22001A0427(01)

Samarbetsavtal mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Bangladesh om partnerskap och utveckling

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 118 , 27/04/2001 s. 0048 - 0056


Samarbetsavtal

mellan Europeiska gemenskapen och Folkrepubliken Bangladesh om partnerskap och utveckling

EUROPEISKA GEMENSKAPEN

å ena sidan, och

FOLKREPUBLIKEN BANGLADESHS REGERING

å andra sidan,

SOM BEAKTAR de utmärkta förbindelserna, vänskapsbanden och samarbetet mellan Europeiska gemenskapen, nedan kallad gemenskapen, och Folkrepubliken Bangladesh, nedan kallad Bangladesh,

SOM ERKÄNNER vikten av att banden och förbindelserna mellan gemenskapen och Bangladesh stärks ytterligare,

SOM BEKRÄFTAR den vikt som gemenskapen och Bangladesh fäster vid principerna i Förenta nationernas stadga, den universella deklarationen om de mänskliga rättigheterna, Wiendeklarationen 1993, det åtgärdsprogram som antogs vid Världskonferensen om de mänskliga rättigheterna, Köpenhamnsdeklarationen 1995 om social utveckling och det därtill hörande åtgärdsprogrammet, Pekingdeklarationen 1995 och det åtgärdsprogram som antogs vid den fjärde internationella kvinnokonferensen,

SOM BEAKTAR den grund för ett nära samarbete mellan gemenskapen och Bangladesh som lades genom det avtal mellan gemenskapen och Bangladesh som undertecknades den 16 november 1976,

SOM MED TILLFREDSSTÄLLELSE UPPMÄRKSAMMAR resultaten av avtalet,

SOM STÖDER SIG PÅ sin gemensamma vilja att befästa, fördjupa och bredda förbindelserna parterna emellan på områden av ömsesidigt intresse på grundval av jämlikhet, icke-diskriminering, inbördes nytta och ömsesidighet,

SOM ERKÄNNER den stora betydelsen av en social utveckling, vilken bör åtfölja den ekonomiska utvecklingen, med beaktande av Bangladeshs nuvarande ställning som minst utvecklat land,

SOM INSER behovet av att stödja utvecklingen av förhållandena för befolkningen i Bangladesh, särskilt för de fattiga och minst gynnade befolkningsgrupperna och därvid särskilt stödja kvinnorna,

SOM BEAKTAR den vikt som gemenskapen och Bangladesh fäster vid främjandet av en balanserad befolkningstillväxt, fattigdomsbekämpning, miljöskydd och en hållbar användning av naturtillgångar, samtidigt som de inser sambandet mellan miljö och utveckling,

SOM ÖNSKAR skapa gynnsamma förutsättningar för en omfattande utveckling och breddning av handeln mellan gemenskapen och Bangladesh,

SOM BEAKTAR sina åtaganden att bedriva handel i enlighet med Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen (WTO), inbegripet slutsatserna från WTO:s ministerkonferens i Singapore i december 1996,

SOM BEAKTAR behovet av att skapa gynnsamma förutsättningar för direktinvesteringar och ekonomiskt samarbete mellan parterna,

SOM UPPMÄRKSAMMAR sitt gemensamma intresse av att främja och förstärka regionalt samarbete och Nord-Syd-dialogen,

SOM ANSER att förbindelserna dem emellan har nått en sådan omfattning att det avtal som ingicks 1976 inte längre är tillräckligt,

HAR BESLUTAT att som avtalsslutande parter, nedan kallade parterna, ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade ombud utsett

EUROPEISKA GEMENSKAPEN

Jaime GAMA

Portugisiska republikens utrikesminister,

Europeiska unionens råds sittande ordförande

Christopher PATTEN

Ledamot av Europeiska gemenskapernas kommission

BANGLADESHS REGERING

Md. Abdul JALIL

Handelsminister

SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

Artikel 1

Grundval

Respekten för de mänskliga rättigheterna och de demokratiska principerna i enlighet med den universella deklarationen om de mänskliga rättigheterna ligger till grund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentlig del av detta avtal.

