|
15.3.2005 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 68/32 |
RÅDETS BESLUT
av den 28 februari 2005
om undertecknande och provisorisk tillämpning av ett tilläggsprotokoll till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen
(2005/206/EG)
EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE
med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 310 jämförd med artikel 300.2 första stycket andra meningen i detta,
med beaktande av 2003 års anslutningsakt, särskilt artikel 6.2,
med beaktande av kommissionens förslag, och
av följande skäl:
|
(1) |
Den 26 april 2004 bemyndigade rådet kommissionen att på Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar förhandla med Republiken Sydafrika om ett tilläggsprotokoll till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan (1), i syfte att beakta de tio nya medlemsstaternas anslutning till Europeiska unionen. |
|
(2) |
Dessa förhandlingar har slutförts till kommissionens tillfredsställelse. |
|
(3) |
I det med Republiken Sydafrika framförhandlade tilläggsprotokollet anges det, i dess artikel 10.2, att tilläggsprotokollet skall tillämpas provisoriskt före dess ikraftträdande. |
|
(4) |
Tilläggsprotokollet bör undertecknas på gemenskapens vägnar, med förbehåll för att det ingås, och det bör tillämpas provisoriskt. |
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
Artikel 1
Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den eller de personer som skall ha rätt att på Europeiska gemenskapens och dess medlemsstaters vägnar underteckna tilläggsprotokollet till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen.
Texten till tilläggsprotokollet åtföljer detta beslut.
Artikel 2
Tilläggsprotokollet bör tillämpas provisoriskt, med förbehåll för att det ingås.
Utfärdat i Bryssel den 28 februari 2005.
På rådets vägnar
F. BODEN
Ordförande
(1) EUT L 127, 29.4.2004, s. 109.
TILLÄGGSPROTOKOLL
till avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan, med anledning av Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen
|
|
KONUNGARIKET BELGIEN, |
|
|
REPUBLIKEN TJECKIEN, |
|
|
KONUNGARIKET DANMARK, |
|
|
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND, |
|
|
REPUBLIKEN ESTLAND, |
|
|
REPUBLIKEN GREKLAND, |
|
|
KONUNGARIKET SPANIEN, |
|
|
REPUBLIKEN FRANKRIKE, |
|
|
IRLAND, |
|
|
REPUBLIKEN ITALIEN, |
|
|
REPUBLIKEN CYPERN, |
|
|
REPUBLIKEN LETTLAND, |
|
|
REPUBLIKEN LITAUEN, |
|
|
STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG, |
|
|
REPUBLIKEN UNGERN, |
|
|
REPUBLIKEN MALTA, |
|
|
KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA, |
|
|
REPUBLIKEN ÖSTERRIKE, |
|
|
REPUBLIKEN POLEN, |
|
|
REPUBLIKEN PORTUGAL, |
|
|
REPUBLIKEN SLOVENIEN, |
|
|
REPUBLIKEN SLOVAKIEN, |
|
|
REPUBLIKEN FINLAND, |
|
|
KONUNGARIKET SVERIGE, |
|
|
FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND, |
nedan kallade ”medlemsstaterna”, företrädda av Europeiska unionens råd,
och
EUROPEISKA GEMENSKAPEN,
nedan kallad ”gemenskapen”,
och
REPUBLIKEN SYDAFRIKA,
nedan tillsammans kallade ”de nuvarande avtalsslutande parterna”,
SOM BEAKTAR att avtalet om handel, utveckling och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Sydafrika, å andra sidan (nedan kallat ”avtalet”), undertecknades i Pretoria den 11 oktober 1999 och trädde i kraft den 1 maj 2004,
SOM BEAKTAR att fördraget om Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till Europeiska unionen (nedan kallat ”anslutningsfördraget”) undertecknades i Aten den 16 april 2003 och trädde i kraft den 1 maj 2004,
SOM BEAKTAR att, enligt artikel 6.2 i anslutningsfördraget, de nya avtalsslutande parternas anslutning till avtalet skall godkännas genom att ett protokoll till avtalet ingås,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
Republiken Tjeckien, Republiken Estland, Republiken Cypern, Republiken Lettland, Republiken Litauen, Republiken Ungern, Republiken Malta, Republiken Polen, Republiken Slovenien och Republiken Slovakien (nedan kallade ”de nya medlemsstaterna”) skall vara parter i avtalet och skall var och en på samma sätt som gemenskapens övriga medlemsstater anta och beakta avtalstexten samt de bilagor, protokoll och förklaringar som åtföljer avtalet.
