ISSN 1977-0804 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 9 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Letnik 62 |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP. |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/1 |
Obvestilo o začetku veljavnosti Sporazuma o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko
Sporazum o gospodarskem partnerstvu med Evropsko unijo in Japonsko (1), ki je bil podpisan v Tokiu 17. julija 2018, bo začel veljati 1. februarja 2019.
UREDBE
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/2 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/33
z dne 17. oktobra 2018
o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z vlogami za zaščito označb porekla, geografskih označb in tradicionalnih izrazov v vinskem sektorju, postopkom ugovora, omejitvami uporabe, spremembami specifikacij proizvoda, preklicem zaščite ter označevanjem in predstavitvijo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti členov 109 in 114 ter člena 122 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Z Uredbo (EU) št. 1308/2013 je bila razveljavljena in nadomeščena Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 (2). Oddelka 2 in 3 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013 določata pravila o označbah porekla, geografskih označbah in tradicionalnih izrazih, označevanju in predstavitvi v vinskem sektorju ter Komisijo pooblaščata, da v zvezi s tem sprejme delegirane in izvedbene akte. Da bi se v novem pravnem okviru zagotovilo nemoteno delovanje trga vina, bi bilo treba s takimi akti sprejeti nekatera pravila. Navedeni akti bi morali nadomestiti določbe Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 (3), ki bi jo bilo torej treba razveljaviti. |
(2) |
Izkušnje, pridobljene pri uporabi Uredbe (ES) št. 607/2009, kažejo, da so sedanji postopki za registracijo, spremembo in preklic označb porekla ali geografskih označb Unije ali tretjih držav lahko zapleteni, obremenjujoči in dolgotrajni. Z Uredbo (EU) št. 1308/2013 je nastala pravna praznina, zlasti kar zadeva postopek, ki se uporablja pri vlogah za spremembo specifikacij proizvoda. Pravila postopka v zvezi z označbami porekla in geografskimi označbami v vinskem sektorju niso skladna s pravili, ki se v pravu Unije uporabljajo za sheme kakovosti v sektorju živil, žganih pijač in aromatiziranih vin. Posledica so nedoslednosti pri izvajanju te kategorije pravic intelektualne lastnine. Ta neskladja bi bilo treba obravnavati ob upoštevanju pravice do varstva intelektualne lastnine, določene v členu 17(2) Listine Evropske unije o temeljnih pravicah. S to uredbo bi bilo zato treba poenostaviti, pojasniti, dopolniti in uskladiti ustrezne postopke. Postopki bi se morali čim bolj zgledovati po učinkovitih in dobro preskušenih postopkih za zaščito pravic intelektualne lastnine, povezanih s kmetijskimi proizvodi in živili, določenih v Uredbi (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (4), Delegirani uredbi Komisije (EU) št. 664/2014 (5) in Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 668/2014 (6), obenem pa bi jih bilo treba prilagoditi za upoštevanje posebnosti vinskega sektorja. |
(3) |
Označbe porekla in geografske označbe so neločljivo povezane z ozemljem držav članic. Nacionalni in lokalni organi so najbolje strokovno podkovani in najbolje poznajo ustrezna dejstva. To bi se moralo pokazati v ustreznih postopkovnih pravilih, ob upoštevanju načela subsidiarnosti iz člena 5(3) Pogodbe o Evropski uniji. |
(4) |
Ime, ki se zaščiti kot označba porekla (ZOP) ali geografska označba (ZGO), bi se moralo registrirati samo v jeziku, ki je vsaj zgodovinsko povezan z geografskim območjem, na katerem se proizvaja proizvod. Določiti bi bilo treba posebna pravila v zvezi z uporabo jezikovnih znakov za ZOP in ZGO, da bi se zagotovilo, da lahko izvajalci in potrošniki v vseh državah članicah taka imena lažje berejo in razumejo. |
(5) |
Opredeliti bi bilo treba pogoje, pod katerimi se lahko en sam proizvajalec šteje za upravičenega vložnika. Posamezni proizvajalci ne bi smeli biti kaznovani, če prevladujoče okoliščine preprečujejo ustanovitev skupine proizvajalcev. Vendar bi bilo treba pojasniti, da lahko zaščiteno ime uporabljajo drugi proizvajalci s sedežem na razmejenem geografskem območju, če izpolnjuje pogoje iz specifikacije proizvoda, tudi če je zaščiteno ime sestavljeno iz imena vinogradniškega gospodarstva posameznega proizvajalca vložnika ali vsebuje tako ime. |
(6) |
Če morajo biti proizvodi iz vinskega sektorja z označbo porekla ali geografsko označbo pakirani samo na razmejenem geografskem območju v skladu s specifikacijo proizvoda, to pomeni omejitev za prosti pretok blaga in svobodo opravljanja storitev. Z vidika sodne prakse Sodišča se lahko take omejitve uvedejo le, če so potrebne in sorazmerne za zaščito kakovosti, potrditev porekla proizvoda ali zagotovitev kontrole. Zato je treba zagotoviti, da se morebitne omejitve glede pakiranja ustrezno utemeljijo z vidika prostega pretoka blaga in svobode opravljanja storitev. |
(7) |
Z Uredbo (ES) št. 607/2009 so bila določena številna odstopanja v zvezi s pridelavo na razmejenem geografskem območju. Ta odstopanja bi bilo treba ohraniti, da bi se ohranili tradicionalni postopki pridelave. Zaradi pravne varnosti in jasnosti bi morali biti jasno določeni. |
(8) |
Vloge za zaščito s predhodnim nacionalnim postopkom preverijo nacionalni organi zadevne države članice. V primeru zaščitenih označb porekla bi morale države članice posebno pozornost nameniti opisu povezave med kakovostjo in lastnostmi proizvoda ter določenim geografskim okoljem. V primeru zaščitenih geografskih označb bi morale države članice posebno pozornost nameniti opisu povezave med posebno kakovostjo, slovesom ali drugimi lastnostmi ter geografskim poreklom proizvoda, pri tem pa upoštevati razmejeno območje in lastnosti proizvoda. Opredelitev razmejenega geografskega območja bi morala biti podrobna, natančna in nedvoumna, tako da lahko proizvajalci ter pristojni in kontrolni organi preverijo, ali se dejavnosti izvajajo na razmejenem geografskem območju. |
(9) |
Ocena, ki jo izvedejo pristojni organi držav članic, je bistvena stopnja postopka. Države članice imajo strokovno in drugo znanje ter dostop do podatkov in dejstev, zaradi česar lahko najbolje ocenijo, ali vloga v zvezi z označbo porekla ali geografsko označbo izpolnjuje zahteve za zaščito. Zato bi morale države članice zagotoviti, da je rezultat te ocene, ki bi moral biti dosledno evidentiran v enotnem dokumentu, ki povzema pomembne elemente specifikacije proizvoda, zanesljiv in točen. Ob upoštevanju načela subsidiarnosti bi Komisija nato morala natančno pregledati vloge, da se zagotovi, da ne vsebujejo očitnih napak ter da so se upoštevali pravo Unije in interesi zainteresiranih strani zunaj države članice vložnice. |
(10) |
Za olajšanje skupnih vlog za zaščito označb porekla in geografskih označb bi bilo treba opredeliti posebne stopnje v postopkih za take vloge. |
(11) |
Če države članice menijo, da je ime, ki je predmet vloge za zaščito, upravičeno do registracije kot zaščitena označba porekla ali geografska označba v skladu z Uredbo (EU) št. 1308/2013, bi jim moralo biti omogočeno, da odobrijo prehodno zaščito na nacionalni ravni, medtem ko Komisija ocenjuje vlogo za zaščito. |
(12) |
Določiti bi bilo treba informacije, ki jih mora vložnik predložiti, da se vloge za zaščito, spremembo ali ugovor ali zahtevki za preklic štejejo za dopustne, da bi se olajšalo upravljanje takih vlog in pospešilo preverjanje dokumentacije. |
(13) |
Postopek ugovora bi bilo treba skrajšati in izboljšati. Zaradi pravne varnosti bi bilo treba določiti roke za različne stopnje postopka in navesti razloge za ugovor. Uvesti bi bilo treba sporazumno reševanje sporov in tako strankam omogočiti komuniciranje, da bi morebiti dosegle dogovor. |
(14) |
Določiti bi bilo treba posebna odstopanja, ki bi dovoljevala, da se za proizvode vinske trte, ki ne izpolnjujejo zahtev specifikacije proizvoda, v prehodnem obdobju uporablja zaščiteno ime. Za premostitev začasnih težav in zagotovitev, da vsi proizvajalci dolgoročno izpolnjujejo zahteve specifikacij proizvoda, bi bilo treba državam članicam omogočiti, da v nekaterih primerih odobrijo odstopanja za obdobje do 10 let. |
(15) |
Proizvajalci proizvodov vinske trte z imenom, zaščitenim kot označba porekla ali geografska označba, se srečujejo s spreminjajočim se in zahtevnim trgom. Potrebujejo postopke, ki bi jim omogočali hitro prilagoditev povpraševanju na trgu, vendar so dejansko kaznovani z dolžino in zapletenostjo sedanjega postopka spremembe, katerega učinek omejuje njihovo sposobnost hitrega odzivanja na trg. Proizvajalcem proizvodov vinske trte z imenom, zaščitenim kot označba porekla ali geografska označba, bi bilo treba poleg tega omogočiti, da upoštevajo razvoj na področju znanstvenega in tehničnega znanja ter okoljske spremembe. Za zmanjšanje števila stopenj takih postopkov in uveljavitev načela subsidiarnosti na tem področju bi bilo treba na ravni države članice odobriti odločitve o spremembah, ki se ne nanašajo na bistvene elemente specifikacije proizvoda. Proizvajalcem bi moralo biti omogočeno, da zadevne spremembe uporabijo takoj po zaključku nacionalnega postopka. Ponovno preverjanje vloge za odobritev na ravni Unije se ne bi smel zahtevati. |
(16) |
Vendar bi morala biti Komisija za zaščito interesov tretjih oseb s sedežem v državah članicah, ki niso država članica, v kateri se proizvajajo proizvodi vinske trte, še naprej odgovorna za odobritev sprememb, za katere se zahteva postopek ugovora na ravni Unije. Zato bi bilo treba uvesti novo razvrstitev sprememb: standardne spremembe, ki se začnejo uporabljati takoj, ko jih država članica odobri, saj ne zahtevajo postopka ugovora na ravni Unije, in spremembe Unije, ki se začnejo uporabljati šele potem, ko jih odobri Komisija po zaključku postopka ugovora na ravni Unije. |
(17) |
Uvesti bi bilo treba začasne spremembe, da bi se lahko proizvodi vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo še naprej tržili pod zaščitenimi imeni v primeru naravnih nesreč ali neugodnih vremenskih razmer ali sprejetja sanitarnih ali fitosanitarnih ukrepov, zaradi katerih izvajalci začasno ne morejo izpolnjevati zahtev specifikacije proizvoda. Zaradi njihove nujnosti bi se morale začasne spremembe začeti uporabljati takoj, ko jih država članica odobri. Seznam nujnih razlogov za začasne spremembe je izčrpen zaradi izjemnega značaja začasnih sprememb. |
(18) |
Za spremembe na ravni Unije bi bilo treba uporabljati postopek za vloge za zaščito, da se zagotovijo enaka učinkovitost in jamstva. Uporabljati bi se moral smiselno z izključitvijo nekaterih stopenj, ki bi jih bilo treba zaradi zmanjšanja upravnega bremena izpustiti. Vzpostaviti bi bilo treba postopek za standardne in začasne spremembe, da bi lahko države članice ustrezno ocenjevale vloge in da bi se zagotovil skladen pristop v vseh državah članicah. Natančnost in izčrpnost ocene držav članic bi morala biti enakovredna natančnosti in izčrpnosti, ki se zahtevata za postopek ocenjevanja v okviru postopka, ki se uporablja za vloge za zaščito. |
(19) |
Pri standardnih in začasnih spremembah, povezanih z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami tretjih držav, bi bilo treba uporabljati pristop, določen za države članice, odločitev o odobritvi pa bi bilo treba sprejeti v skladu s sistemom, veljavnim v zadevni tretji državi. |
(20) |
Postopek preklica bi moral biti preglednejši in jasnejši. Zlasti bi moralo biti mogoče nasprotovati zahtevku za preklic. V ta namen bi se moral za postopek preklica smiselno uporabljati standardni postopek, ki se uporablja za vloge za zaščito, le da bi bile izključene nekatere stopnje, ki bi jih bilo treba izpustiti za zmanjšanje upravnega bremena. Omogočen bi moral biti preklic zaščitenih imen, če se ime na trgu ne uporablja več. |
(21) |
Sprejeti bi bilo treba pravila o začasnem označevanju in predstavitvi proizvodov vinske trte, katerih ime je predmet vloge za zaščito kot označba porekla ali geografska označba, da bi se zagotovila zaščita zakonitih interesov izvajalcev, ob upoštevanju načela poštene konkurence in obveznosti sporočanja ustreznih informacij potrošnikom. |
(22) |
Nekatere zaščitene označbe porekla so upravičene do odstopanj od obveznosti uporabe izraza „zaščitena označba porekla“ na etiketah. Za ohranitev te zgodovinske pravice je primerno potrditi obstoj tega odstopanja za taka imena. |
(23) |
Uporaba tradicionalnih izrazov za opis proizvodov vinske trte je v Uniji ustaljena praksa. Taki izrazi označujejo postopek proizvodnje ali metode staranja, kakovost, barvo, vrsto kraja ali poseben dogodek, povezan z zgodovino proizvoda vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, ali nakazujejo, da gre za proizvod vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo. V členih 112 in 113 Uredbe (EU) št. 1308/2013 so določena splošna pravila za uporabo in zaščito tradicionalnih izrazov. Tako bi bilo treba za zagotovitev poštene konkurence in preprečitev zavajanja potrošnikov določiti skupni okvir za zaščito in registracijo takih tradicionalnih izrazov. Poleg tega bi bilo treba postopke v zvezi z odobritvijo zaščite tradicionalnih izrazov poenostaviti in uskladiti, kjer je to mogoče, s postopki, ki se uporabljajo za odobritev zaščite označb porekla in geografskih označb. |
(24) |
Tradicionalni izraz lahko opozarja na posebne lastnosti proizvoda vinske trte, za katerega se uporablja zadevni izraz. Zato bi moral biti za izražanje jasnih informacij zadevni izraz naveden samo v jeziku, ki se običajno uporablja, v izvirnem zapisu in izvirni pisavi. |
(25) |
Da se prepreči zavajanje potrošnikov, bi morala biti uporaba tradicionalnih izrazov za proizvode vinske trte, proizvedene v tretjih državah, dovoljena, če izpolnjujejo enake ali enakovredne pogoje, kot se zahtevajo od držav članic. Zato bi moralo biti državam članicam in tretjim državam omogočeno, da vložijo vlogo za zaščito tradicionalnega izraza na ravni Unije. Ker pa nekatere tretje države nimajo enakega centraliziranega sistema zaščite tradicionalnih izrazov kot Unija, bi bilo treba določiti opredelitev „reprezentativne strokovne organizacije“, ki deluje v tretjih državah, da se zagotovijo enaka jamstva, kot jih določajo predpisi Unije. |
(26) |
Države članice, tretje države ali reprezentativne strokovne organizacije, ki delujejo v tretjih državah, bi morale zagotoviti, da je vloga za zaščito, predložena Komisiji, popolna in da vsebuje vse pomembne informacije, ki Komisiji omogočajo ugotovitev, da tradicionalni izraz izpolnjuje pogoje iz člena 112 Uredbe (EU) št. 1308/2013, in dokazujejo, da je tradicionalni izraz v državi članici že zaščiten. |
(27) |
Zaščita bi se morala odobriti le za tradicionalne izraze, ki so splošno znani in imajo pomemben ekonomski vpliv na proizvode vinske trte, za katere so rezervirani. Zato bi morala Komisija odobriti vloge za zaščito tradicionalnega izraza le, če vloga zagotavlja izčrpne dokaze, da se izraz tradicionalno uporablja za opis proizvodov vinske trte, ki se proizvajajo na velikem delu ozemlja Unije, ali da gre za uveljavljeno ime, ki se tradicionalno uporablja na celotnem ozemlju države članice ali tretje države, da je zagotovljena poštena konkurenca za proizvajalce, ki so zadevni izraz uporabljali pred odobritvijo zaščite, in da tradicionalni izraz ni generičen. V ta namen bi bilo treba v tej uredbi opredeliti pomen izrazov „tradicionalna uporaba“ in „generično“. |
(28) |
Komisija bi morala pregledati vlogo za zaščito tradicionalnega izraza, da bi zagotovila, da je ustrezno izpolnjena in da izpolnjuje pogoje iz te uredbe. Če zahteve za vlogo niso izpolnjene, bi morala Komisija od vložnika zahtevati, da izvede potrebne spremembe ali vlogo umakne. Če vložnik ne ukrepa, bi bilo treba vlogo zavrniti. |
(29) |
Za zagotovitev, da ni kakršnih koli ovir za zaščito tradicionalnega izraza, bi morala imeti vsaka država članica ali tretja država ali vsaka fizična ali pravna oseba, ki ima zakoniti interes, možnost ugovarjati zaščiti zadevnega tradicionalnega izraza. Da bi se ugovor štel za dopustnega, bi moral biti utemeljen in dokazovati, da vloga ni skladna s pravili Unije o tradicionalnih izrazih. Poleg tega bi morala Komisija v primeru, da se ugovor šteje za dopustnega, vložniku zagotoviti kopijo prejetega ugovora, da bi strankam olajšala sklenitev dogovora. Če stranke ne dosežejo dogovora, bi morala Komisija odločiti o ugovoru ter odobriti zaščito ali zavrniti vlogo za zaščito tradicionalnega izraza. |
(30) |
Za zagotovitev jasnosti za potrošnike, kar zadeva naravo in poreklo proizvoda, ter za zagotovitev poštene konkurence med proizvajalci je treba določiti pogoje uporabe blagovnih znamk, ki vsebujejo tradicionalni izraz ali so sestavljene iz njega, in za uporabo homonimnih tradicionalnih izrazov. |
(31) |
Da bi se upošteval razvoj vzorcev porabe ter obravnavale spremembe na področju proizvodnje proizvodov vinske trte in trženja, bi moralo biti državam članicam in tretjim državam omogočeno, da vložijo vlogo za spremembo ali preklic tradicionalnega izraza. Da bi se vloge za spremembo ali preklic tradicionalnega izraza štele za dopustne, bi morale biti ustrezno utemeljene. |
(32) |
Sistem, ki je v tretjih državah vzpostavljen za zaščito in uporabo tradicionalnih izrazov, se lahko razlikuje od sistema, vzpostavljenega v Uniji. Zaradi doslednosti bi morala biti uporaba tradicionalnih izrazov za opis proizvodov vinske trte, proizvedenih v tretjih državah, dovoljena, če niso v nasprotju z pravom Unije. |
(33) |
Upoštevati bi bilo treba pridobljeno pravico do zaščite tradicionalnih izrazov, zaščitenih v skladu z Uredbo (ES) št. 607/2009. Zadevni izrazi bi morali biti zato še naprej samodejno zaščiteni v skladu s to uredbo. |
(34) |
V členih od 117 do 121 Uredbe (EU) št. 1308/2013 so določena splošna pravila za označevanje in predstavitev proizvodov vinske trte. Z navedeno uredbo je usklajena tudi uporaba izrazov, ki niso izrecno opredeljeni v zakonodaji Unije, če niso zavajajoči. Za nemoteno delovanje notranjega trga bi bilo treba določiti pravila Unije o uporabi obveznih navedb na oznakah za proizvode vinske trte. Poleg tega bi bilo treba za preprečevanje zavajanja potrošnikov določiti tudi določbe o uporabi neobveznih navedb na oznakah. |
(35) |
Za pomoč potrošnikom bi bilo treba obvezne informacije na posodi navesti skupaj v istem vidnem polju. Vendar bi morale biti v skladu z zahtevami iz Uredbe (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (7) nekatere obvezne navedbe, kot sta navedba uvoznika in seznam sestavin, ki lahko povzročijo alergije ali preobčutljivosti, izvzete iz te obveznosti. |
(36) |
V skladu s pogoji iz Uredbe (EU) št. 1169/2011 so snovi ali proizvodi, ki lahko povzročijo alergije ali preobčutljivost, in izrazi, ki se uporabljajo za njihovo navedbo na etiketi živil, navedeni v Prilogi II k navedeni uredbi. V primeru proizvodov vinske trte se uporabljajo tudi drugi izrazi za navajanje proizvodov iz jajc, mlečnih proizvodov in sulfitov. Navedeni izrazi bi se morali zato uporabljati za označevanje proizvodov vinske trte. |
(37) |
Proizvodi vinske trte, proizvedeni v Uniji, se izvažajo v tretje države. Za zagotovitev, da potrošniki v navedenih državah razumejo informacije, ki se nanašajo na proizvod, ki ga kupijo, bi moral biti omogočen prevod etikete v jezike države uvoznice. Poleg tega bi bilo treba za olajšanje trgovine sprejeti določbo, ki bi dovoljevala, da se na etiketah navedejo vse navedbe, ki se zahtevajo z zakonodajo države uvoznice, ne glede na to, ali je to skladno s pravom Unije ali ne. Poleg tega bi bilo treba zaradi varnosti omogočiti odstopanje od zahtev Unije glede predstavitve proizvodov vinske trte, ki so namenjeni porabi na letalu, na primer od zahteve, da se za peneča vina uporabljajo steklenice. |
(38) |
Ohraniti bi bilo treba prepoved uporabe zapork na osnovi svinca kot prevlek za zapiralni mehanizem posod, v katerih se hranijo proizvodi, ki jih zajema Uredba (EU) št. 1308/2013, da bi se preprečilo kakršno koli tveganje okužbe ob stiku s takimi zaporkami, pa tudi tveganje onesnaževanja okolja zaradi odpadkov. |
