28.4.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 115/49 |
RÅDETS BESLUT
av den 10 april 2006
om ingående av avtalet mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen om samarbete och bistånd
(2006/313/GUSP)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 24,
med beaktande av ordförandeskapets rekommendation, och
av följande skäl:
(1) |
Vid mötet den 25 april 2005 beslutade rådet att bemyndiga ordförandeskapet att, med bistånd av generalsekreteraren/den höge representanten och i förekommande fall kommissionen, inleda förhandlingar i enlighet med artikel 24 i fördraget om Europeiska unionen för att Europeiska unionen skall ingå ett avtal om samarbete och bistånd med Internationella brottmålsdomstolen. |
(2) |
Efter detta bemyndigande har ordförandeskapet förhandlat om avtalet. |
(3) |
Avtalet bör godkännas, på Europeiska unionens vägnar. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalet mellan Europeiska unionen och Internationella brottmålsdomstolen om samarbete och bistånd godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.
Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den eller de personer som skall ha rätt att underteckna avtalet med bindande verkan för Europeiska unionen.
Artikel 3
Rådet noterar att kommissionen avser att inrikta sina insatser på att uppnå målen och prioriteringarna i avtalet, vid behov genom lämpliga gemenskapsåtgärder.
Artikel 4
Detta beslut får verkan samma dag som det antas.
Artikel 5
Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.
Utfärdat i Luxemburg den 10 april 2006.
På rådets vägnar
U. PLASSNIK
Ordförande
28.4.2006 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 115/50 |
AVTAL
mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen om samarbete och bistånd
INTERNATIONELLA BROTTMÅLSDOMSTOLEN
nedan kallad ”domstolen”,
å ena sidan, och
EUROPEISKA UNIONEN,
nedan kallad ”EU”, företrädd av ordförandeskapet för Europeiska unionens råd,
å andra sidan,
nedan kallade ”parterna”,
SOM BEAKTAR den grundläggande betydelse och den prioritering som måste ges åt att befästa rättsstatsprincipen och respekten för de mänskliga rättigheterna och humanitär rätt samt att bevara freden och stärka den internationella säkerheten, i enlighet med Förenta nationernas stadga och artikel 11 i fördraget om Europeiska unionen,
SOM NOTERAR att principerna i Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen, liksom de som styr dess funktion, är helt i överensstämmelse med Europeiska unionens principer och mål,
SOM BETONAR vikten av att rättskipning sker i enlighet med rättsstatsprincipen och principen om ett rättvist förfarande med särskild hänvisning till den tilltalades rättigheter enligt Romstadgan,
SOM NOTERAR den särskilda roll som spelas av brottsoffer och vittnen vid förfaranden inför domstolen samt behovet av särskilda åtgärder för att sörja för deras säkerhet och effektiva deltagande i enlighet med Romstadgan,
SOM ERINRAR om att den europeiska säkerhetsstrategi som antogs av Europeiska rådet den 12 december 2003 stöder en internationell ordning grundad på faktisk multilateralism,
SOM BEAKTAR rådets gemensamma ståndpunkt 2003/444/GUSP av den 16 juni 2003 om den internationella brottmålsdomstolen samt rådets handlingsplan för att följa upp denna gemensamma ståndpunkt, och särskilt Internationella brottmålsdomstolens viktiga roll för att förebygga och förhindra att allvarliga brott som faller under dess behörighet begås,
SOM BEAKTAR att Europeiska unionen har förbundit sig att stödja Internationella brottmålsdomstolens effektiva funktion och att befordra allmänt stöd för den genom att främja bredast möjliga deltagande i Romstadgan,
SOM ERINRAR OM att detta avtal måste jämföras med och tolkas i enlighet med Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen samt bevis och förfarandereglerna,
SOM ERINRAR OM att det i artikel 87.6 i Romstadgan fastställs att domstolen får begära uppgifter och handlingar av mellanstatliga organisationer och att domstolen också kan begära andra former av samarbete och biträde som kan avtalas med en sådan organisation och som faller inom ramen för dess behörighet eller mandat,
SOM BEAKTAR att detta avtal omfattar villkoren för samarbete och bistånd mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen och inte mellan Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionens medlemsstater,
SOM BEAKTAR att Internationella brottmålsdomstolen och Europeiska unionen i detta syfte bör enas om villkoren för samarbete och bistånd utöver gemensam ståndpunkt 2003/444/GUSP samt EU:s handlingsplan för att följa upp denna gemensamma ståndpunkt,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalets syfte
I detta avtal, som ingås mellan Europeiska unionen (”EU”) och Internationella brottmålsdomstolen (”domstolen”) i enlighet med bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen (”EU fördraget”) respektive Romstadgan för Internationella brottmålsdomstolen (”stadgan”), fastställs villkoren för samarbete och bistånd mellan EU och domstolen.
