Förslag till rådets beslut om ingående av ramavtalet om handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Korea, å andra sidan /* KOM/96/0141 slutlig - CNS 96/0098 */
Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr C 188 , 28/06/1996 s. 0011
Förslag till rådets beslut om ingående av ramavtalet om handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Korea, å andra sidan (96/C 188/11) KOM(96) 141 slutlig - 96/0098(CNS) (Framlagt av kommissionen den 9 april 1996) EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artiklarna 73c2, 75, 84.2, 113 och 235 i detta, i samband med artikel 228.2 andra meningen samt första stycket i punkt 3 i detta, med beaktande av kommissionens förslag, med beaktande av Europaparlamentets yttrande, och efter samråd med Ekonomiska och sociala kommittén. HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE. Artikel 1 Ramavtalet för handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Korea, å andra sidan, godkänns på Europeiska gemenskapens vägnar. Avtalstexten bifogas detta beslut. Artikel 2 Kommissionen skall med stöd av medlemsstaternas företrädare, företräda Europeiska gemenskapen i Gemensamma kommittén i enlighet med artikel 19.3 i ramavtalet om handel och samarbete. Artikel 3 Rådets ordförande skall på gemenskapens vägnar göra den anmälan som avses i artikel 21 i avtalet. Artikel 4 Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska gemenskapernas officiella tidning. RAMAVTAL om handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan EUROPEISKA GEMENSKAPEN och KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, parter i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade "medlemsstater", å ena sidan, och REPUBLIKEN KOREA, å andra sidan, SOM BEAKTAR de traditionella vänskapsbanden mellan Republiken Korea, Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, SOM ÅNYO BEKRÄFTAR sitt anammande av demokratiska principer och grundläggande mänskliga rättigheter i enlighet med den allmänna förklaringen om mänskliga rättigheter, SOM BEKRÄFTAR sin önskan att upprätta en återkommande politisk dialog mellan Europeiska unionen och Republiken Korea, baserad på lika värderingar och strävanden, SOM INSER att Allmänna tull- och handelsavtalet har spelat en viktig roll för att främja internationell handel i allmänhet och bilateral handel i synnerhet, och att både Republiken Korea och Europeiska gemenskapen bekänner sig i lika hög grad till principerna om fri handel och marknadsekonomi på vilka det avtalet baseras, SOM ÅNYO BEKRÄFTAR att både Republiken Korea, Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater har förbundit sig att fullt ut genomföra sina åtaganden i enlighet med ratificeringen av avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen, SOM ÄR MEDVETNA om behovet av att bidra till ett fullständigt genomförande av resultaten av Uruguayrundan inom ramen för GATT och behovet av att tillämpa alla regler som styr internationell handel på ett genomblickbart och icke-diskriminerande sätt, SOM INSER betydelsen av att förstärka den nuvarande förbindelsen mellan parterna med sikte på att främja samarbetet mellan dem, och sin gemensamma önskan att konsolidera, fördjupa och bredda sina förbindelser inom områden av ömsesidigt intresse på grundval av jämlikhet, icke-diskriminering, respekt för naturmiljön och till ömsesidig fördel, SOM ÖNSKAR skapa gynnsamma villkor för en hållbar tillväxt och breddning av handeln och för ekonomiskt samarbete inom olika områden av ömsesidigt intresse, SOM TROR att det kommer att vara till fördel för parterna att institutionalisera förbindelserna och att upprätta ekonomiskt samarbete sinsemellan, eftersom ett sådant samarbete skulle främja fortsatt utveckling av handel och investeringar, SOM ÄR UPPMÄRKSAMMA PÅ betydelsen av att underlätta samarbetet mellan enskilda och enheter som är direkt berörda, särskilt i fråga om ekonomiska aktörer och de organ som företräder dessa, HAR KOMMIT ÖVERENS OM ATT INGÅ DETTA AVTAL OCH FÖR DETTA ÄNDAMÅL SOM BEFULLMÄKTIGADE UTSETT EUROPEISKA GEMENSKAPEN, KONUNGARIKET BELGIEN, KONUNGARIKET