12003TN02/18/A

Akt om villkoren för Republiken Tjeckiens, Republiken Estlands, Republiken Cyperns, Republiken Lettlands, Republiken Litauens, Republiken Ungerns, Republiken Maltas, Republiken Polens, Republiken Sloveniens och Republiken Slovakiens anslutning till de fördrag som ligger till grund för Europeiska Unionen och om anpassning av fördragen - Bilaga II: Förteckning enligt artikel 20 i anslutningsakten - 18. Samarbete i rättsliga och inrikes frågor - A. Rättsligt samarbete på privaträttens område

Europeiska unionens officiella tidning nr L 236 , 23/09/2003 s. 0711 - 0718


A. RÄTTSLIGT SAMARBETE PÅ PRIVATRÄTTENS OMRÅDE

1. 32000 R 1346: Rådets förordning (EG) nr 1346/2000 av den 29 maj 2000 om insolvensförfaranden (EGT L 160, 30.6.2000, s. 1).

a) Följande tillägg skall göras i artikel 44.1:

"l) Konventionen mellan Jugoslavien och Grekland om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar, undertecknad i Aten den 18 juni 1959.

m) Avtalet mellan Jugoslavien och Österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av skiljedomar och skiljedomsavgöranden i handelsärenden, undertecknat i Belgrad den 18 mars 1960.

n) Konventionen mellan Jugoslavien och Italien om ömsesidigt rättsligt samarbete i civila och administrativa ärenden, undertecknad i Rom den 3 december 1960.

o) Avtalet mellan Jugoslavien och Belgien om civil- och handelsrättsligt samarbete, undertecknat i Belgrad den 24 september 1971.

p) Konventionen mellan Jugoslaviens och Frankrikes regeringar om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i Paris den 18 maj 1971.

q) Avtalet mellan Tjeckoslovakien och Grekland om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknat i Aten den 22 oktober 1980, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien och Grekland.

r) Avtalet mellan Tjeckoslovakien och Cypern om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknat i Nicosia den 23 april 1982, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien och Cypern.

s) Traktaten mellan Tjeckoslovakiens regering och Frankrikes regering om rättslig hjälp samt erkännande och verkställighet av domar i civil-, familje- och handelsrättsliga ärenden, undertecknad i Paris den 10 maj 1984, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien och Frankrike.

t) Traktaten mellan Tjeckoslovakien och Italien om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Prag den 6 december 1985, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien och Italien.

u) Avtalet mellan Lettland, Estland och Litauen om rättslig hjälp och rättsförhållanden, undertecknat i Tallinn den 11 november 1992.

v) Avtalet mellan Estland och Polen om rättslig hjälp och rättsliga förhållanden i civil-, arbets- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Tallinn den 27 november 1998.

w) Avtalet mellan Litauen och Polen om rättslig hjälp och rättsförhållanden i civil-, familje-, arbets- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Warszawa den 26 januari 1993."

b) I bilaga A skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání

- Vyrovnání"

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (obligatorisk likvidation av domstol)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (fordringsägares frivilliga likvidation genom domstolsbeslut)

- Εκούσια εκκαθάριση από μέλη (Bolags (medlemmars) frivilliga likvidation)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (likvidation under domstolsövervakning)

- Πτώχευση κατόπιν Δικαστικού Διατάγματος (konkurs genom domstolsbeslut)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (förvaltning av insolvent dödsbo)

LATVIJA

- maksātnespēja

LIETUVA

- Bankroto byla

- Bankroto procedūra

- Likvidavimo procedūra"

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe

- Postępowanie układowe"

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Postopek prisilne poravnave

- Prisilna poravnava v stečaju

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie"

c) I bilaga B skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Konkurs

- Nucené vyrovnání"

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"EESTI

- Pankrotimenetlus"

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Υποχρεωτική εκκαθάριση από το Δικαστήριο (obligatorisk likvidation av domstol)

- Εκκαθάριση με την εποπτεία του Δικαστηρίου (likvidation under domstolsövervakning)

- Εκούσια εκκαθάριση από πιστωτές (με την επικύρωση του Δικαστηρίου) (fordringsägares frivilliga likvidation (med bekräftelse från domstol))

- Πτώχευση (konkurs)

- Διαχείριση της περιουσίας προσώπων που απεβίωσαν αφερέγγυα (förvaltning av insolvent dödsbo)

LATVIJA

- Bankrots

- Likvidācija

- Sanācija

LIETUVA

- Likvidavimo procedūra"

