11.6.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 154/1


RÅDETS BESLUT

av den 21 november 2006

om godkännande av kommissionens ingående av samarbetsavtalet mellan Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Republiken Koreas regering avseende forskning inom området fusionsenergi

(2011/334/Euratom)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, särskilt artikel 101 andra stycket,

med beaktande av kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)

Kommissionen har i enlighet med rådets förhandlingsdirektiv av den 14 april 2006 fört förhandlingar om ett samarbetsavtal mellan Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Republiken Koreas regering avseende forskning inom området fusionsenergi.

(2)

Kommissionens ingående av avtalet bör godkännas.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Enda artikel

Kommissionens ingående av samarbetsavtalet för Europeiska atomenergigemenskapens räkning och på dess vägnar mellan Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Republiken Koreas regering avseende forskning inom området fusionsenergi godkänns härmed.

Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

Utfärdat i Bryssel den 21 november 2006.

På rådets vägnar

U.-M. WIDEROOS

Ordförande



11.6.2011   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 154/2


ÖVERSÄTTNING

SAMARBETSAVTAL

mellan Europeiska atomenergigemenskapen, företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Republiken Koreas regering avseende forskning inom området fusionsenergi

Europeiska atomenergigemenskapen (Euratom), företrädd av Europeiska gemenskapernas kommission, och Republiken Koreas regering, (nedan kallade parterna),

SOM BEAKTAR att parterna i ramavtalet av den 28 oktober 1996 om handel och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Koreas regering, å andra sidan, åtar sig att främja samarbete om energi och miljöskydd, och särskilt att utveckla nya och förnybara energikällor, och

SOM ÖNSKAR även i framtiden främja utvecklingen av fusionsenergin som en potentiellt miljömässigt godtagbar, ekonomiskt konkurrenskraftig och praktiskt taget obegränsad energikälla,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

Artikel I

Syfte

Syftet med detta avtal är att på grundval av principen om ömsesidig nytta och generell ömsesidighet intensifiera samarbetet mellan parterna på de områden som omfattas av deras respektive fusionsprogram för att utveckla den vetenskapliga förståelse och tekniska kapacitet som utgör grunden för fusionsenergisystem.

Artikel II

Samarbetsområden

De samarbetsområden som får omfattas av detta avtal är följande:

a)

Tokamaker, bland annat den nuvarande generationens stora projekt och verksamhet som är förknippad med nästa projektgeneration.

b)

Alternativ till tokamaker.

c)

Magnetisk fusionsenergiteknik.

d)

Plasmateori och tillämpad plasmafysik.

e)

Programstrategier och programplaner.

f)

Andra områden som skriftligen överenskommits mellan parterna, i den utsträckning som dessa områden ingår i deras respektive program.

Artikel III

Samarbetsformer

1.   Samarbetet enligt detta avtal får ta följande former, men begränsas inte till dessa:

a)

Utbyte och tillhandahållande av information och uppgifter om vetenskaplig och teknisk verksamhet, utveckling, praxis och resultat samt om programstrategier och programplaner, bland annat utbyte av ej utlämnad information enligt de villkor som anges i artiklarna VI och VII.

b)

Utbytesverksamhet för forskare, ingenjörer och andra specialister under avtalade tidsperioder för att dessa skall kunna delta i försök, analyser, utformning och annan forsknings- och utvecklingsverksamhet i enlighet med artikel VIII.

c)

Anordnande av seminarier och andra möten för diskussion och utbyte av information om avtalade ämnen inom de områden som anges i artikel II och för fastställande av samarbetsåtgärder som lämpligen kan genomföras i enlighet med artikel V.

d)

Utbyte och tillhandahållande av prover, material och utrustning (instrument och komponenter) för försök, undersökningar och utvärderingar i enlighet med artiklarna IX och X.

e)

Genomförande av gemensamma studier, projekt och försök, vilket omfattar gemensam utformning, konstruktion och drift.

f)

Upprättande av datalänkar av typen verktyg för fjärranalys av data men inte begränsat till detta.

g)

Andra särskilda former av samarbete som skriftligen överenskommits mellan parterna.

2.   Parterna skall samordna den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal med annan internationell forskningsverksamhet inom fusionsområdet för att undvika dubbelarbete.

Innehållet i detta avtal skall inte tolkas så att det påverkar befintliga eller framtida överenskommelser om samarbete mellan parterna.

