31.12.2009   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 353/1


RÅDETS BESLUT

av den 21 september 2009

om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, och provisorisk tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet mellan Europeiska unionen, Island och Norge om tillämpningen av vissa bestämmelser i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet och i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta

(2009/1023/RIF)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artiklarna 24 och 38, och

av följande skäl:

(1)

Island och Norge har i skrivelser till rådets ordförande av den 24 september 2008 respektive den 7 juli 2008 begärt att få delta i de mekanismer för polisiärt och rättsligt samarbete mellan Europeiska unionens medlemsstater som inrättades genom rådets beslut 2008/615/Rif av den 23 juni 2008 om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet (1) och rådets beslut 2008/616/Rif av den 23 juni 2008 om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet (2), och bilagan till detta.

(2)

Till följd av det bemyndigande som den 24 oktober 2008 gavs ordförandeskapet, biträtt av kommissionen och av den delegation som företräder den medlemsstat som kommer att inneha nästa ordförandeskap avslutades förhandlingarna med Island och Norge om ett avtal om tillämpningen av vissa bestämmelser i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet och i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta (nedan kallat avtalet).

(3)

Avtalet, som paraferades den 28 november 2008 i Bryssel, bör undertecknas och den åtföljande förklaringen bör godkännas, med förbehåll för att det ingås.

(4)

I avtalet föreskrivs det att vissa av dess bestämmelser ska tillämpas provisoriskt. Dessa bestämmelser bör tillämpas provisoriskt i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ingående och ikraftträdande avslutas.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Undertecknandet av avtalet godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar, med förbehåll för att avtalet ingås.

Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Förklaringen som åtföljer detta beslut godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.

Artikel 3

Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som ska ha rätt att på Europeiska unionens vägnar underteckna avtalet, med förbehåll för att det ingås.

Utfärdat i Bryssel den 21 september 2009.

På rådets vägnar

T. BILLSTRÖM

Ordförande


(1)  EUT L 210, 6.8.2008, s. 1.

(2)  EUT L 210, 6.8.2008, s. 12.


AVTAL

mellan Europeiska Unionen och Island och norge om tillämpningen av vissa bestämmelser i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, och i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta

EUROPEISKA UNIONEN

å ena sidan, och

ISLAND

och

NORGE,

å andra sidan,

nedan kallade de avtalsslutande parterna,

SOM ÖNSKAR förbättra polissamarbetet och det rättsliga samarbetet mellan Europeiska unionens medlemsstater och Island och Norge, utan att det påverkar tillämpningen av bestämmelserna om skydd av individens frihet,

SOM ANSER att de nuvarande förbindelserna mellan de avtalsslutande parterna, särskilt avtalet mellan Europeiska unionens råd och Republiken Island och Norge om dessa staters associering till genomförandet, tillämpningen och utvecklingen av Schengenregelverket, visar på ett nära samarbete i kampen mot brottslighet,

SOM BETONAR de avtalsslutande parternas gemensamma intresse av att säkerställa att polissamarbetet mellan Europeiska unionens medlemsstater och Island och Norge fungerar på ett effektivt och snabbt sätt som är förenligt med de grundläggande principerna i de nationella rättssystemen och som iakttar de individuella rättigheterna och principerna i Europakonventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna, undertecknad i Rom den 4 november 1950,

SOM INSER att rådets rambeslut 2006/960/Rif av den 18 december 2006 om förenklat informations- och underrättelseutbyte mellan de brottsbekämpande myndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater (1) redan innehåller regler som gör det möjligt för medlemsstaternas brottsbekämpande myndigheter att effektivt och snabbt utbyta information och underrättelser för genomförandet av brottsutredningar eller kriminalunderrättelseverksamhet.