(39) |
Ustrezno bi bilo treba upoštevati posebne lastnosti proizvodov vinske trte in stopnjo spremenljivosti vsebnosti alkohola. Zato bi morala biti dovoljena pozitivna in negativna dovoljena odstopanja, kar zadeva navedbo dejanskega volumenskega deleža alkohola na oznaki. |
(40) |
Za zagotovitev sledljivosti bi bilo treba uvesti pravila o „navedbi izvora“. Poleg tega bi bilo treba pri takih pravilih upoštevati pričakovanje potrošnikov v zvezi s poreklom proizvodov vinske trte ter grozdja in grozdnega mošta, ki se uporabljata za proizvodnjo končnega proizvoda. |
(41) |
Za nemoteno delovanje notranjega trga in preprečitev zavajanja potrošnikov bi morala biti obvezna navedba imena in naslova polnilca, proizvajalca, prodajalca ali uvoznika. |
(42) |
Potrošniki se v primeru penečega vina, gaziranega penečega vina, kakovostnega penečega vina in kakovostnega aromatičnega penečega vina pogosto odločijo za nakup na podlagi informacij o vsebnosti sladkorja. Navedba vsebnosti sladkorja bi morala biti za navedene kategorije proizvodov vinske trte zato obvezna, medtem ko bi morala za druge kategorije proizvodov vinske trte še naprej neobvezna. |
(43) |
Potrošniki niso vedno seznanjeni z lastnostmi in načini pridelave gaziranega penečega vina in gaziranega biser vina, zlasti kar zadeva uporabo ogljikovega dioksida. Zato je treba na etiketi zadevnega vina navesti, da je bilo proizvedeno z dodajanjem ogljikovega dioksida. |
(44) |
Navedba letnika in navedba ene ali več sort vinske trte zahtevata posebna pravila za zagotovitev, da informacije, zagotovljene potrošnikom, niso zavajajoče. Zlasti bi bilo treba določiti omejitve za uporabo imen sort grozdja, ki so sestavljena iz zaščitene označbe porekla ali geografske označbe ali vsebujejo tako označbo. |
(45) |
Potrošniki se pogosto odločijo za nakup tudi na podlagi uporabljene sorte vinske trte. Za preprečitev zavajajočih praks označevanja bi bilo treba določiti pravila o pogojih uporabe imen, ki se uporabljajo za navedbo sort vinske trte. Poleg tega bi moralo biti glede na gospodarski pomen sortnih vin za proizvajalce proizvajalcem proizvodov vinske trte brez zaščitene označbe porekla ali geografske označbe omogočeno, da na oznaki navedejo informacijo „sortno vino“ ter ime države, v kateri je bil proizvod vinske trte proizveden. |
(46) |
Vsebnost sladkorja v proizvodih vinske trte, ki niso peneče vino, gazirano peneče vino, kakovostno peneče vino ali kakovostno aromatično peneče vino, za potrošnika ni bistven podatek. Zato bi morala biti navedba vsebnosti sladkorja v takih proizvodih vinske trte na oznaki za proizvajalce neobvezna. Vendar bi bilo treba prostovoljno uporabo izrazov, povezanih z vsebnostjo sladkorja za take proizvode, urediti, da se prepreči zavajanje potrošnikov. |
(47) |
Za zagotovitev resničnosti in točnosti informacij za potrošnike bi bilo treba določiti posebne pogoje za navedbo načinov pridelave na oznaki, zlasti kar zadeva načine pridelave penečega vina in prakse staranja za vse proizvode vinske trte. Potrošniki te izraze povezujejo z višjim standardom proizvodov vinske trte, zato bi morali biti rezervirani za proizvode vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo. |
(48) |
Navedba vinogradniškega gospodarstva, ki obdeluje vinograde, iz katerih prihajajo proizvodi vinske trte in v katerih se izvedejo vsi postopki pridelave vina, lahko pomeni dodano vrednost za proizvajalce in znak večje kakovosti za potrošnike. Zato bi moralo biti proizvajalcem dovoljeno, da na etiketah proizvodov vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo navedejo ime vinogradniškega gospodarstva. |
(49) |
Navedba imena geografskega območja, ki je manjše ali večje od območja zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, na etiketi bi morala biti dovoljena za proizvode vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, da bi bili potrošniki bolje obveščeni o kraju, v katerem je bil proizvod vinske trte proizveden, zlasti če so taki kraji med potrošniki dobro znani. |
(50) |
Uporaba steklenic posebne oblike za nekatere proizvode vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo je v Uniji ustaljena praksa, potrošniki pa lahko tako uporabo povezujejo z nekaterimi lastnostmi ali izvorom zadevnih proizvodov vinske trte. Zato bi bilo treba take oblike steklenic pridržati za zadevna vina. |
(51) |
Tradicionalne vrste steklenic in zapiral za peneča vina odražajo tradicionalno proizvodnjo in tradicionalne prakse polnjenja. Zato bi morale biti pridržane za peneča vina. Vendar bi moralo biti državam članicam omogočeno, da dovolijo uporabo tovrstnih steklenic in zapiral za druge pijače, če ne zavajajo potrošnika glede resnične narave proizvoda. |
(52) |
Državam članicam bi moralo biti omogočeno, da za izvajanje svoje politike kakovosti določijo dodatna pravila za označevanje proizvodov vinske trte, proizvedenih na njihovem ozemlju, če so združljiva s pravom Unije. |
(53) |
Vsi dokumenti ali informacije, poslani Komisiji v zvezi z vlogo za zaščito, spremembo ali preklic zaščitene označbe porekla, geografske označbe ali tradicionalnega izraza, bi morali biti v enem od uradnih jezikov Unije ali bi jim moral biti priložen prevod v enega od takih jezikov, da bi lahko Komisija izvedla ustrezno analizo predložene dokumentacije in informacij. |
(54) |
Za zagotovitev nemotenega prehoda s pravil iz Uredbe (ES) št. 607/2009 na nova pravila iz te uredbe in Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2019/34 (8) bi bilo treba določiti prehodna obdobja, da bi se gospodarskim subjektom s sedežem v Uniji in tretjih državah omogočilo izpolnjevanje zahtev glede označevanja. Sprejeti bi bilo treba določbe za zagotovitev, da se lahko proizvodi vinske trte, označeni v skladu z obstoječimi predpisi, do izčrpanja zalog še naprej tržijo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
POGLAVJE I
UVODNA DOLOČBA
Člen 1
Predmet urejanja
Ta uredba določa pravila, ki dopolnjujejo Uredbo (EU) št. 1308/2013 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla, zaščitenimi geografskimi označbami in tradicionalnimi izrazi ter označevanjem in predstavitvijo v vinskem sektorju, kar zadeva:
(a) |
vloge za zaščito; |
(b) |
postopek ugovora; |
(c) |
omejitve uporabe zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb; |
(d) |
spremembe specifikacij proizvoda in tradicionalnih izrazov; |
(e) |
preklic zaščite; |
(f) |
označevanje in predstavitev. |
POGLAVJE II
ZAŠČITENE OZNAČBE POREKLA IN ZAŠČITENE GEOGRAFSKE OZNAČBE
ODDELEK 1
Vloga za zaščito
Člen 2
Ime, ki se zaščiti
1. Ime, ki se zaščiti kot označba porekla ali geografska označba, se registrira samo v jezikih, ki se uporabljajo ali so se zgodovinsko uporabljali za opis zadevnega proizvoda na razmejenem geografskem območju.
2. Ime označbe porekla ali geografske označbe se registrira v izvirni pisavi. Če izvirna pisava ni latinica, se skupaj z imenom v izvirni pisavi registrira prepis v latinični zapis.
Člen 3
Vložnik
En sam proizvajalec se lahko šteje za vložnika v smislu člena 95(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013, če se izkaže, da:
(a) |
je zadevna oseba edini proizvajalec, ki je pripravljen vložiti vlogo; in |
(b) |
ima razmejeno geografsko območje značilnosti, ki se občutno razlikujejo od značilnosti sosednjih območij, ali so lastnosti proizvoda drugačne od tistih, ki so proizvedeni na sosednjih območjih. |
Dejstvo, da zaščitena označba porekla ali geografska označba vsebuje ime vinogradniškega gospodarstva posameznega proizvajalca vložnika ali je sestavljena iz tega imena, drugim proizvajalcem ne preprečuje uporabe zadevnega imena, če upoštevajo specifikacijo proizvoda.
Člen 4
Dodatne zahteve za specifikacije proizvoda
1. V opisu proizvodov vinske trte se navede ustrezna kategorija ali kategorije proizvodov vinske trte izmed kategorij iz dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013.
2. Kadar je v specifikaciji proizvoda navedeno, da se pakiranje, vključno s polnjenjem, izvaja na razmejenem geografskem območju ali območju v njegovi neposredni bližini, je vključena tudi utemeljitev, zakaj se mora v zadevnem primeru pakiranje izvajati na določenem geografskem območju, da se zaščiti kakovost, zagotovi poreklo ali kontrolo, ob upoštevanju prava Unije, zlasti o prostem pretoku blaga in prostem opravljanju storitev.
Člen 5
Odstopanja v zvezi s proizvodnjo na razmejenem geografskem območju
1. Z odstopanjem od točk (a)(iii) in (b)(iii) člena 93(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013 in če je tako navedeno v specifikaciji proizvoda, se lahko proizvod z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo predeluje v vino na kateri koli od naslednjih lokacij:
(a) |
na območju v neposredni bližini zadevnega razmejenega območja; |
(b) |
na območju, ki se nahaja v isti upravni enoti ali v sosednji upravni enoti, v skladu z nacionalnimi pravili; |
(c) |
v primeru čezmejne označbe porekla ali geografske označbe ali kjer obstaja sporazum o kontrolnih ukrepih med dvema ali več državami članicami ali med eno ali več državami članicami in eno ali več tretjimi državami, na območju, ki se nahaja v neposredni bližini zadevnega razmejenega območja. |
2. Z odstopanjem od točke (a)(iii) člena 93(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013 in če je tako navedeno v specifikaciji proizvoda, se lahko proizvod predeluje v peneče vino ali biser vino z zaščiteno označbo porekla zunaj neposredne bližine zadevnega razmejenega območja, če je bila taka praksa prisotna pred 1. marcem 1986.
3. Z odstopanjem od točke (a)(iii) člena 93(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013 v zvezi z likerskimi vini z zaščiteno označbo porekla „Málaga“ in „Jerez-Xérès-Sherry“ lahko mošt iz sušenega grozdja, ki mu je bil za preprečitev vrenja dodan nevtralni alkohol vinskega izvora in je pridobljen iz sorte vinske trte Pedro Ximénez, prihaja iz regije „Montilla-Moriles“.
Člen 6
Nacionalni postopek
Pri posredovanju vloge za zaščito Komisiji v skladu s členom 96(5) Uredbe (EU) št. 1308/2013 država članica vključi izjavo, da po njenem mnenju vloga vložnika izpolnjuje pogoje za zaščito iz pododdelka 2 oddelka 2 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013 in določbe, sprejete v skladu z navedeno uredbo, ter da potrjuje, da je enotni dokument iz člena 94(1)(d) Uredbe (EU) št. 1308/2013 natančen povzetek specifikacije proizvoda.
Države članice Komisijo obvestijo o dopustnih ugovorih, prejetih v okviru nacionalnega postopka. Obveščajo jo o vseh nacionalnih sodnih postopkih, ki bi lahko vplivali na vlogo za zaščito.
Člen 7
Skupne vloge
Kadar se predložijo skupne vloge za zaščito imena kot označbe porekla ali geografske označbe iz člena 95(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013, se v vseh zadevnih državah članicah izvedejo s tem povezani predhodni nacionalni postopki, vključno s fazo ugovora.
Člen 8
Prehodna nacionalna zaščita
1. Država članica lahko le prehodno odobri zaščito imena na nacionalni ravni z učinkom od datuma, ko je bila vloga za zaščito posredovana Komisiji.
Taka prehodna nacionalna zaščita preneha veljati na datum, ko je sprejeta odločitev glede zaščite v skladu z Uredbo (EU) št. 1308/2013 ali ko je vloga umaknjena.
2. Kadar ime ni zaščiteno na podlagi te uredbe, je za posledice takšne nacionalne zaščite odgovorna le zadevna država članica. Ukrepi, ki jih države članice sprejmejo v skladu z odstavkom 1, ne vplivajo na mednarodno trgovino ali trgovino znotraj Unije.
Člen 9
Dopustnost vloge
1. Vloge za zaščito se štejejo za dopustne, če so vložene v skladu s členi 94, 95 in 96 Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter členom 3 in členom 5(3) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 in če so ustrezno izpolnjene.
Vloga za zaščito se šteje za ustrezno izpolnjeno, če izpolnjuje zahteve iz člena 94(1) in (3) Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter člena 2 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 in če je enotni dokument ustrezno izpolnjen.
Enotni dokument, v katerem je povzeta specifikacija proizvoda, iz člena 94(1)(d) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se šteje za ustrezno izpolnjen, če izpolnjuje zahteve iz člena 5(1) in (2) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34. Specifikacija proizvoda se šteje za ustrezno izpolnjeno, če izpolnjuje zahteve iz člena 94(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Če Komisija meni, da vloga ni dopustna, o razlogih za ugotovitev nedopustnosti obvesti pristojne organe države članice ali tretje države ali vložnika s sedežem v tretji državi.
3. Komisija vsaj enkrat mesečno objavi seznam imen, za katera je prejela vloge za zaščito kot označbe porekla ali geografske označbe, ime države članice ali tretje države vložnika in datum vložitve vloge.
Člen 10
Preučitev vloge
Preverjanje vloge s strani Komisije, kot je določeno v členu 97(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013, vključuje preverjanje, da vloga ne vsebuje očitnih napak. Pri preverjanju vloge Komisija pregleda zlasti enotni dokument. Preverjanje mora biti končano v šestih mesecih. Kadar pregled traja dlje, Komisija vložnika pisno obvesti o razlogih za zamudo.
ODDELEK 2
Postopek ugovora
Člen 11
Dopustnost in razlogi za ugovor
1. Za namene člena 98 Uredbe (EU) št. 1308/2013 je utemeljena izjava o ugovoru dopustna, če:
(a) |
jo Komisija prejme v roku iz člena 98 Uredbe (EU) št. 1308/2013; |
(b) |
izpolnjuje zahteve iz člena 8(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34; in |
(c) |
izkazuje, da vloga za zaščito ali spremembo specifikacije proizvoda ali preklic zaščite ni skladna s pravili o označbah porekla in geografskih označbah, ker:
|
Razlogi za ugovor se ocenijo glede na ozemlje Unije.
Če ugovor vloži fizična ali pravna oseba, je utemeljena izjava o ugovoru dopustna le, če izkazuje zakoniti interes vložnika ugovora.
2. Če Komisija meni, da ugovor ni dopusten, o razlogih za ugotovitev nedopustnosti obvesti organ ali fizično ali pravno osebo, ki je vložila ugovor.
Člen 12
Postopek ugovora
1. Če Komisija meni, da je ugovor dopusten, pozove organ ali fizično ali pravno osebo, ki je vložila ugovor, in organ ali fizično ali pravno osebo, ki je vložila vlogo za zaščito, da se tri mesece ustrezno posvetujeta. Poziv se izda v štirih mesecih od datuma objave vloge za zaščito, na katero se nanaša utemeljena izjava o ugovoru, v Uradnem listu Evropske unije, priloži pa se mu kopija utemeljene izjave o ugovoru. Komisija lahko kadar koli v teh treh mesecih na zahtevo organa ali fizične ali pravne osebe, ki je vložila vlogo, podaljša rok za posvetovanja za največ tri mesece.
2. Organ ali oseba, ki je ugovor vložila, in organ ali oseba, ki je vložila vlogo za zaščito, takšna posvetovanja začneta brez nepotrebnega odlašanja. Drug drugemu zagotovita ustrezne informacije, potrebne za oceno, ali je vloga za zaščito skladna s pogoji iz te uredbe in Uredbe (EU) št. 1308/2013.
3. Če stranke sklenejo dogovor, vložnik s sedežem v tretji državi ali organi države članice ali tretje države, v kateri je bila vloga za zaščito vložena, Komisijo obvestijo o rezultatih opravljenih posvetovanj in vseh dejavnikih, ki so omogočili sklenitev dogovora, vključno z mnenji strank. Če se podrobni podatki, objavljeni v skladu s členom 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013, bistveno spremenijo, jih Komisija znova preuči, kot je navedeno v členu 97(2) navedene uredbe, po nacionalnem postopku, ki zagotovi, da so bili zadevni spremenjeni podrobni podatki ustrezno objavljeni. Če se specifikacija proizvoda po sklenitvi dogovora ne spremeni ali če spremembe niso bistvene, Komisija sprejme sklep v skladu s členom 99 Uredbe (EU) št. 1308/2013 o podelitvi zaščite označbi porekla ali geografski označbi.
4. Če dogovor ni sklenjen, vložnik s sedežem v tretji državi ali organi države članice ali tretje države, v kateri je bila vloga za zaščito vložena, Komisijo obvestijo o rezultatih opravljenih posvetovanj ter vseh s tem povezanih informacijah in dokumentih. Komisija v skladu s členom 99 Uredbe (EU) št. 1308/2013 sprejme sklep o podelitvi zaščite ali zavrnitvi vloge.
Člen 13
Omejitve uporabe zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb
1. Komisija lahko brez poseganja v člen 102 Uredbe (EU) št. 1308/2013 sprejme izvedbene akte o odobritvi prehodnega obdobja, ki traja največ pet let, da omogoči, da se za proizvode s poreklom iz države članice ali tretje države, katerih označba je sestavljena iz imena, ki je v nasprotju s členom 103(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013, ali vsebuje tako ime, še naprej uporablja označba, pod katero so se tržili.
Odobritev takega prehodnega obdobja je odvisna od predložitve dopustne izjave o ugovoru v skladu s členom 96(3) ali členom 98 Uredbe (EU) št. 1308/2013, ki izkazuje, da bi odločitev o podelitvi zaščite imenu ogrozila obstoj:
(a) |
povsem enakega imena ali sestavljenega imena, katerega en izraz je enak imenu za registracijo, ali |
(b) |
delno homonimnih imen ali drugih imen, ki so podobna imenu za registracijo in se nanašajo na proizvode vinske trte, ki so bili zakonito na trgu vsaj pet let pred datumom objave iz člena 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013. |
2. Komisija lahko v ustrezno utemeljenih primerih sprejme izvedbene akte za podaljšanje prehodnega obdobja iz odstavka 1 na 15 let, če se izkaže, da:
(a) |
se je označba iz odstavka 1 zakonito uporabljala na podlagi stalne in poštene rabe že najmanj 25 let, preden je bila pri Komisiji vložena vloga za zaščito; |
(b) |
uporaba označbe iz odstavka 1 v nobenem trenutku ni imela namena izkoriščati slovesa registriranega imena in da potrošniki niso mogli biti zavedeni glede pravega porekla proizvoda. |
3. Kadar se uporablja označba iz odstavkov 1 in 2, je država porekla na oznaki jasno in vidno navedena.
4. Za odpravo začasnih težav lahko država članica z dolgoročnim ciljem zagotovitve, da vsi proizvajalci na zadevnem območju izpolnjujejo zahteve iz specifikacije proizvoda, odobri zaščito za prehodno obdobje, ki začne teči na datum, ko je vloga posredovana Komisiji, če so zadevni izvajalci vsaj pet let pred vložitvijo vloge pri organih države članice neprekinjeno zakonito tržili zadevne proizvode vinske trte z uporabo zadevnih imen in če so bile te začasne težave izpostavljene v nacionalnem postopku ugovora iz člena 96(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013. Prehodno obdobje je čim krajše in ni daljše od 10 let.
Prvi pododstavek se smiselno uporablja za zaščiteno geografsko označbo ali zaščiteno označbo porekla, ki zadeva geografsko območje v tretji državi, razen pri postopku ugovora.
Tako prehodno obdobje je navedeno v dokumentaciji vloge iz člena 94(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
ODDELEK 3
Spremembe specifikacije proizvoda
Člen 14
Vrste sprememb
1. Za namene člena 105 Uredbe (EU) št. 1308/2013 so spremembe specifikacije proizvoda razvrščene v dve kategoriji glede na njihovo pomembnost: spremembe, ki zahtevajo postopek ugovora na ravni Unije („spremembe na ravni Unije“), in spremembe, ki se obravnavajo na ravni države članice ali tretje države („standardne spremembe“).
Sprememba se šteje za spremembo na ravni Unije, če:
(a) |
vključuje spremembo imena zaščitene označbe porekla ali zaščitene geografske označbe; |
(b) |
vsebuje spremembo, izbris ali dodajanje kategorije proizvoda vinske trte, kot so navedene v delu II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013; |
(c) |
bi lahko izničila povezavo iz točke (a)(i) ali (b)(i) člena 93(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013; |
(d) |
vključuje dodatne omejitve glede trženja proizvoda. |
Vloge za spremembo na ravni Unije, ki jih vložijo tretje države ali proizvajalci iz tretje države, vsebujejo dokaz, da je zahtevana sprememba skladna z zakoni o zaščiti označb porekla ali geografskih označb, ki veljajo v zadevni tretji državi.
