Bryssel den 3.9.2015

COM(2015) 420 final

2015/0187(NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering beträffande antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande


MOTIVERING

1.BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Motiv och syfte

Konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) ingicks den 20 maj 1987 mellan Europeiska gemenskapen och Eftaländerna.

Republiken Serbiens anslutning till konventionen innebär att nya språkliga hänvisningar avseende det landet måste införas i texten till konventionen. Dessutom måste de formulär för borgensförbindelse där de fördragsslutande parterna i konventionen nämns anpassas.

Syftet är att anta EU:s gemensamma ståndpunkt beträffande utkastet till beslut nr .../2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen.

Förenlighet med befintliga bestämmelser inom området

Unionslagstiftning saknas.

Förenlighet med Europeiska unionens politik på andra områden

Ej tillämpligt.

2.RÄTTSLIG GRUND, SUBSIDIARITET OCH PROPORTIONALITET

Rättslig grund

Artikel 15 i konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande.

I konventionen fastställs åtgärder för att underlätta befordran av varor mellan Europeiska unionen, Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Schweiziska edsförbundet och Republiken Turkiet.

Republiken Serbien har uttryckt ett önskemål om att ansluta sig till konventionen och uppfyller de rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning.

När Republiken Serbien uppfyller alla nödvändiga förutsättningar och landet har inbjudits att ansluta sig och deponerat sitt anslutningsinstrument, är det nödvändigt att ändra konventionen genom att införa nya hänvisningar på serbiska och genom att göra lämpliga ändringar av formulären för borgensförbindelse. Dessa ändringar ska införas och tillämpas från och med den dag då Republiken Serbien börjar använda systemet för gemensam transitering.

Utkastet till beslut har förhandsgodkänts av tullkodexkommitténs sektion för tullstatus och transitering och av EU-Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering.

Kommissionen uppmanas att godkänna utkastet till beslut genom skriftligt förfarande så att det kan läggas fram för rådet för fastställande av en gemensam ståndpunkt inför beslutets slutliga antagande av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering.

Proportionalitet

Förslaget är förenligt med proportionalitetsprincipen av följande skäl:

   Den åtgärd som föreslås är den enda möjliga.

   Den föreslagna åtgärden innebär inga kostnader.

Val av regleringsform

Föreslagen regleringsform: Beslut.

Det finns ingen annan lämplig regleringsform.

3.RESULTAT AV UTVÄRDERINGAR I EFTERHAND, SAMRÅD MED BERÖRDA PARTER OCH KONSEKVENSBEDÖMNINGAR

Samråd med berörda parter

Utkastet till beslut nr .../2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen har varit föremål för samråd med medlemsstaterna inom tullkodexkommitténs sektion för tullstatus och transitering och med fördragsslutande parter till konventionen inom EU–Efta-arbetsgruppen för gemensam transitering, och ledde till godkännande.

Sammanfattning av svaren och av hur de har beaktats:

Tillstyrkande yttrande.

Extern experthjälp

Någon extern experthjälp har inte behövts.

Konsekvensbedömning

Anslutningen till konventionen är en del av Republiken Serbiens strategi inför anslutningen till Europeiska unionen. Den kommer att leda till en anpassning till unionens regelverk på transiteringsområdet. Införandet av gemensam transitering i Republiken Serbien som ett alternativ till TIR-förfarandet kommer att leda till att transiteringen underlättas ytterligare och till minskade kostnader. Det kan även leda till ökad handel.

4.BUDGETKONSEKVENSER

Förslaget påverkar inte unionens budget.

2015/0187 (NLE)

Förslag till

RÅDETS BESLUT

om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering beträffande antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artikel 207.4 jämförd med artikel 218.9,

med beaktande av Europeiska kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)Enligt artikel 15a i konventionen mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Republiken Österrike, Republiken Finland, Republiken Island, Konungariket Norge, Konungariket Sverige och Schweiziska edsförbundet om ett gemensamt transiteringsförfarande 1 (nedan kallad konventionen) får ett tredje land inbjudas att bli fördragsslutande part i konventionen, efter beslut av den blandade kommitté som upprättats genom konventionen.

(2)Genom artikel 15 i konventionen ges den blandade EU–Efta-kommittén befogenhet att rekommendera och genom beslut anta ändringar i konventionen och dess tillägg.

