EUR-Lex Access to European Union law
This document is an excerpt from the EUR-Lex website
Document 22001A1227(15)
Agreement between the European Community and the Republic of Croatia on the reciprocal recognition, protection and control of wine names
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och republiken Kroatien om ömsesidigt erkännande och skydd och ömsesidig kontroll av namn på viner
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och republiken Kroatien om ömsesidigt erkännande och skydd och ömsesidig kontroll av namn på viner
OJ L 342, 27.12.2001, p. 68–72
(ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 040 P. 74 - 78
No longer in force, Date of end of validity: 31/01/2005
Avtal mellan Europeiska gemenskapen och republiken Kroatien om ömsesidigt erkännande och skydd och ömsesidig kontroll av namn på viner
Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 342 , 27/12/2001 s. 0068 - 0072
AVTAL mellan Europeiska gemenskapen och republiken Kroatien om ömsesidigt erkännande och skydd och ömsesidig kontroll av namn på viner Artikel 1 Mål 1. De avtalsslutande parterna förpliktar sig i enlighet med principerna om likabehandling och ömsesidighet att erkänna, skydda och kontrollera namn på viner med ursprung i deras territorier på de villkor som fastställs i denna bilaga. 2. De avtalsslutande parterna skall vidta alla allmänna och särskilda åtgärder som är nödvändiga för att säkerställa att de skyldigheter som fastställs i detta avtal uppfylls och att målen i detta avtal uppnås. Artikel 2 Tillämpningsområde och omfattning Detta avtal skall tillämpas på vin som omfattas av nummer 2204 i Harmoniserade systemet enligt Internationella konventionen om det harmoniserade systemet för beskrivning och kodifiering av varor och tjänster, utfärdad i Bryssel den 14 juni 1983. Artikel 3 Definitioner Om inte annat uttryckligen framgår används i detta avtal följande begrepp med de betydelser som här anges: a) vin med ursprung i följt av namnet på en av de avtalsslutande parterna: ett vin som tillverkats på den partens territorium från druvor som uteslutande har skördats på den partens territorium, b) geografisk beteckning: alla beteckningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, i enlighet med artikel 22.1 i Avtalet om handelsrelaterade aspekter av immaterialrätter (nedan kallat TRIPs-avtalet), som i en avtalsslutande parts lagar och andra författningar är godkända för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung i den avtalsslutande partens territorium, c) traditionellt uttryck: en traditionellt använd beteckning som är upptagen i bilagan, som bl.a. avser produktionsmetoden för ett vin eller vinets kvalitet, färg eller typ som är tillräckligt särskiljande, och/eller har ett etablerat rykte och är erkänt i den avtalsslutande partens lagar och andra författningar för att godkännas för beskrivning och presentation av ett vin med ursprung inom den avtalsslutande partens territorium, d) skyddad beteckning: en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck i enlighet med punkterna b och c som är skyddad i kraft av detta avtal, e) homonym beteckning: en skyddad beteckning som är identisk med eller så snarlik en annan beteckning att de sannolikt kan förväxlas, och som används för att ange olika ursprungsorter eller olika viner med ursprung i de avtalsslutande parternas respektive territorium, f) beskrivning: de ord som används för att beskriva vinet vid märkning, på följedokumenten vid transport av vinet, på handelsdokumenten, särskilt fakturor och följesedlar, och i reklam, g) märkning: alla beskrivningar och andra hänvisningar, symboler, illustrationer eller varumärken som kännetecknar produkten och som förekommer på samma behållare, inbegripet dess förslutning, lappar fästade vid behållaren samt flaskhalsens omslag, h) presentation: de beteckningar som används på behållaren, inbegripet dess