19.8.2016 |
SV |
Europeiska unionens officiella tidning |
L 225/3 |
ÄNDRINGSPROTOKOLL
till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG
EUROPEISKA UNIONEN
och
FURSTENDÖMET MONACO,
nedan kallade Avtalsslutande part eller, beroende på sammanhanget, gemensamt Avtalsslutande parter,
SOM BEAKTAR att de Avtalsslutande parterna har för avsikt att genomföra den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD), i en anda av samarbete som beaktar båda Avtalsslutande parters legitima intressen,
SOM BEAKTAR att de Avtalsslutande parterna sedan länge har nära förbindelser i fråga om samarbete i skattefrågor, i synnerhet när det gäller att tillämpa bestämmelser som är likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG av den 3 juni 2003 om beskattning av inkomster från sparande i form av räntebetalningar (1), och önskar förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå genom att fördjupa dessa förbindelser,
SOM BEAKTAR att de Avtalsslutande parterna önskar nå ett avtal för att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå genom att etablera ett ömsesidigt, automatiskt utbyte av upplysningar, med förbehåll för de krav på konfidentiell behandling och annat skydd som anges i detta ändringsprotokoll, bland annat bestämmelser som begränsar användningen av de upplysningar som utbyts,
SOM BEAKTAR att de Avtalsslutande parterna är överens om att det avtal som följer av detta ändringsprotokoll måste vara förenligt med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton (nedan kallad den globala standarden) som utarbetats av OECD,
SOM BEAKTAR att artikel 12 i avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG (nedan kallat Avtalet) som, i sin nuvarande form (2), dvs. före den ändring som införs genom detta ändringsprotokoll, begränsar överlämningen av upplysningar på begäran till sådana handlingar som utgör skattebedrägeri, och att artikel 12 således måste anpassas till OECD:s standard avseende transparens och informationsutbyte i skattefrågor, för att nå de syften enligt standarden som närmare anges i artikel 5.1 i Avtalet, i dess lydelse enligt detta ändringsprotokoll, och med iakttagande av de krav på konfidentiell behandling och skydd av personuppgifter som anges i artikel 6 i Avtalet och framgår av detta ändringsprotokoll och bilaga III till Avtalet,
SOM BEAKTAR att det i Europaparlamentets och rådets direktiv 95/46/EG av den 24 oktober 1995 om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter (3) för medlemsstaternas del fastställs särskilda bestämmelser om uppgiftsskydd i Europeiska unionen som är tillämpliga även på det utbyte av upplysningar som genomförs av medlemsstaterna och omfattas av Avtalet, i dess lydelse enligt detta ändringsprotokoll,
SOM BEAKTAR att skyddet av personuppgifter i Furstendömet Monaco regleras av lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter, i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inklusive de tillämpningsföreskrifter som anges i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009 (4),
SOM BEAKTAR att Europeiska kommissionen hittills, dvs. fram till den dag då detta Ändringsprotokoll undertecknas, inte har antagit något beslut med tillämpning av artikel 25.6 i direktiv 95/46/EG om att Furstendömet Monaco erbjuder ett adekvat skydd av personuppgifter,
SOM BEAKTAR att de Avtalsslutande parterna åtar sig att genomföra och efterleva särskilda krav på uppgiftsskydd enligt Avtalet, i dess lydelse enligt detta ändringsprotokoll, inbegripet dess bilaga III, så att det säkerställs att ingen av de Avtalsslutande parterna kan utnyttja någon anledning för att vägra att utbyta upplysningar med den andra Avtalsslutande parten,
SOM BEAKTAR att rapporteringsskyldiga finansiella institut, Sändande staters behöriga myndigheter och Mottagande staters behöriga myndigheter, i egenskap av registeransvariga, inte bör lagra upplysningar som behandlas vid tillämpning av Avtalet, i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll, längre än vad som krävs för att uppnå Avtalets mål. Med tanke på skillnaderna mellan de olika medlemsstaternas och Furstendömet Monacos lagstiftning bör den maximala lagringstiden för båda Avtalsslutande parter fastställas med hänsyn till de tidsfrister som föreskrivs i varje registeransvarigs nationella skattelagstiftning,
SOM BEAKTAR att de kategorier av Rapporteringsskyldiga finansiella institut och Rapporteringspliktiga konton som omfattas av Avtalet, i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll, har utformats så att det ska bli svårare för skattebetalare att undvika rapportering genom att flytta över tillgångar till sådana Finansiella institut eller investera i sådana finansiella produkter som inte omfattas av Avtalet, i dess ändrade lydelse enligt detta ändringsprotokoll. Vissa Finansiella institut och konton med låg risk för skatteundandragande bör emellertid undantas från tillämpningsområdet. Däremot bör man generellt inte tillämpa beloppsgränser, eftersom sådana lätt kan undvikas genom att tillgodohavanden delas upp mellan olika Finansiella institut. De finansiella upplysningar som ska rapporteras och utbytas bör inte bara avse alla relevanta inkomster (räntor, utdelningar och liknande typer av inkomster) utan även kontosaldon och intäkter från försäljning av Finansiella tillgångar, för att kunna hantera situationer där en skattebetalare försöker dölja kapital som i sig självt motsvarar inkomster eller tillgångar för vilka skatt har undandragits. Behandling av upplysningar enligt Avtalet, i dess lydelse enligt detta ändringsprotokoll, är därför nödvändig och står i proportion till ändamålet att göra det möjligt för medlemsstaternas och Furstendömet Monacos skatteförvaltningar att korrekt och entydigt identifiera de berörda skattebetalarna, tillämpa och garantera efterlevnaden av sin skattelagstiftning i gränsöverskridande situationer, bedöma sannolikheten för skatteundandragande och undvika onödiga ytterligare utredningar,
HAR ENATS OM FÖLJANDE:
Artikel 1
Avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG (nedan kallat Avtalet) ska ändras på följande sätt:
1) |
Titeln ska ersättas med följande: ”Avtal mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco om utbyte av upplysningar om finansiella konton i syfte att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå, i enlighet med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD)”. |
2) |