SOM INSER att det är av största betydelse att exakt information kan utbytas snabbt och effektivt för att det internationella samarbetet på detta område ska stimuleras. Målet är att införa förfaranden som främjar ett snabbt, effektivt och billigt utbyte av uppgifter. För den gemensamma användningen av uppgifter bör respektive ansvarsskyldighet anges i dessa förfaranden och innehålla lämpliga garantier för uppgifternas korrekthet och säkerhet under överföring och lagring samt förfaranden för registrering av utbyte av uppgifter och restriktioner för användningen av utbytta uppgifter,

SOM BEAKTAR att Island och Norge har uttryckt önskemål att inom ramen för sina gemensamma förbindelser och med Europeiska unionens medlemsstater ingå ett avtal som gör det möjligt för de båda länderna att tillämpa vissa bestämmelser i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, och i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta,

SOM BEAKTAR att Europeiska unionen också anser ett sådant avtal nödvändigt,

SOM PRECISERAR att detta avtal därför innehåller bestämmelser som grundar sig på de viktigaste bestämmelserna i beslut 2008/615/Rif, och i beslut 2008/616/Rif, samt bilagan till detta, och som är avsedda att förbättra informationsutbyte, varigenom Europeiska unionens medlemsstater och Island och Norge beviljar varandra ömsesidig rätt till tillgång till sina automatiska databaser över DNA-analyser, automatiska identifieringssystem för fingeravtryck och uppgifter i fordonsregister; när det gäller uppgifter från nationella databaser över DNA-analyser och automatiska identifieringssystem för fingeravtryck bör det genom ett system med träff/icke träff vara möjligt för den medlemsstat som genomför sökningen att i ett andra steg begära personuppgifter från den stat som administrerar uppgifterna och vid behov begära ytterligare uppgifter genom förfaranden för ömsesidig rättslig hjälp, inklusive de förfaranden som har antagits enligt rambeslut 2006/960/Rif,

SOM BEAKTAR att dessa bestämmelser skulle påskynda de befintliga förfarandena avsevärt genom att det blir möjligt för medlemsstaterna, Island och Norge att ta reda på om någon annan stat, och i så fall vilken, har de uppgifter som de behöver,

SOM BEAKTAR att gränsöverskridande jämförelse av uppgifter skulle öppna en ny dimension inom brottsbekämpningen; den information som erhålls genom jämförelse av uppgifter skulle öppna vägen för nya utredningsstrategier för staterna och alltså spela en central roll när det gäller att bistå medlemsstaternas brottsbekämpande och rättsliga myndigheter,

SOM BEAKTAR att reglerna bygger på inrättande av nätverk mellan staternas nationella databaser,

SOM BEAKTAR att staterna på vissa villkor bör kunna översända personuppgifter och icke-personuppgifter för att förbättra informationsutbytet för att förebygga brott och upprätthålla den allmänna ordningen och säkerheten i samband med större evenemang med gränsöverskridande verkningar,

SOM INSER att det förutom en förbättring av informationsutbytet finns behov av en reglering av andra former för närmare samarbete mellan polismyndigheterna, särskilt vid gemensamma säkerhetsoperationer (t.ex. gemensamma patruller),

SOM BEAKTAR att närmare polissamarbete och straffrättsligt samarbete måste gå hand i hand med respekt för grundläggande rättigheter, särskilt rätten till integritet och till skydd av personuppgifter, som bör garanteras genom särskilda förfaranden för uppgiftsskydd som är särskilt anpassade till den specifika arten av olika former av uppgiftsutbyte. Sådana bestämmelser om uppgiftsskydd bör särskilt beakta särdragen i gränsöverskridande elektronisk åtkomst till databaser; eftersom det med åtkomst on-line inte är möjligt för den stat som administrerar uppgifterna att göra kontroller i förväg bör det inrättas ett system som garanterar kontroll i efterhand,

SOM BEAKTAR att systemet med träff/icke-träff tillhandahåller en struktur med jämförelse av anonyma profiler, där ytterligare personuppgifter endast utbyts efter en träff, för vilket tillgången och mottagandet styrs av nationell lagstiftning, inbegripet regler om rättsligt bistånd. Denna mekanism garanterar ett tillfredsställande system för skydd av personuppgifter, varvid dock översändandet av personuppgifter till en annan stat förutsätter tillräcklig dataskyddsnivå i den mottagande staten,

