medlemmar av tribunalen, överprövningstribunalen och medlare

Bilaga 12:    Samtidiga förfaranden

Bilaga 13:    Överprövningstribunalens arbetsmetoder

BILAGA 1

BEHÖRIGA MYNDIGHETER

När det gäller EU-parten är de behöriga myndigheterna för de åtgärder som avses i punkt 4 i artikel 2.2 (Investerings- och regleringsåtgärder samt mål) Europeiska kommissionen, Europeiska unionens domstol eller, vid tillämpning av unionens lagstiftning omstatligt stöd, en förvaltning, myndighet, domstol eller tribunal i en medlemsstat. När det gäller Vietnam är de behöriga myndigheterna som har rätt att föreskriva de åtgärder som avses i punkt 4 i artikel 2.2 (Investerings- och regleringsåtgärder samt mål) Vietnams regering eller Vietnams premiärminister, en förvaltning, en myndighet eller en domstol.

________________

BILAGA 2

UNDANTAG FÖR VIETNAM NÄR DET GÄLLER NATIONELL BEHANDLING

1.    Inom följande sektorer, undersektorer eller verksamheter får Vietnam anta eller behålla varje åtgärd med avseende på drift av en täckt investering som inte överensstämmer med artikel 2.3 (Nationell behandling), under förutsättning att en sådan åtgärd inte är oförenlig med de åtaganden som anges i bilaga 8-B (Vietnams bindningslista över särskilda åtaganden) till frihandelsavtalet:

a)    Tidningar och nyhetsbyråer, tryckeri- och förlagsverksamhet, radio och television, i någon form.

b)    Produktion och distribution av kulturprodukter, inbegripet videoinspelningar.

c)    Produktion, distribution och visning av tv-program och kinematografiska verk.

d)    Undersökningar och säkerhet.

e)    Geodesi och kartografi.

f)    Tjänster inom primär- och sekundärutbildning

g)    Prospektering och utvinning av olja och gas, mineraltillgångar och andra naturresurser.


h)    Vattenkraft och kärnkraft; elöverföring och/eller eldistribution.

i)    Cabotagetransporttjänster.

j)    Fiske och vattenbruk.

k)    Skogsbruk och jakt.

l)    Lotteri, spel- och vadslagning.

m)    Rättslig förvaltning, inbegripet men inte begränsat till tjänster som rör nationalitet.

n)    Civilrättslig verkställighet.

o)    Tillverkning av krigsmateriel eller krigsutrustning.

p)    Drift och förvaltning av flodhamnar, kusthamnar och flygplatser.

q)    Subventioner.

2.    Om Vietnam inför eller behåller en sådan åtgärd efter dagen för ikraftträdandet av detta avtal ska det inte krävas att en investerare från EU-parten, på grund av nationalitet, ska sälja eller på annat sätt avveckla en befintlig investering när åtgärden träder i kraft.

________________

BILAGA 3

ÖVERENSKOMMELSE OM BEHANDLING AV INVESTERINGAR

Parterna bekräftar sin gemensamma överenskommelse om tillämpningen av punkt 6 i artikel 2.5 (Behandling av investeringar):

1.    Trots villkoret i punkt 6 a i artikel 2.5 (Behandling av investeringar), kan en investerare som har en tvist som omfattas av avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) med den part med vilken den har ingått ett skriftligt avtal som ingåtts och trätt i kraft före dagen för ikraftträdandet av detta avtal åberopa punkt 6 i artikel 2.5 (Behandling av investeringar) i enlighet med de förfaranden och villkor som anges i denna bilaga.

2.    Skriftliga avtal som har ingåtts och har trätt i kraft före dagen för ikraftträdandet av detta avtal och som uppfyller de villkor som anges i denna punkt får anmälas inom ett år från dagen för detta avtals ikraftträdande. Sådana skriftliga avtal ska

a)    uppfylla alla villkor i punkt 6 b-d i artikel 2.5 (Behandling av investeringar), och


b)    ha ingåtts antingen

i)    av Vietnam med investerare från unionens medlemsstater, som avses i punkt 8 i denna bilaga, eller deras täckta investeringar, eller

ii)    av en av unionens medlemsstater som avses i punkt 8 i denna bilaga med investerare från Vietnam eller deras täckta investeringar.

3.    Det förfarandet för anmälan av de skriftliga avtal som avses i punkt 1 ska vara följande:

a)    En sådan anmälan ska innehålla

i)    namn, nationalitet och adress för den investerare som är part i det skriftliga avtal som anmäls, arten av investerarens täckta investering och, om det skriftliga avtalet har ingåtts av denna investerares täckta investering, av denna investerare, namn, adress och huvudsäte för investeringen, och

ii)    en kopia av det skriftliga avtalet, inbegripet alla dess instrument,

och

b)    de skriftliga avtalen ska anmälas skriftligen till följande behöriga myndighet:

i)    för Vietnams del, ministeriet för planering och investeringar (Ministry of Planning and Investment), och


ii)    för EU-partens del, Europeiska kommissionen.

4.    Den anmälan som avses i punkterna 2 och 3 medför inte några materiella rättigheter för investerare som är part i det anmälda skriftliga avtalet eller dess investeringar.

5.    De behöriga myndigheter som avses i punkt 3 b ska sammanställa en förteckning över de skriftliga avtal som anmälts i enlighet med punkterna 2 och 3.

6.    Om en tvist skulle uppstå i samband med något av de anmälda skriftliga avtalen ska den behöriga myndigheten kontrollera om avtalet uppfyller alla villkor som anges i led 6 b–d i artikel 2.5 (Behandling av investeringar) och de förfaranden som anges i denna bilaga.

7.    En investerare får inte göra gällande att punkt 6 i artikel 2.5 (Behandling av investeringar) ska tillämpas för det skriftliga avtalet om kontrollen i enlighet med punkt 6 i denna bilaga visar att de krav som avses i den punkten inte är uppfyllda.

8.    De unionsmedlemsstater som avses i punkt 2 b i denna bilaga är Tyskland, Spanien, Nederländerna, Österrike, Rumänien och Förenade kungariket.

________________

BILAGA 4

ÖVERENSKOMMELSE OM EXPROPRIATION

Parterna bekräftar sin gemensamma förståelse om expropriation:

1.    Sådan expropriation som avses i punkt 1 i artikel 2.7 (Expropriation) kan vara direkt eller indirekt:

a)    Direkt expropriation föreligger när en investering förstatligas eller på annat sätt direkt exproprieras genom formell överlåtelse av äganderätten eller beslagtagande.

b)    Indirekt expropriation föreligger när en parts åtgärd eller serie av åtgärder har motsvarande verkan som direkt expropriation, eftersom den i väsentlig omfattning berövar investeraren de grundläggande attributen för att äga sina investeringar, bland annat rätten att använda, åtnjuta och avyttra sin investering, utan formell överlåtelse av äganderätten eller beslagtagande.


2.    Vid fastställandet av huruvida en åtgärd eller en serie åtgärder som vidtas av en part i en specifik faktisk situation utgör indirekt expropriation krävs en faktabaserad undersökning från fall till fall som bland annat tar hänsyn till följande:

a)    De ekonomiska konsekvenserna av åtgärden eller serien av åtgärder, även om det faktum att en åtgärd eller en serie åtgärder vidtagna av en part har en negativ effekt på det ekonomiska värdet av en investering inte i sig själv innebär att det rör sig om en sådan expropriation.

b)    Varaktigheten för åtgärden eller serien av åtgärder.

c)    Åtgärdens eller åtgärdsseriens art, särskilt deras föremål, bakgrund och syfte.

3.    En icke-diskriminerande åtgärd eller serie av åtgärder vidtagna av en part som utformas för att skydda legitima politiska mål utgör inte indirekt expropriation, utom i de sällsynta fall när effekten av en åtgärd eller serie av åtgärder är så allvarlig mot bakgrund av sitt syfte att den förefaller uppenbart orimlig.