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"MAGYARORSZÁG

- Csődeljárás

- Felszámolási eljárás

MALTA

- Falliment

- Stralċ permezz tal-Qorti

- Stralċ volontarju tal-kredituri"

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"POLSKA

- Postępowanie upadłościowe"

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"SLOVENIJA

- Stečajni postopek

- Skrajšani stečajni postopek

- Likvidacija pravne osebe pred sodiščem

SLOVENSKO

- Konkurzné konanie

- Nútené vyrovnanie

- Vyrovnanie"

d) I bilaga C skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"ČESKÁ REPUBLIKA

- Správce podstaty

- Předběžný správce

- Vyrovnací správce

- Zvláštní správce

- Zástupce správce"

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"EESTI

- Pankrotihaldur

- Ajutine pankrotihaldur

- Usaldusisik"

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"ΚΥΠΡΟΣ

- Εκκαθαριστής και Προσωρινός Εκκαθαριστής (likvidator och provisorisk likvidator)

- Επίσημος Παραλήπτης (konkursförvaltare)

- Διαχειριστής της Πτώχευσης (konkursförvaltare)

- Εξεταστής (granskare)

LATVIJA

- Administrators

- Tiesu izpildītājs

- Likvidators

LIETUVA

- Įmonės administratorius

- Įmonės likvidatorius"

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"MAGYARORSZÁG

- Vagyonfelügyelő

- Felszámoló

MALTA

- Kuratur tal-fallut

- Likwidatur

- Riċevitur uffiċjali"

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"POLSKA

- Syndyk

- Nadzorca sądowy"

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"SLOVENIJA

- Poravnalni senat (senat treh sodnikov)

- Upravitelj prisilne poravnave

- Stečajni senat (senat treh sodnikov)

- Stečajni upravitelj

- Upniški odbor

- Likvidacijski senat (kot stečajni senat, če sodišče ne odloči drugače)

- Likvidacijski upravitelj (kot stečajni upravitelj, če sodišče ne odloči drugače)

SLOVENSKO

- Predbežný správca

- Konkurzný správca

- Vyrovnací správca

- Osobitný správca"

.

2. 32000 R 1347: Rådets förordning (EG) nr 1347/2000 av den 29 maj 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar i äktenskapsmål och mål om föräldraansvar för makars gemensamma barn (EGT L 160, 30.6.2000, s. 19), ändrad genom

- 32002 R 1185: Kommissionens förordning (EG) nr 1185/2002 av den 1.7.2002 (EGT L 173, 3.7.2002, s. 3).

a) Följande skall läggas till i artikel 40.3:

"c) Överenskommelsen mellan Heliga stolen och Malta om erkännande av civilrättsliga verkningar av konkordatäktenskap och av kyrkliga myndigheters och domstolars avgöranden i fråga om sådana äktenskap av den 3 februari 1993, med andra tilläggsprotokollet av den 6 januari 1995."

b) Artikel 40.4 skall ersättas med följande:

"4. Erkännande av avgöranden enligt punkt 2 får i Spanien, Italien respektive Malta underkastas samma förfaranden och samma kontroller som är tillämpliga på sådana avgöranden av kyrkliga domstolar som har meddelats i enlighet med de internationella fördrag med Heliga stolen som anges i punkt 3."

c) I bilaga I skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— i Tjeckien vid "okresní soud" eller "hossoudní exekutor","

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— i Estland vid "maakohus" eller "linnakohus","

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"— i Cypern vid "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— i Lettland vid "bāriņtiesa" eller "pagasttiesa",

— i Litauen vid "Lietuvos apeliacinis teismas","

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"— i Ungern vid "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság", och i Budapest vid "Budai Központi Kerületi Bíróság",

— i Malta vid "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" eller "il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha","

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— i Polen vid "Sąd Okręgowy","

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— i Slovenien vid "Okrajno sodišče",

— i Slovakien vid "okresný súd","

d) I bilaga II skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— i Tjeckien vid "okresní soud","

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— i Estland vid "ringkonnakohus","

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"— i Cypern vid "Οικογενειακό Δικαστήριο",

— i Lettland vid "apgabaltiesa",

— i Litauen vid "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas","

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"— i Ungern vid "megyei bíróság", och i Budapest vid "Fővárosi Bíróság",

— i Malta vid "Qorti tal-Appell" i enlighet med det förfarande som fastställts för ansökningar om ändring i Kodiċi tal-Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap. 12,"

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— i Polen vid "Sąd Apelacyjny","

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— i Slovenien vid "Višje sodišče",

— i Slovakien vid "krajský súd"."

