1.2.2021   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 35/31


BESLUT nr 1/2021 AV GEMENSAMMA KOMMITTÉN ENLIGT AVTALET MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH JAPAN OM ETT EKONOMISKT PARTNERSKAP

av den 25 januari 2021

om ändringar av bilagorna 14-A och 14-B om geografiska beteckningar [2021/109]

GEMENSAMMA KOMMITTÉN HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av avtalet mellan Europeiska unionen och Japan om ett ekonomiskt partnerskap (nedan kallat avtalet), särskilt artiklarna 14.30 och 22.2, och

av följande skäl:

(1)

Avtalet trädde i kraft den 1 februari 2019.

(2)

Den 8 juni 2019 upphävdes kapitel III i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 (1) som det hänvisas till i del 1 i bilaga 14-A och i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet genom Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 (2). Hänvisningar till förordning (EG) nr 110/2008 i avtalet bör därför ersättas med hänvisningar till förordning (EU) 2019/787.

(3)

Vid det första mötet i kommittén för immateriella rättigheter den 28 november 2019 diskuterade Europeiska unionen och Japan (nedan kallade parterna) formerna för ändring i enlighet med artikel 14.30 av bilaga 14-B till avtalet och kom överens om att fortsätta diskussionerna under de kommande månaderna för att nå en överenskommelse om tillägget av nya geografiska beteckningar vid det därpå följande mötet i Gemensamma kommittén. Efter diskussionerna bekräftade parterna att Gemensamma kommittén varje år, från och med 2020 och till och med 2022, kommer att behandla upp till 28 namn från Europeiska unionen respektive Japan som ska skyddas som geografiska beteckningar och läggas till i bilaga 14-B i avtalet, förutsatt att namnen skyddas som geografiska beteckningar nationellt (3). Från och med 2023 kommer parterna fortlöpande och i nära samarbete mellan varandra att arbeta med att lägga till ytterligare geografiska beteckningar i bilaga 14-B på basis av varje sidas intressen.

(4)

På begäran av parterna och i enlighet med artikel 14.30.1 har Europeiska unionen slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från Japan, och Japan har slutfört invändningsförfarandet och granskningen av ytterligare 28 geografiska beteckningar från Europeiska unionen.

(5)

Den 2 mars 2020 underrättade Japan Europeiska unionen, i enlighet med artikel 14.30.3 i avtalet, att den japanska geografiska beteckningen ”西尾の抹茶 / Nishio Matcha” inte längre var skyddad i Japan.

(6)

Den 28 december 2020 rekommenderade kommittén för immateriella rättigheter i enlighet med artikel 14.53.3 i avtalet, Gemensamma kommittén att ändra bilagorna 14-A och 14-B i avtalet.

(7)

Parterna har redan slutfört sina interna förfaranden som är nödvändiga för att anta beslutet av Gemensamma kommittén enligt avtalet och bör snarast sträva efter att utväxla diplomatiska noter som bekräftar ändringarna av avtalet för att de ska kunna träda i kraft senast tio dagar efter det att beslutet antagits.

(8)

Bilagorna 14-A och 14-B till avtalet bör därför ändras i enlighet med artikel 23.2.3 och 23.2.4 f och g i avtalet.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

I del 1 i bilaga 14-A och i fotnot 1 till rubriken ”Europeiska unionen” i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B ska hänvisningarna till EU:s rättsakter ändras enligt beskrivningen i bilaga 1 till detta beslut.

Artikel 2

1.   I del 1 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 2 till detta beslut läggas till i motsvarande förteckning över geografiska beteckningar för respektive medlemsstat i Europeiska unionen.

2.   I del 1 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet ska den geografiska beteckningen ”西尾の抹茶 / Nishio Matcha” utgå ur förteckningen över geografiska beteckningar från Japan i enlighet med del 1 i bilaga 3 till detta beslut och de geografiska beteckningar som förtecknas i del 2 i bilaga 3 till detta beslut ska läggas till i förteckningen över geografiska beteckningar från Japan.

3.   I del 2 avsnitt A i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 4 till detta beslut läggas till i motsvarande förteckning över geografiska beteckningar för respektive medlemsstat i Europeiska unionen.

4.   I del 2 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet ska de geografiska beteckningar som förtecknas i bilaga 5 till detta beslut läggas till i förteckningen över geografiska beteckningar för Japan.

Artikel 3

1.   Under det tredje och fjärde året för genomförandet av avtalet kommer Gemensamma kommittén att besluta om att i bilaga 14-B i avtalet lägga till upp till 28 namn från Europeiska unionen respektive Japan som ska skyddas som geografiska beteckningar, upp till 83 namn totalt för varje part, inbegripet namnen enligt artikel 2 i detta beslut, förutsatt att dessa namn är skyddade som geografiska beteckningar på partens territorium i enlighet med dess lagar och författningar.