förslutning, på märkningen och på förpackningen, i) förpackning: skyddsomslag, såsom papper, alla slags omslag av halm, kartonger och lådor, som används vid transport av en eller flera behållare och/eller vid saluföring till slutkonsumenten, j) varumärke: - ett varumärke som registrerats i enlighet med en avtalsslutande parts lagstiftning, - ett varumärke som erkänts i enlighet med en avtalsslutande parts rättspraxis, samt - ett välkänt varumärke i enlighet med artikel 6a i Pariskonventionen för skydd av den industriella äganderätten (1967). AVDELNING I ÖMSESIDIGT SKYDD AV NAMN PÅ VINER Artikel 4 Principer 1. Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 22 och 23 i TRIPs-avtalet, som återges i bilaga 1C till Avtalet om upprättandet av Världshandelsorganisationen, skall de avtalsslutande parterna vidta alla nödvändiga åtgärder i enlighet med nämnda bilaga för att säkerställa ömsesidigt skydd av de beteckningar som avses i artikel 5 och som används för beskrivning och presentation av viner med ursprung inom de avtalsslutande parternas territorier. De avtalsslutande parterna skall sörja för lämpliga rättsmedel som gör det möjligt att säkerställa ett effektivt skydd och att förhindra att en geografisk beteckning eller ett traditionellt uttryck som betecknar ett vin används för viner som inte omfattas av beteckningen eller uttrycket. 2. I Kroatien skall de skyddade gemenskapsbeteckningarna a) uteslutande förbehållas de viner med ursprung inom gemenskapen som de avser, och b) endast användas på de villkor som föreskrivs i gemenskapens lagar och andra författningar. 3. Inom gemenskapen skall de skyddade kroatiska beteckningarna a) uteslutande förbehållas de viner med ursprung i Kroatien som de avser, och b) endast användas på de villkor som föreskrivs i Kroatiens lagar och andra författningar. 4. Det skydd som ges enligt detta avtal innebär särskilt förbud mot användning av skyddade beteckningar för viner som inte har sitt ursprung i det geografiska område som angivits eller på den plats där uttrycket traditionsenligt används, och skall även gälla när - vinets verkliga ursprung anges, - den geografiska beteckningen i fråga anges i översättning, - beteckningen står tillsammans med uttryck som "motsvarande", "typ", "stil", "imitation", "metod" eller liknande. 5. För homonyma geografiska benämningar skall följande gälla: a) Om benämningar som skyddas genom detta avtal är homonyma skall skydd ges för varje benämning, förutsatt att den har använts traditionellt och konsekvent och att konsumenterna inte vilseleds när det gäller vinets ursprung. b) Om en beteckning som skyddas i enlighet med detta avtal är identisk med namnet på ett geografiskt område utanför parternas territorier, får detta namn användas för att beskriva och presentera ett vin som framställs i det geografiska område som namnet hänvisar till, förutsatt att namnet har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium. 6. När det gäller homonyma traditionella uttryck: a) Om uttryck som skyddas genom detta avtal är homonyma skall skydd ges för varje uttryck, förutsatt att det har använts traditionellt och konsekvent och att konsumenterna inte vilseleds när det gäller vinets ursprung. b) Om ett uttryck som skyddas i enlighet med detta avtal är identiskt med en beteckning som används på ett vin som inte har sitt ursprung inom parternas territorium, får denna beteckning användas för att beskriva och presentera ett vin, förutsatt att beteckningen har använts traditionellt och konsekvent, att ursprungslandet har fastställt bestämmelser om dess användning och att konsumenterna inte felaktigt bibringas uppfattningen att vinet har sitt ursprung inom den berörda partens territorium. 7. Interimskommittén kan genom beslut fastställa praktiska regler för hur de homonyma beteckningar eller uttryck som anges i punkterna 5 och 6 skall särskiljas från varandra, under beaktande av behovet av att se till att berörda producenter behandlas lika och att konsumenterna inte vilseleds. 