32004R0671

Kommissionens förordning (EG) nr 671/2004 av den 7 april 2004 om anpassning av förordning (EG) nr 800/1999 till följd av Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till Europeiska unionen

Europeiska unionens officiella tidning nr L 105 , 14/04/2004 s. 0005 - 0015


Kommissionens förordning (EG) nr 671/2004

av den 7 april 2004

om anpassning av förordning (EG) nr 800/1999 till följd av Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till Europeiska unionen

EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

med beaktande av Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,

med beaktande av fördraget om Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till Europeiska unionen, särskilt artikel 2.3 i detta,

med beaktande av akten om Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till Europeiska unionen, särskilt artikel 57.2 i denna, och

av följande skäl:

(1) Med anledning av Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning till gemenskapen den 1 maj 2004 är det nödvändigt att göra en teknisk och språklig anpassning av kommissionens förordning (EG) nr 800/1999 av den 15 april 1999 om gemensamma tillämpningsföreskrifter för systemet med exportbidrag för jordbruksprodukter(1).

(2) Bilagorna II och IV till förordning (EG) nr 800/1999 innehåller förteckningar över tredje länder där vissa nya medlemsstaterna ingår. Deras namn bör tas bort från ovannämnda förteckningar.

(3) Bilaga X till förordning (EG) nr 800/1999 innehåller en förteckning över de centrala organ i medlemstaterna till vilka man meddelar att ett godkännande dragits in tillfälligt eller permanent för övervakningsföretagen. Namnen på motsvarande centrala organ i de nya medlemsstaterna bör föras in.

(4) Förordning (EG) nr 800/1999 bör därför ändras.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Förordning (EG) nr 800/1999 ändras på följande sätt:

1. Artikel 9.1 c andra stycket skall ersättas med följande:

"I sådana fall skall den behöriga myndigheten i den medlemsstat som anges som destination i kontrollexemplar T 5 eller den medlemsstat där ett nationellt dokument som används göra en av följande noteringar under 'Anmärkningar' i fältet 'Kontroll av användning eller destination' på kontrollexemplaret T 5 eller under motsvarande rubrik i det nationella dokumentet:

- Documento de transporte con destino fuera de la CE presentado

- Prepravní doklad s místem urcení mimo ES predlozen

- Transportdokument med destination uden for EF forelagt

- Beförderungspapier mit Bestimmung außerhalb der EG wurde vorgelegt

- Yποβαλλόμενο έγγραφο μεταφοράς με προορισμό εκτός EK

- Transport document indicating a destination outside the customs territory of the Community has been presented

- Transpordiks väljaspool EÜd asuvasse sihtkohta on esitatud veodokument

- Document de transport avec destination hors CE présenté

- EK-n kívüli rendeltetésu szállítmány szállítási okmánya bemutatva

- Documento di trasporto con destinazione fuori CE presentato

- Pateiktas paskirties vieta uz EB ribu nurodantis gabenimo dokumentas

- Uzradits transporta dokuments ar galamerki arpus EK

- Dokument tat-trasport b'destinazzjoni gal barra mill-KE, ipprezentat

- Vervoerdocument voor bestemming buiten de EG voorgelegd

- Przedstawiony dokument przewozowy wskazujacy miejsce przeznaczenia poza WE

- Documento transporte com destino fora da CE apresentado

- Prepravný doklad s miestom urcenia mimo ES bol predlozený

- Predlozena je bila prevozna listina za destinacijo izven ES

- Kuljetusasiakirja, jossa ilmoitetaan yhteisön tullialueen ulkopuolinen määräpaikka, on esitetty

- Transportdokument med slutlig destination, utanför gemenskapens tullområde har lagts fram"

2. Artikel 10 skall ändras på följande sätt:

a) I punkt 4 skall första stycket ersättas med följande:

"4. Om en produkt som transporteras enligt gemenskapens förfarande för extern transitering eller enligt ordningen för gemensam transitering hänförs till ett av de förfaranden som anges i punkt 1 i en annan medlemsstat än den exporterande medlemsstaten, för transport till en destination utanför gemenskapens tullområde eller för leverans till en mottagare utanför gemenskapens tullområde, skall det tullkontor där produkten hänförts till något av ovan nämnda förfaranden, göra en av följande noteringar under 'Anmärkningar' i fältet 'Kontroll av användning eller destination' på baksidan av originalet av kontrollexemplar T 5:

- Salida del territorio aduanero de la Comunidad bajo el régimen de tránsito comunitario simplificado por ferrocarril o en grandes contenedores:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación para el transporte por parte de la administración ferroviaria o de la empresa de transportes de que se trate:

- Výstup z celního území Spolecenství ve zjednoduseném tranzitním rezimu Spolecenství pro prepravu po zeleznici nebo pro prepravu ve velkokapacitních kontejnerech:

- Prepravní doklad:

- druh:

- císlo:

- Den prijetí pro prepravu orgány zeleznice nebo príslusným prepravcem:

- Udgang af Fællesskabets toldområde i henhold til ordningen for den forenklede procedure for fællesskabsforsendelse med jernbane/store containere:

- Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane eller ved det pågældende transportfirma:

- Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft im Rahmen des vereinfachten gemeinschaftlichen Versandverfahrens mit der Eisenbahn oder in Großbehältern:

- Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung oder das betreffende Beförderungsunternehmen:

- Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας υπό το απλοποιημένο καθεστώς της κοινοτικής διαμετακόμισης με σιδηρόδρομο ή μεγάλα εμπορευματοκιβώτια:

- Έγγραφο μεταφοράς:

- τύπος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για μεταφορά από τη σιδηροδρομική αρχή ή την ενδιαφερόμενη εταιρεία μεταφοράς:

- Exit from the customs territory of the Community under the simplified Community transit procedure for carriage by rail or large containers:

- Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities or the transport undertaking concerned:

- Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine ühenduse lihtsustatud transiidiprotseduuri alusel raudteed mööda või suurtes konteinerites:

- Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste või asjaomase transpordiasutuse poolt:

- Sortie du territoire douanier de la Communauté sous le régime du transit communautaire simplifié par chemin de fer ou par grands conteneurs:

- Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer ou par l'entreprise de transports concernée:

- A Közösség vámterületét egyszerusített közösségi árutovábbítási eljárás keretében elhagyta, vasúton vagy konténerben történo szállítással:

- Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasút vagy az érintett szállítmányozási vállalat ügyintézése által:

- Uscita dal territorio doganale della Comunità in regime di transito comunitario semplificato per ferrovia o grandi contenitori:

- Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione per il trasporto da parte delle ferrovie o dell'impresa di trasporto interessata:

- Isvezama is Bendrijos muitu teritorijos pagal supaprastinta Bendrijos tranzito tvarka, taikoma gabenimui gelezinkeliu arba didelese talpose:

- Gabenimo dokumentas:

- rusis:

- numeris:

- Gelezinkeliu administracijos ar atitinkamos transporto imones priemimo pervezimui data:

- Izvesana no Kopienas muitas teritorijas saskana ar vienkarsoto Kopienas tranzita proceduru parvesanai pa dzelzcelu vai lielos konteineros:

- Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu parvesanai pienemusas dzelzcela iestades vai attiecigais transporta uznemums:

- rug mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

- Dokument ta' trasport:

- generu:

- numru:

- Data ta' l-accettazzjoni gat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriza tat-trasporti koncernata:

- Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap onder de regeling voor vereenvoudigd communautair douanevervoer per spoor of in grote containers:

- Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de betrokken spoorwegadministratie of de betrokken vervoeronderneming:

- Opuszczenie obszaru celnego Wspólnoty zgodnie z uproszczona procedura tranzytu wspólnotowego dla przewozu koleja lub w wielkich kontenerach:

- Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjecia transportu przez administracje kolejowa lub przez okreslone przedsiebiorstwo transportowe:

- Saída do território aduaneiro da Comunidade ao abrigo do regime do trânsito comunitário simplificado por caminho-de-ferro ou em grandes contentores:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação para o transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- Výstup z colného územia Spolocenstva podla zjednoduseného tranzitného postupu Spolocenstva na zeleznicnú prepravu alebo na prepravu vo velkých prepravných kontajneroch:

- Prepravný doklad:

- typ:

- císlo:

- Dátum prijatia zo strany zeleznicnej spolocnosti alebo zo strany príslusnej prepravnej spolocnosti:

- Izstop s carinskega obmocja Skupnosti po poenostavljenem tranzitnem postopku Skupnosti za prevoz po zeleznici ali v velikih zabojnikih:

- Prevozna listina:

- vrsta:

- stevilka:

- Datum, ko je zeleznica ali zadevni prevoznik blago prevzel za prevoz:

- Viety yhteisön tullialueelta yksinkertaistetussa yhteisön passitusmenettelyssä rautateitse tai suurissa konteissa:

- Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen tai asianomainen kuljetusyritys hyväksyi kuljetettavaksi:

- Utförsel från gemenskapens tullområde enligt det förenklade transiteringsförfarandet för järnvägstransporter eller transporter i stora containrar:

- Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget eller det berörda transportföretaget:"

b) I punkt 5 skall första stycket ersättas med följande:

"5. Om en produkt som transporteras enligt gemenskapens förfarande vid extern transitering eller enligt ordningen för gemensam transitering tas om hand av järnvägen i den exporterande medlemsstaten eller i en annan medlemsstat enligt ett avtal om kombinerad väg- och järnvägstransport för att fraktas på järnväg till en destination utanför gemenskapens tullområde, skall tullkontoret vid den järnvägsstation där produkten tas över av järnvägen, eller närmaste tullkontor, göra någon av följande noteringar under 'Anmärkningar' i fältet 'Kontroll av användning eller destination' på baksidan av originalet av kontrollexemplaret T 5:

- Salida del territorio aduanero de la Comunidad por ferrocarril en transporte combinado por ferrocarril-carretera:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Fecha de aceptación del transporte por parte de la administración ferroviaria:

- Opustení celního území Spolecenství po zeleznici nebo kombinovanou prepravou po zeleznici a silnici:

- Prepravní doklad:

- druh:

- císlo:

- Den prijetí pro prepravu orgány zeleznice:

- Udgang af Fællesskabets toldområde ad jernbane ved kombineret jernbane/landevejstransport:

- Transportdokument:

- type:

- nummer:

- Dato for overtagelse ved jernbane:

- Ausgang aus dem Zollgebiet der Gemeinschaft mit der Eisenbahn zur Beförderung im kombinierten Straßen- und Schienenverkehr:

- Beförderungspapier:

- Art:

- Nummer:

- Zeitpunkt der Annahme zur Beförderung durch die Eisenbahnverwaltung:

- Έξοδος από το τελωνειακό έδαφος της Κοινότητας σιδηροδρομικώς με συνδυασμένη μεταφορά σιδηροδρομικώς-οδικώς:

- Έγγραφο μεταφοράς:

- είδος:

- αριθμός:

- Ημερομηνία αποδοχής για τη μεταφορά από τη διοίκηση των σιδηροδρόμων:

- Exit from the customs territory of the Community by rail under combined transport by road and by rail:

- Transport document:

- type:

- number:

- Date of acceptance for carriage by the railway authorities:

- Ühenduse tolliterritooriumilt lahkumine raudteed mööda, raudtee- ja maanteetranspordi ühendveo korras:

- Veodokument:

- liik:

- number:

- Transpordiks vastuvõtmise kuupäev raudteeasutuste poolt:

- Sortie du territoire douanier de la Communauté par chemin de fer, en transport combiné rail-route:

- Document de transport:

- espèce:

- numéro:

- Date d'acceptation pour le transport par l'administration des chemins de fer:

- A Közösség vámterületét elhagyta vasúton, kombinált szállítással (vasút-közút):

- Szállítási okmány:

- típus:

- szám:

- A szállítás elfogadásának dátuma a vasúti ügyintézés által:

- Uscita dal territorio doganale della Comunità per ferrovia nell'ambito di un trasporto combinato strada-ferrovia:

- Documento di trasporto:

- tipo:

- numero:

- Data di accettazione del trasporto da parte dell'amministrazione delle ferrovie:

- Isvezama is Bendrijos muitu teritorijos gelezinkeliu pagal gabenimo kombinuotu transportu (automobiliu keliais ir gelezinkeliu) tvarka:

- Gabenimo dokumentas:

- rusis:

- numeris:

- Gelezinkeliu administracijos priemimo pervezimui data:

- Izvesana no Kopienas muitas teritorijas pa dzelzcelu dzelzcela - autotransporta kombineta transporta rezima:

- Transporta dokuments:

- veids:

- numurs:

- Datums, kad produktu parvesanai pienemusas dzelzcela iestades:

- rug mit-territorju doganali tal-Komunità skond ir-regoli tat-transitu komunitarju simplifikat bil-ferrovija jew b'kontejners kbar:

- Dokument ta' trasport:

- generu:

- numru:

- Data ta' l-accettazzjoni gat-trasport mill-amministrazzjoni tal-ferrovija jew mill-impriza tat-trasporti koncernata:

- Uitgang uit het douanegebied van de Gemeenschap per spoor, bij gecombineerd rail-wegvervoer:

- Vervoerdocument:

- Type:

- Nummer:

- Datum van aanneming ten vervoer door de spoorwegadministratie:

- Wywóz z obszaru celnego Wspólnoty droga kolejowa lub droga kombinowanego transportu drogowo- kolejowego:

- Dokument przewozowy:

- rodzaj:

- numer:

- Data przyjecia transportu przez administracje kolejowa:

- Saída do território aduaneiro da Comunidade por caminho-de-ferro, em transporte combinado rodo-ferroviário:

- Documento de transporte:

- tipo:

- número:

- Data de aceitação do transporte pela administração dos caminhos-de-ferro ou pela empresa de transporte interessada:

- Výstup z colného územia Spolocenstva zeleznicnou dopravou, kombinovanou zeleznicnou a cestnou dopravou:

- Prepravný doklad:

- typ:

- císlo:

- Dátum prijatia zo strany zeleznicnej spolocnosti:

- Izstop s carinskega obmocja Skupnosti po zeleznici s kombiniranim cestno-zelezniskim prevozom:

- Prevozna listina:

- vrsta:

- stevilka:

- Datum, ko je zeleznica prevzela blago v prevoz:

- Viety yhteisön tullilaueelta rautateitse yhdistetyssä rautatie- ja maantiekuljetuksessa:

- Kuljetusasiakirja:

- tyyppi:

- numero:

- Päivä, jona rautatieviranomainen hyväksyi kuljetettavaksi:

- Utförsel från gemenskapens tullområde på järnväg vid kombinerad järnvägs- och landsvägstransport:

- Transportdokument:

- typ:

- nummer:

- Mottagningsdag för befordran hos järnvägsföretaget:"

3. Artikel 30.2 a och 30.2 b skall ersättas med följande:

"a) Under 'Övrigt' i fält 104 på kontrollexemplaret skall någon av följande noteringar göras:

- Prefinanciación de la restitución - Artículo 30 del Reglamento (CE) n° 800/1999. Declaración de exportación que debe ser presentada, a más tardar, el ... (fecha límite establecida para el plazo contemplado en el apartado 5 del artículo 29)

- Predbezné financování náhrady - narízení (ES) c. 800/1999, clánek 30. Vývozní prohlásení musí být podáno nejpozdeji ... (mezní datum stanovené na základe lhuty uvedené v odstavci 5 clánku 29)

- Forudbetaling af restitutionen - Artikel 30 i forordning (EF) nr. 800/1999. Udførselsangivelsen skal indgives senest den ... (dato fastsat efter den i artikel 29 stk. 5, omhandlede frist)

- Vorfinanzierung der Erstattung - Artikel 30 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999. Die Ausfuhranmeldung ist bis spätestens ... vorzulegen (durch die Frist gemäß Artikel 29 Absatz 5 festgelegter Schlusstermin)

- Εκ των προτέρων πληρωμή της επιστροφής - κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999. Η δήλωση εξαγωγής πρέπει να κατατεθεί το αργότερο μέχρι ... (ημερομηνία λήξεως της προθεσμίας που αναφέρεται στο άρθρο 29 παράγραφος 5)

- Prefinancing of the refund - Regulation (EC) No 800/1999, Article 30. Export declaration to be lodged by ... (deadline set by the time limit referred to in Article 29(5))

- Toetuse eelfinantseerimine - määrus (EÜ) nr 800/1999, artikkel 30. Ekspordideklaratsioon esitada hiljemalt ... (artikli 29 lõikes 5 osutatud tähtaja alusel kindlaksmääratud viimane esitamispäev)

- Préfinancement de la restitution - Règlement (CE) n° 800/1999, article 30. Déclaration d'exportation à déposer au plus tard le ... (date limite fixée par le délai visé au paragraphe 5 de l'article 29)