Artiklarna 1–21 ska ersättas med följande text: ”Artikel 1 Definitioner 1. I detta Avtal gäller följande definitioner och begrepp: a) Europeiska unionen : den union som upprättats genom fördraget om Europeiska unionen och som omfattar de territorier där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt i enlighet med villkoren i det fördraget. b) medlemsstat : en medlemsstat i Europeiska unionen. c) Monaco : Furstendömet Monaco, dess inre vatten och territorialhav, inbegripet jordmån, alv, luftrummet ovanför, den exklusiva ekonomiska zonen och kontinentalsockeln, där Furstendömet Monaco i enlighet med internationell rätt och nationell lag utövar sin suveränitet och jurisdiktion. d) Behöriga myndigheter i Monaco och Behöriga myndigheter i medlemsstaterna : de myndigheter som anges i bilaga IV a respektive b–ac i samma bilaga. Bilaga IV ska utgöra en integrerad del av detta Avtal. Förteckningen över Behöriga myndigheter i bilaga IV får ändras genom en enkel anmälan från Monaco till den andra Avtalsslutande parten i fråga om den myndighet som anges i a i nämnda bilaga, och genom en enkel anmälan från Europeiska unionen i fråga om de övriga myndigheter som anges i b–ac i den bilagan. Europeiska kommissionen ska underrätta medlemsstaterna respektive Monaco om varje anmälan som mottagits för detta ändamål. e) Finansiellt institut i en medlemsstat : i) ett Finansiellt institut med hemvist i en medlemsstat, exklusive filialer till detta institut som är belägna utanför medlemsstaten, samt ii) varje filial till ett Finansiellt institut med hemvist utanför medlemsstaten om filialen är etablerad i medlemsstaten. f) Finansiellt institut i Monaco : i) ett Finansiellt institut med hemvist i Monaco, exklusive filialer till detta institut som är belägna utanför Monaco, samt ii) varje filial till ett Finansiellt institut med hemvist utanför Monaco om filialen är etablerad i Monaco. g) Rapporteringsskyldigt finansiellt institut : ett Finansiellt institut i en medlemsstat eller i Monaco, beroende på den territoriella kontext som gäller för respektive jurisdiktion, vilket inte är ett Icke rapporteringsskyldigt finansiellt institut. h) Rapporteringspliktigt konto : ett Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat eller ett Konto som är rapporteringspliktigt i Monaco, beroende på sammanhanget, förutsatt att kontot i enlighet med bilagorna I och II har identifierats som ett sådant enligt de förfaranden för kundkännedom som gäller i den berörda medlemsstaten respektive i Monaco. i) Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat : ett Finansiellt konto i ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i Monaco som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer i en medlemsstat eller innehas av en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer i en medlemsstat. j) Konto som är rapporteringspliktigt i Monaco : ett Finansiellt konto i ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemsstat som innehas av en eller flera Rapporteringsskyldiga personer i Monaco eller innehas av en Passiv icke-finansiell enhet med en eller flera Personer med bestämmande inflytande som är Rapporteringsskyldiga personer i Monaco. k) Person i en medlemsstat : en fysisk person eller en Enhet som av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i Monaco identifierats såsom havande hemvist i en medlemsstat, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt bilagorna I och II, eller ett dödsbo efter en avliden som hade hemvist i en medlemsstat. l) Person i Monaco : en fysisk person eller en Enhet som av ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut i en medlemstat identifierats såsom havande hemvist i Monaco, på grundval av förfarandena för kundkännedom enligt bilagorna I och II, eller ett dödsbo efter en avliden som hade hemvist i Monaco. 2. Alla begrepp med stor begynnelsebokstav som inte på annat sätt definieras i detta Avtal har den innebörd som de vid den aktuella tidpunkten har, i) för medlemsstaternas del, enligt rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning (5) eller, i tillämpliga fall, enligt den nationella rätten i den medlemsstat som tillämpar detta Avtal, och ii) för Monacos del, enligt landets nationella rätt, förutsatt att den innebörd som där anges är förenlig med den som avses i bilagorna I och II. Alla begrepp som inte på annat sätt definieras i Avtalet har, om inte omständigheterna kräver något annat eller Behöriga myndigheter i en medlemstat och Behöriga myndigheter i Monaco enats om en annan innebörd enligt artikel 7 (på ett sätt som är förenligt med nationell rätt), den innebörd som de vid den aktuella tidpunkten har enligt lagstiftningen i den berörda jurisdiktion som tillämpar detta Avtal, i) för medlemsstaternas del, enligt rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning eller, i tillämpliga fall, enligt den nationella rätten i den berörda medlemsstaten, och ii) för Monacos del, enligt landets nationella rätt, varvid varje innebörd som anges i den tillämpliga skattelagstiftningen i den berörda jurisdiktionen (en medlemsstat eller Monaco) ska ha företräde framför den innebörd som anges i andra lagar i samma jurisdiktion. Artikel 2 Automatiskt utbyte av upplysningar om Rapporteringspliktiga konton 1. I enlighet med bestämmelserna i denna artikel och om inte annat följer av tillämpliga regler om rapportering och förfaranden för kundkännedom i enlighet med bilagorna I och II, vilka ska utgöra en integrerad del av detta Avtal, ska den Behöriga myndigheten i Monaco årligen automatiskt utbyta de upplysningar som inhämtats enligt ovan nämnda regler, och som anges i punkt 2, med varje Behörig myndighet i medlemsstaterna, och var och en av de Behöriga myndigheterna i medlemsstaterna ska årligen på samma sätt automatiskt utbyta motsvarande upplysningar med den Behöriga myndigheten i Monaco. 2. Följande upplysningar ska utbytas av en medlemsstat, i fråga om ett Konto som är rapporteringspliktigt i Monaco, och utbytas av Monaco, i fråga om ett Konto som är rapporteringspliktigt i en medlemsstat:
Artikel 3 Tidpunkt och villkor för det automatiska utbytet av upplysningar 1. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 får beloppet och typen av betalning som görs med avseende på ett Rapporteringspliktigt konto fastställas i enlighet med skattelagstiftningen i den jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) som delar med sig av upplysningarna. 2. Vid utbyte av upplysningar enligt artikel 2 ska det anges i vilken valuta varje berört belopp uttrycks. 3. Vid tillämpningen av artikel 2.2 ska de upplysningar som utbyts och som rör 2017 och alla påföljande år utbytas inom nio månader efter utgången av det kalenderår som upplysningarna gäller. 4. De Behöriga myndigheterna ska utbyta de upplysningar som avses i artikel 2 på automatisk basis, enligt en gemensam rapporteringsstandard i XML (Extensible Markup Language). 5. De Behöriga myndigheterna ska enas om en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder. Artikel 4 Samarbete i fråga om efterlevnad och verkställighet En Behörig myndighet som har anledning att tro att ett fel kan ha lett till rapportering av oriktiga inkorrekt eller ofullständiga upplysningar enligt artikel 2, eller att ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut inte följer gällande rapporteringskrav och förfaranden för kundkännedom enligt bilagorna I och II, ska underrätta sin motpart om detta, dvs. den Behöriga myndigheten i en medlemsstat ska underrätta den Behöriga myndigheten i Monaco och vice versa. Den underrättade Behöriga myndigheten ska vidta alla lämpliga åtgärder enligt sin nationella rätt för att åtgärda de fel eller avvikelser från reglerna som beskrivs i underrättelsen. Artikel 5 Utbyte av upplysningar på begäran 1. Trots bestämmelserna i artikel 2 och eventuella andra avtal om utbyte av upplysningar på begäran mellan Monaco och andra medlemsstater, ska de Behöriga myndigheterna i Monaco och de Behöriga myndigheterna i var och en av medlemsstaterna på begäran utbyta upplysningar som framstår som relevanta för att tillämpa detta Avtal eller för förvaltning eller tillämpning av den nationella lagstiftningen om skatter av alla slag och oavsett benämning som tas ut antingen med Monaco eller en medlemsstat som mottagare, eller deras subnationella politiska förvaltningsområden eller kommuner, såvida inte uttaget av skatten på grundval av denna nationella lagstiftning i den begärande staten strider mot en bestämmelse som gör det möjligt att hindra dubbelbeskattning i ett gällande avtal mellan Monaco och den berörda medlemsstaten. 2. Bestämmelserna i punkt 1 i denna artikel och i artikel 6 får aldrig tolkas så att Monaco eller en medlemsstat har en skyldighet att