DANMARK, FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, HELLENSKA REPUBLIKEN, KONUNGARIKET SPANIEN, FRANSKA REPUBLIKEN, IRLAND, ITALIENSKA REPUBLIKEN, STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, PORTUGISISKA REPUBLIKEN, REPUBLIKEN FINLAND, KONUNGARIKET SVERIGE, FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND: REPUBLIKEN KOREA: SOM, efter att ha utväxlat fullmakter vilka konstateras vara lagligen utställda och gällande, HAR ÖVERENSKOMMIT FÖLJANDE. Artikel 1 Grund för samarbete Respekten för demokratiska principer och mänskliga rättigheter enligt definitionen i den allmänna förklaringen om mänskliga rättigheter genomsyrar parternas inhemska och internationella politik och utgör ett viktigt element i detta avtal. Artikel 2 Mål för samarbetet Med tanke på att stärka samarbetet dem emellan, åtar sig parterna att främja fortsatt utveckling av sina ekonomiska förbindelser. Deras ansträngningar skall särskilt syfta till att a) gradvis öka och upprätta samarbete om samt bredda handeln till ömsesidig fördel, b) upprätta ekonomiskt samarbete inom områden av ömsesidigt intresse, inbegripet vetenskapligt, tekniskt och industriellt samarbete, c) underlätta samarbetet mellan företag genom att underlätta investeringsmöjligheterna för båda parter och genom att främja ömsesidigt samförstånd. Artikel 3 Politisk dialog En återkommande politisk dialog, baserad på lika värderingar och strävanden, skall upprättas mellan Europeiska unionen och Republiken Korea. Denna dialog skall äga rum i enlighet med de förfaranden som det överenskommits om i den gemensamma förklaringen mellan Europeiska unionen och Republiken Korea i denna fråga. Artikel 4 Behandling som mest gynnad nation I enlighet med sina rättigheter och skyldigheter enligt Världshandelsorganisationen skall parterna bevilja varandra behandling som mest gynnad nation. Artikel 5 Handelssamarbete 1. Parterna åtar sig att främja utvecklingen och breddningen av sitt ömsesidiga handelsutbyte till högsta möjliga nivå och till ömsesidig nytta. Parterna åtar sig att söka uppnå förbättrade villkor för tillträdet till marknaden. De skall säkerställa att tillämpade tullar för mest gynnad nation fastställs, med hänsyn till olika faktorer, inbegripet den inhemska marknadssituationen för den ena parten och exportintressen för den andra parten. De åtar sig att arbeta för att undanröja handelshinder, särskilt genom att i tid undanröja hinder utan anknytning till tulltaxan och genom att vidta åtgärder för att förbättra insynen, med beaktande av det arbete som utförts av internationella organisationer inom detta område. 2. Parterna skall vidta åtgärder för att föra en politik som leder till följande: a) Multilateralt och bilateralt samarbete med inriktning på frågor avseende utveckling av sådan handel som är av intresse för båda parter, inbegripet Världshandelsorganisationens framtida förfaranden. För detta ändamål skall de samarbeta på internationell nivå och bilateralt för att lösa handelsproblem av gemensamt intresse. b) Främja informationsutbyte mellan ekonomiska aktörer och industriellt samarbete mellan företag för att bredda och utöka befintliga handelsflöden. c) Utreda och rekommendera handelsbefrämjande åtgärder som kan bidra till utveckling av handeln. d) Underlätta samarbete mellan de behöriga tullmyndigheterna i Europeiska gemenskapen, dess medlemsstater och Korea. e) Förbättra tillträdet till marknaden i fråga om industri-, jordbruks- och fiskeriprodukter. f) Förbättra tillträdet till marknaden för tjänster, såsom finansiella tjänster och telekommunikation. g) Förstärka samarbetet inom områdena standarder och tekniska föreskrifter. h) Effektivt skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt. i) Organisera handels- och investeringsbesök. j) Organisera allmänna handelsmässor och mässor för en viss bransch. 3. Parterna skall främja sund konkurrens inom ekonomisk verksamhet genom att fullt ut se till att deras relevanta lagar och andra författningar efterlevs. 