- Visszatérítés elofinanszírozása - A 800/1999/EK rendelet 30. cikke. Kiviteli nyilatkozat benyújtása legkésobb ...-ig (a 29. cikk (5) bekezdésében említett határidore vonatkozóan megállapított utolsó nap)

- Prefinanziamento della restituzione - Regolamento (CE) n. 800/1999, articolo 30. Dichiarazione d'esportazione da presentare entro il ... (data limite fissata in base ai termini indicati al paragrafo 5 dell'articolo 29)

- Isankstinis grazinamosios ismokos finansavimas - Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 30 straipsnis. Eksporto deklaracija pateikti iki ... (galutine data nustatyta, remiantis 29 straipsnio 5 dalies nuostatomis del galiojimo termino)

- Kompensacijas ieprieksejs finansejums - Regulas (EK) Nr. 800/1999, 30. pants. Eksporta deklaracija jaiesniedz lidz ... (beigu termins, kas noteikts saskana ar 29. panta 5. punktu)

- Finanzjament minn qabel tar-restituzzjoni - artikolu 30, Regolament Nru 800/1999/KE.Id-Dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni trid titpogga mhux aktar tard mill-... (limitu stabbilit skond it-terminu tal-paragrafu 5 ta' l-Artikolu 29)

- Voorfinanciering van de restitutie - Artikel 30 van Verordening (EG) nr. 800/1999. De aangifte ten uitvoer moet uiterlijk worden ingediend op ... (uiterste datum vastgesteld op basis van de in artikel 29, lid 5, bedoelde termijn)

- Wstepne finansowanie refundacji - art. 30 rozporzadzenia (WE) nr 800/1999. Zgoszenie wywozowe nalezy zozyc najpózniej do ... (ostateczna data okreslona zgodnie z terminem ustanowionym w art. 29 ust. 5)

- Pré-financiamento da restituição - Regulamento (CE) n.o 800/1999, artigo 30.o Apresentação da declaração de exportação o mais tardar em ... (data limite fixada pelo prazo referido no n.o 5 do artigo 29.o)

- Predbezné financovanie náhrady - Nariadenie (ES) c. 800/1999, clánok 30. Predlozenie vývozného colného vyhlásenia najneskôr do ... (posledný den stanovený casovou lehotou, ktorá je zakotvená v clánku 29 ods. 5)

- Predfinanciranje nadomestila - Uredba (ES) st. 800/1999, clen 30. Izvozna deklaracija mora biti vlozena najkasneje do ... (skrajni rok dolocen z rokom iz clena 29(5))

- Ennakolta maksettu tuki - asetuksen (EY) N:o 800/1999 30 artiklan, vienti-ilmoitus annettava viimeistään ... (määräpäivä vahvistetaan 29 artiklan 5 kohdassa mainitun aikarajoituksen mukaisesti)

- Förfinansiering av exportbidrag - artikel 30 i förordning (EG) nr 800/1999. Exportdeklaration skall ges in senast den ... (tidpunkt fastställd enligt den i av artikel 29.5 angivna tidsfristen)

b) Kontrollkontoret för lagret skall behålla kontrollexemplaret T 5 och i fälten 'Kontroll av användning och/eller destination' på kontrollexemplarets baksida under rubriken 'anmärkningar' göra en av följande noteringar:

- La fecha de aceptación de la declaración de exportación: ...

- La fecha de salida del territorio aduanero o la de llegada al destino correspondiente: ...

- Den prijetí vývozního prohlásení: ...

- Den opustení celního území Spolecenství nebo príchodu na místo urcení: ...

- Datoen for antagelsen af udførselsangivelsen: ...

- Datoen for udgangen af toldområdet eller ankomsten til destinationen: ...

- Zeitpunkt der Annahme der Ausfuhranmeldung: ...

- Zeitpunkt des Verlassens des Zollgebiets oder des Erreichens der Bestimmung: ...

- την ημερομηνία αποδοχής της διασάφησης εξαγωγής: ...

- την ημερομηνία εξόδου από το τελωνειακό έδαφος ή αφίξεως στον προορισμό:

- Date of acceptance of the export declaration: ...

- Date of exit from the customs territory or arrival at destination: ...

- Ekspordideklaratsiooni vastuvõtmise kuupäev: ...

- Tolliterritooriumilt lahkumise või sihtkohta jõudmise kuupäev: ...

- La date d'acceptation de la déclaration d'exportation: ...

