Choose the experimental features you want to try

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32019R0343

    Kommissionens förordning (EU) 2019/343 av den 28 februari 2019 om undantag från artikel 1.3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 om näringspåståenden och hälsopåståenden om livsmedel för användning av vissa generiskt hållna beskrivningar (Text av betydelse för EES.)

    C/2019/1522

    EUT L 62, 1.3.2019, p. 1–6 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

    Legal status of the document In force

    ELI: http://data.europa.eu/eli/reg/2019/343/oj

    1.3.2019   

    SV

    Europeiska unionens officiella tidning

    L 62/1


    KOMMISSIONENS FÖRORDNING (EU) 2019/343

    av den 28 februari 2019

    om undantag från artikel 1.3 i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 om näringspåståenden och hälsopåståenden om livsmedel för användning av vissa generiskt hållna beskrivningar

    (Text av betydelse för EES)

    EUROPEISKA KOMMISSIONEN HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING

    med beaktande av fördraget om Europeiska unionens funktionssätt,

    med beaktande av Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1924/2006 av den 20 december 2006 om näringspåståenden och hälsopåståenden om livsmedel (1), särskilt artikel 1.4, och

    av följande skäl:

    (1)

    Enligt förordning (EG) nr 1924/2006 ska varje påstående som anger, låter förstå eller antyder att det finns ett samband mellan en kategori av livsmedel, ett livsmedel eller en av dess beståndsdelar och hälsa anses vara ett hälsopåstående och måste därför följa den förordningen.

    (2)

    Enligt artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 är undantag möjliga från de bestämmelser som föreskrivs i artikel 1.3 i den förordningen för generiskt hållna beskrivningar (beteckningar) som traditionellt har använts för att ange en egenskap hos en grupp av livsmedel eller drycker som skulle kunna antyda en effekt på människors hälsa.

    (3)

    Livsmedelsföretagare får lämna ansökningar om en beteckning som används som generiskt hållen beskrivning till den behöriga nationella myndigheten i en mottagande medlemsstat.

    (4)

    Enligt kommissionens förordning (EU) nr 907/2013 (2) om bestämmelser för ansökningar om användning av generiskt hållna beskrivningar (beteckningar) bör en giltig ansökan översändas till kommissionen och till alla medlemsstater. Berörda medlemsstater ska överlämna sitt yttrande om ansökan till kommissionen.

    (5)

    Efter att ha tagit emot en giltig ansökan och berörda medlemsstaters yttranden får kommissionen inleda förfarandet för godkännande av den generiskt hålla beskrivningen i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006.

    (6)

    Den 13 april 2015 översände den behöriga österrikiska myndigheten till kommissionen en ansökan från organisationen för den österrikiska livsmedelsindustrin som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningarna ”Hustenbonbon” och ”Hustenstopper” att användas som generiskt hållna beskrivningar i Österrike.

    (7)

    Den 13 april 2015 översände den behöriga österrikiska myndigheten till kommissionen en ansökan från Drapal GmbH som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”Hustenzuckerl” att användas som generiskt hållen beskrivning i Österrike.

    (8)

    Den 19 maj 2015 översände Tysklands behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från Bundesverband der deutschen Süsswarenindustrie eV (Nationella förbundet för tysk sötsaksindustri) som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”Brust-Caramellen” att användas som generiskt hållen beskrivning i Tyskland och Österrike.

    (9)

    Den 29 maj 2015 översände Tysklands behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH och Bundesverband der deutschen Süsswarenindustrie eV (Nationella förbundet för tysk sötsaksindustri) som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”Hustenmischung” att användas som generiskt hållen beskrivning i Tyskland.

    (10)

    Den 8 juni 2015 översände den behöriga tyska myndigheten till kommissionen en ansökan från SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”Hustenperle” att användas som generiskt hållen beskrivning i Tyskland.

    (11)

    Den 18 juni 2015 översände Tysklands behöriga myndighet till kommissionen två ansökningar från SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH och Bundesverband der deutschen Süsswarenindustrie eV (Nationella förbundet för tysk sötsaksindustri) som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningarna ”Halsbonbon” och ”keelpastille” att användas som generiskt hållna beskrivningar i Tyskland (”Halsbonbon”) och i Nederländerna (”keelpastille”).