4. I enlighet med sina skyldigheter enligt WTO-överenskommelsen om statlig upphandling, skall parterna säkerställa deltagande i upphandlingskontrakt på en icke-diskriminerande och ömsesidig grundval. De skall fortsätta sina diskussioner som syftar till ytterligare ömsesidig öppenhet för deras respektive upphandlingsmarknader inom andra sektorer såsom upphandling av telekommunikationssystem. Artikel 6 Jordbruk och fiske 1. Parterna enas om att uppmuntra samarbete inom områdena jordbruk och fiske, inbegripet trädgårds- och havsodling. På grundval av diskussioner om sin respektive jordbruks- och fiskeripolitik skall parterna utreda följande: a) Möjligheterna till ökad handel med jordbruks- och fiskeriprodukter. b) Inverkan på handeln av sanitära åtgärder och växtskyddsåtgärder samt åtgärder avseende miljön. c) Kopplingen mellan jordbruk och landsbygdsmiljö. d) Forskning inom områdena jordbruk och fiske, inbegripet trädgårds- och havsodling. 2. Om så är tillämpligt skall bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel tillämpas på de produkter och tjänster som avser bearbetningsindustrin för jordbruksprodukter. 3. Parterna åtar sig att följa villkoren i WTO:s avtal om sanitära åtgärder och växtskyddsåtgärder och är beredda att inleda samråd på begäran från en av parterna och att diskutera förslag från den andra parten om tillämpningen av harmoniseringen av sanitära åtgärder och växtskyddsåtgärder, med beaktande av de överenskomna standarderna i andra internationella organisationer såsom OIE, IPPC och Codex Alimentarius. Artikel 7 Sjöfart 1. Parterna åtar sig att sträva efter att få oinskränkt tillträde till den internationella sjöfarten och sjöfartsmarknaden baserat på sund konkurrens på en kommersiell grundval, i enlighet med bestämmelserna i denna artikel. a) Bestämmelsen ovan påverkar inte tillämpningen av de rättigheter och skyldigheter som uppkommer genom Förenta nationernas uppförandekod för linjekonferenser såsom den tillämpas för en eller flera avtalsslutande parter till detta avtal. Icke-konferensanslutna linjerederier kommer att kunna verka i konkurrens med en konferens så länge som de vidhåller principerna som sund konkurrens på en kommersiell grundval. b) Parterna bekräftar sitt åtagande att bygga upp en sund och konkurrensmässig miljö för tank- och torrlastsjöfarten. Med avseende på detta åtagande kommer Republiken Korea att vidta nödvändiga åtgärder för att gradvis avveckla den befintliga lastreservationen för bestämda bulkvaror för koreanska fartyg under en övergångsperiod till och med den 31 december 1998. 2. Som en följd av målet i punkt 1 skall parterna a) avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida bilaterala avtal med tredje land beträffande tank- och torrlastsjöfart samt linjesjöfart, utom i undantagsfall när, med hänsyn till linjesjöfart, rederier från den ena eller den andra parten i detta avtal inte på något annat sätt har någon möjlighet att idka handel till och från det berörda tredje landet, b) avstå från att, vid detta avtals ikraftträdande, vidta administrativa och tekniska åtgärder samt lagstiftningsåtgärder vilka skulle kunna leda till åtskillnad i behandlingen av deras egna medborgare eller företag å ena sidan och den andra partens å andra sidan vid utövande av tjänster i internationell sjöfart, c) bevilja fartyg som drivs av den andra partens medborgare eller företag en behandling som inte är mindre gynnsam än den som beviljats för dess egna fartyg, med avseende på tillträdet till de hamnar som är öppna för internationell handel, användningen av hamnarnas infrastrukturella och andra maritima tjänster, såväl som till dessa hörande avgifter, tullformaliteter och tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning. 3. I denna artikel skall tillgången till den internationella sjöfartsmarknaden bl.a. inbegripa rättighet för de som idkar internationell sjöfart från vardera parten att arrangera transporttjänster "från dörr till dörr" inbegripet en sträcka till sjöss, och att för detta ändamål direkt avtala med lokala företagare verksamma inom av andra transportsätt än sjöfart inom den andra partens territorium utan att det påverkar tillämpliga nationella restriktioner beträffande gods- och passagerartransport genom dessa övriga transportsätt. 