EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 52017JC0037

Gemensamt förslag till RÅDETS BESLUT om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan

JOIN/2017/037 final - 2017/0238 (NLE)

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

2017/0238(NLE)

Gemensamt förslag till

RÅDETS BESLUT

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


MOTIVERING

1.BAKGRUND TILL FÖRSLAGET

Motiv och syfte med förslaget

Det bifogade förslaget är det rättsliga instrumentet för ingående av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan (nedan kallat avtalet).

Förbindelserna mellan Europeiska unionen (EU) och Republiken Armenien (Armenien) grundar sig för närvarande på det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, som trädde i kraft den 1 juli 1999 inledningsvis för en tioårsperiod, som därefter automatiskt förlängts.

Den 29 september 2015 antog rådet beslut om bemyndigande för Europeiska kommissionen och unionens höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik att förhandla om ett ramavtal mellan EU och Armenien. Rådet har hållits underrättat i alla stadier av förhandlingarna. Det har rådfrågats i arbetsgruppen för Östeuropa och Centralasien och i handelspolitiska kommittén. Europaparlamentet har också utan dröjsmål fullständigt underrättats under förhandlingarnas gång.

Förhandlingarna om avtalet inleddes den 7 december 2015 och avtalstexten paraferades den 21 mars 2017.

2.FÖRSLAGETS RÄTTSLIGA ASPEKTER

2.1Avtalets syfte och innehåll

Det nya avtalets tillämpningsområde är omfattande och täcker frågor där EU har behörighet och intressen och återspeglar bredden på det befintliga samarbetet i ekonomiska, handelspolitiska och sektorsövergripande frågor. Avtalet vidareutvecklar dessa områden och ger därmed en långsiktig grund för utvecklingen av förbindelserna mellan EU och Armenien. Genom att det intensifierar den politiska dialogen och förbättrar samarbetet på en rad områden lägger det grunden för ett mer verkningsfullt bilateralt engagemang med Armenien.

Avtalet innehåller EU:s normala politiska klausuler beträffande mänskliga rättigheter, internationella brottmålsdomstolar, massförstörelsevapen, handeldvapen och lätta vapen samt insatser mot terrorism. Det innehåller även bestämmelser om samarbete på områdena transport, energi, hälsa, miljö, klimatförändringar, beskattning, utbildning och kultur, sysselsättning och sociala frågor, bank- och försäkringsverksamhet, industripolitik, jordbruk och landsbygdsutveckling, turism, forskning och innovation samt gruvindustri. Dessutom omfattar det rättsligt samarbete, rättsstatsprincipen, insatser mot penningtvätt och finansiering av terrorism samt kampen mot organiserad brottslighet och korruption.

Avtalet innehåller ett omfattande handelsavsnitt med viktiga åtaganden inom flera viktiga handelspolitiska områden. Detta kommer att förbättra villkoren för den bilaterala handeln mellan EU och Armenien, med samtidig full hänsyn till Armeniens åligganden i egenskap av medlem i Eurasiska ekonomiska unionen. Detta kommer att ge de ekonomiska aktörerna ett bättre regelverk i fråga om handel med tjänster och varor, etablering och drift av företag, kapitalrörelser, offentlig upphandling, immateriella rättigheter, hållbar utveckling och konkurrens.

Efter antagandet av rådets beslut om undertecknande, på Europeiska unionens vägnar, och provisorisk tillämpning av avtalet, undertecknades avtalet av Europeiska unionen och Republiken Armenien som ett blandat avtal.

På vissa områden är avtalet även avsett att gradvis närma Armeniens lagstiftning till EU:s regelverk. Avtalet går dock inte så långt som att inrätta en associering mellan EU och Armenien.

2.2 Rättslig grund för det föreslagna beslutet

Enligt artikel 218.6 a iii i EUF-fördraget ska rådet, om ett avtal skapar en särskild institutionell ram genom att samarbetsförfaranden inrättas, anta ett beslut om ingående av avtalet efter Europaparlamentets godkännande. Dessutom föreskrivs i artikel 218.8 andra stycket i EUF-fördraget att rådet ska besluta med enhällighet om avtalet avser en fråga där enhällighet krävs för att anta en unionsakt.

När det är fråga om en åtgärd som har flera målsättningar eller som innehåller flera beståndsdelar, vilka är oskiljaktigt förbundna med varandra, utan att den ena är underordnad den andra, har EU-domstolen fastslagit att, när olika bestämmelser i fördraget således är tillämpliga, ska en sådan åtgärd i undantagsfall antas med stöd av de däremot svarande olika rättsliga grunderna, såvida inte förfarandena för de olika rättsliga grunderna är oförenliga med varandra (se mål C-490/10, Europaparlamentet mot Europeiska unionens råd, ECLI: EU:C:2012:525, punkt 46).

Avtalet har flera målsättningar och omfattar delar som avser den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken, den gemensamma handelspolitiken samt utvecklingssamarbetet. Dessa aspekter av avtalet är oskiljaktigt förbundna utan att den ena är underordnad den andra.

Den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken är ett område där enhällighet krävs för att anta en unionsakt.

Avtalet skapar en särskild institutionell ram genom att samarbetsförfaranden inrättas mellan Armenien och EU.

Den rättsliga grunden för det föreslagna beslutet bör därför vara artikel 37 i EU-fördraget och artiklarna 207 och 209 i EUF-fördraget jämförda med artikel 218.6 a och artikel 218.8 andra stycket i EUF-fördraget. Inga ytterligare bestämmelser krävs som rättslig grund (se mål C-377/12, kommissionen mot rådet, ECLI: EU: C:2014:1903).

Efter att ha bedömt avtalstexten anser kommissionen och den höga representanten att avtalet inte omfattar några områden där medlemsstaterna har exklusiv behörighet, vilket skulle ha krävt ett blandat avtal som rättsligt instrument. Men eftersom förhandlingsdirektiven utfärdades för ett blandat avtal paraferades avtalstexten som ett blandat avtal och därför läggs den härmed fram som ett sådant för undertecknande och ingående mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan.

2.3    Behovet av det föreslagna beslutet

Enligt artikel 216 i EUF-fördraget får Europeiska unionen ingå avtal med ett eller flera tredjeländer, om fördragen föreskriver att sådana avtal ska ingås eller om ingåendet av ett avtal är nödvändigt antingen för att inom ramen för unionens politik förverkliga något av de mål som avses i fördragen, eller föreskrivs i någon av unionens rättsligt bindande akter eller kan komma att inverka på gemensamma regler eller ändra räckvidden för dessa.

Fördragen innehåller bestämmelser om ingående av avtal såsom detta avtal, i artikel 37 i EU-fördraget och artiklarna 207 och 209 i EUF-fördraget. Dessutom är ingåendet av avtalet nödvändigt för att, inom ramen för Europeiska unionens politik, förverkliga mål som avses i fördragen, bland annat stärkta mänskliga rättigheter, icke-spridning av massförstörelsevapen, terrorismbekämpning, kampen mot korruption och organiserad brottslighet, handel, migration, miljö, energi, klimatförändringar, transport, vetenskap och teknik, sysselsättning och sociala frågor, utbildning och jordbruk.

2017/0238 (NLE)

Gemensamt förslag till

RÅDETS BESLUT

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR ANTAGIT DETTA BESLUT

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 37,

med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, särskilt artiklarna 207 och 209 jämförda med artikel 218.6 a och artikel 218.8 andra stycket,

med beaktande av det gemensamma förslaget från Europeiska kommissionen och unionens höga representant för utrikes frågor och säkerhetspolitik,

med beaktande av Europaparlamentets godkännande, och

av följande skäl:

(1)I enlighet med rådets beslut (EU) av den .... undertecknades det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan (nedan kallat avtalet) den 24 november 2017, med förbehåll för att det ingås vid en senare tidpunkt.

(2)Avtalet utgör ett viktigt steg mot ett ökat politiskt och ekonomiskt engagemang för Europeiska unionen i södra Kaukasus. Genom att det intensifierar den politiska dialogen och förbättrar samarbetet på en rad områden lägger det grunden för ett mer verkningsfullt bilateralt engagemang med Armenien.

(3)Avtalet bör godkännas på unionens vägnar.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen och Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.

Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

Artikel 2

Rådets ordförande ska utse den eller de personer som ska ha rätt att på Europeiska unionens vägnar göra den anmälan som föreskrivs i artikel 385 i avtalet för att uttrycka Europeiska unionens samtycke till att bli bunden av avtalet.

Artikel 3

1. Vid tillämpningen av artikel 240 i avtalet ska ändringar av avtalet som sker genom beslut av underkommittén för geografiska beteckningar godkännas av kommissionen på Europeiska unionens vägnar. Om berörda parter inte kan nå en överenskommelse efter invändningar som har samband med en geografisk beteckning ska kommissionen anta en ståndpunkt på grundval av det förfarande som anges i artikel 57 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel 1 .

2. Vid tillämpningen av artikel 270.2 första meningen i avtalet ska kommissionen vara behörig att anta unionens ställningstagande avseende ändringar i bilaga XI till avtalet.

Vid tillämpningen av artikel 270.2 andra meningen i avtalet ska kommissionen vara behörig att invända mot ändringar eller korrigeringar av bilaga XI som föreslås av Republiken Armenien.

Artikel 5

1. En beteckning som skyddas enligt underavsnitt 3 ”Geografiska beteckningar” i avdelning V kapitel 9 i avtalet får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller sprit som överensstämmer med motsvarande produktspecifikation.

2. I enlighet med artikel 301 i avtalet ska medlemsstaterna och Europeiska unionens institutioner säkerställa det skydd som föreskrivs i artiklarna 297–300 i avtalet, oavsett om de uppmanats därtill av en berörd part eller ej.

Artikel 6

Avtalet ska inte tolkas så att det ger rättigheter eller ålägger skyldigheter som direkt kan åberopas vid unionens eller medlemsstaternas domstolar och andra rättsliga instanser.

Artikel 7

Detta beslut träder i kraft samma dag som det antas. Dagen för avtalets ikraftträdande kommer att offentliggöras av rådets generalsekretariat i Europeiska unionens officiella tidning.

Utfärdat i Bryssel den

   På rådets vägnar

   Ordförande

(1) EUT L 343, 14.12.2012, s. 1.
Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


OMFATTANDE OCH FÖRDJUPAT PARTNERSKAPSAVTAL

MELLAN EUROPEISKA UNIONEN,

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN

OCH DERAS MEDLEMSSTATER, Å ENA SIDAN,

OCH REPUBLIKEN ARMENIEN, Å ANDRA SIDAN

INGRESS

KONUNGARIKET BELGIEN,

REPUBLIKEN BULGARIEN,

REPUBLIKEN TJECKIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND,

REPUBLIKEN ESTLAND,

IRLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKEN FRANKRIKE,

REPUBLIKEN KROATIEN,

REPUBLIKEN ITALIEN,

REPUBLIKEN CYPERN,

REPUBLIKEN LETTLAND,



REPUBLIKEN LITAUEN,

STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG,

UNGERN,

REPUBLIKEN MALTA,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKEN ÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN POLEN,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

RUMÄNIEN,

REPUBLIKEN SLOVENIEN,

REPUBLIKEN SLOVAKIEN,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKET SVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND



fördragsslutande parter i fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, nedan kallade medlemsstaterna,

EUROPEISKA UNIONEN och

EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallad Euratom,

   å ena sidan, och

REPUBLIKEN ARMENIEN

   å andra sidan,

nedan kallade parterna,

SOM BEAKTAR de starka banden mellan parterna och deras gemensamma värderingar samt deras önskan att stärka de band som redan upprättats genom partnerskaps- och samarbetsavtalet och att främja ett nära och intensivt samarbete med grund i ett jämställt partnerskap inom ramen för den europeiska grannskapspolitiken, det östliga partnerskapet och det här avtalet,

SOM ÄR MEDVETNA OM vikten av Europeiska unionens och Armeniens handlingsplan för den europeiska grannskapspolitiken, däribland de inledande bestämmelserna, samt vikten av partnerskapets prioriteringar för att stärka förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien och bidra till att främja den nedan nämnda reform- och tillnärmningsprocessen i Republiken Armenien och därmed bidra till ökat politiskt och ekonomiskt samarbete,



SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare stärka respekten för de grundläggande friheterna, de mänskliga rättigheterna, inbegripet rättigheterna för personer som tillhör minoriteter, de demokratiska principerna, rättsstatsprincipen och goda styrelseformer,

SOM ERKÄNNER att interna reformer för att stärka demokratin och marknadsekonomin å ena sidan hänger samman med hållbar konfliktlösning å den andra sidan; därmed kommer hållbara demokratiska reformprocesser i Republiken Armenien att bidra till att bygga upp förtroende och stabilitet i hela regionen,

SOM ÄR BESLUTNA att ytterligare främja Republiken Armeniens politiska, socioekonomiska och institutionella utveckling till exempel genom utveckling av det civila samhället, institutionell uppbyggnad, reform av den offentliga förvaltningen, bekämpning av korruption, stärkt handelsmässigt och ekonomiskt samarbete, däribland i fråga om goda styrelseformer på skatteområdet, fattigdomsminskning och ett omfattande samarbete i ett brett utbud av frågor av gemensamt intresse, däribland på området för rättvisa, frihet och säkerhet,

SOM ÄR BESLUTNA att till fullo genomföra de mål, principer och bestämmelser som kommer till uttryck i FN-stadgan, FN:s allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna från 1948, den europeiska konventionen om skydd för de mänskliga rättigheterna och de grundläggande friheterna från 1950 (nedan kallad Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna) samt Helsingforsslutakten från 1975 från Konferensen om säkerhet och samarbete i Europa (nedan kallad OSSE:s slutakt från Helsingfors),

SOM ERINRAR OM sin vilja att främja internationell fred och säkerhet samt medverka i en verkningsfull multilateralism och fredlig tvistlösning i överenskomna former, särskilt genom att samarbeta i detta syfte inom ramen för Förenta nationerna (FN) och Organisationen för säkerhet och samarbete i Europa (OSSE),



SOM ÄR BESLUTNA att följa sina internationella skyldigheter att bekämpa spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, och att samarbeta om nedrustning och icke-spridning, samt om nukleärt fysiskt skydd och kärnsäkerhet,

SOM ÄR MEDVETNA OM vikten av att Republiken Armenien deltar aktivt i regionala samarbetsforum, däribland sådana som stöds av Europeiska unionen, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta,

SOM ÖNSKAR ytterligare bygga ut den regelbundna politiska dialogen i bilaterala och internationella frågor av gemensamt intresse, även de regionala aspekterna, med beaktande av Europeiska unionens gemensamma utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken och relevant politik i Republiken Armenien, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta,

SOM ÄR MEDVETNA OM vikten av Republiken Armeniens åtaganden för en fredlig och hållbar lösning av konflikten i Nagorno-Karabach samt behovet av att uppnå en sådan lösning så snart som möjligt inom ramen för de förhandlingar som leds av ordförandena för OSSE:s Minskgrupp, och som även är medvetna om behovet av att lösningen nås på ett sätt som är förenligt med målen och principerna i FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, i synnerhet principerna om avhållsamhet från hot om eller bruk av våld, staters territoriella integritet samt folkens lika rättigheter och självbestämmanderätt vilka även kommer till uttryck i alla förklaringar från ordförandena för OSSE:s Minskgrupp sedan OSSE:s 16e ministerkonferens år 2008, och som även noterar Europeiska unionens uttalade åtagande att stödja denna process,



SOM ÄR BESLUTNA att förebygga och bekämpa korruption och organiserad brottslighet och att intensifiera samarbetet i kampen mot terrorism,

SOM ÄR BESLUTNA att intensifiera dialogen och samarbetet om migration, asyl och gränsförvaltning genom ett övergripande tillvägagångssätt där man uppmärksammar laglig migration, och att samarbeta för att motverka irreguljär migration och människohandel samt för att genomföra återtagandeavtalet på ett effektivt sätt,

SOM BEKRÄFTAR att ökad rörlighet för parternas medborgare i en säker och väl förvaltad omgivning förblir ett av de centrala målen och som överväger att i sinom tid inleda en viseringsdialog med Republiken Armenien, förutsatt att förutsättningarna för en väl förvaltad och säker rörlighet är förhanden, däribland en effektiv tillämpning av avtalet om förenklade viseringsförfaranden och återtagandeavtalet mellan parterna,

SOM ÄR BESLUTNA att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi och Europeiska unionens beredvillighet att bidra till de ekonomiska reformerna i Republiken Armenien,

SOM ÄR MEDVETNA OM parternas beredvillighet att fördjupa det ekonomiska samarbetet, även på handelsrelaterade områden, i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av parternas anslutning till Världshandelsorganisationen (WTO) och med hjälp av en öppen och icke-diskriminerande tillämpning av dessa rättigheter och skyldigheter,

SOM ÄR ÖVERTYGADE OM att detta avtal kommer att skapa ett nytt klimat för de ekonomiska förbindelserna mellan parterna och framför allt utvecklingen av handel och investeringar, samt kommer att stimulera konkurrensen, vilket är grundläggande för ekonomisk omstrukturering och modernisering,



SOM ÄR BESLUTNA att respektera principerna för en hållbar utveckling,

SOM ÄR BESLUTNA att säkerställa miljöskydd, inbegripet gränsöverskridande samarbete och genomförande av multilaterala internationella avtal,

SOM ÄR BESLUTNA att främja en säkrare och tryggare energiförsörjning, främja utveckling av relevant infrastruktur, ökad marknadsintegration och gradvis tillnärmning av bestämmelserna på området till de nedan nämnda centrala delarna av EU:s regelverk, bland annat genom att främja energieffektivitet och användning av förnybara energikällor med hänsyn till Republiken Armeniens åtaganden avseende principerna om likabehandling av länder som tillhandahåller, transiterar respektive konsumerar energi,

SOM ÄR BESLUTNA att uppnå en hög nivå av kärnsäkerhet enligt nedan,

SOM BEKRÄFTAR behovet av att stärka energisamarbetet, och parternas åtagande att till fullo efterleva energistadgefördraget,

SOM ÄR VILLIGA att förbättra folkhälsan och folkhälsoskyddet och skyddet av människors hälsa med hänsyn till principerna om hållbar utveckling, miljöbehov och klimatförändringar,

SOM ÄR BESLUTNA att förbättra de direkta personkontakterna, bland annat genom samarbete och utbyte inom vetenskap och teknik, utbildning och kultur, ungdomsfrågor och idrott,

SOM ÄR BESLUTNA att främja gränsöverskridande och interregionalt samarbete,



SOM ÄR MEDVETNA OM Republiken Armeniens åtaganden att gradvis närma sin lagstiftning på relevanta områden till Europeiska unionens, att effektivt genomföra lagstiftningen som ett led i de bredare reformansträngningarna samt att utveckla sin administrativa och institutionella kapacitet så långt som är nödvändigt för att kunna tillämpa detta avtal, med hänsyn tagen till det fortlöpande biståndet från Europeiska unionen i enlighet med alla tillgängliga samarbetsinstrument, däribland tekniskt, finansiellt och ekonomiskt bistånd enligt dessa åtaganden, i en takt som tar hänsyn till Republiken Armeniens reformtakt och ekonomiska behov,

SOM NOTERAR att om parterna inom ramen för detta avtal skulle välja att ingå särskilda avtal vad gäller området för frihet, säkerhet och rättvisa som ingås av Europeiska unionen i enlighet med tredje delen avdelning V i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt ska bestämmelserna i sådana framtida avtal inte vara bindande för Förenade kungariket och/eller Irland om inte Europeiska unionen samtidigt med Förenade kungariket och/eller Irland i fråga om deras respektive bilaterala förbindelser underrättar Republiken Armenien om att Förenade kungariket och/eller Irland valt att låta sig bindas av sådana avtal som en del av Europeiska unionen enligt protokoll nr 21 om Förenade kungarikets och Irlands ställning med avseende på området med frihet, säkerhet och rättvisa, som fogats till fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt; på samma sätt kommer inte eventuella interna åtgärder som Europeiska unionen antar i ett senare skede enligt tredje delen avdelning V i fördraget om Europeiska unionens funktionssätt för att genomföra detta avtal att vara bindande för Förenade Kungariket och/eller Irland om de inte har anmält sin vilja att delta i eller godta sådana åtgärder i enlighet med protokoll nr 21; parterna noterar också att sådana framtida avtal eller sådana interna åtgärder som Europeiska unionen vidtar i ett senare skede skulle omfattas av protokoll nr 22 om Danmarks ställning, fogat till nämnda fördrag,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.



AVDELNING I

MÅL OCH ALLMÄNNA PRINCIPER

ARTIKEL 1

Mål

Målen med detta avtal är att

a)    stärka parternas omfattande politiska och ekonomiska partnerskap och samarbete, på grundval av gemensamma värderingar och nära förbindelser, bland annat genom att öka Republiken Armeniens deltagande i Europeiska unionens politik, program och organ,

b)    stärka ramen för politisk dialog på alla områden av gemensamt intresse och främja nära politiska förbindelser mellan parterna,

c)    bidra till att stärka demokratin och till politisk, ekonomisk och institutionell stabilitet i Republiken Armenien,

d)    främja, bevara och stärka fred och stabilitet både regionalt och internationellt, bland annat genom att ansluta sig till ansträngningar för att undanröja orsaker till spänningar, förbättra säkerheten vid gränserna, främja gränsöverskridande samarbete och goda grannförbindelser,

e)    utöka samarbetet på området frihet, säkerhet och rättvisa för att stärka rättsstatsprincipen och respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,



f)    främja rörligheten och direkta personkontakter,

g)    stödja Republiken Armeniens ansträngningar att utveckla sin ekonomiska potential via internationellt samarbete, också genom att närma landets lagstiftning till EU:s regelverk enligt nedan,

h)    inrätta ett stärkt handelssamarbete med utrymme för fortlöpande regleringssamarbete på relevanta områden, i enlighet med de rättigheter och skyldigheter som följer av medlemskapet i WTO, och

i)    skapa betingelser för ett allt närmare samarbete inom andra områden av ömsesidigt intresse.

ARTIKEL 2

Allmänna principer

1.    Respekt för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna som de kommer till uttryck i synnerhet i FN-stadgan, OSSE:s slutakt från Helsingfors och Parisstadgan för ett nytt Europa från 1990 samt andra relevanta människorättsliga instrument såsom Förenta nationernas allmänna förklaring om de mänskliga rättigheterna samt Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, ska ligga till grund för parternas inre och yttre politik och utgöra en väsentlig del av detta avtal.

2.    Parterna upprepar sitt åtagande att iaktta principerna om en fri marknadsekonomi, hållbar utveckling, regionalt samarbete och verkningsfull multilateralism.



3.    Parterna bekräftar sin respekt för principen om goda styrelseformer samt sina internationella förpliktelser, särskilt inom ramen för FN, Europarådet och OSSE.

4.    Parterna engagerar sig för att bekämpa korruption, olika former av gränsöverskridande organiserad brottslighet och terrorism, för att främja hållbar utveckling, verkningsfull multilateralism samt kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen, däribland inom ramen för EU:s initiativ för ett kunskapscentrum för begränsning av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära risker. Detta engagemang är centralt för utvecklingen av förbindelserna och samarbetet mellan parterna samt bidrar till fred och stabilitet i regionen.

AVDELNING II

POLITISK DIALOG OCH REFORM;
SAMARBETE PÅ OMRÅDET UTRIKES- OCH SÄKERHETSPOLITIK

ARTIKEL 3

Målen för den politiska dialogen

1.    Den politiska dialogen mellan parterna ska utvecklas och stärkas på alla områden av gemensamt intresse, inbegripet frågor som rör utrikes- och säkerhetspolitik och inhemska reformer. Dialogen kommer att öka effektiviteten i det politiska samarbetet i utrikes- och säkerhetsfrågor, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta.



2.    Målen för den politiska dialogen ska vara att

a)    vidareutveckla och stärka den politiska dialogen inom alla områden av ömsesidigt intresse,

b)    stärka det politiska partnerskapet och öka effektiviteten i samarbetet på området utrikes- och säkerhetspolitik,

c)    främja internationell fred, stabilitet och säkerhet på grundval av verkningsfull multilateralism,

d)    stärka samarbetet och dialogen mellan parterna om internationell säkerhet och krishantering, särskilt för att bemöta globala och regionala utmaningar och därmed sammanhängande hot,

e)    stärka samarbetet när det gäller att bekämpa spridningen av massförstörelsevapen och bärare av dessa,

f)    främja resultatinriktat och praktiskt samarbete mellan parterna för att uppnå fred, säkerhet och stabilitet på den europeiska kontinenten,

g)    stärka respekten för demokratiska principer, rättsstatsprincipen, goda styrelseformer och mänskliga rättigheter och grundläggande friheter, inbegripet mediefrihet och rättigheter för personer som tillhör nationella minoriteter, samt bidra till att befästa inhemska politiska reformer,

h)    utveckla dialogen och fördjupa samarbetet mellan parterna inom området säkerhet och försvar,



i)    främja fredlig konfliktlösning,

j)    främja FN:s mål och principer så som de uttrycks i FN-stadgan och de principer som styr förbindelserna mellan de deltagande staterna enligt OSSE:s slutakt från Helsingfors, och

k)    främja regionalt samarbete, utveckla goda grannförbindelser och förbättra den regionala säkerheten, bland annat genom åtgärder för att öppna gränserna i syfte att främja den regionala handeln och gränspassagerna.

ARTIKEL 4

Inhemska reformer

Parterna ska samarbeta om att

a)    utveckla, befästa och stärka de demokratiska institutionernas stabilitet och ändamålsenlighet samt rättsstatsprincipen,

b)    säkerställa respekten för mänskliga rättigheter och grundläggande friheter,

c)    göra ytterligare framsteg med reformen av rättsväsendet och lagstiftningen för att säkerställa domstolarnas, åklagarmyndighetens och de brottsbekämpande myndigheternas oberoende, kvalitet och effektivitet,

d)    stärka de brottsbekämpande myndigheternas administrativa kapacitet och säkerställa deras opartiskhet och effektivitet,



e)    fortsätta reformen av den offentliga förvaltningen och utveckla en ansvarstagande, effektiv, öppen och professionell offentlig förvaltning, och

f)    sörja för en verkningsfull korruptionsbekämpning, särskilt med tanke på att förbättra det ökade internationella samarbetet kring korruptionsbekämpning, samt trygga ett verkningsfullt genomförande av relevanta internationella rättsliga instrument, till exempel FN-konventionen mot korruption från 2003.

ARTIKEL 5

Utrikes- och säkerhetspolitik

1.    Parterna ska intensifiera sin dialog och sitt samarbete på området för utrikes- och säkerhetspolitik, inbegripet den gemensamma säkerhets- och försvarspolitiken, med hänsyn till den vikt Republiken Armenien fäster vid sitt deltagande i internationella organisationer och samarbetsforum samt de befintliga skyldigheter som landet åläggs med anledning av detta, och ska särskilt ta itu med frågor som rör konfliktförebyggande och krishantering, katastrofriskreducering, it-säkerhet, reform av säkerhetssektorn, regional stabilitet, nedrustning, icke-spridning, vapenkontroll och exportkontroll. Samarbetet ska bygga på gemensamma värderingar och intressen och syfta till att öka ändamålsenligheten i politiken, med användning av bilaterala, internationella och regionala forum, i synnerhet OSSE.

2.    Parterna bekräftar sina åtaganden vad gäller den internationella rättens principer och normer, däribland de som stadfästs i FN-stadgan och OSSE:s slutakt från Helsingfors, samt sitt engagemang för att främja dessa principer i sina bilaterala och multilaterala förbindelser.



ARTIKEL 6

Allvarliga brott som angår det internationella samfundet och Internationella brottmålsdomstolen

1.    Parterna bekräftar att de mest allvarliga brotten som angår hela det internationella samfundet inte får förbli ostraffade och att en effektiv lagföring av dessa brott måste säkras genom åtgärder på det nationella och internationella planet, även genom Internationella brottmålsdomstolen.

2.    Parterna anser att inrättandet av Internationella brottmålsdomstolen och förekomsten av en väl fungerande verksamhet vid domstolen utgör ett viktigt bidrag till internationell fred och rättvisa. Parterna ska sträva efter att stärka samarbetet för att främja fred och internationell rättvisa genom att ratificera och genomföra Internationella brottmålsdomstolens Romstadga och därmed sammanhängande instrument, med hänsyn till sina rättsliga och konstitutionella ramar.

3.    Parterna är eniga om att inrätta ett nära samarbete för att förhindra folkmord, brott mot mänskligheten och krigsförbrytelser med hjälp av lämpliga bilaterala och multilaterala ramar.



ARTIKEL 7

Konfliktförebyggande och krishantering

Parterna ska stärka det praktiska samarbetet inom konfliktförebyggande och krishantering, särskilt med tanke på ett möjligt deltagande av Republiken Armenien i EU-ledda civila och militära krishanteringsoperationer samt i relevanta övningar och relevant utbildningsverksamhet, efter en bedömning från fall till fall.

ARTIKEL 8

Regional stabilitet och fredlig konfliktlösning

1.    Parterna ska intensifiera sina gemensamma ansträngningar för att förbättra villkoren för ytterligare regionalt samarbete genom att verka för öppna gränser som tillåter gränspassage, goda grannförbindelser och en demokratisk utveckling för att bidra till stabilitet och säkerhet och ska arbeta i riktning mot fredliga konfliktlösningar.

2.    De ansträngningar som avses i punkt 1 ska följa gemensamma principer om att vidmakthålla internationell fred och säkerhet i enlighet med FN-stadgan, OSSE:s slutakt från Helsingfors och andra relevanta multilaterala dokument till vilka parterna anslutit sig. Parterna betonar vikten av befintliga överenskomna former för fredlig konfliktlösning.

3.    Parterna betonar att åtgärder för vapenkontroll samt förtroende- och säkerhetsskapande åtgärder är fortsatt mycket viktiga för säkerheten, förutsebarheten och stabiliteten i Europa.



ARTIKEL 9

Massförstörelsevapen, icke-spridning och nedrustning

1.    Parterna anser att spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana, både till stater och andra aktörer såsom terrorister och andra kriminella grupper, utgör ett av de allvarligaste hoten mot den internationella freden och stabiliteten. Parterna är därför överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att till fullo iaktta och på nationell nivå fullgöra sina befintliga skyldigheter enligt internationella fördrag och avtal om nedrustning och icke-spridning samt andra relevanta internationella skyldigheter på området. Parterna är eniga om att denna bestämmelse utgör en väsentlig del av detta avtal.

2.    Parterna är överens om att samarbeta i och bidra till kampen mot spridning av massförstörelsevapen och bärare av sådana vapen genom att

a)    vidta åtgärder för att, beroende på vad som är tillämpligt, underteckna, ratificera eller ansluta sig till alla andra relevanta internationella instrument och till fullo genomföra dem, och

b)     vidareutveckla ett effektivt system för nationell exportkontroll, däribland kontroller av export och transitering av varor med anknytning till massförstörelsevapen, samt kontroller av slutanvändningen av teknik med dubbla användningsområden i samband med massförstörelsevapen.

3.    Parterna är överens om att inleda en regelbunden politisk dialog som ska åtfölja och befästa samarbetet i de frågor som avses i denna artikel.



ARTIKEL 10

Handeldvapen och lätta vapen samt kontroll av export av konventionella vapen

1.    Parterna erkänner att olaglig tillverkning och smuggling av handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition, samt överdriven anhopning, bristfällig hantering, ej tillräckligt säker lagring och okontrollerad spridning av sådana vapen fortsätter att utgöra ett allvarligt hot mot internationell fred och säkerhet.

2.    Parterna är överens om att iaktta och fullgöra sina respektive skyldigheter att bekämpa olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa, enligt befintliga internationella avtal som de är parter i och FN:s säkerhetsråds resolutioner, samt sina åtaganden inom ramen för andra internationella instrument som är tillämpliga på området, såsom Förenta nationernas handlingsprogram för att förebygga, bekämpa och utrota alla former av olaglig handel med handeldvapen och lätta vapen.

3.    Parterna ska åta sig att samarbeta och sörja för samordning, komplementaritet och synergi i sina ansträngningar för att ta itu med den olagliga handeln med handeldvapen och lätta vapen, inbegripet ammunition till dessa och förstörelse av alltför stora lager, på global, regional, subregional och nationell nivå, beroende på vad som är tillämpligt.

4.    Parterna är dessutom överens om att fortsätta att samarbeta i fråga om kontroll av konventionella vapen, mot bakgrund av rådets gemensamma ståndpunkt 2008/944/Gusp av den 8 december 2008 om fastställande av gemensamma regler för kontrollen av export av militär teknik och krigsmateriel 1 och relevant nationell lagstiftning i Republiken Armenien.



5.    Parterna är överens om att inleda en regelbunden politisk dialog som ska åtfölja och befästa samarbetet i de frågor som avses i denna artikel.

ARTIKEL 11

Bekämpning av terrorism

1.    Parterna bekräftar vikten av att bekämpa och förebygga terrorism och är överens om att samarbeta på bilateral, regional och internationell nivå för att förebygga och bekämpa terrorism i alla dess former och yttringar.

2.    Parterna är överens om att bekämpningen av terrorism måste ske med fullständig respekt för rättsstatsprincipen och i full överensstämmelse med folkrätten, inbegripet internationell människorättslagstiftning, internationell flyktingrätt och internationell humanitär rätt, med principerna i FN-stadgan och med alla relevanta internationella instrument för terrorismbekämpning.

3.    Parterna betonar vikten av en allmän ratificering och ett fullständigt genomförande av alla FN:s konventioner och protokoll som har samband med terrorismbekämpning. Parterna är överens om att fortsätta att främja en dialog om utkastet till övergripande konvention om internationell terrorism och att samarbeta om genomförandet av Förenta nationernas globala strategi för terrorismbekämpning, liksom alla relevanta resolutioner från FN:s säkerhetsråd och Europarådets konventioner. Parterna är också överens om att samarbeta för att främja internationellt samförstånd om förebyggande av och kamp mot terrorism.



AVDELNING III

RÄTTVISA, FRIHET OCH SÄKERHET

ARTIKEL 12

Rättsstatsprincipen och respekt för de mänskliga rättigheterna och grundläggande friheterna

1.    I sitt samarbete på området frihet, säkerhet och rättvisa ska parterna fästa särskild vikt vid att befästa rättsstatsprincipen, inbegripet rättsväsendets oberoende, tillgången till rättslig prövning och rätten till en rättvis rättegång i enlighet med Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, samt rättssäkerhetsgarantier i brottmål och brottsoffers rättigheter.

2.    Parterna kommer att samarbeta fullt ut för att institutionerna på det rättsvårdande området, i kampen mot korruption och rättskipningsområdet ska fungera på ett ändamålsenligt sätt.

3.    Respekten för de mänskliga rättigheterna, icke-diskriminering och de grundläggande friheterna kommer att vara vägledande för allt samarbete om frihet, säkerhet och rättvisa.

ARTIKEL 13

Skydd av personuppgifter

Parterna är överens om att samarbeta för att säkerställa en hög skyddsnivå för personuppgifter i överensstämmelse med Europeiska unionens och Europarådets rättsliga instrument och normer samt internationella rättsliga instrument och normer.



ARTIKEL 14

Samarbete om migration, asyl och gränsförvaltning

1.    Parterna bekräftar ånyo vikten av att gemensamt förvalta migrationsströmmar mellan sina territorier och ska inleda en omfattande dialog om alla migrationsrelaterade frågor, inbegripet laglig migration, internationellt skydd och kampen mot irreguljär migration, människosmuggling och människohandel.

2.    Samarbetet kommer att grunda sig på en särskild behovsbedömning, som kommer att utföras i samråd mellan parterna, och kommer att genomföras i enlighet med parternas gällande lagstiftning. Samarbetet kommer särskilt att inriktas på

a)    insatser mot de bakomliggande orsakerna till migration,

b)    utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning och praxis när det gäller internationellt skydd i syfte att uppnå överensstämmelse med bestämmelserna i Genèvekonventionen angående flyktingars rättsliga ställning från 1951, protokollet angående flyktingars rättsliga ställning från 1967 och andra relevanta internationella instrument såsom Europakonventionen om de mänskliga rättigheterna, samt för att trygga respekten för principen om ”non-refoulement”,

c)    bestämmelser om rätt till inresa samt rättigheter och rättslig ställning för personer med inresetillstånd, rättvis behandling och integrering av utländska medborgare som lagligen vistas i landet, utbildning samt åtgärder för att motverka rasism och främlingsfientlighet,



d)    utarbetande av en verkningsfull politik för att förebygga irreguljär migration, smuggling av migranter och människohandel, bland annat frågan om hur nätverk för sådan smuggling eller människohandel kan bekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas inom ramen för relevanta internationella instrument,

e)    frågor kring organisation, utbildning, bästa praxis och andra operativa åtgärder på områdena migrationshantering, dokumentsäkerhet, viseringspolitik, gränsförvaltning och informationssystem avseende migration.

3.    Samarbetet kan också underlätta cirkulär migration som gynnar utvecklingen.

ARTIKEL 15

Personers rörlighet och återtagande av personer

1.    Parterna i följande avtal ska säkerställa full tillämpning av

a)    avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om återtagande av personer utan uppehållstillstånd (nedan kallat återtagandeavtalet) som trädde i kraft den 1 januari 2014, och

b)    avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om förenklat utfärdande av viseringar (nedan kallat viseringsavtalet) som trädde i kraft den 1 januari 2014.



2.    Parterna ska fortsätta att främja medborgarnas rörlighet med hjälp av viseringsavtalet och i sinom tid överväga att inleda en dialog om viseringslättnader, på villkor att förutsättningarna för en väl hanterad och säker rörlighet är förhanden. De ska samarbeta i kampen mot irreguljär migration, däribland genom att genomföra återtagandeavtalet, främja gränsförvaltningspolitiken samt de rättsliga och operativa ramarna.

ARTIKEL 16

Bekämpning av organiserad brottslighet och korruption

1.    Parterna ska samarbeta för att bekämpa och förebygga brottslighet och olaglig verksamhet, däribland gränsöverskridande verksamhet, oavsett om den är organiserad eller inte, som till exempel

a)    smuggling av migranter och människohandel,

b)    smuggling av och olaglig handel med skjutvapen, däribland handeldvapen och lätta vapen,

c)    smuggling av och olaglig handel med narkotika,

d)    smuggling av och olaglig handel med varor,



e)    olaglig ekonomisk och finansiell verksamhet såsom förfalskning, skattebedrägeri och bedrägeri i samband med offentlig upphandling,

f)    förskingring i samband med projekt som finansieras av internationella givare,

g)    givande och tagande av muta, inom både den privata och offentliga sektorn,

h)    förfalskning av handlingar och ingivande av oriktiga uppgifter, och

i)    it-brottslighet.

2.    Parterna ska stärka det bilaterala, regionala och internationella samarbetet mellan de rättsvårdande organen, bland annat genom att eventuellt utveckla ett samarbete mellan Europeiska unionens byrå för samarbete inom brottsbekämpning (Europol) och de berörda myndigheterna i Republiken Armenien. Parterna åtar sig att på ett verkningsfullt sätt genomföra relevanta internationella standarder, särskilt de som anges i Förenta nationernas konvention mot gränsöverskridande organiserad brottslighet från 2000 och dess tre protokoll. Parterna ska samarbeta för att förebygga och bekämpa korruption i enlighet med Förenta nationernas konvention mot korruption från 2003, rekommendationerna från Gruppen av stater mot korruption (Greco) samt OECD, ska verka för öppenhet i fråga om deklaration av tillgångar, skydd av visselblåsare och utlämning av information om slutliga förmånstagare hos juridiska personer.



ARTIKEL 17

Olaglig narkotika

1.    Parterna ska, inom ramen för sina befogenheter och sin behörighet, samarbeta för att sörja för en balanserad och integrerad hållning för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika och nya psykoaktiva ämnen. Politiken och åtgärderna mot narkotika ska syfta till att stärka strukturerna för att förebygga och bekämpa olaglig narkotika, minska tillgången till, handeln med och efterfrågan på olaglig narkotika, hantera de hälsomässiga och sociala följderna av narkotikamissbruk i syfte att minska skadorna, samt till att effektivare förebygga avledning av kemiska prekursorer som används för olaglig framställning av narkotika och psykotropa eller psykoaktiva ämnen.

2.    Parterna ska komma överens om de samarbetsmetoder som är nödvändiga för att uppnå de mål som avses i punkt 1. Åtgärderna ska bygga på gemensamt överenskomna principer i relevanta internationella överenskommelser och ska syfta till att genomföra rekommendationerna i det slutdokument som antogs vid Förenta nationernas generalförsamlings extra session om narkotikaproblemet i världen i april 2016.

ARTIKEL 18

Penningtvätt och finansiering av terrorism

1.    Parterna ska samarbeta i syfte att förhindra att deras finansiella system och andra berörda system används för att tvätta vinning som härrör från brottslig verksamhet i allmänhet och från narkotikabrott i synnerhet eller för att finansiera terrorism. Samarbetet omfattar återkrävande av tillgångar eller medel som härrör från vinning av brott.



2.    Samarbetet på detta område ska möjliggöra utbyte av relevanta upplysningar inom ramen för parternas respektive lagstiftning och relevanta internationella instrument, liksom antagande av lämpliga standarder för förebyggande och bekämpning av penningtvätt och finansiering av terrorism motsvarande de standarder som antagits av relevanta internationella organ som är verksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder mot penningtvätt.

ARTIKEL 19

Samarbete för att bekämpa terrorism

1.    I överensstämmelse med de principer som ligger till grund för kampen mot terrorism enligt artikel 11 bekräftar parterna vikten av ett tillvägagångssätt som omfattar såväl brottsbekämpning som rättskipning när det gäller att bekämpa terrorism och är överens om att samarbeta för att förebygga och bekämpa terrorism, i synnerhet genom att

a)    utbyta information om terroristgrupper och enskilda och deras stödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt, särskilt bestämmelser om uppgiftsskydd och skydd för privatlivet,

b)    utbyta erfarenheter av förebyggande och bekämpning av terrorism, när det gäller medel och metoder och deras tekniska aspekter, samt utbildning, i enlighet med tillämplig lagstiftning,

c)    utbyta åsikter om radikalisering och rekrytering och åtgärder för att motverka radikalisering och främja återanpassning,


d)    utbyta åsikter om och erfarenheter av misstänkta terroristers gränsöverskridande rörelser och resor samt om terroristhot,

e)    utbyta bästa praxis för att skydda de mänskliga rättigheterna i kampen mot terrorism, särskilt i samband med straffrättsliga förfaranden,

f)    säkerställa att terroristbrott kriminaliseras, och

g)    vidta åtgärder mot risken för kemisk, biologisk, radiologisk och nukleär terrorism och genomföra nödvändiga åtgärder för att förhindra förvärv, överföring och användning för terroriständamål av kemiska, biologiska, radiologiska och nukleära material, samt för att förhindra olagliga handlingar mot kemiska, biologiska, radiologiska och kärntekniska anläggningar med hög risk.

2.    Samarbetet ska bygga på relevanta tillgängliga bedömningar och utföras i samråd mellan parterna.

ARTIKEL 20

Rättsligt samarbete

1.    Parterna är överens om att utveckla det rättsliga samarbetet på det civilrättsliga och handelsrättsliga området, särskilt när det gäller förhandling, ratificering och genomförande av multilaterala konventioner om civilrättsligt samarbete, särskilt konventionerna från Haagkonferensen för internationell privaträtt om internationellt rättsligt samarbete och internationella tvister samt skydd av barn.



2.    I fråga om straffrättsligt samarbete ska parterna sträva efter att stärka samarbetet om ömsesidig rättslig hjälp på grundval av relevanta multilaterala avtal. Samarbetet ska vid behov omfatta anslutning till och genomförande av FN:s och Europarådets relevanta internationella instrument samt ett närmare samarbete mellan Eurojust och behöriga myndigheter i Republiken Armenien.

ARTIKEL 21

Konsulärt skydd

Republiken Armenien samtycker till att en representerad medlemsstats diplomatiska och konsulära myndigheter ska erbjuda skydd, på samma villkor som för medborgare från den medlemsstaten, till en medborgare från en medlemsstat som inte har någon ständig representation i Republiken Armenien som faktiskt är i stånd att i ett givet fall tillhandahålla konsulärt skydd.



AVDELNING IV

EKONOMISKT SAMARBETE

KAPITEL 1

EKONOMISK DIALOG

ARTIKEL 22

1.    Europeiska unionen och Republiken Armenien ska underlätta den ekonomiska reformprocessen genom att förbättra den ömsesidiga förståelsen för grunddragen i sina respektive ekonomier och för hur den ekonomiska politiken utformas och genomförs.

2.    Republiken Armenien ska vidta ytterligare åtgärder för att utveckla en välfungerande marknadsekonomi och gradvis närma sina ekonomiska och finansiella bestämmelser och sin politiska och finansiella politik till Europeiska unionens när så är lämpligt. Europeiska unionen ska bistå Republiken Armenien för att säkerställa en sund makroekonomisk politik, däribland oberoende för centralbanken och prisstabilitet, sunda offentliga finanser, samt ett växelkurssystem och en betalningsbalans som är hållbara.



ARTIKEL 23

I detta syfte är parterna överens om att föra en regelbunden ekonomisk dialog som syftar till att

a)    utbyta information om makroekonomiska trender och strategier samt om strukturella reformer, bland annat strategier för ekonomisk utveckling,

b)    utbyta sakkunskap och bästa praxis på områden som offentliga finanser, penning- och valutapolitiska ramar, politik för finanssektorn och ekonomisk statistik,

c)    utbyta information om och erfarenhet av regional ekonomisk integration, inbegripet genomförandet av EU:s ekonomiska och monetära union,

d)    se över det bilaterala samarbetet på de ekonomiska, finansiella och statistiska områdena.



ARTIKEL 24

System för internkontroll och revision i den offentliga sektorn

Parterna ska samarbeta på området för internkontroll och extern revision inom den offentliga sektorn med målsättningen att

a)    vidareutveckla och genomföra systemet för internkontroll av den offentliga sektorn enligt principen om decentraliserat ledningsansvar och som omfattar en oberoende intern revisionsfunktion för hela den offentliga sektorn i Republiken Armenien, genom harmonisering med allmänt godtagna internationella standarder, ramar, riktlinjer och Europeiska unionens bästa praxis, i enlighet med det reformprogram för internrevision i den offentliga sektorn som godkänts av Republiken Armeniens regering,

b)    utveckla ett lämpligt system för finansiell granskning i Republiken Armenien som ska komplettera, men inte dubblera, internrevisionsfunktionen,

c)    stödja den centrala harmoniseringsenheten för internrevision i den offentliga sektorn i Republiken Armenien och öka dess möjligheter att styra reformprocessen,

d)    ytterligare stärka revisionskammaren i dess roll som högsta revisionsorgan i Republiken Armenien, i synnerhet med avseende på dess ekonomiska, organisatoriska och operativa oberoende i enlighet med internationellt godtagna normer för extern revision (Intosai), och

e)    verka för utbyte av information, erfarenheter och goda metoder.



KAPITEL 2

BESKATTNING

ARTIKEL 25

Parterna ska samarbeta för att stärka goda styrelseformer på skatteområdet, i syfte att ytterligare förbättra de ekonomiska förbindelserna, handeln, investeringarna och det lojala samarbetet.

ARTIKEL 26

Vad gäller artikel 25 erkänner parterna principerna om goda styrelseformer på skatteområdet, dvs. principerna om öppenhet, informationsutbyte och lojal skattekonkurrens, och förbinder sig att genomföra dem, i enlighet med medlemsstaternas åtaganden på EU-nivå. Utan att detta påverkar Europeiska unionens eller medlemsstaternas befogenheter ska parterna förbättra det internationella samarbetet på skatteområdet, underlätta skatteuppbörd och utarbeta åtgärder för att effektivt genomföra dessa principer för goda styrelseformer.



ARTIKEL 27

Parterna ska öka och stärka sitt samarbete i syfte att förbättra och utveckla Republiken Armeniens skattesystem och skatteförvaltning, vilket inbegriper att förbättra uppbörds- och kontrollkapaciteten, säkerställa en effektiv skatteuppbörd och stärka kampen mot skattebedrägerier och skatteflykt. Parterna ska inte skilja importerade produkter från liknande inhemska produkter i enlighet med artiklarna I och III i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 (nedan kallat Gatt 1994). Parterna ska sträva efter att främja samarbete och erfarenhetsutbyte om insatser mot skattebedrägerier och skatteflykt, i synnerhet karusellbedrägerier, samt i fråga om lagstiftning om internprissättning och skatteparadis.

ARTIKEL 28

Parterna ska utveckla sitt samarbete i syfte att uppnå en gemensam politik för att motverka och bekämpa bedrägerier med och smuggling av punktskattepliktiga varor. Samarbetet ska omfatta informationsutbyte. I detta syfte ska parterna eftersträva att stärka samarbetet regionalt och i enlighet med Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003.

ARTIKEL 29

En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 3

STATISTIK

ARTIKEL 30

Parterna ska utveckla och intensifiera sitt samarbete i statistikfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet att få fram internationellt jämförbara och tillförlitliga statistikuppgifter i god tid. Ett hållbart, effektivt och fackmässigt oberoende nationellt statistiksystem förväntas frambringa information som är relevant för medborgare, företag och beslutsfattare i Europeiska unionen och Republiken Armenien och göra det möjligt för dem att fatta välgrundade beslut på denna grundval. Det nationella statistiksystemet ska respektera FN:s grundläggande principer för officiell statistik, med beaktande av EU:s regelverk på statistikområdet som inbegriper riktlinjerna för europeisk statistik, i syfte att anpassa den nationella statistikframtagningen till europeiska normer och standarder.

ARTIKEL 31

Samarbetet på området ska ha som målsättning att

a)    ytterligare stärka det nationella statistiksystemets kapacitet, däribland den rättsliga grunden, framtagandet av högkvalitativa uppgifter och metadata, spridningsstrategier och användarvänlighet, med beaktande av olika användargrupper i den offentliga och den privata sektorn, universitetsvärlden och samhället i stort,



b)    gradvis anpassa Republiken Armeniens statistisksystem till normer och praxis som används i det europeiska statistiksystemet,

c)    finjustera tillhandahållandet av uppgifter till Europeiska unionen, med hänsyn till tillämpningen av relevanta internationella och europeiska metoder, inbegripet klassificering,

d)    stärka de inhemska statistikernas yrkesmässiga kapacitet och förvaltningskapacitet för att underlätta tillämpningen av Europeiska unionens statistiska standarder och bidra till utvecklingen av Republiken Armeniens statistiksystem,

e)    utbyta erfarenheter av utveckling av statistikkunnandet, och

f)    främja kvalitetssäkring och kvalitetsstyrning inom alla statistikframställningsprocesser och spridning av statistik.

ARTIKEL 32

Parterna ska samarbeta inom ramen för det europeiska statistiksystemet, där Eurostat är Europeiska unionens statistikmyndighet. Samarbetet ska säkerställa yrkesmässigt oberoende för statistikorganet och tillämpningen av de principer som ligger till grund för riktlinjerna för europeisk statistik och ska inriktas på områdena

a)    demografisk statistik, inbegripet folkräkningar och social statistik,

b)    jordbruksstatistik, inbegripet jordbruksinventeringar,



c)    företagsstatistik, inbegripet företagsregister och användning av administrativa källor för statistiska syften,

d)    makroekonomisk statistik, inbegripet nationalräkenskaper, utrikeshandelsstatistik, betalningsbalansstatistik och statistik över utländska direktinvesteringar,

e)    energistatistik, inbegripet energibalans,

f)    miljöstatistik,

g)    regional statistik, och

h)    övergripande verksamhet, inbegripet kvalitetssäkring och kvalitetsstyrning, statistisk klassificering, utbildning, spridning och användning av modern informationsteknik.

ARTIKEL 33

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap, och utveckla sitt samarbete, med hänsyn till erfarenheterna av den reform av statistiksystemet som inletts inom ramen för olika stödprogram. Ansträngningarna ska inriktas på en fortsatt anpassning till EU:s regelverk på statistikområdet på grundval av den nationella strategin för utveckling av Republiken Armeniens statistiksystem, och med hänsyn till utvecklingen av det europeiska statistiksystemet. Tonvikten i processen för framställning av statistiska uppgifter ska ligga på ökad användning av administrativa register och strömlinjeformning av statistiska undersökningar, samtidigt som hänsyn tas till behovet av att minska belastningen på uppgiftslämnarna. De framställda uppgifterna ska vara relevanta för utformningen och övervakningen av politiken på centrala områden av det sociala och ekonomiska livet.



ARTIKEL 34

En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. I möjligaste mån ska den verksamhet som genomförs inom det europeiska statistiksystemet, inbegripet utbildning, vara öppen för Republiken Armenien.

ARTIKEL 35

Republiken Armeniens lagstiftning ska gradvis närmas till EU:s regelverk på statistikområdet i enlighet med Eurostats kompendium över statistikkrav som uppdateras varje år och som parterna anser vara fogat till detta avtal.



AVDELNING V

ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

KAPITEL 1

TRANSPORTER

ARTIKEL 36

Parterna ska

a)    utöka och stärka sitt transportsamarbete för att bidra till utvecklingen av hållbara transportsystem,

b)    främja effektiva, säkra och trygga transporter samt intermodalitet och interoperabilitet mellan transportsystemen, och

c)    sträva efter att förbättra de viktigaste transportförbindelserna mellan sina territorier.



ARTIKEL 37

Transportsamarbetet ska omfatta

a)    utveckling av en hållbar nationell transportpolitik som omfattar alla transportsätt, särskilt för att säkerställa miljövänliga, effektiva, säkra och trygga transportsystem och stödja integrationen av transportrelaterade frågor i andra politikområden,

b)    utveckling av sektorsspecifika strategier mot bakgrund av den nationella transportpolitiken (inbegripet rättsliga krav på uppgradering av teknisk utrustning och transportmedel för att uppfylla högsta internationella krav) för transporter på väg, järnväg, inre vattenvägar, till sjöss samt flygtransport och intermodalitet, bland annat tidtabeller och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden samt finansieringsplaner,

c)    förbättring av infrastrukturpolitiken för att bättre identifiera och utvärdera infrastrukturprojekt för de olika transportsätten,

d)     utveckling av finansieringsstrategier med tonvikt på underhåll, kapacitetsbegränsningar och de delar som saknas i infrastrukturen samt på att aktivera och främja den privata sektorns deltagande i transportprojekt,

e)    anslutning till relevanta internationella transportorganisationer och transportavtal, bland annat förfaranden för att säkerställa ett strikt genomförande och effektivt verkställande av internationella transportavtal och transportkonventioner,



f)    samarbete och informationsutbyte för att utveckla och förbättra transportteknik, till exempel intelligenta transportsystem, och

g)    främjande av användningen av intelligenta transportsystem och informationsteknik vid förvaltning och drift av alla transportsätt samt stöd till intermodalitet och samarbete vid användningen av rymdsystem och kommersiella tillämpningar som underlättar transport.

ARTIKEL 38

1.    Samarbetet ska också syfta till att förbättra rörligheten för passagerare och varor, underlätta transportflödena mellan Republiken Armenien, Europeiska unionen och tredjeländer i regionen, främja öppna gränser och den gränsöverskridande rörligheten genom att avskaffa administrativa, tekniska och andra hinder, förbättra de befintliga transportnätens funktion och utveckla infrastruktur, särskilt på de huvudtransportleder som förbinder parterna.

2.    Samarbetet ska även omfatta åtgärder för att underlätta gränspassage, med vederbörlig hänsyn till de särskilda omständigheterna i kustlösa länder som avses i tillämpliga internationella instrument.

3.    Samarbetet ska inbegripa informationsutbyte och gemensam verksamhet

a)    på regional nivå, särskilt med hänsyn till framsteg som gjorts inom ramen för olika typer av regionalt transportsamarbete, till exempel transportkorridoren Europa–Kaukasien–Asien (Traceca) och andra transportinitiativ på internationell nivå, däribland avseende internationella transportorganisationer och internationella avtal och konventioner som ratificerats av parterna, och



b)    inom ramen för Europeiska unionens olika transportorgan samt det östliga partnerskapet.

ARTIKEL 39

1.    För att sörja för en samordnad utveckling och en gradvis liberalisering av lufttransporterna mellan parterna, anpassad till båda parters handelsbehov, bör parterna reglera villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport i enlighet med avtalet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien om ett gemensamt luftrum.

2.    Innan avtalet om ett gemensamt luftrum ingås får parterna inte vidta några åtgärder som är mer restriktiva eller diskriminerande än de som gäller före den dag då det här avtalet träder i kraft.

ARTIKEL 40

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

ARTIKEL 41

1.    Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter som anges i bilaga I i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



2.    Tillnärmning av lagstiftningen kan även ske med hjälp av sektorsöverenskommelser.

KAPITEL 2

ENERGISAMARBETE INBEGRIPET KÄRNSÄKERHETSFRÅGOR

ARTIKEL 42

1.    Parterna ska samarbeta om energifrågor på grundval av principerna om partnerskap, gemensamt intresse, öppenhet och förutsägbarhet. Samarbetet ska eftersträva harmonisering av reglerna på de nedan angivna områdena av energisektorn, med beaktande av behovet av att säkerställa tillgång till säker och miljövänlig energi till överkomliga priser.

2.    Samarbetet ska bland annat omfatta följande områden:

a)    Energistrategier och energipolitik, också i syfte att främja energitrygghet samt en diversifierad energiförsörjning och energiproduktion.

b)    Ökad energitrygghet, också genom att stimulera diversifierade energikällor och energivägar.

c)    Utveckling av konkurrensutsatta energimarknader.

d)    Främjande av användningen av förnybara energikällor, energieffektivitet och energibesparingar.



e)    Främjande av regionalt samarbete om energi och om integrering på de regionala marknaderna.

f)    Främjande av gemensamma regelverk för att underlätta handeln med oljeprodukter, elektricitet och potentiellt även andra energiprodukter, samt likvärdiga förutsättningar i fråga om kärnsäkerhet, med inriktning på en hög nivå vad gäller säkerhet och skydd.

g)    Den civila kärnenergisektorn, med hänsyn till Republiken Armeniens särskilda omständigheter och med särskild inriktning på en hög nivå av kärnsäkerhet i enlighet med Internationella atomenergiorganets normer samt nedan omnämnda normer och praxis från Europeiska unionen, samt en hög nivå på nukleärt fysiskt skydd, i enlighet med internationella riktlinjer och internationell praxis. Samarbetet på området kommer att omfatta följande:

i)    Utbyte av teknik, bästa praxis och utbildning i fråga om säkerhet och skydd samt avfallshantering för att säkerställa en säker drift av kärnkraftverk.

ii)    Stängning och säker avveckling av kärnkraftverket Medzamor samt snabbt antagande av en färdplan eller handlingsplan i denna fråga, med hänsyn till behovet av att ersätta verket med ny kapacitet för att säkerställa Republiken Armeniens energitrygghet och villkoren för en hållbar utveckling.

h)    Prissättning, transitering och transporter, i synnerhet ett allmänt kostnadsbaserat system för överföring av energiresurser om och när det är lämpligt, samt ytterligare preciseringar av situationen i fråga om tillgången till kolväten om det är lämpligt.



i)    Främjande av lagstiftning som motsvarar nyckelprinciperna för reglering av energimarknaderna och en icke-diskriminerande tillgång till energinät och infrastruktur för energi till konkurrenskraftiga, öppna och kostnadseffektiva priser samt lämplig och oberoende tillsyn.

j)    Vetenskapligt och tekniskt samarbete, inklusive informationsutbyte för utveckling och förbättring av teknik inom produktion, transport, leverans och slutanvändning av energi, varvid särskild uppmärksamhet ägnas åt energieffektiv och miljövänlig teknik.

ARTIKEL 43

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

ARTIKEL 44

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de instrument som anges i bilaga II i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 3

MILJÖ

ARTIKEL 45

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om miljöfrågor och därigenom bidra till det långsiktiga målet hållbar utveckling och en grön ekonomi. Ett stärkt miljöskydd förväntas gynna medborgarna och företagen i Europeiska unionen och Republiken Armenien, bland annat genom förbättrad folkhälsa, bevarade naturresurser, ökad ekonomisk och miljömässig effektivitet, samt genom användning av modern och renare teknik som bidrar till hållbarare produktionsmönster. Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, det ömsesidiga beroendet mellan parterna på området för miljöskydd, och multilaterala avtal på området.

ARTIKEL 46

1.    Samarbetet ska syfta till att bevara, skydda, förbättra och återställa miljöns kvalitet, till att skydda människors hälsa, till ett hållbart utnyttjande av naturresurser samt till att främja internationella åtgärder för att ta itu med regionala och globala miljöproblem, bland annat på följande områden:



a)    Miljöstyrning och övergripande frågor, inbegripet strategisk planering, miljökonsekvensbedömning och strategisk miljöbedömning, utbildning, övervakning och miljöinformationssystem, inspektion och kontroll av reglernas efterlevnad, miljöansvar, bekämpning av miljöbrott, gränsöverskridande samarbete, allmänhetens tillgång till miljöinformation, beslutsprocesser samt effektiva förfaranden för administrativ och rättslig prövning.

b)    Luftkvalitet.

c)    Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser, inbegripet hantering av översvämningsrisker, vattenbrist och torka.

d)    Avfallshantering.

e)    Naturskydd, inbegripet skogsbruk och bevarande av biologisk mångfald.

f)    Industriella föroreningar och industriella risker.

g)    Kemikaliehantering.

2.    Samarbetet ska också syfta till att integrera miljöfrågor i andra politikområden än miljöpolitik.



ARTIKEL 47

Parterna ska bland annat

a)    utbyta information och sakkunskap,

b)    samarbeta regionalt och internationellt, i synnerhet vad gäller multilaterala miljöavtal som ratificerats av parterna, och

c)    samarbeta inom ramen för relevanta organ, när så är lämpligt.

ARTIKEL 48

Samarbetet ska bland annat ha som mål att

a)    utveckla en allmän nationell miljöstrategi för Republiken Armenien, som omfattar

i)    planerade institutionella reformer (med tidsplaner) för att se till att miljölagstiftningen genomförs och efterlevs,

ii)    fördelning av befogenheter för miljöförvaltningen på nationell, regional och lokal nivå,

iii)    förfaranden för beslutsfattande och genomförande av beslut,



iv)    förfaranden för att främja integrering av miljöfrågor i andra politikområden,

v)    främjande av åtgärder för en grön ekonomi och miljöinnovation, kartläggning av nödvändiga personalresurser och ekonomiska resurser samt en översynsmekanism, och

b)    utveckla sektorsspecifika strategier för Republiken Armenien (däribland klart definierade tidsplaner och delmål för genomförandet, administrativa ansvarsområden samt finansieringsstrategier för investeringar i infrastruktur och teknik) avseende

i) luftkvalitet,

ii) förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser,

iii) avfallshantering,

iv) biologisk mångfald, naturskydd och skogsbruk,

v) industriella föroreningar och industriella risker, och

vi) kemikalier.

ARTIKEL 49

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



ARTIKEL 50

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga III i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.

KAPITEL 4

KLIMATFRÅGOR

ARTIKEL 51

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa klimatförändringar. Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta och det ömsesidiga beroendet mellan bilaterala och multilaterala åtaganden på området.

ARTIKEL 52

Samarbetet ska främja åtgärder på inhemsk, regional och internationell nivå, däribland

a)    begränsning av klimatförändringar,



b)    anpassning till klimatförändringar,

c)    marknadsmekanismer och andra mekanismer för att hantera klimatförändringar,

d)    forskning om och utveckling, demonstration, införande, överföring och spridning av ny, innovativ, säker och hållbar koldioxidsnål teknik och anpassningsteknik,

e)    integration av klimataspekter i den allmänna och den sektorspecifika politiken, och

f)    åtgärder för ökad medvetenhet, utbildning och fortbildning.

ARTIKEL 53

1.    Parterna ska bland annat

a)    utbyta information och sakkunskap,

b)    bedriva gemensam forskning och utbyta information om renare och miljövänlig teknik,

c)    genomföra gemensam verksamhet på regional och internationell nivå, även när det gäller multilaterala miljöavtal som parterna ratificerat, såsom Förenta nationernas ramkonvention från 1992 om klimatförändringar (UNFCCC) och klimatavtalet från Paris 2015 samt vid behov gemensam verksamhet inom ramen för relevanta organ.



2.    Parterna ska ägna särskild uppmärksamhet åt gränsöverskridande frågor och regionalt samarbete.

ARTIKEL 54

Samarbetet ska bland annat ha som mål att

a)    genomföra klimatavtalet från Paris 2015 i enlighet med de principer som fastställs i det här avtalet,

b)    öka kapaciteten att vidta effektiva klimatåtgärder,

c)    utveckla en övergripande klimatstrategi och handlingsplan för begränsning av och anpassning till klimatförändringarna på lång sikt,

d)    utveckla utsatthets- och anpassningsbedömningar,

e)    utarbeta en plan för koldioxidsnål utveckling,

f)    utarbeta och genomföra långsiktiga åtgärder för att minska klimatförändringarna genom att hantera utsläppen av växthusgaser,

g)    förbereda handel med utsläppsrätter,    

h)    främja tekniköverföring,



i)    integrera klimataspekter i den sektorspecifika politiken, och

j)    anta åtgärder som rör ämnen som bryter ned ozonskiktet och fluorerade gaser.

ARTIKEL 55

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

ARTIKEL 56

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga IV i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 5

INDUSTRI- OCH NÄRINGSLIVSPOLITIK

ARTIKEL 57

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete om industri- och näringslivspolitik och därigenom förbättra företagsklimatet för alla ekonomiska aktörer, men med särskild tonvikt på små och medelstora företag. Det utökade samarbetet bör förbättra den administrativa ramen och regelverket för både företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien som är verksamma i Europeiska unionen och Republiken Armenien, och bör grundas på Europeiska unionens industripolitik och politik för små och medelstora företag, med hänsyn till internationellt erkända principer och metoder på området.

ARTIKEL 58

Parterna ska samarbeta för att

a)    genomföra strategier för utveckling av små och medelstora företag på grundval av principerna i ”Small Business Act” för Europa, och övervaka genomförandet genom regelbunden rapportering och dialog; detta samarbete kommer också att omfatta en inriktning på mikroföretag och hantverksföretag, som är mycket viktiga för såväl Europeiska unionens ekonomier som för Republiken Armeniens ekonomi,



b)    skapa bättre ramvillkor genom utbyte av information och god praxis, och därigenom bidra till bättre konkurrenskraft; samarbetet ska inbegripa hantering av strukturförändringar (omstrukturering) samt miljö- och energifrågor, t.ex. energieffektivitet och renare produktion,

c)    förenkla och rationalisera reglerna och regleringspraxis, med särskild inriktning på utbyte av god praxis när det gäller regleringsmetoder, däribland Europeiska unionens principer,

d)    uppmuntra utvecklingen av en innovationspolitik genom utbyte av information och god praxis avseende kommersiellt utnyttjande av forskning och utveckling (inbegripet instrument för att stödja teknikbaserade nystartade företag), klusterutveckling och tillgång till finansiering,

e)    uppmuntra ökade kontakter mellan företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien samt mellan dessa företag och myndigheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien,

f)    stödja inrättandet av exportfrämjande verksamhet i Republiken Armenien,

g)    främja en företagsvänligare miljö i syfte att stärka tillväxtpotentialen och investeringsmöjligheterna, och

h)    underlätta moderniseringen och omstruktureringen av industrin i Europeiska unionen och i Republiken Armenien inom vissa sektorer.



ARTIKEL 59

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel. Dialogen kommer också att inbegripa företrädare för företag från Europeiska unionen och företag från Republiken Armenien.

KAPITEL 6

BOLAGSRÄTT, REDOVISNING OCH REVISION
SAMT FÖRETAGSSTYRNING

ARTIKEL 60

1.    Parterna erkänner vikten av att i en fungerande marknadsekonomi med ett förutsägbart och öppet företagsklimat ha ändamålsenliga regler och metoder inom områdena bolagsrätt och företagsstyrning, samt inom redovisning och revision, och framhåller vikten av att främja konvergens i lagstiftningen på dessa områden.

2.    Parterna ska samarbeta om följande:

a)    Utbyte av bästa praxis för att säkerställa tillgängligheten och tillgången till information om de registrerade bolagens organisation och representation på ett öppet och lättillgängligt sätt.



b)    Vidareutveckling av politiken för företagsstyrning i enlighet med internationella och i synnerhet OECD:s standarder.

c)    Genomförande och konsekvent tillämpning av internationella redovisningsstandarder (IFRS) för den sammanställda redovisningen i börsnoterade bolag.

d)    Reglering och tillsyn av revisorer och revisorsyrken.

e)    Internationella revisionsstandarder och Internationella revisorsförbundets (Ifac) etiska kod i syfte att genom yrkesorganisationers, revisionsorgans och revisorers efterlevnad av standarder och etiska normer höja revisorernas professionella nivå.

KAPITEL 7

SAMARBETE PÅ OMRÅDET BANK- OCH FÖRSÄKRINGSTJÄNSTER SAMT ANDRA FINANSIELLA TJÄNSTER

ARTIKEL 61

Parterna är överens om betydelsen av ändamålsenlig lagstiftning och praxis samt av samarbete på området finansiella tjänster för att

a)    förbättra regleringen av finansiella tjänster,



b)    säkerställa ett ändamålsenligt och tillfredsställande skydd av investerare och konsumenter av finansiella tjänster,

c)    bidra till det globala finansiella systemets stabilitet och integritet,

d)    främja samarbete mellan olika aktörer i det finansiella systemet, bland annat tillsyns- och kontrollmyndigheter,

e)    främja en oberoende och ändamålsenlig tillsyn.

KAPITEL 8

SAMARBETE AVSEENDE INFORMATIONSSAMHÄLLET

ARTIKEL 62

Parterna ska främja samarbete om utvecklingen av informationssamhället till förmån för allmänheten och företagen genom att göra informations- och kommunikationsteknik (IKT) allmänt tillgänglig och genom en högre kvalitet på tjänsterna till överkomliga priser. Samarbetet bör syfta till att underlätta tillträdet till marknaderna för elektronisk kommunikation samt uppmuntra konkurrensen och investeringarna inom sektorn.



ARTIKEL 63

Samarbetet ska bland annat omfatta följande:

a)    Utbyte av information och bästa praxis om genomförandet av nationella strategier för informationssamhället, bland annat initiativ som syftar till att främja tillgången till bredband, förbättra nätsäkerheten och utveckla offentliga tjänster online.

b)    Utbyte av information, bästa praxis och erfarenhet för att främja utvecklingen av en övergripande rättslig ram för elektronisk kommunikation, och särskilt stärka det nationella oberoende tillsynsorganets administrativa kapacitet, verka för en bättre användning av spektrumresurser och främja driftskompatibilitet mellan nät i Republiken Armenien och mellan Republiken Armenien och Europeiska unionen.

ARTIKEL 64

Parterna ska främja samarbete mellan Europeiska unionens tillsynsmyndigheter och Republiken Armeniens nationella tillsynsmyndighet på området elektronisk kommunikation.

ARTIKEL 65

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga V i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.



KAPITEL 9

TURISM

ARTIKEL 66

Parterna ska samarbeta på turismområdet för att stärka utvecklingen av en konkurrenskraftig och hållbar turistnäring som en drivkraft för ekonomisk tillväxt, egenmakt, sysselsättning och utländsk valuta.

ARTIKEL 67

Samarbetet på bilateral, regional och europeisk nivå ska bygga på principerna om

a)    respekt för de lokala samhällenas integritet och intressen, särskilt i landsbygdsområden,

b)    kulturarvets betydelse, och

c)    positivt samspel mellan turism och bevarande av miljön.



ARTIKEL 68

Samarbetet ska inriktas på

a)    utbyte av information, bästa praxis och erfarenheter samt know-how, inbegripet om innovativ teknik,

b)    inrättande av ett strategiskt partnerskap mellan offentliga och privata intressen och de lokala samhällenas intressen för att säkerställa en hållbar utveckling av turismen,

c)    främjande och utveckling av produkter och marknader, infrastruktur, personalresurser och institutionella strukturer för turism samt kartläggning och undanröjande av hinder för resetjänster,

d)    utveckling och genomförande av effektiv politik och effektiva strategier, inbegripet lämpliga rättsliga, administrativa och finansiella aspekter,

e)    utbildning och kapacitetsuppbyggnad på turismområdet för att förbättra tjänsternas kvalitet, och

f)    utveckling och främjande av lokalt förankrad turism.

ARTIKEL 69

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 10

JORDBRUK OCH LANDSBYGDSUTVECKLING

ARTIKEL 70

Parterna ska samarbeta för att främja jordbruks- och landsbygdsutveckling, särskilt genom en gradvis konvergens av politik och lagstiftning.

ARTIKEL 71

Samarbetet mellan parterna inom området jordbruk och landsbygdsutveckling ska bland annat ha som mål att

a)    underlätta den ömsesidiga förståelsen av politiken för jordbruk och landsbygdutveckling,

b)    stärka den administrativa kapaciteten på central och lokal nivå för planering, utvärdering och genomförande av politiken i enlighet med Europeiska unionens lagstiftning och bästa praxis,

c)    främja en modernisering av jordbruksproduktionen och dess hållbarhet,

d)    utbyta kunskap och bästa praxis när det gäller politik för landsbygdsutveckling för att främja landsbygdssamhällenas ekonomiska välstånd,



e)    förbättra jordbrukssektorns konkurrenskraft samt effektiviteten och öppenheten på marknaderna,

f)    främja riktlinjer för kvalitet samt kontrollmekanismer för dessa, särskilt geografiska beteckningar och ekologisk odling,

g)    sprida kunskaper om och främja rådgivningsverksamhet för lantbruket, och

h)    öka harmoniseringen av frågor som behandlas i internationella organisationer där bägge parter är medlemmar.

KAPITEL 11

FISKERI OCH HAVSSTYRNING

ARTIKEL 72

Parterna ska samarbeta i frågor av gemensamt intresse som rör fiskeri och havsstyrning, och därigenom utveckla ett närmare bilateralt, multilateralt och internationellt samarbete inom fiskerisektorn.

ARTIKEL 73

Parterna ska agera gemensamt, utbyta information och lämna ömsesidigt bistånd för att främja



a)    ansvarsfullt fiske och ansvarsfull fiskeriförvaltning som är förenliga med principerna om hållbar utveckling, för att bevara fiskbestånden och ekosystemen i ett gott tillstånd, och

b)    samarbete via relevanta multilaterala och internationella organisationer med ansvar för att förvalta och bevara levande akvatiska resurser, i synnerhet genom att stärka lämpliga internationella instrument för övervakning och brottsbekämpning.

ARTIKEL 74

Parterna ska stödja initiativ, såsom ömsesidigt utbyte av erfarenheter och tillhandahållande av stöd, som syftar till att säkerställa genomförandet av en hållbar fiskeripolitik, som bland annat omfattar

a)    fiskeriförvaltning och förvaltning av vattenbruksresurser,

b)    inspektion och kontroll av fiskeverksamhet,

c)    insamling av uppgifter om fångster och landningar samt biologiska och ekonomiska uppgifter,

d)    förbättring av marknadernas effektivitet, särskilt genom främjande av producentorganisationer och information till konsumenter samt genom saluföringsnormer och spårbarhet,

e)    hållbar utveckling av fiskeområden med sjöstrand eller som inbegriper dammar eller en flodmynning samt med en hög sysselsättning inom fiskerinäringen, och



f)    institutionellt erfarenhetsutbyte om lagstiftning för hållbar akvakultur och dess faktiska tillämpning i naturliga sänkor och konstgjorda sjöar.

ARTIKEL 75

Med hänsyn till parternas samarbete inom fiskeri-, transport- och miljöpolitik och annan havsrelaterad politik ska parterna också vid behov samarbeta och tillhandahålla ömsesidigt stöd i havsfrågor, särskilt genom att aktivt stödja en integrerad strategi för havsfrågor och goda styrelseformer i relevanta regionala och internationella havsforum.

KAPITEL 12

GRUVINDUSTRI

ARTIKEL 76

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete på området gruvindustri och råvaruproduktion, i syfte att främja ömsesidig förståelse, förbättrat företagsklimat, informationsutbyte och samarbete om frågor som inte rör energi, framför allt i samband med brytning av malm och industrimineral.

ARTIKEL 77

Parterna ska samarbeta för att



a)    utbyta information om utvecklingen i gruv- och råvarusektorerna,

b)    utbyta information om frågor som rör handel med råvaror, i syfte att främja bilaterala utbyten,

c)    utbyta information och bästa praxis avseende hållbar utveckling av gruvindustrin, och

d)    utbyta information och bästa praxis avseende utbildning, kompetens och säkerhet i gruvindustrin.

KAPITEL 13

SAMARBETE PÅ OMRÅDET FORSKNING OCH INNOVATION

ARTIKEL 78

Parterna ska främja samarbete på alla områden inom civil vetenskaplig forskning, teknisk utveckling och innovation på grundval av principen om ömsesidig nytta och under förutsättning att immateriella rättigheter skyddas på ett lämpligt och verkningsfullt sätt.

ARTIKEL 79

Det samarbete som avses i artikel 78 ska omfatta



a)    politisk dialog och utbyte av vetenskaplig och teknisk information,

b)    underlättande av adekvat tillträde till varje parts respektive program,

c)    initiativ för att stärka forskningskapaciteten och deltagandet för forskningsenheter från Republiken Armenien i Europeiska unionens ramprogram för forskning,

d)    främjande av gemensamma forskningsprojekt på alla områden av forskning och innovation,

e)    utbildning och rörlighetsprogram för vetenskapsmän, forskare och annan personal som bedriver forsknings- och innovationsverksamhet hos parterna,

f)    underlättande, inom ramen för gällande lagstiftning, av den fria rörligheten för de forskare som deltar i den verksamhet som omfattas av detta avtal och de gränsöverskridande transporter av varor som är avsedda för användning i sådan verksamhet, och

g)    andra former av samarbete om forskning och innovation efter överenskommelse.

ARTIKEL 80

Inom ramen för detta samarbete bör man eftersträva synergieffekter med verksamhet som finansieras genom Internationella vetenskapliga och tekniska centrumet och annan verksamhet som bedrivs inom ramen för det finansiella samarbetet mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien i enlighet med avdelning VII kapitel 1.



KAPITEL 14

KONSUMENTSKYDD

ARTIKEL 81

Parterna ska samarbeta för att sörja för en hög nivå på konsumentskyddet och för att deras konsumentskyddssystem ska bli förenliga.

ARTIKEL 82

Vid behov kan samarbetet omfatta åtgärder för att

a)    eftersträva att närma Republiken Armeniens konsumentlagstiftning till Europeiska unionens, samtidigt som man undviker handelshinder,

b)    främja informationsutbyte om konsumentskyddssystem, bland annat om konsumentlagstiftningen och dess efterlevnadskontroll, produktsäkerhet för konsumenter, system för informationsutbyte, utbildning av och ökad delaktighet för konsumenter samt prövningsmöjligheter för konsumenter,

c)    fortbilda tjänstemän inom förvaltningen och andra företrädare för konsumentintressen, och

d)    uppmuntra utvecklingen av oberoende konsumentorganisationer och kontakter mellan företrädare för konsumenter.



ARTIKEL 83

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga VI i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.

KAPITEL 15

SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER

ARTIKEL 84

Parterna ska stärka sin dialog och sitt samarbete om främjandet av Internationella arbetsorganisationens (ILO) agenda för anständigt arbete, sysselsättningspolitik, hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, dialog mellan arbetsmarknadens parter, socialt skydd, social delaktighet, jämställdhet mellan könen och åtgärder mot diskriminering, och därmed bidra till att främja fler och bättre arbetstillfällen, minskad fattigdom, ökad social sammanhållning, en hållbar utveckling och bättre livskvalitet.

ARTIKEL 85

Samarbetet, som ska grunda sig på utbyte av information och bästa praxis, kan omfatta ett antal frågor som ska väljas ut bland områdena

a)    fattigdomsminskning och ökad social sammanhållning,



b)    sysselsättningspolitik, med målet att skapa fler och bättre arbetstillfällen med anständiga arbetsvillkor, bland annat i syfte att minska den informella ekonomin och informella sysselsättningen,

c)    främjande av aktiva arbetsmarknadsåtgärder och effektiv arbetsförmedling för att modernisera arbetsmarknaderna och genomföra en anpassning till behoven på arbetsmarknaden,

d)    främjande av mer inkluderande arbetsmarknader och sociala trygghetssystem där missgynnade personer integreras, bland annat personer med funktionsnedsättning och personer från minoritetsgrupper,

e)    lika möjligheter och åtgärder mot diskriminering, med målet att öka jämställdheten mellan könen och garantera lika möjligheter för kvinnor och män samt bekämpa diskriminering på grund av kön, ras eller etniskt ursprung, religion eller övertygelse, funktionshinder, ålder eller sexuell läggning,

f)    socialpolitik, med målet att förbättra det sociala skyddet och modernisera systemen för socialt skydd i fråga om kvalitet, tillgänglighet och finansiell hållbarhet,

g)    stärkande av arbetsmarknadsparternas deltagande och främjande av dialogen mellan arbetsmarknadens parter, bland annat genom att stärka kapaciteten hos alla berörda aktörer,

h)    främjande av hälsa och säkerhet på arbetsplatsen, och

i)    främjande av företagens sociala ansvar.



ARTIKEL 86

Parterna ska uppmuntra alla berörda aktörer, inbegripet det civila samhällets organisationer och särskilt arbetsmarknadens parter, att delta i utarbetandet av politik och reformer i Republiken Armenien och i samarbetet mellan parterna inom ramen för detta avtal.

ARTIKEL 87

Parterna ska sträva efter att utöka samarbetet om frågor som rör sysselsättning och socialpolitik i alla berörda regionala, multilaterala och internationella forum och organisationer.

ARTIKEL 88

Parterna ska främja företagens sociala ansvar och ansvarstagande samt uppmuntra ansvarsfullt handlande från företagens sida, i enlighet med exempelvis OECD:s riktlinjer för multinationella företag, FN:s Global Compact-initiativ och ILO:s trepartsdeklaration om principerna för multinationella företag och socialpolitik samt ISO 26000.

ARTIKEL 89

En regelbunden dialog ska föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.



ARTIKEL 90

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som avses i bilaga VII i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.

KAPITEL 16

SAMARBETE PÅ HÄLSOOMRÅDET

ARTIKEL 91

Parterna ska utveckla sitt samarbete inom folkhälsoområdet för att höja nivån på folkhälsan i enlighet med gemensamma värderingar och principer på området, som en förutsättning för hållbar utveckling och ekonomisk tillväxt.

ARTIKEL 92

Samarbetet ska inriktas på förebyggande och kontroll av smittsamma och icke smittsamma sjukdomar, bland annat genom utbyte av hälsoinformation, främjande av strategin för hälsa inom alla politikområden, samarbete med internationella organisationer, särskilt Världshälsoorganisationen, och genom främjande av genomförandet av internationella hälsoavtal, såsom Världshälsoorganisationens ramkonvention om tobakskontroll från 2003 och det internationella hälsoreglementet.



KAPITEL 17

ALLMÄN OCH YRKESINRIKTAD UTBILDNING SAMT UNGDOMSFRÅGOR

ARTIKEL 93

Parterna ska samarbeta på området allmän och yrkesinriktad utbildning för att intensifiera samarbetet och den politiska dialogen i syfte att närma Republiken Armeniens system för allmän och yrkesinriktad utbildning till Europeiska unionens politik och praxis. Parterna ska samarbeta för att främja livslångt lärande samt uppmuntra samarbete och öppenhet på alla nivåer inom allmän och yrkesinriktad utbildning, med särskild tonvikt på yrkesutbildning och högre utbildning.

ARTIKEL 94

Samarbetet på området allmän och yrkesinriktad utbildning ska bland annat inriktas på att

a)    främja livslångt lärande, som är nyckeln till tillväxt och sysselsättning och kan göra det möjligt för medborgarna att delta fullt ut i samhället,

b)    modernisera systemen för allmän och yrkesinriktad utbildning, däribland fortbildning av tjänstemän i den offentliga förvaltningen, samt förbättring av kvaliteten på, relevansen av och tillträdet till alla nivåer i utbildningarna, från förskola och barnomsorg till högre utbildning,

c)    främja konvergens och samordnande reformer av den högre utbildningen i enlighet med Europeiska unionens agenda för högre utbildning och det europeiska området för högre utbildning (Bolognaprocessen),



d)    stärka det internationella akademiska samarbetet, öka deltagandet i EU:s samarbetsprogram och förbättra rörligheten för studerande och lärare,

e)    uppmuntra inlärning av främmande språk,

f)    utveckla de nationella referensramarna för kvalifikationer för att förbättra öppenheten och erkännandet av kvalifikationer och kompetenser inom ramen för det europeiska nätverket av nationella informationscentrum för erkännande av akademiska betyg respektive nationella informationscentrum för erkännande av akademiska betyg (Enic-Naric) i enlighet med den europeiska referensramen för kvalifikationer,

g)    öka samarbetet för att vidareutveckla yrkesutbildning, med hänsyn till god praxis i Europeiska unionen, och

h)    stärka förståelsen av och kunskaperna om den europeiska integrationen, den akademiska dialogen om förbindelserna mellan EU och länderna i det östliga partnerskapet samt deltagandet i relevanta EU-program, även på området offentlig förvaltning.

ARTIKEL 95

Parterna är överens om att samarbeta på ungdomsområdet i syfte att

a)    stärka samarbetet och utbytet på området ungdomspolitik och icke-formell utbildning för ungdomar och ungdomsledare,

b)    underlätta för alla ungdomar att aktivt delta i samhället,



c)    stödja ungdomars och ungdomsledares rörlighet som ett sätt att främja interkulturell dialog och förvärvande av kunskap, färdigheter och kompetens utanför de formella utbildningssystemen, inbegripet genom frivilligarbete, och

d)    främja samarbete mellan ungdomsorganisationer för att stödja det civila samhället.

KAPITEL 18

SAMARBETE PÅ KULTUROMRÅDET

ARTIKEL 96

Parterna kommer att främja kulturellt samarbete i enlighet med principerna i Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005. Parterna kommer att sträva efter en regelbunden politisk dialog på områden av ömsesidigt intresse, inbegripet utveckling av kulturnäringen från Europeiska unionen och Republiken Armenien. Samarbetet mellan parterna kommer att främja interkulturell dialog, bland annat genom deltagande av kultursektorn och det civila samhället i Europeiska unionen och Republiken Armenien.

ARTIKEL 97

Samarbetet ska bland annat inriktas på

a)    kulturellt samarbete och kulturellt utbyte,



b)    rörlighet för konst och konstnärer och förstärkning av kultursektorns kapacitet,

c)    interkulturell dialog,

d)    dialog om kulturpolitik,

e)    programmet Kreativa Europa, och

f)    samarbete i internationella forum såsom Unesco och Europarådet för att främja kulturell mångfald samt för att bevara och tillvarata det kulturella och historiska arvet.

KAPITEL 19

SAMARBETE PÅ OMRÅDET AUDIOVISUELLA MEDIER OCH ANDRA MEDIER

ARTIKEL 98

Parterna kommer att främja samarbete på det audiovisuella området. Samarbetet ska stärka den audiovisuella industrin i Europeiska unionen och Republiken Armenien, särskilt genom fortbildning av yrkesverksamma och informationsutbyte.



ARTIKEL 99

1.    Parterna ska utveckla en regelbunden dialog på området audiovisuell politik och mediepolitik, och samarbeta för att stärka mediernas oberoende och professionalism samt förbindelserna med Europeiska unionens medier i överensstämmelse med europeiska standarder, däribland Europarådets standarder och Unescos konvention om skydd för och främjande av mångfalden av kulturyttringar från 2005.

2.    Samarbetet skulle bland annat kunna omfatta frågan om utbildning av journalister och andra yrkesverksamma på mediaområdet samt mediestöd.

ARTIKEL 100

Samarbetet ska bland annat inriktas på

a)    politisk dialog om audiovisuell politik och mediepolitik,

b)    samarbete i internationella forum (såsom Unesco och WTO), och

c)    audiovisuella och andra medier, inbegripet samarbete i fråga om film.



KAPITEL 20

SAMARBETE PÅ OMRÅDET IDROTT OCH FYSISK AKTIVITET

ARTIKEL 101

Parterna ska främja samarbete på området idrott och fysisk aktivitet, särskilt genom utbyte av information och god praxis för att främja en hälsosam livsstil och goda styrelseformer inom idrotten samt idrottens sociala funktioner och fostrande värderingar och i syfte att bekämpa sådana hot mot idrotten som dopning, uppgjorda matcher, rasism och våld i Europeiska unionen och Republiken Armenien.

KAPITEL 21

SAMARBETE MED DET CIVILA SAMHÄLLET

ARTIKEL 102

Parterna ska inleda en dialog om samarbete med det civila samhället i syfte att

a)    stärka kontakterna och utbyta information och erfarenheter mellan alla sektorer inom det civila samhället i Europeiska unionen och Republiken Armenien,



b)    sörja för ökad kunskap om och förståelse av Republiken Armenien, inbegripet landets historia och kultur, i Europeiska unionen och särskilt hos de organisationer i det civila samhället som är baserade i medlemsstaterna, och på så sätt göra det möjligt att öka medvetenheten om möjligheterna till framtida förbindelser och utmaningarna i samband med detta, och

c)    sörja för ökad kunskap om och förståelse av Europeiska unionen i Republiken Armenien och särskilt hos det civila samhällets organisationer i Republiken Armenien, varvid inriktningen bland annat ska ligga på de värderingar som ligger till grund för Europeiska unionen samt Europeiska unionens politik och funktionssätt.

ARTIKEL 103

1.    Parterna ska främja dialog och samarbete mellan berörda parter i det civila samhället från bägge sidor som en integrerad del av förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien.

2.    Syftet med denna dialog och detta samarbete är att

a)    säkerställa det civila samhällets medverkan i förbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien,

b)    öka det civila samhällets deltagande i den offentliga beslutsprocessen, särskilt genom att inleda en öppen, transparent och regelbunden dialog mellan de offentliga institutionerna å ena sidan och representativa sammanslutningar och det civila samhället å den andra,



c)    underlätta en process för institutionsuppbyggnad och konsolidering av det civila samhällets organisationer på olika sätt, inbegripet stöd för opinionsbildning, informella och formella nätverk, ömsesidiga besök och seminarier, särskilt i syfte att förbättra den rättsliga ramen för det civila samhället, och

d)    göra det möjligt för företrädare för det civila samhället från varje part att bekanta sig med processer för samråd och dialog mellan partner i det civila samhället och arbetsmarknadens parter hos den andra parten, särskilt i syfte att ytterligare integrera det civila samhället i den politiska beslutsprocessen i Republiken Armenien.

ARTIKEL 104

En regelbunden dialog kommer att föras mellan parterna om de frågor som omfattas av detta kapitel.



KAPITEL 22

REGIONAL UTVECKLING SAMT GRÄNSÖVERSKRIDANDE
OCH REGIONALT SAMARBETE

ARTIKEL 105

1.    Parterna ska främja ömsesidig förståelse av och bilateralt samarbete om politiken för regional utveckling, inbegripet metoder för att utforma och genomföra regionalpolitik, flernivåstyrning och partnerskap, med särskild tonvikt på utveckling av missgynnade områden och territoriellt samarbete, med målet att inrätta kommunikationskanaler och öka informations- och erfarenhetsutbytet mellan nationella, regionala och lokala myndigheter, socio-ekonomiska aktörer och det civila samhället.

2.    Parterna ska särskilt samarbeta i syfte att anpassa Republiken Armeniens praxis till principerna om

a)    stärkt flernivåstyrning i den mån den påverkar den centrala, regionala och lokala nivån, med särskild tonvikt på sätt att öka de regionala och lokala aktörernas medverkan,

b)    befäst partnerskap mellan alla aktörer som medverkar i regional utveckling, och

c)    samfinansiering genom finansiella bidrag från de parter som medverkar i genomförandet av program och projekt för regional utveckling.



ARTIKEL 106

1.    Parterna ska stödja och stärka de lokala och regionala myndigheternas medverkan i det regionalpolitiska samarbetet, däribland gränsöverskridande samarbete och därmed sammanhängande förvaltningsstrukturer, stärka samarbetet genom inrättande av en möjliggörande rättslig ram, vidmakthålla och utveckla kapacitetsuppbyggande åtgärder samt främja stärkta gränsöverskridande och regionala ekonomiska nätverk och företagsnätverk.

2.    Parterna kommer att samarbeta för att befästa den institutionella och operativa kapaciteten hos Republiken Armeniens institutioner på området regional utveckling och fysisk planering, bland annat genom att

a)    förbättra den interinstitutionella samordningen, särskilt mekanismen för vertikal och horisontell samverkan mellan central och lokal förvaltning i processen för utarbetande och genomförande av regional politik,

b)    bygga upp de regionala och lokala myndigheternas kapacitet att främja gränsöverskridande samarbete, med beaktande av Europeiska unionens regler och praxis, och

c)    utbyta kunskap, information och bästa praxis om regional utvecklingspolitik för att främja de lokala samhällenas välstånd och en enhetlig utveckling för regionerna.



ARTIKEL 107

1.    Parterna ska stärka och uppmuntra utvecklingen av gränsöverskridande samarbete på andra områden som omfattas av detta avtal, bland annat transport, energi, miljö, kommunikationsnät, kultur, utbildning, turism och hälso- och sjukvård.

2.    Parterna ska intensifiera samarbetet mellan sina regioner i form av transnationella och interregionala program, uppmuntra deltagande av Republiken Armeniens regioner i europeiska regionala strukturer och organisationer samt främja deras ekonomiska och institutionella utveckling genom att genomföra projekt av gemensamt intresse.

3.    De verksamheter som avses i punkt 2 kommer att äga rum inom ramen för

a)    ett fortsatt territoriellt samarbete med europeiska regioner, inklusive genom program för transnationellt och gränsöverskridande samarbete,

b)    samarbete inom ramen för det östliga partnerskapet och med Europeiska unionens organ, däribland Regionkommittén, samt deltagande i olika europeiska regionala projekt och initiativ, och

c)    samarbete med bland annat Europeiska ekonomiska och sociala kommittén (EESK) och Europeiska observationsnätverket för territoriell utveckling och sammanhållning.



ARTIKEL 108

En regelbunden dialog kommer att föras om de frågor som omfattas av detta kapitel.

KAPITEL 23

CIVILSKYDD

ARTIKEL 109

Parterna ska utveckla och stärka sitt samarbete för att bekämpa naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor. Samarbetet ska bedrivas med hänsyn till parternas intresse på grundval av jämlikhet och ömsesidig nytta, det ömsesidiga beroendet mellan parterna och multilateral verksamhet på området.

ARTIKEL 110

Samarbetet ska syfta till att förbättra förebyggandet av, förberedelserna inför och insatserna vid naturkatastrofer och katastrofer orsakade av människor.



ARTIKEL 111

Parterna ska bland annat utbyta information och sakkunskap och genomföra gemensam verksamhet på bilateral basis och/eller inom ramen för multilaterala program. Samarbetet kan bland annat bedrivas med hjälp av specifika avtal och/eller administrativa överenskommelser som parterna ingår på området civilskydd. Parterna kan gemensamt besluta om särskilda riktlinjer och/eller arbetsplaner för de verksamheter som övervägs eller planeras inom ramen för detta avtal.

ARTIKEL 112

Samarbetet kan omfatta mål såsom att

a)    utbyta och regelbundet uppdatera kontaktuppgifter för att säkerställa kontinuitet i dialogen och för att möjliggöra kontakter på dygnet runt-basis,

b)    underlätta ömsesidigt bistånd vid allvarliga nödsituationer, i tillämpliga fall och förutsatt att det finns tillräckliga resurser,

c)    dygnet runt utbyta varningar i ett tidigt skede och uppdaterad information om storskaliga nödsituationer som påverkar Europeiska unionen eller Republiken Armenien, inbegripet ansökningar och erbjudanden om bistånd,

d)    utbyta information om parternas tillhandahållande av bistånd till tredjeländer för nödsituationer, där EU:s civilskyddsmekanism är aktiverad,



e)    samarbeta om stöd till värdnationen vid begäran om eller tillhandahållande av bistånd,

f)    utbyta bästa praxis och riktlinjer i fråga om förebyggande av, beredskap för och insatser vid katastrofer,

g)    samarbeta om katastrofriskreducering, bland annat med stöd av institutionella band och kampanjer, information, utbildning och kommunikation samt bästa praxis som syftar till att förebygga och begränsa effekterna av naturkatastrofer,

h)    samarbeta för att förbättra kunskapsbasen om katastrofer samt om bedömningar av faror och risker i samband med katastrofhantering,

i)    samarbeta om bedömningen av katastrofers effekter på miljön och folkhälsan,

j)    bjuda in experter till särskilda tekniska seminarier och symposier om civilskyddsfrågor,

k)    efter en bedömning från fall till fall bjuda in observatörer till särskilda övningar och kurser som anordnas av Europeiska unionen och/eller Republiken Armenien, och

l)    stärka samarbetet om det effektivaste sättet att använda den tillgängliga civilskyddskapaciteten.



AVDELNING VI

HANDEL OCH HANDELSRELATERADE FRÅGOR

KAPITEL 1

HANDEL MED VAROR

ARTIKEL 113

Behandling som mest gynnad nation

1.    Varje part ska bevilja den andra partens varor behandling som mest gynnad nation i enlighet med artikel I i Allmänna tull- och handelsavtalet från 1994 (nedan kallat Gatt 1994) i bilaga 1A till Avtalet om upprättande av Världshandelsorganisationen upprättat i Marrakech den 15 april 1994 (nedan kallat WTO-avtalet), inklusive dess tolkningsanmärkningar som i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.

2.    Punkt 1 i denna artikel ska inte gälla förmånsbehandling som medges av endera parten vad gäller ett annat lands varor i enlighet med Gatt 1994.



ARTIKEL 114

Nationell behandling

Varje part ska medge nationell behandling för varor från den andra parten i enlighet med artikel III i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar, som i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.

ARTIKEL 115

Importtullar och importavgifter

Varje part ska ta ut importtullar och importavgifter i enlighet med sina skyldigheter enligt WTO-avtalet.

ARTIKEL 116

Tullar, skatter eller andra avgifter vid export

Ingen av parterna ska inf öra eller upprätthålla tullar, skatter eller andra avgifter vid export avsedd för den andra partens territorium eller i samband därmed, utöver de som tas ut på likadana varor avsedda för den inhemska marknaden.



ARTIKEL 117

Import- och exportrestriktioner

1.    Ingen part får införa eller upprätthålla några förbud eller restriktioner av annat slag än tullar, skatter eller andra avgifter, vare sig genom kvoter, import- eller exportlicenser eller andra åtgärder vid import av en vara från den andra parten eller vid export eller försäljning för export av en vara avsedd för den andra partens territorium, i enlighet med artikel XI i Gatt 1994 och dess tolkningsanmärkningar. I detta syfte har artikel XI i Gatt 1994, med tolkningsanmärkningar, i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.

2.    Parterna ska utbyta information och god praxis avseende exportkontroller av varor med dubbla användningsområden, i syfte att främja konvergensen mellan Europeiska unionens och Republiken Armeniens exportkontroller.

ARTIKEL 118

Återtillverkade produkter

1.    Parterna ska enas om att behandla återtillverkade produkter på samma sätt som likadana nyframställda produkter. En part kan kräva särskild märkning av återtillverkade produkter för att inte vilseleda konsumenterna.

2.    För tydlighetens skull påpekas att artikel 117.1 är tillämplig på förbud och restriktioner avseende återtillverkade produkter.



3.    I enlighet med sina skyldigheter enligt detta avtal och WTO-avtalen får en part kräva att återtillverkade produkter

a)    ska identifieras som sådana vid distribution eller försäljning på partens territorium, och

b)    ska uppfylla alla tillämpliga tekniska krav som ställs på likvärdiga produkter i nyskick.

4.    Om en part inför eller upprätthåller förbud eller restriktioner i fråga om begagnade produkter ska dessa åtgärder inte tillämpas på återtillverkade produkter.

5.    Vid tillämpning av denna artikel avses med återtillverkade produkter sådana produkter

a)    som helt eller delvis består av delar som erhållits från tidigare använda produkter, och

b)    som har liknande prestanda och användningssätt som ursprungliga nytillverkade produkter och för vilka samma garanti lämnas som för nytillverkade produkter.

ARTIKEL 119

Tillfällig införsel av varor

Varje part ska bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och importtullar på varor som införs tillfälligt, i de fall och enligt de förfaranden som föreskrivs i internationella avtal om tillfällig införsel av varor som är bindande för parten. Denna befrielse ska tillämpas i enlighet med varje parts lagar och andra författningar.



ARTIKEL 120

Transitering

Parterna är överens om att principen om rätt till fri transitering är ett nödvändigt villkor för att uppnå målen i detta avtal. I detta avseende ska varje part införa fri transitering genom sitt territorium av varor avsända från eller avsedda för den andra partens territorium i enlighet med artikel V i Gatt 1994, med tolkningsanmärkningar, som i tillämpliga delar har införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.

ARTIKEL 121

Handelspolitiska skyddsåtgärder

1.    Inget i detta avtal ska skada eller påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt

a)    artikel XIX i Gatt 1994 och avtalet om skyddsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet,

b)    artikel 5 i avtalet om jordbruk i bilaga 1A till WTO-avtalet, när det gäller särskilda bestämmelser om skyddsåtgärder, och



c)    artikel VI i Gatt 1994, avtalet om tillämpning av artikel VI i Allmänna tull- och handelsavtalet 1994 i bilaga 1A till WTO-avtalet samt avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet.

2.    De befintliga rättigheter och skyldigheter som avses i punkt 1 och åtgärder som följer därav ska inte omfattas av bestämmelserna om tvistlösning i detta avtal.

ARTIKEL 122

Undantag

1.    Parterna bekräftar att deras befintliga rättigheter och skyldigheter enligt artikel XX i Gatt 1994 med dess tolkningsanmärkningar ska tillämpas på handel med varor som omfattas av detta avtal. I detta syfte har artikel XX i Gatt 1994 med tolkningsanmärkningar i tillämpliga delar införlivats med och utgör en integrerad del av detta avtal.

2.    Parterna är överens om att innan en part vidtar åtgärder enligt artikel XX i och j i Gatt 1994 ska den parten förse den andra parten med alla relevanta upplysningar i syfte att nå en för båda parter godtagbar lösning. Parterna kan komma överens om de medel som är nödvändiga för att avhjälpa svårigheterna. Om ingen överenskommelse har nåtts inom 30 dagar efter lämnandet av sådana upplysningar, får parten vidta åtgärder enligt denna artikel beträffande varan i fråga. När särskilda och kritiska omständigheter som kräver ett omedelbart ingripande medför att upplysningar eller en undersökning i förväg inte är möjliga, får den part som avser att vidta åtgärderna genast tillämpa de försiktighetsåtgärder som är nödvändiga för att hantera situationen och ska i så fall omedelbart underrätta den andra parten om detta.



KAPITEL 2

TULL

ARTIKEL 123

Tullsamarbete

1.    Parterna ska stärka sitt samarbete på tullområdet för att underlätta handeln, säkerställa ett öppet handelsklimat, förbättra säkerheten i leveranskedjan, främja konsumenternas säkerhet, hejda flöden av varor som gör intrång i immateriella rättigheter och för att bekämpa smuggling och bedrägerier.

2.    För att genomföra de mål som avses i punkt 1 ska parterna, inom ramen för tillgängliga resurser, samarbeta bland annat i syfte att

a)    förbättra lagstiftning, regler och praxis på tullområdet och därmed sammanhängande bindande beslut samt förenkla tullförfaranden i enlighet med internationella överenskommelser och standarder som tillämpas på tull- och handelslättnadsområdet, däribland de som utvecklats av Världshandelsorganisationen och Världstullorganisationen, i synnerhet den internationella konventionen om förenkling och harmonisering av tullförfaranden i dess ändrade lydelse (den reviderade Kyotokonventionen) och med hänsyn till de instrument och bästa praxis som utvecklats av Europeiska unionen, däribland EU-riktlinjerna för tullarbetet,



b)    inrätta moderna tullsystem, bland annat modern tullklareringsteknik, bestämmelser för godkända ekonomiska aktörer, automatisk riskbaserad analys och kontroll, förenklade förfaranden för frigörande av varor, kontroller efter klarering, öppen tullvärdesberäkning och bestämmelser för partnerskap mellan tullen och företag,

c)    främja högsta integritetsstandard på tullområdet, i synnerhet vid gränserna, genom att tillämpa åtgärder i enlighet med de principer som fastställdes i Tullsamarbetsrådets förklaring om goda styrelseformer och integritet på tullområdet i dess senaste lydelse från juni 2003 (Världstullorganisationens reviderade Arushaförklaring),

d)    utbyta bästa praxis och tillhandahålla utbildning och tekniskt stöd för planering och kapacitetsuppbyggnad samt för att säkerställa högsta möjliga integritetsstandarder,

e)    när så är lämpligt, utbyta relevant information och uppgifter med förbehåll för parternas rättsliga krav på sekretess för känsliga uppgifter och skyddet av personuppgifter,

f)    engagera sig i tullåtgärder som, när det är relevant och lämpligt, samordnas mellan parternas tullmyndigheter,

g)    i relevanta och lämpliga fall införa ömsesidigt erkännande av program och tullkontroller för godkända ekonomiska aktörer, inbegripet likvärdiga åtgärder för förenklade handelsprocedurer,

h)    i relevanta och lämpliga fall, utnyttja möjligheter till sammankoppling av respektive system för tulltransitering. och



i)    förbättra genomförandet av tullrelaterade skyldigheter i handelsförbindelserna mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien, däribland samarbete i fråga om varors ursprung.

ARTIKEL 124

Ömsesidigt administrativt bistånd

Utan att det påverkar andra former av samarbete i enlighet med detta avtal, särskilt artikel 123, ska parterna ge varandra administrativt bistånd i tullfrågor i enlighet med bestämmelserna i det protokoll om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor som bifogas detta avtal.

ARTIKEL 125

Tullvärdeberäkning

1.    Parterna ska tillämpa bestämmelserna i avtalet om tillämpning av artikel VII i Gatt 1994, inbegripet alla senare ändringar därav, för fastställande av tullvärdet på varor i handeln mellan parterna. Dessa bestämmelser i WTO-avtalet införlivas härmed i tillämpliga delar med detta avtal och utgör en del av det.

2.    Parterna ska samarbeta i avsikt att uppnå en gemensam syn på frågor som rör beräkning av tullvärde.



ARTIKEL 126

Underkommittén för tullfrågor

1.    Härmed inrättas en underkommitté för tullfrågor.

2.    Underkommittén för tullfrågor ska hålla regelbundna möten och övervaka genomförandet av detta kapitel, inbegripet frågor som tullsamarbete, underlättande av handel, gränsöverskridande tullsamarbete och tullförvaltning, tullrelaterat tekniskt bistånd, ursprungsregler, tullens verkställande av skyddet för immateriella rättigheter samt ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor.

3.    Underkommittén för tullfrågor ska bland annat

a)    se till att detta kapitel och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal tillämpas korrekt,

b)    anta praktiska arrangemang och åtgärder för genomförandet av detta kapitel och protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor till detta avtal, inbegripet för utbyte av information och data, ömsesidigt erkännande av tullkontroller och program för handelspartnerskap samt ömsesidiga förmåner,

c)    utbyta synpunkter om alla frågor av gemensamt intresse, inbegripet framtida åtgärder och de resurser som krävs för genomförandet och tillämpningen av dessa, och

d)    lämna rekommendationer till partnerskapskommittén när detta är lämpligt.



KAPITEL 3

TEKNISKA HANDELSHINDER

ARTIKEL 127

Syfte

Syftet med detta kapitel är att underlätta handeln med varor mellan parterna, genom att tillhandahålla ett ramverk som gör det möjligt att förebygga, identifiera och undanröja onödiga handelshinder inom ramen för avtalet om tekniska handelshinder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat TBT-avtalet).

ARTIKEL 128

Tillämpningsområde och definitioner

1.    Detta kapitel gäller för varje parts utarbetande, fastställande och tillämpning av standarder, tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse, enligt definitionerna i TBT-avtalet, som påverkar eller kan påverka varuhandeln mellan parterna.

2.    Trots vad som sägs i punkt 1 gäller detta kapitel inte för sanitära och fytosanitära åtgärder enligt definitionerna i bilaga A till avtalet om tillämpning av sanitära och fytosanitära åtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat SPS-avtalet), eller för inköpsspecifikationer som utarbetats av offentliga myndigheter för dessa myndigheters produktions- eller förbrukningskrav.



3.    I detta kapitel ska definitionerna i bilaga 1 till TBT-avtalet gälla.

ARTIKEL 129

TBT-avtalet

Parterna bekräftar sina befintliga rättigheter och skyldigheter gentemot varandra enligt TBT-avtalet, som härmed införlivas med detta avtal och utgör en del av det.

ARTIKEL 130

Samarbete om tekniska handelshinder

1.    Parterna ska stärka sitt samarbete när det gäller standarder, tekniska föreskrifter, metrologi, marknadsövervakning samt förfaranden för ackreditering och bedömning av överensstämmelse i syfte att öka den ömsesidiga förståelsen av sina respektive system och underlätta tillträdet till sina respektive marknader. I detta syfte ska parterna försöka kartlägga och utveckla system och initiativ för regleringssamarbete lämpliga för särskilda frågor eller sektorer, vilket kan omfatta, men inte är begränsat till, att

a)    utbyta information om och erfarenheter av utarbetandet och tillämpningen av parternas respektive tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,

b)    arbeta för att om möjligt närma eller anpassa tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse,



c)    främja samarbete mellan parternas respektive organ med ansvar för metrologi, standardisering, bedömning av överensstämmelse och ackreditering, och

d)    utbyta information om utvecklingen i relevanta regionala och multilaterala forum för standarder, tekniska föreskrifter, förfaranden för bedömning av överensstämmelse och ackreditering.

2.    För att främja den ömsesidiga handeln ska parterna

a)    sträva efter att minska skillnaderna dem emellan avseende tekniska föreskrifter, metrologi, standardisering, marknadsövervakning, ackreditering och bedömning av överensstämmelse, bland annat genom att uppmuntra till användning av relevanta internationellt överenskomna instrument,

b)    i enlighet med internationella regler främja användning av ackreditering till stöd för bedömningen av den tekniska kompetensen hos organ för bedömning av överensstämmelse och deras verksamhet, och

c)    främja att Republiken Armenien och dess relevanta nationella organ deltar i och om möjligt förvärvar medlemskap i europeiska och internationella organisationer vars verksamhet avser standardisering, bedömning av överensstämmelse, ackreditering, metrologi och därmed sammanhängande uppgifter.

3.    Parterna ska eftersträva att införa och upprätthålla förfaranden för att gradvis närma tekniska föreskrifter, standarder och förfaranden för bedömning av överensstämmelse i Republiken Armenien till Europeiska unionens.



4.    På områden där anpassning har uppnåtts kan parterna överväga förhandlingar om avtal om förfaranden för bedömning av överensstämmelse hos och godtagande av industriprodukter.

ARTIKEL 131

Märkning och etikettering

1.    Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 129 i detta avtal, och när det gäller tekniska föreskrifter för etiketterings- eller märkningskrav, bekräftar parterna principerna i artikel 2.2 i TBT-avtalet enligt vilka sådana krav inte får utarbetas, fastställas eller tillämpas med avsikt eller med verkan att skapa onödiga hinder för den internationella handeln. Därför får sådana etiketterings- eller märkningskrav inte vara mer handelsbegränsande än vad som är nödvändigt för att uppfylla ett legitimt mål, med hänsyn till de risker som skulle uppstå om målet inte uppnås. Parterna ska främja användningen av internationellt harmoniserade märkningskrav. När det är lämpligt ska parterna eftersträva att godta avtagbara eller icke-permanenta etiketter.

2.    I synnerhet när det gäller obligatoriska krav på etikettering eller märkning ska parterna

a)    eftersträva att minimera sina krav på etikettering eller märkning i den ömsesidiga handeln, utom om detta krävs för att skydda hälsa, säkerhet, miljö eller av andra rimliga skäl som avser allmän ordning,

b)    behålla rätten att kräva att uppgifterna på etiketterna eller märkningen ska vara på ett av parterna angivet språk.



ARTIKEL 132

Öppenhet

1.    Utan att det påverkar tillämpningen av kapitel 12 ska varje part säkerställa att förfarandena för utarbetande av tekniska föreskrifter och förfarandena för bedömning av överensstämmelse medger offentligt samråd med berörda parter på ett lämpligt och tidigt stadium när synpunkterna som följer av det offentliga samrådet ännu kan införas och tas i beaktande, utom om detta inte är möjligt på grund av en nödsituation eller ett hot därom som rör säkerhet, hälsa, miljöskydd eller nationell säkerhet.

2.    I enlighet med artikel 2.9 i TBT-avtalet ska varje part på ett lämpligt och tidigt stadium efter anmälan av föreslagna tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse medge en tidsfrist för synpunkter. När samråd om föreslagna tekniska föreskrifter eller förfaranden för bedömning av överensstämmelse är öppet för allmänheten ska varje part tillåta den andra parten eller fysiska eller juridiska personer från den andra parten att delta i det öppna samrådet på villkor som inte är mindre gynnsamma än de som beviljas partens egna fysiska eller juridiska personer.

3.    Varje part ska säkerställa att deras tekniska föreskrifter och förfaranden för bedömning av överensstämmelse som de antagit är tillgängliga för allmänheten.



KAPITEL 4

SANITÄRA OCH FYTOSANITÄRA FRÅGOR

ARTIKEL 133

Syfte

Syftet med detta kapitel är att fastställa principerna för sanitära och fytosanitära åtgärder i handeln mellan parterna samt för samarbetet om djurens välbefinnande. Dessa principer ska tillämpas av parterna på ett sätt som underlättar handel samtidigt som man bevarar varje parts skyddsnivåer avseende människors, djurs och växters hälsa och liv.

ARTIKEL 134

Multilaterala skyldigheter

Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt SPS-avtalet.



ARTIKEL 135

Principer

1.    Parterna ska säkerställa att sanitära och fytosanitära åtgärder utvecklas och tillämpas enligt principerna om proportionalitet, öppenhet, icke-diskriminering och vetenskaplig motivering med hänsyn till sådana internationella normer som fastställts bland annat i den internationella växtskyddskonventionen från 1951 (nedan kallad IPPC) och av Världsorganisationen för djurhälsa (nedan kallad OIE) och Codex Alimentarius-kommissionen.

2.    Varje part ska säkerställa att landets sanitära och fytosanitära åtgärder inte godtyckligt eller otillbörligt leder till diskriminering mellan det egna territoriet och den andra partens territorium, i den mån identiska eller likartade förhållanden råder. Sanitära och fytosanitära åtgärder ska inte tillämpas på ett sätt som utgör en förtäckt begränsning av handeln.

3.    Varje part ska se till att sanitära och fytosanitära åtgärder, förfaranden och kontroller tillämpas.

4.    Varje part ska besvara begäran om information från den andra partens behöriga myndigheter inom två månader från den dag begäran mottogs på ett sätt som inte är mindre gynnsamt för importerade produkter än för likadana inhemska produkter.

ARTIKEL 136

Importkrav

1.    Den importerande partens importkrav ska tillämpas på hela den exporterande partens territorium, med förbehåll för artikel 137.



2.    Importkraven i certifikat ska bygga på principer från Codex Alimentarius-kommissionen, OIE och IPPC, om inte importkraven har stöd i en vetenskapligt grundad riskbedömning som utförts i enlighet med bestämmelserna i SPS-avtalet.

3.    Kraven i importtillstånd ska inte innehålla striktare sanitära och veterinärmedicinska villkor än de som anges i de certifikat som avses i punkt 2.

ARTIKEL 137

Åtgärder som avser djurhälsa och växtskydd

1.    Parterna ska erkänna begreppen ”områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar” och ”områden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar”, i enlighet med standarder, riktlinjer och rekommendationer i SPS-avtalet och Codex Alimentarius och enligt OIE och IPPC.

2.    Vid fastställande av områden fria från växtskadegörare eller sjukdomar och områden med låg förekomst av växtskadegörare eller sjukdomar ska parterna beakta faktorer såsom geografiskt läge, ekosystem, epidemiologisk övervakning och sanitära eller fytosanitära kontrollers effektivitet i områdena.



ARTIKEL 138

Inspektioner och revisioner

Den importerande parten får på egen bekostnad göra inspektioner och revisioner på den exporterande partens territorium för att bedöma dennes inspektions- och certifieringssystem. Sådana inspektioner och revisioner ska utföras i enlighet med relevanta internationella standarder, riktlinjer och rekommendationer.

ARTIKEL 139

Informationsutbyte och samarbete

1.    Parterna ska diskutera och utbyta information om befintliga sanitära och fytosanitära åtgärder och djurskyddsåtgärder samt om deras utarbetande och genomförande. Diskussionerna och informationsutbytet ska ske med hänsyn till SPS-avtalet och, när det är tillämpligt, relevanta standarder, riktlinjer och rekommendationer från Codex Alimentarius, OIE och IPPC.

2.    Parterna ska samarbeta i fråga om djurhälsa, djurens välbefinnande och växthälsa genom att utbyta information, kunskap och erfarenheter i syfte att bygga upp kapacitet på dessa områden.

3.    På någon av parternas begäran ska parterna i god tid inleda en dialog om SPS-frågor för att diskutera sanitära och fytosanitära frågor samt alla andra brådskande frågor som omfattas av detta kapitel. Partnerskapskommittén får anta förfaranderegler för hur sådana dialoger ska genomföras.



4.    Parterna ska utse och regelbundet uppdatera kontaktpunkterna för kommunikation om frågor som omfattas av detta kapitel.

ARTIKEL 140

Öppenhet

Varje part ska

a)    eftersträva öppenhet i fråga om sanitära och fytosanitära åtgärder som tillämpas på handeln och i synnerhet sanitära och fytosanitära krav som ställs på import från den andra parten,

b)    på den andra partens begäran och inom två månader från begäran informera om de sanitära och fytosanitära krav som ställs vid import av vissa varor, däribland om en riskbedömning måste göras, och

c)    underrätta den andra parten om allvarliga eller väsentliga risker för allmänhetens, djurs eller växters hälsa, däribland livsmedelsrelaterade kriser; underrättelsen ska göras skriftligt inom två arbetsdagar från den dag då risken upptäcktes.



KAPITEL 5

HANDEL MED TJÄNSTER, ETABLERING OCH ELEKTRONISK HANDEL

AVSNITT A
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 141

Mål, tillämpningsområde och omfattning

1.    Parterna bekräftar sina respektive åtaganden inom ramen för WTO-avtalet och fastställer härmed de nödvändiga ordningarna för en gradvis och ömsesidig liberalisering av etablering och handel med tjänster samt för samarbete om elektronisk handel.

2.    Inget i detta kapitel ska tolkas så, att det innebär några skyldigheter för parterna när det gäller offentlig upphandling som omfattas av bestämmelserna i kapitel 8.

3.    Detta kapitel är inte tillämpligt på sådana subventioner som beviljas av någon part och som omfattas av kapitel 10.

