Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document dcdf451a-aa70-11ea-bb7a-01aa75ed71a1

Consolidated text: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker

01997A0611(01) — SV — 31.01.2020 — 002.001


Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet

►B

AVTAL

mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker

(EGT L 152 11.6.1997, s. 16)

Ändrat genom:

 

 

Officiella tidningen

  nr

sida

datum

 M1

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker

  L 144

66

30.4.2004

 M2

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING MELLAN Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ändring av bilaga I till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker, med hänsyn till utvidgningen

  L 160

141

30.4.2004

 M3

KOMMISSIONENS BESLUT av den 26 oktober 2004

  L 346

29

23.11.2004

►M4

AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING mellan Europeiska unionen och Mexikos förenta stater om ersättande av bilagorna I och II till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker

  L 23

3

29.1.2020


Rättat genom:

 C1

Rättelse, EGT L 212, 12.6.2004, s.  86 (2004/483/EG)




▼B

AVTAL

mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker



EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,

å ena sidan, och

MEXIKOS FÖRENTA STATER,

å andra sidan,

nedan kallade ”avtalsslutande parterna”,

SOM ÖNSKAR förbättra handelsvillkoren för spritdrycker på sina respektive marknader på grundval av principerna om jämlikhet, ömsesidiga fördelar och ömsesidighet,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.



Artikel 1

De avtalsslutande parterna är ense om att på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet underlätta och främja handeln med spritdrycker mellan sig.

Artikel 2

Detta avtal skall tillämpas på produkter som omfattas av nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.

I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:

a) 

Spritdrycker med ursprung i/inom följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna: en spritdryck som anges i bilagan och som har framställts på den partens territorium.

b) 

Beskrivning: de beteckningar som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycken, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.

c) 

Märkning: alla beskrivningar och andra uppgifter, symboler, illustrationer eller märken som kännetecknar spritdrycken och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning eller på etiketter som är fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.

d) 

Presentation: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.

e) 

Förpackning: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.

Artikel 3

Följande beteckningar skall skyddas:

a) 

Vad avser spritdrycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i bilaga I.

b) 

Vad avser spritdrycker med ursprung i Mexikos förenta stater, de beteckningar som anges i bilaga II.

Artikel 4

1.  I Mexikos förenta stater

— 
får gemenskapens skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i gemenskapens lagar och förordningar,
— 
är gemenskapens skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker med ursprung i gemenskapen.

2.  I gemenskapen

— 
får mexikanska skyddade beteckningar endast användas på de villkor som föreskrivs i Mexikos förenta staters lagar och förordningar,
— 
är mexikanska skyddade beteckningar förbehållna spritdrycker med ursprung i Mexikos förenta stater.

3.  Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av världshandelsorganisationen, skall de avtalsslutande parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 3 och som används för beskrivning av spritdrycker med ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier. De avtalsslutande parterna skall tillhandahålla de berörda parterna de rättsliga möjligheterna för att hindra att en beteckning används för att beskriva spritdrycker som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella beteckningen eller på den plats där den aktuella beteckningen traditionellt används.

4.  De avtalsslutande parterna får inte vägra det skydd som avses i denna artikel under de omständigheter som närmare anges i artiklarna 24.4 till 24.7 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter.

Artikel 5

Det skydd som avses i artikel 4 skall gälla även om beteckningen innehåller en uppgift om produktens verkliga ursprung eller om beteckningen anges i översättning eller tillsammans med sådana uttryck som ”motsvarande”, ”typ”, ”stil”, ”sätt”, ”imitation”, ”metod” eller liknande, inklusive grafiska symboler, som kan ge upphov till missförstånd.

Artikel 6

För homonyma beteckningar för spritdrycker skall varje beteckning skyddas. De avtalsslutande parterna skall fastställa regler för hur de homonyma beteckningar som det är fråga om i praktiken skall skiljas från varandra, samtidigt som hänsyn skall tas till behovet av att säkerställa att de berörda producenterna behandlas rättvist och att konsumenterna inte vilseleds.

Artikel 7

Bestämmelserna i detta avtal får inte på något sätt påverka alla människors rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin företrädares namn, förutsatt att namnet inte används på ett sätt som kan vilseleda allmänheten.

Artikel 8

Ingenting i detta avtal förpliktar en avtalsslutande part att skydda en beteckning hos den andra avtalsslutande parten om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.

Artikel 9

De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena avtalsslutande partens skyddade beteckningar enligt detta avtal inte, när spritdrycker som har sitt ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker som har sitt ursprung inom den andra avtalsslutande partens territorium.

Artikel 10

I den mån de avtalsslutande parternas relevanta lagstiftning tillåter det, skall det skydd som ges genom detta avtal omfatta också fysiska och juridiska personer samt föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt säte inom den andra avtalsslutande partens territorium.