(3)Republiken Serbien har formellt uttryckt sin önskan att ansluta sig till systemet för gemensam transitering.

(4)Efter att ha uppfyllt de väsentliga rättsliga, strukturella och informationstekniska krav som är nödvändiga förutsättningar för anslutning, och efter det formella förfarandet för anslutning, får Republiken Serbien ansluta sig till konventionen.

(5)Utvidgningen av systemet för gemensam transitering kräver ändringar av konventionen avseende nya hänvisningar på serbiska och nödvändiga anpassningar av formulären för borgensförbindelse.

(6)De föreslagna ändringarna har lagts fram för och diskuterats inom EU–Efta-arbetsgrupperna för gemensam transitering respektive förenkling av formaliteterna vid handel med varor, och texten har godkänts preliminärt.

(7)Unionens ståndpunkt beträffande den föreslagna ändringen bör därför baseras på det utkast till beslut som bifogas det här beslutet.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Den ståndpunkt som unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering ska grundas på det utkast till beslut som bifogas det här beslutet.

Mindre ändringar av utkastet till beslut får godkännas av unionens företrädare i blandade EU–Efta-kommittén.

Artikel 2

Efter antagandet ska beslutet av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.

Artikel 3

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas.

Utfärdat i Bryssel den

   På rådets vägnar

   Ordförande

(1) EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.

Bryssel den 3.9.2015

COM(2015) 420 final

BILAGOR

till

förslaget till rådets beslut

om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering beträffande antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande


BILAGOR

till

förslaget till rådets beslut

om den ståndpunkt som Europeiska unionen ska inta i blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering beträffande antagandet av ett beslut om ändring av konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande

BILAGA

Förslag till beslut nr .../2015 av blandade EU–Efta-kommittén för gemensam transitering om ändring av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande

BLANDADE EU–EFTA-KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande 1 , särskilt artikel 15.3 a, och

av följande skäl:

1) Republiken Serbien har uttryckt sin önskan att ansluta sig till konventionen av den 20 maj 1987 om ett gemensamt transiteringsförfarande (nedan kallad konventionen) och har inbjudits att göra detta efter beslut nr .../2015 av den ... 2015 av den blandade EU–Efta-kommitté som inrättats genom konventionen.

2) De serbiska språkversionerna av de hänvisningar som används i konventionen bör därför införas i konventionen i rätt ordning.

3) Tillämpningen av detta beslut bör vara knuten till datumet för Republiken Serbiens anslutning till konventionen.

4) För att de formulär för borgensförbindelse som tryckts enligt de kriterier som gällde före Republiken Serbiens anslutning ska kunna användas, bör det fastställas en övergångsperiod under vilken de tryckta formulären, med vissa ändringar, kan fortsätta att användas.

5) Konventionen bör ändras i enlighet med detta.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Bilaga III till konventionen om ett gemensamt transiteringsförfarande ska ändras i enlighet med bilagan till detta beslut.

Artikel 2

1. Detta beslut ska tillämpas från och med den [1 december 2015].

2. Formulär som grundar sig på förlagorna i tilläggen C1, C2, C3, C4, C5 och C6 till bilaga III i den form som gällde den [1 december 2015] får, under förutsättning att de nödvändiga ändringarna i fråga om geografiska beteckningar och delgivningsadresser eller ombudsadresser har gjorts, fortsätta att användas till och med den 1 maj 2016.

Utfärdat i Bryssel den […]

                       På blandade kommitténs vägnar

Ordförande

BILAGA

1. I tillägg B1, i den text som gäller fält 51, ska följande strecksats införas mellan de strecksatser som avser Rumänien och Sverige:

- RS     Serbien

2. I tillägg B6 ska avdelning III ändras på följande sätt:

2.1. I den första delen av tabellen ”Begränsad giltighet – 99200” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Ограничена важност

2.2. I den andra delen av tabellen ”Befrielse – 99201” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Ослобођење

2.3. I den tredje delen av tabellen ”Alternativt bevis – 99202” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Алтернативни доказ

2.4. I den fjärde delen av tabellen ”Avvikelse: varorna uppvisade för kontor ... (namn och land) – 99203” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Разлике: царински орган којем је предата роба …… (назив и земља)

2.5. I den femte delen av tabellen ”Utförsel från ... omfattas i enlighet med förordning/direktiv/beslut ... av restriktioner eller pålagor – 99204” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Излаз из …………… подлеже ограничењима или дажбинама на основу Уредбе/Директиве/Одлуке бр...