SOM ÄR MEDVETNA OM det omfattande utbyte av information och uppgifter som följer av närmare polissamarbete och rättsligt samarbete eftersträvar att garantera en lämplig nivå av uppgiftsskydd; det följer den skyddsnivå som utformats för databehandling i Europarådets konvention av den 28 januari 1981 om skydd för enskilda vid automatisk databehandling av personuppgifter, tilläggsprotokollet till konventionen av den 8 november 2001 och principerna i Europarådets rekommendation R(87) 15 om polisens användning av personuppgifter,

SOM BASERAR SIG PÅ ett ömsesidigt förtroende mellan Europeiska unionens medlemsstater och Island och Norge för rättssystemens uppbyggnad och funktion,

SOM ERKÄNNER att bestämmelserna i bilaterala och multilaterala överenskommelser fortsätter att vara tillämpliga i alla frågor som inte omfattas av detta avtal,

HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.

Artikel 1

Ändamål och syfte

1.   Med förbehåll för bestämmelserna i detta avtal ska innehållet i artiklarna 1–24, 25.1, 26–32 och 34 i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, tillämpas i de bilaterala förbindelserna mellan Island eller Norge och varje medlemsstat i Europeiska unionen, samt i förbindelserna mellan Island och Norge.

2.   Med förbehåll för bestämmelserna i detta avtal ska innehållet i artiklarna 1–19 och 21 i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta, med undantag för kapitel 4.1, tillämpas i de förbindelser som avses i punkt 1.

3.   De förklaringar som medlemsstaterna har avgett i enlighet med beslut 2008/616/Rif och 2008/615/Rif ska också tillämpas i medlemsstaternas förbindelser med Island och Norge.

Artikel 2

Definitioner

I detta avtal avses med

1.   avtalsslutande parter: Europeiska unionen samt Island och Norge

2.   medlemsstat: en medlemsstat i Europeiska unionen,

3.   stat: en medlemsstat, Island eller Norge.

Artikel 3

Likformig tillämpning och tolkning

1.   De avtalsslutande parterna ska, för att förverkliga målet att uppnå en så likformig tillämpning och tolkning som möjligt av bestämmelserna i artikel 1, fortlöpande granska utvecklingen av rättspraxisen vid Europeiska gemenskapernas domstol samt utvecklingen av rättspraxisen vid behöriga domstolar i Island och Norge beträffande dessa bestämmelser. Därför ska en mekanism inrättas för att säkerställa regelbunden ömsesidig överföring av denna rättspraxis.

2.   Island och Norge ska ha rätt att inkomma med inlagor eller skriftliga synpunkter till Europeiska gemenskapernas domstol när en fråga har hänskjutits dit av en domstol i en medlemsstat för ett förhandsavgörande om tolkningen av någon av de bestämmelser som avses i artikel 1.

Artikel 4

Tvistlösning

Tvister mellan antingen Island eller Norge och en medlemsstat om tolkningen eller tillämpningen av detta avtal eller av någon av de bestämmelser som avses i artikel 1 samt ändringar som rör dessa kan av en part i tvisten hänvisas till ett möte med företrädare för EU-medlemsstaternas och Norges och Islands regeringar i syfte att lösa tvisten å det snaraste.

Artikel 5

Ändringar

1.   Om det är nödvändigt att ändra bestämmelserna i beslut 2008/615/Rif som avses i artikel 1.1 och/eller bestämmelserna i beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif samt bilagan till detta, som avses i artikel 1.2, ska Europeiska unionen så snart som möjligt informera Island och Norge och inhämta deras eventuella synpunkter.

2.   Island och Norge ska av depositarien underrättas om varje ändring av bestämmelserna i beslut 2008/615/Rif som avses i artikel 1.1 och varje ändring av bestämmelserna i beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif, samt bilagan till detta, som avses i artikel 1.2 så snart ändringen antagits.

Island och Norge ska oberoende av varandra besluta om att godta innehållet i ändringen och införliva det i sina interna rättssystem. Dessa beslut ska meddelas depositarien inom tre månader räknat från dagen för anmälan.