4. Bestämmelserna i denna artikel är tillämpliga på företag i Europeiska gemenskapen och koreanska företag. Bestämmelserna i denna artikel skall även omfatta rederier som ligger utanför Europeiska gemenskapen eller Republiken Korea och kontrolleras av en medlemsstat eller Republiken Korea, om deras fartyg är registrerade i den medlemsstaten eller i Republiken Korea i enlighet med deras respektive lagstiftning. 5. Speditörers verksamhet i Europeiska gemenskapen och Republiken Korea skall vid behov handläggas genom särskilda avtal. Artikel 8 Varvsindustrin 1. Parterna är överens om att samarbeta inom varvsindustrin med syfte att främja sunda och konkurrensmässiga marknadsvillkor och beakta den allvarliga strukturella obalansen mellan tillgång och efterfrågan och den marknadstrend som hämmar världens varvsindustri. På grund av detta skall parterna inte anta eller vidta någon åtgärd för att stödja sin varvsindustri på ett sätt som skulle kunna snedvrida konkurrensen eller möjliggöra för deras varvsindustri att undvika någon framtida svår situation, i enlighet med OECD:s avtal om varvsindustrin. 2. Parterna enas om att, på begäran av någon av parterna, samråda om genomförandet av OECD:s avtal om varvsindustri, informationsutbytet om utvecklingen av världsmarknaden för skepp och varv och om andra problem som kan uppstå inom denna sektor. Företrädarna för varvsindustrin kan efter överenskommelse mellan parterna inbjudas som observatörer vid sådana samråd. Artikel 9 Skydd av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt 1. Parterna åtar sig att säkerställa ett adekvat och effektivt skydd för immateriell, industriell och kommersiell äganderätt, inbegripet effektiva medel för att stärka sådana rättigheter. 2. Parterna är överens om att genomföra WTO:s avtal om handelsrelaterade aspekter på immateriell äganderätt senast den 1 juli 1996 (1). 3. Parterna bekräftar den vikt som de fäster vid de åtaganden som återfinns i multilaterala konventioner om skydd av immateriell äganderätt. Parterna skall vidta åtgärder för att så snart som möjligt tillträda de konventioner i bilagan som de ännu inte har tillträtt. Artikel 10 Tekniska föreskrifter, standarder och bedömning av överensstämmelse 1. Utan att det påverkar tillämpningen av deras internationella åtaganden inom ramen för deras ansvarsområde och i enlighet med deras lagar, skall parterna främja användningen av internationellt erkända standarder och system för bedömning av överensstämmelsen. För detta ändamål skall särskild uppmärksamhet riktas mot följande: a) Informationsutbyte och teknisk expertis inom områdena standardisering, ackreditering, metrologi och certifiering, såväl som gemensam forskning när sådan är nödvändig. b) Främjande av ömsesidigt utbyte och kontakt mellan relevanta organ och institutioner. c) Sektorsvisa samråd. d) Samarbete i fråga om kvalitetsledning. e) Förstärkning av samarbetet inom området för tekniska föreskrifter, särskilt genom ingående av ett avtal om ömsesidigt erkännande av resultaten av bedömningen av överensstämmelse, som medel för att underlätta handeln och för att undvika eventuella störningar som kan vara till men för denna utveckling. f) Deltagande och samarbete inom ramen för relevanta internationella avtal med syfte att främja antagandet av harmoniserade standarder. 2. Parterna skall säkerställa att standarder och bedömningar av överensstämmelse inte utgör onödiga handelshinder. Artikel 11 Samråd 1. Parterna enas om att främja informationsutbyte om handelsåtgärder. Vardera parten åtar sig att på lämpligt sätt informera den andra parten om tillämpningen av de åtgärder som förändrar de importtullar som tillämpas för mest gynnad nation och som påverkar den andra partens export. Vem som helst av parterna kan begära samråd om handelsåtgärder. När en sådan begäran inges, skall samråden äga rum snarast för att så snart det går möjliggöra en konstruktiv lösning som är godtagbar för båda parter. 