EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2007_183_R_0051_01

Rådets beslut 2005/495/GUSP av den 11 oktober 2005 om ingående av ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Brunei, Singapore, Malaysia, Thailand och Filippinerna om de staternas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Brunei Darussalam om Brunei Darussalams deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore om Republiken Singapores deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Malaysia om Malaysias deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Konungariket Thailand om Konungariket Thailands deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna om Republiken Filippinernas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

OJ L 183, 13.7.2007, p. 51–81 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

13.7.2007   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 183/51


RÅDETS BESLUT 2005/495/GUSP

av den 11 oktober 2005

om ingående av ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Brunei, Singapore, Malaysia, Thailand och Filippinerna om de staternas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om Europeiska unionen, särskilt artikel 24,

med beaktande av ordförandeskapets rekommendation, och

av följande skäl:

(1)

Rådet antog den 9 september 2005 gemensam åtgärd 2005/643/GUSP om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM) (1).

(2)

I artikel 10.4 i denna gemensamma åtgärd föreskrivs att närmare villkor för tredjestaters deltagande skall fastställas i ett avtal i enlighet med artikel 24 i fördraget om Europeiska unionen.

(3)

Den 13 september 2004 bemyndigade rådet ordförandeskapet, vid behov biträtt av generalsekreteraren/den höge representanten, att vid framtida EU:s krishanteringsinsatser inleda förhandlingar med tredjestater inför ingående av ett avtal på grundval av modellavtalet mellan Europeiska unionen och en tredjestat om en tredjestats deltagande i Europeiska unionens militära krishanteringsoperation. På denna grundval förhandlade ordförandeskapet fram ett avtal genom skriftväxling med Brunei, Singapore, Malaysia, Thailand och Filippinerna om de staternas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM).

(4)

Avtalet genom skriftväxling bör godkännas.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Brunei, Singapore, Malaysia, Thailand och Filippinerna om de staternas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM) godkänns härmed på Europeiska unionens vägnar.

Artikel 2

Rådets ordförande bemyndigas härmed att utse den eller de personer som skall ha rätt att underteckna avtalet genom skriftväxling med bindande verkan för Europeiska unionen.

Artikel 3

Detta beslut får verkan samma dag som det antas.

Artikel 4

Detta beslut skall offentliggöras i Europeiska unionens officiella tidning.

Utfärdat i Luxemburg den 11 oktober 2005.

På rådets vägnar

G. BROWN

Ordförande


(1)  EUT L 234, 10.9.2005, s. 13. Gemensamma åtgärden senast ändrad genom gemensam åtgärd 2006/607/GUSP (EUT L 246, 8.9.2006, s. 16).


ÖVERSÄTTNING

AVTAL

genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Brunei Darussalam om Brunei Darussalams deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

Jakarta den 26 oktober 2005

Ers excellens!

I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.

Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Brunei Darussalam som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.

Med utmärkt högaktning

 

BILAGA I

1.

Brunei Darussalam skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.

2.

EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Brunei Darussalam skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.

3.

Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Brunei Darussalam, under förutsättning att Brunei Darussalam fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.

4.

Brunei Darussalam skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med

de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,

organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och

genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.

5.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Brunei Darussalam skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.

6.

Brunei Darussalam skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.

7.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Brunei Darussalam. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.

8.

Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Brunei Darussalam.

9.

Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Brunei Darussalam utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.

10.

Brunei Darussalam skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet det tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarigt för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Brunei Darussalam skall vara ansvarigt för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.

11.

Brunei Darussalam skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

12.

Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Brunei Darussalam, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

13.

Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.

14.

All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.

15.

De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.

16.

Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.

17.

Brunei Darussalam skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.

18.

Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.

19.

Brunei Darussalam skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.

20.

Brunei Darussalam skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.

21.

Brunei Darussalam skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.

22.

Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Brunei Darussalam, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.

23.

De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Brunei Darussalams behöriga myndigheter.

24.

Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.

25.

Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.

BILAGA II

Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12

Text för EU:s medlemsstater:

”De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Brunei Darussalam för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal från Brunei Darussalam vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Brunei Darussalam, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Brunei Darussalam gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

Text för Brunei Darussalam:

”Brunei Darussalam, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

BILAGA III

Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter

I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Brunei Darussalam kommer följande regler att gälla.

Brunei Darussalam skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit (1):

Brunei Darussalam skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Brunei Darussalam och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.

Brunei Darussalam skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.

Brunei Darussalam skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.

Brunei Darussalam skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.

Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Brunei Darussalam genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Brunei Darussalam skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.

Brunei Darussalam skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.

Brunei Darussalam skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Brunei Darussalam skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.

Brunei Darussalam skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Brunei Darussalam inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.

Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Brunei Darussalam lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.

När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency,

I refer to your letter dated 26 October 2006 proposing the provisions which will apply to the personnel deployed by Brunei Darussalam related to the status, privileges and immunities of the Aceh Monitoring Mission (AMM) and its members, which are set out in the Annexes to this letter.

I have the honour to confirm the acceptance by the Government of Brunei Darussalam of the provisions set out in the said Annexes. I have the further honour to confirm that the above letter and this letter hereby constitutes an agreement between the Government of Brunei Darussalam and the European Union on the status, privileges and immunities of the AMM, which shall enter into force on the date of this letter. The agreement shall remain in force for the duration of Brunei Darussalam's participation in the AMM.

Brunei Darussalam participating in the AMM as referred to in paragraph 5.3 of the MoU and in the Joint Action adopted by the Council of the European Union on 9 September 2006 on the European Union Monitoring Mission in Aceh (Aceh Monitoring Mission — AMM) will endeavour, insofar as its internal legal systems so permits, to waive as far as possible claims against any other State participating in the AMM for injury, death of its personnel, or damage to, or loss of any assets owned by itself and used by the AMM if such injury, death or loss:

was caused by personnel in the execution of their duties in connection with the AMM, except in case of gross negligence or willful misconduct, or

arose from the use of any assets owned by States participating in the AMM, provided that the assets were used in connection with the mission and except in case of gross negligence or willful misconduct of AMM personnel using those assets.

Please, accept. Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

ABU BAKAR HAJI DONGLAH

Charge d'Affaires a.i.


(1)  EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.


ÖVERSÄTTNING

AVTAL

genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore om Republiken Singapores deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

Jakarta den 26 oktober 2005

Ers excellens!

I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.

Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Republiken Singapore som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.

Med utmärkt högaktning

 

BILAGA I

1.

Republiken Singapore skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.

2.

EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Republiken Singapore skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.

3.

Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Republiken Singapore, under förutsättning att Republiken Singapore fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.

4.

Republiken Singapore skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med

de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,

organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och

genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.

5.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Republiken Singapore skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.

6.

Republiken Singapore skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.

7.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Republiken Singapore. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.

8.

Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Republiken Singapore.

9.

Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Republiken Singapore utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.

10.

Republiken Singapore skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet den tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarig för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Republiken Singapore skall vara ansvarig för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.

11.

Republiken Singapore skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

12.

Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Republiken Singapore, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

13.

Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.

14.

All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.

15.

De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.

16.

Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.

17.

Republiken Singapore skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.

18.

Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.

19.

Republiken Singapore skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.

20.

Republiken Singapore skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.

21.

Republiken Singapore skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.

22.

Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Republiken Singapore, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.

23.

De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Republiken Singapores behöriga myndigheter.

24.

Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.

25.

Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.

BILAGA II

Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12

Text för EU:s medlemsstater:

”De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Singapore för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal från Republiken Singapore vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Singapore, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Republiken Singapore gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

Text för Republiken Singapore:

”Republiken Singapore, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

BILAGA III

Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter

I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Republiken Singapore kommer följande regler att gälla.

Republiken Singapore skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit (1):

Republiken Singapore skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Republiken Singapore och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.

Republiken Singapore skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.

Republiken Singapore skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.

Republiken Singapore skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.

Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Republiken Singapore genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Republiken Singapore skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.

Republiken Singapore skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.

Republiken Singapore skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Republiken Singapore skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.

Republiken Singapore skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Republiken Singapore inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.

Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Republiken Singapore lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.

När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

Jakarta, 9 February 2006

Your Excellency

I write to you in your capacity as the European Union President in Indonesia. With reference to your predecessor H.E. Mr Charles Humphrey's letter of 26 October 2005, I have the honour, on behalf of the Government of Singapore, to confirm our acceptance of the provisions set out in the Annexes to that letter.

We also confirm that this reply, together with Mr Humphrey's letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement between the EU and our country, which shall enter into force on the day of signature of this letter. We would also like to record our understanding that, specifically, Annex II to Mr Humphrey's letter constitutes the binding reciprocal declarations envisaged by paragraphs 11 and 12 of Annex I to his letter.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

EDWARD LEE

Ambassador


(1)  EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.


