This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document dcdf451a-aa70-11ea-bb7a-01aa75ed71a1
Agreement between the European Community and the United Mexican States on the mutual recognition and protection of designations for spirit drinks
Consolidated text: Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker
01997A0611(01) — SV — 31.01.2020 — 002.001
Den här texten är endast avsedd som ett dokumentationshjälpmedel och har ingen rättslig verkan. EU-institutionerna tar inget ansvar för innehållet. De autentiska versionerna av motsvarande rättsakter, inklusive ingresserna, publiceras i Europeiska unionens officiella tidning och finns i EUR-Lex. De officiella texterna är direkt tillgängliga via länkarna i det här dokumentet
|
AVTAL (EGT L 152 11.6.1997, s. 16) |
Ändrat genom:
|
|
|
Officiella tidningen |
||
|
nr |
sida |
datum |
||
|
L 144 |
66 |
30.4.2004 |
||
|
L 160 |
141 |
30.4.2004 |
||
|
L 346 |
29 |
23.11.2004 |
||
|
L 23 |
3 |
29.1.2020 |
||
Rättat genom:
AVTAL
mellan Europeiska gemenskapen och Mexikos förenta stater om ömsesidigt erkännande och skydd av beteckningar inom sektorn för spritdrycker
EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad ”gemenskapen”,
å ena sidan, och
MEXIKOS FÖRENTA STATER,
å andra sidan,
nedan kallade ”avtalsslutande parterna”,
SOM ÖNSKAR förbättra handelsvillkoren för spritdrycker på sina respektive marknader på grundval av principerna om jämlikhet, ömsesidiga fördelar och ömsesidighet,
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
Artikel 1
De avtalsslutande parterna är ense om att på grundval av principerna om likabehandling och ömsesidighet underlätta och främja handeln med spritdrycker mellan sig.
Artikel 2
Detta avtal skall tillämpas på produkter som omfattas av nummer 2208 i Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor.
I detta avtal används följande beteckningar med de betydelser som här anges:
Spritdrycker med ursprung i/inom följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna: en spritdryck som anges i bilagan och som har framställts på den partens territorium.
Beskrivning: de beteckningar som används vid märkning, på följedokumenten vid transport av spritdrycken, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam.
Märkning: alla beskrivningar och andra uppgifter, symboler, illustrationer eller märken som kännetecknar spritdrycken och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning eller på etiketter som är fästade vid behållaren och flaskhalsens omslag.
Presentation: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen.
Förpackning: skyddsomslag, såsom papper, alla slags halmfodral, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare.
Artikel 3
Följande beteckningar skall skyddas:
Vad avser spritdrycker med ursprung inom gemenskapen, de beteckningar som anges i bilaga I.
Vad avser spritdrycker med ursprung i Mexikos förenta stater, de beteckningar som anges i bilaga II.
Artikel 4
1. I Mexikos förenta stater
2. I gemenskapen
3. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter, som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av världshandelsorganisationen, skall de avtalsslutande parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med detta avtal för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 3 och som används för beskrivning av spritdrycker med ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier. De avtalsslutande parterna skall tillhandahålla de berörda parterna de rättsliga möjligheterna för att hindra att en beteckning används för att beskriva spritdrycker som inte har sitt ursprung på den plats som framgår av den aktuella beteckningen eller på den plats där den aktuella beteckningen traditionellt används.
4. De avtalsslutande parterna får inte vägra det skydd som avses i denna artikel under de omständigheter som närmare anges i artiklarna 24.4 till 24.7 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter.
Artikel 5
Det skydd som avses i artikel 4 skall gälla även om beteckningen innehåller en uppgift om produktens verkliga ursprung eller om beteckningen anges i översättning eller tillsammans med sådana uttryck som ”motsvarande”, ”typ”, ”stil”, ”sätt”, ”imitation”, ”metod” eller liknande, inklusive grafiska symboler, som kan ge upphov till missförstånd.
Artikel 6
För homonyma beteckningar för spritdrycker skall varje beteckning skyddas. De avtalsslutande parterna skall fastställa regler för hur de homonyma beteckningar som det är fråga om i praktiken skall skiljas från varandra, samtidigt som hänsyn skall tas till behovet av att säkerställa att de berörda producenterna behandlas rättvist och att konsumenterna inte vilseleds.