2.   Från och med det femte året för genomförandet av avtalet kommer parterna fortlöpande att arbeta med att lägga till ytterligare geografiska beteckningar på basis av varje parts intressen.

Artikel 4

Detta beslut är upprättat i två exemplar. Artiklarna 1 och 2 och bilagorna till detta beslut är upprättade i två exemplar på de giltiga avtalsspråken i artikel 23.8.1, där alla texter är lika giltiga.

Artikel 5

Detta beslut ska genomföras av parterna enligt artikel 22.2.1 i avtalet. De ändringar av avtalet som antas genom detta beslut ska bekräftas genom och träder i kraft efter utväxling av diplomatiska noter i enlighet med artikel 23.2.3 i avtalet.

På Gemensamma kommitténs vägnar

Toshimitsu MOTEGI

Medordförande [för Japan]

Valdis DOMBROVSKIS

Medordförande [för EU]


(1)  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89 (EUT L 39, 13.2.2008, s. 16).

(2)  Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 av den 17 april 2019 om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av andra livsmedel, skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, användning av jordbruksalkohol och destillat av jordbruksprodukter i alkoholhaltiga drycker samt om upphävande av förordning (EG) nr 110/2008 (EUT L 130, 17.5.2019, s. 1).

(3)  För tydlighetens skull påpekas att Gemensamma kommittén varje år kommer att behandla 27 eller 28 namn från Europeiska unionen oberoende av antalet namn från Japan.


BILAGA 1

I del 1 i bilaga 14-A och i fotnot 1 till rubriken ”Europeiska unionen” i del 2 avsnitt A i bilaga 14-B ska hänvisningarna till ”Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89” ersättas med ”Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2019/787 av den 17 april 2019 om definition, beskrivning, presentation och märkning av spritdrycker, användning av namn på spritdrycker i presentationen och märkningen av andra livsmedel, skydd av geografiska beteckningar för spritdrycker, användning av jordbruksalkohol och destillat av jordbruksprodukter i alkoholhaltiga drycker samt om upphävande av förordning (EG) nr 110/2008”.


BILAGA 2

ÖSTERRIKE

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Vorarlberger Bergkäse

ファアアールベルガー・ベルクケーゼ

Ost”

BULGARIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Българско pозово масло

(Translitterering till latinskt alfabet: Bulgarsko rozovo maslo)

バルガルスコ・ロゾヴォ・マスロ

Eteriska oljor

Странджански манов мед/Maнов мед от Странджа (Translitterering till latinskt alfabet: Strandzhanski manov med/Manov med ot Strandzha)

ストランジャンスキ・マノフ・メッド /

マノフ・メッド・オット・ストランジャ

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) [honung]”

KROATIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Baranjski kulen

バラニュスキ・クレン

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka]

Dalmatinski pršut

ダルマティンスキ・

プロシュート

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka]

Drniški pršut

ドゥルニシュキ・プロシュート

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka]

Međimursko meso `z tiblice

メジムルスコ・メソ・ ズ・ティブリツェ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka]

Slavonski med

スラヴォンスキ・メド

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.) [honung]”

FRANKRIKE

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Beurre Charentes-Poitou/Beurre des Charentes/Beurre des Deux-Sèvres

ブール・シャラント・ポワトゥー / ブール・デ・シャラント /ブール・デ・ドゥー・セーヴル

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [smör]

Laguiole

ライオル

Ost”

TYSKLAND

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Aachener Printen

アーヘナー・プリンテン

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror [kex]”

GREKLAND

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Καλαμάτα

(Translitterering till latinskt alfabet: Kalamata)

カラマタ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja]

Κασέρι

(Translitterering till latinskt alfabet: Kasseri)

カセリ

Ost

Κεφαλογραβιέρα

(Translitterering till latinskt alfabet: Kefalograviera)

ケファログラヴィエラ

Ost”

ITALIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Culatello di Zibello

クラテッロ・ディ・ジベッロ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [skinka]

Toscano

トスカーノ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja]”

RUMÄNIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Magiun de prune Topoloveni

マジュン・デ・プルネ・トポロヴェニ

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade [plommonsylt]

Salam de Sibiu

サラム・デ・シビウ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [salami av fläskkött]

Telemea de Ibănești

テレメア・デ・イバネシュティ

Ost”

SLOVENIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Kranjska klobasa

クランスカ・クロバサ

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.) [korv av fläskkött]”

SPANIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Estepa

エステパ

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.) [olivolja]”


BILAGA 3

DEL 1

Den geografiska beteckningen ”西尾の抹茶 / Nishio Matcha” ska utgå ur förteckningen över geografiska beteckningar från Japan i del 1 avsnitt B i bilaga 14-B till avtalet.