ÖVERSÄTTNING

AVTAL

genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Malaysia om Malaysias deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

Jakarta den 26 oktober 2005

Ers excellens!

I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.

Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Malaysia som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.

Med utmärkt högaktning

 

BILAGA I

1.

Malaysia skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.

2.

EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Malaysia skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.

3.

Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Malaysia, under förutsättning att Malaysia fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.

4.

Malaysia skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med

de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,

organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och

genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.

5.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Malaysia skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.

6.

Malaysia skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.

7.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Malaysia. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.

8.

Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Malaysia.

9.

Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Malaysia utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.

10.

Malaysia skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet det tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarigt för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Malaysia skall vara ansvarigt för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.

11.

Malaysia skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

12.

Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Malaysia, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

13.

Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.

14.

All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.

15.

De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.

16.

Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.

17.

Malaysia skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.

18.

Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.

19.

Malaysia skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.

20.

Malaysia skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.

21.

Malaysia skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.

22.

Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Malaysia, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.

23.

De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Malaysias behöriga myndigheter.

24.

Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.

25.

Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.

BILAGA II

Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12

Text för EU:s medlemsstater:

”De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Malaysia för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal från Malaysia vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Malaysia, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Malaysia gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

Text för Malaysia:

”Malaysia, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

BILAGA III

Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter

I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Malaysia kommer följande regler att gälla.

Malaysia skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit (1):

Malaysia skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Malaysia och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.

Malaysia skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.

Malaysia skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.

Malaysia skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.

Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Malaysia genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Malaysia skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.

Malaysia skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.

Malaysia skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Malaysia skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.

Malaysia skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Malaysia inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.

Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Malaysia lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.

När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

Jakarta, 23 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to the abovementioned subject.

Firstly, I would like to express my appreciation to your letter dated 26 October 2005 regarding the participation of Malaysia in the Aceh Monitoring Mission (AMM) which was established after the signing of the Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia and the Free Aceh Movement (GAM) in Helsinki on 15 August 2005.

I have the honour to confirm, on behalf of the Government of Malaysia, its acceptance of the provisions set out in the Annexes as attached in your letter. I have further the honour to confirm that this letter, together with your letter and its Annexes, shall constitute a legally binding agreement, between the Government of Malaysia and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter, and shall remain in force for the duration of Malaysia's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.

Image

(DATO’ ZAINAL ABSDIN ZAIN)

Ambassador of Malaysia to the Republic of Indonesia


(1)  EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.


ÖVERSÄTTNING

AVTAL

genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Konungariket Thailand om Konungariket Thailands deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

Jakarta den 26 oktober 2005

Ers excellens!

I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.

Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Konungariket Thailand som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.

Med utmärkt högaktning

 

BILAGA I

1.

Konungariket Thailand skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.

2.

EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Konungariket Thailand skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.

3.

Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Konungariket Thailand, under förutsättning att Konungariket Thailand fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.

4.

Konungariket Thailand skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med

de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,

organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och

genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.

5.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Konungariket Thailand skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.

6.

Konungariket Thailand skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.

7.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Konungariket Thailand. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.

8.

Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Konungariket Thailand.

9.

Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Konungariket Thailand utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.

10.

Konungariket Thailand skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet det tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarigt för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Konungariket Thailand skall vara ansvarigt för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.

11.

Konungariket Thailand skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

12.

Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Konungariket Thailand, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

13.

Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.

14.

All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.

15.

De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.

16.

Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.

17.

Konungariket Thailand skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.

18.

Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.

19.

Konungariket Thailand skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.

20.

Konungariket Thailand skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.

21.

Konungariket Thailand skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.

22.

Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Konungariket Thailand, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.

23.

De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Konungariket Thailands behöriga myndigheter.

24.

Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.

25.

Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.

BILAGA II

Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12

Text för EU:s medlemsstater:

”De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Konungariket Thailand för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal från Konungariket Thailand vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Konungariket Thailand, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Konungariket Thailand gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

Text för Konungariket Thailand:

”Konungariket Thailand, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

BILAGA III

Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter

I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Konungariket Thailand kommer följande regler att gälla.

Konungariket Thailand skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit (1):

Konungariket Thailand skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Konungariket Thailand och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.

Konungariket Thailand skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.

Konungariket Thailand skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.

Konungariket Thailand skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.

Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Konungariket Thailand genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Konungariket Thailand skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.

Konungariket Thailand skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.

Konungariket Thailand skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Konungariket Thailand skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.