Vse druge spremembe se štejejo za standardne spremembe.
2. Za namene člena 105 Uredbe (EU) št. 1308/2013 je začasna sprememba standardna sprememba, ki se nanaša na začasno spremembo specifikacije proizvoda zaradi obveznih sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov, ki jih naložijo javni organi, ali je povezana z naravnimi nesrečami ali neugodnimi vremenskimi razmerami, ki jih uradno potrdijo pristojni organi.
Člen 15
Postopek za spremembo specifikacije proizvoda na ravni Unije
1. Pri vlogi za odobritev spremembe specifikacije proizvoda na ravni Unije, kot je opredeljena v členu 14 te uredbe, se smiselno uporablja postopek iz člena 94 ter členov od 96 do 99 Uredbe (EU) št. 1308/2013, iz oddelkov 1, 2 in 3 poglavja II te uredbe ter iz oddelkov 1, 2 in 3 poglavja II Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
2. Če Komisija na podlagi preverjanja, izvedenega v skladu s členom 97(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013, meni, da so izpolnjeni pogoji iz člena 97(3) navedene uredbe, objavi vlogo za spremembo na ravni Unije iz člena 9(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 v Uradnem listu Evropske unije, serija C. Končni sklep o odobritvi spremembe se sprejme brez uporabe postopka pregleda iz člena 229(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013, razen če je bil vložen dopusten ugovor ali je vloga za spremembo zavrnjena; v tem primeru se uporablja drugi odstavek člena 99 navedene uredbe.
3. Vloga za odobritev spremembe na ravni Unije vsebuje izključno spremembe na ravni Unije. Če vloga za spremembo na ravni Unije vsebuje tudi standardne ali začasne spremembe, se postopek za spremembe na ravni Unije uporablja le za spremembe na ravni Unije. Za standardne ali začasne spremembe se šteje, kot da niso vložene.
4. Komisija se pri preverjanju vlog za spremembo osredotoči na predlagane spremembe.
Člen 16
Dopustnost vlog za spremembo na ravni Unije
1. Vloge za odobritev spremembe specifikacije proizvoda na ravni Unije se štejejo za dopustne, če so vložene v skladu s členom 105 Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter s členom 3 in členom 9(2) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 ter če so ustrezno izpolnjene.
Vloga za odobritev spremembe specifikacije proizvoda na ravni Unije se šteje za ustrezno izpolnjeno, kadar je popolna in razumljiva ter kadar izpolnjuje zahteve iz člena 2 in člena 9(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
Ko Komisija odobri vlogo za odobritev spremembe specifikacije proizvoda na ravni Unije, to zajema samo spremembe, predložene v sami vlogi.
2. Če se vloga šteje za nedopustno, se pristojni organi države članice ali tretje države ali vložnik s sedežem v tretji državi obvestijo o razlogih za nedopustnost.
Člen 17
Standardne spremembe
1. Standardne spremembe odobrijo in objavijo države članice, v katerih leži geografsko območje označbe porekla ali geografske označbe.
Vloge za odobritev standardne spremembe specifikacije proizvoda se predložijo organom države članice, v kateri leži geografsko območje označbe. Vložniki izpolnjujejo pogoje iz člena 95 Uredbe (EU) št. 1308/2013. Če vloge za odobritev standardne spremembe specifikacije proizvoda ne vloži vložnik, ki je vložil vlogo za zaščito imena ali imen, na katere se nanaša specifikacija proizvoda, država članica takemu vložniku, če ta še obstaja, omogoči, da poda pripombe k vlogi.
Vloga za standardno spremembo vključuje opis standardnih sprememb in povzetek razlogov, zaradi katerih se zahtevajo spremembe, ter dokazuje, da se predlagane spremembe štejejo za standardne v skladu s členom 14 te uredbe.
2. Kadar država članica meni, da so zahteve iz Uredbe (EU) št. 1308/2013 in določbe, sprejete v skladu z njo, izpolnjene, lahko standardno spremembo odobri in objavi. Odločitev o odobritvi vsebuje spremenjen prečiščeni enotni dokument, kjer je ustrezno, in spremenjeno prečiščeno specifikacijo proizvoda.
Standardna sprememba se začne v državi članici uporabljati po njeni objavi. Država članica Komisijo obvesti o standardnih spremembah najpozneje en mesec po datumu objave nacionalne odločitve o odobritvi.
3. Odločitve o odobritvi standardnih sprememb v zvezi s proizvodi vinske trte, ki izvirajo iz tretjih držav, se sprejmejo v skladu z veljavnim sistemom v zadevni tretji državi, posamezen proizvajalec v smislu člena 3 ali skupina proizvajalcev, ki imajo zakoniti interes, pa jih sporoči Komisiji, bodisi neposredno bodisi prek organov zadevne tretje države, in sicer najpozneje en mesec po datumu njihove objave.
4. Obvestilo o standardnih spremembah se šteje za ustrezno izpolnjeno, če izpolnjuje zahteve iz člena 10 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
5. Če je zaradi standardne spremembe potrebna sprememba enotnega dokumenta, Komisija v treh mesecih od datuma, ko prejme obvestilo od države članice, tretje države ali posameznega proizvajalca ali skupine proizvajalcev iz tretje države, v Uradnem listu Evropske unije, serija C, objavi opis standardne spremembe iz člena 10 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 in spremenjeni enotni dokument.
6. Če zaradi standardne spremembe ni potrebna sprememba enotnega dokumenta, Komisija v treh mesecih od datuma, ko prejme obvestilo od države članice, tretje države ali vložnika s sedežem v tretji državi, prek informacijskih sistemov iz člena 32 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 objavi opis standardne spremembe.
7. Standardne spremembe se začnejo na ozemlju Unije uporabljati po njihovi objavi v Uradnem listu Evropske unije, serija C, ali ko jih Komisija objavi v informacijskih sistemih iz člena 32 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
8. Če geografsko območje zajema več kot eno državo članico, zadevne države članice uporabijo postopek za standardne spremembe posebej za del območja, ki spada na njihovo ozemlje. Standardna sprememba se začne uporabljati šele po začetku uporabe zadnje nacionalne odločitve o odobritvi. Država članica, ki je zadnja odobrila standardno spremembo, Komisiji najpozneje en mesec po datumu objave svoje odločitve o odobritvi standardne spremembe pošlje obvestilo iz odstavka 4.
Če ena ali več zadevnih držav članic ne sprejme nacionalne odločitve o odobritvi iz prvega pododstavka, lahko katera koli od zadevnih držav članic vloži vlogo v okviru postopka za spremembo na ravni Unije. Tako pravilo se smiselno uporablja tudi, kadar je ena ali več zadevnih držav tretja država.
Člen 18
Začasne spremembe
1. Začasne spremembe odobrijo in objavijo države članice, na katere se nanaša geografsko območje označbe porekla ali geografske označbe. Komisiji se skupaj z razlogi, ki utemeljujejo začasne spremembe, sporočijo najpozneje v enem mesecu po datumu objave nacionalne odločitve o odobritvi. Začasna sprememba se začne v državi članici uporabljati po njeni objavi.
2. Če geografsko območje zajema več kot eno državo članico, se postopek za začasno spremembo v zadevnih državah članicah uporablja posebej za del območja, ki spada na njihovo ozemlje. Začasne spremembe se začnejo uporabljati šele, ko se začne uporabljati zadnja nacionalna odločitev o odobritvi. Država članica, ki je zadnja odobrila začasno spremembo, o tem obvesti Komisijo najpozneje en mesec po datumu objave svoje odločitve o odobritvi. To pravilo se smiselno uporablja tudi, kadar je ena ali več zadevnih držav tretja država.
3. Začasne spremembe v zvezi s proizvodi vinske trte s poreklom iz tretjih držav posamezen proizvajalec v smislu člena 3 ali skupina proizvajalcev, ki imajo zakoniti interes, najpozneje en mesec po njihovi odobritvi neposredno ali prek organov zadevne tretje države sporoči Komisiji in ob tem navede razloge, ki utemeljujejo začasne spremembe.
4. Obvestilo o začasnih spremembah se šteje za ustrezno izpolnjeno, če vsebuje vse elemente iz člena 11 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
5. Komisija objavi take spremembe v treh mesecih od datuma, ko prejme obvestilo od države članice, tretje države ali posameznega proizvajalca ali skupine proizvajalcev iz tretje države. Začasna sprememba se začne na ozemlju Unije uporabljati potem, ko jo Komisija objavi.
ODDELEK 4
Preklic zaščitene označbe porekla ali geografske označbe
Člen 19
Postopek preklica
Za zahtevke za preklic zaščitene označbe porekla ali geografske označbe iz člena 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 se smiselno uporablja postopek iz člena 94 ter členov od 96 do 99 navedene uredbe skupaj z določbami oddelkov 1, 2 in 4 poglavja II te uredbe ter oddelkov 1, 2, 4 in 5 poglavja II Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
Komisija zahtevek za preklic iz člena 13 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 objavi v Uradnem listu Evropske unije, serija C.
Člen 20
Razlogi za preklic
Za namene člena 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 se šteje, da skladnost s specifikacijo proizvoda ni zagotovljena tudi v primeru, če vsaj sedem zaporednih let ni bil na trg dan noben proizvod z zaščitenim imenom.
Člen 21
Dopustnost zahtevkov za preklic
1. Za namene člena 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 je utemeljen zahtevek za preklic dopusten, če:
(a) |
izpolnjuje zahteve iz člena 13(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 in |
(b) |
temelji na razlogih iz člena 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013. |
2. Če Komisija meni, da zahtevek za preklic ni dopusten, obvesti organ države članice ali tretje države ali fizično ali pravno osebo, ki je vložila zahtevek, o razlogih za ugotovitev nedopustnosti.
3. Utemeljene izjave o ugovoru zoper preklic so dopustne le, če izkazujejo trgovinsko odvisnost zainteresirane osebe v zvezi z registriranim imenom.
ODDELEK 5
Uporaba simbolov, označb in kratic
Člen 22
Začasno označevanje in predstavitev
Po posredovanju vloge za zaščito označbe porekla ali geografske označbe Komisiji jo lahko proizvajalci navedejo pri označevanju in predstavitvi ter uporabljajo nacionalne logotipe in označbe v skladu s pravom Unije, zlasti Uredbo (EU) št. 1169/2011.
Simboli Unije, ki označujejo zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo, označbi Unije „zaščitena označba porekla“ ali „zaščitena geografska označba“ ter kratici Unije „ZOP“ in „ZGO“ se lahko na etiketah uporabljajo šele po objavi sklepa o podelitvi zaščite zadevni označbi porekla ali geografski označbi.
Če se vloga zavrne, se lahko vsi proizvodi vinske trte, označeni v skladu s prvim pododstavkom, tržijo do izčrpanja zalog.
Člen 23
Odstopanja od obveznosti uporabe izraza „zaščitena označba porekla“ na etiketah
V skladu s členom 119(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se lahko sklicevanja na izraz „zaščitena označba porekla“ izpustijo za vina, če so navedene naslednje označbe porekla:
(a) |
Grčija: Σάμος (Samos); |
(b) |
Španija: Cava, Jerez, Xérès ali Sherry, Manzanilla; |
(c) |
Francija: Champagne; |
(d) |
Italija: Asti, Marsala, Franciacorta; |
(e) |
Ciper: Κουμανδαρία (Commandaria); |
(f) |
Portugalska: Madeira ali Madère, Port ali Porto. |
POGLAVJE III
TRADICIONALNI IZRAZI
ODDELEK 1
Vloge za zaščito in postopek pregleda
Člen 24
Jezik in zapis tradicionalnega izraza
1. Tradicionalni izraz se registrira:
(a) |
v uradnem ali regionalnem jeziku države članice ali tretje države, iz katere izraz izvira, ali |
(b) |
v jeziku, ki se za ta izraz uporablja v trgovini. |
2. Tradicionalni izraz se registrira v izvirnem zapisu in izvirni pisavi. Če izvirna pisava ni latinica, se skupaj z imenom v izvirni pisavi registrira prepis v latinični zapis.
Člen 25
Vložniki
1. Pristojni organi držav članic ali tretjih držav ali reprezentativne strokovne organizacije s sedežem v tretjih državah lahko vložijo vlogo za zaščito tradicionalnega izraza.
2. „Reprezentativna strokovna organizacija“ je vsaka organizacija proizvajalcev ali združenje organizacij proizvajalcev, ki sprejmejo iste predpise in delujejo na območju ene ali več označb porekla ali geografskih označb vina, če sta vanjo včlanjeni vsaj dve tretjini proizvajalcev s sedežem na območju, na katerem deluje, in če predstavlja vsaj dve tretjini proizvodnje zadevnega območja. Reprezentativna strokovna organizacija lahko vloži vlogo za zaščito le za proizvode vinske trte, ki jih proizvaja.
Člen 26
Dopustnost vloge
1. Vloge za zaščito se štejejo za dopustne, če so vložene v skladu s členom 25 te uredbe ter členom 21 in členom 30(3) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 ter ustrezno izpolnjene.
Vloga se šteje za ustrezno izpolnjeno, če vsebuje naslednje informacije:
(a) |
ime, ki se zaščiti kot tradicionalni izraz; |
(b) |
vrsto tradicionalnega izraza in ali sodi v člen 112(a) ali (b) Uredbe (EU) št. 1308/2013; |
(c) |
jezik, v katerem je ime, ki se zaščiti kot tradicionalni izraz; |
(d) |
zadevno kategorijo ali kategorije proizvoda vinske trte; |
(e) |
povzetek opredelitve in pogojev uporabe; |
(f) |
zadevne zaščitene označbe porekla ali zaščitene geografske označbe. |
2. Vlogi so priloženi kopija zakonodaje zadevne države članice ali predpisi, ki se uporabljajo za proizvajalce vina v zadevni tretji državi ali državah ter urejajo uporabo zadevnega izraza, in sklic na objavo navedene zakonodaje ali predpisov.
3. Če vloga ni ustrezno izpolnjena ali ji niso priloženi dokumenti iz odstavka 2, ni dopustna.
4. Kadar je vloga nedopustna, so organi države članice ali tretje države ali vložnik s sedežem v zadevni tretji državi obveščeni o razlogih za nedopustnost, pri čemer je navedeno, da morajo predložiti novo ustrezno izpolnjeno vlogo.
Člen 27
Pogoji veljavnosti
1. Vloga za zaščito tradicionalnega izraza se šteje za veljavno, če ime, za katero se zahteva zaščita:
(a) |
izpolnjuje zahteve za tradicionalni izraz, kot so določene v členu 112 Uredbe (EU) št. 1308/2013, in zahteve iz člena 24 te uredbe; |
(b) |
je sestavljeno izključno iz:
|
(c) |
ni postalo generično in |
(d) |
je opredeljeno in urejeno v zakonodaji države članice ali je predmet pogojev uporabe, kot je to določeno s predpisi, ki se uporabljajo za proizvajalce vina v zadevni tretji državi, vključno s tistimi, ki izhajajo iz reprezentativnih strokovnih organizacij. |
Točka (b) se ne uporablja za tradicionalne izraze iz člena 112(a) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Za namene odstavka (1)(b) tradicionalna uporaba pomeni:
(a) |
uporabo v obdobju najmanj petih let v primeru izrazov, predloženih v uradnem jeziku ali uradnih jezikih države članice ali tretje države, iz katere izraz izvira; |
(b) |
uporabo v obdobju najmanj 15 let v primeru izrazov, predloženih v jeziku, ki se uporablja za trgovino. |
3. Za namene odstavka (1)(c) ime, ki je postalo „generično“, pomeni ime, ki je postalo občno ime zadevnega proizvoda v Uniji, čeprav se nanaša na posebni način pridelave ali staranja ali na kakovost, barvo, vrsto kraja ali posebni dogodek, povezan z zgodovino proizvoda vinske trte.
Člen 28
Preučitev s strani Komisije
1. Za datum vložitve vloge za zaščito tradicionalnega izraza se šteje datum, ko Komisija prejme vlogo.
2. Komisija preveri, ali vloga za zaščito izpolnjujejo pogoje iz tega poglavja.
3. Kadar Komisija meni, da so pogoji iz členov 26 in 27 izpolnjeni, sprejme izvedbeni akt v zvezi z objavo vloge za zaščito v Uradnem listu Evropske unije.
4. Če vloga za zaščito tradicionalnega izraza ne izpolnjuje pogojev iz tega poglavja, Komisija vložnika obvesti o razlogih za zavrnitev, pri čemer določi rok za umik ali spremembo vloge ali za predložitev pripomb.
5. Če vložnik ne odstrani ovir v roku iz odstavka 4, Komisija sprejme izvedbeni akt o zavrnitvi vloge v skladu s členom 115(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
ODDELEK 2
Postopek ugovora
Člen 29
Predložitev ugovora
Za datum predložitve ugovora Komisiji se šteje datum, ko ga Komisija prejme.
Člen 30
Dopustnost in razlogi za ugovor
1. Utemeljen ugovor je dopusten, če:
(a) |
ga predloži katera koli država članica ali tretja država ali katera koli fizična ali pravna oseba z zakonitim interesom; |
(b) |
ga Komisija prejme v roku iz člena 22(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34; |
(c) |
dokazuje, da vloga za zaščito ni skladna s predpisi za tradicionalne izraze, ker ne izpolnjuje zahtev iz člena 27 te uredbe ali ker bi bila registracija predlaganega imena v nasprotju s členom 32 ali 33 te uredbe. |
2. O ugovoru, ki se šteje za dopustnega, se obvestijo organi države članice ali tretje države ali reprezentativna strokovna organizacija s sedežem v zadevni tretji državi.
Člen 31
Preučitev ugovora
1. Če Komisija ne zavrne ugovora v skladu s členom 23(3) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34, o ugovoru obvesti vložnika, ki je vložil vlogo, in ga pozove, da predloži pripombe v roku iz člena 24(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34. Vse pripombe, prejete v tem roku, se sporočijo vložniku ugovora.
Med preučevanjem ugovora Komisija stranke pozove, da v roku iz člena 24(2) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 predložijo pripombe, kadar je to primerno, v zvezi s sporočili, ki jih predložijo druge stranke.
2. Če vložnik ali vložnik ugovora ne predloži nobene pripombe v odgovor ali če roki za predložitev pripomb in komentarjev iz člena 24 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 niso upoštevani, Komisija nadaljuje z odločanjem o ugovoru.
3. Odločitev za zavrnitev ali priznanje zadevnega tradicionalnega izraza sprejme Komisija na podlagi razpoložljivih dokazov. Komisija preuči, ali so izpolnjeni pogoji iz členov 27, 32 in 33 te uredbe. O odločitvi za zavrnitev tradicionalnega izraza se obvestita vložnik ugovora in vložnik.
4. Če je vloženih več ugovorov, lahko predhodno preverjanje enega ali več takih ugovorov prepreči nadaljnjo obravnavo vloge za zaščito. V takih okoliščinah lahko Komisija ustavi ostale postopke ugovora. Komisija obvesti ostale vložnike ugovorov o vsaki odločitvi, ki vpliva nanje in je bila sprejeta med postopkom.
Če je vloga zavrnjena, se postopki ugovora, ki so bili ustavljeni, štejejo za zaključene in zadevni vložniki ugovorov so o tem ustrezno obveščeni.
ODDELEK 3
Zaščita
Člen 32
Razmerje do blagovnih znamk
1. Registracija blagovne znamke, ki vsebuje tradicionalni izraz, pri katerem niso upoštevani opredelitev in pogoji uporabe zadevnega tradicionalnega izraza iz člena 112 Uredbe (EU) št. 1308/2013, ali je sestavljena iz takega tradicionalnega izraza in ki se nanaša na proizvod, ki spada v eno od kategorij, navedenih v delu II Priloge VII k navedeni uredbi, se:
(a) |
zavrne, če je prijava za registracijo blagovne znamke vložena po datumu predložitve vloge za zaščito tradicionalnega izraza Komisiji in je tradicionalni izraz nato zaščiten, ali |
(b) |
razveljavi. |
2. Ime se ne zaščiti kot tradicionalni izraz, če je zaradi ugleda in slovesa blagovne znamke verjetno, da bi taka zaščita zavedla potrošnika glede resničnega porekla, vrste, lastnosti ali kakovosti proizvoda vinske trte.
3. Brez poseganja v odstavek 2 se lahko blagovna znamka iz odstavka 1, ki je bila prijavljena, registrirana ali pridobljena z dobroverno uporabo, kjer to določa nacionalna zakonodaja, na ozemlju Unije pred datumom zaščite tradicionalnega izraza v državi porekla še naprej uporablja in podaljšuje kljub zaščiti tradicionalnega izraza, če ne obstajajo razlogi za neveljavnost ali razveljavitev blagovne znamke, določeni v Direktivi 2008/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta (9), Direktivi (EU) 2015/2436 Evropskega parlamenta in Sveta (10) ali Uredbi (EU) 2017/1001 Evropskega parlamenta in Sveta (11).
V takih primerih je dovoljena uporaba tradicionalnega izraza skupaj z ustreznimi blagovnimi znamkami.
