EUR-Lex Access to European Union law

Back to EUR-Lex homepage

This document is an excerpt from the EUR-Lex website

Document 21997A0826(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergiegemenskapen å ena sidan och Republiken Kirgizistan å andra sidan

OJ L 235, 26.8.1997, p. 3–20 (ES, DA, DE, EL, EN, FR, IT, NL, PT, FI, SV)
Special edition in Czech: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Estonian: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Latvian: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Lithuanian: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Hungarian Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Maltese: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Polish: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Slovak: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305
Special edition in Slovene: Chapter 11 Volume 026 P. 286 - 305

Legal status of the document No longer in force, Date of end of validity: 30/06/1999; tyst upphävande genom 21999A0831(01)

Related Council decision

21997A0826(01)

Interimsavtal om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergiegemenskapen å ena sidan och Republiken Kirgizistan å andra sidan

Europeiska gemenskapernas officiella tidning nr L 235 , 26/08/1997 s. 0003 - 0020


INTERIMSAVTAL om handel och handelsrelaterade frågor mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kirgizistan å andra sidan

EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN OCH EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN, nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan

samt REPUBLIKEN KIRGIZISTAN

å andra sidan

SOM BEAKTAR att avtal om partnerskap och samarbete mellan Europeiska gemenskaperna och medlemsstaterna å ena sidan, och Republiken Kirgizistan å andra sidan, undertecknades den 9 februari 1995,

SOM BEAKTAR att syftet med avtalet om partnerskap och samarbete är att stärka och utvidga de relationer som etablerats tidigare, särskilt genom Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska Atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete som undertecknades den 18 december 1989,

SOM BEAKTAR att det är nödvändigt att säkerställa en snabb utveckling av handelsrelationerna mellan parterna,

SOM BEAKTAR att det i det syftet är nödvändigt att så fort som möjligt genom ett interimsavtal genomföra de bestämmelser i avtalet om partnerskap och samarbete som rör handel och handelsrelaterade frågor,

SOM BEAKTAR att de nämnda bestämmelserna följaktligen bör provisoriskt ersätta handelsbestämmelserna i avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete,

SOM BEAKTAR att i avvaktan på att avtalet om partnerskap och samarbete träder i kraft och att samarbetsrådet inrättas, är det nödvändigt att säkerställa att den gemensamma kommitté som inrättades genom avtalet om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete får utöva de befogenheter som tilldelas samarbetsrådet genom avtalet om partnerskap och samarbete,

SOM BEAKTAR att dessa befogenheter är nödvändiga för att interimsavtalet skall kunna genomföras.

Parterna har beslutat att ingå detta avtal och har för detta ändamål som befullmäktigade utsett

EUROPEISKA GEMENSKAPEN:

Denis O'LEARY,

Ambassadör

Irlands ständiga representant,

Ordförande i Ständiga representanters kommitté

François LAMOUREUX,

Biträdande generaldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelser

EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN:

François LAMOUREUX

Biträdande generaldirektör vid Europeiska gemenskapernas kommissions generaldirektorat för utrikespolitiska förbindelser

REPUBLIKEN KIRGIZISTAN:

Tchinguiz AITMATOV

Ambassadör

Chef för Kirgizistans representation (Bryssel)

SOM, sedan de utväxlat sina fullmakter och funnit dem vara i god och behörig form,

HAR ENATS OM FÖLJANDE.

AVDELNING I ALLMÄNNA PRINCIPER

(APS Kirgizistan: Avdelning I)

Artikel 1

(APS Kirgizistan: Artikel 2)

Respekt för demokrati, internationella rättsprinciper och mänskliga rättigheter, så som de definieras i Förenta nationernas stadga, Helsingforsslutakten och Parisstadgan för ett nytt Europa, samt för marknadsekonomiska principer, inbegripet de som uppställs i handlingarna från ESK:s konferens i Bonn, ligger till grund för parternas in- och utrikespolitik och utgör en väsentlig beståndsdel av partnerskapet och av detta avtal.

AVDELNING II HANDEL MED VAROR

(APS Kirgizistan: Avdelning III)

Artikel 2

(APS Kirgizistan: Artikel 8)

1. Parterna skall bevilja varandra ställning som mest gynnad nation på alla områden vad gäller

- tullar och avgifter på import och export, inbegripet förfaranden för att ta ut dessa tullar och avgifter,

- bestämmelser om tullklarering, transitering, lager och omlastning,

- skatter och andra interna avgifter som direkt eller indirekt tas ut på importerade varor,

- betalningssätt och betalningsöverföring i samband med handel med varor,

- bestämmelser om försäljning, köp, transport, distribution och användning av varor på hemmamarknaden.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall inte tillämpas på

a) fördelar som beviljas i syfte att bilda en tullunion eller ett frihandelsområde eller som följer av bildandet av en sådan union eller ett sådant område,

b) fördelar som beviljas vissa länder i enlighet med Allmänna tull- och handelsavtalet, (GATT-avtalet) och med andra internationella avtal till fördel för utvecklingsländer,

c) fördelar som beviljas angränsande länder för att underlätta gränsöverskridande trafik.

3. Under en övergångsperiod som löper ut den dag då Republiken Kirgizistan ansluter sig till GATT-avtalet eller den 31 december 1998, beroende på vilken dag som infaller tidigast, skall bestämmelserna i punkt 1 inte tillämpas på de fördelar som anges i bilaga I och som Republiken Kirgizistan beviljar andra oberoende stater som har bildats vid Sovjetunionens upplösning.