________________

BILAGA 5

STATSSKULD

1.    Det är inte tillåtet att hänskjuta ett anspråk om att en omstrukturering av en parts skuld åsidosätter en skyldighet i kapitel två (Investeringsskydd), eller att fortsätta med ett redan hänskjutet anspråk enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) om omstruktureringen utgör en förhandlad omstrukturering vid tiden för hänskjutandet av anspråket, eller blir en förhandlad omstrukturering efter detta, med undantag för ett anspråk om att omstruktureringen strider mot artikel 2.3 (Nationell behandling) eller artikel 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling).

2.    Utan hinder av artikel 3.33 (Hänskjutande av ett anspråk) i avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning), och om inte annat följer av punkt 1 i denna bilaga, får en investerare inte hänskjuta ett anspråk enligt kapitel 3 i avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) enligt vilket en omstrukturering av en parts skuld åsidosätter en skyldighet enligt artikel 2.3 (Nationell behandling) 1 eller artikel 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling) eller någon skyldighet enligt kapitel 2 (Investeringsskydd), såvida inte 270 dagar har förflutit från dagen för inlämnande av den skriftliga begäran om samråd enligt artikel 3.30 (Samråd).


3.    I denna bilaga gäller följande definitioner:

a)    förhandlad omstrukturering: omstrukturering eller omläggning av en parts skuld som har skett genom

i)    en ändring av skuldinstrument, i enlighet med kontraktsvillkoren, inbegripet tillämplig lagstiftning, eller

ii)    ett skuldbyte eller annan liknande process där innehavarna av minst 66 % av det sammanlagda kapitalbeloppet av den utestående skuld som omfattas av omstrukturering, förutom en skuld som hålls av en part eller av enheter som ägs eller kontrolleras av den, har samtyckt till skuldbytet eller till en annan process.

b)    tillämplig lagstiftning: för ett skuldinstrument, ett lands lagstiftning som gäller för skuldinstrumentet.

4.    För tydlighetens skull påpekas att ”en parts skuld” omfattar, när det gäller EU-parten, en medlemsstats offentliga skuld eller en medlemsstats skuld på central, regional eller lokal nivå.

________________

BILAGA 6

FÖRTECKNING ÖVER INVESTERINGSAVTAL

Avtal

Tidsfristklausuler

1

Agreement between the Socialist Republic of Viet Nam and the Republic of Austria for the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 27 mars 1995.

Artikel 11.3

2

Accord entre l’Union Economique Belgo-Luxembourgeoise et la République socialiste du Vietnam concernant l’encouragement et la protection réciproques des investissements, undertecknat den 24 januari 1991.

Artikel 14.2

3

Agreement between the Government of the Republic of Bulgaria and the Socialist Republic of Viet Nam Government on Mutual Promotion and Protection of Investment, undertecknat den 19 september 1996.

Artikel 13.2

4

Accord entre l’Union Economique Belgo-Luxembourgeoise et la République socialiste du Vietnam concernant l’encouragement et la protection réciproques des investissements, undertecknat den 21 mars 2008.

Artikel 10.3

5

Agreement between the Government of the Kingdom of Denmark and the Government of the Socialist Republic of Vietnam concerning the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 25 augusti 1993.

Artikel 16.2

6

Agreement between the Government of the Republic of Estonia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 24 september 2009, ändrat den 3 januari 2011.

Artikel 16.3

7

Agreement between the Government of the Republic of Finland and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 21 februari 2008.

Artikel 16.4

8

Accord entre la France et la République socialiste du Vietnam concernant l’encouragement et la protection réciproques des investissements, undertecknat den 26 maj 1992.

Artikel 12

9

Agreement between the Federal Republic of Germany and the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 3 april 1993.

Artikel 13, punkt 3

10

Agreement between the Government of the Hellenic Republic and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 13 oktober 2008.

Artikel 13, punkt 3

11

Agreement between the Republic of Hungary and the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 26 augusti 1994.

Artikel 12.3

12

Agreement between the Italian Republic and the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 18 maj 1990.

Artikel 14.2

13

Agreement between the Government of the Republic of Latvia and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 6 november 1995.

Artikel 13.4

14

Agreement between the Government of the Republic of Lithuania and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 27 september 1995.

Artikel 13.4

15

Agreement on Encouragement and Reciprocal Protection of Investments between the Kingdom of Netherlands and the Socialist Republic of Viet Nam, undertecknat den 10 mars 1994.

Artikel 14.3

16

Agreement between the Republic of Poland and the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 31 augusti 1994.

Artikel 12.3

17

Agreement between the Government of Romania and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and the Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 1 september 1994.

Artikel 11.2

18

Agreement between the Government of the Slovak Republic and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 17 december 2009.

Artikel 14.4

19

Agreement between the Government of the Kingdom of Sweden and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 8 september 1993.

Artikel 11.3

20

Agreement between the Kingdom of Spain and the Socialist Republic of Viet Nam on the Promotion and Reciprocal Protection of Investments, undertecknat den 20 februari 2006.

Artikel 13.3

21

Agreement between the Government of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and the Government of the Socialist Republic of Viet Nam for the Promotion and Protection of Investments, undertecknat den 1 augusti 2002.

Artikel 14

________________

BILAGA 7

ARBETSORDNING

Allmänna bestämmelser

1.    Vid tillämpningen av avsnitt A (Lösande av tvister mellan parter) i kapitel 3 och denna arbetsordning (nedan kallad arbetsordningen) gäller följande definitioner:

a)    rådgivare: en person som anlitats av en part i tvisten för att ge råd till eller biträda den parten i samband med skiljenämndsförfarandet.

b)    skiljenämnd: en nämnd som tillsatts i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd).

c)    skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som tillsatts i enlighet med artikel 15.7 (Tillsättande av en skiljenämnd).

d)    biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller bistår den skiljemannen.

e)    klagande: den part som i enlighet med artikel 3.5 (Inledande av skiljeförfarande) begär att en skiljenämnd ska tillsättas.


f)    dag: kalenderdag.

g)    svarande: den part som påstås ha överträtt de bestämmelser som avses i artikel 3.2 (Tillämpningsområde).

h)    förfarande: om inte annat anges, ett tvistlösningsförfarande av en skiljenämnd i enlighet med avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning).

i)    företrädare för en part: en person som är anställd inom eller utsedd av en parts offentliga förvaltning (ministerier, myndigheter eller andra organ), och företräder denna part i tvister angående detta avtal.

2.    Den svarande parten ska ansvara för den logistiska organisationen av utfrågningar, om inget annat överenskommits. Parterna ska dela på utgifterna för de organisatoriska aspekterna, inklusive arvode och kostnadsersättning till skiljemännen.


Meddelanden

3.    Varje part och skiljenämnden ska översända alla begäranden, meddelanden, skriftliga inlagor eller andra handlingar med e-post till den andra parten, och när det gäller skriftliga inlagor och begäranden i samband med skiljeförfaranden till var och en av skiljemännen. Skiljenämnden ska också vidarebefordra handlingar till parterna med e-post. Om inte något annat kan bevisas, ska ett e-postmeddelande anses ha mottagits samma dag som det sänds. Om någon av de styrkande handlingarna innehåller mer än tio megabyte ska de tillhandahållas i något annat elektroniskt format till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen inom två dagar efter det att e-postmeddelandet sändes.

4.    En kopia av de handlingar som har översänts i enlighet med punkt 3 ska lämnas till den andra parten och, i förekommande fall, till var och en av skiljemännen samma dag som e-postmeddelandet sänds antingen per telefax, rekommenderat brev, med budtjänst eller inlämning mot kvitto eller genom något annat telekommunikationsmedel som lämnar bevis för att de avsänts.

5.    Alla meddelanden ska adresseras till Vietnams industri- och handelsministerium respektive till Europeiska kommissionens generaldirektorat för handel.