3. Om upplysningar begärs av en medlemsstat eller av Monaco i egenskap av begärande jurisdiktion enligt denna artikel, ska Monaco eller den medlemsstat som utgör tillfrågad jurisdiktion använda tillgängliga metoder för att inhämta de begärda upplysningarna, även om de inte för egen del behöver upplysningarna för skatteändamål. Skyldigheten enligt föregående mening gäller med förbehåll för begränsningarna i punkt 2, men dessa begränsningar får aldrig tolkas så att de skulle tillåta den tillfrågade jurisdiktionen att vägra lämna upplysningar enbart därför att den inte har något nationellt intresse av att inhämta dem. 4. Bestämmelserna i punkt 2 får aldrig tolkas så att de ger Monaco eller en medlemsstat rätt att vägra att lämna upplysningar enbart på grund av att dessa upplysningar innehas av en bank, en annan typ av finansiellt institut, ett ombud eller en person som agerar i egenskap av förvaltare, eller därför att upplysningarna rör ägarintressen i en person. 5. De Behöriga myndigheterna ska enas om en eller flera metoder för dataöverföring, inklusive krypteringsstandarder, samt i tillämpliga fall de standardformulär som ska användas. Artikel 6 Konfidentiell behandling och skydd av personuppgifter 1. Utöver de bestämmelser om konfidentiell behandling och andra skyddsåtgärder som anges i detta Avtal, inbegripet bilaga III, ska inhämtandet och utbytet av upplysningar enligt detta Avtal omfattas av i) för medlemsstaternas del, de lagar och andra författningar i medlemsstaterna som genomför direktiv 95/46/EG om skydd för enskilda personer med avseende på behandling av personuppgifter och om det fria flödet av sådana uppgifter, och ii) för Monacos del, bestämmelserna i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter (i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inklusive tillämpningsföreskrifterna i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009). För en korrekt tillämpning av artikel 5 ska medlemsstaterna begränsa omfattningen av de skyldigheter och rättigheter som föreskrivs i artiklarna 10, 11.1, 12 och 21 i direktiv 95/46/EG i den utsträckning som behövs för att skydda de intressen som avses i artikel 13.1 e i det direktivet. Monaco ska vidta likvärdiga åtgärder i enlighet med sin lagstiftning. Med avvikelse från föregående stycke ska varje medlemsstat och Monaco säkerställa att varje Rapporteringsskyldigt finansiellt institut som omfattas av dess befogenhet underrättar varje berörd Rapporteringsskyldig fysisk person (Person i Monaco eller Person i en medlemsstat) om att de upplysningar om den personen som avses i artikel 2 kommer att inhämtas och överföras i enlighet med detta Avtal, samt säkerställa att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet till den personen lämnar alla upplysningar som denna har rätt till enligt den nationella lagstiftningen om uppgiftsskydd, och åtminstone följande:
Dessa upplysningar ska lämnas i tillräckligt god tid för att personen ska kunna utöva sina rättigheter vad gäller uppgiftsskydd, och under alla omständigheter innan det berörda Rapporteringsskyldiga finansiella institutet rapporterar de upplysningar som avses i artikel 2 till den Behöriga myndigheten i dess hemvistjurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco). Medlemsstaterna och Monaco ska säkerställa att varje Rapporteringsskyldig fysisk person (Person i Monaco eller Person i en medlemsstat) underrättas om en säkerhetsöverträdelse med avseende på den personens uppgifter när denna överträdelse sannolikt kommer att påverka skyddet av den personens personuppgifter eller integritet negativt. 2. Upplysningar som behandlas i enlighet med Avtalet får inte lagras längre än vad som krävs för att uppnå Avtalets mål, och ska under alla omständigheter lagras i överensstämmelse med varje registeransvarigs nationella regler om tidsfrister. Rapporteringsskyldiga finansiella institut och de Behöriga myndigheterna i varje medlemsstat och i Monaco ska anses vara registeransvariga, var och en med avseende på de personuppgifter som de behandlar inom ramen för detta Avtal. De registeransvariga ska ansvara för att det skydd för personuppgifter som beskrivs i detta Avtal upprätthålls och att de registrerades rättigheter iakttas. 3. Alla upplysningar som inhämtas av en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) med tillämpning av detta Avtal ska behandlas konfidentiellt och skyddas på samma sätt som upplysningar som inhämtas enligt nationell lagstiftning i denna jurisdiktion och, om det är nödvändigt för skyddet av personuppgifter, även i enlighet med tillämpliga nationella lagar och andra författningar och med skyddsåtgärder som kan eventuellt av den jurisdiktion som har tillhandahållit upplysningarna såsom nödvändiga enligt dess nationella lagar och andra författningar. 4. Sådana upplysningar får under alla omständigheter lämnas ut endast till personer eller myndigheter (inklusive domstolar och administrativa myndigheter eller tillsynsmyndigheter) som ansvarar för taxering, uppbörd, efterhandskrav, indrivning, åtal eller skatteärenden inom den berörda jurisdiktionen (en medlemsstat eller Monaco), eller tillsyn av dessa. Endast dessa personer eller myndigheter får använda upplysningarna, och endast för de ändamål som anges i föregående mening. Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 3 får dessa personer eller myndigheter offentliggöra dessa upplysningar i samband med allmänna domstolsförhandlingar eller rättsliga avgöranden rörande denna beskattning, på villkor att, när det särskilt gäller uppbörd av skatt, ett tillstånd i förväg utfärdats av den Behöriga myndighet som lämnat upplysningarna (Monaco eller en medlemsstat). 5. Trots bestämmelserna i de föregående punkterna får upplysningar som mottagits av en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) användas för andra ändamål, förutsatt att användning av upplysningarna för sådana andra ändamål är tillåten enligt lagstiftningen, inklusive lagstiftningen om skydd av personuppgifter, i den jurisdiktion som tillhandahållit upplysningarna (Monaco eller en medlemsstat), och förutsatt att den Behöriga myndigheten i den jurisdiktionen i förväg tillåter sådan användning. Upplysningar som lämnats av en jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) till en annan jurisdiktion (Monaco eller en medlemsstat) får vidarebefordras av den mottagande jurisdiktionen till en tredje jurisdiktion (en annan medlemsstat), med förbehåll för skyddsbestämmelserna i denna artikel och förutsatt att detta först godkänts av den Behöriga myndigheten i den förstnämnda jurisdiktion som upplysningarna härrör från, som måste ha fått nödvändiga uppgifter för att bedöma tillämpningen av de berörda skyddsbestämmelserna. Upplysningar som överlämnats av en medlemsstat till en annan i enlighet med dess tillämpliga lagstiftning om genomförandet av rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning får sändas vidare till Monaco efter godkännande från den Behöriga myndigheten i den medlemsstat från vilken upplysningarna härrör. 