Artikel 2
Definition av termer
1. I detta avtal avses med ”EU” Europeiska unionens råd (nedan kallat ”rådet”), rådets generalsekreterare/höge representant och rådets generalsekretariat samt Europeiska gemenskapernas kommission (nedan kallad ”Europeiska kommissionen”). ”EU” avser inte medlemsstaterna i sig.
2. I detta avtal avses med ”domstolen”
a) |
presidiet, |
b) |
överklagandeavdelningen, rättegångsavdelningen och förundersökningsavdelningen, |
c) |
åklagarens kansli, |
d) |
registratorskontoret, |
e) |
stadgepartsförsamlingens sekretariat. |
Artikel 3
Medlemsstaternas avtal
1. Detta avtal, inbegripet avtal eller arrangemang som ingåtts enligt artikel 11, skall inte gälla en begäran från domstolen om information som avser andra uppgifter än EU:s handlingar med sekretessbelagda EU-uppgifter och som härrör från en enskild medlemsstat. I sådana fall skall en begäran göras direkt till den berörda medlemsstaten.
2. Artikel 73 i stadgan skall på motsvarande sätt tillämpas på en begäran från domstolen till EU enligt detta avtal.
Artikel 4
Skyldighet till samarbete och bistånd
För att underlätta ett effektivt fullgörande av sina respektive uppgifter är EU och domstolen överens om att de, när så är lämpligt, skall samarbeta nära och höra varandra i frågor av gemensamt intresse i enlighet med bestämmelserna i avtalet, varvid bestämmelserna i EU-fördraget och stadgan till fullo skall iakttas. I syfte att underlätta denna skyldighet till samarbete och bistånd är parterna överens om att upprätta lämpliga regelbundna kontakter mellan domstolen och EU:s kontaktpunkt för domstolen.
Artikel 5
Närvaro vid möten
EU får inbjuda domstolen att närvara vid möten och konferenser som anordnas under EU:s ledning vid vilka frågor av intresse för domstolen diskuteras för att lämna bistånd i frågor som omfattas av domstolens behörighet.
Artikel 6
Främjande av värderingar som ligger till grund för stadgan
EU och domstolen skall, när så är lämpligt, samarbeta genom att anta initiativ för att främja spridning av principerna, värderingarna och bestämmelserna i stadgan och därtill kopplade instrument.
Artikel 7
Informationsutbyte
1. EU och domstolen skall, i den utsträckning det är möjligt och praktiskt genomförbart, säkerställa ett regelbundet utbyte av information och handlingar av gemensamt intresse i enlighet med stadgan och bevis- och förfarandereglerna.
2. EU förbinder sig att, med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sin behörighet enligt EU-fördraget, samarbeta med domstolen och förelägga domstolen sådan information eller sådana handlingar som unionen innehar och som domstolen kan begära i enlighet med artikel 87.6 i stadgan.
3. EU får på eget initiativ och i enlighet med EU-fördraget tillhandahålla information eller handlingar som kan vara relevanta för domstolens arbete.
4. Domstolens registrator skall, i enlighet med stadgan och bevis och förfarandereglerna, lämna information och dokumentation när det gäller domstolens rättegångshandlingar, muntliga förfaranden, domar och beslut som kan vara av intresse för EU.