Artikel 3

(APS Kirgizistan: Artikel 9)

1. Parterna är överens om att principen om fri transitering av varor är ett väsentligt villkor för att syftet med detta avtal skall uppnås.

I detta sammanhang skall varje part bevilja obegränsad transitering genom sitt territorium av varor med ursprung i den andra partens tullterritorium eller som är avsedda för den partens tullterritorium.

2. De regler som beskrivs i artikel V punkt 2 5 i GATT-avtalet skall tillämpas mellan de två parterna.

3. Reglerna i denna artikel påverkar inte tillämpningen av sådana särskilda regler för specifika områden, särskilt transportsektorn, eller produkter som parterna kommit överens om.

Artikel 4

(APS Kirgizistan: Artikel 10)

Utan att de rättigheter och skyldigheter påverkas som härrör från sådana internationella konventioner om tillfälligt tillstånd för varor som binder båda parterna, skall varje part dessutom i enlighet med sin lagstiftning bevilja den andra parten befrielse från importavgifter och tullar på varor som beviljas tillfälligt tillstånd, i de fall och enligt de förfaranden som fastställs i andra för parten bindande internationella konventioner om detta. Hänsyn skall tas till de förhållanden under vilka parten i fråga godtog de skyldigheter som härrör från en sådan konvention.

Artikel 5

(APS Kirgizistan: Artikel 11)

1. Varor med ursprung i Republiken Kirgizistan skall importeras till gemenskapen utan kvantitativa restriktioner och utan att det påverkar bestämmelserna i artiklarna 7, 10 och 11 i detta avtal, eller bestämmelserna i artiklarna 77, 81, 244, 249 och 280 i anslutningsakten för Spanien och Portugal till Europeiska gemenskapen.

2. Varor med ursprung i gemenskapen skall importeras till Republiken Kirgizistan utan kvantitativa restriktioner och åtgärder med motsvarande verkan.

Artikel 6

(APS Kirgizistan: Artikel 12)

Handeln med varor mellan parterna skall ske till marknadsrelaterade priser.

Artikel 7

(APS Kirgizistan: Artikel 13)

1. Om en vara importeras till endera partens territorium i sådana ökade mängder och under sådana förhållanden att inhemska tillverkare av liknande eller direkt konkurrerande varor skadas eller riskerar att skadas, får gemenskapen eller Republiken Kirgizistan, beroende på vem som berörs, vidta lämpliga åtgärder i enlighet med följande förfaranden och villkor.

2. Innan åtgärder vidtas, eller så snart som möjligt därefter om punkt 4 är tillämplig, skall gemenskapen eller Republiken Kirgizistan, beroende på situationen, överlämna all relevant information till Gemensamma kommittén så att den kan söka en lösning godtagbar för båda parter enligt avdelning IV.

3. Om parterna trots samråd inte inom 30 dagar från det att ärendet hänsköts till Gemensamma kommittén når en överenskommelse om åtgärder för att undvika situationen, skall den part som begärde samråd vara fri att begränsa importen av de berörda produkterna i sådan utsträckning och under så lång tid som krävs för att förhindra eller avhjälpa skadan eller för att vidta andra lämpliga åtgärder.

4. Under kritiska omständigheter, när en försening skulle orsaka skada som är svår att avhjälpa, får parterna vidta åtgärder innan samråd inleds, under förutsättning att samråd erbjuds omedelbart efter det att åtgärderna vidtagits.

5. Vid val av åtgärder enligt denna artikel skall parterna prioritera sådana som i så liten utsträckning som möjligt hindrar uppfyllandet av syftena med detta avtal.

6. Ingenting i denna artikel skall på något sätt påverka endera partens vidtagande av antidumpnings- eller utjämningsåtgärder i enlighet med artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om genomförande av artikel VI i GATT-avtalet, avtalet om tolkning och tillämpning av artiklarna VI, XVI och XXIII i GATT-avtalet eller relaterad inhemsk lagstiftning.

Artikel 8

(APS Kirgizistan: Artikel 14)

Parterna åtar sig att överväga utveckling av bestämmelserna i detta avtal om handel med varor dem emellan enligt vad omständigheterna tillåter, inbegripet den nya situation som uppstår när Republiken Kirgizistan ansluter sig till GATT-avtalet. Gemensamma kommittén får ge rekommendationer till parterna om sådan utveckling vilka om de godtas kan träda i kraft genom överenskommelse mellan parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

Artikel 9

(APS Kirgizistan: Artikel 15)

Detta avtal skall inte hindra sådana förbud mot eller begränsningar av import, export eller transitering som grundas på hänsyn till allmän moral, allmän ordning eller allmän säkerhet eller intresset att skydda människors och djurs hälsa och liv, att bevara växter, att bevara naturresurser, att skydda nationella skatter av konstnärligt, historiskt eller arkeologiskt värde eller att skydda immateriell, industriell och kommersiell äganderätt eller bestämmelser om guld och silver. Sådana förbud eller begränsningar får dock inte utgöra ett medel för godtycklig diskriminering eller innefatta en förtäckt begränsning av handeln mellan parterna.

Artikel 10

(APS Kirgizistan: Artikel 16)

Denna avdelning skall inte tillämpas på handel med textilvaror som omfattas av kapitel 50 63 i Kombinerade nomenklaturen. Handel med sådana produkter skall regleras genom ett särskilt avtal, vilket paraferades den 15 oktober 1993 och tillämpas provisoriskt sedan den 1 januari 1994.

