1977A5118 — SV — 01.03.1994 — 001.001
Detta dokument är endast avsett som dokumentationshjälpmedel och institutionerna ansvarar inte för innehållet
SAMARBETSAVTAL mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syriska Arabrepubliken (EGT L 269, 27.9.1978, p.2) |
Ändrad genom:
|
|
Officiella tidningen |
||
No |
page |
date |
||
L 337 |
37 |
29.11.1982 |
||
L 352 |
22 |
2.12.1992 |
||
Protokoll om finansiellt och tekniskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien |
L 32 |
45 |
5.2.1994 |
(*) |
Denna rättsakt finns inte publicerad på svenska. |
SAMARBETSAVTAL
mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syriska Arabrepubliken
HANS MAJESTÄT BELGARNAS KONUNG
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARK
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT
FRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT
IRLANDS PRESIDENT
ITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT
HANS KUNGLIG HÖGHET STORHERTIGEN AV LUXEMBURG
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNA
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND
och
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
å ena sidan och
SYRISKA ARABREPUBLIKENS PRESIDENT
å den andra,
INGRESS
SOM ÖNSKAR visa sin vilja att bibehålla och stärka sina vänskapliga förbindelser i enlighet med principerna i Förenta nationernas stadga,
SOM ÄR BESLUTNA att upprätta ett vittgående samarbete som kommer att bidra till Syriens ekonomiska och sociala utveckling och till att stärka förbindelserna mellan gemenskapen och Syrien,
SOM ÄR BESLUTNA att med beaktande av utvecklingsnivån hos parterna främja ekonomiskt och kommersiellt samarbete mellan gemenskapen och Syrien och skapa en sund grundval för detta i enlighet med sina internationella åtaganden,
SOM ÄR BESLUTNA att skapa en ny modell för förbindelserna mellan utvecklade stater och utvecklingsländer som är förenlig med världssamfundets strävan efter en mera rättvis och bättre balanserad ekonomisk ordning,
HAR BESLUTAT ingå detta avtal och har för detta ändamål som sina befullmäktigade ombud utsettHANS MAJESTÄT BELGARNAS KONUNG:
Renaat VAN ELSLANDE
Utrikesminister
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV DANMARK:
Jens CHRISTENSEN
Ambassadör
Ständig biträdande sekreterare
FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLANDS PRESIDENT:
Hans-Dietrich GENSCHER
Utrikesminister
FRANSKA REPUBLIKENS PRESIDENT:
Louis de GUIRINGAUD
Utrikesminister
IRLANDS PRESIDENT:
Garret FITZGERALD
Utrikesminister
ITALIENSKA REPUBLIKENS PRESIDENT:
Arnaldo FORLANI
Utrikesminister
HANS KUNGLIG HÖGHET STORHERTIGEN AV LUXEMBURG:
Gaston THORN
Premiärminister och utrikesminister för storhertigdömet Luxemburgs regering
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV NEDERLÄNDERNA:
Max van der STOEL
Utrikesminister
HENNES MAJESTÄT DROTTNINGEN AV FÖRENADE KUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND:
Anthony CROSLAND MP
Minister för utrikes- och samväldesärenden
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD:
Anthony CROSLAND MP
Tjänstgörande ordförande i Europeiska gemenskapernas råd
Minister för utrikes- och samväldesvärenden
Claude CHEYSSON
Ledamot av Europeiska gemenskapernas kommission
SYRISKA ARABREPUBLIKENS PRESIDENT:
Mohammed IMADI
Ekonomi- och utrikeshandelsminister
Artikel 1
Syftet med detta avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien är att främja övergripande samarbete mellan parterna för att bidra till Syriens ekonomiska och sociala utveckling och stärka förbindelserna mellan parterna. För detta ändamål kommer föreskrifter och åtgärder att införas och genomföras på området för ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete samt inom handeln och det sociala området.
AVDELNING I
EKONOMISKT, TEKNISKT OCH FINANSIELLT SAMARBETE
Artikel 2
Gemenskapen och Syrien skall inleda samarbete i syfte att bidra till Syriens utveckling genom ansträngningar som kompletterar Syriens egna ansträngningar och i syfte att förstärka de ekonomiska förbindelserna på så bred bas som möjligt till bägge parters fördel.
Artikel 3
För att genomföra det samarbete som avses i artikel 2 skall hänsyn tas i synnerhet till följande:
— Mål och prioriteringar i Syriens utvecklingsplaner och utvecklingsprogram.
— Vikten av de program där de olika åtgärderna ingår.
— Vikten av att främja regionalt samarbete mellan Syrien och andra stater.
Artikel 4
1. Syftet med samarbetet mellan gemenskapen och Syrien skall vara att främja särskilt följande:
— Gemenskapens medverkan i de ansträngningar som Syrien gör för att utveckla sin produktion och ekonomiska infrastruktur i syfte att diversifiera sin ekonomiska struktur. Sådan medverkan skall särskilt anknyta till Syriens industrialisering och moderniseringen av dess jordbruk.
— Saluförande och marknadsföring av syriska exportvaror.
— Industriellt samarbete syftande till att höja Syriens industriproduktion genom
—
— att uppmuntra gemenskapens deltagande i genomförandet av Syriens industriella utvecklingsprogram,
— att främja kontakter och sammankomster mellan industriella beslutsfattare, initiativtagare och företag i Syrien och i gemenskapen, i syfte att gynna upprättandet av nya förbindelser på det industriella området i överensstämmelse med avtalets syften,
— att underlätta förvärv på gynnsamma villkor av patent och annan immateriell äganderätt genom finansiering i enlighet med protokoll 1 eller genom andra lämpliga överenskommelser med företag och institutioner i gemenskapen,
— att möjliggöra undanröjande av icke-tariffära och icke-kvantitativa handelshinder som är ägnade att hindra tillgången till respektive marknad.
— Samarbete inom forskning, teknik och miljöskydd.
— Deltagande av gemenskapsaktörer i program för exploatering, bearbetning och förädling av Syriens naturtillgångar och verksamheter som kan utveckla dessa på platsen, och ansträngningar att få samarbets- och investeringsavtal som för detta ändamål träffas mellan aktörerna att fungera väl.
— Samarbete inom fiskenäringen.
— Uppmuntran till privata investeringar som är i bägge parters gemensamma intresse.
— Utbyte av information om det ekonomiska och finansiella läget och utvecklingen på detta område, på det sätt som behövs för att detta avtal skall fungera väl.
2. Parterna kan besluta om ytterligare samarbetsområden.
Artikel 5
1. Samarbetsrådet skall periodiskt bestämma riktlinjer för samarbetet i syfte att nå de mål som fastslagits i detta avtal.
2. Samarbetsrådet skall vara ansvarigt för att söka metoder för att upprätta samarbete på de områden som definieras i artikel 4. För det ändamålet har rådet befogenhet att fatta beslut.
Artikel 6
Gemenskapen skall delta i finansieringen av alla åtgärder för att främja Syriens utveckling på de villkor som anges i protokoll 1 om tekniskt och finansiellt samarbete.
Artikel 7
Parterna skall underlätta genomförandet av samarbets- och investerings avtal som är i bägge parters intresse och som faller inom ramen för detta avtal.
AVDELNING II
HANDELSSAMARBETE
Artikel 8
Inom handelns område är avtalets syfte att främja handeln mellan parterna, med beaktande av deras respektive utvecklingsnivå och av behovet att skapa bättre jämvikt i handeln, i syfte att öka tillväxttakten i Syriens handel och förbättra villkoren för syriska varors avsättning på gemenskapsmarknaden.
A.
Industrivaror
Artikel 9
Med förbehåll för vad som föreskrivs i artiklarna 13, 14 och 16 skall tullar och avgifter med likvärdig verkan på import till gemenskapen av varor med ursprung i Syrien, andra än de som är förtecknade i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen eller i bilaga A, avskaffas i enlighet med följande tidtabell
Tidpunkt |
Nedsättning i procent |
Dagen för detta avtals ikraftträdande |
80 |
Från och med den 1 juli 1977 |
100 |
Artikel 10
1. De tullar på vilka nedsättningarna enligt artikel 9 skall tillämpas skall vara
— vad beträffar gemenskapen såsom denna ursprungligen var sammansatt: de tullar som faktiskt tillämpades med avseende på Syrien den 1 januari 1975, och
— vad beträffar Danmark, Irland och Förenade kungariket de belopp som faktiskt tillämpades med avseende på Syrien den 1 januari 1972.
2. De i artikel 9 beräknade nedsatta tullsatserna skall avrundas till en decimal.
Dock skall avrundning göras till fyra decimaler vad gäller de särskilda tullar eller den särskilda del av blandade tullar som utgår enligt Irlands och Förenade kungarikets tulltaxa, förutsatt att gemenskapen tillämpar artikel 39.5 i den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen av den 22 januari 1972 som avses i artikel 9.
Artikel 11
1. Vad beträffar tullar som har ett skyddselement och ett fiskalt element skall artikel 9 gälla för skyddselementet.
2. Förenade kungariket skall ersätta det fiskala elementet i de tullar som avses i artikel 10 med en nationell skatt i enlighet med artikel 38 i akten om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen av den 22 januari 1972.
Artikel 12
Kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan på import till gemenskapen av varor med ursprung i Syrien, andra än de som är förtecknade i bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen skall avskaffas den dag detta avtal träder i kraft.
Artikel 13
De åtgärder som föreskrivs i artikel 1 i protokoll 7 till den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen som avses i artikel 10 avseende import av motorfordon och sammansättningsindustrin för motorfordon i Irland, skall tillämpas på Syrien.
Artikel 14
1. För import av nedan angivna varor skall gälla årliga tak, ovanför vilka de tullar som i övrigt faktiskt tillämpas på import från tredje land får återinföras i enlighet med punkt 2—6. Det tak som skall gälla det år då avtalet träder i kraft anges för varje varuslag.
2. Från och med året efter det att avtalet har trätt i kraft skall taken årligen höjas med 5 %.
3. För varor hänförliga till Gemensamma tulltaxans nummer 28.40 B II (fosfater, inbegripet polyfosfater, andra än ammoniak), 31.03 (fosfatgödselmedel, mineraliska eller kemiska), ex 31.05 (sammansatta gödselmedel innehållande fosfater), 55.05 (bomullsgarn, inte i detaljhandelsförpackningar) samt kapitel 76 (aluminium) i Gemensamma tulltaxan förbehåller sig gemenskapen rätt att införa tak.
4. När ett tak som har bestämts för import av en vara som omfattas av bestämmelserna i denna artikel har nåtts, får de tullar som faktiskt tillämpas på import från tredje land återinföras på import av varan till kalenderårets slut.
5. När importen till gemenskapen av en vara för vilken tak gäller har nått 75 % av den bestämda nivån, skall gemenskapen underrätta samarbetsrådet om detta.
6. De tak som föreskrivs i denna artikel skall upphävas senast den 31 december 1979.
Artikel 15
1. Gemenskapen förbehåller sig rätten att modifiera de regler som gäller för petroleumprodukter hänförliga till undernummer och nr 27.10, 27.11 A och B I, 27.12, 27.13 B och 27.14 i Gemensamma tulltaxan
— då en gemensam ursprungsdefinition för petroleumvaror antas,
— då beslut fattas i enlighet med en gemensam handelspolitik, eller
— då en gemensam energipolitik fastställs.
2. I det fallet skall gemenskapen se till att import av dessa varor åtnjuter fördelar som är likvärdiga med dem som föreskrivs i detta avtal.
Beträffande tillämpningen av denna punkt skall på endera partens begäran samråd hållas inom samarbetsrådet.
3. Med förbehåll för vad som anges i punkt 1 skall detta avtal inte påverka de icke-tariffära regler som är tillämpliga på import av petroleumvaror.
Artikel 16
För varor som framställts genom förädling av jordbruksprodukter förtecknade i bilaga B skall de tullnedsättningar som anges i artikel 9 tillämpas på den fasta delen av den avgift som tas ut vid import av dessa varor till gemenskapen.
B.
Jordbruksprodukter
Artikel 17
1. Tullsatsen vid import till- gemenskapen av följande varor med ursprung i Syrien skall nedsättas med den andel som nedan anges för varje varuslag.
GTT-nummer |
Varuslag |
Nedsättning |
05.04 |
Tarmar, blåsor och magar av djur (andra än fiskar), hela eller i bitar |
80 |
07.01 |
Grönsaker, färska eller kylda: |
|
ex H. Kepalök, schalottenlök och vitlök: |
|
|
— Lök under tiden 1 februari— 30 april |
50 |
|
— Lök under tiden 1 februari— 31 maj |
50 |
|
07.05 |
Torkade baljfrukter, skalade, ovasett om de är spritade eller sönderdelade: |
|
B. Andra (än för utsäde) |
80 |
|
ex 08.09 |
Annan färsk frukt: |
|
— Vattenmeloner, under tiden 1 april— 15 juni |
50 |
|
08.12 |
Torkad frukt som inte omfattas av nr 08.01— 08.05 |
|
A. Aprikoser |
60 |
|
09.09 |
Anis, stjärnanis, fänkål, koriander, spiskummin, kummin och enbär |
80 |
12.03 |
Frön, frukter och sporer av sådana slag som används som utsäde: |
|
E. Andra () |
50 |
|
12.07 |
Växter och växtdelar (inbegripet frön och frukter) av sådana slag som används främst för framställning av parfymeringsmedel, för farmaceutiskt bruk eller för insektsbekämpning, svambekämpning eller liknande ändamål, färska eller torkade, även skurna, krossade eller pulveriserade: |
|
A. Pyrethrum (blommor, blad, stjälkar, skal och rötter) |
80 |
|
B. Lakritsrot |
80 |
|
C. Tonkabönor |
80 |
|
ex D. Andra: |
|
|
— Kamomill, mynta, cinkonabark, quassia amara (trä och bark) calabarbönor, cubebpulver, kokablad, annat trä, rötter eller bark. Mossor, lavar och alger |
80 |
|
12.08 |
Johannesbröd, färska eller torkade, även malda; fruktkärnor och andra vegetabiliska produkter av sådana slag som används främst som livsmedel, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans |
80 |
(1) Gäller endast frön som uppfyller kraven i direktiven om saluföring av frön och plantor. |
Artikel 18
Tullen på import till gemenskapen av varor som har sitt ursprung i Syrien och som ingår i nedanstående förteckning skall utgå med följande tullsats:
GTT-nummer |
Varuslag |
Tullsats % |
07.04 |
Torkade, dehydrerade eller evaporerade grönsaker, hela, i bitar, skivade, krossade eller pulveriserade men inte ytterligare beredda: |
|
A. Lök |
15 |
Artikel 19
1. De nedsättningar som anges i artikel 17 skall tilläm pas på de tullsatser som faktiskt tillämpas gentemot tredje land.
2. De tullsatser som uppkommer genom de nedsättningar som görs av Danmark, Irland och Förenade kungariket får dock inte i något fall bli lägre än dem som dessa länder tillämpar gentemot gemenskapen i dess ursprungliga sammansättning.
3. Trots vad som sägs i punkt 1 får Danmark, Irland och Förenade kungariket behålla sina tullsatser, om till- lämpningen av punkt 1 skulle medföra att tullsatserna tillfälligt förskjuts i riktning bort från den slutgiltiga tullen, detta till dess att nivån för tullen har uppnåtts vid en senare anpassning, eller så får de tillämpa den nivå som följer av en senare anpassning så snart som tullsatserna når eller passerar den nivån.
4. De nedsatta tullar som beräknas i enlighet med artikel 17 skall avrundas till en decimal.
Dock skall avrundning göras till fyra decimaler vad gäller de särskilda tullar eller den särskilda del av blandade tullar som utgår enligt Irlands och Förenade kungarikets tulltaxor, förutsatt att gemenskapen tillämpar artikel 39.5 i den akt om anslutningsvillkoren som avses i artikel 10.
Artikel 20
1. Om särskilda regler skulle införas till följd av genomförandet av gemenskapens jordbrukspolitik, eller om befintliga regler av detta skäl skulle modifieras eller om bestämmelserna om genomförandet av jordbrukspolitiken skulle modifieras eller utvecklas, får gemenskapen ändra de regler som fastställs i detta avtal vad gäller de ifrågavarande varorna.
I sådana fall skall gemenskapen ta vederbörlig hänsyn till Syriens intressen.
2. Om gemenskapen vid til- lämpningen av punkt 1 ändrar de regler som har fastställts genom detta avtal för produkter som omfattas av bilaga II till Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen, skall den ge import av varor med ursprung i Syrien en fördel som är jämförbar med den som föreskrivs i detta avtal.
3. Varje ändring av de regler som uppställs i detta avtal skall på endera partens begäran bli föremål för samråd i samarbetsrådet.
C.
Gemensamma bestämmelser
Artikel 21
1. De varor med ursprung i Syrien som avses i detta avtal får när de importeras till gemenskapen inte åtnjuta en gynnsammare behandling än den som medlemsstaterna tillämpar sinsemellan.
2. Vid til- lämpningen av punkt 1 skall hänsyn inte tas till de tullar och avgifter med motsvarande verkan som följer av till- lämpning av artiklarna 32, 36 och 59 i den akt om anslutningsvillkoren och anpassning av fördragen som avses i artikel 10.
Artikel 22
1. Med förbehåll för de särskilda bestämmelser som gäller gränshandel skall Syrien medge gemenskapen en behandling på handelsområdet som inte är mindre gynnsam än den som ges mest gynnad nation.
2. Punkt 1 skall inte tillämpas vid bibehållandet eller inrättandet av tullunioner eller frihandelsområden.
3. Syrien får dessutom göra undantag från bestämmelserna i punkt 1 vad gäller åtgärder som vidtas i syfte att åstadkomma regional ekonomisk integration eller åtgärder som gynnar utvecklingsländerna. Gemenskapen skall underrättas om sådana åtgärder.
Artikel 23
1. Parterna skall vid undertecknandet av detta avtal underrätta varandra om de föreskrifter de tillämpar enligt gällande handelsavtal.
2. Syrien skall ha rätt att i sina regler för handel med gemenskapen införa nya tullar eller avgifter med motsvarande verkan och nya kvantitativa restriktioner eller åtgärder med likvärdig verkan och att höja de tullsatser och skärpa de kvantitativa restriktioner eller avgifter med motsvarande verkan som tillämpas på varor med ursprung i eller som exporteras till gemenskapen, i de fall sådana åtgärder är nödvändiga på grund av Syriens behov av industrialisering och utveckling. Gemenskapen skall underrättas om sådana åtgärder.
Beträffande til- lämpningen av sådana åtgärder skall samråd ske inom samarbetsrådet på endera partens begäran.
Artikel 24
När Syrien tillämpar kvantitativa restriktioner i form av kvoter eller valutatilldelning för en viss vara i enlighet med sin lagstiftning skall den behandla gemenskapen som en enhet.
Artikel 25
Vid de översyner av avtalet som föreskrivs i artikel 44 i avtalet skall parterna eftersträva att göra framsteg i ansträngningarna att undanröja handelshinder samtidigt som man beaktar Syriens väsentliga utvecklingsbehov.
Artikel 26
Vid tillämpning av denna avdelning skall protokoll 2 till avtalet bestämma ursprungsreglerna.
Artikel 27
Vid sådana modifikationer av nomenklaturen i parternas tulltaxor som påverkar de varor som avses i detta avtal får samarbetsrådet anpassa tullnomenklaturen för dessa varor så att de överensstämmer med modifikationerna, förutsatt att de verkliga fördelar som följer av detta avtal bibehålls.
Artikel 28
Parterna skall avhålla sig från varje åtgärd eller bruk av intern fiskal karaktär som direkt eller indirekt innebär diskriminering mellan varor från den ena parten och likadana produkter med ursprung i den andra partens territorium.
Produkter som exporteras till någondera partens territorium får inte ge rätt till återbäring av nationell skatt utöver det belopp av direkt eller indirekt skatt som har påförts dem.
Artikel 29
Betalningar som avser kommersiella transaktioner som utförs i enlighet med utländska handels- och valutabestämmelser och överföring av sådana betalningar till den medlemsstat i gemenskapen där betalningsmottagaren är bosatt eller till Syrien skall vara fria från varje restriktion.
Artikel 30
Detta avtal skall inte hindra sådana förbud eller restriktioner för import, export eller transitering av varor som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda industriell och kommersiell äganderätt, eller regler avseende guld och silver. Sådana förbud eller restriktioner får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.
Artikel 31
1. Om någon av parterna finner att dumpning förekommer i handeln med den andra parten, får den vidta lämpliga åtgärder mot detta bruk i enlighet med överenskommelsen om tillämpning av artikel VI i GATT, på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 33.
2. Vad gäller åtgärder som riktas mot bonus eller subventioner åtar sig parterna att iaktta de regler som anges i artikel VI i GATT.
Artikel 32
Om allvarliga störningar uppstår i någon sektor av näringslivet eller om svårigheter uppkommer som kan vålla en allvarlig försämring i en regions ekonomi, får den berörda parten vidta nödvändiga skyddsåtgärder på de villkor och i överensstämmelse med de förfaranden som fastställs i artikel 33.
Artikel 33
1. I det fall en part underkastar varor som kan vålla svårigheter av det slag som avses i artikel 32 ett administrativt förfarande med syfte att snabbt klarlägga tendensen i handelsflödena, skall den underrätta den andra parten om detta.
2. I de fall som anges i artiklarna 31 och 32 skall den berörda parten, innan han vidtar de åtgärder som där föreskrivs, eller så snart som möjligt i de fall då punkt 3 b är tillämplig, lämna samarbetsrådet alla de relevanta uppgifter som behövs för en ingående undersökning av läget i syfte att finna en lösning som är godtagbar för parterna.
Vid valet av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Åtgärderna får inte gå utöver vad som är strikt nödvändigt för att undanröja de svårigheter som har uppstått.
Samarbetsrådet skall omedelbart underrättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid regelbundna samråd inom samarbetsrådet, särskilt med avsikt att upphäva dem så snart som omständigheterna tillåter.
3. Vid tillämpning av punkt 2 skall följande gälla:
a) Vad beträffar artiklarna 31 och 32 skall samråd i samarbetsrådet äga rum innan den berörda parten vidtar åtgärderna.
b) I undantagsfall som kräver omedelbar åtgärd och som gör en förhandsgranskning omöjlig, får den berörda parten i de situationer som anges i artiklarna 31 och 32 omedelbart tillämpa sådana försiktighetsåtgärder som är strikt nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna.
