EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 22014A0415(02)

Avtal om politisk dialog och samarbete mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Costa Rica, Republiken El Salvador, Republiken Guatemala, Republiken Honduras, Republiken Nicaragua och Republiken Panama, å andra sidan

OJ L 111, 15.4.2014, p. 6–28 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, HR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

ELI: http://data.europa.eu/eli/agree_internation/2014/211/oj

Related Council decision
Related Council decision

15.4.2014   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 111/6


AVTAL OM POLITISK DIALOG OCH SAMARBETE

mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater, å ena sidan, och Republiken Costa Rica, Republiken El Salvador, Republiken Guatemala, Republiken Honduras, Republiken Nicaragua och Republiken Panama, å andra sidan

KONUNGARIKET BELGIEN,

KONUNGARIKET DANMARK,

FÖRBUNDSREPUBLIKENTYSKLAND,

REPUBLIKEN GREKLAND,

KONUNGARIKET SPANIEN,

REPUBLIKENFRANKRIKE,

IRLAND,

REPUBLIKEN ITALIEN,

STORHERTIGDÖMETLUXEMBURG,

KONUNGARIKET NEDERLÄNDERNA,

REPUBLIKENÖSTERRIKE,

REPUBLIKEN PORTUGAL,

REPUBLIKEN FINLAND,

KONUNGARIKETSVERIGE,

FÖRENADE KONUNGARIKET STORBRITANNIEN OCHNORDIRLAND,

fördragsslutande parter i Fördraget om upprättandet av Europeiskagemenskapen och Fördraget om Europeiska unionen, nedan kallade medlemsstaterna, och

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, nedan kallad gemenskapen,

å ena sidan, och

REPUBLIKEN COSTARICA,

REPUBLIKEN EL SALVADOR,

REPUBLIKEN GUATEMALA,

REPUBLIKENHONDURAS,

REPUBLIKEN NICARAGUA,

REPUBLIKEN PANAMA,

å andrasidan,

SOM BEAKTAR de traditionella historiska och kulturella banden mellan parterna ochparternas önskan att stärka sina förbindelser på grundval av de mekanismer somredan finns för att reglera dessa förbindelser,

SOM BEAKTAR att den positiva utvecklingen i bägge regioner under det senasteårtiondet har inneburit att främjandet av gemensamma mål och intressen harkunnat gå in i en ny fas, präglad av fördjupade, mera tidsenliga ochstadigvarande förbindelser, för att parterna ska kunna reagera på aktuellainterna utmaningar och internationella händelser,

SOM ÅNYO BEKRÄFTAR sin respekt för de demokratiska principerna och degrundläggande mänskliga rättigheterna, såsom dessa formuleras i den allmännaförklaringen om de mänskliga rättigheterna,

SOM ERINRAR om den vikt parterna fäster vid rättsstatsprincipen och principen omgott styre,

SOM STÖDER SIG på principen om delat ansvar och är övertygade om betydelsen avatt förhindra olaglig narkotikaanvändning, minska narkotikans skadeverkningaroch åtgärda olaglig odling, framställning och bearbetning av samt handel mednarkotika och prekursorer,

SOM FRAMHÅLLER sin beslutsamhet att samarbeta i syfte att söka utrota fattigdomenoch åstadkomma en rättvis och hållbar utveckling, inbegripet aspekter såsomsårbarhet vid naturkatastrofer, bevarandet och skyddet av miljön, värnandet omden biologiska mångfalden samt de centralamerikanska ländernas gradvisaintegrering i världsekonomin,

SOM UNDERSTRYKER den vikt parterna fäster vid befästandet av den politiska dialogoch det ekonomiska samarbete som byggts upp mellan parterna inom ramen för SanJosé-dialogen, vilken inleddes 1984 och förnyades i Florens 1996 och i Madrid2002,

SOM FRAMHÅLLER behovet av att stärka det samarbetsprogram som regleras genomramavtalet för samarbete mellan Europeiska gemenskapen och Republiken CostaRica, Republiken El Salvador, Republiken Guatemala, Republiken Honduras,Republiken Nicaragua och Republiken Panama (nedan kallat 1993års ramavtal om samarbete),

SOM ERKÄNNER de framsteg som gjorts i den centralamerikanskaintegrationsprocessen, t.ex. ansträngningarna att på kort tid upprätta encentralamerikansk tullunion, ikraftträdandet av mekanismen för tvistlösning ochundertecknandet av det centralamerikanska fördraget om investeringar och handelmed tjänster, men även behovet av att regional integration, regionalhandelsliberalisering och ekonomiskt reformarbete i Centralamerikafördjupas,

SOM ÄR MEDVETNA om behovet av att främja hållbar utveckling i bägge regionergenom ett partnerskap för utveckling som inbegriper alla berörda aktörer, ävendet civila samhället och den privata sektorn, i enlighet med de principer somfastställs i Monterrey-överenskommelsen och i Johannesburgdeklarationen ochgenomförandeplanen för denna,

SOM UPPMÄRKSAMMAR behovet av att upprätta ett samarbete rörandemigrationsfrågor,

SOM ERKÄNNER att ingen bestämmelse i detta avtal på något sätt ska anses hänvisatill, eller tolkas så, att den fastställer, parternas ståndpunkt i pågåendeeller framtida bilaterala eller multilaterala handelsförhandlingar,

SOM FRAMHÅLLER sin vilja att samarbeta i internationella forum i frågor avömsesidigt intresse,

SOM BEAKTAR det strategiska partnerskap som grundlades mellan Europeiska unionen,Latinamerika och Västindien i samband med toppmötet i Rio 1999 och sombekräftades vid toppmötet i Madrid 2002, och

SOM BEAKTAR Madridförklaringen från maj 2002,

HAR BESLUTAT ATT INGÅ DETTA AVTAL.

AVDELNING I

AVTALETS PRINCIPER, MÅL OCH RÄCKVIDD

Artikel 1

Principer

1.   Respekt för de demokratiska principerna och de grundläggande mänskligarättigheterna, såsom dessa formuleras i den allmänna förklaringen om demänskliga rättigheterna, och respekt för rättsstatsprincipen ligger tillgrund för parternas inrikes- och utrikespolitik och utgör en väsentligbeståndsdel av detta avtal.

2.   Parterna bekräftar att de är fast beslutna att främja hållbar utvecklingoch att bidra till att utvecklingsmålen i millenniedeklarationen skanås.

3.   Parterna bekräftar den vikt de fäster vid principen om ett gott styreoch vid bekämpningen av korruption.

Artikel 2

Mål och räckvidd

1.   Parterna bekräftar sitt gemensamma mål att stärka sina förbindelsergenom vidareutveckling av den politiska dialogen och fördjupning avsamarbetet.

2.   Parterna bekräftar också sitt beslut att stärka samarbetet när detgäller handel, investeringar och ekonomiska förbindelser.

3.   Parterna bekräftar sitt gemensamma mål att verka för att det skapasförutsättningar för att ett genomförbart och för bägge parter fördelaktigtassocieringsavtal, inbegripet ett frihandelsavtal, ska kunna förhandlas frammed utgångspunkt i resultatet av Doha-arbetsprogrammet, som parterna harförbundit sig att slutföra före utgången av 2004.

4.   Genomförandet av detta avtal bör bidra till att skapa dessaförutsättningar genom att den politiska och sociala stabiliteten främjas,den regionala integrationsprocessen fördjupas och fattigdomen minskas iCentralamerika inom ramen för en hållbar utveckling.

5.   Detta avtal innehåller regler om den politiska dialogen och samarbetetmellan parterna och om de nödvändiga institutionella arrangemangen föravtalets genomförande. Parternas ståndpunkt i pågående eller framtidabilaterala eller multilaterala handelsförhandlingar fastställs inte genomnågon av detta avtals bestämmelser.

6.   Parterna förbinder sig att regelbundet bedöma de framsteg som görs ochatt därvid beakta de framsteg som gjorts före avtaletsikraftträdande.

AVDELNING II

POLITISK DIALOG

Artikel 3

Mål

1.   Parternas är överens om att intensifiera sin regelbundna politiskadialog på grundval av principerna i de gemensamma förklaringar som avgivitsinom ramen för San José-dialogen, särskilt förklaringarna från San José(28 – 29 september1984), Florens (21 mars 1996) ochMadrid (18 maj 2002).