2.6. I den sjätte delen av tabellen ”Befrielse från bindande färdväg – 99205” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Ослобођено од прописаног плана пута

2.7. I den sjunde delen av tabellen ”Godkänd avsändare – 99206” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Овлашћени пошиљалац

2.8. I den åttonde delen av tabellen ”Befrielse från underskrift – 99207” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Ослобођено од потписа

2.9. I den nionde delen av tabellen ”Samlad säkerhet förbjuden – 99208” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    ЗАБРАЊЕНО ЗАЈЕДНИЧКО ОБЕЗБЕЂЕЊЕ

2.10. I den tionde delen av tabellen ”Obegränsad användning – 99209” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    НЕОГРАНИЧЕНА УПОТРЕБА

2.11. I den elfte delen av tabellen ”Utfärdat i efterhand – 99210” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Накнадно издато

2.12. I den tolfte delen av tabellen ”Flera – 99211” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Разно

2.13 I den trettonde delen av tabellen ”Bulk – 99212” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Расуто

2.14. I den fjortonde delen av tabellen ”Avsändare – 99213” ska följande strecksats införas före den strecksats som avser SL:

- RS    Пошиљалац

3. Tillägg C1 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C1

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad 2 … med hemvist 3 … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av … gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 4 för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige 5 … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för nedan beskrivna varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering från avgångskontoret … till bestämmelsekontoret …

Varubeskrivning: ………………………………………….

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med transiteringen; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 6 , i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) … den …

………

(Underskrift) 7  

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor ……………

Borgensmannens åtagande godkänt den … för den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering för vilken transiteringsdeklaration nr … av den … 8 upprättats.

(Stämpel och underskrift)”

4. Tillägg C2 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C2

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

INDIVIDUELL SÄKERHET MED ANVÄNDNING AV GARANTIKUPONG

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad 9 … med hemvist 10 … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 11 , för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som en huvudansvarig såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering, för vilken skuld undertecknad åtar sig att svara – upp till ett belopp av högst 7 000 EUR per kupong – genom utfärdande av garantikuponger.

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst 7 000 EUR per garantikupong. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med varje transitering; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 12 , i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) … den …

......

(Underskrift) 13

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor:

…………………

Borgensmannens åtagande godkänt den

..........................

………………

(Stämpel och underskrift)”

5. Tillägg C4 ska ersättas med följande:

”TILLÄGG C4

FÖRFARANDET FÖR GEMENSAM TRANSITERING/GEMENSKAPSTRANSITERING

BORGENSFÖRBINDELSE

SAMLAD SÄKERHET

I. Borgensmannens åtagande

1. Undertecknad 14 … med hemvist 15 … går härmed vid garantikontoret … i borgen såsom för egen skuld upp till ett maximibelopp av … , vilket utgör 100/50/30 % 16 av referensbeloppet, gentemot Europeiska unionen, bestående av Konungariket Belgien, Republiken Bulgarien, Republiken Tjeckien, Konungariket Danmark, Förbundsrepubliken Tyskland, Republiken Estland, Irland, Republiken Grekland, Konungariket Spanien, Republiken Frankrike, Republiken Kroatien, Republiken Italien, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Storhertigdömet Luxemburg, Ungern, Republiken Malta, Konungariket Nederländerna, Republiken Österrike, Republiken Polen, Republiken Portugal, Rumänien, Republiken Slovenien, Republiken Slovakien, Republiken Finland, Konungariket Sverige och Förenade konungariket Storbritannien och Nordirland samt gentemot Republiken Island, f.d. jugoslaviska republiken Makedonien, Konungariket Norge, Republiken Serbien, Schweiziska edsförbundet, Republiken Turkiet, Furstendömet Andorra och Republiken San Marino 17 för allt, såväl huvudbeloppet som biförpliktelser, kostnader och tillägg (dock med undantag för straffavgifter), som den huvudansvarige 18 … såsom gäldenär är eller kan bli skyldig ovan angivna länder för skuld som utgörs av tullar och andra pålagor för varor som hänförs till förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering.