4.    I enlighet med detta kapitel behåller varje part rätten att införa och upprätthålla åtgärder för att uppnå legitima politiska mål.

5.    Detta kapitel är inte tillämpligt på åtgärder som avser fysiska personer som söker tillträde till en parts arbetsmarknad, och inte heller på åtgärder som rör medborgarskap, bosättning eller fast anställning.



6.    Inget i detta kapitel ska hindra en part från att tillämpa åtgärder för att reglera fysiska personers inresa till eller tillfälliga vistelse på dess territorium, inbegripet sådana åtgärder som är nödvändiga för att skydda gränsernas integritet och för att se till att fysiska personers förflyttning över gränserna sker under ordnade former, förutsatt att åtgärderna inte tillämpas på ett sådant sätt att de upphäver eller minskar de förmåner som tillkommer en part enligt villkoren i ett särskilt åtagande i detta kapitel och i bilagorna till detta avtal.

ARTIKEL 142

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)    åtgärd: en åtgärd som vidtas av någon av parterna, i form av lagar, andra författningar, regler, förfaranden, beslut och administrativa handlingar eller i någon annan form.

b)    åtgärder som införs eller upprätthålls av en part: åtgärder som vidtas av

i)    en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar och myndigheter, och

ii)    en parts icke-statliga organ vid utövandet av befogenheter som en parts centrala, regionala eller lokala politiska beslutsförsamlingar eller myndigheter har delegerat till dem.

c)    fysisk person från en part: en medborgare i en av medlemsstaterna eller i Republiken Armenien i enlighet med respektive lands lagstiftning.



d)    juridisk person: ett rättssubjekt som bildats i laga ordning eller på annat sätt organiserats enligt gällande lag, antingen för vinständamål eller i annat syfte, och antingen privatägt eller statsägt, inbegripet bolag, stiftelser, handelsbolag, samriskföretag, enskilda näringsidkare eller föreningar.

e)    juridisk person från en part: en juridisk person som bildats i enlighet med lagstiftningen i en av medlemsstaterna och Europeiska unionen eller lagstiftningen i Republiken Armenien och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Republiken Armeniens territorium.

En juridisk person som endast har sitt säte eller sin centrala förvaltning på det territorium där fördraget om Europeiska unionens funktionssätt är tillämpligt eller på Republiken Armeniens territorium, ska inte anses vara en juridisk person från Europeiska unionen eller en juridisk person från Republiken Armenien, annat än om dess verksamhet har en faktisk och fortlöpande anknytning till Europeiska unionens eller Republiken Armeniens ekonomi.

f)    Trots vad som sägs i föregående led ska rederier som är etablerade utanför Europeiska unionen eller Republiken Armenien och som kontrolleras av medborgare i en medlemsstat eller i Republiken Armenien omfattas av bestämmelserna i detta avtal, om deras fartyg är registrerade i enlighet med lagstiftningen i den medlemsstaten respektive i Republiken Armenien och seglar under en medlemsstats eller Republiken Armeniens flagg.



g)    dotterbolag till en juridisk person från en part: en juridisk person som i praktiken kontrolleras av en annan juridisk person från den parten 2 .

h)    filial till en juridisk person: en affärsverksamhet som inte är en juridisk person och som förefaller vara permanent, exempelvis en förlängning av moderbolaget, har en ledning och är materiellt så utrustad att den kan stå i affärsförbindelse med tredje man på så sätt att tredje man, trots vetskapen om att det vid behov uppkommer ett rättsligt band till moderbolaget, vars huvudkontor finns i utlandet, inte behöver vända sig direkt till moderbolaget utan kan vända sig till filialen.

i)    etablering:

i)    vad gäller juridiska personer från någon av parterna, rätten att starta och bedriva näringsverksamhet genom att etablera, inbegripet genom förvärv, en juridisk person och/eller skapa en filial eller ett representationskontor i Europeiska unionen eller i Republiken Armenien,

ii)    vad gäller fysiska personer från någon av parterna, fysiska personer som startar och bedriver näringsverksamhet som egenföretagare eller etablerar företag, särskilt bolag, som de faktiskt kontrollerar.

j)    näringsverksamhet: all verksamhet inom industri, handel och hantverk och inom de fria yrkena, med undantag av verksamhet som bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter.



k)    verksamhet: utövande av näringsverksamhet.

l)    tjänster: varje tjänst inom vilken sektor som helst utom tjänster som tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter.

m)    tjänster och annan verksamhet som tillhandahålls respektive bedrivs i samband med utövandet av statliga befogenheter: tjänster eller verksamhet som inte tillhandahålls respektive bedrivs vare sig i kommersiellt syfte eller i konkurrens med en eller flera ekonomiska aktörer.

n)    gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster: tillhandahållande av en tjänst

i)    från en parts territorium till den andra partens territorium, eller

ii)    inom en parts territorium till en tjänstekonsument från den andra parten.

o)    tjänsteleverantör från en part: varje fysisk eller juridisk person från en part som tillhandahåller eller ämnar tillhandahålla en tjänst.

p)    företagare: varje fysisk eller juridisk person från en part som bedriver eller ämnar bedriva näringsverksamhet genom en etablering.



AVSNITT B

ETABLERING

ARTIKEL 143

Tillämpningsområde

Detta avsnitt ska tillämpas på åtgärder som införs eller upprätthålls av en part och som påverkar etablering inom all näringsverksamhet, med undantag av

a)    utvinning, framställning och bearbetning 3 av kärnmaterial,

b)    tillverkning av och handel med vapen, ammunition och krigsmateriel,

c)    audiovisuella tjänster,

d)    nationellt sjöfartscabotage 4 , och



e)    nationella och internationella luftfartstjänster 5 inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av

i)    reparation och underhåll av luftfartyg, varvid luftfartyget under den tid reparationen eller underhållet utförs tas ur bruk,

ii)    försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

iii)    tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster),

iv)    marktjänster, och

v)    flygplatstjänster.

ARTIKEL 144

Nationell behandling och behandling som mest gynnad nation

1.    Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga VIII-E ska Republiken Armenien från och med detta avtals ikraftträdande

a)    vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge fysiska och juridiska personer från Europeiska unionen en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Republiken Armenien medger sina egna juridiska personer, filialer och representationskontor eller ett tredjelands juridiska personer, filialer och representationskontor, beroende på vilken som är mest gynnsam, och



b)    vad gäller den verksamhet som bedrivs i Republiken Armenien av dotterbolag och filialer till och representationskontor för fysiska eller juridiska personer från Europeiska unionen, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Republiken Armenien medger sina egna juridiska personer, filialer och representationskontor eller juridiska personer, filialer och representationskontor för juridiska personer från ett tredjeland, beroende på vilken som är mest gynnsam. 6

2.    Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilaga VIII-A ska Europeiska unionen från och med detta avtals ikraftträdande

a)    vad gäller etablering av dotterbolag, filialer och representationskontor medge fysiska och juridiska personer från Republiken Armenien en behandling som inte är mindre förmånlig än den som Europeiska unionen medger sina egna juridiska personer, filialer och representationskontor eller ett tredjelands juridiska personer, filialer och representationskontor, beroende på vilken som är mest gynnsam, och

b)    vad gäller den verksamhet som bedrivs i Europeiska unionen av dotterbolag och filialer till och representationskontor för fysiska eller juridiska personer från Republiken Armenien, så snart de är etablerade medge dessa en behandling som inte är mindre förmånlig än den som unionen medger sina egna juridiska personer, filialer och representationskontor eller juridiska personer, filialer och representationskontor för juridiska personer från ett tredjeland, beroende på vilken som är mest gynnsam 7 .



3.    Om inte annat följer av de förbehåll som förtecknas i bilagorna VIII-A och VIII-E, ska parterna inte anta några nya åtgärder som medför att juridiska personer från motparten diskrimineras på den andra partens territorium i förhållande till det landets juridiska personer vid etablering och den verksamhet som bedrivs efter etableringen.

ARTIKEL 145

Översyn

I syfte att gradvis liberalisera etableringsvillkoren ska partnerskapskommittén, i dess konstellation för handelsfrågor, regelbundet se över de rättsliga ramarna 8 och klimatet för etablering.

ARTIKEL 146

Andra avtal

Inget i detta kapitel ska tolkas som någon begränsning av rätten för parternas investerare att åtnjuta en förmånligare behandling som föreskrivs i något befintligt eller framtida internationellt avtal rörande investeringar som en medlemsstat och Republiken Armenien är part i.



ARTIKEL 147

Behandling av filialer och representationskontor

1.    Bestämmelserna i artikel 144 utesluter inte att en part tillämpar särskilda regler för etablering och verksamhet på sitt territorium när det gäller filialer och representationskontor till juridiska personer från den andra parten som inte etablerats som bolag på den första partens territorium, om reglerna är berättigade med hänsyn till rättsliga eller tekniska skillnader mellan sådana filialer och representationskontor och filialer och representationskontor till juridiska personer som etablerats som bolag på den första partens territorium, eller, om det rör sig om finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.

2.    Skillnaden i behandling får inte gå utöver vad som är nödvändigt till följd av sådana rättsliga eller tekniska skillnader eller, när det gäller finansiella tjänster, av försiktighetsskäl.



AVSNITT C

GRÄNSÖVERSKRIDANDE TILLHANDAHÅLLANDE AV TJÄNSTER

ARTIKEL 148

Tillämpningsområde

Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar och som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster inom alla tjänstesektorer, med undantag för

a)    audiovisuella tjänster,

b)    nationellt sjöfartscabotage 9 , och

c)    nationella och internationella luftfartstjänster 10 inom såväl reguljär som icke-reguljär luftfart, och tjänster i direkt anslutning till utövandet av trafikrättigheter, med undantag av

i)    reparation och underhåll av luftfartyg, varvid luftfartyget under den tid reparationen eller underhållet utförs tas ur bruk,



ii)    försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster,

iii)    tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster),

iv)    marktjänster, och

v)    flygplatstjänster.

ARTIKEL 149

Marknadstillträde

1.    I fråga om marknadstillträde genom gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska varje part medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som fastställs i de särskilda åtagandena i bilagorna VIII-B och VIII-F.

2.    Inom sektorer där åtaganden om marknadstillträde gjorts får en part inte införa eller upprätthålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilagorna VIII-B och VIII-F, följande åtgärder:

a)    Begränsningar av antalet tjänsteleverantörer genom numeriska kvoter, monopol eller tjänsteleverantörer med ensamrätt eller genom krav på prövning av det ekonomiska behovet.



b)    Begränsningar av det totala värdet av tjänstetransaktioner eller av tillgångar genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.

c)    Begränsningar av det totala antalet tjänster som tillhandahålls eller av den totala kvantiteten tjänsteproduktion, uttryckt i angivna numeriska enheter genom kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet.

ARTIKEL 150

Nationell behandling

1.    Inom de sektorer för vilka åtaganden om marknadstillträde anges i bilagorna VIII-B och VIII-F och med iakttagande av de villkor och förbehåll som fastställs där, ska varje part, i fråga om alla åtgärder som påverkar det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, medge tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

2.    En part kan uppfylla kravet i punkt 1 genom att ge den andra partens tjänster eller tjänsteleverantörer en behandling som antingen är formellt densamma eller formellt olik den behandling som parten medger sina egna tjänster och tjänsteleverantörer av samma slag.

3.    En till formen identisk eller en till formen olik behandling ska anses vara mindre förmånlig om den ändrar konkurrensvillkoren till förmån för tjänster eller tjänsteleverantörer från parten i jämförelse med tjänster eller tjänsteleverantörer av samma slag från den andra parten.



4.    Särskilda åtaganden enligt denna artikel ska inte tolkas som att en part måste kompensera för inneboende konkurrensnackdelar som beror på de aktuella tjänsternas eller tjänsteleverantörernas utländska natur.

ARTIKEL 151

Förteckning över åtaganden

1.    De sektorer som respektive part liberaliserar enligt detta kapitel samt de begränsningar av marknadstillträde och nationell behandling som genom förbehåll gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från den andra parten i dessa sektorer anges i förteckningarna över åtaganden i bilagorna VIII-B och VIII-F.

2.    Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter som följer av eller kan komma att följa av den europeiska konventionen om gränsöverskridande television från 1989 och den europeiska konventionen om samproduktion av filmverk från 1992, ska förteckningarna över åtaganden i bilagorna VIII-B och VIII-F inte omfatta åtaganden om audiovisuella tjänster.



ARTIKEL 152

Översyn

I syfte att åstadkomma en gradvis liberalisering av det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna ska partnerskapskommittén, i dess konstellation för handelsfrågor, regelbundet se över förteckningen över åtaganden som avses i artiklarna 149–151 i detta avtal. Vid dessa översyner ska hänsyn tas bland annat till den gradvisa tillnärmning som avses i artiklarna 169, 180 och 192, och dess effekter för avskaffandet av de kvarvarande hindren för det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster mellan parterna.

AVSNITT D

TILLFÄLLIG NÄRVARO AV FYSISKA PERSONER FÖR AFFÄRSÄNDAMÅL

ARTIKEL 153

Tillämpningsområde och definitioner

1.    Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende inresa till och tillfällig vistelse på deras territorium för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster, tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis samt oberoende yrkesutövare, utan att det påverkar tillämpningen av artikel 141.5.



I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a)    nyckelpersonal: fysiska personer som är anställda av en sådan juridisk person från en part som inte är en ideell organisation 11 , och som ansvarar för etablering eller personer som ser till att styrningen, förvaltningen och driften fungerar som den ska och som antingen är affärsresenärer med ansvar för en etablering eller är föremål för företagsintern överföring.

b)    affärsresenärer med ansvar för etablering: fysiska personer i ledande ställning som ansvarar för en etablering och som inte erbjuder eller tillhandahåller tjänster eller näringsverksamhet som inte krävs för etableringen och som inte får ersättning från någon källa på värdpartens territorium.

c)    personer som är föremål för företagsintern överföring: fysiska personer som har varit anställda hos eller delägare i en juridisk person från en part under minst ett år och som tillfälligt överförs till den juridiska personens dotterbolag, filial eller moderföretag med etablering på den andra partens territorium, och som antingen är chefer eller specialister.

d)    chefer: fysiska personer i ledande ställning i en juridisk person, som i första hand leder företagets etablering och som står under allmänt överinseende av och får instruktioner främst från styrelsen eller bolagets aktieägare eller motsvarande, och vars arbetsuppgifter åtminstone omfattar



i)    ledning av företagets etablering eller en avdelning eller underavdelning av det som etableras,

ii)    övervakning och kontroll av det arbete som utförs av annan tillsyns- eller ledningspersonal eller personal med särskilda fackkunskaper, och

iii)    behörighet att personligen anställa och säga upp personal eller tillstyrka anställning, uppsägning och andra personalåtgärder.

e)    specialister: personer som arbetar inom en juridisk person från en part och som har ovanliga kunskaper av väsentlig betydelse för etableringens produktion, forskningsutrustning, metoder, processer, förfaranden eller förvaltning.

Vid bedömningen av sådana kunskaper beaktas inte endast kunskaper som är specifika för etableringen utan även om personen har en hög kvalifikationsnivå, däribland lämplig yrkeserfarenhet, för en typ av arbete eller en bransch som kräver särskilt tekniskt kunnande, inbegripet en officiellt godkänd yrkestillhörighet.

f)    praktikanter med akademisk examen: fysiska personer som har varit anställda hos en juridisk person från en part, eller hos dess filial, under minst ett år, som har en universitetsexamen och som tillfälligt överförs till den juridiska personens etablering på den andra partens territorium, för karriärutvecklingsändamål eller för att få utbildning i affärsteknik eller affärsmetoder 12 .



g)    säljare av företagstjänster: 13 fysiska personer som företräder en tjänste- eller varuleverantör från en part och som söker rätt till inresa och tillfällig vistelse på den andra partens territorium för att förhandla om försäljning av tjänster eller varor, eller för att ingå avtal om att sälja tjänster eller varor för den leverantörens räkning; de arbetar inte med direktförsäljning till allmänheten, får ingen ersättning från någon källa inom värdparten och utför inte tjänster på provisionsbasis.

h)    tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis: fysiska personer som är anställda av en juridisk person från en part som inte är en byrå för rekrytering och förmedling av personal eller agerar genom en sådan byrå, som inte är etablerad på den andra partens territorium, och som i god tro har tecknat ett avtal för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de anställda tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra avtalet om tillhandahållande av tjänster. 14

i)    oberoende yrkesutövare: fysiska personer som medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst, som är etablerade som egenföretagare på en parts territorium, som inte är etablerade på den andra partens territorium och som i god tro har tecknat ett avtal (annat än genom en byrå för rekrytering och förmedling av personal) för att tillhandahålla tjänster med en slutkonsument i den sistnämnda parten, vilket kräver att de tillfälligt uppehåller sig i den parten för att fullgöra avtalet om tillhandahållande av tjänster. 15



j)    kvalifikationer: examens-, utbildnings- och andra behörighetsbevis för en yrkesutbildning vilka utfärdats av en myndighet som utsetts enligt bestämmelser i lagar eller andra författningar.

ARTIKEL 154

Nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen

1.    För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B och med iakttagande av förbehållen i bilaga VIII-C ska varje part tillåta att företagare från den andra parten hos sin etablering anställer fysiska personer från den parten, under förutsättning att de anställda är nyckelpersonal eller praktikanter med akademisk examen enligt definitionerna i artikel 153. Inresa och tillfällig vistelse för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen ska gälla under högst tre år för personer som är föremål för företagsintern överföring, 90 dagar under en tolvmånadersperiod för affärsresenärer med ansvar för etablering och ett år för praktikanter med akademisk examen.

2.    För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B får en part inte införa eller upprätthålla, vare sig regionalt eller på hela sitt territorium, såvida inte annat anges i bilaga VIII-C, åtgärder som utgör begränsningar, genom numeriska kvoter eller krav på prövning av det ekonomiska behovet, av det totala antalet fysiska personer som en företagare får anställa som nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen inom en viss sektor, eller diskriminerande begränsningar.



ARTIKEL 155

Säljare av företagstjänster

För varje sektor som omfattas av åtaganden i enlighet med avsnitt B eller C och med iakttagande av förbehållen i bilaga VIII-C ska varje part tillåta inresa och tillfällig vistelse för säljare av företagstjänster under en period på högst 90 dagar under en tolvmånadersperiod.

ARTIKEL 156

Tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis

1.    Parterna bekräftar sina respektive skyldigheter som följer av åtagandena enligt WTO:s allmänna tjänstehandelsavtal (nedan kallat Gats) i fråga om inresa och tillfällig vistelse för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

2.    I enlighet med bilagorna VIII-D och VIII-G ska varje part tillåta att tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, på villkor att

a)    de fysiska personerna medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av anställda hos en juridisk person som har tecknat ett tjänsteavtal för en period av högst tolv månader,



b)    de fysiska personer som reser in på den andra partens territorium har erbjudit tjänster i egenskap av anställda hos den juridiska person som tillhandahåller tjänsterna under minst det år som föregår inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten och dessutom när ansökan om inresa till den andra partens territorium gjordes har minst tre års yrkeserfarenhet 16 av den näringsgren som avtalet avser,

c)    de fysiska personer som reser in till den andra parten har

i)    universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper 17 , och

ii)    yrkeskvalifikationer som krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls,

d)    de fysiska personerna inte erhåller någon annan ersättning för tillhandahållandet av tjänsterna på den andra partens territorium än den ersättning som betalas av den juridiska person som den fysiska personen är anställd hos,

e)    de fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten inte överskrider sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under avtalets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast,

f)    tillträde enligt denna artikel enbart gäller den tjänst som omfattas av avtalet och inte medför någon rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls, och



g)    antalet personer som omfattas av tjänsteavtalet inte är större än vad som krävs för att fullgöra avtalet, i enlighet med lagar, författningar och andra rättsliga krav hos den part där tjänsten tillhandahålls.

ARTIKEL 157

Oberoende yrkesutövare

I enlighet med bilagorna VIII-D och VIII-G ska varje part tillåta att oberoende yrkesutövare från den andra parten tillhandahåller tjänster på deras territorium, på villkor att

a)    de fysiska personerna medverkar vid tillhandahållandet av en tjänst på tillfällig basis i egenskap av egenföretagare etablerade i den andra parten och har tecknat ett tjänsteavtal för en period av högst tolv månader,

b)    de fysiska personer som reser in till den andra parten vid inlämnandet av ansökan om inresa till den andra parten har minst sex års yrkeserfarenhet från den näringsgren som avtalet avser,



c)    de fysiska personer som reser in till den andra parten har

i)        universitetsexamen eller kvalifikationer som styrker motsvarande kunskaper 18 , och

ii)        yrkeskvalifikationer som krävs för att bedriva en verksamhet enligt de lagar, författningar och andra rättsliga krav som gäller hos den part där tjänsten tillhandahålls,

d)    de fysiska personernas inresa och tillfälliga vistelse i den berörda parten inte överskrider sammanlagt sex månader, eller för Luxemburg 25 veckor, under någon tolvmånadersperiod eller under avtalets giltighetstid, beroende på vilken som är kortast, och

e)    tillträde enligt denna artikel enbart gäller den tjänst som omfattas av avtalet och inte medför någon rätt att använda yrkestiteln i den part där tjänsten tillhandahålls.



AVSNITT E

REGELVERK

UNDERAVSNITT I

INHEMSKA REGLERINGAR

ARTIKEL 158

Tillämpningsområde och definitioner

1.    Detta avsnitt gäller för åtgärder som parterna vidtar avseende licenskrav och licensförfaranden eller kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden som påverkar

a)    gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster,

b)    rätten för fysiska eller juridiska personer från den andra parten att etablera sig på deras territorium, och

c)    rätten till tillfällig vistelse på deras territorium för sådana kategorier av fysiska personer som avses i artikel 153.

2.    När det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska detta avsnitt endast tillämpas på de sektorer där parterna gjort särskilda åtaganden och i den mån dessa särskilda åtaganden är tillämpliga. I fråga om etablering ska detta avsnitt inte tillämpas på områden i den mån förbehåll gjorts i bilagorna VIII-A och VIII-E. I fråga om fysiska personers tillfälliga vistelse ska detta avsnitt inte tillämpas på områden i den mån förbehåll gjorts i bilagorna VIII-C, VIII-D och VIII-G.



3.    Detta avsnitt är inte tillämpligt på åtgärder i den mån de utgör en inskränkning som omfattas av en tidsplan.

4.    I detta avsnitt gäller följande definitioner:

a)    licenskrav: andra materiella krav än kvalifikationskrav som en fysisk eller juridisk person måste uppfylla för att erhålla, ändra eller förnya ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som avses i punkt 1.

b)    licensförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk eller juridisk person, som ansöker om ett tillstånd att genomföra sådan verksamhet som avses i punkt 1, inbegripet ändring eller förlängning av en licens, måste följa för att visa att licenskraven är uppfyllda.

c)    kvalifikationskrav: materiella krav avseende en fysisk persons kompetens att tillhandahålla en tjänst, som måste styrkas för erhållande av tillstånd att tillhandahålla en tjänst.

d)    kvalifikationsförfaranden: administrativa regler eller förfaranderegler som en fysisk person måste följa för att visa att han eller hon uppfyller kvalifikationskraven, för att erhålla tillstånd att tillhandahålla en tjänst.



e)    behörig myndighet: alla centrala, regionala och lokala myndigheter och organ samt icke-statliga organ som utövar befogenheter som delegerats till dem av en central, regional eller lokal beslutsförsamling eller myndighet och som har rätt att fatta beslut om tillstånd att tillhandahålla en tjänst, inbegripet genom etablering, eller om tillstånd för etablering inom annan näringsverksamhet än tjänster.

ARTIKEL 159

Villkor för licens och kvalifikationer

1.    Varje part ska se till att åtgärder i samband med licenskrav och licensförfaranden, kvalifikationskrav och kvalifikationsförfaranden grundas på kriterier som hindrar de behöriga myndigheterna från att göra en godtycklig bedömning.

2.    De kriterier som avses i punkt 1 ska vara

a)    proportionella i förhållande till mål om allmän ordning,

b)    tydliga och entydiga,

c)    objektiva,

d)    fastställda på förhand,

e)    offentliggjorda i förväg, och

f)    öppna för insyn och tillgängliga.



3.    Tillståndet eller licensen ska beviljas så snart ärendet har granskats och det har fastställts att villkoren för att få tillståndet eller licensen är uppfyllda.

4.    Varje part ska upprätthålla eller inrätta allmänna domstolar, skiljedomstolar eller förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som, på en berörd företagares eller tjänsteleverantörs begäran, snabbt kan pröva och när så är motiverat vidta åtgärder i fråga om förvaltningsbeslut som påverkar etablering, gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster eller fysiska personers tillfälliga närvaro för affärsändamål. I de fall där sådana förfaranden inte är oberoende av den myndighet som svarar för förvaltningsbeslutet i fråga, ska varje part se till att förfarandena verkligen sörjer för en objektiv och opartisk prövning.

5.    Om antalet licenser för en viss verksamhet är begränsat på grund av knappa naturresurser eller begränsad teknisk kapacitet, ska varje part göra ett urval mellan de sökande med hjälp av ett förfarande som garanterar fullständig opartiskhet och öppenhet, och som särskilt inbegriper kravet på tillräcklig information om när förfarandet inleds, pågår och avslutas.

6.    Om inte annat följer av kraven i denna artikel får varje part när denne fastställer reglerna för sina urvalsförfaranden, ta hänsyn till legitima mål om allmän ordning som till exempel hälsa, säkerhet, miljöskydd och bevarande av kulturarvet.



ARTIKEL 160

Licens- och kvalifikationsförfaranden

1.    Licens- och kvalifikationsförfarandena och formaliteterna för dessa ska vara tydliga, offentliggöras i förväg och vara utformade så att de garanterar de sökande att deras ansökan behandlas objektivt och opartiskt.

2.    Licens- och kvalifikationsförfarandena och formaliteterna för dessa ska vara så enkla som möjligt och får inte i onödan försvåra eller försena tillhandahållandet av tjänsten. Alla licensavgifter 19 som kan uppstå för den sökande till följd av ansökan ska vara rimliga och stå i proportion till kostnaden för tillståndsförfarandet i fråga.

3.    Varje part ska säkerställa att de förfaranden som används av den behöriga myndigheten samt dess beslut vid licens- eller tillståndsförfarandet innebär opartiskhet i förhållande till alla sökande. Den behöriga myndigheten ska fatta beslut på ett oberoende sätt och inte vara ansvarig inför någon leverantör av de tjänster för vilka licensen eller tillståndet krävs.

4.    Om det finns särskilda tidsfrister för att lämna in ansökningar, ska en sökande ges en rimlig tidsfrist för att lämna in en ansökan. Den behöriga myndigheten ska börja behandla ansökan utan oskäligt dröjsmål. När så är möjligt ska ansökningar i elektronisk form godtas enligt samma villkor för äkthet som ansökningar på papper.



5.    Varje part ska se till att behandlingen av en ansökan, inbegripet det slutgiltiga beslutet, slutförs inom en rimlig tidsperiod från det att den fullständiga ansökan lämnats in. Varje part ska sträva efter att fastställa en normal tidsfrist för behandling av en ansökan.

6.    Den behöriga myndigheten ska inom en rimlig tidsfrist efter mottagandet av en ansökan som den anser vara ofullständig underrätta sökanden och ge denne tillfälle att rätta till bristerna och, i den mån det är möjligt, fastställa vilka ytterligare uppgifter som krävs för att ansökan ska vara fullständig .

7.    När så är möjligt ska bestyrkta kopior godtas i stället för originalhandlingar.

8.    Den behöriga myndigheten ska utan onödigt dröjsmål skriftligen informera sökanden om ansökan avslås. Den allmänna principen är att en sökande på begäran även ska underrättas om skälen till avslaget och om tidsfristen för överklagande av beslutet om avslag.

9.    Varje part ska se till att en licens eller ett tillstånd träder i kraft utan oskäligt dröjsmål efter beviljandet i enlighet med de villkor som anges i licensen eller tillståndet.



UNDERAVSNITT II

BESTÄMMELSER MED ALLMÄN TILLÄMPNING

ARTIKEL 161

Ömsesidigt erkännande

1.    Inget i detta kapitel ska hindra en part från att kräva att fysiska personer måste ha de kvalifikationer och den yrkeserfarenhet som krävs för näringsgrenen i fråga på det territorium där tjänsten tillhandahålls.

2.    Varje part ska uppmuntra de relevanta företrädande yrkesorganisationerna inom sina respektive territorier att till partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor lämna rekommendationer om ömsesidigt erkännande av kvalifikationer och yrkeserfarenhet, för att företagare och tjänsteleverantörer helt eller delvis ska kunna uppfylla de krav som varje part ställer för tillstånd, licens, drift och certifiering av företagare och tjänsteleverantörer, särskilt sådana som tillhandahåller yrkesmässiga tjänster.

3.    När partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor mottar en rekommendation enligt punkt 2 ska den inom rimlig tid efter mottagandet granska rekommendationen för att avgöra om den är förenlig med detta avtal, och på grundval av innehållet i rekommendationen särskilt bedöma



a)    i vilken mån de standarder och kriterier som varje part tillämpar för tillstånd, licens, drift och certifiering av tjänsteleverantörer och företagare sammanfaller, och

b)    det potentiella ekonomiska värdet av ett avtal om ömsesidigt erkännande av kvalifikationer och yrkeserfarenhet.

4.    Om kraven i punkt 3 är uppfyllda ska partnerskapskommittén i dess konstellation för handelsfrågor fastställa nödvändiga åtgärder för att förhandla fram ett avtal om ömsesidigt erkännande och därefter rekommendera att parterna inleder förhandlingar genom sina behöriga myndigheter.

5.    Ett sådant avtal ska vara förenligt med de relevanta bestämmelserna i WTO-avtalet och särskilt med artikel VII i Gats i bilaga 1B till WTO-avtalet.

ARTIKEL 162

Öppenhet och utlämnande av konfidentiella uppgifter

1.    Varje part ska omgående besvara den andra partens alla framställningar om särskilda upplysningar om sina åtgärder med allmän tillämpning eller internationella överenskommelser som hänför sig till eller berör detta kapitel. Varje part ska även inrätta ett eller flera informationsställen för att på begäran lämna särskilda upplysningar till den andra partens företagare och tjänsteleverantörer i alla sådana frågor. Parterna ska underrätta varandra om sina informationsställen inom tre månader från dagen för detta avtals ikraftträdande. Informationsställena behöver inte vara depositarier för lagar och andra författningar.



2.    Inget i detta avtal ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.

UNDERAVSNITT III

DATATJÄNSTER

ARTIKEL 163

Överenskommelse om datatjänster

1.    Vid liberaliseringen av handeln med datatjänster i enlighet med avsnitt B, C och D ska parterna iaktta punkterna 2–4.

2.    Den centrala produktindelningen (CPC 84 20 ), som är FN:s kod för att klassificera datatjänster och tillhörande tjänster, omfattar de huvudsakliga inslagen i tillhandahållandet av alla datatjänster och tillhörande tjänster, nämligen datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och att kommunicera (inklusive utveckling och tillämpning av programmen), databehandling och datalagring, liksom tjänster med anknytning därtill, t.ex. konsulttjänster och utbildning av kunders personal. Den tekniska utvecklingen har medfört ett ökat utbud av dessa tjänster som en samling tillhörande tjänster som kan omfatta några eller samtliga av dessa huvudsakliga inslag. Exempelvis består tjänster som webbhotell och domänhosting, datautvinningstjänster och gridteknik samtliga av en kombination av de huvudsakliga inslagen i datatjänster.



3.    Oberoende av om de tillhandahålls via ett nät, t.ex. internet, eller inte, omfattar datatjänster och tillhörande tjänster alla tjänster som består av

a)    rådgivning, strategi, analys, planering, kravspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, stöd, tekniskt bistånd eller förvaltning av eller för datorer eller datorsystem,

b)    datorprogram, dvs. den uppsättning instruktioner som behövs för att få datorerna att fungera och kommunicera (själva), samt rådgivning, strategi, analys, planering, kravspecifikation, formgivning, utveckling, installation, tillämpning, integrering, provning, avlusning, uppdatering, anpassning, underhåll, stöd, tekniskt bistånd, förvaltning eller användning av eller avseende datorprogram,

c)    databehandling, datalagring, datavärdskap och databastjänster,

d)    underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer, eller

e)    utbildning av kunders personal i fråga om datorprogram, datorer eller datorsystem, som inte ingår någon annanstans.

4.    Datatjänster och tillhörande tjänster gör det möjligt att tillhandahålla andra tjänster (till exempel banktjänster) både på elektronisk och annan väg. I sådana fall är det viktigt att skilja mellan möjliggörande tjänster (till exempel webbhotell och programvärd) och de innehålls- eller kärntjänster (till exempel banktjänster) som tillhandahålls elektroniskt. I sådana fall omfattas innehålls- eller kärntjänsten inte av CPC 84.



UNDERAVSNITT IV

POSTTJÄNSTER 21

ARTIKEL 164

Tillämpningsområde och definitioner

1.    I detta underavsnitt anges principerna för regelverket avseende alla posttjänster.

2.    I detta underavsnitt och i avsnitten B, C och D gäller följande definitioner:

a)    licens: ett tillstånd som en enskild leverantör beviljats av en tillsynsmyndighet och som krävs innan en viss tjänst börjar tillhandahållas.

b)    samhällsomfattande tjänster: permanent tillhandahållande av en minimiuppsättning posttjänster av en viss angiven kvalitet överallt på en parts territorium.

ARTIKEL 165

Förebyggande konkurrenssnedvridande metoder

Varje part ska se till att den aktör som tillhandahåller posttjänster inom ramen för en skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller inom ramen för ett postmonopol inte använder konkurrenssnedvridande metoder såsom



a)    att använda intäkter från tillhandahållandet av sådana tjänster för att korssubventionera tillhandahållandet av expressbudtjänster eller andra icke samhällsomfattande budtjänster, och

b)    att utan skäl differentiera mellan kunder såsom företagskunder, storkunder eller samlaster vad gäller priser eller andra avtalsvillkor vid tillhandahållandet av en tjänst inom ramen för en skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller inom ramen för ett postmonopol.

ARTIKEL 166

Samhällsomfattande tjänster

1.    Varje part har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar upprätthålla. Sådana skyldigheter kommer inte i sig att anses motverka konkurrens förutsatt att de administreras på ett öppet, icke-diskriminerande och konkurrensneutralt sätt och inte är mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som fastställts av parten.

2.    Priserna för de samhällsomfattande tjänsterna ska vara rimliga för användarnas behov.

ARTIKEL 167

Licenser

1.    Varje part bör eftersträva att ersätta licenser för tillhandahållande av tjänster som inte ingår i de samhällsomfattande tjänsterna med en enkel registrering.



2.    Om det krävs licens ska

a)    licensens avtalsvillkor inte vara mer betungande än det som är nödvändigt för att uppfylla licensens mål och ska vara allmänt tillgängliga,

b)    skälen för avslag av en licensansökan på begäran delges sökanden, och

c)    varje part se till att det finns ett förfarande för att överklaga till ett oberoende organ på ett öppet, icke-diskriminerande sätt som baseras på objektiva kriterier.

ARTIKEL 168

Tillsynsorganens oberoende

Tillsynsorganen ska vara juridiskt fristående från och inte vara ansvariga inför någon leverantör av post- och budtjänster. Tillsynsorganens beslut och de förfaranden som de tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.

ARTIKEL 169

Gradvis tillnärmning

Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om posttjänster till Europeiska unionens lagstiftning.



UNDERAVSNITT V

ELEKTRONISKA KOMMUNIKATIONSNÄT OCH KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

ARTIKEL 170

Tillämpningsområde och definitioner

1.    I detta underavsnitt anges principerna för regelverket om tillhandahållande av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster som liberaliseras i enlighet med avsnitt B, C och D.

2.    I detta underavsnitt gäller följande definitioner:

a)    elektroniskt kommunikationsnät: system för överföring och i tillämpliga fall utrustning för koppling eller dirigering samt andra resurser, inbegripet inaktiva nätverkselement, som medger överföring av signaler via tråd, via radio, på optisk väg eller via andra elektromagnetiska överföringsmedier.

b)    elektroniska kommunikationstjänster: en tjänst som helt eller huvudsakligen består i signalöverföring på elektroniska kommunikationsnät, däribland teletjänster och överföringstjänster i nät som används för radio- och tv-sändningar. Dessa tjänster omfattar inte tjänster som tillhandahåller, eller utövar redaktionellt ansvar över, innehåll som överförs med hjälp av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster.

c)    allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster: varje elektronisk kommunikationstjänst som en part uttryckligen eller i praktiken kräver ska erbjudas allmänheten.



d)    allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät: elektroniskt kommunikationsnät som helt eller huvudsakligen används för att tillhandahålla elektroniska kommunikationstjänster som är tillgängliga för allmänheten och som stöder informationsöverföring mellan nätanslutningspunkter.

e)    allmänt tillgängliga teletjänster: alla teletjänster som en part uttryckligen eller i praktiken kräver ska vara allmänt tillgängliga; vanligen omfattar sådana tjänster bland annat telegrafi, telefoni, telex och dataöverföring som vanligtvis involverar överföring i realtid av information från kunden mellan två eller flera punkter utan förändring av kundens information vare sig till form eller innehåll.

f)    tillsynsmyndighet: inom sektorn för elektronisk kommunikation, det eller de organ som av en part anförtrotts ansvar för reglering och tillsyn av elektronisk kommunikation enligt detta underavsnitt.

g)    nödvändiga faciliteter: funktioner i allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster som

i)    endast eller till övervägande del tillhandahålls av en enda leverantör eller ett begränsat antal leverantörer, och

ii)    som av ekonomiska eller tekniska skäl inte kan ersättas på ett genomförbart sätt för att en tjänst ska kunna tillhandahållas.



h)    tillhörande faciliteter: tillhörande tjänster, fysisk infrastruktur och andra faciliteter eller komponenter i samband med ett elektroniskt kommunikationsnät eller en elektronisk kommunikationstjänst som möjliggör eller stöder tillhandahållande av tjänster via det nätet eller den tjänsten eller kan göra detta, och som bland annat omfattar byggnader eller tillträde till byggnader, kablar, antenner, torn och andra stödkonstruktioner, ledningar, rör, master, inspektionsbrunnar och kopplingsskåp.

i)    betydande leverantör: 22 inom sektorn för elektronisk kommunikation en leverantör som i väsentlig grad kan påverka villkoren för deltagande (med avseende på pris och utbud) på den aktuella marknaden för elektroniska kommunikationstjänster till följd av sin kontroll över nödvändiga faciliteter eller ställning på marknaden.

j)    tillträde: att göra faciliteter eller tjänster tillgängliga för en annan tjänsteleverantör på fastställda villkorför tillhandahållande av elektroniska kommunikationstjänster, vilket bland annat omfattar tillträde till

i)    nätverkselement samt tillhörande faciliteter, vilket kan inbegripa fast eller icke-fast anslutning av utrustning, i synnerhet tillträde till accessnätet och till faciliteter och tjänster som är nödvändiga för att tillhandahålla tjänster över accessnätet,

ii)    fysisk infrastruktur inbegripet byggnader, ledningar och master,

iii)    relevanta programvarusystem, inbegripet driftstödssystem,

iv)    informationssystem eller databaser för förbeställning, anskaffning, beställning, framställningar om underhåll och reparation samt fakturering,



v)    nummeromvandling eller system som erbjuder likvärdiga funktioner,

vi)    fasta nät och mobilnät, i synnerhet för roaming, och

vii)    virtuella nättjänster.

k)    samtrafik: den fysiska och logiska sammankopplingen av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät som används av samma eller andra leverantörer för att göra det möjligt för en leverantörs användare att kommunicera med samma eller en annan leverantörs användare eller få tillgång till tjänster som erbjuds av en annan leverantör, tjänster som kan tillhandahållas av de berörda parterna eller andra parter med tillträde till nätet.

l)    samhällsomfattande tjänster: en minimiuppsättning tjänster av en viss angiven kvalitet som ska göras tillgängliga för alla användare på en parts territorium oberoende av geografiskt läge och till ett rimligt pris. Varje part beslutar om räckvidden och genomförandet av sina samhällsomfattande tjänster.

m)    nummerportabilitet: möjligheten för alla som abonnerar på allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster att på begäran på samma plats behålla samma telefonnummer utan försämring av kvalitet, tillförlitlighet eller bekvämlighet när de byter mellan samma kategori av leverantörer av allmänna elektroniska kommunikationstjänster.



ARTIKEL 171

Tillsynsmyndighet

1.    Varje part ska se till att dess tillsynsmyndigheter för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster är juridiskt fristående från och funktionellt oberoende av alla leverantörer av elektroniska kommunikationsnät, elektroniska kommunikationstjänster eller utrustning för elektronisk kommunikation.

2.    En part som behåller äganderätten till eller kontrollen över leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster ska säkerställa att en faktisk organisatorisk åtskillnad görs mellan regleringsverksamheten och sådan verksamhet som har samband med ägande eller kontroll. Tillsynsmyndigheten ska agera oberoende och ska varken begära eller acceptera instruktioner från något annat organ avseende fullgörandet av dess uppdrag i enlighet med nationell rätt.

3.    Varje part ska säkerställa att tillsynsmyndigheterna har de befogenheter som krävs för att reglera sektorn och att de har lämpliga ekonomiska resurser och tillräcklig personal för att utföra sina uppgifter. Enbart de överklagandeinstanser som avses i punkt 7 ska vara behöriga att upphäva eller ogiltigförklara tillsynsmyndigheternas beslut.

Tillsynsmyndigheternas uppgifter ska offentliggöras på ett tydligt och lättillgängligt sätt, särskilt när uppgifterna utförs av fler än ett organ. Varje part ska säkerställa att dess tillsynsmyndigheter har egna årsbudgetar. Budgetarna ska offentliggöras.

4.    Tillsynsmyndighetens beslut och de förfaranden som den tillämpar ska vara opartiska i förhållande till alla aktörer på marknaden.



5.    Tillsynmyndigheternas befogenheter ska utövas öppet och i god tid.

6.    Tillsynsmyndigheterna ska ha tillräckliga befogenheter för att kunna se till att de som tillhandahåller elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster på begäran utan dröjsmål lämnar alla uppgifter, däribland ekonomiska uppgifter, som krävs för att tillsynsmyndigheten ska kunna utföra sina uppgifter i enlighet med detta underavsnitt. Den begärda informationen ska stå i proportion till utförandet av tillsynsmyndigheternas uppgifter och behandlas i enlighet med kraven på sekretess.

7.    Alla användare eller leverantörer som påverkas av en tillsynsmyndighets beslut ska ha rätt att överklaga beslutet till en överklagandeinstans som är oberoende av de berörda parterna. Denna instans, som kan vara en domstol, ska ha den sakkunskap som är nödvändig för att den effektivt ska kunna utföra sina uppgifter. Sakfrågorna i ärendet ska tas under vederbörligt övervägande och överklagandeförfarandet ska vara ändamålsenligt. När det gäller organ som ska ansvara för annan omprövning än rättslig ska varje part säkerställa att organet alltid skriftligt motiverar sina beslut och att besluten också kan omprövas av en opartisk och oberoende rättsinstans. Beslut som fattats av överklagandeorgan ska verkställas effektivt. I väntan på utgången av överklagandet ska tillsynsmyndighetens beslut fortsätta att gälla, såvida inte interimistiska åtgärder beviljas i enlighet med nationell lagstiftning.



8.    Varje part ska se till att chefen för en tillsynsmyndighet, eller i tillämpliga fall ledamöterna i ett kollegialt organ som fyller denna funktion inom den nationella tillsynsmyndigheten eller deras suppleanter, bara kan avsättas om de inte längre uppfyller de krav som ställs för arbetet och som angetts i förväg i inhemsk lagstiftning. Alla beslut om avsättning ska offentliggöras i samband med avsättningen. Den avsatta chefen för tillsynsmyndigheten, eller i tillämpliga fall de avsatta ledamöterna i det kollegiala organ som fyller denna funktion inom den nationella tillsynsmyndigheten, ska erhålla en motivering och ha rätt att begära att denna offentliggörs om så inte annars skulle ske, i vilket fall den ska offentliggöras.

ARTIKEL 172

Tillstånd att tillhandahålla elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster

1.    Varje part ska tillåta tillhandahållande av elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster, om möjligt efter en enkel anmälan. Efter anmälan ska den berörda tjänsteleverantören inte behöva erhålla ett uttryckligt beslut eller någon annan administrativ handling från den nationella tillsynsmyndigheten, innan denne får börja utöva de rättigheter som följer av tillståndet. De rättigheter och skyldigheter som följer av tillståndet ska offentliggöras i en lättillgänglig form. Skyldigheterna bör stå i proportion till den tjänst som ska tillhandahållas.

2.    Vid behov får en part kräva licens för nyttjanderätten till radiofrekvenser och nummer, för att

a)    undvika skadliga störningar,

b)    säkerställa tjänsternas tekniska kvalitet,



c)    garantera en effektiv spektrumanvändning, eller

d)    uppfylla andra mål av allmänt intresse.

3.    Om licens krävs ska parten

a)    offentliggöra samtliga villkor för licensen samt uppgift om den tidsfrist, som ska vara rimlig, som det normalt tar att behandla en licensansökan,

b)    på begäran upplysa sökanden skriftligen om skälen för avslag på licensansökan,

c)    ge sökanden möjlighet att begära omprövning vid en överklagandeinstans om licensansökan avslagits.

4.    Administrativa kostnader som leverantörerna debiteras ska tas ut på ett sätt som är objektivt, öppet, proportionellt och strävar efter att hålla nere kostnaderna. Alla administrativa kostnader som någon av parterna ålägger den som tillhandahåller tjänster eller kommunikationsnät inom ramen för ett sådant tillstånd som avses i punkt 1 eller en sådan licens som avses i punkt 2 ska begränsas till faktiska administrativa kostnader som normalt uppkommer i samband med förvaltning, kontroll och verkställighet av de berörda tillstånden eller licenserna. Sådana administrativa kostnader kan avse kostnader för internationellt samarbete, harmonisering och standardisering, marknadsanalys, tillsyn över efterlevnaden och annan marknadsreglering samt lagstiftningsarbete som även omfattar beredning och verkställighet av lagar och administrativa beslut såsom beslut om tillträde och samtrafik.



De administrativa kostnader som avses i första stycket omfattar inte betalningar för auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.

ARTIKEL 173

Knappa resurser

1.    Genomförandet av tilldelning och utnyttjande av knappa resurser, inbegripet radiospektrum, nummer och ledningsrätter ska ske öppet, objektivt, i god tid, insynsvänligt, icke-diskriminerande och ska vara proportionellt. Varje part ska bygga sitt förfarande på kriterier som är objektiva, öppna, icke-diskriminerande och proportionella.

2.    Den rådande situationen i fråga om tilldelade frekvensband ska offentliggöras, men det krävs inga detaljerade angivelser om vilka radiospektrum som tilldelats för särskilda statliga användningsområden.

3.    Parterna behåller rätten att fastställa och tillämpa åtgärder för spektrum- och frekvenshantering som kan leda till begränsningar av antalet leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster, förutsatt att detta sker på ett sätt som är förenligt med detta avtal. Denna rätt omfattar även möjligheten att tilldela frekvensband med hänsyn till nuvarande och framtida behov och spektrumtillgång. Åtgärder som parten vidtar för att tilldela eller avdela spektrum och hantera frekvenser är inte i sig att betrakta som åtgärder som strider mot artiklarna 144, 149 och 150.



ARTIKEL 174

Tillträde och samtrafik

1.    Beslut om tillträde och samtrafik ska i princip fattas enligt överenskommelse efter kommersiella förhandlingar mellan de berörda leverantörerna.

2.    Varje part ska se till att alla leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster har rätt, och på en annan leverantörs begäran skyldighet, att förhandla om samtrafik med andra leverantörer i syfte att tillhandahålla allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster. Ingen av parterna ska upprätthålla rättsliga eller administrativa åtgärder som ålägger tjänsteleverantörer som beviljar tillträde eller samtrafik att erbjuda olika villkor för olika leverantörer i fråga om likvärdiga tjänster eller att ställa krav som inte är relaterade till de tillhandahållna tjänsterna.

3.    Varje part ska se till att leverantörer som får information från en annan leverantör under förhandlingarna om tillträde eller samtrafik endast använder denna information för det avsedda syftet och alltid respekterar de överlämnade eller lagrade uppgifternas konfidentiella karaktär.

4.    Varje part ska se till att betydande leverantörer på deras territorium beviljar leverantörer av elektroniska kommunikationstjänster tillträde till sina nödvändiga faciliteter, däribland nätverkselement, tillhörande faciliteter och stödtjänster på rimliga och icke-diskriminerande 23 villkor.



5.    För allmänt tillgängliga teletjänster ska samtrafik med betydande leverantörer säkerställas på punkter i nätet där detta är tekniskt möjligt. Sådan samtrafik ska tillhandahållas

a)    på icke-diskriminerande villkor (inbegripet krav på tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och underhåll) och till icke-diskriminerande taxor och till en kvalitet som inte är mindre förmånlig än den som tillhandahålls för den betydande leverantörens egna liknande tjänster eller för liknande tjänster som tillhandahålls av icke närstående tjänsteleverantörer, dess dotterbolag eller andra närstående företag,

b)    i god tid samt på villkor och förhållanden (däribland i fråga om tekniska standarder, specifikationer, kvalitet och underhåll) och till kostnadsorienterade taxor som är öppna, skäliga, fastställda med hänsyn till vad som är ekonomiskt möjligt och som är tillräckligt separerade för att leverantören inte ska behöva betala för de delar av nätet eller de faciliteter som denne inte behöver för att tjänsten ska kunna tillhandahållas, och

c)    på begäran, i punkter förutom de nätanslutningspunkter som erbjuds majoriteten av användarna, mot avgifter som återspeglar kostnaderna för att upprätta nödvändiga ytterligare faciliteter.

6.    Varje part ska säkerställa att förfarandena för samtrafik med betydande leverantörer är allmänt tillgängliga och att betydande leverantörer offentliggör antingen sina samtrafikavtal eller, när det är lämpligt, sina referenserbjudanden avseende samtrafik.



ARTIKEL 175

Konkurrensskydd gentemot betydande leverantörer

Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga åtgärder för att förhindra att leverantörer som på egen hand eller tillsammans är en betydande leverantör börjar tillämpa eller fortsätter att tillämpa konkurrensbegränsande metoder. Sådana konkurrensbegränsande metoder inbegriper i synnerhet

a)    deltagande i konkurrensbegränsande korssubventionering,

b)    utnyttjande av upplysningar från konkurrenter, med konkurrensbegränsning som följd, och

c)    underlåtenhet att i god tid tillhandahålla andra tjänsteleverantörer tekniska uppgifter om nödvändiga faciliteter och kommersiellt relevanta uppgifter som är nödvändiga för att dessa ska kunna tillhandahålla sina tjänster.

ARTIKEL 176

Samhällsomfattande tjänster

1.    Varje part har rätt att bestämma vilket slags skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster de önskar upprätthålla.



2.    En skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster kommer inte att betraktas som konkurrensbegränsande i sig, förutsatt att den hanteras på ett proportionellt, öppet, objektivt och icke-diskriminerande sätt. Administrationen av skyldigheterna ska dessutom vara konkurrensneutral och inte vara mer betungande än nödvändigt för det slags samhällsomfattande tjänst som respektive part fastställt.

3.    Alla leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller kommunikationstjänster bör kunna väljas ut för att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Leverantörer av samhällsomfattande tjänster ska utses med en effektiv, öppen och icke-diskriminerande metod. Vid behov ska varje part bedöma om tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster är oskäligt betungande för den leverantör som utsetts att tillhandahålla de samhällsomfattande tjänsterna. Om det är motiverat på grundval av en sådan beräkning, och med hänsyn till marknadsfördelarna för en leverantör av samhällsomfattande tjänster, ska tillsynsmyndigheterna avgöra om det behövs ett system för att ge ersättning åt den berörda tjänsteleverantören eller för att fördela nettokostnaden för skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster.

ARTIKEL 177

Nummerportabilitet

Varje part ske se till att leverantörer av allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster erbjuder nummerportabilitet till rimliga villkor.



ARTIKEL 178

Konfidentiella uppgifter

Varje part ska garantera konfidentiell behandling av elektronisk kommunikation och därmed förbundna trafikuppgifter som överförs genom allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät och allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationstjänster, utan att begränsa handeln med tjänster.

ARTIKEL 179

Tvistlösning i fråga om elektronisk kommunikation

1.    Om det uppstår en tvist mellan leverantörer av elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster i samband med de rättigheter och skyldigheter som följer av detta underavsnitt ska varje part se till att den berörda tillsynsmyndigheten på begäran av endera berörd part avger ett bindande beslut för lösning av tvisten på kortast möjliga tid och i alla händelser inom fyra månader, utom i exceptionella fall.

2.    Om tvisten gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster ska de berörda tillsynsmyndigheterna samordna sina insatser för att lösa tvisten.

3.    Tillsynsmyndighetens beslut ska offentliggöras, varvid eventuella affärshemligheter ska respekteras. De berörda parterna ska få en fullständig redogörelse för de skäl som ligger till grund för beslutet och ska ha rätt att överklaga beslutet i enlighet med artikel 172.7.



4.    Det förfarande som avses i denna artikel ska inte hindra någon av de berörda parterna från att väcka talan vid en domstol.

ARTIKEL 180

Gradvis tillnärmning

Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om elektroniska kommunikationsnät till Europeiska unionens lagstiftning.

UNDERAVSNITT VI

FINANSIELLA TJÄNSTER

ARTIKEL 181

Tillämpningsområde och definitioner

1.    Detta underavsnitt är tillämpligt på åtgärder som påverkar tillhandahållande av finansiella tjänster, när dessa liberaliseras i enlighet med avsnitt B, C och D.

2.    I detta kapitel avses med finansiell tjänst varje tjänst av finansiell natur som erbjuds av en leverantör av finansiella tjänster från en part. Finansiella tjänster omfattar försäkringar och försäkringsrelaterad verksamhet samt banktjänster och andra finansiella tjänster.



3.    Sådan försäkringsverksamhet och försäkringsrelaterad verksamhet som avses i punkt 2 omfattar

a)    direkt försäkring (även koassurans), såsom

i)    livförsäkring, och

ii)    skadeförsäkring,

b)    återförsäkring och retrocession,

c)    försäkringsförmedling, såsom mäkleri och agenturverksamhet, och

d)    försäkringsrelaterade tjänster, såsom konsult-, aktuarie-, riskprövnings- och skaderegleringstjänster.

4.    Sådana banktjänster och andra finansiella tjänster (ej försäkringsverksamhet och försäkringsrelaterad verksamhet) som avses i punkt 2 omfattar

a)    mottagande av insättningar och andra återbetalningspliktiga medel från allmänheten,

b)    utlåning av alla slag, inbegripet konsumentkrediter, hypotekslån, factoring och finansiering av affärstransaktioner,

c)    finansiell leasing,

d)    alla betalnings- och penningförmedlingstjänster, inbegripet kredit-, betal- och bankkort, resecheckar och bankväxlar,



e)    garantier och åtaganden,

f)    handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med

i)    penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat),

ii)    utländsk valuta,

iii)    derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,

iv)    valuta- och ränteinstrument, inbegripet sådana produkter som swappar och framtida räntesäkringsavtal,

v)    överlåtbara värdepapper, och

iv)    andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inklusive guld- och silvertackor,

g)    medverkan vid emissioner av alla slags värdepapper, däribland emissionsgarantier och placering såsom mellanhand (offentligt eller privat) och serviceverksamhet i samband med sådana emissioner,

h)    penningmäkleri,

i)    förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster,

j)    avvecklings- och clearingtjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument,



k)    tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara, och

l)    rådgivnings- och förmedlingstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla verksamheter angivna i denna punkt, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, omstrukturering av företag och affärsstrategi.

5.    I detta underavsnitt gäller följande definitioner:

a)    leverantör av finansiella tjänster: en fysisk eller juridisk person från en part, dock inte en offentlig institution, som avser att tillhandahålla eller tillhandahåller finansiella tjänster.

b)    offentlig institution:

i)    en regering, en centralbank eller en penningpolitisk myndighet i en part, eller en institution som ägs eller kontrolleras av en part och som huvudsakligen har offentliga uppgifter eller bedriver verksamhet för offentliga ändamål, med undantag av institutioner som huvudsakligen arbetar med att tillhandahålla finansiella tjänster på kommersiella villkor, eller

ii)    ett privat institut som utför uppgifter som vanligen utförs av en centralbank eller en penningpolitisk myndighet, när det utför dessa uppgifter.

c)    ny finansiell tjänst: tjänst av finansiell natur, inbegripet tjänster med anknytning till befintliga och nya produkter eller till det sätt på vilket en produkt tillhandahålls, som inte tillhandahålls av någon leverantör av finansiella tjänster på den ena partens territorium men däremot tillhandahålls på den andra partens territorium.



ARTIKEL 182

Försiktighetsklausul

1.    Ingenting i detta avtal ska hindra att en part inför eller upprätthåller åtgärder av försiktighetsskäl, såsom för att

a)    skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster utför ett förvaltaruppdrag,

b)    säkra det finansiella systemets integritet och stabilitet.

2.    Dessa åtgärder ska inte vara mer betungande än vad som är nödvändigt för att uppnå deras syfte.

3.    Inget i detta avtal ska tolkas som en skyldighet för en part att lämna ut information om enskilda konsumenters affärer och konton eller sådana konfidentiella uppgifter eller sådan skyddad information som innehas av offentliga institutioner.

ARTIKEL 183

Effektiv och öppen reglering

1.    Varje part ska göra sitt bästa för att i förväg underrätta alla berörda personer om åtgärder med allmän tillämpning som parten avser att vidta, så att dessa personer får tillfälle att framföra synpunkter på åtgärderna. Underrättelse om sådana föreslagna åtgärder ska lämnas

a)    genom offentligt tillkännagivande, eller



b)    i annan skriftlig eller elektronisk form.

2.    Varje part ska för berörda personer tillgängliggöra sina krav rörande ansökningar om tillhandahållande av finansiella tjänster.

På begäran av en sökande ska den berörda parten upplysa sökanden om hur långt handläggningen av ansökan fortskridit. Om den berörda parten behöver ytterligare uppgifter från sökanden ska den underrätta sökanden om detta utan oskäligt dröjsmål.

3.    Varje part ska göra sitt bästa för att se till att internationellt överenskomna standarder för reglering och tillsyn inom sektorn för finansiella tjänster och för bekämpning av skatteundandragande och skatteflykt genomförs och tillämpas på dess territorium. Sådana internationellt överenskomna standarder är bland annat

a)    Baselkommitténs grundläggande principer för en effektiv banktillsyn,

b)    IAIS (Internationella organisationen för försäkringstillsynsmyndigheter) grundläggande principer för försäkring,

c)    Ioscos (Internationella organisationen för värdepapperstillsyn) mål och principer för värdepapperstillsyn,

d)    OECD:s (Organisationen för ekonomiskt samarbete och utveckling) avtal om utbyte av information i skattefrågor,

e)    G20-gruppens uttalande om transparens och informationsutbyte på skatteområdet, och



f)     de 40 rekommendationerna om penningtvätt och de nio särskilda rekommendationerna om finansiering av terrorism från FATF (arbetsgruppen för finansiella åtgärder).

4.    Parterna noterar de tio nyckelprinciper för informationsutbyte (Ten Key Principles for Information Exchange) som utfärdats av G7-ländernas finansministrar och ska vidta alla åtgärder som krävs för att försöka tillämpa dem mellan sig.

ARTIKEL 184

Nya finansiella tjänster

Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att tillhandahålla nya finansiella tjänster liknande de tjänster som parten enligt inhemsk lag skulle tillåta sina egna leverantörer av finansiella tjänster att tillhandahålla under liknande omständigheter. En part får fastställa i vilken rättslig form tjänsten får tillhandahållas och får ställa krav på tillstånd för tillhandahållande av tjänsten. Om ett sådant tillstånd krävs ska beslut fattas inom rimlig tid, och tillstånd får då vägras endast av försiktighetsskäl som är förenliga med artikel 182.

ARTIKEL 185

Databehandling

1.    Varje part ska tillåta leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten att i bearbetningssyfte överföra uppgifter i elektronisk eller annan form till eller från dess territorium, om bearbetningen är en förutsättning för den normala affärsverksamheten för dessa leverantörer av finansiella tjänster.



2.    Ingenting i punkt 1 inskränker parternas rätt att skydda personuppgifter och privatlivet, i den mån rätten inte används för att kringgå detta avtal.

3.    Varje part ska införa eller upprätthålla tillräckliga garantier för skydd av privatlivet samt enskildas grundläggande fri- och rättigheter, särskilt när det gäller överföring av personuppgifter.

ARTIKEL 186

Särskilda undantag

1.    Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem, utom i de fall då denna verksamhet enligt partens inhemska bestämmelser får bedrivas av leverantörer av finansiella tjänster i konkurrens med offentliga eller privata institutioner.

2.    Inget i detta avtal gäller för verksamhet som bedrivs av en centralbank eller penningpolitisk myndighet eller av någon annan offentlig institution som ett led i penning- eller valutapolitiken.

3.    Inget i detta kapitel ska tolkas som ett hinder för en part, inbegripet dess offentliga institutioner, att inom sitt territorium med ensamrätt bedriva verksamhet eller tillhandahålla tjänster för sin egen, eller för sina offentliga institutioners, räkning eller med egen garanti eller garanti från dess offentliga institutioner eller med användning av sina egna finansiella resurser eller sina offentliga institutioners resurser.



ARTIKEL 187

Självreglerande organisationer

När en part kräver medlemskap eller deltagande i, eller tillgång till, självreglerande organ, börser eller marknader för värdepapper eller terminer, clearingorgan eller andra organisationer eller sammanslutningar för att leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten ska kunna tillhandahålla finansiella tjänster på samma villkor som partens leverantörer av finansiella tjänster, eller när parten direkt eller indirekt medger sådana enheter privilegier eller fördelar vid tillhandahållandet av finansiella tjänster, ska parten se till att skyldigheterna enligt artiklarna 144 och 150 iakttas.

ARTIKEL 188

Clearing- och betalningssystem

Enligt villkoren för nationell behandling i artiklarna 144 och 150 ska varje part ge leverantörer av finansiella tjänster från den andra parten som är etablerade på dess territorium tillgång till betalnings- och clearingsystem som drivs av offentliga institutioner och till officiella kredit- och refinansieringstjänster som är tillgängliga i samband med normal affärsverksamhet. Detta stycke syftar inte till att ge tillgång till partens möjligheter när det gäller långivare i sista hand.



ARTIKEL 189

Finansiell stabilitet och reglering av finansiella tjänster i Republiken Armenien

Parterna inser vikten av lämplig reglering av finansiella tjänster för att säkerställa finansiell stabilitet, en rättvis och effektiv marknad och skydda investerare, insättare, försäkringstagare eller personer för vilka en leverantör av finansiella tjänster utför ett förvaltaruppdrag. För sådan reglering av finansiella tjänster utgör internationella standarder för bästa praxis ett normerande övergripande riktmärke, i synnerhet det sätt på vilket dessa tillämpas i Europeiska unionen. I detta sammanhang ska Republiken Armenien närma sin reglering av finansiella tjänster, när detta är lämpligt, till Europeiska unionens lagstiftning.

UNDERAVSNITT VII

TRANSPORTTJÄNSTER

ARTIKEL 190

Tillämpningsområde och mål

I detta underavsnitt anges principerna för liberaliseringen av internationella transporttjänster i enlighet med avsnitten B, C och D.



ARTIKEL 191

Definitioner

1.    I detta underavsnitt och i avsnitten B, C och D gäller följande definitioner:

a)    internationella sjötransporter: omfattar godstransporter från dörr till dörr och multimodala godstransporter, som omfattas av ett enda transportdokument, i vilka ett av transportsätten är sjötransport, och inbegriper för detta ändamål rätten att direkt teckna avtal med tillhandahållare av andra transportsätt.

b)    godshantering i samband med sjöfart: verksamhet som bedrivs av stuveriföretag, inbegripet terminaloperatörer, men inte hamnarbetares verksamhet som sådan, när de organiseras oberoende av stuveriföretagen eller terminaloperatörerna. I den verksamhet som omfattas ingår organisation och övervakning av

i)    lastning eller lossning av last från ett fartyg,

ii)    surrning/avsurrning av last,

iii)    mottagande eller leverans och förvaring av last före transport eller efter lossning.

c)    tullklareringstjänster (eller tullombudstjänster): verksamhet som består i att för en annan parts räkning fullgöra tullformaliteter i samband med import, export eller genomgående transport, oavsett om denna tjänst är tjänsteleverantörens huvudsakliga verksamhet eller ett vanligt komplement till den huvudsakliga verksamheten.



d)    containerterminaler och depåtjänster: verksamhet som består i lagerhållning av containrar i hamnområden eller inne i landet i syfte att fylla/tömma, reparera och tillhandahålla dem för transport.

e)    agent- och mäklartjänster: verksamhet som utgörs av att i ett visst geografiskt område, som agent, företräda ett eller flera linjerederiers eller rederiers företagsintressen, i syfte att

i)    marknadsföra och sälja sjötransporttjänster och därmed förbundna tjänster, från lämnande av offerter till fakturering, utfärdande av konossement för företagens räkning, upphandling och återförsäljning av nödvändiga stödtjänster, utarbetande av dokumentation samt tillhandahållande av företagsinformation, och

ii)    representera företagen när det gäller organisationen av fartygets hamnanlöp eller övertagandet av last vid behov.

f)    fraktspeditionstjänster: verksamhet som består i att organisera och övervaka sändningar för avlastarens räkning, genom upphandling av transport och stödtjänster, utarbetande av dokumentation och tillhandahållande av företagsinformation

g)    matartjänster: för- och vidaretransport av internationella laster, särskilt containerlaster, till sjöss, mellan hamnar belägna i en av parterna.

2.    Vad gäller internationella sjötransporter ska parterna sörja för en effektiv tillämpning av principen om oinskränkt tillgång till laster på kommersiell grund, friheten att tillhandahålla internationella sjötransporttjänster samt nationell behandling i samband med tillhandahållande av sådana tjänster.



3.    Med hänsyn till den liberalisering som parterna redan uppnått när det gäller internationella sjötransporter ska varje part

a)    på affärsmässig och icke-diskriminerande grund effektivt tillämpa principen om oinskränkt tillträde till den internationella sjöfartsmarknaden och sjöfartshandeln, och

b)    medge fartyg som seglar under den andra partens flagg eller som drivs av tjänsteleverantörer från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges de egna fartygen, eller fartyg från tredjeländer, beroende på vilken behandling som är förmånligast, vad gäller bland annat tillträde till hamnar, användning av hamnarnas infrastruktur och tjänster, och användning av tjänster i anslutning till sjötransporter, samt relaterade avgifter, tullfaciliteter, tilldelning av kajplatser och möjligheter till lastning och lossning.

4.    Vid tillämpning av de principer som anges i punkt 3 ska varje part

a)    avstå från att införa bestämmelser om lastdelning i framtida avtal med tredjeländer om internationella sjötransporttjänster – inbegripet sjöfart med torra och flytande bulkvaror samt linjesjöfart – och inom rimlig tid avsluta lastdelningsbestämmelser om sådana finns i tidigare avtal, och

b)    vid detta avtals ikraftträdande avskaffa och avstå från att införa ensidiga åtgärder eller administrativa, tekniska eller andra hinder som skulle kunna utgöra en förtäckt begränsning av eller ha diskriminerande verkan på det fria tillhandahållandet av internationella sjötransporttjänster.



5.    Varje part ska tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att ha anläggningar på sitt territorium på sådana villkor som, vad gäller etablering och verksamhet, inte är mindre förmånliga än de villkor som parten medger sina egna tjänsteleverantörer eller de villkor som parten medger tjänsteleverantörer från ett tredjeland, beroende på vilka villkor som är förmånligast.

6.    Varje part ska på rimliga och icke-diskriminerande villkor ge leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten tillgång till följande hamntjänster: lotsning, bogsering, proviantering, påfyllning av bränsle och vatten, sophämtning och hämtning av ballastavfall, hamnkaptenstjänster, navigationshjälpmedel, reparationsmöjligheter för nödsituationer, ankrings-, kajplats- och förtöjningstjänster samt landbaserade operativa tjänster som är nödvändiga för sjöfart, däribland kommunikation, vatten- och elförsörjning.

7.    Varje part ska tillåta förflyttning av utrustning såsom tomma containrar, som inte transporteras som gods mot betalning, mellan hamnar i en medlemsstat eller mellan hamnar i Republiken Armenien.

8.    Varje part ska, med förbehåll för att den behöriga myndigheten ger sitt godkännande, tillåta leverantörer av internationella sjötransporttjänster från den andra parten att tillhandahålla matartjänster mellan deras nationella hamnar.

ARTIKEL 192

Gradvis tillnärmning

Parterna inser vikten av att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning om transporttjänster till Europeiska unionens lagstiftning.



AVSNITT F

ELEKTRONISK HANDEL

UNDERAVSNITT I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 193

Mål och principer

1.    Parterna erkänner att den elektroniska handeln ökar möjligheterna till handel inom många sektorer och eftersträvar att främja utvecklingen av elektronisk handel mellan sig, särskilt genom att samarbeta om de frågor som uppstår i samband med elektronisk handel när det gäller bestämmelserna i detta kapitel.

2.    Parterna är överens om att utvecklingen av den elektroniska handeln helt måste uppfylla högsta internationella dataskyddskrav, så att användarna får förtroende för den elektroniska handeln.

3.    Parterna ska behandla elektroniska överföringar som tillhandahållande av tjänster, i den mening som avses i avsnitt C, vilket inte omfattas av tull.



ARTIKEL 194

Rättsliga aspekter på elektronisk handel

1.    Parterna ska föra en dialog om rättsliga frågor som den elektroniska handeln ger upphov till. Dialogen ska bland annat ta upp

a)    erkännande av certifikat för elektroniska signaturer som utfärdats till allmänheten och underlättande av certifieringstjänster över gränserna,

b)    tjänstelevererande mellanhänders ansvar vid överföring eller lagring av uppgifter,

i)    behandling av obeställda elektroniska kommersiella meddelanden, och

ii)    konsumentskydd vid elektronisk handel, och

c)    övriga frågor som är relevanta för utvecklingen av den elektroniska handeln.

2.    Dialogen kan föras genom informationsutbyte om varje parts lagstiftning på de områden som avses i punkt 1 samt om tillämpningen av denna lagstiftning.



UNDERAVSNITT II

TJÄNSTELEVERERANDE MELLANHÄNDERS ANSVAR

ARTIKEL 195

Användning av mellanhänders tjänster

Parterna medger att tredje man kan komma att använda mellanhänders tjänster för verksamhet som innebär överträdelse av parternas inhemska lagstiftning. Med hänsyn till detta ska varje part införa eller upprätthålla de åtgärder i fråga om tjänsteleverantörers ansvar som anges i detta underavsnitt.

ARTIKEL 196

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: enbart vidarebefordran (”mere conduit”)

1.    Varje part ska se till att en tjänsteleverantör som levererar it-tjänster som består av att överföra information som lämnats av tjänstemottagaren i ett kommunikationsnät eller att tillhandahålla tillträde till ett kommunikationsnät, inte ska vara ansvarig för den överförda informationen under förutsättning att tjänsteleverantören

a)    inte initierar överföringen,

b)    inte är den som väljer ut mottagaren av den överförda informationen, och



c)    inte väljer ut eller ändrar den information som överförs.

2    Överföring och tillhandahållande av sådant tillträde som avses i punkt 1 omfattar automatisk, mellanliggande och tillfällig lagring av den överförda informationen, i den mån lagringen enbart görs för att utföra överföringen i kommunikationsnätet och under förutsättning att informationen inte lagras längre än vad som rimligtvis krävs för sådan överföring.

3    Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med en parts rättssystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse.

ARTIKEL 197

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: cachning

1.    Varje part ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en it-tjänst bestående av överföring av information som lämnats av tjänstemottagaren i ett kommunikationsnät inte ska vara ansvarig för den automatiska, mellanliggande och tillfälliga lagring av informationen som äger rum enbart för att effektivisera vidare överföring av informationen till andra tjänstemottagare på deras begäran, under förutsättning att tjänsteleverantören

a)    inte ändrar informationen,

b)    uppfyller villkoren för tillgång till informationen,



c)    följer regler för uppdatering av informationen, vilka fastställts på ett sätt som är allmänt vedertaget och använt inom branschen,

d)    inte ingriper i den lagliga användningen av den teknik som är allmänt vedertagen och som används inom branschen för att få fram uppgifter om hur informationen används, och

e)    handlar utan dröjsmål för att avlägsna den information tjänsteleverantören har lagrat eller göra den oåtkomlig så snart denne fått kännedom om att den information som ursprungligen överfördes har avlägsnats från nätet eller gjorts oåtkomlig, eller att en domstol eller administrativ myndighet har bestämt att den ska avlägsnas eller göras oåtkomlig.

2.    Denna artikel påverkar inte möjligheten att en domstol eller administrativ myndighet förelägger tjänsteleverantören att upphöra med eller förhindra en överträdelse i enlighet med partens rättsliga system.

ARTIKEL 198

Tjänstelevererande mellanhänders ansvar: värdtjänster

1.    Parterna ska se till att en tjänsteleverantör som levererar en it-tjänst bestående av lagring av information som tillhandahållits av tjänstemottagaren inte ska vara ansvarig för information som lagrats på begäran av en mottagare av tjänsten, under förutsättning att tjänsteleverantören

a)    inte hade kännedom om förekomsten av olaglig verksamhet eller olaglig information och, beträffande skadeståndsanspråk, inte var medveten om fakta eller omständigheter som gjort den olagliga verksamheten eller den olagliga informationen uppenbar, eller



b)    så snart denne fått sådan kännedom eller blivit medveten om detta handlat utan dröjsmål för att avlägsna informationen eller göra den oåtkomlig.

2.    Punkt 1 är inte tillämplig om tjänstemottagaren handlar under tjänsteleverantörens ledning eller kontroll.

3.    Denna artikel ska inte påverka möjligheten för en domstol eller administrativ myndighet att i enlighet med partens rättsystem kräva att tjänsteleverantören upphör med eller förhindrar en överträdelse, och inte heller ska den påverka en parts möjlighet att inrätta förfaranden för att avlägsna information eller göra den oåtkomlig.

ARTIKEL 199

Avsaknad av allmän övervakningsskyldighet

1.    Parterna får varken ålägga tjänsteleverantörerna en allmän skyldighet att, i samband med tillhandahållande av sådana tjänster som avses i artiklarna 196, 197 och 198, övervaka den information de överför eller lagrar, eller någon allmän skyldighet att aktivt efterforska fakta eller omständigheter som tyder på olaglig verksamhet.

2.    Varje part får fastställa skyldigheter för leverantörer av it-tjänster att omedelbart informera de behöriga myndigheterna om påstådd olaglig verksamhet eller olaglig information som tillhandahållits av mottagare av deras tjänster eller att till behöriga myndigheter på deras begäran lämna information som gör det möjligt att identifiera de mottagare av deras tjänster med vilka de ingått lagringsavtal.



AVDELNING G

UNDANTAG

ARTIKEL 200

Allmänna undantag

1.    Utan att det påverkar de allmänna undantagen i detta avtal ska detta kapitel omfattas av de undantag som anges i punkterna 2 och 3.

2.    Med förbehåll för kravet att nedanstående åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av etableringsfriheten eller det gränsöverskridande tillhandahållandet av tjänster, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller verkställa åtgärder som

a)    är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning,

b)    är nödvändiga för att skydda människors, djurs eller växters liv eller hälsa,

c)    avser bevarandet av uttömliga naturtillgångar, om åtgärderna tillämpas i samband med begränsningar beträffande inhemska företagare eller beträffande inhemskt tillhandahållande eller inhemsk konsumtion av tjänster,

d)    är nödvändiga för att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde,



e)    är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med detta kapitel, inbegripet åtgärder som hänför sig till

i)    förhindrandet av bedrägliga eller olagliga förfaranden eller åtgärder vid ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser,

ii)    skyddet av enskildas privatliv i samband med behandling och spridning av personuppgifter samt skyddet av konfidentiella uppgifter om enskildas register och konton, eller

iii)    säkerhet, eller



f)    är oförenliga med artiklarna 144 och 150, förutsatt att olikheten i behandling syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter vad gäller näringsverksamhet, företagare eller tjänsteleverantörer från den andra parten. 24

3.    Bestämmelserna i detta kapitel och i bilaga VIII till avtalet ska inte tillämpas på parternas respektive socialförsäkringssystem eller på verksamhet på någon av parternas territorium som, ens tillfälligt, har anknytning till myndighetsutövning.



ARTIKEL 201

Skatteåtgärder

Den behandling som mest gynnad nation som ges i enlighet med detta kapitel gäller inte den behandling för skatteändamål som parterna beviljar eller i framtiden kommer att bevilja på grundval av avtal mellan parterna för att undvika dubbelbeskattning.

Artikel 202

Undantag i säkerhetssyfte

Inget i detta avtal ska tolkas så att det

a)    ålägger en part att lämna upplysningar, som om de röjs ställer väsentliga säkerhetsintressen på spel,

b)    hindrar en part att vidta åtgärder som den anser nödvändiga för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, där sådana åtgärder

i)    rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,

ii)    avser näringsverksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,



iii)    avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller

iv)    vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna, eller

c)    hindrar en part från att vidta åtgärder för att fullgöra de förpliktelser som parten åtagit sig i syfte att bevara internationell fred och säkerhet.

AVDELNING H

INVESTERINGAR

ARTIKEL 203

Översyn

För att underlätta bilaterala investeringar ska parterna gemensamt se över förutsättningarna och regelverket för investeringar, senast tre år efter ikraftträdandet av detta avtal, och därefter med jämna mellanrum. Med utgångspunkt i översynen ska parterna överväga möjligheten att inleda förhandlingar för att komplettera detta avtal med bestämmelser om investeringar, däribland investeringsskydd.



KAPITEL 6

Löpande betalningar och kapitalrörelser

ARTIKEL 204

Löpande betalningar

Parterna får inte införa några restriktioner och ska, i fritt konvertibel valuta och i enlighet med bestämmelserna i stadgan för Internationella valutafonden, tillåta alla betalningar och överföringar som avser bytesbalanstransaktioner mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien.

ARTIKEL 205

Kapitalrörelser

1.    När det gäller transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans ska parterna från och med den dag avtalet träder i kraft säkerställa fri rörlighet för kapital i samband med direktinvesteringar 25 som görs i enlighet med värdlandets lagstiftning och bestämmelserna i kapitel 5, samt i samband med omvandling till likvida medel eller repatriering av sådant investerat kapital och eventuell vinst därav.



2.    När det gäller sådana transaktioner på betalningsbalansens kapitalbalans och finansiella balans som inte omfattas av punkt 1 ska varje part från och med den dag avtalet träder i kraft, utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser i avtalet, säkerställa fri rörlighet för kapital avseende

a)    krediter vid affärstransaktioner, däribland tillhandahållande av tjänster, där en i någon av parternas territorium hemmahörande person deltar,

b)    finansiella lån och krediter som lämnas av den andra partens investerare, och

c)    kapitalplacering i en juridisk person som definieras i artikel 142, utan avsikt att inrätta eller upprätthålla varaktiga ekonomiska förbindelser.

3.    Parterna får inte införa några nya restriktioner för kapitalrörelser och löpande betalningar mellan personer hemmahörande i Europeiska unionens och Republiken Armeniens respektive territorier, och de får inte göra befintliga regler mer restriktiva; denna bestämmelse ska inte påverka tillämpningen av övriga bestämmelser i detta avtal.

ARTIKEL 206

Undantag

Med förbehåll för kravet att nedanstående åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle innebära ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan länder där likartade förhållanden råder, eller en förtäckt inskränkning av kapitalrörelser, ska inget i detta kapitel tolkas som ett hinder för någon av parterna att anta eller verkställa åtgärder som



a)    är nödvändiga för att skydda den allmänna säkerheten eller moralen eller för att upprätthålla allmän ordning, eller

b)    är nödvändiga för att säkerställa efterlevnaden av lagar och andra författningar som inte är oförenliga med bestämmelserna i denna avdelning, inbegripet åtgärder som hänför sig till

i)    förhindrande av brott, bedrägliga eller olagliga förfaranden eller för att åtgärda ett bristande fullgörande av avtalsförpliktelser, såsom konkurs, insolvens och skydd av borgenärernas rättigheter,

ii)    säkerställande av integriteten och stabiliteten i en parts finansiella system och som därför införts eller upprätthållits,

iii)    emission av eller handel med värdepapper, optioner, terminer eller andra derivat,

iv)    ekonomisk rapportering eller redovisning av överföringar som behövs för att bistå de brottsbekämpande eller finansövervakande myndigheterna, eller

v)    säkerställande av att förelägganden och domar utfärdade i rättsliga eller administrativa förfaranden efterlevs.



ARTIKEL 207

Skyddsåtgärder

Om det under exceptionella omständigheter förekommer allvarliga problem för Republiken Armeniens del med bedrivandet av valuta- eller penningpolitik eller för Europeiska unionens del med den ekonomiska och monetära unionens funktion eller om någon av parterna har allvarliga problem med betalningsbalansen eller extern finansiering, eller om sådana problem hotar att uppkomma, får den berörda parten vidta absolut nödvändiga skyddsåtgärder avseende kapitalrörelser, betalningar eller överföringar mellan Europeiska unionen och Republiken Armenien i högst ett år. Den part som inför eller upprätthåller skyddsåtgärder ska omedelbart underrätta den andra parten om antagandet av skyddsåtgärder och snarast möjligt lägga fram en tidsplan för åtgärdernas avskaffande.

ARTIKEL 208

Underlättande

Parterna ska samråda i syfte att underlätta kapitalrörelser sig emellan för att främja målen i detta avtal.



KAPITEL 7

IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

AVSNITT A

MÅL OCH PRINCIPER

ARTIKEL 209

Mål

Målen med detta kapitel är att

a)    underlätta produktion och försäljning av innovativa och kreativa produkter mellan parterna för att bidra till en mer hållbar och inkluderande ekonomi för parterna, och

b)    få till stånd ett fullgott och effektivt skydd av immateriella rättigheter samt se till att lagstiftningen på detta område efterlevs.



ARTIKEL 210

Skyldigheternas art och omfattning

1.    Parterna ska säkerställa ett fullgott och effektivt genomförande av de internationella avtal om immateriella rättigheter i vilka de är parter, däribland avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter i bilaga 1C till WTO-avtalet (nedan kallat Trips-avtalet). Detta kapitel ska komplettera och ytterligare specificera parternas rättigheter och skyldigheter enligt Trips-avtalet och andra internationella avtal om immateriella rättigheter.

2.    I detta avtal avses med immateriella rättigheter åtminstone alla typer av immateriella rättigheter som anges i avsnitt B i detta kapitel.

3.    Skyddet av immateriella rättigheter inbegriper skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten från 1883, senast ändrad i Stockholm 1967 (nedan kallad Pariskonventionen).

ARTIKEL 211

Konsumtion

Varje part ska tillhandahålla ett system för inhemsk eller regional konsumtion av immateriella rättigheter.



AVSNITT B

STANDARDER FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

UNDERAVSNITT I

UPPHOVSRÄTT OCH NÄRSTÅENDE RÄTTIGHETER

ARTIKEL 212

Skydd

1.    Parterna ska efterleva de rättigheter och skyldigheter som fastställs i

a)    Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Bernkonventionen),

b)    Romkonventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram och radioföretag (Romkonventionen),

c)    Trips-avtalet,

d)    Wipos (Världsorganisationen för den intellektuella äganderätten) fördrag om upphovsrätt, och

e)    Wipos fördrag om framföranden och fonogram (WPPT).



2.    Parterna ska vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till Pekingfördraget om audiovisuella framföranden.

ARTIKEL 213

Upphovsmän

Varje part ska, när det gäller upphovsmän, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda

a)    direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av deras verk, oavsett metod och form, helt eller delvis,

b)    alla former av spridning till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, av deras verk eller kopior av detta,

c)    all slags överföring till allmänheten av sina verk, på trådbunden eller trådlös väg, inbegripet att verken görs tillgängliga för allmänheten på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dessa verk från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och

d)    uthyrning och utlåning av verken i original eller i kopia.



ARTIKEL 214

Utövande konstnärer

Varje part ska, när det gäller utövande konstnärer, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda

a)    upptagning 26 av sina framträdanden,

b)    direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av upptagningar av sina framföranden, oavsett metod och form, helt eller delvis,

c)    spridning av upptagningar av framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,

d)    tillgängliggörande av upptagningar av sina framföranden för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,

e)    trådlös radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten av sina framföranden, utom när framförandet i sig självt sker vid en radio- eller televisionsutsändning eller härrör från en upptagning,

f)    uthyrning och utlåning av upptagningar av framföranden.



ARTIKEL 215

Fonogramframställare

Varje part ska, när det gäller framställare av fonogram, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda

a)    direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande av sina fonogram, oavsett metod och form, helt eller delvis,

b)    spridning av fonogram, inbegripet kopior av dessa, till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt,

c)    tillgängliggörandet av fonogram för allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer, och

d)    uthyrning och utlåning av fonogram.

ARTIKEL 216

Radio- och televisionsföretag

Varje part ska, när det gäller radio- och televisionsföretag, föreskriva att de har ensamrätt att tillåta eller förbjuda



a)    upptagning av sina utsändningar, trådöverförda såväl som luftburna, inklusive kabel- och satellitsändningar,

b)    direkt eller indirekt, tillfälligt eller permanent mångfaldigande helt eller delvis av upptagningar av sina utsändningar, oavsett metod och form, och oberoende av om utsändningarna är trådöverförda eller luftburna, inklusive kabel- och satellitsändningar,

c)    tillgängliggörande av upptagningar av sina utsändningar till allmänheten, på trådbunden eller trådlös väg, på ett sådant sätt att enskilda kan få tillgång till dem från en plats och vid en tidpunkt som de själva väljer,

d)    spridning av upptagningar av sina framföranden till allmänheten genom försäljning eller på annat sätt, och

e)    trådlös återutsändning av sina utsändningar liksom återgivning för allmänheten av sina utsändningar om sådan återgivning sker på platser till vilka allmänheten har tillträde mot erläggande av inträdesavgift.



ARTIKEL 217

Radio- och televisionsutsändning och återgivning för allmänheten

Varje part ska föreskriva rätt till en enda skälig ersättning från användaren till konstnärer och framställare av fonogram när ett fonogram som har utgivits i kommersiellt syfte används i original eller kopia för trådlös utsändning eller för annan återgivning för allmänheten. Varje part ska säkerställa att sådan ersättning fördelas mellan de berörda utövande konstnärerna och fonogramframställarna. Varje part får fastställa villkoren för hur ersättningen ska fördelas mellan konstnärer och fonogramframställare när det saknas avtal dem emellan.

ARTIKEL 218

Skyddstid

1.    De ekonomiska rättigheterna för upphovsmannen till ett litterärt eller konstnärligt verk enligt artikel 2 i Bernkonventionen ska gälla under upphovsmannens livstid och minst 70 år efter hans eller hennes död, oavsett vilken dag verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten.

2.    I fråga om verk med gemensamt upphovsmannaskap ska den skyddstid som avses i punkt 1 beräknas från den sist avlidne upphovsmannens dödsdag.



3.    I fråga om anonyma eller pseudonyma verk ska skyddstiden vara minst 70 år efter det att verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten. Om den pseudonym som upphovsmannen antagit inte medger något tvivel om dennes identitet eller om upphovsmannen avslöjar sin identitet under den tid som avses i första meningen, ska dock den skyddstid som fastställs i punkt 1 tillämpas.

4.    Om en part föreskriver särskilda rättigheter avseende kollektiva verk eller om att en juridisk person ska anses som rättighetshavare, ska skyddstiden beräknas enligt punkt 3, utom i fall när de fysiska personer som har skapat verket identifieras som upphovsman i de exemplar av verket som görs tillgängliga för allmänheten. Bestämmelserna i denna punkt ska inte påverka tillämpningen av rättigheter som tillkommer de identifierade upphovsmän vars identifierbara bidrag ingår i sådana verk, där punkterna 1 och 2 ska tillämpas på bidragen.

5.    Om ett verk utges i band, delar, häften, nummer eller avsnitt och skyddstiden beräknas från den dag då verket lagligen gjordes tillgängligt för allmänheten, ska en separat skyddstid gälla för varje sådan del.

6.    Skyddet ska upphöra för verk för vilka skyddstiden inte beräknas från upphovsmannens eller upphovsmännens död och som inte lagligen gjorts tillgängliga för allmänheten inom 70 år efter det att de skapades.

7.    Skyddstiden för filmverk eller audiovisuella verk ska löpa ut tidigast 70 år efter den tidpunkt då den sist avlidne i en grupp fastställda personer dör, oavsett om dessa personer anses som medupphovsmän eller inte, bestående av: huvudregissören, filmmanusets författare, författaren till dialogen och kompositören till musik som särskilt skapats för att användas i filmverket eller det audiovisuella verket.



8.    Varje part ska säkerställa att en person som efter det upphovsrättsliga skyddets utgång för första gången lagligen ger ut eller lagligen offentliggör ett inte tidigare utgivet verk har rätt till ett skydd motsvarande upphovsmannens ekonomiska rättigheter. Skyddstiden för sådana rättigheter ska vara 25 år från den dag då verket först lagligen gavs ut eller lagligen offentliggjordes.

9.    Audiovisuella konstnärers ekonomiska rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter dagen för framförandet. Om en upptagning av framförandet ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna tid, ska rättigheterna dock löpa ut tidigast 50 år från den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först.

10.    De utövande konstnärernas och fonogramframställarnas ekonomiska rättigheter ska löpa ut 70 år efter den dag då verket först offentliggjordes eller kommunicerades till allmänheten beroende på vilket som inträffar först. En part får anta effektiva åtgärder för att säkerställa att inkomster som genereras under den 20-årsperiod som följer efter det att 50-årsperioden löpt ut fördelas rättvist mellan utövande konstnärer och fonogramframställare.

11.    De ekonomiska rättigheterna för producenter av den första upptagningen av en film ska löpa ut tidigast 50 år efter upptagningen. Om filmen ges ut lagligen eller lagligen offentliggörs under denna period ska rättigheterna dock löpa ut tidigast 50 år efter den dag då verket först gavs ut eller offentliggjordes, beroende på vilken dag som infaller först.



12.    Televisions- och radioföretags ekonomiska rättigheter ska löpa ut tidigast 50 år efter det att utsändningen först överfördes via tråd eller trådlöst, inbegripet via kabel eller satellit.

13.    De skyddstider som föreskrivs i denna artikel beräknas från den 1 januari det år som följer på den händelse som ger upphov till skyddet.

ARTIKEL 219

Skydd av tekniska åtgärder

1.    Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot kringgående av effektiva tekniska åtgärder om personen som utför kringgåendet känner till eller rimligen borde veta att han/hon utför en sådan handling.

2.    Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot tillverkning, import, spridning, försäljning, uthyrning, marknadsföring i försäljnings- eller uthyrningssyfte eller innehav i kommersiellt syfte av anordningar, produkter eller komponenter eller tillhandahållande av tjänster som

a)    marknadsförs, utannonseras eller saluförs i syfte att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller

b)    endast har ett begränsat kommersiellt intresse eller användningsområde av betydande art utöver att kringgå en effektiv teknisk åtgärd, eller



c)    huvudsakligen är utformade, konstruerade, anpassade eller framtagna i syfte att möjliggöra eller underlätta kringgående av en effektiv teknisk åtgärd.

3.    I detta kapitel avses med teknisk åtgärd varje teknik, anordning eller komponent som har utformats för att vid normalt bruk förhindra eller begränsa handlingar, vad gäller verk eller andra skyddade alster, som inte har tillåtits av innehavaren av en upphovsrätt eller av upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning. Tekniska åtgärder ska anses vara ”effektiva” om användningen av ett skyddat verk eller annat alster kontrolleras av rättighetshavarna genom en åtkomstkontroll- eller skyddsprocess, t.ex. kryptering, kodning eller annan omvandling av verket eller alstret eller en kontrollmekanism för kopiering, om processen uppfyller skyddsändamålet.

ARTIKEL 220

Skydd av information om rättighetsförvaltning

1.    Varje part ska ge tillfredsställande rättsligt skydd mot handlingar som personer utför med vetskap om att detta sker utan tillstånd, såsom att de

a)    avlägsnar eller ändrar elektronisk information om rättighetsförvaltning, eller

b)    vad gäller verk eller andra alster, som är skyddade enligt detta kapitel och från vilka elektronisk information om rättighetsförvaltning har avlägsnats eller ändrats utan tillstånd, sprider, importerar i spridningssyfte, sänder ut i radio eller television, överför till eller gör dessa verk eller alster tillgängliga för allmänheten,



om personen i fråga vet, eller rimligen borde veta, att han eller hon därigenom orsakar, möjliggör, underlättar eller döljer intrång i en upphovsrätt eller till upphovsrätten närstående rättigheter enligt inhemsk lagstiftning.

2.    I detta kapitel avses med information om rättighetsförvaltning all information som lämnas av en rättighetshavare i syfte att identifiera ett verk eller annat alster som avses i kapitlet, upphovsmannen eller annan rättighetshavare, eller information om villkoren för användning av verket eller alstret liksom eventuella nummer eller koder som uttrycker sådan information.

3.    Punkt 1 gäller när någon av dessa uppgifter är kopplad till en kopia av, eller framträder i samband med överföring till allmänheten av ett verk eller annat alster som avses i detta kapitel.

ARTIKEL 221

Undantag och inskränkningar

1.    Varje part får föreskriva undantag från och inskränkningar av de rättigheter som fastställs i artiklarna 213–218 endast i vissa särskilda fall och i den mån detta inte strider mot normalt utnyttjande av det skyddade alstret och inte oskäligt inkräktar på rättighetshavarnas legitima intressen i enlighet med de konventioner och internationella fördrag som parterna anslutit sig till.



2.    Varje part ska sörja för att tillfälliga former av mångfaldigande enligt artiklarna 213–217 i detta avtal som är flyktiga eller av underordnad betydelse och som utgör en integrerad och väsentlig del av en teknisk process, samt vars enda syfte är att möjliggöra a) överföring i ett nät mellan tredje parter via en mellanhand, eller b) laglig användning av ett verk eller annat alster, och som inte har någon självständig ekonomisk betydelse, ska undantas från den rätt till mångfaldigande som avses i artiklarna 213–217.

ARTIKEL 222

Konstnärers följerätt till konstverk

1.    Varje part ska till förmån för upphovsmannen till ett originalkonstverk införa en följerätt som definieras som en oförytterlig rätt som upphovsmannen inte kan avstå från, inte ens på förhand, och som innebär rätt till upphovsrättslig ersättning som är grundad på försäljningspriset vid all vidareförsäljning av verket efter upphovsmannens första överlåtelse.

2.    Den rätt som avses i punkt 1 ska gälla vid all vidareförsäljning vid vilken yrkesmässigt verksamma på konstmarknaden deltar, såsom säljare, köpare eller förmedlare, till exempel auktionskammare, konstgallerier och alla konsthandlare i övrigt.

3.    Varje part får föreskriva att den rätt som avses i punkt 1 inte ska gälla vidareförsäljning i fall där säljaren har förvärvat konstverket direkt av upphovsmannen mindre än tre år före vidareförsäljningen och där vidareförsäljningspriset inte överstiger ett visst minimibelopp.



4.    Den upphovsrättsliga ersättningen ska betalas av säljaren. Varje part får föreskriva att en annan av de fysiska eller juridiska personer som avses i punkt 2 än säljaren ska vara ensam ansvarig för betalningen av den upphovsrättsliga ersättningen, eller dela det ansvaret med säljaren.

5.    Förfarandet för insamling och beloppen för den upphovsrättsliga ersättningen ska fastställas i inhemsk lagstiftning.

ARTIKEL 223

Samarbete i fråga om kollektiv förvaltning av rättigheter

1.    Parterna ska främja samarbete mellan sina respektive kollektiva förvaltningsorgansiationer i syfte att främja tillgången till verk och andra skyddade alster på parternas territorier samt överföring av upphovsrättslig ersättning för användning av sådana verk eller andra skyddade alster.

2.    Parterna ska främja öppenhet i kollektiva förvaltningsorganisationer, i synnerhet vad gäller insamling av upphovsrättsliga ersättningar, avdrag från insamlade ersättningar, användningen av insamlade ersättningar, fördelningsstrategin och deras repertoar.

3.    Parterna åtar sig att säkerställa att kollektiva förvaltningsorganisationer etablerade på en av parternas territorium som enligt ett representationsavtal företräder en annan förvaltningsorganisation etablerad på den andra partens territorium inte diskriminerar den företrädda förvaltningsorganisationens rättighetshavare.



4.    Den företrädande förvaltningsorganisationen ska betala ut de belopp den är skyldig den företrädda organisationen på ett korrekt, regelbundet och noggrant sätt samt upplysa den företrädda organisationen om det upphovsrättsliga ersättningsbelopp som samlats in för dess räkning och alla eventuella avdrag på denna ersättning.

UNDERAVSNITT II

VARUMÄRKEN

ARTIKEL 224

Internationella överenskommelser

Varje part ska

a)    ansluta sig till protokollet till Madridöverenskommelsen om den internationella registreringen av varumärken,

b)    efterkomma fördraget om varumärkesrätt och Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken, och

c)    vidta alla rimliga åtgärder för att ansluta sig till Singaporekonventionen om varumärkesrätt.



ARTIKEL 225

Rättigheter som är knutna till ett varumärke

Det registrerade varumärket ger innehavaren en ensamrätt. Innehavaren har rätt att förhindra tredje man att utan medgivande i näringsverksamhet använda

a)    tecken som är identiska med varumärket med avseende på varor och tjänster som är identiska med dem för vilka varumärket är registrerat, och

b)    tecken som är identiska med eller liknar varumärket med avseende på varor och tjänster som är identiska med eller liknar dem för vilka varumärket är registrerat, om det är troligt att sådan användning skulle vilseleda allmänheten, däribland att tecknet skulle associeras med varumärket.

ARTIKEL 226

Registreringsförfarande

1.    Varje part ska sörja för att det inrättas ett system för varumärkesregistrering där varje slutgiltigt negativt beslut som fattas av den behöriga varumärkesmyndigheten meddelas skriftligen och är vederbörligen motiverat.



2.    Varje part ska tillhandahålla en möjlighet att invända mot varumärkesansökningar och ge den sökande möjlighet att besvara invändningen.

3.    Varje part ska tillhandahålla en allmänt tillgänglig elektronisk databas över varumärkesansökningar och varumärkesregistreringar. Databasen över varumärkesansökningar ska vara tillgänglig åtminstone under invändningsperioden.

ARTIKEL 227

Välkända varumärken

I syfte att bevilja skydd av välkända varumärken på det sätt som avses i artikel 6a i Pariskonventionen från 1967 och artikel 16.2 och 16.3 i Trips-avtalet ska parterna tillämpa den gemensamma rekommendation om bestämmelser avseende skydd av välkända varumärken som antogs vid konferensen mellan parterna i Pariskonventionen för industriellt rättsskydd och Wipos generalförsamling vid den trettiofjärde omgången möten mellan Wipomedlemsstaternas församlingar den 20–29 september 1999.



ARTIKEL 228

Undantag från de rättigheter som är knutna till ett varumärke

Varje part

a)    ska föreskriva en skälig användning av beskrivande ord, däribland geografiska beteckningar, som ett begränsat undantag från de rättigheter som är knutna till ett varumärke, och

b)    får föreskriva andra begränsade undantag från de rättigheter som är knutna till ett varumärke.

Om sådana undantag görs ska varje part ta hänsyn till varumärkesinnehavarens och tredje mans legitima intressen.

ARTIKEL 229

Grunder för upphävande

1.    Varje part ska föreskriva att ett varumärke ska kunna upphävas om det inom en sammanhängande treårsperiod utan giltiga skäl inte har tagits i verkligt bruk i det relevanta territoriet för de varor eller tjänster för vilka det registrerats.



Ingen kan emellertid kräva att varumärket ska upphävas om varumärket har tagits i verkligt bruk eller dess bruk återupptagits under tiden mellan utgången av treårsperioden och ansökan om upphävande.

Om bruket av varumärket påbörjas eller återupptas inom en tremånadersperiod före ansökan om upphävande, och denna tremånadersperiod inleds tidigast vid utgången av den sammanhängande treårsperiod under vilken märket inte använts, ska emellertid användningen lämnas utan avseende om förberedelserna för att inleda eller återuppta den vidtogs först efter det att innehavaren fick kännedom om att en ansökan om upphävande kunde komma att göras.

2.    Ett varumärke ska också kunna upphävas om det, efter den dag då det registrerades

a)    som ett resultat av innehavarens verksamhet eller passivitet har blivit en allmän beteckning i handeln för en vara eller tjänst för vilken det är registrerat, eller

b)    som ett resultat av det bruk innehavaren gjort av varumärket eller den användning till vilken innehavaren gett sitt tillstånd med avseende på varorna eller tjänsterna för vilka det är registrerat, kan komma att vilseleda allmänheten, särskilt vad gäller varornas eller tjänsternas art, kvalitet eller geografiska ursprung.



UNDERAVSNITT III

GEOGRAFISKA BETECKNINGAR

ARTIKEL 230

Tillämpningsområde

1.    Detta underavsnitt gäller för skydd av geografiska beteckningar som har sitt ursprung i parternas territorier.

2.    En parts geografiska beteckningar som ska skyddas av den andra parten ska endast omfattas av detta underavsnitt om de omfattas av den lagstiftning som avses i artikel 231.

Artikel 231

Fastställda geografiska beteckningar

1.    Efter att ha granskat Republiken Armeniens lagstiftning, vilken förtecknas i bilaga IX del A, konstaterar Europeiska unionen att lagstiftningen uppfyller de kriterier som anges i bilaga IX del B.



2.    Efter att ha granskat Europeiska unionens lagstiftning, vilken förtecknas i bilaga IX del A, konstaterar Republiken Armenien att lagstiftningen uppfyller de kriterier som anges i bilaga IX del B.

3.    Republiken Armenien ska, efter att ha genomfört ett invändningsförfarande och efter att ha granskat de geografiska beteckningar i Europeiska unionen som förtecknas i bilaga X och som har registrerats av Europeiska unionen i enlighet med den lagstiftning som förtecknas i del A i bilaga IX, skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta avtal.

4.    Europeiska unionen ska, efter att ha genomfört ett invändningsförfarande och efter att ha granskat de geografiska beteckningar i Republiken Armenien som förtecknas i bilaga X och som har registrerats av Republiken Armenien i enlighet med den lagstiftning som förtecknas i del A i bilaga IX, skydda dessa geografiska beteckningar i enlighet med den skyddsnivå som fastställs i detta avtal.

ARTIKEL 232

Tillägg av nya geografiska beteckningar

1.    Parterna ska i enlighet med förfarandet i artikel 240.3 kunna lägga till nya geografiska beteckningar till förteckningen över skyddade geografiska beteckningar i bilaga X. Sådana nya geografiska beteckningar får läggas till förteckningen efter det att invändningsförfarandet avslutats och de nya geografiska beteckningarna har granskats med ett för båda parter tillfredsställande resultat, i enlighet med artikel 231.3 och 231.4.



2. Parterna ska inte vara skyldiga att lägga till nya geografiska beteckningar i den förteckning som avses i punkt 1 om

a)    den geografiska beteckningen skulle komma i konflikt med namnet på en växtsort eller en djurras och därmed sannolikt skulle vilseleda konsumenterna i fråga om produktens verkliga ursprung,

b)    skyddet av den geografiska beteckningen med hänsyn till ett renommerat eller välkänt varumärke sannolikt skulle vilseleda konsumenterna i fråga om produktens rätta identitet, eller

c)    beteckningen är generisk.

ARTIKEL 233

Omfattningen av skyddet för geografiska beteckningar

1.    De geografiska beteckningarna i bilaga X ska skyddas av varje part mot

a)    varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av ett skyddat namn för produkter som är jämförbara men som inte uppfyller kraven i produktspecifikationen för det skyddade namnet, eller i den mån detta bruk innebär att en geografisk betecknings anseende utnyttjas,

b)    varje missbruk, imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller det skyddade namnet har översatts, transkriberats, translittererats eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation”, ”smak”, ”liknande” eller dylikt,



c)    varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten på dennas inre eller yttre förpackning, reklammaterial eller handlingar, liksom förpackning av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung, och

d)    alla andra förfaranden som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.

2.    Skyddade geografiska beteckningar får inte bli generiska i parternas territorier.

3.    När det förekommer geografiska beteckningar som är helt eller delvis homonyma ska skydd beviljas varje enskild geografisk beteckning under förutsättning att beteckningen har använts i god tro och med visad hänsyn till lokalt och traditionellt bruk samt till den reella risken för förväxling.

Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 23 i Trips-avtalet ska parterna ömsesidigt fastställa de praktiska villkor under vilka sådana homonyma geografiska beteckningar ska särskiljas från varandra, med beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds.

En homonym som felaktigt får konsumenterna att tro att produkter kommer från ett annat område ska inte registreras även om namnet är korrekt vad avser det område, den region eller den plats där produkterna i fråga har sitt verkliga ursprung.

4.    Om en part i samband med förhandlingar med ett tredjeland föreslår att en geografisk beteckning med ursprung i det landet ska skyddas och namnet i fråga är homonymt med en enligt detta underavsnitt skyddad geografisk beteckning med ursprung i den andra parten, ska den sistnämnda parten informeras och ges tillfälle att lämna synpunkter innan beteckningen med ursprung i tredjeland blir skyddad.



5.    Ingenting i detta underavsnitt ska förplikta en part att skydda en till den andra parten hörande geografisk beteckning som inte är eller som upphör att vara skyddad i det land där den har sitt ursprung.

Varje part ska underrätta den andra parten om en geografisk beteckning upphör att vara skyddad i sitt ursprungsland. En sådan underrättelse ska ske i enlighet med det förfarande som avses i artikel 240.3.

6.    Ingenting i detta avtal får på något sätt hindra en person att i näringsverksamhet använda sitt namn eller namnet på sin företrädare i rörelsen, utom om användningen av ett sådant namn sker på ett sätt som vilseleder konsumenterna.

ARTIKEL 234

Rätt att använda geografiska beteckningar

1.    En geografisk beteckning som är skyddad enligt detta underavsnitt får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter, livsmedel, viner, aromatiserade viner eller spritdrycker som överensstämmer med den motsvarande specifikationen.

2.    När en geografisk beteckning blivit skyddad enligt detta underavsnitt ska det för användningen av det skyddade namnet inte krävas någon registrering av användarna eller några ytterligare avgifter.



Artikel 235

Förhållande till varumärken

1.    Parterna ska neka registrering av eller ogiltigförklara ett varumärke som motsvarar något av de fall som avses i artikel 233.1 vad gäller en skyddad geografisk beteckning för likadana produkter, om ansökan om registrering av varumärket lämnades in efter dagen för ansökan om skydd av den geografiska beteckningen på det berörda territoriet.

2.    För geografiska beteckningar enligt artikel 231 ska dagen för ansökan om skydd vara den dag då detta avtal träder i kraft.

3.    För geografiska beteckningar enligt artikel 232 ska dagen för ansökan om skydd vara den dag då begäran om skydd av en geografisk beteckning översändes till den andra parten.

4.    Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 232.2 b ska varje part skydda de geografiska beteckningar som anges i bilaga X även när det finns ett tidigare varumärke. Med ett tidigare varumärke avses ett varumärke vars användning svarar mot någon av situationerna i artikel 233.1 och som, förutsatt att så är möjligt enligt partens lagstiftning, varit föremål för en ansökan eller registrerats eller varit etablerat genom användning i god tro på en av parternas territorium före den dag då en ansökan om skydd av den geografiska beteckningen lämnas in av den andra parten med stöd av detta avtal. Sådana varumärken får fortsätta att användas och förnyas trots skyddet av den geografiska beteckningen, såvida parternas varumärkeslagstiftning inte innehåller någon grund för att ogiltigförklara eller återkalla det aktuella varumärket.



5.    Med avvikelse från punkt 4 ska äldre varumärken i Republiken Armenien som innehåller eller består av Europeiska unionens geografiska beteckningar ”Cognac” eller ”Champagne”, även translittererade eller översatta beteckningar, och som registrerats för likadana produkter utan att uppfylla specifikationerna ogiltigförklaras, återkallas eller ändras på så sätt att beteckningen tas bort från varumärket, senast inom 14 år avseende beteckningen ”Cognac” respektive två år avseende beteckningen ”Champagne”, räknat från detta avtals ikraftträdande.

ARTIKEL 236

Säkerställande av skydd

Varje part ska med hjälp av lämpliga administrativa åtgärder från myndigheternas sida se till att det skydd av geografiska beteckningar som föreskrivs i artiklarna 233–235 verkställs. Varje part ska även säkerställa ett sådant skydd på begäran av en berörd person.

ARTIKEL 237

Övergångsbestämmelser

1.    Varor som framställts och märkts i enlighet med inhemsk lagstiftning före detta avtals ikraftträdande, men som inte uppfyller kraven i detta avtal, får fortsätta att säljas efter avtalets ikraftträdande till dess att lagren är uttömda.



2.    Skyddet av Europeiska unionens geografiska beteckningar ”Cognac” och ”Champagne” i enlighet med detta avtal ska under en övergångsperiod på 24 år med början ett år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Cognac” respektive under en övergångsperiod på tre år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Champagne” inte hindra att dessa beckningar används för produkter med ursprung i Republiken Armenien som exporteras till tredjeland, när detta är tillåtet enligt det berörda tredjelandets lagar och andra författningar, för att beteckna och beskriva vissa jämförbara produkter med ursprung i Republiken Armenien, under förutsättning att

a)    beteckningen endast anges i icke-latinskt alfabet,

b)    produktens verkliga ursprung är klart och tydligt angivet och synligt samtidigt, och

c)    inget i presentationen kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.

3.    Skyddet av Europeiska unionens geografiska beteckningar ”Cognac” och ”Champagne” i enlighet med detta avtal ska under en övergångsperiod på 13 år med början ett år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Cognac” respektive under en övergångsperiod på två år efter detta avtals ikraftträdande avseende beteckningen ”Champagne” inte hindra att dessa beteckningar används i Republiken Armenien, under förutsättning att

a)    beteckningen endast anges i icke-latinskt alfabet,

b)    produktens verkliga ursprung är klart och tydligt angivet och synligt samtidigt, och

c)    inget i presentationen kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.



4.    För att underlätta ett smidigt och effektivt avslutande av användningen av Europeiska unionens geografiska beteckning ”Cognac” för produkter med ursprung i Republiken Armenien, samt för att hjälpa Republiken Armeniens industri att upprätthålla sin konkurrenskraft på exportmarknaderna, ska Europeiska unionen lämna tekniskt och ekonomiskt bistånd till Republiken Armenien. Detta bistånd ska lämnas i enlighet med EU-lagstiftningen och ska i synnerhet omfatta åtgärder för att ta fram en ny beteckning och för att marknadsföra, utannonsera och saluföra den nya beteckningen på den inhemska marknaden och traditionella exportmarknader.

5.    Närmare bestämmelser om belopp, typ, system och tidsramar för det EU-stöd som avses i punkt 4 ska fastställas i ett paket för ekonomiskt och tekniskt bistånd efter ömsesidigt godkännande av parterna inom ett år från detta avtals ikraftträdande. Parterna ska gemensamt utveckla riktlinjer för biståndspaketet efter en grundlig bedömning av de behov som biståndet ska täcka. Behovsbedömningen ska göras av en internationell konsultfirma som parterna väljer tillsammans.

6.    Om Europeiska unionen inte skulle tillhandahålla det ekonomiska och tekniska bistånd som avses i punkt 4 får Republiken Armenien tillgripa tvistlösningsförfarandet i kapitel 13 och ska vid bifall fritas från sina skyldigheter enligt punkterna 2 och 3.

7.    Europeiska unionens ekonomiska och tekniska bistånd ska lämnas senast åtta år efter detta avtals ikraftträdande.



ARTIKEL 238

Allmänna regler

1.    All import, export och saluföring av produkter enligt artiklarna 231 och 232 ska ske i enlighet med de lagar och andra författningar som är tillämpliga på den parts territorium där produkterna släpps ut på marknaden.

2.    Den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 240 ska behandla alla frågor som avser produktspecifikationer för registrerade geografiska beteckningar som godkänts av parternas myndigheter på det territorium där produkten har sitt ursprung, samt ändringar i dessa.

3.    Geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt får endast avregistreras av den part där produkten har sitt ursprung.

ARTIKEL 239

Samarbete och öppenhet

1.    Parterna ska, antingen direkt eller via den underkommitté för geografiska beteckningar som inrättas enligt artikel 240, hålla kontakt i alla frågor som rör genomförandet av detta avtal och detta underavsnitts funktion. I synnerhet får en part begära information från den andra parten rörande produktspecifikationer och ändringar av dessa, samt om kontaktpunkter vid nationella tillsynsmyndigheter.



2.    Varje part får offentliggöra produktspecifikationerna för geografiska beteckningar som skyddas enligt detta underavsnitt eller en sammanfattning av dessa samt uppgifter om kontaktpunkter för nationella tillsynsmyndigheter för den andra partens geografiska beteckningar som skyddas med stöd av detta underavsnitt.

ARTIKEL 240

Underkommitté för geografiska beteckningar

1.    Härmed inrättar parterna en underkommitté för geografiska beteckningar vilken ska bestå av företrädare för Europeiska unionen och Republiken Armenien och ska ha till uppgift att övervaka genomförandet av detta underavsnitt samt att fördjupa samarbetet och dialogen om geografiska beteckningar.

2.    Underkommittén för geografiska beteckningar ska anta sina beslut i samförstånd. Den ska själv fastställa sin arbetsordning. Underkommittén för geografiska beteckningar ska på någondera partens begäran sammanträda senast 90 dagar efter det att begäran gjordes, omväxlande i Europeiska unionen och Republiken Armenien, på en tid och plats och under förhållanden, inbegripet videokonferens, som ska avtalas gemensamt av parterna.

3.    Underkommittén för geografiska beteckningar ska också se till att detta underavsnitt tillämpas på ett korrekt sätt och får pröva alla frågor som kan uppkomma i samband med dess genomförande och tillämpning. Den ska särskilt ansvara för följande:



a)    Ändringar av del A i bilaga IX vad gäller hänvisningar till varje parts tillämpliga lagstiftning.

b)    Ändringar av del B i bilaga IX vad gäller kriterierna för registrering och kontroll av geografiska beteckningar.

c)    Ändringar av bilaga X vad gäller förteckningen över geografiska beteckningar.

d)    Utbyte av information om lagstiftnings- och policyutveckling vad avser geografiska beteckningar och om alla andra frågor av gemensamt intresse på området geografiska beteckningar.

e)    Utbyte av information om geografiska beteckningar för att överväga att skydda dem i enlighet med detta underavsnitt.

UNDERAVSNITT IV

SKYDD AV FORMGIVNING

ARTIKEL 241

Internationella överenskommelser

Parterna ska ansluta sig till Genèveakten från 1999 till Haagöverenskommelsen om internationell registrering av industriella formgivningar.



ARTIKEL 242

Skydd av registrerad formgivning

1.    Varje part ska tillhandahålla skydd för självständigt skapade formgivningar som är nya och nyskapande. Skyddet ska tillhandahållas genom registrering och ska ge innehavarna ensamrätt enligt bestämmelserna i detta underavsnitt.

Vid tillämpningen av detta underavsnitt får en part anse att en formgivning som har särprägel är nyskapande.

2.    En formgivning av eller som ingår i en produkt som utgör en beståndsdel i en sammansatt produkt ska endast betraktas som ny och nyskapande i den mån

a)    beståndsdelen, när den har infogats i den sammansatta produkten, förblir synlig vid normal användning av denna, och

b)    sådana synliga detaljer i beståndsdelen i sig uppfyller kraven på nyhet och nyskapande.

3.    Med normal användning enligt punkt 2 a avses slutanvändarens användning, dock inte underhåll, service och reparationsarbeten.



4.    Innehavaren av en registrerad formgivning ska ha rätt att hindra tredje man som inte har innehavarens medgivande åtminstone från att framställa, utbjuda till försäljning, sälja, importera, exportera, lagra eller använda en produkt som försetts med eller omfattar den skyddade formgivningen, om en sådan handling har kommersiellt syfte, otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av formgivningen eller är oförenlig med god affärssed.

5.    Det tillgängliga skyddets giltighetstid ska vara 25 år.

ARTIKEL 243

Skydd av oregistrerade formgivningar

1.    Europeiska unionen och Republiken Armenien ska tillhandahålla rättsliga förfaranden för att förhindra användning av oregistrerade formgivningar endast om den tvistiga användningen följer av att produktens oregistrerade formgivning efterbildats. Användningen ska åtminstone omfatta utbjudning till försäljning, utsläppande på marknaden, import eller export av produkten.

2.    För oregistrerade formgivningar ska skyddstiden uppgå till minst tre år från den dag då formgivningen gjordes tillgänglig för allmänheten i en av parterna.



ARTIKEL 244

Undantag och uteslutningar

1.    Varje part får fastställa begränsade undantag från formgivningsskyddet, förutsatt att sådana undantag inte otillbörligt strider mot ett normalt utnyttjande av skyddad formgivning och inte oskäligt inkräktar på de legitima intressen som innehavaren av den skyddade formgivningen har, med beaktande av tredje mans legitima intressen.

2.    Skyddet ska inte utsträckas till formgivningar som huvudsakligen är betingade av tekniska eller funktionella ändamål. Framför allt ska formskydd inte erhållas för sådana detaljer i en produkts utseende som måste återges exakt till formen och dimensionerna för att den produkt som formgivningen ingår i eller används för ska gå att mekaniskt ansluta till eller placera i, kring eller mot en annan produkt så att båda produkterna fyller sin funktion.

ARTIKEL 245

Förhållande till upphovsrätt

En formgivning ska också vara berättigad till skydd enligt en parts upphovsrättslagstiftning från och med den dag då formgivningen skapades eller på något sätt fastställdes. Det ankommer på varje part att i enlighet med sina egna lagar och andra författningar avgöra i vilken utsträckning och på vilka villkor sådant skydd ska ges, samt även vilken nivå av nyskapande som ska krävas.



UNDERAVSNITT V

PATENT

ARTIKEL 246

Internationella överenskommelser

Parterna ska följa bestämmelserna i konventionen om patentsamarbete och ska vidta alla rimliga åtgärder för att uppfylla kraven i patenträttskonventionen.

ARTIKEL 247

Patent och folkhälsa

1.    Parterna erkänner betydelsen av förklaringen om Trips-avtalet och folkhälsa, som antogs vid WTO:s ministerkonferens den 14 november 2001. Parterna ska vid tolkning och tillämpning av rättigheterna och skyldigheterna enligt detta underavsnitt följa den förklaringen.

2.    Parterna ska följa och bidra till tillämpningen av WTO:s allmänna råds beslut av den 30 augusti 2003 om punkt 6 i Dohaförklaringen om Trips-avtalet och folkhälsa.