Artikel 11

(APS Kirgizistan: Artikel 17)

1. Handel med produkter som omfattas av Fördraget om upprättandet av Europeiska kol- och stålgemenskapen skall regleras av bestämmelserna i denna avdelning, med undantag av artikel 5.

2. En kontaktgrupp för kol- och stålfrågor, som skall bestå av företrädare för gemenskapen å ena sidan och för Republiken Kirgizistan å andra sidan, skall inrättas.

Kontaktgruppen skall regelbundet utbyta information om alla kol- och stålrelaterade frågor som är av intresse för parterna.

Artikel 12

(APS Kirgizistan: Artikel 18)

Handeln med kärnmaterial skall regleras av bestämmelserna i ett särskilt avtal som skall slutas mellan Europeiska atomenergigemenskapen och Republiken Kirgizistan.

AVDELNING III BETALNINGAR, KONKURRENS OCH ANDRA EKONOMISKA BESTÄMMELSER

(APS Kirgizistan: Avdelning IV)

Artikel 13

(APS Kirgizistan: Artikel 42)

Parterna åtar sig att godkänna alla löpande betalningar som genomförts i enlighet med bestämmelserna i detta avtal i fritt konvertibel valuta som rör betalningsbalansen mellan bosatta i gemenskapen och i Republiken Kirgizistan i samband med varurörelser.

Artikel 14

Parterna är överens om att undersöka möjligheter att i samförstånd tillämpa sina respektive konkurrensbestämmelser på de fall som påverkar handeln dem emellan.

Artikel 15

(APS Kirgizistan: Artikel 43)

Enligt bestämmelser i denna artikel och i bilaga II, skall Republiken Kirgizistan fortsätta att förbättra skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt i syfte att, före utgången av det femte året efter det att detta avtal träder i kraft, ha uppnått en skyddsnivå motsvarande den som råder i gemenskapen till följd av gemenskapsrättsakter, särskilt de som avses i bilaga II, inbegripet jämförbara sätt att genomdriva sådan äganderätt. Gemensamma kommittén kan besluta att förlänga denna tidsperiod mot bakgrund av särskilda omständigheter i Republiken Kirgizistan.

Artikel 16

Ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor som rör parterna skall ske i enlighet med det protokoll som bifogas detta avtal.

AVDELNING IV INSTITUTIONELLA OCH ALLMÄNNA BESTÄMMELSER SAMT SLUTBESTÄMMELSER

(APS Kirgizistan: Avdelning IX)

Artikel 17

Den gemensamma kommitté som inrättades genom Avtalet mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och kommersiellt och ekonomiskt samarbete, vilket undertecknades den 18 december 1989, skall utföra de uppgifter som åläggs den genom detta avtal till dess att det samarbetsråd som avses i artikel 75 i avtalet om partnerskap och samarbete inrättas.

Artikel 18

Gemensamma kommittén får, för att uppnå syftena med detta avtal, utfärda rekommendationer i de fall som avses i avtalet.

Rekommendationerna skall utarbetas genom överenskommelse med de två parterna.

Artikel 19

(APS Kirgizistan: Artikel 79)

När ett ärende som uppstår i samband med detta avtal undersöks i förhållande till en bestämmelse som hänvisar till en artikel i GATT-avtalet, skall Gemensamma kommittén i största möjliga utsträckning ta hänsyn till den tolkning som de avtalsslutande parterna i GATT vanligen ger artikeln i fråga.

Artikel 20

(APS Kirgizistan: Artikel 83)

1. Varje part åtar sig att inom ramen för detta avtal säkerställa att den andra partens fysiska och juridiska personer utan diskriminering jämfört med dess egna medborgare, har tillgång till partens behöriga domstolar och administrativa organ för att försvara sina enskilda rättigheter och sina äganderätter, inbegripet sådana som gäller immateriell, industriell och kommersiell egendom.

2. Inom ramen för sina respektive behörigheter och befogenheter

- skall parterna uppmuntra att sådana tvister som uppstår vid kommersiella transaktioner eller samarbetstransaktioner mellan företag i gemenskapen och i Republiken Kirgizistan avgörs genom skiljedom,

- är parterna eniga om att om en tvist hänskjuts till skiljedomsförfarande, får varje part i tvisten, utom i de fall reglerna för den skiljedomstol som parterna valt bestämmer annorlunda, välja sin egen skiljedomare, oberoende av dennes nationalitet, och om att den sittande tredje skiljedomaren eller den enda skiljedomaren får vara medborgare i ett tredje land,

- kommer parterna att rekommendera sina företag att i samförstånd välja vilken lag som skall tillämpas på deras kontrakt,

- skall parterna uppmuntra tillämpningen av de regler för skiljedomsförfaranden som utarbetats av Förenta nationernas kommission för internationell handelsrätt (Uncitral) samt att skiljedomsförfaranden genomförs i ett forum i en av de stater som undertecknat Konventionen om erkännande och verkställighet av utländska skiljedomar, utfärdad i New York den 10 juni 1958.

