EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 32008G1216(01)

Rådets resolution av den 21 november 2008 om en europeisk strategi för flerspråkighet

OJ C 320, 16.12.2008, p. 1–3 (BG, ES, CS, DA, DE, ET, EL, EN, FR, IT, LV, LT, HU, MT, NL, PL, PT, RO, SK, SL, FI, SV)

Legal status of the document In force

16.12.2008   

SV

Europeiska unionens officiella tidning

C 320/1


RÅDETS RESOLUTION

av den 21 november 2008

om en europeisk strategi för flerspråkighet

(2008/C 320/01)

EUROPEISKA UNIONENS RÅD,

SOM HÄNVISAR TILL

1.

rådets resolution av den 14 februari 2002 om främjande av språklig mångfald och språkinlärning (1) i vilken man betonade att språkkunskaper är en av de basfärdigheter som varje medborgare behöver tillägna sig för att effektivt kunna delta i det europeiska kunskapssamhället och därigenom främja såväl integrationen i samhället som den sociala sammanhållningen,

2.

slutsatserna från Europeiska rådet i Barcelona den 15–16 mars 2002, där man manade till ytterligare åtgärder för att förbättra grundläggande kompetens, i synnerhet genom allmän undervisning i två främmande språk från mycket tidig ålder (2),

3.

Europaparlamentets och rådets beslut nr 1983/2006/EG av den 30 december 2006 om Europeiska året för interkulturell dialog (2008) (3),

4.

rådets slutsatser av den 19 maj 2006 om en europeisk indikator för språkkunskaper (4), där man bekräftade att kunskaper i främmande språk både bidrar till att främja ömsesidig förståelse mellan folken och är en förutsättning för en rörlig arbetskraft samt bidrar till konkurrenskraften i Europeiska unionens ekonomi,

5.

rådets slutsatser av den 22 maj 2008 om arbetsplanen för kultur 2008–2010 (5), där man betonar flerspråkighetens kulturella dimension, bland annat dess roll i samband med tillgång till kultur och dess bidrag till kreativitet,

6.

rådets slutsatser av den 22 maj 2008 om interkulturell kompetens, där man erkänner den roll som språkinlärning och översättning har när det gäller att förvärva interkulturell kompetens,

7.

rådets slutsatser av den 22 maj 2008 om flerspråkighet, där bland annat kommissionen uppmanas att senast i slutet av 2008 utarbeta förslag till en övergripande ram för en flerspråkighetspolitik,

SOM VÄLKOMNAR

kommissionens meddelande av den 18 september 2008Flerspråkighet: en tillgång för Europa och ett gemensamt åtagande  (6),

SOM NOTERAR

kommissionens grönbok av den 3 juli 2008Migration & rörlighet: utmaningar och möjligheter för EU:s utbildningssystem  (7),

och som mot bakgrund av överläggningarna vid konferensen om flerspråkighet i Paris den 26 september 2008,

ANSER ATT

språklig och kulturell mångfald är grundläggande för den europeiska identiteten; den är på samma gång ett gemensamt arv, en rikedom, en utmaning och en tillgång för Europa,

flerspråkigheten är en viktig övergripande fråga som omfattar det sociala, kulturella och ekonomiska området och därmed också utbildningsområdet,

främjande av mindre utbredda europeiska språk utgör ett viktigt bidrag till flerspråkighet,

betydande ansträngningar fortfarande bör göras för att främja språkinlärningen och värdesätta de kulturella aspekterna av språklig mångfald på alla utbildningsnivåer, samtidigt som man förbättrar informationen om de olika europeiska språken och deras utbredning i världen,

flerspråkigheten också är av särskild betydelse för att främja kulturell mångfald, bland annat inom områdena medier och online-innehåll, och den interkulturella dialogen inom Europa och med andra regioner i världen; översättning har en speciell roll i denna process eftersom den utgör en länk mellan språk och kulturer och ger en bred tillgång till olika verk och idéer,

språklig mångfald i Europa utgör en extra tillgång när det gäller att utveckla ekonomiska och kulturella relationer mellan Europeiska unionen och resten av världen,

flerspråklighet bidrar till utveckla kreativitet genom att den ger tillgång till andra sätt att tänka, förhålla sig till världen och ge fantasin spelrum, och