Artikel IV

Samordningskommittén och verkställande sekreterare

1.   Parterna skall inrätta en samordningskommitté som skall samordna och övervaka den verksamhet som bedrivs enligt detta avtal. Vardera parten skall utse samma antal ledamöter i samordningskommittén och utse en av sina ledamöter till ordförande i sin delegation. Samordningskommittén skall sammanträda varje år, omväxlande i Republiken Korea och Europeiska unionen, eller vid andra tidpunkter och på andra platser som parterna kommit överens om. Mötet skall ledas av den mottagande partens delegationsordförande.

2.   Samordningskommittén skall granska hur verksamheten enligt detta avtal utvecklas och planeras samt föreslå, samordna och godkänna den framtida samarbetsverksamhet som ligger inom ramen för detta avtal, med hänsyn till insatsernas tekniska värde och omfattning, för att ömsesidig nytta och generell ömsesidighet skall kunna säkerställas inom ramen för avtalet.

3.   Alla beslut i samordningskommittén skall fattas enhälligt.

4.   Vardera parten skall utse en verkställande sekreterare som under tiden mellan samordningskommitténs möten skall agera på partens vägnar i alla frågor som rör det samarbete som bedrivs enligt detta avtal. De verkställande sekreterarna skall ansvara för den dagliga ledningen av samarbetet.

Artikel V

Genomförande

1.   Vardera parten skall utse lämpliga organ för att genomföra verksamhet enligt det här avtalet.

2.   När samordningskommittén godkänner ett samarbetsprojekt skall den, om det behövs, godkänna en projektplan inom ramen för detta avtal och enligt dess villkor.

3.   Varje projektavtal skall innehålla en förteckning över de organ som utses för genomförandet av samarbetsprojektet och detaljerade bestämmelser för genomförandet, som skall omfatta men inte begränsas till teknisk räckvidd, administration, gällande dekontamineringsansvar, utbyte av ej utlämnad information, utbyte av utrustning, hantering av immateriella rättigheter, totala kostnader, kostnadsfördelning och tidsplaner.

Artikel VI

Tillgång till och spridning av information

1.   I enlighet med gällande lagar och andra författningar samt bestämmelserna i detta avtal skall båda parterna och deras utsedda företrädare åta sig att till den andra parten och dess utsedda företrädare fritt tillhandahålla all information de har tillgång till och som krävs för genomförandet av samarbete enligt detta avtal.

2.   Parterna och deras utsedda företrädare skall, med iakttagande av nödvändigheten att skydda ej utlämnad information och de immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal, medverka till största möjliga spridning av sådan information som antingen har utvecklats gemensamt eller som är avsedd att tillhandahållas eller utbytas i enlighet med detta avtal.

3.   Information som överförs av den ena parten till den andra enligt detta avtal skall vara korrekt enligt den överförande partens bästa vetskap och övertygelse, men den överförande parten garanterar inte att den information som överförs lämpar sig för en viss användning eller tillämpning hos den mottagande parten eller någon tredje part. Information som tagits fram av parterna gemensamt skall vara riktig enligt båda parternas bästa vetskap och övertygelse. Ingen av parterna garanterar den gemensamt framtagna informationens riktighet eller lämplighet för en viss användning eller tillämpning hos någon av parterna eller någon tredje part.

Artikel VII

Immateriella rättigheter

Skyddet och fördelningen av de immateriella rättigheter som skapas eller tillhandahålls i samband med samarbetet enligt detta avtal skall regleras av bestämmelserna i bilaga A, som skall utgöra en integrerad del av detta avtal och vara tillämpliga på all verksamhet som bedrivs enligt avtalet.

Artikel VIII

Utbyte av personal

Följande bestämmelser skall gälla för utbytet av personal inom ramen för detta avtal:

a)

Vardera parten skall utse kvalificerad personal som har den kompetens som krävs för att bedriva den verksamhet som planeras enligt detta avtal. Allt utbyte av personal skall i förväg avtalas genom skriftväxling mellan parterna med hänvisning till detta avtal och dess tillämpliga bestämmelser om immateriella rättigheter samt det samarbete som avses.

b)

Vardera parten skall svara för löner, försäkringar och ersättningar som skall betalas till dess personal som deltar i utbytesverksamheten.

c)

Den avsändande parten skall betala utgifterna för resor och uppehälle för personal som deltar i utbytesverksamhet och som vistas vid värdinstitutionen, såvida inte annat avtalas.

d)

Den mottagande parten skall ordna lämplig inkvartering för den andra partens personal (och familjemedlemmar i hushållet) som deltar i utbytesverksamhet på en ömsesidig grund som parterna enats om.

e)

Den mottagande parten skall bistå den personal från den andra parten som deltar i utbytesverksamhet med all den hjälp som krävs för administrativa formaliteter enligt lagar och andra författningar (t.ex. skaffa visa).

f)

Varje part skall se till att den personal som deltar i utbytesverksamhet iakttar de allmänna arbetsregler och säkerhetsföreskrifter som gäller vid värdinstitutionen.

g)

Varje part får på egen bekostnad vara observatör vid särskild försöksverksamhet och analys som den andra parten genomför inom de samarbetsområden som anges i artikel II. Sådana observationer får utföras vid besök av personal, på villkor att den mottagande parten lämnar godkännande på förhand för varje observationstillfälle.