6. Varje Behörig myndighet i en medlemsstat eller i Monaco ska omedelbart underrätta den andra Behöriga myndigheten, dvs. den i Monaco respektive den i den berörda medlemsstaten, om det skett ett brott mot reglerna om konfidentiell behandling, om skyddsbestämmelserna inte har följts eller om det skett andra överträdelser av bestämmelser om uppgiftsskydd, samt meddela vilka eventuella sanktioner som ålagts eller vilka korrigerande åtgärder som vidtagits som en följd därav. Artikel 7 Samråd och avbrott i tillämpningen av detta Avtal 1. Om svårigheter vid genomförandet eller tolkningen av detta Avtal uppstår får de Behöriga myndigheterna i Monaco eller i en medlemsstat begära ett samråd mellan den Behöriga myndigheten i Monaco och en eller flera Behöriga myndigheter i medlemsstaterna, i syfte att utforma lämpliga åtgärder som säkerställer att Avtalet efterlevs. Dessa Behöriga myndigheter ska omedelbart underrätta Europeiska kommissionen och de Behöriga myndigheterna i de övriga medlemsstaterna om resultaten av samrådet. Europeiska kommissionen får på begäran av någon av de Behöriga myndigheterna delta i samråd som gäller tolkningsfrågor. 2. Om samrådet handlar om betydande bristande efterlevnad av bestämmelserna i detta Avtal och förfarandet i punkt 1 inte leder till en godtagbar lösning får den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller i Monaco avbryta utbytet av upplysningar enligt detta Avtal med sin motpart i Monaco, eller i den berörda medlemsstaten, genom att skriftligen underrätta den andra Behöriga myndigheten. Ett sådant avbrott får då omedelbar verkan. Vid tillämpningen av denna punkt ska betydande bristande efterlevnad av bestämmelserna omfatta, men inte vara begränsad till i) överträdelser av bestämmelserna om konfidentiell behandling och bestämmelserna om uppgiftsskydd i detta Avtal, inbegripet bilaga III, i direktiv 95/46/EG och i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter, i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inbegripet de tillämpningsföreskrifter som anges i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009, ii) underlåtenhet hos den Behöriga myndigheten i en medlemsstat eller i Monaco att lämna tillräckliga upplysningar eller upplysningar i rätt tid enligt reglerna i Avtalet, och iii) att Enheter eller konton definieras som Icke rapporteringsskyldiga finansiella institut respektive Undantagna konton på ett sätt som undergräver Avtalets syften. Artikel 8 Ändringar 1. De Avtalsslutande parterna ska samråda med varandra vid varje tillfälle då en viktig ändring har antagits på OECD-nivå i fråga om en komponent i den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton (nedan kallad den globala standarden) som utarbetats av OECD eller, om parterna anser att det behövs, i syfte att förbättra det sätt på vilket Avtalet fungerar rent tekniskt eller för att bedöma och återspegla andra förändringar på internationell nivå. Samrådet ska hållas inom en månad efter det att en Avtalsslutande part begärt det eller så snart som möjligt i brådskande fall. 2. På grundval av en sådan kontakt får de Avtalsslutande parterna samråda med varandra för att undersöka om detta Avtal behöver ändras. 3. När det gäller samråd enligt punkterna 1 och 2 ska varje Avtalsslutande part underrätta den andra Avtalsslutande parten om händelser som eventuellt kan inverka på detta Avtals sätt att fungera. Detta ska även innefatta eventuella relevanta avtal mellan en av de Avtalsslutande parterna och ett tredjeland. 4. Efter samrådet får detta Avtal ändras genom ett protokoll eller ett nytt avtal mellan de Avtalsslutande parterna. 5. Om en Avtalsslutande part har genomfört en av OECD antagen ändring av den globala standarden, och vill göra motsvarande ändring av bilaga I och/eller II till detta Avtal, ska den underrätta den andra Avtalsslutande parten om detta. Ett samrådsförfarande mellan de Avtalsslutande parterna ska äga rum inom en månad från underrättelsen. Om de Avtalsslutande parterna inom ramen för ett sådant samrådsförfarande kommer överens om de ändringar som bör göras i bilaga I och/eller II till detta Avtal får den Avtalsslutande part som begärt ändringen, för den period som krävs för att genomföra ändringen genom att formellt ändra detta Avtal och utan att det påverkar tillämpningen av punkt 4, provisoriskt tillämpa den reviderade version av bilaga I och/eller II till detta Avtal som godkänts inom samrådsförfarandet; denna provisoriska tillämpning får inledas från och med den första dagen i januari året efter det att samrådsförfarandet fullbordats. En Avtalsslutande part ska anses ha genomfört en av OECD antagen ändring av den globala standarden när följande villkor är uppfyllt:
Artikel 9 Uppsägning En Avtalsslutande part får säga upp detta Avtal genom att i skrift underrätta den andra parten om detta. Uppsägningen ska få verkan den första dagen i den månad som följer på utgången av en tolvmånadersperiod räknat från det skriftliga meddelandet om uppsägning. Om Avtalet sägs upp ska alla upplysningar som fram till dess mottagits inom ramen för Avtalet behandlas konfidentiellt och omfattas i) för medlemsstaternas del, av bestämmelserna i medlemsstaternas lagar och andra författningar som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) för Monacos del, av bestämmelserna i lag nr 1.165 av den 23 december 1993 om skydd av personuppgifter, i dess ändrade lydelse enligt lag nr 1.240 av den 2 juli 2001 och lag nr 1.353 av den 4 december 2008, som trädde i kraft den 1 april 2009, inbegripet de tillämpningsföreskrifter som anges i beslut (Ordonnance souveraine) nr 2.230 av den 19 juni 2009, samt, i bägge fallen, av de särskilda bestämmelser om uppgiftsskydd som föreskrivs i detta Avtal, inbegripet i bilaga III. Artikel 10 Territoriellt tillämpningsområde Detta Avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de av medlemsstaternas territorier där fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag, och, å andra sidan, på Monaco som det definieras i artikel 1.1 c.” |
3) |
Bilagorna ska ersättas med följande text: ”BILAGA I GEMENSAM STANDARD FÖR RAPPORTERING OCH FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM I FRÅGA OM UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON (NEDAN KALLAD GEMENSAM RAPPORTERINGSSTANDARD) AVSNITT I ALLMÄNNA RAPPORTERINGSKRAV
AVSNITT II ALLMÄNNA KRAV AVSEENDE FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM
AVSNITT III FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENSKILDA KONTON
AVSNITT IV FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENSKILDA KONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enskilda konton som är Rapporteringspliktiga konton:
AVSNITT V FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR REDAN BEFINTLIGA ENHETSKONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Redan befintliga enhetskonton som är Rapporteringspliktiga konton:
AVSNITT VI FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM FÖR NYA ENHETSKONTON Följande förfaranden gäller för att fastställa vilka Nya enhetskonton som är Rapporteringspliktiga konton:
AVSNITT VII SÄRSKILDA REGLER OM FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM Följande ytterligare regler gäller för tillämpning av de förfaranden för kundkännedom som beskrivs ovan:
AVSNITT VIII DEFINITIONER Följande begrepp ska ha den betydelse som anges nedan:
AVSNITT IX FAKTISKT GENOMFÖRANDE I medlemsstaterna och i Monaco ska det finnas bestämmelser och administrativa förfaranden som är nödvändiga för att säkerställa ett effektivt genomförande och effektiv efterlevnad av de förfaranden för rapportering och för kundkännedom som anges ovan, inbegripet följande:
BILAGA II KOMPLETTERANDE REGLER OM RAPPORTERING OCH FÖRFARANDEN FÖR KUNDKÄNNEDOM VAD GÄLLER UPPLYSNINGAR OM FINANSIELLA KONTON 1. Ändrade förhållanden Med Ändrade förhållanden avses varje förändring som leder till tillägg av upplysningar som är relevanta för en persons status eller som på annat sätt står i strid med personens status. Ändrade förhållanden är även varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende Kontohavarens konto (inbegripet tillägg av en kontohavare, ersättning av en Kontohavare eller annan förändring avseende en Kontohavare) eller varje förändring eller tillägg av upplysningar avseende varje konto som är knutet till ett sådant konto (med tillämpning av de regler för sammanläggning av konton som beskrivs i bilaga I, avsnitt VII, punkterna C.1–C.3), om en sådan förändring eller ett sådant tillägg av upplysningar påverkar Kontohavarens status. Om ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut har gjort en kontroll av hemvistadressen enligt bilaga I, avsnitt III, punkt B.1, och ändrade förhållanden gör att det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet får kännedom om eller ges anledning att känna till att den ursprungliga Styrkande dokumentationen (eller annan motsvarande dokumentation) är felaktig eller otillförlitlig, ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet, senast den sista dagen på kalenderåret i fråga eller annan lämplig rapporteringsperiod eller 90 kalenderdagar efter mottagandet av information om eller efter upptäckten av sådana ändrade förhållanden, beroende på vilken dag som infaller sist, inhämta ett intygande och ny Styrkande dokumentation för att fastställa Kontohavarens skatterättsliga hemvist(er). Om det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet inte kan inhämta ett intygande och den nya Styrkande dokumentationen senast denna dag ska det Rapporteringsskyldiga finansiella institutet tillämpa det förfarande för sökning i elektroniska arkiv som beskrivs i bilaga I, avsnitt III, punkt B.2–B.6. 2. Intyganden för Nya enhetskonton I syfte att fastställa, i fråga om Nya enhetskonton, huruvida en Person med bestämmande inflytande över en Passiv icke-finansiell enhet är en Rapporteringsskyldig person får ett Rapporteringsskyldigt finansiellt institut endast använda ett intygande, antingen från Kontohavaren eller från Personen med bestämmande inflytande. 3. Ett Finansiellt instituts hemvist Ett Finansiellt institut anses ha hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion om det omfattas av den medlemsstatens jurisdiktion, Monacos jurisdiktion eller av den andra Deltagande jurisdiktionen (dvs. om den Deltagande jurisdiktionen kan ålägga det Finansiella institutet en rapporteringsskyldighet). Om ett Finansiellt institut har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion omfattas det i allmänhet av den medlemsstatens eller Monacos jurisdiktion eller av den andra Deltagande jurisdiktionen och är således ett Finansiellt institut i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion. När det är fråga om en trust som är ett Finansiellt institut (oavsett om den har sitt skatterättsliga hemvist i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion) anses trusten omfattas av den medlemsstatens eller Monacos jurisdiktion eller av den andra Deltagande jurisdiktionen, om en eller flera av dess förvaltare har sitt hemvist i denna medlemsstat, Monaco eller den andra Deltagande jurisdiktionen, utom om trusten rapporterar samtliga upplysningar som krävs i enlighet med detta Avtal eller ett annat avtal för genomförande av den globala standarden med avseende på Rapporteringspliktiga konton som förvaltas av trusten till en annan Deltagande jurisdiktion (en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion), eftersom den har sitt skatterättsliga hemvist i denna andra Deltagande jurisdiktion. När ett Finansiellt institut (med undantag för truster) inte har något skatterättsligt hemvist (t.ex. om det behandlas som skatterättsligt transparent eller är beläget i en jurisdiktion som inte har någon inkomstskatt) anses det emellertid omfattas av en medlemsstats eller Monacos jurisdiktion eller av en annan Deltagande jurisdiktion och är således ett Finansiellt institut i en medlemsstat, Monaco eller en annan Deltagande jurisdiktion, om
Om ett Finansiellt institut (med undantag för truster) har sitt hemvist i två eller fler Deltagande jurisdiktioner (medlemsstater, Monaco eller andra Deltagande jurisdiktioner) kommer detta Finansiella institut att omfattas av skyldigheterna avseende rapportering och förfaranden för kundkännedom i den Deltagande jurisdiktion där det förvaltar det eller de Finansiella kontona. 4. Konton i ett Finansiellt institut Ett konto ska i allmänhet anses vara ett konto i ett Finansiellt institut enligt följande:
5. Truster som är Passiva icke-finansiella enheter En Enhet såsom en delägarbeskattad juridisk person, en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar eller liknande juridisk konstruktion som inte har något skatterättsligt hemvist ska, i enlighet med avsnitt VIII punkt D.3 i bilaga I, behandlas som om den hade hemvist i den jurisdiktion där platsen för dess faktiska företagsledning finns. För dessa syften anses en juridisk person eller juridisk konstruktion vara liknande en delägarbeskattad juridisk person eller en delägarbeskattad juridisk person med begränsat ansvar om den inte anses som en beskattningsbar enhet i en Rapporteringsskyldig jurisdiktion enligt skattelagstiftningen i denna jurisdiktion. I syfte att undvika dubbelrapportering (med tanke på den vida innebörden av begreppet Personer med bestämmande inflytande i fråga om truster) får en trust som är en Passiv icke-finansiell enhet inte anses vara en liknande juridisk konstruktion. 