;

e) I bilaga III skall första strecksatsen ersättas med följande:

"— i Belgien, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Lettland, Luxemburg och Nederländerna genom kassationsbesvär,"

f) I samma bilaga skall följande införas omedelbart före den text som gäller Tyskland:

"— i Tjeckien genom "dovolání" eller "žaloba pro zmatečnost","

Mellan de texter som gäller Tyskland och Irland:

"— I Estland genom "kassatsioonkaebus","

Mellan de texter som gäller Irland och Österrike:

"— i Cypern genom överklagande till "Ανώτατο Δικαστήριο" (Supreme Court),

— i Litauen genom en förnyad prövning, endast i fall som föreskrivs i lag,

— i Ungern genom "felülvizsgálati kérelem","

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— i Polen genom kassationsbesvär till "Sąd Najwyższy","

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— i Slovenien genom en förnyad prövning, endast i fall som föreskrivs i lag"

.

3. 32001 R 0044: Rådets förordning (EG) nr 44/2001 av den 22 december 2000 om domstols behörighet och om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område (EGT L 12, 16.1.2001, s. 1), ändrad genom

- 32002 R 1496: Kommissionens förordning (EG) nr 1496/2002 av den 21.8.2002 (EGT L 225, 22.8.2002, s. 13).

a) Artikel 65 skall ersättas med följande:

"1. Den grund för behörighet som anges i artikel 6.2 och i artikel 11 rörande återgångskrav eller annat liknande får inte åberopas i Tyskland, Österrike eller Ungern. Mot den som har hemvist i en annan medlemsstat får talan väckas vid domstolarna

a) i Tyskland, enligt artiklarna 68, 72, 73 och 74 i civilprocesslagen (Zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation,

b) i Österrike, enligt artikel 21 i civilprocesslagen (Zivilprozessordnung) angående litisdenuntiation,

c) i Ungern, enligt artiklarna 58-60 i civilprocesslagen (Polgári perrendtartás) angående litisdenuntiation.

2. Domar som har meddelats i andra medlemsstater med stöd av artikel 6.2 eller artikel 11 skall erkännas och verkställas i Tyskland, Österrike och Ungern i enlighet med kapitel III. De rättsverkningar som domar meddelade i dessa stater kan ha för tredje man genom tillämpningen av punkt 1 skall också erkännas i de andra medlemsstaterna."

b) Följande tillägg skall göras i artikel 69:

"— Konventionen mellan Tjeckoslovakien och Portugal om erkännande och verkställighet av domstolsavgöranden, undertecknad i Lissabon den 23 november 1927, fortfarande i kraft mellan Tjeckien och Portugal.

— Konventionen mellan Jugoslavien och Österrike om ömsesidigt rättsligt samarbete, undertecknad i Wien den 16 december 1954.

— Konventionen mellan Polen och Ungern om rättslig hjälp i civil-, familje- och straffrättsliga ärenden, undertecknad i Budapest den 6 mars 1959.

— Konventionen mellan Jugoslavien och Grekland om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar, undertecknad i Aten den 18 juni 1959.

— Konventionen mellan Polen och Jugoslavien om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Warszawa den 6 februari 1960, fortfarande i kraft mellan Polen och Slovenien.

— Avtalet mellan Jugoslavien och Österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av skiljedomar och skiljedomsavgöranden i handelsärenden, undertecknat i Belgrad den 18 mars 1960.

— Avtalet mellan Jugoslavien och Österrike om ömsesidigt erkännande och verkställighet av domar i underhållsärenden, undertecknat i Wien den 10 oktober 1961.

— Konventionen mellan Polen och Österrike om ömsesidiga förbindelser i civilrättsliga ärenden och om handlingar, undertecknad i Wien den 11 december 1963.

— Fördraget mellan Tjeckoslovakien och Jugoslavien om avgörande av rättsliga förhållanden i civil-, familje- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Belgrad den 20 januari 1964, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Slovenien.

— Konventionen mellan Polen och Frankrike om tillämplig lag, om domstols behörighet och om verkställighet av domar på person- och familjerättens område, som slöts i Warszawa den 5 april 1967.

— Konventionen mellan i Jugoslaviens och Frankrikes regeringar om erkännande och verkställighet av domar på privaträttens område, undertecknad i Paris den 18 maj 1971.