Člen 33
Homonimi
1. Izraz, za katerega je vložena vloga za zaščito in ki je popolni ali delni homonim tradicionalnega izraza, ki je že zaščiten v skladu s členom 113 Uredbe (EU) št. 1308/2013, se registrira ob ustreznem upoštevanju lokalne in tradicionalne rabe ter možnosti zamenjevanja.
Homonim, ki potrošnika zavaja glede vrste, kakovosti ali resničnega porekla proizvoda vinske trte, se ne registrira, čeprav je izraz točen.
Registriran homonimni izraz se lahko uporablja le, če se pozneje registrirani homonim v praksi dovolj razlikuje od že registriranega izraza, pri čemer se upošteva, da je treba zagotoviti enako obravnavo zadevnih proizvajalcev in preprečiti zavajanje potrošnika.
2. Odstavek 1 se smiselno uporablja za tradicionalne izraze, zaščitene pred 1. avgustom 2009, ki so popolni ali delni homonimi zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, imena sorte vinske trte ali njegove sopomenke, navedene v Prilogi IV.
ODDELEK 4
Spremembe in preklic
Člen 34
Sprememba tradicionalnega izraza
Vložnik, ki izpolnjuje pogoje iz člena 25, lahko vloži vlogo za odobritev spremembe registriranega tradicionalnega izraza v zvezi z elementi iz točk (b), (c) in (d) člena 26(1).
Členi od 26 do 31 se smiselno uporabljajo za vloge za spremembo.
Člen 35
Preklic tradicionalnega izraza
Komisija lahko v skladu s členom 115(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013 na podlagi ustrezno utemeljenega zahtevka države članice, tretje države ali fizične ali pravne osebe z zakonitim interesom sprejme izvedbene akte, s katerimi prekliče zaščito tradicionalnega izraza.
Členi od 26 do 31 se smiselno uporabljajo za zahtevke za preklic.
Člen 36
Razlogi za preklic
Zaščita tradicionalnega izraza se prekliče, če:
(a) |
tradicionalni izraz ne izpolnjuje več zahtev iz členov 27, 32 in 33; |
(b) |
ni več zagotovljena skladnost z ustrezno opredelitvijo in pogoji. |
Člen 37
Dopustnost zahtevka za preklic
1. Utemeljen zahtevek za preklic je dopusten, če:
(a) |
ga je Komisiji predložila država članica, tretja država ali fizična ali pravna oseba z zakonitim interesom in |
(b) |
temelji na razlogih iz člena 36. |
Ustrezno utemeljen zahtevek za preklic je dopusten le, če izkazuje zakoniti interes vložnika.
2. Če Komisija meni, da zahtevek za preklic ni dopusten, obvesti organ ali osebo, ki je poslala zahtevek, o razlogih za nedopustnost.
3. Komisija da zahtevek za preklic na voljo organom in osebam, ki jih zahtevek zadeva, v skladu s členom 30(4) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.
4. Utemeljene izjave o ugovoru zoper zahtevke za preklic so dopustne le, če izkazujejo trajno trgovinsko odvisnost zainteresirane osebe v zvezi z registriranim imenom.
Člen 38
Pravila v zvezi s tradicionalnimi izrazi, ki se uporabljajo v tretjih državah
1. Opredelitev tradicionalnih izrazov iz člena 112 Uredbe (EU) št. 1308/2013 se smiselno uporablja za izraze, ki se v tretjih državah tradicionalno uporabljajo za proizvode vinske trte, zajete v geografskih označbah ali označbah porekla na podlagi zakonodaje zadevnih tretjih držav.
2. Za proizvode vinske trte iz tretjih držav s tradicionalnimi oznakami, ki niso tradicionalni izrazi, navedeni v elektronski zbirki podatkov „E-Bacchus“, iz člena 25(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34, se lahko uporabljajo te tradicionalne oznake na vinskih etiketah v skladu s predpisi, ki se uporabljajo v zadevnih tretjih državah, vključno s tistimi, ki izhajajo iz reprezentativnih strokovnih organizacij.
ODDELEK 5
Člen 39
Obstoječi zaščiteni tradicionalni izrazi
Tradicionalni izraz, ki je zaščiten v skladu z Uredbo (ES) št. 607/2009, je samodejno zaščiten po tej uredbi.
POGLAVJE IV
OZNAČEVANJE IN PREDSTAVITEV
ODDELEK 1
Obvezne navedbe
Člen 40
Predstavitev obveznih navedb
1. Obvezne navedbe iz člena 119 Uredbe (EU) št. 1308/2013 so z neizbrisnim tiskom prikazane v istem vidnem polju na posodi tako, da jih je mogoče v celoti prebrati brez obračanja posode in se jasno razlikujejo od sosednjega besedila ali slik.
2. Z odstopanjem od odstavka 1 so lahko obvezne navedbe iz člena 41(1) in serijska številka prikazane zunaj vidnega polja iz navedenega odstavka.
3. Velikost znakov navedb iz odstavka 1 tega člena ter člena 41(1) je enaka ali večja od 1,2 mm, ne glede na uporabljeno obliko znakov.
Člen 41
Uporaba nekaterih horizontalnih pravil
1. Za navajanje nekaterih sestavin ali proizvodov, ki povzročajo alergije ali preobčutljivost, iz člena 21 Uredbe (EU) št. 1169/2011 so izrazi, ki se uporabljajo za sulfite, jajca in proizvode iz jajc ter mleko in proizvode iz mleka izrazi, navedeni v delu A Priloge I.
2. Izraze iz odstavka 1 lahko spremlja ustrezen piktogram iz dela B Priloge I.
Člen 42
Trženje in izvoz
1. Proizvodi vinske trte, katerih etiketa ali predstavitev ni v skladu z ustreznimi pogoji iz te uredbe, se v Uniji ne tržijo ali izvažajo.
2. Z odstopanjem od pododdelka 3 oddelka 2 in oddelka 3 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013 lahko države članice za proizvode vinske trte za izvoz dovolijo navedbe in predstavitve, ki niso v skladu z veljavnimi pravili Unije o označevanju in predstavitvi, če se take navedbe ali predstavitve proizvodov vinske trte zahtevajo z zakonodajo zadevne tretje države. Te navedbe so lahko v jezikih, ki niso uradni jeziki Unije.
3. Z odstopanjem od pododdelka 3 oddelka 2 in oddelka 3 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013 lahko države članice za proizvode vinske trte, ki so namenjeni porabi na letalu, dovolijo predstavitve, ki so v nasprotju z veljavnimi pravili Unije o predstavitvi, če so takšne predstavitve proizvodov vinske trte potrebne zaradi varnosti.
Člen 43
Prepoved zapork ali folije na osnovi svinca
Zapiralni mehanizmi za proizvode vinske trte iz točk 1 do 11, 13, 15 in 16 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 ne smejo biti zavarovani z zaporkami ali folijami na osnovi svinca.
Člen 44
Delež dejanskega alkohola
Volumenski delež dejanskega alkohola iz člena 119(1)(c) Uredbe (EU) št. 1308/2013 je naveden v odstotnih ali polodstotnih enotah.
Številki sledi simbol „vol. %“, pred njo pa je lahko naveden izraz „delež dejanskega alkohola“, „dejanski alkohol“ ali „alk“. Kar zadeva delno prevreti grozdni mošt ali mlado vino, ki je še v vrenju, se lahko navedba deleža dejanskega alkohola nadomesti ali dopolni s podatkom o deležu skupnega alkohola, ki mu sledi simbol „vol. %“, pred njo pa je naveden izraz „delež skupnega alkohola“ ali „skupni alkohol“.
Brez poseganja v dovoljena odstopanja, določena pri uporabi referenčne metode analize, navedeni delež alkohola ne sme odstopati za več kot 0,5 vol. % od deleža, določenega z analizo. Brez poseganja v dovoljena odstopanja, določena pri uporabi referenčne metode analize, delež alkohola proizvodov vinske trte z zaščitenimi označbami porekla ali geografskimi označbami, shranjenih v steklenicah več kakor tri leta, penečih vin, kakovostnih penečih vin, gaziranih penečih vin, biser vin, gaziranih biser vin, likerskih vin in vin iz prezrelega grozdja ne sme odstopati za več kot 0,8 vol. % od deleža, določenega z analizo.
Člen 45
Označba izvora
1. Za označbo izvora iz člena 119(1)(d) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se uporablja ena od naslednjih navedb:
(a) |
za proizvode vinske trte iz točk 1, 3 do 9, 15 in 16 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 „vino iz […]“, „pridelano v […]“, „proizvod iz […]“ ali „sekt iz […]“ ali enakovredni izrazi, ki jim je dodano ime države članice ali tretje države, v kateri se grozdje obira in predeluje v vino; |
(b) |
za vina, proizvedena z mešanjem vin, ki izhajajo iz več držav članic, „vino, pridelano v Evropski uniji“, ali „mešanica vin iz različnih držav Evropske unije“ ali enakovredni izrazi; |
(c) |
za vina, proizvedena v državi članici iz grozdja, potrganega v drugi državi članici, „vino iz Evropske unije“ ali „vino, pridobljeno v […], iz grozdja, potrganega v […]“, pri čemer se navedejo imena zadevnih držav članic; |
(d) |
za vina, proizvedena z mešanjem vin, ki izhajajo iz več tretjih držav, „mešanica iz […]“ ali enakovredni izrazi, ki so jim dodana imena zadevnih tretjih držav; |
(e) |
za vina, proizvedena v tretji državi iz grozdja, potrganega v drugi tretji državi, „vino, pridobljeno v […], iz grozdja, potrganega v […]“, pri čemer se navedejo imena zadevnih tretjih držav. |
Z odstopanjem od točke (a) prvega pododstavka se lahko za proizvode vinske trte iz točk 4, 5 in 6 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, ki nimajo zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, navedba iz navedene točke (a) nadomesti z navedbo „pridelano v […]“ ali enakovrednimi izrazi, ki jim je dodano ime države članice, v kateri je potekalo drugo vrenje.
Prvi in drugi pododstavek ne posegata v člena 47 in 56.
2. Za označbo izvora iz člena 119(1)(d) (EU) št. 1308/2013 za proizvode vinske trte iz točk 2, 10, 11 in 13 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 se uporablja ena od naslednjih navedb:
(a) |
„mošt iz […]“ ali „mošt, pridelan v […]“, ali enakovredni izrazi, ki jim je dodano ime države članice; |
(b) |
pri rezanju proizvodov vinske trte, proizvedenih v dveh ali več državah članicah, „mešanica, izdelana iz pridelkov dveh ali več držav Evropske unije“; |
(c) |
pri moštu, ki ni bil proizveden v državi članici, v kateri je bilo uporabljeno grozdje potrgano, „mošt, pridobljen v […], iz grozdja, potrganega v […]“. |
3. Kar zadeva Združeno kraljestvo in določbe točk (a) in (c) odstavka 1 ter točk (a) in (c) odstavka 2, se lahko ime države članice nadomesti z imenom zadevne posamezne države, ki je del Združenega kraljestva in v kateri se potrga grozdje, ki se uporabi za proizvodnjo proizvodov vinske trte.
Člen 46
Navedba polnilca, proizvajalca, uvoznika in prodajalca
1. Za namene uporabe člena 119(1)(e) in (f) Uredbe (EU) št. 1308/2013 in tega člena:
(a) |
„polnilec“ pomeni fizično ali pravno osebo ali skupino takih oseb s sedežem v Evropski uniji, ki izvajajo dejavnost polnjenja ali v imenu katerih se izvaja dejavnost polnjenja; |
(b) |
„polnjenje“ pomeni polnjenje zadevnega proizvoda v posode s prostornino, ki ne presega 60 litrov, za kasnejšo prodajo; |
(c) |
„proizvajalec“ pomeni fizično ali pravno osebo ali skupino takih oseb, ki so predelale ali v imenu katerih sta se grozdje ali grozdni mošt predelala v vino, grozdni mošt ali vino pa v peneče vino, gazirano peneče vino, kakovostno peneče vino ali kakovostno aromatično peneče vino; |
(d) |
„uvoznik“ pomeni fizično ali pravno osebo ali skupino takih oseb s sedežem v Uniji, ki prevzamejo odgovornost za dajanje v promet neunijskega blaga v smislu člena 5(24) Uredbe (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta (12); |
(e) |
„prodajalec“ pomeni fizično ali pravno osebo ali skupino takih oseb, ki niso zajete v opredelitvi proizvajalca, ki kupujejo in nato dajejo v promet peneča vina, gazirana peneča vina, kakovostna peneča vina ali kakovostna aromatična peneča vina; |
(f) |
„naslov“ pomeni navedbo lokalnega upravnega območja in države članice ali tretje države, v kateri so prostori ali sedež polnilca, proizvajalca, prodajalca ali uvoznika. |
2. Ime in naslov polnilca sta dopolnjena z:
(a) |
izrazom „polnilec“ ali „polni […]“, ki se lahko dopolni z izrazi, ki se nanašajo na vinogradniško gospodarstvo proizvajalca, ali |
(b) |
izrazi, katerih pogoje uporabe določijo države članice, v katerih poteka polnjenje proizvodov vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo:
|
Pri pogodbenem polnjenju se navedba polnilca dopolni z izrazi „polnjeno za […]“, če sta navedena tudi ime in naslov osebe, ki je izvedla polnjenje v imenu tretje stranke, pa z izrazom „za […] polni […]“.
Če polnjenje ne poteka v prostorih polnilca, se navedbe iz tega odstavka dopolnijo s sklicem na natančni kraj polnjenja, in če polnjenje poteka v drugi državi članici, na ime zadevne države. Te zahteve ne veljajo, če se polnjenje opravi v neposredni bližini polnilca.
Za polnjenje v posode, ki niso steklenice, se izraz „polnilec“ nadomesti z izrazom „embalirnica“, izraz „polni […]“ pa z izrazom „embalira[…]“, razen če uporabljeni jezik že sam po sebi ne izraža te razlike.
3. Ime in naslov proizvajalca ali prodajalca sta dopolnjena z izrazi „proizvajalec“ ali „proizvaja“ in „prodajalec“ ali „prodaja“ ali enakovrednim izrazom.
Države članice lahko:
(a) |
uvedejo obvezno navedbo proizvajalca; |
(b) |
odobrijo zamenjavo izraza „proizvajalec“ ali „proizvedel“ z izrazi, navedenimi v Prilogi II. |
4. Pred imenom in naslovom uvoznika je izraz „uvoznik“ ali „uvaža […]“. Za proizvode vinske trte, ki so uvoženi nepakirani in se polnijo v Uniji, se ime uvoznika lahko zamenja ali nadomesti z navedbo polnilca v skladu z odstavkom 2.
5. Navedbe iz odstavkov 2, 3 in 4 se lahko združijo po skupinah, če se nanašajo na isto fizično ali pravno osebo.
Ena od teh navedb se lahko nadomesti s kodo, ki jo določi država članica, v kateri ima polnilec, proizvajalec, uvoznik ali prodajalec svoj sedež. Koda je dopolnjena s sklicem na zadevno državo članico. Na etiketi zadevnega proizvoda sta navedena tudi ime in naslov fizične ali pravne osebe, udeležene pri komercialni distribuciji, ki ni polnilec, proizvajalec, uvoznik ali prodajalec, označen s kodo.
6. Če ime ali naslov polnilca, proizvajalca, uvoznika ali prodajalca sestavlja zaščitena označba porekla ali geografska označba ali če vsebuje tako označbo, se na etiketi navede:
(a) |
s črkami, ki niso večje od polovične velikosti črk, uporabljenih bodisi za zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo ali za označbo kategorije zadevnega proizvoda vinske trte, ali |
(b) |
z uporabo kode iz drugega pododstavka odstavka 5. |
Države članice se lahko odločijo, katera možnost se uporablja za proizvode vinske trte na njihovem ozemlju.
Člen 47
Navedba vsebnosti sladkorja v primeru penečega vina, gaziranega penečega vina, kakovostnega penečega vina ali kakovostnega aromatičnega penečega vina
1. Izrazi za vsebnost sladkorja iz dela A Priloge III k tej uredbi so navedeni na etiketi proizvodov vinske trte, določenih v členu 119(1)(g) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Če vsebnost sladkorja v proizvodih vinske trte, izraženega kot fruktoza, glukoza in saharoza, upravičuje uporabo dveh izrazov, navedenih v delu A Priloge III, se izbere samo eden od njiju.
3. Ne glede na pogoje uporabe, opisane v delu A Priloge III, se vsebnost sladkorja ne sme razlikovati za več kot 3 grame na liter od vrednosti, navedene na etiketi proizvoda.
Člen 48
Posebna pravila za gazirano peneče vino, gazirano biser vino in kakovostno peneče vino
1. Izraza „gazirano peneče vino“ in „gazirano biser vino“ iz dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 se dopolnita z navedbo „proizvedeno z dodajanjem ogljikovega dioksida“ ali „proizvedeno z dodajanjem ogljikovega anhidrida“ s črkami enakega tipa in velikosti, tudi če se uporablja člen 119(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Odstavek 1 se ne uporablja, če je že iz samega jezika razvidno, da je bil dodan ogljikov dioksid.
3. Za kakovostna peneča vina se sklic na kategorijo proizvoda vinske trte lahko izpusti za vina, katerih etiketa vsebuje izraz „sekt“.
ODDELEK 2
Neobvezne navedbe
Člen 49
Letnik
1. Letnik iz člena 120(1)(a) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se lahko navede na etiketah proizvodov vinske trte iz točk 1 do 11, 13, 15 in 16 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, če je bilo najmanj 85 % grozdja, uporabljenega za take proizvode, potrganega v zadevnem letu. To ne vključuje:
(a) |
količine proizvodov vinske trte, uporabljene pri slajenju, „ekspedicijskega likerja“ ali „tiražnega likerja“ ali |
(b) |
količine proizvoda vinske trte iz točke 3(e) in (f) dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013. |
2. Za namene odstavka 1 se proizvodi vinske trte brez zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, vendar z navedbo letnika na etiketi, certificirajo v skladu s členom 12 Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2018/274 (13).
3. Pri proizvodih vinske trte, ki se tradicionalno pridobivajo iz grozdja, potrganega v januarju ali februarju, se na etiketi proizvodov vinske trte za letnik navede predhodno koledarsko leto.
Člen 50
Ime sorte vinske trte
1. Imena sort vinske trte ali njihove sopomenke iz člena 120(1)(b) Uredbe (EU) št. 1308/2013, ki se uporabljajo za proizvodnjo proizvodov vinske trte iz točk 1 do 11, 13, 15 in 16 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, so lahko navedena na etiketah zadevnih proizvodov v skladu s pogoji iz točk (a) in (b), če so proizvedeni v Uniji, ali v skladu s pogoji iz točk (a) in (c), če so proizvedeni v tretjih državah.
(a) |
Imena sort vinske trte ali njihove sopomenke se lahko navedejo pod naslednjimi pogoji:
|
(b) |
Za proizvode vinske trte, proizvedene v Uniji, so imena sort vinske trte ali njihove sopomenke tiste, ki so navedene v razvrstitvi sort vinske trte iz člena 81(2) Uredbe (EU) št. 1308/2013. Za države članice, ki so izvzete iz obveznosti razvrstitve iz člena 81(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013, so imena sort vinske trte ali njihove sopomenke tiste, ki so navedene v „mednarodnem seznamu vinskih sort in njihovih sopomenk“, ki ga ureja Mednarodna organizacija za trto in vino. |
(c) |
Za proizvode vinske trte iz tretjih držav morajo biti pogoji uporabe imen sort vinske trte ali njihovih sopomenk usklajeni s pravili, ki se uporabljajo za proizvajalce vina v zadevni tretji državi, vključno s tistimi, ki izhajajo iz reprezentativnih strokovnih organizacij, imena sort vinske trte ali njihove sopomenke pa so navedene na seznamu vsaj ene od naslednjih organizacij:
|
2. Za namene odstavka 1 se proizvodi vinske trte brez zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, vendar z navedbo sorte grozdja na etiketi, certificirajo v skladu s členom 12 Izvedbene uredbe (EU) 2018/274.
Pri penečih vinih in kakovostnih penečih vinih se lahko imena sort vinske trte, uporabljena za dopolnitev opisa proizvoda, in sicer „pinot blanc“, „pinot noir“, „pinot meunier“ ali „pinot gris“, in ustrezna imena v drugih uradnih jezikih Unije nadomestijo s sopomenko „pinot“.
3. Imena sort vinske trte in njihove sopomenke, ki so sestavljene iz zaščitene označbe porekla ali geografske označbe ali vsebujejo tako označbo in ki so lahko navedene na etiketi proizvoda z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo ali geografsko označbo tretje države, so tiste, ki so navedene v delu A Priloge IV k tej uredbi.
Del A Priloge IV lahko Komisija spremeni le zaradi upoštevanja uveljavljenih praks označevanja novih držav članic po njihovem pristopu.
4. Imena sort vinske trte in njihove sopomenke, navedene v delu B Priloge IV k tej uredbi, ki delno vsebujejo zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo in se neposredno nanašajo na geografski element zadevne zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, so lahko navedene le na etiketi proizvoda z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo ali geografsko označbo tretje države.