2.   Parterna är överens om att den politiska dialogen ska omfatta allaaspekter av ömsesidigt intresse och varje annan internationell fråga.Dialogen ska bana väg för nya initiativ för uppnåendet av gemensamma mål ochupprättandet av en gemensam grund på områden som regional integration,fattigdomsminskning och social sammanhållning, hållbar utveckling, regionalsäkerhet och stabilitet, konfliktförebyggande och konfliktlösning, mänskligarättigheter, demokrati, gott styre, migration, bekämpning av korruption,bekämpning av terrorism, narkotikafrågor samt lätta vapen och handeldvapen.Dialogen ska också utgöra en grundval för initiativ och understödjaansträngningar att utveckla initiativ, även initiativ till samarbete, ochåtgärder i hela Latinamerika.

3.   Parterna är överens om att den utbyggda politiska dialogen skamöjliggöra ett brett informationsutbyte och utgöra ett forum för gemensammainitiativ på internationell nivå.

Artikel 4

Genomförandeformer

Parterna är överens om att deras politiska dialog ska föras

a)

på stats- och regeringschefsnivå, när det är ändamålsenligt ochparterna kommer överens om det,

b)

på ministernivå, särskilt i samband med ministermötena inomramen för San José-dialogen,

c)

på högre tjänstemannanivå,

d)

på arbetsgruppsnivå,

och med maximalt utnyttjande av de diplomatiskakanalerna.

Artikel 5

Utrikes- och säkerhetspolitiskt samarbete

Parterna ska i största möjliga utsträckning och i överensstämmelse med sinaintressen samordna sina ståndpunkter och ta gemensamma initiativ i lämpligainternationella forum på det utrikes- och säkerhetspolitiska området.

AVDELNING III

SAMARBETE

Artikel 6

Mål

1.   Parterna är överens om att det samarbete som det föreskrivs om i 1993års ramavtal om samarbete ska stärkas och utvidgas till andra områden.Samarbetet ska framför allt syfta till följande:

a)

Främjande av politisk och social stabilitet genomdemokrati, respekt för de mänskliga rättigheterna och ettgott styre.

b)

Fördjupning av den regionala integrationsprocessen blandländerna i Centralamerika i syfte att bidra till ökadekonomisk tillväxt och en gradvis förbättring av derasbefolkningars livskvalitet.

c)

Fattigdomsminskning och främjande av en rättvisare tillgångtill sociala tjänster och till frukterna av den ekonomiskatillväxten, med säkerställande av en lämplig avvägningmellan ekonomiska, sociala och miljömässiga aspekter avhållbar utveckling.

2.   Parterna är överens om att samarbetet ska omfatta övergripande aspekterav ekonomisk och social utveckling, bland annat jämställdhetsfrågor, respektför ursprungsbefolkningar och andra centralamerikanska etniska grupper,förebyggande av och insatser vid naturkatastrofer, miljövård och miljöskydd,biologisk mångfald, kulturell mångfald samt forskning och tekniskutveckling. Även regional integration ska betraktas som en övergripandefråga, och samarbetsåtgärder på nationell nivå bör därför vara förenliga medden regionala integrationsprocessen.

3.   Parterna är överens om att åtgärder med syfte att bidra till regionalintegration i Centralamerika och till stärkande av förbindelserna mellanparternas regioner ska främjas.

Artikel 7

Metoder

Parterna är överens om att samarbetet ska genomföras i form av tekniskt ochfinansiellt bistånd, studier, utbildning, utbyte av information och sakkunskap,möten, seminarier och forskningsprojekt eller varje annan form som parternakommer överens om allt efter det samarbetsområde det är fråga om, de mål som skauppnås och de medel som finns tillgängliga samt i enlighet med de normer ochregler som gäller för samarbetet. Alla enheter som deltar i samarbetet måste haen öppen och ansvarsfull medelsförvaltning.

Artikel 8

Samarbete rörande mänskliga rättigheter, demokrati och gott styre

Parterna är överens om att myndigheter och företrädare för det civilasamhället ska aktivt stödjas inom ramen för samarbetet, genom insatser somsärskilt syftar till följande:

a)

Främjande och skydd av de mänskliga rättigheterna samtbefästande av demokratiseringsprocessen, inbegripetorganiserande och genomförande av val.

b)

Stärkande av respekten för rättsstatsprincipen och av en sundoch öppen förvaltning av offentlig verksamhet, inbegripetbekämpning av korruption på lokal, regional och nationellnivå.

c)

Stärkande av domstolarnas oberoende och effektivitet.

Artikel 9

Samarbete när det gäller konfliktförebyggande

1.   Parterna är överens om att samarbetet när det gällerkonfliktförebyggande ska främja och understödja en vittomfattandefredspolitik som befrämjar dialog mellan demokratiska nationer införaktuella utmaningar, till vilka bland annat hör konfliktförebyggande ochkonfliktlösning, återupprättande av fred samt rättvisa när det gäller demänskliga rättigheterna. Denna politik ska grundas på principen omegenansvar och framför allt inriktas på utveckling av kapaciteten påregional, subregional och nationell nivå. I syfte att förebygga konflikterska vid behov genom denna fredspolitik säkerställas att alla samhällsgrupperfår samma politiska, ekonomiska, sociala och kulturella möjligheter, att dendemokratiska legitimiteten stärks, social sammanhållning främjas ochförvaltningen av offentlig verksamhet effektiviseras, att effektivamekanismer för fredlig sammanjämkning av olika gruppers intressen upprättasoch att ett aktivt och organiserat civilt samhälle främjas, särskilt medutnyttjande av befintliga regionala institutioner.

2.   Samarbetsåtgärderna ska till exempel kunna omfatta understödjande avlandspecifika medlings-, förhandlings- och försoningsprocesser, stöd tillinsatser som syftar till att hjälpa barn, kvinnor och gamla samt stöd tillåtgärder i kampen mot antipersonella minor (truppminor).

3.   Parterna ska också samarbeta när det gäller att förhindra och bekämpaolaglig handel med handeldvapen och lätta vapen, i syfte bland annat att fåtill stånd en ökad samordning av åtgärder som vidtas för att stärka deträttsliga och institutionella samarbetet och det polisiära samarbetet, ochnär det gäller insamling och förstöring av olagliga innehav av handeldvapenoch lätta vapen hos civilbefolkningen.

Artikel 10

Samarbete i syfte att modernisera staten och offentligförvaltning

1.   Parterna är överens om att målet med samarbetet på detta område ska varaatt understödja moderniseringen av den offentliga förvaltningen i decentralamerikanska länderna och stärka förvaltningens yrkesmässighet och attdärvid bland annat stödja decentraliseringsprocessen och organisatoriskaförändringar som har sin grund i den centralamerikanskaintegrationsprocessen. Generellt sett ska syftet vara att, på grundval blandannat av bästa praxis hos parterna och med tillvaratagande av deerfarenheter som vunnits i samband med utvecklingen av strategier ochinstrument i Europeiska unionen, öka den organisatoriska effektiviteten,verka för större öppenhet och ansvarighet i förvaltningen av offentligamedel samt förbättra de rättsliga och institutionella ramarna.

2.   Samarbetet ska bland annat kunna omfatta program som syftar tillkapacitetsuppbyggnad när det gäller utformning och genomförande avstrategier på varje område av ömsesidigt intresse, bland annattillhandahållande av offentliga tjänster, budgetutformning ochbudgetgenomförande, förebyggande och bekämpning av korruption samt stärkandeav rättsväsendet.

Artikel 11

Samarbete rörande regional integration

1.   Parterna är överens om att den regionala integrationsprocessen i dencentralamerikanska regionen, särskilt utvecklingen och genomförandet av dessgemensamma marknad, ska stärkas inom ramen för samarbetet på dettaområde.

2.   Utveckling och stärkande av gemensamma institutioner i dencentralamerikanska regionen ska understödjas inom ramen för samarbetet ochett närmare samarbete mellan de berörda institutionerna främjas.

3.   Utveckling av gemensamma strategier och harmonisering av lagstiftningska också främjas inom ramen för samarbetet, dock endast i den mån detfaller inom ramen för de centralamerikanska integrationsinstrumenten ochförutsatt att parterna kommer överens om det; detta ska bland annat kunnaavse sektorspolitik på områden såsom handel, tullar, energi, transport,kommunikation, miljö och konkurrens samt samordning av makroekonomiskastrategier, bland annat inom ramen för penningpolitik och finanspolitik ochnär det gäller offentliga finanser.