3.   Om innehållet i ändringen inte kan vara bindande för Island eller Norge förrän konstitutionella krav har uppfyllts ska Island eller Norge underrätta depositarien om detta vid tidpunkten för anmälan. Island och Norge ska utan dröjsmål, och senast sex månader efter depositariens anmälan, skriftligen underrätta rådet och kommissionen när alla konstitutionella krav har uppfyllts. Från och med den dag som fastställts för ändringens ikraftträdande vad beträffar Island och Norge och fram till meddelandet om att de konstitutionella kraven har uppfyllts, ska Island och Norge när så är möjligt provisoriskt tillämpa innehållet i den berörda akten eller bestämmelsen.

4.   Om Island och/eller Norge inte godtar ändringen ska detta avtal tillfälligt upphöra att gälla under en sexmånadersperiod från och med den dag som anges för medlemsstaternas genomförande i förhållande till den eller de stater som inte godtagit ändringen. Ett möte mellan de avtalsslutande parterna ska sammankallas i syfte att undersöka alla möjligheter att få avtalet att fungera väl, däribland möjligheten ta hänsyn till lagstiftningens likvärdighet. Det tillfälliga upphörandet ska avbrytas så snart den eller de berörda staterna meddelar att de godtar ändringen eller om de fördragsslutande parterna gemensamt beslutar att åter tillämpa avtalet.

5.   Om de avtalsslutande parterna efter utgången av sexmånadersperioden inte har överenskommit om att tillämpa avtalet på nytt, ska detta avtal inte längre tillämpas på den stat som inte godtagit ändringen.

6.   Punkterna 4 och 5 ska inte tillämpas på ändringar av kapitlen 3, 4 och 5 i beslut 2008/615/Rif eller av artikel 17 i beslut 2008/616/Rif om vilka Island och/eller Norge har meddelat depositarien att de inte kan godtas samt angivit skälen till detta. I detta fall, och utan att det påverkar tillämpningen av artikel 10, ska texten till de berörda bestämmelserna i den version som föregick fortsätta att tillämpas i förhållande till den eller de stater som gjort anmälan.

Artikel 6

Översyn

De avtalsslutande parterna är eniga om att utföra en gemensam översyn av detta avtal senast fem år efter det att avtalet har trätt i kraft. Översynen ska särskilt avse det praktiska genomförandet, tolkningen och utvecklingen av avtalet och kan även omfatta frågor som konsekvenserna av Europeiska unionens utveckling avseende de områden som omfattas av detta avtal.

Artikel 7

Förhållandet till andra instrument

1.   Island och Norge kan fortsätta att tillämpa de bilaterala eller multilaterala avtal eller överenskommelser om gränsöverskridande samarbete med medlemsstater som är i kraft den dag då detta beslut antas, förutsatt att dessa avtal eller överenskommelser inte är oförenliga med målen för detta beslut. Island och Norge ska till depositarien anmäla de avtal eller överenskommelser som de fortsätter att tillämpa.

2.   Efter det att denna avtal har trätt i kraft får Island och Norge ingå andra bilaterala eller multilaterala avtal eller andra överenskommelser om gränsöverskridande samarbete med medlemsstaterna, eller ge dem verkan, förutsatt att dessa avtal eller överenskommelser gör det möjligt att bredda eller utvidga målen för detta beslut. Island och Norge ska till depositarien anmäla dessa nya avtal eller överenskommelser inom tre månader från undertecknandet, eller, om det rör sig om instrument som undertecknades innan detta avtal trädde i kraft, inom tre månader efter ikraftträdandet.

3.   De avtal och överenskommelser som avses i punkterna 1 och 2 får inte påverka förbindelserna med de stater som inte är parter i dem.

4.   Detta avtal ska inte påverka befintliga avtal om rättslig hjälp eller ömsesidigt erkännande av domstolsavgöranden.

Artikel 8

Anmälningar, förklaringar och ikraftträdande

1.   De avtalsslutande parterna ska underrätta varandra om fullgörandet av de förfaranden som krävs för att de ska kunna uttrycka sitt samtycke till att vara bundna av detta avtal.