Artikel IX

Utbyte av utrustning, prover etc.

När parterna eller deras utsedda företrädare skall byta utrustning, instrument, prover, material eller nödvändiga reservdelar (nedan kallat utrustning etc.) med varandra eller utrustningen skall lånas ut eller levereras av den ena parten eller dess utsedda företrädare till den andra parten eller dess utsedda företrädare, skall följande bestämmelser tillämpas på transport och användning av utrustning etc.:

a)

Den avsändande parten skall så snart som möjligt tillhandahålla en detaljerad förteckning över den utrustning etc. som skall tillhandahållas tillsammans med relevanta specifikationer och teknisk och allmän dokumentation.

b)

Utrustning etc. som tillhandahålls av den avsändande parten skall, såvida inte annat avtalats i den projektplan som avses i artikel V, fortfarande tillhöra denna part och återsändas till denna vid ett datum som fastställs av samordningskommittén.

c)

Utrustning etc. skall tas i bruk vid värdinstitutionen endast efter en överenskommelse mellan parterna.

d)

Den mottagande parten skall tillhandahålla nödvändiga lokaler för utrustning etc. och skall stå för elektricitet, vatten, gas etc., i enlighet med tekniska krav som skall avtalas.

Artikel X

Allmänna bestämmelser

1.   Vardera parten skall bedriva sådan verksamhet som omfattas av detta avtal i enlighet med egna tillämpliga lagar och andra författningar och skall tillhandahålla resurser i den utsträckning anslagna medel finns tillgängliga.

2.   Såvida inte annat skriftligen avtalats mellan parterna skall alla kostnader för samarbetet enligt detta avtal bäras av den part som ådrar sig dessa kostnader.

3.   Alla frågor angående tolkning och genomförande av detta avtal som uppstår under dess giltighetstid skall lösas genom överenskommelse mellan parterna.

4.   När det gäller Euratom skall avtalet gälla inom de geografiska områden för vilka fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen gäller och inom de länder som deltar i Euratoms fusionsprogram som helt associerade tredjeländer.

Artikel XI

Giltighetstid, ändringar och upphörande

1.   Detta avtal träder i kraft den dag då parterna skriftligen har underrättat varandra om att deras respektive interna förfaranden, som krävs för ikraftträdandet, har slutförts och skall gälla i fem år. Såvida ingen part skriftligen anmäler till den andra parten att den vill säga upp detta avtal minst sex månader innan det upphör att gälla, skall avtalet automatiskt förlängas med ytterligare perioder på fem år.

2.   Avtalet får ändras genom skriftlig överenskommelse mellan parterna.

3.   Alla gemensamma insatser och försök som inte slutförts då avtalet upphör att gälla får, i enlighet med detta avtal, fullföljas.

4.   Detta avtal och eventuella projektplaner som omfattas av dess bestämmelser får sägas upp när som helst av endera parten med sex månaders skriftligt varsel från den part som vill säga upp avtalet eller projektplanen. En sådan uppsägning påverkar inte de rättigheter som kan ha uppstått för någon av parterna i enlighet med detta avtal eller projektplanen, fram till den dag då giltigheten upphör.

5.   Detta avtal har upprättats på 21 språk (danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och koreanska). Endast den engelska och den koreanska språkversionen är giltig.

Till bevis härpå har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.

Utfärdat i Bryssel den tjugoandra november år tjugohundrasex, i två exemplar, på engelska och koreanska.

PÅ EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPENS VÄGNAR FÖRETRÄDD AV EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION

FÖR REPUBLIKEN KOREAS REGERING


BILAGA A

IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

Immateriella rättigheter som uppstår i samband med detta avtal skall tilldelas enligt följande:

I.   Tillämpning

Utom då annat särskilt avtalats skall denna bilaga tillämpas på allt samarbete som bedrivs i enlighet med detta avtal.

II.   Äganderätt samt tilldelning och utövande av rättigheter

A.   I detta avtal skall ”immateriella rättigheter” ha samma betydelse som begreppet ”intellektuell äganderätt” i artikel 2 i konventionen om upprättande av Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten, utfärdad i Stockholm den 14 juli 1967.