UPPMANAR MEDLEMSSTATERNA OCH KOMMISSIONEN ATT INOM RAMEN FÖR SINA RESPEKTIVE BEFOGENHETER OCH I FULL ÖVERENSSTÄMMELSE MED SUBSIDIARITETSPRINCIPEN

1.   främja flerspråklighet för att stärka social sammanhållning, interkulturell dialog och uppbyggnaden av Europa

a)

öka medvetenheten om fördelarna med språklig mångfald och språkinlärning hos allmänheten och särskilt hos ungdomar som genomgår allmän och yrkesinriktad grundutbildning,

b)

ge migranter, särskilt ungdomar, möjlighet till undervisning i mottagarlandets språk, som ett viktigt steg mot framgångsrik integration och anställbarhet samtidigt som deras ursprungsländers språk respekteras,

2.   stärka livslång språkinlärning

a)

sträva efter att ge ungdomar, från mycket tidig ålder och fortsatt, från den allmänna utbildningen till yrkesinriktad och högre utbildning, ett varierat och högkvalitativt utbud av utbildning i språk och kultur som ger dem möjlighet att lära sig minst två främmande språk, något som bidrar till integrationen i kunskapssamhället,

b)

göra ansträngningar för att främja att alla tillägnar sig och regelbundet uppdaterar sina språkkunskaper i ett formellt, icke-formellt och informellt sammanhang,

c)

sträva efter att bredda valet av de språk som lärs ut på olika utbildningsnivåer – inklusive erkända mindre utbredda språk – så att eleverna kan välja utifrån sådana hänsyn som personliga intressen och geografiskt läge,

d)

uppmuntra till inlärning och spridning av europeiska språk genom användning av innovativa instrument, t.ex. digital kommunikationsteknik och distansundervisning, och innovativa metoder, t.ex. de som grundar sig på ömsesidig förståelse av språk med gemensamt ursprung,

e)

främja utvärdering av de studerande genom erkända verktyg, t.ex. Europarådets gemensamma europeiska referensram för språk och Europass-Språkpass, och – om så är lämpligt – den europeiska indikatorn för språkkunskaper,

f)

särskilt uppmärksamma språklärarnas vidarebildning och stärka språkkunskaperna hos andra lärare i allmänhet för att främja undervisning på främmande språk i icke-språkliga ämnen (språk- och innehållsintegrerad inlärning),

g)

främja europeisk rörlighet och utbyten mellan språklärare för att så många som möjligt ska ha tillbringat en period i det land vars språk de undervisar i,

h)

utnyttja programmet för livslångt lärande och andra relevanta nationella program för att erbjuda alla målgrupper – särskilt ungdomar som genomgår utbildning och lärare – möjlighet till rörlighet, så att de kan förbättra sina språkkunskaper, och sådana initiativ som den europeiska kvalitetsmärkningen för språk för att utarbeta material för inlärning och undervisning i språk,

3.   i ökad grad främja flerspråkighet som en faktor för den europeiska ekonomins konkurrenskraft och människors rörlighet och anställbarhet

a)

stödja ett utbud och en inlärning av många olika språk, så att företagen, särskilt små och medelstora företag, breddar sitt tillträde till världsmarknaderna – särskilt tillväxtmarknader – i hela världen,

b)

verka för att större hänsyn tas till språkkunskaper i samband med de anställdas karriärutveckling, särskilt i små och medelsstora företag,

c)

ta de europeiska strukturfonderna i anspråk, när så är lämpligt, för att tillhandahålla arbetsspecifik språkundervisning i yrkesinriktad fortbildning och i vuxenutbildning,

d)

utvärdera och utnyttja språkkunskaperna hos medborgare med invandrarbakgrund som ett sätt att förstärka både den interkulturella dialogen och ekonomisk konkurrenskraft,