Artikel 34
När en eller flera medlemsstater i gemenskapen eller Syrien är i allvarliga svårigheter eller allvarligt hotas av svårigheter som rör dess betalningsbalans, får den berörda parten vidta nödvändiga skyddsåtgärder. Vid val av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Den andra parten skall omedelbart underrättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid regelbundna samråd inom samarbetsrådet, särskilt med avsikt att upphäva dem så snart som omständigheterna tillåter.
AVDELNING III
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER
Artikel 35
1. Härmed inrättas ett samarbetsråd, vilket för att de mål som anges i detta avtal skall uppnås skall ha befogenhet att fatta beslut i de fall som föreskrivs i avtalet.
Besluten skall vara bindande för parterna, som skall vidta de åtgärder som behövs för att genomföra dem.
2. Samarbetsrådet får också formulera de resolutioner, rekommendationer eller yttranden som det finner önskvärda för att nå de gemensamma målen och få avtalet att fungera smidigt.
3. Samarbetsrådet skall anta sin arbetsordning.
Artikel 36
1. Samarbetsrådet skall vara sammansatt av å ena sidan företrädare för gemenskapen och å andra sidan av företrädare för Syrien.
2. Samarbetsrådet skall träffa sina avgöranden genom enhällighet mellan gemenskapen å ena sidan och Syrien å den andra.
Artikel 37
1. Ordförandeskapet i samarbetsrådet skall innehas omväxlande av parterna enligt regler som skall fastställas i rådets arbetsordning.
2. Samarbetsrådet skall av sin ordförande sammankallas en gång om året.
Samarbetsrådet skall dessutom sammanträda när det är nödvändigt, på begäran av endera parten i enlighet med de villkor som skall fastställas i dess arbetsordning.
Artikel 38
1. Samarbetsrådet får besluta att inrätta de kommittéer som kan biträda det i dess arbete.
2. I sin arbetsordning skall samarbetsrådet bestämma sammansättning av och uppgifter för de kommittéerna och hur de skall arbeta.
Artikel 39
Samarbetsrådet skall vidta varje lämplig åtgärd för att underlätta det nödvändiga samarbetet och kontakterna mellan Europaparlamentet och företrädarna för Syriens folkförsamling.
Artikel 40
Vardera parten skall om andra parten så begär tillhandahålla alla relevanta uppgifter om alla avtal den sluter som innehåller regler om tull och handel och om alla ändringar i gällande tulltaxa och regler för utrikeshandel.
När sådana ändringar eller avtal har en direkt och särskild inverkan på detta avtals funktion, skall lämpligt samråd hållas inom samarbetsrådet på begäran av den andra parten så att avtalsparternas intressen kan beaktas.
Artikel 41
1. Parterna skall vidta alla generella eller särskilda åtgärder som behövs för att fullgöra sina åtaganden enligt detta avtal. De skall se till att de mål som har angivits i avtalet nås.
2. Om endera parten anser att den andra parten har under- låtit att fullgöra ett åtagande enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Den skall dessförinnan lämna samarbetsrådet alla relevanta uppgifter som behövs för en ingående undersökning av läget i syfte att finna en lösning som är godtagbar för avtalsparterna.
Vid valet av åtgärder skall företräde lämnas sådana som minst stör detta avtals funktion. Samarbetsrådet skall omedelbart underrättas om alla skyddsåtgärder, och dessa skall behandlas vid samråd inom samarbetsrådet, om den andra parten så begär.
Artikel 42
Ingenting i detta avtal skall hindra endera parten från att vidta åtgärder
a) som den finner nödvändiga för att hindra att uppgifterröjs som strider mot partens väsentliga säkerhetsintresse,
b) som avser handel med vapen, ammunition eller son avser krigsmateriel eller forskning, utveckling eller produktion som är nödvändig för försvarsändamål, förutsatt att åtgärderna inte försämrar konkurrensvillkoren för varor som inte är avsedda för specifikt militära ändamål, eller
c) som den anser väsentliga för sin säkerhet i krigstid eller i ett tillstånd av allvarlig internationell spänning.
Artikel 43
På de områden som omfattas av detta avtal får
— de regler som tillämpas av Syrien gentemot gemenskapen inte leda till diskriminering av medlemsstaterna, deras medborgare eller deras företag,
— de regler som tillämpas av gemenskapen gentemot Syrien inte leda till diskriminering av syriska medborgare eller företag.
Artikel 44
Parterna skall i enlighet med förhandlingsförfarandet för själva avtalet se över avtalets resultat, i första hand under perioden från början av år 1979 och därefter under perioden från början av år 1984, och undersöka alla förbättringar som skulle kunna göras från och med den 1 januari 1980 respektive från och med den 1 januari 1985 på grundval av de erfarenheter som har vunnits av avtalets tillämpning och av däri definierade mål.
Artikel 45
Protokollen 1 och 2 samt bilagorna A och B skall utgöra en integrerad del av avtalet. Deklarationerna och skriftväxlingarna skall tas in i slutdokumentet, som skall utgöra en integrerad del av avtalet.
Artikel 46
Endera parten skall kunna säga upp detta avtal genom ett meddelande till andra parten. Avtalet skall upphöra att gälla tolv månader efter den dag ett sådant meddelande gjorts.
Artikel 47
Avtalet skall gälla å ena sidan för de territorier på vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen är tillämpligt, på de villkor som fastställts i det fördraget, å andra sidan för Syriens territorium.
Artikel 48
Avtalet är upprättat i två exemplar på danska, engelska, franska, italienska, nederländska, tyska och arabiska språken, vilka samtliga texter är lika giltiga.
Artikel 49
Detta avtal skall antas av parterna i överensstämmelse med deras egna förfaranden.
Avtalet skall träda i kraft första dagen i andra månaden efter det att anmälan har gjorts om att de förfaranden som avses i första stycket har fullgjorts.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne aftale.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Abkommen gesetzt.
In witness whereof, the undersigned Plenipotentiaries have affixed their signatures below this Agreement.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent accord.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente accordo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder deze Overeenkomst hebben gesteld.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.
Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.
Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.
Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderdzevenenzeventig.
Pour Sa Majesté le roi des Belges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt dronningen af Danmark
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Pour le président de la République française
For the President of Ireland
Per il presidente della Repubblica italiana
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
BILAGA A
I artikel 9 avsedda varor
GTT-nummer |
Varuslag |
17.02 |
Annat socker, sirap, konstgjord honung, även blandad med naturlig honung; sockerkulör A. Mjölksocker samt sirap och andra lösningar av mjölksocker
I. Innehållande minst 99viktprocent laktos beräknat på torrsubstansen B. Druvsocker samt sirap av druvsocker,
I. Innehållande minst 99viktprocent fruktsocker beräknat på torrsubstansen |
22.03 |
Öl framställt av malt |
22.06 |
Vermouth och annat vin av färska druvor smaksatt med aromatiska ämnen |
22.09 |
Etylalkohol eller finsprit, ej denaturerad, med en alkoholhalt under 80 volymprocent; likör och andra spritdrycker; sammansatta alkoholhaltiga beredningar av sådana slag som används för framställning av drycker: B. Sammansatta alkoholhaltiga beredningar av sådana slag som används för framställning av drycker C. Sprithaltiga drycker |
35.01 |
Kasein, kaseinater och andra kaseinderivat; kaseinlim: A. Kasein C. Andra slag |
35.02 |
Albuminer, albuminater och andra albuminderivat: Α. Albumin
II. Andra
a) Äggalbumin och mjölkalbumin |
BILAGA B
I artikel 16 avsedda varor
GTT-nummer |
Varuslag |
ex 17.04 |
Sockerkonfektyrer inte innehållande kakao men innehållande lakritsextrakt med mer än 10 viktprocent sackaros, men utan andra tillsatser |
18.06 |
Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao |
19.01 |
Maltextrakt |
19.02 |
Beredningar av mjöl, stärkelse eller maltextrakt avsedda för barn, eller för diet- eller matlagningsändamål innehållande mindre än 50 viktprocent kakaopulver |
19.03 |
Spagetti, makaroner, och liknande |
19.04 |
Tapioka eller sagogryn; ersättningar för tapioka och sagogryn från av potatis eller annan stärkelse |
19.05 |
Livsmedelsberedningar erhållna genom svällning eller rostning av spannmål eller spannmålsprodukter (t.ex. puffat ris, majsflingor och liknande produkter) |
19.06 |
Nattvardsbröd, tomma oblatkapslar av sådana slag som är lämpliga för farmaceutiskt bruk, sigilloblater och liknande produkter: |
19.07 |
Bröd, skeppsskorpor, och andra vanliga bageriprodukter, ej innehållande tillsats av socker, honung, ägg, fett, ost eller frukt |
19.08 |
Bakverk, kex, kakor och andra finbagerivaror, även innehållande kakao, oavsett mängd |
ex 21.01 |
Rostad cikoriarot och andra rostade kaffesurrogat samt extrakter, essenser och koncentrat av dessa produkter — Utom rostad cikoriarot samt extrakter därav |
21.06 |
Jäst (aktiv eller inaktiv); beredda bakpulver A. Aktiv jäst
II. Bagerijäst |
ex 21.07 |
Livsmedelsberedningar, inte nämnda eller inbegripna någon annanstans, innehållande socker, mejeriprodukter, spannmål eller produkter av spannmål (1) |
ex 22.02 |
Läskedryck, smaksatt mineralvatten och smaksatt kolsyrat vatten, samt andra alkoholfria drycker, med undantag av frukt-, bär- och grönsakssafter enligt nr 20.07: — Innehållande mjölk eller mjölkfett |
29.04 |
Acykliska alkoholer samt halogen-, sulfo-, nitro- och nitrosoderivat av sådana alkoholer: C. Polyoler:
II. Mannitol III. Sorbitol |
35.05 |
Dextrin och klister av dextrin, löslig och rostad stärkelse, klister av stärkelse |
38.12 |
Beredda glätt-, appretur- och betmedel av sådana slag som används inom textil-, pap- pers- och läderindustrin eller liknande industrier A. Appretur och glättningsmedel
I. På bas av amylhaltiga ämnen |
38.19 |
Kemiska produkter samt preparat från kemiska eller närstående industrier (inbegripet sådana som består av blandningar av naturprodukter), inte nämnda eller inbegripna någon annanstans; restprodukter från kemiska eller närstående industrier, inte inbegripna någon annanstans: T. Sorbitol, annan än sorbitol enligt undernummer 29.04 C III |
(1) Detta nummer omfattar endast varor som vid import till gemenskapen är underkastade den tull som fastställes i Gemensamma tulltaxan, innehållande en värdetull sammansatt av en fast del och en rörlig del. |
PROTOKOLL 1
om tekniskt och finansiellt samarbete
Artikel 1
Gemenskapen skall inom ramen för finansiellt och tekniskt samarbete delta i finansiering av åtgärder som bidrar till Syriens ekonomiska och sociala utveckling.
Artikel 2
1. För de ändamål som anges i artikel 1 skall, för en period som slutar den 31 oktober 1981, sammanlagt 60 miljoner beräkningsenheter anslås enligt följande:
a) 34 miljoner beräkningsenheter i form av lån från Europeiska investeringsbanken, nedan kallad ”banken”, tagna ur bankens egna medel på de villkor som anges i dessa stadgar,
b) 7 miljoner beräkningsenheter i form av lån på särskilda villkor, och
c) 19 miljoner beräkningsenheter i form av bidrag.
Föreskrifter får ges beträffande bidrag till riskkapital, att avräknas mot det belopp som avses under b.
2. De lån som avses under punkt 1 a skall i regel förknippas med räntesubventioner på upp till 2 %, finansierade med de medel som avses i punkt 1 c
Artikel 3
1. Det totala belopp som bestäms i artikel 2 skall användas för finansiering eller delfinansiering av
— kapitalkrävande projekt på områdena produktion och ekonomisk infrastruktur, syftande särskilt till att di- versifiera Syriens ekonomiska struktur och i synnerhet att främja dess industrialisering och jordbrukets modernisering,
— tekniskt samarbete som en förberedelse eller ett komplement till kapitalkrävande projekt utarbetade av Syrien, och
— tekniskt samarbete på utbildningsområdet.
2. Gemenskapsstöd skall användas för att täcka de kostnader som uppstår vid genomförandet av godkända projekt eller åtgärder. Det får inte användas för att täcka kostnaderna för löpande administration, underhåll eller drift.
Artikel 4
Villkoren för finansiering eller delfinansiering av de projekt och det samarbete som avses i artikel 3 skall, med beaktande av bestämmelserna i artikel 2 och 6, bestämmas med hänsyn till varje projekts eller samarbets beskaffenhet och särskilda egenskaper.
Artikel 5
1. De belopp som varje år skall anvisas för de olika formerna av stöd skall fördelas så jämnt som möjligt över detta protokolls tillämpningstid. Under första delen av den perioden får dock, inom rimliga gränser, en förhållandevis större del anvisas.
2. Alla medel som inte har anvisats vid utgången av den period som avses i artikel 2.1 skall så länge de räcker användas i enlighet med samma regler som de som föreskrivs i detta protokoll.
Artikel 6
1. För lån som lämnats av banken ur dess egna medel skall de villkor gälla vad gäller lånetid som bestäms på grundval av projektens ekonomiska och finansiella egenskaper. Räntesatsen skall vara den som banken eljest till- lämpar vid den tidpunkt då låneavtalet undertecknas, frånsett den räntesubvention som avses i artikel 2.2.
2. Lån på särskilda villkor skall ges på 40 år med 10 års amorteringstid. Räntesatsen skall sättas till 1 %.
3. Lånen får ges via staten eller lämpliga syriska organ mot att de i sin tur lånar beloppen vidare till de slutliga mottagarna på de villkor som bestämts genom överenskommelse med gemenskapen och på grundval av projektens ekonomiska och finansiella egenskaper.
Artikel 7
Stöd som gemenskapen lämnar för genomförandet av vissa projekt får med Syriens godkännande ta formen av samfinansiering, där i synnerhet kredit- och utvecklingsorgan och kreditsamt utvecklingsinstitutioner i Syrien, medlemsstaterna eller tredje länder eller internationella finansorganisationer deltar.
Artikel 8
Följande skall kunna delta i det finansiella och tekniska samarbetet:
a) I allmänhet:
— Syriska staten.
b) Med syriska statens medgivande vad gäller projekt eller åtgärder som den har godkänt:
— Officiella syriska utvecklingsorgan.
— Privata organ som är verksamma i Syrien och arbetar med ekonomisk och social utveckling.
— Företag som bildats enligt syrisk lag och som driver rörelse med de metoder för ledning och förvaltning som är gängse i industri- och affärsverksamhet.
— Grupper av producenter som är medborgare i Syrien samt undantagsvis, när sådana grupper inte finns, producentera själva.
— Stipendiater och praktikanter som skickas ut av Syrien i enlighet med de utbildningsprogram som avses i artikel 3.
Artikel 9
1. Då avtalet mellan gemenskapen och Syrien träder i kraft skall parterna genom ömsesidig överenskommelse fastställa de särskilda målen för finansiellt och tekniskt samarbete, med hänsyn till de prioriteringar som har fastställts i Syriens utvecklingsplan.
Dessa mål får genom ömsesidig överenskommelse ses över så att man kan ta hänsyn till förändringar i Syriens ekonomiska läge eller de mål och prioriteringar som anges i dess utvecklingsplan.
2. Inom den ram som upprättas i enlighet med punkt 1 skall finansiellt och tekniskt samarbete avse projekt och åtgärder för vilka planerna har utarbetats av Syrien eller av andra förmånstagare med Syriens godkännande.
Artikel 10
1. För varje ansökan om finansiellt stöd i detta protokoll skall en akt lämnas till gemenskapen av den förmåns tagare som avses i artikel 8 a eller, med Syriens medgivande, dem som avses i artikel 8 b.
2. Gemenskapen skall utvärdera ansökningarna i samarbete med syriska staten och förmånstagarna, i enlighet med de mål som anges i artikel 9.1, och underrätta dem om de beslut som fattas beträffande ansökningarna.
Artikel 11
För genomförande, ledning och underhåll av planer som finansieras enligt detta protokoll skall Syrien eller någon av de förmånstagare som avses i artikel 8 i detta protokoll ansvara.
Gemenskapen skall se till att det finansiella stödet används i enlighet med den överenskomna fördelningen och kommer till största möjliga ekonomiska nytta.
Artikel 12
1. Vad gäller projekt och åtgärder som finansieras av gemenskapen skall deltagande i upphandling och andra förfaranden för tilldelning av kontrakt stå öppna på lika villkor för alla fysiska eller juridiska personer i medlemsstaterna och i Syrien.
2. För att främja syriska företags deltagande i utförandet av byggentreprenadkontrakt får, på förslag av det ifrågavarande gemenskapsorganet, ett påskyndat förfarande för infordran av anbud användas som innebär kortare tidsfrister för ingivande av anbud i de fall då byggentreprenadarbetena genom sin storlek huvudsakligen är av intresse för syriska företag.
Detta påskyndade förfarande får användas för infordran av anbud då värdet uppskattas till mindre än 1 miljon beräkningsenheter.
3. Andra länders deltagande i kontrakt som finansieras av gemenskapen får i undantagsfall beslutas genom överenskommelse mellan parterna.
Tredje lands deltagande kan också under samma omständigheter bestämmas när gemenskapen deltar i finansieringen tillsammans med andra finansiärer.
Artikel 13
I enlighet med gällande nationell lag skall Syrien på kontrakt som tilldelats för genomförande av projekt eller åtgärder som är finansierade av gemenskapen tillämpa skatte- och tullregler som är lika förmånliga som de som tillämpas i fråga om andra internationella organisationer.
Artikel 14
När ett lån beviljas någon annan än syriska staten får gemenskapen som villkor för lånet kräva garanti av syriska staten eller annan tillfredsställande säkerhet.
Artikel 15
Under hela lånetiden för lån som beviljas i enlighet med detta protokoll skall Syrien åta sig att ge låntagarna tillgång till den utländska valuta som är nödvändig för att betala ränta, provision och amorteringar.
Artikel 16
Det finansiella och tekniska samarbetets resultat skall årligen granskas av samarbetsrådet. Detta skall vid behov ange allmänna riktlinjer för verksamheten.
PROTOKOLL 2
om definition av begreppet ursprungsvaror och metoder för administrativt samarbete
AVDELNING I
Definition av begreppet ursprungsvaror
Artikel 1
Vid tillämpning av detta avtal skall en vara som transporterats direkt i enlighet med artikel 5 anses ha sitt ursprung i Syrien respektive i gemenskapen om den uppfyller följande villkor.
1. En vara skall anses ha sitt ursprung i Syrien, om
a) den helt framställts i Syrien, eller
b) den har framställts i Syrien med användning av varor som inte är helt framställda i Syrien men där har genomgått tillräckligt bearbetning eller behandling i den mening som avses i artikel 3. Detta villkor skall dock inte gälla varor som i den mening som avses i detta protokoll har sitt ursprung i gemenskapen.
2. En vara skall anses ha sitt ursprung i gemenskapen, om
a) den helt framställts i gemenskapen, eller
b) den har framställts i gemenskapen med användning av varor som inte är helt framställda i gemenskapen men där har genomgått tillräcklig bearbetning eller behandling i den mening som avses i artikel 3. Detta villkor skall dock inte gälla varor som i den mening som avses i detta protokoll har sitt ursprung i Syrien.
Varorna i lista C i bilaga 4 skall tillfälligt undantas från detta protokolls räckvidd.
Artikel 2
Följande varor skall anses helt framställda i den mening som avses i artiklarna 1.1 a och 1.2 a i Syrien respektive i gemenskapen:
a) Mineraler utvunna ur dess mark eller havsbotten.
b) Vegetabiliska produkter skördade på dess territorium.
c) Levande djur födda och uppfödda på dess territorium.
d) Produkter från levande djur födda och uppfödda på dess territorium.
e) Produkter erhållna genom jakt eller fiske på dess territorium.
f) Produkter av havsfiske eller andra varor som hämtats ur havet av dess fartyg.
g) Produkter framställda ombord på dess fabriksfartyg, uteslutande av varor som avses i punkt f.
h) Begagnade artiklar som insamlats på dess territorium och är tjänliga endast för att återvinna råvaror.
i) Avfall och skrot som kommer fråh tillverkning som utförs på dess territorium.
j) Varor framställda på dess territorium uteslutande av varor enligt punkt a— i.
Artikel 3
1. Vid tillämpningen av bestämmelserna i artiklarna 1.1 b och 1.2 b skall följande anses vara tillräcklig bearbetning eller behandling:
a) Bearbetning eller behandling som leder till att varan klassificeras enligt ett annat nummer än något av de bearbetade eller behandlade varorna, dock med undantag av den bearbetning eller behandling som anges i lista A i bilaga 2 i de fall de speciella regler som anges i den listan är tillämpliga.
b) Bearbetning eller behandling som anges i lista B i bilaga 3.
”Avdelning”, ”kapitel” och ”nr” skall avse avdelning, kapitel och tulltaxenummer i nomenklaturen för klassificering av varor i tulltarifferna (Brysselnomenklaturen).
2. När det i listorna A eller B för en viss vara anges en procentuell begränsning av värdet på de råvaror och delar som använts i framställningen, får råvarornas och delarnas sammanlagda värde — oberoende av om de under behandlingens, bearbetningens eller monteringens lopp har bytt tulltaxenummer eller inte, med de begränsningar och på de villkor som anges i de bägge listorna — inte utgöra en större andel av den framställda produktens värde än den andel som är gemensam för de båda listorna eller, om de anger olika andelar, den större av dessa andelar.
3. Vid tillämpning av artiklarna 1.1 b och 1.2 b skall följande alltid anses vara en bearbetning eller behandling som är otillräcklig för att ge varan ursprungsstatus, oavsett om den möjliggör ändring av tulltaxenummer:
a) Åtgärder som säkerställer att varan bevaras i gott skick under transport eller förvaring (ventilering, utbredning, torkande, kylning, inläggning i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar, avlägsnande av skadade delar och liknande).
b) Enkla åtgärder bestående av borttagande av damm, siktning eller sållning, sortering, klassificering, gruppering (inbegripet sammanföring av artiklar till satser) tvättning, målning, beskärning.
c)
i) Ompackning och uppdelning eller hopslagning av försändelser.
ii) Förpackning på flaskor, i säckar, fodral, lådor, montering på kort eller kartong osv. och alla andra enkla förpackningsåtgärder.
d) Påsättande av märken, etiketter eller andra liknande särskiljande beteckningar på varorna eller deras förpackning.
e) Enkel blandning av varor, även av varor av olika slag, där någon eller några komponenter i blandningen inte fyller de villkor som fastställts i detta protokoll för att de skall få anses vara ursprungsvaror.
f) Enkel sammansättning av delar av artiklar till en komplett artikel.
g) Kombination av två eller flera operationer enligt a— f.
h) Slakt av djur.