— Konventionen mellan Jugoslavien och Belgien om erkännande och verkställighet av domar i underhållsärenden, undertecknad i Belgrad den 12 december 1973.

— Konventionen mellan Ungern och Grekland om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Budapest den 8 oktober 1979.

— Konventionen mellan Polen och Grekland om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Aten den 24 oktober 1979.

— Konventionen mellan Ungern och Frankrike om rättslig hjälp i civil- och familjerättsliga ärenden, om erkännande och verkställighet av avgöranden och om rättslig hjälp i brottmål samt om utlämning, undertecknad i Budapest den 31 juli 1980.

— Fördraget mellan Tjeckoslovakien och Grekland om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknat i Aten den 22 oktober 1980, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Grekland.

— Konventionen mellan Cypern och Ungern om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Nicosia den 30 november 1981.

— Traktaten mellan Tjeckoslovakien och Cypern om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknad i Nicosia den 23 april 1982, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Cypern.

— Avtalet mellan Cypern och Grekland om rättsligt samarbete i civil-, familje-, handels- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Nicosia den 5 mars 1984.

— Traktaten mellan Tjeckoslovakiens regering och Frankrikes regering om rättshjälp samt erkännande och verkställighet av domar i civil-, familje- och handelsrättsliga ärenden, undertecknad i Paris den 10 maj 1984, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Frankrike.

— Avtalet mellan Cypern och Jugoslavien om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknat i Nicosia den 19 september 1984, som nu är i kraft mellan Cypern och Slovenien.

— Traktaten mellan Tjeckoslovakien och Italien om rättslig hjälp i civil- och brottmål, undertecknat i Prag den 6 december 1985, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Italien.

— Fördraget mellan Tjeckoslovakien och Spanien om rättslig hjälp, erkännande och verkställighet av domstolsavgöranden i civilmål, undertecknat i Madrid den 4 maj 1987, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Spanien.

— Fördraget mellan Tjeckoslovakien och Polen om rättslig hjälp och avgörande av rättsliga förhållanden i civil-, familje-, arbets- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Warszawa den 21 december 1987, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Polen.

— Fördraget mellan Tjeckoslovakien och Ungern om rättslig hjälp och avgörande av rättsliga förhållanden i civil-, familje- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Bratislava den 28 mars 1989, som fortfarande är i kraft mellan Tjeckien, Slovakien och Ungern.

— Konventionen mellan Polen och Italien om rättslig hjälp och erkännande och verkställighet av domar i civilmål, undertecknad i Warszawa den 28 april 1989.

— Fördraget mellan Tjeckien och Slovakien om rättslig hjälp från rättsliga organ och om avgöranden av vissa rättsliga förhållanden i civil- och brottmål, undertecknat i Prag den 29 oktober 1992.

— Avtalet mellan Lettland, Estland och Litauen om rättslig hjälp och rättsliga förhållanden, undertecknat i Tallinn den 11 november 1992.

— Avtalet mellan Polen och Litauen om rättslig hjälp och rättsförhållanden i civil-, familje-, arbets- och straffrättsliga frågor, undertecknat i Warszawa den 26 januari 1993.

— Avtalet mellan Lettland och Polen om rättslig hjälp och rättsliga förhållanden i civil-, familje-, arbets- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Riga den 23 februari 1994.

— Avtalet mellan Cypern och Polen om civil- och straffrättsligt samarbete, undertecknat i Nicosia den 14 november 1996.

— Avtalet mellan Estland och Polen om rättslig hjälp och rättsliga förhållanden i civil-, arbets- och straffrättsliga ärenden, undertecknat i Tallinn den 27 november 1998."

c) I bilaga I skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— I Tjeckien: artikel 86 i lag nr 99/1963 Coll., Civilprocesslagen (občanský soudní řád), med senare ändringar."

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— I Estland: artikel 139.2 i civilprocesslagen (tsiviilkohtumenetluse seadustik)."

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"— I Cypern: avsnitt 21.2 i domstolslag nr 14 från 1960, med senare ändringar.

— I Lettland: artiklarna 7-25 i civillagen (Civillikums).

— I Litauen: artikel 31 i civilprocesslagen (Civilinio proceso kodeksas)."

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"— I Ungern: artikel 57 i lagdekret 13 från 1979 om internationell privaträtt (a nemzetközi magánjogról szóló 1979. évi 13. törvényerejű rendelet).