2. Vardera parten samtycker till att underrätta den andra parten om införandet av antidumpningsförfaranden mot den andra partens produkter. Med full respekt för WTO:s avtal om antidumpnings- och antisubventionsåtgärder skall parterna välvilligt beakta och bereda adekvat möjlighet till samråd om eventuella förelägganden som ingetts av någon av parterna med avseende på antidumpningsförfaranden och antisubventionsförfaranden. 3. Parterna enas om att samråda med varandra om eventuella tvister som kan uppstå vid genomförandet av detta avtal. Om någon av parterna begär ett sådant samråd skall det äga rum vid första bästa tillfälle. Den part som begär samråd skall till den andra parten lämna all information som är nödvändig för en noggrann utredning om situationen. Genom sådana samråd skall man försöka att lösa handelstvister så snabbt som möjligt. 4. Bestämmelserna i denna artikel skall inte på något sätt påverka tillämpningen av vardera partens inhemska förfaranden för att anta och ändra handelsåtgärder, eller förfaranden för anmälan, samråd och tvistlösning enligt WTO:s avtal. Artikel 12 Ekonomiskt och industriellt samarbete 1. Parterna skall, med hänsyn till sitt ömsesidiga intresse och sin respektive ekonomiska politik och sina respektive ekonomiska mål, främja ekonomiskt och industriellt samarbete inom alla områden som de anser vara lämpliga. 2. Målen för ett sådant samarbete skall särskilt vara att - främja informationsutbyte mellan ekonomiska aktörer, och utveckla och förbättra befintliga nätverk, samtidigt som man tillser att personuppgifter skyddas på lämpligt sätt, - få till stånd informationsutbyte om villkoren för samarbetet inom alla tjänsteområden såväl som informationsinfrastrukturer, - främja ömsesidigt fördelaktiga investeringar och upprätta ett klimat som gynnar investeringar, - förbättra den ekonomiska miljön och affärsklimatet. 3. För att uppnå detta mål skall parterna bl.a. sträva efter att a) bredda och förstärka de ekonomiska banden sinsemellan, b) upprätta branschspecifika kanaler för samarbete, c) främja industriellt samarbete mellan företag, särskilt mellan små och medelstora företag, d) främja en hållbar utveckling av sina ekonomier, e) uppmuntra produktionsmetoder som inte är till skada för miljön, f) uppmuntra investerings- och teknikflöden, g) öka den ömsesidiga förståelsen av och medvetenheten om respektive affärsmiljöer. Artikel 13 Droger och tvättning av pengar 1. Parterna skall samarbeta för att öka effektiviteten av politik och åtgärder i syfte att motverka den olagliga produktionen, tillgången och trafiken i fråga om narkotika och psykotropa ämnen, inbegripet förebyggandet av avledning av prekursorer, såväl som för att främja en minskning av efterfrågan av droger. Samarbetet inom detta område skall baseras på ömsesidigt samråd och nära samordning mellan parterna om målen och åtgärderna inom de olika drogrelaterade områdena. 2. Parterna enas om nödvändigheten av allvarliga ansträngningar och samarbete för att förebygga att deras finansiella system utnyttjas för tvättning av sådana tillgångar som erhållits genom brottslig verksamhet i allmänhet och narkotikarelaterad brottslighet i synnerhet. Samarbetet inom detta område skall syfta till att upprätta lämpliga normer mot penningtvätt med beaktande av de som har antagits av internationella fora inom detta område, särskilt den finansiella aktionsgruppen (FATF). Artikel 14 Samarbete inom vetenskap och teknik 1. I enlighet med sitt ömsesidiga intresse och målen för sin politik beträffande vetenskap åtar sig parterna att främja samarbete inom vetenskap och teknik. För detta ändamål skall parterna sträva efter att särskilt uppmuntra följande: - Informationsutbyte och know-how inom området vetenskap och teknik. - En dialog om utarbetandet och genomförandet av forskningspolitik respektive teknisk utvecklingspolitik. - Samarbete inom området informationsteknik, såväl som inom de tekniker och den industri som berör samverkan mot ett globalt informationssamhälle. - Samarbete inom områdena energi och miljöskydd. - Samarbete inom vetenskapliga och tekniska sektorer av gemensamt intresse. 