4.   Närmare bestämt ska samarbetet, bland annat genom tillhandahållandeav handelsrelaterat tekniskt bistånd, kunna omfatta följande:

a)

Bistånd för att understödja befästandet och genomförandetav en fungerande centralamerikansk tullunion.

b)

Bistånd när det gäller att minska och undanröja hinder förutveckling av handeln inom regionen.

c)

Samarbete beträffande förenkling, modernisering,harmonisering och integrering av tull- ochtransiteringssystem samt stöd när det gäller utveckling avlagstiftning, standarder och yrkesutbildning.

d)

Bistånd för att stärka utvecklingen i riktning mot enstabil och fungerande gemensam marknad i regionen.

Artikel 12

Regionalt samarbete

Parterna är överens om att utnyttja alla befintliga samarbetsinstrument föratt främja verksamhet som syftar till att utveckla ett aktivt och ömsesidigtsamarbete mellan Europeiska unionen och Centralamerika och, utan att det är tillförfång för samarbetet mellan parterna, mellan Centralamerika och andra ländereller regioner i Latinamerika och Västindien på områden såsom handels- ochinvesteringsfrämjande åtgärder, miljö, förebyggande av och insatser vidnaturkatastrofer, vetenskaplig och teknisk forskning, energi, transport,infrastrukturer för kommunikation, kultur, regional utveckling samt fysiskplanering.

Artikel 13

Handelssamarbete

1.   Parterna är överens om att de centralamerikanska ländernas integrering ivärldsekonomin ska främjas inom ramen för samarbetet. Samarbetet ska ocksåsyfta till att genom handelsrelaterat tekniskt bistånd i största möjligautsträckning främja utveckling och diversifiering av såväl handeln inomregionen som handeln med Europeiska unionen.

2.   För att de möjligheter som handel erbjuder ska kunna utnyttjas maximaltoch den produktionsbas som drar fördel av handel kunna breddas är parternaöverens om att genomföra ett integrerat program för handelssamarbeteomfattande bland annat utveckling av mekanismer för bemötande av deutmaningar som ökad konkurrens på marknaden ställer företagen inför samtuppbyggnad av färdigheter, instrument och tekniker som är nödvändiga för atthandelns alla fördelar snabbare ska kunna tas tillvara.

3.   Med hänsyn till genomförandet av samarbetsprogrammet och för att demöjligheter som bilaterala, regionala eller multilateralahandelsförhandlingar och handelsavtal erbjuder ska maximeras är parternaöverens om att stärka uppbyggnaden av den tekniska kapaciteten på regionalnivå.

Artikel 14

Samarbete inom tjänstesektorn

1.   Med hänsyn till tjänstesektorns växande betydelse för deras ekonomiersutveckling och diversifiering är parterna överens om att stärka sittsamarbete inom tjänstesektorn, i enlighet med bestämmelserna i allmännatjänstehandelsavtalet (Gats). Det utökade samarbetet ska syfta till attförbättra konkurrenskraften hos tjänstesektorn i Centralamerika på ett sättsom är förenligt med hållbar utveckling.

2.   Parterna ska fastställa vilka tjänstesektorer som ska stå i centrum församarbetet. Verksamheten ska bland annat inriktas på lagstiftningsfrågor,varvid den interna lagstiftningen ska beaktas, och på tillgång till kapitaloch teknik.

Artikel 15

Samarbete rörande immateriella rättigheter

Parterna är överens om att målet med samarbetet när det gäller immateriellarättigheter ska vara att främja investeringar, tekniköverföring,informationsspridning, kulturell och kreativ verksamhet och därmedsammanhängande ekonomisk verksamhet samt att främja tillträde till, ochfördelning av fördelar på, de områden som parterna fastställer. Målet församarbetet ska vara att såväl lagar och andra författningar som politiken påområdet ska förbättras, så att skyddet av immateriella rättigheter och tillsynenav att lagstiftningen på detta område efterlevs ligger på en nivå somöverensstämmer med högsta internationella normer.

Artikel 16

Samarbete rörande offentlig upphandling

Parterna är överens om att målet med samarbetet rörande offentligupphandling ska vara att främja ömsesidiga, icke-diskriminerande, överskådligaoch, om parterna kommer överens om det, öppna (1) förfaranden för offentlig och privat upphandling, i förekommande fall påalla nivåer.

Artikel 17

Samarbete i konkurrenspolitiska frågor

Parterna är överens om att samarbetet i konkurrenspolitiska frågor skabefrämja att konkurrensregler införs och faktiskt tillämpas; i syfte att främjainsynen samt rättssäkerhet för företag som är verksamma på marknaderna iCentralamerika och Europeiska unionen ska också informationsspridning främjasgenom samarbetet.

Artikel 18

Tullsamarbete

1.   Parterna är överens om att samarbetet på tullområdet ska syfta tillutveckling av åtgärder som gäller tullfrågor och handelsförenkling och tillfrämjande av utbyte av information beträffande parternas tullsystem, i syfteatt underlätta handeln mellan parterna.

2.   Efter överenskommelse mellan parterna ska samarbetet kunna omfattabland annat följande:

a)

Förenkling och harmonisering av import- ochexporthandlingar på grundval av internationella normer,inbegripet användning av förenklade deklarationer.

b)

Förbättring av tullförfarandena med hjälp av metoder såsomriskbedömning, förenklade förfaranden för varors införseloch övergång till fri omsättning, beviljande av ställningsom godkänd operatör samt användning av elektroniskdatautväxling (EDI) och automatiserade system.

c)

Åtgärder för att öka insynen och förbättra förfarandena föröverklagande av tullmyndigheternas beslut ochavgöranden.

d)

Mekanismer för att främja ett regelbundet samråd medaktörerna på handelsområdet rörande import-ochexportbestämmelser och import och exportförfaranden.

3.   Inom den institutionella ram som upprättas genom detta avtal skaantagandet av ett protokoll om ömsesidigt bistånd på tullområdet kunnaövervägas.

Artikel 19

Samarbete rörande tekniska föreskrifter och bedömning avöverensstämmelse

1.   Parterna är överens om att samarbete rörande standarder, tekniskaföreskrifter och bedömning av överensstämmelse är av central betydelse närdet gäller utveckling av handeln, särskilt handeln inom regionen.

2.   Efter överenskommelse mellan parterna ska följande främjas inom ramenför samarbetet:

a)

Tillhandahållande av program för tekniskt bistånd iCentralamerika för att säkerställa att system och strukturerför standardisering, ackreditering, certifiering ochmetrologi är förenliga med

internationella normer,

grundläggande krav till skydd för människorshälsa och säkerhet, bevarandet av växter och djur,skyddet av konsumenterna samt skyddet avmiljön.

b)

Samarbetet ska i detta sammanhang syfta till att underlättatillträde till marknaderna.

3.   Konkret ska samarbetet omfatta följande:

a)

Tillhandahållande av organisatoriskt och tekniskt stöd föratt främja upprättandet av regionala nätverk och organ ochfå till stånd en ökad samordning av strategier så att engemensam hållning intas när det gäller användningen avinternationella och regionala normer avseende tekniskaföreskrifter och förfaranden för bedömning avöverensstämmelse.

b)

Främjande av åtgärder som syftar till att överbryggaolikheterna mellan parterna när det gäller bedömning avöverensstämmelse och standardisering.

c)

Befrämjande av varje åtgärd som syftar till förbättradöppenhet, god föreskriftspraxis och främjandet avkvalitetsnormer för produkter och affärsmetoder.

Artikel 20

Industriellt samarbete

1.   Parterna är överens om att moderniseringen och omstruktureringen avindustrin och enskilda branscher i Centralamerika, liksom industrielltsamarbete mellan ekonomiska aktörer, ska främjas inom ramen för samarbetet isyfte att stärka den privata sektorn under sådana betingelser att skyddet avmiljön främjas.

2.   Initiativ som tas inom ramen för det industriella samarbetet skaavspegla parternas prioriteringar. Initiativen ska beakta regionala aspekterav industriell utveckling och vid behov främja transnationella partnerskap.De ska särskilt inriktas på upprättande av en lämplig ram för förbättring avföretagsledningskunskap och främjande av öppenhet i fråga om marknader ochvillkor för företagen.

Artikel 21

Samarbete rörande utveckling av små och medelstora företag ochmikroföretag

Parterna är överens om att främja ett gynnsamt klimat för utveckling avsmå och medelstora företag och mikroföretag, även på landsbygden, särskiltgenom att

a)

främja kontakter mellan ekonomiska aktörer, gemensammainvesteringar och upprättandet av samriskföretag ochinformationsnätverk inom ramen för befintliga övergripandeprogram,

b)

underlätta tillgången till finansieringsmöjligheter,tillhandahålla information och stimulera innovation.