4.   främja språklig mångfald och interkulturell dialog genom att öka stödet till översättning för att uppmuntra spridning av verk och av idéer och kunskaper i Europa och övriga världen

A.

inom ramen för befintliga politiska riktlinjer och program

a)

bättre informera allmänheten, och särskilt yrkesutövande européer, om nationella och europeiska hjälpmedel vid översättning av litterära, vetenskapliga eller tekniska texter, inklusive kulturellt och kreativt online-innehåll, övertextning av scenkonst och undertextning av audiovisuella verk och filmer,

b)

inom befintliga europeiska program samordna och stärka stödet till åtgärder som främjar översättning,

c)

utveckla möjligheterna till och kvaliteten på översättarutbildning och förbättra informationen om översättaryrket och utbildningsmöjligheterna till berörda målgrupper (elever, universitetsstuderande, företag, osv.),

d)

stödja nätverk av flerspråkiga termbaser som inrättas för att underlätta översättarnas och tolkarnas arbete,

e)

främja utvecklingen av språkteknik, särskilt inom översättnings- och tolkningsområdet, genom att dels främja samarbetet mellan kommissionen, medlemsstaterna, lokala myndigheter, forskningsorgan och näringslivet, dels garantera samverkan mellan forskningsprogrammen, fastställda tillämpningsområden och teknikanvändning inom unionens samtliga språk,

B.

inleda en diskussion om vikten av och möjligheten att på sikt genomföra ett specifikt stödprogram för översättning som lever upp till den kulturella, tekniska och yrkesmässiga utmaning som ett sådant innebär,

5.   främja Europeiska unionens språk i världen

a)

stärka samarbetet mellan medlemsstaterna och mellan deras kulturella institutioner eller andra representativa organ i tredjeländer och underlätta språkliga partnerskap och interkulturell dialog med länder som inte är medlemmar i unionen,

b)

på bästa sätt utnyttja de europeiska språkens möjligheter när det gäller att utveckla en kulturell och ekonomiska dialog med resten av världen och främja EU:s roll på den internationella scenen,

c)

utöka samarbetet med både nationella och internationella organisationer, särskilt Europarådet och UNESCO, genom att arbeta på området för språkinlärning och språklig och kulturell mångfald,

UPPMANAR KOMMISSIONEN ATT

1.

stödja medlemsstaterna i deras ansträngningar att nå målen i denna resolution genom att fullt ut utnyttja potentialen i det europeiska samarbetet på utbildnings- och kulturområdena och andra relevanta politikområden,

2.

anta åtgärder inom ramen för den nya övergripande ramen för flerspråkighetspolitik och inom ramen för sina befogenheter i syfte att ta vederbörlig hänsyn till medborgarnas och institutionernas språkbehov, och särskilt beakta

förbindelserna mellan gemenskapsinstitutionerna och allmänheten,

förbindelserna mellan gemenskapsinstitutionerna och de nationella institutionerna samt lägga särskild vikt vid att lämna information på alla officiella språk och främja flerspråkigheten på kommissionens webbplatser,

3.

senast i mitten av 2011 rapportera om genomförandet av denna resolution, i samarbete med medlemsstaterna, och lägga särskild tonvikt på exempel på god praxis,

4.

periodvis ompröva situationen vad avser språkkunskaper i Europa, särskilt på grundval av den eventuella forskning som medlemsstaterna bedriver, den gemensamma europeiska referensramen för språk och, om så är lämpligt, den europeiska indikatorn för språkkunskaper.


(1)  EGT C 50, 23.2.2002.

(2)  SN 100/02, punkt 44, s. 19.

(3)  EGT L 412, 30.12.2006, s. 44.

(4)  EUT C 172, 25.7.2006, s. 1.

(5)  EUT C 143, 10.6.2008.

(6)  13253/08 + ADD 1 + ADD 2 + ADD 3.

(7)  11631/08 + ADD 1 (KOM(2008) 423 slutlig).


Top