2. Med syfte att uppnå målen för sin respektive politik, skall parterna bl.a. sträva efter att - utbyta information om forskningsprojekt inom områdena energi, miljöskydd, telekommunikations- och informationsteknik, och industrin för informationsteknik, - befrämja forskarutbildning med lämpliga medel, - uppmuntra tekniköverföring på grundval av principen om ömsesidig nytta, - tillsammans organisera seminarier med framstående forskare från båda parter, - uppmuntra forskare från båda parter att bedriva gemensam forskning inom områden av ömsesidigt intresse. 3. Parterna enas om att allt samarbete och all gemensam verksamhet inom området vetenskap och teknik skall äga rum på grundval av ömsesidighet. Parterna enas om att effektivt skydda den information och immateriella egendom som följer av samarbetet mot eventuellt missbruk eller otillåten användning av andra än de legitima innehavarna. Om någon av parternas institutioner, organ och företag deltar inom den andra partens särskilda utvecklingsprogram för forskning och teknik, som t.ex. de som inrättats inom Europeiska gemenskapens allmänna ramprogram, skall detta deltagande och spridning samt utnyttjande av den kunskap som blir resultatet av detta äga rum i enlighet med de allmänna bestämmelser som fastställts av den andra parten. 4. Prioriteringar för samarbetet skall fastställas genom samråd mellan parterna. Om inte annat följer av föregående punkt skall privata sektorinstitutioners, organs och företags deltagande i samarbetsverksamheter och särskilda forskningsprojekt av gemensamt intresse uppmuntras. Artikel 15 Samarbete i miljöfrågor Parterna skall upprätta samarbetsförbindelser i syfte att skydda och bibehålla miljön. Detta kommer att äga rum genom följande: - Informationsutbyte om miljöpolitik och dess genomförande mellan berörda tjänstemän inom Europeiska kommissionen och berörda myndigheter i Republiken Korea. - Informationsutbyte om tekniker som är sunda ur miljösynpunkt. - Utbyte av personal. - Främjande av samarbete om miljöfrågor som diskuterats i internationella fora där Europeiska gemenskapen och Republiken Korea deltar, särskilt Förenta nationernas kommission om hållbar utveckling och andra fora där internationella konventioner om miljön debatteras. - Diskussion om uppföljning av hållbar utvecklingspraxis och särskilt samarbete om genomförandet av agenda 21 och andra uppföljningsverksamheter genom Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling (UNCED). - Samarbete om gemensamma miljöprojekt. Artikel 16 Energi Parterna erkänner betydelsen av energisektorn för ekonomisk och social utveckling och är villiga att, inom ramen för sina respektive befogenheter, utvidga samarbetet inom detta område. Målen för ett sådant samarbete kommer att vara att - främja marknadsekonomiska principer genom att fastställa konsumentpriser i enlighet med marknadsprinciperna, - diversifiera energitillgångarna, - utveckla nya och förnyelsebara energiformer, - uppnå rationell användning av energi, särskilt genom att främja efterfrågepåverkande åtgärder, - utveckla bästa möjliga villkor för tekniköverföring för att få till stånd effektiv energiförbrukning. För dessa ändamål enas parterna om att främja gemensamma utredningar och gemensam forskning, såväl som kontakter mellan de ansvariga för energiplanering. Artikel 17 Samarbete inom kultur, information och kommunikation Parterna åtar sig att upprätta samarbete inom områdena information och kommunikation för att uppnå bättre ömsesidigt samförstånd, med beaktande av den kulturella dimensionen av förbindelserna sinsemellan. Dessa åtgärder kommer särskilt att innebära följande: - Informationsutbyte i frågor av gemensamt intresse avseende kultur och information. - Anordnande av kulturella evenemang. - Kulturellt utbyte. - Akademiskt utbyte. Artikel 18 Samarbete om utvecklingen av tredje land Parterna enas om att utbyta information om sin politik för utvecklingsbistånd med syfte att få till stånd en återkommande dialog om målet för denna politik och om sina respektive program för utvecklingsbistånd i tredje land. De skall utreda i vilken omfattning ett mer betydande samarbete är genomförbart, i enlighet med sin respektive lagstiftning och de villkor som tillämpas för genomförandet av dessa program. Artikel 19 Gemensamma kommittén 1. Parterna skall enligt detta avtal upprätta en gemensam kommitté bestående av företrädare för Europeiska unionens råd och företrädare för Europeiska gemenskapernas kommission, å ena sidan, och företrädare för Republiken Korea, å andra sidan. Samråd skall hållas i kommittén för att underlätta genomförandet och för att befordra de allmänna målen i detta avtal. 