Artikel 8
Skydd av säkerhet
Om samarbetet, inbegripet offentliggörandet av information eller handlingar, enligt detta avtal skulle äventyra säkerheten för nuvarande eller tidigare medlemmar i EU:s personal eller på något annat sätt påverka säkerheten för eller försvåra genomförandet av någon av EU:s operationer eller åtgärder, får domstolen, i synnerhet på EU:s begäran, vidta lämpliga skyddsåtgärder.
Artikel 9
Sekretessbelagda uppgifter
Bestämmelser om EU:s utlämnande av EU:s sekretessbelagda uppgifter till ett organ vid domstolen fastställs i bilagan till detta avtal, vilken utgör en integrerad del av detta.
Artikel 10
Vittnesmål från Europeiska unionens personal
1. Om domstolen begär vittnesmål från en tjänsteman eller övrig anställd i EU, skall EU förbinda sig att samarbeta till fullo med domstolen och vid behov och med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sina befogenheter enligt EU-fördraget och de tillämpliga bestämmelserna i detta vidta alla nödvändiga åtgärder för att domstolen skall kunna höra den personens vittnesmål, särskilt genom att upphäva personens tystnadsplikt.
2. Med hänvisning till artikel 8 erkänner parterna att skyddsåtgärder kan krävas om en tjänsteman eller övrig anställd i EU anmodas att vittna i domstolen.
3. Om inte annat föreskrivs i stadgan och bevis- och förfarandereglerna skall EU bemyndigas att utse en företrädare som skall biträda en tjänsteman eller övrig anställd i EU som vittnar i domstolen.
Artikel 11
Samarbete mellan Europeiska unionen och åklagaren
1. Med fullt beaktande av EU-fördraget
i) |
åtar sig EU att samarbeta med åklagaren i enlighet med stadgan och bevis- och förfarandereglerna och lämna sådana kompletterande uppgifter från EU som åklagaren kan begära, |
ii) |
åtar sig EU att samarbeta med åklagaren i enlighet med artikel 54.3 c i stadgan, |
iii) |
skall EU i enlighet med artikel 54.3 d i stadgan ingå sådana arrangemang eller avtal, som inte strider mot stadgan, som kan krävas för att underlätta samarbetet mellan EU och åklagaren. |
2. Åklagaren skall skriftligen begära uppgifter av generalsekreteraren/den höge representanten. Generalsekreteraren/den höge representanten skall inom högst en månad lämna ett skriftligt svar.
3. EU och åklagaren får enas om att EU skall lämna handlingar eller uppgifter till åklagaren, under förutsättning att sekretess föreligger och endast i syfte att inhämta ny bevisning och att sådana handlingar eller uppgifter inte får röjas för andra organ vid domstolen eller till tredje part, vare sig under eller efter förhandlingarna, utan EU:s samtycke. Bestämmelserna om sekretessbelagda uppgifter i artikel 9 gäller.
Artikel 12
Privilegier och immunitet
Om domstolen önskar utöva jurisdiktion över en person som förmodas vara straffrättsligt ansvarig för ett brott inom domstolens jurisdiktion och om en sådan person enligt relevanta bestämmelser i internationell rätt åtnjuter privilegier och immunitet, skall den berörda EU-institutionen åta sig att samarbeta till fullo med domstolen och med vederbörligt beaktande av sitt ansvar och sina befogenheter enligt EU-fördraget och de tillämpliga bestämmelserna i detta vidta alla nödvändiga åtgärder för att domstolen skall kunna utöva sin jurisdiktion, särskilt genom att upphäva sådana privilegier och sådan immunitet i enlighet med alla tillämpliga bestämmelser i internationell rätt.
Artikel 13
Personalarrangemang
Enligt artikel 44.4 i stadgan är EU och domstolen överens om att i varje enskilt fall fastställa de undantagsfall i vilka domstolen får använda sig av expertkunskap som tillhandahålls kostnadsfritt av EU för att bistå i arbetet i något av domstolens organ.
Artikel 14
Tjänster och lokaler
På begäran av domstolen skall EU, beroende på tillgänglighet, tillhandahålla domstolen de tjänster och lokaler som kan krävas, däribland, vid behov, stöd på platsen. Villkoren för EU:s tillhandahållande av sådana lokaler eller tjänster eller sådant stöd skall vid behov fastställas i föregående kompletterande arrangemang.