KAPITEL I
ANPASSNINGAR AV TEXTEN TILL AVTALET OM HANDEL, UTVECKLING OCH SAMARBETE, INBEGRIPET DESS BILAGOR OCH PROTOKOLL
Artikel 2
Språk och antal original
Artikel 108 i avtalet skall ersättas med följande:
”Artikel 108
Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, och på Sydafrikas andra officiella språk än engelska, dvs. sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa och isiZulu, vilka alla texter är lika giltiga.”
Artikel 3
Tullkvoter
I förteckning 6 i bilaga IV till avtalet skall tullkvoterna för ”global prepared fruit” och för ”global mixed prepared fruit” ökas med 1 225 ton respektive med 340 ton.
Artikel 4
Ursprungsregler
Protokoll nr 1 till avtalet skall ändras på följande sätt:
|
1. |
Artikel 16.4 skall ersättas med följande: ”4. Varucertifikat EUR.1 som utfärdas i efterhand skall förses med någon av följande påskrifter:
|
|
2. |
Artikel 17.2 skall ersättas med följande: ”2. Ett duplikat som utfärdas på detta sätt skall förses med någon av följande påskrifter:
|
|
3. |
Bilaga IV skall ersättas med följande: ”BILAGA IV AKTURADEKLARATION Fakturadeklarationen, vars text återges nedan, skall upprättas i enlighet med fotnoterna. Fotnoterna behöver dock inte återges. Spansk version El exportador de los productos incluidos en el presente documento (autorización aduanera no … (1).] declara que, salvo indicación en sentido contrario, estos productos gozan de un origen preferencial. … (2). Tjeckisk version Vývozce výrobků uvedených v tomto dokumentu (číslo povolení … (1)) prohlašuje, že kromě zřetelně označených, mají tyto výrobky preferenční původ v … (2). Dansk version Eksportøren af varer, der er omfattet af nærværende dokument, (toldmyndighedernes tilladelse nr. … (1)), erklærer, at varerne, medmindre andet tydeligt er angivet, har præferenceoprindelse i … (2). Tysk version Der Ausführer (Ermächtigter Ausführer; Bewilligungs-Nr. … (1)) der Waren, auf die sich dieses Handelspapier bezieht, erklärt, dass diese Waren, soweit nicht anders angegeben, präferenzbegünstigte … (2) Ursprungswaren sind. Estnisk version Käesoleva dokumendiga hõlmatud toodete eksportija (tolliameti kinnitus nr. … (1)) deklareerib, et need tooted on … (2) sooduspäritoluga, välja arvatud juhul kui on selgelt näidatud teisiti. Grekisk version Ο εξαγωγέας των προϊόντων που καλύπτονται από το παρόν έγγραφο [άδεια τελωνείου υπ'αριθ … (1)] δηλώνει ότι, εκτός εάν δηλώνεται σαφώς άλλως, τα προϊόντα αυτά είναι προτιμησιακής καταγωγής … (2). Engelsk version The exporter of the products covered by this document (customs authorisation No … (1)) declares that, except where otherwise clearly indicated, these products are of … (2) preferential origin. Fransk version L’exportateur des produits couverts par le présent document [autorisation douanière no … (1)] déclare que, sauf indication claire du contraire, ces produits ont l’origine préférentielle … (2). Italiensk version L’esportatore delle merci contemplate nel presente documento [autorizzazione doganale n. … (1)] dichiara che, salvo indicazione contraria, le merci sono di origine preferenziale … (2). Lettisk version To produktu eksportētājs, kuri ietverti šajā dokumentā (muitas atļauja Nr. … (1)), deklarē, ka, izņemot tur, kur ir citādi skaidri noteikts, šiem produktiem ir preferenciāla izcelsme no … (2). Litauisk version Šiame dokumente išvardintų prekių eksportuotojas (muitinės liudijimo Nr … (1)) deklaruoja, kad, jeigu kitaip nenurodyta, tai yra … (2) preferencinės kilmės prekės. Ungersk version A jelen okmányban szereplő áruk exportőre (vámfelhatalmazási szám: … (1)) kijelentem, hogy eltérő jelzés hianyában az áruk kedvezményes … (2) származásúak. Maltesisk version L-esportatur tal-prodotti