Artikel 22

Samarbete om jordbruk, landsbygd, skogsbruk samt sanitära och fytosanitäraåtgärder

1.   Parterna är överens om att samarbeta på jordbruksområdet i syfte attfrämja ett hållbart jordbruk, utveckling av jordbruk och landsbygd,skogsbruk, hållbar social och ekonomisk utveckling och tryggadlivsmedelsförsörjning för länderna i Centralamerika.

2.   Samarbetet ska inriktas på att främja kapacitetsuppbyggnad,infrastruktur och tekniköverföring och avse bl.a. följande:

a)

Sanitära och fytosanitära åtgärder, miljöåtgärder ochåtgärder som gäller livsmedelskvalitet, med beaktande avbägge parters gällande lagstiftning och i enlighet medVärldshandelsorganisationens (WTO) och andra behörigainternationella organisationers regler.

b)

Diversifiering och omstrukturering avjordbrukssektorer.

c)

Utbyte av information parterna emellan, bl.a. omutvecklingen av deras jordbrukspolitik.

d)

Tekniskt stöd för produktivitetsförbättringar samt utbyteav teknik när det gäller alternativa grödor.

e)

Vetenskapliga och tekniska experiment.

f)

Åtgärder som syftar till att höja jordbruksprodukterskvalitet, åtgärder för kapacitetsuppbyggnad hosproducentorganisationer samt åtgärder för att understödjahandelsfrämjande verksamhet.

g)

Åtgärder för att bygga ut kapaciteten att genomföraåtgärder på det sanitära och fytosanitära området i syfteatt underlätta marknadstillträde och säkra en lämplighälsoskyddsnivå i enlighet med bestämmelserna i WTO-avtaletom tillämpningen av sanitära och fytosanitäraåtgärder.

Artikel 23

Samarbete rörande fiske och vattenbruk

Parterna är överens om att bygga ut det ekonomiska och tekniska samarbetetinom fiske och vattenbruk, särskilt när det gäller sådana aspekter som hållbartutnyttjande, förvaltning och bevarande av fiskeresurserna, inbegripet bedömningav miljökonsekvenserna. Samarbetet bör också omfatta t.ex. beredningsindustrinoch handelsförenkling. Samarbetet på fiskeområdet skulle kunna leda till att detingås bilaterala fiskeavtal mellan parterna eller mellan Europeiska gemenskapenoch ett eller flera centralamerikanska länder eller till att det ingåsmultilaterala fiskeavtal mellan parterna.

Artikel 24

Samarbete rörande gruvdrift

Parterna är överens om att samarbetet rörande gruvdrift främst skainriktas på följande, med beaktande av miljöskyddsaspekterna:

a)

Främjande av att företag från båda parterna deltar iprospektering efter samt i utvinning och hållbar användning avmineral, i enlighet med respektive parts lagstiftning,

b)

Främjande av utbyte av information, erfarenhet och teknikavseende undersökningar för gruvdrift och utvinning.

c)

Främjande av expertutbyte och utförande av gemensam forskningför att skapa bättre förutsättningar för tekniskutveckling.

d)

Utveckling av åtgärder för att främja investeringar på dettaområde, i enlighet med de enskilda centralamerikanska ländernas,Europeiska unionens och dess medlemsstaters lagstiftning.

e)

Utveckling av åtgärder för att främja miljöskydd och företagensmiljöansvar inom denna sektor.

Artikel 25

Samarbete på energiområdet

1.   Parterna är överens om att deras gemensamma mål ska vara att främjasamarbete på energiområdet inom nyckelsektorer såsom vattenkraft,elektricitet, olja och gas, förnybar energi, teknik för att spara energi,landsbygdens elektrifiering och regional integrering av energimarknader samtinom andra av parterna fastställda områden, i överensstämmelse med inhemsklagstiftning.

2.   Samarbetet ska bland annat kunna omfatta följande:

a)

Utformning av energipolitik och energipolitisk planering,inbegripet sammankoppling mellan infrastruktur av regionalbetydelse, förbättring och diversifiering av energiutbudetsamt förbättring av energimarknader, bland annatunderlättande av transitering, överföring och distributioninom de centralamerikanska länderna.

b)

Ledarskap och utbildning inom energisektorn samt teknik-och kunskapsöverföring.

c)

Främjande av energibesparing, energieffektivitet ochförnybar energi samt miljökonsekvensbedömningar avenergiproduktion och energiförbrukning.

d)

Främjande av tillämpningen av mekanismen för ren utvecklingi syfte att understödja initiativen när det gällerklimatförändringen och klimatvariationerna.

e)

Frågan om miljövänlig och fredlig användning avkärnenergi.

Artikel 26

Samarbete på transportområdet

1.   Parterna är överens om att samarbetet på transportområdet ska inriktasfrämst på omstrukturering och modernisering av transportsystem och därtillhörande infrastruktursystem samt på förbättring av passagerar- ochgodstransporter och av tillträdet till marknaderna för stads-, flyg-, sjö-,järnvägs- och vägtransport genom effektivisering av förvaltningen avtransport från operationell och administrativ synpunkt och genom främjandeav stränga driftsstandarder.

2.   Samarbetet ska också kunna omfatta följande:

a)

Utbyte av information om parternas politik, särskilt närdet gäller stadstrafik och de multimodala transportnätenssamtrafikförmåga och driftskompatibilitet, och i andrafrågor av gemensamt intresse.

b)

Förvaltning av järnvägar, hamnar och flygplatser,inbegripet samarbete mellan de berörda myndigheterna.

c)

Samarbetsprojekt som syftar till överföring av europeiskteknik i det globala satellitnavigationssystemet (GNSS) ochnär det gäller centrum för kollektivtrafik i städer.

d)

Förbättring av säkerhetsnormer och miljöskyddsnormer,inbegripet samarbete i berörda internationella forum i syfteatt säkra en bättre efterlevnad av internationellanormer.

Artikel 27

Samarbete rörande informationssamhället, informationsteknik ochtelekommunikation

1.   Parterna är överens om att informationsteknik och kommunikation ärnyckelsektorer i det moderna samhället och av avgörande betydelse för denekonomiska och sociala utvecklingen och för en smidig övergång tillinformationssamhället. Samarbetet på detta område ska bidra till minskningav den digitala klyftan och utveckling av mänskliga resurser.

2.   Samarbetet på detta område ska syfta till att främjaföljande:

a)

En dialog om alla aspekter av informationssamhället.

b)

En dialog om lagstiftnings- och policyaspekter avinformationsteknik och kommunikation, inbegripet standarder,i överensstämmelse med parternas interna lagstiftning.

c)

Utbyte av information om standarder, bedömning avöverensstämmelse och typgodkännande.

d)

Spridning av ny informations- ochkommunikationsteknik.

e)

Gemensamma forskningsprojekt rörande informations- ochkommunikationsteknik samt pilotprojekt rörande teknikenstillämpning i informationssamhället.

f)

Samtrafikförmåga och driftskompatibilitet hostelematiknätverk och telematiktjänster.

g)

Utbyte och utbildning av specialister.

h)

Utveckling av tillämpningar inom e-förvaltning.

Artikel 28

Samarbete på det audiovisuella området

Parterna är överens om att genom gemensamma utbildningsinitiativ samtutvecklings-, produktions- och distributionsåtgärder, även på utbildningsområdetoch kulturområdet, främja samarbete på det audiovisuella området och imediesektorn i allmänhet. Samarbetet ska äga rum i överensstämmelse medrelevanta nationella bestämmelser om upphovsrätt och i enlighet med tillämpligainternationella avtal.

Artikel 29

Samarbete rörande turism

Parterna är överens om att samarbetet inom turism ska syfta till att befästabästa praxis, i syfte att säkra en balanserad och hållbar utveckling av turismeni den centralamerikanska regionen. Samarbetet bör syfta till utveckling avstrategier som kan förbättra och främja regionens ställning i Europa som ettkonkurrenskraftigt och mångsidigt turistmål.

Artikel 30

Samarbete mellan finansiella institut

Parterna är överens om att i enlighet med sina behov och inom ramen för sinaprogram och sin lagstiftning främja samarbete mellan finansiellainstitut.

Artikel 31

Samarbete rörande investeringsfrämjande åtgärder

1.   Parterna är överens om att, var och en inom ramen för sin behörighet,främja ett attraktivt och stabilt klimat för investeringar från bäggesidor.