Artikel 7
Bestämmelserna i detta avtal får inte på något sätt påverka alla människors rätt att i samband med handel använda sitt eget eller sin företrädares namn, förutsatt att namnet inte används på ett sätt som kan vilseleda allmänheten.
Artikel 8
Ingenting i detta avtal förpliktar en avtalsslutande part att skydda en beteckning hos den andra avtalsslutande parten om beteckningen inte är, eller upphör att vara, skyddad i ursprungslandet eller har kommit ur bruk i det landet.
Artikel 9
De avtalsslutande parterna skall vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena avtalsslutande partens skyddade beteckningar enligt detta avtal inte, när spritdrycker som har sitt ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier, används för att beskriva och presentera spritdrycker som har sitt ursprung inom den andra avtalsslutande partens territorium.
Artikel 10
I den mån de avtalsslutande parternas relevanta lagstiftning tillåter det, skall det skydd som ges genom detta avtal omfatta också fysiska och juridiska personer samt föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sitt säte inom den andra avtalsslutande partens territorium.
Artikel 11
Om beskrivningen eller presentationen av en spritdryck, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, strider mot detta avtal, skall de avtalsslutande parterna tillämpa de administrativa åtgärder eller inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra slag av missbruk av det skyddade namnet.
Artikel 12
Detta avtal skall å ena sidan gälla för de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i det nämnda fördraget, och å andra sidan för Mexikos förenta staters territorium.
Artikel 13
Detta avtal skall inte tillämpas på spritdrycker
som är under transitering genom en avtalsslutande parts territorium, eller
har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små mängder mellan de avtalsslutande parterna.
Med små mängder avses följande:
Spritdrycksmängder på högst 10 liter per resande i resandes bagage.
Spritdrycksmängder på högst 10 liter i försändelser från en privatperson till en annan.
Spritdrycker som ingår i privata ägodelar vid flyttning.
Spritdrycker som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i mängder som inte överstiger 1 hektoliter.
Spritdrycker som är avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande institutioner och som importeras inom de begränsningar som gäller för deras tullfria tilldelning.
Spritdrycker som ingår i förråden på internationella transportmedel.
Artikel 14
1. De avtalsslutande parterna skall var för sig utse de instanser som skall ansvara för kontrollen av tillämpningen av detta avtal.
2. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra de ovan nämnda instansernas namn och adresser senast två månader efter avtalets ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan instanserna.
Artikel 15
1. Om någon av de instanser som avses i artikel 14 har anledning misstänka att
en spritdryck enligt definitionen i artikel 2, som är eller har varit föremål för handel mellan Mexikos förenta stater och gemenskapen, inte överensstämmer med bestämmelserna i detta avtal eller med den lagstiftning inom gemenskapen eller Mexikos förenta stater som är tillämplig på sektorn för spritdrycker
och
denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan föranleda administrativa åtgärder eller rättsliga förfaranden,
skall denna instans snarast underrätta kommissionen och den andra avtalsslutande partens behöriga instanser om detta.
2. De uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall åtföljas av officiella dokument, handelsdokument och andra lämpliga handlingar och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas, varvid denna information särskilt skall omfatta följande uppgifter om den aktuella spritdrycken:
Producenten och den person som innehar spritdrycken.
Spritdryckens sammansättning.
Spritdryckens beskrivning och presentation.
En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts.
Artikel 16
1. De avtalsslutande parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal.
2. Den avtalsslutande part som begär samrådet skall till den andra parten översända alla de uppgifter som är nödvändiga för en fördjupad undersökning av den aktuella frågan.
3. I de fall där ett uppskov eller en försening skulle medföra en hälsorisk eller försämra effektiviteten hos åtgärder som vidtas för att bekämpa bedrägeri får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående samråd, om sådant samråd hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits.
4. Om de avtalsslutande parterna efter samråd enligt punkterna 1 och 3 inte når enighet, kan den part som begärde samrådet, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 3, vidta de lämpliga skyddsåtgärder som gör det möjligt att åstadkomma en riktig tillämpning av detta avtal.
