30.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 348/26 |
RÅDETS BESLUT
av den 8 december 2005
om godkännande på Europeiska gemenskapens vägnar av avtalet om det internationella programmet för bevarande av delfiner
(2005/938/EG)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 37 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen och artikel 300.3 första stycket,
med beaktande av kommissionens förslag,
med beaktande av Europaparlamentets yttrande (1), och
av följande skäl:
(1) |
Gemenskapen är behörig att i fråga om fiskeresurser anta bevarande- och förvaltningsåtgärder och att ingå avtal med tredjeländer och internationella organisationer. |
(2) |
Gemenskapen är avtalsslutande part till Förenta nationernas havsrättskonvention, enligt vilken samtliga medlemmar i det internationella samfundet skall samarbeta om bevarande och förvaltning av havets levande resurser. |
(3) |
Gemenskapen är avtalsslutande part till avtalet om genomförande av bestämmelserna i Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 om bevarande och förvaltning av gränsöverskridande och långvandrande fiskbestånd. |
(4) |
Vid det trettiofemte mellanstatliga mötet om bevarande av tonfisk och delfiner i östra Stilla havet antogs i februari 1998 avtalet om det internationella programmet för bevarande av delfiner (nedan kallat ”avtalet”). Avtalet undertecknades i Washington den 21 maj 1998 och trädde i kraft den 15 februari 1999. |
(5) |
För närvarande är det 15 avtalsslutande parter till avtalet, nämligen Bolivia, Colombia, Costa Rica, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexiko, Nicaragua, Panama, Peru, Spanien, Förenta staterna, Vanuatu och Venezuela. |
(6) |
Målsättningarna med avtalet är bland annat att antalet oavsiktligt dödade delfiner i samband med ringnotsfiske efter tonfisk i östra Stilla havet gradvis skall minska till nivåer som närmar sig noll genom att årliga högsta tillåtna nivåer införs, och att tonfiskbeståndet inom avtalsområdet skall vara hållbart även på lång sikt. |
(7) |
Gemenskapen erkänner betydelsen av avtalet i fråga om skyddet av ett hållbart fiske som ett medel för att säkerställa det ekologiska bevarandet av andra arter, i synnerhet delfiner. |
(8) |
Gemenskapens fiskare fiskar tonfisk inom avtalsområdet, och det ligger i gemenskapens intresse att aktivt medverka till avtalets genomförande. |
(9) |
Gemenskapen undertecknade (2) avtalet och beslutade att tillämpa det provisoriskt (3) till dess att de förfaranden som krävs för att den officiellt skall anslutas till Inter-American Tropical Tuna Commission (Interamerikanska kommissionen för tropisk tonfisk – IATTC) är klara. |
(10) |
Enligt artikel XIV i avtalet skall IATTC ha en viktig roll när det gäller att samordna genomförandet av avtalet och många genomförandeåtgärder kommer att antas inom ramen för IATTC. |
(11) |
Parallellt tilläts Konungariket Spanien att temporärt ansluta sig till konventionen om upprättandet av IATTC (4). |
(12) |
Konungariket Spanien anslöt sig till IATTC i juni 2003. |
(13) |
Gemenskapens officiella anslutning till IATTC kommer att ske när konventionen för att stärka IATTC som inrättades genom 1949 års konvention mellan Amerikas förenta stater och Republiken Costa Rica (Antiguakonventionen), som gemenskapen är avtalsslutande part till, trätt i kraft (5). |
(14) |
Gemenskapens faktiska deltagande i IATTC: s arbete och, som en följd av det, i samtliga aktiviteter och åtgärder som det fattas beslut om inom avtalet, garanteras genom Konungariket Spaniens IATTC-medlemskap på gemenskapens vägnar, i väntan på att Antiguakonventionen skall träda i kraft. |
(15) |
Följaktligen kan gemenskapen nu godkänna avtalet och fullt ut åta sig de förpliktelser och skyldigheter som följer av både avtalet och konventionen genom vilken IATTC inrättats. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Avtalet om det internationella programmet för bevarande av delfiner godkänns härmed på gemenskapernas vägnar.
Texten till avtalet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som skall ha rätt att deponera instrumentet avseende godkännande hos Förenta staternas regering som är depositarie av avtalet i enlighet med artikel XXXII i detta.
Utfärdat i Bryssel den 8 december 2005.
På rådets vägnar
J. HUTTON
Ordförande
(1) Yttrandet avgivet den 9 juni 2005 (ännu ej offentliggjort i EUT).
(2) EGT L 132, 27.5.1999, s. 1.
(3) EGT L 147, 12.6.1999, s. 23.
(4) EGT L 155, 22.6.1999, s. 37.
(5) EUT L 15, 19.1.2005, s. 9.