koperti b’dan id-dokument (awtorizzazzjoni tad-dwana nru. … (1)) jiddikjara li, ħlief fejn indikat b’mod ċar li mhux hekk, dawn il-prodotti huma ta’ oriġini preferenzjali … (2). Nederländsk version De exporteur van de goederen waarop dit document van toepassing is (douanevergunning nr. … (1)), verklaart dat, behoudens uitdrukkelijke andersluidende vermelding, deze goederen van preferentiële … oorsprong zijn (2). Polsk version Eksporter produktów objętych tym dokumentem (upoważnienie władz celnych nr … (1)) deklaruje, że z wyjątkiem gdzie jest to wyraźnie określone, produkty te mają … (2) preferencyjne pochodzenie. Portugisisk version O abaixo-assinado, exportador dos produtos abrangidos pelo presente documento [autorização aduaneira n.o … (1)], declara que, salvo indicação expressa em contrário, estes produtos são de origem preferencial … (2). Slovensk version Izvoznik blaga, zajetega s tem dokumentom (pooblastilo carinskih organov št … (1)) izjavlja, da, razen če ni drugače jasno navedeno, ima to blago preferencialno … (2) poreklo. Slovakisk version Vývozca výrobkov uvedených v tomto dokumente (číslo povolenia … (1)) vyhlasuje, že okrem zreteľne označených, majú tieto výrobky preferenčný pôvod v … (2). Finsk version Tässä asiakirjassa mainittujen tuotteiden viejä (tullin lupa n:o … (1)) ilmoittaa, että nämä tuotteet ovat, ellei toisin ole selvästi merkitty, etuuskohteluun oikeutettuja … alkuperätuotteita (2). Svensk version Exportören av de varor som omfattas av detta dokument (tullmyndighetens tillstånd nr … (1)) försäkrar att dessa varor, om inte annat tydligt markerats, har förmånsberättigande … ursprung (2). Sydafrikanska versioner Bagwebi ba go romela ntle ditöweletöwa töeo di akaretöwago ke tokumente ye (Nomoro ya ditöwantle ya tumelelo … (1)) ba ipolela gore ntle le moo go laeditöwego, ditöweletöwa töe ke töa go töwa (2) ka tlhago. Moromelli wa sehlahiswa ya sireleditsweng ke tokomane ena (tumello ya thepa naheng No … (1)) e hlalosa hore, ka ntle ha eba ho hlalositswe ka tsela e nngwe ka nepo, dihlahiswa tsena ke tsa … tshimoloho e kgethilweng (2). Moromelantle wa dikuno tse di tlhagelelang mo lokwalong le (lokwalo lwa tumelelo ya kgethiso No … (1)) o tlhomamisa gore, ntle le fa go tlhagisitsweng ka mokgwa mongwe, dikuno tse ke tsa … dinaga tse di thokegang (2). Umtfumeli ngaphandle walemikhicito lebalwe kulomculu (ngeligunya lalokutfunyelwa ngaphandle Nombolo … (1)) lophakamisa kutsi, ngaphandle kwalapho lekuboniswe khona ngalokucacile, lemikhicito … ngeyendzabuko lebonelelwako (2). Muvhambadzi wa zwibveledzwa mashangoni a nnda, (zwibveledzwa) zwine zwa vha zwo ambiwaho kha ili linwalo (linwalo la u nea maanda la mithelo ya zwitundwannda kana zwirumelwannda la vhu … (1)), li khou buletshedza uri, nga nnda ha musi zwo ambiwa nga inwe ndila-vho, zwibveledzwa hezwi ndi zwa … vhubwo hune ha khou funeseswa kana u takaleleswa (2). Muxavisela-vambe wa swikumiwa leswi nga eka tsalwa leri (Xibalo xa switundziwa xa Nomboro … (1)) u boxa leswaku, handle ka laha swi kombisiweke, swikumiwa leswi i swa ntiyiso swa xilaveko xa le henhla swinene (2). Die uitvoerder van die produkte gedek deur hierdie dokument (doeanemagtiging No … (1)) verklaar dat, uitgesonderd waar andersins duidelik aangedui, hierdie produkte van … voorkeuroorsprong (2) is. Umthumelli-phandle wemikhiqizo ebalwe kilencwadi (inomboro … (1) egunyaza imikhiqizo ephumako) ubeka uthi, ngaphandle kobana kutjengiswe ngendlela ethileko butjhatjhalazi, lemikhiqizo ine … mwelaphi enconyiswako (2). Umthumeli weempahla ngaphandle kwelizwe wemveliso equkwa lolu xwebhu (iirhafu zempahla zesigunyaziso Nombolo … (1)) ubhengeza ukuthi, ngaphandle kwalapho kuboniswe ngokucacileyo, ezi mveliso … zezemvelaphi eyamkelekileyo kunezinye (2). Umthumeli wempahla ebhaliwe kulo mqulu iNombolo … yokugunyaza yentela yempahla … (1) uyamemezela ukuthi, ngaphandle kokuthi kukhonjisiwe ngokusobala, le mikhiqizo iqhamuka … endaweni ekhethekileyo (2). … (3) (Ort och datum) … (4) (Exportörens underskrift; namnet på den person som undertecknar deklarationen skall även anges med tryckbokstäver) |