ARTIKEL 248

Tilläggsskydd

1.    Parterna medger att läkemedel och växtskyddsmedel som skyddas av patent på deras respektive territorier får genomgå ett administrativt godkännandeförfarande innan de släpps ut på deras marknader. Parterna medger att den tidsrymd som förflyter mellan det att en patentansökan görs och det att det första godkännandet lämnas för att saluföra produkten på deras respektive marknader, enligt vad som fastställts i detta syfte i relevant lagstiftning, kan förkorta den period då produkten åtnjuter faktiskt patentskydd.

2.    Varje part ska föreskriva att läkemedel eller växtskyddsmedel som skyddas av patent och som har genomgått ett administrativt godkännandeförfarande ska skyddas under ytterligare en period, som är lika med den tidsrymd som avses i punkt 1 andra meningen, minskad med fem år.

3.    Trots vad som sägs i punkt 2 får perioden för ytterligare skydd inte överstiga fem år.

I unionen är ytterligare sex månaders förlängning möjlig avseende läkemedel som varit föremål för pediatriska studier, förutsatt att resultaten av studierna kommer till uttryck i produktinformationen.



UNDERAVSNITT VI

HEMLIG INFORMATION

ARTIKEL 249

Omfattningen på skyddet av företagshemligheter

1.    Parterna bekräftar sina åtaganden enligt artikel 39.1 och 39.2 i Trips-avtalet. Varje part ska tillhandahålla lämpliga civilrättsliga förfaranden och rättsmedel för att innehavare av företagshemligheter ska kunna förebygga anskaffning, utnyttjande eller röjande av deras företagshemligheter i strid med god affärssed eller få kompensation om detta sker.

2.    I detta underavsnitt gäller följande definitioner:

a)    företagshemlighet: information som

i)    är hemlig i den meningen att den inte, som helhet eller i den form dess beståndsdelar ordnats och satts samman, är allmänt känd hos eller lätt tillgänglig för personer i de kretsar som normalt sett handskas med typen av information i fråga,

ii)    har kommersiellt värde genom att den är hemlig, och

iii)    har varit föremål för åtgärder som med hänsyn till omständigheterna är rimliga för att bevara hemligheten och som vidtagits av den person som lagligen kontrollerar informationen.



b)    innehavare av en företagshemlighet: en fysisk eller juridisk person som lagligen kontrollerar en företagshemlighet.

3.    I detta underavsnitt ska åtminstone följande beteenden anses strida mot god affärssed:

a)    Anskaffande av företagshemlighet utan innehavarens samtycke genom otillåten tillgång till, otillåtet tillägnande eller otillåten kopiering av handlingar, föremål, material, ämnen eller elektroniska filer som med stöd i lagen kontrolleras av innehavaren och som innehåller företagshemligheten eller ur vilka företagshemligheten kan härledas.

b)    Utnyttjande eller röjande av företagshemlighet utan innehavarens samtycke av en person som

i)    anskaffat företagshemligheten på det sätt som avses i led a,

ii)    bryter mot sekretessavtal eller annan skyldighet att inte röja företagshemligheten, eller

iii)    bryter mot en avtalsförpliktelse eller annan skyldighet att begränsa utnyttjandet av företagshemligheten.

c)    Anskaffande, utnyttjande eller röjande av en företagshemlighet av en person som vid tidpunkten för anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet visste eller rimligen kunde förväntas veta att företagshemligheten direkt eller indirekt erhållits från en annan person som olagligen utnyttjade eller röjde företagshemligheten på det sätt som avses i led b, vilket även omfattar personer som förmåtts att utföra de handlingar som avses i led b.



4.    Ingenting i detta underavsnitt ska tolkas så att det ålägger en part att betrakta följande beteenden som i strid med god affärssed:

a)    Oberoende upptäckt eller skapande av den berörda informationen.

b)    Bakåtkompilering av en produkt av en person som lagligen innehar den och som inte lagligen är bunden att begränsa anskaffandet av informationen.

c)    Anskaffande, utnyttjande eller röjande av upplysningar som krävs eller tillåts i tillämplig inhemsk lagstiftning.

d)    Anställdas utnyttjande av erfarenhet och färdigheter som förvärvats hederligt under deras normala yrkesutövning.

5.    Ingenting i detta underavsnitt ska tolkas så att det att begränsar yttrande- och informationsfriheten, däribland mediefriheten, enligt skyddet i varje parts jurisdiktion.

ARTIKEL 250

Civilrättsliga förfaranden och rättsmedel avseende företagshemligheter

1.    Varje part ska säkerställa att alla som deltar i sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 249 eller som har tillgång till handlingar i ärendet inte får utnyttja eller röja företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som är i behörig rättsinstans besittning och identifierats som konfidentiella och som de fått kännedom om genom sin beröring med ärendet, ens på vederbörligen motiverad begäran av en berörd part.



2.    Vid sådana civilrättsliga förfaranden som avses i artikel 249 ska varje part förordna om att dess rättsinstanser åtminstone har befogenhet att göra följande:

a)    Förordna om interimsåtgärder för att förhindra att företagshemligheter anskaffas, utnyttjas eller röjs i strid med god affärssed.

b)    Utfärda förbudsföreläggande för att förhindra att företagshemligheter anskaffas, utnyttjas eller röjs i strid med god affärssed.

c)    Förelägga den fysiska eller juridiska person som visste eller rimligen borde ha vetat att denne anskaffade, utnyttjade eller röjde en företagshemlighet i strid med god affärssed ska betala innehavaren ett skadestånd som står i proportion till den faktiska skada som lidits med anledning av anskaffandet, utnyttjandet eller röjandet.

d)    Vidta särskilda åtgärder avseende sekretess för företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som företes vid civilrättsliga förfaranden avseende påstått anskaffande, utnyttjande eller röjande av företagshemligheter i strid med god affärssed. I enlighet med den berörda partens inhemska lagstiftning kan sådana särskilda åtgärder bland annat innebära att man

i)    helt eller delvis begränsar tillgången till vissa handlingar,

ii)    begränsar tillträdet till domstolsförhandlingarna och tillgången till motsvarande protokoll eller utskrifter, och

iii)    tillhandahåller en avhemligad version av domen där avsnitt som innehåller företagshemligheter avlägsnats eller redigerats



e)    Utdöma påföljder för parter eller andra personer som omfattas av domstolens jurisdiktion om de överträder de rättsmedel eller åtgärder som domstolen beslutat om i enlighet med punkt 1 eller led d i denna punkt avseende skydd av företagshemligheter eller påstådda företagshemligheter som företes i samband med domstolsförhandlingarna.

3.    Parterna ska inte åläggas att införa rättsliga förfaranden och rättsmedel som avses i artikel 249 om beteendet i strid med god affärssed, i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning, har ägt rum i syfte att uppdaga försummelser, missförhållanden eller olaglig verksamhet eller i syfte att skydda ett legitimt intresse med stöd i lag.

ARTIKEL 251

Skydd av uppgifter som lämnas i syfte att erhålla godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden

1.    Varje part ska förhindra att konfidentiell affärsinformation som lämnats in i syfte att utverka godkännande för att släppa ut ett läkemedel på marknaden (godkännande för försäljning) röjs för tredje man om inte tvingande hälsoskäl har företräde. Konfidentiell affärsinformation ska även skyddas från otillbörlig kommersiell användning.

2.    Varje part ska säkerställa att den myndighet som på den berörda partens territorium ansvarar för att bevilja godkännande för försäljning under åtta år från det att godkännandet först beviljats bortser från konfidentiell affärsinformation och resultat av prekliniska eller kliniska studier som tillhandahållits i den första ansökan om godkännande för försäljning och som därefter lämnas in av en person eller enhet, privat eller offentlig, till stöd för en annan ansökan om godkännande för försäljning, utan uttryckligt medgivande från den person eller enhet som först lämnade in informationen, om inte annat sägs i internationella avtal till vilka båda parter anslutit sig.



3.    Under tio år från det att godkännande för försäljning först beviljats på den berörda partens territorium ska senare ansökningar som godkänns med stöd i resultaten av en föregående ansökans förkliniska eller kliniska studier inte ge rätt att sälja läkemedlet om inte den senare sökanden lämnar in egna resultat av förkliniska eller kliniska studier (eller resultat av förkliniska eller kliniska studier som används med samtycke från den som lämnat uppgifterna) enligt samma krav som ställdes på den första sökanden.

Produkter som inte uppfyller kraven i denna punkt får inte släppas ut på marknaden.

4.    Den tioårsperiod som avses i punkt 3 ska dessutom förlängas till högst elva år om innehavaren under de första åtta åren efter att ha erhållit godkännandet beviljas godkännande för en eller flera nya terapeutiska indikationer som anses ha betydande kliniska fördelar jämfört med befintliga behandlingsmetoder.

ARTIKEL 252

Uppgiftsskydd för växtskyddsmedel

1.    Varje part ska medge tillfälliga rättigheter för ägaren av en test- eller studierapport som lämnas in för första gången för att erhålla ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel. Under en sådan period ska test- eller studierapporten inte användas till förmån för någon annan person som försöker få ett godkännande för saluföring av ett växtskyddsmedel, om inte den förste ägaren uttryckligen gett sitt samtycke. I detta underavsnitt kallas en sådan tillfällig rättighet för ”uppgiftsskydd”.



2.    Den test- eller studierapport som avses i punkt 1 ska

a)    vara nödvändig för godkännandet eller för en ändring i ett godkännande för att medlet ska få användas på en annan gröda, och

b)    ha intygats vara i överensstämmelse med principerna för god laboratoriesed eller god försökssed.

3.    Uppgiftsskyddsperioden ska uppgå till minst tio år från det första godkännande som beviljats av behörig myndighet hos den part som berörs. När det gäller växtskyddsmedel med låg risk får perioden förlängas till 13 år.

4.    De perioder som anges i punkt 3 ska förlängas med tre månader vid varje förlängning av godkännandet för mindre användningsområden om ansökningarna om sådana godkännanden görs av innehavaren av godkännandet senast fem år efter det att det första godkännandet beviljades av behörig myndighet. Den sammanlagda uppgiftsskyddsperioden får under inga omständigheter överstiga 13 år. För växtskyddsmedel med låg risk får den sammanlagda uppgiftsskyddsperioden under inga omständigheter överstiga 15 år.

Med mindre användningsområde avses användning på en parts territorium av ett växtskyddsmedel på växter eller växtprodukter som inte odlas i större omfattning på den partens territorium eller som odlas i stor omfattning men för att fylla ett exceptionellt behov av växtskydd.

5.    En test eller en studie ska också omfattas av skydd om den behövdes för att förnya eller ompröva ett produktgodkännande. I dessa fall ska uppgiftsskyddsperioden vara 30 månader.



6.    Varje part ska fastställa bestämmelser som ålägger sökande och innehavare av tidigare tillstånd som är etablerade på parternas territorium att dela skyddad information för att undvika att samma tester utförs flera gånger på ryggradsdjur.

UNDERAVSNITT VII

VÄXTSORTER

ARTIKEL 253

Växtsorter

1.    Varje part ska skydda växtförädlarrätten, i enlighet med den internationella konventionen för skydd av växtförädlingsprodukter, inbegripet undantaget från förädlarrätten enligt artikel 15 i den konventionen, och ska samarbeta för att främja och genomföra denna rätt.

2.    I Republiken Armenien ska denna artikel vara tillämplig senast tre år efter detta avtals ikraftträdande.



AVSNITT C

SÄKERSTÄLLANDE AV SKYDD FÖR IMMATERIELLA RÄTTIGHETER

UNDERAVSNITT I

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 254

Allmänna skyldigheter

1.    Parterna bekräftar sina åtaganden enligt Trips-avtalet, särskilt del III i detta. Varje part ska föreskriva de kompletterande åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt för att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter. Åtgärderna, förfarandena och sanktionerna ska vara rättvisa och skäliga, inte onödigt komplicerade eller kostsamma och inte medföra oskäliga tidsfrister eller omotiverade dröjsmål.

2.    De åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i punkt 1 ska vara effektiva, proportionella och avskräckande och tillämpas så att hinder för lagenlig handel inte uppkommer och så att missbruk inte sker.



3.    I underavsnitt II i detta avsnitt avses med immateriella rättigheter åtminstone

a)    upphovsrätt,

b)    upphovsrätten närstående rättigheter,

c)    databasframställares sui generis-rätt,

d)    rättigheter som tillhör skaparen av kretsmönster i halvledarprodukter,

e)    varumärkesrättigheter,

f)    formgivningsrättigheter,

g)    patenträttigheter, inklusive rättigheter som härrör från tilläggsskydd,

h)    geografiska beteckningar,

i)    bruksmodellskydd,

j)    växtförädlarrätt, och

k)    handelsnamn i den mån de är skyddade som ensamrätt i den berörda inhemska lagstiftningen.

Företagshemligheter är undantagna från detta avsnitts tillämpningsområde. Skydd av företagshemligheter regleras i artikel 250.



ARTIKEL 255

Berättigade sökande

Varje part ska tillerkänna följande personer och organ rätten att ansöka om tillämpning av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som avses i detta avsnitt och i del III i Trips-avtalet:

a)    Innehavare av immateriella rättigheter, i enlighet med tillämplig lag.

b)    Alla andra personer som har tillåtelse att utnyttja dessa rättigheter, i synnerhet licenstagare, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med tillämplig lag.

c)    Organ för kollektiv förvaltning av immateriella rättigheter vilka regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med tillämplig lag.

d)    Organ som tillvaratar branschintressen och som regelmässigt anses ha rätt att företräda innehavare av immateriella rättigheter, i den mån detta tillåts i och överensstämmer med tillämplig lag.



UNDERAVSNITT II

CIVILRÄTTSLIG VERKSTÄLLIGHET

ARTIKEL 256

Åtgärder för att skydda bevisning

1.     Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, redan innan prövningen av sakfrågan inletts och på begäran av en part som har lagt fram rimligt tillgänglig bevisning till stöd för sina påståenden att ett immaterialrättsligt intrång har begåtts eller är omedelbart förestående, får besluta om omedelbara och effektiva interimistiska åtgärder för att säkra relevant bevisning om det påstådda intrånget, förutsatt att konfidentiella uppgifter skyddas.

2.    De interimistiska åtgärder som avses i punkt 1 kan inbegripa en detaljerad beskrivning, med eller utan provexemplar, eller beslag av de varor som påstås utgöra intrång och, där så är lämpligt, det material och de verktyg som använts för produktionen och/eller distributionen av dessa varor samt tillhörande handlingar. Åtgärderna ska om nödvändigt vidtas utan att motparten hörs, särskilt om ett dröjsmål kan antas medföra irreparabel skada för rättighetshavaren eller om det finns en uppenbar risk för att bevisningen kan komma att förstöras. Motparten ska ha rätt att höras inom rimlig tid.



ARTIKEL 257

Rätt till information

1.    Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, i samband med en civilrättslig rättegång om intrång i en immateriell rättighet, och som svar på en berättigad och proportionell begäran av käranden, får besluta att information om ursprung och distributionsnät för de intrångsgörande varorna eller tjänsterna ska lämnas av den person som gjort intrånget eller annan person som är part eller vittne i tvisten.

I denna punkt avses med annan person någon som

a)    har befunnits förfoga över de intrångsgörande varorna i kommersiell skala,

b)    har befunnits använda de intrångsgörande tjänsterna i kommersiell skala,

c)    har befunnits i kommersiell skala tillhandahålla tjänster som använts i intrångsgörande verksamhet, eller

d)    har pekats ut av en person som avses i denna punkt såsom delaktig i produktion, tillverkning eller distribution av varorna eller tillhandahållandet av tjänsterna.

Den information som avses i denna punkt ska, beroende på vad som är lämpligt, omfatta

a)    namn och adress till producenter, tillverkare, distributörer, leverantörer och andra som tidigare innehaft respektive använt varorna eller tjänsterna, samt tilltänkta grossister och detaljister, och



b)    uppgifter om hur mycket som producerats, tillverkats, levererats, mottagits eller beställts samt om erhållet pris på varorna eller tjänsterna.

2.    Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av andra rättsliga bestämmelser som

a)    ger rättighetshavaren rätt till ytterligare information,

b)    reglerar hur information som lämnas enligt denna artikel får användas i civilrättsliga eller straffrättsliga förfaranden,

c)    reglerar ansvar för missbruk av rätten till information,

d)    gör det möjligt att vägra att lämna sådan information som skulle tvinga den person som avses i punkt 1 att medge egen eller nära anhörigs medverkan i ett intrång i en immateriell rättighet, eller

e)    reglerar källskydd eller behandling av personuppgifter.



ARTIKEL 258

Interimistiska åtgärder och säkerhetsåtgärder

1.    Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna på sökandens begäran får utfärda ett interimistiskt föreläggande mot den påstådda intrångsgöraren för att hindra ett omedelbart förestående immaterialrättsligt intrång. De rättsliga myndigheterna får även tillfälligt förbjuda, vid behov förenat med vite om så föreskrivs i nationell lagstiftning, en fortsättning av det påstådda intrånget eller göra en fortsättning avhängig av att det ställs garanti för ersättning till rättighetshavaren. Ett interimistiskt föreläggande får också utfärdas på samma villkor mot en mellanhand vars tjänster utnyttjas av tredje man för att göra intrång i en immateriell rättighet.

2.    Ett interimistiskt föreläggande får även utfärdas i syfte att besluta om beslag eller överlämnande av varor som misstänks göra intrång i en immateriell rättighet för att förhindra att de införs eller omsätts på marknaden.

3.    När det gäller ett påstått intrång som begås i kommersiell skala, ska varje part se till att de rättsliga myndigheterna, om sökanden påvisar omständigheter som sannolikt äventyrar indrivningen av skadestånd, får belägga fast och rörlig egendom som tillhör den person som påstås ha gjort intrånget med kvarstad, inbegripet frysning av dennes bankkonton och andra tillgångar. I detta syfte får de behöriga myndigheterna besluta att bank-, finans- eller affärshandlingar ska lämnas ut, eller om lämplig tillgång till relevant information.



ARTIKEL 259

Korrigeringsåtgärder

1.    Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna på begäran av sökanden, utan att det påverkar det skadestånd som kan utgå till rättighetshavaren på grund av intrånget och utan att någon form av ersättning utgår, får besluta åtminstone att varor som har konstaterats göra intrång i en immateriell rättighet slutgiltigt ska avlägsnas från marknaden eller förstöras. Om så är lämpligt får de behöriga rättsliga myndigheterna även besluta att material och verktyg som huvudsakligen har använts för att skapa eller tillverka dessa varor ska förstöras.

2.    Parternas rättsliga myndigheter ska ha befogenhet att besluta att de åtgärder som avses i punkt 1 ska bekostas av intrångsgöraren, såvida det inte åberopas särskilda skäl mot detta.

ARTIKEL 260

Förelägganden

Varje part ska se till att de behöriga rättsliga myndigheterna, när de har fastställt att ett intrång har begåtts i en immateriell rättighet, får utfärda ett föreläggande mot intrångsgöraren, samt mot eventuella mellanhänder vars tjänster används av tredje man för att göra immaterialrättsintrång, med förbud att fortsätta intrånget.



ARTIKEL 261

Alternativa åtgärder

En part får föreskriva att de behöriga rättsliga myndigheterna, när detta är lämpligt och på begäran av den person som kan bli föremål för sådana åtgärder som avses i artikel 259 eller artikel 260, får besluta om ekonomisk ersättning till den skadelidande parten i stället för att tillämpa de åtgärder som föreskrivs i de nämnda artiklarna. Ekonomisk ersättning ska betalas om den person som kan bli föremål för åtgärderna inte agerat uppsåtligt eller försumligt och om de åtgärder som avses i artiklarna 259 och 260 skulle orsaka denne oproportionerligt stor skada samtidigt som ekonomisk ersättning till den skadelidande parten framstår som rimligt tillfredsställande.

ARTIKEL 262

Skadestånd

1.    Varje part ska se till att de rättsliga myndigheterna, efter ansökan från den skadelidande parten, förpliktar den som har begått immaterialrättsintrång och som visste eller rimligen borde ha vetat att han eller hon ägnade sig åt intrångsgörande verksamhet, att betala ett skadestånd till rättighetshavaren som är lämpligt i förhållande till den faktiska skada som denne lidit till följd av intrånget. När de rättsliga myndigheterna fastställer skadeståndet

a)    ska de beakta alla relevanta omständigheter, såsom de negativa ekonomiska konsekvenserna, däribland utebliven vinst, för den skadelidande parten, den otillbörliga vinst som intrångsgöraren har gjort och, där så är lämpligt, omständigheter av annan än rent ekonomisk karaktär, såsom ideell skada som rättighetshavaren har förorsakats genom intrånget, eller



b)    kan de, som ett alternativ till led a där så är lämpligt, fastställa skadeståndet till ett engångsbelopp på grundval av sådana faktorer som åtminstone det belopp som skulle ha betalats i upphovsrättslig ersättning eller avgift om intrångsgöraren hade begärt tillstånd att nyttja den immateriella rättigheten i fråga.

2.    I de fall då intrångsgöraren har gjort intrång i immateriella rättigheter utan att ha vetat eller utan att ha rimlig grund till att veta det, får en part föreskriva att de rättsliga myndigheterna får besluta om återbetalning till den skadelidande parten av vinst eller betalning av ett skadestånd som kan vara fastställt i förväg.

ARTIKEL 263

Kostnader för förfarandet

Varje part ska säkerställa att rimliga och proportionella kostnader för förfarandet och andra kostnader som har åsamkats den vinnande parten i allmänhet ersätts av den förlorande parten, om detta inte är oskäligt.

ARTIKEL 264

Offentliggörande av rättsliga avgöranden

Varje part ska säkerställa att de rättsliga myndigheterna i mål om immaterialrättsintrång, på begäran av sökanden och på intrångsgörarens bekostnad får förordna om lämpliga åtgärder för att sprida information om avgörandet, inbegripet att avgörandet ska anslås och offentliggöras helt eller delvis.



ARTIKEL 265

Presumtion om innehav av upphovs- eller äganderätt

Parterna anser att det för tillämpningen av de åtgärder, förfaranden och sanktioner som anges i detta avsnitt är tillräckligt att en persons namn på sedvanligt sätt finns angivet på ett litterärt eller konstnärligt verk för att denne ska betraktas som upphovsman, om inte motsatsen bevisas, och att denne följaktligen ska ha rätt att föra talan om intrång.

UNDERAVSNITT III

HÄVDANDE AV GRÄNSER

ARTIKEL 266

Hävdande av gränser

1.    Vid genomförandet av gränsåtgärder som syftar till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter ska varje part sörja för efterlevnaden av sina skyldigheter enligt Gatt 1994 och Trips-avtalet.



2.    För att säkerställa ett effektivt skydd av immateriella rättigheter inom varje parts tullområde, ska deras respektive tullmyndigheter anta en rad strategier för att identifiera sändningar av varor som misstänks göra intrång i de immateriella rättigheter som avses i punkterna 3 och 4. Dessa strategier ska omfatta metoder för riskanalys som bland annat grundar sig på uppgifter från rättighetshavare, insamlade uppgifter och godsinspektioner.

3.    På begäran av rättighetshavaren ska varje parts tullmyndigheter vidta åtgärder för att kvarhålla eller uppskjuta frisläppandet av produkter under tullens kontroll när det föreligger misstanke om varumärkesintrång, intrång i upphovsrätt och närstående rättigheter, geografiska beteckningar, patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt.

4.    Senast tre år efter ikraftträdandet av detta avtal ska parterna inleda diskussioner om sina tullmyndigheters rätt att på eget initiativ kvarhålla eller uppskjuta frisläppandet av produkter under tullens kontroll när det föreligger misstanke om varumärkesintrång, intrång i upphovsrätt och närstående rättigheter, geografiska beteckningar, patent, bruksmönster, industriell formgivning, kretsmönster i integrerade kretsar eller växtförädlarrätt.

5.    Trots vad som sägs i punkt 3 ska ingen av parterna vara skyldig, men får besluta, att tillämpa sådana åtgärder på import av varor som har släppts ut på marknaden i ett annat land av rättighetshavaren eller med dennes samtycke.



6.    Parterna är överens om att samarbeta när det gäller internationell handel med varor som misstänks göra intrång i immateriella rättigheter. I detta syfte ska varje part inrätta en kontaktpunkt vid sina tullmyndigheter och upplysa den andra parten om detta. Detta samarbete ska omfatta utbyte av information om mekanismer för att ta emot uppgifter från rättighetshavare, bästa praxis för och erfarenheter av riskhanteringsstrategier samt uppgifter som stöd för identifiering av sändningar som misstänks innehålla varor som gör intrång. All information ska tillhandahållas på ett sätt som till fullo respekterar de bestämmelser om skydd av personuppgifter som är tillämpliga på varje parts territorium.

7.    Utan att det påverkar andra samarbetsformer ska protokollet om ömsesidigt administrativt bistånd i tullfrågor tillämpas i frågor som rör gränsskydd för immateriella rättigheter.

8.    Utan att det påverkar partnerskapskommitténs allmänna behörighet ska den underkommitté för tullfrågor som avses i artikel 126 vara ansvarig för att säkerställa att detta avsnitt tillämpas och genomförs på avsett sätt och ska fastställa prioriteringar och besluta om lämpliga förfaranden för samarbetet mellan parternas behöriga myndigheter.



UNDERAVSNITT IV

ÖVRIGA BESTÄMMELSER OM VERKSTÄLLIGHET

ARTIKEL 267

Uppförandekoder

1.    Varje part ska uppmuntra

a)    branschorganisationer eller branschsammanslutningar att utarbeta uppförandekoder som ska bidra till att säkerställa skyddet för immateriella rättigheter, och

b)    att utkast till uppförandekoder lämnas till varje parts behöriga myndigheter tillsammans med eventuella utvärderingar av tillämpningen av dessa uppförandekoder.

ARTIKEL 268

Samarbete

1.    Parterna ska samarbeta för att stödja genomförandet av åtagandena och skyldigheterna enligt detta kapitel.

2.    Samarbetet mellan parterna omfattar, men är inte begränsat till



a)    informationsutbyte om den rättsliga ramen för immateriella rättigheter samt relevanta bestämmelser om skydd och säkerställande av skydd och utbyte av erfarenheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien om lagstiftningsprocessen på dessa områden,

b)    utbyte av erfarenheter av och information om skyddet av immateriella rättigheter,

c)    utbyte av erfarenheter av säkerställande av skyddet för immateriella rättigheter på central och underordnad nivå av tull, polis samt administrativa och rättsliga organ,

d)    samordning, även med tredjeländer, för att hindra export av varumärkesförfalskade varor,

e)    kapacitetsuppbyggnad, personalutbyte och utbildning av personal,

f)     främjande och spridning av information om immateriella rättigheter, bland annat i näringslivet och det civila samhället, och åtgärder för att öka den allmänna medvetenheten om immaterialrättsliga frågor hos konsumenter och rättighetshavare,

g)    stärkt institutionellt samarbete, till exempel mellan myndigheter för immateriella rättigheter hos bägge parter,

h)    aktivt främjande av åtgärder för att öka medvetenheten och höja allmänhetens kunskaper om politiken för immateriella rättigheter, bland annat genom att utarbeta ändamålsenliga strategier för att hitta de viktigaste målgrupperna och inrätta kommunikationsprogram för att öka konsumenternas och mediernas medvetenhet om effekterna av immaterialrättsliga intrång, bland annat riskerna för hälsa och säkerhet och kopplingen till organiserad brottslighet.



3.    Utan att det påverkar tillämpningen av punkterna 1 och 2 och som ett komplement till de bestämmelserna ska parterna vid behov hålla effektiva dialoger om immateriella rättigheter för att behandla frågor av betydelse för skydd och säkerställande av skydd för de immateriella rättigheter som omfattas av detta kapitel, och andra relevanta frågor.

KAPITEL 8

OFFENTLIG UPPHANDLING

ARTIKEL 269

Förhållandet till WTO-avtalet om offentlig upphandling

Parterna bekräftar sina ömsesidiga rättigheter och skyldigheter vad gäller det reviderade avtalet om offentlig upphandling från 2012 27 (nedan kallat WTO-avtalet om offentlig upphandling). De rättigheter och skyldigheter som följer av WTO-avtalet om offentlig upphandling, däribland varje parts preciseringar i deras respektive bilagor till tillägg I ingår som en del av detta avtal och omfattas av bestämmelserna om bilateral tvistlösning i kapitel 13.



ARTIKEL 270

Ytterligare tillämpningsområde

1.    Parterna ska i tillämpliga delar tillämpa bestämmelserna i artiklarna I–IV, VI–XV, XVI.1–XVI.3, XVII och XVIII i WTO-avtalet om offentlig upphandling på sådan upphandling som omfattas av bilaga XI till det här avtalet.

2.    Partnerskapskommittén får besluta om ändringar i bilaga XI till detta avtal. Vid förfarandet för en parts ändringar eller rättelser av den bilagan ska parterna i tillämpliga delar tillämpa bestämmelserna i artikel XIX i WTO-avtalet om offentlig upphandling, under förutsättning att underrättelse görs direkt till den andra parten och att hänvisningen till tvistlösning betraktas som en hänvisning till kapitel 13.

ARTIKEL 271

Tilläggsbestämmelser

Följande tilläggsbestämmelser ska tillämpas både på upphandling som omfattas av parternas respektive bilagor till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling och upphandling som omfattas av bilaga XI till det här avtalet:



Elektroniskt offentliggörande av meddelanden om upphandling

1.    Varje part ska säkerställa att alla meddelanden om upphandling kostnadsfritt ställs till direkt elektroniskt förfogande via en enda åtkomstpunkt på internet. Dessa meddelanden kan även offentliggöras i lämplig papperspublikation. Varje medium ska ha stor spridning och sådana meddelanden ska vara lättillgängliga för allmänheten, åtminstone till dess att den tidsfrist som anges i meddelandet har löpt ut.

Krav på överprövningsförfaranden

2.    Varje part ska säkerställa att de åtgärder som vidtas för de överprövningsförfaranden som avses i artikel XVIII i WTO-avtalet om offentlig upphandling ger tillräcklig behörighet att

a)    vid första möjliga tillfälle och genom interimistiskt förfarande vidta interimistiska åtgärder i syfte att korrigera den påstådda överträdelsen eller förhindra att de berörda intressena skadas ytterligare, inbegripet åtgärder för att skjuta upp eller garantera avbrytandet av förfarandet för kontraktstilldelning vid offentlig upphandling eller av genomförandet av ett beslut som fattats av den upphandlande myndigheten,

b)    antingen själv åsidosätta eller säkerställa åsidosättande av beslut som fattats på olagligt sätt, inbegripet undanröjande av diskriminerande tekniska, ekonomiska eller finansiella specifikationer i meddelanden om upphandling, kontraktshandlingar eller något annat dokument som avser kontraktstilldelningsförfarandet, och



c)    bevilja skadestånd till personer som skadats av en överträdelse.

3.    Om ett tilldelningsbeslut överprövas ska varje part se till att den upphandlande myndigheten inte ingår avtal innan överprövningsorganet fattat ett beslut om begäran om antingen interimistiska åtgärder eller ny bedömning. Perioden för avbrytandet ska inte löpa ut innan den frysningsperiod som avses i punkt 6 löpt ut.

4.    Varje part ska se till att de beslut som fattas av de behöriga överprövningsorganen kan verkställas effektivt.

5.    Ledamöter i de oberoende överprövningsorganen får inte företräda upphandlande myndigheter.

För överprövningsorgan som inte utgör rättsinstanser ska varje part säkerställa att

a)    besluten är skriftligt motiverade,

b)    alla påståenden om att det oberoende överprövningsorganet vidtagit olagliga åtgärder eller att dess myndighetsutövning skulle vara behäftad med fel kan prövas i rätten eller av ett annat oberoende organ som är en domstol och som är oberoende av såväl den upphandlande myndigheten som överprövningsorganet,

c)    medlemmarna av ett sådant oberoende organ utnämns och avgår ur tjänst på samma villkor som domarkårens medlemmar vad avser den myndighet som ansvarar för deras utnämning, deras mandatperiod och deras avgång,



d)    åtminstone ordföranden för detta oberoende organ ska ha samma juridiska och yrkesmässiga meriter som domarkårens medlemmar, och

e)    det oberoende organet ska fatta sina beslut enligt ett förfarande under vilket båda parter har hörts och dessa beslut ska vara rättsligt bindande genom de medel som varje part bestämmer.

Period under vilken kontrakt inte får ingås

6.    När beslutet om tilldelning av ett kontrakt som omfattas av detta kapitel fattats får den upphandlande myndigheten inte ingå kontrakt före

a)    utgången av en frysningsperiod på minst 10 kalenderdagar räknat från den dag som följer på den dag då beslutet om kontraktstilldelning sändes till de berörda anbudsgivarna och anbudssökarna per fax eller på elektronisk väg, eller

b)    utgången av en frysningsperiod på minst 15 kalenderdagar räknat från den dag som följer på den dag då beslutet om kontraktstilldelning sändes till de berörda anbudsgivarna och anbudssökarna eller minst 10 kalenderdagar räknat från den dag som följer på den dag då beslutet om kontraktstilldelning mottogs, om andra kommunikationssätt används.

En part får alternativt fastställa att frysningsperioden ska börja löpa den dag då beslutet om kontraktstilldelning offentliggörs på kostnadsfri elektronisk väg i enlighet med artikel XVI.2 i WTO-avtalet om offentlig upphandling.



Anbudsgivare ska anses vara berörda om de ännu inte har uteslutits definitivt. Ett uteslutande anses definitivt om det har meddelats de berörda anbudsgivarna, och antingen har ansetts vara lagligt av ett oberoende överprövningsorgan eller inte längre kan bli föremål för överprövning. Anbudssökande ska anses vara berörda om den upphandlande myndigheten inte informerat de berörda anbudsgivarna om att ansökan avslagits innan beslutet om kontraktstilldelning meddelades.

7.    En part får förordna om att de frysningsperioder som avses i punkt 6 första stycket a och b inte ska tillämpas i följande fall:

a)    Om den enda anbudsgivare som är berörd i den mening som avses i punkt 6 tredje stycket är den som tilldelats kontraktet och det inte finns några andra berörda anbudssökande.

b)    Om kontraktet tilldelas med grund i ett ramavtal .

c)    Om särskilda kontrakt tilldelas med grund i ett dynamiskt inköpssystem.

Ogiltighet

8.    Varje part ska säkerställa att kontrakt som tilldelats av den upphandlande myndigheten utan föregående offentliggörande trots att detta krävs ska betraktas som ogiltiga eller förklaras ogiltiga genom beslut av ett överprövningsorgan som är oberoende av den upphandlande myndigheten eller av en rättsinstans.



Varje parts lagstiftning ska fastställa följderna av att ett kontrakt anses ogiltigt genom att anta bestämmelser om retroaktiv annullering av alla avtalsenliga skyldigheter eller annullering av skyldigheter som ännu inte fullgjorts. I det sistnämnda fallet ska varje part även fastställa bestämmelser om tillämpning av andra påföljder.

9.    En part får förordna om att överprövningsorganet eller en rättsinstans inte ska betrakta kontraktet som ogiltigt trots att kontraktstilldelningen skett olagligen, om överprövningsorganet eller rättsinstansen efter vederbörlig prövning av alla omständigheter finner att det föreligger tvingande skäl att med hänsyn till allmänintresset upprätthålla kontraktets giltighet. I så fall ska varje part fastställa bestämmelser om tillämpning av alternativa påföljder.

Diskrimineringsförbud mot etablerade företag

10.    Varje part ska säkerställa att leverantörer från den andra parten som inrättat en kommersiell närvaro på territoriet genom etablering, förvärv eller upprätthållande av en juridisk person ska ges nationell behandling när det gäller offentlig upphandling på partens territorium. Denna skyldighet gäller oberoende av om upphandlingen i fråga omfattas av parternas bilagor till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling eller av bilaga XI till det här avtalet.

De allmänna undantagen enligt artikel III i WTO-avtalet om offentlig upphandling är tillämpliga.



KAPITEL 9

HANDEL OCH HÅLLBAR UTVECKLING

ARTIKEL 272

Syfte och omfattning

1.    Parterna erinrar om Agenda 21 från Förenta nationernas konferens om miljö och utveckling 1992, Internationella arbetsorganisationens (ILO) deklaration från 1998 om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, genomförandeplanen från Johannesburg 2002 om hållbar utveckling, FN:s ekonomiska och sociala råds ministerdeklaration från 2006 om nationella och internationella förutsättningar som leder till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla, och deras påverkan på en hållbar utveckling, ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering, slutdokumentet från FN:s konferens om hållbar utveckling från 2012 med titeln ”The Future We Want” och FN:s Agenda 2030 för hållbar utveckling – Att förändra vår värld som antogs 2015. Parterna bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av den internationella handeln på ett sätt som bidrar till målet om hållbar utveckling, för nuvarande och kommande generationers välfärd, samt att se till att detta mål integreras i och avspeglas på alla nivåer av deras handelsförbindelser.



2.    Parterna bekräftar sitt åtagande att eftersträva en hållbar utveckling, vars grundpelare – ekonomisk utveckling, social utveckling och miljöskydd – är avhängiga av varandra och förstärker varandra ömsesidigt. Parterna understryker fördelen av att betrakta handelsrelaterade arbetsmarknads- och miljöfrågor som en del av en övergripande strategi för handel och hållbar utveckling.

3.    Hänvisningarna till ”arbete” i detta kapitel inbegriper de frågor av betydelse för ILO:s strategiska mål som ligger till grund för agendan för anständigt arbete, i enlighet med ILO:s förklaring från 2008 om social rättvisa för en rättvis globalisering.

ARTIKEL 273

Rätt att lagstifta och skyddsnivåer

Med hänsyn till varje parts rättighet att själv besluta om sin politik och sina prioriteringar vad gäller hållbar utveckling, fastställa den egna inhemska nivån för miljö- och arbetarskydd samt att anta eller ändra relevant lagstiftning och politik, i enlighet med dess åtagande att följa de internationellt erkända normer och avtal som avses i artiklarna 274 och 275, ska varje part sträva efter att se till att dess lagstiftning och politik upprätthåller och främjar höga nivåer för miljö- och arbetarskydd och ska sträva efter att fortsätta att förbättra denna lagstiftning och politik och de underliggande skyddsnivåerna.



ARTIKEL 274

Internationella arbetsnormer och avtal

1.    Parterna erkänner att full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla är grundläggande för att hantera globaliseringen och bekräftar sitt åtagande att främja utvecklingen av internationell handel på ett sätt som bidrar till full och produktiv sysselsättning och anständiga arbetsvillkor för alla. I detta sammanhang åtar sig parterna att vid behov samråda och samarbeta när det gäller handelsrelaterade arbetsmarknadsfrågor av gemensamt intresse.

2.    Parterna åtar sig, i enlighet med sina skyldigheter såsom medlemmar i ILO och enligt ILO:s deklaration om grundläggande principer och rättigheter i arbetslivet, samt uppföljningen av denna från 1998, att respektera, främja och i sin lagstiftning och praxis på hela sitt territorium införa de internationellt erkända grundläggande arbetsnormer som fastställs i de grundläggande ILO-konventionerna och protokollen till dessa, särskilt i fråga om

a)    föreningsfrihet och faktiskt erkännande av rätten till kollektiva förhandlingar,

b)    avskaffande av alla former av tvångsarbete eller obligatoriskt arbete,

c)    faktiskt avskaffande av barnarbete, och

d)    undanröjande av diskriminering vid anställning och yrkesutövning.



3.    Parterna bekräftar sitt åtagande att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de grundläggande och prioriterade ILO-konventioner samt andra ILO-konventioner och protokoll till dessa konventioner som ratificerats av medlemsstaterna respektive Republiken Armenien.

4.    Parterna ska också överväga att ratificera de återstående prioriterade konventionerna samt andra konventioner som ILO klassificerat som uppdaterade. Parterna ska i detta sammanhang regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg i ratificeringsprocessen.

5.    Parterna erkänner att överträdelser av de grundläggande principerna och rättigheterna i arbetslivet inte får åberopas eller på annat sätt användas som en legitim komparativ fördel och att arbetsnormer inte får användas i handelsprotektionistiskt syfte.

ARTIKEL 275

Internationell miljöförvaltning och internationella miljöavtal

1.    Parterna erkänner värdet av internationell miljöförvaltning och multilaterala miljöavtal som det internationella samfundets svar på globala och regionala miljöproblem, och betonar behovet av att öka det ömsesidiga stödet mellan handelspolitik och miljö. Parterna åtar sig i detta sammanhang att på lämpligt sätt samråda och samarbeta rörande förhandlingar om handelsrelaterade miljöproblem och andra handelsrelaterade miljöfrågor av gemensamt intresse.

2.    Parterna bekräftar åtagandet att i sin lagstiftning och praxis faktiskt genomföra de multilaterala miljöavtal i vilka de är parter.



3.    Parterna ska regelbundet utbyta information om sin respektive situation och sina respektive framsteg när det gäller ratificeringen av de multilaterala miljöavtalen eller ändringar av sådana avtal.

4.    Parterna bekräftar sitt åtagande att genomföra och uppnå slutmålen i Förenta nationernas ramkonvention från 1992 om klimatförändringar (UNFCCC), Kyotoprotokollet därtill från 1998 och klimatavtalet från Paris 2015. De åtar sig att samarbeta för att stärka det multilaterala regelbaserade systemet enligt UNFCCC och att samarbeta om vidareutvecklingen och genomförandet av den internationella ramen för klimatförändringar enligt UNFCCC samt därtill anknutna avtal och beslut.

5.    Inget i detta avtal ska hindra parterna från att införa eller upprätthålla åtgärder för att genomföra de multilaterala miljöavtal som de är parter i, under förutsättning att sådana åtgärder inte tillämpas på ett sätt som skulle utgöra ett medel för godtycklig eller oberättigad diskriminering mellan parterna eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln.

ARTIKEL 276

Handel och investeringar som främjar hållbar utveckling

Parterna bekräftar sitt åtagande att förstärka handelns bidrag till att nå målet om hållbar utveckling i dess ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter. För detta ändamål ska parterna

a)    erkänna den betydelse som grundläggande arbetsnormer och anständiga arbetsvillkor kan ha för ekonomisk effektivitet, innovation och produktivitet, och ska verka för större politisk samstämmighet mellan handelspolitiken och sysselsättnings- och arbetsmarknadspolitiken,



b)    eftersträva att underlätta och främja handel och investeringar i miljövaror och miljötjänster, bland annat genom att ta itu med relaterade icke-tariffära handelshinder,

c)    eftersträva att underlätta avlägsnandet av hinder för handel eller investeringar rörande varor och tjänster av särskild betydelse för att begränsa och anpassa sig till klimatförändring, till exempel hållbara och förnybara energikällor samt energieffektiva produkter och tjänster, bland annat genom att

i)    anta ramverk som främjar användningen av bästa tillgängliga teknik,

ii)    främja standarder som uppfyller miljömässiga och ekonomiska behov, och

iii)    minimera tekniska handelshinder,

d)    enas om att främja handel med varor som bidrar till bättre sociala villkor och miljövänliga metoder, inbegripet varor som ingår i frivilliga system för hållbar utveckling såsom system för rättvis och etisk handel och miljömärkning, och

e)    enas om att främja företagens sociala ansvar, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis. Parterna hänvisar i detta sammanhang till relevanta internationellt erkända principer och riktlinjer, såsom OECD:s riktlinjer för multinationella företag, FN:s Global Compact-initiativ och ILO:s trepartsdeklaration från 1977 om principerna för multinationella företag och socialpolitik.



ARTIKEL 277

Biologisk mångfald

1.    Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarandet och den hållbara användningen av biologisk mångfald som en viktig faktor för att uppnå hållbar utveckling, och bekräftar sitt åtagande att bevara och hållbart använda den biologiska mångfalden i överensstämmelse med 1992 års konvention om biologisk mångfald, dess ratificerade protokoll, den strategiska planen för biologisk mångfald, 1973 års konvention om internationell handel med utrotningshotade arter av vilda djur och växter (Cites) och andra relevanta internationella instrument i vilka de är parter.

2.    Parterna ska därför

a)    främja en hållbar användning av naturresurser och bidra till bevarandet av den biologiska mångfalden i samband med handelsverksamhet,

b)    utbyta information om åtgärder rörande handel med produkter som bygger på naturresurser vilka syftar till att stoppa förlusten av biologisk mångfald och minska trycket på den biologiska mångfalden samt, i tillämpliga fall, samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier,

c)    verka för att arter som uppfyller de överenskomna kraven för att tas med i bilagorna till Cites-konventionen också tas med i bilagorna,

d)    anta och tillämpa verkningsfulla åtgärder mot olaglig handel med produkter av vilda djur och växter, däribland arter som är skyddade enligt Cites-konventionen, och samarbeta i kampen mot sådan olaglig handel,



e)    samarbeta regionalt och internationellt för att främja

i)    bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald i naturliga ekosystem eller jordbruksekosystem, inbegripet utrotningshotade arter och deras livsmiljö, särskilt skyddade naturområden och genetisk mångfald,

ii)    återställande av ekosystem och undanröjande eller minskning av negativa miljöeffekter som härrör från användning av levande och icke-levande naturresurser eller av ekosystem, och

iii)    tillgång till och rättvis fördelning av avkastningen från genetiska resurser.

ARTIKEL 278

Hållbar förvaltning av skogar och handel med skogsprodukter

1.    Parterna erkänner vikten av att sörja för bevarande och hållbar förvaltning av skogar och skogarnas bidrag till parternas ekonomiska, miljörelaterade och sociala mål.

2.    Parterna ska därför

a)    främja handeln med skogsprodukter som härrör från hållbart förvaltade skogar och som skördats i enlighet med den inhemska lagstiftningen i avverkningslandet,



b)    utbyta information om åtgärder för att främja konsumtionen av timmer och timmerprodukter från hållbart förvaltade skogar och i tillämpliga fall samarbeta för att utveckla sådana åtgärder,

c)    anta åtgärder för att främja bevarande av skogsareal samt bekämpa olaglig skogsavverkning och den därmed sammanhängande handeln, inbegripet, i lämpliga fall, vad gäller tredjeländer,

d)    utbyta information om åtgärder för att förbättra skogsförvaltningen och i tillämpliga fall samarbeta för att maximera effekterna av och sörja för ömsesidigt stöd mellan sina respektive strategier för att utesluta olagligt avverkat timmer och timmerprodukter av sådant timmer från handelsflödena,

e)    verka för att träslag som uppfyller de överenskomna kraven för att tas med i bilagorna till Cites-konventionen också tas med i bilagorna, och

f)    samarbeta på regional och global nivå för att främja bevarandet av skogsareal och hållbar förvaltning av alla typer av skogar, med användning av certifiering som främjar ansvarsfull skogsförvaltning.

ARTIKEL 279

Handel med och hållbar förvaltning av levande marina resurser

Med hänsyn till vikten av att sörja för en ansvarsfull och hållbar förvaltning av fiskbestånd och främja goda styrelseformer när det gäller handel ska parterna

a)    främja bästa praxis inom fiskeriförvaltning för att se till att fiskbestånden bevaras och förvaltas på ett hållbart sätt, utifrån en ekosystembaserad strategi,



b)    vidta effektiva åtgärder för att övervaka och kontrollera fiskeverksamhet,

c)    främja samordnade system för datainsamling och bilateralt vetenskapligt samarbete i syfte att förbättra de nuvarande vetenskapliga rönen om fiskeriförvaltning,

d)    samarbeta för att bekämpa olagligt, orapporterat och oreglerat fiske (IUU) och olaglig, orapporterad och oreglerad fiskerelaterad verksamhet med hjälp av omfattande, effektiva och öppna åtgärder, och

e)    genomföra politik och åtgärder som utesluter produkter som erhållits med hjälp av olagligt, orapporterat och oreglerat fiske från handelsflödena och deras marknader i enlighet med FN:s livsmedels- och jordbruksorganisations internationella handlingsplan för att förebygga, motverka och undanröja olagligt, orapporterat och oreglerat fiske.

ARTIKEL 280

Upprätthållande av skyddsnivåer

1.    Parterna erkänner att det är olämpligt att främja handel eller investeringar genom att sänka skyddsnivåerna i den inhemska miljö- eller arbetslagstiftningen.

2.    En part får inte åsidosätta eller göra undantag från, eller erbjuda sig att åsidosätta eller göra undantag från, sin miljö- eller arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller för att främja etablering, förvärv, utvidgning eller kvarhållande av en investering eller en investerare på sitt territorium.



3.    En part får inte genom att kontinuerligt eller återkommande agera eller avstå från att agera underlåta att effektivt genomdriva sin miljö- och arbetslagstiftning för att uppmuntra till handel eller investeringar.

ARTIKEL 281

Vetenskaplig information

Vid utformning och genomförande av åtgärder för skydd av miljön eller arbetsförhållandena som kan påverka handel eller investeringar mellan parterna ska varje part ta hänsyn till tillgänglig vetenskaplig och teknisk information samt relevanta internationella normer, riktlinjer eller rekommendationer om sådana finns, inbegripet försiktighetsprincipen.

ARTIKEL 282

Öppenhet

Varje part ska i enlighet med sina inhemska lagar och föreskrifter samt kapitel 12 i detta avtal sörja för att alla åtgärder som syftar till att skydda miljön eller arbetsförhållandena och som kan påverka handel eller investeringar utarbetas, införs och tillämpas på ett öppet sätt, efter vederbörlig underrättelse och ett offentligt samråd, samt efter att i god tid ha meddelat och samrått med icke-statliga aktörer.



ARTIKEL 283

Översyn av hållbarhetseffekter

Parterna förbinder sig att se över, övervaka och bedöma effekterna av genomförandet av detta avtal på hållbar utveckling genom sina respektive förfaranden och institutioner för medinflytande, liksom dem som inrättas genom detta avtal, till exempel genom handelsrelaterade bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling.

ARTIKEL 284

Samarbete om handel och hållbar utveckling

1.    Parterna erkänner vikten av att samarbeta om handelsrelaterade aspekter av miljö- och arbetsrättspolitiken för att kunna uppfylla målen i detta avtal. Samarbetet kan bland annat omfatta

a)    arbetsrelaterade eller miljömässiga aspekter av handel och hållbar utveckling i internationella forum, särskilt Världshandelsorganisationen (WTO), Internationella arbetsorganisationen (ILO), FN:s miljöprogram (Unep), FN:s utvecklingsprogram och multilaterala miljöavtal,

b)    metoder och indikatorer för att bedöma konsekvenserna för hållbar utveckling inom handeln,



c)    inverkan på handeln av lagstiftning, normer och standarder på arbetsmarknads- och miljöområdet samt inverkan på arbetsmarknaden och miljön av handels- och investeringsregler, inbegripet på utformningen av bestämmelser och politik på arbetsmarknads- och miljöområdet,

d)    de positiva och negativa effekterna av detta avtal på hållbar utveckling och olika sätt att stärka, förhindra eller mildra dessa, också med hänsyn till de bedömningar av konsekvenserna för hållbar utveckling som utförs av antingen en eller båda parter,

e)    främjande av ratificering och ett effektivt genomförande av grundläggande, prioriterade och andra uppdaterade ILO-konventioner, och protokollen till dessa, samt multilaterala miljöavtal av betydelse för handeln,

f)    främjande av privata och offentliga system för certifiering, spårbarhet och märkning, inbegripet miljömärkning,

g)    främjande av företagens sociala ansvar, exempelvis genom åtgärder för ökad medvetenhet om, anslutning till samt genomförande och uppföljning av internationellt erkända riktlinjer och principer,

h)    handelsrelaterade aspekter på ILO:s agenda för anständigt arbete, inbegripet kopplingar mellan handel och full och produktiv sysselsättning, anpassning av arbetsmarknaden, grundläggande arbetsnormer, effektiva rättsmedel (däribland arbetsinspektion) för att tillvarata arbetstagares rättigheter, arbetsmarknadsstatistik, kompetensutveckling och livslångt lärande, socialt skydd och social inkludering, social dialog och jämställdhet,



i)    handelsrelaterade aspekter på multilaterala miljöavtal, inbegripet tullsamarbete,

j)    handelsrelaterade aspekter på nuvarande och framtida internationella klimatförändringsstrategier, inbegripet sätt att främja koldioxidsnål teknik och energieffektivitet,

k)    handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar användning av biologisk mångfald, däribland insatser mot olaglig handel med produkter av vilda djur och växter,

l)    handelsrelaterade åtgärder för att främja bevarande och hållbar förvaltning av skogar, vilket minskar avskogning, inbegripet olaglig skogsavverkning, och

m)    handelsrelaterade åtgärder för att främja hållbara fiskemetoder och handel med hållbart förvaltade fiskeriprodukter.

2.    Parterna ska utbyta information om och erfarenheter av sina åtgärder för att främja samstämmighet och ömsesidigt stöd mellan handelsmässiga, sociala och miljömässiga mål. Parterna ska vidare öka sitt samarbete och sin dialog om frågor som rör hållbar utveckling och som uppkommer inom ramen för deras handelsförbindelser.

3.    Samarbete och dialog av detta slag ska omfatta berörda aktörer, särskilt arbetsmarknadens parter och andra organisationer inom det civila samhället, främst genom samarbete via den plattform för det civila samhället som inrättas genom artikel 366.

4.    Partnerskapskommittén får anta regler för ett sådant samarbete och sådan dialog.



ARTIKEL 285

Tvistlösning

Underavsnitt II i avsnitt 3 i kapitel 13 i den här avdelningen är inte tillämpligt på tvister som omfattas av detta kapitel. Sedan skiljenämnden vid sådana tvister lagt fram sin slutrapport enligt artiklarna 325 och 326 ska parterna, med stöd i rapporten, diskutera lämpliga åtgärder att genomföra. Partnerskapskommittén ska övervaka genomförandet av sådana åtgärder och hålla frågan under uppsikt, bland annat genom den mekanism som avses i artikel 284.3.

KAPITEL 10

KONKURRENS

AVSNITT A

ARTIKEL 286

Principer

Parterna erkänner vikten av fri och icke snedvriden konkurrens i sina handels- och investeringsförbindelser. Parterna medger att konkurrensbegränsande affärsmetoder och statliga ingripanden kan störa marknaderna och motverkar fördelarna med handelsliberaliseringen.



AVSNITT B

ANTITRUSTFRÅGOR OCH KONCENTRATIONER

ARTIKEL 287

Rättslig ram

1.    Varje part ska i sin egen lagstiftning införa eller upprätthålla bestämmelser för alla ekonomiska sektorer 28 som effektivt reglerar all nedanstående praxis i fråga om

a)    horisontella och vertikala avtal mellan företag, beslut av företagssammanslutningar och samordnade förfaranden som har till syfte eller resultat att hindra, begränsa eller snedvrida konkurrensen,

b)    ett eller flera företags missbruk av dominerande ställning,

c)    företagskoncentrationer som lägger väsentliga hinder i vägen för effektiv konkurrens, särskilt genom att upprätta eller förstärka en dominerande ställning.



I detta kapitel kallas sådan lagstiftning i det följande för ”konkurrensregler” 29 .

2.    Alla företag, privata och offentliga, ska vara underställda de konkurrensregler som avses i punkt 1. Tillämpningen av konkurrensreglerna får inte rättsligt eller i praktiken hindra genomförandet av de särskilda uppgifter av allmänt intresse som kan komma att tilldelas vissa företag. Undantag från någon av parternas konkurrensregler ska bara medges för uppgifter av allmänt intresse och ska stå i proportion till målen av allmänt intresse och vara transparenta.

ARTIKEL 288

Genomförande

1.    Varje part ska upprätthålla operativt oberoende myndigheter som med vederbörliga befogenheter och resurser ska ansvara för fullständig tillämpning och kontroll av att de konkurrensregler som avses i artikel 287 faktiskt efterlevs.

2.    Parterna ska tillämpa sina respektive konkurrensregler på ett öppet och icke-diskriminerande sätt med respekt för principerna för rättvisa förfaranden och berörda företags rätt att höras, oberoende av nationalitet eller ägarförhållande.



ARTIKEL 289

Samarbete

1.    För att uppfylla målen med detta avtal och öka den faktiska efterlevnaden av konkurrensreglerna anser parterna att det ligger i deras gemensamma intresse att stärka samarbetet för att utveckla konkurrenspolitiken och utredningarna av antitrust- och företagskoncentrationsärenden.

2.    I detta syfte ska parternas konkurrensmyndigheter eftersträva att när så är möjligt och lämpligt samordna sina verkställighetsåtgärder i samma eller liknande ärenden.

3.    För att underlätta det samarbete som avses i punkt 1 får parternas konkurrensmyndigheter utbyta information.



AVSNITT C

SUBVENTIONER

ARTIKEL 290

Principer

Parterna är eniga om att det ska vara tillåtet för en part att bevilja subventioner när detta krävs för att uppnå mål för den allmänna politiken. Parterna medger dock att vissa subventioner kan störa marknaderna och motverka fördelarna med handelsliberaliseringen. I princip ska ingen av parterna bevilja subventioner till företag som tillhandahåller varor eller tjänster om subventionerna har eller troligen kommer att ha en negativ påverkan på konkurrensen eller handeln.

ARTIKEL 291

Definition och tillämpningsområde

1.    I detta kapitel avses med subvention en åtgärd som uppfyller villkoren i artikel 1.1 i avtalet om subventioner och utjämningsåtgärder i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat subventionsavtalet), oberoende av om den beviljats ett företag som tillhandahåller varor eller tjänster.

Första stycket påverkar inte utgången av framtida diskussioner inom WTO om definitionen av subventioner för tjänster. Beroende på framstegen med förhandlingarna på WTO-nivå får parterna i partnerskapskommittén besluta att uppdatera det här avtalet på denna punkt.



2.    En subvention omfattas av detta kapitel endast om den bedöms vara selektiv på det sätt som avses i artikel 2 i subventionsavtalet. Alla subventioner som omfattas av bestämmelserna i artikel 295 i detta avtal ska anses vara selektiva.

3.    Subventioner som beviljas alla företag, offentliga och privata, ska omfattas av detta kapitel. Tillämpningen av bestämmelserna i detta avsnitt får inte rättsligt eller i praktiken hindra genomförandet av de särskilda tjänster av allmänt intresse som tilldelats vissa företag. Undantag från tillämpningen av bestämmelserna i detta avsnitt ska begränsas till uppgifter av allmänt intresse och stå i proportion till de tilldelade målen av allmänt intresse och vara öppna.

4.    Artikel 294 i detta avtal ska inte tillämpas på subventioner som avser handel med sådana varor som omfattas av jordbruksavtalet, i bilaga 1A till WTO-avtalet (nedan kallat jordbruksavtalet).

5.    Artiklarna 294 och 295 ska inte vara tillämpliga på det audiovisuella området.

ARTIKEL 292

Förhållande till WTO

Bestämmelserna i detta kapitel påverkar inte tillämpningen av varje parts rättigheter och skyldigheter enligt artikel XV i Gats, artikel XVI i Gatt 1994, subventionsavtalet och jordbruksavtalet.



ARTIKEL 293

Öppenhet

1.    Vartannat år ska varje part underrätta den andra parten om subventionernas rättsliga grund, utformning, belopp eller budget samt om möjligt deras mottagare under rapporteringsperioden.

2.    Underrättelsen ska anses gjord om relevanta uppgifter gjorts tillgängliga på en allmänt tillgänglig webbplats av parten eller för dennes räkning senast den 31 december påföljande kalenderår. Den första underrättelsen ska göras senast två år efter detta avtals ikraftträdande.

3.    När det gäller anmälda subventioner enligt subventionsavtalet ska anmälan anses gjord när en part fullgjort sin anmälningsplikt enligt artikel 25 i subventionsavtalet, under förutsättning att anmälan innehåller alla de uppgifter som krävs enligt punkt 1.

ARTIKEL 294

Samråd

1.    Om en part anser att en subvention som beviljats av den andra parten och som inte omfattas av artikel 295 skulle kunna negativt påverka den första partens intressen får denne framföra sina farhågor till den part som beviljat subventionen och begära samråd i frågan. Den anmodade parten ska välvilligt och till fullo beakta begäran.



2.    Utan att det påverkar öppenhetskraven enligt artikel 293 ska samråden i syfte att lösa frågan i synnerhet inriktas på att fastställa för vilket politiskt mål eller syfte subventionerna har beviljats, det aktuella subventionsbeloppet och andra uppgifter som behövs för att bedöma subventionens negativa påverkan på handel och investeringar.

3.    För att underlätta samråden ska den anmodade parten tillhandahålla upplysningar om subventionen i fråga inom 60 dagar från mottagandet av begäran.

4.    Om den begärande parten, efter att ha informerats om subventionen, anser att den har eller kan ha en oproportionerligt negativ effekt på den begärande partens handel eller investeringsintressen, ska den anmodade parten göra sitt bästa för att undanröja eller minska de negativa effekter på den begärande partens handels- eller investeringsintressen som orsakas av subventionen.

ARTIKEL 295

Subventioner som är underställda villkor

Varje part ska tillämpa villkor på följande subventioner i den mån de har eller troligen kommer att ha en negativ påverkan på den andra partens handel eller investeringar:

a)    Rättsliga arrangemang som innebär att staten, direkt eller indirekt, ansvarar för att täcka vissa företags skulder eller åtaganden är tillåtna, förutsatt att de statliga åtagandena är begränsade i fråga om hur stora skuldbelopp som täcks eller i fråga om hur länge statens åtagande ska tillämpas.



b)    Olika typer av subventioner till insolventa eller drabbade företag (såsom lån och garantier, kontantbidrag, kapitaltillskott, tillhandahållande av tillgångar under marknadspriset och skatteundantag) som varar mer än ett år är tillåtna, förutsatt att en trovärdig omstruktureringsplan har utarbetats utifrån realistiska antaganden i syfte att vända det insolventa eller drabbade företagets utveckling mot långsiktig lönsamhet inom rimlig tid och att företaget bidrar till kostnaderna för omstruktureringen. 30   31

ARTIKEL 296

Användning av subventioner

Varje part ska säkerställa att företagen använder partens subventioner enbart för de mål av allmänt intresse för vilka subventionerna beviljats.



AVSNITT D

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 297

Tvistlösning

Ingen av parterna ska åberopa tvistlösning i enlighet med kapitel 13 i detta avtal i frågor som omfattas av avsnitt B i detta kapitel eller av artikel 294.4.

ARTIKEL 298

Sekretess

1.    Vid informationsutbyte enligt detta kapitel ska parterna beakta de begränsningar som följer av deras respektive lagstiftning om tystnadsplikt och skydd av företagshemligheter och ska säkerställa skydd av företagshemligheter och andra konfidentiella uppgifter.

2.    All information som utbytts enligt detta kapitel ska av den mottagande parten behandlas konfidentiellt, om inte den andra parten i enlighet med sin inhemska lagstiftning har tillåtit att informationen röjs eller gjort informationen tillgänglig för allmänheten.



ARTIKEL 299

Översyn

Parterna ska fortlöpande se över de frågor som regleras i det här kapitlet. Varje part kan hänskjuta sådana ärenden till partnerskapskommittén. Vart femte år räknat från avtalets ikraftträdande ska parterna se över de framsteg som har gjorts i fråga om genomförandet av avtalet, såvida parterna inte enas om något annat.

KAPITEL 11

STATSÄGDA FÖRETAG

ARTIKEL 300

Delegerad behörighet

Om inte annat sägs ska varje part säkerställa att alla företag, däribland statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol till vilka parten på någon förvaltningsnivå delegerat tillsynsrelaterad, administrativ eller annan myndighetsutövande behörighet, agerar i enlighet med partens skyldigheter enligt detta avtal vid fullgörandet av dessa uppgifter.



ARTIKEL 301

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)    statsägt företag: företag och dotterbolag där en av parterna direkt eller indirekt

i)    äger mer än 50 % av företagets tecknade kapital eller kontrollerar mer än 50 % av de rösträtter som följer av de akter som företaget emitterat,

ii)    har rätt att utse mer än hälften av styrelseledamöterna eller medlemmarna i ett därmed jämställt organ, eller

iii)    kan utöva kontroll över företaget.

b)    företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier: alla statliga eller privata företag, däribland dotterbolag, som av parten rättsligt eller faktiskt beviljats särskilda rättigheter eller privilegier. Särskilda rättigheter eller privilegier anses föreligga när en part utsett eller begränsat antalet företag som tillåts tillhandahålla en vara eller tjänst till två eller flera företag enligt kriterier som inte är objektiva, proportionerliga och icke-diskriminerande på ett sätt som väsentligt påverkar andra företags möjligheter att tillhandahålla samma vara eller tjänst i samma geografiska område till väsentligen likvärdiga villkor.



c)    utsett monopol: en enhet som bedriver kommersiell verksamhet, också koncerner eller statliga organ samt deras dotterbolag, som på en relevant marknad inom en parts territorium utses som enda leverantör eller köpare av en vara eller tjänst, men inte ett företag som har beviljats en exklusiv immateriell rättighet enbart på grund av ett sådant beviljande.

d)    kommersiell verksamhet: verksamhet som utmynnar i framställning av en vara eller tillhandahållande av en tjänst som säljs på en relevant marknad i mängder och till priser som fastställs av företaget och där verksamheten är orienterad mot att generera vinst, vilket inte inbegriper verksamhet som bedrivs av företag som

i)    drivs utan vinstsyfte,

ii)    drivs till självkostnadspriser, eller

iii)    tillhandahåller tjänster av allmänt intresse.

e)    affärsmässiga skäl: pris, kvalitet, tillgång, säljbarhet, transport och andra villkor för köpet eller försäljningen, eller övriga omständigheter som normalt beaktas när företag fattar affärsbeslut i enlighet med marknadsekonomiska principer i den berörda branschen eller verksamhetsgrenen.

f)    utse: att inrätta eller godkänna ett monopol, eller att utvidga omfattningen av ett monopol till ytterligare en vara eller tjänst.



ARTIKEL 302

Tillämpningsområde

1.    Parterna bekräftar sina rättigheter och skyldigheter enligt artikel XVII.1–XVII.3 i Gatt 1994, överenskommelsen om tolkningen av artikel XVII i Gatt 1994 samt enligt artikel VIII.1, VIII.2 och VIII.5 i Gats.

2.    Detta kapitel är tillämpligt på alla företag som avses i artikel 300 och som ägnar sig åt kommersiell verksamhet. När företag både ägnar sig åt både kommersiell och icke-kommersiell verksamhet 32 ska bara den kommersiella delen av deras verksamhet omfattas av detta kapitel.

3.    Detta kapitel är tillämpligt på alla företag som avses i artikel 300 på central och lägre nivå inom den offentliga förvaltningen.

4.    Detta kapitel är inte tillämpligt på parten och dess upphandlande myndigheter när det gäller sådan upphandling som omfattas av artiklarna 278 och 279.

5.    Detta kapitel är inte tillämpligt på tjänster som tillhandahålls i samband med sådan myndighetsutövning som avses i Gats.

6.    Avseende artikel 304 gäller att

a)    den inte är tillämplig på de områden som avses i artiklarna 143 och 148,



b)    den inte är tillämplig på åtgärder som vidtas av statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier eller utsedda monopol, om ett förbehåll mot en skyldighet att medge nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation enligt artikel 144 i bilaga VIII-A vad gäller Europeiska unionen respektive bilaga VIII-E vad gäller Republiken Armenien vore tillämpligt om samma åtgärd hade införts eller upprätthållits av parten, och

c)    den är tillämplig på kommersiell verksamhet vid statsägda företag, vid företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol, om verksamheten skulle påverka handel med tjänster för vilka parten har gjort ett åtagande enligt artiklarna 149 och 150, enligt de villkor och förbehåll parten gjort i bilaga VIII-B vad gäller Europeiska unionen respektive bilaga VIII-F vad gäller Republiken Armenien.

ARTIKEL 303

Allmänna bestämmelser

1.    Utan att det påverkar parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta kapitel, ska ingenting i detta kapitel hindra en part från att inrätta eller upprätthålla statsägda företag, eller utse eller upprätthålla monopol, eller att ge företag särskilda rättigheter eller privilegier.

2.    Ingen av parterna ska kräva eller uppmana företag på vilka detta kapitel är tillämpligt att agera i strid med detta avtal.



ARTIKEL 304

Icke-diskriminering och affärsmässiga skäl

1.    Varje part ska se till att dess statsägda företag, utsedda monopol och företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier när de bedriver kommersiell verksamhet

a)    agerar affärsmässigt vid köp eller försäljning av varor eller tjänster, utom i fall som gäller fullgörandet av sådana krav som beror på uppdraget att tillhandahålla en tjänst i allmänhetens intresse och som inte är oförenliga med led b,

b)    vid köp av varor eller tjänster

i)    ger varor och tjänster som tillhandahålls av företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges likadana varor och tjänster som tillhandahålls av den egna partens företag, och

ii)    ger varor och tjänster som tillhandahålls av företag från den andra parten som etablerat sig på dess territorium en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges likadana varor och tjänster som tillhandahålls på den relevanta marknaden på det egna territoriet av partens företag, och



c)    vid försäljning av varor eller tjänster

i)    ger företag från den andra parten en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges den egna partens företag, och

ii)    ger företag från den andra parten som etablerat sig på dess territorium en behandling som inte är mindre förmånlig än den som medges företag på den relevanta marknaden på det egna territoriet av partens företag.

2.    Punkt 1 hindrar inte statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol från att

a)    köpa eller sälja varor eller tjänster till andra villkor, inklusive vad gäller pris, förutsatt att dessa villkor följer av affärsmässiga skäl, och

b)    vägra köpa eller tillhandahålla varor eller tjänster, förutsatt att vägran följer av affärsmässiga skäl.

ARTIKEL 305

Tillsynsprinciper

1.    Varje part ska eftersträva att säkerställa att företag som anges i artikel 300 följer internationellt accepterade normer för företagsstyrning.



2.    För att kunna fullgöra tillsynsverksamheten på ett effektivt och opartiskt sätt under liknande omständigheter för alla företag som regleras, däribland statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol, ska varje part se till att tillsynsmyndigheter som införs eller upprätthålls av parten inte är ansvariga inför något av de företag som organet reglerar. 33

I vilken mån tillsynsmyndigheten är opartisk i sin tillsynsverksamhet ska bedömas utifrån det allmänna mönstret eller myndighetens praxis.

När parterna enats om särskilda åtaganden för tillsynsmyndigheten på andra områden enligt andra kapitel ska bestämmelserna i dessa andra kapitel ha företräde.

3.    Varje part ska säkerställa en konsekvent och icke diskriminerande tillsyn över att lagar och andra författningar, däribland lagar och författningar om sådana företag som anges i artikel 300, efterlevs.

ARTIKEL 306

Öppenhet

1.    Om en part har anledning att tro att dess intressen enligt detta kapitel påverkas negativt av den kommersiella verksamheten vid ett sådant företag som avses i artikel 300 hos den andra parten får den första parten inom ramen för detta kapitels tillämpningsområde skriftligen begära upplysningar från den andra parten om företagets verksamhet avseende frågor som regleras i detta kapitel.



En begäran om sådana upplysningar ska omfatta företagets namn och berörda produkter eller tjänster och marknader samt innehålla indikationer på att företaget använder sig av metoder som hindrar handeln eller investeringarna mellan parterna.

2.    De upplysningar som tillhandahålls enligt punkt 1 ska omfatta

a)    uppgifter om företagets ägarstruktur och rösträtter, däribland uppgifter om hur stor andel av aktierna och av rösträtterna som en part eller ett sådant företag som avses i artikel 300 har tillsammans,

b)    en beskrivning av eventuella preferensaktier, andra rösträtter eller andra rättigheter som en part eller ett sådant företag som avses i artikel 300 har, om dessa skiljer sig från de rätter som följer av sedvanliga aktier i företaget,

c)    uppgifter om företagets organisatoriska struktur, sammansättningen på företagets styrelse eller motsvarande organ som direkt eller indirekt utövar kontroll över företaget, korsvist ägande eller andra kopplingar till andra företag eller koncerner i enlighet med artikel 300,

d)    en beskrivning av vilka ministerier eller offentliga organ som reglerar eller utövar tillsyn över företaget, en beskrivning av rapporteringsvägarna 34 , samt statens eller det offentliga organets rättigheter och praxis när det gäller tillsättning, avsättning eller avlöning av chefer,



e)    uppgifter om årsomsättning eller balansomslutning eller båda, och

f)    uppgifter om undantag, åtgärder som inte följer regelverket, immunitet och andra åtgärder, inbegripet en förmånligare behandling, som på den anmodade partens territorium tillämpas på företag som avses i artikel 300.

3.    Punkt 2 a–e är inte tillämplig på små och medelstora företag enligt parternas lagar och andra författningar.

4.    Ingenting i punkterna 1 och 2 ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter i strid med sina lagar och andra författningar, om utlämnandet skulle hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda företags legitima kommersiella intressen.



KAPITEL 12

Öppenhet

ARTIKEL 307

Definitioner

I detta kapitel gäller följande definitioner:

a)    åtgärd med allmän tillämpning: lagar, förordningar, beslut, förfaranden och administrativa avgöranden med allmän tillämpning som kan ha konsekvenser för frågor som omfattas av detta avtal.

b)    berörd person: varje fysisk eller juridisk person som kan påverkas av en åtgärd med allmän tillämpning.

ARTIKEL 308

Syfte och tillämpningsområde

Parterna erkänner den betydelse som deras regelverk kan ha för handel och investeringar mellan dem och ska tillhandahålla en förutsägbar lagstiftning och effektiva förfaranden för ekonomiska aktörer, i synnerhet små och medelstora företag.



ARTIKEL 309

Offentliggörande

1.    Varje part ska säkerställa att åtgärder med allmän tillämpning som antas efter detta avtals ikraftträdande

a)    omedelbart görs enkelt tillgängliga via ett officiellt angivet medium, däribland elektroniskt, på ett sätt som gör att vem som helst kan sätta sig in i dem,

b)    så långt som möjligt tydligt anger syfte och skäl för åtgärden, och

c)    medger tillräcklig tid mellan offentliggörandet av sådana åtgärder och deras ikraftträdande, utom i vederbörligen motiverade fall.

2.    Varje part ska

a)    sträva efter att på ett tidigt stadium som förefaller lämpligt offentliggöra alla förslag till antagande eller till ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, inbegripet en förklaring av målet för och motiveringen till förslaget,

b)    ge berörda personer rimlig möjlighet att framföra synpunkter på förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning, och i så god tid att de berörda personerna hinner lämna sådana synpunkter, och



c)    sträva efter att beakta berörda personers synpunkter på eventuella förslag.

ARTIKEL 310

Förfrågningar och kontaktpunkter

1.    Varje part ska när detta avtal trätt i kraft utse en kontaktpunkt för att säkerställa en effektiv tillämpning av avtalet och underlätta kommunikationen mellan parterna i alla frågor som omfattas av avtalet.

2.    På begäran av endera parten ska den andra partens kontaktpunkt identifiera det organ eller den tjänsteman som ansvarar för den sak frågan gäller samt lämna det stöd som behövs för att underlätta kommunikationen med den begärande parten.

3.    Varje part ska införa eller upprätthålla lämpliga mekanismer för att svara på förfrågningar vad gäller åtgärder med allmän tillämpning som har föreslagits eller trätt i kraft, däribland hur de ska tillämpas. Frågor kan ställas via de kontaktpunkter som inrättas i enlighet med punkt 1 eller på annat sätt beroende på vad som är lämpligt, om inte en särskild mekanism fastställts i detta avtal.



4.    Varje part ska tillhandahålla förfaranden för personer som söker lösning på ett problem som uppkommit med anledning av tillämpningen av en åtgärd med allmän tillämpning enligt detta avtal. Förfarandena ska inte påverka överklagande- eller överprövningsförfaranden som parterna inför eller upprätthåller i enlighet med detta avtal. De ska inte heller påverka parternas rättigheter och skyldigheter enligt kapitel 13.

5.    Parterna erkänner att svar enligt denna artikel inte behöver vara definitiva eller rättsligt bindande utan endast ges upplysningsvis, om inte annat föreskrivs i deras respektive lagar och andra författningar.

6.    På begäran av en part ska den andra parten utan onödigt dröjsmål lämna information och svara på frågor som gäller en åtgärd med allmän tillämpning eller ett förslag till antagande eller ändring av en åtgärd med allmän tillämpning som den begärande parten anser kan påverka funktionen hos detta avtal, oavsett om den begärande parten tidigare underrättats om åtgärden eller inte.

ARTIKEL 311

Förvaltning av åtgärder med allmän tillämpning

Varje part ska på ett enhetligt, objektivt, opartiskt och skäligt sätt förvalta alla åtgärder med allmän tillämpning. I detta syfte ska varje part, när sådana åtgärder i specifika fall tillämpas på enskilda personer, varor eller tjänster i den andra parten



a)    sträva efter att i enlighet med sina egna nationella förfaranden ge de personer som direkt berörs av ett förfarande rimligt varsel när ett förfarande inleds, inbegripet en beskrivning av förfarandets art, en redogörelse för den rättsliga grund enligt vilken förfarandet inletts och en allmän beskrivning av tvistefrågorna,

b)    ge sådana berörda personer rimlig möjlighet att lägga fram fakta och argument till stöd för sin ståndpunkt innan en slutgiltig administrativ åtgärd vidtas, i den mån tiden, förfarandets art och allmänintresset tillåter det, och

c)    se till att förfarandena grundar sig på och överensstämmer med den inhemska lagstiftningen.

ARTIKEL 312

Överprövning och överklagande

1.    Varje part ska i enlighet med inhemsk lagstiftning införa eller upprätthålla domstolar, skiljedomstolar, förvaltningsdomstolar eller motsvarande förfaranden som snabbt kan pröva och vid behov korrigera administrativa åtgärder i frågor som omfattas av detta avtal. Sådana domstolar eller förfaranden ska vara opartiska och oberoende av den instans eller myndighet som svarar för den administrativa tillsynen över att lagstiftningen efterlevs, och de som är ansvariga för dem får inte ha ett väsentligt intresse i ärendets utgång.



2.    Varje part ska se till att parterna i målet i alla sådana domstolar eller förfaranden har rätt till

a)    en rimlig möjlighet att stödja eller försvara sin ståndpunkt, och

b)    ett beslut som bygger på bevisning och inlämnade handlingar eller, när så krävs i partens inhemska lagstiftning, handlingar som den administrativa myndigheten sammanställt.

3.    Med förbehåll för överklagande eller ytterligare överprövning i enlighet med parternas inhemska lagstiftning ska varje part se till att den instans eller myndighet som ansvarar för den administrativa åtgärden i fråga genomför beslutet och rättar sig efter det i sin praxis.

ARTIKEL 313

God lagstiftnings- och förvaltningssed

1.    Parterna ska samarbeta för att främja god kvalitet och effektivitet i lagstiftningen, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis rörande sina respektive lagstiftningsreformer och konsekvensutredningar.

2.    Parterna stödjer principerna för god förvaltningssed och är överens om att samarbeta för att främja sådana principer, bland annat genom utbyte av information och bästa praxis.



ARTIKEL 314

Sekretess

Inget i detta kapitel ska medföra en skyldighet för en part att tillhandahålla konfidentiella uppgifter vars utlämnande skulle hindra tillämpningen av lagar, på annat sätt strida mot allmänintresset eller vara till skada för enskilda offentliga eller privata företags legitima kommersiella intressen.

ARTIKEL 315

Särskilda bestämmelser

Bestämmelserna i detta kapitel är tillämpliga utan att det påverkar tillämpningen av särskilda regler som fastställs i andra kapitel i detta avtal.



KAPITEL 13

TVISTLÖSNING

AVSNITT A

SYFTE OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE

ARTIKEL 316

Syfte

Syftet med detta kapitel är att fastställa en ändamålsenlig och effektiv mekanism för undvikande och lösning av tvister mellan parterna i fråga om tolkning och tillämpning av detta avtal, för att om möjligt finna en ömsesidigt godtagbar lösning.

ARTIKEL 317

Tillämpningsområde

Bestämmelserna i detta kapitel ska gälla vid alla tvister i fråga om tolkning och tillämpning av bestämmelserna i denna avdelning, om inte annat anges.



AVSNITT B

SAMRÅD OCH MEDLING

ARTIKEL 318

Samråd

1.    Parterna ska försöka lösa tvister genom att inleda uppriktiga samråd i syfte att nå en ömsesidigt godtagbar lösning.

2.    Samråd ska inledas genom att en part översänder en skriftlig begäran till den andra parten med kopia till partnerskapskommittén; av begäran ska framgå vilken åtgärd det rör sig om och vilka av bestämmelserna i denna avdelning som parten anser tillämpliga.

3.    Samråden ska hållas inom 30 dagar från det att begäran mottogs och ska, om parterna inte kommer överens om något annat, hållas i den part till vilken begäran inges. Samråden ska anses vara avslutade inom 30 dagar från den dag då begäran om samråd mottogs, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden. Samråden, och särskilt alla uppgifter som läggs fram och de ståndpunkter som parterna intar under samråden, ska vara konfidentiella och får inte påverka någondera partens rättigheter i eventuella framtida förfaranden.



4.    Samråd om brådskande ärenden, bland annat ärenden som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror, säsongstjänster eller energirelaterade frågor, ska hållas inom 15 dagar från den dag då begäran mottogs av den mottagande parten och anses vara avslutade inom dessa 15 dagar, såvida inte båda parterna är överens om att fortsätta samråden.

5.    En part som begär samråd får använda skiljedomsförfarandet enligt artikel 319 i om

a)    den anmodade parten inte svarar på begäran om samråd inom 10 dagar från mottagandet,

b)    inga samråd hålls inom de tidsfrister som fastställs i punkterna 3 eller 4 i denna artikel,

c)    parterna är eniga om att inte hålla samråd, eller

d)    samrådet har avslutats utan att någon ömsesidigt godtagbar lösning nåtts.

6.    Under samråden ska varje part överlämna de faktauppgifter som krävs för att en fullständig utredning ska kunna göras av de sätt på vilket åtgärden i fråga kan påverka genomförandet och tillämpningen av bestämmelserna i denna avdelning. Varje part ska eftersträva att involvera personal från behöriga myndigheter med kompetens i de frågor som samråden avser.



ARTIKEL 319

Medling

1.    Varje part får när som helst begära att den andra parten ska delta i ett medlingsförfarande i fråga om samtliga åtgärder som inverkar negativt på handel eller investeringar mellan parterna.

2.    Medling ska inledas, genomföras och avslutas i enlighet med medlingsförfarandet.

3.    Partnerskapskommittén ska vid sitt första sammanträde genom beslut anta medlingsförfarandet och får besluta om ändringar i detta.



AVSNITT C

TVISTLÖSNINGSFÖRFARANDEN

UNDERAVSNITT I

SKILJEFÖRFARANDE

ARTIKEL 320

Inledande av skiljeförfarande

1.    Om parterna inte lyckas lösa tvisten genom samråd i enlighet med artikel 318 får den part som bad om samråd begära att det tillsätts en skiljenämnd i enlighet med den här artikeln.

2.    Begäran om tillsättande av en skiljenämnd ska lämnas skriftligen till den andra parten och till partnerskapskommittén. Den klagande parten ska i sin begäran ange vilken åtgärd det gäller och förklara på vilket sätt denna åtgärd utgör en överträdelse av bestämmelserna i denna avdelning, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår.



ARTIKEL 321

Tillsättande av skiljenämnd

1.    En skiljenämnd ska bestå av tre skiljemän.

2.    Inom fjorton dagar efter det att den skriftliga begäran om tillsättande av en skiljenämnd mottogs av den svarande parten ska parterna samråda i syfte att enas om skiljenämndens sammansättning.

3.    Om parterna inte kan enas om skiljenämndens sammansättning inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna artikel, ska varje part inom fem dagar från utgången av den tidsfristen utse en skiljeman från den berörda partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 339. Om någondera parten underlåter att utse en skiljeman ska skiljemannen, på den andra partens begäran, utses av ordföranden i partnerskapskommittén eller av dennes ställföreträdare genom lottning från den partens delförteckning i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 339.

4.    Såvida inte parterna når en överenskommelse om skiljenämndens ordförande inom den tidsfrist som fastställs i punkt 2 i denna artikel, ska, på begäran av någondera parten, ordföranden i partnerskapskommittén eller dennes ställföreträdare genom lottning utse skiljenämndens ordförande från den delförteckning över ordförande som ingår i den förteckning som upprättats i enlighet med artikel 339.

5.    Ordföranden i partnerskapskommittén eller dennes ställföreträdare ska därefter utse skiljemännen inom fem dagar efter det att begäran enligt punkt 3 eller 4 ingetts.



6.    Dagen för tillsättandet av skiljenämnden ska vara den dag då alla tre utsedda skiljemän har meddelat att de har godtagit sitt uppdrag i enlighet med arbetsordningen.

7.    Om någon av de förteckningar som anges i artikel 339 inte har upprättats eller inte innehåller tillräckligt många namn vid den tidpunkt då en begäran inges enligt punkt 3 eller 4 i denna artikel ska skiljemännen utses genom lottning bland de personer som formellt har föreslagits av den ena eller båda parterna.

ARTIKEL 322

Mandat

1.    Om parterna inte kommer överens om något annat inom fem dagar från det att skiljemännen utsetts, ska skiljenämndens mandat vara följande:

”Att, i ljuset av de relevanta bestämmelser i avdelning V i detta avtal som parterna i tvisten åberopat, undersöka den fråga som begäran om tillsättandet av en skiljenämnd gäller, avgöra denna åtgärds förenlighet med de relevanta bestämmelserna och lämna sin rapport i enlighet med artiklarna 324, 325, 326 och 338 i detta avtal.”

2.    Parterna ska inom tre dagar anmäla det mandat som de kommit överens om till skiljenämnden.



ARTIKEL 323

Skiljenämndens preliminära beslut om brådska

Om en part begär det ska skiljenämnden inom tio dagar från den dag då den tillsattes avgöra huruvida den anser fallet vara brådskande. En sådan begäran till skiljenämnden ska samtidigt lämnas in till den andra parten.

ARTIKEL 324

Skiljenämndens rapporter

1.    Skiljenämnden ska för parterna lägga fram en interimsrapport som ska innehålla en redogörelse för sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens eventuella undersökningsresultat och rekommendationer.

2.    Varje part får inom fjorton dagar från det att interimsrapporten mottogs lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i rapporten. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten.

3.    Efter att ha övervägt parternas skriftliga synpunkter på interimsrapporten, får skiljenämnden ändra sin rapport och företa ytterligare utredningar som den anser motiverade.



4.    Skiljenämnden ska i sin slutrapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelser som avses i denna avdelning samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser. Slutrapporten ska innehålla en tillfredsställande diskussion om de argument som förts fram i samband med interimsöversynen och ska tydligt besvara parternas frågor och anmärkningar.

ARTIKEL 325

Skiljenämndens interimsrapport

1.    Skiljenämnden ska lägga fram en interimsrapport till parterna senast 90 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och partnerskapskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar att lägga fram sin interimsrapport. Under inga omständigheter får interimsrapporten läggas fram senare än 120 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes.

2.    I sådana brådskande fall som avses i artikel 323, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror, säsongstjänster eller energirelaterade frågor, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin interimsrapport inom 45 dagar och inte i något fall senare än 60 dagar efter den dag då nämnden tillsattes.



3.    Varje part får inom 14 dagar räknat från mottagandet av interimsrapporten lämna in en skriftlig begäran till skiljenämnden om att den ska ompröva särskilda aspekter i interimsrapporten i enlighet med artikel 324.2. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten. En part får lämna synpunkter på motpartens begäran inom sju dagar från det att den skriftliga begäran till skiljenämnden levererats.

ARTIKEL 326

Skiljenämndens slutrapport

1.    Skiljenämnden ska överlämna sin slutrapport till parterna och partnerskapskommittén inom 120 dagar från den dag då skiljenämnden tillsattes. Om skiljenämnden anser att denna tidsfrist inte kan hållas, ska nämndens ordförande skriftligen meddela parterna och partnerskapskommittén detta och ange skälen till förseningen samt vilken dag skiljenämnden planerar att lägga fram sin slutrapport. Under inga omständigheter får slutrapporten läggas fram senare än 150 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes.

2.    I sådana brådskande fall som avses i artikel 323, inbegripet fall som gäller lättfördärvliga varor, säsongsvaror, säsongstjänster eller energirelaterade frågor, ska skiljenämnden göra sitt yttersta för att lägga fram sin slutrapport inom 60 dagar från den dag då nämnden tillsattes. Under inga omständigheter får slutrapporten läggas fram senare än 75 dagar efter den dag då skiljenämnden tillsattes.



UNDERAVSNITT II

EFTERLEVNAD

ARTIKEL 327

Efterlevnad av skiljenämndens slutrapport

Den svarande parten ska vidta de åtgärder som krävs för att snarast och i god tro efterleva skiljenämndens slutrapport i syfte att följa bestämmelserna i denna avdelning.

ARTIKEL 328

Rimlig tidsfrist för att efterleva skiljenämndens avgörande

1.    Om omedelbar efterlevnad inte är möjlig ska parterna sträva efter att komma överens om den tid som krävs för att efterleva slutrapporten. Den svarande parten ska i ett sådant fall senast 30 dagar efter mottagandet av slutrapporten överlämna en anmälan till den klagande parten och partnerskapskommittén om den tidsfrist som den anser att den kommer att behöva för att efterleva slutrapporten (nedan kallad rimlig tidsfrist).



2.    Om parterna inte kan enas om vilken tidsfrist som är rimlig får den klagande parten inom 20 dagar från mottagandet av den anmälan som avses i punkt 1 skriftligen begära att den ursprungliga skiljenämnden ska fastställa en rimlig tidsfrist. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten och till partnerskapskommittén. Skiljenämnden ska meddela parterna och partnerskapskommittén sitt avgörande avseende rimlig tidsfrist senast 20 dagar från dagen för mottagandet av begäran.

3.    Den svarande parten ska skriftligen meddela den klagande parten om vilka framsteg den har gjort med att efterleva slutrapporten. Detta meddelande ska lämnas skriftligt minst en månad före utgången av den rimliga tidsfristen.

4.    Den rimliga tidsfristen kan förlängas genom överenskommelse mellan parterna.

ARTIKEL 329

Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva skiljenämndens slutrapport

1.    Den svarande parten ska till den klagande parten och partnerskapskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att efterleva slutrapporten. Denna anmälan ska lämnas in före den rimliga tidsfristens utgång.



2.    Om det råder oenighet mellan parterna om huruvida en åtgärd som anmälts enligt punkt 1 i denna artikel har genomförts eller är förenlig med bestämmelserna i denna avdelning, får den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den svarande parten. I en sådan begäran ska det anges vilken åtgärd det gäller och förklaras på vilket sätt denna åtgärd är oförenlig med bestämmelserna, på ett sådant sätt att den rättsliga grunden för klagomålet tydligt framgår. Skiljenämnden ska lägga fram sin rapport för parterna och partnerskapskommittén senast 45 dagar från dagen för mottagandet av begäran.

ARTIKEL 330

Tillfälliga åtgärder om skiljenämndens avgörande inte efterlevs

1.    Om den svarande parten inte anmäler några vidtagna åtgärder för att efterleva skiljenämndens slutrapport innan den rimliga tidsfristen har löpt ut, eller om skiljenämnden fastställer att inga åtgärder vidtagits eller att de åtgärder som anmälts enligt artikel 329.1 inte är förenliga med den partens skyldigheter enligt bestämmelserna i denna avdelning, ska den svarande parten, om den klagande parten begär detta och efter samråd med den parten, erbjuda provisorisk kompensation.



2.    Om den klagande parten beslutar att inte begära provisorisk kompensation enligt punkt 1 i denna artikel, eller i det fall en sådan begäran görs men ingen överenskommelse om kompensation har nåtts inom 30 dagar från utgången av den rimliga tidsfristen, eller från framläggandet av skiljenämndens rapport enligt artikel 329.2, ska den klagande parten ha rätt att efter anmälan till den andra parten och till partnerskapskommittén tillfälligt upphäva skyldigheter som följer av bestämmelserna i denna avdelning. Anmälan ska ange omfattningen på det tillfälliga upphävandet av skyldigheterna, som inte får vara mer omfattande än det upphävande eller den minskning av förmåner som den bristande efterlevnaden orsakat. Den klagande parten får börja tillämpa det tillfälliga upphävandet 10 dagar efter det att den svarande parten har mottagit anmälan, såvida inte den svarande parten har begärt skiljeförfarande enligt punkt.

3.    Om den svarande parten anser att det planerade tillfälliga upphävandet av skyldigheterna är mer omfattande än det upphävande eller den minskning av förmåner som den bristande efterlevnaden orsakat, får den inge en skriftlig begäran om att den ursprungliga skiljenämnden ska avgöra frågan. En sådan begäran ska anmälas till den klagande parten och till partnerskapskommittén före utgången av den period på 10 dagar som avses i punkt 2. Den ursprungliga skiljenämnden ska lämna sin rapport om omfattningen av det tillfälliga upphävandet av skyldigheter till parterna och till partnerskapskommittén inom 30 dagar från den dag då begäran meddelades. Inga skyldigheter ska upphävas innan den ursprungliga skiljenämnden har lämnat sin rapport. Det tillfälliga upphävandet ska vara förenligt med skiljenämndens rapport om omfattningen av det tillfälliga upphävandet.

4.    Det upphävande av skyldigheter och den kompensation som avses i denna artikel ska vara tillfälliga och får inte tillämpas efter det att

a)    parterna har nått en ömsesidigt godtagbar lösning i enlighet med artikel 334,



b)    parterna har enats om att den åtgärd som anmälts i enlighet med artikel 329.1 innebär att den svarande parten anses efterleva bestämmelserna i denna avdelning, eller

c)    en åtgärd som skiljenämnden i enlighet med artikel 329.2 har konstaterat strida mot bestämmelserna i denna avdelning har undanröjts eller ändrats på ett sådant sätt att den blir förenlig med de bestämmelserna.

ARTIKEL 331

Översyn av åtgärder som har vidtagits för att efterleva avgörandet efter antagandet
av tillfälliga åtgärder vid bristande efterlevnad

1.    Den svarande parten ska till den klagande parten och partnerskapskommittén anmäla vilka åtgärder den har vidtagit för att efterleva skiljenämndens rapport efter det tillfälliga upphävandet av medgivanden eller efter tillämpning av provisorisk kompensation, alltefter omständigheterna. Med undantag för fall som omfattas av punkt 2 ska den klagande parten avsluta det tillfälliga upphävandet av medgivanden inom 30 dagar från mottagandet av anmälan. I fall där kompensation har tillämpats, och med undantag för fall enligt punkt 2, får den svarande parten avsluta tillämpningen av sådan kompensation inom 30 dagar från den dag den anmält att den efterlevt skiljenämndens rapport.



2.    Om parterna inte når en överenskommelse om huruvida den anmälda åtgärden gör att den svarande parten kan anses uppfylla de berörda bestämmelserna inom 30 dagar från den dag då anmälan mottogs, ska den klagande parten skriftligen begära att frågan hänskjuts till den ursprungliga skiljenämnden för avgörande. En sådan begäran ska samtidigt lämnas in till den andra parten och till partnerskapskommittén. Skiljenämndens rapport ska lämnas in till parterna och partnerskapskommittén inom 45 dagar från den dag då begäran lämnades in. Om skiljenämnden fastställer att den vidtagna åtgärden är förenlig med bestämmelserna i denna avdelning, ska upphävandet av skyldigheter eller kompensationen, alltefter omständigheterna, avslutas. Om skiljenämnden fastställer att den åtgärd som anmälts av den svarande parten i enlighet med punkt 1 inte är förenlig med bestämmelserna i denna avdelning ska omfattningen på det tillfälliga upphävandet av skyldigheter eller nivån på kompensationen i tillämpliga fall anpassas till skiljenämndens rapport.



UNDERAVSNITT III

GEMENSAMMA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 332

Ersättning av skiljemän

Om, i ett skiljeförfarande enligt detta kapitel, den ursprungliga skiljenämnden eller några av dess medlemmar inte kan delta, drar sig tillbaka eller måste ersättas därför att de inte uppfyller kraven i uppförandekoden, ska det förfarande som fastställs i artikel 321 tillämpas. Tidsfristen för framläggande av skiljenämndens rapport får förlängas med den tid som krävs för att utse en ny skiljeman, dock med högst 20 dagar.



ARTIKEL 333

Uppskjutande och avslutande av skilje- och efterlevnadsförfarandena

Skiljenämnden ska, på begäran av båda parterna, när som helst skjuta upp sitt arbete under en period som parterna har enats om, dock under högst tolv på varandra följande månader. Skiljenämnden ska återuppta sitt arbete före utgången av denna period på skriftlig begäran från båda parterna eller vid utgången av denna period på skriftlig begäran av någon av parterna. Den begärande parten ska underrätta partnerskapskommitténs ordförande och den andra parten i enlighet med detta. Om ingen part begär att skiljenämnden ska återuppta sitt arbete när den överenskomna perioden för uppskjutande har löpt ut, ska förfarandet vara avslutat. Om skiljenämndens arbete skjuts upp ska de tillämpliga fristerna enligt detta kapitel förlängas med lika lång tid som skiljenämndens arbete skjutits upp.

ARTIKEL 334

Ömsesidigt godtagbar lösning

1.    Parterna får när som helst komma överens om en ömsesidigt godtagbar lösning på tvister som omfattas av detta kapitel.

2.    Om en ömsesidigt godtagbar lösning nås under pågående skilje- eller medlingsförfarande ska parterna gemensamt underrätta partnerskapskommittén och ordföranden för skiljenämnden, eller i tillämpliga fall medlaren, om lösningen. Efter underrättelsen ska skilje- eller medlingsförfarandet avslutas.



3.    Varje part ska vidta de åtgärder som krävs för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen inom den tid man enats om. Den genomförande parten ska senast när den överenskomna tidsfristen löper ut skriftligen informera den andra parten om alla åtgärder som vidtagits för att genomföra den ömsesidigt godtagbara lösningen.

ARTIKEL 335

Arbetsordning och uppförandekod

1.    Tvislösning enligt detta kapitel ska styras av bestämmelserna i detta kapitel, arbetsordningen och uppförandekoden.

2.    Partnerskapskommittén ska vid sitt första sammanträde genom beslut anta en arbetsordning och en uppförandekod och får besluta om ändringar i dessa.

3.    Utfrågningarna i skiljenämnden ska vara öppna för allmänheten, om inte annat föreskrivs i arbetsordningen.



ARTIKEL 336

Upplysningar samt råd i sakfrågor

1.    Skiljenämnden får på begäran av en part, som samtidigt meddelas skiljenämnden och den andra parten, eller på eget initiativ begära upplysningar som den anser lämpliga för att fullgöra sina uppgifter, bland annat från parterna i tvisten. Parterna ska utan dröjsmål och fullt ut efterkomma varje begäran från skiljenämnden om sådana upplysningar.

2.    Skiljenämnden får på begäran av en part, som samtidigt meddelas skiljenämnden och den andra parten, eller på eget initiativ inhämta upplysningar som den anser lämpliga för att fullgöra sina uppgifter. Skiljenämnden ska ha rätt att inhämta expertutlåtanden om den finner det lämpligt. Skiljenämnden ska samråda med parterna innan den väljer sådana experter.

3.    Fysiska eller juridiska personer som är etablerade på en parts territorium har rätt att i egenskap av sakkunniga (Amicus curiae) informera skiljenämnden i enlighet med arbetsordningen.

4.    Alla upplysningar som erhålls enligt denna artikel ska delges varje part, som ska kunna lämna synpunkter.



ARTIKEL 337

Tolkningsregler

Skiljenämnden ska tolka bestämmelserna i den här avdelningen i enlighet med sedvanerättsliga regler för tolkning av folkrätten, inklusive de regler som kodifieras i Wienkonventionen från 1969 om traktaträtten. Skiljenämnden ska också ta hänsyn till relevanta tolkningar som fastställts i rapporter från WTO-paneler och från överprövningsorganet vilka antagits av WTO:s tvistlösningsorgan. Skiljenämndens rapporter får inte utvidga eller begränsa parternas rättigheter och skyldigheter enligt detta avtal.

ARTIKEL 338

Beslut och rapporter från skiljenämnden

1.    Skiljenämnden ska göra sitt yttersta för att fatta alla beslut i samförstånd. Om det inte går att uppnå enhällighet, ska frågan avgöras genom enkel majoritet. Skiljemännens avvikande meningar ska dock aldrig lämnas ut.

2.    Skiljenämnden ska i sin rapport redovisa sakförhållandena, tillämpligheten av de relevanta bestämmelserna samt de viktigaste skälen till nämndens undersökningsresultat och slutsatser.



3.    Skiljenämndens beslut och rapporter ska vara ovillkorligen bindande för parterna och får inte ge upphov till några rättigheter eller skyldigheter för fysiska eller juridiska personer.

4.    Partnerskapskommittén ska offentliggöra skiljenämndens rapport, med förbehåll för skydd av konfidentiell information i enlighet med arbetsordningen.

AVSNITT D

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER

ARTIKEL 339

Förteckning över skiljemän

1.    Partnerskapskommittén ska, på grundval av förslag som lämnats av parterna, senast sex månader efter ikraftträdandet av detta avtal upprätta en förteckning över minst 15 personer som är villiga och har möjlighet att tjänstgöra som skiljemän. Förteckningen ska bestå av tre delförteckningar: en delförteckning för varje part och en delförteckning över personer som inte är medborgare i någondera parten och som ska tjänstgöra som ordförande för en skiljenämnd. Varje delförteckning ska omfatta minst fem personer. Partnerskapskommittén ska säkerställa att förteckningen alltid håller den nivån.



2.    Skiljemännen ska ha dokumenterad erfarenhet av juridik, internationell handel och andra frågor som regleras i bestämmelserna i denna avdelning. De ska vara oberoende, uppträda i egenskap av enskilda individer och inte ta emot instruktioner från någon organisation eller regering eller ha anknytning till någon av parternas regeringar samt följa uppförandekoden. Ordföranden ska även ha erfarenhet av tvistlösningsförfaranden.

3.    Partnerskapskommittén får upprätta ytterligare förteckningar över 15 personer med kunskap och erfarenhet inom specifika sektorer som omfattas av denna avdelning. Efter överenskommelse mellan parterna ska sådana ytterligare förteckningar användas för att sammanställa en skiljenämnd i enlighet med förfarandet i artikel 321.

ARTIKEL 340

Val av forum

1.    Om tvist uppkommer avseende någon åtgärds förenlighet med de skyldigheter som följer av detta avtal och en materiellt sett likvärdig skyldighet enligt ett annat internationellt avtal i vilket båda parter är parter, däribland WTO-avtalet, ska den part som begär prövning välja vilket forum som ska lösa tvisten.



2.    När parten valt forum och inlett ett tvistlösningsförfarande enligt detta kapitel eller enligt något annat internationellt avtal ska parten avhålla sig från att inleda tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal i fråga om den åtgärd som avses i punkt 1, om inte det först valda forumet av förfarandemässiga eller rättsliga skäl inte når fram till några undersökningsresultat.

3.    I denna artikel gäller följande:

a)    Tvistlösningsförfaranden enligt detta avtal anses ha inletts genom att en part begär att en skiljenämnd ska tillsättas enligt artikel 320.

b)    Tvistlösningsförfaranden enligt WTO-avtalet anses ha inletts genom att en part begär att en panel ska upprättas i enlighet med artikel 6 i WTO-överenskommelsen om regler och förfaranden för tvistlösning.

c)    Tvistlösningsförfaranden enligt andra avtal anses ha inletts i enlighet med tillämpliga bestämmelser i respektive avtal.

4.    Utan att det påverkar tillämpningen av punkt 2 ska inget i detta avtal hindra en part från att genomföra ett sådant upphävande av skyldigheter som godkänts av WTO:s tvistlösningsorgan. WTO-avtalet får inte åberopas för att hindra en part från att upphäva skyldigheter enligt detta kapitel.



ARTIKEL 341

Tidsfrister

1.    Alla tidsfrister som fastställs i detta kapitel, inklusive skiljenämndens tidsfrister för att lämna sina rapporter, ska räknas i kalenderdagar från och med dagen efter den dag då den åtgärd eller den händelse de avser inträffade, om inte annat sägs.

2.    Tidsfristerna i detta kapitel får ändras genom överenskommelse mellan parterna i tvisten. Skiljenämnden får när som helst föreslå parterna att ändra de tidsfrister som avses i detta kapitel, med angivande av skälen till det förslaget.

ARTIKEL 342

Hänskjutanden till Europeiska unionens domstol

1.    Förfarandet i punkt 2 är tillämpligt på tvister om tolkningen av tillnärmningsbestämmelserna i artiklarna 169, 180, 189 och 192.



2.    När en sådan tvist som avses i punkt 1 ger upphov till en fråga om tolkningen av en bestämmelse i unionsrätten ska skiljenämnden begära att Europeiska unionens domstol träffar ett avgörande, om detta är nödvändigt för att skiljenämnden ska kunna fatta beslut. I sådana fall ska de tidsfrister som gäller för skiljenämndens avgöranden skjutas upp till dess att Europiska unionens domstol har meddelat sitt avgörande. Domstolens avgörande ska vara bindande för skiljenämnden.

AVDELNING VII

EKONOMISKT BISTÅND SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

KAPITEL 1

EKONOMISKT BISTÅND

ARTIKEL 343

Republiken Armenien ska kunna erhålla ekonomiskt bistånd genom Europeiska unionens berörda finansieringsmekanismer och finansieringsinstrument. Republiken Armenien kan också dra nytta av lån från Europeiska investeringsbanken, Europeiska banken för återuppbyggnad och utveckling och andra internationella finansinstitut. Det ekonomiska biståndet ska bidra till att uppnå målen för detta avtal och ska tillhandahållas i enlighet med detta kapitel.



ARTIKEL 344

1.    Huvudprinciperna för det ekonomiska biståndet ska följa relevanta bestämmelser om Europeiska unionens finansieringsinstrument.

2.    De prioriterade områden som parterna enas om för Europeiska unionens ekonomiska bistånd ska anges i årliga handlingsprogram som när så är tillämpligt grundar sig på fleråriga ramar som avspeglar de överenskomna politiska prioriteringarna. De biståndsbelopp som fastställs i dessa program ska ta hänsyn till Republiken Armeniens behov, sektoriella kapacitet och framsteg med reformerna, särskilt inom områden som omfattas av detta avtal.

3.    För att möjliggöra en optimal användning av de tillgängliga resurserna ska parterna sträva efter att se till att Europeiska unionens bistånd genomförs i nära samarbete och samordning med andra givarländer, givarorganisationer och internationella finansinstitut, och i enlighet med internationella principer om biståndseffektivitet.

4.    På Republiken Armeniens begäran får Europeiska unionen inom ramen för tillämpliga villkor lämna makroekonomiskt bistånd till Republiken Armenien.

ARTIKEL 345

Den rättsliga, administrativa och tekniska grunden för det ekonomiska biståndet ska fastställas inom ramen för relevanta avtal mellan parterna.



ARTIKEL 346

Partnerskapsrådet ska underrättas om framstegen när det gäller det ekonomiska biståndet och om genomförandet av detta, samt om biståndets inverkan på uppnåendet av målen för detta avtal. I detta syfte ska parternas berörda organ på permanent och ömsesidig basis tillhandahålla lämplig information avseende övervakning och utvärdering.

ARTIKEL 347

Parterna ska genomföra biståndet i enlighet med principerna om sund ekonomisk förvaltning och samarbeta för att skydda Europeiska unionens och Republiken Armeniens ekonomiska intressen i enlighet med kapitel 2 i denna avdelning.

KAPITEL 2

BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

ARTIKEL 348

Definitioner

I detta kapitel ska definitionerna i protokoll till detta avtal gälla.



ARTIKEL 349

Tillämpningsområde

Detta kapitel ska vara tillämpligt på alla andra ytterligare avtal eller finansieringsinstrument som ingås mellan parterna, och Europeiska unionens övriga finansieringsinstrument som Republiken Armeniens myndigheter eller organ eller personer som lyder under Republiken Armeniens jurisdiktion kan associeras med, utan att det påverkar tillämpningen av andra bestämmelser om revision, kontroller på plats, inspektioner, kontroller och åtgärder mot bedrägerier, däribland sådana som vidtas av Europeiska revisionsrätten och Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (nedan kallad Olaf).

ARTIKEL 350

Åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet

Parterna ska vidta verkningsfulla åtgärder för att förebygga och bekämpa bedrägerier, korruption och all annan olaglig verksamhet i samband med genomförandet av EU-medel, inklusive genom ömsesidigt administrativt bistånd och ömsesidig rättslig hjälp på de områden som omfattas av detta avtal.



ARTIKEL 351

Utbyte av information och ytterligare operativt samarbete

1.    För att säkerställa att detta kapitel genomförs på rätt sätt ska Europeiska unionens behöriga myndigheter och de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien regelbundet utbyta information, och de ska genomföra samråd när en av parterna begär detta.

2.    Olaf får komma överens med sina motsvarigheter i Republiken Armenien om ytterligare samarbete på området bedrägeribekämpning, inbegripet operativa arrangemang med myndigheterna i Republiken Armenien.

3.    I fråga om överföring och behandling av personuppgifter ska artikel 13 tillämpas.

ARTIKEL 352

Samarbete för att skydda euro och dram mot penningförfalskning

Behöriga myndigheter i Europeiska unionen och Republiken Armenien ska samarbeta för att effektivt skydda euro och dram mot penningförfalskning. Samarbetet ska omfatta det bistånd som behövs för att förebygga och bekämpa penningförfalskning av euro och dram, däribland informationsutbyte.



ARTIKEL 353

Förebyggande av bedrägerier, korruption och oriktigheter

1.    När genomförandet av EU-medel anförtros dem ska myndigheterna i Republiken Armenien regelbundet kontrollera att de insatser som finansierats med EU-medel har genomförts korrekt. De ska vidta lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda oriktigheter och bedrägeri.

2.    Myndigheterna i Republiken Armenien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att förebygga och åtgärda eventuella fall av givande eller tagande av muta och förhindra intressekonflikter i alla skeden av förfarandena i samband med genomförandet av EU-medel.

3.    Myndigheterna i Republiken Armenien ska underrätta Europeiska kommissionen om alla förebyggande åtgärder som vidtas.

4.    I detta syfte ska de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien tillhandahålla Europeiska kommissionen all information med anknytning till genomförandet av EU-medel och ska utan dröjsmål underrätta kommissionen om alla väsentliga ändringar i sina förfaranden eller system.



ARTIKEL 354

Utredning och lagföring

Myndigheterna i Republiken Armenien ska sörja för att misstänkta och faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oriktighet, inbegripet intressekonflikter, utreds och lagförs efter nationella kontroller eller EU-kontroller. Olaf får vid behov bistå de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien i denna uppgift.

ARTIKEL 355

Kommunikation om bedrägerier, korruption och oriktigheter

1.    Myndigheterna i Republiken Armenien ska utan dröjsmål till Europeiska kommissionen överlämna all information som har kommit till deras kännedom och som rör misstänkta eller faktiska fall av bedrägeri, korruption eller varje annan oriktighet, inbegripet intressekonflikter, i samband med genomförandet av EU-medel. Vid misstanke om bedrägeri eller korruption ska Olaf också underrättas.

2.    Myndigheterna i Republiken Armenien ska också rapportera om alla åtgärder som vidtas i samband med sakuppgifter som anmäls i enlighet med denna artikel. Om det inte föreligger några misstänkta eller faktiska fall av bedrägeri, korruption eller andra oriktigheter att rapportera ska myndigheterna i Republiken Armenien underrätta Europeiska kommissionen vid det årliga mötet i den berörda underkommittén.



ARTIKEL 356

Revision

1.    Europeiska kommissionen och Europeiska revisionsrätten har rätt att undersöka om alla utgifter i samband med genomförandet av EU-medel har varit lagliga och korrekta och om den ekonomiska förvaltningen varit sund.

2.    Revisioner ska utföras på grundval av både åtaganden och betalningar. De ska grunda sig på räkenskapshandlingar och om nödvändigt utföras på plats i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel, däribland alla mottagare, uppdragstagare och underleverantörer som direkt eller indirekt mottagit EU-medel. Revisionerna får utföras innan räkenskaperna för räkenskaps-/budgetåret i fråga avslutas och under en period av fem år från den dag då slutbetalningen gjordes.

3.    Europeiska kommissionens inspektörer eller andra personer som bemyndigats av Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten får utföra dokumentkontroller eller kontroller på plats och revisioner i lokalerna hos enheter som förvaltar eller deltar i genomförandet av EU-medel och hos deras underleverantörer i Republiken Armenien.

4.    Europeiska kommissionen eller andra personer som Europeiska kommissionen eller Europeiska revisionsrätten bemyndigat ska i rimlig omfattning ges tillträde till anläggningar, arbetsplatser och tillgång till dokumentation samt till alla data, däribland i elektronisk form, som erfordras för genomförandet av revisionerna. Alla offentliga institutioner i Republiken Armenien ska underrättas om denna rätt och den ska uttryckligen anges i de avtal som ingås för att genomföra de instrument som det hänvisas till i detta avtal.



5.    När de utför sina uppgifter ska Europeiska revisionsrätten och revisionsorganen i Republiken Armenien samarbeta i en anda av förtroende och samtidigt bevara sitt oberoende.

ARTIKEL 357

Kontroller på plats

1.    Inom ramen för detta avtal ska Olaf vara bemyndigad att utföra kontroller och inspektioner på plats för att skydda Europeiska unionens finansiella intressen.

2.    Kontrollerna och inspektionerna på platsen ska förberedas och genomföras av Olaf i nära samarbete med de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien.

3.    Myndigheterna i Republiken Armenien ska i god tid underrättas om föremålet för, syftet med och den rättsliga grunden för kontrollerna och inspektionerna, så att de kan lämna all den hjälp som behövs. I detta syfte ska tjänstemännen vid de behöriga myndigheterna i Republiken Armenien ha rätt att delta i kontrollerna och inspektionerna på platsen.

4.    Om de berörda myndigheterna i Republiken Armenien anmäler sitt intresse kan kontrollerna och inspektionerna på plats utföras gemensamt av Olaf och de nämnda myndigheterna.



5.    Om en ekonomisk aktör motsätter sig en kontroll eller en inspektion på plats, ska myndigheterna i Republiken Armenien lämna Olaf det bistånd som är förenligt med landets lag och som byrån behöver för att kunna genomföra den kontroll eller inspektion på plats som den blivit ålagd att göra.

ARTIKEL 358

Administrativa åtgärder och sanktioner

Europeiska kommissionen får tillgripa administrativa åtgärder och påföljder mot ekonomiska aktörer i enlighet med rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 35 , Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 36 och kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1268/2012 37 . Ytterligare åtgärder och sanktioner utöver de som avses i första meningen får tillgripas av Republiken Armeniens myndigheter i enlighet med tillämplig nationell lagstiftning.



ARTIKEL 359

Återkrav

1.    Om myndigheterna i Republiken Armenien har anförtrotts att genomföra EU-medel har Europeiska kommissionen rätt att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt, särskilt genom finansiella korrigeringar. Myndigheterna i Republiken Armenien ska vidta alla lämpliga åtgärder för att återkräva EU-medel som utbetalats felaktigt. Europeiska kommissionen ska ta hänsyn till de åtgärder som myndigheterna i Republiken Armenien har vidtagit för att förhindra att de berörda EU-medlen går förlorade.

2.    I de fall som avses i punkt 1 ska Europeiska kommissionen samråda med Republiken Armenien i frågan innan den fattar något beslut om återkrav. Tvister om återkrav ska diskuteras i partnerskapsrådet.

3.    Bestämmelser i denna avdelning som medför betalningsskyldighet för andra än stater ska vara verkställbara i Republiken Armenien i enlighet med följande principer:

a)    Verkställigheten ska styras av de civilprocessrättsliga regler som är i kraft i Republiken Armenien. Verkställighetsbeslutet ska utfärdas utan andra formaliteter än kontroll av aktens äkthet av en nationell myndighet som Republiken Armeniens regering utsett för detta syfte. Republiken Armeniens regering ska upplysa Europeiska kommissionen och Europeiska unionens domstol om den nationella myndighetens identitet.



b)    När de formaliteter som avses i led a har uppfyllts på Europeiska kommissionens begäran får kommissionen inleda ett verkställighetsförfarande i enlighet med Republiken Armeniens lagstiftning genom att vända sig direkt till den behöriga myndigheten.

c)    Europeiska unionens domstol ska ansvara för kontrollen av att verkställighetsbeslutet är lagligt. Verkställigheten får skjutas upp endast genom beslut av Europeiska unionens domstol. Europeiska kommissionen ska informera Republiken Armeniens myndigheter om alla beslut från Europeiska unionens domstol om uppskov med verkställigheten. Domstolarna i Republiken Armenien ska dock vara behöriga att pröva klagomål om att verkställigheten inte genomförts korrekt.

4.    Domar som Europeiska unionens domstol utfärdar på grundval av en skiljedomsklausul i ett avtal inom ramen för detta kapitel ska vara verkställbara på samma villkor.

ARTIKEL 360

Sekretess

Upplysningar som meddelats eller erhållits i enlighet med detta kapitel, oavsett form, ska omfattas av tystnadsplikt och ges samma skydd som motsvarande upplysningar har enligt Republiken Armeniens lagstiftning, samt enligt de motsvarande bestämmelser som är tillämpliga på Europeiska unionens institutioner. Upplysningarna får endast överlämnas till personer inom Europeiska unionens institutioner, i medlemsstaterna eller i Republiken Armenien som i kraft av sin befattning ska ha vetskap om dem, och de får inte användas i andra syften än för att säkerställa ett effektivt skydd av parternas finansiella intressen.



ARTIKEL 361

Tillnärmning av lagstiftning

Republiken Armenien ska närma sin lagstiftning till de EU-rättsakter och internationella instrument som anges i bilaga XII i enlighet med bestämmelserna i den bilagan.

Förklaring om kapitel 2 (Bestämmelser om bedrägerier)

Den skyldighet att vidta lämpliga åtgärder för att komma till rätta med oriktigheter, bedrägerier, givande eller tagande av muta och för att motverka intressekonflikter i alla etapper vid genomförandet av EU-medel på det sätt som avses i kapitel 2 i avdelning VII ska inte leda till att Republiken Armenien blir ekonomiskt ansvarig för skyldigheter som ska fullgöras av enheter eller personer under landets jurisdiktion.

Europeiska unionens kontrollrättigheter enligt kapitel 2 i avdelning VII

ska utövas med hänsyn till nationella bestämmelser om banksekretess.



AVDELNING VIII

INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER

KAPITEL 1

INSTITUTIONELL RAM

ARTIKEL 362

Partnerskapsråd

1.    Härmed inrättas ett partnerskapsråd. Rådet ska övervaka och regelbundet se över genomförandet av detta avtal.

2.    Partnerskapsrådet ska vara sammansatt av parternas företrädare på ministernivå och sammanträda regelbundet, åtminstone en gång per år, och när omständigheterna så kräver. Partnerskapsrådet får sammanträda i alla konstellationer, efter överenskommelse.