Artikel 2

Mål

De huvudsakliga målen för detta avtal är att förbättra och utveckla de olika aspekterna av samarbetet mellan parterna på de områden som faller inom ramen för deras respektive befogenheter i följande syfte:

1. Att stödja en hållbar ekonomisk och social utveckling i Bangladesh, särskilt med avseende på de fattigaste befolkningsgrupperna och, i synnerhet, kvinnorna, med beaktande av Bangladeshs nuvarande ställning som minst utvecklat land.

2. Att bygga förutsättningarna för och främja en ökning och utveckling av den bilaterala handeln mellan parterna i enlighet med Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen (WTO) och bistå Bangladesh med att bredda sin produktionspotential.

3. Att främja investeringar samt ekonomiska, tekniska och kulturella band till förmån för bägge parter.

4. Att sträva efter jämvikt mellan politiken för en hållbar ekonomisk tillväxt, social utveckling och skydd och bevarande av den naturliga miljön.

Artikel 3

Utvecklingssamarbete

1. Parterna inser att det finns utrymme för en ökad insats från gemenskapens sida, både avseende omfattning och verkan för att stödja Bangladeshs utvecklingsansträngningar, särskilt på det strategiska området fattigdomsbekämpning. Åtgärder som vidtas på detta område skall när det lämpar sig vara särskilt inriktade på kvinnor.

Mot bakgrund av detta och i enlighet med gemenskapens politik, förordningar och disponibla medel för samarbete är parterna överens om att fortsätta att utveckla samarbetet inom ramen för en tydlig samarbetsstrategi och dialog som syftar till att gemensamt fastställa prioriteringar och att sträva efter effektivitet och hållbarhet.

2. Parterna erkänner behovet av ökad uppmärksamhet och samarbete när det gäller narkotikakontroll och aids, med beaktande av det arbete som utförs i detta sammanhang av internationella organ. Samarbetet mellan parterna skall särskilt inbegripa följande:

a) Förebyggande, uppföljning och minskning av aids genom upplysningsverksamhet och utbildningsåtgärder.

b) Förstärkning av hälsovården för och behandlingskapaciteten med avseende på aids-sjuka.

c) Undervisning, utbildning och rehabilitering av narkomaner samt hälsofrämjande åtgärder, inbegripet projekt om återinträde i arbetslivet och social återanpassning för narkomaner.

d) Utbyte av alla relevanta uppgifter med säkerställande av ett tillräckligt skydd av personuppgifter.

3. Parterna skall säkerställa att åtgärder som vidtas inom ramen för utvecklingssamarbetet är förenliga med de utvecklingsstrategier som införts under Bretton-Woods-institutionernas ledning.

Artikel 4

Handel och handelssamarbete

1. Inom ramen för sina respektive befogenheter åtar sig parterna att bedriva handel i enlighet med Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen (WTO).

2. Parterna är överens om att underrätta varandra om eventuellt inledande av antidumpningsförfaranden mot den andra partens produkter.

Med fullt iakttagande av WTO-avtalen om antidumpnings- och antisubventionsåtgärder skall parterna välvilligt beakta framställningar från den andra parten avseende antidumpnings- och antisubventionsförfaranden och ge den andra parten tillfälle till samråd i detta hänseende.

3. Parterna åtar sig även att inom ramen för sin gällande lagstiftning främja en utökning och breddning av handeln dem emellan. Samarbetet på detta område har till syfte att utveckla och bredda den bilaterala handeln genom att finna metoder för att förbättra marknadstillträdet.