Člen 51
Posebna pravila za navajanje sort vinske trte na proizvodih vinske trte brez zaščitene označbe porekla ali geografske označbe
Pri proizvodih vinske trte iz točk 1 do 9 in (16) dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, ki nimajo zaščitene označbe porekla ali zaščitene geografske označbe, se lahko države članice, če so izpolnjeni pogoji iz člena 120(2) navedene uredbe, odločijo za uporabo izraza „sortno vino“, ki mu je dodano eno ali oboje od naslednjega:
(a) |
ime zadevne države članice oziroma zadevnih držav članic; |
(b) |
ime sorte oziroma sort vinske trte. |
Pri proizvodih vinske trte iz prvega odstavka, ki nimajo zaščitene označbe porekla ali zaščitene geografske označbe ali geografske označbe tretje države z imenom ene ali več sort vinske trte na etiketah, se lahko tretje države odločijo za uporabo izraza „sortno vino“, ki so mu dodana imena zadevnih tretjih držav.
Člen 45 te uredbe se ne uporablja za navedbo imen držav članic ali tretjih držav.
Pri Združenem kraljestvu je lahko ime države članice nadomeščeno z imenom zadevne posamezne države, ki je del Združenega kraljestva in v kateri se potrga grozdje za proizvodnjo proizvodov vinske trte.
Člen 52
Navedba vsebnosti sladkorja za proizvode vinske trte, razen za peneče vino, gazirano peneče vino, kakovostno peneče vino ali kakovostno aromatično peneče vino
1. Vsebnost sladkorja, izraženega kot fruktoza in glukoza, kot je določena v delu B Priloge III k tej uredbi, je lahko navedena na etiketi proizvodov vinske trte, razen tistih iz člena 119(1)(g) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
2. Če vsebnost sladkorja v proizvodih vinske trte upravičuje uporabo dveh izrazov, navedenih v delu B Priloge III k tej uredbi, se izbere samo eden od njiju.
3. Ne glede na pogoje uporabe, opisane v delu B Priloge III k tej uredbi, se vsebnost sladkorja ne sme razlikovati za več kot 1 gram na liter od vrednosti, navedene na etiketi proizvoda.
4. Odstavek 1 se ne uporablja za proizvode vinske trte iz točk 3, 8 in 9 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013, če pogoje uporabe navedbe vsebnosti sladkorja urejajo države članice ali so določeni v predpisih, ki se uporabljajo v zadevni tretji državi, in v primeru tretjih držav vključno s predpisi, ki izhajajo iz reprezentativnih strokovnih organizacij.
Člen 53
Izrazi, ki se nanašajo na nekatere načine pridelave
1. V skladu s členom 120(1)(f) Uredbe (EU) št. 1308/2013 so lahko na proizvodih vinske trte iz točk 1 do 11, 13, 15 in 16 dela II Priloge VII k Uredbi (EU) št. 1308/2013 navedbe, ki se nanašajo na nekatere načine pridelave. Te navedbe lahko vključujejo načine pridelave iz tega člena.
2. Za opis proizvoda vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo ali geografsko označbo tretje države, ki je vrel, zorel ali se staral v leseni posodi, se uporabijo samo izrazi, ki se uporabljajo za sklicevanje na navedbe nekaterih načinov pridelave, ki so navedeni v Prilogi V. Vendar pa lahko države članice in tretje države za take proizvode vinske trte določijo druge navedbe, ki so enakovredne tistim iz Priloge V.
Uporaba ene od navedb iz prvega pododstavka je dovoljena, če je proizvod vinske trte staran v leseni posodi v skladu z veljavnimi nacionalnimi predpisi, četudi se postopek staranja nadaljuje v drugi vrsti posode.
Navedbe iz prvega pododstavka se ne smejo uporabiti za opis proizvoda vinske trte, proizvedenega s pomočjo trsk iz hrastovega lesa, četudi v kombinaciji z uporabo lesenih posod.
3. Izraz „vrenje v steklenici“ se lahko uporabi za opis penečih vin z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo tretje države ali kakovostnih penečih vin le, če:
(a) |
je vino postalo peneče ob drugem alkoholnem vrenju v steklenici; |
(b) |
proizvodni postopek, vključno s staranjem v proizvodnih obratih od začetka vrenja za razvijanje ogljikovega dioksida, ni krajši od devetih mesecev; |
(c) |
sta čas vrenja, ki napravi vino peneče, in čas, ko cuvée ni ločen od droži, najmanj 90 dni; |
(d) |
je proizvod ločen od droži s filtriranjem v skladu z metodo ločenja ali z degoržiranjem. |
4. Izrazi „vrenje v steklenici s tradicionalno metodo“, „tradicionalna metoda“, „klasična metoda“ ali „klasično-tradicionalna metoda“ se lahko uporabijo za opis penečih vin z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo tretje države ali kakovostnih penečih vin le, če je vino:
(a) |
postalo peneče ob drugem alkoholnem vrenju v steklenici; |
(b) |
ostalo v stiku z drožmi brez prekinitve najmanj devet mesecev v istem obratu od časa priprave cuvéeja; |
(c) |
bilo ločeno od droži z degoržiranjem. |
5. Izraz „Crémant“ se lahko uporabi za bela vina ali „rosé“ kakovostna peneča vina z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo tretje države le, če:
(a) |
se grozdje obira ročno; |
(b) |
je vino pridelano iz mošta s stiskanjem celega ali pecljanega grozdja. Pridobljena količina mošta ne sme presegati 100 litrov za vsakih 150 kg grozdja; |
(c) |
najvišja vsebnost žveplovega dioksida ne presega 150 mg/l; |
(d) |
je vsebnost sladkorja nižja od 50 g/l; |
(e) |
vino izpolnjuje zahteve iz odstavka 4. |
Izraz „Crémant“ je ne glede na člen 55 naveden na etiketah kakovostnih penečih vin v kombinaciji z imenom geografske enote v razmejenem območju, iz katerega izhaja zaščitena označba porekla ali geografska označba zadevne tretje države.
Točka (a) prvega pododstavka in drugi pododstavek se ne uporabljata za proizvajalce, katerih blagovne znamke vsebujejo izraz „Crémant“, registriran pred 1. marcem 1986.
6. Sklicevanje na ekološko pridelavo grozdja ureja Uredba Sveta (ES) št. 834/2007 (14).
Člen 54
Označba vinogradniškega gospodarstva
1. Izrazi, ki se nanašajo na vinogradniško gospodarstvo iz Priloge VI, razen navedbe imena polnilca, proizvajalca ali prodajalca, so rezervirani za proizvode vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo.
Zadevni izrazi se uporabijo le, če se proizvodi vinske trte proizvajajo izključno iz grozdja, potrganega v vinogradih zadevnega vinogradniškega gospodarstva, in proizvodnja vina poteka v celoti na zadevnem vinogradniškem gospodarstvu.
2. Države članice urejajo uporabo ustreznih izrazov iz Priloge VI. Tretje države sprejmejo pravila o uporabi, ki se uporabljajo za njihove zadevne izraze, naštete v Prilogi VI, vključno s tistimi, ki izhajajo iz reprezentativnih strokovnih organizacij.
3. Izvajalci, vključeni v trženje proizvoda vinske trte, proizvedenega na takem vinogradniškem gospodarstvu, lahko uporabljajo ime vinogradniškega gospodarstva samo, če od njega pridobijo soglasje za označevanje in predstavitev zadevnega proizvoda vinske trte.
Člen 55
Sklicevanje na imena geografskih enot, ki so manjše ali večje od območja, iz katerega izhaja zaščitena označba porekla ali geografska označba
1. V skladu s členom 120(1)(g) Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter brez poseganja v člena 45 in 46 ima lahko le proizvod vinske trte z zaščiteno označbo porekla, zaščiteno geografsko označbo ali geografsko označbo tretje države na etiketi naveden sklic na ime geografske enote, ki je manjša ali večja od območja zadevne označbe porekla ali geografske označbe.
2. Pri sklicevanju na imena geografskih enot, ki so manjše od območja, iz katerega izhaja označba porekla ali geografska označba, vložnik v specifikaciji proizvoda in enotnem dokumentu dobro opredeli območje zadevne geografske enote. Države članice lahko določijo pravila glede uporabe teh geografskih enot.
Za proizvode vinske trte, proizvedene v manjši geografskem enoti, velja naslednje:
(a) |
najmanj 85 % grozdja, iz katerega je bil proizveden proizvod vinske trte, izvira iz navedene manjše geografske enote. To ne vključuje:
|
(b) |
preostalo grozdje, uporabljeno v proizvodnji, izvira z razmejenega geografskega območja zadevne označbe porekla ali geografske označbe. |
Države članice lahko določijo, da se za registrirane blagovne znamke ali blagovne znamke, uveljavljene z uporabo pred 11. majem 2002, ki vsebujejo ime geografske enote, ki je manjša od območja, iz katerega izhaja označba porekla ali geografska označba, in sklice zadevne države članice na geografsko območje, ali so iz imena in sklicev sestavljene, ne uporabljajo zahteve iz točk (a) in (b) drugega pododstavka.
3. Ime geografske enote, ki je manjša ali večja od območja, iz katerega izhaja označba porekla ali geografska označba, ali sklici na geografsko območje se nanašajo na:
(a) |
kraj ali kraje; |
(b) |
lokalno upravno območje ali njegov del; |
(c) |
vinogradniško podobmočje ali njegov del; |
(d) |
upravno območje. |
ODDELEK 3
Pravila o nekaterih določenih oblikah steklenic in zamaških
Člen 56
Pogoji uporabe nekaterih določenih oblik steklenic
Za vključitev na seznam določenih vrst steklenic iz Priloge VII steklenica izpolnjuje naslednje zahteve:
(a) |
zadnjih 25 let se uporablja izključno, avtentično in tradicionalno za proizvod vinske trte z določeno zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo in |
(b) |
njeno uporabo potrošniki povezujejo s proizvodom vinske trte z določeno zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo. |
V Prilogi VII so navedeni pogoji, ki urejajo uporabo nekaterih uveljavljenih vrst steklenic.
Člen 57
Pravila o predstavitvi za nekatere proizvode vinske trte
1. Peneča vina, kakovostna peneča vina in kakovostna aromatična peneča vina, proizvedena v Uniji, se tržijo ali izvažajo v steklenicah za „peneče vino“, ki so zaprte:
(a) |
za steklenice z nominalnim volumnom, večjim od 0,20 litra: z zamaškom v obliki gobe iz plutovine ali drugega materiala, ki sme priti v stik s hrano, pritrjenim in po potrebi pokritim s ploščico, pri čemer je zamašek v celoti ovit v folijo, grlo steklenice pa popolnoma ali le delno; |
(b) |
za steklenice z nominalnim volumnom največ 0,20 litra: s katerim koli drugim primernim zamaškom. |
Druge pijače, proizvedene v Uniji, se ne tržijo ali izvažajo niti v steklenicah za „peneče vino“ niti z zamaškom, kot je opisan v točki (a) prvega pododstavka.
2. Z odstopanjem od drugega pododstavka odstavka 1 lahko države članice določijo, da se druge pijače lahko tržijo ali izvažajo v steklenicah za „peneče vino“ ali z zamaškom, kot je opisan v točki (a) prvega pododstavka odstavka 1, ali z obojim, če se tradicionalno stekleničijo v take steklenice in ne zavajajo potrošnikov glede resnične narave pijače.
Člen 58
Dodatne določbe držav članic proizvajalk o označevanju in predstavitvi
1. Države članice lahko določijo, da je za proizvode vinske trte z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, proizvedene na njihovem ozemlju, uporaba navedb iz členov 49, 50, 52, 53 in 55 te uredbe ter člena 13 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34 obvezna, prepovedana ali omejena, in v ta namen uvedejo pogoje, ki so strožji od pogojev, navedenih v tem poglavju, z ustreznimi specifikacijami proizvoda za zadevne proizvode vinske trte.
2. Države članice lahko določijo, da je uporaba navedb iz členov 52 in 53 te uredbe obvezna za proizvode vinske trte, proizvedene na njihovem ozemlju, če zadevni proizvodi vinske trte nimajo zaščitene označbe porekla ali geografske označbe.
3. Za namene kontrol se lahko države članice odločijo opredeliti in urediti navedbe, ki niso naštete v členu 119(1) in členu 120(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013, za proizvode vinske trte, proizvedene na njihovih ozemljih.
4. Za namene kontrol lahko države članice določijo, da se za proizvode vinske trte, ki se stekleničijo na njihovem ozemlju, vendar se še ne tržijo ali izvažajo, uporabljajo členi 118, 119 in 120 Uredbe (EU) št. 1308/2013.
POGLAVJE V
SPLOŠNE, PREHODNE IN KONČNE DOLOČBE
Člen 59
Postopkovni jezik
Vsi dokumenti in informacije, poslani Komisiji v zvezi z vlogo za zaščito, vlogo za spremembo specifikacije proizvoda, postopkom ugovora in postopkom preklica označbe porekla ali geografske označbe v skladu s členi od 94 do 98, 105 in 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter postopkom preklica tradicionalnega izraza v skladu s členi od 25 do 31, 34 in 35 te uredbe, so v enem od uradnih jezikov Unije ali jim je priložen overjeni prevod v enega od zadevnih jezikov.
Člen 60
Razveljavitev
Uredba (ES) št. 607/2009 se razveljavi.
Člen 61
Prehodni ukrepi
1. Členi od 2 do 12 in 72 Uredbe (ES) št. 607/2009 v zvezi z vlogo za zaščito in začasnim označevanjem se še naprej uporabljajo za vse vloge za zaščito, ki na datum začetka uporabe te uredbe še niso rešene.
2. Členi od 13 do 16 Uredbe (ES) št. 607/2009 v zvezi s postopkom ugovora se še naprej uporabljajo za vloge za zaščito, za katere so bili z njimi povezani enotni dokumenti na datum začetka uporabe te uredbe že objavljeni za predložitev ugovorov v Uradnem listu Evropske unije.
3. Členi 21, 22 in 23 Uredbe (ES) št. 607/2009 v zvezi s preklicem zaščite se še naprej uporabljajo za zahtevke za preklic zaščite, ki na datum začetka uporabe te uredbe še niso rešeni.
4. Določbe te uredbe in Izvedbene uredbe (EU) 2019/34, ki urejajo ugovore, se uporabljajo za nerešene vloge, za katere je enotni dokument objavljen v Uradnem listu Evropske unije po datumu začetka uporabe te uredbe.
5. Odstavki 1, 2 in 3 se smiselno uporabljajo za postopke v zvezi s tradicionalnimi izrazi, za katere vloga za zaščito ali zahtevek za preklic na datum začetka uporabe te uredbe še nista rešena.
6. Člena 20 in 72 Uredbe (ES) št. 607/2009 v zvezi s spremembami specifikacij proizvoda in začasnim označevanjem se še naprej uporabljata za vloge za spremembo specifikacije proizvoda, ki so bile na datum začetka uporabe te uredbe že objavljene v Uradnem listu Evropske unije, in za vloge za manjše spremembe ali spremembe, ki niso manjše, za katere so države članice navedle, da izpolnjujejo zahteve za spremembo na ravni Unije.
Kar zadeva še nerešene vloge za spremembo, ki niso zajete v pododstavku 1, se odločitve držav članic, da predložijo take vloge za spremembo Komisiji, štejejo za odobritev standardne spremembe v skladu s členom 17(2) te uredbe.
Države članice v treh mesecih po datumu začetka uporabe te uredbe po elektronski pošti pošljejo Komisiji seznam še nerešenih vlog za spremembo. Ta seznam je razdeljen na naslednji dve skupini:
(a) |
spremembe, za katere se šteje, da izpolnjujejo zahteve za spremembo na ravni Unije; |
(b) |
spremembe, za katere se šteje, da izpolnjujejo zahteve za standardno spremembo. |
Komisija v treh mesecih po prejetju popolnega seznama posameznih držav članic objavi seznam standardnih sprememb po državah članicah v Uradnem listu Evropske unije, serija C, ter objavi vloge in enotne dokumente, povezane z zadevnimi standardnimi spremembami.
7. Določbe Uredbe (ES) št. 607/2009 se še naprej uporabljajo za vloge za spremembo tradicionalnega izraza, ki na datum začetka uporabe te uredbe še niso rešene.
8. Vloge za spremembo specifikacije proizvoda, ki so bile pristojnim organom države članice predložene 1. avgusta 2009 ali pozneje in so jih ti organi posredovali Komisiji pred 30. junijem 2014 v skladu s členom 73(2) Uredbe (ES) št. 607/2009, se štejejo za odobrene, če je Komisija potrdila, da se z njimi zagotavlja skladnost specifikacije proizvoda s členom 118c Uredbe (ES) št. 1234/2007.
Vloge za spremembo, za katere Komisija ni potrdila, da se z njimi zagotavlja skladnost specifikacije proizvoda s členom 118c Uredbe (ES) št. 1234/2007, se štejejo za vloge za standardno spremembo, zanje pa veljajo prehodna pravila iz odstavka 6 tega člena.
9. Proizvodi vinske trte, ki so dani na trg ali označeni v skladu z Uredbo (ES) št. 607/2009, se lahko tržijo do izčrpanja zalog.
10. Postopek iz člena 118s Uredbe (ES) št. 1234/2007 se uporablja za vse vloge za spremembo specifikacije proizvoda, ki so bile državi članici predložene 1. avgusta 2009 ali pozneje in jih je zadevna država članica poslala Komisiji pred 31. decembrom 2011.
Člen 62
Začetek veljavnosti in uporaba
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 17. oktobra 2018
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60).
(4) Uredba (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (UL L 343 14.12.2012, str. 1).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) št. 664/2014 z dne 18. decembra 2013 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z določitvijo simbolov Unije za zaščitene označbe porekla, zaščitene geografske označbe in zajamčene tradicionalne posebnosti ter v zvezi z nekaterimi pravili o izvoru, nekaterimi postopkovnimi pravili in nekaterimi dodatnimi prehodnimi pravili (UL L 179, 19.6.2014, str. 17).
(6) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 668/2014 z dne 13. junija 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (UL L 179, 19.6.2014, str. 36).
(7) Uredba (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom, spremembah uredb (ES) št. 1924/2006 in (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Komisije 87/250/EGS, Direktive Sveta 90/496/EGS, Direktive Komisije 1999/10/ES, Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Komisije 2002/67/ES in 2008/5/ES in Uredbe Komisije (ES) št. 608/2004 (UL L 304, 22.11.2011, str. 18).
(8) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2019/34 z dne 17. oktobra 2018 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z vlogami za zaščito označb porekla, geografskih označb in tradicionalnih izrazov v vinskem sektorju, postopkom ugovora, spremembami specifikacij proizvoda, registrom zaščitenih imen, preklicem zaščite in uporabo simbolov ter Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z ustreznim sistemom pregledov (glej stran 46 tega Uradnega lista).
(9) Direktiva 2008/95/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 22. oktobra 2008 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami (UL L 299, 8.11.2008, str. 25).
(10) Direktiva (EU) 2015/2436 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2015 o približevanju zakonodaje držav članic v zvezi z blagovnimi znamkami (prenovitev) (UL L 336, 23.12.2015, str. 1).
(11) Uredba (EU) 2017/1001 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2017 o blagovni znamki Evropske unije (UL L 154, 16.6.2017, str. 1).
(12) Uredba (EU) št. 952/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. oktobra 2013 o carinskem zakoniku Unije (UL L 269, 10.10.2013, str. 1).
(13) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2018/274 z dne 11. decembra 2017 o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede sistema dovoljenj za zasaditev vinske trte, certificiranja, registra o prejemu in izdaji, obveznega prijavljanja in uradnega obveščanja ter Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede ustreznih preverjanj ter razveljavitvi Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2015/561 (UL L 58, 28.2.2018, str. 1).
(14) Uredba Sveta (ES) št. 834/2007 z dne 28. junija 2007 o ekološki pridelavi in označevanju ekoloških proizvodov in razveljavitvi Uredbe (EGS) št. 2092/91 (UL L 189, 20.7.2007, str. 1).