B.   Denna bilaga omfattar fördelningen av rättigheter, intressen och royalty mellan parterna. Vardera parten skall säkerställa att den andra parten erhåller de immateriella rättigheter som tilldelats denna part enligt denna bilaga. Denna bilaga skall inte ändra eller påverka fördelningen av sådana rättigheter, intressen och royaltyn mellan en part och dess medborgare, utan detta skall regleras av denna parts lagstiftning och praxis.

C.   Rättigheterna eller skyldigheterna enligt denna bilaga skall inte påverkas av att avtalet sägs upp eller upphör att gälla.

1.

Vid samarbete mellan parterna skall den immateriella rättigheter som uppstår i samband med gemensam forskning, dvs. forskning som stöds av båda parterna, behandlas i en teknikförvaltningsplan enligt följande principer:

a)

Parterna skall inom rimlig tid underrätta varandra om eventuella immateriella rättigheter som uppkommer inom ramen för detta avtal (eller relevanta genomförandebestämmelser).

b)

Om inte annat avtalats skall de immateriella rättigheter eller delar av sådana som uppstår i samband med den gemensamma forskningen kunna utnyttjas av båda parterna utan territoriell begränsning.

c)

Vardera parten skall i god tid söka skydd för de immateriella rättigheter som den erhåller enligt teknikförvaltningsplanen.

d)

Vardera parten skall ha en icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att, utan royalty och endast för forskningsverksamhet, utnyttja de immateriella rättigheter som uppstår inom ramen för detta avtal.

e)

Gästforskare som har deltagit i utvecklandet av immateriella rättigheter skall erhålla immateriella rättigheter och royaltyandelar som värdinstitutionen uppbär för licenser som beviljas för sådana immateriella rättigheter enligt den praxis som gäller vid värdinstitutionen. Vardera parten skall bevilja gästforskare minst samma förmånsbehandling som beviljas egna medborgare när det gäller att bevilja de tidigare nämnda immateriella rättigheterna och royaltyandelarna. Dessutom skall varje gästforskare som benämns uppfinnare ha rätt till samma behandling som en medborgare i värdparten i fråga om belöningar, bonus, bidrag eller varje annan ersättning som betalas i enlighet med värdinstitutionens praxis och enligt de parternas lagar som gäller för detta.

2.

I andra fall av samarbete än sådan gemensam forskning som regleras i punkt II.D.1 skall varje part, i den utsträckning som krävs i dess lagar och andra författningar, kräva av sina deltagare att dessa ingår särskilda avtal om genomförande av gemensam forskning och om deltagarnas respektive rättigheter och skyldigheter. När det gäller immateriella rättigheter skall sådana avtal normalt omfatta bland annat ägande, skydd, användarrätt för forskningsändamål, utnyttjande och spridning, inklusive arrangemang för gemensam utgivning, rättigheter och skyldigheter för gästforskare samt tvistlösningsförfaranden. Avtalen kan också omfatta förgrunds- och bakgrundsinformation, licensgivning och uppgifter om vad som skall presteras.

E.   Samtidigt som konkurrensvillkoren inom de områden som påverkas av detta avtal upprätthålls, skall vardera parten göra sitt bästa för att se till att de rättigheter som skapas på grundval av detta avtal och överenskommelser inom ramen för avtalet utövas på ett sätt som främjar dels i) utnyttjandet av den information som skapas eller görs tillgänglig enligt avtalet och spridningen av sådan information, under förutsättning att detta är i överensstämmelse både med de villkor som anges i detta avtal, bestämmelserna i avsnitt IV i denna bilaga och eventuella tillämpliga bestämmelser i parternas egen lagstiftning som reglerar hanteringen av känslig eller konfidentiell information på kärnenergiområdet och dels ii) antagandet och genomförandet av internationella normer.

III.   Upphovsrättsskyddade arbeten

I enlighet med villkoren i detta avtal skall upphovsrätt som tillhör parterna behandlas i överensstämmelse med avtalet om handelsrelaterade aspekter på intellektuella rättigheter som administreras av Världshandelsorganisationen.

IV.   Vetenskapliga skrifter

Om inte annat följer av bestämmelserna om ej utlämnad information i avsnitt V skall följande gälla:

A.

Vardera parten skall ha en världsomspännande, icke-exklusiv och oåterkallelig rätt att utan royalty översätta, reproducera och till allmänheten sprida information som ingår i vetenskapliga och tekniska tidskrifter, artiklar, rapporter, böcker eller andra medier och som direkt härrör från gemensam forskning som i enlighet med detta avtal bedrivs av parterna eller på deras vägnar.