    (12)

    Den 18 november 2015 översände Tysklands behöriga myndighet till kommissionen tre ansökningar från SOLDAN Holding + Bonbonspezialitäten GmbH, Josef Mack GmbH & Co. KG och Bundesverband der deutschen Süsswarenindustrie eV (Nationella förbundet för tysk sötsaksindustri) som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningarna ”Hustenbonbon”, ”hoestbonbon”, ”rebucados para a tosse” och ”cough drops” att användas som generiskt hållna beskrivningar i Tyskland och Österrike (”Hustenbonbon”), i Nederländerna (”hoestbonbon”), i Portugal (”rebucados para a tosse”) och i Förenade kungariket (”cough drops”).

    (13)

    Österrikes och Tysklands behöriga myndigheter översände ansökningarna till alla övriga medlemsstater. De behöriga myndigheterna i de berörda medlemsstaterna överlämnade sina yttranden om ansökningarna till kommissionen.

    (14)

    Beteckningarna ”Hustenbonbon”, ”Hustenstopper”, ”Hustenzuckerl”, ”Brust-Caramellen”, ”Hustenmischung”, ”Hustenperle”, ”Halsbonbon”, ”keelpastille”, ”hoestbonbon”, ”rebuçados para a tosse” och ”cough drops” omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006 eftersom de kan antyda ett samband mellan livsmedel märkta med dessa beteckningar och hälsa.

    (15)

    Det finns dock belägg för att dessa beteckningar traditionellt har använts i Tyskland och i Österrike (”Hustenbonbon”, ”Brust-Caramellen”), i Tyskland (”Halsbonbon”, ”Hustenmischung” och ”Hustenperle”), i Österrike” (”Hustenstopper” och ”Hustenzuckerl”), i Nederländerna (”keelpastille” och ”hoestbonbon”), i Portugal (”rebuçados para a tosse”) och i Förenade kungariket (”cough drops”) i den mening som avses i artikel 1.4 i denna förordning som generiskt hållna beskrivningar för att beskriva en grupp av sötsaker framställda av socker samt sockerfria och kalorireducerade varianter framställda av sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel) som innehåller honung eller malt eller extrakt av örter, frukt eller andra vegetabiliska ämnen såsom mentol.

    (16)

    Särskilt har beteckningarna ”Hustenbonbon”, ”Brust-Caramellen”, ”Halsbonbon”, ”Hustenmischung”, ”Hustenperle”, ”Hustenstopper”, ”Hustenzuckerl”, ”keelpastille”, ”hoestbonbon”, ”rebuçados para a tosse” och ”cough drops” inte använts i Tyskland, Österrike, Nederländerna, Portugal eller i Förenade kungariket för att antyda att denna livsmedelsgrupp har en hälsoeffekt och uppfattas inte heller av en genomsnittlig konsument tillhöra en livsmedelsgrupp som påstås ha en hälsoeffekt.

    (17)

    Därför bör undantag beviljas från förordning (EG) nr 1924/2006 för användningen av de generiskt hållna beskrivningarna ”Hustenbonbon” och ”Brust-Caramellen” i Tyskland och Österrike, ”Halsbonbon”, ”Hustenmischung” och ”Hustenperle” i Tyskland, ”Hustenstopper” och ”Hustenzuckerl” i Österrike, ”keelpastille” och ”hoestbonbon” i Nederländerna, ”rebuçados para a tosse” i Portugal och ”cough drops” i Förenade kungariket då de används i respektive medlemsstat för sötsaker framställda av socker samt sockerfria och kalorireducerade varianter framställda av sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel) som innehåller honung eller malt eller extrakt av örter, frukt eller andra vegetabiliska ämnen.

    (18)

    Den 12 januari 2017 översände Finlands behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från organisationen för den finska livsmedelsindustrin inlämnad i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 om att använda beteckningen ”kurkkupastilli/ halspastill” som generiskt hållen beskrivning i Finland.

    (19)

    Finlands behöriga myndighet översände ansökan till alla övriga medlemsstater. Den översände också sitt yttrande om ansökan till kommissionen.