Artikel 17
En blandad kommitté bestående av representanter för gemenskapen och Mexikos förenta stater inrättas härmed. Den skall sammanträda, omväxlande inom gemenskapen och i Mexikos förenta stater, på begäran av någon av de avtalsslutande parterna och i den utsträckning som är nödvändig för avtalets genomförande.
Den blandade kommittén skall sörja för att detta avtal fungerar på ett riktigt sätt och skall behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande. Den blandade kommittén kan särskilt lägga fram rekommendationer som är ägnade att bidra till förverkligandet av avtalets mål.
Artikel 18
1. De avtalsslutande parterna kan enas om att ändra detta avtal i syfte att förstärka samarbetet inom sektorn för spritdrycker.
2. Vid en ändring av någon av de avtalsslutande parternas lagstiftning i syfte att skydda andra beteckningar än dem som anges i bilagorna till detta avtal skall denna ändring göras inom en rimlig tidsfrist efter det att samrådet avslutades.
Artikel 19
1. Spritdrycker som vid tidpunkten för detta avtals ikraftträdande har framställts, beskrivits och presenterats på ett sätt som är lagligt men som är förbjudet enligt detta avtal, får saluföras av grossister under en period av ett år från och med avtalets ikraftträdande och av detaljhandlare till dess att lagren har tömts. De spritdrycker som omfattas av detta avtal får efter avtalets ikraftträdande inte längre produceras utanför gränserna för dessa spritdryckers ursprungsregioner.
2. Försäljning av sådana spritdrycker som har producerats, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal men vilkas beskrivning eller presentation upphör att stå i överensstämmelse med avtalet till följd av en ändring av detta, får saluföras till dess att lagren har tömts, såvida inte annat bestäms av de avtalsslutande parterna.
Artikel 20
Bilagorna till detta avtal utgör en integrerande del av det.
Artikel 21
Detta avtal har upprättats i två exemplar på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska och tyska, vilka samtliga texter äger lika giltighet.
Artikel 22
Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden efter den dag då de avtalsslutande parterna skriftligen har meddelat varandra att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ikraftträdande har genomförts.
En avtalsslutande part kan säga upp detta avtal genom att skriftligen underrätta den andra avtalsslutande parten ett år i förväg.
Hecho en Bruselas, el veintisiete de mayo de mil novecientos noventa y siete.
Udfærdiget i Bruxelles den syvogtyvende maj nitten hundrede og syvoghalvfems.
Geschehen zu Brüssel am siebenundzwanzigsten Mai neunzehnhundertsiebenundneunzig.
'Έγινε στις Βρυξέλλες, στις είκοσι εφτά Μαΐου χίλια εννιακόσια ενενήντα επτά.
Done at Brussels on the twenty-seventh day of May in the year one thousand nine hundred and ninety-seven.
Fait à Bruxelles, le vingt-sept mai mil neuf cent quatre-vingt-dix-sept.
Fatto a Bruxelles, addì ventisette maggio millenovecentonovantasette.
Gedaan te Brussel, de zevenentwintigste mei negentienhonderd zevenennegentig.
Feito em Bruxelas, em vinte e sete de Maio de mil novecentos e noventa e sete.
Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäseitsemäntenä päivänä toukokuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäseitsemän.
Som skedde i Bryssel den tjugosjunde maj nittonhundranittiosju.