6.    Rättelse av mindre skrivfel i en framställan, ett meddelande, en skriftlig inlaga eller annan handling med anknytning till skiljenämndsförfarandet får ske genom att man ger in en ny handling i vilken ändringarna tydligt anges.


7.    Om sista inlämningsdagen för en handling infaller på en officiell helgdag i Vietnam eller i unionen, ska handlingen anses vara mottagen nästa arbetsdag.

Inledande av skiljeförfarandet

8.    Om en skiljeman, i enlighet med artikel 15.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) eller punkterna 22, 23 eller 49, utses genom lottning, ska lottningen genomföras på en tid och plats som beslutas av den klagande och utan dröjsmål meddelas den svarande. Den svarande får, om den så önskar, vara närvarande vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras, med den eller de parter som är närvarande.

9.    Om en ledamot av skiljenämnden, i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) eller punkterna 22, 23 eller 49, utses genom lottning och det finns två ordförande i kommittén, ska båda ordförande eller deras ställföreträdare, eller enbart en ordförande i de fall där den andra ordföranden eller vederbörandes delegat inte accepterar att delta i lottdragningen, träffa valet genom lottningen.

10.    Parterna ska meddela de utvalda skiljemännen om deras utnämning.

11.    En skiljeman som utsetts enligt förfarandet i artikel 15.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) ska för kommittén bekräfta sin tillgänglighet att arbeta som skiljeman inom fem dagar från den dag då denne informerades om utnämningen.


12.    Arvode och kostnadsersättning till skiljemännen ska överensstämma med WTO:s normer. Ersättningen för en skiljemans biträde får inte överstiga 50 procent av den skiljemannens ersättning.

13.    Parterna ska inom tre dagar efter överenskommelsen anmäla det mandat som avses i artikel 3.6 (Skiljenämndens mandat) till skiljenämnden.

Skriftliga inlagor

14.    Den klagande ska inge sin skriftliga inlaga senast 20 dagar från den dag då skiljenämnden tillsätts. Den svarande ska inge sin skriftliga svarsinlaga senast 20 dagar från dagen för mottagandet av den skriftliga inlagan från den klagande.

Skiljenämndens arbete

15.    Skiljenämndens ordförande ska leda nämndens samtliga möten. Skiljenämnden får delegera rätten att fatta beslut i administrativa frågor och procedurfrågor till ordföranden.

16.    Om inte annat föreskrivs i kapitel 3 (Tvistlösning) får skiljenämnden använda vilka hjälpmedel den vill för fullgörandet av sin uppgift, inbegripet telefon, telefax eller datorförbindelser.


17.    Skiljenämnden ska ensam vara behörig att formulera sina avgöranden och får inte delegera denna uppgift.

18.    Om det uppkommer en procedurfråga som inte täcks av avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) och bilagorna 7 (Arbetsordning), 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare) och 9 (Medlingsmekanism) får skiljenämnden, efter att ha samrått med parterna, besluta om ett lämpligt förfarande som är förenligt med dessa bestämmelser.

19.    Om skiljenämnden anser att en tidsfrist som är tillämplig i förfarandet behöver ändras – förutom de tidsfrister som anges i avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) – eller att någon annan administrativ ändring eller ändring av förfarandet behöver göras, ska den skriftligen underrätta parterna om skälen till ändringen eller anpassningen och ange vilken tidsfrist respektive anpassning som den anser vara nödvändig.

Ersättande

20.    Om en skiljeman är förhindrad att delta i förfarandet, avsäger sig sitt uppdrag eller måste ersättas därför att den inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), ska en ersättare utses i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) och punkterna 8–11 i arbetsordningen.


21.    Om en part anser att en skiljeman inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare) och därför bör ersättas, ska parten anmäla detta till den andra parten inom 15 dagar från det att den erhållit bevis om omständigheterna kring skiljemannens överträdelse av bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare).

22.    Om en part anser att en skiljeman, annan än ordföranden, inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), och därför bör ersättas, ska parterna samråda med varandra och, om de är överens om det, utse en ny skiljeman i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) och punkterna 8–11 i arbetsordningen.

Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta en skiljeman, får endera parten begära att ärendet hänskjuts till skiljenämndens ordförande, vars beslut ska vara slutgiltigt.

Om ordföranden till följd av en sådan begäran kommer fram till att en skiljeman inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), och därför bör ersättas, ska en ny skiljeman utses i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) och punkterna 8–11 i arbetsordningen.

23.    Om en part anser att skiljenämndens ordförande inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), och därför bör ersättas, ska parterna samråda och, om de är överens om det, välja en ny ordförande i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd) och punkterna 8–11 i arbetsordningen.


Om parterna inte kan enas om behovet av att ersätta ordföranden, får endera parten begära att ärendet hänskjuts till en av de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som upprättats enligt punkt 1 c i artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän): Namnet på den personen ska dras genom lottning av kommitténs ordförande eller dennes ställföreträdare. Denna persons beslut avseende behovet av att ersätta ordföranden ska vara slutligt.

Om personen anser att den ursprungliga ordföranden inte uppfyller kraven i bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare), och därför bör ersättas, ska personen utse en ny ordförande genom lottning bland de återstående personerna på den delförteckning över ordförande som upprättats enligt stycke 1 c i artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän). Valet av den nya ordföranden ska göras inom fem arbetsdagar efter den dag då den begäran som avses i denna punkt ingavs.

24.    Förhandlingarna i skiljenämnden ska skjutas upp under den tid som de förfaranden som det hänvisas till i punkterna 21–23 i arbetsordningen slutförs.

Förhandlingar

25.    Skiljenämndens ordförande ska fastställa datum och tidpunkt för förhandlingen i samråd med parterna och skiljemännen. Ordföranden ska skriftligen bekräfta datum och tidpunkt till parterna. Om förhandlingen är offentlig, ska den part som ansvarar för den logistiska administrationen av förfarandet också offentliggöra dessa uppgifter. Skiljenämnden får besluta att inte sammankalla till någon förhandling, förutsatt att ingen part motsätter sig det.


26.    Skiljenämnden får sammankalla till ytterligare förhandlingar om parterna är överens om det.

27.    Samtliga skiljemän ska närvara under hela förhandlingen.

28.    Följande personer har rätt att närvara vid en förhandling, oavsett om förfarandet är offentligt eller inte:

a)    parternas företrädare,

b)    parternas rådgivare,

c)    experter,

d)    administrativ personal, tolkar, översättare och protokollförare, samt

e)    skiljemännens biträden.

29.    Endast parternas företrädare och rådgivare samt experter får yttra sig inför skiljenämnden.

30.    Senast fem dagar före en förhandling ska varje part till skiljenämnden överlämna en förteckning över namnen på de personer som på deras vägnar muntligen kommer att göra framställningar eller föredragningar vid förhandlingen, liksom namnen på andra företrädare eller rådgivare som kommer att närvara vid förhandlingen.


31.    Skiljenämnden ska leda förhandlingen på följande sätt, varvid den klagande och den svarande ska tilldelas lika lång tid:

Framställning:

a)    klagandes framställning,

b)    svarandes framställning.

Replik:

a)    klagandes replik,

b)    svarandes motreplik.

32.    Skiljenämnden får när som helst under förhandlingen ställa frågor till parterna eller experterna.

33.    Skiljenämnden ska ombesörja att en utskrift görs av varje förhandling och för att parterna snarast möjligt får ett exemplar av denna. Parterna kan lämna synpunkter på utskriften och skiljenämnden får ta dessa synpunkter under övervägande.

34.    Varje part får inom 10 dagar inge en kompletterande skriftlig inlaga rörande frågor som tagits upp under förhandlingen.


Skriftliga frågor

35.    Skiljenämnden får när som helst under ett förfarande ställa skriftliga frågor till en av eller båda parterna. Varje part ska erhålla ett exemplar av alla frågor som ställs av skiljenämnden.