PRILOGA I
DEL A
Izrazi iz člena 41(1)
Jezik |
Izrazi za sulfite |
Izrazi za jajca in proizvode iz jajc |
Izrazi za mleko in proizvode iz mleka |
v bolgarščini |
„сулфити“ ali „серен диоксид“ |
„яйце“, „яйчен протеин“, „яйчен продукт“, „яйчен лизозим“ ali „яйчен албумин“ |
„мляко“, „млечни продукти“, „млечен казеин“ ali „млечен протеин“ |
v španščini |
„sulfitos“ ali „dióxido de azufre“ |
„huevo“, „proteína de huevo“, „ovoproducto“, „lisozima de huevo“ ali „ovoalbúmina“ |
„leche“, „productos lácteos“, „caseína de leche“ ali „proteína de leche“ |
v češčini |
„siřičitany“ ali „oxid siřičitý“ |
„vejce“, „vaječná bílkovina“, „výrobky z vajec“, „vaječný lysozym“ ali „vaječný albumin“ |
„mléko“, „výrobky z mléka“, „mléčný kasein“ ali „mléčná bílkovina“ |
v danščini |
„sulfitter“ ali „svovldioxid“ |
„æg“, „ægprotein“, „ægprodukt“, „æglysozym“, ali „ægalbumin“ |
„mælk“, „mælkeprodukt“, „mælkecasein“ ali „mælkeprotein“ |
v nemščini |
„Sulfite“ ali „Schwefeldioxid“ |
„Ei“, „Eiprotein“, „Eiprodukt“, „Lysozym aus Ei“ ali „Albumin aus Ei“ |
„Milch“, „Milcherzeugnis“, „Kasein aus Milch“ ali „Milchprotein“ |
v estonščini |
„sulfitid“ ali „vääveldioksiid“ |
„muna“, „munaproteiin“, „munatooted“, „munalüsosüüm“ ali „munaalbumiin“ |
„piim“, „piimatooted“, „piimakaseiin“ ali „piimaproteiin“ |
v grščini |
„θειώδη“, „διοξείδιο του θείου“ ali „ανυδρίτης του θειώδους οξέος“ |
„αυγό“, „πρωτεΐνη αυγού“, „προϊόν αυγού“, „λυσοζύμη αυγού“ ali „αλβουμίνη αυγού“ |
„γάλα“, „προϊόντα γάλακτος“, „καζεΐνη γάλακτος“ ali „πρωτεΐνη γάλακτος“ |
v angleščini |
„sulphites“, „sulfites“, „sulphur dioxide“ ali „sulfur dioxide“ |
„egg“, „egg protein“, „egg product“, „egg lysozyme“ ali „egg albumin“ |
„milk“, „milk products“, „milk casein“ ali „milk protein“ |
v francoščini |
„sulfites“ ali „anhydride sulfureux“ |
„œuf“, „protéine de l'œuf“, „produit de l'œuf“, „lysozyme de l'œuf“ ali „albumine de l'œuf“ |
„lait“, „produits du lait“, „caséine du lait“ ali „protéine du lait“ |
v hrvaščini |
„sulfiti“ ali „sumporov dioksid“ |
„jaje“, „bjelančevine iz jaja“, „proizvodi od jaja“, „lizozim iz jaja“ ali „albumin iz jaja“; |
„mlijeko“, „mliječni proizvodi“, „kazein iz mlijeka“ ali „mliječne bjelančevine“ |
v italijanščini |
„solfiti“ ali „anidride solforosa“ |
„uovo“, „proteina dell'uovo“, „derivati dell'uovo“, „lisozima da uovo“ ali „ovoalbumina“ |
„latte“, „derivati del latte“, „caseina del latte“ ali „proteina del latte“ |
v latvijščini |
„sulfīti“ ali „sēra dioksīds“ |
„olas“, „olu olbaltumviela“, „olu produkts“, „olu lizocīms“ ali „olu albumīns“ |
„piens“, „piena produkts“, „piena kazeīns“ ali „piena olbaltumviela“ |
v litovščini |
„sulfitai“ ali „sieros dioksidas“ |
„kiaušiniai“, „kiaušinių baltymai“, „kiaušinių produktai“, „kiaušinių lizocimas“ ali „kiaušinių albuminas“ |
„pienas“, „pieno produktai“, „pieno kazeinas“ ali „pieno baltymai“ |
v madžarščini |
„szulfitok“ ali „kén-dioxid“ |
„tojás“, „tojásból származó fehérje“, „tojástermék“, „tojásból származó lizozim“ ali „tojásból származó albumin“ |
„tej“, „tejtermékek“, „tejkazein“ ali „tejfehérje“ |
v malteščini |
„sulfiti“ ali „diossidu tal-kubrit“ |
„bajd“, „proteina tal-bajd“, „prodott tal-bajd“, „liżożima tal-bajd“ ali „albumina tal-bajd“ |
„ħalib“, „prodotti tal-ħalib“, „kaseina tal-ħalib“ ali „proteina tal-ħalib“ |
v nizozemščini |
„sulfieten“ ali „zwaveldioxide“ |
„ei“, „eiproteïne“, „eiderivaat“, „eilysozym“ ali „eialbumine“ |
„melk“, „melkderivaat“, „melkcaseïne“ ali „melkproteïnen“ |
v poljščini |
„siarczyny“, „dwutlenek siarki“ ali „ditlenek siarki“ |
„jajo“, „białko jaja“, „produkty z jaj“, „lizozym z jaja“ ali „albuminę z jaja“ |
„mleko“, „produkty mleczne“, „kazeinę z mleka“ ali „białko mleka“ |
v portugalščini |
„sulfitos“ ali „dióxido de enxofre“ |
„ovo“, „proteína de ovo“, „produto de ovo“, „lisozima de ovo“ ali „albumina de ovo“ |
„leite“, „produtos de leite“, „caseína de leite“ ali „proteína de leite“ |
v romunščini |
„sulfiți“ ali „dioxid de sulf“ |
„ouă“, „proteine din ouă“, „produse din ouă“, „lizozimă din ouă“ ali „albumină din ouă“ |
„lapte“, „produse din lapte“, „cazeină din lapte“ ali „proteine din lapte“ |
v slovaščini |
„siričitany“ ali „oxid siričitý“ |
„vajce“, „vaječná bielkovina“, „výrobok z vajec“, „vaječný lyzozým“ ali „vaječný albumín“ |
„mlieko“, „výrobky z mlieka“, „mliečne výrobky“, „mliečny kazeín“ ali „mliečna bielkovina“ |
v slovenščini |
„sulfiti“ ali „žveplov dioksid“ |
„jajce“, „jajčne beljakovine“, „proizvod iz jajc“, „jajčni lizocim“ ali „jajčni albumin“ |
„mleko“, „proizvod iz mleka“, „mlečni kazein“ ali „mlečne beljakovine“ |
v finščini |
„sulfiittia“, „sulfiitteja“ ali „rikkidioksidia“ |
„kananmunaa“, „kananmunaproteiinia“, „kananmunatuotetta“, „lysotsyymiä (kananmunasta)“ ali „kananmuna-albumiinia“ |
„maitoa“, „maitotuotteita“, „kaseiinia (maidosta)“ ali „maitoproteiinia“ |
v švedščini |
„sulfiter“ ali „svaveldioxid“ |
„ägg“, „äggprotein“, „äggprodukt“, „ägglysozym“ ali „äggalbumin“ |
„mjölk“, „mjölkprodukter“, „mjölkkasein“ ali „mjölkprotein“ |
DEL B
Piktogrami iz člena 41(2)
|
|
|
|
PRILOGA II
Izrazi iz točke (b) drugega pododstavka člena 46(3)
Jezik |
Odobreni izrazi za nadomestitev izraza „proizvajalec“ |
Odobreni izrazi za nadomestitev izraza „proizvaja“ |
BG |
„преработвател“ |
„преработено от“ |
ES |
„elaborador“ |
„“elaborado por |
CS |
„zpracovatel“ ali „vinař“ |
„zpracováno v“ ali „vyrobeno v“ |
DA |
„forarbejdningsvirksomhed“ ali „vinproducent“ |
„forarbejdet af“ |
DE |
„Verarbeiter“ |
„verarbeitet von“ ali „versektet durch“ „Sektkellerei“ |
ET |
„töötleja“ |
„töödelnud“ |
EL |
„οινοποιός“ |
„οινοποιήθηκε από“, |
EN |
„processor“ ali „winemaker“ |
„processed by“ ali „made by“ |
FR |
„élaborateur“ |
„élaboré par“ |
IT |
„elaboratore“ ali „spumantizzatore“ |
„elaborato da“ ali „spumantizzato da“ |
LV |
„izgatavotājs“ |
„vīndaris“ ali „ražojis“ |
LT |
„perdirbėjas“ |
„perdirbo“ |
HU |
„feldolgozó:“ |
„feldolgozta:“ |
MT |
„proċessur“ |
„ipproċessat minn“ |
NL |
„verwerker“ ali „bereider“ |
„verwerkt door“ ali „bereid door“ |
PL |
„przetwórca“ ali „wytwórca“ |
„przetworzone przez“ ali „wytworzone przez“ |
PT |
„elaborador“ ali„preparador“ |
„elaborado por“ ali „preparado por“ |
RO |
„elaborator“ |
„elaborat de“ |
SI |
„pridelovalec“ |
„prideluje“ |
SK |
„spracovateľ“ |
„spracúva“ |
FI |
„valmistaja“ |
„valmistanut“ |
SV |
„bearbetningsföretag“ |
„bearbetat av“ |
PRILOGA III
DEL A
Seznam izrazov iz člena 47(1), ki se uporabljajo za peneče vino, gazirano peneče vino, kakovostno peneče vino ali kakovostno aromatično peneče vino.
Izrazi |
Pogoji uporabe |
brut nature, naturherb, bruto natural, pas dosé, dosage zéro, natūralusis briutas, īsts bruts, přírodně tvrdé, popolnoma suho, dosaggio zero, брют натюр, brut natur |
Če je vsebnost sladkorja nižja od 3 gramov na liter; ti izrazi se lahko uporabljajo le za proizvode, ki jim po sekundarnem vrenju ni bil dodan sladkor. |
extra brut, extra herb, ekstra briutas, ekstra brut, ekstra bruts, zvláště tvrdé, extra bruto, izredno suho, ekstra wytrawne, екстра брют |
Če je vsebnost sladkorja od 0 do 6 gramov na liter. |
brut, herb, briutas, bruts, tvrdé, bruto, zelo suho, bardzo wytrawne, брют |
Če je vsebnost sladkorja nižja od 12 gramov na liter. |
extra dry, extra trocken, extra seco, labai sausas, ekstra kuiv, ekstra sausais, különlegesen száraz, wytrawne, suho, zvláště suché, extra suché, екстра сухо, extra sec, ekstra tør, vrlo suho |
Če je vsebnost sladkorja od 12 do 17 gramov na liter. |
sec, trocken, secco, asciutto, dry, tør, ξηρός, seco, torr, kuiva, sausas, kuiv, sausais, száraz, półwytrawne, polsuho, suché, сухо, suho |
Če je vsebnost sladkorja od 17 do 32 gramov na liter. |
demi-sec, halbtrocken, abboccato, medium dry, halvtør, ημίξηρος, semi seco, meio seco, halvtorr, puolikuiva, pusiau sausas, poolkuiv, pussausais, félszáraz, półsłodkie, polsladko, polosuché, polosladké, полусухо, polusuho |
Če je vsebnost sladkorja od 32 do 50 gramov na liter. |
doux, mild, dolce, sweet, sød, γλυκός, dulce, doce, söt, makea, saldus, magus, édes, ħelu, słodkie, sladko, sladké, сладко, dulce, saldais, slatko |
Če je vsebnost sladkorja višja od 50 gramov na liter. |
DEL B
Seznam izrazov iz člena 52(1), ki se uporabljajo za proizvode, ki niso našteti v delu A
Izrazi |
Pogoji uporabe |
||||
сухо, seco, suché, tør, trocken, kuiv, ξηρός, dry, sec, secco, asciuttto, sausais, sausas, száraz, droog, wytrawne, seco, sec, suho, kuiva |
Če vsebnost sladkorja ne presega:
|
||||
полусухо, semiseco, polosuché, halvtør, halbtrocken, poolkuiv, ημίξηρος, medium dry, demi-sec, abboccato, pussausais, pusiau sausas, félszáraz, halfdroog, półwytrawne, meio seco, adamado, demisec, polsuho, puolikuiva, halvtorrt, polusuho |
Če je vsebnost sladkorja višja od najvišje dovoljene, vendar ne presega:
|
||||
полусладко, semidulce, polosladké, halvsød, lieblich, poolmagus, ημίγλυκος, medium, medium sweet, moelleux, amabile, pussaldais, pusiau saldus, félédes, halfzoet, półsłodkie, meio doce, demidulce, polsladko, puolimakea, halvsött, poluslatko |
Če je vsebnost sladkorja višja od najvišje dovoljene, vendar ne presega 45 gramov na liter. |
||||
сладко, dulce, sladké, sød, süss, magus, γλυκός, sweet, doux, dolce, saldais, saldus, édes, ħelu, zoet, słodkie, doce, dulce, sladko, makea, sött, slatko. |
Če je vsebnost sladkorja najmanj 45 gramov na liter. |
PRILOGA IV
SEZNAM SORT VINSKE TRTE IN NJIHOVIH SOPOMENK, KI SE LAHKO UPORABIJO NA ETIKETAH VINA (1)
DEL A
Seznam sort vinske trte in njihovih sopomenk, ki se lahko uporabijo na etiketah vina v skladu s členom 50(3)
|
Ime zaščitene označbe porekla ali geografske označbe |
Ime sorte ali njena sopomenka |
Države, ki lahko uporabljajo ime sorte ali katero od njenih sopomenk (2) |
1 |
Alba (IT) |
Albarossa |
Italijao |
2 |
Alicante (ES) |
Alicante Bouschet |
Grčijao, Italijao, Portugalskao, Alžirijao, Tunizijao, Združene državeo, Ciper o, Južna Afrika, Hrvaška OPOMBA: Ime „Alicante“ se za označevanje vina ne uporablja samostojno. |
3 |
Alicante Branco |
Portugalska o |
|
4 |
Alicante Henri Bouschet |
Francijao, Srbija in Črna gora (6) |
|
5 |
Alicante |
Italija o |
|
6 |
Alikant Buse |
Srbija in Črna gora (4) |
|
7 |
Avola (IT) |
Nero d'Avola |
Italija |
8 |
Bohotin (RO) |
Busuioacă de Bohotin |
Romunija |
9 |
Borba (PT) |
Borba |
Španija o |
10 |
Bourgogne (FR) |
Blauburgunder |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (13–20–30), Avstrija (18–20), Kanada (20–30), Čile (20–30), Italija (20–30), Švica |
11 |
Blauer Burgunder |
Avstrija (10–13), Srbija in Črna gora (17–30) |
|
12 |
Blauer Frühburgunder |
Nemčija (24) |
|
13 |
Blauer Spätburgunder |
Nemčija (30), nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (10–20–30), Avstrija (10–11), Bolgarija (30), Kanada (10–30), Čile (10–30), Romunija (30), Italija (10–30) |
|
14 |
Burgund Mare |
Romunija (35, 27, 39, 41) |
|
14a |
Borgonja istarska |
Hrvaška |
|
15 |
Burgundac beli |
Srbija in Črna gora (34) |
|
15a |
Burgundac bijeli |
Hrvaška |
|
17 |
Burgundac crni |
Srbija in Črna gora (11–30), Hrvaška |
|
18 |
Burgundac sivi |
Hrvaškao, Srbija in Črna gora o |
|
19 |
Burgundec bel |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija o |
|
20 |
Burgundec crn |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (10–13–30) |
|
21 |
Burgundec siv |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija o |
|
22 |
Early Burgundy |
Združene države o |
|
23 |
Fehér Burgundi, Burgundi |
Madžarska (31) |
|
24 |
Frühburgunder |
Nemčija (12), Nizozemska o |
|
25 |
Grauburgunder |
Nemčija, Bolgarija, Madžarskao, Romunija (26) |
|
26 |
Grauer Burgunder |
Kanada, Romunija (25), Nemčija, Avstrija |
|
27 |
Grossburgunder |
Romunija (37, 14, 40, 42) |
|
28 |
Kisburgundi kék |
Madžarska (30) |
|
29 |
Nagyburgundi |
Madžarskao |
|
30 |
Spätburgunder |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija (10–13–20), Srbija in Črna gora (11–17), Bolgarija (13), Kanada (10–13), Čile, Madžarska (29), Moldavijao, Romunija (13), Italija (10–13), Združeno kraljestvo, Nemčija (13) |
|
31 |
|
Weißburgunder |
Južna Afrika (33), Kanada, Čile (32), Madžarska (23), Nemčija (32, 33), Avstrija (32), Združeno kraljestvoo, Italija |
32 |
|
Weißer Burgunder |
Nemčija (31, 33), Avstrija (31), Čile (31), Slovenija, Italija |
33 |
|
Weissburgunder |
Južna Afrika (31), Nemčija (31, 32), Združeno kraljestvo, Italija, Švica o |
34 |
|
Weisser Burgunder |
Srbija in Črna gora (15) |
35 |
Calabria (IT) |
Calabrese |
Italija |
36 |
Cotnari (RO) |
Grasă de Cotnari |
Romunija |
37 |
Franken (DE) |
Blaufränkisch |
Češka (39), Avstrijao, Nemčija, Slovenija (Modra frankinja, Frankinja), Madžarska, Romunija (14, 27, 39, 41) |
38 |
Frâncușă |
Romunija |
|
39 |
Frankovka |
Češka (37), Slovaška (40), Romunija (14, 27, 38, 41), Hrvaška, |
|
40 |
Frankovka modrá |
Slovaška (39) |
|
41 |
Kékfrankos |
Madžarska, Romunija (37, 14, 27, 39) |
|
42 |
Friuli (IT) |
Friulano |
Italija |
43 |
Graciosa (PT) |
Graciosa |
Portugalska o |
44 |
Мелник (BU) Melnik |
Мелник Melnik |
Bolgarija |
45 |
Montepulciano (IT) |
Montepulciano |
Italija o |
46 |
Moravské (CZ) |
Cabernet Moravia |
Češka o |
47 |
Moravia dulce |
Španija o |
|
48 |
Moravia agria |
Španija o |
|
49 |
Muškat moravský |
Češka o, Slovaška |
|
50 |
Odobești (RO) |
Galbenă de Odobești |
Romunija |
51 |
Porto (PT) |
Portoghese |
Italija o |
52 |
Rioja (ES) |
Torrontés riojano |
Argentina o |
53 |
Sardegna (IT) |
Barbera Sarda |
Italija |
54 |
Sciacca (IT) |
Sciaccarello |
Francija |
55 |
Teran (SI) |
Teran |
Hrvaška (3) |
DEL B
Seznam sort vinske trte in njihovih sopomenk, ki se lahko uporabijo na etiketah vina v skladu s členom 50(4)
|
Ime zaščitene označbe porekla ali geografske označbe |
Ime sorte ali njena sopomenka |
Države, ki lahko uporabljajo ime sorte ali katero od njenih sopomenk (4) |
1 |
Mount Athos – Agioritikos (GR) |
Agiorgitiko |
Grčija, Cipero |
2 |
Aglianico del Taburno (IT) |
Aglianico |
Italijao, Grčijao, Maltao, Združene države |
2a |
Aglianico del Taburno |
Aglianico crni |
Hrvaška |
|
Aglianico del Vulture (IT) |
Aglianicone |
Italija o |
4 |
Aleatico di Gradoli (IT) Aleatico di Puglia (IT) |
Aleatico |
Italija, Avstralija, Združene države |
5 |
Ansonica Costa dell'Argentario (IT) |
Ansonica |
Italija, Avstralija |
6 |
Conca de Barbera (ES) |
Barbera Bianca |
Italija o |
7 |
Barbera |
Južna Afrikao, Argentinao, Avstralijao, Hrvaškao, Mehikao, Slovenijao, Urugvajo, Združene državeo, Grčijao, Italijao, Maltao |
|
8 |
Barbera Sarda |
Italija o |
|
9 |
Malvasia di Castelnuovo Don Bosco (IT) Bosco Eliceo (IT) |
Bosco |
Italija o |
10 |
Brachetto d'Acqui (IT) |
Brachetto |
Italija, Avstralija |
11 |
Etyek-Buda (HU) |
Budai |
Madžarska o |
12 |
Cesanese del Piglio (IT) Cesanese di Olevano Romano (IT) Cesanese di Affile (IT) |
Cesanese |
Italija, Avstralija |
13 |
Cortese di Gavi (IT) Cortese dell'Alto Monferrato (IT) |
Cortese |
Italija, Avstralija, Združene države |
14 |
Duna (HU) |
Duna gyöngye |
Madžarska |
15 |
Dunajskostredský (SK) |
Dunaj |
Slovaška |
16 |
Côte de Duras (FR) |
Durasa |
Italija |
17 |
Korinthos-Korinthiakos (GR) |
Corinto Nero |
Italija o |
18 |
Korinthiaki |
Grčija o |
|
19 |
Fiano di Avellino (IT) |
Fiano |
Italija, Avstralija, Združene države |
20 |
Fortana del Taro (IT) |
Fortana |
Italija, Avstralija |
21 |
Freisa d'Asti (IT) Freisa di Chieri (IT) |
Freisa |
Italija, Avstralija, Združene države |
22 |
Greco di Bianco (IT) Greco di Tufo (IT) |
Greco |
Italija, Avstralija |
23 |
Grignolino d'Asti (IT) Grignolino del Monferrato Casalese (IT) |
Grignolino |
Italija, Avstralija, Združene države |
24 |
Izsáki Arany Sárfehér (HU) |
Izsáki Sárfehér |
Madžarska |
25 |
Lacrima di Morro d'Alba (IT) |
Lacrima |
Italija, Avstralija |
26 |
Lambrusco Grasparossa di Castelvetro |
Lambrusco grasparossa |
Italija |
27 |
Lambrusco |
Italija, Avstralija (5), Združene države |
|
28 |
Lambrusco di Sorbara (IT) |
||
29 |
Lambrusco Mantovano (IT) |
||
30 |
Lambrusco Salamino di Santa Croce (IT) |
||
31 |
Lambrusco Salamino |
Italija |
|
32 |
Colli Maceratesi |
Maceratino |
Italija, Avstralija |
33 |
Nebbiolo d'Alba (IT) |
Nebbiolo |
Italija, Avstralija, Združene države, Hrvaška |
34 |
Colli Orientali del Friuli Picolit (IT) |
Picolit |
Italija |
35 |
Pikolit |
Slovenija |
|
36 |
Colli Bolognesi Classico Pignoletto (IT) |
Pignoletto |
Italija, Avstralija |
37 |
Primitivo di Manduria |
Primitivo |
Italija, Avstralija, Združene države, Hrvaška |
38 |
Rheingau (DE) |
Rajnai rizling |
Madžarska (41) |
39 |
Rheinhessen (DE) |
Rajnski rizling |
Srbija in Črna gora (40–41–46), Hrvaška |
40 |
Renski rizling |
Srbija in Črna gora (39–43–46), Slovenija o (45) |
|
41 |
Rheinriesling |
Bolgarijao, Avstrija, Nemčija (43), Madžarska (38), Češka (49), Italija (43), Grčija, Portugalska, Slovenija |
|
42 |
Rhine Riesling |
Južna Afrikao, Avstralijao, Čile (44), Moldavijao, Nova Zelandijao, Ciper, Madžarska o |
|
43 |
Riesling renano |
Nemčija (41), Srbija in Črna gora (39–40–46), Italija (41) |
|
44 |
Riesling Renano |
Čile (42), Malta o |
|
45 |
Radgonska ranina |
Slovenija, Hrvaška |
|
46 |
Rizling rajnski |
Srbija in Črna gora (39–40–43) |
|
47 |
Rizling Rajnski |
Nekdanja jugoslovanska republika Makedonijao, Hrvaškao |
|
48 |
Rizling rýnsky |
Slovaška o |
|
49 |
Ryzlink rýnský |
Češka (41) |
|
50 |
Rossese di Dolceacqua (IT) |
Rossese |
Italija, Avstralija |
51 |
Sangiovese di Romagna (IT) |
Sangiovese |
Italija, Avstralija, Združene države, Hrvaška |
52 |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerska belina |
Slovenija, Hrvaška |
52a |
Štajerska Slovenija (SI) |
Štajerka |
Hrvaška |
53 |
Teroldego Rotaliano (IT) |
Teroldego |
Italija, Avstralija, Združene države |
54 |
Vinho Verde (PT) |
Verdea |
Italija o |
55 |
Verdeca |
Italija |
|
56 |
Verdese |
Italija o |
|
57 |
Verdicchio dei Castelli di Jesi (IT) Verdicchio di Matelica (IT) |
Verdicchio |
Italija, Avstralija |
58 |
Vermentino di Gallura (IT) Vermentino di Sardegna (IT) |
Vermentino |
Italija, Avstralija, Združene države Amerike, Hrvaška |
59 |
Vernaccia di San Gimignano (IT) Vernaccia di Oristano (IT) Vernaccia di Serrapetrona (IT) |
Vernaccia |
Italija, Avstralija |
60 |
Zala (HU) |
Zalagyöngye |
Madžarska |
LEGENDA:
— |
: |
izrazi v poševnem tisku |
: |
sklic na sopomenko sorte vinske trte |
— |
: |
„o“ |
: |
ni sopomenke |
— |
: |
izrazi v krepki pisavi |
: |
stolpec 3: ime sorte vinske trte stolpec 4: država, v kateri ime ustreza sorti in referenci sorte |
— |
: |
izrazi, ki niso v krepki pisavi |
: |
stolpec 3: ime sopomenke sorte vinske trte stolpec 4: ime države, ki uporablja sopomenko sorte vinske trte |
(2) Za zadevne države velja, da so odstopanja iz te priloge dovoljena samo za vina z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, pridelana iz zadevnih sort.