2. Undertecknad förbinder sig att på första skriftliga anmodan från behöriga myndigheter i de länder som anges i punkt 1 betala det begärda beloppet, dock högst det ovan angivna beloppet. Betalning ska ske inom 30 dagar från dagen för betalningsanmodan, om inte undertecknad eller en annan berörd person inom denna tid på ett för de behöriga myndigheterna tillfredsställande sätt kan visa att förfarandet har slutförts för transiteringen i fråga.

De behöriga myndigheterna kan på begäran av undertecknad och av skäl som anses godtagbara förlänga den tid inom vilken undertecknad ska betala det begärda beloppet utöver de föreskrivna 30 dagarna från dagen för betalningsanmodan. De kostnader som följer av detta anstånd, särskilt ränta, ska beräknas på sådant sätt att de motsvarar det belopp som för detta ändamål skulle ha begärts på det ifrågavarande landets penning- och finansmarknad.

Detta belopp får inte minskas med belopp som redan erlagts i enlighet med detta åtagande annat än när undertecknad anmodas betala en skuld som uppstått i samband med en transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering vilken inletts innan den föregående betalningsanmodan mottogs eller inom 30 dagar efter detta mottagande.

3. Detta åtagande gäller från och med den dag då det godkänns av garantikontoret. Om den transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering/gemensam transitering som omfattas av detta åtagande inletts före den dag då en återkallelse eller uppsägning av borgensförbindelsen träder i kraft, förblir undertecknad ansvarig för betalning av skuld som uppstår i samband med varje transitering; detta gäller även om betalningskravet framställs efter ikraftträdandet.

4. Såvitt gäller detta åtagande förklarar sig undertecknad ha följande delgivningsadresser 19 , i vart och ett av de andra länder som anges i punkt 1:

Land

För- och efternamn eller firma samt fullständig adress

Undertecknad medger att alla skrivelser rörande detta åtagande vilka adresseras till någon av hans eller hennes delgivningsadresser liksom alla delgivningar och förrättningar rörande detta åtagande vilka verkställs i skriftlig ordning vid någon av hans eller hennes delgivningsadresser ska anses vederbörligen överlämnade till honom eller henne.

Undertecknad erkänner som behöriga domstolarna på de orter i vilka han eller hon förklarat sig ha delgivningsadress.

Undertecknad åtar sig att behålla de angivna delgivningsadresserna eller att underrätta garantikontoret i förväg om han eller hon föranleds att ändra en eller flera angivna delgivningsadresser.

(Ort) … den …

………

(Underskrift) 20

II. Garantikontorets godkännande

Garantikontor:

……………

Borgensmannens åtagande godkänt den

...................

……………

(Stämpel och underskrift)”

6. I fält 7 i tillägg C5 ska ”Serbien” införas mellan ”Norge” och ”Schweiz”.

7. I fält 6 i tillägg C6 ska ”Serbien” införas mellan ”Norge” och ”Schweiz”.

(1) EGT L 226, 13.8.1987, s. 2.
(2) För- och efternamn eller firma.
(3) Fullständig adress.
(4) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(5) För- och efternamn eller firma.
(6) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(7) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av ….”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.
(8) Ifylls av garantikontoret.
(9) För- och efternamn eller firma.
(10) Fullständig adress.
(11) Endast för transitering enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(12) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(13) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen”.
(14) För- och efternamn eller firma.
(15) Fullständig adress.
(16) Stryk det som inte är tillämpligt.
(17) Stryk den eller de fördragsslutande parter eller stater (Andorra och San Marino) vars territorium inte berörs. Hänvisningar till Furstendömet Andorra och till Republiken San Marino gäller endast för transiteringar enligt förfarandet för gemenskapstransitering.
(18) För- och efternamn eller firma.
(19) Om det i lagstiftningen i något av dessa länder saknas bestämmelser om möjlighet att ange delgivningsadress, ska borgensmannen i vart och ett av dessa länder utse ett ombud som ska vara behörigt att motta alla slag av meddelanden som är avsedda för borgensmannen. Det medgivande som avses i punkt 4 andra stycket och det åtagande som avses i punkt 4 fjärde stycket ska i dessa fall göras med erforderliga ändringar och på tillämpligt sätt. Domstolarna på de orter där borgensmannen eller dennes ombud har sina delgivningsadresser ska vara behöriga i tvister som rör denna borgen.
(20) Undertecknaren ska före sin underskrift för hand skriva ”Härmed ingås borgen för ett belopp av ...”, och därvid skriva ut beloppet med bokstäver.