DEL 2

Beteckning som ska skyddas

Transkription till latinskt alfabet (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”水戸の柔甘ねぎ

Mito no Yawaraka Negi

Jordbruksprodukt [salladslök]

松館しぼり大根

Matsudate Shibori Daikon

Jordbruksprodukt [japansk vit rädisa (daikon)]

対州そば

Taisyu Soba

Jordbruksprodukt [bovete]

Bearbetad jordbruksprodukt [bovetemjöl]

山形セルリー /

Yamagata Celery

Yamagata Celery

Jordbruksprodukt [selleri]

南郷トマト

Nango Tomato

Jordbruksprodukt [tomater]

ヤマダイかんしょ /

Image 1

かんしょ

Yamadai Kansho

Jordbruksprodukt [sötpotatis]

岩出山凍り豆腐 /

岩出山名産凍り豆腐

Iwadeyama Koridofu /

Iwadeyama Meisan Koridofu

Bearbetad jordbruksprodukt [frystorkad tofu]

くまもとあか牛

Kumamoto Akaushi

Färskt kött [nötkött]

二子さといも / 二子いものこ

Futago Satoimo /

Futago Imonoko

Jordbruksprodukt [taro]

越前がに / 越前かに

Echizen Gani / Echizen Kani

Fiskeriprodukt [snökrabba]

Bearbetad fiskeriprodukt [snökrabba]

大山ブロッコリー /

Daisen Broccoli

Daisen Broccoli

Jordbruksprodukt [broccoli]

奥久慈しゃも /

Okukuji Shamo Chicken

Okukuji Shamo

Färskt kött [kyckling, slaktbiprodukter]

こおげ花御所柿 /

Koge Hanagoshogaki

Koge Hanagoshogaki

Jordbruksprodukt [japansk persimon]

菊池水田ごぼう /

Kikuchi Suiden Gobo

Kikuchi Suiden Gobo

Jordbruksprodukt [kardborre]

つるたスチューベン /

Tsuruta Steuben (1)

Tsuruta Steuben

Jordbruksprodukt [druvor]

小笹うるい / Ozasa Urui

Ozasa Urui

Jordbruksprodukt [funkia (hosta)]

東京しゃも /

Tokyo Shamo

Tokyo Shamo

Färskt kött [kyckling, slaktbiprodukter]

佐用もち大豆 /

Sayo Mochidaizu

Sayo Mochidaizu

Jordbruksprodukt

[sojabönor]

いぶりがっこ / Iburigakko

Iburigakko

Bearbetad jordbruksprodukt [pickles]

大栄西瓜 / Daiei Suika

Daiei Suika

Jordbruksprodukt [vattenmeloner]

津南の雪下にんじん /

Tsunan no Yukishita Ninjin

Tsunan no Yukishita Ninjin

Jordbruksprodukt [morötter]

善通寺産四角スイカ / Zentsujisan Shikakusuika

Zentsujisan Shikakusuika

Jordbruksprodukt [vattenmeloner]

比婆牛 / Hiba Gyu

Hiba Gyu

Färskt kött [nötkött]

伊吹そば / Ibuki Soba / 伊吹在来そば / Ibuki Zairaisoba

Ibuki Soba / Ibuki Zairaisoba

Jordbruksprodukt [bovete]

東出雲の

Image 2

ほし柿 / Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki / Higashiizumo no Maruhata Hoshikaki

Higashiizumo no Maruhata Hoshigaki

Jordbruksprodukt [torkad japansk persimon]


(1)  För tydlighetens skull klargörs att sortnamn som innehåller eller består av ordet ”Steuben” får fortsatt användas för liknande produkter, förutsatt att konsumenterna inte vilseleds i fråga om uttrycket eller produktens exakta ursprung.”


BILAGA 4

ESTLAND

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Estonian vodka

エストニアン・ウォッカ

Spritdrycker”

FRANKRIKE

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Cassis de Dijon

カシス・ドゥ・ディジョン

Spritdrycker”

TYSKLAND

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Pfalz

ファルツ

Vin”

IRLAND

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Irish Poteen/Irish Poitín

アイリッシュポティーン/ アイリッシュポッチーン

Spritdrycker”

SLOVENIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Goriška Brda

ゴリシュカ・ブルダ

Vin

Štajerska Slovenija

シュタイエルスカ・スロヴェニア

Vin”

SPANIEN

Beteckning som ska skyddas

Transkription till japanska (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”Cariñena

カリニェナ

Vin”


BILAGA 5

Beteckning som ska skyddas

Transkription till latinskt alfabet (i informationssyfte)

Varuslag och kort beskrivning [inom hakparentes i informationssyfte]

”北海道

Hokkaido

Vin

灘五郷

Nadagogo

Seishu (Sake)

はりま

Harima

Seishu (Sake)”