EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document JOL_2005_065_R_0025_01

2005/196/: 2005/196/EG:
Rådets beslut av den 21 februari 2005 om undertecknande och provisorisk tillämpning av avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om förlängning och ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter
Avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina, företrätt av Ukrainas regering, om förlängning och ändring av 1993 års avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter

OJ L 65, 11.3.2005, p. 25–29 (ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, NL, PL, PT, SK, SL, FI, SV)
OJ L 159M, 13.6.2006, p. 182–186 (MT)

11.3.2005   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

L 65/25


RÅDETS BESLUT

av den 21 februari 2005

om undertecknande och provisorisk tillämpning av avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om förlängning och ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter

(2005/196/EG)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD HAR BESLUTAT FÖLJANDE

med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen, särskilt artikel 133 jämförd med artikel 300.2 första stycket första meningen,

med beaktande av kommissionens förslag, och

av följande skäl:

(1)

Kommissionen har på gemenskapens vägnar förhandlat fram ett avtal genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om förlängning och ändring av avtalet med Ukraina om handel med textilprodukter.

(2)

Avtalet bör undertecknas på gemenskapens vägnar, med förbehåll för att det senare ingås.

(3)

Avtalet bör tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 2005 i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för dess ingående har avslutats, med förbehåll för att det tillämpas ömsesidigt.

HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.

Artikel 1

Rådets ordförande bemyndigas att utse den eller de personer som skall ha rätt att på gemenskapens vägnar underteckna avtalet genom skriftväxling mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om förlängning och ändring av avtalet mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter, med förbehåll för att avtalet senare ingås.

Artikel 2

Det avtal genom skriftväxling som avses i artikel 1 skall tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 2005 i avvaktan på att de förfaranden som är nödvändiga för avtalets ingående avslutas, med förbehåll för att det tillämpas ömsesidigt.

Texten till avtalet åtföljer detta beslut.

Artikel 3

Kommissionen får, i enlighet med förfarandet i artikel 17 i rådets förordning (EG) nr 3030/93 av den 12 oktober 1993 om gemensamma regler för import av vissa textilprodukter från tredje land (1), anta åtgärder enligt punkt 6 i den skriftväxling som undertecknades den 19 december 2000 (2), vilka består i att återinföra den kvotordning som tillämpades år 2000 om Ukraina inte tillämpar de tullsatser som anges i punkt 1.5 i den skriftväxling som avses i artikel 1 i detta beslut.

Utfärdat i Bryssel den 21 februari 2005.

På rådets vägnar

J. ASSELBORN

Ordförande


(1)  EGT L 275, 8.11.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2200/2004 (EUT L 374, 22.12.2004, s. 1).

(2)  EGT L 16, 18.1.2001, s. 3.


AVTAL GENOM SKRIFTVÄXLING

mellan Europeiska gemenskapen och Ukraina, företrätt av Ukrainas regering, om förlängning och ändring av 1993 års avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter

Jag får hänvisa till 1993 års avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter (nedan kallat ”avtalet”), senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som undertecknades den 19 december 2000.

1.

Enligt artikel 20.1 skall avtalet endast gälla till och med den 31 december 2004. Europeiska gemenskapen föreslår att avtalet förlängs, med förbehåll för följande ändringar och villkor:

1.1

Bilaga I till avtalet, i vilken de produkter som avses i artikel 1 i avtalet förtecknas och som även innehåller kategori- och varubeskrivningar för textilprodukter, skall ersättas med bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 3030/93 (1). Utan att det påverkar tillämpningen av reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen, skall varubeskrivningens lydelse endast anses vara vägledande, eftersom det är KN-numren som ligger till grund för bestämningen av vilka produkter som ingår i varje kategori i den bilagan. Om ett KN-nummer föregås av beteckningen ”ex” innebär detta att KN-numrets räckvidd och den motsvarande varubeskrivningen ligger till grund för bestämningen av vilka produkter som ingår i varje kategori.

1.2

Artikel 2.1 andra meningen och avdelning III i protokoll A till avtalet skall upphöra att gälla.

1.3

Artikel 20.1 andra meningen i avtalet skall ersättas med följande:

”Det skall tillämpas till och med den 31 december 2005.”

1.4

Följande mening skall läggas till i artikel 20.1:

”Därefter skall tillämpningen av alla bestämmelser i detta avtal förlängas automatiskt med ytterligare ett år fram till och med den 31 december 2006, såvida inte endera parten senast sex månader före den 31 december 2005 underrättar den andra parten om att den inte samtycker till förlängningen.”

1.5

De tullsatser som Ukraina tillämpar på import av produkter enligt HS-kapitel 50–63 med ursprung i Europeiska gemenskapen får inte överskrida de satser som överenskommits i det avtal genom skriftväxling som undertecknades den 19 december 2000.

2.

Om Ukraina skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) innan avtalet löper ut, skall WTO:s avtal och regler tillämpas från och med dagen för Ukrainas anslutning.

3.

Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering godtar ovanstående. Om godtagandet bekräftas kommer denna skrivelse tillsammans med Er skrivelse om godtagandet att utgöra ett avtal genom skriftväxling som träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den månad då parterna underrättat varandra om att de interna rättsliga förfaranden som krävs för detta har avslutats. I avvaktan på att så sker skall avtalet tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 2005, med förbehåll för att det tillämpas ömsesidigt.

Högaktningsfullt

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselÿ,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magÿmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporzÿdzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Вчинено в м.