2.   Samarbetet ska kunna omfatta följande:

a)

Främjande av mekanismer för utbyte och spridning avinformation om lagstiftning när det gäller investeringar ochom investeringsmöjligheter.

b)

Utveckling av en rättslig ram som underlättar investeringarpå bägge sidor, om så är lämpligt genom ingående avbilaterala avtal som främjar och skyddar investeringarmellan medlemsstaterna och de centralamerikanskaländerna.

c)

Främjande av förenklade administrativa förfaranden.

d)

Utveckling av mekanismer för samriskföretag.

Artikel 32

Makroekonomisk dialog

1.   Parterna är överens om att samarbetet ska syfta till att främja ettinformationsutbyte om makroekonomisk utveckling och makroekonomisk politikpå båda sidor och ett utbyte av erfarenheter när det gäller samordning avmakroekonomisk politik inom ramen för en gemensam marknad.

2.   Parterna ska också sträva efter att fördjupa dialogen mellan sinamyndigheter i makroekonomiska frågor; denna dialog ska efter överenskommelsemellan parterna bland annat kunna omfatta områden såsom penningpolitik,finanspolitik, offentliga finanser samt makroekonomisk stabilisering ochutlandsskuld.

Artikel 33

Samarbete på statistikområdet

1.   Parterna är överens om att huvudmålet ska vara att utveckla bättrestatistikmetoder och statistikprogram, även för insamling och spridning avstatistik, i syfte att få fram indikatorer som lättare låter sig jämförasmellan parterna så att parterna kan använda varandras statistik rörandehandeln med varor och tjänster och, allmänt, varandras statistik på områdensom omfattas av avtalet och för vilka statistik kan upprättas.

2.   Detta samarbete skulle bland annat kunna omfatta tekniskt utbyte mellanstatistiska institut i Centralamerika och i Europeiska unionensmedlemsstater och Eurostat, utveckling av gemensamma och, i relevanta fall,enhetliga metoder för insamling, analys och tolkning av data samtorganiserande av seminarier, arbetsgrupper eller utbildningsprogram påstatistikområdet.

Artikel 34

Samarbete rörande konsumentskydd

Parterna är överens om att samarbetet på detta område bland annat, i denutsträckning det är möjligt, ska kunna omfatta

a)

främjande av en förbättrad förståelse hos vardera parten av denandra partens konsumentlagstiftning i syfte att förhindra attdet uppstår handelshinder men samtidigt säkra en högkonsumentskyddsnivå,

b)

främjande av informationsutbyte rörande ordningar påkonsumentskyddets område.

Artikel 35

Samarbete rörande uppgiftsskydd

1.   Parterna är överens om att samarbeta beträffande skyddet i samband medbearbetningen av personuppgifter och andra uppgifter, och att därvid främjaanvändningen av de strängaste internationella normerna.

2.   Parterna är också överens om att samarbeta när det gäller skyddet avpersonuppgifter, i syfte att förbättra skyddsnivån och att, med beaktande avparternas interna lagstiftning, verka för ett fritt flöde av personuppgiftermellan parterna.

Artikel 36

Vetenskapligt och tekniskt samarbete

1.   Parterna är överens om att det vetenskapliga och tekniska samarbetetska ske i deras ömsesidiga intresse och i överensstämmelse med derasrespektive strategier på dessa områden samt syfta till

a)

utbyte av vetenskaplig och teknisk information ocherfarenhet på regional nivå, särskilt beträffandegenomförandet av strategier och program,

b)

främjande av utveckling av mänskliga resurser,

c)

främjande av förbindelserna mellan parternasforskarsamfund,

d)

befrämjande av ett deltagande av parternas företagssektor idet vetenskapliga och tekniska samarbetet, särskilt när detgäller att främja innovation,

e)

främjande av innovations- och tekniköverföring mellanparterna, även i fråga om e-förvaltning och miljövänligteknik.

2.   Parterna är överens om att främja och stärka vetenskapliga processer,forskningsprocesser, tekniska utvecklingsprocesser och innovationsprocesseroch att på bägge sidor understödja högre utbildningsinstituts,forskningscentrums och produktionssektorernas, särskilt små och medelstoraföretags, deltagande i dessa processer.

3.   Parterna är överens om att främja vetenskapligt och tekniskt samarbetemellan universitet, forskningsinstitut och produktionssektorer i bäggeregioner, bland annat genom stipendier och utbytesprogram för studenter ochspecialister.

4.   Parterna är överens om att stärka samarbetet mellan enheter inomvetenskap, teknik och innovation som verkar för främjande, spridning ochöverföring av teknik.

Artikel 37

Samarbete på utbildningsområdet

1.   Parterna är överens om att målet med samarbetet på utbildningsområdetska vara att undersöka hur utbildning och yrkesutbildning ska kunnaförbättras. I detta syfte ska ungdomars, kvinnors, äldre medborgares,ursprungsbefolkningars och andra centralamerikanska etniska grupperstillgång till utbildning, inbegripet teknisk utbildning, högre utbildningoch yrkesutbildning, särskilt uppmärksammas, liksom uppnåendet i dettasammanhang av utvecklingsmålen i millenniedeklarationen.

2.   För att kompetensnivån hos högre tjänstemän ska höjas är parternaöverens om att fördjupa sitt samarbete rörande utbildning ochyrkesutbildning och att främja samarbete mellan universitet och mellanföretag.

3.   Parterna är också överens om att ägna särskild uppmärksamhet åtdecentraliserade åtgärder och program (t.ex. ALFA, ALBAN och URB-AL) genomvilka fasta band kan knytas mellan specialiserade organ hos bägge parter,något som underlättar ett gemensamt utnyttjande och utbyte av erfarenheteroch tekniska resurser. Även utbildningsåtgärder och utbildningsprogram somär inriktade på de centralamerikanska ländernas specifika problem ska idetta sammanhang kunna stödjas genom samarbetet.

4.   Parterna ska främja utbildning av ursprungsbefolkningarna, även på derasegna språk.

Artikel 38

Samarbete rörande miljö och biologisk mångfald

1.   Parterna är överens om att samarbetet rörande miljö och biologiskmångfald ska främja skyddet av miljön i syfte att uppnå hållbar utveckling.Sambandet mellan fattigdom och miljö samt miljökonsekvenserna av ekonomiskverksamhet är i detta sammanhang en viktig aspekt. Ett verksamt deltagande iinternationella miljöavtal på områden såsom klimatförändring, biologiskmångfald, ökenspridning och kemikaliehantering bör också främjas genomsamarbetet.

2.   Samarbetet ska bland annat kunna inriktas på att

a)

förhindra miljöförstöring; för det ändamålet bör samarbetetinnefatta frågan om överföring av miljömässigt hållbar ellerren teknik,

b)

främja bevarande och en hållbar förvaltning avnaturresurserna (inbegripet biologisk mångfald och genetiskaresurser),

c)

främja övervakningen på nationell och regional nivå av denbiologiska mångfalden,

d)

utbyta information om och erfarenheter avseendemiljölagstiftning och gemensamma miljöproblem på bäggesidor,

e)

främja en harmonisering av miljölagstiftningen iCentralamerika,

f)

stärka miljöförvaltningen inom alla sektorer och på allanivåer av offentlig förvaltning,

g)

främja utbildning i miljöfrågor, kapacitetsuppbyggnad ochökad delaktighet från medborgarnas sida,

h)

främja gemensamma regionala forskningsprogram.

Artikel 39

Samarbete avseende naturkatastrofer

Parterna är överens om att samarbetet avseende naturkatastrofer ska syftatill att minska den centralamerikanska regionens sårbarhet vid naturkatastrofergenom stärkande av den regionala kapaciteten avseende forskning, planering,övervakning, förebyggande åtgärder samt insatser vid och återställningsåtgärderefter katastrofer och genom harmonisering av lagstiftning, ökad samordningmellan institutionerna och ett utökat stöd från myndigheterna.

Artikel 40

Kultursamarbete

1.   Parterna är överens om att samarbetet på kulturområdet, de kulturellaförbindelserna och kontakterna mellan aktörer inom kultursektorn i bådaregionerna ska byggas ut.

2.   Syftet ska vara att främja kulturellt samarbetet mellan parterna, varvidsamverkan med Europeiska unionens medlemsstaters bilaterala samarbete skabeaktas och främjas.

3.   Samarbetet ska äga rum i överensstämmelse med relevanta nationellabestämmelser om upphovsrätt och med relevanta internationellaavtal.

4.   Samarbetet ska kunna omfatta samtliga kulturområden, bland annatföljande:

a)

Översättning av litterära verk.

b)

Bevarande, återställande, återvinnande och återupplivandeav kulturarvet.

c)

Kulturevenemang och därmed sammanhängande verksamhet samtartist- och kulturarbetarutbyte.

d)

Främjande av kulturell mångfald, särskilt den somursprungsbefolkningarna och andra centralamerikanska etniskagrupper representerar.

e)

Ungdomsutbyte.

f)

Bekämpning och förhindrande av olaglig handel medkulturgods.

g)

Främjande av hantverk och kulturnäringar.