36.    Varje part ska tillhandahålla den andra parten ett exemplar av sitt skriftliga svar till skiljenämnden. Varje part ska ges tillfälle att skriftligen lämna synpunkter på den andra partens svar inom fem arbetsdagar från dagen för mottagandet.

Konfidentialitet

37    Alla uppgifter som en part inger till skiljenämnden och betecknar som konfidentiella ska behandlas konfidentiellt av den andra parten och dess rådgivare. Om en av parterna inger en konfidentiell version av sin egen skriftliga inlaga till skiljenämnden ska parten också, på begäran av den andra parten, senast 15 dagar efter dagen för begäran eller dagen för ingivandet av den konfidentiella versionen, beroende på vilken som inföll senast, lämna en icke-konfidentiell sammanfattning av uppgifterna i inlagan, vilken kan lämnas ut till allmänheten, samt en förklaring till varför de utelämnade uppgifterna är konfidentiella. Inget i denna i arbetsordning ska hindra en part från att offentliggöra sina egna ståndpunkter, under förutsättning att parten, när den hänvisar till uppgifter som lämnats av den andra parten, inte lämnar ut några uppgifter som den andra parten har angett som konfidentiella. Skiljenämnden ska sammanträda inom stängda dörrar när en parts inlagor och framställningar innehåller konfidentiella uppgifter. Parterna och deras rådgivare ska iaktta konfidentialitet när det gäller de förhandlingar i skiljenämnden som hålls inom stängda dörrar.


Ensidiga kontakter

38.    Skiljenämnden får inte sammanträffa eller kommunicera med någon av parterna i den andra partens frånvaro.

39.    En skiljeman får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med någon av eller båda parterna i de andra skiljemännens frånvaro.

Amicus curiae-inlagor

40.    Om parterna inte kommer överens om något annat inom tre dagar räknat från dagen för tillsättandet av en skiljenämnd, får skiljenämnden ta emot skriftliga inlagor som den inte begärt av fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium och som är fristående från parternas myndigheter, förutsatt att dessa inlagor inges inom 10 dagar räknat från dagen för tillsättandet av en skiljenämnd, att de är kortfattade och under inga omständigheter längre än 15 maskinskrivna sidor med dubbelt radavstånd och att de har direkt relevans för en sakfråga eller en rättslig fråga som prövas av skiljenämnden.

41.    Inlagan ska innehålla en beskrivning av den fysiska eller juridiska person som inger inlagan, med uppgift om personens medborgarskap eller etableringsort, art av verksamhet, rättsliga status, allmänna syften och finansieringskällor samt på vilket sätt personen berörs av skiljeförfarandet. Inlagan ska inges på de språk som parterna valt i enlighet med punkterna 39 och 40 i arbetsordningen.


42.    Skiljenämnden ska i sitt avgörande förteckna samtliga inlagor som den tagit emot i enlighet med punkterna 41 och 42 i arbetsordningen. Skiljenämnden ska inte vara skyldig att i sitt avgörande kommentera de framställningar som görs i dessa inlagor. Alla sådana inlagor ska lämnas till parterna för synpunkter. Synpunkter från parterna ska avges inom 10 dagar och beaktas av skiljenämnden.

Brådskande fall

43.    I sådana brådskande fall som avses i avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) ska skiljenämnden, efter samråd med parterna, på lämpligt sätt anpassa de tidsfrister som anges i denna arbetsordning och underrätta parterna om anpassningarna.

Översättning och tolkning

44.    Vid de samråd som avses i artikel 3.3 (Samråd), och senast under det sammanträde som avses i punkt 2 i artikel 3.8 (Skiljenämndens tvistlösningsförfaranden), ska parterna sträva efter att enas om ett gemensamt arbetsspråk för förfarandet inför skiljenämnden.

45.    Om parterna inte kan enas om ett gemensamt arbetsspråk, ska varje part göra sina skriftliga inlagor på dess valda språk, vilket ska vara ett av arbetsspråken i WTO.


46.    Skiljenämndens avgöranden ska utfärdas på det eller de språk som parterna valt.

47.    Varje part får lämna synpunkter vad gäller översättningens korrekthet på alla översatta versioner av handlingar som upprättats i enlighet med denna arbetsordning.

48.    Kostnaderna för översättning av skiljenämndens avgörande ska bäras lika av parterna.

Andra förfaranden

49.    Denna arbetsordning är också tillämplig på förfaranden enligt artiklarna 3.3 (Samråd), 3.13 (Rimlig tidsperiod för att efterleva skiljenämndens avgörande), 3.14 (Granskning av åtgärder som har vidtagits för att genomföra den slutliga rapporten), 3.15 (Tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad) och 3.16 (Granskning av åtgärder som vidtagits för efterlevande efter antagandet av tillfälliga korrigerande åtgärder i fall av bristande efterlevnad). De tidsfrister som fastställs i denna arbetsordning ska i så fall anpassas enligt de särskilda tidsfrister som har fastställts för antagandet av skiljenämndens avgörande i de andra förfarandena.

________________

BILAGA 8

UPPFÖRANDEKOD FÖR SKILJEMÄN OCH MEDLARE

Definitioner

1.    I denna uppförandekod avses med

a)    skiljeman: en ledamot av en skiljenämnd som inrättats i enlighet med artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd).

b)    biträde: en person som, inom ramen för en skiljemans mandat, utför utredningsarbete eller bistår den skiljemannen.

c)    kandidat: en person vars namn finns upptaget i den förteckning över skiljemän som avses i artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän) och som kan komma att utses till ledamot av en skiljenämnd enligt artikel 3.7 (Tillsättande av en skiljenämnd).

d)    medlare: en person som leder ett medlingsförfarande i enlighet med bilaga 9 (Medlingsmekanism).


e)    förfarande: om inte annat anges, ett tvistlösningsförfarande av en skiljenämnd i enlighet med avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning).

f)    personal: i förbindelse med en skiljeman, sådana personer, andra än biträden, som står under skiljemannens ledning och överinseende.

Ansvarsområden

2.    Alla kandidater och skiljemän ska undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, vara oberoende och opartiska, undvika direkta och indirekta intressekonflikter och ska i sitt uppträdande iaktta stränga normer så att integriteten och objektiviteten i tvistlösningsmekanismen bibehålls. Före detta skiljemän ska fullgöra de skyldigheter som fastställs i punkterna 15–18 i denna uppförandekod.

Skyldighet att lämna uppgifter

3.    En kandidat ska innan den blivit utsedd till skiljeman enligt kapitel 15 (Tvistlösning) uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som kan påverka hans eller hennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.


4.    En kandidat eller skiljeman ska till kommittén skriftligen lämna ut uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod, så att parterna kan ta ställning till dem.

5.    En skiljeman som blivit utsedd ska även fortsättningsvis vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i punkt 3 i denna uppförandekod föreligger och i så fall skriftligen uppge dessa för kommittén så att parterna kan ta ställning till dem. En skiljeman ska vara fortsatt bunden av denna skyldighet att uppge intressen, förbindelser eller andra omständigheter som uppstår under något skede i förfarandet.

Skiljemäns uppgifter

6.    En skiljeman ska stå till förfogade för att utföra sina uppgifter, och ska utföra dem noggrant och utan dröjsmål samt iaktta ärlighet och omsorg under hela förfarandet.

7.    En skiljeman ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera denna uppgift till någon annan.

8.    En skiljeman ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att biträden och personal är medvetna om och följer bestämmelserna i punkterna 2, 3, 4, 5, 16, 17 och 18 i denna uppförandekod.

9.    En skiljeman får inte ha några ensidiga kontakter med parterna som rör förfarandet.


Skiljemäns oberoende och opartiskhet

10.    En skiljeman ska undvika att agera på ett sätt som kan ge intryck av partiskhet och får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller rädsla för kritik.