BILAGA I
AVTALSOMRÅDE
Avtalsområdet skall utgöras av det område av Stilla havet som avgränsas av Nord-, Central- och Sydamerikas kuster och av följande linjer:
a) |
Parallellen 40o nordlig från Nordamerikas kust till dess skärning med meridianen 150o västlig. |
b) |
Meridianen 150o västlig till dess skärning med parallellen 40o sydlig. |
c) |
Parallellen 40o sydlig fram till dess skärning med den sydamerikanska kusten. |
BILAGA II
PROGRAMMET FÖR OBSERVATIONER OMBORD
1. |
Parterna skall ha ett program för observationer ombord i enlighet med bestämmelserna i denna bilaga. Som en del av programmet kan varje part också ha ett eget nationellt observationsprogram enligt bestämmelserna i denna bilaga. |
2. |
Varje part skall kräva att de av dess fartyg som har en lastkapacitet på över 363 metriska ton (400 amerikanska ton) och som bedriver fiske inom avtalsområdet, skall ha en observatör ombord vid varje fiskeresa inom avtalsområdet. Minst 50 % av varje parts observatörer ombord skall komma från IATTC. De återstående får rekryteras från partens nationella observationsprogram, enligt kriterierna i denna bilaga eller enligt eventuella andra kriterier som fastställts vid möte mellan parterna. |
3. |
Alla observatörer måste
|
4. |
Observatörernas uppgifter skall bland annat vara att
|
5. |
Observatörerna skall
|
6. |
Parternas och fartygsbefälhavarnas ansvar gentemot observatörerna skall bland annat omfatta följande:
|
7. |
Parterna skall
|
8. |
Så snart en fiskeresa under närvaro av en observatör från IATTC har avslutats skall undersökningschefen, på ett sätt som är förenligt med tillämpliga sekretesskrav, till den part under vars jurisdiktion fartyget bedrev fiske, överlämna kopior av alla obearbetade data, sammanfattningar och rapporter som rör fiskeresan. |
9. |
Utan att det påverkar övriga bestämmelser i denna bilaga får ett fartyg som faller under någon parts jurisdiktion och som fiskar inom avtalsområdet utan att detta innebär ett hot för delfiner, och om undersökningschefen beslutar att det inte är möjligt att utse en observatör från programmet för observationer ombord, anlita en utbildad observatör från ett annat internationellt program, förutsatt att programmet godkänts av parterna, så att relevant information kan samlas in till programmet för observationer ombord, och så att undersökningschefen kan få bekräftat att fartyget inte bedriver fiske som innebär ett hot mot delfiner. |
10. |
Ingen observatör skall utses för ett fartyg som har tilldelats en DML-kvot om inte fartygets befälhavare finns med på den lista över godkända befälhavare som uppdateras i enlighet med punkt 1 e i bilaga VII. |
11. |
Observatörer från programmet för observationer ombord kan efter beslut av undersökningschefen utses för fartyg från icke-partsländer, förutsatt att fartyget och dess befälhavare uppfyller alla krav i denna bilaga och alla andra tillämpliga krav i detta avtal. Undersökningschefen skall snarast informera parterna om ett sådant beslut. |
12. |
Avgifter
|
13. |
Uppgifter från observatörer
|
BILAGA III
ÅRLIGA TAK FÖR DÖDLIGHETEN INOM VARJE DELFINBESTÅND
1. |
Parterna skall vid ett möte mellan parterna som sammankallas enligt artikel VIII i detta avtal fastställa ett årligt tak för dödligheten inom varje bestånd av delfiner. Detta tak skall vid parternas möte fastställas på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga underlag, och skall uppgå till mellan 0,2 % och 0,1 % av det minsta uppskattade överskottet (Nmin), såsom detta beräknats av U.S. National Marine Fisheries Service, eller enligt motsvarande beräkningsnorm som kan komma att utarbetas eller rekommenderas av den rådgivande vetenskapliga nämnden. Det totala antal delfiner som dödas i samband med fiske enligt detta avtal får dock inte under några omständigheter överstiga 5 000. År 2001 och därefter skall taket för den årliga dödligheten inom varje bestånd av delfiner vara 0,1 % av det minsta beräknade överskottet (Nmin). |
2. |
Parterna skall under 1998 eller snarast möjligt därefter genomföra en vetenskaplig granskning och bedömning av framstegen när det gäller att uppnå det mål som har ställts upp för år 2001, samt överväga lämpliga rekommendationer. Om den årliga dödligheten före år 2001 i något bestånd av delfiner skulle överstiga 0,2 % av Nmin, skall allt fiske som innebär ett hot för djur inom detta bestånd, eller för blandade stim som innehåller djur av detta bestånd, upphöra under året i fråga. Från och med år 2001 skall, om den årliga dödligheten i något bestånd av delfiner skulle överstiga 0,1 % av Nmin, allt fiske som innebär ett hot för djur inom detta bestånd, eller för blandade stim som innehåller djur av detta bestånd, upphöra under året i fråga. Om den årliga dödligheten skulle överstiga 0,1 % av Nmin i något bestånd av östlig skruvdelfin eller av nordöstlig fläckig delfin, skall parterna göra en vetenskaplig granskning och bedömning samt överväga ytterligare rekommendationer. |
3. |
Vid tillämpningen av detta avtal skall parterna använda den nuvarande uppskattning av det absoluta överskottet i delfinbestånd i östra Stilla havet som lades fram 1992 för Internationella valkommissionen av Wade & Gerrodette. Uppskattningen grundas på data under perioden 1986-1990 från forskningsfartyg tillhörande U.S. National Marine Fisheries Service. Uppskattningen skall användas fram till dess att parterna kommer överens om uppdaterade siffror. Sådana uppdateringar kan ske på grundval av exempelvis analys av data från framtida forskningsexpeditioner och av indikationer på överskott, samt andra relevanta forskningsdata från parterna, IATTC och andra vetenskapliga organisationer. |
4. |
Parterna skall upprätta ett system som bygger på on line-rapporter från observatörerna, så att de därigenom kan säkerställa att det årliga taket för dödligheten inom varje bestånd av delfiner tillämpas och efterlevs. |
5. |
Inom sex månader från detta avtals ikraftträdande skall parterna upprätta ett system för fördelning av det maximala antalet dödade delfiner inom varje bestånd av delfiner för nästföljande år och åren därefter. Systemet skall sörja för att det högsta tillåtna antalet dödade delfiner som fastställs i punkt 1 i denna bilaga fördelas mellan de av parternas fartyg som har rätt till sådana kvoter enligt bilaga IV. När parterna inför detta system skall de beakta säkrast tillgängliga vetenskapliga fakta om aktuella bestånds fördelning och överskott samt andra variabler som parternas möte skall besluta om vid ett senare tillfälle. |
BILAGA IV
HÖGSTA TILLÅTNA ANTAL DÖDADE DELFINER (DML)
I. TILLDELNING AV DML
1. |
|
2. |
IRP skall före den 1 november varje år, eller senare om detta beslutas av IRP, till övriga parter överlämna en förteckning över de fartyg som uppfyller kraven för en helårs-DML för följande år och som har ansökt om en sådan. Internationella granskningspanelen (IRP) skall före den 1 maj varje år, eller senare om detta beslutas av IRP, till övriga parter överlämna en förteckning över de fartyg som uppfyller kraven för en DML för andra halvåret och som har ansökt om en sådan. |
3. |
Vid tillämpningen av detta avtal skall ett fartyg anses uppfylla kraven om:
|
4. |