KAPITEL II
ÖVERGÅNGSBESTÄMMELSER
Artikel 5
Samråd
Sydafrika förbinder sig att, i anslutning till denna utvidgning av gemenskapen, inte göra några anspråk, framställningar eller hänskjutanden eller ändra eller frånträda några medgivanden enligt artiklarna XXIV.6 och XXVIII i GATT 1994. Gemenskapen är emellertid beredd att till och med utgången av juli månad 2004 hålla ytterligare samråd enligt artikel 22.2 i avtalet.
Artikel 6
Varor under transport eller i tillfällig förvaring
1. Bestämmelserna i avtalet skall tillämpas på varor som exporteras antingen från Sydafrika till en av de nya medlemsstaterna eller från en av de nya medlemsstaterna till Sydafrika, som uppfyller villkoren i protokoll nr 1 till avtalet och som dagen för anslutningen befinner sig antingen under transport eller i tillfällig förvaring i ett tullager eller i en frizon i Sydafrika eller i den nya medlemsstaten.
2. I sådana fall skall förmånsbehandling beviljas under förutsättning att ett ursprungsintyg som utfärdats i efterhand av tullmyndigheterna i exportlandet inges till tullmyndigheterna i importlandet inom fyra månader räknat från anslutningsdagen.
Artikel 7
Kvoter för 2004
För 2004 skall ökningen av volymerna i befintliga tullkvoter beräknas i proportion till basvolymerna, varvid hänsyn skall tas till den del av perioden som förflutit före den 1 maj 2004.
KAPITEL III
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 8
Detta protokoll skall utgöra en integrerad del av avtalet.
Artikel 9
1. Detta protokoll skall godkännas av gemenskapen, av Europeiska unionens råd på medlemsstaternas vägnar och av Sydafrika i enlighet med deras egna förfaranden.
2. Parterna skall till varandra anmäla att de motsvarande förfarandena enligt punkt 1 har avslutats. Godkännandeinstrumenten skall deponeras hos Europeiska unionens råds generalsekretariat.
Artikel 10
1. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den första månaden efter den dag då det sista godkännandeinstrumentet har deponerats.
2. Detta protokoll skall tillämpas provisoriskt från och med den 1 maj 2004.
Artikel 11
Detta protokoll är upprättat i två exemplar på danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska språken, och på Sydafrikas andra officiella språk än engelska, dvs. sepedi, sesotho, setswana, siSwati, tshivenda, xitsonga, afrikaans, isiNdebele, isiXhosa och isiZulu, vilka alla texter är lika giltiga.
För medlemsstaterna
För Europeiska gemenskapen
För Republiken Sydafrika
(1) Om fakturadeklarationen upprättas av en godkänd exportör i den mening som avses i artikel 20 i protokollet, skall numret på dennes tillstånd anges här. Om fakturadeklarationen inte upprättas av en godkänd exportör, skall parentestexten utelämnas eller utrymmet lämnas tomt.
(2) Produkternas ursprung skall anges. Om fakturadeklarationen helt eller delvis avser produkter med ursprung i Ceuta och Melilla i den mening som avses i artikel 36 i protokollet, skall exportören tydligt ange dessa produkter, genom koden ’CM’, i det dokument i vilket deklarationen upprättas.
(3) Dessa uppgifter kan utelämnas om de redan finns angivna i själva dokumentet.
(4) Se artikel 19.5 i protokollet. I de fall där exportören inte är skyldig att skriva under behöver inte heller namnet på den person som undertecknar deklarationen anges.”.