Artikel 11

Om beskrivningen eller presentationen av en spritdryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall de avtalsslutande parterna tillämpa de administrativa åtgärder eller inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra slag av missbruk av det skyddade namnet.

Artikel 12

Detta avtal skall å ena sidan gälla för de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i det nämnda fördraget, och å andra sidan för Mexikos förenta staters territorium.

Artikel 13

Detta avtal skall inte tillämpas på spritdrycker

a) 

som är under transitering genom en avtalsslutande parts territorium, eller

b) 

har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små mängder mellan de avtalsslutande parterna.

Med små mängder avses följande:

a) 

Spritdrycksmängder på högst 10 liter per resande i resandes bagage.

b) 

Spritdrycksmängder på högst 10 liter i försändelser från en privatperson till en annan.

c) 

Spritdrycker som ingår i privata ägodelar vid flyttning.

d) 

Spritdrycker som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder som inte överstiger 1 hektoliter.

e) 

Spritdrycker som är avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande institutioner och som importeras inom de begränsningar som gäller för deras tullfria tilldelning.

f) 

Spritdrycker som ingår i förråden på internationella transportmedel.

Artikel 14

1.  De avtalsslutande parterna skall var för sig utse de instanser som skall ansvara för kontrollen av tillämpningen av detta avtal.

2.  De avtalsslutande parterna skall meddela varandra de ovan nämnda instansernas namn och adresser senast två månader efter avtalets ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan instanserna.

Artikel 15

1.  Om någon av de instanser som avses i artikel 14 har anledning misstänka att

a) 

en spritdryck enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Mexikos förenta stater och gemenskapen, inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal eller med den lagstiftning inom gemenskapen eller Mexikos förenta stater som är tillämplig på sektorn för spritdrycker

och

b) 

denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan föranleda administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,

skall denna instans snarast underrätta kommissionen och den andra avtalsslutande partens behöriga instanser om detta.

2.  De uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall åtföljas av officiella dokument, handelsdokument och andra lämpliga handlingar och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas, varvid denna information särskilt skall omfatta följande uppgifter om den aktuella spritdrycken:

a) 

Producenten och den person som innehar spritdrycken.

b) 

Spritdryckens sammansättning.

c) 

Spritdryckens beskrivning och presentation.

d) 

En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts.

Artikel 16

1.  De avtalsslutande parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal.

2.  Den avtalsslutande part som begär samrådet skall till den andra parten översända alla de uppgifter som är nödvändiga för en fördjupad undersökning av den aktuella frågan.

3.  I de fall där ett uppskov eller en försening skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten hos åtgärder som vidtas för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.

4.  Om de avtalsslutande parterna efter samråd enligt punkterna 1 och 3 inte når enighet, kan den part som begärde samrådet, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 3, vidta de lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att åstadkomma en riktig tillämpning av detta avtal.

Artikel 17

En blandad kommitté bestående av representanter för gemenskapen och Mexikos förenta stater inrättas härmed. Den skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Mexikos förenta stater, på begäran av någon av de avtalsslutande parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande.

Den blandade kommittén skall sörja för att detta avtal fungerar på ett riktigt sätt och skall behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande. Den blandade kommittén kan särskilt lägga fram rekommendationer som är ägnade att bidra till förverkligandet av avtalets mål.

Artikel 18

1.  De avtalsslutande parterna kan enas om att ändra detta avtal i syfte att förstärka samarbetet inom sektorn för spritdrycker.

2.  Vid en ändring av någon av de avtalsslutande parternas lagstiftning i syfte att skydda andra beteckningar än dem som anges i bilagorna till detta avtal skall denna ändring göras inom en rimlig tidsfrist efter det att samrådet avslutades.

Artikel 19

1.  Spritdrycker som vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som är lagligt men som är förbjudet enligt detta avtal, får saluföras av grossister under en period av ett år från och med avtalets ikraftträdande och av detaljhandlare till dess att lagren har tömts. De spritdrycker som omfattas av detta avtal får efter avtalets ikraftträdande inte längre produceras utanför gränserna för dessa spritdryckers ursprungsregioner.

2.  Försäljning av sådana spritdrycker som har producerats, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida inte annat bestäms av de avtalsslutande parterna.

Artikel 20

Bilagorna till detta avtal utgör en integrerande del av det.

Artikel 21

Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter äger lika giltighet.

Artikel 22

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna skriftligen har meddelat varandra att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har genomförts.

En avtalsslutande part kan säga upp detta avtal genom att skriftligen underrätta den andra avtalsslutande parten ett år i förväg.

Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.

Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.

'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.

Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.

Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.

Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.

Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.

Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

signatory

Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos

signatory

▼M4

BILAGA I



Ursprung

Namn

Österrike

Inländerrum

Österrike

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Österrike

Mariazeller Magenlikör

Österrike

Steinfelder Magenbitter

Österrike

Wachauer Marillenbrand

Österrike

Wachauer Marillenlikör

Österrike

Wachauer Weinbrand

Österrike

Korn/Kornbrand

Tyskland

Belgien

Belgien

Balegemse jenever

Belgien

Hasseltse jenever/Hasselt

Belgien

O’de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever

Belgien

Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Belgien

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Nederländerna

Tyskland

Belgien Nederländerna

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Frankrike

Belgien

Genièvre/Jenever/Genever (1)

Nederländerna

Frankrike

Tyskland

Bulgarien

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Bulgarien

Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo

Bulgarien

Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech

Bulgarien

Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie

Bulgarien

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven)

Bulgarien

Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja

Bulgarien

Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare

Bulgarien

Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol

Bulgarien

Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2)

Kroatien

Hrvatska loza

Kroatien

Hrvatska stara šljivovica

Kroatien

Hrvatska travarica

Kroatien

Hrvatski pelinkovac

Kroatien

Slavonska šljivovica

Kroatien

Zadarski maraschino

Cypern

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Estland

Estonian vodka

Finland

Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Finland

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland

Frankrike

Armagnac

(Beteckningen Armagnac får kompletteras med följande:

— Bas-Armagnac

— Haut-Armagnac

— Armagnac-Ténarèze

— Blanche Armagnac)

Frankrike

Calvados Domfrontais

Frankrike

Calvados Pays d’Auge

Frankrike

Calvados

Frankrike

Cassis de Bourgogne

Frankrike

Cassis de Dijon

Frankrike

Cassis de Saintonge

Frankrike

Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac

(Beteckningen Cognac får kompletteras med följande:

— Fine

— Grande Fine Champagne

— Grande Champagne

— Petite Fine Champagne

— Petite Champagne

— Fine Champagne

— Borderies

— Fins Bois

— Bons Bois)

Frankrike

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

Frankrike

Eau-de-vie de cidre de Normandie

Frankrike

Eau-de-vie de cidre du Maine

Frankrike

Eau-de-vie de Faugères

Frankrike

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Frankrike

Eau-de-vie de vin de la Marne

Frankrike

Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône

Frankrike

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Frankrike

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Frankrike

Fine Bordeaux

Frankrike

Fine de Bourgogne

Frankrike

Framboise d’Alsace

Frankrike

Genièvre Flandres Artois

Frankrike

Kirsch d’Alsace

Frankrike

Kirsch de Fougerolles

Frankrike

Marc d’Alsace Gewürztraminer

Frankrike

Marc d’Auvergne

Frankrike

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Frankrike

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Frankrike

Marc de Provence

Frankrike

Marc de Savoie

Frankrike

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Frankrike

Marc du Bugey

Frankrike

Marc du Jura (3)

Frankrike

Marc du Languedoc

Frankrike

Mirabelle d’Alsace

Frankrike

Mirabelle de Lorraine

Frankrike

Pommeau de Bretagne

Frankrike

Pommeau de Normandie

Frankrike

Pommeau du Maine

Frankrike

Quetsch d’Alsace

Frankrike

Ratafia de Champagne

Frankrike

Rhum de la Guadeloupe

Frankrike

Rhum de la Guyane

Frankrike

Rhum de la Martinique

Frankrike

Rhum de la Réunion

Frankrike

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Frankrike

Rhum des Antilles françaises

Frankrike

Rhum des départements français d’outre-mer

Frankrike

Whisky alsacien/Whisky d’Alsace

Frankrike

Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4)

Tyskland

Bärwurz

Tyskland

Bayerischer Gebirgsenzian

Tyskland

Bayerischer Kräuterlikör

Tyskland

Benediktbeurer Klosterlikör

Tyskland

Berliner Kümmel

Tyskland

Blutwurz

Tyskland

Chiemseer Klosterlikör

Tyskland

Deutscher Weinbrand

Tyskland

Emsländer Korn/Kornbrand

Tyskland

Ettaler Klosterlikör

Tyskland

Fränkischer Obstler

Tyskland

Fränkisches Kirschwasser

Tyskland

Fränkisches Zwetschgenwasser

Tyskland

Hamburger Kümmel

Tyskland

Haselünner Korn/Kornbrand

Tyskland

Hasetaler Korn/Kornbrand

Tyskland

Hüttentee

Tyskland

Münchener Kümmel

Tyskland

Münsterländer Korn/Kornbrand

Tyskland

Ostfriesischer Korngenever

Tyskland

Ostpreußischer Bärenfang

Tyskland

Pfälzer Weinbrand

Tyskland

Rheinberger Kräuter (5)