Image

Por la Comunidad Europea

Za Evropské společenství

For Det Europæiske Fællesskab

Für die Europäische Gemeinschaft

Euroopa Ühenduse nimel

Για την Ευρωπαϊκή Κοινότητα

For the European Community

Pour la Communauté européenne

Per la Comunità europea

Eiropas Kopienas vārdā

Europos bendrijos vardu

az Európai Közösség részéről

Għall-Komunità Ewropea

Voor de Europese Gemeenschap

W imieniu Wspólnoty Europejskiej

Pela Comunidade Europeia

Za Európske spoločenstvo

za Evropsko skupnost

Euroopan yhteisön puolesta

På Europeiska gemenskapens vägnar

За Європейське Спiвтовариство

Image

Jag bekräftar mottagandet av Er skrivelse av dagens datum med följande lydelse:

”Jag får hänvisa till 1993 års avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Ukraina om handel med textilprodukter (nedan kallat ’avtalet’), senast ändrat genom det avtal genom skriftväxling som undertecknades den 19 december 2000

1.

Enligt artikel 20.1 skall avtalet endast gälla till och med den 31 december 2004. Europeiska gemenskapen föreslår att avtalet förlängs, med förbehåll för följande ändringar och villkor:

1.1

Bilaga I till avtalet, i vilken de produkter som avses i artikel 1 i avtalet förtecknas och som även innehåller kategori- och varubeskrivningar för textilprodukter, skall ersättas med bilaga I till rådets förordning (EEG) nr 3030/93 (2). Utan att det påverkar tillämpningen av reglerna för tolkning av Kombinerade nomenklaturen, skall varubeskrivningens lydelse endast anses vara vägledande, eftersom det är KN-numren som ligger till grund för bestämningen av vilka produkter som ingår i varje kategori i den bilagan. Om ett KN-nummer föregås av beteckningen ’ex’ innebär detta att KN-numrets räckvidd och den motsvarande varubeskrivningen ligger till grund för bestämningen av vilka produkter som ingår i varje kategori.

1.2

Artikel 2.1 andra meningen och avdelning III i protokoll A till avtalet skall upphöra att gälla.

1.3

Artikel 20.1 andra meningen i avtalet skall ersättas med följande:

’Det skall tillämpas till och med den 31 december 2005.’

1.4

Följande mening med skall läggas till i artikel 20.1:

’Därefter skall tillämpningen av alla bestämmelser i detta avtal förlängas automatiskt med ytterligare ett år fram till och med den 31 december 2006, såvida inte endera parten senast sex månader före den 31 december 2005 underrättar den andra parten om att den inte samtycker till förlängningen.’

1.5

De tullsatser som Ukraina tillämpar på import av produkter enligt HS-kapitel 50–63 med ursprung i Europeiska gemenskapen får inte överskrida de satser som överenskommits i det avtal genom skriftväxling som undertecknades den 19 december 2000.

2.

Om Ukraina skulle bli medlem av Världshandelsorganisationen (WTO) innan avtalet löper ut, skall WTO:s avtal och regler tillämpas från och med dagen för Ukrainas anslutning.

3.

Jag skulle vara tacksam om Ni ville bekräfta att Er regering godtar ovanstående. Om godtagandet bekräftas kommer denna skrivelse tillsammans med Er skrivelse om godtagandet att utgöra ett avtal genom skriftväxling som träder i kraft den första dagen i den månad som följer på den månad då parterna underrättat varandra om att de interna rättsliga förfaranden som krävs för detta har avslutats. I avvaktan på att så sker skall avtalet tillämpas provisoriskt från och med den 1 januari 2005, med förbehåll för att det tillämpas ömsesidigt.”

Jag bekräftar att ovanstående är godtagbart för Ukrainas regering och att Er skrivelse tillsammans med denna skrivelse skall utgöra ett avtal i enlighet med Ert förslag.

Högaktningsfullt

Вчинено в м.

Hecho en Bruselas, el

V Bruselu dne

Udfærdiget i Bruxelles, den

Geschehen zu Brüssel am

Brüssel,

Έγινε στις Βρυξέλλες, στις

Done at Brussels,

Fait à Bruxelles, le

Fatto a Bruxelles, addì

Briselÿ,

Priimta Briuselyje,

Kelt Brüsszelben,

Magÿmula fi Brussel,

Gedaan te Brussel,

Sporzÿdzono w Brukseli, dnia

Feito em Bruxelas,

V Bruseli

V Bruslju,

Tehty Brysselissä

Utfärdat i Bryssel den

Image

За Уряд України

Por el Gobierno de Ucrania

Za vládu Ukrajiny

For regeringen for Ukraine

Für die Regierung der Ukraine

Ukraina valitsuse nimel

Για την Κυβέρνηση της Ουκρανίας

For the Government of Ukraine

Pour le gouvernement ukrainien

Per il governo dell’Ucraina

Ukrainas valdības vārdā

Ukrainos Vyriausybės vardu

Ukrajna kormánya részéről

Għall-Gvern ta’ l-Ukrajna

Voor de Regering van Oekraïne

W imieniu Rządu Ukrainy

Pelo Governo da Ucrânia

Za vládu Ukrajiny

Za Vlado Ukrajine

Ukrainan hallituksen puolesta

För Ukrainas regering

Image


(1)  EGT L 275, 8.11.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2200/2004 (EUT L 374, 22.12.2004, s. 1).

(2)  EGT L 275, 8.11.1993, s. 1. Förordningen senast ändrad genom förordning (EG) nr 2200/2004 (EUT L 374, 22.12.2004, s. 1).


Top