5.12.2012   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 375/4


Förhörsombudets slutrapport (1)

COMP/39.462 – Spedition

2012/C 375/04

I.   BAKGRUND

(1)

Utkastet till beslut i detta ärende gäller fyra separata karteller inom sektorn för flygspeditionstjänster.

(2)

Förfarandet inleddes efter en ansökan om immunitet mot böter från Deutsche Post AG (inbegripet DHL Global Freight Forwarding och Exel Ltd., samt flera andra dotterbolag och närstående bolag). I oktober 2007 utförde kommissionen inspektioner på plats i enlighet med artikel 20 i förordning (EG) nr 1/2003 hos vissa speditörer.

(3)

Efter inspektionerna inkom sju speditörer med ansökningar enligt meddelandet om förmånlig behandling: Deutsche Bahn AG och dess dotterbolag, särskilt Schenker AG, Public Warehousing Company K.S.C, ABX, CEVA Group plc. och Eagle Inc., Nippon Express Co. Ltd., [*] samt Yusen Air & Sea Service (Europe) B.V.

II.   SKRIFTLIGT FÖRFARANDE

(4)

Den 5 februari 2010 riktade kommissionen ett meddelande om invändningar till 47 juridiska personer tillhörande 15 företagsgrupper (nedan kallade parterna) om påstådda överträdelser av artikel 101 i EUF-fördraget och artikel 53 i EES-avtalet inom speditionssektorn (2). Meddelandet om invändningar omfattade fyra olika påstådda överträdelser: New Export System (NES), Advanced Manifest System (AMS), Currency Adjustment Factor (CAF) och Peak Season Surcharge (PSS).

(5)

Parterna gavs tillgång till undersökningshandlingarna den 11–18 februari 2010. Parterna fick också i kommissionens lokaler tillgång till muntliga och skriftliga uttalanden rörande ansökan om förmånlig behandling. Jag inte har fått någon begäran om ytterligare tillgång till handlingarna.

(6)

Mottagarna av meddelandet om invändningar beviljades ursprungligen en tidsfrist för att svara på meddelandet om invändningar på 8 veckor från den dag då tillgång till handlingarna i ärendet beviljades, dvs. 9–16 april 2010. 13 parter (alla utom Deutsche Post AG och ABX) begärde förlängningar; de flesta av dem på grunder som jag ansåg vara berättigade, åtminstone delvis. Jag beviljade förlängningar på upp till två veckor. Alla parter svarade inom de angivna tidsfristerna. Alla parter utom en begärde ett muntligt hörande i sina skriftliga svar.

III.   MUNTLIGT FÖRFARANDE

(7)

Det muntliga hörandet hölls den 6–9 juli 2010. Företrädare för alla parter deltog, med undantag för den part som inte begärde att bli hörd.

(8)

Före det muntliga hörandet begärde tre parter att delvis få höras inom stängda dörrar. Jag avslog två och beviljade en begäran. Vid det muntliga hörandet fann jag dock att begäran att bli hörd inom stängda dörrar i många avseenden inte var motiverad, eftersom det inte innehöll många konfidentiella uppgifter. Därför anmodade jag den berörda parten att muntligen lägga fram en sammanfattning av sin framställning inom stängda dörrar till de andra parterna och att lämna in en icke-konfidentiell version av sin förklaring, som mottogs och vidarebefordras till parterna efter det muntliga hörandet.

(9)

Vid det muntliga hörandet ifrågasatte en del parter giltigheten för Deutsche Post AG:s immunitetsansökan, då de påstod att de externa juridiska rådgivare som representerade Deutsche Post AG i förhandlingarna handlade i strid med tillämpliga bestämmelser för Bryssels advokatsamfund och avtalsrätten. Eftersom denna fråga fick en viss betydelse vid hörandet ansåg jag att det var lämpligt och effektivt att ge alla parter möjlighet att lämna synpunkter efter det muntliga hörandet, vilket fyra parter gjorde. I utkastet till beslut avvisas yrkandena mot Deutsche Post AG:s immunitetsansökan som ogrundade.