    (20)

    Beteckningen ”kurkkupastilli/ halspastill” omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006 eftersom den kan antyda ett samband mellan livsmedel märkta med denna beteckning och hälsa. Det finns dock belägg för att denna beteckning traditionellt har använts i Finland i den mening som avses i artikel 1.4 i denna förordning som generiskt hållen beskrivning för att beskriva en grupp av sötsaker framställda av socker samt sockerfria och kalorireducerade varianter framställda av sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel).

    (21)

    Särskilt har beteckningen ”kurkkupastilli/ halspastill” inte använts i Finland för att antyda att denna livsmedelsgrupp har en hälsoeffekt och uppfattas inte heller av en genomsnittlig konsument tillhöra en livsmedelsgrupp som påstås ha en hälsoeffekt.

    (22)

    Därför bör undantag beviljas från förordning (EG) nr 1924/2006 för användningen av den generiskt hållna beskrivningen ”kurkkupastilli/halspastill” när den används i Finland för hårda sötsaker framställda av socker samt för sockerfria och kalorireducerade varianter framställda av sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel).

    (23)

    Den 13 april 2015 översände den behöriga österrikiska myndigheten till kommissionen en ansökan från Drapal GmbH som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”Hustensirup” att användas som generiskt hållen beskrivning i Österrike.

    (24)

    Österrikes behöriga myndighet översände ansökan till alla övriga medlemsstater. Den översände också sitt yttrande om ansökan till kommissionen.

    (25)

    Beteckningen ”Hustensirup” omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006 eftersom den kan antyda ett samband mellan livsmedel märkta med denna beteckning och hälsa. Det finns dock belägg för att denna beteckning traditionellt har använts i Österrike i den mening som avses i artikel 1.4 i denna förordning som generiskt hållen beskrivning för att beskriva en grupp av konfektyrvaror framställda av sockerlösningar, stärkelsesirap, invertsocker och/eller honung med tillsats av växtbaserade ingredienser, där ”Hustensirup” avser en produktgrupp i sirapsform.

    (26)

    Särskilt har beteckningen ”Hustensirup” inte använts i syftet att antyda en hälsoeffekt av denna livsmedelsgrupp och uppfattas inte heller av en genomsnittlig konsument tillhöra en livsmedelsgrupp som påstås ha en hälsoeffekt i Österrike.

    (27)

    Undantag bör därför beviljas från förordning (EG) nr 1924/2006 för användningen av den generiskt hållna beskrivningen ”Hustensirup” när den används i Österrike för konfektyrprodukter i sirapsform, framställda av sockerlösningar, stärkelsesirap, invertsocker och/eller honung med tillsats av växtbaserade ingredienser.

    (28)

    Definitioner för socker avsedda som livsmedel har fastställts i punkt A i bilagan till rådets direktiv 2001/111/EG (3). För att säkerställa rättslig säkerhet bör dessa definitioner också gälla i denna förordning.

    (29)

    Den 2 april 2015 översände Förenade kungarikets behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från British Soft Drinks Association som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”tonic” (på engelska) som används som en del av den beskrivande beteckningen på en dryck i formen ”tonic water”, ”Indian tonic water” eller ”quinine tonic water” och som ersätts i samma beskrivande beteckningar med ”tonique” (på franska), ”tónico” eller ”tonica” (på italienska, spanska och portugisiska), ”τονωτικό” eller ”tonotiko” (på grekiska), ”tonik” (på kroatiska, tjeckiska, ungerska, polska, slovakiska och slovenska) och ”тоник” (på bulgariska) att användas som generiskt hållen beskrivning i alla medlemsstater utom i Rumänien.

    (30)

    Den 30 september 2015 översände Rumäniens behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från de rumänska läskedryckstillverkarnas förbund som lämnats in i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 för beteckningen ”tonic” (på engelska) som används som en del i den beskrivande beteckningen på en dryck i formen ”tonic water”, ”Indian tonic water” eller ”quinine tonic water” och som ersätts i samma beskrivande beteckningar med ”tónico”, ”tonică” eller ”tonica” (på rumänska) att användas som en generiskt hållen beskrivning i Rumänien.