2. Gemensamma kommittén skall - säkerställa att avtalet tillbörligen följs, - studera utvecklingen av handel och samarbete mellan de två parterna, - finna lämpliga metoder för att avvärja problem som kan uppstå inom de områden som omfattas av avtalet, - söka vägar för att utveckla och diversifiera handeln, - utbyta åsikter och komma med förslag i ämnen av gemensamt intresse avseende handel och samarbete, inbegripet framtida verksamhet och de medel som står till förfogande för detta, - framföra rekommendationer som är lämpliga för att främja utvidgningen av handel och samarbete, med hänsyn till behovet av att samordna de föreslagna åtgärderna. 3. Gemensamma kommittén skall vanligen sammanträda en gång per år i Bryssel och Söul växelvis. Extra kommittémöten skall hållas på begäran av en av parterna. Vardera parten skall växelvis vara ordförande i Gemensamma kommittén. 4. Gemensamma kommittén kan inrätta särskilda underkommittéer som skall bistå den vid utförandet av dess uppgifter. Dessa underkommittéer skall lämna detaljerade rapporter om sin verksamhet till gemensamma kommittén vid vart och ett av dess möten. Artikel 20 Definition I detta avtal avses med termen "parterna" Europeiska gemenskapen eller dess medlemsstater, eller Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, i enlighet med sina respektive befogenheter, å ena sidan, och Republiken Korea, å andra sidan. Artikel 21 Ikraftträdande och varaktighet 1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna anmäler till varandra att de har uppfyllt de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål. 2. Detta avtal ingås för en femårsperiod. Det skall underförstått förnyas varje år om inte en av parterna säger upp det skriftligen sex månader före dagen för upphörande. Artikel 22 Anmälan Sådan anmälan som görs i enlighet med artikel 21 skall överlämnas till Europeiska unionens råds generalsekreterare respektive Republiken Koreas utrikesministerium. Artikel 23 Icke-uppfyllelse av avtalet Om en av parterna anser att den andra parten inte har uppfyllt sina åtaganden enligt detta avtal kan den vidta tillämpliga åtgärder. Innan den gör det, utom under omständigheter av särskild vikt, skall den till den andra parten överlämna all relevant information som erfordras för en grundlig undersökning av situationen med syfte att finna en lösning som är godtagbar för båda parter. Vid val av åtgärder måste prioritet ges åt de som minst rubbar detta avtals genomförande. Den andra parten skall genast underrättas om dessa åtgärder och de skall utgöra underlag för samråd om den andra parten så begär. Artikel 24 Framtida utveckling Parterna kan genom ömsesidigt samtycke utvidga detta avtal i syfte att utöka samarbetet och göra tillägg till det genom avtal om särskilda sektorer eller verksamheter. Med avseende på genomförandet av detta avtal kan vem som helst av parterna lägga fram förslag för att utöka omfattningen av samarbetet, med beaktande av den erfarenhet som uppnåtts vid avtalets tillämpning, Artikel 25 Förklaringar och bilaga De gemensamma förklaringarna och bilagan till detta avtal utgör en integrerad del av detta avtal. Artikel 26 Territoriell tillämpning Detta avtal skall, å ena sidan, tillämpas på Republiken Koreas territorium och, å andra sidan, på de territorier i vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och enligt villkoren i det fördraget. Artikel 27 Autentiska texter Detta avtal skall upprättas i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och koreanska, vilka samtliga texter är lika giltiga. Till bekräftelse härav har de utsedda befullmäktigade undertecknat detta avtal. (1) För Republiken Korea med undantag av den lag om agrokemisk förvaltning som träder i