3.    Partnerskapsrådet ska granska alla större frågor som uppkommer inom ramen för detta avtal och alla andra bilaterala eller internationella frågor av ömsesidigt intresse i syfte att uppnå målen i detta avtal.



4.    Partnerskapsrådet ska anta sin arbetsordning.

5.    Ordförandeskapet i partnerskapsrådet ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska unionen respektive en företrädare för Republiken Armenien.

6.    För att målen i detta avtal ska uppnås ska partnerskapsrådet ha befogenhet att fatta beslut inom avtalets tillämpningsområde i de fall som föreskrivs i avtalet. Besluten ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Partnerskapsrådet får även avge rekommendationer. Det ska anta sina beslut och rekommendationer genom överenskommelse mellan parterna, med vederbörlig hänsyn till parternas respektive interna förfaranden.

7.    Partnerskapsrådet ska vara ett forum för informationsutbyte om Europeiska unionens och Republiken Armeniens lagstiftning, både sådan som utarbetas och som är i kraft, samt om åtgärder för genomförande, verkställande och efterlevnad.

8.    Partnerskapsrådet ska ha befogenhet att uppdatera eller ändra bilagorna utan att det påverkar tillämpningen av särskilda bestämmelser i avdelning VI.

ARTIKEL 363

Partnerskapskommitté

1.    Härmed inrättas en partnerskapskommitté. Den ska biträda partnerskapsrådet vid fullgörandet av dess uppgifter och utövandet av dess funktioner.



2.    Partnerskapskommittén ska bestå av företrädare för parterna, i princip på högre tjänstemannanivå.

3.    Ordförandeskapet i partnerskapskommittén ska växelvis innehas av en företrädare för Europeiska unionen respektive en företrädare för Republiken Armenien.

4.    Partnerskapsrådet ska i sin arbetsordning fastställa partnerskapskommitténs uppgifter och funktionssätt, som bland annat ska bestå i att förbereda partnerskapsrådets möten. Partnerskapskommittén ska sammanträda minst en gång per år.

5.    Partnerskapsrådet får delegera vilken som helst av sina befogenheter till partnerskapskommittén, inbegripet befogenheten att fatta bindande beslut.

6.    Partnerskapskommittén ska ha befogenhet att anta beslut på de områden där partnerskapsrådet delegerat befogenheter till den och i de fall som anges i detta avtal. Dessa beslut ska vara bindande för parterna, som ska vidta lämpliga åtgärder för att genomföra dem. Partnerskapskommittén ska anta sina beslut genom överenskommelse mellan parterna, med hänsyn till deras respektive interna förfaranden.

7.    Partnerskapskommittén ska sammanträda i en särskild konstellation för att hantera alla frågor som har samband med avdelning VI. Partnerskapskommittén ska sammanträda i denna konstellation minst en gång per år.



ARTIKEL 364

Underkommittéer och övriga organ

1.    Partnerskapskommittén ska bistås av de underkommittéer och övriga organ som inrättas inom ramen för detta avtal.

2.    Partnerskapsrådet får besluta att inrätta underkommittéer eller organ inom särskilda områden som är nödvändiga för genomförandet av detta avtal, och ska fastställa deras sammansättning, uppgifter och funktionssätt.

3.    Underkommittéerna ska regelbundet rapportera om sin verksamhet till partnerskapskommittén.

4.    Förekomsten av en eller flera underkommittéer ska inte utgöra ett hinder för någondera parten att ta upp en fråga direkt med partnerskapskommittén, också i dess konstellation för handelsfrågor.

ARTIKEL 365

Parlamentarisk partnerskapskommitté

1.    En parlamentarisk partnerskapskommitté inrättas härmed. Den ska bestå av ledamöter av Europaparlamentet, å ena sidan, och ledamöter av Republiken Armeniens nationalförsamling, å andra sidan, och ska vara ett forum för dem där de kan mötas och utbyta åsikter. Den ska sammanträda med de intervaller som den själv bestämmer.



2.    Den parlamentariska partnerskapskommittén ska själv fastställa sin arbetsordning.

3.    Ordförandeskapet i den parlamentariska partnerskapskommittén ska innehas växelvis av en företrädare för Europaparlamentet respektive en företrädare för Republiken Armeniens nationalförsamling, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i kommitténs arbetsordning.

4.    Den parlamentariska partnerskapskommittén får begära relevanta upplysningar om avtalets genomförande från partnerskapsrådet, som då ska tillhandahålla den parlamentariska partnerskapskommittén dessa upplysningar.

5.    Den parlamentariska partnerskapskommittén ska informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer.

6.    Den parlamentariska partnerskapskommittén får lämna rekommendationer till partnerskapsrådet.

7.    Den parlamentariska partnerskapskommittén får inrätta parlamentariska underkommittéer för partnerskapet.



ARTIKEL 366

Plattform för det civila samhället

1.    Parterna ska främja regelbundna möten mellan företrädare för sina civila samhällen, i syfte att hålla dem informerade om och inhämta deras synpunkter när det gäller genomförandet av detta avtal.

2.    Härmed inrättas en plattform för det civila samhället. Den ska vara ett forum för möten och åsiktsutbyte mellan, och bestå av, företrädare för det civila samhället i Europeiska unionen, däribland ledamöter i Europeiska ekonomiska och sociala kommittén, och företrädare för det civila samhällets organisationer, nätverk och plattformar i Republiken Armenien, däribland företrädare för den nationella plattformen inom det östliga partnerskapet. Den ska sammanträda med de intervaller som den själv bestämmer.

3.    Plattformen för det civila samhället ska själv fastställa sin arbetsordning. Arbetsordningen ska bland annat innehålla hänvisningar till principerna om öppenhet, delaktighet och rotation.

4.    Ordförandeskapet i plattformen för det civila samhället ska växelvis innehas av en företrädare för det civila samhället i Europeiska unionen respektive en företrädare för det civila samhället i Republiken Armenien, i enlighet med de bestämmelser som fastställs i plattformens arbetsordning.

5.    Plattformen för det civila samhället ska informeras om partnerskapsrådets beslut och rekommendationer.



6.    Plattformen för det civila samhället får lämna rekommendationer till partnerskapsrådet, partnerskapskommittén och den parlamentariska partnerskapskommittén.

7.    Partnerskapskommittén och den parlamentariska partnerskapskommittén ska anordna regelbundna kontakter med företrädare för plattformen för det civila samhället för att inhämta deras åsikter om uppnåendet av målen för detta avtal.

KAPITEL 2

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER

ARTIKEL 367

Tillgång till domstolar och administrativa organ

Inom ramen för detta avtal åtar sig varje part att se till att fysiska och juridiska personer från den andra parten, utan diskriminering i förhållande till de egna medborgarna, har tillgång till dess behöriga domstolar och administrativa organ för att kunna försvara sina personliga rättigheter och sin äganderätt.



ARTIKEL 368

Undantag i säkerhetssyfte

Inget i detta avtal ska tolkas så att det

a)    ålägger en part att lämna ut upplysningar vars utlämnande parten anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b)    hindrar någon av parterna från att vidta en åtgärd som den anser nödvändig för att skydda sina väsentliga säkerhetsintressen, om sådana åtgärder

i)    rör tillverkning av eller handel med vapen, ammunition eller krigsmateriel,

ii)    avser näringsverksamhet som utövas direkt eller indirekt för att försörja en militär inrättning,

iii)    avser klyvbara ämnen eller fusionsämnen eller ämnen ur vilka sådana ämnen kan framställas, eller

iv)    vidtas i krigstid eller i andra kritiska lägen i de internationella relationerna,

c)    hindrar någon av parterna från att vidta åtgärder för att fullgöra sina förpliktelser enligt FN-stadgan i syfte att bevara fred och internationell säkerhet.



ARTIKEL 369

Icke-diskriminering

1.    På de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar tillämpningen av någon särskild bestämmelse i detta ska

a)    de förfaranden som Republiken Armenien tillämpar vad gäller Europeiska unionen eller dess medlemsstater inte leda till att medlemsstaterna, deras fysiska eller juridiska personer diskrimineras, och

b)    de förfaranden som Europeiska unionen eller medlemsstaterna tillämpar vad gäller Republiken Armenien inte leda till diskriminering av fysiska eller juridiska personer i Republiken Armenien.

2.    Punkt 1 ska inte påverka parternas rätt att tillämpa relevanta bestämmelser i sin skattelagstiftning på skattebetalare som har olika bosättningsorter.



ARTIKEL 370

Gradvis tillnärmning

Republiken Armenien ska gradvis närma sin lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med bilagorna, på grundval av de åtaganden som anges i detta avtal och i enlighet med bestämmelserna i dessa bilagor. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning VI.

ARTIKEL 371

Dynamisk tillnärmning

I linje med målet att gradvis närma Republiken Armeniens lagstiftning till EU-lagstiftningen ska partnerskapsbetsrådet periodiskt revidera och uppdatera bilagorna till detta avtal, bland annat för att avspegla utvecklingen hos EU-lagstiftningen och de tillämpliga normer som fastställts i internationella instrument som parterna anser vara relevanta, med hänsyn till slutförandet av parternas respektive interna förfaranden. Denna artikel ska inte påverka tillämpningen av eventuella särskilda bestämmelser i avdelning VI.



ARTIKEL 372

Övervakning och bedömning av tillnärmningen

1.    Med övervakning avses en fortlöpande bedömning av framstegen med att genomföra och verkställa de åtgärder som omfattas av detta avtal. Parterna ska samarbeta för att underlätta övervakningsprocessen inom ramen för de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.

2.    Europeiska unionen ska bedöma närmandet av Republiken Armeniens lagstiftning till EU-lagstiftningen i enlighet med detta avtal. Bedömningen ska även omfatta aspekter på genomförande och verkställande. Europeiska unionen kan göra sådana bedömningar antingen enskilt eller i samförstånd med Republiken Armenien. För att underlätta bedömningsprocessen ska Republiken Armenien rapportera till Europeiska unionen om utvecklingen när det gäller tillnärmningen, när så är lämpligt före utgången av de övergångsperioder som anges i detta avtal vad gäller Europeiska unionens rättsakter. Vid rapporteringen och bedömningen, bland annat när det gäller fastställandet av metoder för bedömningarna och hur ofta dessa ska göras, ska hänsyn tas till särskilda förfaranden som fastställs i detta avtal eller i beslut av de institutionella organ som inrättas genom detta avtal.

3.    Bedömningen av tillnärmningen får inbegripa kontroller på plats, med medverkan vid behov av Europeiska unionens institutioner, organ och byråer, icke-statliga organ, tillsynsmyndigheter, oberoende experter och andra aktörer.



ARTIKEL 373

Resultat av övervakningen, inbegripet bedömningar av tillnärmningen

1.    Resultaten av övervakningen, inbegripet de bedömningar av tillnärmningen som avses i artikel 372, ska diskuteras i alla relevanta organ som inrättats enligt detta avtal. Sådana organ får anta gemensamma rekommendationer, som ska föreläggas partnerskapsrådet.

2.    Om parterna är överens om att de nödvändiga åtgärder som omfattas av avdelning VI har genomförts och håller på att verkställas, ska partnerskapsrådet, i enlighet med de befogenheter som det tilldelas i artiklarna 319.3 och 335.2, besluta om ytterligare öppning av marknaderna när så föreskrivs i avdelning VI.

3.    En gemensam rekommendation som föreläggs partnerskapsrådet i enlighet med punkt 1, eller avsaknad av enighet om en sådan rekommendation, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt definitionen i avdelning VI. Beslut som fattats av underkommittén för geografiska beteckningar, eller avsaknad av sådant beslut, ska inte vara föremål för tvistlösning enligt avdelning VI.

ARTIKEL 374

Restriktioner på grund av problem med betalningsbalansen och externa finansiella svårigheter

1.    Om en part har allvarliga problem med betalningsbalansen eller externa finansiella svårigheter, eller om det finns en risk för sådana, får den införa eller upprätthålla skyddsåtgärder eller restriktiva åtgärder som påverkar kapitalrörelser, betalningar eller transfereringar.



2.    De åtgärder som avses i punkt 1 ska

a)    inte innebära att en part behandlas mindre förmånligt i likadana situationer än ett land som inte är part i avtalet,

b)    i tillämpliga delar vara förenliga med 1944 års stadga för Internationella valutafonden,

c)    inte orsaka onödig skada för den andra partens kommersiella, ekonomiska och finansiella intressen,

d)    vara tillfälliga och gradvis avvecklas allt eftersom den situation som anges i punkt 1 förbättras.

3.    I fråga om handel med varor får en part införa eller upprätthålla restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans eller finansiella utlandsställning. Sådana åtgärder ska stämma överens med Gatt 1994 och överenskommelsen om bestämmelser om betalningsbalansen i Gatt 1994.

4.    I fråga om handel med tjänster får en part vidta restriktiva åtgärder till skydd för sin betalningsbalans eller finansiella utlandsställning. Sådana åtgärder ska vara förenliga med Gats.

5.    Den part som upprätthåller eller inför sådana restriktiva åtgärder som avses i punkt 1 ska omedelbart anmäla detta till den andra parten och snarast möjligt ange en tidsplan för upphävandet av dem.



6.    Om restriktiva åtgärder införs eller upprätthålls med stöd i denna artikel, ska samråd omgående äga rum i partnerskapskommittén, om sådana samråd inte äger rum på annat sätt utanför detta avtals tillämpningsområde.

7.    Vid samråden ska en bedömning göras av betalningsbalansen eller de externa finansiella svårigheter som lett till de berörda åtgärderna, med beaktande av bland annat

a)    problemens eller svårigheternas karaktär och omfattning,

b)    den externa ekonomiska situationen och handelssituationen, eller

c)    alternativa korrigerande åtgärder som kan vidtas.

8.    Vid samrådet ska frågan om huruvida de restriktiva åtgärderna är förenliga med punkterna 1 och 2 tas upp.

9.    Vid samrådet ska parterna godta alla uppgifter av statistisk natur och andra faktauppgifter från Internationella valutafonden som gäller valutor, valutareserver och betalningsbalans, och slutsatserna ska grundas på Internationella valutafondens bedömning av den berörda partens betalningsbalanssituation och finansiella utlandsställning.



ARTIKEL 375

Beskattning

1.    Detta avtal ska gälla skatteåtgärder endast om det är en förutsättning för att bestämmelserna i detta avtal ska kunna tillämpas.

2.    Inget i detta avtal ska tolkas så, att det hindrar parterna från att anta eller sätta i kraft åtgärder som syftar till att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande i enlighet med skattebestämmelserna i avtal om undvikande av dubbelbeskattning, andra skattearrangemang eller inhemsk skattelagstiftning.

ARTIKEL 376

Delegerad behörighet

Om inte annat anges i detta avtal ska varje part säkerställa att alla – däribland statsägda företag, företag som beviljats särskilda rättigheter eller privilegier och utsedda monopol till vilka en part på någon förvaltningsnivå delegerat rättslig, administrativ eller annan myndighetsutövande behörighet – agerar i enlighet med partens skyldigheter enligt detta avtal vid utövandet av denna behörighet.



ARTIKEL 377

Fullgörande av skyldigheter

1.    Parterna ska vidta alla åtgärder som krävs för att fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal. De ska se till att de mål som uppställs i detta avtal uppnås.

2.    Parterna är överens om att på begäran av endera parten snarast via lämpliga kanaler samråda om eventuella frågor som rör tolkning eller genomförande av detta avtal och andra relevanta aspekter på förbindelserna mellan parterna.

3.    Varje part ska till partnerskapsrådet hänskjuta eventuella tvister i samband med tolkningen eller genomförandet av detta avtal i enlighet med artikel 378.

4.    Partnerskapsrådet får bilägga en tvist genom ett bindande beslut i enlighet med artikel 378.



ARTIKEL 378

Tvistlösning

1.    Vid tvister mellan parterna om avtalets tolkning eller genomförande ska endera parten lämna in en formell begäran till den andra parten och till partnerskapsrådet om att den fråga tvisten gäller ska lösas. Undantagsvis ska tvister som rör tolkningen och genomförandet av avdelning VI uteslutande regleras av kapitel 13 i avdelning VI.

2.    Parterna ska sträva efter att lösa tvisten genom att inleda samråd i god tro i partnerskapsrådet i syfte att så snart som möjligt nå en för båda parterna godtagbar lösning.

3.    Samråd om en tvist kan också genomföras vid vilket som helst av de sammanträden som hålls av partnerskapskommittén eller något annat relevant organ som avses i artikel 364, efter överenskommelse mellan parterna eller på begäran av någon av parterna. Samråd får också äga rum i skriftlig form.

4.    Parterna ska förse partnerskapsrådet, partnerskapskommittén och övriga berörda underkommittéer eller organ med alla upplysningar som krävs för att grundligt undersöka situationen.



5.    En tvist ska anses vara löst när partnerskapsrådet i enlighet med artikel 377.4 har fattat ett bindande beslut som löser frågan eller när det har förklarat att tvisten är slut.

6.    All information som lämnas ut under samrådet ska betraktas som konfidentiell.

ARTIKEL 379

Lämpliga åtgärder om skyldigheter inte fullgörs

1.    En part får vidta lämpliga åtgärder om den tvistiga frågan inte har lösts inom tre månader efter dagen för anmälan av en formell begäran om tvistlösning enligt artikel 378 och om den klagande parten fortfarande anser att den andra parten inte har fullgjort en skyldighet enligt detta avtal. Kravet på en samrådsperiod på tre månader ska inte gälla för de undantagsfall som anges i punkt 3 i denna artikel.

2.    Vid valet av lämpliga åtgärder ska i första hand sådana åtgärder väljas som stör avtalets funktion så lite som möjligt. Utom i de fall som beskrivs i punkt 3 i denna artikel får sådana åtgärder inte inbegripa det tillfälliga upphävandet av någon av de rättigheter eller skyldigheter som föreskrivs enligt de bestämmelser i detta avtal som anges i avdelning VI. De åtgärder som avses i punkt 1 i denna artikel ska omedelbart anmälas till partnerskapsrådet och vara föremål för samråd i enlighet med artikel 377.2 och för tvistlösning i enlighet med artikel 378.2 och 378.3.



3.    De undantag som avses i punkterna 1 och 2 i denna artikel ska röra

a)    uppsägning av detta avtal som inte sanktioneras av de allmänna bestämmelserna i internationell rätt, eller

b)    överträdelse från den andra partens sida av någon av de väsentliga delar i avtalet som avses i artiklarna 2 och 9.1.

ARTIKEL 380

Förhållande till andra avtal

1.    Detta avtal ersätter det avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, (nedan kallat partnerskaps- och samarbetsavtalet) som undertecknades i Luxemburg den 22 april 1996 och trädde i kraft den 1 juli 1999. Hänvisningar till partnerskaps- och samarbetsavtalet i alla andra avtal mellan parterna ska betraktas som hänvisningar till det här avtalet.

2.    Detta avtal ska inte påverka de rättigheter som fysiska och juridiska personer garanteras genom befintliga bindande avtal mellan en eller flera medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan, förrän likvärdiga rättigheter för dessa har uppnåtts enligt detta avtal.

3.    Befintliga avtal på de samarbetsområden som omfattas av det här avtalet ska anses utgöra en del av de samlade bilaterala förbindelser som regleras av det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.



4.    Parterna får komplettera detta avtal genom att ingå särskilda avtal på de områden som omfattas av avtalet. Sådana särskilda avtal ska utgöra en integrerad del av de samlade bilaterala förbindelser som regleras av det här avtalet och en del av en gemensam institutionell ram.

5.    Utan att det påverkar tillämpningen av de relevanta bestämmelserna i fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt får varken detta avtal eller någon åtgärd som vidtas inom ramen för detta avtal på något sätt påverka medlemsstaternas befogenheter att genomföra bilateralt samarbete med Republiken Armenien eller att, i tillämpliga fall, ingå nya samarbetsavtal med Republiken Armenien.

ARTIKEL 381

Varaktighet

1.    Detta avtal ingås på obestämd tid.

2.    Varje part får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till den andra parten genom diplomatiska kanaler. Avtalet ska upphöra att gälla sex månader efter dagen för mottagande av en sådan anmälan.



ARTIKEL 382

Definition av parterna

I detta avtal avses med parter Europeiska unionen eller dess medlemsstater, eller Europeiska unionen och dess medlemsstater, i enlighet med deras respektive befogenheter enligt fördraget om Europeiska unionen och fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, och i relevanta fall Euratom, i enlighet med dess befogenheter enligt fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan.

ARTIKEL 383

Territoriell tillämpning

Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där fördraget om Europeiska unionen, fördraget om Europeiska unionens funktionssätt och fördraget om upprättandet av Europeiska atomenergigemenskapen är tillämpliga och i enlighet med de villkor som fastställs i dessa fördrag och, å andra sidan, på Republiken Armeniens territorium.



ARTIKEL 384

Depositarie för avtalet

Generalsekretariatet för Europeiska unionens råd ska vara depositarie för detta avtal.

ARTIKEL 385

Ikraftträdande, slutbestämmelser och provisorisk tillämpning

1.    Parterna ska ratificera eller godkänna detta avtal i enlighet med sina egna förfaranden. Ratifikations- eller godkännandeinstrumenten ska deponeras hos depositarien.

2.    Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månad som följer på den dag då det sista ratifikations- eller godkännandeinstrumentet har deponerats.

3.    Avtalet får ändras skriftligen i samförstånd mellan parterna. Dessa ändringar träder i kraft i enlighet med bestämmelserna i den här artikeln.

4.    Bilagorna och protokollen till detta avtal utgör en integrerad del av detta.

5.    Trots vad som sägs i punkt 2 får Europeiska unionen och Republiken Armenien tillämpa detta avtal provisoriskt, helt eller delvis, i enlighet med deras respektive tillämpliga interna förfaranden och lagar.



6.    Den provisoriska tillämpningen får verkan från och med den första dagen i den andra månad som följer på dagen för depositariens mottagande av

a)    Europeiska unionens anmälan om att de förfaranden som är nödvändiga för detta ändamål har slutförts med angivande av vilka delar av detta avtal som ska tillämpas provisoriskt, och

b)    Republiken Armeniens ratifikationsinstrument som deponerats i enlighet med landets förfaranden och tillämpliga lagstiftning.

7.    I de relevanta bestämmelserna i detta avtal, inbegripet dess bilagor och protokoll, ska alla hänvisningar till ”dagen för detta avtals ikraftträdande” anses vara hänvisningar till ”den dag från och med vilken detta avtal tillämpas provisoriskt” i enlighet med punkt 5.

8.    Bestämmelserna i partnerskaps- och samarbetsavtalet ska i den mån de inte omfattas av den provisoriska tillämpningen av det här avtalet fortsätta att gälla under den provisoriska tillämpningen.

9.    Varje part får genom skriftlig anmälan meddela depositarien sin avsikt att avbryta den provisoriska tillämpningen av detta avtal. Avbrytandet av den provisoriska tillämpningen får verkan sex månader efter depositariens mottagande av anmälan.



ARTIKEL 386

Giltiga texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på bulgariska, danska, engelska, estniska, finska, franska, grekiska, italienska, kroatiska, lettiska, litauiska, maltesiska, nederländska, polska, portugisiska, rumänska, slovakiska, slovenska, spanska, svenska, tjeckiska, tyska, ungerska och armeniska, vilka alla texter är lika giltiga.

TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade, befullmäktigade, undertecknat detta avtal.

FÖR KONUNGARIKET BELGIEN

FÖR REPUBLIKEN BULGARIEN

FÖR REPUBLIKEN TJECKIEN

FÖR KONUNGARIKET DANMARK

FÖR FÖRBUNDSREPUBLIKEN TYSKLAND

FÖR REPUBLIKEN ESTLAND

FÖR IRLAND

FÖR REPUBLIKEN GREKLAND



FÖR KONUNGARIKET SPANIEN

FÖR REPUBLIKEN FRANKRIKE

FÖR REPUBLIKEN KROATIEN

FÖR REPUBLIKEN ITALIEN

FÖR REPUBLIKEN CYPERN

FÖR REPUBLIKEN LETTLAND

FÖR REPUBLIKEN LITAUEN

FÖR STORHERTIGDÖMET LUXEMBURG

FÖR UNGERN

FÖR REPUBLIKEN MALTA

FÖR KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA

FÖR REPUBLIKEN ÖSTERRIKE

FÖR REPUBLIKEN POLEN

FÖR REPUBLIKEN PORTUGAL



FÖR RUMÄNIEN

FÖR REPUBLIKEN SLOVENIEN

FÖR REPUBLIKEN SLOVAKIEN

FÖR REPUBLIKEN FINLAND

FÖR KONUNGARIKET SVERIGE

FÖR FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCH NORDIRLAND

FÖR EUROPEISKA UNIONEN

FÖR EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN

FÖR REPUBLIKEN ARMENIEN

(1) EUT L 335, 13.12.2008, s. 99.
(2) En juridisk person kontrolleras av en annan juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten.
(3) För tydlighetens skull påpekas att med bearbetning av kärnmaterial avses all verksamhet som tas upp i UN ISIC Rev. 3.1 kod 2330.
(4) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt sjöfartscabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna och en annan hamn eller plats i Republiken Armenien eller samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna.
(5) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport kommer att regleras i det framtida avtalet mellan parterna om upprättande av ett gemensamt luftrum.
(6) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta avsnitt, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
(7) Denna skyldighet gäller inte bestämmelser om investeringsskydd som inte omfattas av detta avsnitt, inbegripet bestämmelser om förfaranden för tvistlösning mellan investerare och stater, och som anges i andra avtal.
(8) Detta omfattar detta kapitel samt bilagorna VIII-A och VIII-E.
(9) Utan att det påverkar vilken verksamhet som kan betraktas som cabotage enligt relevant nationell lagstiftning, omfattar nationellt cabotage enligt detta kapitel transport av passagerare eller varor mellan en hamn eller plats i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna och en annan hamn eller plats i Republiken Armenien eller samma medlemsstat, inklusive på dess kontinentalsockel, i enlighet med FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller på samma plats i Republiken Armenien eller i en av medlemsstaterna.
(10) Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde inom lufttransport kommer att regleras i det framtida avtalet mellan parterna om upprättande av ett gemensamt luftrum.
(11) Hänvisningen med uttrycket ”som inte är en ideell organisation” gäller enbart Belgien, Tjeckien, Danmark, Tyskland, Irland, Grekland, Spanien, Frankrike, Italien, Cypern, Lettland, Litauen, Luxemburg, Malta, Nederländerna, Österrike, Portugal, Slovenien, Finland och Förenade kungariket.
(12) Den etablering som tar emot praktikanten kan åläggas att i förväg lämna in ett utbildningsprogram för hela vistelsen för godkännande; programmet ska visa att syftet med vistelsen är utbildning. För Tjeckien, Tyskland, Spanien, Frankrike, Litauen, Ungern och Österrike måste utbildningen ha anknytning till den avlagda universitetsexamen.
(13) Förenade kungariket: Kategorin säljare av företagstjänster erkänns bara för säljare av tjänster.
(14) Det tjänsteavtal som avses i leden h och i ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
(15) Det tjänsteavtal som avses i leden h och i ska vara förenligt med lagar, andra författningar och krav i den part där avtalet genomförs.
(16) Erhållen efter att personen uppnått myndighetsålder.
(17) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den universitetsexamen som krävs i det landet.
(18) Om examen eller kvalifikationen inte har erhållits i den part där tjänsten tillhandahålls får parten avgöra om den är likvärdig den universitetsexamen som krävs i det landet.
(19) Licensavgifter omfattar inte betalningar för auktioner, upphandlingar eller andra icke-diskriminerande sätt att tilldela koncessioner eller obligatoriska bidrag till tillhandahållandet av samhällsomfattande tjänster.
(20) Den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontor, Statistical Papers Series M, No 77, CPC prov, 1991.
(21) Detta avsnitt är tillämpligt både på CPC 7511 och CPC 7512.
(22) Parterna är eniga om att anse att en betydande leverantör ska anses jämställd med en leverantör med ett betydande inflytande på marknaden.
(23) I detta underavsnitt ska med icke-diskriminering förstås sådan nationell behandling som anges i artikel 150 samt sektorsspecifik användning av termen för att beteckna sådana ”villkor som inte är mindre gynnsamma än de som beviljas övriga användare av liknande allmänt tillgängliga elektroniska kommunikationsnät eller elektroniska kommunikationstjänster under liknande omständigheter”.
(24) Åtgärder som syftar till att säkerställa en effektiv eller skälig beskattning eller uppbörd av direkta skatter omfattar åtgärder som en part vidtar inom ramen för sitt skattesystem och somi)gäller icke-hemmahörande företagare och tjänsteleverantörer, eftersom deras skattskyldighet bestäms med hänsyn till vilka beskattningsbara inkomster som härrör från partens territorium,ii)gäller icke-hemmahörande personer för att säkra beskattning eller uppbörd av skatt på partens territorium,iii)gäller icke-hemmahörande och hemmahörande personer för att förhindra skatteflykt eller skatteundandragande, inklusive indrivningsåtgärder,iv)gäller för konsumenter av tjänster som tillhandahålls i eller från den andra partens territorium för att säkerställa beskattning av eller uppbörd av skatt på sådana konsumenter från källor inom partens territorium,v)särskiljer företagare och tjänsteleverantörer som beskattas för världsomspännande inkomster från andra företagare och tjänsteleverantörer på grund av skillnaden i typen av skattebas, ellervi)fastställer, tilldelar eller fördelar inkomst, avkastning, vinst, förlust, avdrag eller tillgodohavande vad avser hemmahörande personer eller filialer, eller mellan närstående personer eller filialer hos samma person, för att skydda partens skattebas.Skattetermer eller begrepp i led f och i denna fotnot fastställs i enlighet med skattedefinitioner och begrepp, eller likvärdiga eller liknande definitioner och begrepp, enligt inhemsk lagstiftning i den part som vidtar åtgärden.
(25) Inbegripet förvärv av fast egendom i samband med direktinvesteringar.
(26) upptagning: konkretisering av ljud eller bilder av framförandet, eller av symboler för ljud eller bilder, ur vilken dessa ljud eller bilder kan uppfattas, mångfaldigas eller överföras genom en anordning.
(27) Bilaga till protokoll om ändring av avtalet om offentlig upphandling (GPA/113).
(28) I Europeiska unionen tillämpas konkurrensbestämmelser på jordbruksområdet i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter, med senare ändringar eller eventuella nya bestämmelser (EUT L 347, 20.12.2013, s. 671).
(29) För tillämpningen av detta avsnitt anser Republiken Armenien att hänvisningen till konkurrensregler avser hela landets system för konkurrensbestämmelser avseende antitrust, karteller och företagskoncentrationer.
(30) Detta hindrar inte att någon av parterna beviljar tillfälligt stöd för att täcka behovet av likvida medel i form av lånegarantier eller lån som begränsas till det belopp som behövs för att hålla ett företag i svårigheter igång till dess att en omstruktureringsplan eller en likvidationsplan antagits.
(31) Små och medelstora företag behöver inte bidra till kostnaderna för omstruktureringen.
(32) För tydlighetens skull påpekas att tillhandahållande av tjänster av allmänt intresse i detta kapitel inte ska betraktas som en sådan kommersiell verksamhet som avses i artikel 301 d.
(33)

   För tydlighetens skull påpekas att när parterna enats om särskilda åtaganden för tillsynsmyndigheten på andra områden enligt andra kapitel i det här avtalet ska bestämmelserna i dessa andra kapitel ha företräde.

(34) För tydlighetens skull påpekas att en part inte är skyldig att lämna ut rapporter eller innehållet i rapporter.
(35) Rådets förordning (EG, Euratom) nr 2988/95 av den 18 december 1995 om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen (EGT L 312, 23.12.1995, s. 1).
(36) Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget (EUT L 298, 26.10.2012, s. 1).
(37) Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1268/2012 av den 29 oktober 2012 om tillämpningsföreskrifter för Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget (EUT L 362, 31.12.2012, s. 1).
Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


BILAGOR OCH PROTOKOLL
TILL DET NYA OMFATTANDE OCH FÖRJUPADE PARTNERSKAPSAVTALET MELLAN EUROPEISKA UNIONEN OCH REPUBLIKEN ARMENIEN

BILAGA I

TILL KAPITEL 1: TRANSPORT i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:

Vägtransport

Tekniska villkor

Rådets direktiv 92/6/EEG av den 10 februari 1992 om montering och användning av hastighetsbegränsande anordningar i vissa kategorier av motorfordon inom gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/6/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 96/53/EG av den 25 juli 1996 om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen, i dess senaste lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/53/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/719 av den 29 april 2015 om ändring av rådets direktiv 96/53/EG om största tillåtna dimensioner i nationell och internationell trafik och högsta tillåtna vikter i internationell trafik för vissa vägfordon som framförs inom gemenskapen



De ändringar som införs genom direktiv (EU) 2015/719 ska vara tillämpliga från och med den 7 maj 2017.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/719 ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/47/EU av den 3 april 2014 om tekniska vägkontroller av trafiksäkerheten hos nyttofordon i trafik i unionen och om upphävande av direktiv 2000/30/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/47/EU ska genomföras inom fyra från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/40/EG av den 6 maj 2009 om provning av motorfordons och tillhörande släpfordons trafiksäkerhet, i dess senaste lydelse som är tillämplig fram till den 19 maj 2018

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/40/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/45/EU av den 3 april 2014 om periodisk provning av motorfordons och tillhörande släpvagnars trafiksäkerhet och om upphävande av direktiv 2009/40/EG, som är tillämplig från den 20 maj 2018.



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/45/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/30/EG av den 6 juni 2000 om vägkontroller av trafiksäkerheten hos nyttofordon i trafik i gemenskapen, i dess senaste lydelse som är tillämplig till den 19 maj 2018.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/30/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Säkerhetsvillkor

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/126/EG av den 20 december 2006 om körkort Följande bestämmelser i detta direktiv ska tillämpas:

   Införande av körkortskategorierna (artikel 4).

   Villkor för utfärdande av körkort (artiklarna 4, 5, 6 och 7 samt bilaga III).

   Krav för förarprov (bilaga II).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/126/EG ska genomföras inom ett år från detta avtals ikraftträdande.



Rådets direktiv 95/50/EG av den 6 oktober 1995 om enhetliga förfaranden för kontroller av vägtransporter av farligt gods

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/68/EG av den 24 september 2008 om transport av farligt gods på väg, järnväg och inre vattenvägar

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/35/EU av den 16 juni 2010 om transportabla tryckbärande anordningar och om upphävande av rådets direktiv 76/767/EEG, 84/525/EEG, 84/526/EEG, 84/527/EEG och 1999/36/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/68/EG, 95/50/EG och 2010/35/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande (inom åtta år avseende järnväg).

Sociala villkor

Rådets förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985 om färdskrivare vid vägtransporter, i dess ändrade lydelse, ska vara tillämplig fram till dess att artikel 46 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 om färdskrivare vid vägtransporter blir tillämplig.

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EEG) nr 3821/85 ska endast avse internationella transporter och ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 av den 15 mars 2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet och om ändring av rådets förordningar (EEG) nr 3821/85 och (EG) nr 2135/98 samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3820/85, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 561/2006 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 165/2014 av den 4 februari 2014 om färdskrivare vid vägtransporter, om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 3821/85 om färdskrivare vid vägtransporter och om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 561/2006 om harmonisering av viss sociallagstiftning på vägtransportområdet, vilken med avseende på förordning (EEG) nr 3821/85 av den 20 december 1985, ska tillämpas från den dag de genomförandeakter som avses i artikel 46 i förordning (EU) nr 165/2014 blir tillämpliga

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 165/2014 om internationell transport ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/22/EG av den 15 mars 2006 om minimivillkor för genomförande av rådets förordningar (EEG) nr 3820/85 och (EEG) nr 3821/85 om sociallagstiftning på vägtransportområdet samt om upphävande av rådets direktiv 88/599/EEG



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/22/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande med avseende på internationell transport.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1071/2009 av den 21 oktober 2009 om gemensamma regler beträffande de villkor som ska uppfyllas av personer som bedriver yrkesmässig trafik och om upphävande av rådets direktiv 96/26/EG, i dess senaste lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1071/2009 – artiklarna 3, 4, 5, 6, 7 (utan penningvärdet av de ekonomiska resurserna), 8, 10, 11, 12, 13, 14, 15 och bilaga I till den förordningen ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/15/EG av den 11 mars 2002 om arbetstidens förläggning för personer som utför mobilt arbete avseende vägtransporter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/15/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/59/EG av den 15 juli 2003 om grundläggande kompetens och fortbildning för förare av vissa vägfordon för gods- eller persontransport och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 3820/85 och rådets direktiv 91/439/EEG samt om upphävande av rådets direktiv 76/914/EEG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/59/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.



Skattevillkor

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/62/EG av den 17 juni 1999 om avgifter på tunga godsfordon för användningen av vissa infrastrukturer

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/52/EG av den 29 april 2004 om driftskompatibilitet mellan elektroniska vägtullsystem i gemenskapen

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/54/EG av den 29 april 2004 om minimikrav för säkerhet i tunnlar som ingår i det transeuropeiska vägnätet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/96/EG av den 19 november 2008 om förvaltning av vägars säkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/62/EG, 2004/52/EG, 2004/54/EG och 2008/96/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Järnvägstransport

Tillträde till marknader och infrastruktur

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/34/EU av den 21 november 2012 om inrättande av ett gemensamt europeiskt järnvägsområde



Följande bestämmelser i detta direktiv ska tillämpas:

   Införande av förvaltningsmässigt oberoende och förbättring av den ekonomiska situationen

   Särskiljande av förvaltningen av infrastruktur från transportverksamheten

   Införande av tillstånd.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2012/34/EU ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 913/2010 av den 22 september 2010 om ett europeiskt järnvägsnät för konkurrenskraftig godstrafik

Tidsplan: Partnerskapsrådet kommer att besluta om tidsplanen för genomförande av bestämmelserna i förordning (EU) nr 913/2010 inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Tekniska villkor, säkerhetsvillkor och interoperabilitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/49/EG av den 29 april 2004 om säkerhet på gemenskapens järnvägar och om ändring av rådets direktiv 95/18/EG om tillstånd för järnvägsföretag och direktiv 2001/14/EG om tilldelning av infrastrukturkapacitet, uttag av avgifter för utnyttjande av järnvägsinfrastruktur och utfärdande av säkerhetsintyg (järnvägssäkerhetsdirektivet)



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/49/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/59/EG av den 23 oktober 2007 om behörighetsprövning av lokförare som framför lok och tåg på järnvägssystemet i gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2007/59/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/57/EG av den 17 juni 2008 om driftskompatibiliteten hos järnvägssystemet inom gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/57/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1370/2007 av den 23 oktober 2007 om kollektivtrafik på järnväg och väg och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1191/69 och (EEG) nr 1107/70

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1370/2007 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1371/2007 av den 23 oktober 2007 om rättigheter och skyldigheter för tågresenärer

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) 1371/2007 ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Kombinerad transport

Rådets direktiv 92/106/EEG av den 7 december 1992 om gemensamma regler för vissa former av kombinerad transport av gods mellan medlemsstaterna

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/106/EEG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Lufttransport

   Ingående och genomförande av ett övergripande avtal om ett gemensamt luftrum.

   Säkerställande av genomförande och samordnad utveckling av bilaterala luftfartsavtal mellan Armenien och EU:s medlemsstater, ändrade genom ”det horisontella avtalet”, utan att det påverkar ingåendet av avtalet om ett gemensamt luftrum.

Sjöfart

Sjösäkerhet – flaggstat / klassificeringssällskap

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/15/EG av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg och för sjöfartsadministrationernas verksamhet i förbindelse därmed, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/15/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009 av den 23 april 2009 om gemensamma regler och standarder för organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 391/2009 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/54/EU av den 20 november 2013 om vissa flaggstaters ansvar i fråga om efterlevnad och verkställighet av 2006 års konvention om arbete till sjöss

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/54/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 788/2014 av den 18 juli 2014 om närmare bestämmelser för föreläggande av böter och viten och återkallelse av erkännande av organisationer som utför inspektioner och utövar tillsyn av fartyg enligt artiklarna 6 och 7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 391/2009

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 788/2014 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 789/2004 av den 21 april 2004 om överföring av lastfartyg och passagerarfartyg mellan register inom gemenskapen och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 613/91, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 789/2004 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Flaggstat

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/21/EG av den 23 april 2009 om fullgörande av flaggstatsförpliktelser

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/21/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Hamnstat

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG av den 23 april 2009 om hamnstatskontroll, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/16/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 428/2010 av den 20 maj 2010 om genomförande av artikel 14 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG vad gäller utökade fartygsinspektioner

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 428/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 801/2010 av den 13 september 2010 om genomförande av artikel 10.3 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG i fråga om flaggstatskriterierna

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 801/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 802/2010 av den 13 september 2010 om genomförande av artikel 10.3 och artikel 27 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/16/EG i fråga om företagets prestationsnivå, i dess ändrade lydelse



Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 802/2010 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens direktiv 96/40/EG av den 25 juni 1996 för fastställandet av en gemensam modell för ett identitetskort för inspektörer som utför hamnstatskontroll

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/40/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Olycksutredningar

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG av den 23 april 2009 om grundläggande principer för utredning av olyckor i sjötransportsektorn

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/18/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 651/2011 av den 5 juli 2011 om antagande av arbetsordningen för den permanenta samarbetsstruktur som inrättats av medlemsstaterna i samarbete med kommissionen i enlighet med artikel 10 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 651/2011 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Kommissionens förordning (EU) nr 1286/2011 av den 9 december 2011 om antagande av en gemensam metod för utredning av sjöolyckor och tillbud till sjöss enligt artikel 5.4 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/18/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1286/2011 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Skadeståndsansvar och försäkring

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 392/2009 av den 23 april 2009 om transportörens skadeståndsansvar i samband med olyckor vid passagerarbefordran till sjöss

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 392/2009 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/20/EG av den 23 april 2009 om fartygsägares försäkring för sjörättsliga skadeståndsanspråk

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/20/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 336/2006 av den 15 februari 2006 om genomförande av Internationella säkerhetsorganisationskoden i gemenskapen, i dess ändrade lydelse



Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 336/2006 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Passagerarfartyg

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/45/EG av den 6 maj 2009 om säkerhetsbestämmelser och säkerhetsnormer för passagerarfartyg, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/45/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/25/EG av den 14 april 2003 om särskilda stabilitetskrav för ro-ro-passagerarfartyg, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/25/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/35/EG av den 29 april 1999 om ett system med obligatoriska besiktningar för en säker drift av ro-ro-passagerarfartyg och höghastighetspassagerarfartyg i reguljär trafik, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv nr 98/41/EG av den 18 juni 1998 om registrering av personer som färdas ombord på passagerarfartyg som ankommer till eller avgår från hamnar i gemenskapens medlemsstater



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/41/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Övervaknings- och rapporteringssystem för sjötrafik

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/59/EG av den 27 juni 2002 om inrättande av ett övervaknings- och informationssystem för sjötrafik i gemenskapen och om upphävande av rådets direktiv 93/75/EEG, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/59/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/65/EU av den 20 oktober 2010 om rapporteringsformaliteter för fartyg som ankommer till och/eller avgår från hamnar i medlemsstaterna och om upphävande av direktiv 2002/6/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/65/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Tekniska säkerhetsföreskrifter

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 530/2012 av den 13 juni 2012 om ett påskyndat införande av krav på dubbelskrov eller likvärdig konstruktion för oljetankfartyg med enkelskrov



Tidsplanen för utfasningen av oljetankfartyg med enkelskrov kommer att följa tidsplanen i MARPOL-konventionen.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/90/EU av den 23 juli 2014 om marin utrustning och om upphävande av rådets direktiv 96/98/EG (per den 18 september 2016)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2014/90/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/96/EG av den 4 december 2001 om fastställande av harmoniserade krav och förfaranden för säker lastning och lossning av bulkfartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/96/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets förordning (EG) nr 2978/94 av den 21 november 1994 om genomförande av IMO-resolution A.747(18) om tillämpningen av mätning av dräktighet av barlastutrymmen i oljetankfartyg med segregerade barlasttankar, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2978/94 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 97/70/EG av den 11 december 1997 om att införa harmoniserade säkerhetsregler för fiskefartyg som har en längd av 24 meter och däröver, i dess ändrade lydelse



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 97/70/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Besättning

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/106/EG av den 19 november 2008 om minimikrav på utbildning för sjöfolk, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/106/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/45/EG av den 7 september 2005 om ömsesidigt erkännande av certifikat för sjöfolk utfärdade av medlemsstaterna och om ändring av direktiv 2001/25/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/45/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 79/115/EEG av den 21 december 1978 om användande av långlotsar vid lotsning av fartyg i Nordsjön och Engelska kanalen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 79/115/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Miljö

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 av den 14 april 2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 782/2003 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EG) nr 536/2008 av den 13 juni 2008 om genomförande av artikel 6.3 och artikel 7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 782/2003 om förbud mot tennorganiska föreningar på fartyg och om ändring av den förordningen

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 536/2008 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/59/EG av den 27 november 2000 om mottagningsanordningar i hamn för fartygsgenererat avfall och lastrester, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/59/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/35/EG av den 7 september 2005 om föroreningar förorsakade av fartyg och införandet av sanktioner för överträdelser



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 911/2014 av den 23 juli 2014 om flerårig finansiering av Europeiska sjösäkerhetsbyråns åtgärder i fråga om insatser vid föroreningar av havet orsakade av fartyg och olje- och gasanläggningar

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 911/2014 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen och om ändring av direktiv 93/12/EEG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/32/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/757 av den 29 april 2015 om övervakning, rapportering och verifiering av koldioxidutsläpp från sjötransporter och om ändring av direktiv 2009/16/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2015/757 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1257/2013 av den 20 november 2013 om återvinning av fartyg och om ändring av förordning (EG) nr 1013/2006 och direktiv 2009/16/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1257/2013 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europeiska sjösäkerhetsbyrån samt kommittén för sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2016/1625 av den 14 september 2016 om ändring av förordning (EG) nr 1406/2002 om inrättande av en europeisk sjösäkerhetsbyrå, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2016/1625 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2099/2002 av den 5 november 2002 om inrättande av en kommitté för sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg (COSS) och om ändring av förordningarna om sjösäkerhet och förhindrande av förorening från fartyg, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2099/2002 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Sociala villkor

Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/29/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/63/EG av den 21 juni 1999 om det avtal om arbetstidens organisation för sjömän som ingåtts av European Community Shipowners' Association (ESCA) och Federation of Transport Workers' Unions in the European Union (FST) - Bilaga: Europeiskt avtal om arbetstidens organisation för sjömän

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/63/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/95/EG av den 13 december 1999 om tillsyn av efterlevnaden av bestämmelser om arbetstidens längd för sjömän ombord på fartyg som anlöper gemenskapens hamnar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/95/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

________________

BILAGA II

till KAPITEL 2: ENERGI i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Elektricitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el och om upphävande av direktiv 2003/54/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/72/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Avseende artiklarna 3, 6, 13, 15, 33 och 38 kommer partnerskapsrådet senare att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 714/2009 av den 13 juli 2009 om villkor för tillträde till nät för gränsöverskridande elhandel och om upphävande av förordning (EG) nr 1228/2003

Partnerskapsrådet kommer senare att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av förordning (EG) nr 714/2009.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/89/EG av den 18 januari 2006 om åtgärder för att trygga elförsörjning och infrastrukturinvesteringar



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/89/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Olja

Rådets direktiv 2009/119/EG av den 14 september 2009 om skyldighet för medlemsstaterna att inneha minimilager av råolja och/eller petroleumprodukter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/119/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Infrastruktur

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 256/2014 av den 26 februari 2014 om anmälan till kommissionen av projekt för investeringar i energiinfrastruktur inom Europeiska unionen, om ersättning av rådets förordning (EU, Euratom) nr 617/2010 och om upphävande av rådets förordning (EG) nr 736/96

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 256/2014 ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Genomförandeförordning:

   Kommissionens genomförandeförordning (EU) nr 1113/2014 av den 16 oktober 2014 om fastställande av formen för och det tekniska innehållet i den anmälan som avses i artiklarna 3 och 5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 256/2014 och om upphävande av kommissionens förordningar (EG) nr 2386/96 och (EU, Euratom) nr 833/2010



Tidsplan: Bestämmelserna i genomförandeförordning (EU) nr 1113/2014 ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Prospektering efter och undersökning av kolväten

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/22/EG av den 30 maj 1994 om villkoren för beviljande och utnyttjande av tillstånd för prospektering efter samt undersökning och utvinning av kolväten 1

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 94/22/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Energieffektivitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU av den 25 oktober 2012 om energieffektivitet, om ändring av direktiven 2009/125/EG och 2010/30/EU och om upphävande av direktiven 2004/8/EG och 2006/32/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2012/27/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.



Genomförandeförordning:

   Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/2402 av den 12 oktober 2015 om översyn av harmoniserade referensvärden för effektivitet vid separat produktion av el och värme genom tillämpning av Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/27/EU och om upphävande av kommissionens genomförandebeslut 2011/877/EU

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) 2015/2402 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU av den 19 maj 2010 om byggnaders energiprestanda

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/31/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Genomförandeförordning:

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 244/2012 av den 16 januari 2012 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU om byggnaders energiprestanda genom fastställande av en ram för jämförelsemetod för beräkning av kostnadsoptimala nivåer för minimikrav avseende energiprestanda för byggnader och byggnadselement



   Riktlinjer till kommissionens delegerade förordning (EU) nr 244/2012 av den 16 januari 2012 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/31/EU om byggnaders energiprestanda genom fastställande av en ram för jämförelsemetod för beräkning av kostnadsoptimala nivåer för minimikrav avseende energiprestanda för byggnader och byggnadselement (2012/C 115/01)

Tidsplan: Dessa bestämmelser i delegerad förordning (EU) nr 244/2012 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/33/EG av den 23 april 2009 om främjande av rena och energieffektiva vägtransportfordon

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/33/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG av den 21 oktober 2009 om upprättande av en ram för att fastställa krav på ekodesign för energirelaterade produkter.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/125/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Genomförandedirektiv eller genomförandeförordningar:

   Kommissionens förordning (EG) nr 1275/2008 av den 17 december 2008 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG om krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby- och frånläge

   Kommissionens förordning (EG) nr 107/2009 av den 4 februari 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för enkla digitalboxar

   Kommissionens förordning (EG) nr 244/2009 av den 18 mars 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG när det gäller ekodesignkrav för rundstrålande lampor för hushållsbruk

   Kommissionens förordning (EG) nr 278/2009 av den 6 april 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG när det gäller krav på ekodesign för externa nätaggregats elförbrukning vid noll-last och deras genomsnittliga verkningsgrad

   Kommissionens förordning (EG) nr 640/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer



   Kommissionens förordning (EG) nr 641/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning

   Kommissionens förordning (EU) nr 327/2011 av den 30 mars 2011 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG när det gäller krav på ekodesign för motordrivna fläktar med ineffekt mellan 125 W och 500 kW

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 1275/2008, (EG) nr 107/2009, (EG) nr 244/2009, (EG) nr 278/2009, (EG) nr 640/2009, (EG) nr 641/2009 och (EU) nr 327/2011 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens förordning (EG) nr 643/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för kylar och frysar för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 643/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens förordning (EG) nr 642/2009 av den 22 juli 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare



Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 642/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens förordning (EU) nr 1015/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för tvättmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1015/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens förordning (EU) nr 1016/2010 av den 10 november 2010 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för diskmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 1016/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Rådets direktiv 92/42/EEG av den 21 maj 1992 om effektivitetskrav för nya värmepannor som eldas med flytande eller gasformigt bränsle

   Kommissionens förordning (EG) nr 245/2009 av den 18 mars 2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG när det gäller krav på ekodesign för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdningslampor med hög intensitet samt förkopplingsdon och armaturer som kan driva sådana lampor och om upphävande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/55/EG



   Kommissionens förordning (EG) nr 859/2009 av den 18 september 2009 om ändring av förordning (EG) nr 244/2009 i fråga om ekodesignkrav för ultraviolett strålning från rundstrålande lampor för hushållsbruk

   Kommissionens förordning (EU) nr 347/2010 av den 21 april 2010 om ändring av kommissionens förordning (EG) nr 245/2009 när det gäller ekodesignkrav för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdningslampor med hög intensitet samt förkopplingsdon och ljusarmaturer som kan driva sådana lampor

   Kommissionens förordning (EU) nr 206/2012 av den 6 mars 2012 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för luftkonditioneringsapparater och komfortfläktar

   Kommissionens förordning (EU) nr 547/2012 av den 25 juni 2012 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för vattenpumpar

   Kommissionens förordning (EU) nr 622/2012 av den 11 juli 2012 om ändring av förordning (EG) nr 641/2009 vad gäller krav på ekodesign för fristående cirkulationspumpar utan axeltätning och produktintegrerade cirkulationspumpar utan axeltätning

   Kommissionens förordning (EU) nr 932/2012 av den 3 oktober 2012 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för torktumlare för hushållsbruk



   Kommissionens förordning (EU) nr 1194/2012 av den 12 december 2012 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för riktade lampor, ljusdiodlampor och tillhörande utrustning

   Kommissionens förordning (EU) nr 617/2013 av den 26 juni 2013 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för datorer och datorservrar

   Kommissionens förordning (EU) nr 666/2013 av den 8 juli 2013 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för dammsugare

   Kommissionens förordning (EU) nr 801/2013 av den 22 augusti 2013 om ändring av förordning (EG) nr 1275/2008 vad gäller krav på ekodesign för elektriska och elektroniska hushålls- och kontorsprodukters elförbrukning i standby- och frånläge och om ändring av förordning (EG) nr 642/2009 vad gäller krav på ekodesign för tv-mottagare

   Kommissionens förordning (EU) nr 813/2013 av den 2 augusti 2013 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för pannor och värmepumpar för rumsuppvärmning samt pannor eller värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning

   Kommissionens förordning (EU) nr 814/2013 av den 2 augusti 2013 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för varmvattenberedare och ackumulatortankar



   Kommissionens förordning (EU) nr 4/2014 av den 6 januari 2014 om ändring av förordning (EG) nr 640/2009 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/32/EG avseende krav på ekodesign för elektriska motorer

   Kommissionens förordning (EU) nr 66/2014 av den 14 januari 2014 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG med avseende på krav på ekodesign för ugnar, hällar och köksfläktar för hushållsbruk

   Kommissionens förordning (EU) nr 548/2014 av den 21 maj 2014 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller små, medelstora och stora krafttransformatorer

   Kommissionens förordning (EU) nr 1253/2014 av den 7 juli 2014 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG avseende krav på ekodesign för ventilationsenheter

   Kommissionens förordning (EU) 2015/1095 av den 5 maj 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller krav på ekodesign för kylskåp och frysar för professionellt bruk, snabbnedkylningsskåp, kondensoraggregat och processkylaggregat

   Kommissionens förordning (EU) 2015/1185 av den 24 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för rumsvärmare för fastbränsle



   Kommissionens förordning (EU) 2015/1188 av den 28 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för rumsvärmare

   Kommissionens förordning (EU) 2015/1189 av den 28 april 2015 om genomförande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/125/EG vad gäller ekodesignkrav för värmepannor för fastbränsle

   Kommissionens förordning (EU) 2015/1428 av den 25 augusti 2015 om ändring av kommissionens förordning (EG) nr 244/2009 vad gäller ekodesignkrav för rundstrålande lampor för hushållsbruk och kommissionens förordning (EG) nr 245/2009 vad gäller krav på ekodesign för lysrör utan inbyggt förkopplingsdon, urladdningslampor med hög intensitet samt förkopplingsdon och armaturer som kan driva sådana lampor och om upphävande av Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/55/EG och kommissionens förordning (EU) nr 1194/2012 vad gäller ekodesignkrav för riktade lampor, ljusdiodlampor och tillhörande utrustning

Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av dessa förordningar och direktiv.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU av den 19 maj 2010 om märkning och standardiserad produktinformation som anger energirelaterade produkters användning av energi och andra resurser



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2010/30/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Genomförandedirektiv eller genomförandeförordningar:

   Kommissionens direktiv 96/60/EG av den 19 september 1996 om genomförande av rådets direktiv 92/75/EEG om energimärkning av kombinerade tvättmaskiner/torktumlare för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 96/60/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1059/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av diskmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1059/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1060/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylar och frysar för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1060/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.



   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1061/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tvättmaskiner för hushållsbruk

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1061/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1062/2010 av den 28 september 2010 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av tv-mottagare

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 1062/2010 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 626/2011 av den 4 maj 2011 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av luftkonditioneringsapparater

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 626/2011 ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 392/2012 av den 1 mars 2012 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av torktumlare för hushållsbruk



Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 392/2012 ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 874/2012 av den 12 juli 2012 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av elektriska lampor och armaturer

Tidsplan: Bestämmelserna i delegerad förordning (EU) nr 874/2012 ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 665/2013 av den 3 maj 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av dammsugare

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 811/2013 av den 18 februari 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU avseende energimärkning av pannor och värmepumpar för rumsuppvärmning, pannor och värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning, paket med pannor och värmepumpar för rumsuppvärmning, temperaturregulator och solvärmeutrustning samt paket med pannor eller värmepumpar med inbyggd tappvarmvattenberedning, temperaturregulator och solvärmeutrustning

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 812/2013 av den 18 februari 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av varmvattenberedare, ackumulatortankar och paket med varmvattenberedare och solvärmeutrustning



   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 65/2014 av den 1 oktober 2013 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av ugnar och köksfläktar för hushållsbruk

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 518/2014 av den 5 mars 2014 om ändring av kommissionens delegerade förordningar (EU) nr 1059/2010, (EU) nr 1060/2010, (EU) nr 1061/2010, (EU) nr 1062/2010, (EU) nr 626/2011, (EU) nr 392/2012, (EU) nr 874/2012, (EU) nr 665/2013, (EU) nr 811/2013 och (EU) nr 812/2013 vad gäller märkning av energirelaterade produkter på internet

   Kommissionens delegerade förordning (EU) nr 1254/2014 av den 11 juli 2014 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av ventilationsenheter för bostäder

   Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1094 av den 5 maj 2015 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av kylskåp och frysar för professionellt bruk

   Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1186 av den 24 april 2015 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av rumsvärmare

   Kommissionens delegerade förordning (EU) 2015/1187 av den 27 april 2015 om komplettering av Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/30/EU vad gäller energimärkning av värmepannor för fastbränsle



Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av dessa förordningar.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 106/2008 av den 15 januari 2008 om ett gemenskapsprogram för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning

   Kommissionens beslut 2014/202/EU av den 20 mars 2014 om fastställande av Europeiska unionens ståndpunkt i fråga om ett beslut som ska fattas av förvaltningsorganen enligt avtalet mellan Amerikas förenta staters regering och Europeiska unionen om samordning av program för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning om tillägg av specifikationer för datorservrar och avbrottsfri kraftförsörjning till bilaga C till avtalet och om ändring av specifikationerna för bildskärmar och bildåtergivningsutrustning i bilaga C till avtalet

   Kommissionens beslut (EU) 2015/1402 av den 15 juli 2015 om fastställande av Europeiska unionens ståndpunkt avseende förvaltningsorganens beslut om ändring av de specifikationer för datorer som ingår i bilaga C till avtalet mellan Amerikas förenta staters regering och Europeiska unionen om samordning av program för energieffektivitetsmärkning av kontorsutrustning

Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av förordning (EG) nr 106/2008 samt beslut 2014/202/EU och (EU) 2015/1402.



Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 av den 25 november 2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar

   Kommissionens förordning (EU) nr 228/2011 av den 7 mars 2011 om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 med avseende på metoden för provning av väggrepp på vått underlag för C1-däck

   Kommissionens förordning (EU) nr 1235/2011 av den 29 november 2011 om ändring av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1222/2009 om märkning av däck vad gäller drivmedelseffektivitet och andra väsentliga parametrar

Partnerskapsrådet kommer regelbundet att bedöma möjligheten att fastställa särskilda tidsfrister för genomförandet av förordning (EG) nr 1222/2009, (EU) nr 228/2011 och (EU) nr 1235/2011.

Förnybar energi

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/28/EG av den 23 april 2009 om främjande av användningen av energi från förnybara energikällor och om ändring och ett senare upphävande av direktiven 2001/77/EG och 2003/30/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/28/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.



Kärnkraft

Rådets direktiv 2006/117/Euratom av den 20 november 2006 om övervakning och kontroll av transporter av radioaktivt avfall och använt kärnbränsle

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/117/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2009/71/Euratom av den 25 juni 2009 om upprättande av ett gemenskapsramverk för kärnsäkerhet vid kärntekniska anläggningar, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/71/Euratom ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2011/70/Euratom av den 19 juli 2011 om inrättande av ett gemenskapsramverk för ansvarsfull och säker hantering av använt kärnbränsle och radioaktivt avfall

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2011/70/Euratom ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2013/51/Euratom av den 22 oktober 2013 om fastställande av krav avseende skydd av allmänhetens hälsa mot radioaktiva ämnen i dricksvatten



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/51/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2013/59/Euratom av den 5 december 2013 om fastställande av grundläggande säkerhetsnormer för skydd mot de faror som uppstår till följd av exponering för joniserande strålning

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/59/Euratom ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

________________

BILAGA III

till KAPITEL 3: MILJÖ i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:

Miljöförvaltning och integrering av miljöfrågorna i andra politikområden

Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/92/EU av den 13 december 2011 om bedömning av inverkan på miljön av vissa offentliga och privata projekt, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Uppställande av krav på att projekt enligt bilaga I till det direktivet ska vara föremål för en miljökonsekvensbedömning och inrättande av ett förfarande för att besluta om vilka projekt enligt bilaga II som ska vara underställda krav på miljökonsekvensbedömning (artikel 4).

   Fastställande av omfattningen av de uppgifter som exploatören ska tillhandahålla (artikel 5).

   Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6).



   Inrättande av ett system för informationsutbyte och samråd med medlemsstater vars miljö kan komma att påverkas i betydande grad av projekt (artikel 7)

   Inrättande av åtgärder för att underrätta allmänheten om resultaten av beslut om ansökningar om tillstånd (artikel 9).

   Inrättande av effektiva, inte orimligt kostsamma och snabba prövningsförfaranden på administrativ eller rättslig nivå för allmänheten och icke-statliga organisationer (artikel 11).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2011/92/EU ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/42/EG av den 27 juni 2001 om bedömning av vissa planers och programs miljöpåverkan

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av ett förfarande för att besluta vilka planer eller program som kräver en strategisk miljöbedömning och uppställande av krav på att planer eller program för vilka det är obligatoriskt med en strategisk miljöbedömning ska omfattas av en sådan bedömning (artikel 3).

   Inrättande av ett förfarande för samråd med miljömyndigheter och ett offentligt samrådsförfarande (artikel 6).



   Inrättande av ett system för informationsutbyte och samråd med medlemsstater vars miljö kan komma att påverkas i betydande grad av en plan eller ett projekt (artikel 7).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2001/42/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/4/EG av den 28 januari 2003 om allmänhetens tillgång till miljöinformation och om upphävande av rådets direktiv 90/313/EEG

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av praktiska arrangemang för tillhandahållande av miljöinformation till allmänheten och de undantag som gäller (artiklarna 3 och 4).

   Säkerställande av att de offentliga myndigheterna tillhandahåller miljöinformation till allmänheten (artikel 3.1).

   Inrättande av förfaranden för att se över beslut om att inte tillhandahålla miljöinformation eller att endast tillhandahålla ofullständig information (artikel 6).

   Inrättande av ett system för att sprida miljöinformation till allmänheten (artikel 7).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/4/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/35/EG av den 26 maj 2003 om åtgärder för allmänhetens deltagande i utarbetandet av vissa planer och program avseende miljön och om ändring, med avseende på allmänhetens deltagande och rätt till rättslig prövning, av rådets direktiv 85/337/EEG och 96/61/EG

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av en mekanism för information till allmänheten (artikel 2.2 a och 2.2 d).

   Inrättande av en offentlig samrådsmekanism (artikel 2.2 b och 2.3).

   Inrättande av en mekanism för att ta hänsyn till allmänhetens synpunkter och åsikter i beslutsfattandet (artikel 2.2 c).

   Säkerställa effektiva, snabba och inte orimligt kostsamma möjligheter till prövning på administrativ eller rättslig nivå i dessa förfaranden för allmänheten (även icke-statliga organisationer) (artiklarna 3.7 och 4.4, miljökonsekvensbedömning och samordnade åtgärder för att förebygga och begränsa föroreningar).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/35/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/35/EG av den 21 april 2004 om miljöansvar för att förebygga och avhjälpa miljöskador, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behöriga myndigheter.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

   Fastställande av regler och förfaranden som syftar till att förebygga och avhjälpa skador på miljön (vatten, mark, skyddade arter och skyddade naturliga livsmiljöer) som bygger på principen om att förorenaren ska betala (artiklarna 5, 6 och 7 samt bilaga II).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Fastställande av ett strikt ansvar för farliga yrkesverksamheter (artikel 3.1 och bilaga III).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.



   Införande av skyldigheter för verksamhetsutövarna att vidta nödvändiga förebyggande åtgärder och hjälpåtgärder, inbegripet att bära ansvar för kostnader (artiklarna 5, 6, 7, 8, 9 och 10).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av mekanismer för berörda personer bland annat icke-statliga miljöorganisationer för begäran om åtgärder från behöriga myndigheters sida i fall av miljöskador, inbegripet oberoende prövning (artiklarna 12 och 13).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/35/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Luftkvalitet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/50/EG av den 21 maj 2008 om luftkvalitet och renare luft i Europa

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.



   Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 4 och 5).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Fastställande av övre och nedre utvärderingströsklar och gränsvärden (artiklarna 5 och 13).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artiklarna 5, 6 och 9).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Upprättande av luftkvalitetsplaner för zoner och tätbebyggelse där föroreningsnivåerna överskrider gränsvärdet/målvärdet (artikel 23).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Upprättande av handlingsplaner på kort sikt för zoner och tätbebyggelse där det finns risk att tröskelvärdena för larm kommer att överskridas (artikel 24).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett system för information till allmänheten (artikel 26).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/50/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/107/EG av den 15 december 2004 om arsenik, kadmium, kvicksilver, nickel och polycykliska aromatiska kolväten i luften

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

   Fastställande av övre och nedre utvärderingströsklar (artikel 4.6) och målvärden (artikel 3).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.



   Fastställande och klassificering av zoner och tätbebyggelse (artiklarna 3 och 4.6).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett system för utvärdering av luftkvaliteten med avseende på luftföroreningar (artikel 4).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Vidtagande av åtgärder för att bevara/förbättra luftkvaliteten när det gäller de berörda föroreningarna (artikel 3).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/107/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/32/EG av den 26 april 1999 om att minska svavelhalten i vissa flytande bränslen och om ändring av direktiv 93/12/EEG, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av ett ändamålsenligt stickprovssystem och av lämpliga analytiska mätmetoder för att fastställa svavelhalten (artikel 6).



   Förbud mot användning av tung eldningsolja och dieselbrännolja på land med högre svavelhalt än de fastställda gränsvärdena (artiklarna 3.1 och 4.1 – om inte undantag tillämpas enligt artikel 3.2)

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/32/EG ska genomföras inom två år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 94/63/EG av den 20 december 1994 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska ämnen (VOC) vid lagring av bensin och vid distribution av bensin från depåer till bensinstationer, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Identifiering av alla depåer för lagring och lastning av bensin (artikel 2).

   Fastställande av tekniska åtgärder för att minska förlusten av bensin från lagringsanläggningar vid depåer och bensinstationer och vid tömning/påfyllning av transportbehållare vid depåer (artiklarna 3, 4 och 6 samt bilaga III).

   Krav på att alla utlastningsanordningar för tankbilar och transportbehållare ska uppfylla kraven (artiklarna 4 och 5).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 94/63/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/42/EG av den 21 april 2004 om begränsning av utsläpp av flyktiga organiska föreningar förorsakade av användning av organiska lösningsmedel i vissa färger och lacker samt produkter för fordonsreparationslackering och om ändring av direktiv 1999/13/EG

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Fastställande av maximala gränsvärden för halten av flyktiga organiska föreningar i färger och lacker (artikel 3 och bilaga II).

   Uppställande av krav på att de produkter som släpps ut på marknaden är märkta och att de uppfyller relevanta krav (artiklarna 3 och 4).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2004/42/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Förvaltning av vattenkvalitet och vattenresurser

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/60/EG av den 23 oktober 2000 om upprättande av en ram för gemenskapens åtgärder på vattenpolitikens område, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).



   Fastställande av avrinningsdistrikt och lämplig samordning för bevarande av internationella floder, sjöar och kustvatten (artikel 3.1–3.7).

   Analys av avrinningsdistriktens karakteristika (artikel 5).

   Inrättande av program för övervakning av vattenkvalitet (artikel 8).

   Utarbetande av förvaltningsplaner för avrinningsdistrikt, samråd med allmänheten och offentliggörande av dessa planer (artiklarna 13 och 14).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2000/60/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2007/60/EG av den 23 oktober 2007 om bedömning och hantering av översvämningsrisker

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Genomförande av preliminära bedömningar av översvämningsrisker (artikel 4 och 5).

   Utarbetande av kartor över översvämningshotade områden och kartor över översvämningsrisker (artikel 6).

   Upprättande av planer för hantering av översvämningsrisker (artikel 7).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2007/60/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 91/271/EEG av den 21 maj 1991 om rening av avloppsvatten från tätbebyggelse, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Bedömning av läget när det gäller insamling och rening av avloppsvatten från tätbebyggelse.

   Angivande av känsliga områden och tätorter (artikel 5.1 och bilaga II).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

   Utarbetande av ett program för teknik och investeringar för genomförande av kraven på rening av avloppsvatten från tätbebyggelse (artikel 17.1).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/271/EEG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 98/83/EG av den 3 november 1998 om kvaliteten på dricksvatten, i dess ändrade lydelse



Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Fastställande av normer för dricksvatten (artiklarna 4 och 5).

   Inrättande av ett kontrollsystem (artiklarna 6 och 7).

   Inrättande av en mekanism för information till konsumenter (artikel 13).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 98/83/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 91/676/EEG av den 12 december 1991 om skydd mot att vatten förorenas av nitrater från jordbruket, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av kontrollprogram (artikel 6).

   Kartläggning av vatten som är förorenade eller riskerar att förorenas och angivande av nitratkänsliga områden (artikel 3).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/676/EEG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Upprättande av handlingsplaner och riktlinjer för god jordbrukssed för nitratkänsliga områden (artiklarna 4 och 5).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 91/676/EEG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Avfallshantering

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/98/EG av den 19 november 2008 om avfall och om upphävande av vissa direktiv

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Utarbetande av avfallsplaner i enlighet med avfallshierarkin i fem steg och av program för förebyggande av avfall (avdelning V)

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett system för fullständig kostnadstäckning i överensstämmelse med principen att förorenaren betalar och principen om utökat producentansvar (artikel 14).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett tillståndssystem för verksamhetsutövare som bortskaffar eller återvinner avfall, med särskilda skyldigheter för hantering av farligt avfall (avdelning IV).

   Upprättande av ett register över verksamhetsutövare som samlar in eller transporterar farligt avfall (avdelning IV).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2008/98/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/31/EG av den 26 april 1999 om deponering av avfall, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Klassificering av deponier (artikel 4).

   Utarbetande av en nationell strategi för att nedbringa den mängd biologiskt nedbrytbart kommunalt avfall som går till deponier (artikel 5).

   Inrättande av ett ansöknings- och tillståndssystem och rutiner för mottagning av avfall (artiklarna 5–7, 11, 12 och 14).



   Inrättande av kontroll- och övervakningsförfaranden för deponier under driftsfasen och av förfaranden för efterbehandling för deponier som ska tas ur bruk (artiklarna 12 och 13).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i detta direktiv ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

   Upprättande av omställningsplaner för befintliga deponier (artikel 14).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av en kostnadsmekanism (artikel 10).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

   Säkerställande av att det berörda avfallet behandlas innan det deponeras (artikel 6).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 1999/31/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/21/EG av den 15 mars 2006 om hantering av avfall från utvinningsindustrin och om ändring av direktiv 2004/35/EG, vilket vidareutvecklats genom beslut 2009/335/EG, 2009/337/EG, 2009/359/EG och 2009/360/EG



Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av ett system för att säkerställa att verksamhetsutövarna utarbetar avfallshanteringsplaner (identifiering och klassificering av avfallsanläggningar; karakterisering av avfallet) (artiklarna 4 och 9).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett tillståndssystem, finansiella garantier och ett inspektionssystem (artiklarna 7, 14 och 17).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av förfaranden för hantering och övervakning av håligheter efter brytning (artikel 10).

   Inrättande av förfaranden vid och efter stängning av gruvavfallsanläggningar (artikel 12).

   Upprättande av inventeringar av stängda gruvavfallsanläggningar (artikel 20).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2006/21/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.



Naturskydd

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/147/EG av den 30 november 2009 om bevarande av vilda fåglar

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Bedömning av fågelarter för vilka särskilda bevarandeåtgärder måste vidtas och av regelbundet förekommande flyttfåglar

   Kartläggning och fastställande av särskilda skyddsområden för fågelarter (artikel 4.1 och 4.4).

   Inrättande av särskilda bevarandeåtgärder för att skydda regelbundet förekommande flyttfåglar (artikel 4.2).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2009/147/EG ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett generellt system för skydd av samtliga vilda fågelarter av vilka de jagade arterna är en särskild undergrupp och förbud mot vissa typer av fångst/dödande (artiklarna 5, 6.1, 6.2 och 8).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2009/147/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Rådets direktiv 92/43/EG av den 21 maj 1992 om bevarande av livsmiljöer samt vilda djur och växter, i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Utarbetande av en förteckning över områden, utseende av dessa områden och fastställande av prioriteringar när det gäller deras skötsel och förvaltning (inbegripet färdigställande av förteckningen över möjliga emerald-områden och skydds- och förvaltningsåtgärder för dessa områden) (artikel 4).

   Vidtagande av de åtgärder som krävs för att bevara sådana områden, däribland samfinansiering (artiklarna 6 och 8).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Inrättande av ett system för att övervaka bevarandestatusen hos livsmiljöer och arter (artikel 11).

   Införande av ett strikt system för att skydda de arter som förtecknas i bilaga IV enligt vad som är relevant för Armenien (artikel 12).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.



   Inrättande av en mekanism för att främja utbildning och allmän information till allmänheten (artikel 22).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 92/43/EG ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Industriella föroreningar och industriella risker

Europaparlamentets och rådets direktiv 2010/75/EU av den 24 november 2010 om industriutsläpp

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Fastställande av vilka anläggningar som behöver ett tillstånd (bilaga I).

   Inrättande av ett integrerat tillståndssystem (artiklarna 4–6, 12, 21 och 24 samt bilaga IV).

   Inrättande av en mekanism för övervakning av efterlevnad (artiklarna 8, 14.1 d och 23.1).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.



   Genomförande av bästa tillgängliga teknik (BAT) med hänsyn till BAT-slutsatserna i BAT-referensdokumenten (artiklarna 14.3–14.6 och 15.2–15.4).

   Inrättande av gränsvärden för utsläpp från förbränningsanläggningar (artikel 30 och bilaga V).

   Utarbetande av program för att minska de totala årliga utsläppen från befintliga anläggningar (alternativt fastställande av gränsvärden för utsläpp från befintliga anläggningar) (artikel 32).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2010/75/EU ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande när det gäller nya anläggningar och inom 13 år från detta avtals ikraftträdande när det gäller befintliga anläggningar.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2012/18/EU av den 4 juli 2012 om åtgärder för att förebygga och begränsa faran för allvarliga olyckshändelser där farliga ämnen ingår och om ändring och senare upphävande av rådets direktiv 96/82/EG

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av effektiva mekanismer för samordning mellan berörda myndigheter.

   Inrättande av system för registrering av information om berörda anläggningar och för rapportering om allvarliga olyckshändelser (artiklarna 14 och 16).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2012/18/EU ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

Kemikaliehantering

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 649/2012 av den 4 juli 2012 om export och import av farliga kemikalier

Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:

   Genomförande av exportanmälan (artikel 8).

   Genomförande av förfaranden för hantering av exportanmälningar från andra länder (artikel 9).

   Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om slutliga lagstiftningsåtgärder (artikel 11).

   Inrättande av förfaranden för utformning och inlämnande av anmälningar om importbeslut (artikel 13).

   Genomförande av PIC-förfarandet för export av vissa kemikalier, särskilt de som förtecknas i bilaga III till Rotterdamkonventionen (artikel 14).

   Genomförande av märknings- och förpackningskrav för exporterade kemikalier (artikel 17).

   Utseende av nationella myndigheter för kontroll av import och export av kemikalier (artikel 18).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 649/2012 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1272/2008 av den 16 december 2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar, ändring och upphävande av direktiven 67/548/EEG och 1999/45/EG samt ändring av förordning (EG) nr 1907/2006

Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:

   Utseende av behörig(a) myndighet(er)

   Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av ämnen.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1272/2008 ska genomföras inom fyra år från detta avtals ikraftträdande.

   Genomförande av klassificering, märkning och förpackning av blandningar.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1272/2008 ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

________________

BILAGA IV

till KAPITEL 4: KLIMATÅTGÄRDER i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG av den 13 oktober 2003 om ett system för handel med utsläppsrätter för växthusgaser inom gemenskapen

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Inrättande av ett system för identifiering av berörda anläggningar och av växthusgaser (bilagorna I och II).

   Inrättande av system för övervakning, rapportering, kontroll och efterlevnad samt förfaranden för offentliga samråd (artiklarna 14, 15, 16.1 och 17).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2003/87/EG ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 601/2012 av den 21 juni 2012 om övervakning och rapportering av växthusgasutsläpp i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG



Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 601/2012 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens förordning (EU) nr 600/2012 av den 21 juni 2012 om verifiering av rapporter om utsläpp av växthusgaser och tonkilometer och ackreditering av kontrollörer i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/87/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 600/2012 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

I fråga om luftfart och därmed sammanhängande utsläpp beror tillämpningen av bestämmelserna i direktiv 2003/87/EG, förordning (EU) nr 601/2012 och förordning (EU) nr 600/2012, i enlighet med detta avtal, på resultaten av Internationella civila luftfartsorganisationens förhandlingar om en global marknadsbaserad åtgärd.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 525/2013 av den 21 maj 2013 om en mekanism för att övervaka och rapportera utsläpp av växthusgaser och för att rapportera annan information på nationell nivå och unionsnivå som är relevant för klimatförändringen och om upphävande av beslut nr 280/2004/EG

Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:

   Inrättande av ett nationellt inventeringssystem (artikel 5).

   Inrättande av ett nationellt system för politiska strategier och åtgärder och prognoser (artikel 12).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 525/2013 ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 517/2014 av den 16 april 2014 om fluorerade växthusgaser

Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Säkerställa ett system för förebyggande av utsläpp (artikel 3), fastställa bestämmelser om kontroller av läckor i enlighet med artiklarna 4 och 5 samt inrätta ett registeringssystem enligt artikel 6.

   Säkerställa återvinning i enlighet med bestämmelserna i artiklarna 8 och 9.

   Fastställande/anpassning av nationella utbildnings- och certifieringskrav för berörd personal och berörda företag (artikel 10).

   Inrätta ett system för märkning av produkter och utrustning som innehåller eller vilkas funktion kräver fluorerade växthusgaser (artikel 12).

   Inrättande av rapporteringssystem för erhållande av utsläppsdata från berörda sektorer (artiklarna 19 och 20).

   Inrättande av ett system för kontroll av efterlevnaden (artikel 25).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EU) nr 517/2014 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1005/2009 av den 16 september 2009 om ämnen som bryter ned ozonskiktet

Följande bestämmelser i förordningen ska tillämpas:

   Antagande av nationell lagstiftning och utseende av behörig(a) myndighet(er).

   Förbud mot produktion av kontrollerade ämnen, utom för viss användning och, fram till den [1 januari 2019] mot klorfluorkolväten (HCFC) (artikel 4).

   Fastställande av villkor för produktion, utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden (som råmaterial, agens i tillverkningsprocessen, för viktiga laboratorie- och analysändamål och användningsområden av avgörande betydelse för haloner) och enskilda undantag, inbegripet användning av metylbromid vid nödsituationer (kapitel III).

   Inrättande av ett licenssystem för import och export av kontrollerade ämnen för undantagna användningsområden (kapitel IV) och krav på uppgiftslämnande för företag (artiklarna 26 och 27).

   Införande av skyldigheter att återvinna, återanvända, regenerera och destruera använda kontrollerade ämnen (artikel 22).

   Inrättande av förfaranden för övervakning och kontroll av läckage av kontrollerade ämnen (artikel 23).



Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1005/2009 ska genomföras inom sex år från detta avtals ikraftträdande.

   Införande av ett förbud mot utsläppande på marknaden och användning av kontrollerade ämnen, utom för regenererade klorfluorkolväten som kan användas som köldmedier fram till den 1 januari 2030 (artiklarna 5 och 11).

Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1005/2009 ska genomföras senast den 1 januari 2030.

________________

BILAGA V

till KAPITEL 8: SAMARBETE PÅ OMRÅDET INFORMATIONSSAMHÄLLET
i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/21/EG av den 7 mars 2002 om ett gemensamt regelverk för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (ramdirektiv), i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Stärka oberoendet och förvaltningskapaciteten hos den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation.

   Upprätta förfaranden för offentligt samråd om nya lagstiftningsåtgärder.

   Upprätta effektiva mekanismer för överklagan av beslut av den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation.

   Fastställa relevanta marknader för varor och tjänster inom sektorn för elektronisk kommunikation som kan komma i fråga för förhandsreglering samt granska dessa marknader i syfte att fastställa om det finns ett betydande marknadsinflytande på dessa marknader.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/21/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/20/EG av den 7 mars 2002 om auktorisation för elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (auktorisationsdirektiv), i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Införa föreskrifter om allmän auktorisation samt begränsa behovet av enskilda licenser till särskilt vederbörligen motiverade fall.

Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal undertecknats.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/19/EG av den 7 mars 2002 om tillträde till och samtrafik mellan elektroniska kommunikationsnät och tillhörande faciliteter (tillträdesdirektiv), i dess ändrade lydelse

På grundval av en marknadsanalys i enlighet med direktiv 2002/21/EG ska den nationella tillsynsmyndigheten för elektronisk kommunikation ålägga de operatörer som konstaterats ha ett betydande marknadsinflytande på de relevanta marknaderna lämpliga regleringsskyldigheter när det gäller

   tillträde till och användning av specifika nätfaciliteter,

   priskontroll för avgifter för tillträde och samtrafik, inklusive skyldigheter avseende kostnadsorientering,



   insyn, icke-diskriminering och separat bokföring.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/19/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/22/EG av den 7 mars 2002 om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster (direktiv om samhällsomfattande tjänster), i dess ändrade lydelse

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Införa föreskrifter om skyldigheter beträffande samhällsomfattande tjänster, inklusive upprättande av mekanismer för kostnader och finansiering.

   Säkerställa tillvaratagandet av användarnas intressen och rättigheter, särskilt genom att införa nummerportabilitet och det europeiska nödnumret 112.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/22/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/58/EG av den 12 juli 2002 om behandling av personuppgifter och integritetsskydd inom sektorn för elektronisk kommunikation (direktiv om integritet och elektronisk kommunikation), i dess ändrade lydelse



Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Antagande av bestämmelser som ska skydda de grundläggande fri- och rättigheterna, i synnerhet rätten till privatliv, avseende behandlingen av personuppgifter i den elektroniska kommunikationssektorn och för att säkerställa den fria rörligheten för sådana uppgifter och för utrustning för elektronisk kommunikation och elektroniska tjänster.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2002/58/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets beslut nr 676/2002/EG av den 7 mars 2002 om ett regelverk för radiospektrumpolitiken i Europeiska gemenskapen

Följande bestämmelser i beslutet ska tillämpas:

   Anta en politik och föreskrifter för att säkerställa en enhetlig tillgång och effektiv användning av spektrum.

Tidsplan: De åtgärder som tillämpningen av beslut nr 676/2002/EG utmynnar i ska införlivas inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) 2015/2120 av den 25 november 2015 om åtgärder rörande en öppen internetanslutning och om ändring av direktiv 2002/22/EG om samhällsomfattande tjänster och användares rättigheter avseende elektroniska kommunikationsnät och kommunikationstjänster och förordning (EU) nr 531/2012 om roaming i allmänna mobilnät i unionen



Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) 2015/2120 ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/31/EG av den 8 juni 2000 om vissa rättsliga aspekter på informationssamhällets tjänster, särskilt elektronisk handel, på den inre marknaden (Direktiv om elektronisk handel)

Följande bestämmelser i direktivet ska tillämpas:

   Främja utvecklingen av e-handel.

   Undanröja hinder för gränsöverskridande tillhandahållande av it-tjänster.

   Säkerställa rättssäkerhet för leverantörer av it-tjänster.

   Harmonisera begränsningar av ansvaret för tjänsteleverantörer som agerar som mellanled och enbart vidarebefordrar, cachelagrar eller erbjuder värdtjänster, utan allmän skyldighet att övervaka.

Tidsplan: Dessa bestämmelser i direktiv 2000/31/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 av den 23 juli 2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden och om upphävande av direktiv 1999/93/EG



Genomförandeakter avseende betrodda tjänster inom ramen för förordning (EU) nr 910/2014:

   Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/806 av den 22 maj 2015 om fastställande av specifikationer för utformningen av EU-förtroendemärket för kvalificerade betrodda tjänster

   Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1505 av den 8 september 2015 om fastställande av tekniska minimispecifikationer och format rörande förteckningar över betrodda tjänsteleverantörer i enlighet med artikel 22.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

   Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1506 av den 8 september 2015 om fastställande av specifikationer rörande format för avancerade elektroniska underskrifter och avancerade elektroniska stämplar i enlighet med artiklarna 27.5 och 37.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

   Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2016/650 av den 25 april 2016 om fastställande av standarder för säkerhetsbedömning av kvalificerade anordningar för skapande av elektroniska underskrifter och stämplar enligt artiklarna 30.3 och 39.2 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

Genomförandeakter avseende elektronisk identifiering enligt förordning (EU) nr 910/2014:



   Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/296 av den 24 februari 2015 om inrättande av förfaranden för samarbete mellan medlemsstaterna om elektronisk identifiering i enlighet med artikel 12.7 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

   Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1501 av den 8 september 2015 om interoperabilitetsramverket enligt artikel 12.8 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

   Kommissionens genomförandeförordning (EU) 2015/1502 av den 8 september 2015 om fastställande av tekniska minimispecifikationer och förfaranden för tillitsnivåer för medel för elektronisk identifiering i enlighet med artikel 8.3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

   Kommissionens genomförandebeslut (EU) 2015/1984 av den 3 november 2015 om förutsättningar, format och förfaranden för anmälan enligt artikel 9.5 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 910/2014 om elektronisk identifiering och betrodda tjänster för elektroniska transaktioner på den inre marknaden

Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal undertecknats.

________________

BILAGA VI

till KAPITEL 14: KONSUMENTSKYDD i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning inom de fastställda tidsramarna:

Rådets direktiv 87/357/EEG av den 25 juni 1987 om tillnärmningen av medlemsstaternas lagstiftning om produkter som, på grund av sina yttre egenskaper, kan förväxlas med andra produkter och härigenom utgöra en risk för konsumenternas hälsa och säkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 87/357/EEG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 93/13/EEG av den 5 april 1993 om oskäliga villkor i konsumentavtal, i dess ändrade lydelse

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 93/13/EEG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 98/6/EG av den 16 februari 1998 om konsumentskydd i samband med prismärkning av varor som erbjuds konsumenter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/6/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG av den 25 maj 1999 om vissa aspekter rörande försäljning av konsumentvaror och härmed förknippade garantier, i dess ändrade lydelse



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/44/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2001/95/EG av den 3 december 2001 om allmän produktsäkerhet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/95/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom fem år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/65/EG av den 23 september 2002 om distansförsäljning av finansiella tjänster till konsumenter och om ändring av rådets direktiv 90/619/EEG samt direktiven 97/7/EG och 98/27/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/65/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år i Armenien och inom åtta år gränsöverskridande från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2005/29/EG av den 11 maj 2005 om otillbörliga affärsmetoder som tillämpas av näringsidkare gentemot konsumenter på den inre marknaden och om ändring av rådets direktiv 84/450/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG, 98/27/EG och 2002/65/EG samt Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 (direktiv om otillbörliga affärsmetoder)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2005/29/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/114/EG av den 12 december 2006 om vilseledande och jämförande reklam

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/114/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 2006/2004 av den 27 oktober 2004 om samarbete mellan de nationella tillsynsmyndigheter som ansvarar för konsumentskyddslagstiftningen (”förordningen om konsumentskyddssamarbete”)

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EG) nr 2006/2004, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/48/EG av den 23 april 2008 om konsumentkreditavtal och om upphävande av rådets direktiv 87/102/EEG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/48/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/122/EG av den 14 januari 2009 om konsumentskydd vid vissa aspekter av avtal om tidsdelat boende, långfristiga semesterprodukter, återförsäljning och byte

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2008/122/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/22/EG av den 23 april 2009 om förbudsföreläggande för att skydda konsumenternas intressen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2009/22/EG, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år efter detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/83/EU av den 25 oktober 2011 om konsumenträttigheter och om ändring av rådets direktiv 93/13/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/44/EG och om upphävande av rådets direktiv 85/577/EEG och Europaparlamentets och rådets direktiv 97/7/EG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2011/83/EU, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 524/2013 av den 21 maj 2013 om tvistlösning online vid konsumenttvister och om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och direktiv 2009/22/EG (förordningen om tvistlösning online vid konsumenttvister)

Tidsplan: Bestämmelserna i förordning (EU) nr 524/2013, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom åtta år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/11/EU av den 21 maj 2013 om alternativ tvistlösning vid konsumenttvister och om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och direktiv 2009/22/EG (direktivet om alternativ tvistlösning)



Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2013/11/EU, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Kommissionens rekommendation av den 11 juni 2013 om gemensamma principer för kollektiv prövning av ansökningar om förbudsföreläggande och av ersättningsanspråk vid åsidosättande av rättigheter som garanteras enligt unionsrätten (2013/396/EU)

Tidsplan: Rekommendation 2013/396/EU ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/2302 av den 25 november 2015 om paketresor och sammanlänkade researrangemang, om ändring av förordning (EG) nr 2006/2004 och Europaparlamentets och rådets direktiv 2011/83/EU samt om upphävande av rådets direktiv 90/314/EEG

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/2302, och dess genomförandeakter, ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

________________

BILAGA VII

till KAPITEL 15: SYSSELSÄTTNING, SOCIALPOLITIK OCH LIKA MÖJLIGHETER
i AVDELNING V: ANDRA SAMARBETSOMRÅDEN

Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna:

Arbetsrätt

Rådets direktiv 91/533/EEG av den 14 oktober 1991 om arbetsgivares skyldighet att upplysa arbetstagarna om de regler som är tillämpliga på anställningsavtalet eller anställningsförhållandet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/533/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 1999/70/EG av den 28 juni 1999 om ramavtalet om visstidsarbete undertecknat av EFS, UNICE och CEEP

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 1999/70/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 97/81/EG av den 15 december 1997 om ramavtalet om deltidsarbete undertecknat av UNICE, CEEP och EFS - Bilaga: Ramavtal om deltidsarbete

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 97/81/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Rådets direktiv 91/383/EEG av den 25 juni 1991 om komplettering av åtgärderna för att främja förbättringar av säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare med tidsbegränsat anställningsförhållande eller tillfälligt anställningsförhållande

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 91/383/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 98/59/EG av den 20 juli 1998 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om kollektiva uppsägningar

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 98/59/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2001/23/EG av den 12 mars 2001 om tillnärmning av medlemsstaternas lagstiftning om skydd för arbetstagares rättigheter vid överlåtelse av företag, verksamheter eller delar av företag eller verksamheter

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2001/23/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/14/EG av den 11 mars 2002 om inrättande av en allmän ram för information till och samråd med arbetstagare i Europeiska gemenskapen

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2002/14/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.



Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/88/EG av den 4 november 2003 om arbetstidens förläggning i vissa avseenden

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2003/88/EG ska genomföras inom sju år från detta avtals ikraftträdande.

Antidiskriminering och jämställdhet

Rådets direktiv 2000/43/EG av den 29 juni 2000 om genomförandet av principen om likabehandling av personer oavsett deras ras eller etniska ursprung

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/43/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 2000/78/EG av den 27 november 2000 om inrättande av en allmän ram för likabehandling

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2000/78/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/54/EG av den 5 juli 2006 om genomförandet av principen om lika möjligheter och likabehandling av kvinnor och män i arbetslivet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2006/54/EG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.



Rådets direktiv 2004/113/EG av den 13 december 2004 om genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män när det gäller tillgång till och tillhandahållande av varor och tjänster

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 2004/113/EG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 92/85/EEG av den 19 oktober 1992 om åtgärder för att förbättra säkerhet och hälsa på arbetsplatsen för arbetstagare som är gravida, nyligen har fött barn eller ammar (tionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 92/85/EEG ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

Rådets direktiv 79/7/EEG av den 19 december 1978 om successivt genomförande av principen om likabehandling av kvinnor och män i fråga om social trygghet

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv 79/7/EEG ska genomföras inom tre år från detta avtals ikraftträdande.

Hälsa och säkerhet på arbetsplatsen

Rådets direktiv 89/391/EEG av den 12 juni 1989 om åtgärder för att främja förbättringar av arbetstagarnas säkerhet och hälsa i arbetet



Rådets direktiv 89/654/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa på arbetsplatsen (första särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/104/EG av den 16 september 2009 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av arbetsutrustning i arbetet (andra särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG), i dess senaste lydelse

Rådets direktiv 89/656/EEG av den 30 november 1989 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbetstagares användning av personlig skyddsutrustning på arbetsplatsen (tredje särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 92/57/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav för säkerhet och hälsa på tillfälliga eller rörliga byggarbetsplatser (åttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/148/EG av den 30 november 2009 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för asbest i arbetet

Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG av den 29 april 2004 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för carcinogener eller mutagena ämnen i arbetet (sjätte särdirektivet enligt artikel 16.1 i rådets direktiv 89/391/EEG)



Europaparlamentets och rådets direktiv 2000/54/EG av den 18 september 2000 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för biologiska agens i arbetet (sjunde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 90/270/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för säkerhet och hälsa i arbete vid bildskärm (femte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 92/58/EEG av den 24 juni 1992 om minimikrav beträffande varselmärkning och signaler för hälsa och säkerhet i arbetet (nionde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 92/91/EEG av den 3 november 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom den del av utvinningsindustrin som utnyttjar borrning (elfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 92/104/EEG av den 3 december 1992 om minimikrav för förbättring av arbetstagarnas säkerhet och hälsa inom utvinningsindustri ovan och under jord (tolfte särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 98/24/EG av den 7 april 1998 om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet (fjortonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)



Europaparlamentets och rådets direktiv 1999/92/EG av den 16 december 1999 om minimikrav för förbättring av säkerhet och hälsa för arbetstagare som kan utsättas för fara orsakad av explosiv atmosfär (femtonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Europaparlamentets och rådets direktiv 2002/44/EG av den 25 juni 2002 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (vibration) i arbetet (sextonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Europaparlamentets och rådets direktiv 2003/10/EG av den 6 februari 2003 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (buller) i arbetet (sjuttonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Europaparlamentets och rådets direktiv 2006/25/EG av den 5 april 2006 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (artificiell optisk strålning) i arbetet (nittonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Rådets direktiv 93/103/EG av den 23 november 1993 om minimikrav för säkerhet och hälsa vid arbete ombord på fiskefartyg (trettonde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)



Rådets direktiv 92/29/EEG av den 31 mars 1992 om minimikrav avseende säkerhet och hälsa för förbättrad medicinsk behandling ombord på fartyg

Rådets direktiv 90/269/EEG av den 29 maj 1990 om minimikrav för hälsa och säkerhet vid manuell hantering av laster där det finns risk för att arbetstagare drabbats av skador, särskilt i ryggen (fjärde särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG)

Kommissionens direktiv 91/322/EEG av den 29 maj 1991 om fastställande av indikativa gränsvärden vid genomförande av rådets direktiv 80/1107/EEG av den 27 november 1980 om skydd för arbetstagare mot risker vid exponering för kemiska, fysikaliska och biologiska agenser i arbetet

Kommissionens direktiv 2000/39/EG av den 8 juni 2000 om upprättandet av en första förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden vid genomförandet av rådets direktiv 98/24/EG om skydd av arbetstagares hälsa och säkerhet mot risker som har samband med kemiska agenser i arbetet

Kommissionens direktiv 2006/15/EG av den 7 februari 2006 om en andra förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG och om ändring av direktiv 91/322/EEG och 2000/39/EG

Kommissionens direktiv 2009/161/EU av den 17 december 2009 om upprättande av en tredje förteckning över indikativa yrkeshygieniska gränsvärden enligt rådets direktiv 98/24/EG och om ändring av kommissionens direktiv 2000/39/EG

Rådets direktiv 2010/32/EU av den 10 maj 2010 om genomförande av det ramavtal om förebyggande av stick- och skärskador inom hälso- och sjukvården som ingåtts av Hospeem och Epsu



Europaparlamentets och rådets direktiv 2013/35/EU av den 26 juni 2013 om minimikrav för arbetstagares hälsa och säkerhet vid exponering för risker som har samband med fysikaliska agens (elektromagnetiska fält) i arbetet (20:e särdirektivet enligt artikel 16.1 i direktiv 89/391/EEG) och om upphävande av direktiv 2004/40/EG

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/27/EU av den 26 februari 2014 om ändring av rådets direktiv 92/58/EEG, 92/85/EEG, 94/33/EG, 98/24/EG och Europaparlamentets och rådets direktiv 2004/37/EG, för att anpassa dem till förordning (EG) nr 1272/2008 om klassificering, märkning och förpackning av ämnen och blandningar

Tidsplan: Beslut om tidsplanen för genomförandet av alla ovannämnda direktiv avseende hälsa och säkerhet på arbetsplatsen kommer att fattas av samarbetsrådet när detta avtal undertecknats.

Arbetsrätt

   Europaparlamentets och rådets direktiv (EU) 2015/1794 av den 6 oktober 2015 om ändring av Europaparlamentets och rådets direktiv 2008/94/EG, 2009/38/EG och 2002/14/EG samt rådets direktiv 98/59/EG och 2001/23/EG, vad gäller sjöfolk (genomförandeperiod till den 10 oktober 2017)

   Rådets direktiv 2014/112/EU av den 19 december 2014 om genomförande av det europeiska avtal om arbetstidens förläggning i vissa avseenden vid transporter på inre vattenvägar, som ingåtts av European Barge Union (EBU), European Skippers Organisation (ESO) och Europeiska transportarbetarfederationen(ETF) (genomförandeperiod till den 31 december 2016)



   Rådets direktiv 94/33/EG av den 22 juni 1994 om skydd av minderåriga i arbetslivet ingår inte i det ursprungliga lagstiftningspaketet.

Tidsplan: Bestämmelserna i direktiv (EU) 2015/1794 och 2014/112/EU ska genomföras inom fem år från detta avtals ikraftträdande.

________________

(1) De delar av artikel 4 som är av vikt för energiförslagen i förhandlingarna om frihandelsavtalet kommer att diskuteras inom ramen för de förhandlingarna. Om nödvändiga förbehåll uppstår kommer dessa att tas upp i denna bilaga.
Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


BILAGA VIII

HANDEL MED TJÄNSTER OCH ETABLERING

1.    Denna bilaga består av sju bilagor där åtaganden och förbehåll för Europeiska unionen och Republiken Armenien som gäller handel med tjänster och etablering anges i enlighet med avdelning VI kapitel 5 i detta avtal.

2.    För Europeiska unionens del innehåller

a)    bilaga VIII-A Europeiska unionens förbehåll som gäller etablering i enlighet med artikel 144 i detta avtal,

b)    bilaga VIII-B förteckningen över Europeiska unionens åtaganden som gäller gränsöverskridande tjänster i enlighet med artikel 151 i detta avtal,

c)    bilaga VIII-C Europeiska unionens förbehåll som gäller nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i enlighet med artiklarna 154 och 155 i detta avtal,

d)    bilaga VIII-D Europeiska unionens förbehåll som gäller tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artiklarna 156 och 157 i detta avtal.



3.    För Republiken Armeniens del innehåller

a)    bilaga VIII-E Republiken Armeniens förbehåll som gäller etablering i enlighet med artikel 144 i detta avtal,

b)    bilaga VIII-F förteckningen över Republiken Armeniens åtaganden som gäller gränsöverskridande tjänster i enlighet med artikel 151 i detta avtal,

c)    bilaga VIII-G Republiken Armeniens förbehåll som gäller tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare i enlighet med artiklarna 156 och 157 i detta avtal.

4.    De bilagor som det hänvisas till i punkterna 2 och 3 utgör en integrerad del av detta avtal.

5.    De definitioner av begrepp som föreskrivs i avdelning VI kapitel 5 i detta avtal är också tillämpliga på denna bilaga.

6.    Vid identifieringen av enskilda sektorer och undersektorer av tjänster avses med

a)    CPC den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, N° 77, CPC prov, 1991.

b)    CPC ver. 1.0 den centrala produktindelningen (Central Products Classification) enligt Förenta nationernas statistikkontors statistiska skrifter (Statistical Office of the United Nations, Statistical Papers) Series M, N° 77, CPC ver. 1.0, 1998.



7.    Följande förkortningar för Europeiska unionen och dess medlemsstater används i bilagorna VIII-A, VIII-B, VIII-C och VIII-D:

EU

Europeiska unionen, inklusive samtliga medlemsstater

AT

Österrike

BE

Belgien

BG

Bulgarien

CY

Cypern

CZ

Tjeckien

DE

Tyskland

DK

Danmark

EE

Estland

EL

Grekland

ES

Spanien

FI

Finland

FR

Frankrike

HR

Kroatien

HU

Ungern

IE

Irland

IT

Italien

LT

Litauen

LU

Luxemburg

LV

Lettland

MT

Malta

NL

Nederländerna

PL

Polen

PT

Portugal

RO

Rumänien

SE

Sverige

SI

Slovenien

SK

Slovakien

UK

Förenade kungariket

8.    Följande förkortning används för Republiken Armenien i bilagorna VIII-E, VIII-F och VIII-G:

AR

Republiken Armenien

_______________

BILAGA VIII-A

EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER ETABLERING

1.    I nedanstående förteckning anges de ekonomiska verksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation från Europeiska unionens sida enligt artikel 144.2 i detta avtal gäller för företag och investerare från Republiken Armenien.

Förteckningen består av följande:

a)    En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.

b)    En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de tillämpliga förbehållen.

Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation”.

Om ett förbehåll enligt led a eller b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll fullgör de medlemsstater som inte anges där åtagandena enligt artikel 144.2 i detta avtal för den berörda sektorn utan förbehåll. Avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.



2.    I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen nedan inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

3.    De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

4.    I enlighet med artikel 144 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk företagsform eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd som gäller alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.

5.    Om Europeiska unionen tillämpar ett förbehåll som kräver att en tjänsteleverantör måste vara medborgare, varaktigt bosatt eller bosatt inom dess territorium som ett villkor för att få tillhandahålla en tjänst inom territoriet i fråga, ska ett förbehåll som ingår i förteckningen över åtaganden i bilaga VIII-B eller de förbehåll som förtecknas i bilagorna VIII-C och VIII-D fungera som ett förbehåll när det gäller etablering enligt denna bilaga i den utsträckning det är tillämpligt.



6.    För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, eller några andra åtgärder som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom EU etablerade juridiska personer som ägs eller kontrolleras av medborgare från den andra parten.

Horisontella förbehåll

Samhällsnyttiga tjänster

EU: Ekonomisk verksamhet som betraktas som samhällsnyttiga tjänster på nationell eller lokal nivå kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer 1 .



Typer av etablering

EU: Behandling som beviljats dotterbolag (till armeniska bolag) som bildats enligt en EU-medlemsstats lagstiftning och har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet i unionen utsträcks inte till att omfatta armeniska bolags filialer eller agenturer i en EU-medlemsstat. 2 Detta hindrar dock inte en medlemsstat från att även låta ett tredjelands bolags eller företags filialer eller agenturer i en annan medlemsstat få denna behandling när det gäller deras verksamhet på den första medlemsstatens territorium, såvida inte detta uttryckligen förbjuds i unionsrätten.

EU: Mindre gynnsam behandling kan beviljas (tredjeländers bolags) dotterbolag som bildats enligt en medlemsstats lagstiftning och som endast har sitt säte inom unionens territorium, såvida det inte kan visas att de har en kontinuerlig och verklig anknytning till ekonomin i en av medlemsstaterna.

AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer ska vara bosatta i Österrike; de fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) iakttas ska ha sin hemvist i Österrike.



BG: Etablering av utländska tjänsteleverantörer, inbegripet samriskföretag, får endast ske i form av aktiebolag med minst två aktieägare. För etablering av filialer krävs tillstånd. Representationskontor ska registreras hos bulgariska handels- och industrikammaren och får inte bedriva ekonomisk verksamhet.

EE: Minst hälften av ledamöterna i styrelsen ska vara bosatta i Europeiska unionen. Utländska företag ska utse en direktör eller direktörer för sina filialer. En direktör för en filial måste vara en fysisk person med rättskapacitet. Minst en direktör för en filial måste vara bosatt i Estland, i en stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller i Schweiz.

FI: En utlänning som bedriver handel som enskild näringsidkare och minst häften av delägarna i ett handelsbolag eller i ett kommanditbolag måste vara fast bosatta i EES. För alla sektorer krävs bosättning i EES för minst hälften av de ordinarie styrelseledamöterna och suppleanterna samt för den verkställande direktören; undantag kan dock medges för vissa företag. Om en armenisk organisation avser att bedriva näringsverksamhet eller handel genom att öppna en filial i Finland krävs näringstillstånd.

FR: Av den verkställande direktören för en industriell, kommersiell eller hantverksrelaterad verksamhet krävs, om denne inte har uppehållstillstånd, ett särskilt tillstånd.

HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av statligt ägd egendom.

IT: För tillträde till industriell, kommersiell och hantverksrelaterad verksamhet kan det krävas uppehållstillstånd.



PL: Ett representationskontor får endast ägna sig åt reklam och marknadsföring för det utländska moderbolag som kontoret representerar. Detta gäller för alla sektorer utom juridiska tjänster och tjänster som tillhandahålls av sjukvårdsinrättningar: Armeniska investerare får inleda och utöva ekonomisk verksamhet endast i form av kommanditbolag, handelsbolag och aktiebolag (och för juridiska tjänster bara i form av handelsbolag och kommanditbolag).

RO: Den verkställande direktören eller styrelseordföranden samt hälften av styrelseledamöterna i affärsföretag ska vara rumänska medborgare om inget annat anges i bolagsavtalet eller i bolagets stadgar. Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.



SE: Ett utländskt bolag som inte har bildat någon juridisk person i Sverige eller som bedriver sin verksamhet genom en handelsagent ska bedriva sin affärsverksamhet genom en i Sverige registrerad filial med självständig förvaltning och separat bokföring. Den verkställande direktören för filialen och den vice verkställande direktören, om en sådan har utsetts, måste vara bosatt inom EES. En fysisk person som inte är bosatt inom EES och som bedriver affärsverksamhet i Sverige ska utse och registrera en i Sverige bosatt företrädare som ansvarig för verksamheten där. Separata räkenskaper ska föras över verksamheten i Sverige. Den behöriga myndigheten får i enskilda fall medge undantag från kraven på filial och på bosättning. Byggprojekt som varar mindre än ett år och som utförs av ett företag beläget eller en fysisk person bosatt utanför EES är undantagna från kravet att etablera en filial och att utse en i Sverige bosatt företrädare. Ett handelsbolag kan vara en grundare, endast om alla ägare med obegränsat personligt ansvar är bosatta inom EES. Grundare utanför EES kan ansöka om tillstånd från den behöriga myndigheten. För aktiebolag och ekonomiska föreningar måste minst 50 % av styrelseledamöterna, den verkställande direktören, den vice verkställande direktören, styrelsesuppleanterna och minst en av de personer som ska ha teckningsrätt för företaget, i förekommande fall, vara bosatta inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. Om ingen av bolagets/föreningens företrädare är bosatt i Sverige ska styrelsen utse och registrera en person som är bosatt i Sverige och som har bemyndigats att ta emot juridiska dokument för företagets/föreningens räkning. Motsvarande villkor gäller för etablering av alla andra slags juridiska personer. En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd och växtförädlarrätt) som inte är bosatt i Sverige ska ha ett ombud registrerat i Sverige, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.

SI: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd) som inte är bosatt i Slovenien ska ha ett ombud med hemvist i Slovenien, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.



SK: En armenisk fysisk person vars namn ska registreras i handelsregistret som en person som är bemyndigad att handla på näringsidkarens (företagets) vägnar måste lämna in ett uppehållstillstånd för Slovakien.

Investeringar

ES: För investeringar i Spanien av utländska regeringar och offentliga organ (som vanligen har andra intressen utöver de ekonomiska), direkt eller genom bolag eller andra enheter som direkt eller indirekt kontrolleras av utländska regeringar, krävs förhandsgodkännande från regeringen.

BG: Utländska investerare får inte delta i privatiseringar. Utländska investerare och bulgariska juridiska personer med armeniskt kontrollerat ägande behöver tillstånd för a) prospektering, utveckling eller utvinning av naturresurser i territorialvattnet, den territoriella kontinentalsockeln eller den exklusiva ekonomiska zonen och b) förvärv av ett kontrollerande aktieinnehav i företag som bedriver sådan verksamhet som avses i a.

FR: I artiklarna L151-1 och R135-1 sec i finans- och penninglagen förbehålls rätten till förhandsgodkännande från ekonomiministeriet för utländska investeringar i Frankrike inom de sektorer som förtecknas i artikel R153-2 i finans- och penninglagen. Frankrike förbehåller sig rätten att begränsa utländskt ägande i nyligen privatiserade företag till en viss andel av de aktier som bjuds ut till allmänheten, vilken fastställs av Frankrikes regering från fall till fall. För etablering inom en viss industriell, kommersiell eller hantverksrelaterad verksamhet förbehålls rätten att kräva ett särskilt godkännande om den verkställande direktören inte har permanent uppehållstillstånd.



FI: Förbehåller sig rätten att begränsa etableringsrätten och rätten att tillhandahålla tjänster för fysiska personer utan hembygdsrätt på Åland eller för juridiska personer utan tillstånd från behöriga myndigheter på Åland.

HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller armeniskt ägande i nyligen privatiserade företag.

IT: För förvärv av aktieposter i bolag verksamma inom försvar och nationell säkerhet och för förvärv av strategiska tillgångar inom transporttjänster, telekommunikation och energi kan det krävas godkännande från Presidenza del Consiglio dei Ministri (Regeringskansliet).

LT: Säkerhetskontroller kan tillämpas med avseende på investeringar i företag, sektorer och anläggningar av strategisk betydelse för den nationella säkerheten.

PL: Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen.

SE: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla diskriminerande krav för företagsgrundare, företagsledning och styrelse när nya juridiska företagsformer införlivas i svensk lagstiftning.



Fast egendom

För förvärv av mark och fast egendom gäller följande begränsningar 3 :

AT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv, köp, hyra och arrende av fast egendom krävs godkännande från behöriga regionala myndigheter (Länder), som tar ställning till huruvida viktiga ekonomiska, sociala eller kulturella intressen påverkas eller inte.

BG: Utländska fysiska eller juridiska personer (inbegripet via filialer) får inte förvärva äganderätt till mark. Bulgariska juridiska personer med utländskt ägande får inte förvärva äganderätt till jordbruksmark. Utländska juridiska personer och utländska medborgare som har sin hemvist utomlands får förvärva äganderätt till byggnader samt, i begränsad omfattning, rättigheter avseende fast egendom (nyttjanderätt, rätt att bygga, rätt att uppföra en stor anläggning samt servitutsrätt).

CZ: Jordbruks- och skogsmark får förvärvas endast av utländska fysiska personer som är permanent bosatta i Tjeckien och företag etablerade i form av juridiska personer som har sin hemvist i Tjeckien. Särskilda regler gäller för statligt ägd jordbruks- och skogsmark. Statlig jordbruksmark får förvärvas endast av tjeckiska medborgare, kommuner och offentliga universitet (för utbildning och forskning). Juridiska personer (oavsett form eller hemvist) får förvärva statlig jordbruksmark från staten endast om en byggnad, som de redan äger, är byggd på marken eller om marken är nödvändig för användningen av en sådan byggnad. Endast kommuner och offentliga universitet får förvärva statsägd skog.

CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation.



DE: Vissa krav på ömsesidighet gäller.

DK: Förvärv av fast egendom av fysiska eller juridiska personer som inte har sin hemvist i Danmark förutsätter i regel tillstånd från justitieministeriet. Huruvida ett tillstånd krävs beror på hur den fasta egendomen avses att användas.

EE: Förbehåller sig rätten att kräva att endast en fysisk person som är estnisk medborgare eller medborgare i en EES-medlemsstat eller en juridisk person som är inskriven i det för detta ändamål föreskrivna estniska registret får förvärva fast egendom som används som vinstgivande mark, vars kategorier av markanvändningstyp omfattar jordbruks- och skogsmark, och endast med tillstånd från länsstyrelsen. Detta förbehåll gäller inte vid förvärv av jordbruksmark eller skogsmark för att tillhandahålla en tjänst som har liberaliserats enligt detta avtal.

ES: Förbehåller sig rätten att kräva att utländska investeringar i verksamhet som direkt avser fastighetsinvesteringar för diplomatiska beskickningar för stater som inte är medlemmar i EU ska ha ett myndighetstillstånd från det spanska ministerrådet, såvida inget ömsesidigt avtal om liberalisering föreligger.

FI: I fråga om Åland förbehålls rätten att kräva förhandstillstånd.

HU: Med förbehåll för undantagen enligt lagstiftningen om åkermark får utländska fysiska och juridiska personer inte förvärva åkermark. För att utlänningar ska få förvärva fast egendom krävs tillstånd från den nationella myndighet som är behörig med utgångspunkt i den fasta egendomens belägenhet. Förvärv av statligt ägd egendom är obundet.



EL: Enligt lag nr 1892/90 krävs tillstånd från försvarsministeriet för förvärv av mark i områden nära gränser. Enligt administrativ praxis är det lätt att få tillstånd för direktinvesteringar.

HR: Obundet när det gäller förvärv av fast egendom av tjänsteleverantörer som inte är etablerade och bildade som aktiebolag i Kroatien. Förvärv av fast egendom som är nödvändig för tillhandahållande av tjänster är tillåten för företag som är etablerade och bildade som aktiebolag i Kroatien som juridiska personer. För förvärv av fast egendom som är nödvändig för tillhandahållande av tjänster av filialer krävs godkännande av justitieministeriet. Jordbruksmark får inte förvärvas av utländska juridiska eller fysiska personer.

IE: Skriftligt förhandsmedgivande ska inhämtas från markkommissionen (Land Commission) för inhemska eller utländska bolags eller utländska medborgares förvärv av varje slags andel i mark på Irland. Om sådan mark är avsedd för näringsändamål (annat än jordbruk) frångås kravet, förutsatt att certifiering fås från ministern för näringsliv, handel och sysselsättning (Minister for Enterprise, Trade and Employment). Denna lag är inte tillämplig på mark i städer, där rätten förbehålls att kräva förhandstillstånd.

IT: För utländska fysiska och juridiska personers förvärv av fast egendom gäller ett krav på ömsesidighet.

LT: Förvärv av mark, inre vatten och skogar ska tillåtas för utländska fysiska och juridiska personer som uppfyller kriterierna för europeisk och transatlantisk integration. Förfarandet, villkoren och restriktionerna för markförvärv ska fastställas i författningsrätten.



LV: Lettland förbehåller sig rätten att införa eller upprätthålla varje åtgärd som avser tredjelandsmedborgares förvärv av jordbruksmark, också när det gäller tillståndsförfarandet för förvärv av jordbruksmark.

PL: Tillstånd krävs för direkt eller indirekt förvärv av fast egendom. Tillstånd utfärdas genom ett administrativt beslut av en minister som är behörig i inrikes frågor, med försvarsministerns medgivande och, när det gäller jordbruksfastigheter, även med medgivande från ministern för jordbruk och landsbygdsutveckling. Obundet när det gäller förvärv av statligt ägd egendom, dvs. de bestämmelser som reglerar privatiseringsprocessen (för leveranssätt 3).

RO: Fysiska personer som inte har vare sig rumänskt medborgarskap eller hemvist i Rumänien, liksom juridiska personer som inte är rumänska och inte har sitt huvudkontor i Rumänien, får inte förvärva äganderätt till någon form av mark genom handlingar inter vivos.

SI: Förbehåller sig rätten att kräva att juridiska personer, etablerade i Slovenien och med utländskt ägande, får förvärva fast egendom inom Sloveniens territorium. Filialer som etablerats i Slovenien av utländska personer får bara förvärva fast egendom, utom mark, som är nödvändig för att utöva den näringsverksamhet filialerna etablerats för. Enligt lagen om affärsföretag betraktas inte en filial som är etablerad i Slovenien som en juridisk person, utan behandlas när det gäller verksamheten på samma sätt som ett dotterbolag, vilket överensstämmer med artikel XXVIII g i Gats.

SK: Förvärv av mark är obundet (för leveranssätten 3 och 4). Utländska företag eller fysiska personer får inte förvärva jordbruks- och skogsbruksmark utanför den bebyggda delen av en kommun och en del annan mark (t.ex. naturresurser, sjöar, floder, allmänna vägar osv.).



Erkännande

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller EU:s direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en av EU:s medlemsstater ger inte rätt att utöva detta i en annan medlemsstat 4 .

Särskilt för behandling som mest gynnad nation

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken differentierad behandling beviljas i enlighet med internationella investeringsavtal eller andra handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal trädde i kraft.

EU förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken medborgare eller företag beviljas differentierad behandling med avseende på etableringsrätten genom befintliga eller framtida bilaterala avtal mellan följande EU-medlemsstater: Belgien, Cypern, Danmark, Frankrike, Tyskland, Grekland, Irland, Italien, Luxemburg, Nederländerna, Portugal, Spanien och Förenade kungariket, och något av följande länder eller furstendömen: San Marino, Monaco, Andorra och Vatikanstaten.

Europeiska unionen förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som beviljar ett land differentierad behandling enligt varje befintligt eller framtida bilateralt eller multilateralt avtal som

a)    skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,

b)    beviljar etableringsrätt, eller



c)    kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.

Vid tillämpning av detta undantag avses med

a)    en inre marknad för tjänster och investeringar: ett område utan inre gränser där den fria rörligheten för tjänster, kapital och personer säkerställs.

b)    etableringsrätt: en skyldighet att i praktiken avskaffa alla etableringshinder mellan parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration när det avtalet träder i kraft. Etableringsrätten ska innefatta rätten för medborgare från parterna i det regionala ekonomiska integrationsavtalet att bilda och driva företag på samma villkor som medborgare i enlighet med den nationella lagstiftningen i det land där etableringen äger rum.

c)    tillnärmning av lagstiftningen:

i)    anpassning av lagstiftningen i en eller flera parter i det regionala avtalet om ekonomisk integration till lagstiftningen i den andra parten eller de andra parterna i det avtalet, eller

ii)    införlivande av gemensam lagstiftning i den nationella rättsordningen hos parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.

Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande skett i den nationella rättsordningen hos parten eller parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.