- La date de sortie du territoire douanier ou de l'arrivée à destination: ...

- A kiviteli nyilatkozat elfogadásának dátuma: ...

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma: ...

- La data di accettazione della dichiarazione d'esportazione: ...

- La data di uscita dal territorio doganale o dell'arrivo a destinazione: ...

- Eksporto deklaracijos priemimo data: ...

- Isvezimo is muitu teritorijos arba pristatymo i paskirties vieta data: ...

- Eksporta deklaracijas pienemsanas datums: ...

- Izvesanas no muitas teritorijas vai ievesanas galamerki datums: ...

- Id-data ta' l-accettazzjoni tad-dikjarazzjoni ta' l-esportazzjoni: ...

- Id-data tal-rug mit-territorju doganali jew tal-wasla fid-destinazzjoni: ...

- Datum van aanvaarding van de aangifte ten uitvoer: ...

- Datum waarop de producten of goederen het douanegebied hebben verlaten of ter bestemming zijn aangekomen: ...

- Data przyjecia zgoszenia wywozowego: ...

- Data wywozu z obszaru celnego Wspólnoty lub dotarcia do miejsca przeznaczenia: ...

- Data de aceitação da declaração de exportação: ...

- Data de saída do território aduaneiro ou da chegada ao destino: ...

- Dátum prijatia vývozného colného vyhlásenia: ...

- Dátum výstupu z colného územia Spolocenstva alebo príchodu na miesto urcenia: ...

- Datum sprejetja izvozne deklaracije: ...

- Datum izstopa s carinskega obmocja ali dosega destinacije: ...

- Vienti-ilmoituksen vastaanottopäivämäärä: ...

- Päivä, jona viety tullialueelta tai saapunut määräpaikkaan: ...

- Mottagningsdag för exportdeklaration: ...

- Utförseldag från tullområdet eller ankomstdag till destinationen: ..."

4. I artikel 41.2 skall andra stycket ersättas med följande:

"Särskilt fälten 33, 103, 104, och i förekommande fall 105, skall fyllas i på kontrollexemplar T 5. Under rubriken 'Övrigt', i fält 104 på kontrollexemplar T 5, skall en av följande noteringar göras:

- Depositado con entrega obligatoria para el avituallamiento - Aplicación del artículo 40 del Reglamento (CE) n° 800/1999

- Uskladnení ve skladu s povinnou dodávkou urcenou k zásobování - pouzití clánku 40 narízení (ES) c. 800/1999

- Anbringelse på oplag med obligatorisk levering til proviantering - anvendelse af artikel 40 i forordning (EF) nr. 800/1999

- Einlagerung ins Vorratslager mit Lieferpflicht zur Bevorratung - Artikel 40 der Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Εναποθήκευση με υποχρεωτική παράδοση για τον ανεφοδιασμό - εφαρμογή του άρθρου 40 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Compulsory entry into warehouse for delivery for victualling - Article 40 of Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena - määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Mise en entrepôt avec livraison obligatoire pour l'avitaillement - application de l'article 40 du règlement (CE) n° 800/1999

- A vámterület elhagyásának vagy a rendeltetési helyre való megérkezésnek a dátuma:

- Deposito con consegna obbligatoria per l'approvvigionamento - applicazione dell'articolo 40 del regolamento (CE) n. 800/1999

- Pristatyta i maisto atsargu tiekimo sandeli, taikant Reglamento (EEB) Nr. 800/1999 40 straipsnio nuostatas

- Obligata ievesana partikas krajumu noliktava piegadem - Regulas (EK) Nr. 800/1999 40. pants

- Impoggi fil-mazen b'konsenja obbligatorja gar-razzjonar- applikazzjoni ta' l-Artikolu 40 tar-Regolament Nru 800/1999/KE

- Opslag in depot onder verplichting van levering voor de bevoorrading van zeeschepen of luchtvaartuigen - Toepassing van artikel 40 van Verordening (EG) nr. 800/1999

- Zozenie w magazynie zywnosci z obowiazkowa dostawa - zastosowanie art. 40 rozporzadzenia (WE) nr 800/1999

- Colocado em entreposto com destino obrigatório para abastecimento - aplicação do artigo 40.o do Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Uskladnenie v sklade s povinnou dodávkou urcenou na zásobovanie - uplatnenie clánku 40 nariadenia (ES) c. 800/1999