IV.   FÖRFARANDE EFTER DET MUNTLIGA HÖRANDET

1.   Skrivelse med faktauppgifter

(10)

Mot bakgrund av de argument som parterna framfört i samband med NES-överträdelsen vad gäller fastställandet av påverkan på handeln mellan medlemsstater gjorde kommissionen ytterligare efterforskningar efter det muntliga hörandet. Kommissionen erhöll på så sätt kompletterande upplysningar från de berörda parterna. Eftersom kommissionen avsåg att använda vissa av dessa uppgifter i beslutet för att fastställa påverkan på handeln i förhållande till NES-överträdelsen beslutade den att det var lämpligt att vidarebefordra uppgifterna till de berörda parterna genom en skrivelse (skrivelse med faktauppgifter) som avsändes den 20 september 2011, där parterna fick två veckor på sig att inkomma med synpunkter i ärendet.

(11)

Alla berörda parter inkom med skriftliga synpunkter på skrivelsen med faktauppgifter.

(12)

När det gäller själva förfarandet klagade en part, CEVA, för det första på att man hade nekats tillfälle att inkomma med synpunkter på de nya uppgifterna i det muntliga hörandet, och att de slutsatser som kommissionen drog av de nya bevisen dessutom var så oklara att det hade begränsat företagets förmåga att inkomma med synpunkter på dessa slutsatser. CEVA ansåg därför att dess rätt till försvar hade äventyrats. För det andra hävdade CEVA att vissa nya bevis som åsyftas i skrivelsen med faktauppgifter begärdes i ett sent skede efter det muntliga hörandet (maj 2011), och att CEVA därför rimligen räknade med att de skulle användas för beräkningen av bötesbeloppen och inte för att stödja de invändningar som framfördes i meddelandet om invändningar. CEVA hävdade att detta utgör ett illojalt beteende från kommissionens sida, vilket äventyrar CEVA:s rätt till försvar. För det tredje hävdade CEVA att kommissionen, i strid med principen om likabehandling, erhöll en del av de bevis som avses i skrivelsen med faktauppgifter från den part som ansökte om förmånlig behandling med hjälp av svar på frågor som inte ställdes till andra parter.

(13)

Då det är min plikt att säkerställa ett ändamålsenligt utövande av parternas processuella rättigheter (3) har jag gjort en genomgång av CEVA:s argument. Jag finner att CEVA har kunnat utöva sin rätt till försvar i samband med frågor som omfattas av skrivelsen med faktauppgifter, av de skäl som anges nedan:

För det första, när det gäller påståendet att företaget inte har kunnat yttra sig om den bevisning som åberopas i skrivelsen med faktauppgifter vid det muntliga hörandet, noterar jag att kommissionen har rätt att skicka nya handlingar till parterna efter meddelandet om invändningar som anses styrka kommissionens argument, förutsatt att den ger företagen den tid som behövs för att lämna sin ståndpunkt i frågan (4). I det aktuella fallet gavs CEVA tillfälle att lämna synpunkter på frågorna som behandlas i skrivelsen med faktauppgifter, och har utnyttjat denna möjlighet. När det gäller påståendet att slutsatserna i skrivelsen med faktauppgifter var så oklara att CEVA hindrades att avge sina synpunkter på dessa slutsatser, noterar jag att man inte lämnar några särskilda uppgifter som stöder detta påstående. Dessutom var CEVA i stånd att lämna ett svar på 31 sidor, där man beaktar varje ”möjlig slutsats” i skrivelsen med faktauppgifter och i detalj diskuterar de bevis som kommissionen sade att den skulle basera sig på. Slutligen har inget av de andra företagen hävdat att de slutsatser som redovisas i skrivelsen med faktauppgifter var oklara. Jag anser därför att CEVA påstående saknar grund.

För det andra, när det gäller kommissionens påstådda illojala beteende, anser jag att det inte fanns något i kommissionens begäran om upplysningar från maj 2011 som tyder på att upplysningarna skulle användas för att beräkna böterna istället för andra ändamål, t.ex. för att undersöka frågan om hur handeln påverkades vid NES-överträdelsen. CEVA drog en felaktig slutsats när de antog att kommissionen begärde upplysningar endast för att kunna fastställa böterna, och kan därför inte hävda att kommissionen agerade på ett orättvist sätt på grundval av detta. Kommissionen har faktiskt rätt att inleda nya undersökningar under det administrativa förfarandet om det förefaller att ytterligare undersökningar krävs under förfarandets gång (5).

För det tredje, när det gäller den påstådda överträdelsen av principen om likabehandling, är det etablerad rättspraxis att kommissionen har viss handlingsfrihet vid genomförandet av sina undersökningar och inte har någon skyldighet att vid en undersökning ställa samma frågor till alla företag som misstänks delta i en överträdelse (6).