Por la Comunidad Europea
For Det Europæiske Fællesskab
Für die Europäische Gemeinschaft
Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisön puolesta
På Europeiska gemenskapens vägnar
Por el Gobierno de los Estados Unidos Mexicanos
BILAGA I
|
Ursprung |
Namn |
|
Österrike |
Inländerrum |
|
Österrike |
Jägertee/Jagertee/Jagatee |
|
Österrike |
Mariazeller Magenlikör |
|
Österrike |
Steinfelder Magenbitter |
|
Österrike |
Wachauer Marillenbrand |
|
Österrike |
Wachauer Marillenlikör |
|
Österrike |
Wachauer Weinbrand |
|
Österrike |
Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
|
|
Belgien |
|
|
Belgien |
Balegemse jenever |
|
Belgien |
Hasseltse jenever/Hasselt |
|
Belgien |
O’de Flander - Oost-Vlaamse Graanjenever |
|
Belgien |
Peket - Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie |
|
Belgien |
Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever |
|
Nederländerna |
|
|
Tyskland |
|
|
Belgien Nederländerna |
Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever |
|
Frankrike |
|
|
Belgien |
Genièvre/Jenever/Genever (1) |
|
Nederländerna |
|
|
Frankrike |
|
|
Tyskland |
|
|
Bulgarien |
Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas |
|
Bulgarien |
Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo |
|
Bulgarien |
Ловешка сливова ракия/Сливова ракия от Ловеч/Loveshka slivova rakya/Slivova rakya from Lovech |
|
Bulgarien |
Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie |
|
Bulgarien |
Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) |
|
Bulgarien |
Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja |
|
Bulgarien |
Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare |
|
Bulgarien |
Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol |
|
Bulgarien |
Троянска сливова ракия/Сливова ракия от Троян/Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan (2) |
|
Kroatien |
Hrvatska loza |
|
Kroatien |
Hrvatska stara šljivovica |
|
Kroatien |
Hrvatska travarica |
|
Kroatien |
Hrvatski pelinkovac |
|
Kroatien |
Slavonska šljivovica |
|
Kroatien |
Zadarski maraschino |
|
Cypern |
Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania |
|
Estland |
Estonian vodka |
|
Finland |
Suomalainen Marjalikööri/Suomalainen Hedelmälikööri/Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur |
|
Finland |
Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/Vodka of Finland |
|
Frankrike |
Armagnac (Beteckningen Armagnac får kompletteras med följande: — Bas-Armagnac — Haut-Armagnac — Armagnac-Ténarèze — Blanche Armagnac) |
|
Frankrike |
Calvados Domfrontais |
|
Frankrike |
Calvados Pays d’Auge |
|
Frankrike |
Calvados |
|
Frankrike |
Cassis de Bourgogne |
|
Frankrike |
Cassis de Dijon |
|
Frankrike |
Cassis de Saintonge |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de Cognac/Eau-de-vie des Charentes/Cognac (Beteckningen Cognac får kompletteras med följande: — Fine — Grande Fine Champagne — Grande Champagne — Petite Fine Champagne — Petite Champagne — Fine Champagne — Borderies — Fins Bois — Bons Bois) |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de cidre de Bretagne |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de cidre de Normandie |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de cidre du Maine |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de Faugères |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de poiré de Normandie |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de vin de la Marne |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de vin originaire du Bugey |
|
Frankrike |
Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc |
|
Frankrike |
Fine Bordeaux |
|
Frankrike |
Fine de Bourgogne |
|
Frankrike |
Framboise d’Alsace |
|
Frankrike |
Genièvre Flandres Artois |
|
Frankrike |
Kirsch d’Alsace |
|
Frankrike |
Kirsch de Fougerolles |
|
Frankrike |
Marc d’Alsace Gewürztraminer |
|
Frankrike |
Marc d’Auvergne |
|
Frankrike |
Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne |
|
Frankrike |
Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne |
|
Frankrike |
Marc de Provence |