11.    En skiljeman får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på skiljemannens utövande av sina uppdrag.

12.    En skiljeman får inte utnyttja sin ställning som ledamot av skiljenämnden för att främja privata intressen och ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka honom eller henne.

13.    En skiljeman får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer eller ansvar påverka sitt uppträdande eller omdöme.

14.    En skiljeman ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka skiljemannens opartiskhet eller som rimligen skulle kunna skapa ett intryck av oegentligheter eller partiskhet.

Före detta skiljemäns skyldigheter

15.    Alla före detta skiljeman ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att de varit partiska när de fullgjorde sina uppgifter eller gagnades av skiljenämndens beslut eller avgöranden.


Konfidentialitet

16.    En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle, för några andra ändamål än de som rör ett förfarande, lämna ut eller använda icke-offentliga uppgifter som rör förfarandet eller som skiljemannen fått kännedom om under förfarandet och får under inga omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att skada andras intressen.

17.    En skiljeman får inte lämna ut en skiljenämnds avgörande, eller delar av det, innan det offentliggjorts i enlighet med avsnitt A (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning).

18.    En skiljeman eller före detta skiljeman får inte vid något tillfälle lämna ut vad som framkommit vid överläggningarna i skiljenämnden eller vad någon enskild skiljeman yttrat.

Utgifter

19.    Varje skiljeman ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt förfarandet och av sina utgifter, samt tid och utgifter för sitt biträde och sin personal.

Medlare

20.    Denna uppförandekod gäller i tillämpliga delar även medlare.

________________

BILAGA 9

MEDLINGSMEKANISM

ARTIKEL 1

Syfte

Syftet med denna bilaga är att underlätta att finna ömsesidigt godtagbara lösningar genom ett heltäckande och skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare, som avses i artikel 3.4 (Medlingsmekanism).

AVSNITT A

MEDLINGSFÖRFARANDE

ARTIKEL 2

Begäran om upplysningar

1.    Innan medlingsförfarandet inleds får en part när som helst skriftligen begära upplysningar om en åtgärd som negativt påverkar investeringarna mellan parterna. Den part som mottar en sådan begäran ska inom 20 dagar tillhandahålla ett skriftligt svar med synpunkter på upplysningarna i begäran.


2.    Om den svarande parten anser att ett svar inte kan avges inom 20 dagar ska den underrätta den begärande parten och ange skälen till att fristen inte kan hållas, samt lämna en bedömning om när ett svar tidigast kan lämnas.

ARTIKEL 3

Inledande av medlingsförfarandet

1.    En part får när som helst begära att parterna ska inleda ett medlingsförfarande. En sådan begäran ska sändas skriftligen till den andra parten. Begäran ska vara så detaljerad att den tydligt redogör för den begärande partens ärende och ska

a)    ange den särskilda åtgärd som berörs,

b)    innehålla en redogörelse för de påstådda negativa effekter som den begärande parten anser att åtgärden har, eller kommer att ha, på investeringarna mellan parterna, samt

c)    förklara på vilket sätt den begärande parten anser att dessa effekter har ett samband med åtgärden.

2.    Medlingsförfarandet kan endast inledas genom överenskommelse mellan parterna. Den part till vilken en begäran enligt punkt 1 riktas ska välvilligt beakta denna och besvara den genom att skriftligen godta eller avslå begäran inom 10 dagar från mottagandet.


ARTIKEL 4

Val av medlare

1.    När medlingsförfarandet har inletts ska parterna enas om en medlare, om möjligt senast 15 dagar efter mottagandet av svaret på den begäran som avses i artikel 3.2 (Inledande av medlingsförfarandet) i denna bilaga.

2.    För den händelse att parterna inte kan komma överens om en medlare inom den tidsgräns som anges i punkt 1, får endera parten begära att kommitténs ordförande eller dennes ställföreträdare utser medlaren genom lottning bland personerna i den förteckning som upprättats enligt artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän). Företrädare för parterna ska i tillräckligt god tid i förväg inbjudas att närvara vid lottningen. Lottningen ska under alla omständigheter genomföras med den eller de parter som är närvarande.

3.    Ordföranden i kommittén eller dennes ställföreträdare ska utse medlaren inom fem arbetsdagar efter svaret enligt punkt 2 från endera parten.

4.    Om den förteckning som avses i artikel 3.23 (Förteckning över skiljemän) inte har upprättats vid den tidpunkt då en begäran enligt artikel 3 (Inledande av medlingsförfarandet) i denna bilaga inges, ska medlaren utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda parterna.

5.    En medlare får inte vara medborgare i någon av parterna, om parterna inte kommer överens om något annat.


6.    Medlaren ska på ett opartiskt och öppet sätt bistå parterna när det gäller att bringa klarhet i åtgärden och dess eventuella effekter på handeln, och att nå en ömsesidigt godtagbar lösning. Bilaga 8 (Uppförandekod för skiljemän och medlare) ska i tillämpliga delar gälla medlare. Punkterna 3–7 (Meddelanden) och 44–48 (Översättning och tolkning) i bilaga 7 (Arbetsordning) ska också gälla i tillämpliga delar.

ARTIKEL 5

Regler för medlingsförfarandet

1.    Inom 10 dagar efter det att medlaren utsetts ska den part som begärt medlingsförfarandet skriftligen lägga fram en detaljerad problembeskrivning för medlaren och den andra parten, särskilt om hur åtgärden i fråga fungerar och dess inverkan på handeln. Inom 20 dagar efter den dag då denna beskrivning läggs fram får den andra parten skriftligen lämna sina synpunkter på problembeskrivningen. Varje part får i sin problembeskrivning respektive i sina synpunkter ta med alla uppgifter som de bedömer vara relevanta.

2.    Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att bringa klarhet i den aktuella åtgärden och om dess eventuella effekter på handeln. Medlaren får särskilt anordna möten mellan parterna, samråda med parterna gemensamt eller enskilt, söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som parterna begär. Medlaren ska samråda med parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråder med relevanta experter och berörda parter.


3.    Medlaren kan ge råd och föreslå en lösning för parterna, som kan godta eller förkasta denna eller komma överens om en annan lösning. Medlaren får dock inte ge råd eller synpunkter på den aktuella åtgärdens förenlighet med detta avtal.

4.    Medlingsförfarandet ska äga rum på den parts territorium till vilken begäran riktades, eller efter överenskommelse mellan parterna, på annan plats eller på annat sätt.

5.    Parterna ska eftersträva att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna överväga eventuella tillfälliga lösningar, särskilt om åtgärden gäller lättfördärvliga varor.

6.    Lösningen får antas genom ett beslut av kommittén. Varje part får för en sådan lösning ställa som krav att alla nödvändiga interna förfaranden ska ha slutförts. Ömsesidigt godtagbara lösningar ska göras allmänt tillgängliga. Den version som offentliggörs får dock inte innehålla uppgifter som en part har angett som konfidentiella.

7.    På begäran av parterna ska medlaren utarbeta ett utkast till en skriftlig rapport med en kort sammanfattning av

a)    den åtgärd som är föremål för medlingsförfarandet,

b)    det tillämpade förfarandet, samt


c)    den eventuella ömsesidigt godtagbara lösning som medlingsförfarandet resulterat i, inbegripet eventuella tillfälliga lösningar.

Medlaren ska ge parterna 15 dagar på sig att lämna synpunkter på utkastet till rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som parterna lämnat inom denna tidsfrist ska medlaren inom 15 dagar lämna en skriftlig slutrapport till parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.

8.    Medlingsförfarandet avslutas

a)    genom att parterna antar en ömsesidigt godtagbar lösning, den dag då lösningen antas,

b)    genom en överenskommelse mellan parterna i någon etapp av medlingsförfarandet, den dag då överenskommelsen träffas,

c)    genom en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, den dag då förklaringen lämnas, eller

d)    genom en skriftlig förklaring från en part efter det att parterna har undersökt ömsesidigt godtagbara lösningar under medlingsförfarandet och efter att ha övervägt eventuella råd och lösningsförslag från medlaren, den dag då förklaringen lämnas.