Artikel 4
Där de listor A och B som avses i artikel 3 föreskriver att varor som har framställts i Syrien respektive i gemenskapen skall anses vara ursprungsvaror endast om värdet av de bearbetade eller behandlade varorna inte överskrider en viss andel av den framställda varans värde, skall de värden som används vid bestämning av den an delen vara följande:
— Å ena sidan:
— Vad gäller varor vars införsel kan bevisas: deras tullvärde vid importtillfället.
— Vad gäller varor av obestämbart ursprung: det tidigaste fastställbara pris som betalats för varorna på den parts territorium där tillverkningen äger rum.
— Å andra sidan:
— Priset fritt fabrik för den framställda varan med avdrag för interna skatter som återbetalas eller kan återbetalas vid export.
Artikel 5
1. Vid tillämpning av artikel 1 skall ursprungsvaror anses ha transporterats direkt från Syrien till gemenskapen eller från gemenskapen till Syrien, om de inte däremellan införs i annat territorium än parternas. Dock får varor med ursprung i Syrien eller i gemenskapen, om de utgör en enda försändelse som inte delas upp i flera, transporteras genom andra territorier än parternas och vid behov omlastas eller tillfälligt lagras förutsatt att transporten genom dessa områden är geografiskt motiverad, att varorna har stått under övervakning av tullmyndigheterna i transit- eller lagringslandet, att de inte har saluförts i de länderna eller släppts för användning där och inte undergått annan behandling än lossning och efterföljande ny lastning eller annan åtgärd som syftar till att vidmakthålla dem i gott skick.
2. För att styrka att villkoren i punkt 1 är uppfyllda skall för de ansvariga tullmyndigheterna i gemenskapen respektive i Syrien företes ett av nedanstående:
a) En genomgående fraktsedel utfärdad i det exporterande landet som täcker transporten genom transitlandet, eller
b) ett intyg utfärdat av tullmyndigheterna i transitlandet, innehållande
— en exakt uppgift om varuslag
— uppgift om dagen för lossning och ny lastning eller vid sjötransport namnet på det fartyg som anlitats, och
— intygande om de betingelser under vilka varan befann sig i transitlandet, eller
c) i avsaknad härav, andra handlingar som styrker påståendet om transitering.
AVDELNING II
Regler för administrativt samarbete
Artikel 6
1. Bevis för varors ursprungsstatus i den mening som avses i detta protokoll ges genom ett intyg, ”Varucertifikat EUR.1”, varpå ett exempel ges i bilaga 5 till detta protokoll.
Dock kan varors ursprungsstatus i den mening som avses i detta protokoll också intygas på blankett EUR.2, varpå ett exempel ges i bilaga 6 till detta protokoll, om varorna utgör postförsändelser (inbegripet postpaket) och om de består uteslutande av ursprungsvaror och värdet är högst 1 000 ecu per försändelse.
Beräkningsenheten har ett värde av 0,88867088 gram av rent guld. Skulle beräkningsenheten ändras skall parterna ta kontakt på samarbetsrådets nivå för att omdefiniera värdet i guld.
2. Utan hinder av artikel 3.3 skall en omonterad artikel som enligt kap. 84 och 85 i Brysselnomenklaturen på begäran av den som deklarerar varan i tullen får importeras del för del på de villkor som fastställs av de behöriga myndigheterna, anses vara en enda artikel och ett varucertifikat skall inges för hela varan vid införsel av den första delförsändelsen.
3. Tillbehör, reservdelar och verktyg som skickas tillsammans med utrustning, en maskin, en apparat eller ett fordon och som tillsammans med denna skall anses som en enhet när de utgör standardutrustning och är inräknade i priset eller inte debiteras separat räknas som en del av utrustningen, maskinen, apparaten eller fordonet.
Artikel 7
1. Ett varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av tullmyndigheterna i exportlandet när det gods som avses exporteras. Det skall tillställas exportören så snart som faktisk utförsel har verkställts eller säkerställts.
2. I undantagsfall får ett varucertifikat EUR.1 också utfärdas efter det att godset i fråga har exporterats, om det på grund av fel, förbiseende eller särskilda omständigheter inte utfärdades vid tiden för utförseln. I detta fall skall det innehålla en särskild anteckning om de förhållanden under vilka det utfärdades.
3. Ett varucertifikat EUR.1 skall bara utfärdas om exportören skriftligen ansöker därom. Sådan ansökan skall göras på en blankett varpå ett exempel visas i bilaga 5 till detta protokoll, och denna skall fyllas i i enlighet med detta protokoll.
4. Ett varucertifikat EUR.1 får bara utfärdas om det kan tjäna som bevis vid tillämpningen av avtalet.
5. Ansökan om varucertifikat EUR.1 skall bevaras åtminstone två år av exportlandets tullmyndigheter.
Artikel 8
1. Varucertifikat EUR.1 skall utfärdas av exportlandets tullmyndigheter om varan kan anses vara ursprungsvara i den mening som avses i detta protokoll.
2. Vid kontroll huruvida villkoren enligt punkt 1 är uppfyllda skall tullmyndigheterna ha rätt att begära in alla handlingar eller utföra alla kontroller som de anser lämpliga.
3. Det skall åligga tullmyndigheterna i exportlandet att se till att de blanketter som avses i artikel 9 fylls i på rätt sätt. I synnerhet skall de kontrollera huruvida fältet för uppgift om varuslag har fyllts i på ett sätt som utesluter alla möjligheter till tillägg i bedrägligt syfte. För detta ändamål skall varuslaget anges utan att något tomt utrymme lämnas på formuläret. Om fältet inte fylls helt skall en vågrät linje dras under den sista raden och utrymmet under denna spärras.
4. Datum för utfärdandet av varucertifikatet skall anges i den ruta som är avsedd för tullmyndigheterna.
Artikel 9
Varucertifikat EUR.1 skall upprättas på den blankett varpå ett exempel visas i bilaga 5 under detta protokoll. Blanketten skall tryckas på ett eller flera av de språk på vilka detta avtal har upprättats. Certifikaten skall upprättas på ett av dessa språk och i enlighet med föreskrifterna i exportlandets nationella lagstiftning. Om de fylls i för hand skall det ske med bläck och med tryckbokstäver.
Varje blankett skall ha måtten 210 × 297 mm. En tolerans av + 8 eller — 5 mm på längden kan tillåtas. Det papper som används skall vara vitt skrivpapper, skuret, träfritt, med en vikt av minst 25 gram per kvadratmeter. Det skall ha en tryckt guilloche-bakgrund som gör att alla förfalskningar med mekaniska eller kemiska medel blir synliga för ögat.
Exportländerna får förbehålla sig rätten att själva trycka blanketterna eller låta trycka dem hos godkända tryckerier. I det senare fallet skall blanketten innehålla uppgift om godkännandet. På blanketten skall tryckeriets namn och adress anges eller ett märke varigenom tryckeriet kan identifieras. Den skall också ha ett tryckt eller på annat sätt anbragt serienummer, varigenom tryckeriet kan identifieras.
Artikel 10
1. Det skall åligga exportören eller dennes befullmäktigade ombud att ansöka om att ett varucertifikat EUR.1 utfärdas.
2. Exportören eller hans ombud skall tillsammans med en sådan ansökan inge alla vederbörliga handlingar som styrker att den vara som skall exporteras uppfyller de krav som gäller för utfärdande av ett varucertifikat.
Artikel 11
Varucertifikat EUR.1 skall företes för tullmyndigheterna i den stat där varorna införs inom fem månader från den dag det utfärdades av tullmyndigheterna i exportlandet.
Artikel 12
Varucertifikat EUR.1 skall företes tullmyndigheterna i importlandet i enlighet med där gällande förfaranden. De nämnda myndigheterna får kräva en översättning av certifikatet. De kan också kräva att importanmälan kompletteras med en försäkran av importören om att varan uppfyller villkoren för tillämpning av detta avtal.
Artikel 13
1. Ett varucertifikat EUR. 1 som företes för tullmyndigheterna i importlandet efter den sista dag som anges i artikel 11 får godtas som grund för förmånsbehandling om underlåtelsen att lämna certifikatet i rätt tid beror på force majeure eller exceptionella omständigheter.
2. I andra fall av försenat ingivande får importlandets tullmyndigheter godtaga intyget om varorna har anmälts hos dem före fristens utgång.
Artikel 14
Om mindre avvikelser upptäcks mellan uppgifterna i varucertifikat EUR.1 och uppgifterna i de handlingar som krävs för tullbehandlingen, skall detta inte i och för sig göra certifikatet ogiltigt, om det kan visas att det svarar mot varan i fråga.
Artikel 15
Det skall alltid vara möjligt att ersätta ett eller flera varucertifikat EUR.1 med ett eller flera andra varucertifikat EUR.1, om detta sker vid det tullkontor där varorna befinner sig.
Artikel 16
Blankett EUR.2, varpå ett prov visas i bilaga 6, skall fyllas i av exportören eller på dennes ansvar av hans befullmäktigade ombud. Den skall utfärdas på ett av de språk på vilka avtalet har upprättats och i enlighet med föreskrifterna i exportlandets lagstiftning. Om det skrivs för hand skall det skrivas med bläck och med tryckbokstäver. Om varorna i en försändelse redan har kontrollerats i exportlandet med avseende på definitionen av ursprungsvaror, får exportören hänvisa till denna kontroll i fältet ”Anmärkningar” på blanketten.
Blankett EUR.2 skall ha måtten 210 × 148 mm. En tolerans på + 8 mm och — 5 mm på längden kan tillåtas. Det papper som används skall vara vitt skrivpapper, skuret, träfritt, med en vikt av minst 64 gram per kvadratmeter.
Exportländerna får förbehålla sig rätten att själva trycka blanketterna eller låta trycka dem hos godkända tryckerier. I det senare fallet skall blanketten innehålla uppgift om godkännandet. Dessutom skall det på blanketten finnas det särskiljande märke som tilldelats det godkända tryckeriet och ett nummer varigenom detta kan identifieras.
En blankett EUR.2 skall fyllas i för varje postförsändelse.
Dessa bestämmelser fritar inte exportören från att iaktta de andra formaliteter som krävs i tull- eller postbestämmelser.
Artikel 17
1. Varor som sänds som småpaket till privatpersoner eller som ingår i resandes personliga bagage skall godkännas som ursprungsvaror utan krav på företeende av varucertifikat EUR.1 eller EUR.2, förutsatt att varorna inte importeras i handelssyfte och har deklarerats uppfylla villkoren för tillämpning av dessa bestämmelser och det inte råder något tvivel om att detta är riktigt.
2. Import som är tillfällig och består uteslutande av varor för mottagarens eller den resandes eller dennes familjs personliga bruk skall inte anses vara införsel i handelssyfte, om det är uppenbart av varans beskaffenhet och mängd att inget handelssyfte föreligger. Dessutom får det sammanlagda värdet av sådana varor inte överstiga 60 beräkningsenheter vad gäller småpaket och 200 beräkningsenheter vad gäller innehållet i resandes personliga bagage.
Artikel 18
1. Varor som sänds från gemenskapen eller Syrien för att ställas ut i ett annat land och som efter utställningen sålts för att införas till Syrien eller till gemenskapen skall vid införseln åtnjuta de förmåner som föreskrivs i detta avtal, förutsatt att de uppfyller detta protokolls krav för att anses ha ursprung i gemenskapen respektive Syrien och förutsatt att tullmyndigheterna finner styrkt att
a) exportören har skickat varorna från gemenskapen eller från Syrien till det land där utställningen hålls och ställt ut dem där,
b) exportören har sålt eller eljest överlåtit varorna till någon i Syrien eller i gemenskapen
c) varorna under eller omedelbart efter utställningen har skickats till Syrien eller till gemenskapen i det skick de hade när de sändes till utställningen
d) varorna sedan de skickades till utställningen inte har använts för något som helst annat syfte än att visas vid utställningen.
2. Ett varucertifikat EUR.1 skall företes för tullmyndigheterna i vanlig ordning. Namn och adress på utställningen skall anges på intyget. Vid behov kan myndigheterna kräva ytterligare handlingar som styrker varans beskaffenhet och de omständigheter under vilka den ställts ut.
3. Punkt 1 skall gälla alla utställningar inom handel, industri, jordbruk eller hantverk, mässor eller liknande visningar för allmänheten eller visningar som inte är organiserade för privata ändamål i butiker eller affärslokaler i syfte au sälja utländska varor och under vilka varorna står kvar under tullkontroll.
Artikel 23
1. När det utfärdas intyg i den mening som avses i artikel 7.2 efter det att de varor intyget avser redan har exporterats, skall ansökan som avses i artikel 7.3 i detta protokoll
— ange ort och dag för utförseln av den vara som intyget avser, och
— intyga att inget varucertifikat EUR.l utfärdades vid tiden för varans utförsel samt ange orsakerna till detta.
2. Tullmyndigheterna får utfärda ett varucertifikat retroaktivt bara efter kontroll av att uppgifterna i exportörens ansökan stämmer med dem i motsvarande handlingar.
Intyg som utfärdas retroaktivt skall förses med någon av följande anteckningar: ”NACHTRÄGLICH AUSGESTELLT”, ”DÉLIVRÉ A POSTERIORI”, ”RILASCIATO A POSTERIORI”, ”AFGEGEVEN A POSTERIORI”,”ISSUED RETROSPECTIVELY”, ”UDSTEDT EFTERFØLGENDE”. dvs. ”UTFÄRDAT I EFTERHAND”.
Artikel 20
Om ett varucertifikat EUR.1 blir stulet, går förlorat eller förstörs, får exportören ansöka om att tullmyndigheterna utfärdar ett duplikat på grundval av de exporthandlingar han har i besittning. Duplikatet skall märkas med något av följande ord: ”DUPLIKAT”, ”DUPLICATA”, ”DUPLICATO”, ”DUPLICAAT”, ”DUPLICATE”, dvs. ”DUPLIKAT”.
Artikel 21
Syrien och gemenskapen skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att se till att varor som transporteras åtföljda av ett varucertifikat EUR.l och som under transporten utnyttjar en frizon belägen i deras territorium inte ersätts av andra varor och inte undergår annan behandling än den som är normal för att hindra att de förstörs.
Artikel 22
För att säkerställa att denna avdelning tillämpas riktigt skall Syrien och gemenskapen stödja varandra genom sina respektive tullförvaltningar vid kontrollen av äktheten av varucertifikat EUR.1 och av riktigheten i de uppgifter om varornas faktiska ursprung och av de deklarationer som exportörerna gör på blankett EUR.2.
Artikel 23
Det skall vara straffbelagt att i syfte att erhålla varucertifikat EUR.1 eller ett intyg på blankett EUR.2 med oriktiga uppgifter och därmed få förmånsbehandling för varor, upprätta eller låta upprätta en handling som innehåller oriktiga uppgifter.
Artikel 24
1. Kontroll i efterhand av varucertifikat EUR.1 och av blankett EUR.2 skall utföras genom stickprov samt när tullmyndigheterna i importlandet hyser rimligt tvivel om en handlings äkthet eller om riktigheten i uppgiften om varornas ursprung.
2. Vid tillämpning av punkt 1 skall tullmyndigheterna i importlandet återsända varucertifikatet EUR.1 eller blankett EUR.2 eller en fotokopia därav till tullmyndigheterna i exportlandet jämte uppgift i förekommande fall om de iakttagelser om form eller innehåll som har föranlett en förfrågan. Om en faktura har givits in skall denna eller en kopia fogas till blankett EUR.2, och tullmyndigheterna skall vidarebefordra alla uppgifter som de har fått och som tyder på att uppgifterna i certifikatet eller på blanketten är oriktiga.
Om tullmyndigheterna i importlandet beslutar att upphäva tillämpningen av avtalet i avvaktan på kontrollens resultat, skall de erbjuda sig att släppa godset till importören med de säkerhetsåtgärder som de finner nödvändiga.
3. Tullmyndigheterna i importlandet skall så snart som möjligt underrättas om kontrollens resultat. Dessa resultat skall vara sådana att de gör det möjligt att bestämma huruvida det ifrågasatta intyget avser de varor som faktiskt har exporterats och huruvida dessa faktiskt är sådana att de berättigar till förmånsbehandling.
Om en sådan tvist inte kan lösas genom samtal mellan importlandets och exportlandets tullmyndigheter eller ger anledning till en fråga rörande tolkningen av detta protokoll, skall tvisten hänskjutas till tullsamarbetskommittén.
Under alla förhållanden skall tvister mellan importör och tullmyndigheter i importlandet lösas i enlighet med importlandets lagstiftning.
Artikel 25
Samarbetsrådet får besluta att ändra bestämmelserna i detta protokoll.
Artikel 26
1. Gemenskapen och Syrien skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 skall kunna ges in i enlighet med artiklarna 11 och 12 i detta protokoll från och med den dag då protokollet träder i kraft.
2. Varucertifikat EUR.1 och blankett EUR.2 som är tryckta i medlemsstaterna innan detta protokoll träder i kraft och som inte överensstämmer med förebilderna i bilaga 5 och 6 till detta protokoll får fortsätta att användas till dess att lagren tagit slut, på de villkor som fastställs i detta protokoll.
Artikel 27
Gemenskapen och Syrien skall vidta de åtgärder som är nödvändiga för att genomföra detta protokoll.
Artikel 28
Bilagorna till detta protokoll skall utgöra en integrerad del av protokollet.
Artikel 29
Föreskrifterna i avtalet får tillämpas på varor som uppfyller villkoren i avdelning I och som den dag avtalet träder i kraft antingen befinner sig i transit eller tillfälligt lagras i gemenskapen eller i Syrien, på tullupplag eller i frizoner, förut- satt att det till tullmyndigheterna i exportlandet inom fyra månader från den dagen inges ett intyg på blankett EUR.1 retroaktivt bekräftat genom påteckning av exportlandets behöriga myndigheter tillsammans med handlingar som visar att varorna har transporterats direkt.
Artikel 30
De bekräftelser som avses i artiklarna 19 och 20 skall införas i fältet ”Anmärkningar” på certifikatet.
BILAGA 1
FÖRKLARANDE ANMÄRKNINGAR
Anmärkning 1 — Artiklarna 1 och 2
Termerna gemenskapen och Syrien skall även omfatta gemenskapens medlemslstaters respektive Syriens territorialvatten.
Fartyg till havs, inbegripet fabriksfartyg där fångad fisk bearbetas eller behandlas, skall anses ingå i den stats territorium till vilket fartygen hör förutsatt att de uppfyller de villkor som anges i förklarande not 6.
Anmärkning 2 — Artikel 1
För att bestämma om en vara har ursprung i gemenskapen, Syrien, Algeriet eller Tunisien skall det inte vara nödvändigt att fastställa huruvida energi, bränsle, anläggningar och utrustning, maskiner och verktyg som använts för att framställa sådana varor har sitt ursprung i tredje land.
Anmärkning 3 — Artikel 3.1 och 3.2 och artikel 4
Procentregeln innebär när den framställda varan ingår i lista A ett tilläggskriterium utöver kravet på ändring av tulltaxenummer för varje använd vara som inte är ursprungsvara.
Anmärkning 4 — Artikel 1
Emballage skall anses utgöra en enhet tillsammans med de varor den innehåller. Denna bestämmelse skall dock inte gälla emballage som inte är av normalt slag för den förpackade varan, som är av hållbar beskaffenhet och som har ett eget bruksvärde utöver sin funktion som förpackning.
Anmärkning 5 — Artikel 2 f
Uttrycket dess fartyg skall avse endast fartyg
— som är registrerade i en medlemsstat eller i Syrien,
— som för en medlemsstats eller Syriens flagga,
— som till minst 50 % ägs av medborgare i medlemsstaterna, Syrien, eller av ett företag som har sitt huvudkontor i en medlemsstat eller Syrien och vars företagsledare, styrelseordförande och flesta styrelseledamöter är medborgare i medlemsstaterna eller Syrien och — om det är fråga om handelsbolag eller aktiebolag — vars kapital till minst hälften ägs av medlemsstaterna eller Syrien eller av offentliga organ eller medborgare i medlemsstaterna eller Syrien,
— vars kapten och befäl alla är medborgare i medlemsstaterna eller Syrien, och
— vars besättning till minst 75 % är medborgare i medlemsstaterna eller Syrien.
Anmärkning 6 — artikel 4
Med pris fritt fabrik skall förstås det pris som betalas till den tillverkare i vars företag den sista bearbetningen eller behandlingen är utförd, förutsatt att priset omfattar värdet på alla varor som använts vid tillverkningen.
Med tullvärde skall förstås tullvärde enligt konventionen angående värdering av varor för tulländamål, undertecknad i Bryssel den 15 december 1950.