2.   Europeiska unionen kan ge sitt samtycke till att vara bunden av detta avtal även om de beslut som anges i artikel 25.2 i beslut 2008/615/Rif ännu inte har fattats av de medlemsstater som denna bestämmelse ska tillämpas på.

3.   Artikel 5.1 och 5.2 ska tillämpas provisoriskt från och med datum för undertecknandet av detta avtal.

4.   Den tremånadersperiod som anges i sista meningen i artikel 5.2 angående ändringar som görs efter undertecknandet av detta avtal men före dess ikraftträdande ska börja löpa den dag detta avtal träder i kraft.

5.   Vid den underrättelse som avses i punkt 1, eller, om så föreskrivs, när som helst därefter, ska Island och Norge avge de förklaringar som anges i detta avtal.

6.   Detta avtal träder i kraft mellan Europeiska unionen och Island den första dagen i den tredje månaden efter den dag då generalsekreteraren för Europeiska unionens råd har fastställt att alla formella krav på samtycke från Europeiska unionen och Island, eller på deras vägnar, till att vara bundna av avtalet har uppfyllts.

7.   Detta avtal träder i kraft mellan Europeiska unionen och Norge den första dagen i den tredje månaden efter den dag då generalsekreteraren för Europeiska unionens råd har fastställt att alla formella krav på samtycke från Europeiska unionen och Norge, eller på deras vägnar, till att vara bundna av avtalet har uppfyllts.

8.   Så snart detta avtal träder i kraft mellan Europeiska unionen och Island samt mellan Europeiska unionen och Norge ska det även träda i kraft mellan Island och Norge.

9.   Överföring av personuppgifter enligt detta avtal får inte ske förrän bestämmelserna i kapitel 6 i beslut 2008/615/Rif, har genomförts i den nationella lagstiftningen i de stater som berörs av denna överföring.

10.   För att kontrollera om detta är fallet för Island och Norge ska ett utvärderingsbesök och pilottester genomföras i enlighet med villkor och arrangemang som överenskommits med dessa stater och som är identiska med dem som medlemsstaterna ska underkastas i enlighet med kapitel 4 i bilagan till beslut 2008/616/Rif.

På grundval av en global utvärderingsrapport ska rådet genom enhälligt beslut fastställa det eller de datum från och med vilka medlemsstaterna kan överföra sina personuppgifter till Island och Norge i enlighet med detta avtal.

Artikel 9

Anslutning

Nya medlemsstaters anslutning till Europeiska unionen ska skapa rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal mellan dessa nya medlemsstater och Island och Norge.

Artikel 10

Uppsägning

1.   Detta avtal får när som helst sägas upp av någon av de avtalsslutande parterna. Om avtalet sägs upp av antingen Island eller Norge ska avtalet fortsätta att tillämpas mellan Europeiska unionen och den avtalsslutande part som inte har sagt upp det. Om avtalet sägs upp av Europeiska unionen upphör det att gälla.

2.   En uppsägning av detta avtal enligt punkt 1 får verkan sex månader efter det att underrättelsen om uppsägning har lämnats in.

Artikel 11

Depositarie

1.   Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.

2.   Depositarien ska offentliggöra uppgifter om eventuella underrättelser som rör detta avtal.

Utfärdat i Stockholm den 26 november 2009 och i Bryssel den 30 november 2009 i ett enda exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, isländska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, norska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