Artikel 41

Samarbete på hälso- och sjukvårdsområdet

1.   Parterna är överens om att samarbeta på hälso- och sjukvårdsområdet föratt understödja sektorsinriktade reformer som syftar till att göra hälso-och sjukvården rättvis och mer gynnsam för de fattiga; samarbetet ska ocksåsyfta till att främja finansieringssystem som ger de fattiga bättre tillgångtill hälso- och sjukvård och en bättre livsmedelsförsörjning.

2.   Parterna är överens om att också andra sektorer, t.ex. utbildnings-,vattenförsörjnings- och avloppshanteringssektorn, måste inbegripas i primärprevention. För att utvecklingsmålen i milleniedeklarationen ska kunna nås,särskilt när det gäller kampen mot aids, malaria, tuberkulos och andraepidemiska sjukdomar, har parterna i detta avseende för avsikt att stärkaoch utveckla partnerskap som går utöver det egentliga hälso- ochsjukvårdsområdet. Även partnerskap med det civila samhället, medicke-statliga organisationer och med den privata sektorn är nödvändiga föratt med beaktande av könsperspektivet ta itu med frågor om sexuell hälsa ochsexuella rättigheter och för att upplysa ungdomar i syfte att förhindrasexuellt överförbara sjukdomar och oönskade graviditeter, förutsatt attdessa mål inte strider mot ländernas lagstiftning och kulturellavärderingar.

Artikel 42

Samarbete i sociala frågor

1.   Parterna är överens om att samarbeta för att främja deltagande avarbetsmarknadens parter i en dialog om levnadsvillkor ocharbetsförhållanden, socialt skydd och integrering i samhället. Särskildhänsyn ska tas till behovet av att undvika diskriminerande behandling avmedborgare från den ena parten som är lagligen bosatta på den andra partensterritorium.

2.   Parterna erkänner vikten av social utveckling, vilken måste gå hand ihand med ekonomisk utveckling, och är överens om att prioriterasysselsättning, bostäder och bosättningar i enlighet med sin politik ochsina konstitutionella bestämmelser; de erkänner också vikten av att främjade grundläggande principer och rättigheter på arbetsområdet, de så kalladegrundläggande arbetsnormerna, som fastställs i Internationellaarbetsorganisationens konventioner.

3.   Parterna ska kunna samarbeta i alla frågor av gemensamt intresse på deovan nämnda områdena.

4.   Där så är lämpligt ska parterna, i enlighet med sina förfaranden, kunnaföra denna dialog i samordning med Europeiska ekonomiska och socialakommittén och dess centralamerikanska motsvarighet.

Artikel 43

Det civila samhällets delaktighet i samarbetet

1.   Parterna erkänner det civila samhällets roll och potentiella bidrag tillsamarbetsprocessen och är överens om att främja en verksam dialog med detcivila samhället.

2.   Med förbehåll för varje parts rättsliga och administrativabestämmelser ska det civila samhället kunna

a)

höras i beslutsprocessen på nationell nivå i enlighet medde demokratiska principerna,

b)

informeras om och, i alla stadier av utvecklingsprocessen,delta i samråd om utvecklings- och samarbetsstrategier ochsektorspolitik, särskilt på områden som berör dem,

c)

tilldelas finansiella medel, i den mån parternas internaregler medger det, och stöd till kapacitetsuppbyggnad påviktiga områden,

d)

delta i genomförandet av samarbetsprogram på områden somberör det.

Artikel 44

Samarbete i jämställdhetsfrågor

Parterna är överens om att samarbetet i jämställdhetsfrågor ska bidra tillatt stärka strategier, program och mekanismer som syftar till att män ochkvinnor i större utsträckning ska kunna delta på lika villkor, och ges likamöjligheter att delta, i alla delar av det politiska, ekonomiska, sociala ochkulturella livet, om nödvändigt genom att det vidtas konkreta åtgärder till stödför kvinnor. Samarbetet ska också bidra till att ge kvinnor bättre tillgång tillde medel som krävs för att de till fullo ska kunna utnyttja sina grundlägganderättigheter.

Artikel 45

Samarbete rörande ursprungsbefolkningar och andra centralamerikanskaetniska grupper

1.   Parterna är överens om att samarbetet på detta område ska bidra till attfrämja upprättandet av organisationer för ursprungsbefolkningar och andracentralamerikanska etniska grupper och till stärkandet av befintligaorganisationer, som ett led i främjandet av målen om utrotande av fattigdom,hållbar förvaltning av naturresurser samt respekt för de mänskligarättigheter, demokrati och kulturell mångfald.

2.   Utöver att systematiskt, på alla nivåer av utvecklingssamarbetet, tahänsyn till ursprungsbefolkningarnas och andra centralamerikanska etniskagruppers situation ska parterna, i överensstämmelse med sina nationella ochinternationella förpliktelser, vid utformningen av sin politik integrerahänsyn till dessa befolkningsgruppers särskilda situation och stärkakapaciteten hos deras organisationer, i syfte att öka utvecklingssamarbetetspositiva effekter för dessa grupper.

Artikel 46

Samarbete rörande befolkningsgrupper som tvingats lämna sin hembygd ochrörande demobiliserade kombattanter

1.   Parterna är överens om att samarbetet till stöd för befolkningsgruppersom tvingats lämna sin hembygd och till stöd för demobiliserade kombattanterska bidra till att tillgodose dessa gruppers eller personers viktigastebehov från och med den tidpunkt då det humanitära biståndet upphör till dessatt en mer långsiktig lösning antas rörande deras ställning.

2.   Samarbetet ska bland annat kunna omfatta följande:

a)

Främjande av att befolkningsgrupper som tvingats lämna sinhembygd och demobiliserade kombattanter blirsjälvförsörjande och återintegreras i den socioekonomiskastrukturen.

b)

Bistånd till lokala mottagarsamfund och tillvidarebosättningsområden för att underlätta attbefolkningsgrupper som tvingats lämna sin hembygd ochdemobiliserade kombattanter tas emot och integreras.

c)

Stöd till dessa personer att, om omständigheterna tillåter,frivilligt återvända till och bosätta sig i sitt hemlandeller i ett tredjeland.

d)

Insatser för att hjälpa människor att återfå sina ägodelareller sin äganderätt samt hjälp till juridisk uppgörelse ifall då de utsatts för kränkningar av de mänskligarättigheterna.

e)

Stärkande av den institutionella kapaciteten i länder sombrottas med dessa problem.

f)

Understödjande av återintegreringen i det politiska livet,samhällslivet och arbetslivet, i tillämpliga fall även somett led i försoningsprocessen.

Artikel 47

Samarbete när det gäller bekämpning av illegal narkotika och därmedsammanhörande brottslighet

1.   På grundval av principen om gemensamt ansvar är parterna överens om attderas samarbete på detta område ska syfta till att samordna och öka degemensamma ansträngningarna att förhindra och minska framställningen av,handeln med och förbrukningen av illegal narkotika. Parterna är ocksåöverens om att sträva efter att bekämpa brottslighet som hör samman meddenna olagliga handel, bland annat genom internationella organisationer ochorgan. Utan att det påverkar tillämpningen av andra samarbetsarrangemang ärparterna överens om att även den samordnings- och samarbetsmekanism förnarkotikafrågor som inrättats mellan Europeiska unionen, Latinamerika ochVästindien ska utnyttjas för detta ändamål.

2.   Parterna ska samarbeta på detta område för att genomföra särskiltföljande:

a)

Program för att förhindra narkotikamissbruk, särskilt blandsårbara grupper och högriskgrupper.

b)

Projekt för att utbilda, behandla och rehabiliteranarkotikamissbrukare och för att återintegrera dem isamhället.

c)

Projekt för att främja en harmonisering av lagstiftning ochinsatser på detta område i Centralamerika.

d)

Gemensamma forskningsprogram.

e)

Åtgärder och samarbetsåtgärder som syftar till attunderstödja en alternativ utveckling, särskilt främjande avsmåbrukares produktion av legala grödor.

f)

Åtgärder för att bekämpa handeln med prekursorer och medandra för narkotikaframställning nödvändiga produkter,likvärdiga med de åtgärder som Europeiska gemenskapen och debehöriga internationella organen antagit.

g)

Åtgärder för att minska utbudet av illegal narkotika,inbegripet utbildning när det gäller administrativakontrollsystem som kan användas för att förhindra avledningav kemiska prekursorer, samt bekämpning av därmedsammanhörande brottslighet.