Artikel 15
Utbildning
EU skall sträva efter att vid behov och i samråd med domstolen stödja utvecklingen av utbildning och bistånd för domare, åklagare, tjänstemän och försvarare i arbete som rör domstolen.
Artikel 16
Korrespondens
1. I enlighet med detta avtal skall
a) |
beträffande EU all korrespondens sändas till rådet under följande adress:
rådets chefsregistrator vidarebefordra all korrespondens till medlemsstaterna, Europeiska kommissionen och EU:s kontaktpunkt för domstolen, om inte annat följer av punkt 2, |
b) |
beträffande domstolen all korrespondens sändas till registratorn eller, i förekommande fall, åklagaren. |
2. I undantagsfall får av operativa skäl sådan korrespondens från den ena parten som endast är tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos denna part sändas till och endast vara tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos den andra parten, vilka på grund av behörighet och i enlighet med principen om behovsenlig behörighet är särskilt angivna som mottagare. När det gäller EU skall sådan korrespondens sändas via rådets chefsregistrator.
Artikel 17
Genomförande
1. Domstolens åklagarkansli och registratorskontor samt rådets respektive Europeiska kommissionens generalsekreterare skall övervaka genomförandet av detta avtal i enlighet med sina respektive befogenheter.
2. Domstolen och EU får för genomförandet av detta avtal ingå sådana arrangemang som kan anses lämpliga.
Artikel 18
Lösande av tvister
Alla meningsskiljaktigheter mellan EU och domstolen som härrör från tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall hanteras genom samråd mellan parterna.
Artikel 19
Ikraftträdande och översyn
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att parterna har undertecknat det.
2. Detta avtal kan ses över för eventuella ändringar på någon av parternas begäran. Det skall ses över senast fem år efter dess ikraftträdande.
3. Varje ändring av detta avtal skall endast ske skriftligen och i samförstånd mellan parterna.
Artikel 20
Uppsägning
Någon av parterna kan säga upp detta avtal genom en skriftlig underrättelse om uppsägning som lämnas till den andra parten. Denna uppsägning får verkan sex månader efter det att den andra parten har mottagit underrättelsen, men den skall inte påverka skyldigheter som redan uppkommit enligt bestämmelserna i detta avtal. I synnerhet skall alla sekretessbelagda uppgifter som tillhandahållits eller utbytts i enlighet med detta avtal även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
Hecho en Luxemburgo, el diez de abril de dos mil seis.
V Lucemburku dne desátého dubna dva tisíce šest.
Udfærdiget i Luxembourg den tiende april to tusind og seks.
Geschehen zu Luxemburg am zehnten April zweitausendsechs.
Kahe tuhande kuuenda aasta aprillikuu kümnendal päeval Luxembourgis.
Έγινε στο Λουξεμβούργο, στις δέκα Απριλίου δύο χιλιάδες έξι.
Done at Luxembourg on the tenth day of April in the year two thousand and six.
Fait à Luxembourg, le dix avril deux mille six.
Fatto a Lussemburgo, addì dieci aprile duemilase.
Luksemburgā, divtūkstoš sestā gada desmitajā aprīlī.
Priimta du tūkstančiai šeštų metų balandžio dešimtą dieną Liuksemburge.
Kelt Luxembourgban, a kettőezer hatodik év április tizedik napján.
Magħmul fil-Lussemburgu, fl-għaxra jum ta' April tas-sena elfejn u sitta.
Gedaan te Luxemburg, de tiende april tweeduizend zes.
Sporządzono w Luksemburgu dnia dziesiątego kwietnia roku dwutysięcznego szóstego.
Feito no Luxemburgo, em dez de Abril de dois mil e seis.
V Luxemburgu dňa desiateho apríla dvetisícšesť.
V Luxembourgu, desetega aprila leta dva tisoč šest.
Tehty Luxemburgissa kymmenentenä päivänä huhtikuuta vuonna kaksituhattakuusi.