Tyskland

Schwarzwälder Himbeergeist

Tyskland

Schwarzwälder Kirschwasser

Tyskland

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Tyskland

Schwarzwälder Williamsbirne

Tyskland

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Tyskland

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Tyskland

Steinhäger

Grekland

Ouzo/Ούζο

Cypern

Grekland

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Grekland

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Grekland

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Grekland

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Grekland

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Grekland

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Grekland

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Grekland

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Grekland

Τεντούρα/Tentoura

Grekland

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Grekland

Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro

Grekland

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Grekland

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Grekland

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ungern

Békési Szilvapálinka

Ungern

Gönci Barackpálinka

Ungern

Kecskeméti Barackpálinka

Ungern

Szabolcsi Almapálinka

Ungern

Szatmári Szilvapálinka

Ungern

Törkölypálinka

Ungern

Újfehértói meggypálinka

Ungern

Pálinka

Österrike

Irland

Irish Cream

Irland

Irish Poteen/Irish Poitín

Irland

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Italien

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Italien

Brandy italiano

Italien

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Italien

Genepì del Piemonte

Italien

Genepì della Valle d’Aosta

Italien

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Italien

Grappa

Italien

Grappa di Barolo

Italien

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Italien

Grappa lombarda/Grappa della Lombardia

Italien

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Italien

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Italien

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Italien

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Italien

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Italien

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Italien

Liquore di limone della Costa d’Amalfi

Italien

Liquore di limone di Sorrento

Italien

Mirto di Sardegna

Italien

Nocino di Modena

Italien

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Italien

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Italien

Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige

Italien

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige

Italien

Williams friulano/Williams del Friuli

Italien

Williams trentino/Williams del Trentino

Italien

Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi

Frankrike

Litauen

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Litauen

Samanė

Litauen

Trauktinė

Litauen

Trauktinė Dainava

Litauen

Trauktinė Palanga

Litauen

Trejos devynerios

Litauen

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Nederländerna

Jonge jenever/jonge genever

Belgien

Nederländerna

Oude jenever/oude genever

Belgien

Polen

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Polen

Polska Wódka/Polish Vodka

Portugal

Aguardente Bagaceira Alentejo

Portugal

Aguardente Bagaceira Bairrada

Portugal

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente de Vinho Alentejo

Portugal

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Portugal

Aguardente de Vinho Douro

Portugal

Aguardente de Vinho Lourinhã

Portugal

Aguardente de Vinho Ribatejo

Portugal

Medronho do Algarve

Portugal

Poncha da Madeira

Portugal

Rum da Madeira

Rumänien

Horincă de Cămârzana

Rumänien

Pălincă

Rumänien

Țuică de Argeș

Rumänien

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Rumänien

Vinars Murfatlar

Rumänien

Vinars Segarcea

Rumänien

Vinars Târnave

Rumänien

Vinars Vaslui

Rumänien

Vinars Vrancea

Slovakien

Spišská borovička

Slovenien

Brinjevec

Slovenien

Dolenjski sadjevec

Slovenien

Domači rum

Slovenien

Pelinkovec

Spanien

Aguardiente de hierbas de Galicia

Spanien

Aguardiente de sidra de Asturias

Spanien

Anís Paloma Monforte del Cid

Spanien

Aperitivo Café de Alcoy

Spanien

Brandy de Jerez

Spanien

Brandy del Penedés

Spanien

Cantueso Alicantino

Spanien

Chinchón

Spanien

Gin de Mahón

Spanien

Herbero de la Sierra de Mariola

Spanien

Hierbas de Mallorca

Spanien

Hierbas Ibicencas

Spanien

Licor café de Galicia

Spanien

Licor de hierbas de Galicia

Spanien

Orujo de Galicia

Spanien

Pacharán navarro

Spanien

Palo de Mallorca

Spanien

Ratafia catalana

Spanien

Ronmiel de Canarias

Sverige

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Sverige

Svensk Punsch/Swedish Punch

Sverige

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Förenade kungariket

Scotch Whisky

(1)   Skydd av uttrycket ”ginebra” har inte sökts med hänsyn till att ”ginebra” används som beskrivande uttryck för en spritdryck i Mexiko.

(2)   Skyddet av uttrycket ”Troyan” är begränsat till uttrycket ”Troyan”och gäller inte variationer av den.

(3)   Skyddet av detta uttryck ska inte påverka de tidigare registrerade varumärkena i Mexiko.

(4)   Skyddet av detta uttryck ska inte påverka de tidigare registrerade varumärkena i Mexiko.

(5)   Skydd av endast uttrycket ”berger”har inte sökts.

BILAGA II



Ursprung

Namn

Mexiko

Tequila

Mexiko

Mezcal

Mexiko

Sotol

Mexiko

Charanda

Mexiko

Bacanora

Mexiko

Raicilla

Top