BILAGA 2
LISTA A
Lista över bearbetningar eller behandlingar som, trots att de medger ändring av tulltaxenummer, inte medför att den bearbetade eller behandlade varan erhåller ursprungsstatus, eller som medför att varan erhåller ursprungsstatus endast under vissa villkor
Erhållna produkter |
Bearbetning eller behandling som inte ger ursprungsstatus |
Bearbetning eller behandling som ger varor ursprungsstatus när följande villkor är uppfyllda |
|
GTT-nummer |
Beskrivning |
||
02.06 |
Kött och ätbara slaktbiprodukter (förutom lever av fjäderfä), saltade, i saltlake, torkade eller rökta |
Inläggning i saltlake, torkning eller rökning av kött och ätbara slaktbiprodukter enligt nr 02.01 och 02.04 |
|
03.02 |
Fisk, torkad, saltad, eller i saltlake; rökt fisk, även varmrökt |
Torkning, saltning, inläggning i saltlake; rökning av fisk, även varmrökt |
|
04.02 |
Mjölk eller grädde, koncentrerade eller försatta med sötningsmedel |
Koncentrering eller försättning av socker i mjölk eller grädde enligt nr 04.01 |
|
04.03 |
Smör |
Tillverkning baserad på mjölk eller grädde |
|
04.04 |
Ost och ostmassa |
Tillverkning baserad på varor enligt nr 04.01-04.03 |
|
07.02 |
Grönsaker (även kokta), frysta |
Frysning av grönsaker |
|
07.03 |
Grönsaker, tillfälligt konserverade (t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men inte särskilt behandlade för direkt konsumtion i detta tillstånd: |
Inläggning i saltlake eller andra i andra lösningar enligt nr 07.01 |
|
07.04 |
Grönsaker, torkade, dehydratise- rade eller evaporerade, hela, i bitar, skivade, krossade eller pulverise- rade men inte vidare beredda |
Torkning, dehydratisering, evaporering, skärning, skivning, kross- ning och pulverisering av grönsaker enligt nr 07.01— 07.03 |
|
08.10 |
Frukt och bär (även kokta), frysta, utan tillsats av socker |
Frysning av frukt och bär |
|
08.11 |
Frukt och bär, tillfälligt konserverade (t.ex. med svaveldioxidgas eller i saltlake, svavelsyrlighetsvatten eller andra konserverande lösningar) men olämplig för direkt konsumtion i detta tillstånd: |
Inläggning i saltlake eller i andra lösningar enligt nr 08.01— 08.09 |
|
08.12 |
Frukt och bär, torkade, med undantag av frukt enligt nr 08.01-08.06 |
Torkning av frukt och bär |
|
11.01 |
Finmalet mjöl av spannmål |
Tillverkning baserad på spannmål |
|
11.02 |
Krossgryn, grovt mjöl, spannmål bearbetad på annat sätt (t.ex skalad, valsad, bearbetad till flingor eller pärlgryn, klippt eller gröpad) med undantag av skalat, glaserat, polerat eller brutet ris, groddar av spannmål, hela, valsade, bearbetade till flingor eller malda |
Tillverkning baserad på spannmål |
|
11.03 |
Mjöl av baljväxter som omfattas av nr 07.05 |
Tillverkning baserad på torkade baljväxter |
|
11.04 |
Mjöl av frukter enligt något nummer i kapitel 8 |
Tillverkning baserad på frukter enligt kapitel 8 |
|
11.05 |
Mjöl och flingor av potatis |
Tillverkning baserad på potatis |
|
11.06 |
Mjöl av sago eller av rötter, stam- eller rotknölar enligt nr 07.06 |
Tillverkning enligt nr 07.06 |
|
11.07 |
Malt, även rostat |
Tillverkning baserad på spannmål |
|
11.08 |
Stärkelse; inulin |
Tillverkning baserad på spannmål i kapitel 10, eller på potatis eller övriga varor i kapitel 7 |
|
11.09 |
Vetegluten, även torkat |
Tillverkning baserad på vete eller vetemjöl |
|
15.01 |
Ister; annnat grisfett och fjäderfä- fett, utsmälta eller extraherade med lösningsmedel |
Tillverkning baserad på varor enligt nr 02.05 |
|
15.02 |
Fetter av nötkreatur, får eller getter, råa eller utsmälta, även utpressade eller extraherade med lösningsmedel (inklusive ”premier jus”) ur sådana oraffinerade fetter |
Tillverkning baserad på varor enligt nr 02.01 och 02.06 |
|
15.04 |
Fetter och oljor av fisk och havsdäggdjur, även raffinerade |
Tillverkning baserad på fisk och marina däggdjur, fångade från fiskefartyg av tredjeland |
|
15.06 |
Övriga animaliska oljor och fetter (inbegripet klövolja och fetter från ben och andra djurdelar) |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 2 |
|
ex 15.07 |
Feta vegetabiliska oljor i fast form eller i flytande form, raffinerade eller renade, men inte chinawood- olja, myrtenvax, japanvax, oleo- kockolja eller oiticicaolja, och inte maskinolja eller oljor för mekaniskt bruk eller för andra industrilella ändamål än tillverkning av ätbara produkter |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 7 och 12 |
|
16.01 |
Korv och liknande produkter av kött, slaktbiprodukter eller blod; |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 2 |
|
16.02 |
Kött och slaktbiprodukter, beredda eller konserverade på annat sätt |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 2 |
|
16.04 |
Fisk, beredd eller konserverad; kaviar och kaviarersättningar |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 3 |
|
16.05 |
Kräftdjur och blötdjur, beredda eller konserverade |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 3 |
|
17.02 |
Annat socker; i fast form, ej smaksatt eller färgat, sirap, ej smaksatt eller färgad; konstgjord honung, även blandad med naturlig honung; sockerkulör |
Tillverkning baserad på varje vara |
|
17.04 |
Sockerkonfektyrer, inte innehållande kakao |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 17 vilkas värde överstiger 30 °/o av den färdiga varans värde |
|
17.05 |
Smaksatt eller färgat socker, sirap eller melass, utom fruktsafter med tillsats av socker, oavsett mängd |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 17 vilkas värde överstiger 30 % av den färdiga varans värde |
|
18.06 |
Choklad och andra livsmedelsberedningar innehållande kakao |
Tillverkning baserad på varor i kapitel 17 vilkas värde överstiger 30 % av den färdiga varans värde |
|
19.01 |
Maltextrakt |
Tillverkning baserad på varor enligt nr 11.07 |
|
19.02 |
Livsmedelberedningar av mjöl, stärkelse eller maltextrakt som används som barnmat eller dietmat eller till matlagning, innehållande mindre än 50 viktprocent kakao |
Tillverkning baserad på spannmål och derivat därav, kött och mjölk eller i vilken värdet av använda produkter som ingår enligt kapitel 17 överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
19.03 |
Makaroner, spagetti och liknande produkter |
|
Tillverkning baserad på durumvete |
19.04 |
Tapioka och sago; tapioka och sagoersättningar från potatis eller annan stärkelse |
Tillverkning baserad på potatisstärkelse |
|
19.05 |
Livsmedelsberedningar erhållna genom svällning eller rostning av spannmål eller spannmålsprodukter (puffat ris, majsflingor och liknande produkter) |
Tillverkning baserad på andra produkter än de enligt kapitel 17 (1) eller i vilken värdet av använda produkter enligt kapitel 17 överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
19.06 |
Nattvardsbröd, tomma oblatkapslar av sådana slag som är lämpliga för farmaceutiskt bruk, sigilloblater, rispapper och liknande produkter |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 11 |
|
19.07 |
Bröd, skeppsskorpor och andra vanliga bagerivaror, utan tillsats av socker, honung, ägg, fetter, ost eller frukt |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 11 |
|
19.08 |
Bakverk, kex, kakor och andra fin- bagerivaror, även innehållande kakao, oavsett mängd |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 11 |
|
20.01 |
Grönsaker och frukt, beredda eller konserverade med ättika eller ättiksyra, med eller utan tillsats av socker, även med salt, kryddor och senap |
Konservering av grönsaker, färska eller frysta, eller tillfälligt konserverade eller konserverade i vinäger |
|
20.02 |
Grönsaker, beredda eller konserverade på annat sätt än med ättika eller ättiksyra |
Konservering av grönsaker, färska eller frysta |
|
20.03 |
Frukt och bär, konserverade genom frysning, med tillsats av socker |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 17 där värdet av de använda produkterna överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
20.04 |
Frukt och bär, fruktskal och andra växtdelar, kanderade, glaserade eller på liknande sätt beredda med socker |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 17 där värdet av de använda produkterna överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
ex 20.05 |
Sylter, frukt- och bärgeléer, marmelader, mos och pastor av bär eller frukt, beredda genom kokning eller annan värmebehandling, med tillsats av socker |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 17 där värdet av de använda produkterna överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
20.06 |
Frukt och bär, på annat sätt beredda eller konserverade, med eller utan tillsats av socker eller alkohol |
|
|
A. Nötter |
|
Tillverkning, utan tillsats av socker eller alkohol, i vilken värdet av de använda ursprungsprodukterna enligt nr 08.01, 08.05 och 12.01, utgör minst 60 % av värdet av den färdiga produktens värde |
|
B. Annan frukt |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 17 där värdet av de använda produkterna överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
|
ex 20.07 |
Frukt- och bärsaft (inbegripet druv- must), även med tillsats av socker, ojäst och utan tillsats av alkohol |
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 17 där värdet av de använda produkterna överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
ex 21.01 |
Rostad cikoriarot, samt extrakter därav |
Tillverkning baserad på cikoriarot, färsk eller torkad |
|
21.05 |
Soppor och buljonger, i vätske-, fast eller pulverform, homogeniserade livsmedelsberedningar |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 20.02 |
|
22.02 |
Läskedryck, smaksatt mineralvatten och smaksatt, kolsyrat vatten samt övriga alkoholfria drycker, med undantag av frukt- och grönsakssafter enligt nr 20.07 |
Tillverkning baserad på frukt- och bärsafter (2) eller i vilken värdet av de använda produkter enligt kapitel 17 överstiger 30 % av den färdiga produktens värde |
|
22.06 |
Vermouth och annat vin av färska druvor smaksatt med aromatiska ämnen |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05 |
|
22.08 |
Etylalkohol eller finsprit, ej denatu rerad, med en alkoholhalt av minst 80 volymprocent; denaturerad sprit (inbegripet etylakohol och finsprit) oavsett alkoholhalt |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05 |
|
22.09 |
Etylalkohol eller finsprit, ej denaturerad, med en alkoholgehalt under 80 volymprocent; likör och andra spritdrycker; sammansatta alkohol- haltiga beredningar (kallade ”koncentrerade extrakter”) som används för framställning av drycker |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05 |
|
22.10 |
Ättika |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 08.04, 20.07, 22.04 eller 22.05 |
|
ex 23.03 |
Återstoder från framställning av majsstärkelse (utom koncentrerat stöpvatten), med ett proteininnehåll beräknat på torrsubstansen av mer än 40 viktprocent |
Tillverkning baserad på majs eller majsmjöl |
|
23.04 |
Oljekakor och andra återstoder (utom bottensats) från utvinning av vegetabiliska oljor |
Tillverkning baserad på diverse produkter |
|
23.07 |
Sötade fodermedel; andra beredningar av sådana slag som används vid utfodring av djur |
Tillverkning baserad på spannmål och återstående produkter, kött, mjölk, socker och melass |
|
ex 24.02 |
Cigaretter, cigarrer, röktobak |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 24.01 varav minst 70 viktprocent är ursprungsvaror |
ex 28.38 |
Aluminiumsulfat |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
30.03 |
Medikamenter (inbegripet medikamenter för veterinärt ändamål) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
31.05 |
Andra gödselmedel; varor enligt detta kapitel i tablettform eller liknande former eller i förpackningar med en bruttovikt av högst 10 kg |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
32.06 |
Substratpigment |
Tillverkning baserad på material enligt nr 32.04 eller 32.05 (3) |
|
32.07 |
Andra färgämnen; oorganiska produkter av sådana slag som används som luminoforer |
Föreningar av oxider eller salter enligt kapitel 28 med utdrygnings- medel såsom bariumsulfat, krita, bariumkarbonat och satinvitt (3) |
|
33.06 |
Vattenhaltiga eteriska oljor och vattenlösningar av sådana oljor, inbegripet sådana produkter lämpliga för medicinskt bruk |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 33.01 (3) |
|
35.05 |
Dextrin och klister av dextrin; lösliga eller rostad stärkelse: klister av stärkelse |
|
Tillverkning baserad på majs eller potatis |
37.01 |
Fotografiska plåtar och fotografisk bladfilm, strålningskänsliga, oexponerade, av annat material än papper, papp eller textilvara |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 37.02 (3) |
|
37.02 |
Film i rullar, strålningkänslig, oexponerad, med eller utan perforering |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 37.01 (3) |
|
37.04 |
Strålningkänsliga plåtar och film, exponerade men inte framkallade, negativa eller positiva |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 37.01 eller 37.02 (3) |
|
38.11 |
Desinfektionsmedel, insekts-, svamp- och ogräsbekämpningsmedel, råttgift, groningshindrande och tillväxtreglerande medel samt liknande medel, föreliggande i former eller förpackningar för försäljning i detaljhandeln eller som preparat eller artiklar (t.ex. svavelpreparerade band, vekar och ljus samt flugpapper) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 o/o av den färdiga produktens värde |
38.12 |
Beredda glättmedel, appreturoch betmedel av sådana slag som används i textil-, pappers- och läder- industrin eller i liknande industrier |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
38.13 |
Betmedel för metaller; flussmedel och andra preparat utgörande hjälpmedel vid lödning eller svetsning; pulver och pastor för lödning eller svetsning med pulver och pastor bestående av metall och andra ämnen; preparat av sådana slag som används för fyllning eller beläggning av svetstråd eller svetselektroder |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
ex 38.14 |
Preparat för motverkande av knackning, oxidation, korrision eller hartsbildning, viskositetsförbättrande preparat och andra beredda tillsatsmedel för mineraloljor, förutom beredda tillsatsmedel för smörjoljor |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
38.15 |
Beredda vulkningsacceleratorer |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
38.17 |
Preparat och laddningar till brandsläckningsapparater, brandsläckningsbomber |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
38.18 |
Sammansatta lösnings- och spädningsmedel för lacker och liknande produkter |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
ex 38.19 |
Kemiska produkter och preparat från kemiska eller närstående industrier, inbegripet sådana som består av blandningar av naturprodukter, inte inbegripna någon annanstans; restprodukter från kemiska eller närstående industrier, inte inbegripna någon annanstans, med undantag av: — finkelolja och dippelolja — naftensyror och deras vattenolösliga salter; estrar av naftensyror — sulfonaftensyror och deras vattenolösliga salter; estrar av sulfonaftensyror — petroleumsulfonater, utom pet- roleum-sulfonater av alkalimetaller, av ammoniak eller etanolaminer, tiofenerade sulfonsyror av oljor framställda av bituminösa mineraler, samt deras salter — Blandningar av alkylbensener och alkylnaftalener — Jonbytarna — Katalysatorer — Getter för elektronrör — Eldfast cement eller murbruk och liknande beredningar — Alkalisk järnoxid för rening av gas — Kol (annat än kol i konstgjord grafit enligt nr 38.01) i metall- grafit eller andra sammansättningar, i form av små plattor, block eller andra halvfabrikat — Sorbitol utom sådan som omfattas av nr 29.04 |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
ex 39.02 |
Polymerer |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
39.07 |
Artiklar av material av de slag som beskrivs under nr 39.01—39.06 |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
40.05 |
Plattor, duk och remsor av ovulkat naturgummi eller syntetgummi, andra än rökt arkgummi och kräpp- gummiark enligt nr 40.01 eller 40.02; granuler av ovulkat natureller syntetgummi, färdigblandade för vulkanisering; alla typer av masterbatchprodukter bestående av ovuklat natur- eller syntetgummi, sammansatta före eller efter koagulering antingen med kimrök (med eller utan tillsats av mineralolja) eller med kiselsyra (med eller utan tillsats av mineralolja) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
41.08 |
Lackläder och laminerat lackläder; metalliserat läder |
|
Lackering eller metallisering av läder enligt nr 41.02— 41.07 (andra än skinn av en korsning mellan indiskt får och indisk get eller killing, inte ytterligare berett utom vegetabiliskt garvat, eller om ytterligare berett, synbarligen inte passande för direkt användning vid tillverkning av läderartiklar) i vilken värdet av det använda lädret inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
43.03 |
Artiklar av pälsskinn |
Tillverkning baserad på pälsskinn i form av plattor, kryss eller liknande former (nummer ex 43.02) (3) |
|
44.21 |
Komplettta träpacklådor, förpackningsaskar, häckar, tunnor och liknande förpackningar, utom sådana av fiberskivor |
|
Tillverkning baserad på ej form- skurna plattor |
45.03 |
Artiklar av naturkork |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 45.01 |
48.06 |
Papper och papp, linjerat eller rutat, men utan tryck, i rullar eller ark |
|
Tillverkning baserad på pappersmassa |
48.14 |
Skrivblock, kuvert, kortbrev, brevkort med enbart postalt tryck, korrespondenskort; askar, mappar o.d., av papper eller papp, innehållande endast ett urvalt av brevpapper, papperskuvert o.d. |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
48.15 |
Andra slag av papper och papp, tillskurna i storlek och form |
|
Tillverkning baserad på pappersmassa |
48.16 |
Askar, säckar och andra förpackningar av papper eller papp |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
49.09 |
Vykort, julkort och andra kort med bildtryck, tryckta på olika sätt, med eller utan utstyrsel |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 49.11 |
|
49.10 |
Almanackor av alla slag, av papper eller papp, inbegripet almanacks- block |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 49.11 |
|
50.04 (4) |
Garn av natursilke, andra än garn av bourettsilke eller annat avfall av natursilke, inte i detalj handelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.04 |
50.05 (4) |
Garn spunnet av bourettsilke eller annat avfall av natursilke, inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.03 |
50.06 (4) |
Garn spunnet av kamningsavfall, inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.03 |
ex 50.07 (4) |
Garn av silke och garn spunnet av kamningsavfall eller andra avfall av silke, upplagt för detaljhandeln |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.01— 50.03 |
ex 50.08 (4) |
Konstgjord catgut av silke |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.01 eller på produkter enligt nr 50.03, okardade och okammade |
50.09 (5) |
Vävnader av natursilke, bourettsilke eller annat avfall av natursilke |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.02 eller 50.03 |
50.10 (5) |
Vävnader av avfall av natursilke |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 50.02 eller 50.03 |
51.01 (4) |
Garn av konstfibrer (kontinuerligt), inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
51.02 (4) |
Enfibertråd, remsor (konstgjorda strån och liknande) och konstgjord catgut, av konstfibermaterial |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
51.03 (4) |
Garn av konstfibrer, i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
51.04 (5) |
Vävnader av konstfibrer (kontinuerligt), inbegripet väv av enfibertråd eller remsor enligt nr 51.01 eller 51.02 |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
52.01 (4) |
Metalliserat garn, dvs. textilgarn spunnet med metalltråd eller överdraget med metall genom någon process |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter, textilmassa eller naturliga textilfibrer, diskontinuerliga konstfibrer eller avfallf rån dessa, okardade och okammade |
52.02 (5) |
Vävnader av metalltråd av metalliserad tråd eller av metalliserat garn som nämns i 52.01, av sådant slag som används till kläder, inredningstextilier eller liknande |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter, på textilmassa eller på naturliga textilfibrer, diskontinuerliga konstfibrer eller avfall från dessa |
53.06 (4) |
Garn av kardad får- eller lammull (kardgarn), inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 53.01 eller 53.03 |
53.07 (4) |
Garn av kammad får- eller lammull (kamgarn), inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 53.01 eller 53.03 |
53.08 (4) |
Garn av fina djurhår (kardgarn eller kamgarn), inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på obearbetade fina djurhår enligt nr 53.02 |
53.09 (4) |
Garn av tagel eller av annat grovt djurhår, inte upplagt för detaljhandeln |
|
Tillverkning baserad på obearbetade grova djurhår enligt nr 53.02 eller på obearbetade tagel enligt nr 05.03 |
53.10 (4) |
Garn av får- eller lammull, av tagel eller av annat djurhår (fint eller grovt), upplagt för detaljhandel |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 05.03 eller 53.01-53.04 |
53.11 (5) |
Vävnader av får- eller lammull eller av fina djurhår |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 53.01-53.05 |
53.12 (5) |
Vävnader av grova djurhår, annat än tagel |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 53.02— 53.05 |
53.13 (5) |
Vävnader av tagel |
|
Tillverkning baserad på tagel enligt nr 05.03 |
54.03 (4) |
Garn av lin eller rami, inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning antingen på produkter enligt nr 54.01 okardade och okammade, eller på produkter enligt nr 54.02 |
54.04 (4) |
Garn av lin eller rami, i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 54.01 eller 54.02 |
54.05 (5) |
Vävnader av lin eller av rami |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 54.01 eller 54.02 |
55.05 (4) |
Garn av bomull, inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 55.01 eller 55.03 |
55.06 (4) |
Garn av bomull, i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 55.01 eller 55.03 |
55.07 (5) |
Slingervävnader av bomull |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 55.01, 55.03 eller 55.04 |
55.08 (5) |
Handduksfrotté och liknande frottévävnader av bomull |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 55.01, 55.03 eller 55.04 |
55.09 (5) |
Andra vävnader av bomull |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 55.01, 55.03 eller 55.04 |
56.01 |
Konstfibrer (diskontinuerliga), okardade eller okammade och ej heller på annat sätt beredda för spinning |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.02 |
Kontinuerlig fiberkabel för tillverkning av konstfibrer (diskontinuerlig) |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.03 |
Avfall (inbegripet garn av avfall och riven eller trasselriven lump) av konstfibrer (kontinuerlig eller dis- kontinuerlig), inte kardat eller kammat eller på annat sätt berett för spinning |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.04 |
Konstfibrer (diskontinuerliga eller avtall), kardade, kammade eller beredda på annat sätt för spinning |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.05 (4) |
Garn av konstfibrer (diskontinuerligt eller avfall), inte i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.06 (4) |
Garn av konstfibrer (diskontinuerligt eller avfall), i detaljhandelsförpackningar |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter eller textilmassa |
56.07 (5) |
Vävnader av konstfibrer (diskontinuerligt eller avfall), i detaljhandelsförpackning |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 56.01— 56.03 |
57.05 (4) |
Garn av mjuk hampa |
|
Tillverkning baserad på mjuk obe- redd hampa |
57.06 (4) |
Garn av jute eller av andra bastfibrer enligt nr 57.03 |
|
Tillverkning baserad på oberedd jute, blånor av jute eller av andra oberedda bastfibrer för textilt ändamål enligt nr 57.03 |
57.07 (4) |
Garn av andra vegetabiliska textilfibrer, med undantag av garn av mjuk hampa |
|
Tillverkning baserad på obearbetade vegetabiliska textilfibrer enligt nr 57.02-57.04 |
57.08 |
Pappersgarn |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt kapitel 47, på kemiska produkter, textilmassa eller på naturliga textilfibrer, diskontinuerliga konstfibrer eller avfall från dessa, okardade och okammade |
57.09 (5) |
Vävnader av ren hampa |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 57.01 |
57.10 (5) |
Vävnader av jute eller andra bastfibrer för textilt ändamål enligt nr 57.03 |
|
Tillverkning baserad på oberedd jute, blånor av jute eller på andra oberedda bastfibrer för textilt ändamål enligt nr 57.03 |
57.11 (5) |