4. Parterna skall sträva efter att

a) arbeta för att undanröja handelshinder och för att vidta åtgärder för att öka öppenheten, särskilt genom att i tid undanröja icke-tariffära handelshinder i enlighet med Världshandelsorganisationens och andra internationella organs arbete på detta område,

b) inom ramen för sina respektive befogenheter förbättra samarbetet i tullfrågor mellan sina respektive myndigheter, särskilt när det gäller yrkesutbildning, förenkling och harmonisering av tullförfaranden, förebyggande och utredning av och påföljder för tullöverträdelser,

c) fortsätta undersökningen av frågor avseende transitering och återutförsel,

d) utbyta information om marknadsmöjligheter som är till nytta för bägge parter, om statistiksamarbete och konkurrensfrågor, och

e) garantera ett fullgott skydd av personuppgifter.

5. a) Bangladesh bekräftar att det kommer att vidta alla nödvändiga åtgärder för att förbättra förutsättningarna för ett fullgott och effektivt skydd och efterlevnaden av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter.

b) Utan hinder av sina åtaganden enligt TRIPs-avtalet (Avtalet om handelsrelaterade immateriella rättigheter) skall Bangladesh senast den 1 januari 2006 ansluta sig till relevanta internationella konventioner om de immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som anges i punkt 1 i bilaga II. Den gemensamma kommittén kan på en väl underbyggd begäran från en av parterna besluta att ändra denna tidsperiod.

c) Bangladesh skall dessutom sträva efter att ansluta sig till de relevanta internationella konventioner om immateriella, industriella och kommersiella rättigheter som anges i punkt 2 i bilaga II.

d) För att göra det möjligt för Bangladesh att uppfylla dessa åtaganden och skyldigheter skall tekniskt bistånd ges på begäran.

6. Inom ramen för sina respektive befogenheter är parterna överens om att på grundval av ömsesidighet arbeta för att förbättra informationsutbytet om och tillträdet till sina respektive marknader för offentliga upphandling. I detta syfte uppmuntrar gemenskapen Bangladesh att ansluta sig till WTO:s multilaterala avtal om offentlig upphandling.

7. När det gäller internationella sjötransporttjänster skall parterna söka säkerställa en effektiv tillämpning av principen om obegränsat tillträde till den internationella sjötransportmarknaden på affärsmässiga grunder.

a) Denna bestämmelse inverkar inte på de rättigheter och skyldigheter som följer av Förenta nationernas konvention om en uppförandekod för linjekonferenser och som är tillämpliga på en eller flera parter i detta avtal. Icke-medlemmar i en linjekonferens kan konkurrera med en linjekonferens, under förutsättning att de ansluter sig till principen om sund konkurrens på affärsmässiga villkor.

b) Parterna bekräftar sitt engagemang för att fri konkurrens skall vara ett väsentligt inslag i handeln med torra och flytande bulkvaror.

Artikel 5

Miljösamarbete

1. Parterna inser att det finns ett nära samband mellan socialt armod och miljöförstöring och parterna förbinder sig att samarbeta på miljöområdet i syfte att förbättra möjligheterna till hållbar ekonomisk tillväxt och social utveckling, varvid respekten för den naturliga miljön i hög grad skall prioriteras.

2. Särskild hänsyn skall tas till följande:

a) Minska miljöriskerna i katastrofbenägna områden eller förbättra skyddet mot sådana risker samt bekämpa jordförstöring.

b) Utarbeta en effektiv miljöpolitik och lämplig lagstiftning och resurser för att genomföra den. Denna politik skall inbegripa utbildning, kapacitetsutveckling och överföring av lämplig miljöteknik.

c) Samarbeta för att utveckla hållbara och rena energikällor samt lösningar på föroreningsproblem i tätorter och industriella föroreningar.

d) Undvika miljöskadlig verksamhet (särskilt i områden med känsliga ekosystem), och samtidigt utveckla turismen till en varaktig inkomstkälla.

e) Bedöma miljökonsekvenser såsom en väsentlig del av återuppbyggnads- och utvecklingsprojekt på alla områden, både på förberedelse- och på genomförandestadiet.

f) Försöka uppnå ett nära samarbete i syfte att uppfylla målen i de multilaterala miljöavtal som bägge parter är anslutna till.