Artikel 21

(APS Kirgizistan: Artikel 84)

Ingenting i detta avtal skall hindra en part en från att vidta sådana åtgärder:

a) som den anser vara nödvändiga för att förhindra utlämning av sådan information vars avslöjande den anser strida mot sina väsentliga säkerhetsintressen,

b) som har samband med tillverkning av eller handel med vapen, ammunition och krigsmateriel, eller med sådan forskning, utveckling eller tillverkning som är oundgänglig av försvarsskäl, under förutsättning att sådana åtgärder inte försämrar konkurrensvillkoren för produkter som inte är avsedda speciellt för militärändamål,

c) som den kan se sig tvungen att vidta vid allvarliga interna störningar som påverkar upprätthållandet av lag och ordning, i händelse av krig eller vid en allvarlig internationell spänning som innebär krigsfara eller för att fullgöra de skyldigheter den har tagit på sig i syfte att bevara fred och internationell säkerhet,

d) som den anser nödvändiga för att respektera sina internationella skyldigheter och åtaganden vad gäller kontroll av industrivaror och -teknik med dubbla användningsområden.

Artikel 22

(APS Kirgizistan: Artikel 85)

1. Inom de områden som omfattas av detta avtal och utan att det påverkar särskilda bestämmelser i det, skall

- de arrangemang som Republiken Kirgizistan tillämpar i fråga om gemenskapen inte leda till diskriminering av någon medlemsstat, dess medborgare eller företag,

- de arrangemang som gemenskapen tillämpar i fråga om Republiken Kirgizistan inte leda till diskriminering av någon medborgare i Republiken Kirgizistan eller av något kirgizistanskt företag.

2. Bestämmelserna i punkt 1 skall gälla utan att det påverkar parternas rätt att tillämpa de relevanta bestämmelserna i deras skattelagstiftning på skattebetalare som inte befinner sig i en identisk situation vad gäller deras bosättningsort.

Artikel 23

(APS Kirgizistan: Artikel 86)

1. Var och en av de båda parterna får till Gemensamma kommittén hänskjuta varje tvist som gäller tillämpningen eller tolkningen av detta avtal.

2. Gemensamma kommittén får avgöra tvisten genom att utfärda en rekommendation.

3. Om det inte är möjligt att avgöra tvisten i enlighet med punkt 2, får endera parten anmäla till den andra parten att den har utsett en förlikningsman, varvid den andra parten måste utse en andra förlikningsman inom två månader. Vid tillämpningen av detta förfarande skall gemenskapen och medlemsstaterna anses vara en part i tvisten.

Gemensamma kommittén skall utse en tredje förlikningsman.

Förlikningsmännens rekommendationer skall antas med majoritetsbeslut. Parterna är inte bundna av sådana rekommendationer.

Artikel 24

(APS Kirgizistan: Artikel 87)

Parterna är överens om att på begäran av en av dem omedelbart via lämpliga kanaler rådgöra om vilken fråga som helst som rör tolkningen eller genomförandet av detta avtal och andra relevanta aspekter av förhållandet mellan parterna.

Bestämmelserna i denna artikel skall på intet sätt påverka eller negativt hindra tillämpningen av artiklarna 7, 23, och 28.

Artikel 25

(APS Kirgizistan: Artikel 88)

Den behandling som genom detta avtal beviljas Republiken Kirgizistan skall inte i något fall vara förmånligare än den behandling som medlemsstaterna beviljar varandra.

Artikel 26

(APS Kirgizistan: Artikel 90)

I den utsträckning som frågor vilka omfattas av detta avtal även omfattas av fördraget om Europeiska energistadgan med protokoll, skall fördraget och protokollen vid ikraftträdandet tillämpas på dessa frågor, men endast i den utsträckning som en sådan tillämpning är avsedd däri.

Artikel 27

1. Detta avtal skall tillämpas till dess att det avtal om partnerskap och samarbete som undertecknades 9 februari 1995 träder i kraft.

2. Endera parten får säga upp avtalet genom en anmälan till den andra parten. Detta avtal skall upphöra att gälla sex månader efter den dag en sådan anmälan görs.

Artikel 28

(APS Kirgizistan: Artikel 92)

1. Parterna skall vidta sådana allmänna eller särskilda åtgärder som de behöver för att uppfylla sina skyldigheter enligt detta avtal. De skall se till att syftena med detta avtal uppnås.

2. Om den ena parten anser att den andra parten har underlåtit att uppfylla en skyldighet enligt detta avtal, får den vidta lämpliga åtgärder. Dessförinnan skall den, utom i särskilt brådskande fall, till Gemensamma kommittén lämna alla relevanta upplysningar som behövs för en noggrann utredning av förhållandena med syfte att finna en lösning som parterna kan godta.

Vid valet av dessa åtgärder skall sådana åtgärder ges företräde som minst hindrar detta avtals funktion. Åtgärderna skall genast anmälas till Gemensamma kommittén om den andra parten så begär.

Artikel 29

(APS Kirgizistan: Artikel 93)

Bilagorna I och II samt protokollet skall utgöra en integrerad del av avtalet.

Artikel 30

(APS Kirgizistan: Artikel 95)

Detta avtal skall tillämpas dels inom de territorier där de fördrag som upprättar Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen tillämpas, på de villkor som fastställs i de fördragen, dels inom Republiken Kirgizistan territorium.

Artikel 31

(APS Kirgizistan: Artikel 96)

Generalsekreteraren för Europeiska unionens råd skall vara depositarie för detta avtal.

Artikel 32

(APS Kirgizistan: Artikel 97)

Detta avtal är upprättat i original på danska, engelska, finska, franska, grekiska, italienska, nederländska, portugisiska, spanska, svenska, tyska och kirgisiska och ryska, vilka samtliga texter är lika giltiga och vilka skall deponeras hos generalsekreteraren för Europeiska unionens råd.

Artikel 33

(APS Kirgizistan: Artikel 98)

Detta avtal skall godkännas av parterna i enlighet med deras respektive förfaranden.