- Dano v skladisce z obvezno dobavo za oskrbo - uporaba clena 40 Uredbe (ES) st. 800/1999

- Siirto varastoon sekä pakollinen toimittaminen muonitustarkoituksiin - asetuksen (EY) N:o 800/1999 40 artiklan soveltaminen

- Placering i lager med skyldighet att leverera för proviantering - artikel 40 i förordning (EG) nr 800/1999"

5. Artikel 44.5 skall ersättas med följande:

"5. När artikel 8 tillämpas i fråga om proviantering av en plattform skall i fält 104 på kontrollexemplaret T 5 en av följande noteringar göras under rubriken 'Övrigt':

- Suministro para el abastecimiento de las plataformas - Reglamento (CE) n° 800/1999

- Dodávka urcená k zásobování plosin - narízení (ES) c. 800/1999

- Proviant til platforme - forordning (EF) nr. 800/1999

- Bevorratungslieferung für Plattformen - Verordnung (EG) Nr. 800/1999

- Προμήθειες τροφοδοσίας για εξέδρες - κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 800/1999

- Catering supplies for 'rigs' - Regulation (EC) No 800/1999

- Ladustatud väljastamiseks üksnes pardavarudena - määruse (EÜ) nr 800/1999 artikkel 40

- Livraison pour l'avitaillement des plates-formes - Règlement (CE) n° 800/1999

- Élelmezési ellátmány szállítása fúrótornyokra - 800/1999/EK rendelet

- Provviste di bordo per piattaforma - Regolamento (CE) n. 800/1999

- Maisto atsargu tiekimas platformoms - Reglamentas (EEB) Nr. 800/1999

- Nogade ieguves urbsanas vai ekstrakcijas platformu personala apgadei ar partiku - Regula (EK) Nr. 800/1999

- Konsenja gat-tqassim tal-pjattaformi - Regolament Nru 800/1999/KE

- Leverantie van boordproviand aan platform - Verordening (EG) nr. 800/1999

- Dostawa zaopatrzenia dla platform - rozporzadzenie (WE) nr 800/1999

- Fornecimentos para abastecimento de plataformas - Regulamento (CE) n.o 800/1999

- Dodávka urcená na zásobovanie plosín - Nariadenie (ES) c. 800/1999

- Dobava za oskrbo ploscadi - Uredba (ES) st. 800/1999

- Muonitustoimitukset lautoille - asetus (EY) N:o 800/1999

- Proviant till plattformar - Förordning (EG) nr 800/1999"

6. Bilaga II skall ersättas med bilaga I till den här förordningen.

7. Bilaga IV skall ersättas med bilaga II till den här förordningen.

8. Bilaga X skall ersättas med bilaga III till den här förordningen.

Artikel 2

Denna förordning träder i kraft den 1 maj 2004 under förutsättning att fördraget om Tjeckiens, Estlands, Cyperns, Lettlands, Litauens, Ungerns, Maltas, Polens, Sloveniens och Slovakiens anslutning träder i kraft.

Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

Utfärdad i Bryssel den 7 april 2004.

På kommissionens vägnar

Franz Fischler

Ledamot av kommissionen

(1) EGT L 102, 17.4.1999, s. 11. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2010/2003 (EUT L 297, 15.11.2003, s. 13).

BILAGA I

"BILAGA II

Förteckning över tredje länder som avses i artikel 16.2 d från vilka betalningsmedel inte kan överföras innan varorna har importerats

Algeriet

Burundi

Ekvatorialguinea

Kenya

Leshoto

Malawi

St Lucia

Senegal

Tanzania"

BILAGA II

"BILAGA IV

Förteckning över de tredje länder och territorier som avses i artikel 17 a och b

Albanien

Andorra

Armenien

Azerbajdzjan

Vitryssland

Bosnien och Hercegovina

Bulgarien

Ceuta och Melilla

Kroatien

Georgien

Gibraltar

Helgoland

Island

Liechtenstein

f.d. jugoslaviska republiken Makedonien

Marocko

Moldavien

Norge

Rumänien

Ryssland

Serbien och Montenegro

Schweiz

Turkiet

Ukraina

Vatikanstaten."

BILAGA III

"BILAGA X

Förteckning över de centrala organ i medlemsstaterna som avses i artikel 16e

>Plats för tabell>"