Artikel 6

Ekonomiskt samarbete

1. Parterna åtar sig att i enlighet med respektive parts politik och mål och inom ramen för sina tillgängliga resurser främja ekonomiskt samarbete till nytta för bägge parter. De skall, till nytta för bägge parter och inom ramen för sina respektive befogenheter, gemensamt fastställa en samarbetsstrategi, i vilken prioriteringarna och områdena för program och åtgärder avseende ekonomiskt samarbete definieras.

2. Parterna är överens om att samarbeta på följande breda områden:

a) Utveckling av ett ekonomiskt klimat i Bangladesh som präglas av kreativitet och konkurrens, genom att underlätta användandet av kunnande och teknik från gemenskapen, inbegripet områdena formgivning, emballage och normer, såsom konsument- och miljönormer, nya material och produkter.

b) Underlättande av kontakter mellan ekonomiska aktörer och andra åtgärder för att främja handelsutbyte och investeringar.

c) Underlättande av informationsutbytet om politiken avseende små och medelstora företag, särskilt för att förbättra villkoren för företagande och investeringar, och främja närmare kontakter mellan små och medelstora företag, i syfte att främja handel och öka möjligheterna till industriellt samarbete.

d) Förstärkning av ledarskapsutbildningen i Bangladesh i syfte att utveckla ekonomiska aktörer som effektivt kan hantera den europeiska affärskulturen.

e) Främjande av en dialog mellan Bangladesh och gemenskapen på områdena energipolitik och tekniköverföring.

3. Inom ramen för sina respektive befogenheter åtar sig parterna att främja ökningen av investeringar som är till nytta för bägge parter genom att förbättra förutsättningar för kapitalöverföringar, vilket skapar ett gynnsammare klimat för privata investeringar, och att vid behov stöda ingåendet av konventioner om främjande och skydd av investeringar mellan gemenskapens medlemsstater och Bangladesh.

Artikel 7

Regionalt samarbete

1. Parterna är överens om att samarbetet dem emellan kan omfatta åtgärder som vidtas inom ramen för samarbetsavtal med andra länder i samma region, under förutsättning att dessa åtgärder är förenliga med det här avtalet.

2. Utan att detta utesluter något område, är parterna överens om att särskilt beakta följande åtgärder:

a) Tekniskt bistånd (tjänster från experter utifrån, utbildning av teknisk personal avseende vissa praktiska integrationsfrågor).

b) Främjande av handel inom regionen.

c) Stöd till regionala inrättningar och gemensamma projekt och initiativ inom ramen för regionala organisationer såsom Sydasiatiska sammanslutningen för regionalt samarbete (SAARC).

d) Stöd till studier om regionala/underregionala frågor, inbegripet bl.a. transport, kommunikation, miljöfrågor samt människors hälsa och djurhälsa.

Artikel 8

Vetenskapligt och tekniskt samarbete

Parterna skall var och en i enlighet med sin politik och sina befogenheter främja vetenskapligt och tekniskt samarbete på områden av gemensamt intresse. Detta skall inbegripa samarbete om normer och kvalitetsstyrning.

Artikel 9

Kemiska narkotikaprekursorer och penningtvätt

1. I enlighet med sina respektive befogenheter och relevant lagstiftning är parterna överens om att samarbeta i syfte att förhindra spridning av kemiska narkotikaprekursorer. De är även överens om behovet av att vidta alla nödvändiga åtgärder för att förhindra penningtvätt.