Ett fartyg skall inte anses uppfylla kraven enligt punkt 2 om det på dagen för ansökan enligt punkt 1 i denna bilaga bedriver fiske under en parts jurisdiktion vars tillämpliga lagar och författningar förbjuder fartyg under dess jurisdiktion att fiska tonfisk som simmar med delfiner. DML får inte heller tilldelas någon part så att den i sin tur kan ge tillstånd för fiske inom avtalsområdet för fartyg under en annan stats flagg vars tillämpliga lagar och författningar förbjuder fartyg under dess jurisdiktion att fiska tonfisk som simmar med delfiner. |
5. |
98 % eller en annan icke-reserverad andel som parterna kan komma att fastställa, av det totala högsta tillåtna antalet dödade delfiner i samband med fiske (5 000, eller ett lägre antal som parterna kan komma att fastställa) skall användas för att beräkna en genomsnittlig individuell DML per fartyg (ADML, där A står för average) som skall fördelas mellan parterna för nästföljande år enligt punkt 5 i detta avsnitt. |
6. |
ADML skall beräknas genom att den icke-reserverade andelen av den totala DML för fiske som har fastställts enligt punkt 4 divideras med det totala antalet fartyg som uppfyller kraven och som begärt tilldelning av en DML för hela nästkommande år. Fördelningen av DML mellan parterna skall fastställas genom att man multiplicerar ADML med antalet fartyg under varje parts jurisdiktion som uppfyller kraven och som har begärt tilldelning av DML för hela nästföljande år. |
7. |
Återstående 2 %, eller en annan andel som parterna kan komma att besluta om, av den totala DML som fastställts för fisket skall behållas som en separat DML för reservtilldelning (RDA). Denna skall förvaltas av undersökningschefen. Varje part kan begära att undersökningschefen tilldelar DML från denna RDA till fartyg som bedriver fiske under dess jurisdiktion och som normalt inte fiskar tonfisk inom avtalsområdet, men som vid enstaka tillfällen och i begränsad omfattning vill delta i fisket inom avtalsområdet, förutsatt att dessa fartyg samt deras befälhavare och besättning uppfyller de verksamhets- och utbildningskrav som fastställs i bilaga VIII till detta avtal, och att kraven i punkterna 2 och 3 i detta avsnitt är uppfyllda. Varje delfin som dör till följd av fiske som bedrivs av fartyg som verkar inom avtalsområdet, och som står under någon parts jurisdiktion som inte har begärt tilldelning av DML till sin fiskeflotta, skall dras av från denna RDA. |
8. |
Ingen DML skall tilldelas ett fartyg om inte – under det senaste året då fartyget hade en DML före det år fartyget ansökte om en DML – minst 5 % av fartygets totala fångster utgjorde hot mot delfiner, och den genomsnittliga fångsten av gulfenad tonfisk vid detta fiske var minst tre metriska ton per fångst. I annat fall kan fartyget inte erhålla en DML under nästkommande år, om inte force majeure inneburit att kraven inte kan uppfyllas, i enlighet med bilaga IV till det här avtalet. Fartyg som ansöker om DML för första gången omfattas inte av den här bestämmelsen. |
9. |
Ingen DML skall tilldelas ett fartyg som enligt parterna deltar i regelmässiga överträdelser, vilket har bekräftats genom de genomförandeåtgärder som vidtagits mot fartyget av den part under vars jurisdiktion det bedriver fiske, varigenom det internationella programmet för skydd av delfiner blir mindre effektivt. |
10. |
Enskilda parter med fartyg som uppfyller kraven och som kommer att fiska tonfisk som simmar med delfiner skall förvalta sina DML på ett ansvarsfullt sätt. Inget enskilt fartyg skall tilldelas en total årlig DML som överstiger den DML som Internationella granskningspanelen fastställde för 1997, och som togs till protokollet vid det fjortonde sammanträde som den höll den 19–20 februari 1997 i enlighet med La Jolla-avtalet. Ingen part får tilldela sin totala flotta av fartyg som uppfyller kraven ett större antal DML än de som parten har tilldelats enligt avsnitten I och III i denna bilaga. Ingen första tilldelning av DML får resultera i att ett fartyg får en DML som överstiger ADML, om inte fartygets resultat i fråga om att minska dödligheten hos delfiner, enligt vad som uppmätts av IRP på grundval av uppgifter från föregående två år, är bättre än det genomsnittliga resultatet inom den sammanlagda internationella flottan. Ingen första tilldelning av DML får resultera i att ett fartyg får en DML som överstiger ADML, om fartyget under föregående år har begått någon av de överträdelser som anges i punkt 4 i avsnitt III i denna bilaga, om inte annat sägs i de villkor som fastställs i denna punkt. |
11. |
Om den totala dödligheten hos delfiner till följd av det fiske som bedrivs av någon parts flotta skulle nå upp till eller överskrida den totala DML som denna flotta tilldelats enligt denna bilaga, skall fiske efter tonfisk som simmar med delfiner upphöra för alla fartyg under denna parts jurisdiktion. |
12. |
Varje part skall senast den 1 februari varje år till undersökningschefen anmäla den första fördelningen inom dess flotta av partens tilldelning av DML. Inget fartyg får börja fiska tonfisk som simmar med delfiner innan undersökningschefen har mottagit denna anmälan. |
II. UTNYTTJANDE AV DML
1. |
Varje fartyg som tilldelas en DML för ett helt år och som före den 1 april under året i fråga inte bedriver något fiske som innebär ett hot mot delfiner, eller som tilldelats en DML för andra halvåret och inte före den 1 oktober under året i fråga bedriver fiske som innebär ett hot mot delfiner, eller som från RDA har tilldelats DML för ett visst begränsat fiske och bedrivit detta fiske utan att det innebar ett hot mot delfiner, skall förlora sin DML, såvida detta inte beror på force majeure eller extraordinära förhållanden som godtagits av IRP. Under återstoden av det året får de därmed inte bedriva fiske som innebär ett hot mot delfiner. Utan att bestämmelsen i punkt 9 i bilaga VII påverkas, skall – i fråga om IRP: s beslutsfattande – en begäran från en part för något av dess fartyg om undantag beroende på force majeure eller extraordinära förhållanden anses godkända av IRP om inte en majoritet av de statliga ledamöterna i IRP stödjer formella invändningar från en annan part. Varje begäran om undantag måste skickas senast den 1 april till sekretariatet, och formella invändningar måste skickas till sekretariatet senast den 20 april. Varje fartyg som förlorar sin DML under två på varandra följande tillfällen skall inte ha rätt till en DML för följande år. |
2. |
Inom sex månader från detta avtals ikraftträdande skall IRP i samarbete med IATTC: s vetenskapliga personal utveckla och rekommendera ett system för att mäta användningen av tilldelade DML för att på så sätt motverka ogrundade ansökningar om DML. Det rekommenderade systemet skall läggas fram för parternas möte så att man kan ta ställning till det. |
III. ANVÄNDNING AV FÖRFALLNA ELLER OUTNYTTJADE DML
1. |
Efter den 1 april varje år skall eventuella DML som undersökningschefen beslutar inte skall användas i enlighet med avsnitt II, eller som på annat sätt förfallit, omfördelas mellan parterna i enlighet med detta avsnitt. |
2. |
Senast den 1 maj varje år skall eventuella DML, som enligt avsnitt II på helårsbasis tilldelats fartyg som inte utnyttjat dem eller som på annat sätt förfallit, av undersökningschefen omfördelas mellan parterna enligt den formel som fastställs i punkt 5 i avsnitt I. Formeln skall dock först justeras enligt styckena a–c nedan. Sådana ytterligare DML kan parterna sedan åter fördela mellan fartyg under deras jurisdiktion som uppfyller kraven, om inte annat följer av de begränsningar och villkor som fastställs i punkterna 3–7 i detta avsnitt.