Detta avtal träder i kraft den första dagen i den andra månaden som följer efter den dag då parterna anmäler till generalsekreteraren för Europeiska unionens råd att de förfaranden som avses i första stycket har genomförts.

Vid ikraftträdandet, och vad gäller relationerna mellan Republiken Kirgizistan och gemenskapen, skall detta avtal ersätta artikel 2, artikel 3, utom fjärde strecksatsen i den artikeln, samt artiklarna 4 16 i det avtal mellan Europeiska ekonomiska gemenskapen, Europeiska atomenergigemenskapen och Sovjetunionen om handel och ekonomiskt och kommersiellt samarbete som undertecknades i Bryssel den 18 december 1989.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ïêôþ Íïåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.

>Hänvisning till >

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

För Europeiska gemenskaperna

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

BILAGA I

Förteckning över exempel på fördelar som Republiken Kirgizistan beviljar de oberoende staterna i enlighet med artikel 2.3

1. Alla oberoende stater:

Importtullar tas inte ut utom för alkohol och tobaksprodukter.

Exporttullar tas inte ut för varor som levereras enligt mellanstatliga och mothandelsavtal samt inom de volymer som fastställs i dessa avtal.

Mervärdesskatt tillämpas inte på export och import. Punktskatt tas inte ut på export. Exportkvoter tillämpas inte.

2. Alla oberoende stater som inte infört egen valuta:

Betalningar kan göras i rubel.

Alla oberoende stater:

särskilda system för icke-kommersiell verksamhet, inbegripet betalningar som är ett resultat av sådan verksamhet.

3. Alla oberoende stater:

särskilda system för löpande betalningar.

4. Alla oberoende stater:

särskilda villkor för transitering.

5. Alla oberoende stater:

särskilda villkor för tullförfaranden.

BILAGA II

Gemenskapsrättsakter rörande immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i artikel 15

1. Gemenskapsrättsakter som avses i artikel 15:

- Rådets första direktiv 89/104/EEG av den 21 december 1988 om tillnärmningen av medlemsstaternas varumärkeslagar

- Rådets direktiv 87/54/EEG av den 16 december 1986 om rättsligt skydd för kretsmönster i halvledarprodukter

- Rådets direktiv 91/250/EEG av den 14 maj 1991 om rättsligt skydd för datorprogram

- Rådets förordning (EEG) nr 1768/92 av den 18 juni 1992 om införande av tilläggsskydd för läkemedel

- Rådets förordning (EEG) nr 2081/92 av den 14 juli 1992 om skydd för geografiska och ursprungsbeteckningar för jordbruksprodukter och livsmedel

- Rådets direktiv 93/83/EEG av den 27 september 1993 om samordning av vissa bestämmelser om upphovsrätt och närstående rättigheter avseende satellitsändningar och vidaresändning via kabel

- Rådets direktiv 93/98/EEG av den 29 oktober 1993 om harmonisering av skyddstiden för upphovsrätt och vissa närstående rättigheter

- Rådets direktiv 92/100/EEG av den 19 november 1992 om uthyrnings- och utlåningsrättigheter och om vissa upphovsrätten närstående rättigheter inom det immaterialrättsliga området

2. Om det uppstår problem inom området för sådana immateriella, industriella och kommersiella äganderätter som avses i de ovanstående gemenskapsrättsakterna och handelsvillkoren påverkas, skall gemenskapen och Republiken Kirgizistan på begäran av endera parten brådskande samråda i syfte att uppnå lösningar som är tillfredsställande för båda parter.

PROTOKOLL om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor

Artikel 1

Definitioner

I detta protokoll avses med

a) tullagstiftning: bestämmelser som är tillämpliga inom parternas territorier och som reglerar import, export, transitering av varor samt tullförfaranden i varje form, häri inbegripet åtgärder i form av förbud, begränsningar och kontroll som antagits av parterna,

b) tullar: alla tullar, skatter, taxor och andra avgifter som fastställs och uppbärs i parternas territorier vid tillämpning av tullagstiftning, dock med undantag av taxor och avgifter som är begränsade till belopp som motsvarar de ungefärliga kostnaderna för tjänsterna,

c) ansökande myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som gör en framställning om bistånd i tullfrågor,

d) anmodad myndighet: behörig administrativ myndighet som för detta ändamål utsetts av en part och som tar emot en framställning om bistånd i tullfrågor,

e) överträdelse: varje överträdelse av tullagstiftningen och varje försök till sådan överträdelse.

Artikel 2

Tillämpningsområde

1. Parterna skall, inom ramen för sin behörighet, lämna varandra bistånd på det sätt och i enlighet med de villkor som fastställs i detta protokoll för att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt genom att förebygga, upptäcka och utreda överträdelser av denna lagstiftning.

2. Det bistånd i tullfrågor som avses i detta protokoll är tillämpligt på varje administrativ myndighet hos parterna som är behörig att tillämpa detta protokoll. Detta får ej påverka reglerna om ömsesidigt bistånd i brottsutredningar. Detta skall inte heller utan rättsmyndigheternas tillstånd innefatta upplysningar som erhålls på grundval av behörighet som utövas på dessa myndigheters begäran.

Artikel 3

Bistånd på begäran

1. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten lämna alla relevanta upplysningar som kan göra det möjligt för denna att säkerställa en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, däri inbegripet upplysningar om begångna eller planerade handlingar som innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning.

2. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten bistå denna med upplysningar om huruvida varor som exporterats från en parts territorium har importerats på rätt sätt till den andra partens territorium och, där så är tillämpligt, också ange använt tullförfarande.

3. På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten vidta nödvändiga åtgärder för att säkerställa övervakning av

a) fysiska eller juridiska personer som skäligen kan antas överträda eller ha överträtt tullagstiftningen,

b) platser där varulager har samlats på ett sådant sätt att det finns skäl att anta att de är avsedda för transaktioner som bryter mot den andra partens tullagstiftning,

c) varurörelser som enligt anmälan möjligen kan ge upphov till omfattande överträdelser av tullagstiftningen,

d) transportmedel som skäligen kan antas ha använts, används eller komma att användas vid överträdelser av tullagstiftningen.

Artikel 4

Bistånd på eget initiativ

Parterna skall utan anmodan bistå varandra i enlighet med sina lagar och andra rättsliga instrument, om detta anses vara nödvändigt för en korrekt tillämpning av tullagstiftningen, särskilt när de får in upplysningar som hänför sig till

- handlingar som har inneburit, innebär eller skulle innebära en överträdelse av sådan lagstiftning och som kan vara av intresse för andra parter,

- nya medel och metoder som används för att genomföra sådana handlingar,

- varor som är kända för att vara föremål för omfattande överträdelser av tullagstiftningen.

Artikel 5

Överlämnande och meddelanden

På framställning av den ansökande myndigheten skall den anmodade myndigheten i enlighet med sin lagstiftning vidta alla nödvändiga åtgärder för att till mottagare som är bosatta eller etablerade inom dess territorium

- överlämna alla handlingar,

- meddela alla beslut,

som faller inom protokollets tillämpningsområde. I sådana fall är artikel 6.3 tillämplig.

Artikel 6

Biståndsframställningens form och innehåll

1. Framställningar enligt detta protokoll skall göras skriftligen. De handlingar som behövs för att framställningen skall kunna efterkommas skall medfölja framställningen. I brådskande fall kan muntliga framställningar godtas, men sådana måste omgående bekräftas skriftligen.

2. Framställningar i enlighet med punkt 1 i denna artikel skall innehålla följande upplysningar:

a) Den ansökande myndighet som gör framställningen.

b) Begärd åtgärd.

c) Föremålet och grunden för framställningen.

d) Lagar och andra rättsliga element som berörs.

e) Så exakta och fullständiga upplysningar som möjligt om de fysiska eller juridiska personer som är föremål för utredningen.

f) Kortfattad redogörelse för relevanta uppgifter i saken och för de genomförda utredningarna, med undantag för ärenden som avses i artikel 5.

3. Framställningar skall göras på något av den anmodade myndighetens officiella språk eller på något annat språk som är godtagbart för denna myndighet.

4. Om en framställning inte uppfyller de formella kraven får rättelse eller komplettering begäras. Beslut om säkerhetsåtgärder får dock meddelas.

Artikel 7

Handläggning av framställningar

1. För att efterkomma en framställan om bistånd skall den anmodade myndigheten eller, då denna inte är behörig, det administrativa organ till vilket den anmodade myndigheten ställt framställningen, handla inom ramen för sin behörighet och tillgängliga resurser som om den handlade för egen räkning eller på begäran av någon annan myndighet hos samma part, genom att lämna tillgängliga upplysningar eller genom att antingen företa lämpliga undersökningar eller se till att sådana företas.

2. Framställningar om bistånd skall handläggas i enlighet med den anmodade avtalspartens lagar, regler och andra rättsliga instrument.

3. Särskilt bemyndigade tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, från den anmodade myndigheten eller från någon annan myndighet för vilken den anmodade myndigheten är ansvarig, skaffa fram de upplysningar om överträdelser av tullagstiftningen som den begärande myndigheten behöver för tillämpningen av detta protokoll.

4. Tjänstemän hos en part får, med tillstånd av den andra berörda parten och på de villkor som denna ställt, närvara vid undersökningar som genomförs på den senares territorium.

Artikel 8

Former för informationsutbyte

1. Den anmodade myndigheten skall till den ansökande myndigheten meddela resultatet av företagna undersökningar i form av handlingar, bestyrkta kopior av handlingar, rapporter och liknande.

2. De dokument som avses i punkt 1 kan ersättas av datoriserad information framställd i valfri form för samma ändamål.

Artikel 9

Undantag från skyldigheten att lämna bistånd

1. Parterna får vägra lämna bistånd enligt detta protokoll, om biståndet skulle

a) strida mot suveränitet, allmän ordning, säkerhet eller andra väsentliga intressen, eller

b) gälla valuta- eller skattebestämmelser som inte kan hänföras till bestämmelser om tullar, eller

c) inkräkta på industri-, handels- eller yrkessekretess.

2. Om den ansökande myndigheten gör en framställan om bistånd som den själv inte skulle kunna lämna på anmodan, skall den framhålla detta i sin framställning. I sådant fall skall den anmodade myndigheten ha frihet att avgöra hur framställningen skall behandlas.

3. Om en framställan om bistånd inte kan efterkommas eller om den avslås, skall beslutet och motiveringen till beslutet utan dröjsmål anmälas till den ansökande myndigheten.

Artikel 10

Skyldighet att iaktta sekretess

1. Alla upplysningar som lämnats enligt detta protokoll skall, oavsett form, vara konfidentiella. De skall omfattas av sekretess och åtnjuta det skydd som gäller samma slags upplysningar enligt tillämplig lagstiftning hos den part som mottagit upplysningarna, och enligt motsvarande bestämmelser gäller för gemenskapens myndigheter.