|
Frankrike |
Marc de Savoie |
|
Frankrike |
Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône |
|
Frankrike |
Marc du Bugey |
|
Frankrike |
Marc du Jura (3) |
|
Frankrike |
Marc du Languedoc |
|
Frankrike |
Mirabelle d’Alsace |
|
Frankrike |
Mirabelle de Lorraine |
|
Frankrike |
Pommeau de Bretagne |
|
Frankrike |
Pommeau de Normandie |
|
Frankrike |
Pommeau du Maine |
|
Frankrike |
Quetsch d’Alsace |
|
Frankrike |
Ratafia de Champagne |
|
Frankrike |
Rhum de la Guadeloupe |
|
Frankrike |
Rhum de la Guyane |
|
Frankrike |
Rhum de la Martinique |
|
Frankrike |
Rhum de la Réunion |
|
Frankrike |
Rhum de sucrerie de la Baie du Galion |
|
Frankrike |
Rhum des Antilles françaises |
|
Frankrike |
Rhum des départements français d’outre-mer |
|
Frankrike |
Whisky alsacien/Whisky d’Alsace |
|
Frankrike |
Whisky Breton/Whisky de Bretagne (4) |
|
Tyskland |
Bärwurz |
|
Tyskland |
Bayerischer Gebirgsenzian |
|
Tyskland |
Bayerischer Kräuterlikör |
|
Tyskland |
Benediktbeurer Klosterlikör |
|
Tyskland |
Berliner Kümmel |
|
Tyskland |
Blutwurz |
|
Tyskland |
Chiemseer Klosterlikör |
|
Tyskland |
Deutscher Weinbrand |
|
Tyskland |
Emsländer Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
Ettaler Klosterlikör |
|
Tyskland |
Fränkischer Obstler |
|
Tyskland |
Fränkisches Kirschwasser |
|
Tyskland |
Fränkisches Zwetschgenwasser |
|
Tyskland |
Hamburger Kümmel |
|
Tyskland |
Haselünner Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
Hasetaler Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
Hüttentee |
|
Tyskland |
Münchener Kümmel |
|
Tyskland |
Münsterländer Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
Ostfriesischer Korngenever |
|
Tyskland |
Ostpreußischer Bärenfang |
|
Tyskland |
Pfälzer Weinbrand |
|
Tyskland |
Rheinberger Kräuter (5) |
|
Tyskland |
Schwarzwälder Himbeergeist |
|
Tyskland |
Schwarzwälder Kirschwasser |
|
Tyskland |
Schwarzwälder Mirabellenwasser |
|
Tyskland |
Schwarzwälder Williamsbirne |
|
Tyskland |
Schwarzwälder Zwetschgenwasser |
|
Tyskland |
Sendenhorster Korn/Kornbrand |
|
Tyskland |
Steinhäger |
|
Grekland |
Ouzo/Ούζο |
|
Cypern |
|
|
Grekland |
Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos |
|
Grekland |
Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu |
|
Grekland |
Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios |
|
Grekland |
Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace |
|
Grekland |
Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata |
|
Grekland |
Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia |
|
Grekland |
Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene |
|
Grekland |
Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari |
|
Grekland |
Τεντούρα/Tentoura |
|
Grekland |
Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete |
|
Grekland |
Τσικουδιά/Tsikoudia/Τσίπουρο/Tsipouro |
|
Grekland |
Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly |
|
Grekland |
Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia |
|
Grekland |
Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos |
|
Ungern |
Békési Szilvapálinka |
|
Ungern |
Gönci Barackpálinka |
|
Ungern |
Kecskeméti Barackpálinka |
|
Ungern |
Szabolcsi Almapálinka |
|
Ungern |
Szatmári Szilvapálinka |
|
Ungern |
Törkölypálinka |
|
Ungern |
Újfehértói meggypálinka |
|
Ungern |
Pálinka |
|
Österrike |
|
|
Irland |
Irish Cream |
|
Irland |
Irish Poteen/Irish Poitín |
|
Irland |
Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky |
|
Italien |
Aprikot trentino/Aprikot del Trentino |
|
Italien |
Brandy italiano |
|
Italien |
Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino |
|
Italien |
Genepì del Piemonte |
|
Italien |
Genepì della Valle d’Aosta |
|
Italien |
Genziana trentina/Genziana del Trentino |
|
Italien |
Grappa |
|
Italien |
Grappa di Barolo |
|
Italien |
Grappa friulana/Grappa del Friuli |
|
Italien |
Grappa lombarda/Grappa della Lombardia |
|
Italien |
Grappa piemontese/Grappa del Piemonte |
|
Italien |
Grappa siciliana/Grappa di Sicilia |
|
Italien |
Grappa trentina/Grappa del Trentino |
|
Italien |