6. Adress till en Enhets huvudkontor Ett av kraven i bilaga I, avsnitt VIII, punkt E.6 c är att den officiella dokumentationen om en Enhet ska innehålla adressen till Enhetens huvudkontor antingen i den medlemsstat, Monaco eller den andra jurisdiktion där Enheten säger sig ha hemvist, eller i den medlemsstat, Monaco eller den andra jurisdiktion där Enheten bildades eller vars rättsordning är den som reglerar Enheten. Adressen till Enhetens huvudkontor är i allmänhet platsen för dess faktiska företagsledning. Adressen till ett Finansiellt institut i vilken Enheten har ett konto, en postbox eller en adress som används enbart för post är inte adressen till Enhetens huvudkontor, såvida inte denna adress är den enda adress som Enheten använder och finns angiven som Enhetens registrerade adress i dess organisationsdokumentation. Vidare är en adress som tillhandahålls med anvisningar om att hålla kvar all post till adressen i fråga inte adressen till Enhetens huvudkontor. BILAGA III YTTERLIGARE BESTÄMMELSER OM UPPGIFTSSKYDD AVSEENDE BEHANDLINGEN AV UPPGIFTER SOM SAMLAS IN OCH UTBYTS ENLIGT DETTA AVTAL 1. Definitioner I detta Avtal gäller följande definitioner och begrepp: a) personuppgifter : varje upplysning som avser en identifierad eller identifierbar fysisk person (nedan kallad den registrerade). En identifierbar person är en person som kan identifieras, direkt eller indirekt, framför allt genom hänvisning till ett identifikationsnummer eller till en eller flera faktorer som är specifika för hans eller hennes fysiska, fysiologiska, psykiska, ekonomiska, kulturella eller sociala identitet. b) behandling av personuppgifter : varje åtgärd eller serie av åtgärder som automatiskt eller på annat sätt vidtas med personuppgifter, till exempel insamling, registrering, organisering, lagring, bearbetning eller ändring, hämtning, läsning, användning, utlämning genom vidaresändning eller överföring, spridning eller annat tillhandahållande av uppgifter, sammanställning eller samkörning, blockering, utplåning eller förstöring. 2. Icke-diskriminering De Avtalsslutande parterna ska se till att de skyddsbestämmelser som är tillämpliga på behandlingen av personuppgifter enligt detta Avtal och relevant nationell lagstiftning tillämpas på alla fysiska personer utan diskriminering, särskilt diskriminering på grundval av nationalitet, hemvistland eller utseende. 3. Uppgifter De uppgifter som de Avtalsslutande parterna behandlar inom ramen för detta Avtal ska vara relevanta och nödvändiga och stå i proportion till de ändamål som anges i detta avtal. De Avtalsslutande parterna ska inte utbyta personuppgifter som avslöjar ras eller etniskt ursprung, politiska åsikter, religiös eller filosofisk övertygelse eller medlemskap i fackförening, eller uppgifter om en fysisk persons hälsa eller sexualliv. 4. Rätt till information om och tillgång till uppgifter och rätt till rättelse eller utplåning av uppgifter När upplysningar används för andra ändamål inom den jurisdiktion som mottar dem eller om de vidarebefordras av den jurisdiktion som mottar dem till en tredje jurisdiktion (en medlemsstat eller Monaco) enligt bestämmelserna i artikel 6.5 i detta Avtal, ska den Behöriga myndigheten i den jurisdiktion som mottar upplysningarna och använder dem för andra ändamål eller vidarebefordrar dem till en tredje jurisdiktion, informera de registrerade om detta. Denna information ska lämnas till den registrerade i så god tid att denne kan göra gällande sina rättigheter angående dataskydd och i alla händelser innan den jurisdiktion som mottar upplysningarna använder dem för andra ändamål eller vidarebefordrar dem till en tredje jurisdiktion. Med avseende på alla personuppgifter som behandlas enligt detta Avtal ska varje fysisk person ha rätt att begära tillgång till personuppgifter som rör honom eller henne och som behandlas av Rapporteringsskyldiga finansiella institut och/eller Behöriga myndigheter samt att erhålla rättelse av oriktiga uppgifter. När uppgifterna behandlas på ett rättsstridigt sätt får personen begära att de utplånas. För att underlätta utövandet av denna rättighet ska varje fysisk person ha möjlighet att lämna in begäran om tillgång till och rättelse och/eller utplåning av dessa uppgifter. Begäran ska riktas till den andra berörda Behöriga myndigheten via den Behöriga myndigheten för den fysiska personen i fråga. Den Behöriga myndighet som begäran riktas till ska ge tillgång till de relevanta uppgifterna och, i tillämpliga fall, uppdatera och/eller rätta alla oriktiga eller ofullständiga uppgifter. 5. Rätt till prövning Med avseende på personuppgifter som behandlas enligt detta Avtal ska varje fysisk person ha rätt till effektiv administrativ och/eller rättslig prövning, oavsett nationalitet och oavsett huruvida dennes hemvistjurisdiktion är den ena eller andra eller samtliga de involverade jurisdiktionerna. 6. Automatiserad behandling De Behöriga myndigheterna får inte fatta beslut som leder till negativa rättsliga verkningar effekter för en fysisk person eller som påverkar honom eller henne i väsentlig utsträckning enbart på grundval av en automatiserad behandling av uppgifter avsedd att utvärdera vissa aspekter av dennes personlighet. 7. Överföring till tredjeländers behöriga myndigheter En Behörig myndighet får vid enstaka tillfällen överföra personuppgifter som den mottagit enligt detta Avtal till offentliga myndigheter i tredjeländers jurisdiktioner, andra än medlemsstater eller Monaco, om alla följande villkor är uppfyllda:
All annan överföring till tredje part av uppgifter som mottagits enligt detta Avtal är förbjuden. 8. Dataintegritet och datasäkerhet Med avseende på upplysningar som behandlas inom ramen för detta Avtal ska de Avtalsslutande parterna och de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten ha
De Avtalsslutande parterna ska se till att de Rapporteringsskyldiga finansiella instituten utan dröjsmål underrättar den Behöriga myndigheten i deras jurisdiktion om de har skäl att tro att de har rapporterat oriktiga eller ofullständiga uppgifter till denna Behöriga myndighet. Den underrättade Behöriga myndigheten ska vidta alla lämpliga åtgärder som den har tillgång till enligt sin nationella rätt för att åtgärda de fel som beskrivs i underrättelsen. 9. Sanktioner De Avtalsslutande parterna ska se till att varje överträdelse av bestämmelserna om skydd av personuppgifter i detta Avtal blir föremål för effektiva och avskräckande sanktioner. 10. Tillsyn Rapporteringsskyldiga finansiella instituts och Behöriga myndigheters behandling av personuppgifter enligt detta Avtal ska vara föremål för tillsyn i) för medlemsstaternas del, av de nationella tillsynsmyndigheter med ansvar för uppgiftsskydd som inrättats enligt den nationella lagstiftning som genomför direktiv 95/46/EG, och ii) för Monacos del, av Monacos organ för tillsyn av personuppgiftshantering (Commission de contrôle des informations nominatives). Dessa tillsynsmyndigheter i medlemsstaterna och i Monaco ska ha ändamålsenliga befogenheter för tillsyn, utredning, åtgärder och översyn, och ska ha befogenhet att vid behov påtala överträdelser av lagstiftningen i syfte att väcka talan vid domstol. De ska i synnerhet se till att klagomål avseende överträdelser mottas, utreds, besvaras och åtgärdas på lämpligt sätt. BILAGA IV FÖRTECKNING ÖVER DE AVTALSSLUTANDE PARTERNAS BEHÖRIGA MYNDIGHETER Vid tillämpningen av detta Avtal avses med Behöriga myndigheter i de Avtalsslutande parterna följande myndigheter:
|
Artikel 2
Ikraftträdande och tillämpning
1. Detta ändringsprotokoll ingås med förbehåll för att det ratificeras eller godkänns av de Avtalsslutande parterna i enlighet med deras egna förfaranden. De Avtalsslutande parterna ska till varandra anmäla att dessa förfaranden har avslutats. Detta ändringsprotokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den sista anmälan.