|
3. |
Under förutsättning att inget fartyg tilldelas en justerad DML som med mer än 50 % överskrider dess första DML, får varje part justera sina DML uppåt eller nedåt för de fartyg som uppfyller kraven och som uppfyller kriterierna i punkt 2 i avsnitt I i denna bilaga, om inte fartygens resultat när det gäller att minska delfindödligheten enligt IRP: s mätningar hör till de 60 % bästa av den sammanlagda internationella flottans resultat, fastställt av IRP med uppgifter från tidigare år som underlag. En part som gör en sådan justering skall anmäla detta till undersökningschefen senast den 20 maj. Ingen justering får träda i kraft innan denna anmälan har nått undersökningschefen. |
4. |
Inget fartyg kan få sin ursprungliga DML uppjusterad av någon part om IRP, med stöd av den part under vars jurisdiktion fartyget står, kan konstatera att något av följande inträffat under föregående två år:
För de överträdelser som anges under punkterna a, b, c, d, f och g skall en part anses ha gett IRP sitt stöd om den inte inom sex månader har rest några invändningar mot IRP: s uppgifter om att en överträdelse kan ha ägt rum. För den överträdelse som anges i punkt e skall en part anses ha gett IRP sitt stöd om den inte inom tolv månader rest några invändningar mot IRP: s uppgifter. En anmälan från en part om att den eventuella överträdelsen undersöks skall anses vara en invändning i den mening som avses i den här punkten, under förutsättning att anmälan mottas av sekretariatet innan den relevanta perioden på sex eller tolv månader löpt ut. I sådana fall skall en part anses ha gett sitt stöd till uppgiften om att en överträdelse ägt rum om den parten inte avslutar sina undersökningar och till IRP rapporterar slutresultaten inom två månader efter det datum då parten för första gången informerades om den eventuella överträdelsen, dock med de undantag som anges i följande stycke. Om parten inte kan slutföra undersökningen inom tvåårsperioden, skall parten informera IRP om hur långt undersökningen kommit och ett preliminärt slutdatum för den. Parten skall lägga fram en sådan rapport vid varje IRP-möte tills fallet är avslutat. Om ingen rapport skrivs, skall parten anses ge sitt stöd till uppgiften om den eventuella överträdelsen. Sekretariatet skall informera berörd part om de fall där tidsgränsen är på väg att löpa ut och där mer information krävs. |
5. |
Inget fartyg kan få en ytterligare tilldelning av DML från en part, såvida det inte ombord har alla de redskap och all den utrustning för delfinsäkerhet som krävs under hela året. Ingen uppjustering får ske för ett fartyg som har överskridit sin ursprungliga DML före den 1 april, såvida detta inte beror på force majeure eller extraordinära förhållanden som godtagits av parternas möte efter samråd med IRP. |
6. |
För varje fartyg som under ett visst år har överskridit sin DML, inklusive eventuella justeringar enligt denna bilaga, skall, såvida inte IRP rekommenderat något annat, detta överskridande plus 50 % av överskridandet dras av under nästföljande år, på ett sätt som föreskrivs av IRP, från de DML som tilldelas fartyget av en part under vars jurisdiktion fartyget bedriver fiske. |
7. |
Närhelst ett fartyg överskrider sin DML, inklusive eventuella justeringar enligt denna bilaga, skall detta fartyg omedelbart upphöra med allt fiske efter tonfisk som simmar med delfiner. |
IV. GENOMFÖRANDE
1. |
Parterna skall vid genomförandet av det DML-system som upprättas genom denna bilaga säkerställa att de årliga tak för dödligheten i varje bestånd av delfiner som definieras i bilaga III inte överskrids. |
2. |
Då ovanliga eller extraordinära förhållanden, som inte tas upp i denna bilaga, föreligger, får parterna enligt rekommendationer från IRP vidta nödvändiga åtgärder för att genomföra DML-systemet. Dessa åtgärder skall vara förenliga med bestämmelserna i denna bilaga. |
3. |
Om dödligheten under något visst år överskrider nivåer som IRP anser vara signifikanta, skall IRP rekommendera att parterna sammanträder för att se över och identifiera orsakerna till dödligheten och föreslå åtgärder for att kunna undanröja dessa orsaker. |
BILAGA V
RÅDGIVANDE VETENSKAPLIG NÄMND
1. |
Parterna skall ha en rådgivande vetenskaplig nämnd av tekniska specialister som upprättats i enlighet med La Jolla-avtalet och som skall biträda undersökningschefen i forskningsfrågor. Syftet skall vara att
|
2. |
Nämndens uppgifter och ansvar skall vara att
|
3. |
Nämnden skall ha högst tio medlemmar, varav högst två får komma från samma land. De skall utses inom det internationella forskarsamfundet, bland experter på fiskeredskap och miljövårdare samt bland företrädare för fiskeindustrin. Medlemmarna skall föreslås av undersökningschefen på grundval av sin tekniska expertis och skall var och en godkännas av parterna. |
BILAGA VI
NATIONELLA RÅDGIVANDE VETENSKAPLIGA KOMMITTÉER
1. |
De nationella rådgivande vetenskapliga kommittéerna (NATSAC, National Scientific Advisory Committees), som inrättas enligt artikel XI i detta avtal, skall bland annat ha följande uppgifter:
|
2. |
De nationella rådgivande vetenskapliga kommittéernas rapporter, samt rapporter från deras samordningsmöten, skall ställas till parternas och allmänhetens förfogande på ett sätt som är förenligt med tillämpliga sekretesskrav. |
3. |
Undersökningschefen kan utöver de sammanträden som sker i enlighet med artikel XI.3 kalla till möten i syfte att underlätta samråd mellan de nationella kommittéerna. |
4. |
Syftet med de nationella kommittéernas möten skall vara följande:
|
5. |
De medlemmar i någon parts nationella kommitté som är närvarande vid mötet skall vara utsedda av denna part. |
BILAGA VII
INTERNATIONELLA GRANSKNINGSPANELEN
1. |
I enlighet med artikel XII i detta avtal skall internationella granskningspanelen (International Review Panel – IRP) ha följande uppgifter:
|
2. |
IRP skall utgöras av företrädare för parterna (statliga ledamöter), tre företrädare för icke-statliga miljöorganisationer med erkänd erfarenhet i frågor som är relevanta för detta avtal och med kontor inom en parts territorium, samt tre företrädare för tonfiskindustrin under någon av avtalsområdets parters jurisdiktion (icke-statliga ledamöter). |
3. |
De icke-statliga ledamöterna skall ha en mandatperiod på två år med början vid det första IRP-mötet omedelbart efter det att panelen valts. |
4. |
De icke-statliga ledamöterna skall väljas enligt följande förfarande:
|
5. |
IRP skall sammanträda minst tre gånger per år. Ett av dessa möten bör företrädesvis hållas i samband med det ordinarie mötet för parterna. |
6. |
IRP kan besluta om ytterligare möten på begäran av minst två av parterna, förutsatt att en majoritet av parterna stöder denna begäran. |
7. |