B.

Alla exemplar av ett upphovsrättsskyddat arbete som skall spridas till allmänheten och som färdigställs enligt denna bestämmelse skall innehålla författarnas namn, såvida inte en författare uttryckligen avstått från att omnämnas. Exemplaren skall även omfatta en tydlig hänvisning till det samarbetsstöd som parterna lämnat.

V.   Ej utlämnad information

A.   Ej utlämnad skriftlig information

1.

Vardera parten skall så snart som möjligt ange vilken information de önskar hålla hemlig vid tillämpningen av detta avtal, med beaktande av bland annat följande kriterier:

a)

Informationen är av konfidentiell art i den meningen att informationen i sin helhet, eller i just den aktuella framställningen eller sammanställningen, inte är allmänt känd eller med lagliga medel allmänt tillgänglig.

b)

Informationen har ett faktiskt eller potentiellt handelsmässigt värde på grund av att den inte är offentliggjord.

c)

Informationen har omfattats av åtgärder för att bevara sekretessen som vidtagits av den person som lagligen äger informationen, vilka var rimliga under rådande omständigheter.

Parterna får i vissa fall, och om inte annat anges, komma överens om att delar av eller hela den information som ges, utbyts eller erhålls vid gemensam forskning enligt detta avtal, inte får offentliggöras.

2.

Parterna skall se till att hemlig information enligt detta avtal och den sekretess som följer därav tydligt framstår som sådan information för den andra parten, till exempel genom lämplig markering eller text som anger begränsningen. Detta gäller även för allt återgivande av denna information, helt eller delvis.

En part eller deltagare som får kännedom om information som inte lämnas ut i enlighet med detta avtal skall respektera sekretessen. Dessa inskränkningar skall automatiskt upphöra om innehavaren utan förbehåll lämnar ut denna information.

3.

Information som inte skall lämnas ut men som överlämnas i enlighet med detta avtal får av den mottagande parten spridas till personer som är anställda av den mottagande parten, inbegripet dess kontraktsslutande parter, och till partens andra berörda avdelningar som särskilt godkänts för den gemensamma forskning som bedrivs, under förutsättning att informationen behövs och att den information som inte skall lämnas ut men som sprids på detta sätt skyddas enligt denna bilaga och i överensstämmelse med vardera partens lagar och andra författningar, och att informationen tydligt framstår som sekretesskyddad i enlighet med vad som anges ovan.

B.   Ej utlämnad information som inte är skriftlig

Ej utlämnad eller annan konfidentiell eller sekretesskyddad information som inte är skriftlig och som tillhandahålls vid seminarier och andra sammanträden som anordnas enligt detta avtal, eller information från utsänd personal eller information som härrör från användning av anläggningar eller från gemensamma projekt, skall av parterna, eller deras utsedda företrädare, behandlas i enlighet med de principer som anges för skriftlig information i detta avtal, dock under förutsättning att mottagaren av sådan ej utlämnad eller på annat sätt konfidentiell eller sekretessskyddad information senast vid överföringen av informationen skriftligen har gjorts uppmärksam på att den information som kommer att lämnas är av konfidentiell art.

C.   Kontroll

Vardera parten skall efter bästa förmåga se till att ej utlämnad information som parten tar emot enligt detta avtal övervakas på det sätt som bestäms i avtalet. Om endera parten finner att den inte kommer att kunna följa icke-spridningsbestämmelserna i punkt A och B ovan, eller rimligen kan förvänta sig att den inte kommer att kunna göra detta, skall denna part omgående underrätta den andra parten om detta. Parterna skall därefter överlägga för att besluta om ett lämpligt handlingssätt.

VI.   Tvistlösning och nya former av immateriella rättigheter samt oförutsedd immateriella rättigheter

A.   Tvister mellan parter rörande immateriella rättigheter skall lösas i enlighet med artikel X.3 i detta avtal.

En sådan tvist får dock, om parterna kommit överens om detta, hänskjutas till en internationell skiljedomstol för bindande skiljedom i enlighet med bestämmelserna i folkrätten. Om inget annat avtalas skall Uncitral:s skiljedomsregler gälla.

B.   Om någon av parterna finner att en ny form av immateriell rättighet, som inte omfattas av en teknikförvaltningsplan eller ett avtal mellan utsedda organ, kan bli resultatet av ett samarbete som bedrivits enligt detta avtal eller om andra oförutsedda svårigheter uppstår, skall parterna omedelbart inleda diskussioner för att se till att skyddet, utnyttjandet och spridningen av den aktuella immateriella rättigheten garanteras på lämpligt sätt inom respektive parts territorium.