Sektorsspecifika förbehåll

BG: Viss ekonomisk verksamhet med anknytning till utnyttjande eller användning av statlig eller offentlig egendom omfattas av koncessioner som beviljas i enlighet med lagen om koncessioner.

I kommersiella bolag i vilka staten eller en kommun innehar en andel i bolagets kapital som överstiger 50 % krävs tillstånd från privatiseringsmyndigheten eller en annan statlig eller regional enhet, beroende på vilken som är behörig, för transaktioner avseende företagets anläggningstillgångar, slutande av avtal om förvärv av ägarintresse, leasing, gemensam verksamhet, krediter och säkring av fordringar, eller för ådragande av förpliktelser som har sin grund i växlar.

DK, FI och SE: Åtgärder som vidtagits av Danmark, Sverige och Finland för att stärka det nordiska samarbetet, exempelvis

a)    finansiellt stöd till forsknings- och utvecklingsprojekt (FoU) (Nordisk industrifond),

b)    finansiering av genomförbarhetsstudier för internationella projekt (Nordiska projektexportfonden),

c)    finansiellt stöd till företag 5 som använder miljöteknik (Nordiska miljöfinansieringsbolaget).



Detta förbehåll påverkar inte undantagandet av upphandling utförd av en part, subventioner eller statligt stöd för handel med tjänster, i artikel 141 i detta avtal.

PT: För länder där portugisiska är officiellt språk (Angola, Brasilien, Kap Verde, Guinea-Bissau, Moçambique och São Tomé och Principe), frångås kravet på medborgarskap för fysiska personer inom vissa verksamheter och yrken som avser tillhandahållande av tjänster.

Behandling som mest gynnad nation i fråga om transport:

EU: Varje åtgärd genom vilken ett tredjeland beviljas differentierad behandling i enlighet med befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen), som förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller. Denna del av förbehållet gäller endast följande EU-medlemsstater: BE, FR, DE och NL. Transport på inre vattenvägar (CPC 722).

FI: Beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om undantag för fartyg som för utländsk flagg från ett specificerat annat land eller utlandsregistrerade fordon från det allmänna förbudet att tillhandahålla cabotage (inbegripet kombinerad järnvägs- och vägtransport) i Finland på grundval av ömsesidighet (ingår i CPC 711, ingår i 712, ingår i 721).



SE: Åtgärder kan vidtas ömsesidigt på ett sätt som gör att fartyg från Armenien som för armenisk flagg kan bedriva cabotage i Sverige i samma mån som Armenien tillåter fartyg som för svensk flagg att bedriva cabotage i Armenien. Det specifika syftet med detta förbehåll beror på innehållet i en eventuell ömsesidig överenskommelse mellan Armenien och Sverige (CPC 7211, 7212).

BG: I samma mån som Armenien tillåter tjänsteleverantörer från Bulgarien att tillhandahålla tjänster med inriktning på godshantering, lagring och magasinering i havs- och inlandshamnar, inbegripet tjänster som rör containertrafik och gods i containrar, kommer Bulgarien att på samma villkor tillåta tjänsteleverantörer från Armenien att tillhandahålla tjänster med inriktning på godshantering, lagring och magasinering i havs- och inlandshamnar, inbegripet tjänster som rör containertrafik och gods i containrar (ingår i CPC 741, ingår i 742).

DE: För konsumenter bosatta i Tyskland som vill chartra utländska fartyg kan det ställas reciprocitetskrav (CPC 7213, 7223, 83103).

EU: Förbehåller sig rätten att bevilja differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om internationella godstransporter på väg (också kombinerad transport – väg eller järnväg) och kollektivtrafik, som ingåtts mellan EU eller EU:s medlemsstater och ett tredjeland (CPC 7111, 7112, 7121, 7122 och 7123). Sådan behandling får

a)    reservera eller begränsa tillhandahållandet av berörda transporttjänster mellan avtalsparterna eller genom avtalsparternas territorium till fordon som är registrerade i respektive avtalspart 6 , eller



b)    ge sådana fordon skattebefrielse.

BG: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av dessa slag av transporttjänster och specificerar villkoren för tillhandahållandet, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter, inom Bulgariens territorium eller över Bulgariens gränser (CPC 7111, 7112).

HR: Åtgärder som tillämpas enligt befintliga eller framtida avtal om internationell vägtransport och som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i, genom och från Kroatien till de berörda avtalsparterna (CPC 7111, 7112).

CZ: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i, genom och från Tjeckien till de berörda avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).

EE: Vid beviljande av differentierad behandling för ett land enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal om internationell vägtransport (också kombinerade transporter väg–järnväg), att reservera eller begränsa tillhandahållandet av en transporttjänst till, i, genom och från Estland till de avtalsslutande parterna till fordon som registrerats i den enskilda avtalsparten, och om skattebefrielse för sådana fordon.



LT: Åtgärder som vidtas enligt bilaterala avtal och som fastställer bestämmelser för transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet bilaterala transiterings- och andra transporttillstånd för transportjänster till, genom och från Litauen och till de berörda avtalsparterna, och vägtrafikskatter och vägtullar (CPC 7121, 7122, 7123).

SK: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal och som reserverar eller begränsar tillhandahållandet av transporttjänster och specificerar driftsvillkor, inbegripet transiteringstillstånd eller förmånliga vägtrafikskatter för en transporttjänst till, i och från Slovakien till de berörda avtalsparterna (CPC 7121, 7122, 7123).

ES: Tillstånd för ett företag att etablera kommersiell närvaro i Spanien kan nekas tjänsteleverantörer vars ursprungsland inte ger tjänsteleverantörer från Spanien effektivt tillträde till marknaden (CPC 7123).

BG, CZ och SK: Åtgärder som vidtas enligt befintliga eller framtida avtal, och som reglerar trafikrättigheter och driftsvillkor samt tillhandahållandet av transporttjänster inom Bulgariens, Tjeckiens och Slovakiens territorier samt mellan de berörda länderna.

EU: Beviljande av differentierad behandling för ett tredjeland enligt befintliga eller framtida bilaterala avtal som avser följande kringtjänster för lufttransporter:

a)    Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster.

b)    Tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS).

c)    Andra kringtjänster för lufttransport, t.ex. marktjänster och flygplatsledningstjänster.



Med avseende på underhåll och reparation av luftfartyg och delar av luftfartyg förbehåller sig EU rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som beviljar ett tredjeland differentierad behandling enligt befintliga eller framtida handelsavtal i enlighet med artikel V i Gats.

EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast erkända organisationer som bemyndigats av EU kan utföra lagstadgad besiktning och certifiering av fartyg på medlemsstaternas vägnar. Etableringskrav får ställas.

PL: I samma mån som Armenien tillåter tillhandahållande av transporttjänster till och genom Armenien av passagerar- och godstransportleverantörer från Polen, kommer Polen att på samma villkor tillåta tillhandahållande av transporttjänster av armeniska person- och godstransportleverantörer till och genom Polens territorium.

A.    Jordbruk, jakt och skogsbruk

FR: Det krävs tillstånd för att företag och investerare från länder utanför EU ska få bilda jordbruksföretag respektive förvärva vingårdar.

AT, HR, HU, MT och RO: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för jordbruksverksamhet.

CY: Investerare får äga högst 49 %.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för renskötsel.

IE: Det krävs tillstånd för att armeniska medborgare bosatta i Irland ska få bilda företag inom mjölframställning.



BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för skogsavverkning.

SE: Endast samer får äga renar och utöva renskötsel.

B.    Fiske och vattenbruk

EU: Tillträde till och användning av biologiska resurser och fiskevatten belägna i de havsvatten som omfattas av medlemsstaternas suveränitet eller jurisdiktion får begränsas till fiskefartyg som för en medlemsstats flagga, om inte annat föreskrivs.

CY: För fiskefartyg är andelen ägande från länder utanför EU begränsad till högst 49 % och förutsätter tillstånd.

SE: Ett fartyg ska anses vara svenskt och få föra svensk flagg om mer än hälften av kapitalet ägs av svenska medborgare eller juridiska personer. Regeringen får tillåta utländska fartyg att segla under svensk flagg om deras verksamhet är under svensk kontroll eller om ägaren är permanent bosatt i Sverige. Fartyg som till minst 50 % ägs av EES-medborgare eller företag som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller sin huvudsakliga verksamhet inom EES och vars verksamhet kontrolleras från Sverige, kan också registreras i det svenska registret. För yrkesfiske krävs en särskild yrkesfiskelicens som kan beviljas om fisket har anknytning till den svenska fiskerinäringen. Anknytningen kan till exempel vara att hälften av fångsten under ett kalenderår (i värde) landas i Sverige, att hälften av fiskeresorna avgår från en svensk hamn eller att hälften av fiskarna i flottan är bosatta i Sverige. För fartyg över fem meter krävs fartygstillstånd tillsammans med yrkesfiskelicensen. Tillstånd beviljas bland annat om fartyget är registrerat i det nationella registret och har en verklig ekonomisk anknytning till Sverige. Befälhavaren för ett handelsfartyg eller ett traditionellt fartyg ska vara medborgare i en medlemsstat i EES. Undantag får beviljas av Transportstyrelsen.



SI: Vid utländska fiskefartygs transitering genom Sloveniens territorialvatten är allt fiske eller fångst av fisk och andra marina organismer till havs och på havsbotten förbjudet. Förbudet gäller också utländska fiskebåtar. Fartyg får segla under slovensk flagg om mer än hälften av fartyget ägs av EU-medborgare eller juridiska personer som har sitt huvudkontor i en EU-medlemsstat. Vattenbruk som föder upp organismer för utsättning måste vara registrerade i Slovenien.

UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förvärv av fartyg under brittisk flagg, såvida inte investeringen till minst 75 % ägs av brittiska medborgare eller av bolag som till minst 75 % ägs av brittiska medborgare, i samtliga fall bosatta och med säte i Förenade kungariket. Fartygen måste förvaltas, ledas och kontrolleras från Förenade kungariket.

C.    Utvinning av mineral

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som kontrolleras 7 av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).



D.    Tillverkning

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som kontrolleras 8 av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

IT: Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-medborgare. Företag måste ha sitt huvudkontor i en EU-medlemsstat.

HR: Krav på medborgarskap för förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion av inspelningar.

SE: Fysiska personer som äger tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller medborgare i EES. Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara etablerade i EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha hemvist i Sverige.

För produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet, gas, ånga och varmvatten 9 (utom kärnkraftsbaserad elproduktion):

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, överföring och distribution för egen räkning av elektricitet samt framställning av gas och distribution av gasformiga bränslen.



Produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten:

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridiska personer som kontrolleras 10 av fysiska eller juridiska personer i ett land utanför EU som står för mer än 5 % av EU:s import av olja, elektricitet eller naturgas. Obundet för direkta filialer (bolagsbildning krävs).

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, överföring och distribution av ånga och varmvatten.

1.    Företagstjänster

Yrkesmässiga tjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller juridisk rådgivning samt tjänster som gäller juridiska handlingar och intyg som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice eller andra officiers publics et ministériels, och när det gäller tjänster som tillhandahålls av officiellt utnämnda utmätningsmän.

EU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), gäller ett krav på medborgarskap och/eller krav på bosättning.



AT: När det gäller juridiska tjänster, krav på medborgarskap för tillhandahållande av juridiska tjänster genom kommersiell närvaro. Utländska juristers (som måste vara fullt kvalificerade enligt lagstiftningen i sina hemländer) aktieägande och andelar i rörelseresultatet för en advokatbyrå får inte överstiga 25 %. De får inte ha ett avgörande inflytande på beslutsfattandet. För utländska minoritetsinvesterare eller deras kvalificerade personal är tillhandahållande av juridiska tjänster endast tillåtet i fråga om folkrätt och rätten i jurisdiktion där de är behöriga att vara verksamma som jurist. För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs fullt medlemskap i advokatsamfundet, vilket är förenat med ett krav på medborgarskap.

AT: När det gäller redovisning, bokföring, revision och skatterådgivning får aktieägande och rösträtter för personer som enligt utländsk lag har rätt att utöva yrket inte överstiga 25 %.

AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkartjänster (utom för psykologer och psykoterapeuter).

AT, BG och HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstaternas rättsordning).

AT, CY, EE, MT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för veterinärtjänster.

BE: När det gäller juridiska tjänster tillämpas kvoter för att uppträda som ombud inför Cour de cassation i icke-brottmål.



BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt land; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning.

BG: När det gäller juridiska tjänster är vissa typer av juridiska företagsformer (advokatsko sadrujie och advokatsko drujestvo) förbehållna advokater med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Bulgarien.

BG: Ett utländskt revisionsföretag (från länder utanför EU eller EES) kan utföra revisionstjänster bara förutsatt att ömsesidighet råder och att tre fjärdedelar av ledamöterna i ledningsorganen och de registrerade revisorer som utför revision för företagets räkning uppfyller krav som är likvärdiga dem som gäller bulgariska revisorer.

BG: För medlingstjänster krävs permanent bosättning. När det gäller skatterådgivning krävs EU-medborgarskap.

BG: När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster får utländska fysiska och juridiska personer som enligt sin nationella lagstiftning har kompetens som erkända formgivare självständigt övervaka och formge byggentreprenader i Bulgarien endast om de vunnit i ett konkurrensutsatt förfarande och valts som entreprenör enligt villkoren och förfarandet i lagen om offentlig upphandling.



BG: När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster för projekt av nationell eller regional betydelse måste armeniska investerare verka i partnerskap med eller som underleverantör till lokala investerare. När det gäller arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur måste utländska specialister ha minst två års erfarenhet från byggsektorn. Krav på medborgarskap gäller för stadsplanering och landskapsarkitektur.

BG: När det gäller stadsplanering och landskapsarkitektur gäller krav på medborgarskap.

BG, CY, MT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för barnmorsketjänster och tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.

CY: Krav på medborgarskap för arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur, ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster.

CY: Krav på medborgarskap i EES eller Schweiz samt bosättning (kommersiell närvaro) för tillhandahållande av juridiska tjänster, däribland representation vid domstol. Endast advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern. Krav på icke-diskriminerande juridisk företagsform. För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller krav på medborgarskap och krav på bosättning.

CZ: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning) och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs medborgarskap i EES eller Schweiz och bosättning i Tjeckien. Krav på icke-diskriminerande juridisk företagsform.



CZ, HU och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för barnmorsketjänster.

CY: Utländska revisorer måste ha ett tillstånd som kan erhållas på vissa villkor.

BG, CY, CZ, EE och MT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för läkar-, tandläkar- och psykologtjänster.

CZ och SK: Förbehåller sig rätten att kräva att minst 60 % av kapitalandelen eller rösträtterna är reserverade för landets medborgare i fråga om tillhandahållande av revisionstjänster (CPC 86211 och 86212 utom redovisningstjänster).

CZ: I fråga om läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal är tillträdet begränsat till fysiska personer. För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

CZ: För veterinärtjänster är tillträdet begränsat till fysiska personer. Krav på godkännande från veterinärmyndigheter.

DK: Enligt den danska lov om rettens pleje är en advokatbyrås enda syfte att bedriva advokatverksamhet. Advokater som bedriver verksamhet i en advokatbyrå, eller andra anställda i företaget som äger aktier i detta, ska vara personligen ansvariga tillsammans med byrån när det gäller eventuella anspråk som uppstår till följd av bistånd till en klient. Dessutom måste 90 % av andelarna i en dansk advokatbyrå ägas av advokater med dansk auktorisation, advokater från EU som är registrerade i Danmark eller advokatbyråer som är registrerade i Danmark.



DK: En revisor måste ha danskt godkännande för att utföra lagstadgad revisionsverksamhet. För godkännande krävs bosättning i en EU-medlemsstat eller en EES-medlemsstat. Rösträtterna i godkända revisionsföretag för revisorer och revisionsföretag som inte är godkända enligt förordningen om genomförande av 8:e direktivet om lagstadgad revision får inte överskrida en andel på 10 %.

DK: För att utländska revisorer ska få bilda en byrå med danska godkända revisorer krävs tillstånd från Erhvervs- og Selskabsstyrelsen.

DK: För veterinärtjänster är tillträdet begränsat till fysiska personer.

EL: Krav på medborgarskap för att erhålla licens som lagstadgad revisor.

EL: Krav på medborgarskap för tandtekniker.

ES: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om EU-rätt och rätten i en EU-medlemsstat kan kommersiell närvaro krävas i någon av de juridiska företagsformer som är tillåtna enligt nationell lagstiftning, på icke-diskriminerande basis. Vissa juridiska företagsformer får förbehållas advokater som är medlemmar i advokatsamfundet, också på icke-diskriminerande basis.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för representation vid domstolar, förutom för patentombud och advokater.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller offentligt eller privat finansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster, tjänster som tillhandahålls av sjukgymnaster och paramedicinsk personal).



FI: För revisionstjänster gäller krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.

FI, HU och NL: Krav på bosättning för patentombud (ingår i CPC 861).

FR: När det gäller juridiska tjänster är vissa juridiska företagsformer (association d’avocats och société en participation d’avocat) förbehållna jurister med fullt medlemskap i advokatsamfundet i Frankrike. I en advokatbyrå som tillhandahåller tjänster som rör fransk rätt eller EU-rätt ska minst 75 % av partnerna med 75 % av andelarna vara advokater som är fullständiga medlemmar av advokatsamfundet i Frankrike.

FR: När det gäller arkitekttjänster, läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal får utländska investerare endast verka genom de juridiska företagsformerna société d'exercice liberal (sociétés anonymes, sociétés à responsabilité limitée eller sociétés en commandite par actions) och société civile professionnelle.

FR: I fråga om läkar-, tandläkar- och psykologtjänster, barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal krävs medborgarskap. För barnmorsketjänster samt tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal är dock tillträde för utlänningar möjligt inom kvoter som fastställs årligen.

FR: När det gäller veterinärtjänster krävs medborgarskap och ömsesidighet.

HR: Obundet, utom för rådgivning om nationell, utländsk och internationell rätt. Parter får företrädas i domstol endast av medlemmar av Kroatiens advokatsamfund (odvjetnici). Krav på medborgarskap för medlemskap i advokatsamfundet. I förfaranden som inbegriper internationella aspekter får parterna i skiljedomstolar och särskilda domstolar företrädas av advokater som är medlemmar i andra länders advokatsamfund.



HR: Tillstånd krävs för att tillhandahålla revisionstjänster.

HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster och ingenjörstjänster efter godkännande av det kroatiska arkitektförbundet respektive ingenjörsförbundet.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

EL: Ingen nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tandtekniker. EU-medborgarskap krävs för att erhålla licens som lagstadgad revisor och inom veterinärtjänster.

ES: Lagstadgade revisorer och ombud för immaterialrättigheter omfattas av krav på EU-medborgarskap.

HU: Etablering ska ske i form av partnerskap med en ungersk advokat (ügyvéd) eller ett advokatkontor (ügyvédi iroda) eller representationskontor.

HU: För veterinärtjänster krävs bosättning för personer som inte är EES-medborgare.

LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.

LV: I ett företag med auktoriserade revisorer ska mer än 50 % av kapitalandelarna med rösträtter ägas av auktoriserade revisorer eller företag med auktoriserade revisorer från länder som är medlemmar i EU eller EES. Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med bilaterala avtal om ömsesidigt rättsligt bistånd.

LT: Krav på medborgarskap för patentombud.



LT: När det gäller revisionstjänster måste revisionsberättelsen sammanställas i samarbete med en revisor som godkänts att bedriva verksamhet i Litauen. Minst ¾ av aktierna i ett revisionsföretag måste tillhöra revisorer eller revisionsföretag i EU eller EES. Etablering är inte tillåten i form av publika aktiebolag (AB).

LT: Utländska advokater får endast uppträda som advokater i domstolar i enlighet med bilaterala avtal om ömsesidigt rättsligt bistånd.

LT: För tillhandahållande av läkar-, tandläkar- och psykologtjänster krävs ett godkännande som är baserat på en plan för hälsotjänster som är utarbetad efter de behov som finns och med beaktande av befolkningen och befintliga läkar- och tandläkartjänster.

PL: Andra företagsformer är öppna för advokater från andra EU-medlemsstater, men utländska advokater kan endast verka genom handelsbolag eller kommanditbolag.

PL: Krav på EU-medborgarskap för tillhandahållare av veterinärtjänster. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att utöva yrket.

PL: Krav på medborgarskap för att tillhandahålla revisionstjänster.

PT: I fråga om juridiska tjänster krävs medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores och för ombud för immaterialrättigheter.

SK: Krav på bosättning för registrering i yrkesorganisationen, och för att tillhandahålla arkitekt-, ingenjörs- och veterinärtjänster. Tillhandahållandet av veterinärtjänster begränsas till fysiska personer.



SK: För att tillhandahålla juridiska tjänster i fråga om inhemsk rätt och för att uppträda som ombud inför domstolar krävs medborgarskap i EES eller Schweiz och bosättning (kommersiell närvaro).

SE: När det gäller juridiska tjänster krävs för medlemskap i advokatsamfundet, vilket krävs för användning av den svenska benämningen ”advokat”, bosättning inom EU, EES eller Schweiz. Undantag får beviljas av Sveriges advokatsamfunds styrelse. Medlemskap i advokatsamfundet krävs inte för att vara verksam inom inhemsk rätt. Medlemmar i Sveriges advokatsamfund får inte vara anställda av någon annan än en annan medlem i samfundet eller ett företag som bedriver verksamhet åt en medlem i samfundet. En medlem av advokatsamfundet får emellertid anställas av ett utländskt bolag. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. När en certifierare av en ekonomisk plan ska utnämnas ställs EES-krav.

SE: Endast revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige och revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. samtliga aktiebolag, och fysiska personer. Endast revisorer som är godkända i Sverige och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara aktieägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för auktorisering eller godkännande. Benämningarna godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är auktoriserade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav. (CPC 86211, CPC 86212 utom redovisningstjänster).



SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har rätt att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret om ömsesidighet kontrolleras av justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda av det slovenska advokatsamfundet är begränsad till enskilda näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet. Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.

SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller redovisnings-, bokförings- och revisionstjänster. Kommersiell närvaro krävs. Ett revisionsföretag från ett tredjeland får inneha aktier eller bli delägare i ett slovenskt revisionsföretag förutsatt att slovenska revisionsföretag enligt lagen i det land där revisionsföretaget från tredjelandet är bildat som bolag får inneha aktier eller bli delägare i ett revisionsföretag. Permanent bosättning i Slovenien krävs för minst en styrelseledamot i ett revisionsföretag som är etablerat i Slovenien.

SI: Läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor och farmaceuter måste ha licens från en yrkesorganisation. Övrig hälso- och sjukvårdspersonal måste vara registrerad.

SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion.



Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar 11 (CPC 63211)

AT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek. Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek. Medborgarskap i EES eller i Schweiz krävs för personer som arrenderar och leder ett apotek.

BG: Krav på permanent bosättning för farmaceuter.

CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar och tillhandahållande av läkemedel och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter (CPC 63211).

DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren. Detta villkor gäller inte för godkända sökande vilkas yrkeskvalifikationer redan har erkänts för andra ändamål. Sökande måste dessutom ha varit verksamma som farmaceut i Tyskland i minst tre på varandra följande år. Personer som inte är EES-medborgare kan inte få tillstånd att öppna ett apotek.



EE: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek. Postorderförsäljning av läkemedel samt leverans per brev eller expressbud av läkemedel som beställts på nätet är förbjuden.

EL: Endast fysiska personer som är auktoriserade farmaceuter och företag som grundats av auktoriserade farmaceuter får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. EU-medborgarskap krävs för att driva ett apotek.

ES: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Varje apotekare får inte erhålla mer än en licens. Etableringsgodkännandet sker efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterium: bebyggelsetäthet i området.

FI och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med läkemedel och tillhandahållande av läkemedel för allmänheten (CPC 63211).

FR: Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek. Utländska apotekare får tillåtas att utöva verksamhet inom ramen för årligen fastställda kvoter.

HU: Medborgarskap i EES eller Schweiz krävs för att driva ett apotek.

IT: Bosättning krävs för att få tillstånd som farmaceut och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten.



LT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel får endast ske via apotek. Försäljning av receptbelagda läkemedel på nätet är förbjuden.

LV: I syfte att inleda oberoende apotekspraktik måste utländska farmaceuter eller apoteksassistenter som genomgått utbildning i ett land utanför EU eller EES arbeta i minst ett år i ett apotek under överinseende av en farmaceut.

SI: Apotekstjänster i Slovenien tillhandahålls på den primära nivån av kommunerna. Nätverket för apotekstjänster består av den offentliga apoteksinstitutionen, som ägs av kommunerna, och av privata apotek med tillstånd (där majoritetsägaren måste vara farmaceut till yrket). Postorderförsäljning av receptbelagda läkemedel är förbjuden.

SK: Krav på bosättning.

Forsknings- och utvecklingstjänster

EU: Förbehåller sig rätten att upprätthålla eller anta bestämmelser för FoU-tjänster som erhåller offentlig finansiering eller någon form av statligt stöd och därför inte kan betraktas som privatfinansierade, varigenom ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från Europeiska unionen med huvudkontor i EU (CPC 851, CPC 852, CPC 853).

Tjänster avseende fast egendom

CY: Krav på medborgarskap.



DK: Vad gäller tillhandahållande av tjänster avseende fast egendom av en fysisk person som vistas inom Danmarks territorium får endast auktoriserade fastighetsmäklare som är fysiska personer upptagna i fastighetsmäklarregistret använda titeln ”fastighetsmäklare”, i enlighet med avsnitt 6.1 i den lag om försäljning av fastigheter som fastställer kraven för upptagande i registret, inbegripet bosättning i EU, EES eller Schweiz. Lagen om försäljning av fastigheter är endast tillämplig på tillhandahållande av fastighetstjänster till konsumenter och gäller inte vid uthyrning av fastigheter.

PT: Bosättning i en EES-medlemsstat krävs för fysiska personer. Bolagsbildning i en EES-medlemsstat krävs för juridiska personer.

Uthyrning/leasing utan operatör

A.    Av fartyg

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

CY: Ägandet av fartyg för aktörer från länder utanför EU är begränsat till högst 49 %.

LT: Fartyg måste ägas av litauiska fysiska personer eller företag etablerade i Litauen.

SE: För att segla under svensk flagg krävs bevis för dominerande svenskt inflytande i verksamheten om det finns armeniska ägarintressen i fartyget.



B.    Av luftfartyg

EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara registrerade i den EU-medlemsstat som har utfärdat tillstånd för lufttrafikföretaget eller, om den medlemsstat som utfärdat tillståndet så tillåter, någon annanstans inom EU. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll.

C.    Av annan transportutrustning

SE: Krav på bosättning i EES (CPC 83101).

E.    Andra

BE och FR: Förbehåller sig rätten att upprätthålla eller anta varje slags åtgärd som rör tillhandahållande av uthyrnings- och leasingtjänster avseende videoband (CPC 83202).

Andra företagstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881), fiske (CPC 882) och tillverkning (CPC 884, 885), utom rådgivnings- och konsulttjänster.

BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, HR, IE, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller förmedling av chefsrekrytering (CPC 87201).



AT, BE, BG, CY, CZ, EE, ES, FI, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för personalrekrytering (CPC 87202).

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR, IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förmedling av kontorspersonal (CPC 87203).

EU, utom HU och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för förmedling av hemtjänstpersonal, handels- eller industripersonal, vårdpersonal och annan personal. Krav på bosättning eller kommersiell närvaro. Krav på medborgarskap kan förekomma.

EU utom BE, DK, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LU, NL, SE och UK: Krav på medborgarskap och bosättning för personalförmedling.

EU, utom AT och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på bosättning eller kommersiell närvaro. Krav på medborgarskap kan förekomma.

AT: När det gäller personalförmedling, personaluthyrning och förmedling av personal (CPC 8720) kan tillstånd endast ges till juridiska personer med huvudkontor i EES, och styrelseledamöter eller delägare/aktieägare med rätt att företräda den juridiska personen måste vara EES-medborgare och ha sin hemvist i EES.



BG, CY, CZ, DK, EE, FI, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SL och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller säkerhetstjänster (CPC 87302, 87303, 87304, 87305, 87309).

BG, SK, HR och HU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av officiell översättning och tolkning (ingår i CPC 87905).

BE: När det gäller säkerhetstjänster krävs EU-medborgarskap och bosättning i EU för chefer. I fråga om kreditupplysningstjänster förbehålls rätten att kräva medborgarskap för databanker för konsumentkredit (ingår i CPC 87901). Krav på medborgarskap för inkassotjänster.

BG: Etablering och medborgarskap krävs för verksamhet på området flygfoto, geodesi, lantmäteritjänster och kartografi i samband med studier av rörelser i jordskorpan. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster, teknisk provning och analys samt tjänster på avtalsbasis för reparation och demontering av utrustning på olje- och gasfält. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för officiell översättning och tolkning.

CY: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller teknisk provning och analys eller tjänster inom geologi, geofysik, lantmäteri och kartframställning.

CZ: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller inkassotjänster.



DE: Krav på medborgarskap för auktoriserade tolkar.

DE: Krav på medborgarskap och bosättning för personalrekrytering.

DK: Krav på bosättning för enskilda som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster samt för chefer och majoriteten av styrelseledamöterna i en juridisk person som ansöker om tillstånd att bedriva säkerhetstjänster. Bosättning krävs dock ej i den mån som så anges i internationella avtal eller beslut av justitieministern. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för tillhandahållande av bevakningstjänster på flygplatser.

EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för säkerhetstjänster. EU-medborgarskap krävs för auktoriserade översättare.

ES: När det gäller säkerhetstjänster krävs EES-medborgarskap för fysiska och juridiska personer och för privat säkerhetspersonal.

FI: Bosättning inom EES krävs för auktoriserade översättare.

FR: Utländska investerare behöver särskilt tillstånd för undersökning och prospektering för vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster. För tryckning och förlagsverksamhet tillämpas krav på bosättning för förläggare och redaktionsstyrelser.



HU: För tillhandahållande av medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602) krävs tillstånd och bosättning.

IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla tillstånd för att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster. Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-medborgare. Företag måste ha sitt huvudkontor i en EU-medlemsstat. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller inkassotjänster och kreditupplysningstjänster.

LV: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan tillstånd beviljas endast till detektivföretag där ledningen och alla som har en befattning vid de administrativa avdelningarna är EU- eller EES-medborgare. När det gäller säkerhetstjänster krävs för tillstånd att minst hälften av det egna kapitalet ägs av fysiska och juridiska personer i EU eller EES. Etableringsrätt inom förlagsverksamhet beviljas endast juridiska personer som bildats som bolag i landet (inga filialer).

LT: Verksamhet med säkerhetstjänster får endast bedrivas av personer som är medborgare i Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller ett Natoland. Etableringsrätt inom förlagsverksamhet beviljas endast juridiska personer som bildats som bolag i landet (inga filialer).

LT: Förbehåller sig rätten att för tryckning och förlagsverksamhet begränsa den kommersiella närvaron till juridiska personer som bildats som bolag i landet (CPC 88442).

EU, utom NL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för kontrollstämplingstjänster (CPC 893).



NL: För att tillhandahålla kontrollstämplingstjänster krävs kommersiell närvaro i Nederländerna. Kontrollstämpling av ädelmetallarbeten beviljas för närvarande enbart två nederländska offentliga monopol (ingår i CPC 893).

PL: När det gäller spanings- och detektivtjänster kan yrkestillstånd ges till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan EU-medlemsstat, EES eller Schweiz. När det gäller säkerhetstjänster får yrkestillstånd ges endast till en person med polskt medborgarskap eller till en medborgare i en annan EU-medlemsstat, EES eller Schweiz. Krav på EU-medborgarskap för auktoriserade översättare. Krav på polskt medborgarskap för tillhandahållande av flygfototjänster och för chefredaktörer för tidningar och tidskrifter.

PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för spanings- och detektivtjänster. Krav på EU-medborgarskap för investerare för tillhandahållande av inkassotjänster och kreditupplysningstjänster. Krav på medborgarskap för specialistpersonal för säkerhetstjänster.

RO: När det gäller fastighetsrengöring krävs medborgarskap för specialister.

SE: Fysiska personer som är ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller vara medborgare i ett EES-land. Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara etablerade i EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha hemvist i Sverige.

SK: När det gäller spanings- och detektivtjänster och säkerhetstjänster får tillstånd endast beviljas om det inte finns någon säkerhetsrisk och om alla chefer är medborgare i EU, EES eller Schweiz.



2.    Kommunikationstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller radio- och tv-utsändningstjänster, med undantag av satellitsändningstjänster. Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.

BE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller satellitsändningstjänster.

3.    Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

CY: Särskilda villkor gäller och tredjelandsmedborgare måste ha tillstånd för etablering.

4.    Distributionstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel, distribution av kemiska produkter, ädelmetaller (och ädelstenar).

EU: Krav på medborgarskap och bosättning gäller i vissa länder för att driva apotek och verka som tobakshandlare.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av tobak och tobaksvaror.



FR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller beviljande av ensamrätt för detaljhandelsförsäljning av tobak.

FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkohol (CPC 62112, 62226, 63107, 8929) och läkemedel (CPC 62251, 62117, 8929).

AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av läkemedel, med undantag av detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211). När det gäller detaljhandel med tobak (CPC 63108) får endast fysiska personer ansöka om tillstånd att verka som tobakshandlare (prioritet ges till EES-medborgare).

BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller distribution av alkoholhaltiga drycker, kemiska produkter, tobak och tobaksvaror, läkemedel, sjukvårdsartiklar, vapen, ammunition och militär utrustning, petroleum och petroleumprodukter, gas, ädelmetaller och ädelstenar.

DE: Endast fysiska personer får tillhandahålla detaljhandelstjänster med läkemedel och särskilda medicinska produkter för allmänheten. Bosättning krävs för att få tillstånd som farmaceut och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten. Medborgare i andra länder eller personer som inte har klarat tysk apotekarexamen kan endast få licens för att ta över ett apotek som har funnits under de föregående tre åren. Detta villkor gäller inte för godkända sökande vilkas yrkeskvalifikationer redan har erkänts för andra ändamål. Sökande måste dessutom ha varit verksamma som farmaceut i Tyskland i minst tre på varandra följande år. Personer som inte är EES-medborgare kan inte få tillstånd att öppna ett apotek.



ES: Statligt monopol på detaljhandelsförsäljning av tobak. För etablering krävs medborgarskap i en EU-medlemsstat.

IT: När det gäller distribution av tobak (ingår i CPC 6222, ingår i CPC 6310) krävs för mellanhänder mellan grossist- och detaljhandelsledet, samt för butiksägare (magazzini), EU-medborgarskap.

SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detaljhandel med alkoholhaltiga drycker.

6.    Miljötjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av tjänster i samband med insamling, rening och distribution av vatten till hushåll, industri samt kommersiella och andra användare, inbegripet tillhandahållande av dricksvatten samt vattenförvaltning.

SK: För behandling och återvinning av förbrukade batterier och ackumulatorer, spilloljor, gamla fordon och avfall från elektrisk och elektronisk utrustning krävs bolagsbildning i en EU-medlemsstat eller en EES-medlemsstat (krav på bosättning) (ingår i CPC 9402).



7.    Finansiella tjänster 12

EU: Endast företag med säte i Europeiska unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar. För förvaltning av värdepappersfonder och investeringsbolag krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag med huvudkontor och säte i samma medlemsstat.

AT: Tillstånd för utländska försäkringsgivares filialkontor ges inte om den utländska försäkringsgivaren inte har en juridisk företagsform som motsvarar eller är jämförbar med aktiebolag eller ömsesidigt försäkringsbolag. Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.

BG: Pensionsförsäkringar ska tillhandahållas genom försäkringsbolag bildade som bolag (inga filialer). Permanent bosättning i Bulgarien krävs för ordföranden i styrelsen och för ledningen. En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett ombud i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste ha haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland. Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling. Krav på bosättning för ledamöterna i förvaltnings- och tillsynsorgan för (åter)försäkringsföretag och för alla som är bemyndigade att förvalta eller företräda (åter)försäkringsföretag.



CY: Endast medlemmar (mäklare) i Cyperns värdepappersbörs får vara verksamma som värdepappersmäklare i Cypern. Ett mäklarföretag får endast registreras som medlem i Cyperns värdepappersbörs om det har etablerats och registrerats i enlighet med Cyperns bolagsrätt (inga filialer).

DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i EU eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom denna filial.

DK: När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster förbehåller sig Danmark rätten att kräva att inga personer eller företag (inklusive försäkringsföretag) i kommersiellt syfte i Danmark får tillhandahålla direktförsäkring för personer bosatta i Danmark, danska fartyg eller egendom i Danmark, utom försäkringsföretag som fått tillstånd enligt dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter. Danmark förbehåller sig rätten att kräva att obligatorisk lufttransportförsäkring kan meddelas endast av företag etablerade i EU.

EE: När det gäller direktförsäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med utländskt ägande av kapitalet inbegripa utländska medborgare endast i proportion till det utländska ägandet, dock högst hälften av styrelseledamöterna. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland. För inlåning förbehålls rätten att kräva ett godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk rätt som aktiebolag, dotterbolag eller filial.

EL: När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster omfattar etableringsrätten inte inrättandet av representationskontor eller av annan permanent närvaro för försäkringsbolag, utom i de fall sådana kontor etableras som agenturer, filialer eller huvudkontor.



ES: En utländsk försäkringsgivare som önskar etablera en filial eller ett ombud i syfte att tillhandahålla vissa försäkringsklasser måste före etableringen haft tillstånd för samma försäkringsklasser i sitt ursprungsland i minst fem år. För att få bedriva aktuarieverksamhet krävs bosättning, alternativt tre års erfarenhet.

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller avvecklings- och clearingtjänster, som i Kroatien endast tillhandahålls av den centrala registreringsbyrån (CDA). Tillgång till den centrala registreringsbyråns tjänster kommer att beviljas på icke-diskriminerande basis för personer som inte har hemvist i Kroatien.

HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster inom Ungerns territorium endast genom en filial registrerad i Ungern. När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) får filialer till utländska institut inte tillhandahålla tjänster som rör förvaltning av tillgångar för privata pensionsfonder eller förvaltning av riskkapital. Minst två personer med ungerskt medborgarskap, bosatta i landet enligt betydelsen i valutalagstiftningen och permanent bosatta i Ungern sedan minst ett år ska ingå i styrelsen för ett finansiellt institut.

IE: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan medlemsstat i gemenskapen (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar ska minst en komplementär vara bildad som bolag i Irland. För att bli medlem i en aktiebörs i Irland måste en enhet antingen a) ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är ett aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland eller b) ha tillstånd i en annan EU-medlemsstat i enlighet med Europeiska unionens direktiv om investeringstjänster.



PT: När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) får pensionsfondsförvaltning bedrivas endast av specialiserade förvaltningsbolag bildade som bolag i Portugal för det ändamålet och av försäkringsbolag etablerade i Portugal som fått tillstånd att bedriva livförsäkringsverksamhet eller av enheter med tillstånd att förvalta pensionsfonder i andra EU-medlemsstater. När det gäller försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster måste utländska försäkringsbolag som önskar inrätta en filial i Portugal kunna visa att de har minst fem års erfarenhet av försäkringsverksamhet. Direkta filialer tillåts inte när det gäller försäkringsförmedling, som är förbehållen bolag som bildats enligt lagstiftningen i en EU-medlemsstat. Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU.

FI: För försäkringsföretag som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring ska minst hälften av stiftarna och ledamöterna i styrelsen och tillsynsrådet vara bosatta i EU, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. För andra försäkringsföretag än sådana som tillhandahåller lagstadgad pensionsförsäkring krävs bosättning för minst en medlem av styrelsen och tillsynsrådet samt den verkställande direktören. Generalagenten för ett försäkringsbolag från Armenien ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU. Utländska försäkringsgivare kan inte få tillstånd att i form av en filial tillhandahålla lagstadgad pensionsförsäkring. Bara försäkringsbolag med huvudkontor i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU. Krav på bosättning för styrelseledamöter får tillämpas. För banktjänster krävs bosättning för minst en av stiftarna, en medlem i styrelsen och tillsynsrådet, den verkställande direktören och den person som har teckningsrätt för ett kreditinstitut.



IT: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser den verksamhet som bedrivs av finansiella rådgivare (consulenti finanziari). För att få tillstånd att förvalta ett system för avveckling av värdepapper med etablering i Italien måste företaget bildas som bolag i Italien (inga filialer). För att få tillstånd att sköta central förvaring av värdepapper med etablering i Italien måste företaget ha bildats som bolag i Italien (inga filialer). När det gäller system för kollektiva investeringar, andra än företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen, ska förvaltaren/depositarien ha bildats som bolag i Italien eller i en annan EU-medlemsstat och etablerats i form av en filial i Italien. Förvaltningsföretag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som inte harmoniserats enligt EU-lagstiftningen ska också vara bildade som bolag i Italien (inga filialer). Endast banker, försäkringsbolag, investeringsföretag och förvaltningsbolag för företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som harmoniserats enligt EU-lagstiftningen och har sitt säte i unionen samt företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper som är bildade som bolag i Italien får förvalta pensionsfonders tillgångar. För hemförsäljning måste mellanhänder använda auktoriserade säljare av finansiella tjänster som är förtecknade i det italienska registret. Utländska mellanhänders representationskontor får inte tillhandahålla investeringstjänster.

LT: Vid förvaltning av tillgångar krävs bolagsbildning som ett specialiserat förvaltningsbolag (inga filialer). Endast bolag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för pensionsfonder. Endast banker med säte eller filial i Litauen och med tillstånd att tillhandahålla investeringstjänster i EU eller EES får fungera som förvaringsinstitut för tillgångarna i pensionsfonder. Minst en chef i en banks ledning måste tala litauiska och vara permanent bosatt i Litauen.



PL: Ett lokalt bolag (inga filialer) krävs för försäkringsförmedling. Rätten förbehålls att kräva användning av det allmänna telenätet eller en annan godkänd operatörs nät för tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara. Utländska försäkringsföretag får inleda och bedriva försäkringsverksamhet i Polen endast genom sina huvudfilialer.

RO: När det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster) är marknadsoperatörerna rumänska juridiska personer som bildats som aktiebolag i enlighet med bolagsrätten. Alternativa handelssystem skulle kunna förvaltas av en systemansvarig som inrättats enligt de villkor som beskrivs ovan eller ett värdepappersföretag som auktoriserats av den nationella värdepapperskommissionen (CNVM).

SK: Utländska medborgare får etablera ett försäkringsbolag i form av ett aktiebolag eller bedriva försäkringsverksamhet genom sina dotterbolag med säte i Slovakien (inga filialer). Investeringstjänster i Slovakien kan tillhandahållas av banker, investeringsbolag, investeringsfonder och värdepappershandlare vilkas juridiska företagsform är ett aktiebolag med eget kapital enligt lagstiftningen (inga filialer).

SE: Tillhandahållande av direktförsäkring tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänsteleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal. Försäkringsmäklarföretag som inte är bildade som bolag i Sverige får etableras endast genom filial. En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EES.



SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller försäkringstjänster och tillhörande förmedlingstjänster, med undantag av försäkring av risker som rör i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och ii) varor i internationell transittrafik. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller banktjänster och andra finansiella tjänster, med undantag av utlåning av alla slag, inhemska juridiska personers och enskilda näringsidkares mottagande av borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut, tillhandahållande och överföring av finansiell information, bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara av tillhandahållare av andra finansiella tjänster, rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla dessa verksamheter, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, företagsrekonstruktion och affärsstrategi. Kommersiell närvaro krävs. Obundet för ägande i banker som håller på att privatiseras och för privata pensionsfonder (icke-obligatoriska pensionsfonder).

8.    Hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller samtliga hälso- och sjukvårdstjänster, sociala tjänster och utbildningstjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form, och därför inte anses privatfinansierade.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller samtliga andra privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster än privatfinansierade sjukhus- och ambulans- och vårdtjänster på behandlingshem som inte är sjukhustjänster (omfattas av CPC 9311, 93192, 93193).

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller verksamhet eller tjänster som ingår i ett allmänt pensionsprogram eller ett lagstadgat socialförsäkringssystem.



EU: För privatfinansierade utbildningstjänster kan medborgarskap krävas för en majoritet av styrelseledamöterna.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av andra privatfinansierade utbildningstjänster än de som klassificeras som grundskole- och gymnasieutbildning samt högre utbildning och vuxenutbildning.

BG, CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållandet av privatfinansierade tjänster inom primär- och sekundärutbildning (CPC 921, 922)

AT, SI och PL: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av privatfinansierade ambulanstjänster (CPC 93192).

BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller sjukhustjänster, ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem som inte är sjukhustjänster (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller upprätthållandet av det sociala trygghetssystemet i Tyskland, där tjänster kan tillhandahållas av olika företag eller enheter och innehålla konkurrensinslag, och således inte är ”tjänster som uteslutande tillhandahålls i samband med utövandet av statliga befogenheter”.

DE: Förbehåller sig rätten att bevilja förmånsbehandling inom ramen för bilaterala handelsavtal i fråga om tillhandahållande av hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster (CPC 93).

CY, CZ, FI, HR, HU, MT, NL, PL, RO, SE, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller samtliga privatfinansierade sociala tjänster (CPC 933).

BE, DE, DK, EL, ES, FR, IE, IT, PT och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av andra privatfinansierade sociala tjänster än de som rör konvalescenthem, vilohem och äldreboenden.

CY, CZ, MT, SE och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av privatfinansierade sjukhustjänster, ambulanstjänster och andra vårdtjänster på behandlingshem än sjukhustjänster (CPC 9311, 93192, 93193).

DE: Tyskland förbehåller sig rätten att upprätthålla det statliga ägandet av privatfinansierade sjukhus som drivs av det tyska försvaret. Tyskland förbehåller sig rätten att nationalisera andra viktiga privatfinansierade sjukhus.

FR: När det gäller hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster är andra företagsformer öppna för investerare från andra EU-medlemsstater, men utländska investerare kan endast verka genom société d'exercice liberal och société civile professionnelle. För utförande av ledningsuppgifter krävs tillstånd. I tillståndsprocessen tas hänsyn till tillgången på lokala chefer.

FR: När det gäller tjänster inom grundskole- och gymnasieutbildning och högre utbildning (CPC 921, 922, 923): Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner. Tillståndet ges på skönsmässig grund.



FI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för privatfinansierade hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster.

BG: Utländska högskolor får inte öppna egna avdelningar på Bulgariens territorium. Utländska högskolor får öppna fakulteter, avdelningar, institut och skolor i Bulgarien endast inom den bulgariska högskolestrukturen och i samarbete med bulgariska högskolor.

EL: När det gäller högre utbildningstjänster finns inga krav på nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation för etablering av utbildningsinstitutioner som utfärdar erkända statliga utbildningsbevis. Högskoleutbildning får uteslutande tillhandahållas av institutioner som är helt självförvaltade offentligrättsliga juridiska personer. Enligt lagstiftningen får dock i EU bosatta/etablerade personer (fysiska eller juridiska personer) upprätta privata högre utbildningsinstitutioner som utfärdar certifikat som inte erkänns som likvärdiga med examensbevis från universitet. Krav på EU-medborgarskap för ägarna och majoriteten av styrelseledamöterna och lärarna i privatfinansierade grundskolor och gymnasier.

ES: Det krävs tillstånd för att öppna ett privatfinansierat universitet som utfärdar erkända utbildningsbevis eller examina. Förfarandet kräver ett yttrande från parlamentet. Ekonomisk behovsprövning tillämpas. De viktigaste kriterierna är befolkningstäthet och det befintliga utbudets geografiska spridning.

HR och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller primärutbildning (CPC 921).

AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller privatfinansierade högre utbildningstjänster (CPC 923).



CZ: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av högre utbildningstjänster utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).

CY, FI, MT, RO och SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av tjänster inom vuxenutbildning (CPC 924).

AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller vuxenutbildning genom radio eller tv (CPC 924).

SK: Förbehåller sig rätten att kräva bosättning inom EES för tillhandahållare av all utbildning utom teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310). Förbehåller sig rätten att kräva att majoriteten av styrelseledamöterna i en institution som tillhandahåller utbildningstjänster måste vara slovakiska medborgare (CPC 921, 922, 923, 924).

SE: Förbehåller sig rätten att anta och bibehålla varje slags åtgärd som avser leverantörer av utbildningstjänster som godkänts av myndigheter för att tillhandahålla utbildning. Detta förbehåll gäller offentligt finansierade och privatfinansierade leverantörer av utbildningstjänster med någon form av statligt stöd, bland annat leverantörer av utbildningstjänster som är erkända av staten, leverantörer under statlig tillsyn eller utbildning som ger rätt till studiestöd.

BE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av privatfinansierade ambulanstjänster och vårdtjänster på behandlingshem som inte är sjukhustjänster.



9.    Turism och reserelaterade tjänster

BG, CY, EL, ES och FR: Krav på medborgarskap för turistguider.

BG: När det gäller turism och reserelaterade tjänster får antalet utländska personer i ledande ställning inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.

BG: För hotell-, restaurang- och cateringtjänster (med undantag av cateringverksamhet inom lufttransport) krävs bolagsbildning (inga filialer).

CY: En licens för att upprätta och driva ett turist- och reseföretag/en turist- och resebyrå samt förlängning av en driftslicens för ett befintligt företag beviljas endast fysiska eller juridiska personer från EU. Utländska tjänsteleverantörer måste företrädas av en resebyrå med hemvist i landet.

IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.

HR: För verksamhet i skyddade områden av särskilt historiskt och konstnärligt intresse och i national- eller landskapsparker krävs godkännande av Kroatiens regering.

LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller turistguidetjänster som tillhandahålls av turistguider från utlandet. De får tillhandahållas endast i enlighet med bilaterala avtal (eller kontrakt) på ömsesidig basis.



10.    Fritids-, kultur- och sporttjänster (utom audiovisuella tjänster)

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller alla fritids-, kultur- och sporttjänster som inte tas upp i BILAGA VIII-B (förteckning över åtaganden i fråga om gränsöverskridande tjänster) när det gäller gränsöverskridande tillhandahållande av tjänster.

Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek).

BG: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation, utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) och tillhörande teatertjänster (CPC 96193).

EE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster.

LV och LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation, utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199).



Nyhetsbyråer

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nyhetsbyråer (CPC 962).

FR: Utländskt ägande i befintliga företag som ger ut publikationer på franska får inte överstiga 20 % av kapitalet eller rösträtterna i företaget. Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nyhetsbyråer.

Sport och andra rekreationstjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller spel- och vadhållningstjänster.

AT och SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller skidskolor och bergsguidetjänster.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, MT, PL, RO och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller sporttjänster (CPC 9641).

Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och övriga kulturtjänster

EU, utom AT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller bibliotek, arkiv, museer och annan kulturverksamhet (CPC 963).



11.    Transporttjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transporttjänster genom rymden och uthyrning av rymdfarkoster (CPC 733, ingår i CPC 734) och tillhörande tjänster.

EU, utom FI: När det gäller tillhandahållande av kombinerade transporttjänster får endast transportörer som är etablerade i en EU-medlemsstat och som uppfyller villkoren för att driva transportverksamhet och få tillträde till marknaden för varutransporter mellan medlemsstater, i samband med en kombinerad transport mellan medlemsstater, utföra en inledande och/eller en avslutande vägtransport som en integrerad del av den kombinerade transporten, oavsett om detta innebär en gränspassage. Begränsningar som gäller ett visst transportsätt tillämpas. Nödvändiga åtgärder kan vidtas för att säkerställa att motorfordonsskatt minskas eller återbetalas för vägfordon som används i kombinerade transporter.

AT, BG, CY, CZ, EE, HR, HU, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av kombinerade transporttjänster.

Kringtjänster för transport

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av lots- och förtöjningstjänster (kringtjänster för sjötransport och transport på inre vattenvägar).

EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast fartyg som för en EU-medlemsstats flagg får tillhandahålla skjutbogserings- och bogseringstjänster (kringtjänster för sjötransport och transport på inre vattenvägar).



SI: Förbehåller sig rätten att kräva att endast juridiska personer som är etablerade i Slovenien (inga filialer) får tillhandahålla tullklarering med avseende på sjötransport och transport på inre vattenvägar, transport på järnväg och på väg.

Sjötransporter och kringtjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage eller besättningens medborgarskap.

BG: Rätten att tillhandahålla kringtjänster för sjötransport som kräver användning av fartyg förbehålls fartyg som för bulgarisk flagg. Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster för sjötransport).

CY: Krav på medborgarskap för ägare av cypriotiska fartyg:

a)    Fysiska personer: över 50 % av andelarna i fartyg måste innehas av EU- eller EES-medborgare.



b)    Juridiska personer: 100 % av andelarna måste innehas antingen av bolag som är etablerade inom EU eller EES-området eller av bolag som är etablerade utanför EU/EES men kontrolleras av EU- eller EES-medborgare. Med kontrolleras avses att antingen mer än 50 % av aktierna i bolagen ägs av EU- eller EES-medborgare, eller att majoriteten av bolagens styrelseledamöter är EU- eller EES-medborgare. I båda de senare fallen måste de antingen ha utsett ett bemyndigat ombud i Cypern eller till fullo anförtrott förvaltningen av fartyget till ett cypriotiskt eller EU-baserat fartygsförvaltningsbolag i Cypern.

DK: Fysiska personer som är bosatta i länder utanför EU får inte äga fartyg under dansk flagg. Företag med hemvist utanför EU/EES och gemensamt ägda rederier (partrederi) får äga handelsfartyg som för dansk flagg endast om fartygen i praktiken förvaltas, kontrolleras och drivs genom ägarens primära eller sekundära etablering i Danmark, dvs. ett dotterbolag, en filial eller ett kontor med personal som har stående fullmakt att agera för ägarens räkning. Tillhandahållare av lotsning får utföra lotsningstjänster i Danmark endast om de har hemvist i ett EU/EES-land och har registrerats och godkänts av de danska myndigheterna i enlighet med den danska lotslagen.

ES: För att kunna registrera ett fartyg i det särskilda registret måste ägarföretaget vara etablerat på Kanarieöarna.

HR: När det gäller kringtjänster för sjötransport måste utländska juridiska personer bilda ett företag i Kroatien som beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer får begränsas med hänsyn till hamnkapaciteten.



HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller c) tullklareringstjänster, d) containerterminals- och depåtjänster, e) agent- och mäklartjänster och f) fraktspeditionstjänster.

För tjänster avseende a) godshantering, b) lagring och magasinering, j) övriga kring- och stödtjänster (även catering), h) skjutbogserings- och bogseringstjänster samt i) stödtjänster för sjöfart måste utländska juridiska personer bilda ett företag i Kroatien som beviljas en koncession av hamnmyndigheten efter ett offentligt anbudsförfarande. Antalet tjänsteleverantörer får begränsas med hänsyn till hamnkapaciteten.

FI: Tjänster får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.

Transport på inre vattenvägar 13 och kringtjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller nationellt cabotage eller besättningens medborgarskap. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.



HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster inom transport på inre vattenvägar.

EU utom i LV och MT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för etablering av ett registrerat företag för att driva en flotta som för etableringsstatens flagg.

AT: När det gäller transport på inre vattenvägar och kringtjänster för transport på inre vattenvägar (uthyrning av fartyg med besättning, skjutbogserings- och bogseringstjänster, lots- och förtöjningstjänster, tjänster till stöd för navigation, tjänster avseende drift av hamnar och vattenvägar) beviljas en koncession endast till juridiska personer i EES, och mer än 50 % av aktiekapitalet, rörelsekapitalet, rösträtterna och majoriteten i styrelserna är reserverade för EES-medborgare.

HU: Det kan finnas krav på statligt delägarskap i ett företag.

Lufttransporttjänster och kringtjänster

Villkoren för ömsesidigt marknadstillträde på lufttransportområdet ska behandlas i avtalet mellan Europeiska unionen och dess medlemsstater och Republiken Armenien om upprättande av ett gemensamt luftfartsområde.



EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara registrerade i den EU-medlemsstat som har utfärdat tillstånd för lufttrafikföretaget eller, om den medlemsstat som utfärdat tillståndet så tillåter, någon annanstans inom EU. För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av företag som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll. Luftfartyg som är registrerade i Armenien får i undantagsfall och under vissa omständigheter leasas av ett armeniskt lufttrafikföretag till ett lufttrafikföretag i unionen för att tillgodose EU-lufttrafikföretagets exceptionella behov, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-lufttrafikföretaget. När det gäller uthyrning av luftfartyg med besättning måste luftfartyget ägas antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll. Luftfartyget måste drivas av lufttrafikföretag som ägs av antingen fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och kontroll.

EU: För marktjänster kan etablering inom EU:s territorium krävas. Graden av öppenhet för marktjänster är beroende av flygplatsens storlek. Antalet tjänsteleverantörer vid varje flygplats kan begränsas. För ”större flygplatser” får denna gräns inte understiga två leverantörer. Det bör förtydligas att detta inte påverkar EU:s rättigheter och skyldigheter enligt luftfartsavtalet mellan Armenien och Europeiska unionen och dess medlemsstater.



EU: När det gäller tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CRS-tjänster) kan, om EU-lufttrafikföretag inte medges likvärdig behandling 14 som den som ges i EU av leverantörer av CRS-tjänster utanför EU, eller om leverantörer av CRS-tjänster i EU inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av lufttrafikföretag utanför EU, åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för lufttrafikföretagen utanför EU av leverantörerna av CRS-tjänster i EU respektive för leverantörerna av CRS-tjänster utanför EU av EU-lufttrafikföretagen.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller flygplatsledningstjänster.

BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för lufttransport. För agent- och mäklartjänster inom godstransport får utländska personer tillhandahålla tjänster endast genom delägarskap i bulgariska bolag, med högst 49 % av aktierna, och genom filialer.

HR: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser marktjänster (inklusive cateringtjänster).

CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som avser agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748).



Järnvägstransporttjänster och kringtjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller person- och godstrafik på järnväg (CPC 7111 och 7112).

BG: När det gäller kringtjänster för järnvägstransport, inga direkta filialer (bolagsbildning krävs). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat till 49 %.

CZ: När det gäller kringtjänster för järnvägstransport, inga direkta filialer (bolagsbildning krävs).

HR: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för passagerar- och godstransport, för agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748) och för växling och rangering (CPC 7113).

Vägtransporter och kringtjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller cabotagetransport på väg, inbegripet transport inom en medlemsstat som bedrivs av ett transportföretag etablerat i en annan medlemsstat (CPC 7121 och CPC 7122), med undantag av uthyrning av icke-reguljära busstransporter med förare och agent- och mäklartjänster inom godstransport på väg (CPC 7123), utom transport av post för egen räkning. Krav på bosättning för den transportansvarige.

AT: När det gäller passagerar- och godstransporter och uthyrning av nyttovägfordon med förare kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från Europeiska unionen med huvudkontor i unionen.



BG: När det gäller passagerar- och godstransporter kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från EU med huvudkontor i unionen. Bolagsbildning krävs. EU-medborgarskap krävs för fysiska personer. Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för CPC 7121 och CPC 7122 samt för CPC 7123, utom för transport av post för egen räkning). För kringtjänster för vägtransport, inga direkta filialer (bolagsbildning krävs). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat till 49 %.

CZ: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för CPC 7121 och CPC 7122 samt för CPC 7123, utom för transport av post för egen räkning).

EL: För att bedriva yrkesmässig godstransport på väg krävs ett grekiskt tillstånd. Licenser beviljas på icke-diskriminerande villkor. Tillhandahållare av godstransporter på väg som är etablerade i Grekland får endast använda fordon som är registrerade i Grekland.

ES: För passagerartransport och busstrafik mellan städer tillämpas ekonomisk behovsprövning.

FI: Tillstånd krävs för att tillhandahålla vägtransporttjänster, vilket inte beviljas för utlandsregistrerade fordon.

FR: Utländska investerare får inte tillhandahålla busstrafik mellan städer.

LV: För passagerar- och godstransporttjänster krävs ett tillstånd som inte beviljas för utlandsregistrerade fordon. Krav på att etablerade företag använder nationellt registrerade fordon.



RO: Tillstånd krävs för tillhandahållande av godstransporter och passagerartransporter på väg. Operatörer som innehar tillstånd får endast använda fordon som är registrerade i Rumänien och som ägs och används enligt statliga förordningar.

SE: För att bedriva yrkesmässig transport på väg krävs ett svenskt tillstånd. För att få taxilicens krävs att företaget har utsett en fysisk person som ska fungera som transportansvarig (i praktiken ett krav på bosättning – se det svenska förbehållet om typer av etablering). Krav på att etablerade enheter använder nationellt registrerade fordon.

För att få tillstånd för andra vägtransporter krävs att företaget är etablerat i EU, har ett etableringsställe i Sverige och har utsett en fysisk person att fungera som transportansvarig, vilken måste vara bosatt i EU.

Tillstånd beviljas på icke-diskriminerande villkor, förutom att operatörer för gods- och persontransporter på väg i regel endast får använda fordon som är registrerade i det nationella vägtrafikregistret. Om ett fordon är registrerat i utlandet, ägs av en fysisk eller juridisk person vars huvudsakliga hemvist är utomlands och förs till Sverige för tillfälligt bruk, får fordonet användas tillfälligt i Sverige. Tillfälligt bruk innebär enligt Transportstyrelsen en tidsperiod som inte överstiger ett år.

Transport i rörledning av andra varor än bränsle och kringtjänster

AT: När det gäller CPC 7139 förbehålls rätten att bevilja ensamrätt endast till medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från EU med huvudkontor i unionen.



14.    Energitjänster

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation för juridiska personer i Armenien som kontrolleras 15 av fysiska eller juridiska personer från ett land som står för mer än 5 % av EU:s import av olja eller naturgas 16 , såvida inte EU ger heltäckande tillträde till denna sektor för fysiska eller juridiska personer från det landet inom ramen för ett avtal om ekonomisk integration som ingåtts med landet.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller produktion, bearbetning eller transport av kärnbränsle och kärnämne, och generering eller leverans av kärnenergi.

EU: Certifiering av systemansvariga för överföringssystem som kontrolleras av en eller flera fysiska eller juridiska personer från ett eller flera tredjeländer kan vägras om operatören inte har bevisat att beviljande av certifiering inte kommer att äventyra energiförsörjningen i en medlemsstat och/eller EU, i enlighet med artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/72/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för el och artikel 11 i Europaparlamentets och rådets direktiv 2009/73/EG av den 13 juli 2009 om gemensamma regler för den inre marknaden för naturgas.



EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller detalj- och grossisthandel med motorbränsle, el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av bränsle i rörledning, utom konsulttjänster.

BE och LV: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller transport av naturgas i rörledning, utom konsulttjänster.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till energidistribution, utom konsulttjänster.

SI: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster med anknytning till energidistribution, utom tjänster med anknytning till distribution av gas.

PL: För lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning (ingår i CPC 742) förbehålls rätten att kräva att investerare från länder som är energileverantörer kan förhindras från att förvärva ett kontrollerande innehav av verksamheten. Rätten förbehålls att kräva bolagsbildning (inga filialer).

CY: Förbehåller sig rätten att vägra tillstånd för tredjelandsmedborgare eller företag som kontrolleras av tredjelandsmedborgare när det gäller prospektering och utvinning av kolväten. Företag som fått tillstånd för verksamhet rörande prospektering och utvinning av kolväten får inte utan förhandsgodkännande omfattas av direkt eller indirekt kontroll av en eller flera medborgare i ett eller flera tredjeländer.



15.    Andra tjänster inte nämnda någon annanstans

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av andra nya tjänster än de som klassificerats i FN:s provisoriska centrala produktindelning (Central Product Classification (CPC)) 1991.

EU: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tillhandahållande av tjänster från intresseorganisationer (CPC 95) och begravnings- och eldbegängelsetjänster (CPC 9703).

LT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tilldelning av internetadresser med extensionen ”gov.lt” och certifiering av elektroniska kassaapparater.

CY: För tillhandahållande av tjänster inom hårvård gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning.

PT: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller tjänster i samband med försäljning av utrustning eller tilldelning av patent.

SE: Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation när det gäller begravnings- och eldbegängelsetjänster.

________________

BILAGA VIII-B

EUROPEISKA UNIONENS ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE
TJÄNSTER

1.    I nedanstående förteckning över åtaganden anges de näringsgrenar som liberaliserats av Europeiska unionen enligt artikel 151 i detta avtal och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från Armenien inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:

a)    En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.

b)    En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Om kolumnen enligt led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges där åtaganden för sektorn utan förbehåll.

Avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.

Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.



2.    I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling i enlighet med artiklarna 149 och 150 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för investerare från den andra parten.

3.    Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller tillämpningen av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

4.    I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljar.

5.    De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.



6.    För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom Europeiska unionen etablerade juridiska personer som ägs eller kontrolleras av medborgare från den andra parten.

Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

1.    FÖRETAGSTJÄNSTER

Alla sektorer

A.    Yrkesmässiga tjänster

 

a)    Juridiska tjänster

(CPC 861) 17

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels).

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PT, PL, SK och UK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), däribland representation vid domstol, gäller ett krav på medborgarskap.

CY: Krav på EU-medborgarskap och bosättning för tillhandahållande av juridiska tjänster. För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Endast advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern.

CY och HU: För utländska advokater är den juridiska verksamheten begränsad till att tillhandahålla juridisk rådgivning.

FI: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning (inbegripet för användningen av den finländska titeln advokat).

BE: Kvoter tillämpas för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål.

BG: Utländska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en medborgare från sitt hemland; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning.

ES: Ombud för immaterialrättigheter måste vara medborgare i en EU-medlemsstat.

FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.

DK: Fullt medlemskap i advokatsamfundet krävs för att utöva advokatyrket, däribland representation vid domstol. För medlemskap i advokatsamfundet måste personen i fråga uppfylla de krav som anges i den danska lov om rettens pleje. Enligt lov om rettens pleje är titeln advokat skyddad. Andra personer än advokater som har auktorisering i Danmark får i enlighet med lov om rettens pleje utföra juridiska tjänster, men får inte använda titeln advokat.

EE: Krav på medborgarskap för patentombud och auktoriserade översättare (ingår i CPC 861).

NL, FI och HU: Krav på bosättning för patentombud (ingår i CPC 861).

LT: Krav på medborgarskap för patentombud.

PT: Krav på medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores och för ombud för immaterialrättigheter.

b)    1. Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220)

För leveranssätt 1

FR, HU, IT, MT, RO och SI: Obundet.

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

CY: Tillträde ges efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterium: Sysselsättningssituationen i undersektorn.

För leveranssätt 2

Alla medlemsstater: Inga.

b)    2. Revision

(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, DE, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SI och UK: Obundet.

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter och för att utföra revision som föreskrivs i särskilda österrikiska lagar (t.ex. aktiebolagslagen, börslagen, banklagen).

SE: Endast revisorer som är godkända och auktoriserade i Sverige och revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. alla aktiebolag, och fysiska personer. Endast revisorer som är godkända i Sverige och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara aktieägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Bosättning i EES eller Schweiz krävs för godkännande. Benämningarna godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är certifierade eller godkända revisorer måste vara bosatta i EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav.

HR: Utländska revisionsbyråer får tillhandahålla revisionstjänster inom Kroatiens territorium om de har etablerat ett dotterbolag i enlighet med bestämmelserna i bolagslagen.

LT: Revisionsberättelsen måste sammanställas i samarbete med en revisor som godkänts att bedriva verksamhet i Litauen.

DK: Bosättning krävs.

För leveranssätt 2

Inga.

c)    Skatterådgivning (CPC 863) 18

För leveranssätt 1

AT: Krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

CY: Tillträde ges efter ekonomisk behovsprövning. Huvudkriterium: Sysselsättningssituationen i undersektorn.

CZ: Tillträdet begränsat till fysiska personer.

BG, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)    Arkitekttjänster

e)    Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

För leveranssätt 1

AT: Obundet utom för rena planeringstjänster.

BE, BG, CY, EL, IT, MT, PL, PT och SI: Obundet.

DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.

FR: Endast tillhandahållande i ett SEL (anonyme, à responsabilité limitée ou en commandite par actions) eller SCP.

HU och RO: Obundet för tjänster inom landskapsarkitektur.

HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla arkitekttjänster efter godkännande av Kroatiens arkitektkammare. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i den kroatiska lagen. Obundet för stadsplanering.

SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen, vilket är en förutsättning för att tillhandahålla arkitekttjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

f)    Ingenjörstjänster

g)    Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

För leveranssätt 1

AT och SI: Obundet utom för rena planeringstjänster.

BG, CZ, CY, EL, IT, MT och PT: Obundet.

HR: Fysiska och juridiska personer får tillhandahålla dessa tjänster efter godkännande av Kroatiens ingenjörsförbund. Planer eller projekt som utarbetats utomlands måste godkännas (valideras) av en behörig fysisk eller juridisk person i Kroatien så att de uppfyller kraven i kroatisk rätt.

SK: Bosättning i EES krävs för inskrivning i yrkesorganisationen, vilket är en förutsättning för att tillhandahålla ingenjörstjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

h)    Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster

(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, DE, DK, EE, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PT, RO, SK och UK: Obundet.

LT: För tillhandahållande av tjänster krävs ett godkännande som är baserat på en plan för hälsotjänster som är utarbetad efter de behov som finns och med beaktande av befolkningen och befintliga läkar- och tandläkartjänster.

SI: Obundet för socialmedicin, sanitära, epidemiologiska och miljömedicinska tjänster, tillhandahållande av blod, blodprodukter och transplantat samt obduktion.

HR: Obundet, utom för telemedicin.

CZ: Tillträdet begränsat till fysiska personer. För utländska fysiska personer krävs godkännande av hälsoministeriet.

För leveranssätt 2

Inga.

i)    Veterinärtjänster (CPC 932)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, MT, NL, PT, RO, SI och SK: Obundet.

UK: Obundet utom för veterinärlaboratorietjänster och veterinärtekniska tjänster som tillhandahålls veterinärer, allmän rådgivning, vägledning och information (rörande exempelvis näring, beteende och skötsel av sällskapsdjur).

För leveranssätt 2

Inga.

j)    1. Barnmorsketjänster

(ingår i CPC 93191)

j)    2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal

(ingår i CPC 93191)

FI: Endast för privatfinansierade tjänster.

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SI, SK och UK: Obundet.

FI och PL: Obundet, utom för sjuksköterskor.

HR: Obundet, utom för telemedicin.

SE: Inga.

För leveranssätt 2

Inga.

k)    Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar

(CPC 63211)

och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter 19

För leveranssätt 1

LT: Detaljhandel till allmänheten med läkemedel får endast ske via apotek. Försäljning av receptbelagda läkemedel på nätet är förbjuden.

LV: Obundet utom för postorder.

HU: Obundet utom för CPC 63211

För leveranssätt 1 och 2

EU, utom EE: Obundet för detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211).

CZ, SE och UK: Obundet för andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter.

CY: Obundet för detaljhandelsförsäljning av läkemedel, detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter.

AT, ES och IE: Postorderförsäljning av läkemedel är förbjuden.

SI: Postorderförsäljning av receptbelagda läkemedel är förbjuden.

IT och SK: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211): Bosättning krävs för att få tillstånd som apotekare och/eller för att öppna apotek för detaljhandel med läkemedel och vissa medicinska produkter till allmänheten.

EE: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211): Detaljhandel till allmänheten med läkemedel och särskilda medicinska produkter får endast ske via apotek. Postorderförsäljning av läkemedel samt leverans per brev eller expressbud av läkemedel som beställts på nätet är förbjuden.

BG: Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211): Krav på permanent bosättning för farmaceuter. Postorderförsäljning av läkemedel är förbjuden.

För leveranssätt 2

FI: Obundet för yrkesmässiga tjänster med anknytning till hälso- och sjukvård samt socialvård (inklusive detaljhandel med läkemedel) som är offentligt finansierade.

B.    Datatjänster och tillhörande tjänster

(CPC 84)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

C.    Forsknings- och utvecklingstjänster

 

a)    FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora

(CPC 852 utom psykologtjänster) 20

b)    FoU-tjänster inom naturvetenskaper (CPC 851)

c)    Tvärvetenskapliga FoU-tjänster (CPC 853)

För leveranssätt 1 och 2

EU: När det gäller FoU-tjänster som erhåller offentlig finansiering eller någon form av statligt stöd och därför inte kan betraktas som privatfinansierade kan ensamrätt och/eller tillstånd endast ges till fysiska personer som är medborgare i en EU-medlemsstat och juridiska personer från Europeiska unionen med huvudkontor i unionen.

D.    Tjänster avseende fast egendom 21

 

a)    Som rör egen eller hyrd egendom

(CPC 821)

b)    På arvodes- eller avtalsbasis

(CPC 822)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, EE, HR, HU, IE, LV, LT, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

PT: Bolagsbildning i en EES-medlemsstat krävs för juridiska personer.

För leveranssätt 2

Inga.

E.    Uthyrning/leasing utan operatör

 

a)    Av fartyg

(CPC 83103)

För leveranssätt 1

BG, CY, DE, HU, MT och RO: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)    Av luftfartyg

(CPC 83104)

För leveranssätt 1 och 2

BG, CY, CZ, HU, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.

EU: Luftfartyg som används av ett EU-lufttrafikföretag måste vara registrerade i den medlemsstat som har utfärdat tillstånd för lufttrafikföretaget eller i något annat land i EU, och ska förhandsgodkännas i enlighet med tillämplig EU-lagstiftning eller nationell lagstiftning rörande flygsäkerhet. Ett avtal för in- och uthyrning av luftfartyg utan besättning (dry lease) i vilket ett EU-lufttrafikföretag är part ska förhandsgodkännas i enlighet med EU-lagstiftning eller nationell lagstiftning rörande flygsäkerhet.

c)    Av annan transportutrustning

(CPC 83101, CPC 83102, CPC 83105)

För leveranssätt 1

BG, CY, HU, LV, MT, PL, RO och SI: Obundet.

SE: För CPC 83101: Krav på bosättning.

För leveranssätt 2

Inga.

d)    Av andra maskiner eller annan utrustning

(CPC 83106, CPC 83107, CPC 83108, CPC 83109)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, HU, MT, PL, RO och SK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

e)    Av hushållsartiklar och varor för personligt bruk

(CPC 832)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

EE: Obundet utom för uthyrning av inspelade videokassetter för användning i underhållningssystem för hemmabruk.

f)    Uthyrning av telekommunikationsutrustning

(CPC 7541)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

F.    Andra företagstjänster

 

a)    Reklam

(CPC 871)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)    Marknads- och opinionsundersökningar

(CPC 864)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

c)    Konsulttjänster inom organisationsledning

(CPC 865)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

d)    Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning

(CPC 866)

För leveranssätt 1 och 2

HU: Obundet för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602).

e)    Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

För leveranssätt 1

IT: Obundet för biologer och kemianalytiker.

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.

För leveranssätt 2

BG, CY, CZ, MT, PL, RO, SK och SE: Obundet.

f)    Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning till jordbruk, jakt och skogsbruk

(ingår i CPC 881)

För leveranssätt 1

IT: Obundet för aktiviteter som är förbehållna agronomer och periti agrari. För agronomer och periti agrari krävs bosättning och inskrivning i yrkesregistret. Medborgare från tredjeländer kan skriva in sig under förutsättning av ömsesidighet.

EE, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

g)    Rådgivnings- och konsulttjänster rörande fiske

(ingår i CPC 882)

För leveranssätt 1

LV, MT, RO och SI: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

i)    Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning till tillverkning

(ingår i CPC 884 och i CPC 885)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

k)    Rekrytering och förmedling av personal

 

k)    1. Rekrytering av chefer

(CPC 87201)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, ES, FI, IE, HR, LV, LT, MT, PL, PT, RO, SK, SI och SE: Obundet.

k)    2. Personalförmedling

(CPC 87202)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, EE, ES, EL, FI, FR, HR, IE, IT, LU, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CY, CZ, EE, FI, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

k)    3. Förmedling av kontorspersonal

(CPC 87203)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, FI, FR, HR IT, IE, LV, LT, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SK och SI: Obundet.

k)    4. Förmedling av hemtjänstpersonal, andra handels- eller industriarbetare, vårdpersonal och annan personal

(CPC 87204, 87205, 87206, 87209) 

För leveranssätt 1 och 2

Alla medlemsstater utom HU: Obundet.

HU: Inga.

l)    1. Spanings- och detektivtjänster

(CPC 87301)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.

l)    2. Säkerhetstjänster

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, HR, IT, LV, LT, MT, PT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

HU: Obundet för CPC 87304, CPC 87305.

IT: För CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305: Krav på bosättning för erhållande av det tillstånd som krävs för tillhandahållande av säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.

För leveranssätt 2

HU: Obundet för CPC 87304, CPC 87305.

BG, CY, CZ, EE, HR, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

m)    Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI och UK: Obundet för prospektering.

BG: Obundet för flygfoto, geodesi, lantmäteritjänster och kartografi i samband med studier av rörelser i jordskorpan.

HR: Inga, förutom att geologisk, geodetisk och gruvrelaterad grundforskning och därmed sammanhängande miljöskyddstjänster inom Kroatiens territorium bara får genomföras tillsammans med eller via inhemska juridiska personer.

För leveranssätt 2

Inga.

n)    1. Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

För transportfartyg: BE, BG, CY, DE, DK, EL, ES, FI, FR, HR, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI och UK: Obundet.

För transportfartyg på inre vattenvägar: EU utom EE, HU och LV: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

För leveranssätt 1 och 2

EU: Förbehåller sig rätten att kräva att endast erkända organisationer som bemyndigats av EU kan utföra lagstadgad besiktning och certifiering av fartyg på EU-medlemsstaternas vägnar. Etableringskrav får ställas.

n)    2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE, SI, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

n)    3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

n)    4. Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg

(ingår i CPC 8868)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

n)    5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar 22

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

o)    Tjänster som omfattar rengöring av byggnader

(CPC 874)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

p)    Fototjänster

(CPC 875)

För leveranssätt 1

BG, EE, MT och PL: Obundet för tillhandahållande av flygfototjänster

HR och LV: Obundet för specialfototjänster (CPC 87504)

BG: Krav på etablering och medborgarskap när det gäller flygfototjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

q)    Paketeringstjänster

(CPC 876)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

r)    Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

För leveranssätt 1

SE: Fysiska personer som är ägare av tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige måste vara bosatta i Sverige eller vara medborgare i ett EES-land. Juridiska personer som är ägare av sådana tidskrifter måste vara etablerade i EES. Tidskrifter som trycks och ges ut i Sverige och tekniska inspelningar måste ha en ansvarig utgivare, som ska ha hemvist i Sverige.

För leveranssätt 2

Inga.

s)    Konferenstjänster

(ingår i CPC 87909)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

t)    Andra

t)    1. Översättar- och tolktjänster

(CPC 87905)

För leveranssätt 1

PL: Obundet för auktoriserade översättare och tolkar.

BG, HR, HU och SK: Obundet för officiell översättning och tolkning.

FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare (ingår i CPC 87905).

För leveranssätt 2

Inga.

t)    2. Inredningsdesign och specialdesign

(CPC 87907)

För leveranssätt 1

DE: Nationella bestämmelser om arvoden och vederlag tillämpas för alla tjänster som tillhandahålls från utlandet.

HR: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

t)    3. Inkassotjänster

(CPC 87902)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

t)    4. Tjänster avseende kreditupplysning

(CPC 87901)

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

t)    5. Kopieringstjänster
(CPC 87904) 23

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

t)    6. Telekommunikationstjänster
(CPC 7544)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

t)    7. Telefonpassning
(CPC 87903)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

2.    KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER

A.    Post- och budtjänster

(Tjänster som rör hantering 24 av postförsändelser 25 enligt följande lista över undersektorer, oavsett om de skickas inom landet eller till utlandet:

i)    Hantering av adresserade skriftliga meddelanden på vilket fysiskt medium som helst 26 , däribland hybridpost och direktpost

ii)    Hantering av adresserade paket 27

iii)    Hantering av adresserade pressprodukter 28

iv)    Hantering av de försändelser som avses i i–iii ovan som rekommenderade eller assurerade brev

För leveranssätt 1 och 2

Inga 29 .

v)    Expressutdelning 30 av de försändelser som avses i i–iii ovan

vi)    Hantering av icke-adresserade försändelser

vii)    Dokumentutväxling 31

(ingår i CPC 751, i CPC 71235 32 och i CPC 73210 33 )

Organisationen av utplacering av brevlådor på allmän plats, utgivning av frimärken och utdelning av registrerade försändelser inom ramen för rättsliga och administrativa förfaranden får begränsas i enlighet med den nationella lagstiftningen.

Licensieringssystem kan inrättas för sådana tjänster som lyder under skyldigheten att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster. Dessa licenser kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift till en kompensationsfond.

B.    Telekommunikationstjänster

(Dessa tjänster omfattar inte ekonomisk verksamhet som består av tillhandahållande av innehåll som kräver telekommunikationstjänster för överföring)

 

a)    Tjänster som består i överföring och mottagande av signaler på elektromagnetisk väg 34 , utom radio- och tv-utsändningar 35

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

b)    Satellitsändningstjänster 36

För leveranssätt 1 och 2

EU: Inga, utom att tjänsteleverantörer i denna sektor kan omfattas av skyldigheter för att skydda mål som avser allmänintresset i samband med överföring av innehåll genom deras nätverk i linje med EU-lagstiftningen om elektronisk kommunikation.

BE: Obundet.

3.    BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)

För leveranssätt 1

LT: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

4.    DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

(utom distribution av vapen, ammunition, sprängämnen och annan krigsmateriel)

A.    Tjänster som utförs på provisionsbasis

a)    Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa

(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121)

b)    Övriga tjänster som utförs på provisionsbasis

(CPC 621)

B.    Partihandelstjänster

a)    Partihandel med motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa

(ingår i CPC 61111, i CPC 6113 och i CPC 6121)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för distribution av kemiska produkter samt ädelmetaller (och stenar).

AT: Obundet för distribution av pyrotekniska produkter, lättantändliga artiklar, spränganordningar och giftiga ämnen.

AT och BG: Obundet för distribution av produkter avsedda för medicinska ändamål, t.ex. medicinsk och kirurgisk apparatur, läkemedelssubstanser och föremål avsedda för medicinska ändamål.

BG: Obundet för tobak och tobaksvaror och tjänster som tillhandahålls av varumäklare.

CZ: Obundet för auktionstjänster.

FI: Obundet för distribution av alkoholhaltiga drycker och av läkemedel.

HU: För tjänster som utförs på provisionsbasis (CPC 621): Utländska företag får tillhandahålla varumäklartjänster endast genom ett filialkontor eller en etablering i HU. För detta krävs en licens från den ungerska finansinspektionen.

LT: Distribution av pyrotekniska artiklar: För distribution av pyrotekniska artiklar krävs tillstånd. Tillstånd kan endast ges till juridiska personer som är etablerade i EU.

b)    Partihandel med teleterminalutrustning

(ingår i CPC 7542)

c)    Övrig partihandel

(CPC 622 utom partihandel med energiprodukter 37 )

C.    Detaljhandel 38

a)    Tjänster på provisionsbasis som rör motorfordon, motorcyklar och snöskotrar samt reservdelar och tillbehör till dessa

(CPC 61112, ingår i CPC 6113, ingår i CPC 6121)

Detaljhandel med teleterminalutrustning

(ingår i CPC 7542)

Detaljhandel med livsmedel

(CPC 631)

Detaljhandel med andra produkter (ej energi), utom detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar 39

(CPC 632 utom CPC 63211 och 63297)

D.    Franchising (CPC 8929)

IT: Distribution av tobak (ingår i CPC 6222, ingår i CPC 6310): För mellanhänder mellan grossist- och detaljhandelsledet samt för butiksägare (magazzini) krävs EU-medborgarskap.

HR: Obundet för distribution av tobaksvaror.

För leveranssätt 1

AT, BG, HR, FR, PL och RO: Obundet för distribution av tobak och tobaksvaror.

IT: För partihandel: statligt tobaksmonopol.

BG, PL, RO och SE: Obundet för detaljhandel med alkoholhaltiga drycker.

AT, BG, CY, CZ, IE, RO, SK och SI: Obundet för distribution av läkemedel med undantag av detaljhandelsförsäljning av läkemedel och sjukvårdsartiklar (CPC 63211).

ES: Distansförsäljning, postorder eller liknande förfaranden för detaljhandel med eller leverans av tobak är förbjudet.

BG, HU och PL: Obundet för varumäklartjänster.

FR: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis av handlare och mäklare som är verksamma inom 17 marknader av nationellt intresse beträffande färska livsmedel. Obundet för partihandel med läkemedel.

MT: Obundet för tjänster som utförs på provisionsbasis.

BE, BG, CY, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel: obundet utom för postorder.

5.    UTBILDNINGSTJÄNSTER
(Endast privatfinansierade tjänster. Det bör påpekas att tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form inte anses privatfinansierade.)

A.    Primärutbildning

(CPC 921)

För leveranssätt 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO, SE och SI: Obundet.

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

För leveranssätt 2

CY, FI, HR, MT, RO, SE och SI: Obundet.

För leveranssätt 1 och 2

FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner. Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 921).

B.    Sekundärutbildning

(CPC 922)

För leveranssätt 1

BG, CY, FI, FR, HR, IT, MT, RO och SE: Obundet.

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

För leveranssätt 2

CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

För leveranssätt 1 och 2

FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner. Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 922).

LV: Obundet för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224).

C.    Högre utbildning

(CPC 923)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

IT: Krav på medborgarskap för att tjänsteleverantörer ska ha rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för etablering av privata universitet som har rätt att utfärda erkända utbildningsbevis eller examina. Förfarandet kräver ett yttrande från parlamentet. Huvudkriterier: Befolkningstäthet och det befintliga utbudets geografiska spridning.

För leveranssätt 2

AT, BG, CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

För leveranssätt 1 och 2

CZ och SK: Obundet för högre utbildningstjänster utom teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).

FR: Krav på medborgarskap för att undervisa vid privatfinansierade utbildningsinstitutioner. Utländska medborgare kan dock få tillstånd från behöriga myndigheter för att undervisa. Utländska medborgare kan också få tillstånd att grunda och driva utbildningsinstitutioner. Tillståndet ges på skönsmässig grund. (CPC 923).

D.    Vuxenutbildning
(CPC 924)

För leveranssätt 1 och 2

CY, FI, MT, RO och SE: Obundet.

AT: Obundet för vuxenundervisning genom radio eller tv.

E.    Övriga utbildningstjänster
(CPC 929)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet.

6.    MILJÖTJÄNSTER

A.    Hantering av avloppsvatten
(CPC 9401) 40

B.    Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall

a)    Avfallshantering (CPC 9402)

b)    Renhållning och liknande tjänster (CPC 9403)

C.    Skydd av luft och klimat (CPC 9404) 41

D.    Sanering och rening av mark och vatten

a)    Behandling, sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats

(ingår i CPC 94060) 42

E.    Buller- och vibrationsdämpning
(CPC 9405)

F.    Skydd av biologisk mångfald och landskap

a)    Skydd av naturen och landskapet

(ingår i CPC 9406)

G.    Övriga miljötjänster och stödtjänster (ingår i CPC 94090)

För leveranssätt 1

EU: Obundet utom för konsulttjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

7.    FINANSIELLA TJÄNSTER

 

A.    Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

För leveranssätt 1 och 2

AT, BE, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik.

AT: Försäljningsfrämjande åtgärder och försäkringsförmedling för ett dotterbolag som inte är etablerat i unionen eller för en filial som inte är etablerad i Österrike (utom för återförsäkring och retrocession) är förbjudna. Obligatorisk lufttransportförsäkring, utom försäkring av internationell kommersiell lufttrafik, kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i unionen eller av en filial som är etablerad i Österrike.

DK: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av bolag som är etablerade i unionen. Endast försäkringsbolag som fått tillstånd genom dansk lagstiftning eller av danska behöriga myndigheter får i kommersiellt syfte i Danmark tillhandahålla direktförsäkring för personer som är bosatta i Danmark, för danska fartyg eller för egendom i Danmark.

DE: Obligatorisk lufttransportförsäkring kan tillhandahållas endast av ett dotterbolag som är etablerat i EU eller av en filial som är etablerad i Tyskland. Ett utländskt försäkringsbolag som har etablerat en filial i Tyskland får i detta land ingå försäkringsavtal för internationell transport endast genom denna filial.

FR: Försäkring av risker i samband med marktransport får tillhandahållas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen.

IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får tillhandahållas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien. PL: Obundet för återförsäkring och retrocession med undantag av risker som rör varor i internationell handel.

PT: Luft- och sjötransportförsäkring som täcker varor, luftfartyg, skrov och ansvar får endast tillhandahållas av bolag som är etablerade i EU. Endast personer och bolag som är etablerade i EU får agera som försäkringsförmedlare för sådan försäkringsverksamhet i Portugal.

RO: Återförsäkring på den internationella marknaden tillåts endast om den återförsäkrade risken inte kan placeras på hemmamarknaden.

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PT, RO, SK, SE, SI och UK: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik.

PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkring, utom för återförsäkring, retrocession och försäkring av risker rörande

a)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

b)    varor i internationell transittrafik.

BG: Obundet för direkt försäkring, utom för tjänster som tillhandahålls av utländska leverantörer till utländska personer inom Bulgariens territorium. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar. Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Bulgarien får inte tillhandahållas direkt av utländska försäkringsbolag. Ett utländskt försäkringsbolag får ingå försäkringsavtal endast genom en filial.

CY, LV och MT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik.

LT: Obundet för direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik, utom när det gäller landtransport där risken finns i Litauen.

BG, LV och LT: Obundet för försäkringsförmedling.

PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkringsförmedling.

FI: Bara försäkringsbolag med huvudkontor i EU eller filial i Finland får tillhandahålla direkta försäkringstjänster (även koassurans). Försäkringsmäklartjänster får tillhandahållas av ett bolag eller en person som har permanent etablering i EU.

HU: Försäkringsbolag som inte är etablerade i EU får tillhandahålla direkta försäkringstjänster inom Ungerns territorium endast genom en filial registrerad i Ungern.

IT: Obundet när det gäller aktuarietjänster.

SE: Tillhandahållande av direktförsäkring tillåts endast genom ett försäkringsbolag med koncession i Sverige, under förutsättning att den utländska tjänsteleverantören och det svenska försäkringsbolaget tillhör samma koncern eller har ingått samarbetsavtal.

ES: För aktuarietjänster gäller ett krav på bosättning och tre års relevant erfarenhet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SE, SI, och UK: Obundet för förmedling.

BG: För direkta försäkringstjänster kan bulgariska fysiska och juridiska personer och utländska personer som bedriver ekonomisk verksamhet inom Bulgariens territorium ingå försäkringsavtal i fråga om sin verksamhet i Bulgarien endast med tjänsteleverantörer som har tillstånd att bedriva försäkringsverksamhet i Bulgarien. Försäkringskompensation på grundval av sådana avtal ska betalas ut i Bulgarien. Obundet för inlåningsförsäkring och liknande ersättningssystem samt obligatoriska försäkringar.

IT: Transportförsäkring avseende varor, försäkring av fordon i sig och ansvarsförsäkring i samband med risker i Italien får tillhandahållas endast av försäkringsbolag som är etablerade i unionen. Detta förbehåll gäller inte för internationell transport som inbegriper import till Italien.

PL: Obundet för återförsäkring, retrocession och försäkringstjänster, utom för återförsäkring, retrocession och försäkring av varor i internationell handel.

B.    Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)

För leveranssätt 1 och 2

LT: Förbehåller sig rätten att kräva kommersiell närvaro för pensionsfondsförvaltning, och att minst en chef i en banks ledning måste vara permanent bosatt i LT och tala litauiska.

IT: Obundet för finansiella rådgivare (consulenti finanziari).

EE: För inlåning krävs godkännande från den estniska finansinspektionen och registrering enligt estnisk lag som aktiebolag, dotterbolag eller filial.

IE: Förbehåller sig rätten att kräva följande: När det gäller system för kollektiva investeringar i form av värdepappersfonder och förvaltningsbolag med rörligt kapital (andra än företag för kollektiva investeringar i överlåtbara värdepapper (fondföretag)) ska förvaltaren/förvaringsinstitutet och förvaltningsbolaget vara ett aktiebolag i Irland eller i en annan EU-medlemsstat (inga filialer). När det gäller kommanditbolag för investeringar ska minst en komplementär vara bildad som bolag i Irland. För att bli medlem i en aktiebörs i Irland måste en enhet antingen a) ha tillstånd i Irland, vilket förutsätter att enheten är ett aktiebolag eller handelsbolag med huvudkontor/säte i Irland eller b) ha tillstånd i en annan EU-medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster.

PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät.

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CZ, CY, DE, DK, ES, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SK, SE och UK: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

BE: För tillhandahållande av investeringsrådgivning krävs etablering i Belgien.

BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telenätet kan förekomma.

CY: Obundet utom för handel med överlåtbara värdepapper, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

EE: För förvaltning av investeringsfonder krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte i unionen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar.

LT: För förvaltning av investeringsfonder krävs etablering av ett specialiserat förvaltningsbolag. Endast företag med säte eller filial i Litauen kan verka som förvaringsinstitut för investeringsfonders tillgångar.

IE: För tillhandahållande av investeringstjänster eller investeringsrådgivning krävs antingen i) tillstånd i Irland, vilket normalt förutsätter att tjänsteleverantören är ett aktiebolag, handelsbolag eller enskilt företag, under alla omständigheter med ett huvudkontor/säte i Irland (i vissa fall kan det hända att tillstånd inte krävs, t.ex. när en tjänsteleverantör från ett tredjeland inte har någon kommersiell närvaro i Irland och tjänsten inte tillhandahålls privatpersoner) eller ii) tillstånd i en annan medlemsstat i enlighet med EU:s direktiv om investeringstjänster.

LV: Obundet utom för tillhandahållande av finansiell information samt för rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

MT: Obundet utom för inlåning, utlåning av alla slag, tillhandahållande av finansiell information och bearbetning av finansiella data samt rådgivning och andra relaterade tjänster, med undantag för förmedling.

PL: För tillhandahållande och överföring av finansiell information och bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara: krav på att använda det allmänna telenätet, eller någon annan godkänd operatörs nät.

RO: Obundet för finansiell leasing och för handel med penningmarknadsinstrument, utländsk valuta, derivatinstrument, valuta- och ränteinstrument, överlåtbara värdepapper och andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, medverkan vid utfärdande av alla slags värdepapper, förvaltning av tillgångar, samt clearing- och avvecklingstjänster rörande finansiella tillgångar. Betalnings- och penningförmedlingstjänster tillåts endast genom en bank som är etablerad lokalt.

SI: Obundet med undantag av utlåning av alla slag, inhemska juridiska personers och enskilda näringsidkares mottagande av borgensförbindelser och garantier från utländska kreditinstitut, tillhandahållande och överföring av finansiell information, bearbetning av finansiella data och tillhörande programvara av tillhandahållare av andra finansiella tjänster, rådgivningstjänster och andra till finansiella tjänster relaterade tjänster avseende alla dessa verksamheter, inbegripet kreditupplysning och kreditanalys, tillhandahållande av investeringsunderlag, investeringsrådgivning samt rådgivning om företagsförvärv, företagsrekonstruktion och affärsstrategi. Kommersiell närvaro krävs.

SI: Ett pensionssystem kan tillhandahållas genom en gemensam pensionsfond (som inte är en juridisk person och därför förvaltas av ett försäkringsbolag, en bank eller ett pensionsföretag), ett pensionsföretag eller ett försäkringsbolag. Dessutom kan pensionssystem också erbjudas av pensionstjänsteleverantörer som etablerats i enlighet med de bestämmelser som är tillämpliga i en EU-medlemsstat.

HU: Företag från länder utanför EES får tillhandahålla finansiella tjänster eller stödverksamhet till sådana tjänster endast genom sin filial i Ungern.

För leveranssätt 2

BG: Begränsningar och villkor som rör användningen av telenätet kan förekomma.

8.    HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER OCH SOCIALA TJÄNSTER
(Endast privatfinansierade tjänster. Det bör påpekas att tjänster som erhåller offentliga medel eller statligt stöd i någon form inte anses privatfinansierade.)

A.    Sjukhustjänster

(CPC 9311)

B.    Ambulanstjänster

(CPC 93192)

C.    Vård på andra behandlingshem än sjukhus

(CPC 93193)

För leveranssätt 1 och 2

FR: Obundet för privatfinansierade tjänster inom laboratorieanalyser och tester (ingår i 9311).

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, DE, CY, CZ, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LT, MT, LU, NL, PL, PT, RO, SI, SE, SK och UK: Obundet.

HR: Obundet, utom för telemedicin.

För leveranssätt 2

Inga.

D.    Sociala tjänster

-    Alla medlemsstater utom EE, HR, LT och LV: Endast konvalescenthem och vilohem samt äldreboenden.

-    AT, EE och LV: Samtliga CPC 933

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

CZ, FI, HU, LT, MT, PL, SE, SI och SK: Obundet.

9.    TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

A.    Hotell, restauranger samt cateringverksamhet

(CPC 641, CPC 642, CPC 643)
utom cateringverksamhet inom lufttransport
43

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

HR: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

B.    Resebyråer och researrangörer

(inbegripet reseledare)

(CPC 7471)

För leveranssätt 1

BG, CY och HU: Obundet.

CY: Krav på medborgarskap. Utländska tjänsteleverantörer måste företrädas av en resebyrå med hemvist i landet.

LT: Tillhandahållande av reseledartjänster förutsätter etablering i Litauen och ett tillstånd som utfärdats av Litauens turismmyndighet.

För leveranssätt 2

Inga.

C.    Turistguidetjänster

(CPC 7472)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, HU, IT, LT, MT, PL, SK och SI: Obundet.

IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens från regionen för att tillhandahålla professionella turistguidetjänster.

BG, CY, EL och ES: Krav på EU-medborgarskap för tillhandahållare av turistguidetjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

10.    FRITIDS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER
(utom audiovisuella tjänster)

A.    Underhållningstjänster
(inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, HR, HU, IE, IT, LV, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

CY, CZ, FI, HR, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

BG: Obundet utom för tjänster som rör teaterproduktion, sånggrupper, band- och orkesterunderhållning (CPC 96191), tjänster som tillhandahålls av författare, kompositörer, skulptörer, underhållare och andra enskilda artister (CPC 96192) och tillhörande teatertjänster (CPC 96193).

EE: Obundet för övrig underhållning (CPC 96199) utom biograftjänster

LT och LV: Obundet utom för biograftjänster (ingår i CPC 96199).

B.    Nyhetsbyråer

(CPC 962)

För leveranssätt 1

BG, CY, CZ, EE, HU, LT, MT, RO, PL, SI och SK: Obundet.

För leveranssätt 2

BG, CY, CZ, HU, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Obundet.

C.    Biblioteks-, arkiv- och museitjänster och övriga kulturtjänster

(CPC 963)

För leveranssätt 1 och 2

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, HR, EL, HU, IE, IT, LT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

D.    Sporttjänster

(CPC 9641)

För leveranssätt 1 och 2

AT: Obundet för skidskolor och bergsguidetjänster.

BG, CZ, LV, MT, PL, RO och SK: Obundet.

För leveranssätt 1

CY, EE och HR: Obundet.

E.    Tjänster i fritidsparker och badanläggningar

(CPC 96491)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

11.    TRANSPORTTJÄNSTER

A.    Sjöfart

a)    Internationell passagerartransport

(CPC 7211 utom nationellt cabotage 44 )

b)    Internationell godstransport

(CPC 7212 utom nationellt cabotage30) 45

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för nationellt sjöfartscabotage.

BG, CY, DE, EE, ES, FR, FI, EL, IT, LT, MT, PT, RO, SI och SE: Matartjänster med godkännande.

B.    Transport på inre vattenvägar

a)    Passagerartransport

(CPC 7221 utom nationellt cabotage30)

b)    Godstransport

(CPC 7222 utom nationellt cabotage30)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för nationellt cabotage på inre vattenvägar. Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna för ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen gäller.

EU: Gods- och passagerartransporter på inre vattenvägar får endast tillhandahållas av en operatör som uppfyller följande villkor:

a)     Operatören är etablerad i en medlemsstat.

b)    Operatören är behörig i den medlemsstaten att utföra (internationella) transporter av gods eller passagerare på inre vattenvägar.

c)    Operatören använder fartyg som är registrerade i en medlemsstat eller innehar ett intyg på att fartyget ingår i en medlemsstats handelsflotta.

Dessutom ska fartygen ägas av fysiska personer som har hemvist i en medlemsstat och som är medborgare i en medlemsstat, eller av juridiska personer som är registrerade i en medlemsstat. Undantag från kravet på majoritetsägande kan i undantagsfall medges. I Spanien, Sverige och Finland finns ingen rättslig åtskillnad mellan transporter till sjöss och på inre vattenvägar. Regleringen av transporter till sjöss är även tillämplig på inre vattenvägar.

AT: Ett företag eller en varaktig etablering måste registreras i Österrike.

BG, CY, CZ, EE, FI, HR, HU, LT, MT, RO, SE, SI och SK: Obundet.

C.    Järnvägstransport

a)    Passagerartransport (CPC 7111)

b)    Godstransport (CPC 7112)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

D.    Vägtransport

a)    Passagerartransport

(CPC 7121 och CPC 7122)

b)    Godstransport

(CPC 7123, utom transport av post för egen räkning 46 )

För leveranssätt 1

EU: Obundet (utom för transport av post för egen räkning).

För leveranssätt 2

Inga.

E.    Transport i rörledning av andra varor än bränsle 47  

(CPC 7139)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

12.    KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT 48

A.    Kringtjänster för sjötransport

a)    Godshantering i samband med sjöfart

b)    Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)    Tullklareringstjänster

d)    Containerterminal- och containerdepåtjänster

e)    Agent- och mäklartjänster

f)    Fraktspeditionstjänster

g)    Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

h)    Skjutbogserings- och bogseringstjänster

(CPC 7214)

i)    Stödtjänster för sjötransport

(ingår i CPC 745)

j)    Övriga stöd- och kringtjänster

(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för tullklareringstjänster, skjutbogserings- och bogseringstjänster samt lots- och förtöjningstjänster.

För leveranssätt 1

EU: Obundet för godshantering i samband med sjöfart och för containerterminal- och containerdepåtjänster.

AT, BG, CY, CZ, DE, EE, HU, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.

BG: Obundet.

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet för lagring och magasinering.

HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstransport.

FI: Kringtjänster för sjötransport får endast tillhandahållas av fartyg som för finsk flagg.

För leveranssätt 2

Inga.

B.    Kringtjänster för transport på inre vattenvägar

a)    Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)

b)    Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)

c)    Agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748)

d)    Uthyrning av fartyg med besättning (CPC 7223)

e)    Skjutbogserings- och bogseringstjänster (CPC 7224)

f)    Stödtjänster för transport på inre vattenvägar (ingår i CPC 745)

g)    Övriga stöd- och kringtjänster
(ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Åtgärder som baseras på befintliga eller framtida avtal om tillträde till inre vattenvägar (inbegripet avtal som avser Rhen-Main-Donau-kanalen) förbehåller vissa trafikrättigheter för operatörer som är baserade i de berörda länderna och uppfyller medborgarskapskriterierna i fråga om ägande. Genomförandebestämmelser för Mannheimkonventionen om sjöfart på Rhen.

EU: Obundet för tullklareringstjänster, skjutbogserings- och bogseringstjänster samt för lots- och förtöjningstjänster.

HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstransport.

För leveranssätt 1

AT: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning, skjutbogserings- och bogseringstjänster, lots- och förtöjningstjänster, tjänster till stöd för navigation och tjänster avseende drift av hamnar och farleder.

BG, CY, CZ, DE, EE, FI, HU, LV, LT, MT, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av fartyg med besättning.

BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster för transport på vattenvägar). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat till 49 %.

C.    Kringtjänster för järnvägstransport

a)    Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)

b)    Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)

c)    Agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748)

d)    Växlings- och rangeringstjänster (CPC 7113)

e)    Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743)

f)    Övriga kring- och stödtjänster (ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för tullklareringstjänster samt växlings- och rangeringstjänster.

HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstransport.

För leveranssätt 1

BG och CZ: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs för kringtjänster för transport på järnväg). Ägande i ett bulgariskt företag är begränsat till 49 %.

För leveranssätt 2

Inga.

D.    Kringtjänster för vägtransport

a)    Godshanteringstjänster (ingår i CPC 741)

b)    Lagring och magasinering (ingår i CPC 742)

c)    Agent- och mäklartjänster inom godstransport (ingår i CPC 748)

d)    Uthyrning av nyttovägfordon med operatör (CPC 7124)

e)    Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)

f)    Övriga kring- och stödtjänster (ingår i CPC 749)

För leveranssätt 1

AT, BG, CY, CZ, DK, EE, HU, LV, LT, MT, PL, RO, SK, SI och SE: Obundet för uthyrning av nyttovägfordon med förare.

HR: Obundet utom för agent- och mäklartjänster inom godstransport och stödtjänster för vägtransport för vilka tillstånd krävs.

SE: Krav på att etablerade enheter använder nationellt registrerade fordon.

För leveranssätt 2

Inga.

D.    Kringtjänster för lufttransport

a)    Marktjänster (inklusive cateringtjänster)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för lufttransport.

För leveranssätt 2

BG, CY, CZ, HR, HU, MT, PL, RO, SK och SI: Obundet.

b)    Lagring och magasinering
(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

För leveranssätt 1

BG: Inga direkta filialer (bolagsbildning krävs) för kringtjänster för lufttransport.

c)    Agent- och mäklartjänster inom godstransport 
(ingår i CPC 748)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

För leveranssätt 1

BG: Utländska personer får tillhandahålla tjänster endast genom ägande i bulgariska bolag, med högst 49 % av aktierna, och genom filialer.

d)    Uthyrning av luftfartyg med besättning
(CPC 734)

För leveranssätt 1 och 2

EU: Luftfartyg som används av unionens lufttrafikföretag måste vara registrerade i de medlemsstater som har utfärdat tillstånd för lufttrafikföretaget eller i ett land i unionen.

För registrering kan krävas att luftfartyget ägs antingen av fysiska personer som uppfyller vissa krav på medborgarskap eller av juridiska personer som uppfyller vissa krav som rör ägande av kapital och inflytande.

Luftfartyg som är registrerade utanför EU får i undantagsfall och under särskilda omständigheter leasas av ett utländskt lufttrafikföretag till ett EU-lufttrafikföretag för att tillgodose EU-lufttrafikföretagets behov av undantagskaraktär, säsongsrelaterade kapacitetsbehov eller behov för att lösa driftsstörningar, som inte i tillräcklig utsträckning kan tillgodoses genom leasing av luftfartyg som är registrerade inom unionen. För detta krävs ett tidsbegränsat godkännande från den EU-medlemsstat som utfärdat tillståndet för EU-lufttrafikföretaget.

e)    Försäljning och marknadsföring

f)    Datoriserade bokningssystem

För leveranssätt 1 och 2

EU: Om EU-lufttrafikföretag inte medges likvärdig behandling 49 som den som ges i EU av leverantörer av CRS-tjänster utanför EU, eller om leverantörer av CRS-tjänster i EU inte medges likvärdig behandling som den som ges i EU av lufttrafikföretag utanför EU, kan åtgärder vidtas för att medge likvärdig behandling för lufttrafikföretagen utanför EU av leverantörerna av CRS-tjänster i EU respektive för leverantörerna av CRS-tjänster utanför EU av EU-lufttrafikföretagen.

g)    Flygplatstjänster

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

E.    Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle 50

a)    Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning
(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

13.    ANDRA TRANSPORTTJÄNSTER

Tillhandahållande av kombinerade transporttjänster

För leveranssätt 1

EU, utom FI: Endast transportörer som är etablerade i en EU-medlemsstat och som uppfyller villkoren för att driva transportverksamhet och för att få tillträde till marknaden för varutransporter mellan medlemsstater får, i samband med en kombinerad transport mellan medlemsstater, utföra en inledande och/eller en avslutande vägtransport som en integrerad del av den kombinerade transporten, oavsett om detta innebär en gränspassage. Begränsningar som gäller ett visst transportsätt tillämpas. Nödvändiga åtgärder kan vidtas för att säkerställa att motorfordonsskatt minskas eller återbetalas för vägfordon som används i kombinerade transporter.

För leveranssätt 2

BE, DE, DK, EL, ES, FI, FR, IE, IT, LU, NL, PT och UK: Inga, utan att det påverkar de begränsningar i denna förteckning över åtaganden som gäller ett visst transportsätt.

AT, BG, CY, CZ, EE, HU, HR, LT, LV, MT, PL, RO, SE, SI och SK: Obundet.

14.    ENERGITJÄNSTER

A.    Tjänster med anknytning till gruvdrift
(CPC 883) 51

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

B.    Transport i rörledning av bränsle

(CPC 7131)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, EE, FI, FR, EL, IE, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

C.    Lagring och magasinering av bränsle som transporteras i rörledning

(ingår i CPC 742)

För leveranssätt 1

AT, BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FI, FR, HR, EL, IE, IT, LT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SI, SE och UK: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

D.    Partihandel med fasta, flytande och gasformiga bränslen med tillhörande produkter

(CPC 62271)

och partihandel med el, ånga och varmvatten

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för partihandel med motorbränsle, el, ånga och varmvatten.

E.    Detaljhandel med motorbränsle

(CPC 613)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

F.    Detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved

(CPC 63297)

och detaljhandel med el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten

För leveranssätt 1 och 2

EU: Obundet för detaljhandel med motorbränsle, el, gas (ej gasol), ånga och varmvatten.

För leveranssätt 1

BE, BG, CY, CZ, DE, DK, ES, FR, EL, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SK och UK: För detaljhandel med eldningsoljor, gasol, kol och ved: Obundet utom för postorder.

För leveranssätt 2

Inga.

G.    Tjänster med anknytning till energidistribution

(CPC 887)

För leveranssätt 1

EU: Obundet utom för konsulttjänster.

För leveranssätt 2

Inga.

15.    ANDRA TJÄNSTER INTE NÄMNDA NÅGON ANNANSTANS

a)    Tvättning, rengöring och färgning

(CPC 9701)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

b)    Hårvård

(CPC 97021)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

c)    Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr 
(CPC 97022)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

d)    Annan skönhetsvård (CPC 97029)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

e)    Spatjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte för medicinska ändamål eller rehabilitering 52
(CPC ver. 1.0 97230)

För leveranssätt 1

EU: Obundet.

För leveranssätt 2

Inga.

g)    Telekommunikationstjänster (CPC 7543)

För leveranssätt 1 och 2

Inga.

_____________

Bilaga VIII-C

EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER
NYCKELPERSONAL, PRAKTIKANTER MED AKADEMISK EXAMEN OCH SÄLJARE AV FÖRETAGSTJÄNSTER

1.    I nedanstående förteckning över förbehåll anges de näringsgrenar som liberaliserats i enlighet med artikel 151 i detta avtal, för vilka begränsningar gäller för nyckelpersonal och praktikanter med akademisk examen i enlighet med artikel 154 i detta avtal och säljare av företagstjänster i enlighet med artikel 155 i detta avtal och anges begränsningarnas omfattning. Förteckningen nedan består av följande:

a)    En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.

b)    En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.

Om kolumnen som avses i led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges där åtaganden för sektorn utan förbehåll (avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU).

Europeiska unionen gör inga åtaganden om nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster i näringsgrenar som inte liberaliseras (förblir obundna) enligt artikel 144 i detta avtal.



2.    Åtaganden för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

3.    I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 154 och 155 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för nyckelpersonal, praktikanter med akademisk examen och säljare av företagstjänster från Armenien.

4.    Alla andra rättsliga krav från unionen och medlemsstaterna rörande inresa, vistelse, arbete och social trygghet fortsätter att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.



5.    I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

6.    Förteckningen nedan påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

7.    I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat i Europeiska unionen eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

8.    De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

9.    För tydlighetens skull påpekas att för Europeiska unionens del utgör inte skyldigheten att bevilja nationell behandling ett krav på att till den andra partens medborgare eller juridiska personer utsträcka den behandling som beviljas i en medlemsstat till en annan medlemsstats medborgare och juridiska personer i enlighet med fördraget om Europeiska unionens funktionssätt, eller någon annan åtgärd som antagits i enlighet med det fördraget, inbegripet deras tillämpning i medlemsstaterna. Sådan nationell behandling beviljas endast juridiska personer från den andra parten som är etablerade i enlighet med en annan medlemsstats lagstiftning och som har sitt säte, sin centrala förvaltning eller huvudsakliga verksamhet i den medlemsstaten, inbegripet inom EU etablerade juridiska personer som ägs eller kontrolleras av medborgare från den andra parten.






Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

ALLA SEKTORER

Omfattning av företagsinterna överföringar av personal

BG: Antalet anställda som förflyttas internt får inte överstiga 10 procent av det årliga genomsnittet av antalet EU-medborgare som är anställda av den bulgariska juridiska personen i fråga. Om antalet anställda är färre än 100 får antalet internt förflyttade personer, efter godkännande, överstiga 10 procent av det totala antalet anställda.

HU: Obundet för en fysisk person som har varit delägare i en juridisk person i Armenien.

ALLA SEKTORER

Praktikanter med akademisk examen

AT, CZ, DE, ES, FR, HU och LT: Praktiken måste ha anknytning till den universitetsexamen som avlagts.

ALLA SEKTORER

Verkställande direktörer och revisorer

AT: Verkställande direktörer för filialer till juridiska personer måste vara bosatta i Österrike. De fysiska personer inom en juridisk person eller en filial som har ansvar för att den österrikiska handelslagen (Handelsgesetzbuch) iakttas ska ha sin hemvist i Österrike.

FI: En utlänning som bedriver handel som enskild näringsidkare måste ha näringstillstånd och vara fast bosatt i EES. För alla sektorer krävs bosättning i EES för den verkställande direktören; undantag kan dock medges för vissa företag.

FR: Av den verkställande direktören för en industriell, kommersiell eller hantverksrelaterad verksamhet krävs, om denna inte har uppehållstillstånd, ett särskilt tillstånd.

RO: Majoriteten av affärsföretagens revisorer samt deras ställföreträdare ska vara rumänska medborgare.

SE: Verkställande direktören för en juridisk person eller en filial ska vara bosatt i Sverige.

SE: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd och växtförädlarrätt) som inte är bosatt i Sverige ska ha ett ombud registrerat i Sverige, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.

SI: En innehavare/sökande av registrerade rättigheter (patent, varumärken, formskydd) som inte är bosatt i Slovenien ska ha ett ombud med hemvist i Slovenien, främst med tanke på förfaranden, anmälan osv.

ALLA SEKTORER

Erkännande

EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på EU-medborgare. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en av EU:s medlemsstater ger inte rätt att utöva detta i en annan medlemsstat 53 .

4.    Tillverkning 54

H.    Förlagsverksamhet, tryckning och reproduktion av inspelningar

(ISIC rev 3.1: 22), utom förlagsverksamhet och tryckning på arvodes- eller avtalsbasis 55

IT: Krav på medborgarskap för förläggare.

HR: Krav på bosättning för förläggare.

PL: Krav på medborgarskap för chefredaktörer för tidningar och tidskrifter.

SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag och tryckerier.

6.    FÖRETAGSTJÄNSTER

A.    Yrkesmässiga tjänster

a)    Juridiska tjänster

(CPC 861) 56

(utom juridisk rådgivning samt juridiska handlings- och intygstjänster som tillhandahålls av jurister som anförtrotts offentliga uppgifter, t.ex. notarier, huissiers de justice och andra officiers publics et ministériels)

AT, BE, BG, CY, DE, EE, EL, ES, FR, HU, IE, IT, LT, LU, MT, PL, PT, RO, SK, och UK: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för att vara verksam inom inhemsk rätt (EU-rätt och medlemsstatens rättsordning), däribland representation vid domstol, gäller ett krav på medborgarskap. I ES får de behöriga myndigheterna bevilja dispens.

BE, FI och LU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. I BE tillämpas kvoter för att uppträda inför Cour de cassation i icke-brottmål.

BG: Armeniska jurister kan endast tillhandahålla juridiska representationstjänster åt en armenisk medborgare; det ställs även krav på ömsesidighet och samarbete med en bulgarisk jurist. För juridiska medlingstjänster krävs permanent bosättning.

CY: Krav på medborgarskap och bosättning för tillhandahållande av juridiska tjänster. För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. Endast advokater inskrivna i advokatsamfundet får vara delägare, aktieägare eller styrelseledamöter i en advokatbyrå i Cypern.

FR: Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap (kroatiskt medborgarskap, och från och med Kroatiens EU-anslutning, medborgarskap i en EU-medlemsstat).

HU: För fullt medlemskap i advokatsamfundet gäller ett krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning. För utländska jurister begränsas omfattningen av deras juridiska verksamhet till juridisk rådgivning, vilken ska ske på grundval av ett samarbetsavtal med en ungersk advokat eller advokatbyrå.

LV: Krav på medborgarskap för advokater som avlagt advokateden, vilka förbehålls juridisk representation i brottmål.

DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen.

LU: Krav på medborgarskap för tillhandahållande av juridiska tjänster i fråga om luxemburgsk rätt och EU-rätten.

SE: För medlemskap i advokatsamfundet, som endast krävs för att använda yrkestiteln advokat, gäller ett krav på bosättning.

ES och PT: Krav på medborgarskap för tillträde till yrket solicitadores och för ombud för industriellt rättsskydd.

LT: Krav på medborgarskap för patentombud.

SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har rätt att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret om ömsesidighet kontrolleras av justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda av det slovenska advokatsamfundet är begränsad till enskilda näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet. Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.

b)    1. Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220)

FR: Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster är beroende av ett beslut av ekonomi-, finans- och industriministern efter samråd med utrikesministern. Bosättningskravet får inte överstiga fem år.

IT: Krav på bosättning.

CY: Krav på medborgarskap.

b)    2. Revision

(CPC 86211 och 86212 utom redovisning)

BG: En utländsk revisor kan utföra revisionstjänster bara förutsatt att ömsesidighet råder och att denne uppfyller krav som är likvärdiga dem som gäller bulgariska revisorer och har avlagt prov som visar detta.

CY: Krav på medborgarskap.

DK: Krav på bosättning.

ES: Krav på medborgarskap för revisorer som utför lagstadgade revisioner och för administratörer, styrelseledamöter och delägare i andra företag än de som omfattas av det åttonde EU-direktivet om bolagsrätt.

HR: Endast certifierade revisorer med en licens som formellt har erkänts av det kroatiska revisorsförbundet får tillhandahålla revisionstjänster.

FI: Krav på bosättning för minst en av revisorerna i ett finskt aktiebolag.

IT: Krav på bosättning för enskilda revisorer.

SE: Endast revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige och revisionsföretag registrerade i Sverige får utföra lagstadgad revisionsverksamhet inom vissa juridiska enheter, bl.a. samtliga aktiebolag, och fysiska personer. Endast revisorer som är godkända i Sverige och registrerade offentliga redovisningsbyråer får vara aktieägare i eller bilda bolag som bedriver kvalificerad revisionsverksamhet (för officiella ändamål). Bosättning inom EES eller i Schweiz krävs för auktorisering eller godkännande. Benämningarna godkänd revisor och auktoriserad revisor får användas endast av revisorer som är godkända eller auktoriserade i Sverige. Revisorer för ekonomiska föreningar och vissa andra företag som inte är auktoriserade eller godkända revisorer måste vara bosatta inom EES. Den behöriga myndigheten får bevilja undantag från detta krav.