2.   Skrivelse från GD Konkurrens om beräkningen av böterna

(14)

Den 25 oktober 2011 riktade GD Konkurrens en skrivelse till parterna där det anges att kommissionen kan komma att tillämpa vissa försäljningsuppgifter som grundval för beräkningen av ”försäljningsvärdet” och att dessa enligt 2006 års riktlinjer för beräkning av böter (7) kommer att ligga till grund för eventuella böter som kan komma att åläggas. Parterna fick två veckor på sig att lämna synpunkter på detta. Vissa parter inkom med synpunkter till GD Konkurrens.

(15)

I sina synpunkter begärde Deutsche Bahn AG (8) att få tillgång till handlingarna i ärende COMP/39.258 flygfrakt (9) med utgångspunkt att det var nödvändigt för att företaget skulle kunna bedöma och kommentera kommissionens underlag för beräkning av böter i detta ärende. Kommissionen svarade inte direkt på denna begäran (10). Det hade dock vid tidpunkten för upprättandet av denna rapport gått mer än 3 månader sedan begäran, och även om Deutsche Bahn då skulle ha kunnat räknat med att dess begäran skulle avslås, så hade företaget inte hänskjutit ärendet till mig för en oberoende prövning i enlighet med artikel 3.7 i beslut 2011/695/EU.

V.   KOMMISSIONENS UTKAST TILL BESLUT

(16)

I enlighet med artikel 16 i beslut 2011/695/EU har jag har undersökt om utkastet till beslut endast tar upp invändningar som parterna har givits tillfälle att yttra sig om. Jag har kommit fram till att så är fallet.

(17)

Jag noterar också att kommissionen har beslutat att inte göra invändningar mot tre företag som var mottagare av meddelandet om invändningar, däribland två företag som tidigare har varit solidariskt ansvariga med sina respektive dotterbolag och ett företag som hålls direkt ansvarig för överträdelsen men som inte omfattas av beslutet på grund av det finns bevis som styrker att ansvarsskyldigheten ligger hos ett annat företag i samma företagsgrupp. Dessutom har en kortare varaktighet beträffande AMS-, CAF- och PSS-överträdelserna för vissa företag fastställts i utkastet till beslut än i meddelandet om invändningar.

VI.   SLUTKOMMENTARER

(18)

Jag finner att parterna har haft möjlighet att på ett ändamålsenligt sätt utöva sina processuella rättigheter i detta ärende.

Bryssel den 26 mars 2012.

Michael ALBERS


(1)  I enlighet med artiklarna 16 och 17 i beslut 2011/695/EU av Europeiska kommissionens ordförande av den 13 oktober 2011 om förhörsombudets funktion och kompetensområde i vissa konkurrensförfaranden, (EUT L 275, 20.10.2011, s. 29).

(2)  I beslut 2011/695/EU definierar kommissionen speditionstjänster som anordnande av transport av varor (vilket även kan omfatta sådan verksamhet som t.ex. tullklarering, lagring, marktjänster etc.) för kunders räkning i enlighet med deras behov. Speditionstjänster har delats in i nationell och internationell spedition samt flyg- land- eller sjöspedition (jfr. skäl 3 i beslut 2011/695/EU). Alla överträdelser som beskrivs i beslut 2011/695/EU rör tillhandahållande av flygspeditionstjänster.

(3)  Se artikel 1.2 i beslut 2011/695/EU.

(4)  Mål T-23/99, LR AF 1998 A/S, tidigare Løgstør Rør A/S mot Europeiska kommissionen, REG 2002, s. II-1705, punkt 190.

(5)  Se t.ex. mål nr C-52/69, HGeigy AG mot kommissionen REG 1972, s. 787, punkt 14.

(6)  Se mål T-48/00, Corus UK mot kommissionen, REG 2004, s. II-2331, punkt 212.

(7)  Riktlinjer för beräkning av böter som döms ut enligt artikel 23.2 a i förordning (EG) nr 1/2003 (EUT C 210, 1.9.2006, s. 2).

(8)  och närstående företag, Schenker AG, Schenker Limited, Schenker China Ltd. och Schenker International (H.K.) Ltd.

(9)  Information om detta ärende finns på följande webbadress: http://ec.europa.eu/competition/index_en.html

(10)  Kommissionen avvisar istället begäran i utkastet till beslut.