EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 32013R0952R(11)
Ispravak Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (Službeni list Europske unije L 269 od 10. listopada 2013.)
Ispravak Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije (Službeni list Europske unije L 269 od 10. listopada 2013.)
ST/5260/2022/INIT
OJ L 43, 24.2.2022, p. 93–95
(HR)
ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2013/952/corrigendum/2022-02-24/oj
24.2.2022 |
HR |
Službeni list Europske unije |
L 43/93 |
Ispravak Uredbe (EU) br. 952/2013 Europskog parlamenta i Vijeća od 9. listopada 2013. o Carinskom zakoniku Unije
( Službeni list Europske unije L 269 od 10. listopada 2013 .)
1. |
Na stranici 15., u članku 5. točki 35. podtočki (a): |
umjesto:
„(a) |
osoba koja podnosi carinsku deklaraciju ili u čije ime se ta deklaracija podnosi; ili”; |
treba stajati:
„(a) |
osoba koja podnosi carinsku deklaraciju ili za čiji račun se ta deklaracija podnosi; ili ”. |
2. |
Na stranici 18., u članku 18. stavku 2. drugom podstavku: |
umjesto:
„Od toga se zahtjeva oslobađa, osim ako je propisano drukčije, ako carinski zastupnik djeluje u ime osoba koje ne moraju imati poslovni nastan unutar carinskog područja Unije.”;
treba stajati:
„Od toga se zahtjeva oslobađa, osim ako je propisano drukčije, ako carinski zastupnik djeluje za račun osoba koje ne moraju imati poslovni nastan unutar carinskog područja Unije.”.
3. |
Na stranici 18., u članku 19. stavku 1. prvom podstavku: |
umjesto:
„1. Kada posluje s carinskim tijelima, carinski zastupnik navodi da djeluje u ime osobe koju predstavlja te je li takvo zastupanje izravno ili neizravno.”;
treba stajati:
„1. Kada posluje s carinskim tijelima, carinski zastupnik navodi da djeluje za račun osobe koju predstavlja te je li takvo zastupanje izravno ili neizravno.”.
4. |
Na stranici 22., u članku 33. stavku 1. drugom podstavku točki (a): |
umjesto:
„(a) |
ako je zahtjev predan ili je već bio predan u istom ili nekom drugom carinskom uredu te ga predaje korisnik odluke ili se predaje u njegovo ime u vezi s istom robom te, za odluke o OIP-u, pod istim okolnostima koje utvrđuju stjecanje podrijetla;”; |
treba stajati:
„(a) |
ako je zahtjev predan ili je već bio predan u istom ili nekom drugom carinskom uredu te ga predaje korisnik odluke ili se predaje za njegov račun u vezi s istom robom te, za odluke o OIP-u, pod istim okolnostima koje utvrđuju stjecanje podrijetla;”. |
5. |
Na stranici 36., u članku 77. stavku 3. prvom podstavku: |
umjesto:
„3. Deklarant je dužnik. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba u čije ime se popunjava carinska deklaracija također je dužnik.”;
treba stajati:
„3. Deklarant je dužnik. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba za čiji račun se popunjava carinska deklaracija također je dužnik.”.
6. |
Na stranici 36., u članku 78. stavku 3.: |
umjesto:
„3. Primjenjuje se članak 77. stavci 2. i 3. Međutim, u slučaju robe koja nije roba Unije kako se navodi u članku 270., dužnik je osoba koja podnese deklaraciju za ponovni izvoz. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba u čije se ime deklaracija podnosi također je dužnik.”;
treba stajati:
„3. Primjenjuje se članak 77. stavci 2. i 3. Međutim, u slučaju robe koja nije roba Unije kako se navodi u članku 270., dužnik je osoba koja podnese deklaraciju za ponovni izvoz. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba za čiji se račun deklaracija podnosi također je dužnik.”.
7. |
Na stranici 36., u članku 79. stavku 3. točki (b): |
umjesto:
„(b) |
svaka osoba koja je znala ili je opravdano trebala znati da obveza prema carinskom zakonodavstvu nije bila ispunjena i koja je djelovala u ime osobe koja je bila obvezna ispuniti obvezu ili koja je sudjelovala u radnji koja je dovela do neispunjavanja obveze;”; |
treba stajati:
„(b) |
svaka osoba koja je znala ili je opravdano trebala znati da obveza prema carinskom zakonodavstvu nije bila ispunjena i koja je djelovala za račun osobe koja je bila obvezna ispuniti obvezu ili koja je sudjelovala u radnji koja je dovela do neispunjavanja obveze;”. |
8. |
Na stranici 37., u članku 81. stavku 3. prvom podstavku: |
umjesto:
„3. Deklarant je dužnik. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba u čije ime se popunjava carinska deklaracija također je dužnik.”;
treba stajati:
„3. Deklarant je dužnik. U slučaju neizravnog zastupanja, osoba za čiji račun se popunjava carinska deklaracija također je dužnik.”.