За Европейския съюз

Por la Unión Europea

Za Evropskou unii

For den Europæiske Union

Für die Europäische Union

Euroopa Liidu nimel

Για την Ευρωπαϊκή Ένωση

For the European Union

Pour l'Union européenne

Thar ceann an Aontais Eorpaigh

Per l'Unione europea

Eiropas Savienības vārdā

Europos Sajungos vardu

Az Európai Unió részéről

Għall-Unjoni Ewropea

Voor de Europese Unie

W imieniu Unii Europejskiej

Pela União Europeia

Pentru Uniunea Europeană

Za Európsku úniu

Za Evropsko unijo

Euroopan unionin puolesta

På Europeiska unionens vägnar

Fyrir hönd Evrópusambandsins

For Den europeiske union

Image

За Република Исландия

Por la República de Islandia

Za Islandskou republiku

For Republikken Island

Für die Republik Island

Islandi Vabariigi nimel

Για την Δημοκρατία της Ισλανδίας

For the Republic of Iceland

Pour la République d'Islande

Thar ceann Phoblacht na hĺoslainne

Per la Repubblica d'Islanda

Islandes Republikas vārdā

Islandijos Respublikos vardu

Az Izlandi Köztársaság részéről

Għar-Repubblika ta' l-Islanda

Voor de Republiek Ijsland

W imieniu Republiki Islandii

Pela República da Islândia

Pentru Republica Islanda

za Islandskú republiku

Za Republiko Islandijo

Islannin tasavallan puolesta

På Republiken Islands vägnar

Fyrir hönd lýðveldisins Íslands

For Republikken Island

Image

За Кралство Норвегия

Por el Reino de Noruega

Za Norské království

For Kongeriget Norge

Für das Königreich Norwegen

Norra Kuningriigi nimel

Για το Βασίλειο της Νορβηγίας

For the Kingdom of Norway

Pour le Royaume de Norvège

Thar ceann Ríocht na hIorua

Per il Regno di Norvegia

Norvēģijas Karalistes vārdā

Norvegijos Karalystės vardu

A Norvég Királyság részéről

Għar-Renju tan-Norvegia

Voor het Koninkrijk Noorwegen

W imieniu Królestwa Norwegii

Pelo Reino da Noruega

Pentru Regatul Novegiei

Za Nórske kráľovstvo

Za Kraljevino Norveško

Norjan kuningaskunnan puolesta

På Konungariket Norges vägnar

Fyrir hönd Konungsríkisins Noregs

For Kongeriket Norge

Image


(1)  EUT L 386, 29.12.2006, s. 89.

FÖRKLARING SOM SKA ANTAS I SAMBAND MED UNDERTECKNANDET AV AVTALET

Europeiska unionen och Island och Norge, avtalsslutande parter i avtalet om tillämpning av vissa bestämmelser i rådets beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet och i rådets beslut 2008/616/Rif om genomförande av beslut 2008/615/Rif om ett fördjupat gränsöverskridande samarbete, särskilt för bekämpning av terrorism och gränsöverskridande brottslighet, samt bilagan till detta, (avtalet)

förklarar följande:

 

Genomförandet av utbyte av uppgifter om DNA-profiler, fingeravtryck och fordonsregistreringar kräver att Island och Norge inrättar bilaterala förbindelser för var och en av dessa uppgiftskategorier med var och en av medlemsstaterna.

 

För att underlätta detta arbete ska Island och Norge förses med alla tillgängliga dokument, mjukvaruprodukter och kontaktlistor.

 

Island och Norge kan ingå ett informellt partnerskap med medlemsstater som redan har infört sådana utbyten av uppgifter, i syfte att dela erfarenheter och därigenom få praktiskt och tekniskt stöd. De närmare formerna för sådana partnerskap ska fastställas genom ett direkt avtal mellan de berörda medlemsstaterna.

 

De isländska och norska experterna kan när som helst kontakta rådets ordförandeskap och/eller kommissionen och/eller erkända experter på de områden där de önskar information, klargöranden eller någon annan sorts stöd. Likaså kommer kommissionen, när den utarbetar förslag eller meddelanden och i detta syfte kontaktar medlemsstaterna, att använda sig av möjligheten att även kontakta representanter för Island och Norge.

 

Isländska och norska experter kan inbjudas att delta i möten på ad hoc-basis där experter från medlemsstaterna inom rådet diskuterar olika tekniska aspekter av utbyte av uppgifter om DNA, fingeravtryck eller fordonsregistreringar som direkt berör Islands och/eller Norges tillämpning av de ovan nämnda rådsbesluten.