Konungariket Thailand skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Konungariket Thailand inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.

Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Konungariket Thailand lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.

När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

Jakarta, 9 December 2005

Your Excellency,

I have the honour to refer to your letter of 26 October 2005, together with its Annex, which reads as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union (EU).

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement between the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Kingdom of Thailand, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply, I have the honour to confirm, on behalf of the Government of the Kingdom of Thailand, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, together with your letter and its Annex, under reply, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Kingdom of Thailand and the EU, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

(ATCHARA SERIPUTRA)

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Kingdom of Thailand to the Republic of Indonesia


(1)  EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.


ÖVERSÄTTNING

AVTAL

genom skriftväxling mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna om Republiken Filippinernas deltagande i Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien) (Aceh Monitoring Mission – AMM)

Jakarta den 26 oktober 2005

Ers excellens!

I samförståndsavtalet mellan den indonesiska regeringen och rörelsen för ett fritt Aceh som undertecknades i Helsingfors den 15 augusti 2005 fastställs bland annat att Europeiska unionen och de bidragande Aseanländerna skall inrätta ett övervakningsuppdrag i Aceh (Indonesien). I detta samförståndsavtal fastställs också att Indonesiens regering och Europeiska unionen (EU) skall komma överens om övervakningsuppdragets och dess medlemmars status, privilegier och immunitet.

Således kan jag i bilagan till detta brev föreslå bestämmelser som skulle gälla Ert lands deltagande i övervakningsuppdraget i Aceh och den personal som Ert land utstationerat vars status, privilegier och immunitet anges i avtalet mellan Indonesiens regering, EU och de Aseanländer som bidrar till övervakningsuppdraget.

Jag vore tacksam om Ni ville bekräfta att Ni godtar bestämmelserna i bilagan och också bekräfta att Ni instämmer i att detta brev med bilaga, tillsammans med Ert svar, skall utgöra ett rättsligt bindande avtal mellan EU och regeringen i Republiken Filippinerna som skall träda i kraft den dag då detta brev undertecknas och som skall gälla under hela den tid som Ert land deltar i övervakningsuppdraget i Aceh.

Med utmärkt högaktning

 

BILAGA I

1.

Republiken Filippinerna skall enligt vad som fastställs i samförståndsavtalet delta i övervakningsuppdraget i Aceh i enlighet med följande bestämmelser och de arrangemang som krävs för uppdragets genomförande, utan att det påverkar oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.

2.

EU:s deltagande grundar sig på rådets gemensamma åtgärd av den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh. Republiken Filippinerna skall ställa sig bakom de bestämmelser i den gemensamma åtgärden som gäller dess deltagande och dess personal i övervakningsuppdraget i Aceh, om inte annat anges i bestämmelserna i denna bilaga.

3.

Beslutet om att avsluta EU:s deltagande i övervakningsuppdrag i Aceh skall fattas av Europeiska unionens råd efter samråd med Republiken Filippinerna, under förutsättning att Republiken Filippinerna fortfarande bidrar till övervakningsuppdraget i Aceh den dag då beslutet fattas.

4.

Republiken Filippinerna skall säkerställa att dess personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh utför sitt uppdrag i enlighet med

de relevanta bestämmelserna i den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 och eventuella senare ändringar av den,

organisationsplanen efter godkännande av Europeiska unionens råd den 9 september 2005, och

genomförandeåtgärderna enligt detta avtal.

5.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh från Republiken Filippinerna skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart övervakningsuppdragets i Aceh bästa för ögonen.

6.

Republiken Filippinerna skall i god tid underrätta uppdragschefen för övervakningsuppdraget i Aceh om alla ändringar avseende dess bidrag till övervakningsuppdraget i Aceh.

7.

Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen utfärdat av behörig myndighet från Republiken Filippinerna. Personal som tjänstgör inom övervakningsuppdraget i Aceh skall uppvisa en kopia av detta intyg.

8.

Statusen för den personal som utstationerats för övervakningsuppdraget i Aceh skall regleras av det avtal om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh som ingåtts mellan Indonesiens regering, Europeiska unionen och Republiken Filippinerna.

9.

Utan att det påverkar det avtal om statusen för uppdraget som avses i avsnitt 8, skall Republiken Filippinerna utöva jurisdiktion över sin personal i övervakningsuppdraget i Aceh.

10.