IRP: s möten skall ledas av en ordförande som väljs av de statliga företrädarna vid varje mötes början. Ordföranden skall fatta beslut i procedurfrågor. Varje ledamot har rätt att begära att varje beslut som fattats av ordföranden skall fattas enligt förfarandet i punkt 9 i denna bilaga. |
8. |
Mötena skall hållas på engelska och spanska. IRP: s dokument skall också upprättas på båda språken. |
9. |
Vid IRP: s möten skall besluten fattas enhälligt av de statliga företrädarna. |
10. |
Följande kriterier skall tillämpas när det gäller deltagande vid IRP: s möten:
|
11. |
I brådskande ärenden och utan att detta påverkar bestämmelserna i punkt 9 i denna bilaga kan IRP efter skriftväxling fatta beslut genom en omröstning bland de statliga ledamöterna. För denna skriftväxling skall följande gälla:
|
12. |
Undersökningschefen skall fungera som sekreterare, vilket omfattar följande uppgifter:
|
13. |
IRP: s arbetsordning får ändras av parternas möte. IRP kan rekommendera ändringar. |
14. |
IRP: s ledamöter och alla deltagare som bjudits in att närvara vid IRP: s möten i egenskap av observatörer skall behandla all information som läggs fram vid ett sådant möte enligt de sekretessregler som fastställs i artikel XVIII i detta avtal. |
BILAGA VIII
VERKSAMHETSKRAV FÖR FARTYG
1. |
I denna bilaga avses med
|
2. |
Krav på delfinsäkra redskap och delfinsäker utrustning Ett fartyg med en lastkapacitet på mer än 363 metriska ton (400 amerikanska ton) som bedriver fiske inom avtalsområdet skall vara utrustat med följande:
|
3. |
Krav och förbud när det gäller att skydda och släppa delfiner Ett fartyg med en lastkapacitet på mer än 363 metriska ton (400 amerikanska ton) som bedriver fiske inom avtalsområdet skall:
Det skall understrykas att ovannämnda krav inte får innebära att besättningsmän råkar i situationer som medför onödiga risker för deras personliga säkerhet. |
4. |
Undantag
|
5. |
Behandling av observatörer Befälhavare, besättningsmän och annan personal skall uppfylla sina skyldigheter gentemot observatörer ombord på deras fartyg i enlighet med punkt 6 i bilaga II. |
6. |
Fartyg under 363 metriska ton (400 amerikanska ton) Inget fartyg med en lastkapacitet på 363 metriska ton (400 amerikanska ton) eller mindre får avsiktligt bedriva fiske som innebär ett hot mot delfiner. |
BILAGA IX
PROGRAM FÖR ATT SPÅRA OCH KONTROLLERA TONFISK
1. |
Enligt punkt 1 f i artikel V skall parterna fastställa ett program för att spåra och kontrollera tonfisk som fiskas av fartyg inom avtalsområdet. Programmet skall innehålla följande:
|
2. |
Varje part skall inom sitt territorium låta detta program omfatta fartyg under dess jurisdiktion, och även inom de havsområden över vilka de utövar suveränitet eller har suveräna rättigheter och jurisdiktion. |
BILAGA X
PRINCIPER OCH KRITERIER FÖR OBSERVATÖRERS DELTAGANDE I PARTERNAS MÖTE
1. |
Till möten mellan parterna som sammankallas enligt artikel VIII skall undersökningschefen bjuda in mellanstatliga organisationer vars arbete är relevant för genomförandet av detta avtal samt andra utomstående vars deltagande kan främja genomförandet av detta avtal. |
2. |
Icke-statliga organisationer med erkänd erfarenhet i frågor som rör detta avtal skall också kunna delta som observatörer i parternas samtliga möten som sammankallas enligt artikel VIII, förutom exekutiva möten eller möten mellan delegationscheferna. |
3. |
Alla icke-statliga organisationer som vill delta som observatör i parternas möten skall anmäla detta till undersökningschefen minst 50 dagar före mötet. Undersökningschefen skall informera parterna om namnen på dessa organisationer minst 45 dagar före mötets början. |
4. |
Om parternas möte hålls med mindre än 50 dagars varsel skall undersökningschefen ha större frihet när det gäller tidsfristerna för att sända inbjudningar. |
5. |
En icke-statlig organisation som vill delta som observatör får göra detta såvida inte en majoritet av parterna senast 30 dagar innan det aktuella mötet börjar inkommer med en skriftlig och motiverad invändning mot detta. |
6. |
Varje deltagande observatör får
|
7. |
Undersökningschefen kan kräva att de icke-statliga organisationerna betalar rimliga avgifter för att täcka kostnader i samband med deras deltagande (t.ex. för kopiering). |
8. |
Alla observatörer som får närvara vid parternas möte skall få sig tillsänt, eller på annat sätt erhålla, samma dokumentation som finns allmänt tillgänglig för parterna, förutom information som innehåller affärshemligheter. |
9. |
De observatörer som får närvara vid parternas möte skall följa de regler och förfaranden som gäller för övriga mötesdeltagare. |
30.12.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 348/28 |
Översättning
AVTAL
om det internationella programmet för bevarande av delfiner
INGRESS
PARTERNA TILL DETTA AVTAL
SOM ÄR MEDVETNA OM att alla stater – i enlighet med relevanta bestämmelser i internationell rätt, såsom dessa återspeglas i Förenta nationernas havsrättskonvention (UNCLOS) från 1982 – är skyldiga att själva eller i samarbete med andra stater vidta de åtgärder som krävs för att bevara och förvalta levande marina resurser,
SOM INSPIRERAS av principerna i Rio-deklarationen om miljö och utveckling från 1992 och som vill genomföra principerna och normerna i den uppförandekod för ansvarsfullt fiske som antogs av FAO: s konferens 1995,
SOM BETONAR det internationella samfundets politiska vilja att genom avtalet om att främja fiskefartygens iakttagande av internationella bevarande- och förvaltningsåtgärder på det fria havet, som antogs av FAO: s konferens 1993, bidra till att effektivisera åtgärderna för fiskets bevarande och förvaltning,
SOM KONSTATERAR att Förenta nationernas femtionde generalförsamling i enlighet med resolution A/RES/50/24 antog avtalet om genomförandet av bestämmelserna i Förenta nationernas havsrättskonvention av den 10 december 1982 om bevarande och förvaltning av gränsöverskridande och långvandrande fiskbestånd (FN: s avtal om gemensamma fiskbestånd och ständigt vandrande arter),
SOM BEKRÄFTAR de åtaganden som gjordes i La Jolla-avtalet 1992 och i Panamadeklarationen 1995,
SOM BETONAR målen att eliminera delfindödligheten i samband med ringnotsfiske efter tonfisk i östra Stilla havet och att finna ekologiskt hållbara medel för att fiska gulfenad tonfisk som inte simmar med delfiner,
SOM BEAKTAR tonfiskens betydelse som livsmedel och inkomstkälla för befolkningen i parternas länder och att dessa behov och åtgärdernas ekonomiska och sociala effekter måste beaktas i samband med bevarande- och förvaltningsåtgärderna,
SOM ÄR MEDVETNA OM den dramatiska minskning av antalet oavsiktligt dödade delfiner som åstadkommits genom La Jolla-avtalet,
SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att det finns vetenskapliga bevis för att den teknik för fiske efter tonfisk som simmar med delfiner, som är förenlig med La Jolla-avtalets bestämmelser och förfaranden och som avspeglas i Panamadeklarationen, utgör en effektiv metod för att skydda delfiner och utnyttja tonfiskbestånden i östra Stilla havet på ett rationellt sätt,