Artikel 48

Samarbete när det gäller bekämpning av penningtvätt och därmedsammanhörande brottslighet

1.   Parterna är överens om att samarbeta när det gäller att förhindra attderas finansiella system används för att tvätta intäkter från brottsligverksamhet i allmänhet och olaglig handel med narkotika isynnerhet.

2.   Samarbetet ska omfatta administrativt och tekniskt bistånd som syftartill att föreskrifter ska utarbetas och användas och till att det ska finnasväl fungerande, lämpliga normer och mekanismer på området. Samarbetet skaframför allt möjliggöra att relevanta upplysningar kan utbytas och attnormer för bekämpning av penningtvätt kan införas som motsvarar de normersom antagits av Europeiska gemenskapen och de internationella organ som ärverksamma på detta område, såsom arbetsgruppen för finansiella åtgärder(FATF) och Förenta nationerna. Samarbete på regional nivå skauppmuntras.

Artikel 49

Samarbete rörande migration

1.   Parterna bekräftar på nytt vikten av gemensam förvaltning avmigrationsströmmar mellan deras territorier. I syfte att stärka sittsamarbete ska parterna upprätta en omfattande dialog i alla frågor som hörsamman med migration, bland annat illegal invandring, människosmuggling ochmänniskohandel samt flyktingströmmar. Migrationsaspekter bör inbegripas i denationella strategierna för ekonomisk och social utveckling i migranternasursprungs-, transiterings- och bestämmelseländer.

2.   Migrationen som fenomen ska erkännas i samarbetet, likaså att olikaperspektiv bör analyseras och diskuteras så att frågan kan behandlas ienlighet med tillämplig internationell lagstiftning,gemenskapslagstiftning och nationell lagstiftning. Samarbetet skasärskilt inriktas på följande:

a)

Migrationens grundläggande orsaker.

b)

Utarbetande och genomförande av nationell lagstiftning ochpraxis när det gäller internationellt skydd, iöverensstämmelse med bestämmelserna i 1951 års konvention iGenève angående flyktingars rättsliga ställning, protokolletfrån 1967 samt andra relevanta regionala och internationellainstrument, för att säkerställa respekterandet av principenom att ingen som riskerar att utsättas för förföljelse skaavvisas (”non-refoulement”).

c)

Regler om inresetillstånd samt rättigheter och ställningför personer med inresetillstånd, rättvis behandling av ochintegrationsprogram för alla icke-medborgare som lagligenuppehåller sig i landet, åtgärder för att motverka rasismoch främlingsfientlighet, utbildning på detta område samtalla tillämpliga bestämmelser beträffande migrantersmänskliga rättigheter.

d)

Upprättande av en verkningsfull politik för att förebyggaillegal invandring. Samarbetet ska också inriktas påsmuggling av invandrare och på människohandel, inbegripetfrågan om hur nätverk och kriminella organisationer varsmedlemmar ägnar sig åt smuggling och människohandel kanbekämpas och hur offren för denna handel kan skyddas.

e)

Återvändande, under humana betingelser och i värdigaformer, av personer som olagligen uppehåller sig i ett landsamt återtagande av dessa personer, i enlighet med punkt3.

f)

Frågor på viseringsområdet som av parterna fastställs varaav ömsesidigt intresse.

g)

Frågor på gränskontrollområdet vilka rör organisation,utbildning, bästa arbetssätt och andra operativa åtgärder påfältet samt, i tillämpliga fall, utrustning, varvidutrustningens möjliga dubbla användningsområden måstebeaktas.

3.   Parterna är också överens om att inom ramen för sitt samarbete isyfte att förhindra och bekämpa illegal invandring återta sina illegalamigranter. För detta ändamål ska följande gälla:

Varje centralamerikanskt land ska på begäran och utan ytterligareformaliteter återta alla sina medborgare som olagligenuppehåller sig på ett territorium som tillhör en medlemsstat iEuropeiska unionen, förse dem med lämpliga identitetshandlingaroch låta dem få tillgång till den administrativa hjälp som krävsför det ändamålet.

Varje medlemsstat i Europeiska unionen ska på begäran och utanytterligare formaliteter återta alla sina medborgare somolagligen uppehåller sig på ett centralamerikanskt landsterritorium, förse dem med lämpliga identitetshandlingar ochlåta dem få tillgång till den administrativa hjälp som krävs fördet ändamålet.

Parterna är överens om att, på begäran och snarast möjligt, ingå ettavtal med bestämmelser om särskilda förpliktelser för Europeiska unionensmedlemsstater och de centralamerikanska länderna när det gäller återtagande.Avtalet ska också behandla frågan om återtagande av medborgare från andraländer och av statslösa.

För detta ändamål ska med parterna avsesgemenskapen, var och en av dess medlemsstater och vart och ett av decentralamerikanska länderna.

Artikel 50

Samarbete rörande bekämpning av terrorism

Parterna bekräftar på nytt vikten av att bekämpa terrorism och är överensom att i enlighet med internationella konventioner, relevantaFN-resolutioner och sina respektive lagar och andra författningar samarbetaför att förhindra och bekämpa terroristhandlingar. De ska göra dettasärskilt

a)

inom ramen för ett fullständigt genomförande av Förentanationernas säkerhetsråds resolution 1373 och andra relevantaFN-resolutioner, internationella konventioner ochinstrument,

b)

genom utbyte av information om terroristgrupper och derasstödnätverk i enlighet med internationell och nationell rätt,och

c)

genom utbyte av åsikter om medel och metoder för att motverkaterrorism, även vad beträffar teknik och utbildning, och genomutbyte av erfarenheter när det gäller att förhindraterrorism.

AVDELNING IV

ALLMÄNNA BESTÄMMELSER OCH SLUTBESTÄMMELSER

Artikel 51

Medel

1.   I syfte att bidra till uppnåendet av de samarbetsmål som anges i dettaavtal förbinder sig parterna att inom ramen för sina möjligheter och viasina egna kanaler tillhandahålla lämpliga resurser, inbegripet finansiellaresurser. Parterna ska i detta sammanhang så långt möjligt godkänna ettflerårigt program och fastställa prioriteringar med beaktande av decentralamerikanska ländernas behov och utvecklingsnivå.

2.   Parterna ska, utan att det påverkar deras behöriga myndighetersbefogenheter, vidta alla lämpliga åtgärder för att i enlighet med sina lagaroch andra författningar främja och underlätta Europeiska investeringsbankensverksamhet i Centralamerika i enlighet med dess egna förfaranden ochfinansieringskriterier.

3.   De centralamerikanska länderna ska bevilja experter från Europeiskagemenskapen lättnader och garantier samt skattebefrielse vid import församarbetsverksamhet, i enlighet med de ramavtal som undertecknats mellanEuropeiska gemenskapen och vart och ett av de centralamerikanskaländerna.

Artikel 52

Institutionell ram

1.   Parterna är överens om att behålla den gemensamma kommitté sominrättades genom samarbetsavtalet EG – Centralamerika från 1985 ochbibehölls i 1993 års ramavtal om samarbete.

2.   Den gemensamma kommittén ska vara ansvarig för det allmännagenomförandet av avtalet. Den ska också diskutera varje fråga som påverkarde ekonomiska förbindelserna mellan parterna, även förbindelserna medenskilda medlemsländer hos den centralamerikanska parten.

3.   Dagordningen för den gemensamma kommitténs möten ska fastställas genomömsesidig överenskommelse. Kommittén ska själv fastställa bestämmelser omhur ofta den ska mötas och var dess möten ska äga rum samt bestämmelser omordförandeskap och andra frågor som kan uppkomma och ska om det behövsinrätta underkommittéer.

4.   Det ska inrättas en gemensam rådgivande kommitté, som ska bestå avföreträdare för den rådgivande kommittén för det centralamerikanskaintegrationssystemet och för Europeiska ekonomiska och sociala kommittén ochha till uppgift att bistå den gemensamma kommittén i arbetet med att främjaen dialog med ekonomiska och sociala organisationer i det civilasamhället.

5.   Parterna uppmanar Europaparlamentet och det centralamerikanskaparlamentet (Parlacen) att inom ramen för detta avtal och i enlighet medsina konstitutionella lagar upprätta en interparlamentariskkommitté.