2. Med förbehåll för att de institutionella förfarandena i Furstendömet Monaco och de förfaranden som är nödvändiga enligt Europeiska unionens rätt om ingående av internationella avtal avslutas ska Furstendömet Monaco och, beroende på omständigheterna, Europeiska unionen genomföra och i praktiken tillämpa Avtalet, i dess lydelse enligt detta ändringsprotokoll, från och med den 1 januari 2017, och underrätta varandra om genomförandet respektive tillämpningen.
3. Utan hinder av punkterna 1 och 2 ska de Avtalsslutande parterna tillämpa detta ändringsprotokoll provisoriskt i avvaktan på att det träder i kraft. Denna provisoriska tillämpning ska börja den 1 januari 2017, under förutsättning att varje Avtalsslutande part senast den 31 december 2016 har anmält till den andra Avtalsslutande parten att deras respektive interna förfaranden som är nödvändiga för denna provisoriska tillämpning har avslutats.
4. Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 2 och 3 ska nedanstående skyldigheter enligt Avtalet i dess lydelse före dess ändring genom detta ändringsprotokoll fortsätta att gälla på följande sätt:
a) |
De skyldigheter för Furstendömet Monaco och de underliggande skyldigheterna för i Monaco etablerade betalningsombud som avses i artiklarna 8 och 9 i Avtalet i dess lydelse före ändringen av det genom detta ändringsprotokoll ska fortsätta att tillämpas till och med den 30 juni 2017, eller till dess att dessa skyldigheter har fullgjorts i sin helhet. |
b) |
De skyldigheter för medlemsstaterna som avses i artikel 10 i Avtalet i dess lydelse före ändringen genom detta ändringsprotokoll, som gäller källskatt som tas ut under 2016 och under tidigare beskattningsår, ska fortsätta att tillämpas till dess att dessa skyldigheter har fullgjorts i sin helhet. |
Artikel 3
Avtalet ska kompletteras med ett protokoll med följande lydelse:
”Protokoll till avtalet mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco om utbyte av upplysningar om finansiella konton i syfte att förbättra efterlevnaden av skatteregler på internationell nivå, i enlighet med den standard för automatiskt utbyte av upplysningar om finansiella konton som utarbetats av Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling (OECD).
I samband med undertecknandet av ändringsprotokollet mellan Europeiska unionen och Furstendömet Monaco har de vederbörligen bemyndigade undertecknande enats om följande bestämmelser, som ska utgöra en integrerad del av detta Avtal, i dess lydelse enligt ändringsprotokollet:
1. |
Ett utbyte av upplysningar enligt artikel 5 i Avtalet ska endast begäras när den begärande staten (en medlemsstat eller Furstendömet Monaco) har uttömt alla ordinarie informationskällor som är tillgängliga inom ramen för det interna beskattningsförfarandet. |
2. |
Den Behöriga myndigheten i den begärande staten (en medlemsstat eller Furstendömet Monaco) ska lämna följande upplysningar till den Behöriga myndigheten i den anmodade staten (Furstendömet Monaco eller en medlemsstat) i samband med en begäran om upplysningar enligt artikel 5 i detta Avtal:
|
3. |
Hänvisningen till standarden om förutsebar relevans är avsedd att sörja för informationsutbyte enligt artikel 5 i detta Avtal i så stor utsträckning som möjligt och samtidigt klargöra att medlemsstaterna och Furstendömet Monaco inte har rätt att göra ospecificerade eftersökningar eller begära information som sannolikt inte är relevant för en viss skattebetalares skatteärenden. Medan punkt 2 innehåller viktiga krav på förfarandet som är avsedda att förhindra ospecificerade efterforskningar, ska leden i–v i punkt 2 ändå inte tolkas i syfte att motverka ett effektivt utbyte av upplysningar. Standarden om förutsebar relevans kan uppfyllas både när det gäller en skattebetalare (som identifieras med namn eller på annat sätt) eller flera skattebetalare (som identifieras med namn eller på annat sätt). |
4. |
Detta Avtal inbegriper inte utbyte av upplysningar utan föregående begäran. |
5. |
När det gäller ett utbyte av upplysningar enligt artikel 5 i detta Avtal fortsätter de förvaltningsprocessrättsliga bestämmelser om skattebetalarnas rättigheter som föreskrivs i den anmodade staten (en medlemsstat eller Furstendömet Monaco) att vara tillämpliga. Dessa bestämmelser syftar till att garantera skattebetalaren ett rättvist förfarande och inte till att förhindra eller oskäligt fördröja utbytet av upplysningar.” |
Artikel 4
Språk
Detta ändringsprotokoll är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska och ungerska, vilka alla texter är lika giltiga.
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta ändringsprotokoll.
Съставено в Брюксел на дванадесети юли през две хиляди и шестнадесета година.
Hecho en Bruselas, el doce de julio de dos mil dieciséis.
V Bruselu dne dvanáctého července dva tisíce šestnáct.
Udfærdiget i Bruxelles den tolvte juli to tusind og seksten.
Geschehen zu Brüssel am zwölften Juli zweitausendsechzehn.
Kahe tuhande kuueteistkümnenda aasta juulikuu kaheteistkümnendal päeval Brüsselis.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δώδεκα Ιουλίου δύο χιλιάδες δεκαέξι.
Done at Brussels on the twelfth day of July in the year two thousand and sixteen.
Fait à Bruxelles, le douze juillet deux mille seize.