SOM BEKRÄFTAR att multilateralt samarbete är det effektivaste sättet att uppnå målen att bevara och utnyttja levande marina resurser på ett hållbart sätt,
SOM ÄR FAST BESLUTADE att bevara tonfiskbestånden i östra Stilla havet och att gradvis minska antalet oavsiktligt dödade delfiner till följd av fisket efter tonfisk i östra Stilla havet till i det närmaste noll, samt att undvika, minska och minimera bifångster och kassering av ung tonfisk såväl som bifångster av icke-målarter, med beaktande av olika arters beroende av varandra i ekosystemet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel I
Definitioner
I detta avtal avses med
1. |
tonfisk: arter av underordningen Scombroidei (Klawe, 1980), med undantag av släktet Scomber, |
2. |
delfiner: de arter av familjen Delphinidae som är förknippade med fisket efter gulfenad tonfisk inom avtalsområdet, |
3. |
fartyg: fartyg som bedriver fiske efter tonfisk med ringnot, |
4. |
parterna: de stater eller regionala organisationer för ekonomisk integration som har accepterat att binda sig till detta avtal och som omfattas av detta avtal, |
5. |
regional organisation för ekonomisk integration: en regional organisation för ekonomisk integration till vilken dess medlemsstater har överlåtit befogenheter i frågor som täcks av detta avtal, inklusive rätten att fatta beslut som binder dess medlemsstater i dessa frågor, |
6. |
IATTC: Inter-American Tropical Tuna Commission (Interamerikanska kommissionen för tropisk tonfisk), |
7. |
La Jolla-avtalet: det instrument som antogs vid det mellanstatliga möte som hölls i juni 1992, |
8. |
internationella programmet för bevarande av delfiner: det internationella program som upprättas enligt detta avtal på grundval av La Jolla-avtalet, såsom detta formaliserats, ändrats och skärpts enligt Panamadeklarationen, |
9. |
programmet för observationer ombord: det program som definieras i bilaga II, |
10. |
Panamadeklarationen: den deklaration som skrevs under i Panama City, Republiken Panama, den 4 oktober 1995, |
11. |
undersökningschef: IATTC: s undersökningschef. |
Artikel II
Mål
Målen för detta avtal är
1. |
Att i det område som täcks av avtalet, och genom att fastställa årliga gränser, gradvis och till i det närmaste noll minska det antal delfiner som oavsiktligt dödas till följd av ringnotsfiske efter tonfisk. |
2. |
Att med målet att eliminera dödligheten hos delfiner till följd av detta fiske sträva efter ekologiskt hållbara sätt att fånga gulfenad tonfisk som inte simmar med delfiner. |
3. |
Att säkerställa långsiktigt hållbara tonfiskbestånd inom avtalsområdet samt långsiktigt hållbara bestånd av de levande marina resurser som är förknippade med detta fiske, med beaktande av de olika arternas beroende av varandra i ekosystemet och med särskild betoning på att bland annat undvika, minska och minimera bifångster och kassering av ung tonfisk och icke-målarter. |
Artikel III
Avtalets tillämpningsområde
Tillämpningsområdet för detta avtal (”avtalsområdet”) anges i bilaga I.
Artikel IV
Allmänna åtgärder
Parterna skall inom ramen för IATTC
1. |
Vidta åtgärder för att säkerställa bevarande av ekosystemen samt bevarande- och förvaltningsåtgärder för att säkerställa långsiktigt hållbara tonfiskbestånd och andra bestånd av levande marina resurser som är förknippade med ringnotsfiske av tonfisk inom avtalsområdet på grundval av bästa tillgängliga vetenskapliga underlag; parterna skall tillämpa försiktighetsprincipen i enlighet med relevanta bestämmelser i FAO: s uppförandekod för ansvarsfullt fiske och FN: s avtal om gemensamma fiskbestånd och ständigt vandrande arter. Dessa åtgärder skall vara utformade så att biomassan för de bestånd som fiskas bevaras på eller återupprättas till eller över de nivåer som krävs för att ge en maximal hållbar avkastning, med målet att även biomassan hos bestånd av arter som är förknippade med detta fiske bevaras på eller återupprättas till eller över de nivåer som krävs för att ge en maximal hållbar avkastning. |
2. |
Med hänsyn till sina förutsättningar, vidta åtgärder som gör det möjligt att bedöma fångster och bifångster av ung gulfenad tonfisk och andra bestånd av levande marina resurser i samband med ringnotsfiske av tonfisk inom avtalsområdet. Parterna skall också besluta om åtgärder enligt artikel VI för att bland annat undvika, minska och minimera bifångsten av ung gulfenad tonfisk och av icke-målarter i syfte att säkerställa samtliga dessa arters långsiktiga bevarande med beaktande av arternas beroende av varandra i ekosystemet. |
Artikel V
Internationella programmet för bevarande av delfiner
I enlighet med internationella programmet för bevarande av delfiner och med beaktande av målen för detta avtal skall parterna bland annat göra följande:
1. |
Begränsa det sammanlagda antalet delfiner som oavsiktligt dödas till följd av ringnotsfiske efter tonfisk inom avtalsområdet till högst 5 000 djur per år, genom att anta och genomföra relevanta åtgärder, exempelvis följande:
|
2. |
Fastställa årliga tak för antal dödade delfiner samt att se över och bedöma effekterna av dessa tak i enlighet med bilaga III. |
3. |
Vid parternas möte se över åtgärderna. |
Artikel VI
Bevarande av levande marina resurser
I enlighet med artikel IV skall parterna åta sig att inom ramen för IATTC utarbeta och genomföra åtgärder för att säkerställa ett långsiktigt bevarande av marina resurser som är förknippade med ringnotsfiske efter tonfisk inom avtalsområdet, under beaktande av arternas beroende av varandra i ekosystemet. Parterna skall i detta syfte bland annat göra följande:
1. |
Utarbeta och genomföra ett program för att bedöma, kontrollera och minimera bifångster av ung tonfisk och icke-målarter inom avtalsområdet. |
2. |
I största möjliga utsträckning utveckla selektiva, miljövänliga och kostnadseffektiva fiskeredskap och fiskemetoder och kräva att dessa används. |
3. |
Av de fartyg som bedriver fiske inom avtalsområdet kräva att de i största möjliga mån släpper levande och oavsiktligt fångade exemplar av havssköldpadda eller andra hotade arter. |
4. |
Kräva att IATTC genomför undersökningar för att bedöma huruvida kapaciteten hos de fartyg som bedriver fiske inom avtalsområdet utgör ett hot mot bevarandet av tonfiskbestånden och andra levande marina resurser som är förknippade med fisket och, om så är fallet, undersöker möjliga åtgärder samt när så är lämpligt rekommenderar att dessa antas. |
Artikel VII
Genomförande på nationell nivå
Varje part skall i enlighet med sina lagar och förfaranden anta de åtgärder som krävs för att säkerställa att detta avtal genomförs och efterlevs, vilket omfattar antagande av relevanta lagar och författningar.