Vävnader av andra vegetabiliska textilfibrer |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 57.02 eller 57.04 eller på garn av kokosfiber enligt nr 57.07 |
57.12 |
Vävnader av pappersgarn |
|
Tillverkning baserad på papper, på kemiska produkter, textilmassa eller på naturliga textilfibrer, diskontinuerliga konstfibrer eller avfall från dessa |
58.01 (6) |
Mattor och golvbeläggningar, knutna (även konfektionerade) |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01-57.04 |
58.02 (6) |
Andra mattor, golvbeläggningar, dörrmattor och mattväv, samt kelim-, soumak- och karamaniemat- tor och liknande mattor (även konfektionerade) |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 51.01, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01-57.04 eller på garn av kokosfibrer enligt nr 57.07 |
58.04 (6) |
Luggvävnader och sniljvävnader (andra än handduksfrotté eller liknande frottétyg av bomull som omfattas av nr 55.08 samt vävnader enligt nr 58.05) |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03, 57.01— 57.0 4eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.05 (6) |
Vävda band och band bestående av sammanklistrade, parallella trådar eller fibrer, andra än varor enligt nr 58.06 |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01— 57.04 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.06 (6) |
Vävda etiketter, märken och liknande artiklar, inte broderade, i längdvara eller tillskurna |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.07 (6) |
Sniljgarn (inbegripet sniljgarn av flock), överspunnet garn (annat än metalliserat garn enligt nr 52.01 och överspunnet garn av tagel) ; flätor och snörmakeriarbeten i längdvara; tofsar, pomponger och liknande artiklar |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.08 (6) |
Tyll, trådgardinsvävnad och nät- knytningar, mönstrade |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.09 (6) |
Tyll, trådgardinsvävnad och nät- knytningar, mönstrade, handgjort eller maskintillverkad spets, i längdvara eller i form av motiv |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
58.10 |
Broderier, i längdvara eller i form av motiv |
|
Tillverkning i vilken värdet av den använda produkten inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
59.01 (6) |
Vadd och varor av vadd; textilflock, stoff och noppor |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa |
59.02 (6) |
Filt och varor av filt, förutom nålfilt, även impregnerad eller överdragen |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa |
ex 59.02 (6) |
Nålfilt, även impregnerad eller överdragen |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa eller på fibrer eller kontinuerligt polypropylenfilament med högst 8 denier och vars värde inte överstiger 40 % av de färdiga varans värde |
59.03 (6) |
Fiberbondad duk eller liknande bondad textil av garn och artiklar av dessa material, även impregnerade eller överdragna |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa |
59.04 (6) |
Surrningsgarn och tågvirke, även flätade |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa eller på kokosfibergarn enligt nr 57.07 |
59.05 (6) |
Nät och nätbindningar av material som nämns i 59.04 och avpassade fisknät av garn, surrningsgarn eller tågvirke |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa eller på kokosfibergarn enligt nr 57.07 |
59.06 (6) |
Andra artiklar från garn, surrningsgarn eller tågvirke, andra än vävnader och artiklar tillverkade från dessa material |
|
Tillverkning baserad antingen på naturfibrer eller på kemiska produkter eller på textilmassa eller på kokosfibergarn enligt nr 57.07 |
59.07 |
Textilvävnader överdragna med gummi eller med stärkelseprodukter, av sådana slag som används till bokpärmar o.d.; kalkerväv; preparerad målarduk; kanvas och liknande textilvävnader som används till hattstommar o.d. |
|
Tillverkning baserad på garn |
59.08 |
Textilvävnader, impregnerade, överdragna, belagda eller laminerade med cellulosaderivat eller annat plastmaterial |
|
Tillverkning baserad på garn |
59.09 |
Textilvävnader belagda eller impregnerade med olja eller preparat på basis av torkande olja |
|
Tillverkning baserad på garn |
59.10 (6) |
Linoleummattor och material tillverkat på en textilbotten på liknande sätt som linoleum, även tillskuren eller av det slag som används till golvbeläggning; golvbeläggningar bestående av överdrag på en textilbotten, även tillskurna stycken |
|
Tillverkning baserad på antingen garn eller textilfibrer |
59.11 |
Gummibehandlade textilvävnader, andra än gummibehandlade trikå- varor |
|
Tillverkning baserad på garn |
59.12 |
Textilvävnader med annan impregnering eller beläggning; målade teaterkulisser, ateljéfonder o.d. |
|
Tillverkning baserad på garn |
59.13 (6) |
Elastiska vävnader och garneringar (andra än trikåvaror) bestående av textilväv innehållande gummitråd |
|
Tillverkning baserad på enkelt garn |
59.15 (6) |
Brandslangar och liknande slangar av textilmaterial, även med invändig beläggning, armering eller tillbehör av annat material |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01— 57.04 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
59.16 (6) |
Drivremmar, transportband eller hissremmar eller remtyg av textilmaterial, även förstärkta med metall eller annat material |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01— 57.04 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
59.17 (6) |
Vävnader och artiklar av textilmaterial av det slag som vanligtvis används för tekniskt bruk |
|
Tillverkning baserad på material enligt nr 50.01-50.03, 53.01-53.05, 54.01, 55.01-55.04, 56.01-56.03 eller 57.01— 57.04 eller på kemiska produkter eller textilmassa |
ex kapitel 60 (6) |
Trikåvaror, utom trikåvaror som är sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på naturfibrer, kardade eller kammade, på material enligt nr 56.01— 56.03, kemiska produkter eller textilmassa |
ex 60.02 |
Handskar och vantar, av trikå, utan resår eller gummibehandling, sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på garn (7) |
ex 60.03 |
Strumpor, understrumpor, sockor, ankelsockor, små sockor och liknande artiklar, av trikå, utan resår eller gummibehandling, sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på garn (7) |
ex 60.04 |
Underkläder, av trikå, utan resår eller gummibehandling, sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på garn (7) |
ex 60.05 |
Ytterkläder och andra artiklar, av trikå, inte elastiska eller gummibehandlade, sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på garn (7) |
ex 60.06 |
Andra artiklar, av trikå, inte elastiska eller gummibehandlade (inbegripet elastiska knäskydd och elastiska strumpor), sydda eller ihopsatta av delar av trikåvaror (tillskurna eller formtillverkade) |
|
Tillverkning baserad på garn (7) |
61.01 |
Ytterkläder för män eller pojkar |
|
|
ex 61.01 |
Eldhärdig utrustning av tyg belagt med aluminiserad polyesterfolie |
|
Tillverkning baserad på obelagt tyg, vars värde inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (7) (8) |
ex 61.02 |
Ytterkläder för kvinnor, flickor eller barn, inte broderade |
|
|
ex 61.02 |
Eldhärdig utrustning av tyg belagt med aluminiserad polyesterfolie |
|
Tillverkning baserad på obelagt tyg, vars värde inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (7) (8) |
ex 61.02 |
Ytterkläder för kvinnor, flickor eller barn, broderade |
|
Tillverkning baserad på textilmaterial, ej broderat, vars värde inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (7) |
61.03 |
Underkläder för män eller pojkar, inbegripet kragar, skjortbröst och manschetter |
|
|
61.04 |
Underkläder för kvinnor, flickor eller barn |
|
|
ex 61.05 |
Näsdukar, ej broderade |
|
|
ex 61.05 |
Näsdukar, broderade |
|
Tillverkning baserad på textilmaterial, inte broderade, vilkas värde inte överstiger 40 % av den färdiga varans värde (7) |
ex 61.06 |
Sjalar, scarfar, halsdukar, mantiljer, slöjor o.d, ej broderade |
|
Tillverkning baserad på oblekt, enkelt garn av naturliga textilfibrer eller diskontinuerliga konstfibrer eller avfall av dessa elller på kemiska produkter eller textilmassa (7) (8) |
ex 61.06 |
Sjalar, scarfar, halsdukar, mantiljer, slöjor, o.d., broderade |
|
Tillverkning baserad på textilmaterial, inte broderade, vilkas värde inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (7) |
61.07 |
Slipsar och liknande artiklar |
|
|
ex 61.08 |
Kragar, krås, pynt, blusliv, halskrås, manschetter, volanger, ok och liknande tillbehör och garneringar, ej broderade, för kvinnor eller flickor |
|
|
ex 61.08 |
Kragar, krås, pynt, blusliv, halskrås, manschetter, volanger, ok och liknande tillbehör och garneringar, broderade, för kvinnor eller flickor |
|
Tillverkning baserad på textilmaterial, inte broderade, vilkas värde inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (7) |
61.09 |
Korsetter, gördlar, strumpebands- hållare, bysthållare, hängslen, strumphållare, knästrumpeband och liknande artiklar (även av trikå), även elastiska |
|
|
61.10 |
Handskar och vantar, strumpor, sockor och små sockor, inte trikåvaror |
|
|
ex 61.10 |
Eldhärdig utrustning av tyg belagt med aluminiserad polyesterfolie |
|
Tillverkning baserad på obelagt tyg i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 40 % av den färdiga varans värde (7) (8) |
61.11 |
Konfektionerade tillbehör till kläder (t.ex. skydd för kläder, axelvaddar och andra dynor, skärp, muffar, ärmskydd, fickor) |
|
|
62.01 |
Res- och sängfiltar |
|
Tillverkning baserad på oblekt garn enligt kapitel 50-56 (8) (9) |
ex 62.02 |
Sänglinne, bordslinne, toaletthanddukar och kökshanddukar; gardiner och andra inredningsartiklar, ej broderade |
|
|
ex 62.02 |
Sänglinne, bordslinne, toaletthanddukar och kökshanddukar; gardiner och andra inredningsartiklar, broderade |
|
Tillverkning baserad på textilmaterial, inte broderade, vilkas värde inte överstiger 40 % av den färdiga varans värde |
62.03 |
Säckar och påsar av sådana slag som används för förpackning av varor |
|
Tillverkning baserad på kemiska produkter, textilmassa eller på naturliga textilfibrer, diskontinuerliga konstfibrer eller avfall från dessa (8) (9) |
62.04 |
Presenningar, segel, markiser, rullgardiner, tält och kampingartiklar |
|
|
62.05 |
Andra konfektionerade artiklar (inbegripet tillskärningsmönster) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 40 % av den färdiga varans värde |
64.01 |
Skodon med yttersulor och överdelar av gummi eller plast |
Tillverkning baserad på hopsättningar av överdelar fästade vid innersulor eller vid andra delar av sulan, men utan yttersulor, av alla material utom metall |
|
64.02 |
Skodon med yttersidor av läder eller konstläder (men inte skodon som omfattas av nr 64.01) eller med yttersulor av gummi eller plast |
Tillverkning baserad på hopsättningar av överdelar fästade vid innersulor eller vid andra delar av sulan, men utan yttersulor, av alla material utom metall |
|
64.03 |
Skodon med yttersulor av trä eller kork |
Tillverkning baserad på hopsättningar av överdelar fästade vid innersulor eller vid andra delar av sulan, men utan yttersulor, av alla material utom metall |
|
64.04 |
Skodon med yttersulor av annat material |
Tillverkning baserad på hopsättningar av överdelar fästade vid innersulor eller vid andra delar av sulan, men utan yttersulor, av alla material utom metall |
|
65.03 |
Hattar av filt och andra huvudbonader av filt, tillverkade av hattstumpar och plana hattämnen enligt nr 65.01, även ofodrade och utan utsmyckning |
|
Tillverkning baserad på textilfibrer |
65.05 |
Hattar och andra huvudbonader (inbegripet hårnät), av trikå eller tillverkade av spetsar, filt eller annan textilvara i längder (dock inte av band eller remsor), även ofodrade och utan utsmyckning |
|
Tillverkning baserad antingen på garn eller på textilfibrer |
66.01 |
Paraplyer och parasoller (inbegripet käpparaplyer, paraplytält, träd- gårdsparasoller och liknande parasoller) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
ex 70.07 |
Gjutet, valsat, draget eller blåst glas (inbegripet med överfång eller trådinlägg) tillskuret men inte i rektangulär form, eller böjt eller bearbetat på annat sätt (t.ex. bearbetat på kanterna eller graverat), även ytslipat eller polerat; flerväggiga isolerrutor av glas |
Tillverkning baserad på draget, gjutet eller valsat glas enligt nr 70.04-70.06 |
|
70.08 |
Säkerhetsglas bestående av härdat eller laminerat glas, även tillskuret |
Tillverkning baserad på draget, gjutet eller valsat glas enligt nr 70.04-70.06 |
|
70.09 |
Speglar av glas (inbegripet backspeglar), inramade, oinramade eller förstärkta på baksidan |
Tillverkning baserad på draget, gjutet eller valsat glas enligt nr 70.04-70.06 |
|
71.15 |
Artiklar bestående av eller innehållande pärlor, ädelstenar eller halvädelstenar (naturliga, syntetiska eller rekonstruerade) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
73.07 |
Smältstycken, tackor, plattor och tunnplåt (inbegripet stänger av vitplåt), av järn eller stål; grovt smidda delar av järn eller stål |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.06 |
|
73.08 |
Rullar av järn eller stål för omvals- ning |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07 |
|
73.09 |
Grovplåt av järn eller stål |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07 eller 73.08 |
|
73.10 |
Stänger (inbegripet valstråd), av järn och stål, varmvalsade, smidda, pressade, kallpressade eller kallbearbetade (inbegripet precisionstillverkade); gruvborrstål |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07 |
|
73.11 |
Profiler av järn eller stål, varmvalsade, smidda, pressade, kallpressade eller kallbearbetade; spont av järn eller stål, även borrad, stansad eller tillverkad av sammanfogade element |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07-73.10, 73.12 eller 73.13 |
|
73.12 |
Tunnband och remsor, av järn eller stål, varmvalsade eller kallvalsade |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07-73.09 eller 73.13 |
|
73.13 |
Skivor och plåtar, av järn eller stål, varmvalsade eller kallvalsade |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.07-73.09 |
|
73.14 |
Tråd av järn eller stål, även överdragen, men inte isolerad |
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.10 |
|
73.16 |
Banbyggnadsmaterial av järn eller stål för järnvägar eller spårvägar, såsom räler, moträler, växeltungor, spårkorsningar (eller korsningsstycken), spårkorsningsdelar, växelstag, kugghjul, sliprar, räls- skarvjärn, rälstolar, rälstolskilar, underläggsplattor, spårhållare, klämplattor och annan speciell materiel för sammanbindning eller fästande av räler |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.06 |
73.18 |
Rör och profiler till dessa, av järn (annat än gjutjärn) eller stål, utom de produkter som ingår i 73.19 |
|
Tillverkning baserad på produkter enligt nr 73.06, 73.07 eller nr 73.15 i de utföranden som anges i nr 73.06 och 73.07 |
74.03 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av koppar; koppartråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
74.04 |
Bearbetade plåtar och band av koppar med en tjecklek av minst 0,15 mm |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.05 |
Folier av koppar (även präglade, formskurna, perforerade, överdragna, tryckta eller förstärkta på baksidan med papper, papp, plast eller liknande material med en tjocklek (förstärkningsmaterial inte inberäknat) av högst 0,15 mm |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.06 |
Pulver och fjäll av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.07 |
Rör och profiler till dessa av koppar, ihåliga stänger av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.08 |
Rördelar (t.ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar), av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.09 |
Cisterner, tankar, kar och liknande behållare, oavsett material (utom för komprimerad eller kondenserad gas), av koppar, med en rymd av mer än 300 l, även med inre beklädnad eller värmeisolerade men inte försedda med maskinell utrustning eller utrustning för uppvärmning eller avkylning |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.10 |
Tvinnad kabel, ledningar, kordelkablar, rep, flätade band o.d., av koppar, men inte kablar och ledningar med elektrisk isolering |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 °/o av den färdiga produktens värde (3) |
74.11 |
Gas, duk, galler, nät, stängsel, förstärkande textilmaterial och liknande (inbegripet ändlösa band), av koppartråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.12 |
Sträckmetall, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.13 |
Kedjor och delar till kedjor, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.14 |
Spik, stift, märlor, hakspik, spik- märlor, pinnbultar, spikar och häftstift, av koppar eller av järn eller stål med huvud av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.15 |
Bultar och muttrar (inbegripet bultändar och pinnbultar), även gängade eller försedda med tapp, skruvar (inbegripet skruvkrokar och skruvöglor), av koppar; nitar, sprintar, saxsprintar underläggsbrickor och fjäderbrickor, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
74.16 |
Fjädrar, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
74.17 |
Kokapparater och uppvärmningsapparater av sådana slag som används i hushåll, icke elektriska, samt delar till sådana apparater, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
74.18 |
Andra artiklar av sådana slag som används i hushåll, sanitetsgods för inomhusbruk samt delar till sådana artiklar och gods, av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
74.19 |
Andra artiklar av koppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
75.02 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av nickel; nickeltråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
75.03 |
Bearbetade plattor och band av nickel, folier av nickel; pulver och fjäll av nickel |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
75.04 |
Rör och profiler till dessa, av nickel; ihåliga stänger samt rör och rördelar (t.ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar), av nickel |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
75.05 |
Galvaniserade anoder av nickel, även obearbetade, inbegripet sådana som tillverkats med elektrolys |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
75.06 |
Andra artiklar av nickel |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde (3) |
76.02 |
Bearbetade stänger, stavar, vinklar, former och profiler, av aluminium, aluminiumtråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.03 |
Bearbetade plattor och band av aluminium med en tjocklek av minst 0,20 mm |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.04 |
Folier av aluminium (även präglade, formskurna, perforerade, överdragna, tryckta eller förstärkta på baksidan med papper, papp, plast eller liknande förstärkande material med en tjocklek (förstärkningsmaterial inte inberäknat) av högst 0,20 mm |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.05 |
Pulver och fjäll av aluminium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.06 |
Rör och profiler till dessa, av aluminium; ihåliga stänger av aluminium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.07 |
Rördelar (t. ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar av aluminium) |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.08 |
Konstruktioner och delar av konstruktioner (t. ex. hangarer och andra byggnader, broar och brosektioner, torn, fackverksmaster, tak, fackverk till tak, dörroch fönsterkarmar, räcken, stolpar och pelare, av aluminium; plattor, stavar, vinklar, former, profiler, rör o.d., av aluminium, bearbetade för användning i konstruktioner |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.09 |
Cisterner, tankar, kar och liknande behållare av aluminium, för alla slags ämnen (andra än komprimerad eller till vätska förtätad gas), med en rymd av mer än 300 l, även med inre beklädnad eller värmeisolerade, men inte försedda med maskinell utrustning eller utrustning för uppvärmning eller avkylning |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.10 |
Fat, burkar, flaskor, askar och liknande behållare (inbegripet förpackningsrör) av aluminium, av sådana slag som vanligtvis används för transport eller förpackning av varor |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.11 |
Behållare av aluminium för komprimerad eller till vätska förtätad gas |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.12 |
Tvinnad tråd, linor, kordelkablar, rep, flätade band o.d., av aluminiumtråd, men inte tråd och linor med elektrisk isolering |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.13 |
Trådväv, duk, galler, nät, stängsel, förstärkande textilmaterial och liknande, av aluminiumtråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.14 |
Sträckmetall, av aluminium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga varans värde |
76.15 |
Artiklar av sådana slag som vanligtvis används i hushåll, sanitetsgods för inomhusbruk och delar av sådana artiklar och gods, av aluminium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
76.16 |
Andra artiklar av aluminium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
77.02 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av magnesium; magnesiumtråd; bearbetade plattor och band av magnesium; folier av magnesium; rasp och spån av enhetlig storlek; pulver och fjäll av magnesium; rör och profiler till dessa, av magnesium; ihåliga stänger av magnesium; andra artiklar av magnesium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
77.03 |
Andra artiklar av magnesium |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
78.02 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av bly, blytråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
78.03 |
Bearbetade plattor, skivor och remsor, av bly med en vikt av minst 1,700 kg/m2 |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
78.04 |
Folier av bly (även präglade, form- skurna, perforerade, överdragna, tryckta eller förstärkta på baksidan med papper, papp, plast eller liknande material med en vikt (förstärkningsmaterial inte inberäknat) av högst 1,700 kg/m2); pulver och fjäll av bly |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
78.05 |
Rör och profiler till dessa, av bly, ihåliga stänger och rördelar, (t.ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar och rör med S-kurva) av bly |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
78.06 |
Andra artiklar av bly |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde (3) |
79.02 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av zink; zinktråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
79.03 |
Bearbetade plattor och band av zink, folier av zink; pulver och fjäll av zink |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
79.04 |
Rör och profiler till dessa, av zink, ihåliga stänger och rördelar, (t.ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar) av zink |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
79.05 |
Takrännor, nockplåtar, ramar till takfönster och andra färdiga byggvaror, av zink |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
79.06 |
Andra artiklar av zink |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
80.02 |
Bearbetade stänger, vinklar, former och profiler, av tenn; tenntråd |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
80.03 |
Bearbetade plattor och band av tenn med en vikt av minst 1 kg/m2 |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
80.04 |
Folier av tenn (även präglade, formskurna, perforerade, överdragna, tryckta eller förstärkta på baksidan med papper, papp, plast eller liknande material med en vikt (förstärkningsmaterial inte inberäknat) av högst 1 kg/m2; pulver och fjäll av tenn |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
80.05 |
Rör och profiler till dessa, av tenn, ihåliga stänger och rördelar, (t.ex. kopplingar, knärör, muffar och flänsar) av tenn |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
82.05 |
Utbytbara verktyg för handverktyg, verktygsmaskiner eller maskindrivna handverktyg (t.ex. för pressning, stansning, borrning, tappning, gängning, urborrning, upprymning, fräsning, skärning, svarvning, putsning, tappning eller skruvdragning) inbegripet dragskivor för tråddragning, matriser för strängpressning av metall, samt verktyg för bergborrning |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av de använda produkterna inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (3) |
82.06 |
Knivar och skärstål för maskiner eller mekaniska apparater |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av de använda produkterna inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde (3) |
ex kapitel 84 |