AVSNITT B

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 6

Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning

1.    När parterna har kommit överens om en lösning ska varje part vidta de åtgärder som behövs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.

2.    Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.

AVSNITT C

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 7

Konfidentialitet och förhållande till tvistlösning

1.    Om inte parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 6 i artikel 5 (Regler för medlingsförfarandet) i denna bilaga, ska alla etapper i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part får dock offentliggöra att medling äger rum.


2.    Medlingsförfarandet ska inte påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt kapitel 3 (Tvistlösning) eller enligt något annat avtal.

3.    Det krävs inte samråd enligt kapitel 3 (Tvistlösning) innan medlingsförfarandet inleds. En part bör dock normalt sett använda sig av andra relevanta bestämmelser om samarbete eller samråd i detta avtal innan medlingsförfarandet inleds.

4.    En part får inte stödja sig på eller lägga fram som bevisning i andra tvistlösningsförfaranden enligt detta eller andra avtal, och en nämnd får inte beakta,

a)    den andra partens ståndpunkter under medlingsförfarandet eller uppgifter som samlats in enligt punkt 2 i artikel 5 (Regler för medlingsförfarandet) i denna bilaga,

b)    det faktum att den andra parten har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som medlingen gäller, eller

c)    råd eller förslag från medlaren.

5.    En medlare får inte tjänstgöra som ledamot i en skiljenämnd i ett tvistlösningsförfarande enligt detta avtal eller enligt WTO-avtalet rörande samma ärende för vilket han eller hon har tjänstgjort som medlare.


ARTIKEL 8

Tidsfrister

Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan parterna.

ARTIKEL 9

Kostnader

1.    Varje part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.

2.    Parterna ska gemensamt och lika dela på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, däribland medlarens arvode och kostnadsersättning. Medlarens arvode ska överensstämma med arvodet för ordföranden i en skiljenämnd i enlighet med punkt 12 i bilaga 7 (Arbetsordning).

________________

BILAGA 10

MEDLINGSMEKANISM FÖR LÖSANDE AV TVISTER MELLAN INVESTERARE OCH PARTER

ARTIKEL 1

Syfte

Syftet med medlingsmekanismen är att underlätta att finna ömsesidigt godtagbara lösningar genom ett heltäckande och skyndsamt förfarande med bistånd av en medlare som avses i artikel 3.31 (Medling).

AVSNITT A

FÖRFARANDE ENLIGT MEDLINGSMEKANISMEN

ARTIKEL 2

Inledande av förfarandet

1.    Varje part i tvisten får när som helst begära att ett medlingsförfarande ska inledas. En sådan begäran ska sändas skriftligen till den andra parten.


2.    Om begäran gäller en påstådd överträdelse av detta avtal av unionens myndigheter eller av myndigheterna i en medlemsstat i unionen, ska den översändas till unionen enligt artikel 3.32 (Anmälan om avsikt att hänskjuta ett anspråk). Om ingen svarande har fastställts ska den översändas till unionen. Om begäran godtas ska det i begäran anges om det är unionen eller unionsmedlemsstaten som är part i medlingen 2 .

3.    Den part i tvisten till vilken en sådan begäran riktas ska välvilligt beakta denna och skriftligen godta eller avslå begäran inom 45 dagar eller, om en sådan begäran görs efter en begäran om samråd ingivits enligt artikel 3.30 (Samråd) inom 30 arbetsdagar efter mottagandet.

4.    Begäran ska innehålla följande:

a)    En sammanfattning av meningsskiljaktigheter eller tvister, om lämpligt inbegripet en identifiering av relevanta rättsliga instrument som är tillräcklig för att identifiera det förhållande som gav upphov till begäran.

b)    Namn på och kontaktuppgifter till den begärande parten och dess företrädare.


c)    Antingen en hänvisning till överenskommelsen om medling eller en inbjudan till den andra parten eller de andra parterna att medla inom denna medlingsmekanism.

ARTIKEL 3

Val av medlare

1.    Om båda parterna i tvisten är överens om ett medlingsförfarande ska de tvistande parterna sträva efter att enas om en medlare senast 15 dagar efter mottagandet av svaret på begäran.

2.    Om de tvistande parterna inte kan komma överens om en medlare inom den fastställda tidsfristen får endera parten begära att ordföranden i tribunalen genom lottning utser en medlare bland de ledamöter i tribunalen som varken är medborgare i en av unionens medlemsstater eller i Vietnam.

3.    Tribunalens ordförande ska utse medlaren inom fem arbetsdagar efter det att begäran enligt punkt 2 ingetts.

4.    Medlaren ska bistå de tvistande parterna på ett opartiskt och öppet sätt att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.


ARTIKEL 4

Regler för medlingsförfarandet

1.    Så snart som möjligt efter att medlaren utsetts ska medlaren diskutera följande punkter med de tvistande parterna, antingen personligen, per telefon eller med hjälp av andra kommunikationsmedel:

a)    Genomförandet av medlingen, särskilt eventuella återstående förfarandefrågor såsom språk och ort för medlingsmötena.

b)    En preliminär tidsplan för genomförandet av medlingen.

c)    Eventuella rättsliga skyldigheter att lämna uppgifter som kan vara relevanta för genomförandet av medlingen.

d)    Om de tvistande parterna önskar ingå ett skriftligt åtagande om att inte inleda eller fortsätta andra tvistlösningsförfaranden avseende meningsskiljaktigheter eller tvister som omfattas av medlingen medan medlingen pågår.

e)    Om det behövs göras särskilda arrangemang för godkännande av ett förlikningsavtal.

f)    De finansiella arrangemangen, såsom beräkning och utbetalning av medlarens avgifter och kostnader i enlighet med artikel 8 (Kostnader) i denna bilaga.


2.    Medlaren får besluta om det lämpligaste tillvägagångssättet för att bringa klarhet i den aktuella åtgärden. Medlaren får särskilt anordna möten mellan de tvistande parterna, samråda med de tvistande parterna gemensamt eller enskilt, söka bistånd från eller rådfråga relevanta experter och berörda parter samt tillhandahålla allt ytterligare stöd som parterna begär. Medlaren ska dock samråda med de tvistande parterna innan han eller hon söker bistånd från eller samråder med relevanta experter och berörda parter.

3.    Medlaren kan ge råd till och föreslå en lösning att ta ställning till för de tvistande parterna, som kan godta eller förkasta denna eller komma överens om en annan lösning. Medlaren får dock inte ge råd eller synpunkter på om den aktuella åtgärden är förenlig med detta avtal.

4.    Medlingsförfarandet ska äga rum på den berörda partens territorium eller, efter överenskommelse mellan parterna, på annan plats eller på annat sätt.

5.    Om inte annat följer av punkt 1 b ska de tvistande parterna eftersträva att nå en ömsesidigt godtagbar lösning inom 60 dagar från det att medlaren utsetts. I avvaktan på en slutlig överenskommelse får parterna i tvisten överväga eventuella tillfälliga lösningar.

6.    Unionen, en medlemsstat i unionen eller Vietnam, när de agerar som en part i medlingsförfarandet, får offentliggöra gemensamt överenskomna lösningar, med förbehåll för redigering av alla uppgifter som anges som konfidentiella eller skyddade.


7.    Medlingsförfarandet ska avslutas

a)    genom att parterna i tvisten antar en ömsesidigt godtagbar lösning, på dagen för antagandet av den lösningen,

b)    genom en skriftlig förklaring från medlaren, efter samråd med de tvistande parterna, om att ytterligare medling inte är meningsfull, eller

c)    genom en skriftlig förklaring från en av de tvistande parterna.