(3) Samo za ZOP „Hrvatska Istra“ (PDO-HR-A1652), če sta „Hrvatska Istra“ in „teran“ v istem vidnem polju ter je ime „teran“ napisano z manjšimi črkami kot „Hrvatska Istra“.
(4) Za zadevne države velja, da so odstopanja iz te priloge dovoljena samo za vina z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, pridelana iz zadevnih sort.
(5) Uporaba je dovoljena v skladu z določbami člena 22(4) Sporazuma z dne 1. decembra 2008 med Evropsko skupnostjo in Avstralijo o trgovini z vinom (UL L 28, 30.1.2009, str. 3).
PRILOGA V
Navedbe, ki se lahko uporabijo na etiketah vina v skladu s členom 53(2)
vrenje v sodu barik |
zoreno v sodu barik |
starano v sodu barik |
vrenje v […] sodu [navedite vrsto lesa] |
zoreno v […] sodu [navedite vrsto lesa] |
starano v […] sodu [navedite vrsto lesa] |
vrenje v sodu |
zoreno v sodu |
starano v sodu |
Izraz „sod“ se lahko nadomesti z izrazom „barik“ ali „barrique“.
PRILOGA VI
Izrazi iz člena 54(1)
Država članica |
Izrazi |
Avstrija |
Burg, Domäne, Eigenbau, Familie, Gutswein, Güterverwaltung, Hof, Hofgut, Kloster, Landgut, Schloss, Stadtgut, Stift, Weinbau, Weingut, Weingärtner, Winzer, Winzermeister |
Češka |
Sklep, vinařský dům, vinařství |
Nemčija |
Burg, Domäne, Kloster, Schloss, Stift, Weinbau, Weingärtner, Weingut, Winzer |
Francija |
Abbaye, Bastide, Campagne, Chapelle, Château, Clos, Commanderie, Cru, Domaine, Mas, Manoir, Mont, Monastère, Monopole, Moulin, Prieuré, Tour |
Grčija |
Αγρέπαυλη (Agrepavlis), Αμπελι (Ampeli), Αμπελώνας(-ες) (Ampelonas-(es)), Αρχοντικό (Archontiko), Κάστρο (Kastro), Κτήμα (Κtima), Μετόχι (Metochi), Μοναστήρι (Monastiri), Ορεινό Κτήμα (Orino Ktima), Πύργος (Pyrgos) |
Italija |
abbazia, abtei, ansitz, burg, castello, kloster, rocca, schlofl, stift, torre, villa |
Ciper |
Αμπελώνας (-ες) (Ampelonas (-es), Κτήμα (Ktima), Μοναστήρι (Monastiri), Μονή (Moni) |
Portugalska |
Casa, Herdade, Paço, Palácio, Quinta, Solar |
Slovenija |
Klet, kmetija, posestvo, vinska klet |
Slovaška |
Kaštieľ, Kúria, Pivnica, Vinárstvo, Usadlosť |
PRILOGA VII
Omejitve uporabe nekaterih vrst steklenic iz člena 56
1. |
„Flûte d'Alsace“:
Vendar omejitev glede uporabe te vrste steklenic velja le za vina, pridelana iz grozdja, potrganega na francoskem ozemlju. |
2. |
„Bocksbeutel“ ali „Cantil“:
|
3. |
„Clavelin“:
|
4. |
„Tokaj“:
|
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/46 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/34
z dne 17. oktobra 2018
o določitvi pravil za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z vlogami za zaščito označb porekla, geografskih označb in tradicionalnih izrazov v vinskem sektorju, postopkom ugovora, spremembami specifikacij proizvoda, registrom zaščitenih imen, preklicem zaščite in uporabo simbolov ter Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z ustreznim sistemom pregledov
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1) ter zlasti člena 110(1)(b), (c) in (e), člena 110(2), člena 111, člena 115(1) in člena 123 Uredbe,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o financiranju, upravljanju in spremljanju skupne kmetijske politike in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 352/78, (ES) št. 165/94, (ES) št. 2799/98, (ES) št. 814/2000, (ES) št. 1290/2005 in (ES) št. 485/2008 (2) ter zlasti člena 90(4) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Z Uredbo (EU) št. 1308/2013 je bila razveljavljena in nadomeščena Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 (3). Oddelka 2 in 3 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013 določata pravila o označbah porekla, geografskih označbah in tradicionalnih izrazih ter označevanju in predstavitvi v vinskem sektorju. Z navedenima oddelkoma 2 in 3 je prav tako Komisija pooblaščena, da v zvezi s tem sprejema delegirane in izvedbene akte. Da bi se v novem pravnem okviru zagotovilo nemoteno delovanje trga vina, bi bilo treba s takimi akti sprejeti nekatera pravila. Navedeni akti bi morali nadomestiti določbe Uredbe Komisije (ES) št. 607/2009 (4), ki se razveljavlja z Delegirano uredbo Komisije (EU) 2019/33 (5). |
(2) |
Izkušnje, pridobljene pri uporabi Uredbe (ES) št. 607/2009, kažejo, da so lahko sedanji postopki za registracijo, spremembo in preklic označb porekla in geografskih označb zapleteni, obremenjujoči in dolgotrajni. Z Uredbo (EU) št. 1308/2013 je nastala pravna praznina, zlasti kar zadeva postopek, ki se uporablja pri vlogah za spremembo specifikacij proizvoda. Pravila postopka v zvezi z označbami porekla in geografskimi označbami v vinskem sektorju niso skladna s pravili, ki se v pravu Unije uporabljajo za sheme kakovosti v sektorju živil, žganih pijač in aromatiziranih vin. Posledica so nedoslednosti pri izvajanju te kategorije pravic intelektualne lastnine. Ta neskladja bi bilo treba obravnavati ob upoštevanju pravice do varstva intelektualne lastnine, določene v členu 17(2) Listine Evropske unije o temeljnih pravicah. S to uredbo bi bilo zato treba poenostaviti, pojasniti, dopolniti in uskladiti ustrezne postopke. Postopki bi se morali čim bolj zgledovati po učinkovitih in dobro preskušenih postopkih za zaščito pravic intelektualne lastnine, povezanih s kmetijskimi proizvodi in živili, določenih v Uredbi (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta (6), Delegirani uredbi Komisije (EU) št. 664/2014 (7) in Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 668/2014 (8), obenem pa bi jih bilo treba prilagoditi za upoštevanje posebnosti vinskega sektorja. |
(3) |
Označbe porekla in geografske označbe so neločljivo povezane z ozemljem držav članic. Nacionalni in lokalni organi so najbolje strokovno podkovani in najbolje poznajo ustrezna dejstva. To bi se moralo pokazati v ustreznih postopkovnih pravilih, ob upoštevanju načela subsidiarnosti iz člena 5(3) Pogodbe o Evropski uniji. |
(4) |
Zaradi jasnosti bi bilo treba podrobno opredeliti nekatere stopnje postopka, ki ureja vlogo za zaščito označbe porekla ali geografske označbe v vinskem sektorju. |
(5) |
Določiti bi bilo treba dodatna pravila za skupne vloge, ki se nanašajo na več kot eno nacionalno ozemlje. |
(6) |
Za zagotovitev enakih in primerljivih enotnih dokumentov je treba določiti minimalno vsebino, ki bi jo bilo treba zagotoviti v navedenih dokumentih. V primeru označb porekla bi bilo treba posebno pozornost nameniti opisu povezave med kakovostjo in lastnostmi proizvoda ter določenim geografskim okoljem. V primeru geografskih označb bi bilo treba posebno pozornost nameniti opredelitvi povezave med posebno kakovostjo, slovesom ali drugimi lastnostmi in geografskim poreklom proizvoda. |
(7) |
Razmejeno geografsko območje označb porekla in geografskih označb, za katere se zahteva zaščita, bi moralo biti podrobno, natančno in nedvoumno opisano v specifikaciji proizvoda, da bi lahko proizvajalci ter pristojni in kontrolni organi delovali na nedvoumni, prepričljivi in zanesljivi podlagi. |
(8) |
Za zagotovitev nemotenega delovanja sistema je treba določiti enotna pravila v zvezi z zavrnitvijo v postopku vlaganja vlog za zaščito. Enotna pravila so potrebna tudi v zvezi z vsebino vlog za spremembe na ravni Unije, standardne spremembe in začasne spremembe ter v zvezi z vsebino zahtevkov za preklic. |
(9) |
Zaradi pravne varnosti bi bilo treba določiti roke za postopek ugovora in merila za opredelitev začetnih datumov za te roke. |
(10) |
Za zagotovitev, da so vzpostavljeni enotni in učinkoviti postopki, bi bilo treba zagotoviti obrazce za vložitev vlog, ugovorov, sprememb in preklicev. |
(11) |
Za zagotovitev preglednosti in enotnosti v vseh državah članicah je treba sprejeti pravila o vsebini in obliki elektronskega registra zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb, vzpostavljenega v skladu s členom 104 Uredbe (EU) št. 1308/2013 (v nadaljnjem besedilu: register). Register je elektronska zbirka podatkov, ki je shranjena v informacijskem sistemu in dostopna javnosti. Vsi podatki, povezani z zaščitenimi označbami porekla in zaščitenimi geografskimi označbami, iz prejšnjega registra, vzpostavljenega v elektronski zbirki podatkov „e-Bacchus“, iz člena 18 Uredbe (ES) št. 607/2009, bi morali biti vneseni v register na datum začetka veljavnosti te uredbe. |
(12) |
Obstoječa pravila o reprodukciji simbola Unije za zaščitene označbe porekla in zaščitene geografske označbe za kmetijske proizvode in živila, določena v Izvedbeni uredbi (EU) št. 668/2014, bi bilo treba uporabiti tudi v tej uredbi, da bi lahko potrošniki prepoznali vina z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo. |
(13) |
Dodana vrednost zaščitene označbe porekla ali zaščitene geografske označbe temelji na jamstvih za vrednost, danih potrošnikom. Shema je verodostojna le, če jo spremljajo učinkovito preverjanje, kontrola in revizije, ki vključujejo sistem pregledov v vseh fazah proizvodnje, predelave in distribucije, ki ga upravljajo pristojni organi, ki jih imenujejo države članice v skladu s členom 4 Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (9). V zvezi s tem je treba upoštevati pravila o pregledih, kontrolah in revizijah iz Uredbe (ES) št. 882/2004 in jih prilagoditi za postopke v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in zaščitenimi geografskimi označbami v vinskem sektorju. |
(14) |
Določiti bi bilo treba pravila v zvezi s pregledi, ki jih je treba izvesti za vina z zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo, ki se nanaša na geografsko območje v tretji državi. |
(15) |
Akreditacija kontrolnih organov bi morala potekati v skladu z Uredbo (ES) št. 765/2008 Evropskega parlamenta in Sveta (10) ter bi morala biti skladna z mednarodnimi standardi, ki sta jih razvila Evropski odbor za standardizacijo (CEN) in Mednarodna organizacija za standardizacijo (ISO). Akreditirani kontrolni organi bi morali pri svojem delovanju upoštevati navedene standarde. |
(16) |
Da bi imel Ciper dovolj časa za prilagoditev in uskladitev svojega sistema nadzora z določbami Uredbe (ES) št. 765/2008, mu je ustrezno za dveletno obdobje od datuma začetka veljavnosti te uredbe odobriti izjemo od zahteve, da certifikacijski organi izpolnjujejo standarde ISO. |
(17) |
Državam članicam bi moralo biti dovoljeno, da izvajalcem zaračunavajo pristojbino za kritje stroškov, nastalih z vzpostavitvijo in delovanjem kontrolnega sistema. |
(18) |
Za zagotovitev skladnosti v vseh državah članicah glede zaščite imen, vključenih v register, pred nepoštenimi uporabami in glede preprečevanja praks, ki bi lahko zavajale potrošnike, bi bilo treba določiti enotne pogoje v zvezi z ukrepi, ki bi jih bilo treba v zvezi s tem izvajati na ravni držav članic. |
(19) |
Države članice bi morale Komisiji sporočiti imena in naslove pristojnih in kontrolnih organov. Za olajšanje usklajevanja in sodelovanja med državami članicami v zvezi s kontrolnimi sistemi, vzpostavljenimi za zaščitene označbe porekla in zaščitene geografske označbe, bi morala Komisija navedena imena in naslove objaviti. Pristojni organi tretjih držav bi morali Komisiji zaradi preverjanja enotnosti kontrolnega sistema poslati informacije o kontrolah, ki se v zadevnih državah uporabljajo za imena, ki uživajo zaščito v Uniji. |
(20) |
Zaradi jasnosti, preglednosti in v interesu zagotavljanja enotne uporabe prava Unije je treba določiti posebne tehnične določbe o naravi in vsebini pregledov, ki se izvajajo vsako leto, ter pravila o sodelovanju med državami članicami v zvezi s tem, zlasti s sklicevanjem na določbe Delegirane uredbe Komisije (EU) 2018/273 (11). |
(21) |
Za zagotovitev, da tradicionalni izrazi, za katere se zahteva zaščita, izpolnjujejo pogoje iz Uredbe (EU) št. 1308/2013, in v interesu zagotavljanja pravne varnosti je treba določiti podrobna pravila o postopkih za vloge za zaščito, ugovor in spremembo ali zahtevek za preklic tradicionalnih izrazov nekaterih proizvodov vinske trte. V teh pravilih bi morale biti navedene podrobnosti v zvezi z vsebino vloge, pa tudi v zvezi z ustreznimi dodatnimi informacijami in zahtevanimi spremnimi dokumenti, roki, ki jih je treba upoštevati, ter komunikacijo med Komisijo in strankami, vključenimi v posamezen postopek. |
(22) |
Da bi lahko potrošniki in trgovinski subjekti ugotovili, kateri tradicionalni izrazi so zaščiteni v Uniji, bi bilo treba določiti posebna pravila za registracijo in vnos tradicionalnih izrazov v register Unije. Za zagotovitev, da je register dostopen vsem, bi moral biti na voljo v elektronski obliki. |
(23) |
Ob upoštevanju gospodarskega pomena tradicionalnih izrazov in za preprečitev zavajanja potrošnikov bi morali nacionalni organi sprejeti ukrepe zoper vsako nezakonito uporabo tradicionalnih izrazov in prepovedati trženje takih proizvodov. |
(24) |
V interesu učinkovitega administrativnega upravljanja in ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih z uporabo informacijskih sistemov, ki jih je vzpostavila Komisija, bi bilo treba poenostaviti komunikacijo med državami članicami in Komisijo, informacije pa bi se morale izmenjevati v skladu z Delegirano uredbo Komisije (EU) 2017/1183 (12) in Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/1185 (13). |
(25) |
Komisija je vzpostavila informacijski sistem „E-Ambrosia“ za upravljanje vlog za zaščito označb porekla in geografskih označb v vinskem sektorju ter spremembo specifikacij proizvoda takih zaščitenih označb porekla in geografskih označb. Države članice in Komisija bi ga morale še naprej uporabljati za namene komuniciranja v zvezi s postopki, povezanimi z vlogami za zaščito in odobritev sprememb. Zaradi strogega sistema akreditacije pa se ta sistem ne bi smel uporabljati za komunikacijo z državami članicami v zvezi s postopkom za ugovore in zahtevki za preklic ter za komunikacijo s tretjimi državami. Namesto tega bi morali države članice, pristojni organi in reprezentativne strokovne organizacije tretjih držav, pa tudi fizične ali pravne osebe z zakonitim interesom v skladu s to uredbo v zvezi s postopkom za ugovore in zahtevki za preklic komunicirati s Komisijo po elektronski pošti. |
(26) |
Vloge za registracijo, spremembo ali preklic tradicionalnih izrazov se še ne upravljajo prek centraliziranega informacijskega sistema. Navedene vloge bi se morale še naprej vlagati po elektronski pošti z uporabo obrazcev iz prilog od VIII do XI. Vsa druga komunikacija ali izmenjava informacij v zvezi s tradicionalnimi izrazi bi morala prav tako potekati po elektronski pošti. |
(27) |
Opredeliti bi bilo treba, kako Komisija javnosti omogoča dostop do informacij v zvezi z zaščitenimi označbami porekla, zaščitenimi geografskimi označbami in tradicionalnimi izrazi v vinskem sektorju. |
(28) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
POGLAVJE I
UVODNA DOLOČBA
Člen 1
Predmet urejanja
Ta uredba določa pravila za uporabo Uredbe (EU) št. 1306/2013 in Uredbe (EU) št. 1308/2013 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla, zaščitenimi geografskimi označbami in tradicionalnimi izrazi v vinskem sektorju, kar zadeva:
(a) |
vloge za zaščito; |
(b) |
postopek ugovora; |
(c) |
spremembe specifikacij proizvoda in tradicionalnih izrazov; |
(d) |
register; |
(e) |
preklic zaščite; |
(f) |
uporabo simbolov Unije; |
(g) |
preglede; |
(h) |
komunikacijo. |
POGLAVJE II
ZAŠČITENE OZNAČBE POREKLA IN ZAŠČITENE GEOGRAFSKE OZNAČBE
ODDELEK 1
Vloga za zaščito
Člen 2
Vloge za zaščito, ki jih pošljejo države članice
Pri posredovanju vloge za zaščito Komisiji v skladu s členom 96(5) Uredbe (EU) št. 1308/2013 države članice vključijo elektronski sklic na objavo specifikacije proizvoda iz člena 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013 in izjavo iz člena 6 Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
Člen 3
Vloge za zaščito, ki jih pošljejo tretje države
Vloge za zaščito, ki se nanašajo na geografsko območje v tretji državi, vloži en sam proizvajalec v smislu člena 3 Delegirane uredbe (EU) 2019/33 ali skupina proizvajalcev, ki imajo zakoniti interes, bodisi neposredno pri Komisiji bodisi prek organov zadevne tretje države, poleg tega pa take vloge izpolnjujejo zahteve iz člena 94(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
Člen 4
Skupne vloge
1. Skupno vlogo iz člena 95(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013 pri Komisiji vloži ena od zadevnih držav članic ali vložnik v smislu člena 3 v eni od zadevnih tretjih držav, in sicer neposredno ali prek organov zadevne tretje države. Zahteve iz člena 94 Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter členov 2 in 3 te uredbe so izpolnjene v vseh državah članicah in zadevnih tretjih državah.
2. Država članica, tretja država ali vložnik v smislu člena 3 s sedežem v tretji državi, ki pri Komisiji vloži skupno vlogo iz odstavka 1, postane prejemnik vseh obvestil ali odločitev, ki jih izda Komisija.