Värmepannor, maskiner och mekaniska redskap och delar till sådana, med undantag av kylskåp och kyl- utrustning (elektriska och andra) enligt nr 84.15 samt symaskiner, inbegripet speciellt konstruerade möbler för symaskiner (ex nr 84.41) |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
84.15 |
Kylskåp och frysutrustning (elektriska och andra) |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de delar (10) som används är ursprungsvaror |
ex 84.41 |
Symaskiner, inbegripet speciellt konstruerade möbler för symaskiner |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att: a) minst 50 % av värdet av det material och delar (10) som används för montering av huvuddelen (utom motorn) uteslutande är ursprungsvaror, och b) mekanismerna för trådspänning, trikå- och sicksacksöm är ursprungsvaror |
ex kapitel 85 |
Elektriska maskiner och apparater samt delar till sådana varor; med undantag av varor enligt nr 85.14 eller 85.15 |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
85.14 |
Mikrofoner och mikrofonstativ; högtalare; tonfrekvensförstärkare |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att: a) minst 50 % av värdet av det material och delar (10) som används för montering är ursprungsprodukter, och b) värdet av använda transistorer utan ursprungsstatus inte överstiger 3 % av den färdiga produktens värde (11) |
85.15 |
Apparater för sändning och mottagning av radiotelefoni och radiotelegrafi; rundradio och television (inbegripet mottagare för ljudinspelning eller ljudåtergivning) samt televisionskameror; apparater för radionavigering, radarapparater och apparater för radiomanövrering eller radiostyrning |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att: a) minst 50 % av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus, och b) värdet av använda transistorer utan ursprungsstatus inte överstiger 3 % av den färdiga varans värde (11) |
kapitel 86 |
Lok och annan rullande järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan material; stationär järnvägs- och spårvägsmateriel samt delar till sådan materiel; mekanisk trafiksignaleringsutrustning av alla slag (dock inte elektriskt driven sådan) |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
ex kapitel 87 |
Fordon, andra än rullande järnvägs- eller spårvägsmateriel och delar till dessa, med undantag av produkter enligt nr 87.09 |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
87.09 |
Motorcyklar, mopeder och cyklar försedda med hjälpmotorer; med eller utan sidvagn; sidvagnar av alla slag |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
ex kapitel 90 |
Optiska instrument och apparater, foto- och kinoapparater, instrument och apparater för mätning och kontroll, medicinska och kirurgiska instrument och apparater; delar och tillbehör till sådana artiklar, med undantag av produkter enligt nr 90.05, 90.07 (utom elektriska blixtlampor), 90.08, 90.12 samt 90.26 |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
90.05 |
Ljusbrytande teleskop (monokulära eller binokulära), även med prismor |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
90.07 |
Stillbildskameror ; blixtljusapparater |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
90.08 |
Kinokameror, kinoprojektorer, inspelare och återgivare av ljud samt alla sammansättningar av dessa artiklar |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
90.12 |
Optiska mikroskop, även sådana med möjlighet att fotografera och projicera bilden |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som anänds har ursprungsstatus |
90.26 |
Förbruknings- och produktionsmätare för gaser, vätskor eller elektricitet, inbegripet kalibreringsmätare för sådana instrument |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
ex kapitel 91 |
Ur och delar till ur, andra än produkter enligt nr 91.04 eller 91.08 |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
91.04 |
Andra ur utan urverk för armbands- ur, fickur och liknande |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus |
91.08 |
Andra urverk, sammansatta |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som anänds har ursprungsstatus |
ex kapitel 92 |
Musikinstrument, inspelare eller återgivare av ljud; televisionsbild och inspelare eller återgivare av ljud; delar och tillbehör till sådana artiklar; med undantag av artiklar enligt nr 92.11 |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde |
92.11 |
Grammofoner, dikteringsmaskiner och andra inspelare och återgivare av ljud, inbegripet skivspelare och bandspelare, med eller utan ljudhuvuden; inspelare och återgivare av televisionsbild och ljud |
|
Bearbetning, behandling eller montering där värdet av det material och de delar utan ursprungsstatus som används inte överstiger 40 % av den färdiga produktens värde och under förutsättning att a) minst 50 % av värdet av det material och de produkter (10) som används har ursprungsstatus, och b) värdet av de använda transistorerna utan ursprungsstatus inte överstiger 3 % av den färdiga produktens värde (11) |
kapitel 93 |
Vapen och ammunition och delar till dessa |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
96.02 |
Andra kvastar och borstar (inbegripet borstar som utgör delar till maskiner), målningsrullar, avtorkare (andra än rullavtorkare) samt moppar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
97.03 |
Andra leksaker; mekaniska modeller av de slag som används för förströelse |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
98.01 |
Knappar och knappformar, kragknappar, manschettknappar och tryckknappar, inbegripet tryckknäppen, knappämnen och delar till sådana artiklar |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
98.08 |
Färgband för skrivmaskiner och liknande färgband, även på spole; bläckdynor med eller utan ask |
|
Tillverkning i vilken värdet av de använda produkterna inte överstiger 50 % av den färdiga produktens värde |
(1) Denna regel gäller inte i fråga om användningen av majs av slaget ”Zea Indurata” eller durumvete. (2) Denna regel gäller inte för fruktsafter av ananas, lime och grapefrukt. (3) Dessa bestämmelser gäller inte när varorna erhållits från produkter som har fått ursprungsstatus enligt de fastställda villkoren i lista B. (4) För garn som består av två eller flera textilmaterial skall villkoren som anges i denna lista även uppfyllas för varje nummer enligt vilket varje annat textilmaterial som ingår i garnet klassificeras. Denna regel skall dock inte tillämpas för något blandat textilmaterial vars vikt inte överstiger 10 % av den totala vikten av de ingående textilmaterialen. (5) För vävnader som består av två eller flera textilmaterial skall villkoren som anges i denna lista även uppfyllas för varje nummer enligt vilket varje annat textilmaterial som ingår i vävnaden klassificeras. Denna regel skall dock inte tillämpas för något blandat textilmaterial vars vikt inte överstiger 10 % av den totala vikten av de ingående textilmaterialen. Detta procenttal skall ökas: — till 20 % när det ifrågavarande materialet är garn av polyuretan segmenterat med böjliga delar av polyeter, även överspunnet garn, enligt nr ex 51.01 och ex 58.07, — till 30 % när materialet i fråga är ett garn med en bredd av högst 5 mm och som utgörs av en kärna bestående av antingen en tunn remsa av aluminium eller konstgjord plastfilm med eller utan en beläggning av aluminiumpulver, och denna kärna har införts och limmats med ett genomskinligt eller färgat lim mellan två skikt av plast. (6) För varor som består av två eller flera textilmaterial skall villkoren som anges i denna lista även uppfyllas för varje nummer enligt vilket varje annat textilmaterial som ingår i garnet klassificeras. Denna regel skall dock inte tillämpas för något blandat textilmaterial vars vikt inte överstiger 10 % av den totala vikten av de ingående textilmaterialen. Detta procenttal skall ökas: — till 20 % när det ifrågavarande materialet är garn av polyuretan segmenterat med böjliga delar av polyeter, även överspunnet garn, enligt nr ex 51.01 och ex 58.07, — till 30 % när materialet i fråga är ett garn med en bredd av högst 5 mm och som utgörs av en kärna bestående av antingen en tunn remsa av aluminium eller konstgjord plastfilm med eller utan en beläggning av aluminiumpulver, och denna kärna har införts och limmats med ett genomskinligt eller färgat lim mellan två skikt av plast. (7) Garneringar och tillhehör som används (ej inbegripet foder och mellanfoder) som ändrar tulltaxenummer tar inte bort den erhällna varans ursprungsstatus om deras vikt inter överstiger 10% av den totala vikten av alla textilmaterial som ingår i varan. (8) Dessa bestämmelser gäller inte när varorna erhållits från tryckt textilmaterial enligt villkoren i lista B. (9) För varor som erhålits från två eller flera textilmaterial skall denna regel inte tillämpas för ett eller flera blandade textilmaterial om dess eller deras vikt inte överstiger 10 % av den totala vikten av alla ingående textilmaterial. (10) Vid bestämmande av värdet av varor, material och delar skall hänsyn tas till följande: a) beträffande varor, material och delar med ursprungsstatus, det första kontrollerbara pris som betalts elller priset som skulle betalas vid eventuell försäljning, för de nämnda varorna i det lands område där bearbetning, behandling eller montering har utförts; b) beträffande andra varor, material eller delar andra än under a), ska bestämmelserna i artikel 4 i detta protokoll fastställa:
— värdet av de importerade varorna, — värdet av varor med obestämt ursprung. (11) Denna procentsats skall inte läggas till de 40 %. |
BILAGA 3
LISTA B
Lista över bearbetningar eller behandlingar som ger den bearbetade eller behandlade varan ursprungsstatus trots att de inte medför ändring av tulltaxenummer
BILAGA 4
LISTA C
Lista över varor som inte omfattas av detta protokoll
BILAGA 5
VARUCERTIFIKAT
ANVISNINGAR
1. Certifikatet får inte innehålla raderingar eller överskrivningar. Ändringar som utförs skall göras genom överstrykning av de felaktiga uppgifterna, i förekommande fall med angivande av de riktiga uppgifterna. Varje sådan ändring skall signeras av den som upprättat certifikatet och bestyrkas av tullmyndigheten i det utfärdande landet eller området.
2. Mellanrum får inte lämnas mellan varuposterna på certifikatet och varje varupost skall föregås av ett positionsnummer. Omedelbart under sista textraden skall en horisontell linje dragas. Outnyttjat utrymme skall spärras på sådant sätt att ytterligare tillägg ej kan göras.
3. Varorna anges enligt handelsbruk och tillräckligt noggrant för att möjliggöra identifiering.
ANSÖKAN OM VARUCERTIFIKAT
EXPORTÖRENS DEKLARATION
Undertecknad, exportör av på omstående sida upptagna varor, |
|
FÖRKLARAR |
att varorna uppfyller villkoren för erhållande av bifogade certifikat |
ANGER |
i det följande de omständigheter som gör att varorna uppfyller ovannämnda villkor |
|
… … … … |
FÖRETER |
följande bevismaterial (1) |
|
… … … … |
ÄR BEREDD |
att på begäran av vederbörande myndighet förete den bevisning som dessa finner nödvändig för att utfärda bifogade certifikat, och godtar, om så erfordras, varje kontroll från myndigheten av bokföringen och omständigheterna kring tillverkningen av varorna. |
ANSÖKER OM |
utfärdande av bifogade certifikat för varorna. |
|
… (Ort och datum) |
|
… (Namnteckning) |
(1) T.ex. importhandlingar, varucertifikat, fakturor, producentdeklaration etc, som hänför sig till varor som använts vid bearbetningen eller behandlingen eller till varor som återutförs i oförändrat skick. |
BILAGA 6
Anvisningar för ifyllande av blankett EUR.2
1. Blankett EUR.2 får endast utfärdas för varor som uppfyller de handelsvillkor som avses i fält 1. Dessa villkor skall studeras noggrant innan blanketten utfärdas.
2. Vid postförsändelse som postpaket fäster exportören blanketten vid adresslappen. Vid brevförsändelse lägger exportören blanketten i brevet. Exportören skall dessutom ange beteckningen "EUR.2" följt av blankettens serienummer antingen på den gröna C1-etiketten eller på tulldeklarationen C2/CP3.
3. Dessa bestämmelser befriar inte exportören från att uppfylla andra krav som kan ställas i enlighet med tull- eller postbestämmelser.
4. En exportör som använder denna blankett är förpliktigad att till de berörda myndigheterna lämna varje ytterligare dokumentation som dessa kan finna nödvändiga, samt att samtycka till varje kontroll som de nämnda myndigheterna vill göra av hans bokföring och framställningsförhållandena för de varor som anges i fält 11 på blanketten
SLUTDOKUMENT
Vi, befullmäktigade ombud för
Hans Majestät Belgarnas Konung
Hennes Majestät Drottningen av Danmark
Förbundsrepubliken Tysklands president
Franska republikens president
Irlands president
Italienska republikens president
Hans Kunglig Höghet Storhertigen av Luxemburg
Hennes Majestät Drottningen av Nederländerna
Hennes Majestät Drottningen av Förenade kungariket Storbritannien och Nordirland och
Europeiska gemenskapernas råd
å ena sidan och
Presidenten för Syriska arabrepubliken
å den andra,
som den adertonde januari år nittonhundrasjuttiosju har samlats i Bryssel för att underteckna Samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syriska arabrepubliken och avtalet mellan Kol- och stålgemenskapens medlemsstater och Syriska arabrepubliken, har samtidigt med att dessa avtal undertecknas
— antagit följande gemensamma deklarationer:
—
1. Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 14.1 i avtalet.
2. Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 17 i avtalet.
3. Avtalsparternas gemensamma deklaration om jordbruksprodukter.
4. Avtalsparternas gemensamma deklaration om fosfatmineraler och fosfatgödselmedel.
5. Avtalsparternas gemensamma deklaration om gemenskapens presentation av avtalet för GATT.
6. Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 22 i avtalet.
7. Avtalsparternas gemensamma deklaration om bilateralt samarbete.
8. Avtalsparternas gemensamma deklaration om tolkningen av uttrycket parterna i avtalet.
— uppmärksammat följande deklarationer:
—
1. Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om regional tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet.
2. Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om den europeiska beräkningsenhet som avses i artikel 2 i protokoll 1.
3. Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om definitionen av tyskt medborgarskap.
4. Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om avtalets tillämpning på Berlin.
— uppmärksammat följande skriftväxlingar:
—
1. Skriftväxling om samarbete om forskning och teknik och om miljöskydd.
2. Skriftväxling om tillämpning av avtalet innan det har trätt i kraft, vad gäller ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete.
3. Skriftväxling angående artiklarna 30 och 43 i avtalet.
De uppräknade deklarationerna och brevväxlingarna är fogade till detta slutdokument.
Vi befullmäktigade ombud har enats om att deklarationerna och skriftväxlingarna på samma sätt som samarbetsavtalet skall genomgå de förfaranden som kan vara nödvändiga för att de skall bli giltiga.
Udfærdiget i Bruxelles, den attende januar nitten hundrede og syvoghalvfjerds.
Geschehen zu Brüssel am achtzehnten Januar neunzehnhundertsiebenundsiebzig.
Done at Brussels on the eighteenth day of January in the year one thousand nine hundred and seventy-seven.
Fait à Bruxelles, le dix-huit janvier mil neuf cent soixante-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì diciotto gennaio millenovecentosettantasette.
Gedaan te Brussel, de achttiende januari negentienhonderdzevenenzeventig.
Pour Sa Majesté le roi des Beiges
Voor Zijne Majesteit de Koning der Belgen
For Hendes Majestæt dronningen af Danmark
Für den Präsidenten der Bundesrepublik Deutschland
Pour le président de la République française
For the President of Ireland
Per il presidente della Repubblica italiana
Voor Hare Majesteit de Koningin der Nederlanden
Pour Son Altesse Royale le grand-duc de Luxembourg
For Her Majesty the Queen of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 14.1 i avtalet
Parterna är ense om att om tidpunkten för avtalets ikraftträdande inte skulle sammanfalla med början av ett kalenderår skall de tak som avses i artikel 14.1 jämkas proportionsvis.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 17 i avtalet
Parterna är ense om att utan att detta skall påverka tillämpningen av artikel 22.2 första stycket i förordning (EEG) nr 1035/72 skall de varor som förtecknas i artikel 17 i avtalet och anges i bilaga 3 till nämnda förordning under den tid då tullnedsättningarna är tillämpliga få införas i gemenskapen utan kvantitativa restriktioner eller åtgärder med motsvarande verkan.
Parterna är vidare ense om att där det i avtalet hänvisas till artikel 23—28 i förordning (EEG) nr 1035/72 avser gemenskapen de på tredje land tillämpliga reglerna vid tidpunkten för ifrågavarande varors införsel.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om jordbruksprodukter
1. Parterna förklarar sig beredda att så långt deras jordbrukspolitik tillåter främja en harmonisk utveckling av handeln med jordbruksprodukter som inte omfattas av detta avtal.
Vad gäller frågor om djurs och växters hälsa skall parterna tillämpa sina regler på ett ickediskriminerande sätt och avhålla sig från att införa nya åtgärder vars verkningar på ett otillbörligt sätt hindrar handeln.
2. Parterna skall inom samarbetsrådet granska alla svårigheter som kan uppstå i parternas handel med jordbruksprodukter och sträva efter att finna lämpliga lösningar.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om fosfatmineraler och fosfatgödselmedel
Med hänsyn till den betydelse som fosfat och fosfatföreningar för gödningsmedel har för Syriens ekonomiska framtid och denna sektors särskilda situation i gemenskapen önskar parterna se ett nära samarbete i fråga om dessa varor.
För det ändamålet kommeer samråd i syfte att nå målen i artikel 4 i avtalet att hållas så snart som möjligt.
I detta sammanhang kommer parterna att undersöka möjligheterna att vidta åtgärder syftande till att uppmuntra och gynna förbindelser mellan aktörer från de två parterna, inbegripet eventuellt slutande av avtal mellan dem.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om gemenskapens presentation av avtalet för GATT
Parterna kommer att samråda när de bestämmelser i avtalet som avser handel presenteras och granskas enligt GATT.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om artikel 22 i avtalet
Uttrycket regional ekonomisk integration i artikel 22 omfattar alla medlemmar i Arabförbundet.
Avtalsparternas gemensamma deklaration om bilateralt samarbete
Parterna inser att det förhållandet att vissa samarbetsområden är förutsedda i avtalet mellan gemenskapen och Syrien inte hindrar någon medlemsstat från att bilateralt med Syrien avtala om att driva samarbetsprojekt på samma områden.
Avtalsparternas deklaration om tolkningen av uttrycket parterna i avtalet
Parterna är ense om att tolka avtalet så, att uttrycket parterna i avtalstexten avser å ena sidan gemenskapen och medlemsstaterna eller antingen medlemsstaterna eller gemenskapen ensam, och å andra sidan Syrien. Uttryckets betydelse i varje enskilt fall skall härledas ur de ifrågavarande bestämmelserna i avtalet och motsvarande bestämmelser i Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen.
Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om regional tillämpning av vissa bestämmelser i avtalet
Europeiska ekonomiska gemenskapen förklarar att, i enlighet med gemenskapsregler, tillämpningen av åtgärder som gemenskapen vidtar enligt artikel 31 och 32 i avtalet, i enlighet med det förfarande och de regler som anges i artikel 33, eller enligt artikel 34, kan begränsas till någon av gemenskapens regioner.
Europeiska ekonomiska gemenskapens deklaration om den europeiska beräkningsenhet som avses i artikel 2 i protokoll 1
Den europeiska beräkningsenhet som används för att uttrycka de belopp som anges i artikel 2 i protokoll 1 definieras som summan av motvärdena av följande belopp i gemenskapens medlemsstaters valutor:
Tyska mark |
0,828 |
Pund sterling |
0,0885 |
Franska franc |
1,15 |
Italienska lire |
109 |
Holländska gulden |
0,286 |
Belgiska franc |
3,66 |
Luxemburgfranc |
0,14 |
Danska kronor |
0,217 |
Irländska pund |
0,00759 |
Värdet av den europeiska beräkningsenheten i en viss valuta är lika med summan av motvärdena i den valutan till de belopp i olika valutor som avses i första stycket. Det beräknas varje dag av kommissionen med utgångspunkt från den dagens valutakurser.
Europeiska beräkningsenhetens dagsvärde i olika valutor tillkännages varje dag och offentliggörs regelbundet i Europeiska gemenskapernas officiella tidning.
Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om definitionen av tyskt medborgarskap
Varje tysk person i den mening som avses i Förbundsrepubliken Tysklands grundlag betraktas som medborgare i Förbundsrepubliken Tyskland.
Förbundsrepubliken Tysklands deklaration om avtalets tillämpning på Berlin
Avtalet skall också gälla för ”Land Berlin” förutsatt att Förbundsrepubliken Tysklands regering inte lämnat ett meddelande om motsatsen till de övriga parterna inom tre månader från det att detta avtal har trätt i kraft.
Skriftväxling om samarbete om forskning och teknik och om miljöskydd
Återkommande till de önskemål som framfördes av Syriens delegation vid de förhandlingar som i dag slutade med att ett avtal slöts mellan gemenskapen och Syrien, har jag äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att de är villiga att från fall till fall undersöka om och på vilka villkor Syrien kan få tillgång till resultaten av de arbetsprogram inom forskning, teknik och miljöskydd som har bedrivits gemensamt av gemenskapens medlemsstater eller av medlemsstaterna i samarbete med andra länder.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Europeiska ekonomiska
gemenskapens delegation
I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:
”Återkommande till de önskemål som framfördes av Syriens delegation vid de förhandlingar som i dag slutade med att ett avtal slöts mellan gemenskapen och Syrien, har jag äran att på gemenskapens medlemsstaters vägnar underrätta Er om att de är villiga att från fall till fall undersöka om och på vilka villkor Syrien kan få tillgång till resultaten av de arbetsprogram inom forskning, teknik och miljöskydd som har bedrivits gemensamt av gemenskapens medlemsstater eller av medlemsstaterna i samarbete med andra länder.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.”
Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Syriens delegation
Skriftväxling om tillämpning av avtalet innan det har trätt i kraft, vad gäller ekonomiskt, tekniskt och finansiellt samarbete
Jag har äran att underrätta Er om att så snart som avtalet och de interna gemenskapshandlingar som har samband med detta har blivit undertecknade är gemenskapen villig att tillsammans med Er regering
— förbereda samarbetet så att konkreta åtgärder kan vidtas när avtalet träder i kraft, och
— enligt bestämmelserna om tekniskt och finansiellt samarbete utvärdera projekt föreslagna av Syrien eller med Syriens godkännande av andra mottagare av stöd, varvid det förutsätts att slutligt godkännande av projekten inte kan ges förrän avtalet har trätt i kraft.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Europeiska ekonomiska
gemenskapens delegation
I Ert brev av dagens datum ger Ni mig följande underrättelse:
”Jag har äran att underrätta Er om att så snart som avtalet och de interna gemenskapshandlingar som har samband med detta har blivit undertecknade är gemenskapen villig att tillsammans med Er regering
— förbereda samarbetet så att konkreta åtgärder kan vidtas när avtalet träder i kraft, och
— enligt bestämmelserna om tekniskt och finansiellt samarbete utvärdera projekt föreslagna av Syrien eller med Syriens godkännande av andra mottagare av stöd, varvid det förutsätts att slutligt godkännande av projekten inte kan ges förrän avtalet har trätt i kraft.
Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta mottagandet av detta brev.”
Jag har äran att bekräfta mottagandet av Ert brev.
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Syriens delegation
Skriftväxling angående artiklarna 30 och 43 i avtalet
Jag har äran att underrätta Er om följande deklaration av min regering angående artiklarna 30 och 43 i avtalet:
”Syrien förklarar härmed beträffande tillämpningen av artiklarna 30 och 43 i avtalet att dess åtaganden inte kräver att den upphäver gällande lagar och författningar så länge dessa behövs för att skydda Syriens väsentliga säkerhetsintressen. Syrien kommer att se till att sådana lagar och författningar tillämpas på ett sätt som innebär att artikel 41.1 i avtalet iakttas.”
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Syriens delegation
I Ert brev med dagens datum meddelar Ni mig en deklaration gjord av Er regering angående artiklarna 30 och 43 i avtalet.