Republiken Filippinerna skall, i enlighet med sin nationella lagstiftning och med förbehåll för den immunitet den tilldelats genom avtalet om status, privilegier och immunitet för övervakningsuppdraget i Aceh, vara ansvarig för hanteringen av alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med deltagandet i övervakningsuppdraget i Aceh. Republiken Filippinerna skall vara ansvarig för att i enlighet med sina lagar och författningar vidta eventuella åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot medlemmar av sin personal.

11.

Republiken Filippinerna skall, på grundval av ömsesidighet, åta sig att vid skriftväxlingens undertecknande avge en förklaring om att den avstår från att begära skadestånd av en annan stat som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

12.

Europeiska unionen skall se till att dess medlemsstater, på grundval av ömsesidighet, vid skriftväxlingens undertecknande avger en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd av Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh. En modell för en sådan förklaring återfinns i bilaga II.

13.

Reglerna för utbytet av och säkerheten för sekretessbelagda uppgifter anges i bilaga III. Ytterligare riktlinjer kan utfärdas av de behöriga myndigheterna, inbegripet chefen för övervakningsuppdraget i Aceh.

14.

All personal som deltar i övervakningsuppdraget i Aceh skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.

15.

De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till övervakningsuppdragets chef, som skall utöva denna ledning genom en hierarkisk ledningsstruktur.

16.

Uppdragschefen skall leda övervakningsuppdraget och ansvara för den dagliga ledningen.

17.

Republiken Filippinerna skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av Europeiska unionens medlemsstater som deltar i övervakningsuppdraget, i enlighet med det rättsliga instrument som anges i avsnitt 2.

18.

Uppdragschefen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över övervakningsuppdragets personal. Om så krävs skall disciplinära åtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.

19.

Republiken Filippinerna skall utse en kontaktperson för den nationella kontingenten som skall företräda den nationella kontingenten inom övervakningsuppdraget. Kontaktpersonerna för de nationella kontingenterna skall avlägga rapport till uppdragschefen om nationella frågor och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.

20.

Republiken Filippinerna skall stå för alla kostnader i samband med deltagandet i uppdraget.

21.

Republiken Filippinerna skall inte bidra till finansieringen av övervakningsuppdragets driftsbudget.

22.

Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat där uppdraget genomförs skall Republiken Filippinerna, när dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om övervakningsuppdragets status, privilegier och immunitet enligt avsnitt 8.

23.

De tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal skall fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd/den höge representanten för den gemensamma utrikes och säkerhetspolitiken, eller av uppdragschefen och Republiken Filippinernas behöriga myndigheter.

24.

Båda parterna skall ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna skriftligt varsel en månad i förväg.

25.

Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal kan endast avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.

BILAGA II

Texter till de ömsesidiga förklaringar som anges i avsnitten 11 och 12

Text för EU:s medlemsstater:

”De medlemsstater i Europeiska unionen som tillämpar den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om EU:s övervakningsuppdrag i Aceh kommer, såvitt deras nationella rättsliga system tillåter detta, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Filippinerna för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som de har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal från Republiken Filippinerna vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Filippinerna, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för insatsen, utom då övervakningsuppdragets personal från Republiken Filippinerna gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

Text för Republiken Filippinerna:

”Republiken Filippinerna, som deltar i övervakningsuppdraget enligt punkt 5.3 i samförståndsavtalet och den gemensamma åtgärd som antogs av Europeiska unionens råd den 9 september 2005 om Europeiska unionens övervakningsuppdrag i Aceh, kommer såvitt dess nationella rättsliga system tillåter detta att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot annan stat som deltar i övervakningsuppdraget för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som staten har i sin ägo och som används av övervakningsuppdraget, om dessa skador, dödsfall eller förluster

orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för övervakningsuppdraget, utom vid grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse, eller

inträffat vid användning av tillgångar som ägs av stater som deltar i övervakningsuppdraget, under förutsättning att tillgångarna användes inom ramen för uppdraget, utom då övervakningsuppdragets personal gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller avsiktlig försummelse vid användningen av dessa tillgångar.”

BILAGA III

Regler för utbyte och skydd av sekretessbelagda uppgifter

I syfte att inrätta en ram för utbyte av sekretessbelagda uppgifter som är av betydelse för övervakningsuppdraget upp till sekretessnivån RESTRICTED (RESTREINT UE) mellan Europeiska unionen och Republiken Filippinerna kommer följande regler att gälla.

Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda uppgifter från EU (dvs. alla uppgifter (kunskap som kan överföras i någon form) och allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering) som lämnats ut till landet behåller den säkerhetsklassificering som EU gett dem, och skall spara sådana uppgifter i enlighet med följande regler som grundar sig på de säkerhetsbestämmelser som rådet antagit (1):

Republiken Filippinerna skall inte använda de utlämnade sekretessbelagda uppgifterna från EU för andra ändamål än sådana för vilka dessa sekretessbelagda uppgifter från EU har lämnats ut till Republiken Filippinerna och inte heller för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från.

Republiken Filippinerna skall inte röja sådana uppgifter för tredje part utan föregående medgivande från EU.

Republiken Filippinerna skall se till att tillgång till de sekretessbelagda uppgifter från EU som lämnats ut till landet endast kommer att godkännas för personer som har giltig behovsenlig behörighet.

Republiken Filippinerna skall se till att alla personer som begär tillgång till sådana uppgifter, innan de ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter från EU, upplyses om och uppfyller kraven i de skyddsbestämmelser som gäller för relevant säkerhetsklass.

Med beaktande av sekretessnivån skall sekretessbelagda uppgifter från EU överlämnas till Republiken Filippinerna genom diplomatisk kurirförsändelse, militärkurir, säkra postföretag, säkra telekommunikationsmedel eller befordran via personal. Republiken Filippinerna skall i förväg meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd, namn och adress på den enhet som har ansvaret för säkerheten för sekretessbelagda uppgifter och den exakta adress till vilken uppgifterna och handlingarna skall lämnas.

Republiken Filippinerna skall se till att alla lokaler, utrymmen, byggnader, kontor, rum, kommunikations- och informationssystem och liknande i vilka sekretessbelagda uppgifter och handlingar från EU förvaras och/eller hanteras, skyddas genom lämpliga fysiska säkerhetsåtgärder.

Republiken Filippinerna skall se till att de sekretessbelagda handlingar som EU lämnat ut till landet vid mottagandet registreras i ett särskilt register. Republiken Filippinerna skall se till att kopior av utlämnade sekretessbelagda handlingar från EU som kan göras av den mottagande enheten samt deras antal och spridning, registreras i detta särskilda register.

Republiken Filippinerna skall meddela generalsekretariatet för Europeiska unionens råd om säkerheten för utlämnade sekretessbelagda uppgifter från EU har äventyrats. I sådana fall skall Republiken Filippinerna inleda en utredning och vidta lämpliga åtgärder för att förhindra att detta upprepas.

Vid tillämpningen av dessa regler skall sekretessbelagda uppgifter som Republiken Filippinerna lämnar ut till Europeiska unionen behandlas som om de vore sekretessbelagda uppgifter från EU och garanteras en likvärdig skyddsnivå.

När detta avtal har löpt ut eller avslutats skall alla sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material som tillhandahållits eller utbytts enligt avtalet även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.

Jakarta, 17 January 2006

Your Excellency,

I have the honor to refer to the letter of your predecessor as representative of the President of the Council of the European Union, H.E. Charles Humfrey, CMG, dated 26 October 2005, together with its Annex, which read as follows:

‘The Memorandum of Understanding (MoU) between the Government of Indonesia (GoI) and the Free Aceh Movement (GAM) signed at Helsinki on 15 August 2005, provides inter alia for the establishment by the European Union and ASEAN Contributing Countries of an Aceh Monitoring Mission (AMM) in Aceh, (Indonesia). This MoU also provides that the status, privileges and immunities of the AMM and its members will be agreed between the GoI and the European Union.

Accordingly, I have the honour to propose, in the Annex to this letter, the provisions which would apply to the participation of your country in the AMM, and the personnel deployed by your country, the status, privileges and immunities of which are set out in the agreement in the GoI, the EU and the ASEAN Contributing Countries.

I would be grateful if you could confirm your acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm your understanding that this letter and its Annex, together with your reply, shall constitute a legally binding agreement between the EU and the Government of the Republic of the Philippines, which shall enter into force on the day of signature of your reply, and shall remain in force for the duration of your country's participation in the AMM.

Please accept, Excellency, the assurances of my highest consideration.’

In reply to this letter dated 26 October 2005, together with its Annex, I have the honor to confirm, on behalf of the Government of the Republic of the Philippines, its acceptance of the provisions set out in the Annex, and also confirm its understanding that this letter, shall constitute a legally binding agreement between the Government of the Republic of the Philippines and the European Union, which shall enter into force on the date of this letter.

Accept, Excellency, the renewed assurances of my highest consideration.

Image

SHULAN O. PRIMAVERA

Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Republic of the Philippines


(1)  EGT L 101, 11.4.2001, s. 1. Dokumentet bifogas detta brev.


Top