AVSNITT B

GENOMFÖRANDE

ARTIKEL 5

Genomförande av en ömsesidigt godtagbar lösning

1.    När de tvistande parterna har kommit överens om en lösning ska varje part vidta de åtgärder som krävs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den överenskomna tidsfristen.

2.    Den genomförande parten ska skriftligen underrätta den andra parten i tvisten om alla steg eller åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.


3.    På begäran av de tvistande parterna ska medlaren utarbeta ett utkast till en skriftlig rapport med en kort sammanfattning av

a)    den åtgärd som är föremål för förfarandet,

b)    det tillämpade förfarandet, och

c)    den eventuella ömsesidigt godtagbara lösning som blivit slutresultatet av förfarandet, inbegripet eventuella tillfälliga lösningar.

4.    Medlaren ska ge parterna 15 arbetsdagar på sig att lämna synpunkter på utkastet till rapport. Efter att ha övervägt de synpunkter som de tvistande parterna lämnat inom tidsfristen ska medlaren inom 15 dagar lämna en skriftlig slutrapport till parterna. Denna rapport får inte innehålla någon tolkning av detta avtal.


AVSNITT C

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 6

Förhållande till tvistlösning

1.    Förfarandet enligt denna medlingsmekanism är inte avsett att ligga till grund för tvistlösningsförfaranden inom ramen för detta avtal eller något annat avtal. I sådana tvistlösningsförfaranden får en part i tvisten inte stödja sig på eller lägga fram som bevisning och ett dömande organ får inte beakta

a)    en tvistande parts ståndpunkter under medlingsförfarandet,

b)    det faktum att en tvistande part har meddelat att den är beredd att godta en lösning rörande den åtgärd som medlingen gäller, eller

c)    råd eller förslag från medlaren.

2.    Om inte annat följer av en överenskommelse i enlighet med punkt 1 d i artikel 4 (Regler för medlingsförfarandet) i denna bilaga, påverkar inte medlingsmekanismen parternas och de tvistande parternas rättigheter och skyldigheter enligt kapitel 3 (Tvistlösning).


3.    Om inte de tvistande parterna kommer överens om något annat, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel punkt 6 i artikel 4 (Regler för medlingsförfarandet) i denna bilaga, ska alla etapper i förfarandet, inbegripet alla råd eller förslag till lösningar, vara konfidentiella. En part i tvisten får dock offentliggöra att medling äger rum.

ARTIKEL 7

Tidsfrister

Alla tidsfrister som anges i denna bilaga får ändras genom överenskommelse mellan de tvistande parterna.

ARTIKEL 8

Kostnader

1.    Varje tvistande part ska stå för sina egna utgifter för deltagandet i medlingsförfarandet.

2.    De tvistande parterna ska gemensamt och lika dela på utgifter som rör de organisatoriska aspekterna, däribland medlarens arvode och kostnadsersättning. Medlarens ersättning ska överensstämma med vad som föreskrivs för medlemmar av tribunalen i punkt 16 i artikel 3.38 (Tribunal).

________________

BILAGA 11

UPPFÖRANDEKOD FÖR MEDLEMMAR AV TRIBUNALEN,
ÖVERPRÖVNINGSTRIBUNALEN OCH MEDLARE

ARTIKEL 1

Definitioner

I denna uppförandekod avses med

a)    ledamot: en ledamot av tribunalen eller en ledamot av överprövningstribunalen som inrättas enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter).

b)    medlare: en person som leder ett medlingsförfarande i enlighet med artikel 3.31 (Medling) och bilaga 10 (Medlingsförfarande för tvistlösning mellan investerare och parter).

c)    kandidat: en enskild person som kan komma att utses till ledamot av tribunalen eller ledamot av överprövningstribunalen.

d)    biträde: en person som, inom ramen för en ledamots mandat, utför utredningsarbete för ledamotens räkning eller biträder denne.


e)    personal: i förbindelse med en ledamot, sådana personer, andra än biträden, som står under ledamotens ledning och överinseende.

ARTIKEL 2

Skyldigheter inom ramen för förfarandet

Alla kandidater och alla ledamöter ska undvika oegentligheter och sådant som kan ge intryck av oegentligheter, vara oberoende och opartiska samt undvika direkta och indirekta intressekonflikter.

ARTIKEL 3

Skyldighet att lämna uppgifter

1.    Före utnämnandet ska en kandidat uppge tidigare eller nuvarande intressen som kan påverka dennes oberoende eller opartiskhet eller som rimligen skulle kunna ge upphov till ett intryck av oegentligheter eller partiskhet i förfarandet. Kandidaten ska i detta syfte vidta alla rimliga åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter föreligger.

2.    En ledamot ska till de tvistande parterna skriftligen lämna uppgifter som rör faktiska eller möjliga överträdelser av denna uppförandekod.


3.    En ledamot ska fortsatt alltid vidta alla åtgärder för att söka utröna om sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter som avses i punkt 1 föreligger. Ledamoten ska uppge sådana intressen, förbindelser eller andra omständigheter till de tvistande parterna 3 .

ARTIKEL 4

Ledamöternas uppdrag

1.    En ledamot ska under hela förfarandet utföra sitt uppdrag noggrant och utan dröjsmål, och med iakttagande av ärlighet och omsorg.

2.    En ledamot ska endast ta ställning till de frågor som uppkommer inom ramen för förfarandet och som är nödvändiga för ett avgörande och får inte delegera denna uppgift till någon annan.

3.    En ledamot ska vidta alla lämpliga åtgärder för att säkerställa att biträden och personal är medvetna om och följer artiklarna 2, 3, 4, 5 och 7 i denna uppförandekod.

4.    En ledamot får inte diskutera någon aspekt av den fråga förfarandet gäller med en tvistande part eller de tvistande parterna om de övriga ledamöterna i avdelningen vid tribunalen eller överprövningstribunalen är frånvarande.


ARTIKEL 5

Ledamöternas oberoende och opartiskhet

1.    Ledamöterna ska vara oberoende och opartiska och undvika ett agerande som kan ge intryck av oegentligheter eller partiskhet, och får inte låta sig påverkas av egna intressen, påtryckningar från utomstående, politiska överväganden, den allmänna opinionen, lojalitet i förhållande till en part eller en tvistande part eller av rädsla för kritik.

2.    Ledamöterna får varken direkt eller indirekt påta sig förpliktelser eller acceptera förmåner som på något sätt skulle kunna inkräkta, eller synas inkräkta, på utövandet av deras uppdrag.

3.    Ledamöterna får inte utnyttja sin ställning som ledamot för att främja privata intressen och ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att andra skulle ha särskilda möjligheter att påverka dem.

4.    Ledamöterna får inte låta förbindelser eller åligganden rörande ekonomi, affärsverksamhet, yrkesliv, personliga eller sociala relationer eller ansvar påverka deras uppträdande eller omdöme.

5.    Ledamöterna ska undvika att inleda förbindelser eller förvärva ekonomiska intressen som kan påverka deras opartiskhet eller som rimligen skulle kunna skapa ett intryck av oegentligheter eller partiskhet 4 .


ARTIKEL 6

Före detta ledamöters skyldigheter

1.    Alla före detta ledamöter ska undvika ett agerande som kan ge intryck av att de varit partiska när de fullgjorde sina uppgifter eller gagnades av tribunalens eller överprövningstribunalens beslut eller skiljedomar.

2.    Utan att det påverkar punkt 5 i artikel 5.38 (Tribunal) och punkt 9 i artikel 3.39 (Överprövningstribunal) ska ledamöterna förbinda sig att efter mandatets utgång inte medverka i

a)    investeringstvister som var pågående vid tribunalen eller överprövningstribunalen före slutet av deras mandatperiod,

b)    investeringstvister som de medverkat i som ledamöter av tribunalen eller överprövningstribunalen och andra tvister med samma innehåll med sådana tvister eller som följer av samma händelser och omständigheter som sådana tvister.