Jag har äran underrätta Er om följande deklaration gjord av Europeiska ekonomiska gemenskapen om artiklarna 30 och 43 i avtalet:
”1. Europeiska ekonomiska gemenskapen uppmärksammar Syriens deklaration.
2. Europeiska ekonomiska gemenskapen förväntar sig att de principer som fastslagits i avtalet, inbegripet de som anges i artikel 30 och 43 i avtalet, kommer att tillämpas till fullo.
Europeiska ekonomiska gemenskapen anser i synnerhet att tillämpning av principen om ickediskriminering bör säkerställa en riktig och smidig tillämpning av avtalet.”
Med största högaktning
…
(Namnteckning:)
Chef för Europeiska ekonomiska
gemenskapens delegation
PROTOCOL
on financial and technical cooperation between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC,
of the other part,
REAFFIRMING their resolve to implement cooperation which will contribute to the economic and social development of Syria and promote the strengthening of relations between the Community and Syria,
ANXIOUS to pursue to this end the financial and technical cooperation provided for in the Cooperation Agreement,
HAVE DECIDED to conclude this Protocol and to this end have designated as their plenipotentiaries:THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES:
Paul NOTERDAEME,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,
Permanent Representative of Belgium,
Chairman of the Permanent Representatives Committee;
Dieter FRISCH,
Director-General for Development,
Commission of the European Communities;
THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC:
Mouaffac KOUDSI,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,
Head of the Mission of the Syrian Arab Republic to the European Communities,
Article 1
Within the framework of the financial and technical cooperation provided for in the Cooperation Agreement concluded between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic, the Community shall participate, on the terms set out in this Protocol, in the financing of measures intended to contribute to the economic and social development of Syria.
Article 2
1. For the purposes specified in Article 1 and for a period expiring on 31 October 1986, an aggregate amount of 97 million ECU may be committed as follows:
(a) 64 million ECU in the form of loans from the European Investment Bank, hereinafter referred to as ‘the Bank’, made from its own resources;
(b) 33 million ECU from the Community’s budgetary resources, composed of:
— 11 million ECU in the form of loans on special terms,
— 22 million ECU in the form of grants.
Provision may be made for contributions to risk capital formation, to be charged against the amount shown in the first indent of (b); these may take the form inter alia of subordinated loans, conditional loans or acquisitions of holdings.
2. The loans referred to in paragraph 1 (a) — with the exception of those intended for financing the oil sector — carry a 3 % interest rate subsidy financed by means of the funds shown in the second indent of paragraph 1 (b).
Article 3
1. The total amount fixed in Article 2 shall be used for the financing or part-financing of:
— capital projects in the fields of production and economic infrastructure, aimed in particular at diversifying the economic structure of Syria and especially at promoting its industrialization and modernizing its agriculture,
— technical cooperation schemes that are a preliminary or a complement to capital projects drawn up by Syria,
— technical cooperation in the field of training.
2. The Community’s financial contributions shall be used to cover internal and external costs necessarily incurred in carrying out approved projects or schemes (including costs in respect of studies, consulting engineers and technical assistance). They may not be used to cover current administrative, maintenance or operational expenditure.
Article 4
1. Capital projects shall be eligible for financing either by loans from the Bank, combined with interest rate subsidies on the terms set out in Article 2, or by loans on special terms, or by grants, or by a combination of these three means.
2. Technical and economic cooperation shall normally be financed by grants.
Article 5
1. The amounts to be committed each year shall be distributed as evenly as possible throughout the period of application of this Protocol.
2. Any funds not committed at the end of the period referred to in Article 2(1) shall be used, until exhausted. In that case, the funds shall be used in accordance with the same arrangements as those laid down in this Protocol.
Article 6
1. Loans granted by the Bank from its own resources shall be made in accordance with the arrangements, conditions and procedures laid down in its statute. They shall, as regards their duration, be subject to terms established on the basis of the economic and financial characteristics of the projects for which these loans are intended, also taking into account the conditions obtaining on the capital markets on which the Bank procures its resources. The interest rate shall be determined in accordance with the Bank’s practice at the time of signature of each loan contract, subject to the interest rate subsidy referred to in Article 2 (2).
2. Loans on special terms shall be granted for 40 years with 10 years’ postponement of amortization and at an interest rate of 1 % per annum. The terms and arrangements for contributions to risk capital formation shall be determined on a case-by-case basis.
3. The loans may be granted through the intermediary of the State or appropriate Syrian bodies, on condition that they onlend the amounts to the recipients on terms decided, by agreement with the Community, on the basis of the economic and financial characteristics of the projects for which they are intended.
Article 7
Aid contributed by the Community for the execution of certain projects may, with the agreement of Syria, take the form of co-financing in which, in particular, credit and development bodies and institutions of Syria, or of Member States or of third States or international finance organizations would take part.
Article 8
The following shall be eligible for financial and technical cooperation:
(a) in general:
— the Syrian State;
(b) with the agreement of the Syrian Government, for projects or measures approved by it:
— Syrian official development agencies,
— private agencies working in Syria for economic and social development,
— undertakings carrying on their activities in accordance with industrial and business management methods and set up as legal persons within the meaning of Article 12,
— groups of producers who are nationals of Syria, and exceptionally, where no such groups exist, the producers themselves,
— scholarship holders and trainees sent by Syria under the training schemes referred to in Article 3.
Article 9
1. Upon the entry into force of this Protocol, the Community and Syria shall establish by mutual agreement the specific objectives of financial and technical cooperation, by reference to the priorities set by Syria’s development plan.
These objectives may be reviewed by mutual agreement to take account of changes in Syria’s economic situation or in the objectives and priorities set by its development plan.
2. Within the framework established pursuant to paragraph 1, financial and technical cooperation shall apply to projects and schemes drawn up by Syria or by other beneficiaries approved by that country.
Article 10
1. The Government of Syria or, with its agreement, the other possible beneficiaries referred to in Article 8 shall present their requests for financial aid to the Community.
2. The Community shall appraise the requests for financing in collaboration with the competent Syrian authorities and other beneficiaries, in accordance with the objectives referred to in Article 9 (1), and shall inform them of the decisions taken on such requests.
Article 11
1. The execution, management and maintenance of schemes that are the subject of financing under this Protocol shall be the responsibility of Syria or the other beneficiaries referred to in Article 8 of this Protocol.
The Community shall make sure that this financial aid is expended in accordance with the agreed allocations and to the best economic advantage.
2. Certain rules for administering the financial aid granted by the Community will be the subject of an exchange of letters between the Commission and Syria at the conclusion of this Protocol.
Article 12
All natural and legal persons which come within the scope of the Treaty establishing the European Economic Community and all natural and legal persons of Syria may participate on equal terms in tendering procedures and other procedures for the award of contracts likely to be financed. Such legal persons formed in accordance with the law of a Member State of the EEC or of Syria must have their registered offices, their administrative head offices or their principal establishments in the territories in which the Treaty establishing the EEC is applied or in Syria; however, where only their registered offices are in those territories or in Syria, the activities of such legal persons must be effectively and continuously linked with the economy of those territories or of Syria.
Article 13
To promote participation by Syrian undertakings in the performance of works contracts, an accelerated procedure for issuing invitations to tender involving shorter time limits for the submission of tenders may be used where the works in question, because of their scale, are mainly of interest to Syrian undertakings.
This accelerated procedure may be used for invitations to tender the value of which is estimated at less than two million ECU.
Article 14
1. Syria shall apply to contracts awarded for the execution of projects or schemes financed by the Community fiscal and customs arrangements no less favourable than those applied vis-à-vis the most favoured international development organization.
2. The fiscal and customs arrangements shall be established by means of an exchange of letters between the Parties.
Article 15
Syria shall take the necessary measures to ensure that interest and all other payments due to the Community in respect of loans granted under this Protocol are exempted from any national or local tax or levy.
Article 16
Where a loan is accorded to a beneficiary other than the Syrian State, the provisions of a guarantee by the latter or of other adequate guarantees may be required by the Community as a condition of the grant of the loan.
Article 17
Throughout the duration of the loans accorded pursuant to this Protocol, Syria shall undertake to make available to debtors enjoying such loans, or to the guarantors thereof, the foreign currency necessary for the payment of interest, commission and other charges and the repayment of principal.
Article 18
The results of financial and technical cooperation may be examined within the Cooperation Council. The latter shall establish, where appropriate, the general guidelines of such cooperation.
Article 19
One year before the expiry of this Protocol, the Contracting Parties shall examine what arrangements could be made for financial and technical cooperation during a possible further period.
Article 20
This Protocol shall be annexed to the Cooperation Agreement concluded between the European Economic Community and Syria.
Article 21
1. This Protocol shall be subject to approval = in accordance with the Contracting Parties’ own procedures; the Contracting Parties shall notify each other that the procedures necessary to this end have been completed.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the notifications provided for in paragraph 1 have been given.
Article 22
This Protocol is drawn up in two original copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian and Arabic languages, each of these texts being equally authentic.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Εις πίστωσιν των ανωτέρω, οί υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στό παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof the undersigned plenipotentiaries have signed this Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
Udfærdiget i Bruxelles, den tiende juni nitten hundrede og toogfirs.
Geschehen zu Brüssel am zehnten Јuni neunzehnhundertzweiundachtzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα Ιουνίου χίλια εννιακόσια ογδόντα δύο.
Done at Brussels on the tenth day of June in the year one thousand nine hundred and eighty-two.
Fait à Bruxelles, le dix juin mil neuf cent quatre-vingt-deux.
Fatto a Bruxelles, addì dieci giugno millenovecentottantadue.
Gedaan te Brussel, de tiende juni negentienhonderd tweeëntachtig.
For Rådet for De europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
For regeringen for Den arabiske republik Syrien
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
Για την κυβέρνηση τής Αραβικής Δημοκρατίας τής Συρίας
For the Government of the Syrian Arab Republic
Pour le gouvernement de la République arabe syrienne
Per il governo della Repubblica araba siriana
Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek
PROTOCOL
on financial and technical cooperation between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic
THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES,
of the one part, and
THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC,
of the other part,
REAFFIRMING their resolve to implement, under the Mediterranean policy of the enlarged Community, cooperation which will contribute to the economic and social development of Syria and promote the strengthening of relations between the Community and Syria,
ANXIOUS to pursue to this end the financial and technical cooperation provided for in the Cooperation Agreement between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic,
HAVE DECIDED to conclude this Protocol and to this end have designated as their Plenipotentiaries:THE COUNCIL OF THE EUROPEAN COMMUNITIES:
Joseph WEYLAND,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,
Permanent Representative of Luxembourg,
Chairman of the Permanent Representatives Committee;
Juan PRAT,
Director-General, responsible for North/South relations, of the Commission of the European Communities;
THE GOVERNMENT OF THE SYRIAN ARAB REPUBLIC:
Siba NASSER,
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary,
Head of the Mission of the Syrian Arab Republic to the European Communities;
WHO, having exchanged their full powers, found in good and due form,HAVE AGREED AS FOLLOWS:
Article 1
Within the framework of the financial and technical cooperation provided for in the Cooperation Agreement concluded between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic, the Community shall participate, on the terms set out in this Protocol, in the financing of measures intended to contribute to the economic and social development of Syria.
Article 2
1. For the purposes specified in Article 1 and for a period expiring on 31 October 1991, an aggregate amount of ECU 146 million may be committed as follows:
(a) ECU 110 million in the form of loans from the European Investment Bank, hereinafter referred to as ‘the Bank’, made from its own resources;
(b) ECU 34 million from the Community's budgetary resources, in the form of grants;
(c) ECU 2 million from the Community's budgetary resources, in the form of contributions to risk capital formation.
2. The loans referred to in paragraph 1 (a) — with the exception of those intended for financing the oil sector — shall carry a 2 % interest rate subsidy financed by means of the funds referred to in paragraph 1 (b).
3. The risk capital referred to in paragraph 1 (c) shall contribute to the cooperation objectives and operations defined in Article 3, in particular those indicated in the second indent of paragraph 2 of that Article.
It shall be used primarily to make equity capital or the like available to Syrian private undertakings, public undertakings and undertakings with State participation, in particular those with which natural or legal persons who are nationals of a Community Member State are associated. It may be used under the same conditions to finance specific studies for the preparation and development of such undertakings' projects and to assist such undertakings in their starting-up period.
It shall be granted and administered by the Bank and may take the form of:
(a) subordinated loans, where repayment and payment of any interest will not be made until other bank claims have been settled;
(b) conditional loans, where repayment or duration will depend on the fulfilment of conditions specified at the time when the loan is granted;
(c) acquisition of temporary minority holdings on behalf of the Community in the capital of undertakings established in Syria;
(d) finance for the acquisition of holdings, in the form of conditional loans granted to Syria or, with the Syrian Government's agreement, to Syrian undertakings, either directly or through the intermediary of Syrian financial institutions.
Article 3
1. The total amount fixed in Article 2 shall be used primarily for the financing or part-financing of cooperation projects or operations aimed at:
— developing and diversifying agricultural production so as to reduce Syria's food dependence, and efforts to diversify agricultural production and exports with a view to increasing the complementarity of the different Mediterranean regions,
— strengthening the economic links between the Community and Syria in their mutual interest by developing cooperation in the fields of industry, training and research, technology, commerce and other services,
— regional and multilateral cooperation
Economic infrastructure and industrial development which are complementary to the above co-operation operations may also be financed.
2. Of the projects and operations eligible for financing, priority shall be given to those having the following aims:
— in the agricultural sector, developing the production of agricultural products in short supply, particularly food crops, inter alia, in the framework of multiannual programmes and operations in the context of the national food strategy. For maximum effectiveness, concentration of resources in specific sectors shall be sought,
— in the industrial and service sectors, promotion of joint ventures between firms from the Community Member States and Syrian firms, direct contacts, exchange of information, promotion of investment, contribution of private capital, and support for small and medium-sized enterprises, including craft businesses, in order to promote employment,
— in the field of science and technology, expansion of Syria's training and research capability and establishment or development of links between Syrian and European private and public training and research institutions,
— in the trade sector, diversification and promotion of exports and organization of contacts between Syrian firms and firms from the Community Member States,
— in the priority areas referred to above, practical training schemes linked to projects or operations in firms and research institutions.
3. The Community's financial contributions shall be used to cover internal and external costs necessarily incurred in carrying out approved projects or schemes (including costs in respect of studies, consulting engineers and technical assistance). They may not be used to cover current administrative, maintenance or operational expenditure.
Article 4
1. Capital projects shall be eligible for financing either by loans from the Bank, combined with interest rate susidies on the terms set out in Article 2 (2), or by risk capital, or by grants, or by a combination of these means.
2. Technical and economic cooperation shall normally be financed by grants.
Article 5
1. The amounts to be committed each year must be distributed as evenly as possible throughout the period of application of this Protocol.
2. Any funds not committed at the end of the period referred to in Article 2 (1) shall be used until exhausted; In such cases, the funds shall be used in accordance with the same arrangements as those laid down in this Protocol.
Article 6
1. Loans granted by the Bank from its own resources shall be made in accordance with the arrangements, conditions and procedures laid down in its statute. They shall, as regards their duration, be subject to terms established on the basis of the economic and financial characteristics of the projects for which these loans are intended, also taking into account the conditions obtaining on the capital markets on which the Bank procures its resources. The interest, rate shall be determined in accordance with the Bank's practice at the time of signature of each loan contract, subject to the interest rate subsidy referred to in Article 2 (2).
2. The terms and arrangements for contributions to risk capital formation shall be determined an a case-by-case basis.
3. Aid from the Community's budget resources, other than that in the form of interest rate subsidies for loans from the Bank or that intended for risk capital operations, shall be granted and administered by the Commission.
4. The funds referred to in Article 2 may be granted through the intermediary of the State or appropriate Syrian bodies, on condition that they allocate the amounts to the recipients on terms decided, by agreement with the Community, on the basis of the economic and financial characteristics of the projects and operations for which they are intended.
Article 7
Aid contributed by the Community for the execution of certain projects may, with the agreement of Syria, take the form of co-financing in which, in particular, credit and development bodies and institutions of Syria, of Member States or of third States or international finance organizations would take part.
Article 8
The following shall be eligible for financial and technical co-operation:
(a) in general:
— the Syrian State;
(b) with the agreement of the Syrian Government, for projects or operations approved by it:
— official Syrian development agencies,
— private agencies working in Syria for economic and social development,
— undertakings carrying on their activities in accordance with industrial and business management methods and set up as legal persons within the meaning of Article 12,
— groups of producers who are nationals of Syria and, exceptionally, where no such groups exist, the producers themselves,
— scholarship holders and trainees sent by Syria under the training schemes referred to in Article 3.
Article 9
1. With a view to making optimum use of the instruments and means provided for in this Protocol and achieving the objectives laid down in Article 3, the Community and Syria shall, taking information provided by Syria as a basis, examine:
— the priority development objectives adopted at national level,
— the sector or sectors on which the Community contribution will be focussed, taking account in particular of the contributions of other providers of funds on a bilaterial or multilaterial basis and other Community instruments, including food aid,
— the measures and schemes best suited to achieving the sectoral objectives referred to in the second indent or, where such schemes are not sufficiently well defined, the broad objectives of the programmes for supporting the policies defined by the country in respect of those sectors,
— the regional action programmes which could be financed by the Community.
2. On this basis, the Community and Syria shall, by mutual agreement, draw up an indicative programme committing both parties and determining the specific objectives of financial and technical cooperation, the priority sectors for intervention and the action programmes envisaged.
3. The indicative programme may reviewed by mutual agreement to take account of any changes in Syria's economic situation or in the objectives and priorities laid down by its development plan.
4. The Community and Syria shall continue their exchanges of views within the appropriate bodies and shall make an assessment of the implementation of the indicative programme.
Article 10
1. Within the framework laid down in accordance with Article 9, the Syrian State or, with the agreement of its Government, the other possible benficiaries referred to in Article 8 shall submit their requests for financial aid to the Community.
2. The Community shall appraise the requests for financing in collaboration with the competent Syrian authorities and other beneficiaries, an accordance with the objectives referred to in Article 9, and shall inform them of the decisions taken on such requests.
Article 11
1. The execution, management and maintenance of schemes that are the subject of financing under this Protocol shall be the responsibility of Syria or of the other beneficiaries referred to in Article 8.
The Community shall make sure that this financial aid is expended in accordance with the agreed allocations and to the best economic advantage.
2. The projects and action programmes shall be the subject of appropriate evaluation, the outcome of which shall be communicated to both parties, which shall take appropriate measures by mutual agreement.
3. Certain rules for administering the financial aid granted by the Community shall be the subject of an exchange of letters or a framework agreement between the Commission and Syria upon conclusion of this Protocol.
Article 12
1. All natural and legal persons falling within the scope of the Treaty establishing the European Economic Community and all natural and legal persons of Syria may participate on equal terms in tendering procedures and other procedures for the award of contracts likely to be financed. Any such legal person formed in accordance with the law of a Member State of the European Economic Community or of Syria must have its registered office, its administrative head office or its principal estalishment in the territories in which the EEC Treaty is applied or in Syria; however, where only its registered office is in the said territories or in Syria, the activities of such legal person must be effectively and continuously linked with the economy of those territories or of Syria.
2. In agreement with Syria and with the aim of encouraging regional cooperation, natural and legal persons who are nationals of developing countries associated with the Community through overall cooperation or association agreements may be authorized by the Community exceptionally, on a case by case basis, to participate in the operations referred to in paragraph 1 which are financed by the Community. The eligibility of the natural or legal persons shall be assessed on the terms set out in paragraph 1, mutatis mutandis.
Article 13
To promote participation by Syrian undertakings in the performance of contracts and to ensure the rapid and effective implementation of projects and operations financed from resources administered by the Commission:
1. an accelerated procedure for issuing invitations to tender, involving shorter time limits for the submission of tenders, may be used by Syria in agreement with the Commission where it is a question of works contracts which, because of their scale, are mainly of interest to Syrian undertakings.
The organization of this accelerated procedure shall not rule out the possibility of issuing an international invitation to tender where it appears that the nature of the works to be carried out or the usefulness of widening participation justifies recourse to international competition;
2. where urgency of the situation is established or where the nature, small scale or particular characteristics of certain works or supplies so warrant, Syria may, in agreement with the Commission, authorize, as an exception, the placing of contracts after restricted invitations to tender, the conclusion of contracts by direct agreement and the performance of contracts through public works departments.
The procedures referred to in points 1 and 2 may be used for operations whose estimated cost is less than ECU 3 million.
Article 14
1. Syria shall apply to contracts awarded for the execution of projects or operations financed by the Community fiscal and customs arrangements no less favourable than those applied vis-á-vis the most favoured State or international development organization.
2. The content of the arrangements referred to in paragraph 1 shall be established by means of an exchange of letters between the Parties.
Article 15
Syria shall take the necessary measures to ensure that interest and all other payments due to the Bank in respect of transactions concluded under this Protocol are exempted from any national or local tax or levy.
Article 16
Where a loan is accorded to a beneficiary other than the Syrian State, the provision of a guarantee by the latter or of other adequate guarantees shall be required by the Bank as a condition of the grant of the loan.
Article 17
Throughout the duration of the loans and risk capital operations provided for an Article 2, Syria shall undertake to:
(a) place at the disposal of the benficiaries or their guarantors the currency necessary for the payment of interest and commission and amortization of lans and risk-capital aid granted for the implementation of aid measures on their territory;
(b) make available to the Bank the foreign currency necessary for the transfer of all sums received by it in national currency which represent the net revenue and proceeds from tansactions involving the acquisition by the Community of holdings in the capital of companies or firms.
Article 18
The results of financial and technical cooperation may be examined within the Cooperation Council. The latter shall establish, where appropriate, the general guidelines for such cooperation.
Article 19
Before the expiry of this Protocol, the Contracting Parties will examine what arrangements could be made for financial and technical cooperation during a possible further period.
Article 20
This Protocol shall be annexed to the Cooperation Agreement concluded between the European Economic Community and the Syrian Arab Republic.
Article 21
1. This Protocol shall be subject to approval in accordance with the Contracting Parties' own procedures; the Contracting Parties shall notify each other that the procedures necessary to this end have been completed.
2. This Protocol shall enter into force on the first day of the second month following the date on which the notifications provided for in paragraph 1 have been given.
Article 22
This Protocol shall be drawn up in two copies in the Danish, Dutch, English, French, German, Greek, Italian, Portuguese, Spanish and Arabic languages, each of these texts being equally authentic.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Til bekræftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Εις πίστώση των ανώτερω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaires soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben gesteld.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
Hecho en Bruselas, el siete de febrero de mil novecientos noventa y uno.