Artikel VIII
Möte mellan parterna
1. Parterna skall regelbundet sammanträda för att behandla frågor som rör genomförandet av detta avtal och för att fatta beslut som är av betydelse för detta.
2. Parterna skall hålla ett ordinarie möte åtminstone en gång per år, företrädesvis i samband med ett möte inom IATTC.
3. Parterna kan också hålla extra möten när detta anses nödvändigt. Dessa möten skall hållas på begäran av någon part förutsatt att en sådan begäran stöds av en majoritet av parterna.
4. Parternas möte skall endast hållas när beslutsförhet föreligger. Beslutsförhet föreligger när en majoritet av parterna är närvarande. Denna regel skall också gälla för möten inom underordnade organ som upprättas enligt detta avtal.
5. Parternas möte skall hållas på engelska och spanska. Alla dokument som rör parternas möte skall upprättas på båda språken.
Artikel IX
Beslut
Alla beslut som parterna fattar vid parternas möte enligt artikel VIII skall fattas med enhällighet.
Artikel X
Rådgivande vetenskapligt råd
Det rådgivande vetenskapliga råd som har upprättats i enlighet med La Jolla-avtalet skall ha de uppgifter som anges i bilaga V. Rådet skall vara sammansatt och verka i enlighet med bilaga V.
Artikel XI
Nationella rådgivande vetenskapliga kommittéer
1. Varje part skall, i enlighet med sina lagar och förfaranden, upprätta en nationell rådgivande vetenskaplig kommitté bestående av kvalificerade experter från den offentliga och den privata sektorn samt från icke-statliga organisationer. Dessa skall verka självständigt, och bland annat skall kvalificerade forskare ingå.
2. Dessa kommittéer skall bland annat ha de uppgifter som anges i bilaga VI.
3. Parterna skall se till att de nationella kommittéerna samarbetar genom regelbundna möten vid lämpliga tidpunkter för att granska data om bestånden och deras tillstånd. De skall också utarbeta råd om hur man skall uppnå målen för detta avtal. Dessa möten skall äga rum minst en gång per år i samband med parternas ordinarie möte.
Artikel XII
Internationella granskningspanelen
Den Internationella granskningspanel (IRP) som upprättats i enlighet med La Jolla-avtalet skall ha de uppgifter som anges i bilaga VII. Panelen skall ha den sammansättning och de uppgifter som framgår av bilaga VII.
Artikel XIII
Programmet för observationer ombord
Det program för observationer ombord som upprättats i enlighet med La Jolla-avtalet skall genomföras i enlighet med bilaga II.
Artikel XIV
IATTC: s roll
Med tanke på att IATTC skall ha en viktig roll när det gäller att samordna genomförandet av detta avtal skall parterna bland annat kräva att IATTC tillhandahåller sekretariatsstöd och andra sådana funktioner som fastställs i detta avtal eller som avtalas till följd av detta avtal.
Artikel XV
Finansiering
Parterna skall bidra till de utgifter som är nödvändiga för att uppnå målen med detta avtal genom att fastställa och ta ut fartygsavgifter. Nivån på dessa skall bestämmas av parterna utan att detta påverkar andra frivilliga ekonomiska bidrag.
Artikel XVI
Efterlevnad
1. Varje part skall säkerställa att fartyg som omfattas av dess jurisdiktion efterlever de åtgärder som fastställs i eller antas till följd av detta avtal. Varje part skall, bland annat genom ett program för årlig certifiering och inspektion, särskilt säkerställa att fartyg under dess jurisdiktion uppfyller
a) |
de verksamhetskrav som fastställs i bilaga VIII, och |
b) |
de krav avseende programmet för observationer ombord som fastställs i bilaga II. |
2. När det gäller överträdelser skall varje part, med beaktande av rekommendationer från IRP och i överensstämmelse med sina nationella lagar, tillämpa sanktioner som är tillräckligt stränga för att effektivt säkerställa efterlevnaden av bestämmelserna i detta avtal och de åtgärder som antas till följd av detta och för att beröva lagöverträdare den vinning som är en följd av deras olagliga handlingar. Dessa sanktioner skall i allvarliga fall inbegripa vägran att utfärda, tillfälligt upphävande eller indragning av fisketillstånd.
3. Parterna skall ge fartygens befälhavare och besättningar incitament till att förbättra efterlevnaden av detta avtal och dess mål.
4. Parterna skall anta bestämmelser om samarbetet för att säkerställa efterlevnaden av detta avtal med utgångspunkt i beslut som har fattats enligt La Jolla-avtalet.
5. Varje part skall så snart som möjligt informera IRP om de genomförandeåtgärder som de vidtar till följd av detta avtal och om resultaten av dessa.
Artikel XVII
Insyn
1. Parterna skall på lämpligt sätt främja öppenhet i samband med genomförandet av detta avtal, bland annat genom allmänhetens deltagande.
2. Företrädare för mellanstatliga och icke-statliga organisationer som arbetar med frågor som har betydelse för genomförandet av detta avtal skall som observatörer eller på annat sätt och i enlighet med de riktlinjer och kriterier som fastställs i bilaga X, ges möjlighet att delta i de möten som sammankallas i enlighet med artikel VIII. Sådana mellanstatliga och icke-statliga organisationer skall snarast möjligt få tillgång till relevant information om inte annat följer av de regler för tillgång till sådan information som parterna kan komma att anta.