Grappa veneta/Grappa del Veneto |
|
Italien |
Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano |
|
Italien |
Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino |
|
Italien |
Liquore di limone della Costa d’Amalfi |
|
Italien |
Liquore di limone di Sorrento |
|
Italien |
Mirto di Sardegna |
|
Italien |
Nocino di Modena |
|
Italien |
Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia |
|
Italien |
Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino |
|
Italien |
Südtiroler Enzian/Genziana dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Grappa/Grappa dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Kirsch/Kirsch dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Marille/Marille dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Obstler/Obstler dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Williams/Williams dell’Alto Adige |
|
Italien |
Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell’Alto Adige |
|
Italien |
Williams friulano/Williams del Friuli |
|
Italien |
Williams trentino/Williams del Trentino |
|
Italien |
Génépi des Alpes/Genepì delle Alpi |
|
Frankrike |
|
|
Litauen |
Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka |
|
Litauen |
Samanė |
|
Litauen |
Trauktinė |
|
Litauen |
Trauktinė Dainava |
|
Litauen |
Trauktinė Palanga |
|
Litauen |
Trejos devynerios |
|
Litauen |
Vilniaus Džinas/Vilnius Gin |
|
Nederländerna |
Jonge jenever/jonge genever |
|
Belgien |
|
|
Nederländerna |
Oude jenever/oude genever |
|
Belgien |
|
|
Polen |
Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej |
|
Polen |
Polska Wódka/Polish Vodka |
|
Portugal |
Aguardente Bagaceira Alentejo |
|
Portugal |
Aguardente Bagaceira Bairrada |
|
Portugal |
Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes |
|
Portugal |
Aguardente de Vinho Alentejo |
|
Portugal |
Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes |
|
Portugal |
Aguardente de Vinho Douro |
|
Portugal |
Aguardente de Vinho Lourinhã |
|
Portugal |
Aguardente de Vinho Ribatejo |
|
Portugal |
Medronho do Algarve |
|
Portugal |
Poncha da Madeira |
|
Portugal |
Rum da Madeira |
|
Rumänien |
Horincă de Cămârzana |
|
Rumänien |
Pălincă |
|
Rumänien |
Țuică de Argeș |
|
Rumänien |
Țuică Zetea de Medieșu Aurit |
|
Rumänien |
Vinars Murfatlar |
|
Rumänien |
Vinars Segarcea |
|
Rumänien |
Vinars Târnave |
|
Rumänien |
Vinars Vaslui |
|
Rumänien |
Vinars Vrancea |
|
Slovakien |
Spišská borovička |
|
Slovenien |
Brinjevec |
|
Slovenien |
Dolenjski sadjevec |
|
Slovenien |
Domači rum |
|
Slovenien |
Pelinkovec |
|
Spanien |
Aguardiente de hierbas de Galicia |
|
Spanien |
Aguardiente de sidra de Asturias |
|
Spanien |
Anís Paloma Monforte del Cid |
|
Spanien |
Aperitivo Café de Alcoy |
|
Spanien |
Brandy de Jerez |
|
Spanien |
Brandy del Penedés |
|
Spanien |
Cantueso Alicantino |
|
Spanien |
Chinchón |
|
Spanien |
Gin de Mahón |
|
Spanien |
Herbero de la Sierra de Mariola |
|
Spanien |
Hierbas de Mallorca |
|
Spanien |
Hierbas Ibicencas |
|
Spanien |
Licor café de Galicia |
|
Spanien |
Licor de hierbas de Galicia |
|
Spanien |
Orujo de Galicia |
|
Spanien |
Pacharán navarro |
|
Spanien |
Palo de Mallorca |
|
Spanien |
Ratafia catalana |
|
Spanien |
Ronmiel de Canarias |
|
Sverige |
Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit |
|
Sverige |
Svensk Punsch/Swedish Punch |
|
Sverige |
Svensk Vodka/Swedish Vodka |
|
Förenade kungariket |
Scotch Whisky |
|
(1) Skydd av uttrycket ”ginebra” har inte sökts med hänsyn till att ”ginebra” används som beskrivande uttryck för en spritdryck i Mexiko. (2) Skyddet av uttrycket ”Troyan” är begränsat till uttrycket ”Troyan”och gäller inte variationer av den. (3) Skyddet av detta uttryck ska inte påverka de tidigare registrerade varumärkena i Mexiko. (4) Skyddet av detta uttryck ska inte påverka de tidigare registrerade varumärkena i Mexiko. (5) Skydd av endast uttrycket ”berger”har inte sökts. |
|
BILAGA II
|
Ursprung |
Namn |
|
Mexiko |
Tequila |
|
Mexiko |
Mezcal |
|
Mexiko |
Sotol |
|
Mexiko |
Charanda |
|
Mexiko |
Bacanora |
|
Mexiko |
Raicilla |