8. Bestämmelserna i detta avtal skall på intet sätt påverka personers rätt att i handelssammanhang använda sitt eget eller sin företrädares namn, såvida inte namnet används på ett sätt som kan vilseleda konsumenterna. 9. Inget i detta avtal skall förplikta en avtalsslutande part att skydda den andra avtalsslutande partens geografiska benämningar eller traditionella uttryck, om benämningarna eller uttrycken inte är, eller upphör att vara, skyddade i ursprungslandet eller har fallit ur bruk i det landet. 10. De avtalsslutande parterna skall för de produkter som omfattas av detta avtal avstå från att åberopa bestämmelserna i artikel 24.4-24.7 i TRIPs-avtalet i syfte att vägra den andra parten skydd av en beteckning. Artikel 5 Skyddade namn Följande namn på viner skall skyddas: a) Viner med ursprung i gemenskapen: - hänvisningar till den medlemsstat där vinet har sitt ursprung, - de geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i de förteckningar som upprättats för ändamålet. b) Viner med ursprung i Kroatien: - beteckningen "Kroatien" eller andra beteckningar som hänvisar till detta land, - de geografiska beteckningar och traditionella uttryck som är upptagna i de förteckningar som upprättats för ändamålet. Artikel 6 Varumärken 1. Registrering av ett varumärke för vin som innehåller eller består av en skyddad beteckning enligt detta avtal skall avslås eller på den berörda partens begäran ogiltigförklaras om - vinet i fråga inte har sitt ursprung på den plats som anges i den geografiska beteckningen eller, i förekommande fall, - vinet i fråga inte är sådant som traditionella uttryck förbehålls för. 2. Ett varumärke registrerat senast den 31 december 1995 får dock användas fram till och med den 31 december 2005, under förutsättning att det faktiskt använts utan avbrott sedan det registrerades. Artikel 7 Export När viner som har sitt ursprung i de avtalsslutande parternas territorier exporteras och avsätts utanför deras territorier skall de avtalsslutande parterna vidta alla nödvändiga åtgärder för att säkerställa att den ena avtalsslutande partens skyddade beteckningar enligt artikel 5 inte används för att beskriva och presentera viner som har sitt ursprung i den andra avtalsslutande partens territorium. Artikel 8 Utökat skydd I den mån de avtalsslutande parternas lagstiftning tillåter det, skall det skydd som tillförsäkras genom detta avtal omfatta också fysiska och juridiska personer och föreningar, sammanslutningar och organisationer av producenter, näringsidkare eller konsumenter som har sin hemvist/sitt huvudkontor i den andra avtalsslutande partens territorium. Artikel 9 Tillämpning 1. Om den behöriga myndighet som utsetts i enlighet med artikel 11 får kännedom om att beskrivningen eller presentationen av ett vin strider mot detta avtal, särskilt i märkningen eller i officiella dokument eller handelsdokument eller i reklam, skall de avtalsslutande parterna vidta de administrativa åtgärder och/eller inleda de rättsliga förfaranden som är nödvändiga för att bekämpa illojal konkurrens eller hindra alla andra slag av missbruk av det skyddade namnet. 2. De åtgärder och förfaranden som avses i punkt 1 skall initieras särskilt i följande fall: a) Om beteckningar som har fastställts i gemenskapsbestämmelserna eller den kroatiska lagstiftningen i översättningen till den andra partens språk är ett ord som kan verka vilseledande med hänsyn till det således beskrivna eller presenterade vinets ursprung, art eller kvalitet. b) Om det på behållaren eller förpackningen, i reklam eller i officiella dokument eller handelsdokument rörande viner vars beteckningar är skyddade enligt detta avtal förekommer beskrivningar, varumärken, namn, inskrifter eller illustrationer som direkt eller indirekt innehåller oriktiga eller vilseledande uppgifter om vinets avsändningsort, ursprung, art, druvsort eller väsentliga egenskaper. c) Om den behållare som används vid förpackningen kan verka vilseledande när det gäller vinets ursprung. 