9. |
Na stranici 37., u članku 82. stavku 3. točki (b): |
umjesto:
„(b) |
svaka osoba koja je znala ili je opravdano trebala znati da dotična obveza nije ispunjena i koja je djelovala u ime osobe koja je bila dužna ispuniti obvezu;”; |
treba stajati:
„(b) |
svaka osoba koja je znala ili je opravdano trebala znati da dotična obveza nije ispunjena i koja je djelovala za račun osobe koja je bila obvezna ispuniti obvezu;”. |
10. |
Na stranici 53., u članku 134. stavku 2.: |
umjesto:
„2. Vlasnik robe pod carinskim nadzorom može …”;
treba stajati:
„2. Posjednik robe pod carinskim nadzorom može …”.
11. |
Na stranici 54., u članku 137. stavku 1., u prvoj rečenici: |
umjesto:
„1. Ako se, zbog nepredviđenih okolnosti ili više sile, obveza koja se navodi u članku 135. stavku 1. ne može ispuniti, osoba koja je tu obvezu dužna ispuniti ili druge osobe koje djeluju u ime te osobe obavještavaju carinska tijela o toj situaciji bez odlaganja.”;
treba stajati:
„1. Ako se, zbog nepredviđenih okolnosti ili više sile, obveza koja se navodi u članku 135. stavku 1. ne može ispuniti, osoba koja je tu obvezu dužna ispuniti ili druge osobe koje djeluju za račun te osobe obavještavaju carinska tijela o toj situaciji bez odlaganja.”.
12. |
Na stranici 54., u članku 137. stavku 2.: |
umjesto:
„… osoba koja je dovezla plovilo ili zrakoplov na carinsko područje Unije ili druga osoba koja djeluje u ime te osobe obavještava carinska tijela o toj situaciji bez odlaganja.”;
treba stajati:
„… osoba koja je dovezla plovilo ili zrakoplov na carinsko područje Unije ili druga osoba koja djeluje za račun te osobe obavještava carinska tijela o toj situaciji bez odlaganja.”.
13. |
Na stranici 57., u članku 148. stavku 6.: |
umjesto:
„6. Ako postoji gospodarska potreba i carinski nadzor neće biti ugrožen, carinska tijela mogu odobriti smještaj robe iz Unije u prostor za privremeni smješta. Ta se roba ne smatra robom u privremenom smještaju.”;
treba stajati:
„6. Ako postoji gospodarska potreba i carinski nadzor neće biti ugrožen, carinska tijela mogu odobriti smještaj robe Unije u prostor za privremeni smještaj. Ta se roba ne smatra robom u privremenom smještaju.”.
14. |
Na stranici 70., u članku 211. stavku 2. drugom podstavku: |
umjesto:
„Carinska tijela mogu dati odobrenje s retroaktivnim učinim i kada roba …”;
treba stajati:
„Carinska tijela mogu dati odobrenje s retroaktivnim učinkom i kada roba …”.
15. |
Na stranici 76., u članku 237. stavku 3.: |
umjesto:
„3. Ako postoji gospodarska potreba i carinski nadzor neće biti ugrožen, carinska tijela mogu odobriti smještaj robe iz Unije u prostor za smještaj za carinsko skladištenje. Ne smatra se da je ta roba u postupku carinskog skladištenja.”;
treba stajati:
„3. Ako postoji gospodarska potreba i carinski nadzor neće biti ugrožen, carinska tijela mogu odobriti smještaj robe Unije u prostor za smještaj za carinsko skladištenje. Ne smatra se da je ta roba u postupku carinskog skladištenja.”.
16. |
Na stranici 85., u članku 274. stavku 1.: |
umjesto:
„1. Ako se roba koja nije iz Unije iz članka 270. stavka 3. točaka (b) i (c) iznosi iz carinskog područja Unije …”;
treba stajati:
„1. Ako se roba koja nije roba Unije iz članka 270. stavka 3. točaka (b) i (c) iznosi iz carinskog područja Unije …”.