2. Bägge parter skall överväga särskilda åtgärder mot illegal odling och framställning av och handel med narkotika och psykotropa ämnen samt förhindrande och minskning av narkotikamissbruk. Samarbetet på detta område skall omfatta följande:

a) Bistånd till utbildning och rehabilitering av missbrukare.

b) Åtgärder för att främja en alternativ ekonomisk utveckling.

c) Utbyte av relevant information, med säkerställande av ett fullgott skydd av personuppgifter.

Artikel 10

Utveckling av mänskliga resurser

Parterna är överens om att utveckling av mänskliga resurser utgör en del av både den ekonomiska och den sociala utvecklingen.

Parterna erkänner nödvändigheten av att skydda arbetstagares grundläggande rättigheter genom att ta hänsyn till principerna i Internationella arbetsorganisationens relevanta instrument, inbegripet dem om förbud mot tvångsarbete och mot barnarbete, föreningsfrihet, rätten till kollektiva förhandlingar och principen om icke-diskriminering.

Parterna inser att både utbildning och utveckling av färdigheter samt förbättrade levnadsvillkor för de minst gynnade befolkningsgrupperna, särskilt för kvinnor, kommer att bidra till att skapa en gynnsam ekonomisk och social miljö.

Artikel 11

Information, kultur och kommunikation

Parterna skall inom ramen för sina respektive befogenheter samarbeta på områdena information, kultur och kommunikation, i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen och att stärka de kulturella banden dem emellan, bl.a. genom studier och tekniskt bistånd till bevarande av kulturarvet.

Parterna inser även samarbetets betydelse på områdena telekommunikation, informationssamhället och multimedietillämpningar, för att förbättra den ekonomiska utvecklingen och handeln.

Parterna finner att samarbete på detta område inom ramen för deras respektive befogenheter kan underlätta

a) lagstiftning och politik på telekommunikationsområdet,

b) mobilkommunikation,

c) informationssamhället, inbegripet främjande av globala satellitbaserade navigeringssystem,

d) multimedieteknik för telekommunikation, och

e) telematiknät och tillämpningar (transporter, hälsovård, utbildning och miljö).

Artikel 12

Gemensam kommitté

1. Parterna är överens om att inrätta en gemensam kommitté vars uppgift skall vara att

a) säkerställa att detta avtal fungerar och tillämpas på ett korrekt sätt,

b) fastställa prioriteringar i förhållande till målen för detta avtal, och

c) utfärda rekommendationer för att befrämja målen för detta avtal.

Det skall fastställas bestämmelser om hur ofta och var möten skall hållas, ordförandeskap för mötena och inrättandet av undergrupper.

2. Gemensamma kommittén skall bestå av företrädare på högre tjänstemannanivå från bägge sidor. Gemensamma kommittén skall vanligtvis sammanträda en gång om året, växelvis i Bryssel och Dhaka, på en dag som skall fastställas genom ömsesidig överenskommelse. Extraordinarie möten kan sammankallas genom överenskommelse mellan parterna.

3. Gemensamma kommittén kan inrätta särskilda undergrupper som skall bistå vid fullgörandet av kommitténs uppgifter samt samordna utarbetandet och genomförandet av projekt och program inom ramen för detta avtal.

4. Dagordningen för den gemensamma kommitténs möten skall fastställas genom överenskommelse mellan parterna.

5. Parterna är överens om att den gemensamma kommittén även skall ha till uppgift att säkerställa att alla sektorsavtal som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan gemenskapen och Bangladesh.

Artikel 13

Samråd

Parterna erkänner mot bakgrund av målen i detta avtal värdet av samråd om internationella, ekonomiska och handelsmässiga frågor av ömsesidigt intresse.

Artikel 14

Framtida utveckling

Parterna kan genom ömsesidig överenskommelse utvidga detta avtal i syfte att förstärka samarbetet samt komplettera det genom avtal om särskilda sektorer eller åtgärder.

Vad gäller genomförandet av detta avtal kan varje part lämna förslag till en utvidgning av samarbetets räckvidd, med hänsyn tagen till de erfarenheter som gjorts i samband med tillämpningen av detta avtal.