3. Tillämpningen av punkterna 1 och 2 hindrar inte att de personer eller grupperingar som avses i artikel 8 vidtar lämpliga åtgärder på de avtalsslutande parternas territorier, inbegripet rättsliga åtgärder. Artikel 10 Annan inhemsk lagstiftning och andra internationella avtal Om inte annat beslutas av de avtalsslutande parterna, skall detta avtal inte utesluta möjligheten för de avtalsslutande parterna att enligt sin inhemska lagstiftning eller andra internationella överenskommelser ge ett mera omfattande skydd för de namn som skyddas av avtalet. AVDELNING II KONTROLL OCH ÖMSESIDIGT BISTÅND MELLAN BEHÖRIGA MYNDIGHETER Artikel 11 Myndigheter för kontroll av efterlevnad 1. De avtalsslutande parterna skall var för sig utse de myndigheter som skall ansvara för att detta avtal följs. När en avtalsslutande part utser fler än en behörig myndighet skall den se till att dessa myndigheter samordnar sitt arbete. En samordnande myndighet skall utses för ändamålet. 2. De avtalsslutande parterna skall meddela varandra dessa myndigheters namn och adresser senast två månader efter avtalets ikraftträdande. Ett nära och direkt samarbete skall etableras mellan myndigheterna. Artikel 12 Överträdelser 1. Om någon av de myndigheter som avses i artikel 11 har anledning att misstänka att a) ett vin som är eller har varit föremål för handel mellan Kroatien och gemenskapen inte överensstämmer med detta avtal eller med de bestämmelser som fastställs i de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar, och b) denna bristande överensstämmelse är av särskilt intresse för den andra avtalsslutande parten och kan ge upphov till administrativa åtgärder och/eller rättsliga förfaranden, skall den utan dröjsmål informera kommissionen och den andra partens behöriga myndighet eller myndigheter. 2. De uppgifter som skall lämnas i enlighet med punkt 1 skall åtföljas av officiella dokument, handelsdokument eller andra lämpliga handlingar och det skall också anges vilka administrativa eller rättsliga förfaranden som vid behov kan inledas. Informationen skall bl.a. omfatta följande uppgifter om det aktuella vinet: a) Namnen på producenten och den person som förfogar över vinet. b) Vinets sammansättning och organoleptiska egenskaper. c) Produktens beskrivning och presentation. d) En närmare beskrivning av i vilka avseenden reglerna om produktion och saluföring inte har följts. AVDELNING III FÖRVALTNING AV AVTALET Artikel 13 Arbetsgrupp 1. I avvaktan på att Stabiliserings- och associeringsavtalet träder i kraft skall det inrättas en arbetsgrupp, som arbetar under överinseende av en särskild jordbrukskommitté som skall inrättas enligt artikel 41 i interimsavtalet. 2. Arbetsgruppen skall sörja för att detta avtal fungerar enligt dess syften och skall behandla alla frågor som kan uppstå i samband med dess genomförande. Arbetsgruppen får särskilt lägga fram rekommendationer som kan bidra till förverkligandet av avtalets mål. Artikel 14 De avtalsslutande parternas skyldigheter 1. De avtalsslutande parterna skall, antingen direkt eller genom den arbetsgrupp som avses i artikel 13 hålla kontakt med varandra i alla frågor som rör genomförandet av detta avtal. 2. De avtalsslutande parterna är särskilt skyldiga att a) genom beslut i interimskommittén gemensamt utforma och ändra de förteckningar som avses i artikel 5 och protokollet till detta avtal mot bakgrund av eventuella ändringar av de avtalsslutande parternas lagar och andra författningar, b) underrätta varandra om planer på att införa nya förordningar eller besluta om ändringar av befintliga förordningar som rör allmänna intressen, som hälso- och konsumentskydd, vilka kan få följder för vinmarknaden, c) underrätta varandra om rättsliga beslut som rör tillämpningen av detta avtal och om de åtgärder som beslutats på grundval av sådana beslut, 3. Vardera avtalsslutande part kan inom ramen för detta avtal lägga fram förslag om en utvidgning av samarbetet rörande vinmarknaden mot bakgrund av de erfarenheter som har gjorts vid tillämpningen av avtalet. 