— I Malta: artiklarna 742, 743 och 744 i lagen om organisation och civilförfaranden - Kap. 12 (Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap. 12) och artikel 549 i handelslagen - Kap. 13 (Kodiċi tal-kummerċ - Kap. 13)."

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— I Polen: artiklarna 1103 och 1110 i civilprocesslagen (Kodeks postępowania cywilnego)."

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— I Slovenien: artikel 48.2 och artikel 58 i lagen om internationell privaträtt och förfaranden (Zakon o mednarodnem zasebnem pravu in postopku).

— I Slovakien: avsnitten 37, 39 (endast i fråga om underhåll) och 46 i lag nr 97/1963 Zb. om internationell privaträtt och tillhörande rättegångsregler."

d) I bilaga II skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— I Tjeckien: "okresní soud" eller "soudní exekutor"."

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— I Estland: "maakohus" eller "linnakohus"."

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"— I Cypern: "Επαρχιακό Δικαστήριο" eller i fråga om domar om underhållsskyldighet "Οικογενειακό Δικαστήριο".

— I Lettland: "rajona (pilsētas) tiesa".

— I Litauen: "Lietuvos apeliacinis teismas"."

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"— I Ungern; "megyei bíróság székhelyén működő helyi bíróság", och i Budapest: "Budai Központi Kerületi Bíróság".

— I Malta: "Prim' Awla tal-Qorti Ċivili" eller "Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha", eller i fråga om domar om underhållsskyldighet "Reġistratur tal-Qorti" genom förmedling av "Ministru responsabbli għall-Ġustizzja"."

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— I Polen: "Sąd Okręgowy"."

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— I Slovenien: "Okrajno sodišče".

— I Slovakien: "okresný súd" eller "exekútor"."

e) I bilaga III skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— I Tjeckien: "okresní soud"."

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— I Estland: "ringkonnakohus"."

Mellan de texter som gäller Italien och Luxemburg:

"— I Cypern: "Επαρχιακό Δικαστήριο" eller i fråga om domar om underhållsskyldighet "Οικογενειακό Δικαστήριο".

— I Lettland: "Apgabaltiesa".

— I Litauen: "Lietuvos Aukščiausiasis Teismas"."

Mellan de texter som gäller Luxemburg och Nederländerna:

"— I Ungern: "megyei bíróság"; i Budapest: "Fővárosi Bíróság".

— I Malta: "Qorti ta' l-Appell" i enlighet med det förfarande som fastställts för ansökningar om ändring i Kodiċi ta' Organizzazzjoni u Proċedura Ċivili - Kap. 12 eller i fråga om ett beslut i ett underhållsmål genom "ċitazzjoni" inför "Prim' Awla tal-Qorti ivili jew il-Qorti tal-Maġistrati ta' Għawdex fil-ġurisdizzjoni superjuri tagħha"."

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— I Polen: "Sąd Apelacyjny"."

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— I Slovenien: "Višje sodišče".

— I Slovakien: "odvolanie" till "krajský súd" eller "námietka" till "okresný súd" i fall av verkställighet beordrad av "exekútor"."

f) I bilaga IV skall följande införas mellan de texter som gäller Belgien och Tyskland:

"— I Tjeckien genom "dovolání" och "žaloba pro zmatečnost"."

Mellan de texter som gäller Tyskland och Grekland:

"— I Estland genom "kassatsioonkaebus"."

Mellan de texter som gäller Irland och Österrike:

"— I Cypern genom överklagande till högsta domstolen.

— I Lettland genom överklagande till "Augstākā tiesa".

— I Litauen genom en förnyad prövning, endast i fall som föreskrivs i lag.

— I Ungern genom "felülvizsgálati kérelem".

— I Malta kan vidare talan inte föras hos någon annan domstol; i fråga om domar om underhållsskyldighet hos "Qorti ta' l-Appell" i enlighet med det förfarande som fastställts för överklaganden i "kodiċi ta' Organizzazzjoni u Procedura Ċivili-Kap. 12"."

Mellan de texter som gäller Österrike och Portugal:

"— I Polen genom kassationsbesvär till "Sąd Najwyższy"."

Mellan de texter som gäller Portugal och Finland:

"— I Slovenien genom förnyad prövning, endast i fall som föreskrivs i lag.

— I Slovakien genom "odvolanie", i fall av verkställighet beordrad av "exekútor", till "Krajský súd"."

--------------------------------------------------