3.    Ledamöterna ska förbinda sig att under en period av tre år efter mandatperiodens slut inte agera som företrädare för någon av parterna i investeringstvister inför tribunalen eller överprövningstribunalen.


4.    Om ordföranden i tribunalen eller överprövningstribunalen informeras om, eller på annat sätt blir medveten om, att en före detta ledamot av tribunalen eller av överprövningstribunalen påstås ha åsidosatt de skyldigheter som anges i punkterna 1–3, ska ordföranden undersöka ärendet och ge möjlighet till den före detta ledamoten att höras, och efter verifiering informera

a)    den yrkesorganisation eller liknande institution till vilken den före detta ledamoten är knuten,

b)    parterna, och

c)    ordföranden i andra relevanta investeringstribunaler eller överprövningstribunaler för att inleda lämpliga åtgärder.

Ordföranden i tribunalen eller överprövningstribunalen ska offentliggöra sitt beslut om att vidta sådana åtgärder som avses i punkterna a–c, samt orsakerna till detta.

ARTIKEL 7

Konfidentialitet

1.    En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle eller för några andra ändamål än de som rör förfarandet, lämna ut eller använda icke-offentliga uppgifter som rör förfarandet eller som ledamoten fått kännedom om under förfarandet och får under inga omständigheter lämna ut eller använda sådan information för att uppnå fördelar för sig själv eller andra eller för att skada andras intressen.


2.    En ledamot får inte röja ett beslut eller en dom, eller delar av beslutet eller domen, innan det har offentliggjorts i enlighet med transparenskraven i artikel 3.36 (Transparens i samband med förfarandet).

3.    En ledamot eller före detta ledamot får inte vid något tillfälle röja vad som framkommit vid överläggningarna i tribunalen eller överprövningstribunalen eller någon annan ledamots synpunkter, oavsett vad dessa gäller.

ARTIKEL 8

Utgifter

Varje ledamot ska föra register över och lämna in en slutlig redovisning av hur mycket tid som ägnats åt förfarandet och vilka utgifter ledamoten haft.

ARTIKEL 9

Medlare

De bestämmelser i denna uppförandekod som gäller ledamöter eller före detta ledamöter ska i tillämpliga delar även gälla medlare.


ARTIKEL 10

Rådgivande panel

1.    Tribunalens ordförande och överprövningstribunalens ordförande ska biträdas av en rådgivande panel för att säkerställa en korrekt tillämpning av denna uppförandekod, artikel 3.40 (Etiska regler) och för utförandet av övriga uppgifter, när så anges.

2.    Den rådgivande panelen ska bestå av respektive vice ordförande och de två högst rangordnade ledamöterna av tribunalen eller överprövningstribunalen.

________________

BILAGA 12

SAMTIDIGA FÖRFARANDEN

1.    Utan hinder av punkt 1 i artikel 3.34 (Andra anspråk), ska en investerare från EU-parten inte lämna in ett anspråk till tribunalen enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) om att Vietnam har brutit mot en bestämmelse som avses i artikel 2.1 (Tillämpningsområde) om investeraren har lämnat ett anspråk avseende åsidosättande av samma bestämmelse som avses i artikel 2.1 (Tillämpningsområde) i förfaranden inför en domstol eller administrativ domstol i Vietnam eller en internationell skiljedomstol 5 .


2.    Utan hinder av punkterna 2 och 3 i artikel 3.34 (Övriga anspråk), om Vietnam är svaranden, ska en investerare från EU-parten inte lämna in ett anspråk till tribunalen enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) om att en åtgärd är oförenlig med bestämmelserna i kapitel 2 om en person som direkt eller indirekt kontrollerar eller direkt eller indirekt kontrolleras av investeraren (nedan kallad ”närstående person”) har lämnat in ett anspråk till tribunalen eller någon annan nationell eller internationell domstol eller tribunal med ett påstående om åsidosättande av samma bestämmelser med avseende på samma investering och

a)    den närstående personens anspråk har tagits upp i en skiljedom, en dom, ett beslut eller en annan lösning, eller

b)    den närstående personens anspråk är under prövning och denna person inte har återkallat ett sådant anspråk under prövning.

3.    Anspråk som inte omfattas av punkt 1 eller 2 i denna bilaga ska omfattas av artikel 3.34 (Andra anspråk).

________________

BILAGA 13

ÖVERPRÖVNINGSTRIBUNALENS ARBETSMETODER

1.    Arbetsmetoderna för den överprövningstribunal som inrättats i enlighet med punkt 10 i artikel 3.29 (Överprövningstribunal) ska omfatta och ta upp bland annat följande:

a)    De praktiska arrangemangen kring överläggningar i avdelningarna i överprövningstribunalen och kring kommunikationen mellan ledamöterna i överprövningstribunalen.

b)    Arrangemang för delgivning av handlingar och styrkande dokumentation, däribland bestämmelser om rättelse av skrivfel i sådana handlingar.

c)    Processuella aspekter rörande tillfälligt upphävande av förfaranden i händelse av dödsfall, avgång, arbetsoförmåga eller entledigande av en ledamot av överprövningstribunalen från en avdelning eller från överprövningstribunalen.

d)    Arrangemang för rättelse av skrivfel i beslut av avdelningarna vid överprövningstribunalen.

e)    Arrangemang för att förena två eller flera överklaganden som rör samma preliminära skiljedom.


f)    Arrangemang för det språk som ska användas vid överklagandeförfarandet, som i princip ska vara samma språk som under förfarandet vid den tribunal som meddelade den preliminära skiljedom som är föremål för överklagandet.

2.    Arbetsmetoderna kan även omfatta vägledande principer med avseende på följande aspekter som sedan kan behandlas genom processuella beslut i överprövningstribunalens avdelningar:

a)    Vägledande tidsramar och sekvensering av inlagor och förhandlingar i överprövningstribunalens avdelningar.

b)    Logistiska aspekter som rör genomförandet av förfarandet, såsom platser för överläggningar och förhandlingar i överprövningstribunalens avdelningar och villkoren för företrädande av parterna i tvisten.

c)    Preliminära processuella samråd och eventuella förberedande konferenser inför förhandlingarna mellan en avdelning och de tvistande parterna.

________________

(1)    För tydlighetens skull påpekas att en överträdelse av artikel 2.3 (Nationell behandling) eller artikel 2.4 (Mest-gynnad-nationsbehandling) inte sker enbart på grund av olika behandling som tillhandahålls av en part till vissa kategorier av investerare eller investeringar på grund av olika makroekonomiska effekter, till exempel för att undvika systemrisker eller spridningseffekter, eller på grund av rätten till skuldomstrukturering.
(2)    För tydlighetens skull påpekas att om begäran avser behandling av unionen, ska parten i medlingen vara unionen och varje berörd unionsmedlemsstat ska till fullo delta i medlingen. Om begäran endast avser behandling av en unionsmedlemsstat, ska parten i medlingen vara den berörda unionsmedlemsstaten, såvida den inte begär att unionen ska bli part.
(3)    Det bör förtydligas att detta krav inte omfattar information som redan har offentliggjorts eller var känd eller rimligen bör vara känd av alla parter i tvisten.
(4)    För tydlighetens skull påpekas att det faktum att en ledamot uppbär inkomst från offentlig tjänst eller har familjeband med en person som uppbär inkomst från regeringen inte i sig ska anses oförenligt med punkterna 2 och 3.
(5)    Det faktum att en investerare har lämnat in ett anspråk om att Vietnam har överträtt en bestämmelse i kapitel 2 i förfaranden inför en domstol eller administrativ domstol i Vietnam eller internationell skiljedom med avseende på en av dess investeringar hindrar inte samma investerare från att lämna ett anspråk avseende åsidosättande av samma bestämmelser till tribunalen enligt avsnitt B (Lösande av tvister mellan investerare och parter) i kapitel 3 (Tvistlösning) för andra investeringar, när dessa andra investeringar påstås vara behäftade med samma åtgärd.