4. De beslut som fattas enligt punkt 2 a är bindande för parterna som måste vidta de åtgärder som erfordras för att genomföra dem. AVDELNING IV ALLMÄNNA BESTÄMMELSER Artikel 15 Transitering av små kvantiteter Detta avtal skall inte tillämpas på viner som a) transiteras genom en avtalsslutande parts territorium, eller b) har sitt ursprung inom en avtalsslutande parts territorium och sänds i små mängder mellan de avtalsslutande parterna på de villkor och i enlighet med det förfarande som fastställs i protokollet. Artikel 16 Territoriell tillämpning Detta avtal skall tillämpas å ena sidan på de territorier där Fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen tillämpas och enligt de villkor som anges i detta fördrag och å andra sidan på Republiken Kroatiens territorium. Artikel 17 Bristande efterlevnad 1. De avtalsslutande parterna skall samråda om någon av dem finner att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal. 2. Den avtalsslutande part som begär överläggningarna skall meddela den andra parten alla de uppgifter som är nödvändiga för en grundlig undersökning av det aktuella fallet. 3. I de fall där en försening skulle medföra en hälsorisk eller försämra bedrägeribekämpande åtgärders effektivitet får lämpliga provisoriska skyddsåtgärder vidtas utan föregående överläggningar, om sådana överläggningar hålls omedelbart efter det att de aktuella åtgärderna har vidtagits. 4. Om de avtalsslutande parterna efter överläggningar enligt punkterna 1 och 3 inte uppnår enighet, kan den part som begärde överläggningarna, eller som vidtog de åtgärder som avses i punkt 3, vidta lämpliga skyddsåtgärder som syftar till en korrekt tillämpning av detta avtal. Artikel 18 Saluföring av befintliga lager 1. Vin som vid detta avtals ikraftträdande har producerats, beretts, beskrivits och presenterats på ett sätt som uppfyller parternas inhemska lagar och andra författningar, men som strider mot detta avtal, får saluföras till dess att lagren har tömts. 2. Om de avtalsslutande parterna inte beslutar annorlunda får vin som producerats, beretts, beskrivits och presenterats i enlighet med detta avtal, men där en ändring av avtalet leder till att produktionen, beredningen, beskrivningen och presentationen inte uppfyller bestämmelserna, fortsätta att saluföras till dess att lagren har tömts. Protokoll till avtalet mellan Europeiska gemenskapen och republiken Kroatien om ömsesidigt erkännande och skydd och ömsesidig kontroll av namn på viner DE AVTALSSLUTANDE PARTERNA HAR ENATS OM FÖLJANDE: I enlighet med artikel 15 b i avtalet skall med mindre kvantiteter av vin avses följande: 1. Vin i märkta behållare som rymmer högst 5 liter och är försedda med en engångsförslutning, om den sammanlagda transporterade mängden, även om den är fördelad på flera försändelser, inte överstiger 50 liter. 2. a) Vin som medförs i resenärers privata bagage och som inte överskrider 30 liter. b) Försändelser av vin som skickas från en privatperson till en annan och som inte överskrider 30 liter. c) Spritdrycker och aromatiserade drycker som ingår i privata ägodelar vid flyttning. d) Spritdrycker och aromatiserade drycker som importeras för vetenskapliga eller tekniska försök i kvantiteter som inte överstiger 1 hektoliter. e) Spritdrycker och aromatiserade drycker som är avsedda för diplomatiska representationer, konsulat och liknande myndigheter och som importeras inom ramen för deras tullfria tilldelning. f) Vin som ingår i provianten på internationella transportmedel. Undantaget enligt punkt 1 får inte kombineras med ett eller flera undantag som avses i punkt 2.