    (31)

    Förenade kungarikets och Rumäniens behöriga myndigheter översände ansökningarna till alla övriga medlemsstater. Medlemsstaterna överlämnade sina yttranden om ansökningarna till kommissionen.

    (32)

    Den grekiska behöriga myndigheten anser att beteckningarna ”τονωτικό” och ”tonotiko” (”τονωτικό” med latinska bokstäver) utgör hälsopåståenden i den mening som avses i förordning (EG) nr 1924/2006. Greklands behöriga myndighet anser vidare att beteckningen ”tonic” traditionellt används som en del av det sedvanliga namnet på alkoholfria drycker som innehåller kinin i Grekland.

    (33)

    Tysklands behöriga myndighet och Österrikes behöriga myndighet anser att beteckningen ”tonic” som används som en del av ”tonic water”, ”Indian tonic water” eller ”quinine tonic water” är en del av det sedvanliga namnet på drycken och således inte omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006.

    (34)

    Den franska behöriga myndigheten anser att beteckningen ”tonique” inte används för att beskriva en alkoholfri, kolsyrad dryck som innehåller bittermedlet kinin.

    (35)

    Vissa behöriga myndigheter anser att när beteckningen ”tonic” (på engelska) ersätts med ”tonik” på kroatiska, ungerska, polska och slovenska ska den inte anses vara ett hälsopåstående i dessa medlemsstater i den mening som avses i förordning (EG) nr 1924/2006. Därför anser de att dessa beteckningar inte omfattas av förordningen.

    (36)

    Beteckningen ”tonic” och motsvarande uttryck på andra språk, dvs. ”tonik”, ”tónico”, ”tónica” och ”tonică” när de används som del av en beskrivande beteckning på en dryck omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006 eftersom de kan antyda ett samband mellan livsmedel märkta med denna beteckning och hälsa. Det finns dock belägg för att dessa beteckningar har använts traditionellt i den mening som avses i artikel 1.4 i denna förordning som generiskt hållna beskrivningar för att beskriva en grupp av drycker, dvs. alkoholfria, kolsyrade drycker som innehåller bittermedlet kinin i form av aromerna FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 som avses i unionsförteckningen över aromämnen som fastställs i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 (4) om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel.

    (37)

    Särskilt har beteckningarna ”tonic” och motsvarande uttryck på andra språk, dvs. ”tonik”, ”tónico”, ”tónica” och ”tonică” när de används som del av en beskrivande beteckning på en dryck inte använts för att antyda att denna grupp av drycker har en hälsoeffekt och uppfattas inte heller av en genomsnittlig konsument tillhöra en grupp av drycker som påstås ha en hälsoeffekt.

    (38)

    Undantag från förordning (EG) nr 1924/2006 bör därför beviljas för användningen av den generiskt hållna beskrivningen ”tonic” (på engelska) när den används som del av en beskrivande beteckning på en alkoholfri, kolsyrad dryck som innehåller bittermedlet kinin i form av aromerna FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 som avses i unionsförteckningen över aromämnen som fastställs i förordning (EG) nr 1334/2008. Beteckningen ”tonic” (på engelska) får ersättas i den beskrivande beteckningen med ”тоник” (på bulgariska), ”tonik” (på tjeckiska och slovakiska), ”tónica” (på spanska och portugisiska), ”tonica” (på italienska) eller ”tonică” (på rumänska).

    (39)

    Den 23 april 2015 översände Italiens behöriga myndighet till kommissionen en ansökan från Monviso SpA inlämnad i enlighet med artikel 1.4 i förordning (EG) nr 1924/2006 om att använda beteckningen ”biscotto salute” som generiskt hållen beskrivning i Italien och på Malta.

    (40)

    Italiens behöriga myndighet översände ansökan till alla övriga medlemsstater. De berörda medlemsstaterna överlämnade sina yttranden om ansökan till kommissionen.

    (41)

    Beteckningen ”biscotto salute” omfattas av förordning (EG) nr 1924/2006 eftersom den kan antyda ett samband mellan livsmedel märkta med denna beteckning och hälsa. Det finns dock belägg för att denna beteckning har använts traditionellt i Italien i den mening som avses i artikel 1.4 i denna förordning som generiskt hållen beskrivning för att beskriva en grupp av skorplika bageriprodukter.