SI: Permanent bosättning i Slovenien krävs för minst en styrelseledamot i ett revisionsföretag som är etablerat i Slovenien.

c)    Skatterådgivning
(CPC 863)  57

CY: Krav på medborgarskap.

HR, HU och IT: Krav på bosättning.

d)    Arkitekttjänster

e)    Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland.

BG: Krav på medborgarskap för stadsplanering och landskapsarkitektur.

CY: Krav på medborgarskap.

HR, HU och IT: Krav på bosättning.

SK: Medlemskap i relevanta förbund är obligatoriskt, medlemskap i relevanta utländska institutioner kan erkännas. Krav på bosättning, men undantag kan beviljas.

f)    Ingenjörstjänster

g)    Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

EE: Minst en ansvarig person (projektledare eller konsult) ska vara bosatt i Estland.

CY: Krav på medborgarskap.

CZ, HR, IT och SK: Krav på bosättning.

HU: Krav på bosättning (för CPC 8673 gäller kravet på bosättning endast praktikanter med akademisk examen).

h)    Läkar-, tandläkar- och psykologtjänster

(CPC 9312 och ingår i CPC 85201)

CZ, LT, IT och SK: Krav på bosättning.

CZ, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga myndigheterna.

BG, CY och MT: Krav på medborgarskap.

DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning.

FR: Krav på medborgarskap. Tillträde är dock möjligt inom kvoter som fastställs årligen.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

LV: Utländska medborgare måste ha tillstånd från den lokala hälso- och sjukvårdsmyndigheten baserat på det ekonomiska behovet av läkare och tandläkare i en viss region för att få utöva ett läkaryrke.

PL: Utländska medborgare måste ha tillstånd för att få utöva ett läkaryrke. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkesorganisationer.

PT: Krav på bosättning för psykologer.

SI: Läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor och farmaceuter måste ha licens från en yrkessammanslutning. Övrig hälso- och sjukvårdspersonal måste vara registrerad.

i)    Veterinärtjänster
(CPC 932)

BG, CY, DE, EL, HR, FR och HU: Krav på medborgarskap.

CZ och SK: Krav på medborgarskap och bosättning.

IT: Krav på bosättning.

PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att utöva yrket.

j)    1. Barnmorsketjänster

(ingår i CPC 93191)

BG: Krav på medborgarskap.

BE och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga myndigheterna.

CZ, CY, LT, EE, RO och SK: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning.

FR: Krav på medborgarskap. Tillträde är dock möjligt inom kvoter som fastställs årligen.

IT: Krav på bosättning.

LV: Ekonomisk behovsprövning gäller. Beslutet är beroende av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och fattas av lokala hälsomyndigheter.

PL: Krav på medborgarskap. Utländska medborgare kan ansöka om tillstånd att utöva yrket.

CY och HU: Obundet.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

SI: Barnmorskor måste ha tillstånd från yrkesorganisationen.

j)    2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal
(ingår i CPC 93191)

AT: Utländska tjänsteleverantörer är endast tillåtna inom följande verksamheter: sjuksköterskor, sjukgymnaster, arbetsterapeuter, logoterapeuter, dietister och näringsterapeuter.

BE, FR och LU: För praktikanter med akademisk examen krävs godkännande för utländska fysiska personer av de behöriga myndigheterna.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

CY, CZ, EE, RO, SK och LT: För utländska fysiska personer krävs godkännande av de behöriga myndigheterna.

BG, CY och HU: Krav på medborgarskap.

DK: Ett begränsat tillstånd att utföra en särskild uppgift kan beviljas för högst 18 månader och förutsätter bosättning.

CY, CZ, EL och IT: Tillstånd ges efter ekonomisk behovsprövning. Beslutet är beroende av antalet lediga platser och eventuella brister i regionerna.

LV: Ekonomisk behovsprövning gäller. Beslutet är beroende av det totala antalet barnmorskor i den givna regionen och fattas av lokala hälsomyndigheter.

SI: Sjuksköterskor måste ha licens från en yrkesorganisation, vårdassistenter måste vara registrerade.

k)    Detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar
(CPC 63211)
och andra tjänster som tillhandahålls av farmaceuter 58  

FR: Krav på medborgarskap. Inom fastställda kvoter är dock tillträde för medborgare från Armenien möjligt, under förutsättning att de har en fransk farmaceutexamen.

CY, DE, EL och SK: Krav på medborgarskap.

HU: Krav på medborgarskap utom för detaljhandelsförsäljning av läkemedel och detaljhandelsförsäljning av sjukvårdsartiklar (CPC 63211).

IT och PT: Krav på bosättning.

D.    Tjänster avseende fast egendom 59

a)    Som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821)

FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.

CY, LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.

b)    På arvodes- eller avtalsbasis (CPC 822)

DK: Krav på bosättning såvida inte Erhvervsstyrelsen beviljar dispens.

FR, HU, IT och PT: Krav på bosättning.

CY, LV, MT och SI: Krav på medborgarskap.

E.    Uthyrning/leasing utan operatör

c)    Av annan transportutrustning

(CPC 83101, CPC 83102, CPC 83105) 

SE: Krav på bosättning i EES (CPC 83101).

e)    Som rör hushållsartiklar och varor för personligt bruk (CPC 832)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

f)    Uthyrning av telekommunikationsutrustning (CPC 7541)

EU: Krav på medborgarskap för specialister och för praktikanter med akademisk examen.

F.    Andra företagstjänster

e)    Teknisk provning och analys
(CPC 8676)

IT och PT: Krav på bosättning för biologer och kemianalytiker.

CY: Krav på medborgarskap för biologer och kemianalytiker.

f)    Rådgivnings- och konsulttjänster med anknytning till jordbruk, jakt och skogsbruk (ingår i CPC 881)

IT: Krav på bosättning för agronomer och periti agrari.

j)    2. Säkerhetstjänster

(CPC 87302, CPC 87303, CPC 87304, CPC 87305)

BE, BG, CY, CZ, EE, LV, LT, MT, PL, RO, SI och SK: Krav på medborgarskap och bosättning.

DK: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer och för flygplatsbevakning.

ES och PT: Krav på medborgarskap för specialistpersonal.

FR: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer och styrelseledamöter.

IT: Italienskt medborgarskap eller EU-medborgarskap och bosättning krävs för att erhålla tillstånd för att tillhandahålla säkerhetsvakttjänster och värdetransporter.

k)    Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)

DE: Krav på medborgarskap för lantmätare inom statliga verk.

FR: Krav på medborgarskap för ”lantmäteri”-verksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning.

CY: Krav på medborgarskap när det gäller ägarskap av tjänster inom geologi, geofysik, lantmäteri och kartframställning.

IT och PT: Krav på bosättning.

l)    1. Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

MT: Krav på medborgarskap.

l)    2. Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

LV: Krav på medborgarskap.

l)    3. Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

EU: Krav på medborgarskap för underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, och snöskotrar.

l)    5. Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar 60

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

EU: Krav på medborgarskap, utom för:

BE, DE, DK, ES, FR, EL, HU, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, RO, SE och UK för CPC 633, 8861, 8866,
BG för reparation av hushållsartiklar och personliga artiklar (utom juvelerarvaror): CPC 63301, 63302, ingår i 63303, 63304, 63309,

AT för CPC 633 och CPC 8861–8866,

EE, FI, LV och LT för CPC 633 och CPC 8861–8866,

CZ och SK för CPC 633, 8861–8865 och

SI för CPC 633, 8861, 8866.

m)    Tjänster som omfattar rengöring av byggnader

(CPC 874)

CY, EE, HR, MT, PL, RO och SI: Krav på medborgarskap.

n)    Fototjänster

(CPC 875)

HR och LV: Krav på medborgarskap.

BG och PL: Krav på medborgarskap för tillhandahållande av flygfototjänster.

p)    Tryckning och förlagsverksamhet

(CPC 88442)

HR: Krav på bosättning för förläggare och redaktionsstyrelser.

SE: Krav på bosättning för förläggare och ägare av förlag och tryckerier.

IT: Ägare av förlag och tryckerier samt förläggare måste vara EU-medborgare.

q)    Konferenstjänster
(ingår i CPC 87909)

SI: Krav på medborgarskap.

r)    1. Översättar- och tolktjänster
(CPC 87905)

FI: Krav på bosättning för auktoriserade översättare.

r)    3. Inkassotjänster
(CPC 87902)

BE och EL: Krav på medborgarskap.

IT: Obundet.

r)    4. Tjänster avseende kreditupplysning
(CPC 87901)

BE och EL: Krav på medborgarskap.

IT: Obundet.

r)    5. Kopieringstjänster
(CPC 87904) 61

EU: Krav på medborgarskap.

8.    BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER

(CPC 511, CPC 512, CPC 513, CPC 514, CPC 515, CPC 516, CPC 517 och CPC 518)

BG: Utländska specialister måste ha minst två års erfarenhet från byggsektorn.

CY: För utländska fysiska personer gäller särskilda villkor och de behöriga myndigheternas godkännande krävs.

9.    DISTRIBUTIONSTJÄNSTER

(utom distribution av vapen, ammunition och krigsmateriel)

C.    Detaljhandel 62

a)    Detaljhandel med livsmedel
(CPC 631)

FR: Krav på medborgarskap för tobakshandlare (buraliste).

ES: För detaljhandel med tobak. För etablering krävs medborgarskap i en EU-medlemsstat.

10.    UNDERVISNING (endast privatfinansierad)

A.    Primärutbildning
(CPC 921)

FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en utbildningsinstitution, samt att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

EL: Krav på medborgarskap för lärare.

B.    Sekundärutbildning
(CPC 922)

FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en utbildningsinstitution, samt att undervisa.

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

EL: Krav på medborgarskap för lärare.

LV: Krav på medborgarskap för utbildningstjänster som rör gymnasial yrkesutbildning för studerande med funktionsnedsättning (CPC 9224).

C.    Högre utbildning

(CPC 923)

FR: Krav på medborgarskap. Armeniska medborgare kan emellertid få tillstånd från de behöriga myndigheterna att etablera och leda en utbildningsinstitution, samt att undervisa.

CZ och SK: Krav på medborgarskap för högre utbildningstjänster utom för teknisk och yrkesinriktad högskoleutbildning (CPC 92310).

IT: Krav på medborgarskap för tjänsteleverantörer som har rätt att utfärda statligt erkända utbildningsbevis.

E.    Övriga utbildningstjänster

(CPC 929)

CZ och SK: Krav på medborgarskap för majoriteten av styrelseledamöterna.

12.    FINANSIELLA TJÄNSTER

A.    Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

AT: Ledningen för ett filialkontor måste bestå av två fysiska personer som är bosatta i Österrike.

EE: För direkt försäkring får ledningsorganet för ett försäkringsaktiebolag med armeniskt ägande av kapitalet endast inbegripa armeniska medborgare i proportion till det armeniska ägandet, dock högst hälften av ledningsgruppens medlemmar. Den verkställande direktören för ett dotterbolag eller ett självständigt bolag måste vara permanent bosatt i Estland.

ES: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet (eller två års erfarenhet).

HR: Krav på bosättning.

IT: Krav på bosättning för att bedriva aktuarieverksamhet.

PL: Krav på bosättning för försäkringsförmedlare.

FI: De verkställande direktörerna och minst en revisor för ett försäkringsbolag ska vara bosatta i unionen, såvida inte de behöriga myndigheterna har beviljat undantag. Generalagenten för ett försäkringsbolag från Armenien ska vara bosatt i Finland, såvida bolaget inte har sitt huvudkontor i EU.

B.    Bankverksamhet och andra finansiella tjänster (med undantag av försäkringstjänster)

BG: Permanent bosättning i Bulgarien krävs för de verkställande direktörerna och ledningens företrädare.

FI: En verkställande direktör och minst en revisor i kreditinstitut ska vara bosatta i EES, såvida inte Finansinspektionen har beviljat undantag. En mäklare (en enskild person) som handlar med derivat ska ha sin hemvist i EU.

IT: Krav på bosättning inom en EU-medlemsstats territorium för finansiella rådgivare (consulenti finanziari).

HR: Krav på bosättning. Styrelsen ska leda verksamheten i ett kreditinstitut från Kroatiens territorium. Minst en styrelseledamot måste tala flytande kroatiska.

LT: Minst en chef i en banks ledning måste tala litauiska och vara permanent bosatt i Litauen.

PL: Krav på medborgarskap för minst en av bankens chefer.

SE: En stiftare av en sparbank ska vara en fysisk person som är bosatt i EES.

13.    HÄLSO- OCH SJUKVÅRDSTJÄNSTER OCH SOCIALA TJÄNSTER
(endast privatfinansierade)

A.    Sjukhustjänster (CPC 9311)

B.    Ambulanstjänster (CPC 93192)

C.    Vård på andra behandlingshem än sjukhus (CPC 93193)

E.    Sociala tjänster (CPC 933)

FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. Vid beviljandet av tillstånd tas hänsyn till tillgången på lokala chefer.

LV: Ekonomisk behovsprövning för läkare, tandläkare, barnmorskor, sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal.

PL: Utländska medborgare måste ha tillstånd för att få utöva ett läkaryrke. Utländska läkare har begränsad rösträtt inom sina yrkesorganisationer.

HR: Alla personer som tillhandahåller tjänster direkt till patienter eller behandlar patienter måste ha ett tillstånd från yrkesorganisationen.

14.    TURISM OCH RESERELATERADE TJÄNSTER

A.    Hotell, restauranger samt cateringverksamhet

(CPC 641, CPC 642, CPC 643)

utom cateringverksamhet inom lufttransport 63

BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.

HR: Krav på medborgarskap för hotell- och restaurang- och cateringtjänster i hemmet och på lantgårdar.

B.    Resebyråer och researrangörer

(inbegripet reseledare)

(CPC 7471)

BG: Antalet utländska personer i ledande ställning får inte vara högre än antalet bulgariska medborgare i ledande ställning, i de fall där det offentligas (stat och/eller kommuner) andel av ett bulgariskt företags egna kapital överstiger 50 %.

CY: Krav på medborgarskap.

HR: För att få vara kontorschef krävs godkännande från turistministeriet.

C.    Turistguidetjänster (CPC 7472)

BG, CY, ES, FR, EL, HR, HU, LT, MT, PL, PT och SK: Krav på medborgarskap.

IT: Turistguider från länder utanför EU måste ha en särskild licens.

15.    FRITIDS-, KULTUR- OCH SPORTTJÄNSTER

(utom audiovisuella tjänster)

A.    Underhållningstjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

FR: Krav på tillstånd för att inneha ledningsfunktioner. För att få tillstånd ställs krav på medborgarskap om tillståndet gäller mer än två år.

16.    TRANSPORTTJÄNSTER

A.    Sjöfart

a)    Internationell passagerartransport

(CPC 7211 utom nationellt cabotage)

b)    Internationell godstransport

(CPC 7212 utom nationellt cabotage)

EU: Krav på medborgarskap för fartygsbesättningar.

AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.

SE: En befälhavare för ett handelsfartyg eller ett traditionellt fartyg ska vara svensk medborgare.

D.    Vägtransport

a)    Passagerartransport

(CPC 7121 och CPC 7122)

AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.

DK och HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

b)    Godstransport

(CPC 7123, utom för transport av post för egen räkning 64 )

AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

HR: Krav på medborgarskap och bosättning för chefer.

E.    Transport i rörledning av andra varor än bränsle 65

(CPC 7139)

AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

17.    KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT 66

A.    Kringtjänster för sjötransport

a)    Godshantering i samband med sjöfart

b)    Lagring och magasinering

(ingår i CPC 742)

c)    Tullklareringstjänster

d)    Containerterminal- och containerdepåtjänster

e)    Agent- och mäklartjänster

f)    Fraktspedition

g)    Uthyrning av fartyg med besättning

(CPC 7213)

h)    Skjutbogserings- och bogseringstjänster

(CPC 7214)

i)    Stödtjänster för sjötransport

(ingår i CPC 745)

j)    Övriga stöd- och kringtjänster (utom cateringverksamhet)

(ingår i CPC 749)

AT: Krav på medborgarskap för majoriteten av de verkställande direktörerna.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

DK och NL: Krav på bosättning för tullklareringstjänster.

EL: Krav på medborgarskap för tullklareringstjänster.

D.    Kringtjänster för vägtransport

d)    Uthyrning av nyttovägfordon med operatör

(CPC 7124)

AT: Krav på medborgarskap för personer och delägare som är berättigade att företräda en juridisk person eller ett handelsbolag.

BG och MT: Krav på medborgarskap.

F.    Kringtjänster för transport i rörledning av andra varor än bränsle 67

a)    Lagring och magasinering av andra varor än bränsle som transporteras i rörledning

(ingår i CPC 742)

AT: Krav på medborgarskap för verkställande direktörer.

19.    ENERGITJÄNSTER

A.    Tjänster med anknytning till gruvdrift

(CPC 883) 68

CY: Krav på medborgarskap.

SK: Krav på bosättning.

20.    ANDRA TJÄNSTER INTE NÄMNDA NÅGON ANNANSTANS

a)    Tvättning, rengöring och färgning (CPC 9701)

EU: Krav på medborgarskap.

b)    Tjänster inom hårvård (CPC 97021)

EU: Krav på medborgarskap.

CY: Krav på medborgarskap tillsammans med krav på bosättning.

c)    Kosmetisk behandling, manikyr och pedikyr
(CPC 97022)

EU: Krav på medborgarskap.

d)    Annan skönhetsvård
(CPC 97029)

EU: Krav på medborgarskap.

e)    Spatjänster och icke-terapeutisk massage, om de tillhandahålls för avslappning och fysiskt välbefinnande och inte för medicinska ändamål eller rehabilitering 69
(CPC ver. 1.0 97230)

EU: Krav på medborgarskap.

________________

BILAGA VIII-D

EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ AVTALSBASIS
OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE

1.    Europeiska unionen ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis och av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 156 och 157, för de ekonomiska verksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.

2.    Förteckningen består av följande:

a)    En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.

b)    En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.

Om kolumnen enligt led b endast innehåller medlemsstatsspecifika förbehåll gör de medlemsstater som inte anges där åtaganden för sektorn utan förbehåll. Avsaknaden av medlemsstatsspecifika förbehåll för en viss sektor påverkar inte eventuella tillämpliga horisontella förbehåll eller sektorsspecifika förbehåll som gäller hela EU.



EU-parten gör inga åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än de som uttryckligen förtecknas nedan.

3.    Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

4.    I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 156 och 157 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare från Armenien.

5.    Alla andra bestämmelser i unionens och medlemsstaternas lagar och andra författningar rörande inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.



6.    Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.

7.    Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt i de relevanta sektorerna som angetts av Europeiska unionen i bilagorna VIII-A och VIII-B.

8.    I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i den medlemsstat i Europeiska unionen eller den region där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

9.    De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

10.    Parterna ska i sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 156 i detta avtal, i följande undersektorer:

a)    Juridiska tjänster avseende folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).

b)    Redovisnings- och bokföringstjänster.

c)    Skatterådgivning.

d)    Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.



e)    Ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster.

f)    Datatjänster och tillhörande tjänster.

g)    Forsknings- och utvecklingstjänster.

h)    Reklam.

i)        Konsulttjänster inom organisationsledning.

j)        Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning.

k)    Tjänster avseende teknisk provning och analys.

l)        Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster.

m)    Underhåll och reparation av utrustning i samband med garantiserviceavtal efter försäljning eller uthyrning.

n)    Översättningstjänster.

o)    Markundersökning.

p)    Miljötjänster.



q)    Resebyråer och researrangörer.

r)    Underhållningstjänster.

11.    Parterna ska inom sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av oberoende yrkesutövare från den andra parten genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artikel 157 i detta avtal, i följande undersektorer:

a)    Juridiska tjänster avseende folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt).

b)    Arkitekttjänster, stadsplanering och landskapsarkitektur.

c)    Ingenjörstjänster och integrerade byggtekniska tjänster.

d)    Datatjänster och tillhörande tjänster.

e)    Konsulttjänster inom organisationsledning och därmed sammanhängande tjänster.

f)    Översättningstjänster.




Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

ALLA SEKTORER

Erkännande

EU: EU-direktiv om ömsesidigt erkännande av examensbevis är endast tillämpliga på medborgare i EU:s medlemsstater. Rätten att utöva ett reglerat yrke i en medlemsstat ger inte rätt att utöva det i en annan medlemsstat. 70

Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt (dvs. annan än EU-rätt)

(ingår i CPC 861) 71

AT, CY, DE, EE, IE, LU, NL, PL, PT, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

BG, CZ, DK, FI, HU, LT, MT, RO, SI och SK: Ekonomisk behovsprövning.

DK: Endast advokater med dansk auktorisation får marknadsföra juridiska rådgivningstjänster. För att erhålla dansk auktorisation krävs en dansk juridisk examen.

FR: Krav på fullt medlemskap genom förenklad antagning till advokatsamfundet genom ett lämplighetstest. Juristers tillträde till yrkena avocat auprès de la Cour de Cassation och avocat auprès du Conseil d’Etat omfattas av kvoter, och det ställs även krav på medborgarskap.

HR: För fullt medlemskap i advokatsamfundet, som krävs för juridiska representationstjänster, gäller ett krav på medborgarskap.

SI: Att mot betalning företräda klienter i domstol förutsätter kommersiell närvaro i Slovenien. En utländsk advokat som har rätt att bedriva juridisk verksamhet i utlandet får utföra juridiska tjänster eller bedriva juridisk verksamhet i enlighet med villkoren i artikel 34a i advokatlagen, förutsatt att villkoret om faktisk ömsesidighet är uppfyllt. Uppfyllandet av villkoret om ömsesidighet kontrolleras av justitieministeriet. Kommersiell närvaro för juridiska ombud utsedda av det slovenska advokatsamfundet är begränsad till enskilda näringsidkare, advokatbyråer med begränsat ansvar (handelsbolag) eller till advokatbyråer med obegränsat ansvar (handelsbolag). En advokatbyrås verksamhet ska begränsas till juridisk verksamhet. Endast advokater kan vara delägare i en advokatbyrå.

Redovisnings- och bokföringstjänster

(CPC 86212 utom ”revision”, CPC 86213, CPC 86219, CPC 86220)

BE, CY, DE, EE, ES, IE, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns.

FR: Krav på tillstånd. Tillhandahållande av redovisnings- och bokföringstjänster är beroende av ett beslut av ekonomi-, finans- och industriministern efter samråd med utrikesministern.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Krav på bosättning.

Skatterådgivning

(CPC 863) 72

BE, DE, EE, ES, FR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT: Arbetsgivaren måste vara medlem av den relevanta yrkesorganisationen i hemlandet, om en sådan finns; krav på medborgarskap för att uppträda som ombud inför behöriga myndigheter.

BG, CZ, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

CY: Obundet när det gäller ingivande av skattedeklarationer.

PT: Obundet.

HR och HU: Krav på bosättning.

Arkitekttjänster

Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671 och CPC 8674)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.

HR, HU och SK: Krav på bosättning.

Ingenjörstjänster

Integrerade tekniska tjänster

(CPC 8672 och CPC 8673)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

FI: Den fysiska personen måste visa att han/hon har specialkunskaper som är relevanta för den tjänst som tillhandahålls.

BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

AT: Endast för planeringstjänster: Ekonomisk behovsprövning.

HR och HU: Krav på bosättning.

Datatjänster och tillhörande tjänster

(CPC 84)

EE, EL, FR, IE, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

BE: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, DE, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO, SK och UK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Krav på bosättning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis. Obundet för oberoende yrkesutövare.

Forsknings- och utvecklingstjänster

(CPC 851, 852 utom psykologtjänster 73 853)

EU, utom BE: Krav på mottagningsavtal med ett godkänt forskningsorgan 74 .

CZ, DK och SK: Ekonomisk behovsprövning.

BE och UK: Obundet.

HR: Krav på bosättning.

Reklam

(CPC 871)

BE, CY, DE, EE, ES, FR, IE, HR, IT, LU, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Konsulttjänster inom organisationsledning

(CPC 865)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

ES och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

BE och HR: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning

(CPC 866)

DE, EE, EL, FR, IE, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, HR och IT: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HU: Ekonomisk behovsprövning, utom för medlings- och förlikningstjänster (CPC 86602): Obundet.

Teknisk provning och analys

(CPC 8676)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Därmed sammanhängande vetenskapliga och tekniska konsulttjänster

(CPC 8675)

BE, EE, EL, ES, IE, IT, HR, LU, NL, PL, SI, SE och UK: Inga.

AT, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

DE: Obundet för lantmätare inom statliga verk.

FR: Obundet för ”lantmäteri”-verksamhet som rör fastställandet av äganderätt och marklagstiftning.

BG: Obundet.

Underhåll och reparation av fartyg

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av motorfordon, motorcyklar, snöskotrar och vägtransportutrustning

(CPC 6112, CPC 6122, ingår i CPC 8867 och i CPC 8868)

BE, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, MT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av luftfartyg och delar till luftfartyg

(ingår i CPC 8868)

BE, CY, EE, EL, ES, FR, HR, IT, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI och SE: Inga.

AT, BG, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

UK: Obundet.

Underhåll och reparation av metallvaror, maskiner (inte kontorsmaskiner), utrustning (inte transport- och kontorsutrustning) samt hushållsartiklar och personliga artiklar 75

(CPC 633, CPC 7545, CPC 8861, CPC 8862, CPC 8864, CPC 8865 och CPC 8866)

BE, EE, EL, ES, FR, IT, HR, LV, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Översättning

(CPC 87905, utom officiell eller auktoriserad verksamhet)

DE, EE, FR, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

BE, ES, IT och EL: Ekonomisk behovsprövning för oberoende yrkesutövare.

CY och LV: Ekonomisk behovsprövning för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis.

AT, BG, CZ, DK, FI, HU, IE, LT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

HR: Obundet för oberoende yrkesutövare.

Markundersökning

(CPC 5111)

BE, DE, EE, EL, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DK, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Miljötjänster

(CPC 9401 76 , CPC 9402, CPC 9403, CPC 9404 77 , ingår i CPC 94060 78 , CPC 9405, ingår i CPC 9406, CPC 9409)

BE, EE, ES, FR, HR, IE, IT, LU, MT, NL, PL, PT, SI, SE och UK: Inga.

AT, BG, CY, CZ, DE, DK, EL, FI, HU, LT, LV, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

Resebyråer och researrangörer (inbegripet reseledare 79 )

(CPC 7471)

AT, CZ, DE, EE, ES, FR, IT, LU, NL, PL, SI och SE: Inga.

BG, DK, EL, FI, HU, LT, LV, MT, PT, RO och SK: Ekonomisk behovsprövning.

BE, CY, DK, FI och IE: Obundet utom för reseledare (personer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser).

HR: Krav på bosättning.

UK: Obundet.

Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster (inbegripet teater, levande musik, cirkusuppträdanden och diskotek)

(CPC 9619)

BG, CZ, DE, DK, EE, EL, ES, FI, HU, IE, IT, LT, LU, LV, MT, NL, PL, PT, RO, SK och SE: Hög kvalifikation 80 kan krävas. Ekonomisk behovsprövning.

AT: Hög kvalifikation och ekonomisk behovsprövning utom för personer som har konstnärlig verksamhet som sin huvudsakliga yrkesverksamhet och får merparten av sin inkomst från denna verksamhet, och förutsatt att dessa personer inte utövar någon annan kommersiell verksamhet i Österrike: Inga.

CY: Ekonomisk behovsprövning för levande musik och diskotek.

FR: Obundet för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis, utom att:

a)    arbetstillstånd beviljas för högst nio månader och kan förlängas med tre månader,

b)    krav på godkänd ekonomisk behovsprövning föreligger, och

c)    underhållningsföretaget måste betala en skatt till Office Français de l'Immigration et de l'Intégration.

Obundet för oberoende yrkesutövare.

SI: Vistelsen begränsas till sju dagar per evenemang. För cirkus- och nöjesparkstjänster begränsas vistelsen till högst 30 dagar per kalenderår.

BE och UK: Obundet.

______________

BILAGA VIII-E

REPUBLIKEN ARMENIENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER
ETABLERING

1.    I nedanstående förteckning anges de ekonomiska verksamheter där förbehåll i fråga om nationell behandling eller behandling som mest gynnad nation från Republiken Armeniens sida enligt artikel 144.2 i detta avtal gäller för företag och investerare från Europeiska unionen.

Förteckningen består av följande:

a)    En förteckning över horisontella förbehåll som gäller alla sektorer eller undersektorer.

b)    En förteckning över sektors- eller undersektorsspecifika förbehåll med angivelse av den berörda sektorn eller undersektorn tillsammans med de tillämpliga förbehållen.

Ett förbehåll som gäller en verksamhet som inte liberaliserats (obundet) uttrycks på följande sätt: ”Inga krav på nationell behandling och behandling som mest gynnad nation”.

2.    I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljar.

3.    De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.



4.    I enlighet med artikel 144 i detta avtal förtecknas inte icke-diskriminerande krav, till exempel sådana som gäller juridisk företagsform eller skyldigheten att skaffa licens eller tillstånd som gäller alla leverantörer som är verksamma inom territoriet utan åtskillnad på grund av nationalitet, bosättning eller likvärdiga kriterier, i denna bilaga eftersom de inte påverkas negativt av avtalet.

Horisontella förbehåll

Behandling som mest gynnad nation

Armenien förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd genom vilken differentierad behandling beviljas i enlighet med internationella investeringsavtal eller andra handelsavtal som är i kraft eller undertecknades innan detta avtal trädde i kraft.

Armenien förbehåller sig rätten att anta eller bibehålla varje åtgärd som beviljar ett land differentierad behandling enligt varje befintligt eller framtida bilateralt eller multilateralt avtal som

a)    skapar en inre marknad för tjänster och investeringar,

b)    beviljar etableringsrätt, eller

c)    kräver en tillnärmning av lagstiftningen inom en eller flera ekonomiska sektorer.

Vid tillämpning av detta undantag avses med

a)    en inre marknad för tjänster och investeringar: ett område där den fria rörligheten för tjänster, kapital och personer säkerställs,



b)    etableringsrätt: en skyldighet att i praktiken ha avskaffat alla etableringshinder mellan parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration när det avtalet träder i kraft; den ska innefatta rätten för medborgare från parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration att bilda och driva företag på samma villkor som medborgare i enlighet med den nationella lagstiftningen i det land där etableringen äger rum,

c)    tillnärmning av lagstiftningen:

i)    anpassning av lagstiftningen i en eller flera parter i det regionala avtalet om ekonomisk integration till lagstiftningen i den andra parten eller de andra parterna i det avtalet, eller

ii)    införlivande av gemensam lagstiftning i den nationella rättsordningen i parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.

Anpassningen eller införlivandet ska äga rum, och ska anses ha ägt rum, först när ett genomförande skett i den nationella rättsordningen hos parten eller parterna i det regionala avtalet om ekonomisk integration.

Samhällsnyttiga tjänster

Ekonomisk verksamhet som betraktas som samhällsnyttiga tjänster kan omfattas av offentliga monopol eller ensamrätt för privata operatörer.



Fast egendom

Utländska fysiska personer får inte förvärva äganderätt till mark i Armenien, om inte annat föreskrivs i lag.

Sektorsspecifika förbehåll

1.    Företagstjänster

Yrkesmässiga tjänster

När det gäller tjänster som avser juridisk dokumentation och certifiering förbehålls notariatstjänster den armeniska staten.

När det gäller revisionstjänster kan en juridisk person som registrerats som ett aktiebolag och som uppfyller kraven i Republiken Armeniens lag om redovisningsverksamhet komma i fråga för att utfärdas ett tillstånd att utföra revisionstjänster.

Andra företagstjänster

Tillhandahållare av tjänster avseende teknisk provning och analys ska vara juridiska personer som etablerats enligt den armeniska lagstiftningen.



2.    Transporttjänster

Transportrelaterade tjänster

När det gäller agent- och mäklartjänster inom godstransport och transportbesiktning måste tullklareringen utföras av ett auktoriserat tullombud som är etablerat i Armenien.

________________

BILAGA VIII-F

REPUBLIKEN ARMENIENS ÅTAGANDEN I FRÅGA OM GRÄNSÖVERSKRIDANDE
LEVERANSER

1.    I nedanstående förteckning över åtaganden anges de näringsgrenar som liberaliserats av Republiken Armenien enligt artikel 151 och, i form av förbehåll, de begränsningar i fråga om marknadstillträde och nationell behandling som gäller för tjänster och tjänsteleverantörer från Europeiska unionen inom dessa näringsgrenar. Förteckningen består av följande:

a)    En första kolumn som anger den sektor eller undersektor som avtalspartens åtagande gäller och räckvidden av de liberaliseringar som förbehållen avser.

b)    En andra kolumn där de tillämpliga förbehållen beskrivs.

Åtaganden görs endast för de sektorer eller undersektorer som anges i förteckningen nedan.



2.    I förteckningen ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning av marknadstillträde eller nationell behandling i enlighet med artiklarna 149 och 150 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, skyldighet att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, icke-diskriminerande krav på att viss verksamhet inte får utövas i skyddade miljöområden eller områden av särskilt historiskt eller konstnärligt intresse) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer eller investerare från den andra parten.

3.    Förteckningen nedan påverkar inte genomförbarheten av leveranssätt 1 i vissa tjänstesektorer och undersektorer och påverkar inte heller tillämpningen av offentliga monopol och ensamrätt enligt förteckningen över åtaganden rörande etablering.

4.    I enlighet med artikel 141.3 i avtalet innehåller förteckningen nedan inte åtgärder rörande subventioner som parterna beviljat.

5.    De rättigheter och skyldigheter som följer av denna förteckning över åtaganden ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte enskilda fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

Sektor eller undersektor 81

Beskrivning av förbehåll

Horisontella

Inga.

1.    Företagstjänster

A.    Yrkesmässiga tjänster

Juridiska tjänster (CPC 861)

För leveranssätt 1: Inga, utom för upprättandet av juridiska handlingar.

För leveranssätt 2: Inga.

Redovisning

Revision 82

Bokföringstjänster

(CPC 862)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Skatterådgivning (CPC 863)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Arkitekttjänster

Ingenjörstjänster

Integrerade tekniska tjänster

Stadsplanering och landskapsarkitektur

(CPC 8671, 8672, 8673, 8674)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Veterinärtjänster (CPC 932)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

B.    Datatjänster och tillhörande tjänster

Rådgivning för installation av hårdvara

Programvarugenomförande

Databehandlingstjänster

Databastjänster

Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer

Andra datatjänster, inbegripet datapreparering

(CPC 841, 842, 843, 844, 845, 849)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

C.    Forsknings- och utvecklingstjänster

Forsknings- och utvecklingstjänster (CPC 851–853)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

D.    Tjänster avseende fast egendom

Som rör egen eller hyrd egendom

På arvodes- eller avtalsbasis

(CPC 821, 822)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

E.    Uthyrning/leasing utan operatör

Av personbilar

Av fordon för godstransport

Av fartyg

Av luftfartyg

Av andra landtransportmedel

Av andra maskiner eller annan utrustning

(CPC 83101, 83102, 83103, 83104, 83105, 83106–83109)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

F.    Andra företagstjänster

Reklamtjänster (CPC 871)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Tjänster avseende marknads- och opinionsundersökningar

Konsulttjänster inom organisationsledning

Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning

(CPC 864, 865, 866)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Tjänster avseende teknisk provning och analys (CPC 8676)

För leveranssätt 1: Tillhandahållare av tjänster avseende teknisk provning och analys ska vara juridiska personer som etablerats enligt den armeniska lagstiftningen.

För leveranssätt 2: Inga.

Konsulttjänster med anknytning till jordbruk, jakt och skogsbruk (CPC 881**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Konsulttjänster med anknytning till gruvdrift (CPC 883**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Konsulttjänster med anknytning till tillverkning (CPC 884**, 885**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Konsulttjänster med anknytning till energidistribution (CPC 887**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Ingenjörsvetenskapligt relaterade vetenskapliga och tekniska konsulttjänster (CPC 8675)

För leveranssätt 1: Obundet.

För leveranssätt 2: Inga.

Underhåll och reparation av utrustning (ej fartyg, luftfartyg eller annan transportutrustning) (CPC 633, 8861–8866)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Fototjänster (CPC 875)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Paketeringstjänster (CPC 876)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Konferenstjänster

Översättar- och tolktjänster

(CPC 87909, 87905)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

2.    Kommunikationstjänster

A.    Post- och budtjänster (CPC 7511, 7512)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

B.    Telekommunikationstjänster 83

Rösttelefoni

Nätverksbaserade paket- och kretskopplade dataöverföringstjänster och nätverksbaserade faxtjänster

Paket- och kretskopplade dataöverföringstjänster på återförsäljarbasis Faxtjänster på återförsäljarbasis

Telex- och telegraftjänster, på nätverks- och återförsäljarbasis

Privata förhyrda förbindelser

(CPC 7521, 7522, CPC 7523)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Allmänna mobila tjänster, inklusive analoga/digitala mobiltelefontjänster, personliga kommunikationstjänster (PCS), privat mobilradio (PMR), GSM, mobila satellittjänster (MSS)

Personsökning och mobila datatjänster, på nätverksbasis och på återförsäljarbasis

(CPC 75213 och CPC 75291)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Internationella nätverksbaserade telekommunikationstjänster med mervärde, via tråd eller radio, inklusive följande:

E-post

Röstmeddelanden

Informationssökning och databassökning online

Elektroniskt datautbyte

Mervärdesfaxtjänster, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning

Kod- och protokollkonvertering

Informations- eller databehandling online (inbegripet transaktionsbehandling)

(CPC 7523 och CPC 843)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Internationella telekommunikationstjänster med mervärde på återförsäljarbasis, och inhemska telekommunikationstjänster med mervärde, på nätverks- och återförsäljarbasis, via tråd eller radio, inklusive följande:

E-post

Röstmeddelanden

Informationssökning och databassökning online

Elektroniskt datautbyte

Mervärdesfaxtjänster, inklusive lagring och vidarebefordran samt hämtning

Kod- och protokollkonvertering

Informations- eller databehandling online (inbegripet transaktionsbehandling)

(CPC 7523 och CPC 843)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Tjänster i samband med telekommunikationstjänster (CPC 754)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

C.    Audiovisuella tjänster

Film- och videoproduktion och distribution

Filmvisning

Radio- och tv-tjänster med undantag av överföringstjänster

Ljudinspelningstjänster

(CPC 9611, 9612, 9613)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

3.    Byggtjänster och tillhörande ingenjörstjänster

A.    Allmänt byggarbete för byggnader

B.    Allmänt byggarbete för väg- och vattenbyggnad

C.    Installation och montering

D.    Övrig slutbehandling av byggnader

(CPC 512, 513, 514+516, 517)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

4.    Distributionstjänster

A.    Tjänster som utförs på provisionsbasis

B.    Partihandelstjänster

(CPC 61111, 6113**, 6121**, 621, 622)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

C.    Detaljhandel

(CPC 61112, 6113**, 6121**, 631, 632)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

D.    Franchising (CPC 8929)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

5.    Utbildning

A.    Högre utbildning (CPC 923)

B.    Vuxenutbildning (CPC 924)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

6.    Miljötjänster

A.    Hantering av avloppsvatten (avloppshantering)

B.    Hantering av fast/farligt avfall, utom transport över gränserna av farligt avfall

a)    Avfallshantering

b)    Renhållning och liknande tjänster

C.    Skydd av luft och klimat (avgasreningstjänster)

D.    Buller- och vibrationsdämpning

E.    Sanering och rening av mark och vatten

   Behandling, sanering av mark och vatten som kontaminerats/förorenats (skydd av naturen och landskapet)

F.    Skydd av biologisk mångfald och landskap

   Skydd av naturen och landskapet

G.    Övriga miljötjänster och stödtjänster

(CPC 9401, 9402, 9403, 9404, 9405, 9406, 9409)

För leveranssätt 1: Obundet utom för konsulttjänster.

För leveranssätt 2: Inga.

7.    Finansiella tjänster

A.    Försäkringstjänster och försäkringsrelaterade tjänster

För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:

a)    Direkta försäkringstjänster utom för försäkring av risker som rör

i)    sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik.

b)    Försäkringsförmedling med undantag av återförsäkring, retrocession och försäkring av risker rörande

i) sjöfart, kommersiell luftfart samt uppskjutning av rymdfarkoster och frakt i rymden (inbegripet satelliter) när sådan försäkring täcker något eller allt av följande: godset som transporteras, fordonet som transporterar godset och varje skadeståndsskyldighet som följer därav; och

ii)    varor i internationell transittrafik.

För leveranssätt 2: Inga.

B.    Banktjänster och andra finansiella tjänster

För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:

a)    Handel för egen eller annans räkning, på en börs, genom direkthandel eller på annat sätt, med

i)    penningmarknadsinstrument (bl.a. checkar, växlar och bankcertifikat),

ii)    utländsk valuta,

iii)    derivatinstrument som omfattar men inte är begränsade till terminer och optioner,

iv)    valuta- och ränteinstrument, inbegripet produkter som svappar och ränteterminer,

v)    överlåtbara värdepapper, och

vi)    andra överlåtbara instrument och finansiella tillgångar, inbegripet guld- och silvertackor.

b)    Medverkan i emission av alla slags värdepapper, inbegripet som garant och som ombud, och tillhandahållande av tjänster i samband med sådana emissioner.

c)    Penningmarknadsmäkling.

d)    Förvaltning av tillgångar, såsom medels- eller portföljförvaltning, alla former av fondförvaltning, pensionsfondsförvaltning samt förvarings- och notariattjänster.

e)    Clearing- och avräkningstjänster rörande alla finansiella tillgångar, inbegripet värdepapper, derivatinstrument och andra överlåtbara instrument.

För leveranssätt 2: Inga.

8.    Hälso- och sjukvårdstjänster och sociala tjänster

A.    Sjukhustjänster (direkt ägande och förvaltning på arvodesbasis)

B.    Andra hälso- och sjukvårdstjänster (direkt ägande och förvaltning på arvodesbasis)

(CPC 9311, 9319)

För leveranssätt 1: Inte tekniskt genomförbart.

För leveranssätt 2: Inga.

9.    Turism och tillhörande tjänster

A.    Hotell och restauranger (CPC 641–643)

För leveranssätt 1: Inte tekniskt genomförbart.

För leveranssätt 2: Inga.

B.    Resebyråer och researrangörer

C.    Turistguidetjänster

(CPC 7471, 7472)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

10.    Fritids-, kultur- och sporttjänster

A.    Andra underhållningstjänster än audiovisuella tjänster

B.    Nyhetsbyråtjänster

C.    Sport- och andra rekreationstjänster

(CPC 9619, 962, 964)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

11.    Transporttjänster

A.    Sjötransporttjänster

Passagerartransport

Godstransport

Uthyrning av fartyg med operatör

(CPC 7211, 7212, 7213)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Containerterminal- och containerdepåtjänster

Agent- och mäklartjänster

Fraktspeditionstjänster

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Stödtjänster för sjötransport

(CPC 745)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

B.    Lufttransporttjänster

Underhåll och reparation av luftfartyg (CPC 8868**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Försäljning och marknadsföring av lufttransporttjänster, inbegripet tjänster som rör datoriserade bokningssystem (CPC 748 och 749)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Marktjänster

För leveranssätt 1: Obundet.

För leveranssätt 2: Inga.

Flygplatsförvaltning

För leveranssätt 1: Obundet.

För leveranssätt 2: Inga.

C.    Järnvägstransporttjänster

Passagerartransport

Godstransport

(CPC 7111, 7112)

För leveranssätt 1: Obundet.

För leveranssätt 2: Inga.

Underhåll och reparation av utrustning för järnvägstransport (CPC 8868**)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Stödtjänster för järnvägstransport (CPC 743)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

D.    Vägtransporttjänster

Passagerartransport

Godstransport

Uthyrning av godstransportfordon med förare

(CPC 7121, 7122, 7123, 7124)

För leveranssätt 1: Differentierad behandling avseende skatter och avgifter för drift och bevarande av offentliga vägar och för utfärdande av användartillstånd.

För leveranssätt 2: Inga.

Underhåll och reparation av utrustning för vägtransport (CPC 6112)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Stödtjänster för vägtransport (CPC 744)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

12.    Transportrelaterade tjänster

Godshantering (CPC 741)

Lagring och magasinering (CPC 742)

För leveranssätt 1: Inga.

För leveranssätt 2: Inga.

Agent- och mäklartjänster inom godstransport

Övriga stödtjänster till transport

(CPC 748, 749)

För leveranssätt 1: Tullklareringen måste utföras av ett auktoriserat tullombud som är etablerat i Armenien.

För leveranssätt 2: Inga.

13.    Energitjänster

Transport av bränsle i rörledning (CPC 7131)

För leveranssätt 1: Obundet för följande sektorer:

a)    Transport av naturgas i rörledning, med undantag av konsulttjänster.

För leveranssätt 2: Obundet för följande sektorer:

a)    Transport av naturgas i rörledning, med undantag av konsulttjänster.

________________

BILAGA VIII-G

EUROPEISKA UNIONENS FÖRBEHÅLL SOM GÄLLER TJÄNSTELEVERANTÖRER SOM TILLHANDAHÅLLER TJÄNSTER PÅ AVTALSBASIS
OCH OBEROENDE YRKESUTÖVARE

1.    Republiken Armenien ska på sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis och av oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen genom närvaro av fysiska personer i enlighet med artiklarna 156 och 157, för de ekonomiska verksamheter som förtecknas nedan och med relevanta begränsningar.

2.    Förteckningen består av följande:

a)    En första kolumn där det anges i vilken sektor eller undersektor som begränsningarna gäller.

b)    En andra kolumn där de tillämpliga begränsningarna beskrivs.

Republiken Armenien gör inga åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare för någon annan näringssektor än de som uttryckligen förtecknas nedan.



3.    Åtaganden för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare gäller inte om avsikten med eller följden av deras tillfälliga närvaro är att störa eller på annat sätt påverka resultatet av en konflikt eller förhandling mellan arbetsmarknadens parter.

4.    I förteckningen nedan ingår inte åtgärder rörande kvalifikationskrav, kvalificeringsförfaranden, tekniska standarder samt villkor och förfaranden för licensiering, om de inte utgör en begränsning i den mening som avses i artiklarna 156 och 157 i detta avtal. Dessa åtgärder (t.ex. krav på att ha licens, krav på att ha erkända kvalifikationer i reglerade sektorer, krav på att klara särskilda examina, inbegripet språkexamina, och krav på att ha juridisk hemvist på det territorium där den ekonomiska verksamheten utövas) gäller, även om de inte förtecknas, ändå för tjänsteleverantörer som tillhandahåller tjänster på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen.

5.    Alla andra bestämmelser i Republiken Armeniens lagar och andra författningar rörande inresa, vistelse, arbete och social trygghet ska fortsätta att gälla, däribland regler om en vistelses längd, minimilöner och kollektiva löneavtal.

6.    Förteckningen innehåller inte åtgärder rörande subventioner som en part beviljat.



7.    Förteckningen påverkar inte förekomsten av offentliga monopol och ensamrätt i de relevanta sektorerna som angetts av Republiken Armenien i bilagorna VIII-E och VIII-F.

8.    I de sektorer där ekonomiska behovsprövningar tillämpas kommer det viktigaste kriteriet att vara en bedömning av den aktuella marknadssituationen i Armenien där tjänsten ska tillhandahållas, inbegripet antalet befintliga tjänsteleverantörer och följderna för dessa.

9.    De rättigheter och skyldigheter som följer av förteckningen nedan ska inte ha någon direkt (self-executing) effekt och ger alltså inte fysiska eller juridiska personer några direkta rättigheter.

10.    Republiken Armenien ska på sitt territorium tillåta tillhandahållande av tjänster av tjänsteleverantörer på avtalsbasis och oberoende yrkesutövare från Europeiska unionen genom fysiska personers närvaro, enligt de villkor som anges i artiklarna 156 respektive 157 i detta avtal, i följande undersektorer:

a)    Juridiska tjänster (CPC 861).

b)    Redovisnings- och bokföringstjänster (CPC 862).

c)    Skatterådgivning (CPC 863).

d)    Arkitekttjänster (CPC 8671).

e)    Ingenjörstjänster (CPC 8672).

f)    Integrerade byggtekniska tjänster (CPC 8673).



g)    Stadsplanering och landskapsarkitektur (CPC 8674).

h)    Läkar- och tandläkartjänster (CPC 9312).

i)    Veterinärtjänster (CPC 932).

j)    Rådgivning för installation av hårdvara (CPC 841).

k)    Programvarugenomförande (CPC 842).

l)    Databehandlingstjänster (CPC 843).

m)    Databastjänster (CPC 844).

n)    Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845).

o)    Andra datatjänster, inbegripet datapreparering (CPC 849).

p)    FoU-tjänster (CPC 851–853).

q)    Tjänster avseende fast egendom: som rör egen eller hyrd egendom (CPC 821).

r)    Tjänster avseende fast egendom: på arvodes- eller avtalsbasis (CPC 822).

s)    Uthyrning/leasing utan operatör: av luftfartyg (CPC 83104).



t)    Uthyrning/leasing utan operatör: av annan transportutrustning (CPC 83101, 83102).

u)    Uthyrning/leasing utan operatör: av andra maskiner eller annan utrustning (CPC 83106–83109).

v)    Reklamtjänster (CPC 871).

w)    Tjänster avseende marknads- och opinionsundersökningar (CPC 864).

x)    Konsulttjänster inom organisationsledning (CPC 865).

y)    Tjänster i anslutning till konsulttjänster inom organisationsledning (CPC 866).

z)    Tjänster avseende teknisk provning och analys (CPC 8676).

aa)    Konsulttjänster med anknytning till tillverkning (CPC 884, 885).

bb)    Underhåll och reparation av utrustning (ej fartyg, luftfartyg eller annan transportutrustning) (CPC 633, 8861–8866).

cc)    Tryckning och förlagsverksamhet (CPC 88442).

dd)    Konferenstjänster (CPC 87909).

ee)    Översättar- och tolktjänster (CPC 87905).



Sektor eller undersektor

Beskrivning av förbehåll

Horisontella

Fast egendom

Utländska fysiska personer får inte förvärva äganderätt till mark i Armenien, om inte annat föreskrivs i lag.

Företagstjänster

Oberoende yrkesutövare

Tillträde beviljas för högst tre år.

________________

(1) Samhällsnyttiga tjänster förekommer i sektorer såsom närstående vetenskapliga och tekniska konsulttjänster, FoU-tjänster inom samhällsvetenskap och humaniora, tekniska prov- och analystjänster, miljötjänster, hälso- och sjukvårdstjänster, transporttjänster och transportrelaterade tjänster. Ensamrätt på sådana tjänster beviljas ofta privata aktörer, till exempel aktörer som har koncessioner från offentliga myndigheter och omfattas av särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsnyttiga tjänster. Eftersom samhällsnyttiga tjänster ofta även förekommer på en nivå under den centrala, är det inte praktiskt att göra en detaljerad och uttömmande sektorspecifik lista. Denna begränsning gäller inte telekommunikation och datatjänster och tillhörande tjänster.
(2) I enlighet med artikel 54 i EUF-fördraget betraktas dessa dotterbolag som juridiska personer från Europeiska unionen. I den mån de har en kontinuerlig och verklig anknytning till Europeiska unionens ekonomi omfattas de av den inre marknaden, vilket bland annat ger dem etableringsrätt och rätt att tillhandahålla tjänster i samtliga medlemsstater i Europeiska unionen.
(3) När det gäller tjänstesektorerna håller sig begränsningarna inom ramen för vad som anges i gällande Gatsåtaganden.
(4) För att personer som är medborgare i länder utanför EU ska få sina kvalifikationer erkända i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel XXX.
(5) Gäller östeuropeiska företag som samarbetar med ett eller flera nordiska företag.
(6) I fråga om Österrike omfattar den del av undantaget från behandling som mest gynnad nation som avser trafikrättigheter alla de länder med vilka det förekommer bilaterala överenskommelser om vägtransporter eller andra arrangemang som avser vägtransporter eller som kan komma att övervägas i framtiden.
(7) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
(8) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
(9) Den sektorsövergripande begränsningen för samhällsnyttiga tjänster gäller.
(10) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en juridisk person anses utgöra kontrollerande innehav.
(11) Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i Europeiska unionens medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
(12) Den horisontella begränsningen i fråga om olika behandling mellan filialer och dotterbolag gäller. Utländska filialer kan endast få tillstånd att verka inom en medlemsstats territorium på de villkor som anges i den medlemsstatens tillämpliga lagstiftning och kan därför vara skyldiga att uppfylla ett antal specifika tillsynskrav.
(13) Inklusive kringtjänster för transport på inre vattenvägar.
(14) Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-lufttrafikföretag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
(15) En juridisk person kontrolleras av en annan fysisk eller juridisk person om den sistnämnda har befogenhet att utse en majoritet av styrelseledamöterna eller på annat sätt lagenligt leda verksamheten. Framför allt ska ett ägande på över 50 % av aktieinnehavet i en juridisk person anses utgöra kontroll.
(16) Baserat på uppgifter som offentliggjorts av generaldirektoratet för energi i EU:s senaste statistiska pocketbok om energi: råoljeimport uttryckt i vikt, gasimport uttryckt i värmevärde.
(17) Omfattar juridisk rådgivning, juridisk representation, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster. Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion där investeraren eller dennas personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i unionen och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en av Europeiska unionens medlemsstater ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella medlemsstaten i Europeiska unionen för representation vid domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av EU-processrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater är utländska jurister som inte har fullt medlemskap i advokatsamfundet emellertid tillåtna att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
(18) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 1.A a. Juridiska tjänster.
(19) Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i Europeiska unionens medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
(20) Ingår i CPC 85201, som återfinns i 1 A h. Läkar- och tandläkartjänster.
(21) Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter eller restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
(22) Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns under 1 F l 1–1 F l 4.
(23) Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och återfinns i 1 F p.
(24) I hantering ingår tömning av brevlådor, sortering, transport och utdelning.
(25) Med postförsändelse avses försändelser som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
(26) T.ex. brev och vykort.
(27) Omfattar böcker och kataloger.
(28) Tidskrifter och tidningar.
(29) För undersektorerna i–iv kan det krävas individuella licenser som kan medföra särskilda skyldigheter att tillhandahålla samhällsomfattande tjänster eller betala en avgift till en kompensationsfond.
(30) Expressutdelning kan förutom ökad snabbhet och tillförlitlighet också innefatta mervärden som hämtning från avsändaren, personlig leverans till adressaten, godsspårning, möjlighet att ändra destination och mottagare under befordran samt bekräftelse på mottagande.
(31) Tillhandahållande av medel, däribland särskilda lokaler och befordran av tredje man, som möjliggör självservice genom ömsesidig utväxling av postförsändelser mellan användare som abonnerar på denna tjänst. Med postförsändelse avses försändelse som hanteras av alla typer av kommersiella aktörer, oavsett om de är offentliga eller privata.
(32) Transport av landpost för egen räkning.
(33) Transport av luftpost för egen räkning.
(34) Dessa tjänster omfattar inte informations- och/eller databehandling on-line (inklusive transaktionsbehandling) (ingår i CPC 843) som återfinns i 1 B. Datatjänster.
(35) Radio- och tv-utsändning definieras som den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten, men omfattar inte återutsändningslänkar mellan operatörerna.
(36) Här ingår telekommunikationstjänster som består i överföring och mottagande av radio- och tv-sändningar via satellit (den oavbrutna överföringskedja som krävs för utsändning av tv- och radioprogramsignaler till allmänheten). Här ingår försäljning av användning av satellittjänster, men inte försäljning av tv-programpaket till hushållen.
(37) Dessa tjänster, som omfattar CPC 62271, ingår i ENERGITJÄNSTER i 18 D.
(38) Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 1 B och 1 F l.
(39) Detaljhandel med läkemedel och sjukvårdsartiklar ingår i YRKESMÄSSIGA TJÄNSTER i 1 A k.
(40) Motsvarar avloppshantering.
(41) Motsvarar avgasrening.
(42) Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
(43) Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 12 D a – Marktjänster.
(44) Utan att det påverkar vilka aktiviteter som kan betraktas som cabotage enligt nationell lagstiftning inbegriper denna lista inte nationellt cabotage, som antas omfatta transport av passagerare eller gods mellan en hamn eller en punkt i en medlemsstat och en annan hamn eller punkt i samma medlemsstat, även på dess kontinentalsockel enligt FN:s havsrättskonvention, och trafik som börjar och slutar i samma hamn eller punkt i en medlemsstat.
(45) Omfattar matartjänster och förflyttning av utrustning som utförs av internationella sjötransportföretag mellan hamnar i samma stat om det inte innebär intäkter.
(46) Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER under 2 A – Post- och budtjänster.
(47) Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 13 B.
(48) Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 1 F l 1–1 F l 4.
(49) Med likvärdig behandling avses icke-diskriminerande behandling av EU-lufttrafikföretag och EU-leverantörer av CRS-tjänster.
(50) Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 13 C.
(51) Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller avtalsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
(52) Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 1 A h – Läkartjänster, 1 A j 2 – Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (8 A och 8 C).
(53) För att personer som är medborgare i länder utanför EU ska få sina kvalifikationer erkända i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel XXX.
(54) Denna sektor inbegriper inte rådgivningstjänster med anknytning till tillverkning.
(55) Förlagsverksamhet och tryckning på arvodes- eller avtalsbasis ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F p.
(56) Omfattar juridiska rådgivningstjänster, juridiska representationstjänster, juridiska skiljemanna- och förliknings-/medlingstjänster samt juridiska handlings- och intygstjänster.
Tillhandahållande av juridiska tjänster är endast tillåtet i fråga om folkrätt, EU-rätt och rätten i varje jurisdiktion där tjänsteleverantören eller dennas personal är behörig att vara verksam som jurist och är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i EU-medlemsstaterna. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa villkor och förfaranden för licensiering bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet. Juridiska tjänster i fråga om EU-rätt ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i ett advokatsamfund i en EU-medlemsstat och som agerar i eget namn, och juridiska tjänster i fråga om rättsordningen i en EU-medlemsstat ska i princip utföras av eller genom en advokat som är medlem i denna medlemsstats advokatsamfund och som agerar i eget namn. Det kan därför krävas fullt medlemskap i advokatsamfundet i den aktuella EU-medlemsstaten för att uppträda som ombud inför domstolar och andra behöriga myndigheter i EU eftersom det inbegriper utövande av EU-processrätt och nationell processrätt. I vissa medlemsstater är utländska jurister som inte har fullt medlemskap i advokatsamfundet emellertid tillåtna att uppträda som ombud i civilrättsliga förfaranden för en part som är medborgare i eller hör till den stat där juristen har rätt att utöva sitt yrke.
(57) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som ingår i 6.A.a – Juridiska tjänster.
(58) Tillhandahållande av läkemedel till allmänheten är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering och kvalificering i EU:s medlemsstater. Som en allmän regel är denna verksamhet förbehållen farmaceuter. I vissa medlemsstater är endast tillhandahållandet av receptbelagda läkemedel förbehållet farmaceuter.
(59) Tjänsten i fråga rör fastighetsmäklares verksamhet och påverkar inte rättigheter/restriktioner för fysiska och juridiska personer som köper fast egendom.
(60) Underhåll och reparation av transportutrustning (CPC 6112, 6122, 8867 och CPC 8868) återfinns i 6 F l 1–6 F l 4.
Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns i 6 B. Datatjänster och tillhörande tjänster.
(61) Omfattar inte tryckning, som omfattas av CPC 88442 och återfinns i 6 F p.
(62) Omfattar inte underhåll och reparation, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 B och 6 F l.Omfattar inte detaljhandel med energiprodukter, som ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 E och 19 F.
(63) Cateringverksamhet inom lufttransport ingår i KRINGTJÄNSTER FÖR TRANSPORT i 17 E a – Marktjänster.
(64) Ingår i CPC 71235, som återfinns i KOMMUNIKATIONSTJÄNSTER i 7 A Post- och budtjänster.
(65) Transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 B.
(66) Omfattar inte underhåll och reparation av transportutrustning, som ingår i FÖRETAGSTJÄNSTER i 6 F l 1–6 F l 4.
(67) Kringtjänster för transport av bränsle i rörledning ingår i ENERGITJÄNSTER i 19 C.
(68) Omfattar följande tjänster som tillhandahålls på arvodes- eller avtalsbasis: rådgivnings- och konsulttjänster som rör gruvdrift, iordningställande av arbetsplatser på land, installation av borriggar på land, borrning, borrkronor, foderrör och produktionsrör, borrslamsteknik och tillhandahållande av borrslam, kontroll av fasta ämnen, fiske och särskilda åtgärder i borrhål, geologi vid brunnar och borrkontroll, tagning av borrkärnor, provning av brunnar, kablar, tillhandahållande och skötsel av kompletteringsvätskor (saltlösningar), tillhandahållande och installation av kompletteringsutrustning, cementering (tryckpumpning), stimulering (sprickbildning, syrabehandling och tryckpumpning), överhalning och reparation av brunnar, igenfyllning och nedläggning av brunnar.
Omfattar inte direkt tillgång till eller exploatering av naturresurser.
Omfattar inte iordningställande av arbetsplatser för utvinning av andra resurser än olja och gas (CPC 5115) som ingår i 8. BYGGTJÄNSTER OCH TILLHÖRANDE INGENJÖRSTJÄNSTER.
(69) Terapeutisk massage och brunnskurer ingår i 6 A h – Läkar- och tandläkartjänster, 6.A.j 2. Tjänster som tillhandahålls av sjuksköterskor, sjukgymnaster och paramedicinsk personal samt Hälso- och sjukvård (13 A och 13 C).
(70) För att tredjelandsmedborgares kvalifikationer ska erkännas i hela EU krävs att ett avtal om ömsesidigt erkännande förhandlas fram i enlighet med artikel 18 i avtalet.
(71) Juridiska tjänster är, i likhet med tillhandahållande av andra tjänster, föremål för tillämpliga villkor och förfaranden för licensiering i Europeiska unionens medlemsstater. För jurister som tillhandahåller juridiska tjänster i fråga om folkrätt och utländsk rätt kan dessa bl.a. bestå i efterlevnad av lokala uppförandekoder, användning av hemlandets yrkestitel (om inte erkännande med värdlandets yrkestitel erhållits), försäkringskrav, enkel registrering hos värdlandets advokatsamfund eller förenklad antagning till värdlandets advokatsamfund genom ett lämplighetstest och juridisk eller yrkesmässig hemvist i värdlandet.
(72) Omfattar inte juridisk rådgivning och juridisk representation i skattefrågor, som återfinns under Juridisk rådgivning angående folkrätt och utländsk rätt.
(73) Ingår i CPC 85201, som återfinns under Läkar- och tandläkartjänster.
(74) För alla medlemsstater utom DK måste godkännandet av forskningsorganet och mottagningsavtalet uppfylla de villkor som fastställts i enlighet med direktiv 2005/71/EG.
(75) Underhåll och reparation av kontorsmaskiner och kontorsutrustning, inbegripet datorer (CPC 845) återfinns under Datatjänster.
(76) Motsvarar avloppshantering.
(77) Motsvarar avgasrening.
(78) Motsvarar delar av Skydd av naturen och landskapet.
(79) Tjänsteleverantörer som har till uppgift att åtfölja grupper om minst tio personer utan att fungera som guider på särskilda platser.
(80) Om kvalifikationen inte har erhållits i EU och dess medlemsstater får den berörda medlemsstaten göra en bedömning av om kvalifikationen är likvärdig med den kvalifikation som krävs i dess territorium.
(81) Klassificeringen för tjänstesektorerna bygger på MTN.GNS/W/120.
(82) En juridisk person som registrerats som ett aktiebolag och som uppfyller kraven i Republiken Armeniens lag om redovisningsverksamhet kan komma i fråga för att utfärdas ett tillstånd att utföra revisionstjänster.
(83) Armeniens åtaganden bygger på de listprinciper som anges i WTO-dokumenten Notes for Scheduling Basic Telecom Services Commitments (S/GBT/W/2/Rev.1) och Market Access Limitations on Spectrum Availability (S/GBT/W/3). Armenien påtar sig också de skyldigheter som anges i referensdokumentet om regleringsprinciper.
Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


BILAGA IX

PARTERNAS LAGSTIFTNING
OCH KRITERIER FÖR REGISTRERING, KONTROLL OCH SKYDD AV GEOGRAFISKA BETECKNINGAR

Del A
Parternas lagstiftning

I.    Europeiska unionens lagstiftning

1.    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1151/2012 av den 21 november 2012 om kvalitetsordningar för jordbruksprodukter och livsmedel, och tillhörande tillämpningsföreskrifter.

2.    Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 110/2008 av den 15 januari 2008 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, spritdrycker, samt om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1576/89, och tillhörande genomförandebestämmelser.

3.    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 1308/2013 av den 17 december 2013 om upprättande av en samlad marknadsordning för jordbruksprodukter och om upphävande av rådets förordningar (EEG) nr 922/72, (EEG) nr 234/79, (EG) nr 1037/2001 och (EG) nr 1234/2007, och tillhörande genomförandebestämmelser.



4.    Europaparlamentets och rådets förordning (EU) nr 251/2014 av den 26 februari 2014 om definition, beskrivning, presentation och märkning av, samt skydd av geografiska beteckningar för, aromatiserade vinprodukter och om upphävande av rådets förordning (EEG) nr 1601/91.

II.    Republiken Armeniens lagstiftning

1.    Republiken Armeniens lagstiftning om ”Geografiska beteckningar” HO-60-N, som antogs den 29 april 2010 och trädde i kraft den 1 juli 2010.

2.    Republiken Armeniens civillag, artiklarna 1179–1183.

3.    Reglerna om ”ifyllande, inlämning och behandling av ansökningar om geografiska beteckningar, ursprungsbeteckning och garanterade traditionella produkter ”, vilka fastställdes genom Republiken Armeniens regerings beslut 310 – N den 10 mars 2011.



Del B

Kriterier för registrering, kontroll och skydd av geografiska beteckningar

Vardera parten ska säkerställa att dess system för registrering, kontroll och skydd av geografiska beteckningar omfattar följande:

1.    Ett register med en förteckning över geografiska beteckningar som är skyddade inom territoriet.

2.    Ett administrativt förfarande för kontroll av att geografiska beteckningar anger att en vara har sitt ursprung i en av parternas territorium, eller i en region eller ort inom detta territorium, när en viss kvalitet, renommé eller annan egenskap hos varan i huvudsak kan hänföras till dess geografiska ursprung.

3.    Krav på att ett registrerat namn ska motsvara en specifik produkt eller specifika produkter för vilka en produktspecifikation har fastställts, som kan ändras endast genom vederbörliga förfaranden.

4.    Bestämmelser om kontroll som tillämpas på produktionen.

5.    Verkställande av skyddet för registrerade geografiska beteckningar genom lämpliga administrativa åtgärder av offentliga myndigheter.



6.    Rättsliga bestämmelser om att en registrerad geografisk beteckning

a)    får användas av alla aktörer som saluför jordbruksprodukter eller livsmedel som överensstämmer med produktspecifikationen ifråga, och

b)    är skyddad mot

i)    varje direkt eller indirekt kommersiellt bruk av en registrerad geografisk beteckning för produkter som inte omfattas av registreringen om produkterna är jämförbara med de produkter som har registrerats under den geografiska beteckningen i fråga, eller om användningen av den geografiska beteckningen innebär att den skyddade geografiska beteckningens anseende exploateras,

ii)    varje missbruk, imitation eller anspelning, även när produktens verkliga ursprung anges eller den skyddade beteckningen har översatts eller åtföljs av uttryck som ”stil”, ”typ”, ”metod”, ”sådan som tillverkas i”, ”imitation” eller liknande,

iii)    varje annan osann eller vilseledande uppgift om härkomst, ursprung, beskaffenhet eller väsentliga egenskaper hos produkten som anges på den inre eller yttre förpackningen, i reklammaterial eller handlingar gällande produkten i fråga, liksom paketering av produkten i en behållare som är ägnad att inge en oriktig föreställning om produktens verkliga ursprung, och

iv)    varje annat förfarande som kan vilseleda konsumenten om produktens verkliga ursprung.



7.    En regel som innebär att skyddade namn inte får bli generiska.

8.    Bestämmelser om registrering, som kan omfatta avslag på registrering, termer som helt eller delvis är homonymer till registrerade termer, termer som i gängse språkbruk har blivit det namn som allmänt används för produkten, termer som omfattar eller inkluderar namn på växtsorter eller djurraser. Sådana bestämmelser ska ta hänsyn till alla berörda parters rättmätiga intressen.

9.    Bestämmelser om förhållandet mellan geografiska beteckningar och varumärken som föreskriver ett begränsat undantag från de rättigheter som följer av varumärkesrätten så att förekomsten av ett tidigare varumärke inte är ett skäl att hindra registrering och användning av ett namn som en registrerad geografisk beteckning, utom om konsumenterna på grund av varumärkets goda rykte och den tid som det har använts, skulle vilseledas av att en geografisk beteckning registreras och används för produkter som inte omfattas av varumärket.

10.    Rättighet för samtliga i det geografiska området etablerade producenter som underkastar sig relevant kontroll att producera den produkt som märkts med det skyddade namnet, förutsatt att producenten uppfyller kraven i produktspecifikationen.

11.    Ett invändningsförfarande som även tar hänsyn till rättmätiga intressen hos tidigare användare av namn, oavsett om namnen är en form av immateriell rättighet eller inte.

________________

Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


BILAGA X

FÖRTECKNING ÖVER SKYDDADE GEOGRAFISKA BETECKNINGAR

Del A

Geografiska beteckningar för produkter från Europeiska unionen
som avses i artikel 231.3

1.    Förteckning över aromatiserade viner

Medlemsstat

Beteckning som ska skyddas

Transkription till armeniska bokstäver

HR

Samoborski bermet

Սամոբորսկի բերմետ

FR

Vermouth de Chambéry

Վերմութ դը Շամբերի

DE

Nürnberger Glühwein

Նյուրնբերգեր Գլյուվայն

DE

Thüringer Glühwein

Թյուրինգեր Գլյուվայն

IT

Vermouth di Torino

Վերմութ դի Տորինո

2.    Förteckning över andra jordbruksprodukter och livsmedel än viner, spritdrycker och aromatiserade viner

Medlems-stat

Beteckning som ska skyddas

Typ (SUB/SGB)

Produkttyp

Transkription av beteckningen till armeniska bokstäver

AT

Gailtaler Almkäse

SUB

Ost

Գայլթալեր Ալմքէզե

AT

Gailtaler Speck

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գայլթալեր Շպեկ

AT

Marchfeldspargel

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մարխֆելդշպարգել

AT

Mostviertler Birnmost

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Մոստֆիրթլեր Բիրնմոսթ

AT

Pöllauer Hirschbirne

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Փյոլաուեր Հիրշբիրնը

AT

Steirischer Kren

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շտայրըշեր Քըեն

AT

Steirisches Kürbiskernöl

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Շտայրըշես Քյուրբըսկերնոլ

AT

Tiroler Almkäse/Tiroler Alpkäse

SUB

Ost

Թիրոլեր Ալմքէզե / Թիրոլեր Ալփքէզե

AT

Tiroler Bergkäse

SUB

Ost

Թիրոլեր Բերգքէզե

AT

Tiroler Graukäse

SUB

Ost

Թիրոլեր Գրաուքէզե

AT

Tiroler Speck

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թիրոլեր Շպեկ

AT

Vorarlberger Alpkäse

SUB

Ost

Ֆորարլբերգեր Ալփքէզե

AT

Vorarlberger Bergkäse

SUB

Ost

Ֆորարլբերգեր Բերգքէզե

AT

Wachauer Marille

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Վախաուեր Մարիլե

AT

Waldviertler Graumohn

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Վալդֆիրտլեր Գրաումոն

BE

Beurre d'Ardenne

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բերր դ՛Արդեն

BE

Brussels grondwitloof

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բրուսսելս Գրոնդվիթլոֆ

BE

Fromage de Herve

SUB

Ost

Ֆրոմաժ դը Էրվ

BE

Gentse azalea

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Խենթսե Ազալեա

BE

Geraardsbergse mattentaart

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Խերաարդսբերխրե Մատընթաարթ

BE

Jambon d'Ardenne

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դ՛Արդեն

BE

Liers vlaaike

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Լիրս Ֆլաիկը

BE

Pâté gaumais

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պաթե Գօմե

BE

Plate de Florenville

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Փլաթ դը Ֆլորանվիլլ

BE

Poperingse Hopscheuten/ Poperingse Hoppescheuten

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոպըրինգսը Հոփսխըլթըն

BE

Potjesvlees uit de Westhoek

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պոտյեսվլէս այտ դը Վեստհուք

BE

Vlaams-Brabantse tafeldruif

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆլամս-Բրաբանթսե Տաֆըլդրայֆ

BE

Vlaamse laurier

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Ֆլամսե Լաուրիըր

BG

Българско розово масло

SGB

Eteriska oljor

Բրլգառսկո ռոզովո մասլո

BG

Горнооряховски суджук

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գոռնոոռյախովսկի սուդժուկ

HR

Baranjski kulen

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բարանյսկի կուլեն

HR

Dalmatinski pršut

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Դալմատինսկի պռշուտ

HR

Drniški pršut

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Դռնիշկի պռշուտ

HR

Ekstra djevičansko maslinovo ulje Cres

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էկստրա դյեվիչանսկո մասլինովո ուլյե Ցրես

HR

Istarski pršut/Istrski pršut

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Իստառսկի պռշուտ/Իստռսկի պռշուտ

HR

Krčki pršut

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կռչկի պռշուտ

HR

Lički krumpir

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիչկի կռումպիռ

HR

Neretvanska mandarina

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նեռետվանսկա մանդառինա

HR

Ogulinski kiseli kupus/ Ogulinsko kiselo zelje

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օգուլինսկի կիսելի կուպուս/Օգուլինսկո կիսելո զելյե

CY

Κουφέτα Αμυγδάλου Γεροσκήπου

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կուֆետա Ամիրղալու Գերոսկիպու

CY

Λουκούμι Γεροσκήπου

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Լուկումի Գերոսկիպու

CY

Παφίτικο Λουκάνικο

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պաֆիտիկո Լուկանիկո

CZ

Březnický ležák

SGB

Öl

Բրժեզնիցկի լեժակ

CZ

Brněnské pivo / Starobrněnské pivo

SGB

Öl

Բռնյենսկե պիվո/ Ստառոբրենյենսկէ պիվո

CZ

Budějovické pivo

SGB

Öl

Բուդյեյովիցկէ պիվո

CZ

Budějovický měšťanský var

SGB

Öl

Բուդյեյովիցկի մյեշտյանսկի վառ

CZ

Černá Hora

SGB

Öl

Չեռնա Հոռա

CZ

České pivo

SGB

Öl

Չեսկէ պիվո

CZ

Českobudějovické pivo

SGB

Öl

Չեսկոբուդյովիցկէ պիվո

CZ

Český kmín

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Չեսկի կմին

CZ

Chamomilla bohemica

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Շամոմիլլա բոհեմիկա

CZ

Chelčicko — Lhenické ovoce

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Խելչիցկո-Լհենիցկէ oվոցե

CZ

Chodské pivo

SGB

Öl

Խոդսկէ պիվո

CZ

Hořické trubičky

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Հորժիցկէ տռուբիչկի

CZ

Jihočeská Niva

SGB

Ost

Յիհոչեսկա Նիվա

CZ

Jihočeská Zlatá Niva

SGB

Ost

Յիհոչեսկա Զլատա Նիվա

CZ

Karlovarské oplatky

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կառլովառսկէ օպլատկի

CZ

Karlovarské trojhránky

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կառլովառսկէ տռոյհռանկի

CZ

Karlovarský suchar

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կառլովառսկի սուխառ

CZ

Lomnické suchary

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Լոմնիցկէ սուխառի

CZ

Mariánskolázeňské oplatky

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Մարիանսկոլազենյսկէ օպլատկի

CZ

Nošovické kysané zelí

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նոշովիցկէ կիսանէ զելի

CZ

Olomoucké tvarůžky

SGB

Ost

Օլոմoուցկէ տվարուժկի

CZ

Pardubický perník

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պառդուբիցկի պեռնիկ

CZ

Pohořelický kapr

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Պոհորժելիցկի կապռ

CZ

Štramberské uši

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Շտռամբեռսկէ ուշի

CZ

Třeboňský kapr

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Տրժեբոնյսկի կապռ

CZ

VALAŠSKÝ FRGÁL

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

ՎԱԼԱՇՍԿԻ ՖՌԳԱԼ

CZ

Všestarská cibule

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Վշեստառսկա ցիբուլե

CZ

Žatecký chmel

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ժատեցկի խմել

CZ

Znojemské pivo

SGB

Öl

Զնոյեմսկէ պիվո

DK

Danablu

SGB

Ost

Դանաբլու

DK

Esrom

SGB

Ost

Էսրոմ

DK

Lammefjordsgulerod

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լամմեֆյորսգուլըրոդ

DK

Lammefjordskartofler

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լամմեֆյորսքաթոֆլեր

DK

Vadehavslam

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վեդըհաուսլամ

DK

Vadehavsstude

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վեդըհաուստուդը

FI

Kainuun rönttönen

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կայնուն ռյոնտյոնեն

FI

Kitkan viisas

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Կիտկան վիիսաս

FI

Lapin Poron kuivaliha

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Լապին Պորոն կուիվալիհա

FI

Lapin Poron kylmäsavuliha

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Լապին Պորոն կյուլմասավուլիհա

FI

Lapin Poron liha

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Լապին Պորոն լիհա

FI

Lapin Puikula

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Լապին Պուիկուլա

FI

Puruveden muikku

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Պուրուվեդեն մուիկկու

FR

Abondance

SUB

Ost

Աբոնդանս

FR

Abricots rouges du Roussillon

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Աբրիկո րուժ դյու Րուսսիյոն

FR

Agneau de lait des Pyrénées

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դը լե դէ Փիրենէ

FR

Agneau de l'Aveyron

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դր լ՛Ավերոն

FR

Agneau de Lozère

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դր Լոզեր

FR

Agneau de Pauillac

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դր Պոյակ

FR

Agneau de Sisteron

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դր Սիստերոն

FR

Agneau du Bourbonnais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դյու Բուրբոնե

FR

Agneau du Limousin

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դյու Լիմուզան

FR

Agneau du Périgord

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դյու Պերիգոր

FR

Agneau du Poitou-Charentes

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դյու Փուաթյու-Շարանթ

FR

Agneau du Quercy

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյո դյու Քերսի

FR

Ail blanc de Lomagne

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Այ բլոն դը Լոմանյ

FR

Ail de la Drôme

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Այ դր լա Դրոմ

FR

Ail fumé d'Arleux

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Այ ֆյումէ դ՛Արլո

FR

Ail rose de Lautrec

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Այ րոզ դր Լոտրեկ

FR

Anchois de Collioure

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Անշուա դը Կոլյուր

FR

Artichaut du Roussillon

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Արտիշո դր Րուսսիյոն

FR

Asperge des sables des Landes

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպերժ դե սաբլը դե Լանդ

FR

Asperges du Blayais

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպերժ դյու Բլայե

FR

Banon

SUB

Ost

Բանոն

FR

Barèges-Gavarnie

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բարեժ-Գավարնի

FR

Béa du Roussillon

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Բեա դյու Րուսսիյոն

FR

Beaufort

SUB

Ost

Բուֆոր

FR

Bergamote(s) de Nancy

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Բերգամոտ դը Նոնսի

FR

Beurre Charentes-Poitou; Beurre des Charentes; Beurre des Deux-Sèvres

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բյոր Շարանթ-Պուաթու, Բյոր դե Շարանթ,

Բյոր դե Դու-Սեվրը

FR

Beurre de Bresse

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բյոր դը Բրես

FR

Beurre d'Isigny

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բյոր դ՛Իզինյի

FR

Bleu d'Auvergne

SUB

Ost

Բլյո դ՛Օվերն

FR

Bleu de Gex Haut-Jura; Bleu de Septmoncel

SUB

Ost

Բլյո դր Ժեքս Օ-ժուրա, Բլյո դր Սեմոնսել

FR

Bleu des Causses

SUB

Ost

Բլյո դե Կոսս

FR

Bleu du Vercors-Sassenage

SUB

Ost

Բլյո դյու Վերկոր-Սեսսնաժ

FR

Bœuf charolais du Bourbonnais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ շարոլե դյու Բուրբոնե

FR

Bœuf de Bazas

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ դր Բազաս

FR

Bœuf de Chalosse

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ դը Շալոսս

FR

Bœuf de Charolles

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ դը Շարոլ

FR

Boeuf de Vendée

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ դը Վոնդե

FR

Bœuf du Maine

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բյոֆ դյու Մեն

FR

Boudin blanc de Rethel

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բուդան բլոն դը Րետել

FR

Brie de Meaux

SUB

Ost

Բրի դը Մո

FR

Brie de Melun

SUB

Ost

Բրի դը Մոլան

FR

Brioche vendéenne

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Բրիոշ վոնդեեն

FR

Brocciu Corse/Brocciu

SUB

Ost

Բրոչշու կորս/Բրոչշու

FR

Camembert de Normandie

SUB

Ost

Կեմոնբեր դը Նորմանդի

FR

Canard à foie gras du Sud-Ouest (Chalosse, Gascogne, Gers, Landes, Périgord, Quercy)

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կանար ա ֆուաո գրա դյու Սյուդ-Ուեստ (Շալոսս, Գասկոնյ, Ժերս, Լանդ, Պերիգոր, Կերսի)

FR

Cantal; Fourme de Cantal; Cantalet

SUB

Ost

Կանտալ; Ֆուրմը դը Կանտալ; Կանտալե

FR

Chabichou du Poitou

SUB

Ost

Շաբիշու դյու Փուաթյու

FR

Chaource

SUB

Ost

Շաուրս

FR

Charolais

SUB

Ost

Շարոլե

FR

Chasselas de Moissac

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Շասլա դը Մուասսակ

FR

Châtaigne d'Ardèche

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Շատենյ դ՛Արդեշ

FR

Chevrotin

SUB

Ost

Շըվրոտան

FR

Cidre de Bretagne; Cidre Breton

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սիդրը դը Բրետանյ, Սիդրը Բրետոն

FR

Cidre de Normandie; Cidre Normand

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սիդրը դը Նորմանդի, Սիդրը Նորման

FR

Citron de Menton

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սիտրոն դը Մանտոն

FR

Clémentine de Corse

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Քլեմանտին դը Կորս

FR

Coco de Paimpol

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոկո դը Պամպոլ

FR

Comté

SUB

Ost

Կոմտե

FR

Coppa de Corse/Coppa de Corse - Coppa di Corsica

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Կոպա դը Կորս/Կոպա դե Կորսե – Կոպա դի Կորսիկա

FR

Coquille Saint-Jacques des Côtes d'Armor

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Կոկի Սան-Ժակ դե Կոտ դ՛Արմոր

FR

Cornouaille

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Կորնուայ

FR

Crème de Bresse

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Կրեմ դո Բրես

FR

Crème d'Isigny

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Կրեմ դ՛Իզինի

FR

Crème fraîche fluide d'Alsace

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Կրեմ ֆրեշ ֆլուի դ՛Ալզաս

FR

Crottin de Chavignol/ Chavignol

SUB

Ost

Կրոտտոն դը Շավինյոլ/Շավինյոլ

FR

Dinde de Bresse

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Դանդ դը Բրես

FR

Domfront

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Դոմֆրոն

FR

Echalote d'Anjou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Էշալոտ դ՛Անժու

FR

Emmental de Savoie

SGB

Ost

Էմոնտալ դը Սավուա

FR

Emmental français est-central

SGB

Ost

Էմոնտալ ֆրանսե է-սոնթրալ

FR

Époisses

SUB

Ost

Էփուաս

FR

Farine de blé noir de Bretagne/Farine de blé noir de Bretagne — Gwinizh du Breizh

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն/Ֆարին դը բլե նուար դը Բրետայն – Գուինիզ դյու Բրեիզ

FR

Farine de châtaigne corse/Farina castagnina corsa

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆարին դյո շատանյ կորս/Ֆարինա կաստանինա կորսա

FR

Farine de Petit Epeautre de Haute Provence

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆարին դը Պտիտ Էպոտրը դը Ուտ Փրովոնս

FR

Figue de Solliès

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիգ դը Սոլյես

FR

Fin Gras/Fin Gras du Mézenc

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ֆան գրա/ֆան գրա դյու Մեզին

FR

Foin de Crau

SUB

Ֆուան դը Կրո

FR

Fourme d'Ambert

SUB

Ost

Ֆուրմը դ՛Ոմբեր

FR

Fourme de Montbrison

SUB

Ost

Ֆուրմը դը Մոնբրիզոն

FR

Fraise du Périgord

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆրեզ դյու Պերիգոր

FR

Fraises de Nîmes

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆրեզ դը Նիմը

FR

Gâche vendéenne

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Գյաշ Վանդեեն

FR

Génisse Fleur d'Aubrac

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ժենիս ֆլյոր դ՛Օբրակ

FR

Gruyère

SGB

Ost

Գրուիեր

FR

Haricot tarbais

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Արիկո տարբե

FR

Huile d'olive d'Aix-en-Provence

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դ՛Էքս-ոն-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Corse; Huile d'olive de Corse-Oliu di Corsica

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր, Ուվիլ դ՛օլիվ դե Կոր-Օլիու դի Կորսիկա

FR

Huile d'olive de Haute-Provence

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Օդը-Պրովանս

FR

Huile d'olive de la Vallée des Baux-de-Provence

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դյո լա Վալե դե Բո-դե-Պրովանս

FR

Huile d'olive de Nice

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիս

FR

Huile d'olive de Nîmes

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նիմ

FR

Huile d'olive de Nyons

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ուվիլ դ՛օլիվ դը Նյոն

FR

Huile essentielle de lavande de Haute-Provence/Essence de lavande de Haute-Provence

SUB

Eteriska oljor

Ուվիլ էսանսիել դը լավանդ դ Ո-Փրովանս/ էսոնս դը լավանդ դ Ո-Փրովանս

FR

Huîtres Marennes Oléron

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ուիթրը մարան Օլերոն

FR

Jambon d'Auvergne

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դ՛Օվերնյ

FR

Jambon de Bayonne

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դը Բայոն

FR

Jambon de Lacaune

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դը Լակոն

FR

Jambon de l'Ardèche

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դյո լ՛Արդեշ

FR

Jambon de Vendée

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն դե Վանդե

FR

Jambon sec de Corse/Jambon sec de Corse - Prisuttu

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Ժամբոն սեկ դը Կորս/ Ժամբոն սեկ դը Կորս – Փրիսութու

FR

Jambon sec et noix de jambon sec des Ardennes

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ժամբոն սեկ է նուա դը ժամբոն սեկ դեզ Արդեն

FR

Kiwi de l'Adour

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կիուի դյո լ՛Ադյուր

FR

Laguiole

SUB

Ost

Լագյոլ

FR

Langres

SUB

Ost

Լանգր

FR

Lentille verte du Puy

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Լանտի վերտ դյու Փուի

FR

Lentilles vertes du Berry

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լանտի վերտ դյու Բերի

FR

Lingot du Nord

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լանգո դյու Նոր

FR

Livarot

SUB

Ost

Լիվարո

FR

Lonzo de Corse/Lonzo de Corse - Lonzu

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Լոնզո դը Կորս/Լոնզո դե Կորս-Լոնզու

FR

Mâche nantaise

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մաշ նանտեզ

FR

Mâconnais

SUB

Ost

Մակոնե

FR

Maine - Anjou

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Մեն-Անժու

FR

Maroilles/Marolles

SUB

Ost

Մարուալ/Մարոլ

FR

Melon de Guadeloupe

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոն դը Գուադելուպ

FR

Melon du Haut-Poitou

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոն դյու Օ-Փուաթյու

FR

Melon du Quercy

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոն դյու Կերսի

FR

Miel d'Alsace

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դ՛Ալզաս

FR

Miel de Corse; Mele di Corsica

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դը Կորս, Մելե դի Կորսիկա

FR

Miel de Provence

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դը Պրովանս

FR

Miel de sapin des Vosges

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դը սապան դը Վոժ

FR

Miel des Cévennes

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դը Սեվեն

FR

Mirabelles de Lorraine

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Միրաբել դը Լորեն

FR

Mogette de Vendée

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մոժետ դը Վանդե

FR

Mont d'Or; Vacherin du Haut-Doubs

SUB

Ost

Մոն դ՛Օր, Վաշրոն դյու Օ-Դու

FR

Morbier

SUB

Ost

Մորբյե

FR

Moules de Bouchot de la Baie du Mont-Saint-Michel

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Մուլ դը Բուշո դո լա Բե դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Moutarde de Bourgogne

SGB

Senapspasta

Մուտարդը դը Բուրգոնյ

FR

Munster; Munster-Géromé

SUB

Ost

Մանստեր, Մանստեր-Ժերոմե

FR

Muscat du Ventoux

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մյուսկա դյու Վոնտու

FR

Neufchâtel

SUB

Ost

Նեշատել

FR

Noisette de Cervione - Nuciola di Cervioni

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Նուազետտ դո Սարվիոն-Նուչիոլա դի Չերվիոնի

FR

Noix de Grenoble

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նուա դը Գրենոբլ

FR

Noix du Périgord

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նուա դյու Պերիգոր

FR

Œufs de Loué

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Օ դը Լուե

FR

Oie d'Anjou

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ուա դ՛Անժու

FR

Oignon de Roscoff

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օնիոն դը Րոսքոֆ

FR

Oignon doux des Cévennes

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օնյոն դու դե Սեվեն

FR

Olive de Nice

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվ դը Նիս

FR

Olive de Nîmes

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվ դը Նիմ

FR

Olives cassées de la Vallée des Baux de Provence

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվ քասե դը լա Վալե դե Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de la Vallée des Baux de Provence

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվ նուար դը լա Վալե դը Բո դը Պրովանս

FR

Olives noires de Nyons

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվ նուար դը Նյոնս

FR

Ossau-Iraty

SUB

Ost

Օսո-Իրատի

FR

Pâté de Campagne Breton

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պատե դը Կամպանյ Բրոտուն

FR

Pâtes d'Alsace

SGB

Pastaprodukter

Պատ դ՛Ալզաս

FR

Pays d'Auge; Pays d'Auge-Cambremer

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պեյ դ՛Օժ, Պեյ դ՛Օժ-Կոմբրըմեր

FR

Pélardon

SUB

Ost

Պելարդոն

FR

Petit Épeautre de Haute Provence

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պետիտ Էպոտր դը Ուտ Պրովանս

FR

Picodon

SUB

Ost

Պիկոդոն

FR

Piment d'Espelette; Piment d'Espelette - Ezpeletako Biperra

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պիմոն դ՛Էսպելետ, Պիմոն դ՛Էսպելետ-Էզպելետակո Բիպեռա

FR

Pintadeau de la Drôme

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պանտադո դը լա Դրոմ

FR

Poireaux de Créances

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Փուարո դը Կրեանս

FR

Pomelo de Corse

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոմելո դը Կորս

FR

Pomme de terre de l'Île de Ré

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պոմմ դը տեր դը լ՛Իլ դը Րե

FR

Pomme du Limousin

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պոմ դյու Լիմուզան

FR

Pommes de terre de Merville

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոմմ դը տեր դո Մերվիլլ

FR

Pommes des Alpes de Haute Durance

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոմ դեզ Ալպ դը Οտ Դյորանս

FR

Pommes et poires de Savoie

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոմ է փուար դը Սավուա

FR

Pont-l'Évêque

SUB

Ost

Պոն-լ՛Էվեկ

FR

Porc d'Auvergne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դ՛Օվերնյ

FR

Porc de Franche-Comté

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դը Ֆրանշ-Կոնտե

FR

Porc de la Sarthe

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դը լա Սարտ

FR

Porc de Normandie

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դը Նորմանդի

FR

Porc de Vendée

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դը Վանդե

FR

Porc du Limousin

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դյու Լիմուզան

FR

Porc du Sud-Ouest

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոր դյու Սյուդ-Ուեստ

FR

Poulet des Cévennes/Chapon des Cévennes

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պուլե դե Սեվեն/Շապոն դե Սեվեն

FR

Pouligny-Saint-Pierre

SUB

Ost

Պուլինյի-Սան-Փիեր

FR

Prés-salés de la baie de Somme

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պրե-սալէ դե լա բե դը Սոմ

FR

Prés-salés du Mont-Saint-Michel

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պրե-սալէ դյու Մոն-Սան-Միշել

FR

Pruneaux d'Agen; Pruneaux d'Agen mi-cuits

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Փրյունո դ՛Աժան, Փրյունո դ՛Աժան մի-քյուի

FR

Raviole du Dauphiné

SGB

Pastaprodukter

Րավյոլ դյու Դոֆինի

FR

Reblochon; Reblochon de Savoie

SUB

Ost

Րեբլոշոն, Րեբլոշոն դը Սավուա

FR

Rigotte de Condrieu

SUB

Ost

Րիգոտ դը Կոնդրիյո

FR

Rillettes de Tours

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Րիյետ դո Թուր

FR

Riz de Camargue

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Րի դը Կամարգ

FR

Rocamadour

SUB

Ost

Ռոկամադուր

FR

Roquefort

SUB

Ost

Ռոկֆոր

FR

Sainte-Maure de Touraine

SUB

Ost

Սանտ-Մոր դը Տուրեն

FR

Saint-Marcellin

SGB

Ost

Սան-Մարսոլան

FR

Saint-Nectaire

SUB

Ost

Սան-Նեկտեր

FR

Salers

SUB

Ost

Սալեր

FR

Saucisse de Montbéliard

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սոսիս դը Մունբելիար

FR

Saucisse de Morteau/Jésus de Morteau

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սոսիս դը Մարթու/Ժեզյու դը Մարթու

FR

Saucisson de Lacaune/ Saucisse de Lacaune

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սոսիսոն դը Լաքոն/

Սոսիս դը Լաքոն

FR

Saucisson de l'Ardèche

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սոսիսոն դը լ՛Արդեշ

FR

Sel de Guérande/Fleur de sel de Guérande

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սել դո Գերանդ/Ֆլյոր դը սել դը Գերանդ

FR

Selles-sur-Cher

SUB

Ost

Սել-սյոր-Շեր

FR

Taureau de Camargue

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տուրու դը Կամարգ

FR

Tome des Bauges

SUB

Ost

Տոմ դե Բուժ

FR

Tomme de Savoie

SGB

Ost

Տոմ դը Սավուա

FR

Tomme des Pyrénées

SGB

Ost

Տոմ դը Փիրենէ

FR

Valençay

SUB

Ost

Վալանսե

FR

Veau d'Aveyron et du Ségala

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վո դ՛Ավերոն է դյու Սեգալա

FR

Veau du Limousin

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վո դյու Լիմուզան

FR

Volaille de Bresse/Poulet de Bresse/Poularde de Bresse/Chapon de Bresse

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Բրես/Պուլե դը Բրես/Պուլարդը դը Բրես/Շապոն դը Բրես

FR

Volailles d'Alsace

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դ՛Ալզաս

FR

Volailles d'Ancenis

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դ՛Անսենի

FR

Volailles d'Auvergne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դ՛Օվերնյ

FR

Volailles de Bourgogne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Բուրգոնյ

FR

Volailles de Bretagne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Բրետանյ

FR

Volailles de Challans

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Շալոն

FR

Volailles de Cholet

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Շոլե

FR

Volailles de Gascogne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Գասքոնյ

FR

Volailles de Houdan

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Ուդոն

FR

Volailles de Janzé

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Ժոնզե

FR

Volailles de la Champagne

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը լա Շամպանյ

FR

Volailles de la Drôme

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը լա Դրոմ

FR

Volailles de l'Ain

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը լ՛Ան

FR

Volailles de Licques

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դո Լիկ

FR

Volailles de l'Orléanais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը լ’Օրլեանե

FR

Volailles de Loué

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Լուե

FR

Volailles de Normandie

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Նորմանդի

FR

Volailles de Vendée

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դը Վանդե

FR

Volailles des Landes

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դե Լանդ

FR

Volailles du Béarn

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Բեարն

FR

Volailles du Berry

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Բերի

FR

Volailles du Charolais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Շարոլե

FR

Volailles du Forez

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Ֆորե

FR

Volailles du Gatinais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Գաթինե

FR

Volailles du Gers

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Ժերս

FR

Volailles du Languedoc

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Լանդեգոկ

FR

Volailles du Lauragais

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Լուրագե

FR

Volailles du Maine

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Մեն

FR

Volailles du plateau de Langres

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու պլատո դը Լանգր

FR

Volailles du Val de Sèvres

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Վալ դե Սեվր

FR

Volailles du Velay

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վոլայ դյու Վելե

DE

Aachener Printen

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Աախներ Փրինտըն

DE

Aachener Weihnachts-Leberwurst/Oecher Weihnachtsleberwurst

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

ԱախներՎայնախտս-Լեբերվուրստ/Օեխեր Վայնախտսլեբերվուրսթ

DE

Abensberger Spargel/Abensberger Qualitätsspargel

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Աբենսբերգեր Շպարգըլ/ Աբենսբերգեր Քֆալիթետսշպարգըլ

DE

Aischgründer Karpfen

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Աիյշգրունդեր Քարպֆըն

DE

Allgäuer Bergkäse

SUB

Ost

Ալգոյեր Բեագքէզե

DE

Allgäuer Emmentaler

SUB

Ost

Ալգոյերր Էմընթալեր

DE

Altenburger Ziegenkäse

SUB

Ost

Ալթենբուրգեր Ցիգենքէզե

DE

Ammerländer Dielenrauchschinken; Ammerländer Katenschinken

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ամալենդը Դիենրաուխշինըն, Ամալենդը Քաթընշինկըն

DE

Ammerländer Schinken; Ammerländer Knochenschinken

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ամալենդեր շինըն, Ամալենդեր Քնոխընշինըն

DE

Bamberger Hörnla/Bamberger Hörnle/Bamberger Hörnchen

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բամբերգեր Հյորնլա / Բամբերգեր Հյորնլե/ Բամբերգեր Հյորնխըն

DE

Bayerische Breze/Bayerische Brezn/Bayerische Brez’n/ Bayerische Brezel

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Բայերիշը Բրեցը/ Բայերիշը Բրեցն/ Բայերիշը Բրեցն/

Բայերիշը Բրեցե

DE

Bayerischer Meerrettich; Bayerischer Kren

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բայերիշեր Մերեթիխ, Բայերիշեր Քրեն

DE

Bayerisches Bier

SGB

Öl

Բայերիշես Բիր

DE

Bayerisches Rindfleisch/ Rindfleisch aus Bayern

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բայերիշես Րինդֆլայշ/ Րինդֆլայշ աուս Բայերն

DE

Bornheimer Spargel/Spargel aus dem Anbaugebiet Borneim

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բորնհայմեր Շպարգըլ/ Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգեբիտ Բորնհայմ

DE

Bremer Bier

SGB

Öl

Բրեմեր Բիր

DE

Bremer Klaben

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Բրեմեր Քլաբըն

DE

Diepholzer Moorschnucke

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Դիփհոլյցեր Մոշնոքը

DE

Dithmarscher Kohl

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Դիտմարշեր Քոլ

DE

Dortmunder Bier

SGB

Öl

Դորտմունդեր Բիր

DE

Dresdner Christstollen/ Dresdner Stollen/Dresdner Weihnachtsstollen

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Դրեզդներ Քրիստշտոլեն/ Դրեզդներ Շտոլեն/ Դրեզդներ Վայնախտսշտոլեն

DE

Düsseldorfer Mostert/Düsseldorfer Senf Mostert/Düsseldorfer Urtyp Mostert/Aechter Düsseldorfer Mostert

SGB

Senapspasta

Դյուսելդորֆեր Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Զենֆ Մոստաթ/ Դյուսելդորֆեր Ուըթյուփ Մոստաթ/ Էխտեր Դյուսելդորֆեր Մոստերթ

DE

Eichsfelder Feldgieker/ Eichsfelder Feldkieker

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Այխսֆելդեր Ֆելդգիքեր/ Այխսֆելդեր Ֆելդկիքեր

DE

Elbe-Saale Hopfen

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Էլբը-Զալը Հոպֆըն

DE

Feldsalat von der Insel Reichenau

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆելդսալատ ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Filderkraut/Filderspitzkraut

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆիլդերքրաութ/ Ֆիլդերշպիցքրաութ

DE

Frankfurter Grüne Soße/ Frankfurter Grie Soß

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆրանֆուրթեր Գրյունը Զոսը/ ֆրանֆուրթեր Գրի Զոս

DE

Fränkischer Grünkern

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆրենկիշեր Գրյունքեն

DE

Fränkischer Karpfen/ Frankenkarpfen/Karpfen aus Franken

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ֆրենկիշեր Քարպֆըն / Ֆրանկընքարպֆըն/ Քարպֆըն աուս Ֆրանկըն

DE

Glückstädter Matjes

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Գլյուկշտեդթեր Մատյես

DE

Göttinger Feldkieker

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գյոթինգեր Ֆելդքիքեր

DE

Göttinger Stracke

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գյոթինգեր Շտրաքը

DE

Greußener Salami

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գրոյսեներ Զալամի

DE

Gurken von der Insel Reichenau

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գուրկըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Halberstädter Würstchen

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Հալբըրշտեթեր Վյուրստխեն

DE

Hessischer Apfelwein

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Հեսիշեր Ապֆելվայն

DE

Hessischer Handkäse/ Hessischer Handkäs

SGB

Ost

Հեսիշեր Հանդքէզե/ Հեսիշեր Հանդքիզ

DE

Hofer Bier

SGB

Öl

Հոֆեր Բիր

DE

Hofer Rindfleischwurst

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Հոֆեր Րինֆլայշվուրսթ

DE

Holsteiner Karpfen

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Հոլյշտեներ Քապֆըն

DE

Holsteiner Katenschinken/ Holsteiner Schinken/ Holsteiner Katenrauchschinken/ Holsteiner Knochenschinken

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Հոլյշտեներ Քաընշինըն / Հոլշտայներ Շինըն/ Հոլշտեներ Քատենրաուրշինկըն/ Հոլշտենը Քնոխընշինըն

DE

Holsteiner Tilsiter

SGB

Ost

Հոլշտեներ Թիլզիթը

DE

Hopfen aus der Hallertau

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Հոփֆըն աուս դե Հալաթաու

DE

Höri Bülle

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Հուորի Բյուլը

DE

Kölsch

SGB

Öl

Քոլչ

DE

Kulmbacher Bier

SGB

Öl

Քուլմբախեր Բիր

DE

Lausitzer Leinöl

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լաուզիցեր Լայնոիլ

DE

Lübecker Marzipan

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Լյուբեքեր Մացիփան

DE

Lüneburger Heidekartoffeln

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լյունեբորգեր Հայդեքարթոֆելն

DE

Lüneburger Heidschnucke

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Լյունեբորգեր Հայդշնոքը

DE

Mainfranken Bier

SGB

Öl

Մայնֆրանկըն Բիր

DE

Meißner Fummel

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Մայսներ Ֆումմե

DE

Münchener Bier

SGB

Öl

Մյունխներ Բիր

DE

Nieheimer Käse

SGB

Ost

Նիհեմեր Քիզը

DE

Nürnberger Bratwürste; Nürnberger Rostbratwürste

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Նյունբերգեր Բրատվյուրստը, Նյունբերգեր Րոստբրատվյուրստը

DE

Nürnberger Lebkuchen

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Նյուրնբերգեր Լեբքուխըն

DE

Obazda/Obatzter

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Օբազդա/Օբացթեր

DE

Oberlausitzer Biokarpfen

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Օբերլաուզիցեր Բիոքարպֆըն

DE

Oberpfälzer Karpfen

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Օբերպֆելցեր Քարպֆըն

DE

Odenwälder Frühstückskäse

SUB

Ost

Օդենվելդեր ֆրյուստյուքսքէզե

DE

Reuther Bier

SGB

Öl

Րոյթեր Բիր

DE

Rheinisches Apfelkraut

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Րայնիշըս Ապֆելքրաութ

DE

Rheinisches Zuckerrübenkraut/ Rheinischer Zuckerrübensirup/ Rheinisches Rübenkraut

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Րայնիշըս Ցուկըուբենքրաութ/ Րայնիշըս Ցուկըուբենզիրոփ/ Րայնիշըս Րուբընքրաութ

DE

Salate von der Insel Reichenau

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Զալաթե ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Salzwedeler Baumkuchen

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Զալցվեդեըլեր Բաումքուխըն

DE

Schrobenhausener Spargel/Spargel aus dem Schrobenhausener Land/Spargel aus dem Anbaugebiet Schrobenhausen

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շրոբընհաուզըներ Շպարգըլ/Շպարգըլ աուս դեմ Շրոբընհաուզըներ Լանթ/Շպարգըլ աուս դեմ Անբաուգըբիթ Շրոբընհաուզըն

DE

Schwäbische Maultaschen/Schwäbische Suppenmaultaschen

SGB

Pastaprodukter

Շվիբիշը Մաուլյթաշըն/ Շվիբիշը Զոպընմաուլյթաշըն

DE

Schwäbische Spätzle/ Schwäbische Knöpfle

SGB

Pastaprodukter

Շվեբիշը Սպեցլը/ Շվեբիշը Քնոպֆլը

DE

Schwäbisch-Hällisches Qualitätsschweinefleisch

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Շվեբիշ-Հելիշես Քվալիթիթսշվայնըֆլայշ

DE

Schwarzwälder Schinken

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շվացվելդեր Շինքըն

DE

Schwarzwaldforelle

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Շվարցվալդֆորելը

DE

Spalt Spalter

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Շպալթ Շպալթեր

DE

Spargel aus Franken/Fränkischer Spargel/Franken-Spargel

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շպարգըլ աուս Ֆրանկըն /Ֆրենքիշեր Շպարգըլ/ Ֆրանկըն-Շպարգըլ

DE

Spreewälder Gurken

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շպրեվելդեր Գուրկըն

DE

Spreewälder Meerrettich

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շպրեվելդեր Մերըթիխ

DE

Stromberger Pflaume

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Շտրոմբերգեր Փֆլաումը

DE

Tettnanger Hopfen

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Թետնանգեր Հոպֆըն

DE

Thüringer Leberwurst

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թյուրիներ Լիբըվոսթ

DE

Thüringer Rostbratwurst

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թյուրիներ Րոստբրատվուրսթ

DE

Thüringer Rotwurst

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թյուրիներ Րուտվուրսթ

DE

Tomaten von der Insel Reichenau

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Թոմատըն ֆոն դեր Ինզել Րայխենաու

DE

Walbecker Spargel

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Վալբեքեր Շպարգըլ

DE

Weideochse vom Limpurger Rind

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վայդըոքսը ֆոմ Լիմփուրգեր Րինդ

DE

Weißlacker/Allgäuer Weißlacker

SUB

Ost

Վայսլաքեր / Ալգոյեր Վայսլաքեր

DE

Westfälischer Knochenschinken

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Վեսթֆելիշեր Քնոխընշինկըն

DE

Westfälischer Pumpernickel

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Վեսթֆելիշեր Փումփըրնիքըլ

GR

Άγιος Ματθαίος Κέρκυρας

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Այյոս Մատթեոս Կերկիրաս

GR

Αγουρέλαιο Χαλκιδικής

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Աղուրելիո Խալկիդիկիս

GR

Ακτινίδιο Πιερίας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ակտինիդիո Պիերիաս

GR

Ακτινίδιο Σπερχειού

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ակտինիդիո Սպերխիու

GR

Ανεβατό

SUB

Ost

Անեվատո

GR

Αποκορώνας Χανίων Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ապոկորոնաս Խանիոն Կրիտիս

GR

Αρνάκι Ελασσόνας

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Առնակի Էլասոնաս

GR

Αρχάνες Ηρακλείου Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Արխանես Իրակլիու Կրիտիս

GR

Αυγοτάραχο Μεσολογγίου

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ավղոտարախո Մեսոլոնգիու

GR

Βιάννος Ηρακλείου Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վիանոս Իրակլիու Կրիտիս

GR

Βόρειος Μυλοπόταμος Ρεθύμνης Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վորիոս Միլոպոտամոս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Γαλανό Μεταγγιτσίου Χαλκιδικής

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ղալանո Մետանգիցիու Խալկիդիկիս

GR

Γαλοτύρι

SUB

Ost

Ղալոտիրի

GR

Γραβιέρα Αγράφων

SUB

Ost

Ղրավյերա Աղրաֆոն

GR

Γραβιέρα Κρήτης

SUB

Ost

Ղրավյերա Կրիտիս

GR

Γραβιέρα Νάξου

SUB

Ost

Ղրավյերա Նաքսու

GR

Ελιά Καλαμάτας

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Էլյա Կալամատաս

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο "Τροιζηνία"

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էքսերետիկո պարթենո էլեոլադո «Տրիզինիա»

GR

Εξαιρετικό παρθένο ελαιόλαδο Θραψανό

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էքսերետիկո պարթենո էլէոլադո Թրափսանո

GR

Εξαιρετικό Παρθένο Ελαιόλαδο Σέλινο Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էքսերետիկո Պարթենո Էլէոլադո Սելինո Կրիտիս

GR

Ζάκυνθος

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Զակինթոս

GR

Θάσος

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Թասոս

GR

Θρούμπα Αμπαδιάς Ρεθύμνης Κρήτης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Թրուբա Ամպադյաս Րեթիմնիս Կրիտիս

GR

Θρούμπα Θάσου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Թրուբա Թասու

GR

Θρούμπα Χίου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Թրուբա Խիու

GR

Καλαθάκι Λήμνου

SUB

Ost

Կալաթակի Լիմնու

GR

Καλαμάτα

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կալամատա

GR

Κασέρι

SUB

Ost

Կասերի

GR

Κατίκι Δομοκού

SUB

Ost

Կատիկի Դոմոկու

GR

Κατσικάκι Ελασσόνας

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կացիկակի Էլասոնաս

GR

Κελυφωτό φυστίκι Φθιώτιδας

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կելիֆոտո Ֆիստիկի Ֆթիոտիդաս

GR

Κεράσια τραγανά Ροδοχωρίου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կերասյա տրաղանա Րոդոխորիու

GR

Κεφαλογραβιέρα

SUB

Ost

Կեֆալողրավյերա

GR

Κεφαλονιά

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կեֆալոնյա

GR

Κολυμβάρι Χανίων Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլիմվարի Խանիոն Կրիտիս

GR

Κονσερβολιά Αμφίσσης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոնսերվոլյա Ամֆիսիս

GR

Κονσερβολιά Άρτας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կոնսերվոլյա Արտաս

GR

Κονσερβολιά Αταλάντης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոնսերվոլյա Ատալանդիս

GR

Κονσερβολιά Πηλίου Βόλου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոնսերվոլյա Պիյու Վոլու

GR

Κονσερβολιά Ροβίων

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոնսերվոլյա Րովիոն

GR

Κονσερβολιά Στυλίδας

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կոնսերվոլյա Ստիլիդաս

GR

Κοπανιστή

SUB

Ost

Կոպանիստի

GR

Κορινθιακή Σταφίδα Βοστίτσα

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կորինթիակի Ստաֆիդա Վոստիցա

GR

Κουμ Κουάτ Κέρκυρας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կում Կուատ Կերկիրաս

GR

Κρανίδι Αργολίδας

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կրանիդի Արղոլիդաս

GR

Κρητικό παξιμάδι

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կրիտիկո Պաքսիմադի

GR

Κροκεές Λακωνίας

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կրոկես Լակոնիաս

GR

Κρόκος Κοζάνης

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Կրոկոս Կոզանիս

GR

Λαδοτύρι Μυτιλήνης

SUB

Ost

Լադոտիրի Միտիլինիս

GR

Λακωνία

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լակոնիա

GR

Λέσβος; Mυτιλήνη

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լեսվոս, Միտիլինի

GR

Λυγουριό Ασκληπιείου

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լիղուրյո Ասկիպիիու

GR

Μανούρι

SUB

Ost

Մանուրի

GR

Μανταρίνι Χίου

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մանդարինի Խիու

GR

Μαστίχα Χίου

SUB

Naturliga gummi- och hartsvaror

Մաստիխա Խիու

GR

Μαστιχέλαιο Χίου

SUB

Eteriska oljor

Մաստիխելեո Խիու

GR

Μέλι Ελάτης Μαινάλου Βανίλια

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Մելի Էլատիս Մենալու Վանիլյա

GR

Μεσσαρά

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մեսարա

GR

Μετσοβόνε

SUB

Ost

Մեցովոնե

GR

Μήλα Ζαγοράς Πηλίου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Միլա Զաղորաս Պիլիու

GR

Μήλα Ντελίσιους Πιλαφά Τριπόλεως

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Միլա Տելիսիուս Պիլաֆա Տրիպոլեոս

GR

Μήλο Καστοριάς

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Միլո Կաստորյաս

GR

Μπάτζος

SUB

Ost

Բաձոս

GR

Ξερά σύκα Κύμης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Քսերա սիկա Կիմիս

GR

Ξηρά Σύκα Ταξιάρχη

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Քսիրա Սիկա Տաքսիարխի

GR

Ξύγαλο Σητείας / Ξίγαλο Σητείας

SUB

Ost

Քսիղալո Սիտիաս/ Քսիղալո Սիտիաս

GR

Ξυνομυζήθρα Κρήτης

SUB

Ost

Քսինոմիզիթրա Կրիտիս

GR

Ολυμπία

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Օլիմբիա

GR

Πατάτα Κάτω Νευροκοπίου

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատատա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Πατάτα Νάξου

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատատա Նաքսու

GR

Πεζά Ηρακλείου Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պեզա Իրակիլիու Կրիտիս

GR

Πέτρινα Λακωνίας

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պետրինա Լակոնիաս

GR

Πηχτόγαλο Χανίων

SUB

Ost

Պիխտողալո Խանիոն

GR

Πορτοκάλια Μάλεμε Χανίων Κρήτης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պորտոկալյա Մալեմե Խանիոն Կրիտիս

GR

Πράσινες Ελιές Χαλκιδικής

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պրասինես Էլյես Խալկիդիկիս

GR

Πρέβεζα

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պրեվեզա

GR

Ροδάκινα Νάουσας

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ռոդակինա Նաուսաս

GR

Ρόδος

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ռոդոս

GR

Σάμος

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սամոս

GR

Σαν Μιχάλη

SUB

Ost

Սան Միխալի

GR

Σητεία Λασιθίου Κρήτης

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիտիա Լասիթիու Կրիտիս

GR

Σταφίδα Ζακύνθου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ստաֆիդա Զակինթու

GR

Σταφίδα Ηλείας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ստաֆիդա Իլիաս

GR

Σταφίδα Σουλτανίνα Κρήτης

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ստաֆիդա Սուլտանինա Կրիտիս

GR

Σύκα Βραβρώνας Μαρκοπούλου Μεσογείων

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սիկա Վրավրոնաս Մարկոպուլու Մեսոյիոն

GR

Σφέλα

SUB

Ost

Սֆելա

GR

Τοματάκι Σαντορίνης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Տոմատակի Sանտորինիս

GR

Τσακώνικη μελιτζάνα Λεωνιδίου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ցակոնիկի Մելիձանա Լեոնիդիու

GR

Τσίχλα Χίου

SUB

Naturliga gummi- och hartsvaror

Ցիխիա Խիու

GR

Φάβα Σαντορίνης

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆավա Սանտորինիս

GR

Φασόλια (Γίγαντες Ελέφαντες) Πρεσπών Φλώρινας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլյա (Յիրանդես Էլեֆանդես) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια (πλακέ μεγαλόσπερμα) Πρεσπών Φλώρινας

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլյա (պլակե մեղալոսպերմա) Պրեսպոն Ֆլորինաս

GR

Φασόλια Βανίλιες Φενεού

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլյա Վանիլյես Ֆենեու

GR

ΦΑΣΟΛΙΑ ΓΙΓΑΝΤΕΣ — ΕΛΕΦΑΝΤΕΣ ΚΑΣΤΟΡΙΑΣ

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

ՖԱՍՈԼՅԱ ՅԻՂԱՆԴԵՍ – ԷԼԵՖԱՆԴԵՍ ԿԱՍՏՈՐՅԱՍ

GR

Φασόλια γίγαντες ελέφαντες Κάτω Νευροκοπίου

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլյա յիղանդես էլեֆանդես Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φασόλια κοινά μεσόσπερμα Κάτω Νευροκοπίοu

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլյա կինա մեսոսպերմա Կատո Նեվրոկոպիու

GR

Φέτα

SUB

Ost

Ֆետա

GR

Φιρίκι Πηλίου

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիրիկի Պիլիու

GR

Φοινίκι Λακωνίας

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ֆինիկի Լակոնիաս

GR

Φορμαέλλα Αράχωβας Παρνασσού

SUB

Ost

Ֆորմաելա Արախովաս Պարնասու

GR

Φυστίκι Αίγινας

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիստիկի Էգինաս

GR

Φυστίκι Μεγάρων

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիստիկի Մեղարոն

GR

Χανιά Κρήτης

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Խանյա Կրիտիս

HU

Alföldi kamillavirágzat

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ալֆյոլդի կամիլլավիրագզատ

HU

Budapesti téliszalámi

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բուդապեշտի տիլիսալամի

HU

Csabai kolbász/Csabai vastagkolbász

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Չաբաի կոլբաս/ Չաբաի վաստագկոլբաս

HU

Gönci kajszibarack

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գյունցի կայսիբարացկ

HU

Gyulai kolbász/Gyulai pároskolbász

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Գյուլաի կոլբաս/ Գյուլաի պարոշկոլբաս

HU

Hajdúsági torma

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Հայդուշագի տորմա

HU

Kalocsai fűszerpaprika örlemény

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Կալոչաի ֆյուսերպապրիկա օրլեմէնյ

HU

Magyar szürkemarha hús

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Մագյար սուրկեմարհա հուշ

HU

Makói vöröshagyma; Makói hagyma

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մակոի վորոշհագյմա, Մակոի հագյմա

HU

Szegedi fűszerpaprika-őrlemény/Szegedi paprika

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սեգեդի ֆուսերպապրիկա – օրլեմէնյ / Սեգեդի պապրիկա

HU

Szegedi szalámi; Szegedi téliszalámi

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սեգեդի սալամի, Սեգեդի տէլիսալամի

HU

Szentesi paprika

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սենտեշի պապրիկա

HU

Szőregi rózsatő

SGB

Blommor och prydnadsväxter

Սյորեգի ռոժատո

IE

Clare Island Salmon

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Քլեր Այլնդ Սալմոն

IE

Connemara Hill lamb; Uain Sléibhe Chonamara

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Քոնեմարա Հիլ լեմ, Ուեն Շլեյվը Խոնըմարա

IE

Imokilly Regato

SUB

Ost

Այմոկիլի Րեգատո

IE

Timoleague Brown Pudding

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թիմոլիգ Բրաուն Փուդինգ

IE

Waterford Blaa/Blaa

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ուաթերֆորդ Բլաա/ Բլաա

IT

Abbacchio Romano

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Աբաքքիո Ռոմանո

IT

Acciughe sotto sale del Mar Ligure

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Աչուգե սոտո սալե դել Մառ Լիգուրե