Sastavljeno u Bruxellesu dvanaestog srpnja godine dvije tisuće šesnaeste.
Fatto a Bruxelles, addì dodici luglio duemilasedici.
Briselē, divi tūkstoši sešpadsmitā gada divpadsmitajā jūlijā.
Priimta du tūkstančiai šešioliktų metų liepos dvyliktą dieną Briuselyje.
Kelt Brüsszelben, a kétezer-tizenhatodik év július havának tizenkettedik napján.
Magħmul fi Brussell, fit-tnax-il jum ta’ Lulju fis-sena elfejn u sittax.
Gedaan te Brussel, twaalf juli tweeduizend zestien.
Sporządzono w Brukseli dnia dwunastego lipca roku dwa tysiące szesnastego.
Feito em Bruxelas, em doze de julho de dois mil e dezasseis.
Întocmit la Bruxelles la doisprezece iulie două mii șaisprezece.
V Bruseli dvanásteho júla dvetisícšestnásť.
V Bruslju, dne dvanajstega julija leta dva tisoč šestnajst.
Tehty Brysselissä kahdentenatoista päivänä heinäkuuta vuonna kaksituhattakuusitoista.
Som skedde i Bryssel den tolfte juli år tjugohundrasexton.
За Европейския съюз
Рог la Unión Europea
Za Evropskou unii
For Den Europæiske Union
Für die Europäische Union
Euroopa Liidu nimel
Για την Ευρωπαϊκή Ένωση
For the European Union
Pour l'Union européenne
Za Europsku uniju
Per l'Unione europea
Eiropas Savienības vārdā –
Europos Sąjungos vardu
Az Európai Unió részéről
Għall-Unjoni Ewropea
Voor de Europese Unie
W imieniu Unii Europejskiej
Pela União Europeia
Pentru Uniunea Europeană
Za Európsku úniu
Za Evropsko unijo
Euroopan unionin puolesta
För Europeiska unionen
За Княжество Монако
Por el Principado de Mónaco
Za Monacké knížectví
For Fyrstendømmet Monaco
Für das Fürstentum Monaco
Monaco Vürstiriigi nimel
Για το Πριγκιπάτο του Μονακό
For the Principality of Monaco
Pour la Principauté de Monaco
Za Kneževinu Monako
Per il Principato di Monaco
Monako Firstistes vārdā –
Monako Kunigaikštystės vardu
A Monacói Hercegség részéről
Għall-Prinċipat ta' Monaco
Voor het Vorstendom Monaco
W imieniu Księstwa Monako
Pelo Principado do Mónaco
Pentru Principatul Monaco
Za Monacké kniežatstvo
Za Kneževino Monako
Monacon ruhtinaskunnan puolesta
För Furstendömet Monaco
(1) EUT L 157, 26.6.2003, s. 38.
(2) EUT L 19, 21.1.2005, s. 55.
(3) EGT L 281, 23.11.1995, s. 31.
(4) Journal de Monaco – Bulletin officiel de la Principauté – nr 7918 av den 26 juni 2009.
(5) EUT L 64, 11.3.2011, s. 1.
FÖRKLARINGAR AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM EFTERLEVNAD AV DEN GLOBALA STANDARDEN
De Avtalsslutande parterna är överens om att bestämmelserna om automatiskt utbyte av upplysningar
i) |
i rådets direktiv 2011/16/EU om administrativt samarbete i fråga om beskattning, i dess ändrade lydelse enligt rådets direktiv 2014/107/EU, |
ii) |
i Avtalet och dess bilagor, och |
iii) |
i övriga avtal som Europeiska unionen parallellt har förhandlat fram på samma område med Schweiziska edsförbundet, Furstendömet Andorra, Furstendömet Liechtenstein och Republiken San Marino, är förenliga med den globala standarden, även om vissa av dessa avtal innehåller ytterligare regler i fråga om konfidentiell behandling och uppgiftsskydd, med tanke på att Furstendömet Monacos ståndpunkt skiljer sig från de övriga fyra ländernas ståndpunkt i denna fråga, och i den utsträckning som är strikt nödvändig för att medlemsstaterna ska kunna iaktta sina skyldigheter enligt Europeiska unionens rätt i sina förbindelser med jurisdiktioner utanför Europeiska unionen. |
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM AVTALET OCH DESS BILAGOR
När det gäller tillämpningen av Avtalet och bilagorna I och II till detta är de Avtalsslutande parterna överens om att kommentarerna till OECD:s modell för avtal mellan behöriga myndigheter och till OECD:s gemensamma rapporteringsstandard bör användas som en källa till illustration eller tolkning samt i syfte att säkerställa en enhetlig tillämpning.
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM ARTIKEL 5 I AVTALET
När det gäller tillämpningen av artikel 5 i Avtalet angående utbyte av upplysningar på begäran är de Avtalsslutande parterna överens om att kommentarerna till artikel 26 i OECD:s modellavtal för skatter på inkomst och förmögenhet bör utgöra en källa till tolkning.
GEMENSAM FÖRKLARING AV DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA OM ARTIKEL 2 I ÄNDRINGSPROTOKOLLET
När det gäller artikel 2 i tilläggsprotokollet är de Avtalsslutande parter överens om att den provisoriska tillämpningen av ändringsprotokollet förutsätter följande:
— |
Att Furstendömet Monaco, medlemsstaterna och deras Finansiella institut tillämpar reglerna om rapportering och förfaranden för kundkännedom i enlighet med bilagorna I och II senast från och med den 1 januari 2017, så att de kan fullgöra sina skyldigheter enligt artikel 3.3 i Avtalet, i dess lydelse enligt ändringsprotokollet. De skyldigheter som anges i artikel 3.3 i Avtalet, i dess lydelse enligt ändringsprotokollet, ska dock inte vara tillämpliga på de Avtalsslutande parterna förrän de villkor för ikraftträdande som anges i artikel 2.1 i ändringsprotokollet är uppfyllda. |
— |
Att medlemsstaterna har rätt att från och med den 1 januari 2017 översända en begäran om upplysningar till Furstendömet Monaco enligt artikel 5 i Avtalet, i dess lydelse enligt ändringsprotokollet, men att Furstendömet Monaco får välja att besvara en sådan begäran först efter det att de villkor för ikraftträdande som anges i artikel 2.1 i ändringsprotokollet är uppfyllda. |
— |
Att Furstendömet Monaco och dess Finansiella institut, med hänsyn till den provisoriska tillämpningen av ändringsprotokollet, får välja att avbryta fullgörandet av sina skyldigheter i enlighet med avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Furstendömet Monaco om åtgärder likvärdiga med dem som föreskrivs i rådets direktiv 2003/48/EG, i dess lydelse före ändringen enligt ändringsprotokollet, från och med den 1 januari 2017, om inte något annat föreskrivs i artikel 2.4 i ändringsprotokollet. |