Som skedde i Luxemburg den tionde april tjugohundrasex.
Por la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωοη
For the European Union
Pour l'Union européenne
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
Por la Corte Penal Internacional
Za Mezinárodní trestní soud
For Den Internationale Straffedomstol
Für den Europäischen Strafgerichtshof
Rahvusvahelise Kriminaalkohtu nimel
Για to Διεθνές Ποινικό Δικαστήριο
For the International Criminal Court
Pour la Cour Pénale Internationale
Per la Corte Penale Internazionale
Starptautiskās Krimināltiesas vārdā
Tarptautinio baudžiamojo teismo vardu
A Nemzetközi Büntetőbíróság részéről
Għall-Qorti Kriminali Internazzjonali
Voor het Internationaal Strafhof
W imieniu Międzynarodowego Trybunału Karnego
Pelo Tribunal Penal Internacional
Za Medzinárodný trestný súd
Za Mednarodno Kazensko Sodišče
Kansainvälisen rikostuomioistuimen puolesta
För Internationella brottmålsdomstolen
BILAGA
1. |
Om ett sådant organ vid domstolen som avses i artikel 34 i stadgan begär sekretessbelagda uppgifter från EU, kan sådana uppgifter endast lämnas i enlighet med rådets säkerhetsbestämmelser (1). I detta avtal avses med sekretessbelagda uppgifter alla uppgifter (det vill säga kunskap som kan överföras i någon form) eller allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering (nedan kallade ”sekretessbelagda uppgifter”). Följande gäller särskilt:
|
2. |
Vid genomförandet av punkt 1 skall inget generiskt utlämnande vara tillåtet om inte förfarandena för vissa kategorier av uppgifter har fastställts och avtalats mellan parterna. |
3. |
Sekretessbelagda uppgifter från EU kan inplaceras i en lägre sekretessgrad eller deras sekretess hävas i enlighet med rådets säkerhetsbestämmelser innan de lämnas ut till domstolen. Sekretessbelagda handlingar från EU som innehåller nationella sekretessbelagda uppgifter får endast konsulteras av personal vid domstolen som har genomgått vederbörlig säkerhetsprövning; sådana handlingar får endast inplaceras i en lägre sekretessgrad eller deras sekretess hävas samt utlämnas till domstolen med upphovsmannens uttryckliga och skriftliga samtycke. |
4. |
För att genomföra detta avtal skall säkerhetsarrangemang utformas mellan de tre myndigheter som anges nedan i syfte att fastställa normer för ömsesidigt säkerhetsskydd av de sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
|
5. |
Parterna skall lämna ömsesidigt bistånd när det gäller säkerheten för sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal och frågor av gemensamt intresse. De myndigheter som anges i punkt 4 skall i säkerhetssammanhang samråda med varandra och göra ömsesidiga inspektioner för att bedöma effektiviteten i de säkerhetsarrangemang inom respektive ansvarsområden som fastställs i enlighet med punkt 4. |
6. |
Parterna skall ha en säkerhetsorganisation och säkerhetsprogram, grundade på sådana grundläggande principer och miniminormer för säkerhet som skall genomföras i de säkerhetssystem hos vardera parten som skall fastställas i enlighet med punkt 4, så att en likvärdig skyddsnivå tillämpas på sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal. |
7. |
Innan parterna för första gången tillhandahåller sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal, måste de ansvariga säkerhetsmyndigheter som avses i punkt 4 vara överens om att den mottagande parten är i stånd att skydda och bevara de uppgifter som omfattas av detta avtal på ett sätt som överensstämmer med de arrangemang som skall fastställas enligt punkt 4. |
8. |
Detta avtal skall inte påverka EU:s möjlighet att göra uppgifter med högsta sekretessgrad tillgängliga för domstolen, förutsatt att domstolen säkerställer en skyddsnivå som är likvärdig med den som anges i rådets säkerhetsbestämmelser. |
(1) Rådets beslut 2001/264/EG av den 19 mars 2001 om antagande av rådets säkerhetsbestämmelser (EGT L 101, 11.4.2001, s. 1).