    (42)

    Särskilt har beteckningen ”biscotto salute” inte använts i syfte att antyda att denna livsmedelsgrupp har en hälsoeffekt och uppfattas inte heller av en genomsnittlig konsument tillhöra en livsmedelsgrupp som påstås ha en hälsoeffekt i Italien.

    (43)

    Malta meddelade att beteckningen ”biscotto salute” inte används för att beskriva skorplika bageriprodukter på den maltesiska marknaden.

    (44)

    Undantag bör därför beviljas från förordning (EG) nr 1924/2006 för användningen av den generiskt hållna beskrivningen ”biscotto salute” när den används i Italien för skorplika bageriprodukter.

    (45)

    De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från ständiga kommittén för växter, djur, livsmedel och foder.

    HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

    Artikel 1

    De generiskt hållna beskrivningar som förtecknas i bilagan till denna förordning undantas från tillämpningen av artikel 1.3 i förordning (EG) nr 1924/2006 på de villkor som anges i den bilagan.

    Artikel 2

    I denna förordning gäller de definitioner för socker avsedda för livsmedel som anges i punkt A i bilagan till rådets direktiv 2001/111/EG.

    Artikel 3

    Denna förordning träder i kraft den tjugonde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.

    Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.

    Utfärdad i Bryssel den 28 februari 2019.

    På kommissionens vägnar

    Jean-Claude JUNCKER

    Ordförande


    (1)  EUT L 404, 30.12.2006, s. 9.

    (2)  Kommissionens förordning (EU) nr 907/2013 av den 20 september 2013 om bestämmelser för ansökningar om användning av generiskt hållna beskrivningar (beteckningar) (EUT L 251, 21.9.2013, s. 7).

    (3)  Rådets direktiv 2001/111/EG av den 20 december 2001 om vissa former av socker avsedda som livsmedel (EGT L 10, 12.1.2002, s. 53).

    (4)  Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1334/2008 av den 16 december 2008 om aromer och vissa livsmedelsingredienser med aromgivande egenskaper för användning i och på livsmedel och om ändring av rådets förordning (EEG) nr 1601/91, förordningarna (EG) nr 2232/96 och (EG) nr 110/2008 samt direktiv 2000/13/EG (EUT L 354, 31.12.2008, s. 34).


    BILAGA

    Livsmedelsgrupp

    Generiskt hållen beskrivning

    Medlemsstater där undantaget gäller

    Hårda och mjuka sötsaker baserade på socker samt sockerfria och kalorireducerade varianter baserade på sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel) som innehåller extrakt av örter, frukt eller andra vegetabiliska ämnen, honung eller malt

    Brust-Caramellen Hustenbonbon

    Tyskland, Österrike

    Halsbonbon,

    Hustenmischung,

    Hustenperle

    Tyskland

    Hustenstopper,

    Hustenzuckerl

    Österrike

    Cough drops

    Förenade kungariket

    Hoestbonbon,

    Keelpastille

    Nederländerna

    Rebuçados para a tosse

    Portugal

    Hårda sötsaker baserade på socker samt sockerfria och kalorireducerade varianter baserade på sötningsmedel (polyoler och/eller intensiva sötningsmedel)

    Kurkkupastilli/Halspastill

    Finland

    Konfektyrvaror i sirapsform framställda av sockerlösningar, stärkelsesirap, invertsocker och/eller honung med tillsats av växtbaserade ingredienser

    Hustensirup

    Österrike

    Alkoholfri, kolsyrad dryck som innehåller bittermedlet kinin i form av aromerna FL 14.011, FL 14.152 eller 14.155 som avses i unionsförteckningen över aromämnen i bilaga I till förordning (EG) nr 1334/2008

    Följande beteckningar som används som en del av den beskrivande beteckningen på drycken:

     

    ”tonic” (på engelska), ersatt av ”Tоник”(på bulgariska),

     

    ”tonik” (på tjeckiska och slovakiska),

     

    ”tónica” (på spanska och portugisiska),

     

    ”tonica” (på italienska),

     

    ”tonică” (på rumänska)

    Alla medlemsstater

    Skorplika bageriprodukter

    Biscotto salute

    Italien


    Top