Artikel XVIII
Sekretess
1. Parterna skall vid sina möten fastställa sekretessregler för alla organ som får tillgång till information enligt detta avtal.
2. Oberoende av de sekretessregler som kan komma att antas i enlighet med punkt 1 ovan får varje person med tillgång till sådan konfidentiell information röja denna information i samband med rättsliga eller administrativa åtgärder, om detta begärs av den berörda partens behöriga myndigheter.
Artikel XIX
Samarbete med andra organisationer eller sammanslutningar
Parterna skall samarbeta med lokala, regionala eller globala organisationer eller sammanslutningar för att bevara och förvalta fisket i syfte att främja uppnåendet av målen med detta avtal.
Artikel XX
Tvistlösning
1. Avtalsparterna skall samarbeta för att förebygga tvister. Varje part kan samråda med en eller flera av de övriga parterna om varje tvist som rör tolkningen eller tillämpningen av bestämmelserna i detta avtal, för att på så sätt så snart som möjligt finna en lösning som är tillfredsställande för alla parter.
2. Om en tvist inte inom rimlig tid kan lösas genom sådant samråd skall parterna i fråga så snart som möjligt samråda sinsemellan för att lösa tvisten på varje tänkbart fredligt sätt som de kan besluta om i enlighet med internationell rätt.
Artikel XXI
Staternas rättigheter
Ingen bestämmelse i detta avtal får tolkas på ett sådant sätt att den påverkar eller undergräver någon stats suveränitet, suveräna rättigheter eller jurisdiktion enligt internationell rätt, eller dess ståndpunkt i eller inställning till havsrättsliga frågor.
Artikel XXII
Tredje part
1. Parterna skall uppmuntra alla stater och regionala organisationer för ekonomisk integration som avses i artikel XXIV i detta avtal och som inte är parter, att bli parter till detta avtal eller att anta lagar och författningar som är förenliga med det.
2. Parterna skall, i enlighet med detta avtal och internationell rätt, samarbeta för att hindra sådana fartyg som för flagg från stater som inte är parter från att bedriva fiske som undergräver effekterna av detta avtal. I detta syfte skall parterna bland annat uppmärksamma tredje part på att deras fartyg bedriver sådant fiske.
3. Parterna skall utbyta information sinsemellan, antingen direkt eller genom undersökningschefen, när det gäller fartyg som för tredje parts flagg och som bedriver fiske på ett sådant sätt att effekterna av detta avtal undergrävs.
Artikel XXIII
Bilagor
Bilagorna utgör en integrerad del av detta avtal, och såvida inte annat uttryckligen anges innebär hänvisningar till detta avtal också hänvisningar till bilagorna till avtalet.
Artikel XXIV
Undertecknande
Detta avtal står öppet för undertecknande i Washington under tiden 21 maj 1998–14 maj 1999 av stater som har en kust som gränsar till avtalsområdet och av de stater och regionala organisationer för ekonomisk integration som är medlemmar i IATTC eller vars fartyg bedriver fiske efter tonfisk inom avtalsområdet medan avtalet står öppet för undertecknande.
Artikel XXV
Ratificering, godtagande eller godkännande
Detta avtal skall ratificeras, godtas eller godkännas av signatärparterna i enlighet med deras nationella lagar och förfaranden.
Artikel XXVI
Anslutning
Detta avtal skall fortsätta att stå öppet för anslutning för varje stat eller regional organisation för ekonomisk integration som uppfyller kraven i artikel XXIV eller som på annat sätt genom ett beslut av parterna uppmanas att ansluta sig till avtalet.
Artikel XXVII
Ikraftträdande
1. Detta avtal träder i kraft då det fjärde instrumentet för ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning deponeras hos depositarien.
2. Efter den tidpunkt som avses i punkt 1, kommer avtalet att träda i kraft för varje stat eller regional organisation för ekonomisk integration som uppfyller kraven i artikel XXVI när dennas instrument för ratificering, godtagande, godkännande eller anslutning har deponerats.
Artikel XXVIII
Förbehåll
Det kan inte göras några förbehåll i fråga om detta avtal.
Artikel XXIX
Provisorisk tillämpning
1. Detta avtal skall tillämpas provisoriskt av en stat eller en regional organisation för ekonomisk integration som är beredd att tillämpa det provisoriskt genom att skriftligen anmäla detta till depositarien. En sådan provisorisk tillämpning skall bli gällande från den dag då anmälan inkommer.
2. Då en stat eller en regional organisation för ekonomisk integration tillämpar avtalet provisoriskt skall detta upphöra då avtalet träder i kraft för denna stat eller denna regionala organisation för ekonomisk integration, eller då denna stat eller organisation till depositarien skriftligen anmäler sin avsikt att upphöra med att provisoriskt tillämpa avtalet.
Artikel XXX
Ändringar
1. Varje part kan föreslå en ändring av detta avtal genom att förse depositarien med texten till den föreslagna ändringen senast sextio dagar före ett möte mellan parterna. Depositarien skall förse alla övriga parter med ett exemplar av denna text.
2. Ändringar i detta avtal som enhälligt antas vid ett möte mellan parterna skall träda i kraft den dag då alla parter har deponerat sina instrument för ratificering, godtagande eller godkännande hos depositarien.
3. Om inte parterna beslutar något annat får bilagorna till detta avtal ändras med enhällighet vid varje möte mellan parterna. Om inte parterna överenskommer om annat skall ändringar i en bilaga träda i kraft för alla parter när ändringarna antas.
Artikel XXXI
Frånträde
Varje part kan, vid varje tidpunkt som infaller senare än tolv månader efter den dag då detta avtal trädde i kraft för parten i fråga, frånträda detta avtal genom att skriftligen anmäla detta till depositarien. Depositarien skall informera övriga parter om frånträdet inom 30 dagar från den dag anmälan mottogs. Frånträdet skall träda i kraft sex månader efter det att en sådan anmälan mottogs.
Artikel XXXII
Depositarien
Originaltexterna till detta avtal skall deponeras hos Amerikas förenta staters regering. Denna skall sända bestyrkta kopior av texterna till avtalets signatärparter och parter samt till Förenta nationernas generalsekreterare för registrering och offentliggörande i enlighet med artikel 102 i Förenta nationernas stadga.
TILL BEKRÄFTELSE HÄRAV har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade av sina respektive regeringar, undertecknat detta avtal.
UTFÄRDAT i Washington den tjugoförsta maj 1998 på engelska och spanska. Båda språken är lika giltiga.