Artikel 53

Definition av parterna

För tillämpningen av detta avtal ska med parternaavses gemenskapen, dess medlemsstater eller gemenskapen och dess medlemsstater,inom deras respektive behörighetsområden såsom dessa framgår av Fördraget omupprättandet av Europeiska gemenskapen, å ena sidan, och Republiken Costa Rica,Republiken El Salvador, Republiken Guatemala, Republiken Honduras, RepublikenNicaragua och Republiken Panama, inom deras respektive behörighetsområden, åandra sidan. Avtalet ska också tillämpas på åtgärder som vidtas av statliga,regionala eller lokala myndigheter inom parternas territorier.

Artikel 54

Ikraftträdande

1.   Detta avtal träder i kraft den första dagen i den månad som följer påden månad då parterna till varandra anmält att de förfaranden som ärnödvändiga för detta har slutförts.

2.   Anmälningarna ska sändas till generalsekreteraren för Europeiskaunionens råd, som ska vara depositarie för detta avtal.

3.   Detta avtal ska från och med ikraftträdandet enligt punkt 1 ersätta 1993års ramavtal om samarbete.

Artikel 55

Giltighetstid

1.   Detta avtal ska vara giltigt för obestämd tid. Parterna erinrar i dettasammanhang, såsom också anges i artikel 2.3 i avtalet, om Madridförklaringenav den 17 maj 2002.

2.   Vardera parten får säga upp detta avtal genom skriftlig anmälan till denandra parten. Uppsägelsen får verkan sex månader efter dagen för anmälantill den andra parten.

Artikel 56

Fullgörande av skyldigheter

1.   Parterna ska anta de allmänna eller särskilda bestämmelser som krävs föratt de ska kunna fullgöra sina skyldigheter enligt detta avtal samt se tillatt bestämmelserna är förenliga med de mål som fastställs iavtalet.

2.   Om en part anser att den andra parten har underlåtit att fullgöra enskyldighet enligt avtalet, får den vidta lämpliga åtgärder. Innan detta skermåste den inom 30 dagar lämna den gemensamma kommittén alla relevantauppgifter som krävs för att en grundlig bedömning av situationen ska kunnagöras i syfte att finna en lösning som kan godtas av parterna.

Vid valet av åtgärder ska de som minst stör detta avtals funktionprioriteras. Åtgärderna ska omedelbart anmälas till den gemensamma kommitténoch bli föremål för samråd i kommittén om den andra parten begärdet.

3.   Utan hinder av punkt 2 får en part i följande fall omedelbart vidtalämpliga åtgärder i enlighet med folkrättens regler:

a)

En vägran att fullgöra avtalet som inte sanktioneras avallmänna folkrättsliga regler.

b)

Överträdelse från den andra partens sida av de väsentligabeståndsdelar i avtalet som anges i artikel 1.1.

Den andra parten får begära att ett brådskande möte med parternasammankallas inom 15 dagar för en grundlig undersökning av situationen isyfte att finna en för parterna godtagbar lösning.

Artikel 57

Framtida utveckling

1.   Parterna ska gemensamt kunna komma överens om att utvidga detta avtal isyfte att bredda och komplettera dess räckvidd i enlighet med derasrespektive lagstiftning och i detta syfte ingå avtal rörande särskildasektorer eller verksamheter mot bakgrund av de erfarenheter som vunnitsunder avtalets genomförande.

2.   Inga samarbetsmöjligheter ska uteslutas i förväg. Parterna ska kunnaanvända den gemensamma kommittén för att utforska de praktiska möjligheternatill samarbete av ömsesidigt intresse.

3.   Varje part ska beträffande genomförandet av detta avtal kunna framföraförslag om att utvidga samarbetet på alla områden, med beaktande av deerfarenheter som vunnits under avtalets genomförande.

Artikel 58

Uppgiftsskydd

För tillämpningen av detta avtal är parterna överens om att personuppgifteroch andra uppgifter ska behandlas med iakttagande av en hög skyddsnivå sommotsvarar de strängaste internationella normerna.

Artikel 59

Territoriell tillämpning

Detta avtal ska tillämpas, å ena sidan, på de territorier där Fördraget omupprättandet av Europeiska gemenskapen är tillämpligt och i enlighet med devillkor som fastställs i det fördraget, och, å andra sidan, på Republiken CostaRicas, Republiken El Salvadors, Republiken Guatemalas, Republiken Honduras,Republiken Nicaraguas och Republiken Panamas territorium, å andrasidan.

Artikel 60

Giltiga texter

Detta avtal är upprättat i två exemplar på danska, engelska, finska,franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska ochtyska språken, vilka alla texter är lika giltiga.

Hecho en Roma, el quince de diciembre del dos miltres.

Udfærdiget i Rom den femtende december to tusind ogtre.

Geschehen zu Rom am fünfzehnten Dezemberzweitausendunddrei.

'Εγινε στη Ρώμη, στις δέκα πέντε Δεκεμβρίου dύο χιλιάδεςτρία.

Done in Rome on the fifteenth day of December in the yeartwo thousand and three.

Fait à Rome, le quinze décembre deux mille trois.

Fatto a Roma, addi' quindici dicembre duemilatre.

Gedaan te Rome, de vijftiende decembertweeduizenddrie.

Feito em Roma, em quinze de Dezembro de dois mil etrês.

Tehty Roomassa viidentenätoista päivänä joulukuuta vuonnakaksituhattakolme.

Som skedde i Rom den femtonde decembertjugohundratre.

Pour le Royaume de Belgique

Voor het Koninkrijk België

Für das Königreich Belgien

Image 1

Cette signature engage également la Communauté française, la Communauté flamande,la Communauté germanophone, la Région wallonne, la Région flamande et la Régionde Bruxelles-Capitale.

Deze handtekening verbindt eveneens de Vlaamse Gemeenschap, de FranseGemeenschap, de Duitstalige Gemeenschap, het Vlaamse Gewest, het Waalse Gewesten het Brussels Hoofdstedelijk Gewest.

Diese Unterschrift bindet zugleich die Deutschsprachige Gemeinschaft, dieFlämische Gemeinschaft, die Französische Gemeinschaft, die Wallonische Region,die Flämische Region und die Region Brüssel-Hauptstadt.

På Kongeriget Danmarks vegne

Image 2

Für die Bundesrepublik Deutschland

Image 3

Για την Ελληνική Δημοκρατία

Image 4

Por el Reino de España

Image 5

Pour la République française

Image 6

Thar cheann Na hÉireann

For Ireland

Image 7

Per la Repubblica italiana

Image 8

Pour le Grand-Duché de Luxembourg

Image 9

Voor het Koninkrijk der Nederlanden

Image 10

Für die Republik Österreich

Image 11

Pela República Portuguesa

Image 12

Suomen tasavallan puolesta

Image 13

För Konungariket Sverige

Image 14

For the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland

Image 15

Por la Comunidad Europea

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Voor de Europese Gemeenschap

Pela Comunidade Europeia

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

Image 16

Por la República de Costa Rica

Image 17

Por la República de El Salvador

Image 18

Por la República de Guatemala

Image 19

Por la República de Honduras

Image 20

Por la República de Nicaragua

Image 21

Por la República de Panamá

Image 22


(1)  Med stöd av artikel 2.5 ska ”öppen” inte tolkas så, att det betyder”tillträde”.


BILAGA

ENSIDIGA FÖRKLARINGAR

 

Kommissionens och Europeiska unionens råds förklaring om bestämmelsen om olagliga invandrares återvändande och om återtagande av dessa (artikel 49)

Artikel 49 ska inte påverka den interna fördelningen av befogenheter mellan Europeiska gemenskapen och dess medlemsstater när det gäller ingående av avtal om återtagande.

Kommissionens och Europeiska unionens råds förklaring om bestämmelsen om definitionen av parterna (artikel 53)

De bestämmelser i detta avtal som faller inom räckvidden för del III avdelning IV i Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen binder Förenade kungariket och Irland som separata avtalsslutande parter och inte som en del av Europeiska gemenskapen, till dess att Förenade kungariket eller Irland (alltefter omständigheterna) meddelar den centralamerikanska parten att landet har blivit bundet som en del av Europeiska gemenskapen, i enlighet med protokollet om Förenade kungarikets och Irlands ställning, vilket bifogas Fördraget om Europeiska unionen och Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen. Samma sak gäller för Danmark, i enlighet med protokollet om Danmarks ställning, vilket bifogas dessa fördrag.

Gemensam förklaring om avdelning II om politisk dialog

Parterna är överens om att Belize, såsom fullvärdig medlem i Centralamerikanska integrationssystemet (SICA), ska delta i den politiska dialogen.


Top