IT

Aceto Balsamico di Modena

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Աչետո Բալսամիկո դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Modena

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Մոդենա

IT

Aceto balsamico tradizionale di Reggio Emilia

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Աչետո բալսամիկո տրադիցիոնալե դի Ռեջիո Էմիլիա

IT

Aglio Bianco Polesano

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ալյո Բյանկո Պոլեզանո

IT

Aglio di Voghiera

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ալյո դի Վոգիերա

IT

Agnello del Centro Italia

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյելլո դել Ճենտրո Իտալիա

IT

Agnello di Sardegna

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Անյելլո դի Սարդենյա

IT

Alto Crotonese

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ալտո Կրոտոնեզե

IT

Amarene Brusche di Modena

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ամարենե Բրուսկե դի Մոդենա

IT

Aprutino Pescarese

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ապրուտինո Պեսկարեզե

IT

Arancia del Gargano

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Արանչիա դել Գարգանո

IT

Arancia di Ribera

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Արանչյա դի Ռիբերա

IT

Arancia Rossa di Sicilia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Արանչյա Ռոսսա դի Սիչիլիա

IT

Asiago

SUB

Ost

Ազիագո

IT

Asparago Bianco di Bassano

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ասպառագո Բյանկո դի Բասսանո

IT

Asparago bianco di Cimadolmo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպառագո բյանկո դի Չիմադոլոմո

IT

Asparago di Badoere

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպառագո դի Բադոերե

IT

Asparago di Cantello

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպառագո դի Կանտելլո

IT

Asparago verde di Altedo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ասպառագո վեռդե դի Ալտեդո

IT

Basilico Genovese

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Բազիլիկո Ջենովեզե

IT

Bergamotto di Reggio Calabria - Olio essenziale

SUB

Eteriska oljor

Բեռգամոտտո դի Ռեջջիո Կալաբռիա – Օլիո էսենցիալե

IT

Bitto

SUB

Ost

Բիտտո

IT

Bra

SUB

Ost

Բռա

IT

Bresaola della Valtellina

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բռեզաոլա դելլա Վալտելլինա

IT

Brisighella

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բրիզիգելլա

IT

Brovada

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Բռովադա

IT

Bruzio

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բռուցիո

IT

Caciocavallo Silano

SUB

Ost

Կաչիոկավալլո Սիլանո

IT

Canestrato di Moliterno

SGB

Ost

Կանիստրատո դի Մոլիտեռնո

IT

Canestrato Pugliese

SUB

Ost

Կանիստրատո Պուլյեզե

IT

Canino

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կանինո

IT

Cantuccini Toscani/Cantucci Toscani

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կանտուչչինի Տոսկանի/ Կանտուչչի Տոսկանի

IT

Capocollo di Calabria

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Կեպոկոլլո դի Կալաբրիա

IT

Cappellacci di zucca ferraresi

SGB

Pastaprodukter

Կապպելաչչի դի ցուկկա ֆեռառեզի

IT

Cappero di Pantelleria

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կապպեռո դի Պանտելլերիա

IT

Carciofo Brindisino

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կառչոֆո Բրինդիզինո

IT

Carciofo di Paestum

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կառչոֆո դի Պեստում

IT

Carciofo Romanesco del Lazio

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կառչոֆո Ռոմանեսկո դել Լացիո

IT

Carciofo Spinoso di Sardegna

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կառչոֆո Սպինոզո դի Սառդենյա

IT

Carota dell'Altopiano del Fucino

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կառոտե դելլ՛Ալտոպիանո դել Ֆուչինո

IT

Carota Novella di Ispica

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կառոտա Նովելլա դի Իսպիկա

IT

Cartoceto

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կառտոչետո

IT

Casatella Trevigiana

SUB

Ost

Կազատելլա Տռեվիջիանա

IT

Casciotta d'Urbino

SUB

Ost

Կաշոտտա դ՛Ուրբինո

IT

Castagna Cuneo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կաստանյա Կունեո

IT

Castagna del Monte Amiata

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կաստանյա դել Մոնտե Ամիատա

IT

Castagna di Montella

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կաստանյա դի Մոնտելլա

IT

Castagna di Vallerano

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կաստանյա դի Վալլեռանո

IT

Castelmagno

SUB

Ost

Կաստելմանյո

IT

Chianti Classico

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կիանտի Կլասիկո

IT

Ciauscolo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Չիաուսկոլո

IT

Cilento

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Չիլենտո

IT

Ciliegia dell'Etna

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Չիլիեջա դել՛Էտնա

IT

Ciliegia di Marostica

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Չիլիեջա դի Մառոստիկա

IT

Ciliegia di Vignola

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Չիլիեջա դի Վինյոլա

IT

Cinta Senese

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Չինտա Սենեզե

IT

Cipolla bianca di Margherita

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Չիպոլլա բյանկա դի Մառգերիտա

IT

Cipolla Rossa di Tropea Calabria

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Չիպոլլա Ռոսա դի Տռոպեա Կալաբրիա

IT

Cipollotto Nocerino

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Չիպոլլոտտո Նոչերինո

IT

Clementine del Golfo di Taranto

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կլեմենտինե դել Գոլֆո դի Տառանտո

IT

Clementine di Calabria

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կլեմենտինե դի Կալաբրիա

IT

Collina di Brindisi

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլլինա դի Բռինդիզի

IT

Colline Pontine

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլլինե Պոնտինե

IT

Colline di Romagna

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլլինե դի Ռոմանյա

IT

Colline Salernitane

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլլինե Սալեռնիտանե

IT

Colline Teatine

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Կոլլինե Տեատինե

IT

Coppa di Parma

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կոպպա դի Պառմա

IT

Coppa Piacentina

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Կոպպա Պիասենտինա

IT

Coppia Ferrarese

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կոպպիա Ֆեռառեզե

IT

Cotechino Modena

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կոտեկինո Մոդենա

IT

Cozza di Scardovari

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Կոցցա դի Սկառդովարի

IT

Crudo di Cuneo

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Կռուդո դի Կունեո

IT

Culatello di Zibello

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Կուլատելլո դի Ձիբելլո

IT

Dauno

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Դաունո

IT

Fagioli Bianchi di Rotonda

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆաջոլի Բիանկի դի Ռոտոնդա

IT

Fagiolo Cannellino di Atina

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆաջոլո Կաննելլինո դի Ատինա

IT

Fagiolo Cuneo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաջոլո Կունեո

IT

Fagiolo di Lamon della Vallata Bellunese

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաջոլո դի Լամոն դելլա Վալլատա Բելլունեզե

IT

Fagiolo di Sarconi

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաջոլո դի Սառկոնի

IT

Fagiolo di Sorana

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաջոլո դի Սորանա

IT

Farina di castagne della Lunigiana

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆարինա դի կաստանյե դելլա Լունիջիանա

IT

Farina di Neccio della Garfagnana

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆարինա դի Նեչչիո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro della Garfagnana

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆառո դելլա Գառֆանյանա

IT

Farro di Monteleone di Spoleto

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆառո դի Մոնտելեոնե դի Սպոլետո

IT

Fichi di Cosenza

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիկի դի Կոզենցա

IT

Fico Bianco del Cilento

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիկո Բյանկո դել Չիլենտո

IT

Ficodindia dell'Etna

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիկոդինդիա դել՛Էտնա

IT

Ficodindia di San Cono

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆիկոդինդիա դի Սան Կոնո

IT

Finocchiona

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ֆինոկկիոնա

IT

Fiore Sardo

SUB

Ost

Ֆիորե Սարդո

IT

Focaccia di Recco col formaggio

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ֆոկաչչա դի Ռեկո կոլ Ֆոռմաջջո

IT

Fontina

SUB

Ost

Ֆոնտինա

IT

Formaggella del Luinese

SUB

Ost

Ֆորմաջջելլա դել Լուինեզե

IT

Formaggio di Fossa di Sogliano

SUB

Ost

Ֆորմաջջո դի Ֆոսսա դի Սոլյանո

IT

Formai de Mut dell'Alta Valle Brembana

SUB

Ost

Ֆորմաի դե Մուտ դել՛Ալտա Վալլե Բռեմբանա

IT

Fungo di Borgotaro

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆունգո դի Բոռգոտառո

IT

Garda

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Գառդա

IT

Gorgonzola

SUB

Ost

Գոռգոնձոլա

IT

Grana Padano

SUB

Ost

Գռանա Պադանո

IT

Insalata di Lusia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ինսալատա դի Լուզիա

IT

Irpinia - Colline dell'Ufita

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Իռպինիա – Կոլլինե դել՛Ուֆիտա

IT

Kiwi Latina

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կիուի Լատինա

IT

La Bella della Daunia

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Լա Բելլա Դելլա Դաունիա

IT

Laghi Lombardi

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լագի Լոմբառդի

IT

Lametia

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լամեթիա

IT

Lardo di Colonnata

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լառդո դի Կոլոննատա

IT

Lenticchia di Castelluccio di Norcia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լենտիքքիա դի Կաստելլուչչո դի Նորցա

IT

Limone Costa d'Amalfi

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Limone di Rocca Imperiale

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե դի Ռոկկա իմպերիալե

IT

Limone di Siracusa

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե դի Սիրակուզա

IT

Limone di Sorrento

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե դի Սոռենտո

IT

Limone Femminello del Gargano

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե Ֆեմմինելլո դել Գարգանո

IT

Limone Interdonato Messina

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լիմոնե Ինտեռդոնատո Մեսսինա

IT

Liquirizia di Calabria

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Լիկուիրիցիա դի Կալաբրիա

IT

Lucca

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լուկկա

IT

Maccheroncini di Campofilone

SGB

Pastaprodukter

Մակկերոնչինի դի Կամպոֆիլոնե

IT

Marrone del Mugello

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնե դել Մուջելլո

IT

Marrone della Valle di Susa

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնե դելլա Վալե դի Սուզա

IT

Marrone di Caprese Michelangelo

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մառռոնե դի Կապռեզե Միկելանջելո

IT

Marrone di Castel del Rio

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնե դիԿաստել դել Ռիո

IT

Marrone di Combai

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնե դի Քոմբայ

IT

Marrone di Roccadaspide

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնե դի Ռոկկադասպիդե

IT

Marrone di San Zeno

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մառռոնե դի Սան Զենո

IT

Marroni del Monfenera

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մառռոնի դել Մոնֆենեռա

IT

Mela Alto Adige; Südtiroler Apfel

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելա Ալտո Ադիջե, Սուդտիրոլեռ Աաֆել

IT

Mela di Valtellina

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելա դի Վալտելլինա

IT

Mela Rossa Cuneo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելա Ռոսա Կունեո

IT

Mela Val di Non

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մելա Վալ դի Նոն

IT

Melannurca Campana

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելաննուռկա Կամպանա

IT

Melanzana Rossa di Rotonda

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մելանցանա Ռոսա դի Ռոտոնդա

IT

Melone Mantovano

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոնե Մմանտովանո

IT

Miele della Lunigiana

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Միելե դելլա Լունիջանա

IT

Miele delle Dolomiti Bellunesi

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Միելե դելլե Դոլոմիտի Բելլունեզի

IT

Miele Varesino

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Միելե Վարեզինո

IT

Molise

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոլիզե

IT

Montasio

SUB

Ost

Մոնտազիո

IT

Monte Etna

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոնտե Էտնա

IT

Monte Veronese

SUB

Ost

Մոնտե Վերոնեզե

IT

Monti Iblei

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոնտի Իբլեի

IT

Mortadella Bologna

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մոռտադելլա Բոլոնյա

IT

Mortadella di Prato

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մոռտադելլա դի Պռատո

IT

Mozzarella di Bufala Campana

SUB

Ost

Մոցառելլա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Murazzano

SUB

Ost

Մուռացանո

IT

Nocciola del Piemonte; Nocciola Piemonte

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Նոչոլա դել Պիմոնտե, Նոչոլա Պիմոնտե

IT

Nocciola di Giffoni

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Նոչոլա դի Ջիֆոնի

IT

Nocciola Romana

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նոչոլա Ռոմանա

IT

Nocellara del Belice

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նոչելլառա դել Բելիչե

IT

Nostrano Valtrompia

SUB

Ost

Նոստրանո Վալտրոմպիա

IT

Oliva Ascolana del Piceno

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օլիվա Ասկոլանա դել Պիչենո

IT

Pagnotta del Dittaino

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանյոտա դել Դիտտայնո

IT

Pampapato di Ferrara/Pampepato di Ferrara

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պամպապատո դի Ֆեռռառա/ Պամպիպատո դի ֆեռռառա

IT

Pancetta di Calabria

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պանչետտա դի Կալաբրիա

IT

Pancetta Piacentina

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պանցետտա Պիաչենտինա

IT

Pane casareccio di Genzano

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանե կազառեչչո դի Ջենցանո

IT

Pane di Altamura

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանե դի Ալտամուռա

IT

Pane di Matera

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանե դի Մատեռա

IT

Pane Toscano

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանե Տոսկանո

IT

Panforte di Siena

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պանֆոռտե դի Սիենա

IT

Parmigiano Reggiano

SUB

Ost

Պառմիջանո Ռիջջանո

IT

Pasta di Gragnano

SGB

Pastaprodukter

Պաստա դի Գռանյանո

IT

Patata dell’Alto Viterbese

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատակա դել՛Ալտո Վիտեռբեզե

IT

Patata della Sila

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատատա դելլա Սիլա

IT

Patata di Bologna

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պատատա դի Բոլոնյա

IT

Patata novella di Galatina

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պատատա նովելլա դի Գալանտինա

IT

Patata Rossa di Colfiorito

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատատա Ռոսսա դի Կոլֆիորիտո

IT

Pecorino Crotonese

SUB

Ost

Պեկորինո Կռոտոնեզե

IT

Pecorino delle Balze Volterrane

SUB

Ost

Պեկորինո դելլե Բալցե Վոլտեռանե

IT

Pecorino di Filiano

SUB

Ost

Պեկորինո դի Ֆիլիանո

IT

Pecorino di Picinisco

SUB

Ost

Պեկորինո դի Պիչինիսկո

IT

Pecorino Romano

SUB

Ost

Պեկորինո Ռոմանո

IT

Pecorino Sardo

SUB

Ost

Պեկորինո Սարդո

IT

Pecorino Siciliano

SUB

Ost

Պեկորինո Սիչիլիանո

IT

Pecorino Toscano

SUB

Ost

Պեկորինո Տոսկանո

IT

Penisola Sorrentina

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պենիզոլա Սոռռենտինա

IT

Peperone di Pontecorvo

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պեպեռոնե դի Պոնտեկոռվո

IT

Peperone di Senise

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեպեռոնե դի Սենիզե

IT

Pera dell'Emilia Romagna

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեռա դել՛էմիլիա Ռոմանյա

IT

Pera mantovana

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեռա մանտովանա

IT

Pesca di Leonforte

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեսկա դի Լեոնֆոռտե

IT

Pesca di Verona

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեսկա դի Վեռոնա

IT

Pesca e Nettarina di Romagna

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեսկա է Նետտարինա դի Ռոմանյա

IT

Pescabivona

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեսկաբիվոնա

IT

Piacentinu Ennese

SUB

Ost

Պիաչենտինու Էննեզե

IT

Piadina Romagnola/Piada Romagnola

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պիադինա Ռոմանյոլա/ Պիադա Ռոմանյոլա

IT

Piave

SUB

Ost

Պիավե

IT

Pistacchio verde di Bronte

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պիստաքքիո վեռդե դի Բռոնտե

IT

Pomodorino del Piennolo del Vesuvio

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պոմոդորինո դել Պիեննոլո դել Վեզուվիո

IT

Pomodoro di Pachino

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պոմոդոռո դի Պակինո

IT

Pomodoro S. Marzano dell'Agro Sarnese-Nocerino

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պոմոդոռո Ս. Մառցանո դելլ՛Ագռո Սառնեզե Նոչերինո

IT

Porchetta di Ariccia

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պոռկետտա դի Առիչչա

IT

Pretuziano delle Colline Teramane

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պռետուցիանո դելլե Կոլլինե Տեռամանե

IT

Prosciutto Amatriciano

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռոշուտտո Ամատրիչանո

IT

Prosciutto di Carpegna

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո դի Կառպենյա

IT

Prosciutto di Modena

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո դի Մոդենա

IT

Prosciutto di Norcia

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռոշուտտո դի Նոռչա

IT

Prosciutto di Parma

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո դի Պառմա

IT

Prosciutto di S. Daniele

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո դի Ս. Դանիելե

IT

Prosciutto di Sauris

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռոշուտտո դի Սաուրիս

IT

Prosciutto Toscano

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո Տոսկանո

IT

Prosciutto Veneto Berico-Euganeo

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռոշուտտո Վենիտո Բերիկո-Էուգանեո

IT

Provolone del Monaco

SUB

Ost

Պռովոլոնե դել Մոնակո

IT

Provolone Valpadana

SUB

Ost

Պռովոլոնե Վալպադանա

IT

Puzzone di Moena / Spretz Tzaorì

SUB

Ost

Պուցցոնե դի Մոենա/ Սպռեց Ծաորի

IT

Quartirolo Lombardo

SUB

Ost

Կուառտիռալո Լոմբառդո

IT

Radicchio di Chioggia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռադիկկիո դի Կիոջջա

IT

Radicchio di Verona

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռադիկկիո դի Վեռոնա

IT

Radicchio Rosso di Treviso

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռադիկկիո Ռոսո դի Տռեվիզո

IT

Radicchio Variegato di Castelfranco

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռադիկկիո Վարեգատո դի Կաստալֆռանկո

IT

Ragusano

SUB

Ost

Ռագուզանո

IT

Raschera

SUB

Ost

Ռասկեռա

IT

Ricciarelli di Siena

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ռիչչառելլի դի Սիենա

IT

Ricotta di Bufala Campana

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Ռիկոտտա դի Բուֆալա Կամպանա

IT

Ricotta Romana

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Ռիկոտտա Ռոմանա

IT

Riso del Delta del Po

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռիզո դել Դալտա դել Պո

IT

Riso di Baraggia Biellese e Vercellese

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ռիզո դի Բառաջջա Բիելլեզե է Վեռչելլեզե

IT

Riso Nano Vialone Veronese

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ռիզո Նանո Վիալոնե Վեռոնեզե

IT

Riviera Ligure

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ռիվիեռա Լիգուռե

IT

Robiola di Roccaverano

SUB

Ost

Ռոբիոլա դի Ռոկկավեռանո

IT

Sabina

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սաբինա

IT

Salama da sugo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամա դա սուգո

IT

Salame Brianza

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սալամե Բրիանցա

IT

Salame Cremona

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամե Կռեմոնա

IT

Salame di Varzi

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սալամե դի Վառցի

IT

Salame d'oca di Mortara

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամե դ՛օքա դի Մորտառա

IT

Salame Felino

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամե Ֆելինո

IT

Salame Piacentino

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սալամե Պիաշենտինո

IT

Salame Piemonte

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամե Պիեմոնտե

IT

Salame S. Angelo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամե Սան Անջելո

IT

Salamini italiani alla cacciatora

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սալամինի իտալիանի ալլա կաչչատորա

IT

Sale Marino di Trapani

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սալե Մարինո դի Տրապանի

IT

Salmerino del Trentino

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Սալմերինո դել Տրենտինո

IT

Salsiccia di Calabria

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սալսիչչա դի Կալաբրիա

IT

Salva Cremasco

SUB

Ost

Սալվա Կռեմասկո

IT

Sardegna

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սառդենյա

IT

Scalogno di Romagna

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սկալոնյո դի Ռոմանյա

IT

Sedano Bianco di Sperlonga

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սեդանո Բիանկո դի Սպեռլոնգա

IT

Seggiano

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սեջջանո

IT

Silter

SUB

Ost

Սիլտեռ

IT

Soppressata di Calabria

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սոպռեսատա դի Կալաբրիա

IT

Soprèssa Vicentina

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Սոպռեսա Վիչենտինա

IT

Speck Alto Adige/Südtiroler Markenspeck/Südtiroler Speck

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սպեկ Ալտո Ադիջե/ Սուդտիրոլեռ Մառկենսպեկ/ Սուդտիրոլեռ Սպեկ

IT

Spressa delle Giudicarie

SUB

Ost

Սպռեսա դելլե Ջուդիկարիե

IT

Squacquerone di Romagna

SUB

Ost

Սքուաքուեռոնե դի Ռոմանյա

IT

Stelvio; Stilfser

SUB

Ost

Ստելվիո, Ստիլֆսեռ

IT

Strachitunt

SUB

Ost

Ստռակիտունտ

IT

Susina di Dro

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Սուզինա դի Դրո

IT

Taleggio

SUB

Ost

Տալեջջո

IT

Tergeste

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տերջեստե

IT

Terra di Bari

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տեռա դի Բարի

IT

Terra d'Otranto

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տեռա դ՛Օտրանտո

IT

Terre Aurunche

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տեռե Աուռունկե

IT

Terre di Siena

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տեռե դի Սյենա

IT

Terre Tarentine

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տեռե Տառենտինե

IT

Tinca Gobba Dorata del Pianalto di Poirino

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Տինկա Գոբբա Դոռատա դել Պիանալտո դի Պոիրինո

IT

Toma Piemontese

SUB

Ost

Տոմա Պիեմոնտեզե

IT

Torrone di Bagnara

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Տոռոնե դի Բանյառա

IT

Toscano

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տոսկանո

IT

Trote del Trentino

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Տռոտե դել Տռենտինո

IT

Tuscia

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Տուշշա

IT

Umbria

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ումբրիա

IT

Uva da tavola di Canicattì

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ուվա դա տավոլա դի Կանիկատտի

IT

Uva da tavola di Mazzarrone

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ուվա դա տավոլա դի Մաձձառոնե

IT

Uva di Puglia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ուվա դի Պուլիա

IT

Val di Mazara

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վալ դի Մացառա

IT

Valdemone

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վալդեմոնե

IT

Valle d’Aosta Lard d’Arnad/Vallée d’Aoste Lard d’Arnad

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Վալլե դ՛Աոստա Լառդ դ՛Առնադ/Վալլե դ՛Աոստե Լառդ դ՛Առնադ

IT

Valle d'Aosta Fromadzo

SUB

Ost

Վալե դ՛Աոստա Ֆռոմաձո

IT

Valle d'Aosta Jambon de Bosses

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Վալե դ՛Աոստա Յամբոն դե Բոսսիս

IT

Valle del Belice

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

լդել Բելիչե

IT

Valli Trapanesi

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վալլի Տռապանեզի

IT

Valtellina Casera

SUB

Ost

Վալտելլինա Կազեռա

IT

Vastedda della valle del Belìce

SUB

Ost

Վաստեդդա դելլա վալլե դել Բելիչե

IT

Veneto Valpolicella, Veneto Euganei e Berici, Veneto del Grappa

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վենետո Վալպոլիչելլա, Վենետո Էուգաենեի է Բերիչի, Վենետո դել Գռապպա

IT

Vitellone bianco dell'Appennino centrale

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վիտելլոնլ բյանկո դել՛Ապպեննինո չենտրալե

IT

Vulture

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Վուլտուռե

IT

Zafferano dell'Aquila

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ձաֆֆեռանո դելլ՛Աքուիլա

IT

Zafferano di San Gimignano

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ձաֆֆեռանո դի Սան Ջիմինյանո

IT

Zafferano di Sardegna

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ձաֆֆեռանո դի Սառդենյա

IT

Zampone Modena

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ձամպոնե Մոդենա

LV

Carnikavas nēģi

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ցառնիկավաս նէգյի

LV

Latvijas lielie pelēkie zirņi

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Լատվիաս լիելիե պելէկիե զիռնյի

LT

Daujėnų naminė duona

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Դաույենի նամինե դուոնա

LT

Lietuviškas varškės sūris

SGB

Ost

Լիետուվիշկաս վարշկես սուրիս

LT

Liliputas

SGB

Ost

Լիլիպուտաս

LT

Seinų / Lazdijų krašto medus / Miód z Sejneńszczyny / Łoździejszczyzny

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Սեյնու/Լազդիյու կռաշտո մեդուս/ Միուդ զ սեյնենյսչինի/ Լոզյձիեյշչինի

LT

Stakliškės

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ստակլիշկես

LU

Beurre rose - Marque Nationale du Grand-Duché de Luxembourg

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բեր րոզ – Մարք Նասիոնալ դյու Գրոն Դյուշ դը Լյուքսոմբուր

LU

Miel - Marque nationale du Grand-Duché de Luxembourg

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Միել - Մարքը նասիոնալ դյու Գրոն-Դյուշէ դը Լյուքսոմբուր

LU

Salaisons fumées, marque nationale grand-duché de Luxembourg

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալեզոն ֆյումե, մարքը նասիոնալ գրոն-դյուշ դը Լյուքսեմբուր

LU

Viande de porc, marque nationale grand-duché de Luxembourg

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վիյանդ դե պոր, մարք նասիոնալ գրոն-դյուշէ դը Լյուքսեմբուր

NL

Boeren-Leidse met sleutels

SUB

Ost

Բորեն-Լայդշը մեթ շլեութելս

NL

Brabantse Wal asperges

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Բռաբանցե Վալ ասպեռժես

NL

De Meerlander

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Դե Մեերլանդեր

NL

Edam Holland

SGB

Ost

Էդամ Հոլանդ

NL

Gouda Holland

SGB

Ost

Խաուդա Հոլանդ

NL

Hollandse geitenkaas

SGB

Ost

Հոլանդսը խայտենկաս

NL

Kanterkaas; Kanternagelkaas; Kanterkomijnekaas

SUB

Ost

Կանտերկաս, Կանտերնախելկաս, Կանտերկոմայնըկաս

NL

Noord-Hollandse Edammer

SUB

Ost

Նորդ-Հոլանդսե Էդամեր

NL

Noord-Hollandse Gouda

SUB

Ost

Նորդ-Հոլանդսե Խաուդա

NL

Opperdoezer Ronde

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Օպերդուզեր Րոնդե

NL

Westlandse druif

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Վեստլանդսե դրայֆ

PL

Andruty kaliskie

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Անդռուտի կալիսկիե

PL

Bryndza Podhalańska

SUB

Ost

Բռինձա Պոդխալայնյսկա

PL

Cebularz lubelski

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Սեբուլաշ լուբելսկի

PL

Chleb prądnicki

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Խլեբ պռոդնիցկի

PL

Fasola korczyńska

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆասոլա կոռչինյսկա

PL

Fasola Piękny Jaś z Doliny Dunajca/Fasola z Doliny Dunajca

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆասոլա Փյենկնի Յաշ զ Դոլինի Դունայցա/ Ֆասոլա զ Դոլինի Դունայցա

PL

Fasola Wrzawska

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆասոլա Վժավսկա

PL

Jabłka grójeckie

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Յաբուկա գռույեցկյե

PL

Jabłka łąckie

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Յաբուկա ուոնցկյե

PL

Jagnięcina podhalańska

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Յագնյենչինա պոդխալանյսկա

PL

Karp zatorski

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Կառպ զատորսկի

PL

Kiełbasa lisiecka

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կիեուբասա լիշյեցկա

PL

Kołocz śląski/kołacz śląski

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Կոուոչ շլոնսկի/կոուաչ շլոնսկի

PL

Miód drahimski

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյուդ դռահիմսկի

PL

Miód kurpiowski

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյուդ կուռպիովսկի

PL

Miód wrzosowy z Borów Dolnośląskich

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյուդ վժոսովի զ Բոռուվ Դոլնոշլոնսկիխ

PL

Obwarzanek krakowski

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Օբվաժանեկ կռակովսկի

PL

Oscypek

SUB

Ost

Օսցիպեկ

PL

Podkarpacki miód spadziowy

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Պոդկառպասկի մյուդ սպաջյովի

PL

Redykołka

SUB

Ost

Ռեդիկոլկա

PL

Rogal świętomarciński

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ռոգալ շվյեննտոմառչինյսկի

PL

Ser koryciński swojski

SGB

Ost

Սեռ կորչինյսկի սվոյսկի

PL

Śliwka szydłowska

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Շլիվկա շիդուովսկա

PL

Suska sechlońska

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սուսկա սեխլոնյսկա

PL

Truskawka kaszubska lub Kaszëbskô malëna

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Տռուսկավկա կաշուբսկա լուբ Կաշեբսկո մալենա

PL

Wielkopolski ser smażony

SGB

Ost

Վյելկոպոլսկի սեռ սմաժոնի

PL

Wiśnia nadwiślanka

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Վիշնյա նադվիշլանկա

PT

Alheira de Barroso-Montalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ալյեյրա ր Բառոզո Մոնտալեգրե

PT

Alheira de Mirandela

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ալյեյրա դե Միրանդելա

PT

Alheira de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ալյեիրա դե Վինյաիս

PT

Ameixa d'Elvas

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ամեյշա դ՛Էլվաս

PT

Amêndoa Douro

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ամենդոա Դոուրո

PT

Ananás dos Açores/São Miguel

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Անանաս դոս Ասորես/Սաո միգել

PT

Anona da Madeira

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Անոնա դա Մադեյրա

PT

Arroz Carolino das Lezírias Ribatejanas

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Առոզ Կարոլինո դազ Լեզիրիաս Ռիբատեժանաս

PT

Arroz Carolino do Baixo Mondego

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Առոզ Կառոլինո դո Բայշո Մոնդեգո

PT

Azeite de Moura

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտե դե Մուրա

PT

Azeite de Trás-os-Montes

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտե դե Տռազ-ուս-Մոնտես

PT

Azeite do Alentejo Interior

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտե դո Ալենտեժո Ինտերիոր

PT

Azeites da Beira Interior (Azeite da Beira Alta, Azeite da Beira Baixa)

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտե դա Բեյրա Ինտերիոր (Ազեյտե դա Բեյրա Ալտա, Ազեյտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Azeites do Norte Alentejano

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտես դո Նորտե Ալենտեժանո

PT

Azeites do Ribatejo

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ազեյտես դո Ռիբատեժո

PT

Azeitona de conserva Negrinha de Freixo

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ազեյտոնա դե կոնսեռվա Նեգռինյա դե Ֆռեյշո

PT

Azeitonas de Conserva de Elvas e Campo Maior

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ազեյտոնաս դե կոնսեռվա դե Էլվաս ի Կամպո Մայոռ

PT

Batata de Trás-os-Montes

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բատատա դե Տռազ-oզ-Մոնտես

PT

Batata doce de Aljezur

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բատատա դոսի դե Ալժեզուռ

PT

Borrego da Beira

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո դա Բեյրա

PT

Borrego de Montemor-o-Novo

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո դե Մոնտեմոր-օ-Նովո

PT

Borrego do Baixo Alentejo

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Borrego do Nordeste Alentejano

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո դո Նոռդեստե Ալենտեժանո

PT

Borrego Serra da Estrela

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո Սեռա դա Էստրելա

PT

Borrego Terrincho

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Բոռեգո Տեռինշո

PT

Butelo de Vinhais; Bucho de Vinhais; Chouriço de Ossos de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բուտելո դե Վինյայս, Բուշո դե Վինյայս, Շոուրիսո դե Օսոս դե Վինյայս

PT

Cabrito da Beira

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո դա Բեյրա

PT

Cabrito da Gralheira

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո դա Գրալյեյրա

PT

Cabrito das Terras Altas do Minho

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Cabrito de Barroso

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո դե Բարոզո

PT

Cabrito do Alentejo

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո դո Ալենտեժո

PT

Cabrito Transmontano

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կաբրիտո Տրասմոնտանո

PT

Cacholeira Branca de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կաշոլեյրա Բրանկա դե Պորտալեգրե

PT

Capão de Freamunde

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կապաո դե Ֆրեամունդե

PT

Carnalentejana

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնալենտեժենա

PT

Carne Arouquesa

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Առոուկեզա

PT

Carne Barrosã

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնի Բառոզա

PT

Carne Cachena da Peneda

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Կաշենա դա Պենեդա

PT

Carne da Charneca

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե դա Շառնեկա

PT

Carne de Bísaro Transmontano; Carne de Porco Transmontano

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե դե Բիզարո Տրանսմոնտանո, Կարնե դե Պոռկո Տրանսմոնտանո

PT

Carne de Bovino Cruzado dos Lameiros do Barroso

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե ջ Բովինո Կրուզադո դոս Լամեյռոս դո Բառոզո

PT

Carne de Bravo do Ribatejo

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե դե Բռավո դո Րիբատեժո

PT

Carne de Porco Alentejano

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե դե Պոռկո Ալենտեժանո

PT

Carne dos Açores

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե դոզ Ասորես

PT

Carne Marinhoa

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Մարինյոա

PT

Carne Maronesa

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Մառոնեզա

PT

Carne Mertolenga

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Մեռտոլենգա

PT

Carne Mirandesa

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կարնե Միրանդեզա

PT

Castanha da Padrela

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կաստենյա դա Պադրելա

PT

Castanha da Terra Fria

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կաստենյա դա Տեռա Ֆրիա

PT

Castanha dos Soutos da Lapa

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կաստենյա դոս Սոուտոս դա Լապա

PT

Castanha Marvão-Portalegre

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կաստենյո Մառվաո-Պորտալեգրե

PT

Cereja da Cova da Beira

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սերեժա դա Կովա դա Բեյրա

PT

Cereja de São Julião-Portalegre

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Սերեժա դե Սոն Ջուլիաո-Պորտալեգրե

PT

Chouriça de Carne de Barroso-Montalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսա դե Կարնի դե Բառոզո-Մունտալեգրի

PT

Chouriça de Carne de Melgaço

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Մելգասո

PT

Chouriça de Carne de Vinhais; Linguiça de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շուորիսա դե Կարնի ջե Վինյայս, Լինգուիսը դյո Վինյայս

PT

Chouriça de sangue de Melgaço

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսա ջե սենգե ջե Մելգասո

PT

Chouriça Doce de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսա Դոսե դե Վինյայս

PT

Chouriço Azedo de Vinhais; Azedo de Vinhais; Chouriço de Pão de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսո Ազեդո դե Վինյայս, Ազեդո դե Վինյայս, Շոուրիսո ջե Պաո ջե Վինյայս

PT

Chouriço de Abóbora de Barroso-Montalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսա դե Աբաբորա դե Բարոզու-Մունտալեգրի

PT

Chouriço de Carne de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսո դե կարնե ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսո դե Պորտալեգրե

PT

Chouriço grosso de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսո գռոսո ջե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Chouriço Mouro de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շոուրիսո մոուրո դե Պորտալեգրե

PT

Citrinos do Algarve

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սիտրինոս դո Ալգարվե

PT

Cordeiro Mirandês/Canhono Mirandês

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդեյրո Միրանդես/ Կանյոնո Միրանդես

PT

Cordeiro Bragançano

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդեյրո Բրագանսանո

PT

Cordeiro de Barroso; Anho de Barroso; Cordeiro de leite de Barroso

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդեյրո դե Բառոզո, Անյո դե Բառոզո, Կորդեյրո դե լեյտե դե Բառոզո

PT

Farinheira de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ֆարինեյրա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Farinheira de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ֆարինեյրա դե Պորտալեգրե

PT

Linguiça de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լինգուիսա դե Պորտալեգրե

PT

Linguíça do Baixo Alentejo; Chouriço de carne do Baixo Alentejo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լինգուիսա դո Բայշո Ալենտեժո, Շոուրիսո դե կարնե դո Բայշո Ալենտեժո

PT

Lombo Branco de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լոմբո Բրենկո դե Պորտալեգրե

PT

Lombo Enguitado de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լոմբո Էնգիտադո դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Bravo de Esmolfe

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մասա Բռավո դե Էսմոլֆե

PT

Maçã da Beira Alta

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մասա դե Բեյրա Ալտա

PT

Maçã da Cova da Beira

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մասա դա Կովա դե Բեյրա

PT

Maçã de Alcobaça

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մասա դե Ալկոբասա

PT

Maçã de Portalegre

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մասա դե Պորտալեգրե

PT

Maçã Riscadinha de Palmela

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մասա Ռիսկադինյա դե Պալմելա

PT

Maracujá dos Açores/S. Miguel

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մառակուժա դոզ Ասորիս/Ս. Միգել

PT

Mel da Serra da Lousã

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դա Սեռա դա Լուզա

PT

Mel da Serra de Monchique

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դա Տեռա դե Մոնշիկե

PT

Mel da Terra Quente

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դա Տեռա Կենտե

PT

Mel das Terras Altas do Minho

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դաս Տեռաս Ալտաս դո Մինյո

PT

Mel de Barroso

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դե Բառոզո

PT

Mel do Alentejo

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դո Ալենտեժո

PT

Mel do Parque de Montezinho

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դո Պառկե դե Մոնտեզինյո

PT

Mel do Ribatejo Norte (Serra d'Aire, Albufeira de Castelo de Bode, Bairro, Alto Nabão

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դո Ռիբադեժու Նորչե (Սերա դ՛Ադեր, Աբուֆեյրա դե Կաստելո դե Բոդե, Բայռո, Աուտո Նաբաո)

PT

Mel dos Açores

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մել դուզ Ասորես

PT

Meloa de Santa Maria — Açores

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոա դե Սանտա Մարիա – Ասորես

PT

Morcela de Assar de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մորսելա դե Ասար դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Cozer de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մորսելա դե Կոսեռ դե Պորտալեգրե

PT

Morcela de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մորսելա դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Ovos Moles de Aveiro

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Oվոս Մոլես դե Ավեյրո

PT

Paia de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պայա դե Էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Lombo de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պայա դե Լոմբո դե էստրեմոզ է Բորբա

PT

Paia de Toucinho de Estremoz e Borba

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պայա դե Տոուսիյո դե Էստռեմոզ է Բորբա

PT

Painho de Portalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պաինյո դե Պորտալեգրե

PT

Paio de Beja

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պայո դե Բեժա

PT

Pastel de Chaves

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պաստել դեւ Շավես

PT

Pastel deTentúgal

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պաստել դե Տենտուգալ

PT

Pêra Rocha do Oeste

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պէռա Ռաշա դո Օեստե

PT

Pêssego da Cova da Beira

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեսեգո դա Կովա դա Բեյրա

PT

Presunto de Barrancos

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռեզունտո դե Բառանկոս

PT

Presunto de Barroso

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեզունտո դե Բառոզո

PT

Presunto de Camp Maior e Elvas; Paleta de Campo Maior e Elvas

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեզունտո դե Կամպ Մայոռ ի Էլվաս, Պալետա դե Կամպո Մայոռ ի Էլվաս

PT

Presunto de Melgaço

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեզունտտո դե Մելգասո

PT

Presunto de Santana da Serra; Paleta de Santana da Serra

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեզունտո դե Սանտանա դա Սեռա, Պալետա դե Սանտանա դա Սեռա,

PT

Presunto de Vinhais/Presunto Bísaro de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեզունտո դե Վինյայս/ Պռեզունտո Բիզարո դե Վինյայս

PT

Presunto do Alentejo; Paleta do Alentejo

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Պռեզունտո դո Ալենտեժո, Պալետա դո Ալենտեժո

PT

Queijo de Azeitão

SUB

Ost

Կեյժո դե Ազեյտաու

PT

Queijo de Cabra Transmontano/Queijo de Cabra Transmontano Velho

SUB

Ost

Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո/ Կեյժո դե Կաբռա Տռանսմոնտանո Վելյու

PT

Queijo de Évora

SUB

Ost

Կեյժո դե Էվորա

PT

Queijo de Nisa

SUB

Ost

Կեյժո դե Նիզա

PT

Queijo do Pico

SUB

Ost

Կեյժո դո Պիկո

PT

Queijo mestiço de Tolosa

SGB

Ost

Կեյժո Մեստիսո դե Տոլոզա

PT

Queijo Rabaçal

SUB

Ost

Կեյժո Ռաբասալ

PT

Queijo S. Jorge

SUB

Ost

Կեյժո Ս. Ժորժե

PT

Queijo Serpa

SUB

Ost

Կեյժո Սերպա

PT

Queijo Serra da Estrela

SUB

Ost

Կեյժո Սեռա դա Էստրելա

PT

Queijo Terrincho

SUB

Ost

Կեյժո Տեռինշո

PT

Queijos da Beira Baixa (Queijo de Castelo Branco, Queijo Amarelo da Beira Baixa, Queijo Picante da Beira Baixa)

SUB

Ost

Կեյժոս դա Բեյրա Բայշա (Կեյժո դե Կաստելու Բրանկու, Կեյժո Ամարելու դա Բեյրա Բայշա, Կեյժո Պիկանտե դա Բեյրա Բայշա)

PT

Requeijão da Beira Baixa

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Ռեկեյժաո դա Բեյրա Բայշա

PT

Requeijão Serra da Estrela

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Ռեկեյժաո Սեռա դա Էստրելա

PT

Sal de Tavira/Flor de Sal de Tavira

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սալ դե Տավիրա/ Ֆլոր դե Սալ դե Տավիրա

PT

Salpicão de Barroso-Montalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալպիքաո դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Salpicão de Melgaço

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալպիքաո դե Մելգասո

PT

Salpicão de Vinhais

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալպիքաո դե Վինյայս

PT

Sangueira de Barroso-Montalegre

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սանգեյրա դե Բառոզո-Մոնտալեգրե

PT

Travia da Beira Baixa

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Տրավիա դա Բեյրա Բայշա

PT

Vitela de Lafões

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Վիտելա դե Լաֆոես

RO

Magiun de prune Topoloveni

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մաջուն դե պրունե Տոպոլովենի

RO

Salam de Sibiu

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալամ դե Սիբիու

RO

Telemea de Ibăneşti

SUB

Ost

Տելեմեա դե Իբանեշտի

SK

Klenovecký syrec

SGB

Ost

Կլենովեցկի Սիռեց

SK

Oravský korbáčik

SGB

Ost

Օռավսկի կոռբաչիկ

SK

Paprika Žitava/Žitavská paprika

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պապրիկա Ժիտավա/ Ժիտավսկա պապրիկա

SK

Skalický trdelník

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Սկալիցկի տռդելնյիկ

SK

Slovenská bryndza

SGB

Ost

Սլովենսկա բռինձա

SK

Slovenská parenica

SGB

Ost

Սլովենսկա պառենիցա

SK

Slovenský oštiepok

SGB

Ost

Սլովենսկի օշտյեպոկ

SK

Tekovský salámový syr

SGB

Ost

Տյեկովսկի սալամովի սիռ

SK

Zázrivské vojky

SGB

Ost

Զազռիվսկէ վոյկի

SK

Zázrivský korbáčik

SGB

Ost

Զազռիվսկի կոռբաչիկ

SI

Bovški sir

SUB

Ost

Բովշկի սիռ

SI

Ekstra deviško oljčno olje Slovenske Istre

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էկստռա դեվիշկո օլյչնո օլյե սլովենսկե իստռե

SI

Kočevski gozdni med

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Կոչեվսկի գոզդնի մեդ

SI

Kranjska klobasa

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կռանյսկա կլոբասա

SI

Kraška panceta

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կռաշկա պանցետա

SI

Kraški med

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Կռաշկի մեդ

SI

Kraški pršut

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կռաշկի պռշուտ

SI

Kraški zašink

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Կռաշկի զաշինկ

SI

Mohant

SUB

Ost

Մոխանտ

SI

Nanoški sir

SUB

Ost

Նանոշկի սիռ

SI

Piranska sol

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պիռանսկա սոլ

SI

Prekmurska Šunka

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռեկմուռսկա Շունկա

SI

Prleška tünka

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Պռլեշկա տյունկա

SI

Ptujski lük

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պտույսկի լյուկ

SI

Šebreljski želodec

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Շեբռելյսկի ժելոդեց

SI

Slovenski med

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Սլովենսկի մեդ

SI

Štajersko prekmursko bučno olje

SGB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Շտայեռսկո պռեկմուռսկո բուչնո օլյե

SI

Tolminc

SUB

Ost

Տոլմինց

SI

Zgornjesavinjski želodec

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Զգոռնյեսավինյսկի ժելոդեց

ES

Aceite Campo de Calatrava

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե Կամպո դե Կալատրավա

ES

Aceite Campo de Montiel

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե Կամպո դե Մոնտիել

ES

Aceite de La Alcarria

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե լա Ալկառիա

ES

Aceite de la Comunitat Valenciana

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե լա կոմունիտատ Վալենսիանա

ES

Aceite de la Rioja

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե լա Ռիոխա

ES

Aceite de Lucena

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե Լուսենա

ES

Aceite de Mallorca; Aceite mallorquín; Oli de Mallorca; Oli mallorquí

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե Մայորկա, Ասեյտե Մայորկին, Օլի դե Մայորկա, Օլի մայոռկին

ES

Aceite de Navarra

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե Նավառա

ES

Aceite de Terra Alta; Oli de Terra Alta

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե Տեռա Ալտա, Օլի դե Տեռա Ալտա

ES

Aceite del Baix Ebre-Montsià; Oli del Baix Ebre-Montsià

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դե Բայշ Էբռե-Մոնցիա, Օլի դել Բայշ Էբռե-Մոնցիա

ES

Aceite del Bajo Aragón

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե դել Վախո Արաղոն

ES

Aceite Monterrubio

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե Մոնտեռուբիո

ES

Aceite Sierra del Moncayo

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Ասեյտե Սիեռա դել Մոնկայո

ES

Aceituna Aloreña de Málaga

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ասեյտունա Ալորենյա դե Մալաղա

ES

Aceituna de Mallorca/Aceituna Mallorquina/Oliva de Mallorca /Oliva Mallorquina

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ասեյտունե դե Մայորկա/ Ասեյտունա Մայորկինա/ Օլիվա դե Մայորկա/ Օլիվա Մայորկինա

ES

Afuega'l Pitu

SUB

Ost

Աֆուեղա՛լ Պիտու

ES

Ajo Morado de Las Pedroñeras

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ախո Մորադո դե լաս Պեդրոնյերաս

ES

Alcachofa de Benicarló; Carxofa de Benicarló

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ալկաչոֆա դե Բենիկառլո, Կառշոֆա դե Բենիկառլո

ES

Alcachofa de Tudela

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ալկաչոֆա դե Տուդելա

ES

Alfajor de Medina Sidonia

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ալֆախոռ դե Մեդինա Սիդոնիա

ES

Almendra de Mallorca/ Almendra Mallorquina/ Ametlla de Mallorca/Ametlla Mallorquina

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ալմենդրա դե Մայորկա/ Ալմենդրա Մայորկինա/ Ամետլյա դե Մայորկա/ Ամետլյա Մայորկինա

ES

Alubia de La Bãneza-León

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ալուբիա դե Լա Բանյեսա-Լեոն

ES

Antequera

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Անտեկերա

ES

Arroz de Valencia; Arròs de València

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Առոզ դե Վալենսիա, Առոս դե Վալենսիա

ES

Arroz del Delta del Ebro/Arròs del Delta de l'Ebre

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Առոզ դել Դելտա դել Էբռո/ Առոս դել Դելտա դե լ՛Էբռե

ES

Arzùa-Ulloa

SUB

Ost

Արսուա-Ույոա

ES

Avellana de Reus

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ավեյանա դե Ռեուս

ES

Azafrán de la Mancha

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ասաֆրսան դե լա Մանչա

ES

Baena

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Բաենա

ES

Berenjena de Almagro

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բերենխենա դե Ալմաղրո

ES

Botillo del Bierzo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Բոտիյո դել Բյերսո

ES

Caballa de Andalucia

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Կաբայա դե Անդալուսիա

ES

Cabrales

SUB

Ost

Կաբրալես

ES

Calasparra

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կալասպառա

ES

Calçot de Valls

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կալսոտ դե Վալս

ES

Carne de Ávila

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնե դե Ավիլա

ES

Carne de Cantabria

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնե դե Կանտաբրիա

ES

Carne de la Sierra de Guadarrama

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնե դե լա Սիեռա դե Գուադառամա

ES

Carne de Morucha de Salamanca

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնե դե Մորուչա դե Սալամանկա

ES

Carne de Vacuno del País Vasco/Euskal Okela

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կառնե դե Վակունո դել Պաիս Վասկո/Էուսկալ Օկելա

ES

Castaña de Galicia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կաստանյա դե Գալիսիա

ES

Cebolla Fuentes de Ebro

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Սեբոյա Ֆուենտես դե Էբրո

ES

Cebreiro

SUB

Ost

Սեբրեյրո

ES

Cecina de León

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սեսինա դե Լեոն

ES

Cereza del Jerte

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Սերեսա դել Խեռտե

ES

Cerezas de la Montaña de Alicante

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սերեսաս դե լա Մոնտանյա դե Ալիկանտե

ES

Chirimoya de la Costa tropical de Granada-Malaga

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Չիրիմոյա դե լա Կոստա Տռոպիկալ դե Գրանադա-Մալագա

ES

Chorizo de Cantimpalos

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Չորիսո դե Կանտիմպալոս

ES

Chorizo Riojano

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Չորիսո Ռիոխանո

ES

Chosco de Tineo

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Չոսկո դե Տինեո

ES

Chufa de Valencia

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Չուֆա դե Վալենսիա

ES

Cítricos Valencianos / Cítrics Valencians

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Սիտրիկոս Վալենսիանոս/ Սիտրիկս Վալենսիանս

ES

Clementinas de las Tierras del Ebro; Clementines de les Terres de l'Ebre

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կլեմենտինաս դե լաս Տյեռաս դել Էբռո, Կլեմենտինես դե լես Տեռես դե լ՛Էբռե

ES

Cochinilla de Canarias

SUB

Koschenill (obearbetad produkt av animaliskt ursprung)

Կոչինիյա դե Կանարիաս

ES

Coliflor de Calahorra

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Կոլիֆլոռ դե Կալաոռա

ES

Cordero de Extremadura

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդերո դե Էքստրեմադուրա

ES

Cordero de Navarra; Nafarroako Arkumea

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդերո դե Նավառա, Նաֆառոակո Առկումեա

ES

Cordero Manchego

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդերո Մանչեգո

ES

Cordero Segureño

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Կորդերո Սեղուրենյո

ES

Dehesa de Extremadura

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Դեեսա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ensaimada de Mallorca; Ensaimada mallorquina

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Էնսաիմադա դե Մայորկա, Էնսաիմադա Մայորկինա

ES

Espárrago de Huétor-Tájar

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Էսպառաղո դե Ուետոռ-Տախառ

ES

Espárrago de Navarra

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Էսպառաղո դե Նավառա

ES

Estepa

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Էստեպա

ES

Faba Asturiana

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաբա Աստուրիանա

ES

Faba de Lourenzá

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆաբա դե Լոուրենսա

ES

Fesols de Santa Pau

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ֆեսոս դե Սանտա Պաու

ES

Gamoneu; Gamonedo

SUB

Ost

Գամոնու, Գամոնեդո

ES

Garbanzo de Escacena

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գառբանսո դե Էսկասենա

ES

Garbanzo de Fuentesaúco

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գառբանսո դե Ֆուենտեսաուկո

ES

Gata-Hurdes

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Գատա-Ուռդես

ES

Gofio Canario

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գոֆիո Կանարիո

ES

Granada Mollar de Elche/Granada de Elche

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Գռանադա Մոյառ դե Էլչե/ Գրանադա դե Էլչե

ES

Grelos de Galicia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Գրելոս դե Գալիսիա

ES

Guijuelo

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Գիխուելո

ES

Idiazábal

SUB

Ost

Իդիասաբալ

ES

Jamón de Huelva

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Խամոն դե Ուելվա

ES

Jamón de Serón

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Խամոն դե Սերոն

ES

Jamón de Teruel/Paleta de Teruel

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Խամոն դե Տերուել/ Պալետա դե Տերուել

ES

Jamón de Trevélez

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Խամոն դե Տրեվելես

ES

Jijona

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Խիխոնա

ES

Judías de El Barco de Ávila

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Խուդիաս դ էլ Վառկո դե Ավիլա

ES

Kaki Ribera del Xúquer

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Կակի Ռիբեռա դել Շուկեռ

ES

Lacón Gallego

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Լակոն Գայեգո

ES

Lechazo de Castilla y León

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Լեչասո դե Կաստիյա ի Լեոն

ES

Lenteja de La Armuña

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լենտեխա դե լա Առմունյա

ES

Lenteja de Tierra de Campos

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Լենտեխա դե Տիեռա դե Կամպոս

ES

Les Garrigues

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Լես Գառիգես

ES

Los Pedroches

SUB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta, etc.)

Լոս Պեդրոչես

ES

Mahón-Menorca

SUB

Ost

Մաոն-Մենորկա

ES

Mantecadas de Astorga

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Մանտեկադաս դե Աստորգա

ES

Mantecados de Estepa

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Մանտեկադոս դե Էստեպա

ES

Mantequilla de l'Alt Urgell y la Cerdanya; Mantega de l'Alt Urgell i la Cerdanya

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մանտեկիյա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա, Մանտեգա դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Mantequilla de Soria

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մանտեկիյա դե Սորիա

ES

Manzana de Girona; Poma de Girona

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մանցանա դե Խիրոնա, Պոմա դե Խիրոնա

ES

Manzana Reineta del Bierzo

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մանսանա Ռեյնետա դել Բյեռսո

ES

Mazapán de Toledo

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Մասապան դե Տոլեդո

ES

Mejillón de Galicia; Mexillón de Galicia

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Մեխիյոն դե Գալիսիա, Մեսիյոն դե Գալիսիա

ES

Melocotón de Calanda

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մելոկոտոն դե Կալանդա

ES

Melón de la Mancha

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոն դե լա Մանչա

ES

Melón de Torre Pacheco-Murcia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Մելոն դե Տոռե Պաչեկո Մուրսիա

ES

Melva de Andalucia

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Մելվա դե Անդալուսիա

ES

Miel de Galicia; Mel de Galicia

SGB

Andra produkter av animaliskt ursprung (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Միել դե Գալիսիա, Մել դե Գալիսիա

ES

Miel de Granada

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դե Գրանադա

ES

Miel de La Alcarria

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դե լա Ալկառիա

ES

Miel de Tenerife

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Մյել դե Տեներիֆե

ES

Mojama de Barbate

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Մոխամա դե Բարբատե

ES

Mojama de Isla Cristina

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Մոխամա դե Իսլա Կրիստինա

ES

Mongeta del Ganxet

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Մոնժետա դե Գանշետ

ES

Montes de Granada

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոնտես դե Գրանադա

ES

Montes de Toledo

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոնտես դե Տոլեդո

ES

Montoro-Adamuz

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Մոնտոռո-Ադամուս

ES

Nísperos Callosa d'En Sarriá

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Նիսպերոս կայյոսա դ՛էն Սառիա

ES

Oli de l’Empordà/Aceite de L’Empordà

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Օլի դե լ՛Էմպոռդա/ Ասեյտե դե լ՛Էմպոռդա

ES

Pa de Pagès Català

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պա դե Պաժես Կատալա

ES

Pan de Alfacar

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պան դե Ալֆակառ

ES

Pan de Cea

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պան դե Սեա

ES

Pan de Cruz de Ciudad Real

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պան դե Կրուս դե Սիդադ Ռեալ

ES

Papas Antiguas de Canarias

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պապաս Անտիղուաս դե Կանարիաս

ES

Pasas de Málaga

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պասաս դե Մալագա

ES

Pataca de Galicia/Patata de Galicia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատակա դե Գալիսիա/ Պատատա դե Գալիսիա

ES

Patatas de Prades; Patates de Prades

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պատատաս դե Պռադես, Պատատես դե Պռադես

ES

Pemento da Arnoia

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեմենտո դ Առնոյա

ES

Pemento de Herbón

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պեմենտո դե Էրբոն

ES

Pemento de Mougán

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեմենտո դե Մուգան

ES

Pemento de Oímbra

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեմենտո դե Օիմբրա

ES

Pemento do Couto

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պեմենտո դո Կոուտո

ES

Pera de Jumilla

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պեռա դե Խումիյա

ES

Pera de Lleida

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պեռա դե Լեիդա

ES

Peras de Rincón de Soto

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պեռաս դե Ռինկոն դե Սոտո

ES

Picón Bejes-Tresviso

SUB

Ost

Պիկոն Բեխես-Տրեսվիսո

ES

Pimentón de la Vera

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պիմենտոն դե լա Վերա

ES

Pimentón de Murcia

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Պիմենտոն դե Մուրսիա

ES

Pimiento Asado del Bierzo

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պիմիենտո Ասադո դել Բյերսո

ES

Pimiento de Fresno-Benavente

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պիմիենտո դե Ֆրեսնո-Բենավենտե

ES

Pimiento de Gernika or Gernikako Piperra

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պիմիենտո դե Գեռնիկա օր Գեռնիկակո Պիպեռա

ES

Pimiento Riojano

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պիմիենտո Ռիոխանո

ES

Pimientos del Piquillo de Lodosa

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Պիմիենտոս դել Պիկիյո դե Լոդոսա

ES

Plátano de Canarias

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Պլատանո դե Կանարիաս

ES

Pollo y Capón del Prat

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Պոյո ի Կապոն դել Պրատ

ES

Polvorones de Estepa

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Պոլվորոնես դե Էստեպա

ES

Poniente de Granada

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պոնիենտե դե Գրանադա

ES

Priego de Córdoba

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Պրիեգո դե Կորդոբա

ES

Queso Camerano

SUB

Ost

Կեսո Կամերանո

ES

Queso Casín

SUB

Ost

Կեսո Կասին

ES

Queso de Flor de Guía/Queso de Media Flor de Guía/Queso de Guía

SUB

Ost

Կեսո դե Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Մեդիա Ֆլոր դե Գիա/ Կեսո դե Գիա

ES

Queso de La Serena

SUB

Ost

Կեսո դե լա Սերենա

ES

Queso de l'Alt Urgell y la Cerdanya

SUB

Ost

Կեսո դե լ՛Ալտ Ուրժել ի լա Սերդանյա

ES

Queso de Murcia

SUB

Ost

Կեսո դե Մուրսիա

ES

Queso de Murcia al vino

SUB

Ost

Կեսո դե Մուրսիա ալ Վինո

ES

Queso de Valdeón

SGB

Ost

Կեսո դե Վալդեոն

ES

Queso Ibores

SUB

Ost

Կեսո Իբորես

ES

Queso Los Beyos

SGB

Ost

Կեսո Լոս Բեյոս

ES

Queso Majorero

SUB

Ost

Կեսո Մախորերո

ES

Queso Manchego

SUB

Ost

Կեսո Մանչեգո

ES

Queso Nata de Cantabria

SUB

Ost

Կեսո նատա դե Կանտաբրիա

ES

Queso Palmero; Queso de la Palma

SUB

Ost

Կեսո Պալմերո, Կեսո դե լա Պալմա

ES

Queso Tetilla

SUB

Ost

Կեսո Տետիյա

ES

Queso Zamorano

SUB

Ost

Կեսո Սամորանո

ES

Quesucos de Liébana

SUB

Ost

Կեսուկոս դե Լիեվանա

ES

Roncal

SUB

Ost

Ռոնկալ

ES

Salchichón de Vic; Llonganissa de Vic

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սալթիթոն դե Վիկ, Լյոնգանիսա դե Վիկ

ES

San Simón da Costa

SUB

Ost

Սան սիմոն դա Կոստա

ES

Sidra de Asturias; Sidra d'Asturies

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Սիդրա դե Աստուրիաս, Սիդրա դ՛Աստուրիես

ES

Sierra de Cádiz

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիեռա դե Կադիս

ES

Sierra de Cazorla

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիեռա դե Կասոռլա

ES

Sierra de Segura

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիեռա դե Սեգուռա

ES

Sierra Mágina

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիեռա Մախինա

ES

Siurana

SUB

Oljor och fetter (smör, margarin, oljor etc.)

Սիուրանա

ES

Sobao Pasiego

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Սովաո Պասյեգո

ES

Sobrasada de Mallorca

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Սոբրասադա դե Մայորկա

ES

Tarta de Santiago

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Տառտա դե Սանտիագո

ES

Ternasco de Aragón

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռնասկո դե Արագոն

ES

Ternera Asturiana

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռներա Աստուրիանա

ES

Ternera de Aliste

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռներա դե Ալիստե

ES

Ternera de Extremadura

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռներա դե Էքստրեմադուրա

ES

Ternera de Navarra; Nafarroako Aratxea

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռնեռա դե Նավառա, Նաֆառոակո Առաթեա

ES

Ternera Gallega

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Տեռներա Գալյեգա

ES

Tomate La Cañada

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Տոմատե դե Կանյադա

ES

Torta del Casar

SUB

Ost

Տոռտա դել Կասար

ES

Turrón de Agramunt; Torró d'Agramunt

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Տուռռոն դե Ագռամունտ, Տոռռո դ՛Ագռամունտ

ES

Turrón de Alicante

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Տուռռոն դի Ալիկանտե

ES

Uva de mesa embolsada ”Vinalopó”

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ուվա դե մեսա էմբոլսադա «Վինալոպո»

ES

Vinagre de Jerez

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Վինագրե դե Խերես

ES

Vinagre de Montilla-Moriles

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Վինագրե դե Մոնտիյա-Մորիլես

ES

Vinagre del Condado de Huelva

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Վինագրե դել Կոնդադո դե Ուելվա

SE

Bruna bönor från Öland

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Բրունա բոնոր ֆրոն Էլանդ

SE

Kalix Löjrom

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Քոլիքս Լյոյրոմ

SE

Skånsk spettkaka

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Սկոնսկ սպետտքաքա

SE

Svecia

SGB

Ost

Սվեցիա

SE

Upplandskubb

SUB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Ուփփլանդսքուբ

GB

Anglesey Sea Salt/Halen Môn

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Էնգըլսի Սի Սոլթ/Հեյլըն Մոն

GB

Arbroath Smokies

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Արբրոթ Սմոկիզ

GB

Armagh Bramley Apples

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Արմա Բրեմլի Էփլզ

GB

Beacon Fell traditional Lancashire cheese

SUB

Ost

Բիքոն Ֆել թրադիշնլ Լենքըշը չիիզ

GB

Bonchester cheese

SUB

Ost

Բոնչեստըր չիիզ

GB

Buxton blue

SUB

Ost

Բաքստըն բլու

GB

Cornish Clotted Cream

SUB

Andra produkter från djur (ägg, honung, diverse mjölkprodukter utom smör etc.)

Քորնիշ Քլոթեդ Քրիմ

GB

Cornish Pasty

SGB

Bröd, konditorivaror, konfekt, skorpor och andra bagerivaror

Քորնիշ Փեյսթի

GB

Cornish Sardines

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Քորնիշ Սարդինս

GB

Dorset Blue Cheese

SGB

Ost

Դորսեթ Բլու Չիիզ

GB

Dovedale cheese

SUB

Ost

Դավդեյլ չիիզ

GB

East Kent Goldings

SUB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Իսթ Քենթ Գոլդինգզ

GB

Exmoor Blue Cheese

SGB

Ost

Էքսմուր Բլու Չիիզ

GB

Fal Oyster

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ֆալ Օյսթեր

GB

Fenland Celery

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Ֆենլընդ Սելըրի

GB

Gloucestershire cider/perry

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Գլաստըըշըր սայդը/փերի

GB

Herefordshire cider/perry

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Հերեֆորդշայր սայդեր/փերի

GB

Isle of Man Manx Loaghtan Lamb

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Այլ օֆ Մեն Մենքս Լոաթան Լեմ

GB

Isle of Man Queenies

SUB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Այլ օֆ Մեն Քուինիզ

GB

Jersey Royal potatoes

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Ջըրզի Րոյըլ փըթեյթոզ

GB

Kentish ale and Kentish strong ale

SGB

Öl

Քենիշ էյլ ընդ Քենիշ սթրոնգ էյլ

GB

Lakeland Herdwick

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Լեյքլենդ Հըրդուիք

GB

Lough Neagh Eel

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Լոխ Նեյ Իլ

GB

Melton Mowbray Pork Pie

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Մելթոն Մոուբրեյ Փորք Փայ

GB

Native Shetland Wool

SUB

Ull

Նեյթիվ Շեթլընդ Վուլ

GB

New Season Comber Potatoes/ Comber Earlies

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Նյու Սիզն Քոմըր Փթեյթոզ/ Քոմեր Ըրլիզ

GB

Newmarket Sausage

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Նյումարքիթ Սոոսիջ

GB

Orkney beef

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Օրքնի բիիֆ

GB

Orkney lamb

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Օրքնի լեմ

GB

Orkney Scottish Island Cheddar

SGB

Ost

Օրքնի Սքոթիշ Այլընդ Չեդար

GB

Pembrokeshire Earlies/ Pembrokeshire Early Potatoes

SGB

Frukt, grönsaker och spannmål, bearbetade eller obearbetade

Փեմբրըքշը Ըրլիզ/ Փեմբրըքշը Ըրլի Փթեյթոզ

GB

Rutland Bitter

SGB

Öl

Րաթլենդ Բիթեր

GB

Scotch Beef

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Սքոթչ Բիիֆ

GB

Scotch Lamb

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Սքոթչ Լեմ

GB

Scottish Farmed Salmon

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Սքոթիշ Ֆարմդ Սեմըն

GB

Scottish Wild Salmon

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Սքոթիշ Ուայլդ Սեմըն

GB

Shetland Lamb

SUB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Շեթլընդ Լեմ

GB

Single Gloucester

SUB

Ost

Սինգլ Գլոսթեր

GB

Staffordshire Cheese

SUB

Ost

Ստեֆըրդշը Չիիզ

GB

Stornoway Black Pudding

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Ստորնըուեյ Բլեք Փուդինգ

GB

Swaledale cheese

SUB

Ost

Սուեյլդեյլ չիիզ

GB

Swaledale ewes´ cheese

SUB

Ost

Սուեյլդեյլ իյուզ չիիզ

GB

Teviotdale Cheese

SGB

Ost

Թեվիոթդեյլ Չիիզ

GB

Traditional Ayrshire Dunlop

SGB

Ost

Թրըդիշոնըլ Էյրշայր Դանլոփ

GB

Traditional Cumberland Sausage

SGB

Köttprodukter (värmebehandlade, saltade, rökta etc.)

Թրըդիշընըլ Քամբըրլենդ Սոոսիջ

GB

Traditional Grimsby Smoked Fish

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Թրըդիշընըլ Գրիմսբի Սմոուքդ Ֆիշ

GB

Welsh Beef

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ուելշ Բիիֆ

GB

Welsh lamb

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ուելշ լեմ

GB

West Country Beef

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ուեսթ Քանթրի Բիիֆ

GB

West Country farmhouse Cheddar cheese

SUB

Ost

Ուեսթ Քանթրի ֆարմհաուզ Չեդար չիիզ

GB

West Country Lamb

SGB

Färskt kött (och slaktbiprodukter)

Ուեսթ Քանթրի Լեմ

GB

White Stilton cheese; Blue Stilton cheese

SUB

Ost

Ուայթ Ստիլտըն չիզ, Բլու Ստիլտըն չիզ

GB

Whitstable oysters

SGB

Färsk fisk, färska blötdjur och kräftdjur samt produkter framställda därav

Ուիթստեյբլ օյստըրս

GB

Worcestershire cider/perry

SGB

Övriga produkter i bilaga I till fördraget (kryddor etc.)

Ուստերշիր սայդր/փերի

GB

Yorkshire Forced Rhubarb

SUB

Frukt, grönsaker och spannmål, obearbetade eller bearbetade

Յորքշը Ֆորսդ Րուբարբ

GB

Yorkshire Wensleydale

SGB

Ost

Յորքշը Ուենսլիդեյլ

3.    Förteckning över spritdrycker

Medlemsstat

Beteckning som ska skyddas

Transkription till armeniska bokstäver

AT

Inländerrum

Ինլենդեռում

AT

Jägertee/Jagertee/Jagatee

Յեգեռտտե/Յագեռտե/Յագատե

AT

Mariazeller Magenlikör

Մարիացելեռ Մագենլիկյոռ

AT

Steinfelder Magenbitter

Շտայնֆելդեռ Մագենբիտեռ

AT

Wachauer Marillenbrand

Վախաուեռ Մարիլենբրանդ

AT

Wachauer Marillenlikör

Վախաուեռ Մարիլենլիկյոռ

AT

Wachauer Weinbrand

Վախաուեռ Վայնբռանդ

BE (Balegem)

Balegemse jenever

Բալեգեմսե Յենեվեռ

BE (Hasselt, Zonhoven, Diepenbeek)

Hasseltse jenever/Hasselt

Հասելտսե Յենեվեռ/Հասելտ

BE (Östflandern)

O' de Flander-Oost-Vlaamse Graanjenever

Օ՛ դե ֆլանդեռ-Օստ-Վլամսեե Գռանյենեվեռ

BE (Vallonien)

Peket-Pekêt/Pèket-Pèkèt de Wallonie

Պեկետ-Պեկէտ/Պէկե-Պեկէ դե Վալոնի

BG

Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas

Բուռգասկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիյա օտ Բուռգաս

BG

Карловска гроздова ракия / Гроздова Ракия от Карлово / Karlovska grozdova rakya / Grozdova Rakya from Karlovo

Կառլովսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա Ռակիյա օտ Կառլովո

BG

Ловешка сливова ракия / Сливова ракия от Ловеч / Loveshka slivova rakya / Slivova rakya from Lovech

Լովեշկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Լովեչ

BG

Поморийска гроздова ракия / Гроздова ракия от Поморие / Pomoriyska grozdova rakya / Grozdova rakya from Pomorie

Պոմոռիյսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Պոմորիյե

BG

Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сливен) / Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sliven)

Սլիվենսկա պեռլա (Սլիվենսկա գռոզդովա ռակիյա / Գռոզդովա ռակիք օտ Սլիվեն)

BG

Стралджанска Мускатова ракия / Мускатова ракия от Стралджа / Straldjanska Muscatova rakya / Muscatova rakya from Straldja

Ստռալջանսկա Մուսկատովա ռակիյա/ Մուսկատովա ռակիք օտ Ստռալջա

BG

Сунгурларска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сунгурларе / Sungurlarska grozdova rakya / Grozdova rakya from Sungurlare

Սունգուռլասկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սունգուռլառե

BG

Сухиндолска гроздова ракия / Гроздова ракия от Сухиндол / Suhindolska grozdova rakya / Grozdova rakya from Suhindol

Սուխինդոլսկա գռոզդովա ռակիյա/ Գռոզդովա ռակիյա օտ Սուխինդոլ

BG

Троянска сливова ракия / Сливова ракия от Троян / Troyanska slivova rakya/Slivova rakya from Troyan

Տռոյանսկա սլիվովա ռակիյա/ Սլիվովա ռակիյա օտ Տռոյան

HR

Hrvatska loza

Հրվատսկա լոզա

HR

Hrvatska stara šljivovica

Հրվատսկա ստարա շլյիվովիցա

HR

Hrvatska travarica

Հրվատսկա տրավարիցա

HR

Hrvatski pelinkovac

Հրվատսկի պելինկովաց

HR

Slavonska šljivovica

Սլավոնսկա շլյիվովիցա

HR

Zadarski maraschino

Զադարսկի մարասկինո

CY

Ζιβανία/Τζιβανία/Ζιβάνα/Zivania

Զիվանյիա / Ձիվանիա / Զիվանա / Զիվանիա

CZ

Karlovarská Hořká

Կառլովառսկա Հորժկա

EE

Estonian vodka

Էստոնիան վոդկա

FI

Suomalainen Marjalikööri/ Suomalainen Hedelmälikööri/ Finsk Bärlikör/Finsk Fruktlikör/ Finnish berry liqueur/Finnish fruit liqueur

Սուոմալայնեն Մարյալիկյօրի / Սուոմալայնեն Հեդելմալիկյօրի / Ֆինսկ ԲԷրլիկյոր / Ֆինսկ Ֆրւկտլիկյոր / Ֆինիշ բերի լիկյոր/ Ֆինիսշ ֆրուտ լիկյոր

FI

Suomalainen Vodka/Finsk Vodka/ Vodka of Finland

Սուոմալայնեն Վոդկա / Ֆինսկ Վոդկա / Վոդկա օֆ Ֆինլանդ

FR

Armagnac

Արմանյակ

FR

Calvados

Կալվադոս

FR

Calvados Domfrontais

Կալվադոս Դոմֆրոնտե

FR

Calvados Pays d'Auge

Կալվադոս Պեյ դ՛Oժ

FR

Cassis de Bourgogne

Կասիս դը Բուրգոնյ

FR

Cassis de Dijon

Կասիս դը Դիժոն

FR

Cassis de Saintonge

Կասիս դը Սենտոնժ

FR

Cognac

Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de cidre de Bretagne

O-դը-վի դը սիդրը դը Բռետանյ

FR

Eau-de-vie de cidre de Normandie

O-դը-վի դը սիդրը դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de cidre du Maine

O-դը-վի դը սիդրր դյու Մեն

FR

Eau-de-vie de Cognac

O-դը-վի դը Կոնյակ

FR

Eau-de-vie de Faugères/Faugères

O-դը-վի դը Ֆոժեր/Ֆոժեր

FR

Marc de Bourgogne/Eau-de-vie de marc de Bourgogne

Մար դը Բուրգոնյ/ Ըյո-դը-վի դը մար դը Բուրգոնյ

FR

Marc de Champagne/Eau-de-vie de marc de Champagne

Մար դը Շամպանյ/ Օ-դը-վի դը մար դը Շամպանյ

FR

Marc des Côtes-du-Rhône/Eau-de-vie de marc des Côtes du Rhône

Մար դե Կոտ-դյու-Ռոն/ Օ-դը-վի դը մար դե Կոտ դյու Ռոն

FR

Marc du Bugey/Eau-de-vie de marc originaire de Bugey

Մար դյու Բյուժե/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Բյուժե

FR

Marc de Provence/Eau-de-vie de marc originaire de Provence

Մար դը Պրովանս/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Պրովանս

FR

Marc de Savoie/Eau-de-vie de marc originaire de Savoie

Մար դը Սավուա/ Օ-դը-վի դը մար օրիժիներ դը Սավուա

FR

Marc du Languedoc/Eau-de-vie de marc originaire du Languedoc

Մար դյու Լանգուեդոկ/ Օ-դը-վի դը մր օրիժիներ դյու Լանգուեդոկ

FR

Eau-de-vie de poiré de Normandie

Օ-դը-վի դը պուարե դը Նորմանդի

FR

Eau-de-vie de vin de la Marne

Օ-դը-վի դը վեն դը լա Մարն

FR

Eau-de-vie de vin des CôtesduRhône

Օ-դը-վի դը վեն դե Կոտ-դյու-Ռոն

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Bugey

Օ-դը-վի դը վեն օրինիներ դյու Բյուժե

FR

Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc

Օ-դը-վի դը վեն օրիժիներ դյու Լանգեդոկ

FR

Eau-de-vie des Charentes

Օ-դը-վի դե Շարանտ

FR

Fine Bordeaux

Ֆին Բորդո

FR

Fine de Bourgogne

Ֆին դը Բուրգոնյ

FR

Framboise d'Alsace

Ֆրամբուազ դ՛Ալզաս

FR (franska departementen Nord (59) och PasdeCalais (62))

Genièvre Flandres Artois

Ժենյեվր Ֆլանդրը Արտուա

FR

Kirsch d'Alsace

Կիրշ դ՛Ալզաս

FR

Kirsch de Fougerolles

Կիրշ դը Ֆուժրոլ

FR

Marc d'Alsace Gewürztraminer

Մարկ դ՛Ալզաս Գևյուրցտռամիներ

FR

Marc d'Auvergne

Մարկ դ՛Օվերնյ

FR

Marc du Jura

Մարկ դյու Յուռա

FR

Mirabelle d'Alsace

Միրաբել դ՛Ալզաս

FR

Mirabelle de Lorraine

Միրաբել դը Լորեն

FR

Pommeau de Bretagne

Պոմո դը Բրետանյ

FR

Pommeau de Normandie

Պոմո դե Նորմանդի

FR

Pommeau du Maine

Մոնո դյու Մեն

FR

Quetsch d'Alsace

Քետցր դ՛Ալզաս

FR

Ratafia de Champagne

Ռատաֆիա դը Շամպանյ

FR

Rhum de la Guadeloupe

Ռյում դը լա Գուադելուպ

FR

Rhum de la Guyane

Ռյում դը լա Գիյան

FR

Rhum de la Martinique

Ռյում դը լա Մարտինիկ

FR

Rhum de la Réunion

Ռյում դը լա Ռեունյոն

FR

Rhum de sucrerie de la Baie du Galion

Ռյում դը սուկրերի դը լա Բէ դյու Գալիոն

FR

Rhum des Antilles françaises

Ռյում դեզ Անտիյ ֆրանսեզ

FR

Rhum des départements français d'outre-mer

Ռյում դե դեպարտման ֆրանսե դ՛ուտրը մեր

FR

Whisky alsacien/Whisky d'Alsace

Վիսկի ալզասիան/ Վիսկի դ՛Ալզաս

FR

Whisky breton/Whisky de Bretagne

Վիսկի բրետոն/ Վիսկի դը բրետանյ

DE

Bärwurz

Բերվուրց

DE

Bayerischer Gebirgsenzian

Բայերիշեր Գեբիրգզենցիան

DE

Bayerischer Kräuterlikör

Բայերիշեր Քրաութերլիքյոր

DE

Benediktbeurer Klosterlikör

Բենեդիկտբոյրեր Կլոսթերլիքյոր

DE

Berliner Kümmel

Բերլիներ Քյումմել

DE

Blutwurz

Բլյութվուրց

DE

Chiemseer Klosterlikör

Քիմզեեր Քլոսթերլիկյոր

DE

Deutscher Weinbrand

Դոյչեր Վայնբրանդ

DE

Emsländer Korn/Kornbrand

Էմսլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ettaler Klosterlikör

Էթալլեր Քլոսթերլիքյոր

DE

Fränkischer Obstler

Ֆրենքիշեր Oբսթլեր

DE

Fränkisches Kirschwasser

Ֆրենքիշես Քիրշվասսեր

DE

Fränkisches Zwetschgenwasser

Ֆրենքիշես Ցվեթշգենվասսեր

DE

Hamburger Kümmel

Համբուրգեր Քյումմել

DE

Haselünner Korn/Kornbrand

Հազելյուններ Քորն/Քորնբրանդ

DE

Hasetaler Korn/Kornbrand

Հազեթալեռ Քորն/Քորնբրանր

DE

Hüttentee

Հյութթենթե

DE

Königsberger Bärenfang

Քյոնիգսբերգեր Բերենֆանգ

DE

Münchener Kümmel

Մյունխեներ Քյումմել

DE

Münsterländer Korn/Kornbrand

Մյունշտերլենդեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Ostfriesischer Korngenever

Օսթֆրիզիշեր Քորնգենեվեր

DE

Ostpreußischer Bärenfang

Օսթփրոյզիշեր Բերենֆանգ

DE

Pfälzer Weinbrand

Փֆելցեր Վայնբրանդ

DE

Rheinberger Kräuter

Րայնբերգեր Քրոյթեր

DE

Schwarzwälder Himbeergeist

Շվարցվալդեր Հիմբերգայսթ

DE

Schwarzwälder Kirschwasser

Շվարցվալդեր Քիրշվասսեր

DE

Schwarzwälder Mirabellenwasser

Շվարցվալդեր Միրաբելլենվասսեր

DE

Schwarzwälder Williamsbirne

Շվարցվալդեր Վիլիամսբիրնե

DE

Schwarzwälder Zwetschgenwasser

Շվարցվելդեր Ցվեթշգենվվասսեր

DE

Sendenhorster Korn/Kornbrand

Զենդենհորսեր Քորն/Քորնբրանդ

DE

Steinhäger

Շթայնհեգեր

GR

Κίτρο Νάξου/Kitro of Naxos

Կիտրո Նաքսոս

GR

Κουμκουάτ Κέρκυρας/Koum Kouat of Corfu

Կումկուատ Կերկիրաս / Կում Կուատ օֆ Կորֆու

GR

Μαστίχα Χίου/Masticha of Chios

Մաստիխա Խիու / Մասթիխա օֆ Խիոս

GR

Ούζο Θράκης/Ouzo of Thrace

Ուզո Թրակիս / Ուզո օֆ Թրեյս

GR

Ούζο Καλαμάτας/Ouzo of Kalamata

Ուզո Կալամատաս / Ուզո օֆ Կալամատա

GR

Ούζο Μακεδονίας/Ouzo of Macedonia

Ուզո Մակեդոնիաս / Ուզո օֆ Մասեդոնիա

GR

Ούζο Μυτιλήνης/Ouzo of Mitilene

Ուզո Միտիլինիս / Ուզո օֆ Միտիլենե

GR

Ούζο Πλωμαρίου/Ouzo of Plomari

Ուզո Պլոմարիու / Ուզո օֆ Պլոմարի

GR

Τεντούρα/Tentoura

Տենտուրա

GR

Τσικουδιά Κρήτης/Tsikoudia of Crete

Ցիկուդյա Կրիտիս / Ցիկուդիա օֆ Կրետե

GR

Τσικουδιά/Tsikoudia

Ցիկուդյա / Ցիկուդիա

GR

Τσίπουρο Θεσσαλίας/Tsipouro of Thessaly

Ցիպուրո Թեսալիաս / Ցիպուռո օֆ Թեսալի

GR

Τσίπουρο Μακεδονίας/Tsipouro of Macedonia

Ցիպուրո Մակեդոնիաս / Ցիպուռո օֆ Մասեդոնիա

GR

Τσίπουρο Τυρνάβου/Tsipouro of Tyrnavos

Ցիպուրո Տիրնավու / Ցիպուռո օֆ Տիրնավոս

GR

Τσίπουρο/Tsipouro

Ցիպուրո / Ցիպուռո

HU

Békési Szilvapálinka

Բեկեշի Սիլվապալինկա

HU

Gönci Barackpálinka

Գյոնծի Բառածկպալինկա

HU

Kecskeméti Barackpálinka

Կեչկեմետի Բառածկպալինկա

HU

Szabolcsi Almapálinka

Սաբոլչի Ալմապալինկա

HU

Szatmári Szilvapálinka

Սատմարի Սիլվապալինկա

HU

Törkölypálinka

Տյորկյոյպալինկա

HU

Újfehértói meggypálinka

Ույֆեհերտոի մեձձպալինկա

IE

Irish Cream

Այրիշ Քրիմ

IE

Irish Poteen/Irish Poitín

Այրիշ Պոտին

IE

Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky

Այրիշ Վիսկի / Իշկյը Բյահը Էրյընյըխ

IT

Aprikot trentino/Aprikot del Trentino

Ապրիկոտ տրենտինո/ Ապրիկոտ դել Տրենտինո

IT

Brandy italiano

Բրենդի իտալիանո

IT

Distillato di mele trentino/Distillato di mele del Trentino

Դիստիլատո դի մելե տրենտինո/ Դիստիլատո դի մելե դել Տրենտինո

IT

Genepì del Piemonte

Ջենեպի դել Պիեմոնտե

IT

Genepì della Valle d'Aosta

Գենեպի դելա Վալե դ՛Աոստա

IT

Genziana trentina/Genziana del Trentino

Ջենցիանա տրենտինա/ Ջենցիանա դել Տրենտինո

IT

Grappa

Գռապա

IT

Grappa di Barolo

Գռապա դի Բարոլո

IT

Grappa di Marsala

Գռապա դի Մարսալա

IT

Grappa friulana/Grappa del Friuli

Գռապա ֆրիուլանա/ Գռապա դել Ֆրիուլի

IT

Grappa lombarda/Grappa di Lombardia

Գռապա լոմբարդա/ Գռապա դի Լոմբարդիա

IT

Grappa piemontese/Grappa del Piemonte

Գռապա պիեմոնտեզե/ Գռապա դել Պիեմոնտե

IT

Grappa siciliana/Grappa di Sicilia

Գռապա սիչիլիանա/ Գռապա դի Սիչիլիա

IT

Grappa trentina/Grappa del Trentino

Գռապա տրենտինա/ Գռապա դել Տրենտինո

IT

Grappa veneta/Grappa del Veneto

Գռապա վենետա/ Գռապա դել Վենետո

IT

Kirsch Friulano/Kirschwasser Friulano

Կիրշ Ֆրիուլանո/ Կիրշվասեր Ֆրիուլանո

IT

Kirsch Trentino/Kirschwasser Trentino

Կիրշ Տրենտինո/ Կիրշվասեր Տրենտինո

IT

Kirsch Veneto/Kirschwasser Veneto

Կիրշ Վենետո/ Կիրշվասեր Վենետո

IT

Liquore di limone della Costa d'Amalfi

Լիկուորե դի լիմոնե դելա Կոստա դ՛Ամալֆի

IT

Liquore di limone di Sorrento

Լիկուորե դի լիմոնե դի Սորենտո

IT

Mirto di Sardegna

Միռտո դի Սարդենյա

IT

Nocino di Modena

Նոչինո դի Մոդենա

IT

Sliwovitz del Friuli-Venezia Giulia

Սլիվովից դել Ֆրիուլի-Վենեցիա Ջուլիա

IT

Sliwovitz del Veneto

Սլիվովից դել Վենետո

IT

Sliwovitz trentino/Sliwovitz del Trentino

Սլիվովից տրենտինո/ Սլիվովից դել Տրենտինո

IT

Südtiroler Enzian/Genziana dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր էնցիան/ Ջենցիանա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Golden Delicious/Golden Delicious dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գոլդեն Դելիշիուս/ Գոլդեն Դելիշիուս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Grappa/Grappa dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռապա/ Գռապա դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Gravensteiner/Gravensteiner dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Գռավենշտայներ/ Գռավենշտայներ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Kirsch/Kirsch dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Կիրշ/ Կիրշ դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Marille/Marille dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Մարիլլե/ Մարիլլե դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Obstler/Obstler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Oբստլեռ/ Oբստլեր դել՛ Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Williams/Williams dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Ուիլիամս/ Ուլիամս դել՛Ալտո Ադիջե

IT

Südtiroler Zwetschgeler/Zwetschgeler dell'Alto Adige

Սուդտիրոլեր Զվեցշգելեռ/ Զվեցշլեգեր դել՛ալտո Ադիջե

IT

Williams friulano/Williams del Friuli

Վիլիամս ֆրիուլանո/ Վիլիամս դել Ֆրիուլի

IT

Williams trentino/Williams del Trentino

Վիլիամս տրենտինո/ Վիլիամս դել Տրենտինո

LT

Originali lietuviška degtinė/Original Lithuanian vodka

Օրիգինալի լյետւվիշկա դեգտինե / Օրիջինալ Լիթուենյան վոդկա

LT

Samanė

Սամանե

LT

Trauktinė

Տռաուկտինե

LT

Trauktinė Dainava

Տռաուկտինե Դաինավա

LT

Trauktinė Palanga

Տռաուկտինե Պալանգա

LT

Trejos devynerios

Տռեժոս դեվիներյոս

LT

Vilniaus Džinas/Vilnius Gin

Վիլնյաուս Ջինաս / Վիլնիուս Ջին

FR, IT

Génépi des Alpes/Genepì degli Alpi

Ջենեպի դեզ Ալպ/ Ջենեպի դելի Ալպի

BE, NL, FR (franska departementen Nord (59) och PasdeCalais (62)), DE (tyska delstaterna NordrheinWestfalen och Niedersachsen)

Genièvre aux fruits/Vruchtenjenever/Jenever met vruchten/Fruchtgenever

Ժենիվրը օ ֆրուի/ Վրուխտենժենեվեր/ ժենեվեր մետ ֆռուխտեն/ Ֆրուխտգենեվեռ

BE, NL, FR (franska departementen Nord (59) och PasdeCalais (62))

Genièvre de grains/Graanjenever/Graangenever

Ջենիեվրը դը գրեն/ Ջենիեվրը դ գրեն/ Գրանժենեվեր/ Գրանջենեվեր

BE, NL, FR (franska departementen Nord (59) och PasdeCalais (62)), DE (tyska delstaterna NordrheinWestfalen och Niedersachsen)

Genièvre/Jenever/Genever

Ժենիեվրը/ ժենեվեր/ ժենեվեր

BE, NL

Jonge jenever/jonge genever

Յոնգե յենեվեր/ Յոնգե ժենեվեր

DE, AT, BE (tysktalande delen)

Korn/Kornbrand

Կորն/ Կորնբրանդ

BE, NL

Oude jenever/oude genever

Աուդե յենեվեր/ Աուդե խենեվեր

CY, GR

Ouzo/Oύζο

Ուզո

HU, AT (för aprikossprit som enbart producerats i delstaterna Niederösterreich, Burgenland, Steiermark och Wien)

Pálinka

Պալինկա

PL

Herbal vodka from the North Podlasie Lowland aromatised with an extract of bison grass/Wódka ziołowa z Niziny Północnopodlaskiej aromatyzowana ekstraktem z trawy żubrowej

Հերբալ վոդկա ֆրոմ դը Նորդ Պոդլասիե լոուլանդ արոմատայզդ ուիթ ըն էքստրակտ օֆ բիզոն գրաս / Վուդկա զյոլովա զ Նիզինի Պուլնոծնոպոդլասկյեյ արոմատիզովանա եկստրակեմ զ տրավի ժուբրովեյ

PL

Polish Cherry

Պոլիշ Չերի

PL

Polska Wódka/Polish Vodka

Պոլսկա Վուդկա / Պոլիշ Վոդկա

PT

Aguardente Bagaceira Alentejo

Ագուարդենտե Բագասեյիա Ալենտեժո

PT

Aguardente Bagaceira Bairrada

Ագուարդենտե Բագասեյիա Բայռադա

PT

Aguardente Bagaceira da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե Բագասեյիա դա Ռեժաո դոս Վինյոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes

Ագուարդենտե դե Վինյո դա Ռեժաո դոս Վինոս Վերդես

PT

Aguardente de Vinho Alentejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ալենտեժո

PT

Aguardente de Vinho Douro

Ագուարդենտեդե Վինյո Դoուրո

PT

Aguardente de Vinho Lourinhã

Ագուարդենտե դե Վինյո Լoուրինյա

PT

Aguardente de Vinho Ribatejo

Ագուարդենտե դե Վինյո Ռիբատեժո

PT

Medronho do Algarve

Մեդրոնյո դո Ալգրավե

PT

Poncha da Madeira

Պոնշա դա Մադեյրա

PT

Rum da Madeira

Ռում դա Մադեյրա

RO

Horincă de Cămârzana

Հորինկա դե Կամարզանա

RO

Pălincă

Պալինկա

RO

Țuică de Argeș

Ծուիկա դե Արջեշ

RO

Țuică Zetea de Medieșu Aurit

Ծուիկա Զետեա դե Մեդիեշու Աուրիտ

RO

Vinars Murfatlar

Վինարս Մուրֆատլար

RO

Vinars Segarcea

Վինարս Սեգարչեա

RO

Vinars Târnave

Վինարս Տիրնավե

RO

Vinars Vaslui

Վինարս Վասլուի

RO

Vinars Vrancea

Վինարս Վրանչեա

SK

Spišská borovička

Սպիշսկա բոռովիչկա

SI

Brinjevec

Բռինյեվեց

SI

Dolenjski sadjevec

Դոլենյսկի սադյեվեց

SI

Domači rum

Դոմաչի ռում

SI

Janeževec

Իանեժեվեց

SI

Orehovec

Օրեհովեց

SI

Pelinkovec

Պելինկովեց

SI

Slovenska travarica

Սլովենսկա տռավարիցա

ES

Aguardiente de hierbas de Galicia

Ագուարդիենտե դե իերբաս դե Գալիկա

ES

Aguardiente de sidra de Asturias

Ագուարդիենտե դե սիդրա դե Աստուրիաս

ES

Anís Paloma Monforte del Cid

Անիս Պալոմա Մոնֆորտե դել Սիդ

ES

Aperitivo Café de Alcoy

Ապերիտիվո Կաֆե դե Ալկոյ

ES

Brandy de Jerez

Բրենդի դե Խերես

ES

Brandy del Penedés

Բրենդի դել Բենդես

ES

Cantueso Alicantino

Կանտուեսո Ալիկանտինո

ES

Chinchón

Չինչոն

ES

Gin de Mahón

Ջին դե Մահոն

ES

Herbero de la Sierra de Mariola

Էրբերո դե լա Սիեռա դե Մարիոլա

ES

Hierbas de Mallorca

Իերբաս դե Մայորկա

ES

Hierbas Ibicencas

Իերբաս Իբիսենկաս

ES

Licor café de Galicia

Լիկոր կաֆե դե Գալիսիա

ES

Licor de hierbas de Galicia

Լիկոր դե իերբաս դե Գալիսիա

ES

Orujo de Galicia

Օրուխո դե Գալիսիա

ES

Pacharán navarro

Պաչարան նավառո

ES

Palo de Mallorca

Պալո դե Մայորկա

ES

Ratafia catalana

Ռատիֆիա կատալանյա

ES

Ronmiel de Canarias

Ռոնմյել դե Կանարիաս

SE

Svensk Aquavit/Svensk Akvavit/Swedish Aquavit

Սվենսկ Ակուավիտ/Սվենսկ Ակվավիտ/ Սուիդիշ Ակվավիտ

SE

Svensk Punsch/Swedish Punch

Սվենսկ Պունչ/ Սուիդիշ Փանչ

SE

Svensk Vodka/Swedish Vodka

Սվենսկ Վոդկա/ Սուիդիշ Վոդկա

GB

Scotch Whisky

Սկոչ Վիսկի

GB

Somerset Cider Brandy

Սոմերսեթ Սայդեր Բրենդի

4.    Förteckning över viner

Medlems-stat

Beteckning som ska skyddas

Likvärdig benämning/ Transkription till latinska bokstäver

Transkription till armeniska bokstäver

Typ (SUB/SGB)

At

Bergland

Բերգլանդ

SGB

At

Burgenland

Բուրգենլանդ

SUB

At

Carnuntum

Կարնուտում

SUB

At

Eisenberg

Այզենբեռգ

SUB

At

Kamptal

Կամպթալ

SUB

At

Kärnten

Կարնտեն

SUB

At

Kremstal

Կրեմստալ

SUB

At

Leithaberg

Լայտհաբեռգ

SUB

At

Mittelburgenland

Միտելբուրգենլանդ

SUB

At

Neusiedlersee

Նոյսիեդլեռզե

SUB

At

Neusiedlersee-Hügelland

Նոյսիեդլեռսե-Հյուգելանդ

SUB

At

Niederösterreich

Նիեդեռօյստեռայխ

SUB

At

Oberösterreich

Օբեռօյսեռայխ

SUB

At

Salzburg

Զալցբուրգ

SUB

At

Steiermark

Ստայեռմառկ

SUB

At

Steirerland

Շտայեռլանդ

SGB

At

Südburgenland

Սուդբուռգենլանդ

SUB

At

Süd-Oststeiermark

Սուդ-Օսթսթայեռմարկ

SUB

At

Südsteiermark

Սուդսթայեռմարկ

SUB

At

Thermenregion

Թեռմենրեգիոն

SUB

At

Tirol

Տիրոլ

SUB

At

Traisental

Թրայզենթալ

SUB

At

Vorarlberg

Վորարլբերգ

SUB

At

Wachau

Վախաու

SUB

At

Wagram

Վագրամ

SUB

At

Weinland

Վայնլանդ

SGB

At

Weinviertel

Վայնֆիռթել

SUB

At

Weststeiermark

Վեսթսթայեռմարկ

SUB

At

Wien

Վին

SUB

be

Côtes de Sambre et Meuse

Կոտ դե Սամբր է Մյոզ

SUB

be

Crémant de Wallonie

Կրեման դե Վալոնի

SUB

be

Hagelandse wijn

Հագելանդսե վեյն

SUB

be

Haspengouwse wijn

Հասպենգաուսե վեյն

SUB

be

Heuvellandse wijn

Հյովելանդսե վեյն

SUB

be

Vin de pays des jardins de Wallonie

Վեն դը պեյ դե ժարդեն դը Վալոնի

SGB

be

Vin mousseux de qualité de Wallonie

Վեն մուսյո դը կալիտե դե Վալոնի

SUB

be

Vlaamse landwijn

Վլամսե լանդվեյն

SGB

be

Vlaamse mousserende kwaliteitswijn

Վլամսե մուսեռենդե կվալիտեյտսվեյն

SUB

Bg

Cakap

Sakar

Սակար

SUB

Bg

Асеновград

Asenovgrad

Ասենովգռադ

SUB

Bg

Болярово

Bolyarovo

Բոլյառովո

SUB

Bg

Брестник

Brestnik

Բռեստնիկ

SUB

Bg

Варна

Varna

Վառնա

SUB

Bg

Велики Преслав

Veliki Preslav

Վելիկի Պռեսլավ

SUB

Bg

Видин

Vidin

Վիդին

SUB

Bg

Враца

Vratsa

Վռացա

SUB

Bg

Върбица

Varbitsa

Վառբիցա

SUB

Bg

Долината на Струма

Struma valley

Դոլինատա նա Ստռումա

SUB

Bg

Драгоево

Dragoevo

Դռագոեվո

SUB

Bg

Дунавска равнина

Danube Plain

Դունավսկա ռավնինա

SGB

Bg

Евксиноград

Evksinograd

Էվկսինոգռադ

SUB

Bg

Ивайловград

Ivaylovgrad

Իվայլովգռադ

SUB

Bg

Карлово

Karlovo

Կառլովո

SUB

Bg

Карнобат

Karnobat

Կառնոբադ

SUB

Bg

Ловеч

Lovech

Լովեչ

SUB

Bg

Лозица

Lozitsa

Լոզիցա

SUB

Bg

Лом

Lom

Լոմ

SUB

Bg

Любимец

Lyubimets

Լյուբիմեց

SUB

Bg

Лясковец

Lyaskovets

Լյասկովեց

SUB

Bg

Мелник

Melnik

Մելնիկ

SUB

Bg

Монтана

Montana

Մոնտանա

SUB

Bg

Нова Загора

Nova Zagora

Նովա Զագոռա

SUB

Bg

Нови Пазар

Novi Pazar

Նովի Պազառ

SUB

Bg

Ново село

Novo Selo

Նովո սելո

SUB

Bg

Оряховица

Oryahovitsa

Օռյախովիցա

SUB

Bg

Павликени

Pavlikeni

Պավլիկենի

SUB

Bg

Пазарджик

Pazardjik

Պազառջիկ

SUB

Bg

Перущица

Perushtitsa

Պեռուշտիցա

SUB

Bg

Плевен

Pleven

Պլեվեն

SUB

Bg

Пловдив

Plovdiv

Պլովդիվ

SUB

Bg

Поморие

Pomorie

Պոմորիե

SUB

Bg

Русе

Ruse

Ռուսե

SUB

Bg

Сандански

Sandanski

Սանդանսկի

SUB

Bg

Свищов

Svishtov

Սվիշտով

SUB

Bg

Септември

Septemvri

Սեպտեմվրի

SUB

Bg

Славянци

Slavyantsi

Սլավյանցի

SUB

Bg

Сливен

Sliven

Սլիվեն

SUB

Bg

Стамболово

Stambolovo

Ստամբոլովո

SUB

Bg

Стара Загора

Stara Zagora

Ստառա զագոռա

SUB

Bg

Сунгурларе

Sungurlare

Սունգուռլառե

SUB

Bg

Сухиндол

Suhindol

Սուխինդոլ

SUB

Bg

Тракийска низина

Thracian Lowlands

Տռակիյսկա նիզինա

SGB

Bg

Търговище

Targovishte

Տըռգովիշե

SUB

Bg

Хан Крум

Khan Krum

Խան Կռում

SUB

Bg

Хасково

Haskovo

Խասկովո

SUB

Bg

Хисаря

Hisarya

Խիսարյա

SUB

Bg

Хърсово

Harsovo

Խըռսովո

SUB

Bg

Черноморски район

Northen Black Sea

Չեռնոմոռսկի ռայոն

SUB

Bg

Шивачево

Shivachevo

Շիվաչեվո

SUB

Bg

Шумен

Shumen

Շումեն

SUB

Bg

Южно Черноморие

Southern Black Sea Coast

Յուժնո Չեռնոմորիե

SUB

Bg

Ямбол

Yambol

Յամբոլ

SUB

HR

Dalmatinska zagora

Դալմատինսկա զագոռա

SUB

HR

Dingač

Դինգաչ

SUB

HR

Hrvatska Istra

Հռվատսկա իստռա

SUB

HR

Hrvatsko Podunavlje

Հռվատսկո Պոդունավլյե

SUB

HR

Hrvatsko primorje

Հռվատսկո պրիմորիյե

SUB

HR

Istočna kontinentalna Hrvatska

Իտոսնա կոնտինենտալնա Հռվատսկա

SUB

HR

Moslavina

Մոսլավինա

SUB

HR

Plešivica

Պլեշիվիցա

SUB

HR

Pokuplje

Պոկուպլյե

SUB

HR

Prigorje-Bilogora

Պռիգորյե- Բիլգոռոա

SUB

HR

Primorska Hrvatska

Պրիմոռսկա Հռվատսկա

SUB

HR

Sjeverna Dalmacija

Սյևեռնա Դալմացիյա

SUB

HR

Slavonija

Սլավոնիյա

SUB

HR

Srednja i Južna Dalmacija

Սռեդնյա ի յուժնա Դալմացիյա

SUB

HR

Zagorje – Međimurje

Զագորյե-Մեդյիմուրյե

SUB

HR

Zapadna kontinentalna Hrvatska

Զաբադնա կոնտինենտալնա Հրվատսկա

SUB

CY

Βουνί Παναγιάς – Αμπελίτης

Vouni Panayia – Ambelitis

Վունի Պանայաս – Ամբելիտիս

SUB

CY

Κουμανδαρία

Commandaria

Կումանդարիա

SUB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού

Krasohoria Lemesou

Կրասոխորյա Լեմեսու

SUB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Αφάμης

Krasohoria Lemesou - Afames

Կրասոխորյա Լեմեսու - Աֆամիս

SUB

CY

Κρασοχώρια Λεμεσού - Λαόνα

Krasohoria Lemesou - Laona

Կրասոխորյա Լեմեսու - Լաոնա

SUB

CY

Λαόνα Ακάμα

Laona Akama

Լաոնա Ակամա

SUB

CY

Λάρνακα

Larnaka

Լառնակա

SGB

CY

Λεμεσός

Lemesos

Լեմեսոս

SGB

CY

Λευκωσία

Lefkosia

Լեֆկոսիա

SGB

CY

Πάφος

Pafos

Պաֆոս

SGB

CY

Πιτσιλιά

Pitsilia

Պիցիլյա

SUB

CZ

Čechy

Չեխի

SUB

CZ

české

Չեսկէ

SGB

CZ

Litoměřická

Լիտոմյերժիսկա

SUB

CZ

Mělnická

Մյելնիծկա

SUB

CZ

Mikulovská

Միկուլովսկա

SUB

CZ

Morava

Մորավա

SUB

CZ

moravské

Մորավսկե

SGB

CZ

Novosedelské Slámové víno

Նովոսեդելսկէ Սլամովէ վինո

SUB

CZ

Slovácká

Սլովածկա

SUB

CZ

Šobes

Շոբես

SUB

CZ

Šobeské víno

Շոբեսկէ վինո

SUB

CZ

Velkopavlovická

Վելկոպավլովիծկա

SUB

CZ

Znojemská

Զնոյեմսկա

SUB

CZ

Znojmo

Զնոյմո

SUB

Dk

Bornholm

Բոռհոլմ

SGB

Dk

Fyn

Վին

SGB

Dk

Jylland

Ժիլանդ

SGB

Dk

Sjælland

Սժաելանդ

SGB

Fr

Agenais

Աժենե

SGB

Fr

Ain

Էն

SGB

Fr

Ajaccio

Այաչո / Այաչչո

SUB

FR

Allobrogie

Ալոբռոժի

SGB

Fr

Aloxe-Corton

Ալոքս-կորտոն

SUB

Fr

Alpes-de-Haute-Provence

Ալպ-դը-Oտ-Պռովանս

SGB

Fr

Alpes-Maritimes

Ալպ-Մարիտիմ

SGB

Fr

Alpilles

Ալպիյ

SGB

Fr

Alsace

Ալզաս

SUB

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Bergbieten

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգբիետան

SUB

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Bergheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Բերգայմ

SUB

Fr

Alsace grand cru Altenberg de Wolxheim

Ալզաս գռան կրյու Ալտանբեր դը Վոլքսայմ

SUB

Fr

Alsace grand cru Brand

Ալզաս գռան կրյու Բրան

SUB

Fr

Alsace grand cru Bruderthal

Ալզաս գռան կրյու Բրուդերթալ

SUB

Fr

Alsace grand cru Eichberg

Ալզաս գռան կրյու Այշբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Engelberg

Ալզաս գռան կրյու Անժելբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Florimont

Ալզաս գռան կրյու Ֆլորիմոն

SUB

Fr

Alsace grand cru Frankstein

Ալզաս գռան կրյու Ֆրանկշտայն

SUB

Fr

Alsace grand cru Froehn

Ալզաս գռան կրյու Ֆռոն

SUB

Fr

Alsace grand cru Furstentum

Ալզաս գռան կրյու Ֆուրստանտում

SUB

Fr

Alsace grand cru Geisberg

Ալզաս գռան կրյու Գայսբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Gloeckelberg

Ալզաս գռան կրյու Գլոկելբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Goldert

Ալզաս գռան կրյու Գոլդեռր

SUB

Fr

Alsace grand cru Hatschbourg

Ալզաս գռան կրյու Ատշբուր

SUB

Fr

Alsace grand cru Hengst

Ալզաս գռան կրյու Անգստ

SUB

Fr

Alsace grand cru Kaefferkopf

Ալզաս գռան կրյու Կաֆերկոպֆ

SUB

Fr

Alsace grand cru Kanzlerberg

Ալզաս գռան կրյու Կանցլերբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Kastelberg

Ալզաս գռան կրյու Կաստելբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Kessler

Ալզաս գռան կրյու Կեսլեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Kirchberg de Barr

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Բար

SUB

Fr

Alsace grand cru Birchberg de Ribeauvillé

Ալզաս գռան կրյու Կիրշբեր դը Րիբովիյ

SUB

Fr

Alsace grand cru Kitterlé

Ալզաս գռան կրյու Կիթերլե

SUB

Fr

Alsace grand cru Mambourg

Ալզաս գռան կրյու Մամբուր

SUB

Fr

Alsace grand cru Mandelberg

Ալզաս գռան կրյու Մանդելբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Marckrain

Ալզաս գռան կրյու Մարկռեն

SUB

Fr

Alsace grand cru Moenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մոենշբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Muenchberg

Ալզաս գռան կրյու Մյոանշբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Ollwiller

Ալզաս գռան կրյու Օլվիլեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Osterberg

Ալզաս գռան կրյու Օստերբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Pfersigberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆերսիգբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Pfingstberg

Ալզաս գռան կրյու Պֆենգստբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Praelatenberg

Ալզաս գռան կրյու Պրաելատանբեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Rangen

Ալզաս գռան կրյու Րանժան

SUB

Fr

Alsace grand cru Rosacker

Ալզաս գռան կրյու Րոսակեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Saering

Ալզաս գռան կրյու Սեռենգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու Շլոսբերգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Schoenenbourg

Ալզաս գռան կրյու Շոենանբուր

SUB

Fr

Alsace grand cru Sommerberg

Ալզաս գռան կրյու Սոմերբերգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Sonnenglanz

Ալզաս գռան կրյու Սոնենգլանց

SUB

Fr

Alsace grand cru Spiegel

Ալզաս գռան կրյու Սպիգել

SUB

Fr

Alsace grand cru Sporen

Ալզաս գռան կրյու Սպոռեն

SUB

Fr

Alsace grand cru Steinert

Ալզաս գռան կրյու Շտեյներ

SUB

Fr

Alsace grand cru Steingrubler

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնգրուբլեր

SUB

Fr

Alsace grand cru Steinklotz

Ալզաս գռան կրյու Ստեյնքլոց

SUB

Fr

Alsace grand cru Vorbourg

Ալզաս գռան կրյու Վորբուրգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Wiebelsberg

Ալզաս գռան կրյու Վիբելսբերգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Wineck-Schlossberg

Ալզաս գռան կրյու վինեք-Շլոսբերգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Winzenberg