Artikel 15

Andra avtal

Utan att det påverkar tillämpningen av relevanta bestämmelser i fördragen om upprättandet av Europeiska gemenskaperna, skall varken detta avtal eller åtgärder som vidtas inom ramen för detta på något sätt inverka på Europeiska unionens medlemsstaters befogenheter att vidta bilaterala åtgärder med Bangladesh inom ramen för ekonomiskt samarbete och utvecklingssamarbete, eller att i förekommande fall ingå nya avtal om ekonomiskt samarbete och utvecklingssamarbete med Bangladesh.

Artikel 16

Underlåtenhet att verkställa avtalet

1. Om någon av parterna anser att den andra parten inte har uppfyllt sina förpliktelser enligt detta avtal får den vidta lämpliga åtgärder.

2. Utom i särskilt brådskande fall skall den i så fall dessförinnan förse den andra parten med alla relevanta uppgifter som krävs för en noggrann undersökning av situationen i syfte att hitta en lösning som är godtagbar för bägge parter.

3. Vid valet av åtgärder skall de åtgärder prioriteras som minst inverkar på tillämpningen av detta avtal. Dessa åtgärder skall omgående anmälas till den andra parten och om den andra parten begär detta skall parterna samråda om dessa åtgärder.

Artikel 17

Hjälpmedel

För att underlätta samarbetet inom ramen för detta avtal skall de bangladeshiska myndigheterna ge alla tjänstemän och experter från Europeiska gemenskapen som deltar i genomförandet av samarbetet de garantier och hjälpmedel som krävs för att de skall kunna utföra sina uppgifter. Närmare bestämmelser kommer att anges i en separat skriftväxling.

Artikel 18

Territoriell tillämpning

Detta avtal skall tillämpas, å ena sidan, på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och enligt de villkor som anges i det fördraget, och, å andra sidan, Folkrepubliken Bangladeshs territorium.

Artikel 19

Bilagor

Bilagorna till detta avtal skall utgöra en integrerad del av detta avtal.

Artikel 20

Ikraftträdande och förlängning

1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer efter den dag då parterna anmäler till varandra att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål är avslutade.

2. Detta avtal ingås för en period av fem år. Det skall automatiskt förlängas med ett år i taget, om inte en av parterna säger upp det senast sex månader innan det löper ut.

Artikel 21

Giltiga texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på det danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska språket och på bangla, vilka samtliga texter är lika giltiga.

EN FE DE LO CUAL, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Acuerdo./TIL BEKRÆFTELSE HERAF har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale./ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt./ΣΕ ΠΙΣΤΩΣΗ ΤΩΝ ΑΝΩΤΕΡΩ, οι υπογράφοντες πληρεξούσιοι έθεσαν την υπογραφή τους κάτω από την παρούσα συμφωνία./IN WITNESS WHEREOF the undersigned Plenipotentiaries have signed this Agreement./EN FOI DE QUOI les plénipotentiaires soussignés ont apposé leur signature au présent accord./IN FEDE DI CHE, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le proprie firme in calce al presente accordo./TEN BLIJKE WAARVAN de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze overeenkomst hebben gesteld./EM FÉ DO QUE, os plenipotenciários abaixo-assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente acordo./TÄMÄN VAKUUDEKSI ALLA MAINITUT täysivaltaiset edustajat ovat allekirjoittaneet tämän sopimuksen./TILL BEVIS HÄRAV har undertecknade befullmäktigade ombud undertecknat detta avtal./