kraft den 1 januari 1997 och lagen om fröplantsindustrin (samt lagen om skydd av geografiska beteckningar) som träder i kraft före den 1 juli 1998, om inte annat följer av republikens lagstiftningsförfarande. BILAGA Konventioner om immateriell, industriell och kommersiell egendom - Bernkonventionen om skydd av litterära och artistiska arbeten (Parisakten 1971) - Internationell konvention om skydd av artister, producenter av fonogram och organisationer för radio- och TV-sändningar (Rom 1961) - Pariskonventionen om skydd av industriell äganderätt (Stockholmsakten 1967, ändrad år 1979) - Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat år 1984) - Madridavtalet om internationell registrering av märken (Stockholmsakten 1967, ändrad år 1979) - Protokoll om Madridavtalet om internationell registrering av varumärken (Madrid 1989) - Niceavtalet om internationell klassificering av varor och tjänster för registrering av märken (Genève 1977, ändrat år 1979) - Budapestfördraget om internationellt erkännande av deponering av mikroorganismer för patentförfarande (1977, ändrat år 1980) - Internationella konventionen om skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèveakten 1991) GEMENSAMMA FÖRKLARINGAR Gemensam förklaring om artikel 7 Vardera parten skall göra det möjligt för den andra partens rederier att ha sin handelsrepresentation i dess territorium för att kunna utöva rederiverksamhet enligt villkor om etablering och drift som inte får vara mindre fördelaktiga än de som beviljas dess egna rederier eller tredje lands dotterbolag eller filialer, varvid de mest fördelaktiga villkoren härvidlag skall tillämpas. Gemensam förklaring om artikel 9 Parterna enas om att i detta avtal med immateriell, industriell och kommersiell äganderätt avse särskilt upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till dataprogram, och närstående rättigheter, patenträttigheter, industrimönster, geografiska beteckningar, inbegripet ursprungsbestämning, varu- och tjänstemärken, kretsmönster till integrerade kretsar såväl som skydd mot otillbörlig konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen om skydd av industriell äganderätt och skydd av dold information om know-how. Gemensam tolkningsförklaring om artikel 23 1) Parterna enas genom samtycke om att, för dess korrekta tolkning och praktiska tillämpning, uttrycket "omständigheter av särskild vikt" som återfinns i artikel 23 i avtalet skall avse väsentliga avtalsbrott som är av avgörande betydelse för avtalet och som begås av en av parterna. Med "väsentligt avtalsbrott" avses a) ett förkastande av avtalet, om detta inte godkänns genom de allmänna bestämmelserna i folkrätten, eller b) överträdelse av avtalets viktigaste grundvillkor som återfinns i artikel 1. 2) Parterna enas om att "tillämpliga åtgärder" som anges i artikel 23 är åtgärder som vidtagits i enlighet med folkrätten. ENSIDIGA FÖRKLARINGAR (1)Europeiska gemenskapens förklaring om artikel 8 Europeiska gemenskapen uttrycker sina farhågor för och lägger stor vikt vid de problem som skapats och som kan skapas genom den nuvarande expanderingstrenden i fråga om varvsindustrins kapacitet på världsmarknaden. I detta hänseende vill den påminna om den förklaring som den avlade i Paris vid ingåendet av förhandlingarna om OECD:s avtal om varvsindustrin den 21 december 1994, vilken fortfarande är lika giltig på denna punkt. Europeiska gemenskapen inbjuder Republiken Korea att på lämpligt sätt samarbeta med Europeiska gemenskapen och andra signatärstater till OECD:s avtal om varvsindustrin för att minska den allvarliga strukturella obalansen mellan tillgång och efterfrågan inom världsmarknaden för varvsindustrin. (1) Dessa förklaringar kommer att göras vid undertecknandet av avtalet Republiken Koreas förklaring om artikel 7.2 Korea förklarar att man avseende bestämmelserna i punkt 2 a i artikel 7 (Sjöfart) kommer att tillåta införandet av lastdelningsklausuler i framtida bilaterala avtal med tredje land bara i undantagsfall när koreanska linjerederier inte på något annat sätt har möjlighet att bedriva transport till och från det berörda tredje landet.