Ալզաս գռան կրյու Վինցենբերգ

SUB

Fr

Alsace grand cru Zinnkoepflé

Ալզաս գռան կրյու Ցինկյոպֆլե

SUB

Fr

Alsace grand cru Zotzenberg

Ալզաս գռան կրյու Ցոցենբերգ

SUB

Fr

Anjou

Անժու

SUB

Fr

Anjou Villages

Անժու Վիլաժ

SUB

Fr

Anjou Villages Brissac

Անժու Վիլաժ Բրիսակ

SUB

Fr

Anjou-Coteaux de la Loire

Անժու-Կոտո դը լա Լուար

SUB

Fr

Arbois

Արբուա

SUB

Fr

Ardèche

Արդեշ

SGB

Fr

Ariège

Արիեժ

SGB

Fr

Atlantique

Ատլանտիկ

SGB

Fr

Aude

Օդ

SGB

Fr

Auxey-Duresses

Օքսե-Դյուրես

SUB

Fr

Aveyron

Ավերոն

SGB

Fr

Bandol

Բանդոլ

SUB

Fr

Banyuls

Բանիուլս

SUB

Fr

Banyuls grand cru

Բանիուլս գրան կրյու

SUB

Fr

Barsac

Բարսակ

SUB

Fr

Bâtard-Montrachet

Բատար-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Béarn

Բեարն

SUB

Fr

Beaujolais

Բոժոլե

SUB

Fr

Beaumes de Venise

Բոմ դե Վենիզ

SUB

Fr

Beaune

Բոն

SUB

Fr

Bellet

Բելե

SUB

Fr

Bergerac

Բերժերակ

SUB

Fr

Bienvenues-Bâtard-Montrachet

Բիենվենյու-Բատար-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Blagny

Բլանյի

SUB

Fr

Blanc Fumé de Pouilly

Բլան Ֆյումե դը Պույի

SUB

Fr

Blaye

Բլայե

SUB

Fr

Bonnes-Mares

Բոն-Մար

SUB

Fr

Bonnezeaux

Բոնեզո

SUB

Fr

Bordeaux

Բորդո

SUB

Fr

Bordeaux supérieur

Բորդո սուպերիյոր

SUB

Fr

Bouches-du-Rhône

Բուշ դյու Ռոն

SGB

Fr

Bourg

Բուր

SUB

Fr

Bourgeais

Բուրժե

SUB

Fr

Bourgogne

Բուրգոյն

SUB

Fr

Bourgogne aligoté

Բուրգոյն ալիգոտե

SUB

Fr

Bourgogne grand ordinaire

Բուրգոյն գրան օրդիներ

SUB

Fr

Bourgogne mousseux

Բուրգոյն մուսյո

SUB

FR

Bourgogne ordinaire

Բուրգոյն օրդիներ

SUB

Fr

Bourgogne Passetoutgrains

Բուրգոյն Պաս-տու-գրեն

SUB

Fr

Bourgueil

Բուրգեյ

SUB

Fr

Bouzeron

Բուզերոն

SUB

Fr

Brouilly

Բրույի

SUB

Fr

Brulhois

Բրուլուա

SUB

Fr

Bugey

Բյուժե

SUB

Fr

Buzet

Բյուզե

SUB

Fr

Cabardès

Կաբարդես

SUB

Fr

Cabernet d'Anjou

Կաբարդե դ՛Անժու

SUB

Fr

Cabernet de Saumur

Կաբերնե դը Սոմյուր

SUB

Fr

Cadillac

կադիլակ

SUB

Fr

Cahors

Կաոր

SUB

Fr

Calvados

Կալվադոս

SGB

Fr

Canon Fronsac

Կանոն Ֆրոնսակ

SUB

Fr

Cassis

Կասի / Կասիս

SUB

Fr

Cathare

Կատար

SGB

Fr

Cérons

Սերոն

SUB

Fr

Cévennes

Սեվան

SGB

Fr

Chablis

Շաբլի

SUB

Fr

Chablis grand cru

Շաբլի գրան կրյու

SUB

Fr

Chambertin

Շամբերտեն

SUB

Fr

Chambertin-Clos de Bèze

Շամբերտեն-Կլո դը Բեզ

SUB

Fr

Chambolle-Musigny

Շամբոլ-Մյուզինյի

SUB

Fr

Champagne

Շամպայն

SUB

Fr

Chapelle-Chambertin

Շաբել-Շամբերտեն

SUB

Fr

Charentais

Շարանտե

SGB

Fr

Charlemagne

Շարլեմայն

SUB

Fr

Charmes-Chambertin

Շարմ-Շամբերտեն

SUB

Fr

Chassagne-Montrachet

Շասայն-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Château-Chalon

Շատո-Շալոն

SUB

Fr

Château-Grillet

Շատո-Գրիյե

SUB

Fr

Châteaumeillant

շատոմեյան

SUB

Fr

Châteauneuf-du-Pape

Շատոըյունոֆ-դյու-Պապ

SUB

Fr

Châtillon-en-Diois

Շատիյոն-ան-Դիուա

SUB

Fr

Chénas

Շենա

SUB

Fr

Chevalier-Montrachet

Շեվալյե-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Cheverny

Շեվերնի

SUB

Fr

Chinon

Շինոն

SUB

Fr

Chiroubles

Շիրուբլ

SUB

Fr

Chorey-lès-Beaune

Շորեյ-լե-Բոն

SUB

Fr

Cité de Carcassonne

Սիտե դը Կարկասոն

SGB

Fr

Clairette de Bellegarde

Կլերետ դը Բելգարդ

SUB

Fr

Clairette de Die

Կլերետ դը Դի

SUB

Fr

Clairette du Languedoc

Կլերետ դյու Լանգդոկ

SUB

Fr

Clos de la Roche

Կլո դը լա Ռոշ

SUB

Fr

Clos de Tart

Կլո դը Տար

SUB

Fr

Clos de Vougeot

Կլո դը Վուժեո

SUB

Fr

Clos des Lambrays

Կլո դե Լամբրեյ

SUB

Fr

Clos Saint-Denis

Կլո Սեն-Դենի

SUB

FR

Clos Vougeot

Կլո Վուժեո

SUB

Fr

Collines Rhodaniennes

Կոլին Ռոդանիան

SGB

Fr

Collioure

Կոլիուր

SUB

Fr

Comté Tolosan

Կոնտե Տոլոզան

SGB

Fr

Comtés Rhodaniens

Կոնտե Ռոդենիան

SGB

Fr

Condrieu

Կոնդռիյո

SUB

Fr

Corbières

Կորբիեր

SUB

Fr

Corbières-Boutenac

Կորբիեր-Բուտենա

SUB

Fr

Cornas

Կորնա

SUB

Fr

Corrèze

Կորեզ

SGB

Fr

Corse

Կորզ

SUB

Fr

Corton

Կորտոն

SUB

Fr

Corton-Charlemagne

Կորտոն-Շարլմայն

SUB

Fr

Costières de Nîmes

Կոստիեր դը Նիմ

SUB

Fr

Côte de Beaune

Կոտ դը Բոն

SUB

Fr

Côte de Beaune-Villages

Կոտ դը Բոն-Վիլաժ

SUB

Fr

Côte de Brouilly

Կոտ դը Բրույի

SUB

Fr

Côte de Nuits-Villages

Կոտ դը Նյուի-Վիլաժ

SUB

Fr

Côte Roannaise

Կոտ Ռոնե

SUB

Fr

Côte Rôtie

Կոտ Րոտի

SUB

Fr

Côte Vermeille

Կոտ Վերմեյ

SGB

FR

Coteaux Bourguignons

Կոտո Բուրգինյոն

SUB

Fr

Coteaux champenois

Կոտո շամպենուա

SUB

FR

Coteaux Charitois

Կոտո Շարիտուա

SGB

Fr

Coteaux d’Ensérune

Կոտո դ՛Անսերյուն

SGB

Fr

Coteaux d'AixenProvence

Կոտո դ՛էս-ան-Պրովանս

SUB

Fr

Coteaux d'Ancenis

Կոտո դ՛Անսենի

SUB

Fr

Coteaux de Coiffy

Կոտո դը Կուաֆի

SGB

Fr

Coteaux de Die

Կոտո դը Դի

SUB

Fr

Coteaux de Glanes

Կոտո դը Գլան

SGB

Fr

Coteaux de l’Auxois

Կոտո դը լ՛Օսուա

SGB

Fr

Coteaux de l'Aubance

Կոտո դը լ՛Օբանս

SUB

Fr

Coteaux de Narbonne

Կոտո դը Նարբոն

SGB

Fr

Coteaux de Peyriac

Կոտո դը Պեյրիակ

SGB

Fr

Coteaux de Saumur

Կոտո դը Սոմյուր

SUB

Fr

Coteaux de Tannay

Կոտո դը Տանե

SGB

Fr

Coteaux des Baronnies

Կոտո դը Բարոնի

SGB

Fr

Coteaux du Cher et de l'Arnon

Կոտո դը Շեր Է դը լ՛Արնոն

SGB

Fr

Coteaux du Giennois

Կոտո դը Ժիանուա

SUB

Fr

Coteaux du Languedoc

Կոտո դյու Լանգեդոկ

SUB

Fr

Coteaux du Layon

Կոտո դյու Լեյոն

SUB

Fr

Coteaux du Libron

Կոտո դյու Լիբրոն

SGB

Fr

Coteaux du Loir

Կոտո դյու Լուար

SUB

Fr

Coteaux du Lyonnais

Կոտո դյու Լիոնե

SUB

Fr

Coteaux du Pont du Gard

Կոտո դյու պոն դյու Գար

SGB

Fr

Coteaux du Quercy

Կոտո դյու Կերսի

SUB

Fr

Coteaux du Vendômois

Կոտո դյու դյու Վանդոմուա

SUB

Fr

Coteaux Varois en Provence

Կոտո վարուա ան պրովանս

SUB

Fr

Côtes Catalanes

Կոտ Կատալան

SGB

Fr

Côtes d'Auvergne

Կոտ դ՛Օվերյն

SUB

Fr

Côtes de Bergerac

Կոտ դը Բերժերակ

SUB

Fr

Côtes de Blaye

Կոտ դը Բլայ

SUB

Fr

Côtes de Bordeaux

Կոտ դը Բորդո

SUB

Fr

Côtes de BordeauxSaintMacaire

Կոտ դը Բորդո-Սեն-Մակեր

SUB

Fr

Côtes de Bourg

Կոտ դը Բուր

SUB

Fr

Côtes de Duras

Կոտ դը Դյուրաս

SUB

Fr

Côtes de Gascogne

Կոտ դը Գասկոյն

SGB

Fr

Côtes de Meuse

Կոտ դը Մյոզ

SGB

Fr

Côtes de Millau

Կոտ դը Միլո

SUB

Fr

Côtes de Montravel

Կոտ դը Մոնտրավել

SUB

Fr

Côtes de Provence

Կոտ դը Պրովանս

SUB

Fr

Côtes de Thau

Կոտ դը Տո

SGB

Fr

Côtes de Thongue

Կոտ դը Տոնգ

SGB

Fr

Côtes de Toul

Կոտ դը Տուլ

SUB

Fr

Côtes du Forez

Կոտ դյու Ֆորեզ

SUB

Fr

Côtes du Jura

Կոտ դյու Ժուրա

SUB

Fr

Côtes du Marmandais

Կոտ դյու Մարմանդե

SUB

Fr

Côtes du Rhône

Կոտ դյու Ռոն

SUB

Fr

Côtes du Rhône Villages

Կոտ դյու Ռոն Վիլաժ

SUB

Fr

Côtes du Roussillon

Կոտ դյու Ռուսիյոն

SUB

Fr

Côtes du Roussillon Villages

Կոտ դյու Ռուսիյոն Վիլաժ

SUB

Fr

Côtes du Tarn

Կոտ դյու Տարն

SGB

Fr

Côtes du Vivarais

Կոտ դյու Վիվարե

SUB

Fr

Cour-Cheverny

Կուր-Շեվերնի

SUB

Fr

Crémant d'Alsace

Կրեման դ՛Ալզաս

SUB

Fr

Crémant de Bordeaux

Կրեման դը Բորդո

SUB

Fr

Crémant de Bourgogne

Կրեման դը Բուրգոյն

SUB

Fr

Crémant de Die

Կրեման դը Դի

SUB

Fr

Crémant de Limoux

Կրեման դը Լիմու

SUB

Fr

Crémant de Loire

Կրեման դը Լուար

SUB

Fr

Crémant du Jura

Կրեման դյու Ժուրա

SUB

Fr

Criots-Bâtard-Montrachet

Կրիո-Բատար-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Crozes-Ermitage

Կրոազ-էրմիտաժ

SUB

Fr

Crozes-Hermitage

Կրոազ-Երմիտաժ

SUB

Fr

Drôme

Դրոմ

SGB

Fr

Duché d’Uzès

Դուշե դ՛Ուզես

SGB

Fr

Echezeaux

Էշեզյո

SUB

Fr

Entraygues - Le Fel

Անտրայգ – Լյո Ֆել

SUB

Fr

Entre-deux-Mers

Անտրը-դյո-Մեր

SUB

Fr

Ermitage

Էրմիտաժ

SUB

Fr

Estaing

Էստենգ

SUB

Fr

Faugères

Ֆոժեր

SUB

Fr

Fiefs Vendéens

Ֆյեֆ Վանդեն

SUB

Fr

Fitou

Ֆիտու

SUB

Fr

Fixin

Ֆիքսին

SUB

Fr

Fleurie

Ֆլյորի

SUB

Fr

Floc de Gascogne

Ֆլո դե Գասկոյն

SUB

Fr

Franche-Comté

Ֆռանշ-Կոնտե

SGB

Fr

Fronsac

Ֆրոնզակ

SUB

Fr

Frontignan

Ֆրոնտինյան

SUB

Fr

Fronton

Ֆրոնտոն

SUB

Fr

Gaillac

Գեյակ

SUB

Fr

Gaillac premières côtes

Գեյակ պռեմիեր կոտե

SUB

Fr

Gard

Գար

SGB

Fr

Gers

Ժեր

SGB

Fr

Gevrey-Chambertin

Ժեվրեյ-Շամբերտեն

SUB

Fr

Gigondas

Ժիգոնդաս

SUB

Fr

Givry

Ժիվրի

SUB

Fr

Grand Roussillon

Գրան Ռուսիյոն

SUB

Fr

Grands-Echezeaux

Գրան-էշեզյո

SUB

Fr

Graves

Գրավ

SUB

Fr

Graves de Vayres

Գրավ դը Վեր

SUB

Fr

Graves supérieures

Գրավ սուպերիյոր

SUB

Fr

Grignan-les-Adhémar

Գրինյան-լեզ-Ադեմար

SUB

Fr

Griotte-Chambertin

Գրիոտ-Շամբերտեն

SUB

Fr

Gros Plant du Pays nantais

Գրո Պլան դյու Պեյ նանտե

SUB

Fr

Haute Vallée de l'Aude

Օտ Վալե դը լ՛Ոդ

SGB

Fr

Haute Vallée de l'Orb

Օտ Վալե դը լ՛Օրբ

SGB

Fr

Haute-Marne

Օտ-Մարն

SGB

Fr

Hautes-Alpes

Օտ-Ալպ

SGB

Fr

Haute-Vienne

Օտ-Վիեն

SGB

Fr

Haut-Médoc

Օտ-Մեդոկ

SUB

Fr

Haut-Montravel

Օտ-Մոնտրավել

SUB

Fr

Haut-Poitou

Օտ-Պուատու

SUB

Fr

Hermitage

Էրմիտաժ

SUB

Fr

Île de Beauté

Իյ դե Բոտե

SGB

Fr

Irancy

Իրանսի

SUB

Fr

Irouléguy

Իրուլժեգի

SUB

Fr

Isère

Իսեր

SGB

Fr

Jasnières

Ժասնիեր

SUB

Fr

Juliénas

ժուլիեան

SUB

Fr

Jurançon

Ժուասոն

SUB

Fr

La Grande Rue

Լյո Գրան Ռյու

SUB

Fr

La Romanée

Լա Ռոմանե

SUB

Fr

La Tâche

Լա Տաշ

SUB

Fr

Ladoix

Լադուա

SUB

Fr

Lalande-de-Pomerol

Լալանդ-դը-Պոմերոլ

SUB

Fr

Landes

Լանդ

SGB

Fr

Languedoc

Լանգեդոկ

SUB

Fr

Latricières-Chambertin

Լատրիսիեր-Շամբերտեն

SUB

Fr

Lavilledieu

Լավիյդյո

SGB

FR

L'Ermitage

Լ՛Էրմիտաժ

SUB

Fr

Les Baux de Provence

Լե Բո դը Պրովանս

SUB

Fr

L'Etoile

լ՛Էտուալ

SUB

FR

L'Hermitage

Լ՛Էրմիտաժ

SUB

Fr

Limoux

Լիմու

SUB

Fr

Lirac

Լիրակ

SUB

Fr

Listrac-Médoc

Լիստրակ-Մեդոկ

SUB

Fr

Lot

Լո

SGB

Fr

Loupiac

Լուպիակ

SUB

Fr

Luberon

Լյուբերոն

SUB

Fr

Lussac Saint-Emilion

Լյուսակ Սենտ-Էմիյոն

SUB

Fr

Mâcon

Մակոն

SUB

Fr

Macvin du Jura

Մակվեն դյու Յուրա

SUB

Fr

Madiran

Մադիրան

SUB

Fr

Malepère

Մալեպեր

SUB

Fr

Maranges

Մարայնժ

SUB

Fr

Marcillac

Մարկիյակ

SUB

Fr

Margaux

Մարգո

SUB

Fr

Marsannay

Մարսանի

SUB

Fr

Maures

Մոր

SGB

Fr

Maury

Մորի

SUB

Fr

Mazis-Chambertin

Մազի-Շամբերտեն

SUB

Fr

Mazoyères-Chambertin

Մազոյեր –Շամբերտեն

SUB

Fr

Méditerranée

Մեդիտերանե

SGB

Fr

Médoc

Մեդոկ

SUB

Fr

Menetou-Salon

Մենետու-Սալոն

SUB

Fr

Mercurey

Մերկյուրեյ

SUB

Fr

Meursault

Մյուրսոլ

SUB

Fr

Minervois

Միներվուա

SUB

Fr

Minervois-la-Livinière

Միներվուա-լա-Լիվինիեր

SUB

Fr

Monbazillac

Մոնբազիյակ

SUB

Fr

Mont Caume

Մոն կոմ

SGB

Fr

Montagne-Saint-Emilion

Մոնտայն-Սենտ-Էմիյոն

SUB

Fr

Montagny

Մոնտայնի

SUB

Fr

Monthélie

Մոնտելի

SUB

Fr

Montlouis-sur-Loire

Մոնլուի-սյուր-Լուար

SUB

Fr

Montrachet

Մոնտրաշե

SUB

Fr

Montravel

Մոնտրավել

SUB

Fr

Morey-Saint-Denis

Մորեյ-Սեն-Դենի

SUB

Fr

Morgon

Մորգոն

SUB

Fr

Moselle

Մոսել

SUB

Fr

Moulin-à-Vent

Մուլեն-ա-Վան

SUB

Fr

Moulis

Մուլի

SUB

Fr

Moulis-en-Médoc

Մուլի-ան-Մեդոկ

SUB

Fr

Muscadet

Մուսկադե

SUB

Fr

Muscadet Coteaux de la Loire

Մուսկադե Կոտո դե լա Լուար

SUB

Fr

Muscadet Côtes de Grandlieu

Մուսկադե Կոտե դե Գրանլյո

SUB

Fr

Muscadet Sèvre et Maine

Մուսկադե Սեվռե է Մեյն

SUB

Fr

Muscat de BeaumesdeVenise

Մուսակ դը Բոմ-դե Վենիզ

SUB

FR

Muscat de Frontignan

Մուսկա դը Ֆրոնտինյան

SUB

Fr

Muscat de Lunel

Մուսկա դը Լունել

SUB

Fr

Muscat de Mireval

Մուսկա դը Միրեվալ

SUB

Fr

Muscat de Rivesaltes

Մուսակ դը Ռիվսալտ

SUB

Fr

Muscat de SaintJeande Minervois

Մուսակ դը Սեն-ժան-դը-Միներվուա

SUB

Fr

Muscat du Cap Corse

Մուսակ դյու Կապ Կորս

SUB

Fr

Musigny

Մուսինյի

SUB

Fr

Nuits-Saint-Georges

Նյուի-Սեն-Ժորժ

SUB

Fr

Orléans

Օրլեան

SUB

Fr

Orléans-Cléry

Օրլեան-Կլերի

SUB

Fr

Pacherenc du Vic-Bilh

Պաշերանկ դյու Վիկ-Բիլ

SUB

Fr

Palette

Պալետ

SUB

Fr

Patrimonio

Պատրիմոնյո

SUB

Fr

Pauillac

Պոյիյակ

SUB

Fr

Pays d'Hérault

Պեյ դ՛Էրոլ

SGB

Fr

Pays d'Oc

Պայ դ՛Օք

SGB

Fr

Pécharmant

Պեշարման

SUB

Fr

Périgord

Պերիգոր

SGB

Fr

Pernand-Vergelesses

Պերնան-Վերժլեսե

SUB

Fr

Pessac-Léognan

Պեսակ-Լեոնյան

SUB

Fr

Petit Chablis

Պըտի Շաբլի

SUB

Fr

Pierrevert

Պիյերվեր

SUB

Fr

Pineau des Charentes

Պինո դե Շարան

SUB

Fr

Pomerol

Պոմերոլ

SUB

Fr

Pommard

Պոմար

SUB

Fr

Pouilly-Fuissé

Պույի-Ֆուիս

SUB

Fr

Pouilly-Fumé

Պույի-Ֆյումե

SUB

Fr

Pouilly-Loché

Պույի-Լոշե

SUB

Fr

Pouilly-sur-Loire

Պույի-սյուր-Լուար

SUB

Fr

Pouilly-Vinzelles

Պույի-Վենզել

SUB

Fr

Premières Côtes de Bordeaux

Պռեմիեր Կոտ դը Բորդո

SUB

Fr

Puisseguin Saint-Emilion

Պյուիսգեն Սեն-Էմիյոն

SUB

Fr

Puligny-Montrachet

Պյուիլնի-Մոնտրաշե

SUB

Fr

Puy-de-Dôme

Պույ-դը-Դոմ

SGB

Fr

Quarts de Chaume

Կար դը Շոմ

SUB

Fr

Quincy

Քուինսի

SUB

Fr

Rasteau

Րաստո

SUB

Fr

Régnié

Րեժինիե

SUB

Fr

Reuilly

Րեուիյի

SUB

Fr

Richebourg

Րիշբուր

SUB

Fr

Rivesaltes

Րիվսալտ

SUB

Fr

Romanée-Conti

Րոմանե-Կոնտի

SUB

Fr

Romanée-Saint-Vivant

Րոմանե-Սեն-Վիվան

SUB

Fr

Rosé d'Anjou

Ռոզե դ՛Անժու

SUB

Fr

Rosé de Loire

Ռոզե դը Լուար

SUB

Fr

Rosé des Riceys

Ռոզե դե Րիսեյ

SUB

Fr

Rosette

Ռոզետ

SUB

Fr

Roussette de Savoie

Ռուսետ դե Սավուա

SUB

Fr

Roussette du Bugey

Ռուսետ դյու Բուժե

SUB

Fr

Ruchottes-Chambertin

Ռուշոտ-Շամբերտեն

SUB

Fr

Rully

Ռյուլի

SUB

Fr

Sables du Golfe du Lion

Սաբլես դյու Գոլֆե դյու Լիոն

SGB

Fr

Saint-Amour

Սենտ-Ամուր

SUB

Fr

Saint-Aubin

Սենտ-Օբեն

SUB

Fr

Saint-Bris

Սեն-Բռի

SUB

Fr

Saint-Chinian

Սեն-Շինիան

SUB

Fr

Sainte-Croix-du-Mont

Սենտ-Կրուա-դյու-Մոն

SUB

Fr

Sainte-Foy-Bordeaux

Սենտ-ֆոյ-Բորդո

SUB

Fr

Sainte-Marie-la-Blanche

Սենտ-Մերի-լա-Բլանշ

SGB

Fr

Saint-Emilion

Սենտ-էմիյիոն

SUB

Fr

Saint-Emilion Grand Cru

Սենտ-էմիյոն Գրան Կրյու

SUB

Fr

Saint-Estèphe

Սենտ—Էստեֆ

SUB

Fr

Saint-Georges-Saint-Emilion

Սեն-ժորժ-Սենտ-Էմիյիոն

SUB

Fr

Saint-Guilhem-le-Désert

Սեն-Գիլամ-լյո-Դեզեր

SGB

Fr

Saint-Joseph

Սեն-Ժոզեֆ

SUB

Fr

Saint-Julien

Սեն-Ժուլիեն

SUB

Fr

Saint-Mont

Սեն-Մոն

SUB

Fr

Saint-Nicolas-de-Bourgueil

Սեն-Նիկոլա-դը-Բուրգեյ

SUB

Fr

Saint-Péray

Սեն-Պերեյ

SUB

Fr

Saint-Pourçain

Սեն-Պուսեյն

SUB

Fr

Saint-Romain

Սեն-Ռոմեյն

SUB

Fr

Saint-Sardos

Սեն-Սարդոս

SUB

Fr

Saint-Véran

Սեն-Վերան

SUB

Fr

Sancerre

Սանսեր

SUB

Fr

Santenay

Սանտենեյ

SUB

Fr

Saône-et-Loire

Սաոն-է-Լուար

SGB

Fr

Saumur

Սոմյուր

SUB

Fr

Saumur-Champigny

Սոմյուր-Շամպինյի

SUB

Fr

Saussignac

Սոսինյակ

SUB

Fr

Sauternes

Սոտերն

SUB

Fr

Savennières

Սավանիյեր

SUB

Fr

Savennières Coulée de Serrant

Սավանիյեր Կուլե դը Սերան

SUB

Fr

Savennières Roche aux Moines

Սավանիյեր Ռոշ օ Մուեն

SUB

Fr

Savigny-lès-Beaune

Սավինյի-լե-Բոն

SUB

FR

Savoie

Սավուա

SUB

Fr

Seyssel

Սեյսել

SUB

Fr

Tavel

Տավել

SUB

Fr

Thézac-Perricard

Տեզակ-Պերիկար

SGB

Fr

Torgan

Տորգան

SGB

Fr

Touraine

Տուրեն

SUB

Fr

Touraine Noble Joué

Տուրեն Նոբլը Ժուե

SUB

Fr

Tursan

Տյուրսան

SUB

Fr

Urfé

Ուրֆե

SGB

Fr

Vacqueyras

Վակեյրա

SUB

Fr

Val de Loire

Վալ դը Լուար

SGB

Fr

Valençay

Վալենսեյ

SUB

Fr

Vallée du Paradis

Վալե դյու Պարադի

SGB

Fr

Var

Վար

SGB

Fr

Vaucluse

Վոքլյուզ

SGB

Fr

Ventoux

Վանտու

SUB

Fr

Vicomté d'Aumelas

Վիկոնտե դ՛Oմելաս

SGB

FR

Vin d'Alsace

Վեն դ՛Ալզաս

SUB

FR

Vin de Bellet

Վեն դը Բելե

SUB

FR

Vin de Corse

Վեն դը Կորս

SUB

FR

Vin de Frontignan

Վեն դը Ֆրոնտինյան

SUB

Fr

Vin de Savoie

Վեն դը Սավուա

SUB

Fr

Vins fins de la Côte de Nuits

Վեն ֆեն դը լա Կոտ դը Նյուի

SUB

Fr

Vinsobres

Վենսբրը

SUB

Fr

Viré-Clessé

Վիրե-Կլեսե

SUB

Fr

Volnay

Վոլնե

SUB

Fr

Vosne-Romanée

Վոսն-Ռոմանե

SUB

Fr

Vougeot

Վուժո

SUB

Fr

Vouvray

Վուրեյ

SUB

Fr

Yonne

Յոն

SGB

DE

Ahr

Ահռ

SUB

DE

Ahrtaler Landwein

Ահռթալեր Լանդվայն

SGB

DE

Baden

Բադեն

SUB

DE

Badischer Landwein

Բադիշեր Լանդվայն

SGB

DE

Bayerischer Bodensee-Landwein

Բայերիշ Բոդանսե-Լանդվայն

SGB

DE

Brandenburger Landwein

Բրանդենբուրգեն Լանդվայն

SGB

DE

Franken

Ֆրանկեն

SUB

DE

Hessische Bergstraße

Հեսիշե Բերգշտասե

SUB

DE

Landwein der Mosel

Լանդվայն դեր Մոսել

SGB

DE

Landwein der Ruwer

Լանդվայն դեր Ռյուվեր

SGB

DE

Landwein der Saar

Լանդվայն դեր Սաար

SGB

DE

Landwein Main

Լանդվայ Մեյն

SGB

DE

Landwein Neckar

Լանդվայն Նեկտար

SGB

DE

Landwein Oberrhein

Լանդվայն Օբեռհայն

SGB

DE

Landwein Rhein

Լանդվայն Ռայն

SGB

DE

Landwein Rhein-Neckar

Լանդվայն Ռայն-Նեկտար

SGB

DE

Mecklenburger Landwein

Մեկլենբուրգեր Լանդվայն

SGB

DE

Mitteldeutscher Landwein

Միտելդյոտշեր Լանդվայն

SGB

DE

Mittelrhein

Միտելրայն

SUB

DE

Mosel

Մոզել

SUB

DE

Nahe

Նահե

SUB

DE

Nahegauer Landwein

Նահեգաուեռ Լանդվայն

SGB

DE

Pfalz

Պֆալց

SUB

DE

Pfälzer Landwein

Պֆալզեր Լանդվայն

SGB

DE

Regensburger Landwein

Ռեգենսբուրգեր Լանդվայն

SGB

DE

Rheinburgen-Landwein

Ռեգենսբուրգեր-Լանդվայն

SGB

DE

Rheingau

Ռայնգաու

SUB

DE

Rheingauer Landwein

Ռայնգաուեր Լանդվայն

SGB

DE

Rheinhessen

Ռայնհեսեն

SUB

DE

Rheinischer Landwein

Ռայնշեր Լանդվայն

SGB

DE

Saale-Unstrut

Սաալե-Ունստռուտ

SUB

DE

Saarländischer Landwein

Սաառլենդիշեր Լանդվայն

SGB

DE

Sachsen

Զաքսեն

SUB

DE

Sächsischer Landwein

Զեքսսիշեր Լանդվայն

SGB

DE

Schleswig-Holsteinischer Landwein

Շլեշվիգ-Հոլշտայնիշեր Լանդվայն

SGB

DE

Schwäbischer Landwein

Շվեբիշեր Լանդվայն

SGB

DE

Starkenburger Landwein

Շտառկենբուրգեր Լանդվայն

SGB

DE

Taubertäler Landwein

Տաուբեռտելեռ Լանդվայն

SGB

DE

Württemberg

Վյուռտեմբեռգ

SUB

GR

Kως

Kos

Կոս

SGB

GR

Malvasia Πάρος

Malvasia Paros

Մալվասիա Պարոս

SUB

GR

Malvasia Σητείας

Malvasia Sitia

Մալվասիա Սիտիա

SUB

GR

Malvasia Χάνδακας-Candia

Malvasia Χάνδακας-Candia

Մալվասիա Խանդակաս – կանդիա

SUB

GR

Άβδηρα

Avdira

Ավդիռա

SGB

GR

Άγιο Όρος

Mount Athos/ Holly Mount Athos/Holly Mountain Athos/Mont Athos/Άγιο Όρος Άθως

Այիո Օրոս / Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթ Աթոս/ Հոլի Մաունթին Աթոս/ Մոնթ Աթոս

SGB

GR

Αγορά

Agora

Ագոռա

SGB

GR

Αγχίαλος

Anchialos

Անխիալոս

SUB

GR

Αιγαίο Πέλαγος

Aegean Sea/Aigaio Pelagos

Էգիան Սի/Էյեո Պելաղոս

SGB

GR

Αμύνταιο

Amyndeon

Ամինդեո / Ամինդեոն

SUB

GR

Ανάβυσσος

Anavyssos

Անավիսոս

SGB

GR

Αργολίδα

Argolida

Արղոլիդա

SGB

GR

Αρκαδία

Arkadia

Առկադիա

SGB

GR

Αρχάνες

Archanes

Արխանես

SUB

GR

Αττική

Attiki

Ատիկի

SGB

GR

Αχαΐα

Achaia

Ախաիա

SGB

GR

Βελβεντό

Velvento

Վելվենտո

SGB

GR

Βερντέα Ζακύνθου

Verdea Onomasia kata paradosi Zakynthou/ Verdea Zakynthos/Verntea Zakynthos

Վեռդեա Oնոմասիա կատա պառադոսի Զակինթու/վեռդեա Զակինթոս/ վեռնետեա Զակինթոս

SGB

GR

Γεράνεια

Gerania

Գեռանիա

SGB

GR

Γουμένισσα

Goumenissa

Ղումենիսա

SUB

GR

Γρεβενά

Grevena

Ղռեվենա

SGB

GR

Δαφνές

Dafnes

Դաֆնես

SUB

GR

Δράμα

Drama

Դռամա

SGB

GR

Δωδεκάνησος

Dodekanese

Դոդեկանիսոս

SGB

GR

Έβρος

Evros

Էվռոս

SGB

GR

Ελασσόνα

Elassona

Էլասոնա

SGB

GR

Επανομή

Epanomi

Էպանոմի

SGB

GR

Εύβοια

Evia

Էվիա

SGB

GR

Ζάκυνθος

Zakynthos

Զակինթոս

SGB

GR

Ζίτσα

Zitsa

Զիտսա

SUB

GR

Ηλεία

Ilia

Իլիա

SGB

GR

Ημαθία

Imathia

Իմանթիա

SGB

GR

Ήπειρος

Epirus

Էպիռուս

SGB

GR

Ηράκλειο

Iraklio

Իռակլիո

SGB

GR

Θάσος

Thasos

Թասոս

SGB

GR

Θαψανά

Thapsana

Թապսանա

SGB

GR

Θεσσαλία

Thessalia

Թեսալիա

SGB

GR

Θεσσαλονίκη

Thessaloniki

Թեսալոնիկի

SGB

GR

Θήβα

Thiva

Թիվա

SGB

GR

Θράκη

Thrace

Թրակի

SGB

GR

Ικαρία

Ikaria

Իկարիա

SGB

GR

Ίλιον

Ilion

Իլիոն

SGB

GR

Ίσμαρος

Ismaros

Իսմարոս

SGB

GR

Ιωάννινα

Ioannina

Իոանինա

SGB

GR

Καβάλα

Kavala

Կավալա

SGB

GR

Καρδίτσα

Karditsa

Կարդիցա

SGB

GR

Κάρυστος

Karystos

Կարիտոս

SGB

GR

Καστοριά

Kastoria

Կաստորյա

SGB

GR

Κέρκυρα

Corfu

Կերկիրա / Կոռֆու

SGB

GR

Κίσσαμος

Kissamos

Կիսամոս

SGB

GR

Κλημέντι

Klimenti

Կլիմենտի

SGB

GR

Κοζάνη

Kozani

Կոզանի

SGB

GR

Κοιλάδα Αταλάντης

Atalanti Valley

Կիլադա Արալանտիս / Ատալանտի վալեյ

SGB

GR

Κόρινθος

Κορινθία /Korinthos/Korinthia

Կորինթոս/Կորինթիա

SGB

GR

Κρανιά

Krania

Կրանյա

SGB

GR

Κραννώνα

Krannona

Կրանոնա

SGB

GR

Κρήτη

Crete

Կրիտի

SGB

GR

Κυκλάδες

Cyclades

Կիկլադես

SGB

GR

Λακωνία

Lakonia

Լակոնիա

SGB

GR

Λασίθι

Lasithi

Լասիթի

SGB

GR

Λέσβος

Lesvos

Լեսվոս

SGB

GR

Λετρίνοι

Letrini

Լետրինի

SGB

GR

Λευκάδα

Lefkada

Լեֆկադա

SGB

GR

Ληλάντιο Πεδίο

Lilantio Pedio/Lilantio Field

Լիլանտիո Պեդիո/Լիլանտիո Ֆիլդ

SGB

GR

Λήμνος

Limnos

Լիմնոս

SUB

GR

Μαγνησία

Magnisia

Մաղնիսիա

SGB

GR

Μακεδονία

Macedonia

Մասեդոնիա / Մասեդոնիա

SGB

GR

Μαντζαβινάτα

Mantzavinata

Մանցավինատա

SGB

GR

Μαντινεία

Mantinia

Մանտինիա

SUB

GR

Μαρκόπουλο

Markopoulo

Մարկոպուլո

SGB

GR

Μαρτίνο

Martino

Մարտինո

SGB

GR

Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας

Mavrodaphne of Kefalonia/
Mavrodafne of Cephalonia

Մավրոդաֆնի Կեֆալինիաս / Մավրոդաֆնի օֆ Կեֆալոնիա/ Մավրոդաֆնի օֆ Սեֆալոնիա

SUB

GR

Μαυροδάφνη Πατρών

Mavrodafni of Patra/Mavrodaphne of Patra

Մավրոդաֆնի Պատրոն / Մավրոդաֆնի օֆ պատրա

SUB

GR

Μεσενικόλα

Mesenikola

Մեսենիկոլա

SUB

GR

Μεσσηνία

Messinia

Մեսինիա

SGB

GR

Μεταξάτων

Metaxata

Մետաքսատոն / Մետաքսատա

SGB

GR

Μετέωρα

Meteora

Մետեորա

SGB

GR

Μέτσοβο

Metsovo

Մեցովո

SGB

GR

Μονεμβασία- Malvasia

Monemvasia-Malvasia

Մոնեմվասիա-Մալվասիա

SUB

GR

Μοσχάτο Πατρών

Muscat of Patra

Մոսխատո Պատրոն / Մուսկատ օֆ պատրա

SUB

GR

Μοσχάτος Κεφαλληνίας

Muscat of Kefalonia/Muscat de Cephalonie / Muscat of Cephalonia

Մոսխատոս Կեֆալինիաս / Մուսկատ օֆ Կեֆալոնիա/ Մուսկատ դը Սեֆալոնի/ Մուսկատ օֆ Սեֆալոնիա

SUB

GR

Μοσχάτος Λήμνου

Muscat of Limnos

Մոսխատոս Լիմնու / Մուսկատ օֆ Լիմնոս

SUB

GR

Μοσχάτος Ρίου Πάτρας

Μοσχάτος Ρίου Πάρτας/ Μuscat of Rio Patra

Մոսխատոս Ռիու Պատրաս / Մուսկատ օֆ Ռիո Պատրա

SUB

GR

Μοσχάτος Ρόδου

Muscat of Rodos

Մոսխատոս Ռոդու / Մուսկատ օֆ Ռոդոս

SUB

GR

Νάουσα

Naoussa

Նաուսա

SUB

GR

Νέα Μεσημβρία

Nea Mesimvria

Նեա Մեսիմվրիա

SGB

GR

Νεμέα

Nemea

Նեմէա

SUB

GR

Οπούντια Λοκρίδας

Opountia Locris

Օպունտիա Լոկրիդաս / Օպունտիա Լոկրիս

SGB

GR

Παγγαίο

Paggeo /Pangeon

Պագեո/Պանգեոն

SGB

GR

Παλλήνη

Pallini

Պալինի

SGB

GR

Παρνασσός

Parnassos

Պառնասոս

SGB

GR

Πάρος

Paros

Պարոս

SUB

GR

Πάτρα

Patra

Պատրա

SUB

GR

Πεζά

Peza

Պեզա

SUB

GR

Πέλλα

Pella

Պելա

SGB

GR

Πελοπόννησος

Peloponnese

Պելոպոնիսոս / Պելեպոնիզ

SGB

GR

Πιερία

Pieria

Պիերիա

SGB

GR

Πισάτις

Pisatis

Պիսատիս

SGB

GR

Πλαγιές Αιγιαλείας

Slopes of Aigialia

Պլայես Էյալիաս / Սլոուպս օֆ Էգիալիա

SGB

GR

Πλαγιές Αίνου

Slopes of Ainos

Պլայես Էնու / Սլոուպս օֆ Էնոս

SGB

GR

Πλαγιές Αμπέλου

Slopes of ampelos

Պլայես Ամպելու / Սլոուպս օֆ Ամպելոս

SGB

GR

Πλαγιές Βερτίσκου

Slopes of Vertiskos

Պլայես Վեռտիսկու / Սլոուպս օֆ Վեռրիսկոս

SGB

GR

Πλαγιές Κιθαιρώνα

Slopes of Kithaironas

Պլայես Կիթերոնա / Սլոուպս օֆ Կիթեռոնաս

SGB

GR

Πλαγιές Κνημίδας

Slopes of Knimida

Պլայես Կնիմիդաս / Սլոուպս օֆ Կնիմիդա

SGB

GR

Πλαγιές Μελίτωνα

Slopes of Meliton

Պլայես Մելիտոնա / Սլոուպս օֆ Մելիտոն

SUB

GR

Πλαγιές Πάικου

Slopes of Paiko

Պլայես Պայկու / Սլոուպս օֆ Պաիկո

SGB

GR

Πλαγιές Πάρνηθας

Slopes of Parnitha

Պլայես Պարնիթաս / Սլոուպս օֆ Պառնիթա

SGB

GR

Πλαγιές Πεντελικού

Slopes of Pendeliko/ Πλαγιές Πεντελικού

Պլայես Պենդելիկու / Սլոուպս օֆ Պենդելիկո

SGB

GR

Πυλία

Pylia

Պիլիա

SGB

GR

Ραψάνη

Rapsani

Ռապսանի

SUB

GR

Ρέθυμνο

Rethimno

Ռեթիմնո

SGB

GR

Ρετσίνα Αττικής

Retsina of Attiki

Ռեցինա Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Βοιωτίας

Retsina of Viotia

Ռեցինա Վիոտիսաս / Ռեցինա օֆ Վիոտիա

SGB

GR

Ρετσίνα Γιάλτρων

Retsina of Gialtra

Ռեցինա Յալտրոն / Ռեցինա օֆ Գիալտռա

SGB

GR

Ρετσίνα Εύβοιας

Retsina of Evoia

Ռեցինա Էվիաս / Ռեցինա օֆ Էվոիա

SGB

GR

Ρετσίνα Θηβών (Βοιωτίας)

Retsina of Thebes (Voiotias)

Ռեցինա Թիվոն (Վիոտիաս) / Ռեցինա օֆ Թեբե (Վիոտիաս)

SGB

GR

Ρετσίνα Καρύστου

Retsina of Karystos

Ռեցինա Կարիստու / Ռեցինա օֆ Կարիստոս

SGB

GR

Ρετσίνα Κορωπίου

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կորոպիու / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Κρωπίας

Ρετσίνα Κορωπίου Αττικής/Retsina of Koropi/Retsina of Koropi Attiki

Ռեցինա Կրոպիաս / Ռեցինա օֆ Կորոպի/ ռեցինա օֆ Կորոպի ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Λιοπεσίου

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Լյոպեսիու / Ռեցինա Պէանիաս Ատիկիս / Ռեցինա օֆ Պայանիա/ Ռեցինա օֆ Աաիանիա Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Μαρκόπουλου (Αττικής)

Retsina of Markopoulo (Attiki)

Ռեցինա Մարկոպուլու (Ատիկիս) / Ռեցինա օֆ Մարկոպուլո (Ատիկի)

SGB

GR

Ρετσίνα Μεγάρων

Ρετσίνα Μεγάρων Αττικής/Retsina of Megara (Attiki)/ Retsina of Megara Attiki

Ռեցինա Մեղարոն / Ռեցինա օֆ Մեգառա (Ատիկի)/ Ռեցինա օֆ Մեգառա Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Μεσογείων (Αττικής)

Retsina of Mesogia (Attiki)

Ռեցինա Մեսոյիոն / Ռեցինա օֆ Մեսօգիա (Ատիկի)

SGB

GR

Ρετσίνα Παιανίας

Ρετσίνα Παιανίας Αττικής/Retsina of Paiania /Retsina of Paiania Attiki

Ռեցինա Պէանիաս / Ռեցինա օֆ Պաիանիա/ Ռեցինա օֆ Պաիանիա Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Παλλήνης

Ρετσίνα Παλλήνης Αττικής/Retsina of Pallini/Retsina of Pallini Attiki

Ռեցինա Պալինիս / Ռեցինա օֆ Պալինի/ Ռեցինա օֆ Պալինի Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Πικερμίου

Ρετσίνα Πικερμίου Αττικής/Retsina of Pikermi Attiki/Retsina of Pikermi

Ռեցինա Պիկերմիու / Ռեցինա օֆ Պիկեռմի Ատիկի/ Ռեցինա օֆ Պիկեռմի

SGB

GR

Ρετσίνα Σπάτων

Ρετσίνα Σπάτων Αττικής/Retsina of Spata/Retsina of Spata Attiki

Ռեցինա Սպատոն / Ռեցինա օֆ Սպատա/ Ռեցինա օֆ Սպատա Ատիկի

SGB

GR

Ρετσίνα Χαλκίδας (Ευβοίας)

Retsina of Halkida (Evoia)

Սպատոն Խալկիդաս / Ռեցինա օֆ Խալկիդա(էվոյա)

SGB

GR

Ριτσώνα

Ritsona

Ռիցոնա

SGB

GR

Ρόδος

Rodos/Rhodes

Ռոդոս/Ռոդես / Ռոուդզ

SUB

GR

Ρομπόλα Κεφαλληνίας

Robola of Kefalonia

Ռոբոլա Կեֆալինիաս / Ռոբոլա օֆ Կեֆալոնիա

SUB

GR

Σάμος

Samos

Սամոս

SUB

GR

Σαντορίνη

Santorini

Սանտորինի

SUB

GR

Σέρρες

Serres

Սեռես

SGB

GR

Σητεία

Sitia

Սիտիա

SUB

GR

Σιάτιστα

Siatista

Սյատիստա

SGB

GR

Σιθωνία

Sithonia

Սիթոնիա

SGB

GR

Σπάτα

Spata

Սպատա

SGB

GR

Στερεά Ελλάδα

Sterea Ellada

Ստերեա Էլլադա

SGB

GR

Τεγέα

Tegea

Տեգեա

SGB

GR

Τριφυλία

Trifilia

Տրիֆիլիա

SGB

GR

Τύρναβος

Tyrnavos

Տիրնավոս

SGB

GR

Φθιώτιδα

Fthiotida/Phthiotis

Ֆթիոտիդա/Ֆթիոտիս

SGB

GR

Φλώρινα

Florina

Ֆլորինա

SGB

GR

Χαλικούνα

Halikouna

Խալիկունա

SGB

GR

Χαλκιδική

Halkidiki

Խալկիդիկի

SGB

GR

Χάνδακας - Candia

Candia

Խանդակաս - Կանդիա

SUB

GR

Χανιά

Chania

Խանյա

SGB

GR

Χίος

Խիոս

SGB

Hu

Badacsony

Բադաչոնյ

SUB

HU

Badacsonyi

Բադաչոնյի

SUB

Hu

Balaton

Բալատոն

SUB

Hu

Balatonboglár

Բալատոնբոգլառ

SUB

HU

Balatonboglári

Բալատոնբոգլառի

SUB

Hu

Balaton-felvidék

Բալատոն-ֆելվիդէկ

SUB

HU

Balaton-felvidéki

Բալատոն-ֆելվիդէկի

SUB

Hu

Balatonfüred-Csopak

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակ

SUB

HU

Balatonfüred-Csopaki

Բալատոնֆյուրեդ-Չոպակի

SUB

HU

Balatoni

Բալատոնի

SUB

Hu

Balatonmelléki

Բալատոնմելէկի

SGB

Hu

Bükk

Բյուկկ

SUB

HU

Bükki

Բյուկկի

SUB

Hu

Csongrád

Չոնգռադ

SUB

HU

Csongrádi

Չոնգռադի

SUB

HU

Debrői Hárslevelű

Դեբռոյ Հառշլեվելու

SUB

HU

Duna

Դունա

SUB

HU

Dunai

Դունաի

SUB

HU

Dunántúl

Դունատուլ

SGB

HU

Dunántúli

Դունատուլի

SGB

Hu

Duna-Tisza-közi

Դունա-Տիսա-կյոզի

SGB

Hu

Eger

Էգեռ

SUB

HU

Egri

Էգռի

SUB

Hu

Etyek-Buda

Էտյեկ-Բուդա

SUB

HU

Etyek-Budai

Էտյեկ-Բուդաի

SUB

HU

Felső-Magyarország

Ֆելշյո-Մաձարոռսագ

SGB

HU

Felső-Magyarországi

Ֆելշյո-Մաձառոռսագի

SGB

Hu

Hajós-Baja

Հայոշ-Բայա

SUB

Hu

Izsáki Arany Sárfehér

Իժակի Առանյ Շառֆեհէռ

SUB

HU

Káli

Կալի

SUB

Hu

Kunság

Կունշագ

SUB

HU

Kunsági

Կունշագի

SUB

Hu

Mátra

Մատռա

SUB

HU

Mátrai

Մատռաի

SUB

Hu

Mór

Մոռ

SUB

HU

Móri

Մոռի

SUB

Hu

Nagy-Somló

Նաձ-Շոմլո

SUB

HU

Nagy-Somlói

Նաձ-Շոմլոի

SUB

Hu

Neszmély

Նեսմէյ

SUB

HU

Neszmélyi

Նեսմէյի

SUB

HU

Pannon

Պաննոն

SUB

Hu

Pannonhalma

Պաննոնհալմա

SUB

HU

Pannonhalmi

Պաննոնհալմի

SUB

Hu

Pécs

Պեչ

SUB

Hu

Somló

Շոմլո

SUB

HU

Somlói

Շոմլոի

SUB

Hu

Sopron

Շոպռոն

SUB

HU

Soproni

Շոպռոնի

SUB

Hu

Szekszárd

Սեկսառդ

SUB

HU

Szekszárdi

Սեկսառդի

SUB

Hu

Tihany

Տիհանյ

SUB

HU

Tihanyi

Տիհանյի

SUB

Hu

Tokaj

Տոկայ

SUB

HU

Tokaji

Տոկայի

SUB

Hu

Tolna

Տոլնա

SUB

HU

Tolnai

Տոլնաի

SUB

Hu

Villány

Վիլանյ

SUB

HU

Villányi

Վիլանյի

SUB

HU

Zala

Զալա

SUB

HU

Zalai

Զալաի

SUB

HU

Zemplén

Զեմպլեն

SGB

Hu

Zempléni

Զեմպլենի

SGB

It

Abruzzo

Աբռուզո

SUB

It

Acqui

Ակուի

SUB

It

Affile

Ֆիլե

SUB

It

Aglianico del Taburno

Ալյանիկո դել Տաբուռնո

SUB

It

Aglianico del Vulture

Ալյանիկո դել Վուլտուրե

SUB

It

Aglianico del Vulture Superiore

Ալիանիկո դել Վուլտուրե Սուպերիորե

SUB

It

Alba

Ալբա

SUB

It

Albugnano

Ալբունյանո

SUB

It

Alcamo

Ալկամո

SUB

It

Aleatico di Gradoli

Ալեատիկո դի Գռադոլի

SUB

It

Aleatico di Puglia

Ալեատիկո դի Պուլիա

SUB

IT

Aleatico Passito dell'Elba

Ալեատիկո Պասիտո դել՛էլբա

SUB

It

Alezio

Ալեցիո

SUB

It

Alghero

Ալգերո

SUB

It

Allerona

Ալերոնա

SGB

It

Alta Langa

Ալտա լանգա

SUB

It

Alta Valle della Greve

Ալտա Վալե դելա Գռեվե

SGB

It

Alto Adige

Ալտո Ադիջե

SUB

It

Alto Livenza

Ալտո Լիվենցա

SGB

It

Alto Mincio

Ալտո Մինիչիո

SGB

It

Amarone della Valpolicella

Ամառոնե դելա Վալպոլիչելա

SUB

It

Amelia

Ամելիա

SUB

It

Anagni

Անանյի

SGB

It

Ansonica Costa dell'Argentario

Անասոնիկա Կոստա դել՛Առջենտարիո

SUB

It

Aprilia

Ապրիլիա

SUB

It

Arborea

Առբոռեա

SUB

It

Arcole

Առկոլե

SUB

It

Arghillà

Առգիլիա

SGB

It

Asolo - Prosecco

Ազոլո-Պռոսեկո

SUB

It

Assisi

Ասիզի

SUB

It

Asti

Աստի

SUB

It

Atina

Ատինա

SUB

It

Aversa

Ավեռսա

SUB

It

Avola

Ավոլա

SGB

It

Bagnoli

Բանյոլի

SUB

It

Bagnoli di Sopra

Բանյոլի դի Սոպռա

SUB

IT

Bagnoli Friularo

Բանյոլի Ֆրիուլարո

SUB

It

Barbagia

Բառբաջիա

SGB

It

Barbaresco

Բառբառեսկո

SUB

It

Barbera d'Alba

Բառբեռա դ՛Ալբա

SUB

It

Barbera d'Asti

Բառբեռա դ՛Աստի

SUB

It

Barbera del Monferrato

Բառբեռա դել Մոնֆեռատո

SUB

It

Barbera del Monferrato Superiore

Բառբեռա դել Մոնֆեռատե Սուպեռիորե

SUB

It

Barco Reale di Carmignano

Բառկո ռեալե դի Կառմինյանո

SUB

It

Bardolino

Բառդոլինո

SUB

It

Bardolino Superiore

Բառդոլինո Սուպեռիորե

SUB

It

Barletta

Բառլետա

SUB

It

Barolo

Բառոլո

SUB

It

Basilicata

Բազիլիկատա

SGB

It

Benaco Bresciano

Բենակո Բռեշանո

SGB

IT

Beneventano

Բենեվենատանո

SGB

IT

Benevento

Բենեվենտո

SGB

It

Bergamasca

Բեռգամասկա

SGB

It

Bettona

Բետոնա

SGB

It

Bianchello del Metauro

Բիանկելո դել Մետաուռո

SUB

It

Bianco Capena

Բիանկո Կապենա

SUB

It

Bianco del Sillaro

Բիանկո դել Սիլառո

SGB

It

Bianco dell'Empolese

Բիանկո դել՛Էմպոլեզե

SUB

It

Bianco di Castelfranco Emilia

Բիանկո դի Կաստելֆռանկո Էմիլիա

SGB

It

Bianco di Custoza

Բիանկո դի Կուստոցա

SUB

It

Bianco di Pitigliano

Բիանկո դի Պիտիլիանո

SUB

It

Biferno

Բիֆեռնո

SUB

It

Bivongi

Բիվոնջի

SUB

It

Boca

Բոկա

SUB

It

Bolgheri

Բոլգերի

SUB

It

Bolgheri Sassicaia

Բոլգերի Սասիկայա

SUB

IT

Bonarda dell'Oltrepò Pavese

Բոնառդա դել՛Օլտռեպո Պավեզե

SUB

It

Bosco Eliceo

Բոսկո Էլիչեո

SUB

It

Botticino

Բոտիչինո

SUB

It

Brachetto d'Acqui

Բռակետո դ՛Ակուի

SUB

It

Bramaterra

Բռամատեռա

SUB

It

Breganze

Բռեգանցե

SUB

It

Brindisi

Բռինդիզի

SUB

It

Brunello di Montalcino

Բռունելո դի Մոնտալչինո

SUB

IT

Buttafuoco

Բուտաֆուոկո

SUB

It

Buttafuoco dell'Oltrepò Pavese

Բուտաֆուկո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

SUB

It

Cacc'e mmitte di Lucera

Կաչ՛ե միտե դի Լուչերա

SUB

It

Cagliari

Կալիարի

SUB

It

Calabria

Կալաբրիա

SGB

It

Caldaro

Կալդարո

SUB

It

Calosso

Կալոսո

SUB

It

Caluso

Կալուսո

SUB

It

Camarro

Կամառո

SGB

It

Campania

Կամպանիա

SGB

It

Campi Flegrei

Կամպի Ֆլեգռեի

SUB

It

Campidano di Terralba

Կամպիդանո դի Տեռալբա

SUB

It

Canavese

Կանավեզե

SUB

It

Candia dei Colli Apuani

Կանդիա դեի Կոլի Ապուանի

SUB

It

Cannara

Կանառա

SGB

It

Cannellino di Frascati

Կանելինո դի Ֆռասկատի

SUB

It

Cannonau di Sardegna

Կանոնաու դի Սարդենյա

SUB

It

Capalbio

Կապալբիո

SUB

It

Capri

Կապրի

SUB

It

Capriano del Colle

Կապրիանո դել Կոլե

SUB

It

Carema

Կառեմա

SUB

It

Carignano del Sulcis

Կառինյանո դել Սուլչիս

SUB

It

Carmignano

Կառմինյանո

SUB

It

Carso

Կառսո

SUB

IT

Carso - Kras

Կառսո – Կռաս

SUB

It

Casavecchia di Pontelatone

Կազավեկյա դի Պոնտելատոնե

SUB

It

Casorzo

Կազորցո

SUB

It

Casteggio

Կաստեջիո

SUB

It

Castel del Monte

Կաստել դել Մոնտե

SUB

It

Castel del Monte Bombino Nero

Կաստել դել Մոնտե Բոմբինո Նեռո

SUB

It

Castel del Monte Nero di Troia Riserva

Կաստել դել Մոնտե Նեռո դի Տրոյա Ռիզերվա

SUB

It

Castel del Monte Rosso Riserva

Կաստել դել Մոնտե ռոսո Ռիզեռվա

SUB

It

Castel San Lorenzo

Կաստել Սան Լոռենցո

SUB

It

Casteller

Կաստելեռ

SUB

It

Castelli di Jesi Verdicchio Riserva

Կաստելի դի Յեզի Վեռդիկիո Ռիզեռվա

SUB

It

Castelli Romani

Կաստելի Ռոմանի

SUB

It

Catalanesca del Monte Somma

Կատալանեսկա դել Մոնտե Սոմմա

SGB

It

Cellatica

Չելլատիկա

SUB

It

Cerasuolo d'Abruzzo

Չեռազուոլո դ՛Աբռուցո

SUB

It

Cerasuolo di Vittoria

Չեռազուոլո դի Վիտորիա

SUB

It

Cerveteri

Չեռվետեռի

SUB

IT

Cesanese del Piglio

Չեզանեզե դել Պիլիո

SUB

IT

Cesanese di Affile

Չեզանեզե դի Աֆիլե

SUB

IT

Cesanese di Olevano Romano

Չեզանեզե դի Oլեվանո Ռոմանո

SUB

It

Chianti

Կյանտի

SUB

It

Chianti Classico

Կյանտի Կլասիկո

SUB

It

Cilento

Չիլենտո

SUB

It

Cinque Terre

Չինկուե Տեռե

SUB

IT

Cinque Terre Sciacchetrà

Չինկուե Տեռե Շակետռա

SUB

It

Circeo

Չիեռկո

SUB

It

Cirò

Չիռո

SUB

It

Cisterna d'Asti

Չիստեռնա դ՛Աստի

SUB

It

Civitella d'Agliano

Չիվիտելա դ՛Ալիանո

SGB

IT

Colleoni

Կոլեոնի

SUB

It

Colli Albani

Կոլի Ալբանի

SUB

It

Colli Altotiberini

Կոլի Ալտոտիբեռինի

SUB

It

Colli Aprutini

Կոլի Ապռունտինի

SGB

IT

Colli Asolani - Prosecco

Կոլի Ասկոլանի-Պռոսեկո

SUB

It

Colli Berici

Կոլի Բեռլիչի

SUB

It

Colli Bolognesi

Կոլի Բոլոնյեզի

SUB

It

Colli Bolognesi Classico Pignoletto

Կոլի Բոլոնյեզի Կլասիկո Պինյոլետո

SUB

It

Colli Cimini

Կոլի Չիմինի

SGB

It

Colli del Limbara

Կոլի դի Լիմբառա

SGB

It

Colli del Sangro

Կոլի դել Սանգռո

SGB

It

Colli del Trasimeno

Կոլի դել Տռազիմենո

SUB

It

Colli della Sabina

Կոլի դելա Սաբինա

SUB

It

Colli della Toscana centrale

Կոլի դելա Տոսկանա չենտռալե

SGB

It

Colli dell'Etruria Centrale

Կոլի դել՛Էտռուռիա Չենտռալե

SUB

It

Colli di Conegliano

Կոլի դի Կոնելիանո

SUB

It

Colli di Faenza

Կոլի դի Ֆաենզա

SUB

It

Colli di Luni

Կոլի դի Լունի

SUB

It

Colli di Parma

Կոլի դի Պառմա

SUB

It

Colli di Rimini

Կոլի դի Ռիմինի

SUB

It

Colli di Salerno

Կոլի դի Սալեռնո

SGB

It

Colli di Scandiano e di Canossa

Կոլի դի Սկանդինանո է դի Կանոսա

SUB

It

Colli d'Imola

Կոլի դ՛Իմոլա

SUB

It

Colli Etruschi Viterbesi

Կոլի Էտռուսկի Վիտեռբեզի

SUB

It

Colli Euganei

Կոլի Էուգանեի

SUB

It

Colli Euganei Fior d'Arancio

Կոլի Էուգանեի Ֆիոր դ՛Առանչիո

SUB

It

Colli Lanuvini

Կոլի Լանուվինի

SUB

It

Colli Maceratesi

Կոլի Մաչեռատեզի

SUB

It

Colli Martani

Կոլի Մառտանի

SUB

It

Colli Orientali del Friuli Picolit

Կոլի Օրիենտալի դել Ֆրիուլի Պիկոլիտ

SUB

It

Colli Perugini

Կոլի Պեռուջինի

SUB

It

Colli Pesaresi

Կոլի Պեզառեզի

SUB

It

Colli Piacentini

Կոլի Պյաչենտինի

SUB

It

Colli Romagna centrale

Կոլի Ռոմանյա չենտռալե

SUB

It

Colli Tortonesi

Կոլի Տոռտոնեզի

SUB

It

Colli Trevigiani

Կոլի Տռեվիջիանի

SGB

It

Collina del Milanese

Կոլինա դել Միլանեզե

SGB

It

Collina Torinese

Կոլինա Տորինեզե

SUB

It

Colline del Genovesato

Կոլինե դել Ջենովեզատո

SGB

It

Colline di Levanto

Կոլինե դի Լեվանտո

SUB

It

Colline Frentane

Կոլինե Ֆռենտանե

SGB

It

Colline Joniche Tarantine

Կոլինե Յոնիկե Տառանտինե

SUB

It

Colline Lucchesi

Կոլինե Լուկեզի

SUB

It

Colline Novaresi

Կոլինե Նովառեզի

SUB

It

Colline Pescaresi

Կոլինե Պեսկառեզի

SGB

It

Colline Saluzzesi

Կոլինե Սալուցեզի

SUB

It

Colline Savonesi

Կոլինե Սավոնեզի

SGB

It

Colline Teatine

Կոլինե Տեատինե

SGB

It

Collio

Կոլիո

SUB

It

Collio Goriziano

Կոլիո Գորիցիանո

SUB

IT

Colonna

Կոլոնա

SUB

It

Conegliano - Prosecco

Կոնելյանո – Պռոսեկո

SUB

It

Conegliano Valdobbiadene - Prosecco

Կոնելյանո Վալդոբիանդենե - Պռոսեկո

SUB

It

Cònero

Կոնեռո

SUB

It

Conselvano

Կոնսելվանո

SGB

It

Contea di Sclafani

Կոնտեա դի Սկլաֆանի

SUB

It

Contessa Entellina

Կոնտեսա Էնտելինա

SUB

It

Controguerra

Կոնտրոգուեռա

SUB

It

Copertino

Կոպեռտինո

SUB

It

Cori

Կորի

SUB

It

Cortese dell'Alto Monferrato

Կոռտեզե դել՛Ալտո Մոնֆեռատո

SUB

IT

Cortese di Gavi

Կոռտեզե դի Գավի

SUB

It

Corti Benedettine del Padovano

Կոռտի Բենեդետինե դել Պադովանո

SUB

It

Cortona

Կոռտոնա

SUB

It

Costa d'Amalfi

Կոստա դ՛Ամալֆի

SUB

It

Costa Etrusco Romana

Կոստա Էտռուսկո Ռոմանա

SGB

It

Costa Toscana

Կոստա Տոսկանա

SGB

It

Costa Viola

Կոստա Վիոլա

SGB

It

Coste della Sesia

Կոստե դելա Սեզիա

SUB

It

Curtefranca

Կուռտեֆռանկա

SUB

IT

Custoza

Կուստոցա

SUB

It

Daunia

Դաունիա

SGB

IT

del Frusinate

դել Ֆռուզինատե

SGB

IT

del Molise

դել Մոլիզե

SUB

IT

del Vastese

դել Վաստեզե

SGB

It

Delia Nivolelli

Դելիա Նիվոլելի

SUB

IT

dell'Alto Adige

դել՛Ալտո Ադիջե

SUB

It

delle Venezie

դելե Վենեցիե

SGB

IT

dell'Emilia

դել՛Էմիլիա

SGB

IT

di Modena

Դի Մոդենա

SUB

It

Diano d'Alba

Դիանո դ՛Ալբա

SUB

It

Dogliani

Դոլիանի

SUB

It

Dolceacqua

Դոլչեակուա

SUB

It

Dolcetto d'Acqui

Դոլչետո դ՛Ակի

SUB

It

Dolcetto d'Alba

Դոլչետո դ՛Ալբա

SUB

It

Dolcetto d'Asti

Դոլչետո դ՛Աստի

SUB

IT

Dolcetto di Diano d'Alba

Դոլչետո դի Դիանո դ՛Ալբա

SUB

It

Dolcetto di Ovada

Դոլչետո դի Օվադա

SUB

It

Dolcetto di Ovada Superiore

Դոլչետո դի Օվադա սուպերիորե

SUB

It

Dugenta

Դուջենտա

SGB

IT

Durello Lessini

Դուռելո Լեսինի

SUB

It

Elba

Էլբա

SUB

IT

Elba Aleatico Passito

Էլբա Ալեատիցօ Պասիտօ

SUB

It

Eloro

Էլորո

SUB

It

Emilia

Էմիլիա

SGB

It

Epomeo

Էպոմեո

SGB

IT

Erbaluce di Caluso

Էռբալուչե դի Կալուզո

SUB

It

Erice

Էռիչե

SUB

It

Esino

Էզինո

SUB

It

Est! Est!! Est!!! di Montefiascone

Էստ! Էստ! Էստ! Դի Մոնտեֆիասկոնե

SUB

It

Etna

Էտնա

SUB

It

Etschtaler

Էտշատլեռ

SUB

It

Falanghina del Sannio

Ֆալանգինա դել Սանյո

SUB

It

Falerio

Ֆալերիո

SUB

It

Falerno del Massico

Ֆալեռնո դել Մասիկո

SUB

It

Fara

Ֆառա

SUB

It

Faro

Ֆառո

SUB

It

Fiano di Avellino

Ֆիանո դի Ավելինո

SUB

IT

Fior d'Arancio Colli Euganei

Ֆիոր դ՛Առանչի կոլի Էուգանեի

SUB

It

Fontanarossa di Cerda

Ֆոնտանառոսա դի Չեռդա

SGB

It

Forlì

Ֆոռլի

SGB

It

Fortana del Taro

Ֆոնտանա դել Տառո

SGB

It

Franciacorta

Ֆռանչիակոռտա

SUB

It

Frascati

Ֆռասկատի

SUB

It

Frascati Superiore

Ֆռասկատի Սուպեռիորե

SUB

It

Freisa d'Asti

Ֆռեիզա դ՛Աստի

SUB

It

Freisa di Chieri

Ֆռեիզա դի Կիերի

SUB

IT

Friularo di Bagnoli

Ֆրիուլառո դի Բանյոլի

SUB

It

Friuli Annia

Ֆրիուլի Անիա

SUB

It

Friuli Aquileia

Ֆրիուլի Ակուիլեյա

SUB

It

Friuli Colli Orientali

Ֆրիուլի Կոլի Օրիենտալի

SUB

It

Friuli Grave

Ֆրիուլի Գրավե

SUB

It

Friuli Isonzo

Ֆրիուլի Իզոնցո

SUB

It

Friuli Latisana

Ֆրիուլի Լատիզանա

SUB

It

Frusinate

Ֆրուզիանտե

SGB

It

Gabiano

Գաբիանո

SUB

It

Galatina

Գալատինա

SUB

It

Galluccio

Գալուչիո

SUB

It

Gambellara

Գամելառա

SUB

It

Garda

Գառդա

SUB

It

Garda Bresciano

Գառդա Բռեշիանո

SUB

It

Garda Colli Mantovani

Գառդա Կոլի Մանտովանի

SUB

It

Gattinara

Գատինառա

SUB

It

Gavi

Գավի

SUB

It

Genazzano

Ջենացանո

SUB

It

Ghemme

Գեմե

SUB

It

Gioia del Colle

Ջիոյա դել Կոլե

SUB

It

Girò di Cagliari

Ջիռո դի Կալիարի

SUB

It

Golfo del Tigullio - Portofino

Գոլֆո դել Տիգուլինո Պոռտոֆինո

SUB

It

Grance Senesi

Գռանչե Սենեզի

SUB

It

Gravina

Գռավինա

SUB

It

Greco di Bianco

Գռեկո դի Բիանկո

SUB

It

Greco di Tufo

Գռեկո դի Տուֆո

SUB

It

Grignolino d'Asti

Գռինյոլինո դ՛Աստի

SUB

It

Grignolino del Monferrato Casalese

Գռինյոլինո դել Մոնֆեռատո Կազալեզե

SUB

It

Grottino di Roccanova

Գռոտինո դի Ռոկանովա

SUB

It

Gutturnio

Գուտուրինո

SUB

It

Histonium

Իստոնիում

SGB

It

I Terreni di Sanseverino

Ի տեռենի դի Սանսեվերինո

SUB

It

Irpinia

Իպինիա

SUB

It

Ischia

Իշիյա

SUB

It

Isola dei Nuraghi

Իզոլա դեյ Նուռագի

SGB

It

Isonzo del Friuli

Իզոնցո դել Ֆրիուլի

SUB

It

Kalterer

Կալտեռեռ

SUB

It

Kalterersee

Կալտեռեռսե

SUB

It

Lacrima di Morro

Լակռիմա դի Մոռո

SUB

IT

Lacrima di Morro d'Alba

Լակռիմա դի Մոռո դ՛Ալբա

SUB

It

Lago di Caldaro

Լագո դի Կալդառո

SUB

It

Lago di Corbara

Լագո դի Կորբառա

SUB

It

Lambrusco di Sorbara

Լամբռուսկո դի Սեռբառա

SUB

It

Lambrusco Grasparossa di Castelvetro

Լամբռուսկո Գռասպառոսա դի Կաստելվեռտո

SUB

It

Lambrusco Mantovano

Լամբռուսկո Մանտովանո

SUB

It

Lambrusco Salamino di Santa Croce

Լամբռուսկո Սալամանիո դի Սանտա Կռոչե

SUB

It

Lamezia

Լամեցիա

SUB

It

Langhe

Լանգե

SUB

It

Lazio

Լացիո

SGB

It

Lessini Durello

Լեսինի Դուրելո

SUB

It

Lessona

Լեսոնա

SUB

It

Leverano

Լեվեռանո

SUB

It

Liguria di Levante

Լիգուրիա դի Լեվանտե

SGB

It

Lipuda

Լիպուդա

SGB

It

Lison

Լիզոն

SUB

It

Lison-Pramaggiore

Լիզոն-Պռամաջիորե

SUB

It

Lizzano

Լիցիանո

SUB

It

Loazzolo

Լոացոլո

SUB

It

Locorotondo

Լոկոռոտոնդո

SUB

It

Locride

Լոկռիդե

SGB

It

Lugana

Լուգանա

SUB

It

Malanotte del Piave

Մալանտոտե դել Պիավե

SUB

It

Malvasia delle Lipari

Մալվազիա դել Լիպարի

SUB

It

Malvasia di Bosa

Մալվազիա դի Բոզա

SUB

IT

Malvasia di Casorzo

Մալվազիա դի Կազորցո

SUB

IT

Malvasia di Casorzo d'Asti

Մալվազիա դի Կազորցո դ՛Աստի

SUB

It

Malvasia di Castelnuovo Don Bosco

Մալվազիա դի Կաստելնուովո Դոն Բոսկո

SUB

IT

Mamertino

Մամեռտինո

SUB

IT

Mamertino di Milazzo

Մամեռտինո դի Միլացո

SUB

It

Mandrolisai

Մանդռոլիզայ

SUB

It

Marca Trevigiana

Մառկա Տռեվիջինա

SGB

It

Marche

Մարկե

SGB

It

Maremma toscana

Մարեմա տոսկանա

SUB

It

Marino

Մարինո

SUB

It

Marmilla

Մարմիլա

SGB

It

Marsala

Մարսալա

SUB

IT

Martina

Մարտինա

SUB

It

Martina Franca

Մարտինա Ֆրանկա

SUB

It

Matera

Մատերա

SUB

It

Matino

Մատինո

SUB

It

Melissa

Մելիսա

SUB

It

Menfi

Մենֆի

SUB

It

Merlara

Մերլարա

SUB

It

Mitterberg

Միտերբեռգ

SGB

It

Modena

Մոդենա

SUB

It

Molise

Մոլիզե

SUB

It

Monferrato

Մոնֆեռատո

SUB

It

Monica di Sardegna

Մոնիկա դի Սառդենյա

SUB

It

Monreale

Մոնռեալե

SUB

It

Montecarlo

Մոնտեկառլո

SUB

It

Montecastelli

Մոնտեկաստելի

SGB

IT

Montecompatri

Մոնտեկոմպատրի

SUB

It

Montecompatri Colonna

Մենտեկոմպատրի Կոլոնա

SUB

It

Montecucco

Մոնտեկուոկո

SUB

It

Montecucco Sangiovese

Մոնտեկուոկո Սանջիովեզե

SUB

It

Montefalco

Մոնտեֆալկո

SUB

It

Montefalco Sagrantino

Մոնտեֆալկո Սագրանտինո

SUB

It

Montello

Մոնտելլո

SUB

It

Montello - Colli Asolani

Մոնտելլո – Կոլի Ազոլանի

SUB

IT

Montello Rosso

Մոնտելո Ռոսո

SUB

It

Montenetto di Brescia

Մոնտենետո դի Բրեշիա

SGB

It

Montepulciano d’Abruzzo

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո

SUB

It

Montepulciano d'Abruzzo Colline Teramane

Մոնտեպուլչիանո դ՛Աբռուցո Կոլինե Տեռամանե

SUB

It

Monteregio di Massa Marittima

Մոնտեռեջիո դի Մասա Մարիտիմա

SUB

It

Montescudaio

Մոնտեսկուդայո

SUB

It

Monti Lessini

Մոնտի Լեսինի

SUB

It

Morellino di Scansano

Մորելինո դի Սկանսանո

SUB

It

Moscadello di Montalcino

Մոսկադելո դի Մոնտալչինո

SUB

IT

Moscato di Pantelleria

Մոսկատո դի Պանտելերիա

SUB

It

Moscato di Sardegna

Մոսկատո դի Սարդենյա

SUB

IT

Moscato di Scanzo

Մոսկատո դի Սկանցո

SUB

IT

Moscato di Sennori

Մոսկատո դի Սենորի

SUB

IT

Moscato di Sorso

Մոսկատո դի Սորսո

SUB

It

Moscato di Sorso - Sennori

Մոսկատո դի Սորսո-սենորի

SUB

It

Moscato di Terracina

Մոսկատո դի Տեռաչինա

SUB

It

Moscato di Trani

Մոսկատո դի Տրանի

SUB

It

Murgia

Մուռջիա

SGB

It

Nardò

Նառդո

SUB

It

Narni

Նառնի

SGB

It

Nasco di Cagliari

Նասկո դի Կալիարի

SUB

It

Nebbiolo d'Alba

Մեբիոլո դ՛Ալբա

SUB

It

Negroamaro di Terra d'Otranto

Նեգռոմառո դի Տեռա դ՛Օտռանո

SUB

It

Nettuno

Նետունո

SUB

It

Noto

Նոտո

SUB

It

Nuragus di Cagliari

Նուռգաուս դի Կալիարի

SUB

It

Nurra

Նուռա

SGB

It

Offida

Օֆիդա

SUB

It

Ogliastra

Օլյաստռա

SGB

It

Olevano Romano

Օլեվանո Ռոմանո

SUB

It

Oltrepò Pavese

Օլտռեպո Պավեզե

SUB

It

Oltrepò Pavese metodo classico

Օլտռեպո Պավեզե մետոդո կլասիկո

SUB

It

Oltrepò Pavese Pinot grigio

Օլտռեպո Պավեզե Պինո գրիջո

SUB

It

Orcia

Օրչա

SUB

It

Ormeasco di Pornassio

Օրմանեսկո դի Պոռնասիո

SUB

It

Orta Nova

Օրտա Նովա

SUB

It

Ortona

Օրտոնա

SUB

It

Ortrugo

Օրտրուգո

SUB

It

Orvietano Rosso

Օրվիետանո Ռոսո

SUB

It

Orvieto

Օրվիետո

SUB

It

Osco

Օսկո

SGB

It

Ostuni

Օստունի

SUB

IT

Ovada

Օվադա

SUB

It

Paestum

Պաեստում

SGB

It

Palizzi

Պալիցի

SGB

It

Pantelleria

Պանտելերիա

SUB

It

Parrina

Պառինա

SUB

It

Parteolla

Պարտեոլա

SGB

IT

Passito di Pantelleria

Պասիտո դի Պանտելերիա

SUB

It

Pellaro

Պելարո

SGB

It

Penisola Sorrentina

Պենիզոլա Սոռենտինա

SUB

IT

Pentro

Պենտռո

SUB

It

Pentro di Isernia

Պենտռո դի Իզերնիա

SUB

It

Pergola

Պեռգոլա

SUB

It

Piave

Պիավե

SUB

IT

Piave Malanotte

Պիավե Մալանոտե

SUB

It

Piceno

Պիչենո

SUB

It

Piemonte

Պիեմոնտե

SUB

It

Piglio

Պիլիո

SUB

It

Pinerolese

Պինեռոլեզե

SUB

It

Pinot nero dell'Oltrepò Pavese

Պինո նեռո դել՛Օլտռեպո Պավեզե

SUB

It

Planargia

Պլանառջիա

SGB

It

Pomino

Պոմինո

SUB

It

Pompeiano

Պոմպեյանո

SGB

IT

Pornassio

Պոռնասիո

SUB

IT

Portofino

Պոռտոֆինո

SUB

It

Primitivo di Manduria

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա

SUB

It

Primitivo di Manduria Dolce Naturale

Պրիմիտիվո դի Մանդուրիա Դոլչե Նատուռալե

SUB

It

Prosecco

Պռոսեկկո

SUB

It

Provincia di Mantova

Պռովինչա դի Մանտովա

SGB

It

Provincia di Nuoro

Պռովինչա դի Նուոռո

SGB

It

Provincia di Pavia

Պռովինչա դի Պավիա

SGB

IT

Provincia di Verona

Պռովինչա դի Վեռոնա

SGB

It

Puglia

Պուլիա

SGB

It

Quistello

Կուիստելլո

SGB

It

Ramandolo

Ռամանդոլո

SUB

It

Ravenna

Ռավեննա

SGB

It

Recioto della Valpolicella

Ռեչոտո դելա Վալպոլիչելա

SUB

It

Recioto di Gambellara

Ռեչոտո դի Գամբելառա

SUB

It

Recioto di Soave

Ռեչոտո դի Սոավե

SUB

It

Reggiano

Ռեջջանո

SUB

It

Reno

Ռենո

SUB

It

Riesi

Ռիեզի

SUB

It

Riviera del Brenta

Ռիվիեռա դել Բռենտա

SUB

It

Riviera del Garda Bresciano

Ռիվիեռա դել Գառդա Բռեշիանո

SUB

It

Riviera ligure di Ponente

Ռիվիեռա լիգւռե դի Պոնետե

SUB

It

Roccamonfina

Ռոկամոնֆինա

SGB

It

Roero

Ռոեռո

SUB

It

Roma

Ռոմա

SUB

It

Romagna

Ռոմանյա

SUB

It

Romagna Albana

Ռոմանյա Ալբանա

SUB

It

Romangia

Ռոմանիյա

SGB

It

Ronchi di Brescia

Ռոնկի դի Բռշիա

SGB

It

Ronchi Varesini

Ռոնկի Վառեզինի

SGB

It

Rosazzo

Ռոզացո

SUB

IT

Rossese di Dolceacqua

Ռոսեզե դի Դոլչեակուա

SUB

It

Rosso Cònero

Ռոսո Կոնեռո

SUB

It

Rosso della Val di Cornia

Ռոսո դելլա Վալ դի Կորնիա

SUB

It

Rosso di Cerignola

Ռոսո դի Չեռինյոլա

SUB

It

Rosso di Montalcino

Ռոսո դի Մոնտալչինո

SUB

It

Rosso di Montepulciano

Ռոսո դի Մոնտեպուչանո

SUB

It

Rosso di Valtellina

Ռոսո դի Վալտելլինա

SUB

IT

Rosso Orvietano

Ռոսո Օրվիետանո

SUB

IT

Rosso Piceno

Ռոսո Պիչենո

SUB

It

Rotae

Ռոտաե

SGB

It

Rubicone

Ռուբիկոնե

SGB

It

Rubino di Cantavenna

Ռուբինո դի Կանտավեննա

SUB

It

Ruchè di Castagnole Monferrato

Ռուկե դի Կաստանյոլե Մոնֆեռատո

SUB

It

S. Anna di Isola Capo Rizzuto

Ս.Աննա դի Իզոլա Կապո Ռիցուտո

SUB

It

Sabbioneta

Սաբիոնետա

SGB

It

Salaparuta

Սալապարուտա

SUB

It

Salemi

Սալեմի

SGB

It

Salento

Սալենտո

SGB

It

Salice Salentino

Սալիչե Սալենտինո

SUB

It

Salina

Սալինա

SGB

It

Sambuca di Sicilia

Սամբուկա դի Սիչիլիա

SUB

IT

San Colombano

Սան Կոլոմբանո

SUB

It

San Colombano al Lambro

Սան Կոլոմբանո ալ Լամբռո

SUB

It

San Gimignano

Սան Ջիմինյանո

SUB

It

San Ginesio

Սան Ջինեզիո

SUB

It

San Martino della Battaglia

Սան Մարտինո դելլա Բատալյա

SUB

It

San Severo

Սան Սեվեռո

SUB

It

San Torpè

Սան Տրոպե

SUB

It

Sangue di Giuda

Սանգուե դի Ջիուդա

SUB

It

Sangue di Giuda dell'Oltrepò Pavese

Սանգուե դի Ջիուդա դել Օլտռեպո Պավեզե

SUB

It

Sannio

Սաննիո

SUB

It

Santa Margherita di Belice

Սանտա Մառգերիտա դի Բելիչե

SUB

It

Sant'Antimo

Սանտ՛Անտիմո

SUB

It

Sardegna Semidano

Սառդենյա Սեմիդանո

SUB

It

Savuto

Սավուտո

SUB

IT

Scanzo

Սկանցո

SUB

It

Scavigna

Սկավինյա

SUB

It

Sciacca

Շիակկա

SUB

It

Scilla

Շիլլա

SGB

It

Sebino

Սեբինո

SGB

It

Serenissima

Սեռենիսիմա

SUB

It

Serrapetrona

Սեռապետրոնա

SUB

IT

Sforzato di Valtellina

Սֆորցատո դի Վալտելլինա

SUB

It

Sfursat di Valtellina

Սֆուրսատ դի Վալտելլինա

SUB

It

Sibiola

Սիբիոլա

SGB

It

Sicilia

Սիչիլիա

SUB

It

Sillaro

Սիլլառո

SGB

It

Siracusa

Սիռակուզա

SUB

It

Sizzano

Սիցիանո

SUB

It

Soave

Սոավե

SUB

It

Soave Superiore

Սոավե Սուպերիորե

SUB

It

Sovana

Սովանա

SUB

It

Spello

Սպելլո

SGB

It

Spoleto

Սպոլետո

SUB

It

Squinzano

Սկուինցանո

SUB

It

Strevi

Ստռեվի

SUB

It

Südtirol

Սուդտիռոլ

SUB

It

Südtiroler

Սուդտիռոլեռ

SUB

It

Suvereto

Սուվեռտո

SUB

It

Tarantino

Տարանտինո

SGB

It

Tarquinia

Տարկինիա

SUB

It

Taurasi

Տաուռասի

SUB

IT

Tavoliere

Տավոլիերե

SUB

It

Tavoliere delle Puglie

Տավոլիերե դելե Պուլիե

SUB

It

Teroldego Rotaliano

Տոռելդեգո Ռոտալիանո

SUB

IT

Terra d'Otranto

Տեռա դ՛Օտռանտո

SUB

IT

Terracina

Տեռաչինա

SUB

IT

Terradeiforti

Տեռռադեիֆորտի

SUB

It

Terralba

Տեռալբա

SUB

It

Terratico di Bibbona

Տեռատիկո դի Բիբոնա

SUB

It

Terrazze dell'Imperiese

Տեռացե դել՛Իմպերիեզե

SGB

It

Terrazze Retiche di Sondrio

Տեռաեց Ռետիկե դի Սոնդրիո

SGB

It

Terre Alfieri

Տեռե Ալֆիերի

SUB

IT

Terre Aquilane

Տեռե Ակուիլանե

SGB

IT

Terre de L'Aquila

Տեռե դե լ՛Ակուիլա

SGB

It

Terre degli Osci

Տեռե դելի Օշի

SGB

IT

Terre del Colleoni

Տեռե դել Կոլեոնի

SUB

It

Terre del Volturno

Տեռե դել Վոլտուռնո

SGB

It

Terre dell'Alta Val d'Agri

Տեռե դել՛Ալտա Վալ դ՛Ագրի

SUB

It

Terre di Casole

Տեռե դի Կազոլե

SUB

It

Terre di Chieti

Տեռե դի Կիետի

SGB

It

Terre di Cosenza

Տեռե դի Կոզենցա

SUB

IT

Terre di Offida

Տեռե դի Օֆիդա

SUB

It

Terre di Pisa

Տեռե դի Պիզա

SUB

It

Terre di Veleja

Տեռե դի Վելեխա

SGB

It

Terre Lariane

Տեռե Լարիանե

SGB

It

Terre Siciliane

Տեռե Սիչիլիանե

SGB

It

Terre Tollesi

Տեռե Տոլլեզի

SUB

It

Tharros

Տառոս

SGB

It

Tintilia del Molise

Տինտիլա դել Մոլիզե

SUB

It

Todi

Տոսի

SUB

It

Torgiano

Տոռջիանո

SUB

It

Torgiano Rosso Riserva

Տոռջիանո Ռոսո Դիզեռվա

SUB

It

Toscana

Տոսկանա

SGB

It

Toscano

Տոսկանո

SGB

IT

Trasimeno

Տռազիմենո

SUB

It

Trebbiano d'Abruzzo

Տռեբյանո դ՛Աբռուցո

SUB

It

Trentino

Տռենտինո

SUB

It

Trento

Տռենտո

SUB

It

Trexenta

Տռեքսենտա

SGB

IT

Tullum

Տուլում

SUB

IT

Tuscia

Տուշիա

SUB

It

Umbria

Ումբրիա

SGB

It

Val d'Arbia

Վալ դ՛Առբիա

SUB

IT

Val d'Arno di Sopra

Վալ դ՛Առնո դի Սոպռա

SUB

It

Val di Cornia

Վալ դի Կոռնիա

SUB

IT

Val di Cornia Rosso

Վալ դի Կոռնիա Ռոսո

SUB

It

Val di Magra

Վալ դի Մագռա

SGB

It

Val di Neto

Վալ դի Նետո

SGB

It

Val Polcèvera

Վալ Պոլչեվռա

SUB

It

Val Tidone

Վալ Տիդոնե

SGB

It

Valcalepio

Վալկալեպիո

SUB

It

Valcamonica

Վալկամոնիկա

SGB

It

Valdadige

Վալդադիջե

SUB

It

Valdadige Terradeiforti

Վալդադիջե Տեռաֆեիֆորտի

SUB

It

Valdamato

Վալդամատո

SGB

IT

Valdarno di Sopra

Վալդառնո դի Սոպռա

SUB

It

Valdichiana toscana

Վալդիկիանա տոսկանա

SUB

It

Valdinievole

Վալդինիեվոլե

SUB

It

Valdobbiadene - Prosecco

Վալդոբիադենե – Պռոսեկո

SUB

It

Vallagarina

Վալագարինա

SGB

It

Valle Belice

Վալե Բելիչե

SGB

It

Valle d'Aosta

Վալե դ՛Աոստա

SUB

It

Valle del Tirso

Վալե դել Տիրսո

SGB

It

Valle d'Itria

Վալե դ՛Իտիռա

SGB

It

Vallée d'Aoste

Վալե դ՛Աոստե

SUB

It

Valli di Porto Pino

Վալի դի Պոռտո Պինո

SGB

It

Valli Ossolane

Վալի Օսոլանե

SUB

It

Valpolicella

Վալպոլիչելա

SUB

It

Valpolicella Ripasso

Վալպոլիչելա Ռիպասո

SUB

It

Valsusa

Վալսուզա

SUB

IT

Valtellina rosso

Վալտելինա ռոսո

SUB

It

Valtellina Superiore

Վալտելինա Սուպերիորե

SUB

It

Valtènesi

Վալտենեզի

SUB

It

Velletri

Վելետրի

SUB

It

Veneto

Վենետո

SGB

It

Veneto Orientale

Վենետո Օրիենտալե

SGB

It

Venezia

Վենեցիա

SUB

It

Venezia Giulia

Վենեցիա Ջիուլիա

SGB

It

Verdicchio dei Castelli di Jesi

Վեռդիկիո դեի Կաստելի դի Ջեզի

SUB

It

Verdicchio di Matelica

Վեռդիկիո դի Մատելիկա

SUB

It

Verdicchio di Matelica Riserva

Վեռդիկիո դի Մատելիկա Ռիզեռվա

SUB

It

Verduno

Վեռդունո

SUB

IT

Verduno Pelaverga

Վեռդունո Պելավեռգա

SUB

It

Vermentino di Gallura

Վեռմենտինո դի Գալուռա

SUB

It

Vermentino di Sardegna

Վեռմենտինո դի Սարդենյա

SUB

It

Vernaccia di Oristano

Վեռնաչչա դի Օրիստանո

SUB

It

Vernaccia di San Gimignano

Վեռնաչչա դի Սան Ջիմինյանո

SUB

It

Vernaccia di Serrapetrona

Վեռնաչչա դի Սեռապետռոնա

SUB

It

Verona

Վերոնա

SGB

It

Veronese

Վերոնեզե

SGB

It

Vesuvio

Վեզուվիո

SUB

It

Vicenza

Վիչենցա

SUB

It

Vignanello

Վինյանելո

SUB

IT

Vigneti della Serenissima

Վինյետի դելա Սերենիսիմա

SUB

It

Vigneti delle Dolomiti

Վինյետի դելե Դոլոմիտի

SGB

It

Villamagna

Վիլամանյա

SUB

It

Vin Santo del Chianti

Վին սանտո դել Կիանտի

SUB

It

Vin Santo del Chianti Classico

Վին սանտո դել Կիանտի Կլասիկո

SUB

IT

Vin Santo di Carmignano

Վին Սանտո դի Կարմինյանո

SUB

It

Vin Santo di Montepulciano

Վին սանտո դի Մոնտեպուլիչանո

SUB

It

Vino Nobile di Montepulciano

Վինո Նոբիլե դի Մոնտեպուլիչիանո

SUB

It

Vittoria

Վիտորիա

SUB

It

Weinberg Dolomiten

Բանբեռգ Դոլոմիտեն

SGB

It

Zagarolo

Զագառոլո

SUB

Lu

Moselle Luxembourgeoise

Մոզել Լյուքսեմբուրգուազ

SUB

MT

Għawdex

Գնավդեքս

SUB

MT

Gozo

Գոցո

SUB

MT

Malta

Մալտա

SUB

MT

Maltese Islands

Մալտեզ Այլանդզ

SGB

NL

Drenthe

Դռենտե

SGB

NL

Flevoland

Ֆլեվոլանդ

SGB

NL

Friesland

Ֆրիսլանդ

SGB

NL

Gelderland

Գելդերլանդ

SGB

NL

Groningen

Գռոնինգեն

SGB

NL

Limburg

Լիմբուռգ

SGB

NL

Noord-Brabant

Նորդ-Բռաբանտ

SGB

NL

Noord-Holland

Նորդ-Հոլանդ

SGB

NL

Overijssel

Օվեռիյսել

SGB

NL

Utrecht

Ուտռեխտ

SGB

NL

Zeeland

Զեելանդ

SGB

NL

Zuid-Holland

Զուիդ-Հոլանդ

SGB

PT

Açores

Ասորես

SGB

PT

Alenquer

Ալենկեր

SUB

PT

Alentejano

Ալենտեժանո

SGB

PT

Alentejo

Ալենտեժո

SUB

PT

Algarve

Ալգառվե

SGB

PT

Arruda

Առուդա

SUB

PT

Bairrada

Բայռադա

SUB

PT

Beira Interior

Բեյռա ինտերիոր

SUB

PT

Biscoitos

Բիսկոիտոս

SUB

PT

Bucelas

Բուսելաս

SUB

PT

Carcavelos

Կառակավելոս

SUB

PT

Colares

Կոլարես

SUB

PT

Dão

Դաո

SUB

PT

DoTejo

Դո Տեժո

SUB

PT

Douro

Դոուռո

SUB

PT

Duriense

Դուրիենզե

SGB

PT

Encostas d’Aire

Էնկոստաս դ՛Աիրե

SUB

PT

Graciosa

Գրասիոզա

SUB

PT

Lafões

Լաֆոես

SUB

PT

Lagoa

Լագոա

SUB

PT

Lagos

Լագոս

SUB

PT

Lisboa

Լիսբոա

SGB

PT

Madeira

Մադեյրա

SUB

PT

Madeira Wein

Մադեյրա Վեյն

SUB

PT

Madeira Wijn

Մադեյրա Վիյն

SUB

PT

Madeira Wine

Մադեյրա Վայն

SUB

PT

Madeirense

Մադեյրենսե

SUB

PT

Madera

Մադերա

SUB

PT

Madère

Մադեռ

SUB

PT

Minho

Մինհո

SGB

PT

Óbidos

Օբիդոս

SUB

PT

Oporto

Օպորտո

SUB

PT

Palmela

Պալմելա

SUB

PT

Península de Setúbal

Պոնինսուլա դե Սետուբալ

SGB

PT

Pico

Պիկո

SUB

PT

Port

Պոռտ

SUB

PT

Port Wine

Պոռտ Վայն

SUB

PT

Portimão

Պոռտիմաո

SUB

PT

Porto

Պոռտո

SUB

PT

Portvin

Պոռտվեն

SUB

PT

Portwein

Պոռտվայն

SUB

PT

Portwijn

Պոռտվիյն

SUB

PT

Setúbal

Սետուբալ

SUB

PT

Tavira

Տավիրա

SUB

PT

Távora-Varosa

Տավորա-Վարոսա

SUB

PT

Tejo

Տեխո

SGB

PT

Terras Madeirenses

Տեռաս Մադեյռենսես

SGB

PT

Torres Vedras

Տոռես Վեդռաս

SUB

PT

Transmontano

Տռանսմոնտանո

SGB

PT

Trás-os-Montes

Տռաս-օս-Մոնտես

SUB

PT

Vin de Madère

Վեն դե Մադեռե

SUB

PT

vin de Porto

Վեն դե Պոռտո

SUB

PT

Vinho da Madeira

Վինհո դա Մադեյրա

SUB

PT

vinho do Porto

Վինհո դո Պոռտո

SUB

PT

Vinho Verde

Վինհո Վեռդե

SUB

PT

Vino di Madera

Վինո դի Մադեռա

SUB

RO

Aiud

Աիուդ

SUB

RO

Alba Iulia

Ալբա Յուլիա

SUB

RO

Babadag

Բաբադագ

SUB

RO

Banat

Բանատ

SUB

RO

Banu Mărăcine

Բանու Մառաչինե

SUB

RO

Bohotin

Բոհոտին

SUB

RO

Colinele Dobrogei

Կոլինե Դոբռոջեյ

SGB

RO

Coteşti

Կոտեսի

SUB

RO

Cotnari

Կոնարի

SUB

RO

Crişana

Կրիշանա

SUB

RO

Dealu Bujorului

Դեալու Բուժորուլույ

SUB

RO

Dealu Mare

Դեալու մարե

SUB

RO

Dealurile Crişanei

Դեալուրիլե Կրիշանեյ

SGB

RO

Dealurile Moldovei

Դեալուրիլե Մոլդովեյ

SGB

RO

Dealurile Munteniei

Դեալուրիլե Մունտենիեյ

SGB

RO

Dealurile Olteniei

Դեալուրիլե Օլտենիեյ

SGB

RO

Dealurile Sătmarului

Դեալուրիլե Սատմարուլույ

SGB

RO

Dealurile Transilvaniei

Դեալուրիլե Տրանսիլվանիեյ

SGB

RO

Dealurile Vrancei

Դեալուրիլե Վռանսեյ

SGB

RO

Dealurile Zarandului

Դեալուրիլե Զարանդուլույ

SGB

RO

Drăgăşani

Դռագաշանի

SUB

RO

Huşi

Հուշի

SUB

RO

Iana

Իանա

SUB

RO

Iaşi

Իաշի

SUB

RO

Lechinţa

Լեկինծա

SUB

RO

Mehedinţi

Մեհեդինծի

SUB

RO

Miniş

Մինիշ

SUB

RO

Murfatlar

Մուրֆատլար

SUB

RO

Nicoreşti

Նիկորեշտի

SUB

RO

Odobeşti

Օդոբեշտի

SUB

RO

Oltina

Օլտինա

SUB

RO

Panciu

Պանչու

SUB

RO

Panciu

Պանչու

SUB

RO

Pietroasa

Պյետրոասա

SUB

RO

Recaş

Ռեչաշ

SUB

RO

Sâmbureşti

Սամբուրետի

SUB

RO

Sarica Niculiţel

Սարիկա Նիկուլիծել

SUB

RO

Sebeş-Apold

Սեբեշ-Ապոլդ

SUB

RO

Segarcea

Սեգարչեա

SUB

RO

Ştefăneşti

Շտեֆանեշտի

SUB

RO

Târnave

Տիռնավե

SUB

RO

Terasele Dunării

Տեռասելե Դունարիի

SGB

RO

Viile Caraşului

Վիիլե Կառաշուլույ

SGB

RO

Viile Timişului

Վիիլե Տիմիշուլույ

SGB

SK

Južnoslovenská

Յուզնոսլովենսկա

SUB

SK

Južnoslovenské

Յուզնոսլովենսկէ

SUB

SK

Južnoslovenský

Յուզնոսլովենսկի

SUB

SK

Karpatská perla

Կառպատսկա պեռլա

SUB

SK

Malokarpatská

Մալոկառպատսկա

SUB

SK

Malokarpatské

Մալոկառպատսկէ

SUB

SK

Malokarpatský

Մալոկառպատսկի

SUB

SK

Nitrianska

Նիտրինասկա

SUB

SK

Nitrianske

Նիտրինասկե

SUB

SK

Nitriansky

Նիտրինասկի

SUB

SK

Slovenská

Սլովենսկա

SGB

SK

Slovenské

Սլովենսկէ

SGB

SK

Slovenský

Սլովենսկի

SGB

SK

Stredoslovenská

Ստռեդոսլովենսկա

SUB

SK

Stredoslovenské

Ստռեդոսլովենսկէ

SUB

SK

Stredoslovenský

Ստռեդոսլովենսկի

SUB

SK

Vinohradnícka oblasť Tokaj

Վինոխռադնիկա օբլաստ Տոկայ

SUB

SK

Východoslovenská

Վիխոդոսլովենսկա

SUB

SK

Východoslovenské

Վիխոդոսլովենսկէ

SUB

SK

Východoslovenský

Վիխոդոսլովենսկի

SUB

Si

Bela krajina

Բելա կռայինա

SUB

SI

Belokranjec

Բելոկռանյեց

SUB

Si

Bizeljčan

Բիզելյչան

SUB

Si

Bizeljsko Sremič

Բիզելյսկո Սռեմիչ

SUB

Si

Cviček

Ծվչեկ

SUB

Si

Dolenjska

Դոլենյսկա

SUB

Si

Goriška Brda

Գորիշկա Բրդա

SUB

Si

Kras

Կռաս

SUB

Si

Metliška črnina

Մետլիշկա չռնինա

SUB

Si

Podravje

Պոդրավյե

SGB

Si

Posavje

Պոսավյե

SGB

Si

Prekmurje

Պռեկմուրիյե

SUB

Si

Primorska

Պռիմորսկա

SGB

Si

Slovenska Istra

Սլովենսկա Իստռա

SUB

Si

Štajerska Slovenija

Շտայեռսկա Սլեվենիյա

SUB

Si

Teran

Տեռան

SUB

Si

Vipavska dolina

Վիպավսկա դոլինա

SUB

ES

3 Riberas

3 ռիբեռաս

SGB

ES

Abona

Աբոնա

SUB

ES

Alella

Ալեյա

SUB

ES

Alicante

Ալիկանտե

SUB

ES

Almansa

Ալմանսա

SUB

ES

Altiplano de Sierra Nevada

Ալտիպլանո դե Սիեռա Նեվադա

SGB

ES

Arabako Txakolina

Առբակո Տշակոլինա

SUB

ES

Arlanza

Առլանսա

SUB

ES

Arribes

Արիբես

SUB

ES

Aylés

Այլես

SUB

ES

Bailén

Բայլեն

SGB

ES

Bajo Aragón

Բախո Առագոն

SGB

ES

Barbanza e Iria

Բառբանցա է Իրիա

SGB

ES

Betanzos

Բետանսոս

SGB

ES

Bierzo

Բիերսո

SUB

ES

Binissalem

Բինիսալեմ

SUB

ES

Bizkaiko Txakolina

Բիսկայկո Տշակոլինա

SUB

ES

Bullas

Բուլաս

SUB

ES

Cádiz

Կադիս

SGB

ES

Calatayud

Կալատայուդ

SUB

ES

Calzadilla

Կալսադիյա

SUB

ES

Campo de Borja

Կամպո դե Բորխա

SUB

ES

Campo de Cartagena

Կամպո դե Կարտախենա

SGB

ES

Campo de La Guardia

Կամպո դե լա Գուարդիա

SUB

ES

Cangas

Կանգաս

SUB

ES

Cariñena

Կարինյենա

SUB

ES

Casa del Blanco

Կասա դել Բլանկո

SUB

ES

Castelló

Կաստեյո

SGB

ES

Castilla

Կաստիյա

SGB

ES

Castilla y León

Կաստիյա ի Լեոն

SGB

ES

Cataluña

Կատալունյա

SUB

ES

Cava

Կավա

SUB

ES

Chacolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

SUB

ES

Chacolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

SUB

ES

Chacolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

SUB

ES

Cigales

Սիգալես

SUB

ES

Conca de Barberà

Կոնկա դե Բարբերա

SUB

ES

Condado de Huelva

Կոնդադո դե Ուելվա

SUB

ES

Córdoba

Կորդոբա

SGB

ES

Costa de Cantabria

Կոստա դե Կանտաբրիա

SGB

ES

Costers del Segre

Կոստերս դել Սեխրե

SUB

ES

Cumbres del Guadalfeo

Կումբրես

SGB

ES

Dehesa del Carrizal

Դեհեսա սել Կառիսալ

SUB

ES

Desierto de Almería

Դեսիեռտո դե Ալմերիա

SGB

ES

Dominio de Valdepusa

Դոմինիո դե Վալդեպուսա

SUB

ES

Eivissa

Էյվիսա

SGB

ES

El Hierro

Էլ իեռո

SUB

ES

El Terrerazo

Էլ Տեռերասո

SUB

ES

Empordà

Էմպոռդա

SUB

ES

Extremadura

Էստռեմադուռա

SGB

ES

Finca Élez

Ֆինկա էլեզ

SUB

ES

Formentera

Ֆորմենտեռա

SGB

ES

Getariako Txakolina

Խետարիակո Տշակոլինա

SUB

ES

Gran Canaria

Գռան Կանարիա

SUB

ES

Granada

Գռանադա

SUB

ES

Guijoso

Գույխոսո

SUB

ES

Ibiza

Իբիզա

SGB

ES

Illa de Menorca

Իլյա դե Մենորկա

SGB

ES

Illes Balears

Իլյես Բալեարս

SGB

ES

Isla de Menorca

Իսլա դե Մենոռկա

SGB

ES

Islas Canarias

Իսլաս Կանարիաս

SUB

ES

Jerez

Խերես

SUB

ES

Jerez-Xérès-Sherry

Խերես-Շերես-Շերի

SUB

ES

Jumilla

Խումիյա

SUB

ES

La Gomera

Լա Գոմերա

SUB

ES

La Mancha

Լա Մանչա

SUB

ES

La Palma

Լա Պալմա

SUB

ES

Laderas del Genil

Լադերաս դել Խենիլ

SGB

ES

Lanzarote

Լանցարոտե

SUB

ES

Laujar-Alpujarra

Լաուխար-Ալպուխարա

SGB

ES

Lebrija

Լեբրիխա

SUB

ES

Liébana

Լիեբանա

SGB

ES

Los Balagueses

Լոս Բալագուեսես

SUB

ES

Los Palacios

Լոս Պալասիոս

SGB

ES

Málaga

Մալագա

SUB

ES

Mallorca

Մայորկա

SGB

ES

Manchuela

Մանչուելա

SUB

ES

Manzanilla

Մանսանիլյա

SUB

ES

Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda

Մանսանիլյա -Սանլուկար դե Բառամեդա

SUB

ES

Méntrida

Մենտրիդա

SUB

ES

Mondéjar

Մոնդեխար

SUB

ES

Monterrei

Մոնտեռեյ

SUB

ES

Montilla-Moriles

Մոնտիլյա-Մորիես

SUB

ES

Montsant

Մոնտսանտ

SUB

ES

Murcia

Մուրսիա

SGB

ES

Navarra

Նավառա

SUB

ES

Norte de Almería

Նոռտե դե Ալմերիա

SGB

ES

Pago de Arínzano

Պագո դե Արինզանո

SUB

ES

Pago de Otazu

Պագո դե Օտասու

SUB

ES

Pago Florentino

Պագո Ֆլորենտինո

SUB

ES

Penedès

Պենեդես

SUB

ES

Pla de Bages

Պլա դե Բախես

SUB

ES

Pla i Llevant

Պլա ի Յեվանտ

SUB

ES

Prado de Irache

Պռադո դե Իռաչե

SUB

ES

Priorat

Պրիորատ

SUB

ES

Rías Baixas

Ռիաս Բաիխաս

SUB

ES

Ribeira Sacra

Ռիբեյրա Սակռա

SUB

ES

Ribeiro

Ռիբեյրո

SUB

ES

Ribera del Andarax

Ռիբերա դել Անդառաքս

SGB

ES

Ribera del Duero

Ռիբերա դել Դուերո

SUB

ES

Ribera del Gállego - Cinco Villas

Ռիբերա դել Գալեգո – Սինկո Վիյաս

SGB

ES

Ribera del Guadiana

Ռիբերա դել Գուադիանա

SUB

ES

Ribera del Jiloca

Ռիբեռա դել Խիլոկա

SGB

ES

Ribera del Júcar

Ռիբեռա դել Խուկար

SUB

ES

Ribera del Queiles

Ռիբեռա դել Կեյես

SGB

ES

Rioja

Ռիոխա

SUB

ES

Rueda

Ռուեդա

SUB

ES

Serra de Tramuntana-Costa Nord

Սեռա դե Տռամունտանա-Կոստա Նոռդ

SGB

ES

Sherry

Շերի

SUB

ES

Sierra de Salamanca

Սյեռա դե Սալամանկա

SUB

ES

Sierra Norte de Sevilla

Սյեռա Նոռտե դե Սևիլյա

SGB

ES

Sierra Sur de Jaén

Սիեռա Սուռ դե Խաեն

SGB

ES

Sierras de Las Estancias y Los Filabres

Սյեռաս դե լաս Էստանսիաս ի Լոս Ֆիլաբռես

SGB

ES

Sierras de Málaga

Սյեռաս դե Մալագա

SUB

ES

Somontano

Սոմոնտանո

SUB

ES

Tacoronte-Acentejo

Տակոռոնտե-Ասենտեխո

SUB

ES

Tarragona

Տառագոնա

SUB

ES

Terra Alta

Տեռա Ալտա

SUB

ES

Tierra de León

Տյեռա դե Լեոն

SUB

ES

Tierra del Vino de Zamora

Տյեռա դել Վինո դե Սամոռա

SUB

ES

Toro

Տոռո

SUB

ES

Torreperogil

Տոռեպեռոխիլ

SGB

ES

Txakolí de Álava

Չակոլի դե Ալավա

SUB

ES

Txakolí de Bizkaia

Չակոլի դե Բիսկայա

SUB

ES

Txakolí de Getaria

Չակոլի դե Խետարիա

SUB

ES

Uclés

Ուկլես

SUB

ES

Utiel-Requena

Ուիել- Ռեքուենա

SUB

ES

Val do Miño-Ourense

Վալ դո Մինյո-Oուրենսե

SGB

ES

Valdejalón

Վալդեխալոն

SGB

ES

Valdeorras

Վալդեոռաս

SUB

ES

Valdepeñas

Վալդեպենյաս

SUB

ES

Valencia

Վալենսիա

SUB

ES

Valle de Güímar

Վալե դե Խույմառ

SUB

ES

Valle de la Orotava

Վալե դե լա Oռոտավա

SUB

ES

Valle del Cinca

Վալե դել Սինկա

SGB

ES

Valle del Miño-Ourense

Վալե դել Մինյո-Oուռենսե

SGB

ES

Valles de Benavente

Վալես դե Բենավենտե

SUB

ES

Valles de Sadacia

Վալես դե Սադասիա

SGB

ES

Valtiendas

Վալտիենդաս

SUB

ES

Villaviciosa de Córdoba

Վիլավիսիոզա դե Կորդոբա

SGB

ES

Vinos de Madrid

Վինոս դե Մադրիդ

SUB

ES

Xérès

Խերես

SUB

ES

Ycoden-Daute-Isora

Իկոդեն-Դաուտե-Իսորա

SUB

ES

Yecla

Յեկլա

SUB

GB

English

Ինգլիշ

SUB

GB

English Regional

Ինգլիշ Րիջընըլ

SGB

GB

Welsh

Ուելշ

SUB

GB

Welsh Regional

Ուելշ Րիջընըլ

SGB

________________

Del B

Geografiska beteckningar för produkter från Republiken Armenien
som avses i artikel 231.4

Beteckning

Transkription till latinska bokstäver

Produkttyp

ՍԵՎԱՆԻ ԻՇԽԱՆ 1

Sevani Ishkhan

Fisk och skaldjur

________________

(1)

   Förutsatt att det invändningsförfarande som avses i artikel 231.4 genomförts med tillfredsställande resultat.

Top

Bryssel den 25.9.2017

JOIN(2017) 37 final

BILAGA

till

det gemensamma förslaget till rådets beslut

om ingående på Europeiska unionens vägnar av det omfattande och fördjupade partnerskapsavtalet mellan Europeiska unionen, Europeiska atomenergigemenskapen och deras medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Armenien, å andra sidan


BILAGA XI

YTTERLIGARE OFFENTLIG UPPHANDLING SOM OMFATTAS AV AVTALET

A.    Europeiska unionen:

Byggkoncessionskontrakt enligt Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/23/EU av den 26 februari 2014 om tilldelning av koncessioner, i dess ändrade lydelse, om de tilldelas av en enhet som förtecknas i Europeiska unionens bilagor 1 och 2 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling, i enlighet med ordningen i det direktivet. Denna ordning är förenlig med artiklarna I, II, IV, VI, VII (utom punkterna 2 e och l), XVI (utom punkterna 3 och 4) och XVIII i WTO-avtalet om offentlig upphandling.

B.    Republiken Armenien

Koncessionskontrakt som omfattas av lagen om offentlig upphandling, om de tilldelas av en enhet som förtecknas i Republiken Armeniens bilagor 1 och 2 till tillägg I till WTO-avtalet om offentlig upphandling.

________________

BILAGA XII

till KAPITEL 2: BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL I AVDELNING VII: EKONOMISKT BISTÅND SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

Republiken Armenien åtar sig att gradvis närma sin lagstiftning till följande EU-lagstiftning och internationella instrument inom de fastställda tidsramarna.

Konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen av den 26 juli 1995

Följande bestämmelser i konventionen ska gälla:

   Artikel 1 – Allmänna bestämmelser, definitioner

   Artikel 2.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artikel 1, liksom medhjälp, anstiftan eller försök till de gärningar som avses i artikel 1.1, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder

Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.

   Artikel 3 – Straffrättsligt ansvar för företagsledare

Tidsplan: Dessa bestämmelser i konventionen ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.



Protokoll till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen:

Följande bestämmelser i protokollet ska gälla:

   Artiklarna 1.1 c och 1.2 – Relevanta definitioner

   Artikel 2 – Mutbrott

   Artikel 3 – Bestickning

   Artikel 5.1 genom att vidta de åtgärder som krävs för att sådana gärningar som avses i artiklarna 2 och 3, liksom medverkan och anstiftan till sådana gärningar, beläggs med effektiva, proportionella och avskräckande straffrättsliga påföljder

   Artikel 7 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen

Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.

Andra protokollet till konventionen om skydd av Europeiska gemenskapernas finansiella intressen

Följande bestämmelser i protokollet ska gälla:

   Artikel 1 – Definitioner

   Artikel 2 – Penningtvätt



   Artikel 3 – Juridiska personers ansvar

   Artikel 4 – Påföljder för juridiska personer

   Artikel 12 i den mån den hänvisar till artikel 3 i konventionen

Tidsplan: Dessa bestämmelser i protokollet ska genomföras vid detta avtals ikraftträdande.

Skydd mot penningförfalskning

I rådets förordning (EG) nr 1338/2001 av den 28 juni 2001 fastställs nödvändiga åtgärder för skydd av euron mot förfalskning

Europaparlamentets och rådets direktiv 2014/62/EU av den 15 maj 2014 om straffrättsligt skydd av euron och andra valutor mot penningförfalskning

Tidsplan: Dessa bestämmelser i förordning (EG) nr 1338/2001 och i direktiv 2014/62/EU ska genomföras inom tre år efter detta avtals ikraftträdande.

Den internationella konventionen för bekämpande av penningförfalskning (Genève, 1929)

Tidsplan: Konventionen ska ha undertecknats och ratificerats den dag då detta avtal träder i kraft.

________________

PROTOKOLL TILL AVDELNING VII
EKONOMISKT BISTÅND

SAMT BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

KAPITEL 2: BESTÄMMELSER OM BEDRÄGERIBEKÄMPNING OCH KONTROLL

Protokoll om definitioner

1.    oriktighet: varje överträdelse av en bestämmelse i EU-rätten, detta avtal eller därav följande överenskommelser och kontrakt, som är följden av en handling eller en underlåtenhet av en ekonomisk aktör och som har lett till eller skulle kunna leda till en negativ ekonomisk effekt för EU:s allmänna budget eller budgetar som EU förvaltar, antingen genom minskning eller bortfall av inkomster som härrör från de egna medel som uppbärs direkt för EU:s räkning eller genom en otillbörlig utgift.

2.    bedrägeri:

a)    i fråga om utgifter, varje uppsåtlig handling eller underlåtenhet som avser

   användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel från Europeiska unionens allmänna budget eller från de budgetar som förvaltas av Europeiska unionen eller för dess räkning otillbörligen uppbärs eller innehålls,

   undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, om gärningen har samma effekt som beskrivs i första strecksatsen i detta led,



   användning av medel som avses i första strecksatsen i detta led för andra syften än dem som medlen ursprungligen beviljades för.

b)    i fråga om inkomster, varje uppsåtlig handling eller underlåtenhet som avser

   användning eller presentation av falska, felaktiga eller ofullständiga uppgifter eller dokument, om detta leder till att medel för Europeiska unionens allmänna budget eller för de budgetar som förvaltas av Europeiska unionen eller för dess räkning minskas på ett olagligt sätt,

   undanhållande av information i strid med en specifik skyldighet, med samma effekt,

   missbruk av en förmån som lagligen erhållits, om gärningen har samma effekt.

3.    givande av muta: varje avsiktlig handling som utförs av en person för att direkt eller genom tredje part utlova eller bevilja en förmån, oavsett art, till en tjänsteman, för egen räkning eller för tredje parts räkning, för att denne på ett sätt som strider mot hans eller hennes officiella förpliktelser ska utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller sannolikt kan skada Europeiska unionens finansiella intressen.

4.    tagande av muta: varje avsiktlig handling som utförs av en tjänsteman för att, direkt eller genom tredje part, för egen räkning eller för tredje parts räkning, begära eller ta emot förmåner, oavsett art, eller att acceptera löften härom, i utbyte mot att på ett sätt som strider mot hans eller hennes officiella förpliktelser utföra eller underlåta att utföra en handling i tjänsten eller vid utövandet av tjänsten, på ett sätt som skadar eller sannolikt kan skada Europeiska unionens finansiella intressen.



5.    intressekonflikt: varje situation som skulle kunna skapa tvivel om personalens förmåga att agera på ett opartiskt och objektivt sätt av skäl som anges i artikel 57 i Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 966/2012 av den 25 oktober 2012 om finansiella regler för unionens allmänna budget.

6.    felaktigt utbetald: att en utbetalning har gjorts i strid med de bestämmelser som gäller för EU-medel.

7.    Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf): Europeiska kommissionens specialiserade avdelning för bedrägeribekämpning. Byrån är operativt oberoende och ansvarar för att utföra administrativa utredningar avsedda att bekämpa bedrägeri, korruption och all annan olaglig verksamhet som riktar sig mot Europeiska unionens finansiella intressen, i enlighet med Europaparlamentets och rådets förordning (EU, Euratom) nr 883/2013 av den 11 september 2013 om utredningar som utförs av Europeiska byrån för bedrägeribekämpning (Olaf) och om upphävande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1073/1999 och rådets förordning (Euratom) nr 1074/1999 och i enlighet med rådets förordning (Euratom, EG) nr 2185/96 av den 11 november 1996 om de kontroller och inspektioner på platsen som kommissionen utför för att skydda Europeiska gemenskapernas finansiella intressen mot bedrägerier och andra oegentligheter.

________________

PROTOKOLL

OM ÖMSESIDIGT ADMINISTRATIVT BISTÅND I TULLFRÅGOR

ARTIKEL 1

Definitioner

I detta protokoll gäller följande definitioner:

a)    tullagstiftning: alla lagar och andra författningar som gäller på parternas territorier och som reglerar import, export och transitering av varor och hänförande av varor till alla andra slags tullordningar eller tullförfaranden, inbegripet åtgärder avseende förbud, begränsningar och kontroller.

b)    begärande myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll.

c)    anmodad myndighet: en behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställan om bistånd på grundval av detta protokoll.



d)    personuppgifter: alla uppgifter som avser en identifierad eller identifierbar enskild individ.

e)    verksamhet som strider mot tullagstiftningen: varje överträdelse eller försök till överträdelse av tullagstiftningen.

ARTIKEL 2

Tillämpningsområde

1.    Parterna ska inom ramen för sina befogenheter bistå varandra på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll i syfte att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, utreda och beivra verksamhet som strider mot den lagstiftningen.

2.    Bistånd i tullfrågor i enlighet med detta protokoll ska vara tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig vid tillämpningen av detta protokoll. Biståndet får inte påverka tillämpningen av bestämmelserna om ömsesidig rättslig hjälp i brottmål och får inte heller omfatta information som erhållits med stöd av befogenheter som utövats på framställan av en rättslig myndighet, utom när överlämnandet av sådan information har godkänts av den myndigheten.

3.    Bistånd vid uppbörd av tullar, skatter eller böter ska inte omfattas av detta protokoll.



ARTIKEL 3

Bistånd efter framställan

1.    På framställan av en begärande myndighet ska den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för den begärande myndigheten att sörja för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, inbegripet upplysningar om konstaterad eller planerad verksamhet som strider mot eller som skulle kunna strida mot tullagstiftningen.

2.    På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten meddela denna huruvida

a)    varor som exporterats från den ena partens territorium har importerats på ett korrekt sätt till den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna,

b)    varor som importerats till den ena partens territorium har exporterats på ett korrekt sätt från den andra partens territorium och, vid behov, ange vilket tullförfarande som har tillämpats på varorna.

3.    På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten inom ramen för sina lagar och andra författningar vidta nödvändiga åtgärder för att se till att särskild övervakning sker av

a)    fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,



b)    platser där lager av varor har inrättats eller kan komma att inrättas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att dessa varor är avsedda att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

c)    varor som transporteras eller kan komma att transporteras på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen, och

d)    transportmedel som används eller kan komma att användas på ett sådant sätt att det skäligen kan antas att de är avsedda att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

ARTIKEL 4

Spontant bistånd

Parterna ska, på eget initiativ och i enlighet med sina lagar och andra författningar, bistå varandra om de anser det nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att tillhandahålla sådan information som de får om

a)    aktiviteter som är eller förefaller vara verksamhet som strider mot tullagstiftningen och som kan vara av intresse för den andra parten,



b)    nya medel eller metoder som används för att bedriva verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

c)    varor som enligt vad som är känt är föremål för verksamhet som strider mot tullagstiftningen,

d)    fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas vara eller ha varit inblandade i verksamhet som strider mot tullagstiftningen, och

e)    transportmedel som skäligen kan antas ha använts, användas eller komma att användas i verksamhet som strider mot tullagstiftningen.

ARTIKEL 5

Överlämnande av handlingar och meddelande av beslut

1.    På framställan av den begärande myndigheten ska den anmodade myndigheten, i enlighet med lagstiftning eller andra författningar som är tillämpliga på den myndigheten, vidta alla nödvändiga åtgärder för att överlämna alla handlingar eller meddela alla beslut härrörande från den begärande myndigheten som ingår i detta protokolls tillämpningsområde och är ställda till en mottagare som är bosatt eller etablerad på den anmodade myndighetens territorium.

2.    En framställan om överlämnande av handlingar eller om meddelande av beslut ska göras skriftligen på ett av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som kan godtas av denna myndighet.



ARTIKEL 6

Biståndsframställans form och innehåll

1.    Framställningar enligt detta protokoll ska göras skriftligen. De ska åtföljas av de handlingar som behövs för att framställningarna ska kunna bifallas. I brådskande fall får den anmodade myndigheten godta muntliga framställningar, men de måste omgående bekräftas skriftligen av den begärande myndigheten.

2.    Framställningar enligt punkt 1 ska innehålla följande information:

a)    Begärande myndighet.

b)    Begärt bistånd.

c)    Föremålet för och skälet till framställan.

d)    De lagar och andra författningar samt andra rättsliga överväganden som berörs.



e)    Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för undersökning.

f)    En sammanfattning av relevanta fakta och av redan gjorda undersökningar.

3.    Framställningar ska avfattas på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på ett språk som denna kan godta. Detta krav ska inte gälla sådana handlingar som åtföljer framställan enligt punkt 1.

4.    Om en framställan inte uppfyller de formella kraven enligt punkterna 1–3 får den anmodade myndigheten begära rättelse eller komplettering av denna. Under tiden får varje parts myndigheter beordra försiktighetsåtgärder.

ARTIKEL 7

Handläggning av framställningar

1.    För att bifalla en framställan om bistånd ska den anmodade myndigheten inom ramen för sin befogenhet och sina tillgängliga resurser förfara på samma sätt som om den handlade för egen räkning eller på framställan av andra myndigheter hos samma part, och lämna den information som den redan förfogar över eller utföra eller låta utföra lämpliga undersökningar. Denna bestämmelse ska även gälla för alla andra myndigheter som den anmodade myndigheten hänskjutit framställan till när den inte kan agera på egen hand.



2.    Framställningar om bistånd ska handläggas i enlighet med den anmodade partens lagar och andra författningar.

3.    En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, besöka den anmodade myndigheten eller varje annan berörd myndighet som avses i punkt 1, för att inhämta sådana uppgifter om aktiviteter som utgör eller som skulle kunna utgöra verksamhet som strider mot tullagstiftningen vilka den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.

4.    En parts bemyndigade tjänstemän får, med den andra partens samtycke och på de villkor som denna ställer, närvara vid undersökningar som genomförs inom den senare partens territorium.

ARTIKEL 8

Former för informationsutbyte

1.    Den anmodade myndigheten ska skriftligen till den begärande myndigheten översända resultatet av gjorda undersökningar tillsammans med relevanta handlingar, bestyrkta kopior eller annat material.

2.    Denna information får lämnas i elektroniskt format.



3.    Den begärande myndigheten får enbart begära att originalhandlingar översänds när bestyrkta kopior inte skulle vara tillräckliga. Dessa originalhandlingar ska återlämnas så snart som möjligt.

ARTIKEL 9

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1.    Bistånd får vägras eller underkastas vissa villkor eller krav, om en part anser att bistånd enligt detta protokoll

a)    sannolikt skulle kränka suveräniteten för Republiken Armenien eller en medlemsstat som har ombetts att lämna bistånd enligt detta protokoll,

b)    sannolikt skulle inkräkta på allmän ordning, säkerhet, statshemligheter eller andra väsentliga intressen, särskilt i de fall som avses i artikel 10.2, eller

c)    skulle medföra att en industri- eller affärshemlighet röjs eller en tystnadsplikt bryts.

2.    Den anmodade myndigheten får uppskjuta biståndet med motiveringen att det skulle inverka på pågående undersökningar, åtal eller andra förfaranden. I sådana fall ska den anmodade myndigheten samråda med den begärande myndigheten för att fastställa om bistånd kan lämnas på de villkor som den anmodade myndigheten eventuellt ställer.



3.    Om den begärande myndigheten begär bistånd som den själv inte skulle kunna lämna om den hade fått en sådan framställan, ska den ange detta i sin framställan. Den anmodade myndigheten får då avgöra hur den ska förhålla sig till en sådan framställan.

4.    I de fall som avses i punkterna 1 och 2 ska den anmodade myndigheten utan dröjsmål meddela den begärande myndigheten sitt beslut och skälen till det.

ARTIKEL 10

Informationsutbyte och konfidentialitet

1.    Alla uppgifter som överlämnas i enlighet med detta protokoll, oavsett i vilken form, ska anses vara konfidentiella eller föremål för restriktioner, i enlighet med tillämpliga lagar och andra författningar hos respektive part. Uppgifterna ska omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller liknande uppgifter enligt tillämpliga lagar och andra författningar hos den mottagande parten.

2.    Personuppgifter får endast utbytas om den mottagande parten åtar sig att skydda uppgifterna på ett sätt som anses tillfyllest av den andra parten.



3.    Användningen av uppgifter som erhållits inom ramen för detta protokoll i rättsliga eller administrativa förfaranden avseende verksamhet som strider mot tullagstiftningen ska anses förenlig med detta protokolls ändamål. Parterna får därför i uppteckningar av bevismaterial, rapporter och vittnesmål samt i mål inför domstol som bevis använda de uppgifter de har erhållit och de handlingar de har tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll. Den anmodade myndigheten får som villkor för att lämna ut uppgifter eller bevilja tillgång till handlingar kräva att den underrättas om sådan användning.

4.    De uppgifter som erhållits får endast användas för de ändamål som anges i detta protokoll. Om en part önskar använda dem för andra ändamål, ska den inhämta ett skriftligt förhandsmedgivande från den myndighet som tillhandahållit uppgifterna. En sådan användning ska då omfattas av de eventuella restriktioner som den myndigheten fastställer.

ARTIKEL 11

Experter och vittnen

En anmodad myndighet får bemyndiga en tjänsteman från den andra parten att inom ramen för bemyndigandet inställa sig som expert eller vittne vid rättsliga eller administrativa förfaranden rörande frågor som omfattas av detta protokoll och lägga fram de föremål och de handlingar eller bestyrkta kopior därav som kan behövas i förfarandena. I en framställan om inställelse ska det anges inför vilken rättslig eller administrativ myndighet som denna tjänsteman ska inställa sig samt om vilka frågor och i vilken egenskap tjänstemannen ska höras.



ARTIKEL 12

Utgifter för bistånd

Parterna ska gentemot varandra avstå från alla krav på ersättning för utgifter som följer av att detta protokoll tillämpas, utom i tillämpliga fall utgifter för experter och vittnen samt för tolkar och översättare som inte är offentligt anställda.

ARTIKEL 13

Genomförande

1.    Republiken Armeniens tullmyndigheter, å ena sidan, och de behöriga avdelningarna vid Europeiska kommissionen och i tillämpliga fall medlemsstaternas tullmyndigheter, å andra sidan, ska ansvara för genomförandet av detta protokoll. De ska besluta om alla praktiska åtgärder och arrangemang som krävs för genomförandet och därvid beakta tillämpliga lagar och andra författningar, särskilt de som gäller skydd av personuppgifter.

2.    Parterna ska samråda med varandra och hålla varandra underrättade om de genomförandeåtgärder som de antar i enlighet med detta protokoll.



3.    I Europeiska unionen får bestämmelserna i detta protokoll inte inverka på utbytet av uppgifter som erhållits inom ramen för detta protokoll mellan Europeiska kommissionens behöriga avdelningar och medlemsstaternas tullmyndigheter. I Republiken Armenien får bestämmelserna i detta protokoll inte inverka på utbytet av uppgifter som erhållits inom ramen för detta protokoll inom landets tullmyndigheter.

ARTIKEL 14

Andra avtal

Bestämmelserna i detta protokoll ska ha företräde framför bestämmelser i sådana bilaterala avtal om ömsesidigt bistånd som har ingåtts eller kan komma att ingås mellan enskilda medlemsstater och Republiken Armenien, i den mån bestämmelserna i avtalen är oförenliga med bestämmelserna i detta protokoll.

ARTIKEL 15

Samråd

När det gäller tolkningen och genomförandet av detta protokoll ska parterna samråda med varandra för att lösa eventuella problem inom ramen för den underkommitté för tullfrågor som inrättas enligt artikel 126 i detta avtal.

________________

Top