>PIC FILE= "L_2001118SV.005301.EPS">

Hecho en Bruselas, el /veintidós de mayo del año dos mil./Udfærdiget i Bruxelles den /toogtyvende maj to tusind./Geschehen zu Brüssel am /zweiundzwanzigsten Mai zweitausend./Έγινε στις Βρυξέλλες, στις /είκοσι δύο Μαΐου δύο χιλιάδες./Done at Brussels on the /twenty-second day of May in the year two thousand./Fait à Bruxelles, le /vingt-deux mai deux mille./Fatto a Bruxelles, addì /ventidue maggio duemila./Gedaan te Brussel, de /tweeëntwintigste mei tweeduizend./Feito em Bruxelas, em /vinte e dois de Maio de dois mil./Tehty Brysselissä /kahdentenakymmenentenätoisena päivänä toukokuuta vuonna kaksituhatta./Som skedde i Bryssel den /tjugoandra maj tjugohundra. /

>PIC FILE= "L_2001118SV.005302.EPS">

Por la Comunidad Europea/For Det Europæiske Fællesskab/Für die Europäische Gemeinschaft/Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα/For the European Community/Pour la Communauté européenne/Per la Comunità europea/Voor de Europese Gemeenschap/Pela Comunidade Europeia/Euroopan yhteisön puolesta/På Europeiska gemenskapens vägnar

>PIC FILE= "L_2001118SV.005401.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118SV.005402.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118SV.005403.EPS">

>PIC FILE= "L_2001118SV.005404.EPS">

BILAGA I

Gemensam förklaring om artikel 4.5 i avtalet

Parterna är överens om att i detta avtal skall "immateriella, industriella och kommersiella rättigheter" omfatta särskilt upphovsrätt (inbegripet dataprogram) och närstående rättigheter, varu- och tjänstemärken, geografiska beteckningar (inbegripet ursprungsbeteckningar), industriell formgivning och mönster, patent, konfigurationsplan (kretsmönster) i halvledarprodukter, skydd av eget slag för databaser, skydd av konfidentiella uppgifter och skydd mot illojal konkurrens.

BILAGA II

Internationella konventioner för skydd av immateriella, industriella och kommersiella rättigheter vilka avses i artikel 4.5

1. Följande multilaterala konventioner avses i artikel 4.5 b:

- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk, senast ändrad i Paris (Parisakten 1971).

- Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken, senast ändrad i Stockholm (Stockholmsakten 1967).

- Protokoll till Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken (1989).

- Internationell konvention om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Romkonventionen 1961).

- Konventionen om patentsamarbete (PTC Union), ändrad 1984.

- Varumärkesöverenskommelsen (1994).

2. Följande multilaterala konventioner avses i artikel 4.5 c:

- Niceöverenskommelsen rörande den internationella klassificeringen av varor och tjänster för vilka varumärken gäller, ändrad i Genève (Genèveakten 1977).

- Budapestkonventionen om internationellt erkännande av mikroorganismer i samband med patentärenden (1977).

- Internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter (UPOV), ändrad i Genève (Genèveakten 1991).

- WIPO-avtalet om upphovsrätt (Genève 1996).

- WIPO-avtalet om utövande konstnärer och ljudupptagningar (Genève 1996).

3. Den gemensamma kommittén kan besluta att artikel 4.5 b och c skall tillämpas på andra multilaterala konventioner.

BILAGA III

Tolkningsförklaring om artikel 16 - underlåtenhet att verkställa avtalet

a) Vad gäller tolkningen och den praktiska tillämpningen av detta avtal är parterna överens om att begreppet "särskilt brådskande fall" som anges i artikel 16 i detta avtal skall avse fall när en av parterna väsentligt överträder bestämmelserna i avtalet. En väsentlig överträdelse utgörs av

- vägran att fullgöra detta avtal i strid med allmänna bestämmelser i internationell rätt, och

- överträdelse av den väsentliga del av detta avtal som anges i artikel 1.

b) Parterna är överens om att de "lämpliga åtgärder" som anges i artikel 16 är åtgärder som vidtas i enlighet med internationell rätt. Om en av parterna vidtar åtgärder i ett särskilt brådskande fall i enlighet med artikel 16 får den andra parten inleda ett tvistelösningsförfarande.