2. Personuppgifter skall inte överlämnas om det skäligen kan antas att utlämningen eller användningen av uppgifterna kan strida mot en parts grundläggande rättsprinciper, och i synnerhet om den berörda personen kan lida oskälig skada. Den mottagande parten skall på begäran informera den part som lämnat uppgifterna om vad dessa skall användas till och vilka resultat som uppnåtts.

3. Personuppgifter får överlämnas endast till tullmyndigheter och, om det är nödvändigt för åtal, till åklagar- och rättsvårdande myndigheter. Andra personer eller myndigheter kan få sådana uppgifter endast med tillstånd från den myndighet som lämnat tillstånd.

4. Den tillhandahållande parten skall försäkra sig om riktigheten av de upplysningar som skall lämnas ut. Om det framkommer att dessa är oriktiga eller att de bör förstöras, skall detta anmälas till den mottagande parten utan dröjsmål. Den senare skall utföra rättelsen eller förstöra upplysningarna.

5. Utan att det påverkar fall av övervägande allmänt intresse kan den berörda personen på begäran erhålla upplysningar om lagrade data och ändamålet med lagringen.

Artikel 11

Användning av upplysningar

1. Upplysningar som erhållits skall användas enbart för detta protokolls syften. De får användas av varje part för annat ändamål endast efter skriftligt medgivande av den administrativa myndighet som lämnat uppgifterna och med de förbehåll som denna kan ha uppställt.

2. Punkt 1 skall inte hindra användningen av upplysningar i rättsliga eller administrativa förfaranden som inleds därefter med anledning av att tullagstiftningen överträtts.

3. Parterna får vid registrering av bevis, rapporter och vittnesmål och i förfaranden som inletts inför domstol som bevis använda upplysningar som de erhållit och handlingar som de tagit del av i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 12

Sakkunniga och vittnen

En tjänsteman vid en anmodad myndighet får bemyndigas att, inom ramen för detta bemyndigande, inställa sig som sakkunnig eller vittne vid ett rättsligt eller administrativt förfarande rörande ärenden som omfattas av detta protokoll inom en annan parts jurisdiktion; tjänstemannen får också förete sådana föremål eller handlingar, eller bestyrkta kopior därav, som kan behövas vid dessa förfaranden. Av framställningen om inställelse skall klart framgå i vilket ärende och i vilken egenskap tjänstemannen skall höras.

Artikel 13

Kostnader för bistånd

Parterna skall avstå från att kräva ersättning av varandra för kostnader som föranletts av tillämpningen av detta protokoll utom, när så är skäligt, för ersättning till sakkunniga och vittnen samt till tolkar och översättare som inte är offentliganställda.

Artikel 14

Genomförande

1. Tillämpningen av detta protokoll skall anförtros åt, å ena sidan, de centrala tullmyndigheterna i Republiken Kirgizistan och, å andra sidan, de behöriga enheterna inom Europeiska gemenskapernas kommissionen och, där så är lämpligt, tullmyndigheterna i Europeiska unionens medlemsstater. Dessa skall fatta beslut om alla praktiska åtgärder och arrangemang som är nödvändiga för protokollets tillämpning och härvid ta hänsyn till regler om dataskydd. De kan föreslå för behöriga organ att vidta de ändringar i detta protokoll som de anser bör göras.

2. Parterna skall rådgöra med varandra och därefter informera varandra om de detaljerade tillämpningsföreskrifter som antas i enlighet med bestämmelserna i detta protokoll.

Artikel 15

Protokollets kompletterande karaktär

1. Detta protokoll skall komplettera och inte hindra tillämpningen av andra avtal om ömsesidigt bistånd som har slutits eller kan komma att slutas mellan en eller flera medlemsstater i Europeiska unionen och Republiken Kirgizistan. Det skall ej heller utesluta att ett mera vittgående tullsamarbete bedrivs med stöd av sådana avtal.

2. Utan att det påverkar tillämpningen av artikel 11, skall dessa avtal inte påverka de gemenskapsbestämmelser som reglerar utbyte mellan kommissionens behöriga enheter och medlemsstaternas tullmyndigheter av sådana upplysningar i samband med tullärenden som kan vara av intresse för gemenskapen.

SLUTAKT

De befullmäktigade ombuden för EUROPEISKA GEMENSKAPEN, EUROPEISKA KOL- OCH STÅLGEMENSKAPEN och EUROPEISKA ATOMENERGIGEMENSKAPEN,

nedan kallade "gemenskapen",

å ena sidan, och

de befullmäktigade ombuden för REPUBLIKEN KIRGIZISTAN,

å andra sidan,

har vid ett möte i Bryssel den 28 november 1996 för att underteckna interimsavtalet mellan Europeiska gemenskapen, Europeiska kol- och stålgemenskapen och Europeiska atomenergigemenskapen å ena sidan och Republiken Kirgizistan å andra sidan, nedan kallat "avtalet", antagit följande texter:

Avtalet och protokollet om ömsesidigt bistånd mellan administrativa myndigheter i tullfrågor.

De befullmäktigade ombuden för gemenskapen och de befullmäktigade ombuden för Republiken Kirgizistan har antagit de gemensamma förklaringar som anges nedan och som bifogas denna slutakt:

- Gemensam förklaring om artikel 7 i avtalet.

- Gemensam förklaring om artikel 15 i avtalet.