Udfærdiget i Bruxelles, den syvende februar nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebten Februar neunzehnhunderteinundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις επτά Φεβρουαρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the seventh day of February in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le sept février mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, addì sette febbraio millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zevende februari negentienhonderd eenennegentig.
Feito em Bruxelas, em sete de Fevereiro de mil novecentos e noventa e um.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften
Για το Συμβούλιο των Ευρώπαϊκών Κοινοτήτων
For the Council of the European Communities
Pour le Conseil des Communautés européennes
Per il Consiglio delle Comunità europee
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen
Pelo Conselho das Comunidades Europeias
Por el Gobierno de la República Árabe Siria
For Regeringen for Den Arabiske Republik Syrien
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας
For the Government of the Syrian Arab Republic
Pour le gouvemement de la République arabe syrienne
Per il governo della Repubblica araba siriana
Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek
Pelo Governo da República Árabe da Síria
PROTOKOLL
om finansiellt och tekniskt samarbete mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD
å ena sidan, och
SYRIEN
å andra sidan,
BEKRÄFTAR sin beslutsamhet att inom ramen för gemenskapens förnyade medelhavspolitik sätta igång ett samarbete som kommer att bidra till den ekonomiska och sociala utvecklingen av Syrien och främja stärkandet av förbindelserna mellan gemenskapen och Syrien,
ANGELÄGNA om att för detta ändamål fullfölja det finansiella och tekniska samarbete som föreskrivs i samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien,
HAR BESLUTAT att sluta detta protokoll och har för detta utsett som sina befullmäktigade:EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS RÅD:
P. C. NIEMAN,
Utomordentlig och befullmäktigad ambassadör
Nederländernas ständiga företrädare,
Ordförande i Ständiga representanternas kommitté;
Eberhard RHEIN
Tjänstgörande generaldirektör, ansvarig för nord-syd relationerna vid Europeiska gemenskapernas kommissions Generaldirektorat för yttre förbindelser;
SYRIENS PRESIDENT
Siba NASSER,
Utomordentlig och befullmäktigad ambassadör
SOM sedan de utväxlat sina fullmakter och befunnit dem vara i god och behörig formHAR ENATS OM FÖLJANDE:
Artikel 1
Inom ramen för det finansiella och tekniska samarbetet enligt samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien skall gemenskapen på de villkor som anges i detta protokoll delta i de finansieringsåtgärder som är avsedda att bidra till Syriens ekonomiska och sociala utveckling.
Artikel 2
1. För de ändamål som anges i artikel 1 och för en period som löper ut den 31 oktober 1996 kan ett totalbelopp på 158 miljoner ecu fördelas enligt följande:
a) 115 miljoner ecu i form av lån från Europeiska investeringsbaken, nedan kallad ”banken” som tas av dess egna medel.
b) 41 miljoner ecu från gemenskapens budgetmedel i form av anslag.
c) 2 miljoner ecu från gemenskapens budgetmedel i form av bidrag till bildande av riskkapital.
2. De lån som anges i punkt l.a, med undantag av de som är avsedda för att finansiera oljesektorn, skall ha 2 % i räntesubvention som finansieras med hjälp av de medel som anges i punkt l.b.
3. Det riskkapital som anges i punkt 1.c skall bidra till samarbetsmålen och förfarandena enligt artikel 3, särskilt dem som anges i punkt 2 andra strecksatsen i den artikeln.
Det skall främst utnyttjas för att bilda eget kapital eller liknande tillgängligt för syriska privata företag, offentliga företag och företag med statligt aktieinnehav, särskilt dem till vilka fysiska eller juridiska personer som är medborgare i en gemenskapsstat är knutna. Det får utnyttjas enligt samma villkor för att finansiera särskilda studier för förberedelse och utveckling av sådana företags projekt och för att bistå sådan företag under inkörningsperioden.
Det skall beviljas och förvaltas av banken och kan ha formen av
a) underordnade lån, där återbetalning och betalning av ränta inte kommer att ske förrän andra bankkrav har gottgjorts,
b) villkorade lån, där återbetalning och längd kommer att bero på uppfyllandet av de villkor som anges vid den tidpunkt när lånet beviljades.
c) förvärv av tillfälliga minoritetsposter på gemenskapens vägnar i kapitalet i företag som är etablerade i Syrien,
d) finansiering av förvärv av aktier i form av villkorade lån som beviljats Syrien eller med syriska regeringens samtycke, till syriska företag antingen direkt eller genom förmedling av syriska finansinstitut.
Artikel 3
1. Det totalbelopp som fastställs i artikel 2 skall främstutnyttjas för finansiering och delfinansiering av samarbetsprojekt eller förfaranden som syftar till
— att utveckla och diversifiera jordbruksproduktionen för att minska Syriens livsmedelsbeorende, och ansträngningar för att diversifiera jordbruksproduktion och export för att öka anpassningen av olika medelhavsregioner,
— att stärka de ekonomiska förbindelserna mellan gemen skapen och Syrien i deras ömsesidiga intresse av att utveckla ett samarbete inom industri, utbildning och forskning, teknik, handel och andra tjänster,
— miljöskydd.
Ekonomisk infrastruktur och industriell utveckling som kompletterar samarbetsprojekten eller förfaranden ovan kan också finansieras.
2. I fråga om projekt och förfaranden som kan finansieras skall de som har följande syften prioriteras:
— Inom jordbrukssektorn utveckling av framställningen av jordbruksprodukter som det är brist på, särskilt jordbruksgrödor, bl.a. inom ramen för fleråriga program och förfaranden i samband med den nationella livsmedelsstrategin. För maximal effektivitet skall en samling av resurserna inom särskilda sektorer eftersträvas.
— Inom industri- och tjänstesektorerna främjande av samriskföretag mellan aktörer från gemenskapens medlemsstater och syriska aktörer, direkta kontakter, informationsutbyte, främjande av investeringar, bidrag av privat kapital och stöd till små och medelstora företag inbegripet kraftföretag, för att främja sysselsättning.
— Inom vetenskap och teknik utvidgning av Syriens utbildnings- och forskningskapacitet och inrättande eller utveckling av förbindelserna mellan syriska och europeiska privata och offentliga utbildnings- och forskningsinstitut.
— Inom handelssektorn, spridning och främjande av export och organisation av kontakter mellan syriska aktörer och aktörer från gemenskapens medlemsstater.
— Inom miljösektorn stöd för att definiera och genomföra den politik som skall följas av Syrien, särskilt genom utbildning av experter, tekniskt bistånd och ett bidrag till investeringar. Med hänsyn till inverkan av befolkningstillväxten kan stöd på Syriens begäran ges till befolkningspolitik och till familjeplaneringsprogram.
— Inom prioriterade områden som anges ovan praktiska utbildningsprogram som är knutna till projekt eller förfaranden i företag och forskningsinstitutioner.
3. Gemenskapens finansiella bidrag skall användas för att täcka interna och externa kostnader som uppstått genom genomförandet av godkända projekt eller åtgärder (inklusive kostnader för studier, ingenjörskonsulter och tekniskt bistånd). I exceptionella och vederbörligen berättigade fall kan de användas i för att i avtagande utsträckning täcka löpande utgifter för administration, underhåll eller drift som uppkommit under inkörningsperioden av projekten.
Artikel 4
1. Ett gemenskapsbidrag med upp till 300 miljoner ecu skall ges i form av anslag till medelhavsländerna för en period som slutar den 31 oktober 1996 för att finansiera projekt till stöd för ekonomiska reformer som har vidtagits som en del av ett strukturellt anpassningsprogram.
Fastställandet av de berörda medelhavsländer som kan komma att få detta stöd kommer att bestämmas på grundval av fölande kriterier:
— Länderna måste genomföra reformprogram som godkänts av Bretton Woods-institutionerna eller genomföra program som erkänts som likvärdiga i samråd med dessa institutioner i förhållande till reformernas omfång och effektivitet på makroekonomisk nivå fastän inte nödvändigtvis med ekonomiskt stöd från dem.
— Hänsyn kommer att tas till följande faktorer: landets ekonomiska situation, särskilt vad avser dess skuldsättningsnivå och skuldtjänstbörda, betalningsbalansituation och tillgängligheten av utländsk valuta, budgetära situation, monetära situation BNP per capita, sociala situation och särskilt arbetslöshetsnivån.
2. Projekt av följande två typer får finansieras enligt punkt 1:
— Stöd till strukturell anpassning i form av sektoriella eller allmänna importprogram som är utformade för att bidra till utnyttjandet av och stärkandet av produktionskapaciteten.
— Ersättningsmedel som inbringas genom importprogram kommer att användas för att finansiera åtgärder som föreskrivs i statens prioriteringsprogram av offentliga utgifter och som syftar till att särskilt genom skapande av sysselsättning minska de negativa sociala återverkningarna av strukturell anpassning, särskilt för utsatta grupper.
— Tekniskt bistånd som är knutet till strukturella anpassnings- och stödprogram på makroekonomisk nivå och i sektorer som påverkas av strukturell anpassning.
3. En begränsad del av beviljat stöd enligt detta protokoll får användas för att stödja strukturell anpassning enligt samma betingelser som anges i punkt 1.
4. När de gällande bestämmelserna i denna artikel tillämpas kommer nödvändiga förfaranden för genomförande att bestämmas i en skriftväxling mellan de två parterna.
Artikel 5
1. Investeringsprojekt skall kunna finansieras antingen genom lån från banken kombinerat med räntesubventioner enligt de villkor som anges i artikel 2.2 eller genom riskkapital eller genom anslag, eller genom en kombination av dessa medel.
2. Tekniskt och ekonomiskt samarbete skall normalt finansieras genom anslag.
Artikel 6
1. De belopp som skall anslås varje år skall fördelas så jämnt som möjligt under detta protokolls giltighetsperiod.
2. Medel som inte tagits i anspråk vid slutet av den period som anges i artikel 2.1 skall användas tills de är slut. I sådana fall skall medlen användas enligt samma arrangemang som dem som anges i detta protokoll.
Artikel 7
1. Lån som beviljats av banken av dess egna medel skall ges enligt de arrangemang, villkor och förfaranden som föreskrivs i dess stadga. Vad avser lånens löptid skall de villkor gälla, som fastställts på grundval av de ekonomiska och finansiella egenskaperna hos de projekt för vilka dessa lån är avsedda, med hänsyn till lånevillkoren på de kapitalmarknader där banken skaffar sina medel. Räntesatsen skall fastställas enligt bankens praxis vid tidpunkten för undertecknandet av varje lånekontrakt, med de räntesubventioner som anges i artikel 2.2.
2. Villkoren och arrangemangen för bidrag till bildande av riskkapital skall fastställas från fall till fall.
3. Stöd från gemenskapens budgetmedel, annat än i form av räntesubventioner för lån från banken eller som är avsedda för riskkkapitalförfaranden skall beviljas och förvaltas av kommissionen.
4. De medel som anges i artikel 2 får beviljas genom förmedling av syriska staten eller lämpliga syriska organ under förutsättning att de beviljar beloppen till mottagarna på de villkor som beslutats genom avtal med gemenskapen på grundval av de ekonomiska och finansiella egenskaperna hos projekten och de förfaranden för vilka de är avsedda.
Artikel 8
Stöd som lämnats av gemenskapen för genomförande av vissa projekt kan i samråd med Syrien ta formen av samfinansiering i vilka, särskilt kredit- och utvecklingsorgan och institutioner i Syrien, medlemsstaterna eller tredje land eller internationella finansiella organisationer kan delta.
Artikel 9
Följande skall kunna dra fördel av finansiellt och tekniskt samarbete:
a) I allmänhet:
— syriska staten.
b) I samråd med den syriska regeringen projekt eller förfaranden som godkänts av
— officiella utvecklingsorgan i Syrien,
— privata organ som arbetar i Syrien med ekonomisk och social utveckling,
— företag som genomför sina verksamheter enligt industriella och affärsmässiga förvaltningsmetoder och som är juridiska personer enligt artikel 13,
— producentgrupper som är medborgare i Syrien och undantagsvis, när sådana grupper inte finns, producenterna själva,
— stipendiater och praktikanter som skickats av Syrien enligt utbildningsverksamheter enligt artikel 3.
Artikel 10
1. För att optimalt utnyttj a de instrument och de medel som föreskrivs i protokollet och för att uppnå målen enligt artikel 3 skall gemenskapen och Syrien med den information som lämnas av Syrien som grundval undersöka
— de prioriterade utvecklingsmålen som antagits på nationell nivå,
— den sektor eller de sektorer på vilka gemenskapens bidrag är inriktade särskilt med hänsyn till bidrag från andra bidragsgivare på en bilateral eller multilateral grund och andra gemenskapsinstrument, inbegripet livsmedelshjälp,
— de åtgärder och verksamheter som är bäst anpassade för att uppnå sektoriella mål enligt andra strecksatsen, eller när sådana verksamheter inte är tillräckligt väl definierade, huvudlinjerna i de program som stödjer den politik som anges av varje land avseende dessa sektorer.
2. På denna grundval skall gemenskapen och Syrien i samarbete upprätta ett vägledande program för båda parter och bestämma de särskilda målen för finansiellt och tekniskt samarbete, de prioriterade sektorerna för ingripande och de åtgärdsprogram som planeras.
3. Det vägledande programmet kan ändras genom ömsesidig överenskommelse för att ta hänsyn till förändringar i Syriens ekonomiska situation eller till de mål och prioriteringar som föreskrivs genom dess utvecklingsplan.
4. Gemenskapen och Syrien skall fortsätta sitt åsiktsutbyte inom de lämpliga organen och skall åtminstone en gång under protokollets genomförandeperiod och senaste före det tredje årets slut efter protokollets ikraftträdande göra en utvärdering av genomförandet av det vägledande programmet.
Artikel 11
1. Inom det ramverk som föreskrivs enligt artikel 10 skall syriska staten eller i samråd med dess regering andra möjliga förmånstagare enligt artikel 9 överlämna sin ansökningar om finansiellt stöd till gemenskapen.
2. Gemenskapen skall bedöma ansökningarna om finansiering i samarbete med behöriga syriska myndigheter och andra förmånstagare enligt de mål som anges i artikel 10 och skall underrätta dem om de beslut som fattats om sådana ansökningar.
Artikel 12
1. Ansvaret för genomförandet, förvaltningen och upprätthållandet av programmen som finansieras enligt detta protokoll vilar på Syrien eller andra förmånstagare enligt artikel 9 i detta protokoll.
Gemenskapen skall se till att dess finansiella stöd används enligt de överenskomna tilldelningarna och på bästa ekonomiska villkor.
2. Utvärderingar av projekt och åtgärdsprogram skall göras på lämpligt sätt och resultaten av dessa skall meddelas båda parterna som skall vidta lämpliga åtgärder genom gemensam överenskommelse.
3. Vissa regler för att förvalta finansiellt stöd som beviljats av gemenskapen skall fastställas genom skriftväxling eller ett ramavtal mellan kommissionen och Syrien vid slutandet av detta protokoll.
Artikel 13
1. Alla fysiska och juridiska personer som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen och alla fysiska och juridiska personer i Syrien får delta på lika villkor i anbudsinfordran och andra förfaranden för tilldelning av kontrakt som kan tänkas finansieras. Varje sådan juridisk person som bildats enligt lagstiftningen i en medlemsstat i Europeiska ekonomiska gemenskapen eller den i Syrien måste ha sitt registrerade säte, sitt administrativa huvudkontor eller sin huvudsakliga verksamhet i de territorier inom vilka Fördraget om upprättandet av Europeiska ekonomiska gemenskapen tillämpas eller i Syrien. När endast dess registrerade säte är inom nämnda territorier eller i Syrien måste en sådan juridisk person faktiskt och ständigt vara knuten till ekonomin i dessa territorier eller i Syrien.
2. Med Syriens samtycke och i syfte att uppmuntra regionalt samarbete kan fysiska och juridiska personer som är medborgare i utvecklingsländer som är associerade till gemenskapen genom övergripande samarbets- eller associeringsavtal av gemenskapen tillåtas från fall till fall att delta i de förfaranden som anges i punkt 1 som finansieras av gemenskapen. Vid värderingen av vilka fysiska eller juridiska personer som skall komma i fråga, skall samma villkor som anges i punkt 1 användas i tillämpliga delar.
Artikel 14
För att främja syriska företags deltagande i genomförandet av kontrakt och för att säkerställa ett snabbt och effektivt genomförande av projekt och förfaranden som finansieras av medel som förvaltas av kommissionen gäller följande:
1. Ett påskyndat förfarande för anbudsinfordran, som inne bär att kortare tidsfrister får användas av Syrien med kommissionens samtycke när det är fråga om arbetskontrakt som på grund av sin storlek huvudsakligen är av intresse för syriska företag.
Organiserandet av detta påskyndade förfarande får inte avskaffa möjligheten att utfärda en internationell anbudsinfordran när arten av de arbeten som skall utföras eller användbarheten av ett vidare deltagande rättfärdigar tillgripandet av internationell konkurrens.
2. När situationens brådskande natur är fastställd eller när vissa arbetens eller leveransers beskaffenhet, ringa omfattning eller särskilda karaktär visar detta kan Syrien med kommissionens samtycke undantagsvis tilldela kontakt enligt begränsad anbudsinfordran, tillåta direktavtal och genomförande av kontrakten i offentlig regi.
De förfaranden som anges i punkterna 1 och 2 ovan kan användas för förfaranden vars beräknade kostnad är lägre än 4 miljoner ecu.
Artikel 15
1. Syrien skall på de kontrakt som tilldelats för utförandet av projekt och program som finansieras av gemenskapen tillämpa en skatte- och tullordning som är lika förmånlig som den som tillämpas gentemot den mest förmånsbehandlade staten eller internationella utvecklingsorganisationen.
2. Innehållet i de ordningar som anges i punkt 1 skall fastställas vid skriftväxling mellan parterna.
Artikel 16
Syrien skall vidta de nödvändiga åtgärderna för att säkerställa att ränta och alla andra belopp som tillkommer banken för de transaktioner som slutits enligt detta protokoll undantas från nationella eller lokala skatter eller avgifter.
Artikel 17
När ett lån beviljas en annan förmånstagare än den syriska staten förenar banken lånet med att staten ställer en garanti eller att andra tillräckliga garantier ställs.
Artikel 18
Under hela löptiden för lån och riskkpaitalförfaranden enligt artikel 2 skall Syrien se till
a) att till förmånstagarnas förfogande eller deras borgensmän ställa den valuta som är nödvändig för betalning av ränta och provision och amortering av lån och riskkapital stöd som beviljats för genomförandet av stödåtgärder inom dess territorium.
b) för banken göra tillgänglig den valuta som är nödvändig för överförandet av alla de summor som mottas av den i nationell valuta som utgör nettoinkomst och avkastning av transaktioner som berör gemenskapens förvärv av innehav i företagskapital.
Artikel 19
Resultaten av finansiellt och tekniskt samarbete kan undersökas inom Samarbetsrådet. Det senare skall när det är tillämpligt fastställa de allmänna riktlinjerna för ett sådant samarbete.
Artikel 20
Ett år före utgången av detta protokolls giltighet skall de avtalsslutande parterna undersöka vilka arrangemang som kan göras för finansiellt och tekniskt samarbete under ytterligare en period.
Artikel 21
Detta protokoll skall bifogas samarbetsavtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Syrien.
Artikel 22
1. Detta protokoll skall godkännas enligt de avtalsslutande parternas egna förfaranden och parterna skall meddela varandra att de förfaranden som behövs för detta har fullgjorts.
2. Detta protokoll träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer den dag när de anmälningar som anges i punkt 1 har gjorts.
Artikel 23
Detta avtal är upprättat i två exemplar på arabiska, danska, engelska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska och tyska, varvid alla texterna är lika giltiga.
En fe de lo cual, los plenipotenciarios abajo firmantes suscriben el presente Protocolo.
Til bekraeftelse heraf har undertegnede befuldmægtigede underskrevet denne protokol.
Zu Urkund dessen haben die unterzeichneten Bevollmächtigten ihre Unterschriften unter dieses Protokoll gesetzt.
Εις πίστωση των ανωτέρω, οι υπογεγραμμένοι πληρεξούσιοι έθεσαν τις υπογραφές τους στο παρόν πρωτόκολλο.
In witness whereof the undersigned Plenipotentiaries have signed this Protocol.
En foi de quoi, les plénipotentiaries soussignés ont apposé leurs signatures au bas du présent protocole.
In fede di che, i plenipotenziari sottoscritti hanno apposto le loro firme in calce al presente protocollo.
Ten blijke waarvan de ondergetekende gevolmachtigden hun handtekening onder dit Protocol hebben geplaatst.
Em fé do que, os plenipotenciários abaixo assinados apuseram as suas assinaturas no final do presente protocolo.
Hecho en Bruselas, el diecisiete de julio de mil novecientos noventa y uno.
Udfærdiget i Bruxelles, den syttende juli nitten hundrede og enoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebzehnten Juli neunzehnhunderteinundneunzig.
Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα επτά Ιουλίου χίλια εννιακόσια ενενήντα ένα.
Done at Brussels on the seventeenth day of July in the year one thousand nine hundred and ninety-one.
Fait à Bruxelles, le dix-sept juillet mil neuf cent quatre-vingt-onze.
Fatto a Bruxelles, addì diciassette luglio millenovecentonovantuno.
Gedaan te Brussel, de zeventiende juli negentienhonderd een-en-negentig.
Feito em Bruxelas, em dezassete de Julho de mil novecentos e noventa e um.
Por el Consejo de las Comunidades Europeas,
For Rådet for De Europæiske Fællesskaber,
Für den Rat der Europäischen Gemeinschaften,
Για το Συμβούλιο των Ευρωπαϊκών Κονοτήτων,
For the Council of the European Communities,
Pour le Conseil des Communautés européennes,
Per il Consiglio delle Comunità europee,
Voor de Raad van de Europese Gemeenschappen,
Pelo Conselho das Comunidades Europeias,
Por el Gobierno de la República Árabe Siria
For Regeringen for den Arabiske Republik Syrien
Für die Regierung der Arabischen Republik Syrien
Για την κυβέρνηση της Αραβικής Δημοκρατίας της Συρίας
For the government of the Syrian Arab Republic
Pour le gouvernement de la République arabe syrienne
Per il governo della Repubblica araba siriana
Voor de Regering van de Syrische Arabische Republiek
Pelo Governo da República árabe da Síria