- Gemensam förklaring om artikel 28 avtalet.

De befullmäktigade ombuden för gemenskapen har beaktat den förklaring som anges nedan och som bifogas denna slutakt:

Förklaring av Republiken Kirgizistan angående skyddet av immateriell, industriell och kommersiell äganderätt.

Hecho en Bruselas, el veintiocho de noviembre de mil novecientos noventa y seis.

Udfærdiget i Bruxelles, den otteogtyvende november nitten hundrede og seksoghalvfems.

Geschehen zu Brüssel am achtundzwanzigsten November neunzehnhundertsechsundneunzig.

¸ãéíå óôéò ÂñõîÝëëåò, óôéò åßêïóé ïêôþ Íïåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá Ýîé.

Done at Brussels on the twenty-eighth day of November in the year one thousand nine hundred and ninety-six.

Fait à Bruxelles, le vingt-huit novembre mil neuf cent quatre-vingt-seize.

Fatto a Bruxelles, addì ventotto novembre millenovecentonovantasei.

Gedaan te Brussel, de achtentwintigste november negentienhonderd zesennegentig.

Feito em Bruxelas, em vinte e oito de Novembro de mil novecentos e noventa e seis.

Tehty Brysselissä kahdentenakymmenentenäkahdeksantena päivänä marraskuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäkuusi.

Som skedde i Bryssel den tjugoåttonde november nittonhundranittiosex.

>Hänvisning till >

Por las Comunidades Europeas

For De Europæiske Fællesskaber

Für die Europäischen Gemeinschaften

Ãéá ôéò ÅõñùðáúêÝò Êïéíüôçôåò

For the European Communities

Pour les Communautés européennes

Per le Comunità europee

Voor de Europese Gemeenschappen

Pelas Comunidades Europeias

Euroopan yhteisöjen puolesta

För Europeiska gemenskaperna

>Hänvisning till >

>Hänvisning till >

GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 7

Gemenskapen och Republiken Kirgizistan förklarar att skyddsklausulen inte innebär behandling enligt motsvarande bestämmelser i GATT.

GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 15

Inom ramen för sina respektive befogenheter är parterna överens om att termen "immateriell, industriell och kommersiell äganderätt" i detta avtal särskilt innefattar upphovsrätt, inbegripet upphovsrätt till datorprogram och närstående rättigheter, rättigheter rörande patent, industrimönster, geografiska benämningar, inbegripet ursprungsbeteckningar, varumärken och tjänstemärken, integrerade kretsars topografi samt skydd mot illojal konkurrens enligt artikel 10a i Paris-konventionen om skydd av den industriella äganderätten och skydd av hemlig know-how.

GEMENSAM FÖRKLARING OM ARTIKEL 28

Med tanke på en korrekt tolkning och den praktiska tillämpningen är parterna överens om att termen "särskilt brådskande fall" i artikel 28 i avtalet betyder fall då en av parterna väsentligen bryter mot avtalet. Ett väsentligt brott mot avtalet utgörs av

a) en enligt folkrättens allmänna regler otillåten vägran fullgöra avtalet, eller

b) ett brott mot de i artikel 1 fastställda väsentliga beståndsdelarna i avtalet.

FÖRKLARING AV REPUBLIKEN KRIGIZISTAN OM SKYDDET AV IMMATERIELL, INDUSTRIELL OCH KOMMERSIELL ÄGANDERÄTT

Republiken Kirgizistan förklarar följande:

1. Republiken Kirgizistan skall före utgången av det femte året efter det att avtalet träder i kraft ansluta sig till de multilaterala konventioner om immateriell, industriell och kommersiell äganderätt som avses i punkt 2 i denna förklaring och i vilka gemenskapens medlemsstater är parter eller vilka i praktiken tillämpas av medlemsstater enligt de relevanta bestämmelserna i konventionerna.

2. Punkt 1 i denna förklaring gäller följande multilaterala konventioner:

- Bernkonventionen för skydd av litterära och konstnärliga verk (Paristexten, 1971).

- Internationella konventionen om skydd för utövande konstnärer, framställare av fonogram samt radioföretag (Rom, 1961).

- Protokollet till Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Madrid, 1989).

- Niceöverenskommelsen om internationell klassificering av varor och tjänster vid registrering av varumärken (Genève 1977, ändrad 1979).

- Budapestkonventionen om deponering av mikroorganismer för patentändamål (1977, ändrad 1980).

- Internationella konventionen om skydd för växtförädlingsprodukter (UPOV) (Genèvetexten, 1978).

3. Republiken Kirgizistan bekräftar den vikt landet fäster vid skyldigheterna enligt följande multilaterala konventioner:

- Pariskonventionen om industriellt rättsskydd (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

- Madridöverenskommelsen om internationell registrering av varumärken (Stockholmstexten, 1967, ändrad 1979).

- Fördraget om patentsamarbete (Washington 1970, ändrat och justerat 1979 och 1984).

4. Republiken Kirgizistan ämnar när detta avtal träder i kraft bevilja gemenskapsföretag och -medborgare, vad beträffar erkännande och skydd av industriell, immateriell och kommersiell egendom, lika förmånlig behandling som den som landet beviljar tredje land enligt bilaterala avtal.

5. Bestämmelserna i punkt 4 skall inte gälla fördelar som Republiken Kirgizistan beviljar tredje land på grundval av effektiv reciprocitet eller fördelar som Republiken Kirgizistan beviljar andra länder i f.d. Sovjetunionen.

Top