Člen 5
Enotni dokument
1. Enotni dokument iz točke (d) člena 94(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013 vključuje naslednje glavne elemente specifikacije proizvoda:
(a) |
ime, ki se zaščiti kot označba porekla ali geografska označba; |
(b) |
državo članico ali tretjo državo, ki ji pripada razmejeno območje; |
(c) |
vrsto geografske označbe; |
(d) |
opis vina ali vin; |
(e) |
kategorije proizvodov vinske trte; |
(f) |
največji hektarski donos; |
(g) |
navedbo sorte ali sort vinske trte, iz katerih je pridobljeno vino oziroma vina; |
(h) |
jedrnat opis razmejenega geografskega območja; |
(i) |
opis povezave iz točke (a)(i) ali točke (b)(i) člena 93(1) Uredbe (EU) št. 1308/2013; |
(j) |
po potrebi posebne enološke postopke pridelave vina ali vin ter ustrezne omejitve pri njihovi pridelavi; |
(k) |
po potrebi posebna pravila v zvezi s pakiranjem in označevanjem ter vse druge ustrezne bistvene zahteve. |
2. Opis povezave iz točke (i) odstavka 1 vključuje:
(a) |
v primeru označbe porekla opis vzročne povezave med kakovostjo in lastnostmi proizvoda ter geografskim okoljem z njegovimi naravnimi in človeškimi dejavniki, s katerim so pretežno ali izključno povezane, kjer je ustrezno vključno z elementi opisa proizvoda ali načina pridelave, ki upravičujejo povezavo; |
(b) |
v primeru geografske označbe opis vzročne povezave med geografskim poreklom in ustrezno posebno kakovostjo, slovesom ali drugimi lastnostmi, ki jih je mogoče pripisati geografskemu poreklu proizvoda, ki mu je priložena izjava z navedbo, na katerih od navedenih dejavnikov, tj. posebni kakovosti, slovesu ali drugih lastnostih, ki jih je mogoče pripisati geografskemu poreklu proizvoda, temelji vzročna povezava. Opis se lahko nanaša tudi na elemente opisa proizvoda ali načina pridelave, ki upravičujejo vzročno povezavo. |
Če vloga zajema različne kategorije proizvodov vinske trte, se podrobnosti, ki potrjujejo povezavo, predstavijo za vsak zadevni proizvod vinske trte.
3. Enotni dokument je sestavljen v skladu z obrazcem, ki je na voljo v informacijskih sistemih iz člena 30(1)(a). Tretje države uporabljajo vzorec enotnega dokumenta iz Priloge I.
Člen 6
Geografsko območje
Razmejeno geografsko območje je opredeljeno natančno in nedvoumno, pri opisu pa se v čim večji meri uporabljajo sklicevanja na fizične ali upravne meje.
Člen 7
Postopek preučitve
1. Če dopustna vloga ne izpolnjuje pogojev iz pododdelka 2 oddelka 2 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013, Komisija obvesti državo članico ali organe tretje države ali vložnika s sedežem v zadevni tretji državi o razlogih za zavrnitev ter določi rok za umik ali spremembo vloge ali za predložitev pripomb.
Če se na podlagi navedenih informacij izvedejo bistvene spremembe specifikacije proizvoda, preden se nova različica enotnega dokumenta pošlje Komisiji, se navedene spremembe ustrezno objavilo, da se vsem fizičnim ali pravnim osebam, ki imajo zakoniti interes ter sedež ali prebivališče na ozemlju zadevne države članice, omogoči vložitev ugovora. Elektronski sklic na objavo specifikacije proizvoda se posodobi in vodi do prečiščene različice predlagane specifikacije proizvoda.
2. Če organi države članice ali tretje države ali vložnik s sedežem v zadevni tretji državi v določenem roku ne odpravijo ovir za podelitev zaščite, Komisija zavrne vlogo v skladu s členom 97(4) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
3. Vsako odločitev za zavrnitev zadevne vloge sprejme Komisija na podlagi razpoložljivih dokumentov in informacij. Komisija obvesti organe države članice ali tretje države ali vložnika s sedežem v zadevni tretji državi o odločitvi za zavrnitev vloge.
ODDELEK 2
Postopek ugovora
Člen 8
Postopkovna pravila za ugovore
1. Utemeljena izjava o ugovoru iz člena 98 Uredbe (EU) št. 1308/2013 in člena 11(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33 vsebuje:
(a) |
sklic na ime, objavljeno v Uradnem listu Evropske unije, serija L, na katero se nanaša ugovor; |
(b) |
ime in kontaktne podatke organa ali osebe, ki je vložila ugovor; |
(c) |
opis zakonitega interesa fizične ali pravne osebe, ki je vložila ugovor, razen nacionalnih organov, ki imajo v nacionalnem pravnem redu status pravne osebe; |
(d) |
navedbo razlogov za ugovor, kot so določeni v členu 11(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33; |
(e) |
podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe, ki podpirajo ugovor. |
Če je ustrezno, se lahko izjavi priložijo spremni dokumenti.
Če ugovor temelji na obstoju prejšnje blagovne znamke z ugledom in slovesom, se ugovoru priložita:
(a) |
dokazilo o vložitvi ali registraciji prejšnje blagovne znamke ali dokazilo o njeni uporabi in |
(b) |
dokazilo o njenem ugledu in slovesu. |
Informacije in dokazi, ki jih je treba zagotoviti v podporo uporabe prejšnje blagovne znamke, morajo vsebovati podrobne podatke o lokaciji, trajanju, obsegu in naravi uporabe prejšnje blagovne znamke ter o njenem ugledu in slovesu.
Utemeljena izjava o ugovoru je sestavljena v skladu z obrazcem iz Priloge II.
2. Trimesečno obdobje iz člena 12(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33 začne teči na datum elektronske vročitve vabila na posvetovanja zainteresiranim stranem.
3. Komisija je o rezultatih posvetovanj iz člena 12(3) in (4) Delegirane uredbe (EU) 2019/33 obveščena v enem mesecu po koncu posvetovanj v skladu z obrazcem iz Priloge III k tej uredbi.
ODDELEK 3
Spremembe specifikacije proizvoda
Člen 9
Vloge za spremembo na ravni Unije
1. Vloga za spremembo specifikacije proizvoda na ravni Unije iz člena 105 Uredbe (EU) št. 1308/2013 ter členov 15 in 16 Delegirane uredbe (EU) 2019/33 vsebuje:
(a) |
sklic na zaščiteno ime, na katero se nanaša sprememba; |
(b) |
ime vložnika in opis njegovega zakonitega interesa; |
(c) |
postavko v specifikaciji proizvoda, na katero se sprememba nanaša; |
(d) |
izčrpen opis posameznih predlaganih sprememb in posebne razloge zanje; |
(e) |
prečiščen in ustrezno izpolnjen enotni dokument, kot je spremenjen; |
(f) |
elektronski sklic na objavo prečiščene in ustrezno izpolnjene specifikacije proizvoda, kot je bila spremenjena. |
2. Vloga za spremembo na ravni Unije je sestavljena v skladu z obrazcem, ki je na voljo v informacijskih sistemih iz člena 30(1)(a). Tretje države uporabijo obrazec iz Priloge IV.
Spremenjeni enotni dokument je sestavljen v skladu s členom 5. Elektronski sklic na objavo specifikacije proizvoda vodi do prečiščene različice predlagane specifikacije proizvoda. Vloga, ki jo vloži tretja država, lahko namesto elektronskega sklica na objavljeni izvod specifikacije proizvoda vključuje izvod prečiščene različice specifikacije proizvoda.
3. Informacije, ki se objavijo v skladu s členom 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013, vsebujejo vlogo, ki je ustrezno izpolnjena v skladu z odstavkoma 1 in 2 tega člena.
Člen 10
Obveščanje o standardni spremembi
1. Obvestilo o standardnih spremembah specifikacije proizvoda iz člena 17 Delegirane uredbe (EU) 2019/33 vsebuje:
(a) |
sklic na zaščiteno ime, na katero se nanaša standardna sprememba; |
(b) |
opis odobrenih sprememb in razloge zanje; |
(c) |
odločitev o odobritvi standardne spremembe iz odstavkov 2 in 3 člena 17 Delegirane uredbe (EU) 2019/33; |
(d) |
kjer je ustrezno, prečiščen enotni dokument, kot je bil spremenjen; |
(e) |
elektronski sklic na objavo prečiščene različice specifikacije proizvoda, kot je bila spremenjena. |
2. Obvestilo države članice vsebuje izjavo zadevne države članice, da po njenem mnenju odobrena sprememba izpolnjuje zahteve iz Uredbe (EU) št. 1308/2013 in Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
3. V primeru proizvodov, ki izvirajo iz tretjih držav, obvestilo organov tretje države ali vložnika v smislu člena 3, ki ima zakoniti interes, vključuje dokaz, da se sprememba uporablja v tretji državi. Namesto sklica na objavo lahko vsebuje prečiščeno različico specifikacije proizvoda, kot je bila objavljena.
4. Obrazec, ki je na voljo v informacijskih sistemih iz člena 30(1)(a), se uporablja za namene obvestil iz odstavkov 1 in 2.
5. Obrazec iz Priloge V se uporablja za obvestila iz odstavka 3.
Člen 11
Obveščanje o začasni spremembi
1. Obvestilo o začasni spremembi specifikacije proizvoda iz člena 18 Delegirane uredbe (EU) 2019/33 vsebuje:
(a) |
sklic na zaščiteno ime, na katero se nanaša; |
(b) |
opis odobrene začasne spremembe in razloge, ki podpirajo začasno spremembo iz člena 14(2) Delegirane uredbe (EU) 2019/33; |
(c) |
elektronski sklic na objavo nacionalne odločitve o odobritvi začasne spremembe. |
2. Obvestilo države članice vsebuje izjavo zadevne države članice, da po njenem mnenju odobrena sprememba izpolnjuje zahteve iz Uredbe (EU) št. 1308/2013 in Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
3. V primeru proizvodov, ki izvirajo iz tretjih držav, obvestilo organov tretje države ali vložnika v smislu člena 3, ki ima zakoniti interes, vključuje dokaz, da se sprememba uporablja v tretji državi. Namesto sklica na objavo lahko vsebuje prečiščeno različico specifikacije proizvoda, kot je bila objavljena.
4. Obrazec, ki je na voljo v informacijskih sistemih iz člena 30(1)(a), se uporablja za obvestila iz odstavkov 1 in 2.
5. Obrazec iz Priloge VI se uporablja za obvestila iz odstavka 3.
ODDELEK 4
Register
Člen 12
Register
1. Ob začetku veljavnosti sklepa o podelitvi zaščite imenu označbe porekla ali geografske označbe Komisija v elektronski register zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb, vzpostavljen v skladu s členom 104 Uredbe (EU) št. 1308/2013, vpiše naslednje podatke:
(a) |
ime, ki se zaščiti kot označba porekla ali geografska označba; |
(b) |
številko dokumentacije; |
(c) |
ali se ime zaščiti kot označba porekla ali geografska označba; |
(d) |
ime države ali držav porekla; |
(e) |
datum registracije; |
(f) |
elektronski sklic na pravni instrument zaščite imena; |
(g) |
elektronski sklic na enotni dokument; |
(h) |
če geografsko področje spada na ozemlje držav članic, elektronski sklic na objavo specifikacije proizvoda. |
2. Če Komisija odobri spremembo specifikacije proizvoda ali prejme obvestilo o odobreni spremembi specifikacije proizvoda, ki povzroči spremembo informacij, vpisanih v register, vpiše nove podatke, ki začnejo veljati z začetkom veljavnosti sklepa o odobritvi spremembe.
3. Ob začetku veljavnosti preklica Komisija črta ime iz registra in vodi evidenco o preklicu.
4. Vsi podatki, ki so na datum začetka veljavnosti te uredbe v elektronski zbirki podatkov „e-Bacchus“ iz člena 18 Uredbe (ES) št. 607/2009, se vnesejo v elektronski register iz odstavka 1 tega člena.
5. Register je dostopen javnosti.
ODDELEK 5
Preklic
Člen 13
Zahtevki za preklic
1. Zahtevek za preklic zaščite označbe porekla ali geografske označbe iz člena 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 vsebuje:
(a) |
sklic na zaščiteno ime, na katero se nanaša; |
(b) |
ime in kontaktne podatke organa ali fizične ali pravne osebe, ki želi preklicati zaščito; |
(c) |
opis zakonitega interesa fizične ali pravne osebe, ki želi preklicati zaščito, razen nacionalnih organov, ki imajo v nacionalnem pravnem redu status pravne osebe; |
(d) |
navedbo razlogov za preklic; |
(e) |
podrobnosti o dejstvih, dokazila in pripombe, ki podpirajo zahtevek za preklic. |
Če je ustrezno, se lahko izjavi priložijo spremni dokumenti.
Zahtevek za preklic je sestavljen v skladu z obrazcem iz Priloge VII.
ODDELEK 6
Uporaba simbola Unije
Člen 14
Simbol Unije
Simbol Unije, ki označuje zaščiteno označbo porekla ali zaščiteno geografsko označbo, iz člena 120(1)(e) Uredbe (EU) št. 1308/2013 se prikaže, kot je določeno v Prilogi X k Izvedbeni uredbi (EU) št. 668/2014.
ODDELEK 7
Pregledi
Člen 15
Organi, pristojni za preverjanje skladnosti s specifikacijo proizvoda
1. Odgovorni pristojni organi in kontrolni organi pri izvajanju pregledov iz tega oddelka izpolnjujejo zahteve iz Uredbe (ES) št. 882/2004.
2. Letno preverjanje skladnosti zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb, povezanih z geografskim območjem v tretji državi, s specifikacijami proizvoda med fazo pridelave in med polnjenjem vina ali po njem izvajajo:
(a) |
eden ali več javnih organov, ki jih imenuje tretja država, ali |
(b) |
eden ali več certifikacijskih organov. |
3. Kontrolni organi iz člena 90(3) Uredbe (EU) št. 1306/2013 in eden ali več certifikacijskih organov iz točke (b) odstavka 2 tega člena izpolnjujejo mednarodni standard ISO/IEC 17065:2012 in so akreditirani v skladu z njim.
Z odstopanjem od odstavka 1 in za obdobje dveh let od datuma začetka veljavnosti te uredbe Cipra ne zavezuje obveznost izpolnjevanja mednarodnega standarda ISO/IEC 17065:2012 in akreditacije v skladu z njim.
4. Kadar organ iz člena 90(2) Uredbe (EU) št. 1306/2013 in eden ali več organov iz točke (a) odstavka 2 tega člena preverjajo skladnost s specifikacijo proizvoda, zagotavljajo ustrezno objektivnost in nepristranskost, pri čemer imajo na voljo usposobljeno osebje in potrebna sredstva za izvajanje svojih nalog.
5. Vsak izvajalec, ki želi sodelovati pri celotni proizvodnji ali njenem delu, ali, če je ustrezno, pakiranju proizvoda z zaščiteno označbo porekla ali geografsko označbo, o tem ustrezno obvesti pristojni organ iz člena 90(2) Uredbe (EU) št. 1306/2013.
6. Države članice lahko izvajalcem, nad katerimi se izvajajo kontrole, zaračunajo pristojbino za kritje stroškov, nastalih z vzpostavitvijo in delovanjem kontrolnega sistema.
Člen 16
Ukrepi, ki jih morajo države članice izvajati za preprečevanje nezakonite uporabe zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb
Države članice izvajajo preglede na podlagi analize tveganja, da preprečijo ali ustavijo nezakonito uporabo zaščitenih označb porekla in zaščitenih geografskih označb na proizvodih, ki se proizvajajo ali tržijo na njihovem ozemlju.
Države članice sprejmejo vse potrebne ukrepe za odpravo neskladnosti, vključno z upravnimi in sodnimi ukrepi.
Države članice imenujejo organe, ki so odgovorni za sprejetje teh ukrepov v skladu s postopki, ki jih določi vsaka posamezna država članica. Imenovani organi zagotavljajo ustrezno objektivnost in nepristranskost, pri čemer imajo na voljo usposobljeno osebje in sredstva, potrebna za izvajanje svojih nalog.
Člen 17
Komunikacija med državami članicami in Komisijo
Države članice Komisiji sporočijo podrobne podatke o pristojnem organu iz člena 90(2) Uredbe (EU) št. 1306/2013, vključno z organi iz člena 16 te uredbe, in kjer je ustrezno, kontrolnimi organi iz člena 90(3) Uredbe (EU) št. 1306/2013. Komisija objavi imena in naslove pristojnega organa ali organov ali kontrolnih organov.
Člen 18
Komunikacija med tretjimi državami in Komisijo
Če vina iz tretje države uživajo ugodnosti zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, zadevna tretja država Komisiji na njeno zahtevo pošlje:
(a) |
informacije o imenovanih organih ali certifikacijskih organih, ki izvajajo letno preverjanje skladnosti s specifikacijo proizvoda med proizvodnjo in med polnjenjem vina ali po njem; |
(b) |
informacije o tem, kateri vidiki so zajeti s pregledi; |
(c) |
dokazilo, da zadevno vino izpolnjuje pogoje zadevne označbe porekla ali geografske označbe. |
Člen 19
Letno preverjanje
1. Letno preverjanje, ki ga izvede pristojni organ ali kontrolni organi iz člena 90(3) Uredbe (EU) št. 1306/2013, je sestavljeno iz:
(a) |
organoleptičnih in analitskih preskusov za proizvode z označbo porekla; |
(b) |
bodisi samo analitskih preskusov bodisi organoleptičnih in analitskih preskusov za proizvode z geografsko označbo; |
(c) |
preverjanja skladnosti z drugimi pogoji, določenimi v specifikaciji proizvoda. |
Letno preverjanje se opravi v državi članici, v kateri poteka proizvodnja v skladu s specifikacijo proizvoda, in se izvede na enega ali več naslednjih načinov:
(a) |
z naključnimi pregledi na podlagi analize tveganja; |
(b) |
z vzorčenjem; |
(c) |
s sistematičnimi pregledi. |
Če se države članice odločijo za izvajanje naključnih pregledov iz točke (a) drugega pododstavka, izberejo najmanjše število izvajalcev, ki bodo predmet navedenih pregledov.
Če se države članice odločijo za izvajanje vzorčenja iz točke (b) drugega pododstavka, zagotovijo, da so vzorci po številu, naravi in pogostosti kontrol reprezentativni za celotno zadevno razmejeno geografsko območje in ustrezajo količini proizvodov iz vinskega sektorja, ki se trži ali je predvidena za trženje.
2. Preskusi iz točk (a) in (b) prvega pododstavka odstavka 1 se izvedejo na anonimnih vzorcih in dokazujejo, da je proizvod, ki je predmet preskusa, skladen z lastnostmi in kakovostjo iz specifikacije proizvoda za zadevno označbo porekla ali geografsko označbo.
Preskusi se opravijo v kateri koli fazi proizvodnega postopka in fazi pakiranja, če je ustrezno. Vsak odvzet vzorec je reprezentativen za zadevna vina izvajalca.
3. Za preverjanje skladnosti s specifikacijo proizvoda iz točke (c) prvega pododstavka odstavka 1 kontrolni organ izvede:
(a) |
pregled na kraju samem v prostorih izvajalcev, da preveri, ali so izvajalci dejansko sposobni izpolniti pogoje, določene v specifikaciji proizvoda; |
(b) |
pregled proizvodov v kateri koli fazi proizvodnega postopka in fazi pakiranja, če je ustrezno, na podlagi načrta pregleda, ki obsega vse faze proizvodnje proizvoda in ga kontrolni organ sestavi vnaprej, izvajalci pa so z njim seznanjeni. |
4. Letno preverjanje zagotavlja, da proizvod ne more uporabljati zaščitene označbe porekla ali geografske označbe, razen če:
(a) |
rezultati preskusa iz točk (a) in (b) prvega pododstavka odstavka 1 in odstavka 2 dokazujejo, da zadevni proizvod izpolnjuje pogoje iz specifikacije proizvoda in ima vse ustrezne lastnosti zadevne označbe porekla ali geografske označbe; |
(b) |
pregledi, izvedeni v skladu z odstavkom 3, potrjujejo, da so izpolnjeni ostali pogoji, navedeni v specifikaciji proizvoda. |
5. Pri zaščitenih čezmejnih označbah porekla ali geografskih označbah lahko preverjanje izvede kontrolni organ katere koli zadevne države članice.
6. Vsak proizvod, ki ne izpolnjuje pogojev iz odstavkov od 1 do 5, se lahko da na trg, vendar brez ustrezne označbe porekla ali geografske označbe, če so izpolnjeni ostali zakonski pogoji.
7. Z odstopanjem od odstavka 1 se lahko letno preverjanje izvede v fazi pakiranja proizvoda na območju države članice, ki ni država članica, v kateri je potekala proizvodnja, pri čemer se uporablja člen 43 Delegirane uredbe Komisije 2018/273.
Pristojni organi ali kontrolni organi različnih držav članic, ki so odgovorni za izvajanje pregledov zaščitenih označb porekla ali zaščitenih geografskih označb, sodelujejo, zlasti za zagotovitev, da v zvezi z obveznostmi pakiranja izvajalci s sedežem v državi članici, ki ni država članica, v kateri poteka proizvodnja vina, katerega ime je registrirano kot zaščitena označba porekla ali zaščitena geografska označba, izpolnjujejo obveznosti kontrole zadevne specifikacije proizvoda.
8. Odstavki od 1 do 5 se uporabljajo za vina, ki uživajo prehodno nacionalno zaščito na podlagi člena 8 Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
Člen 20
Analitski in organoleptični preskusi
Analitski in organoleptični preskusi iz točk (a) in (b) prvega pododstavka odstavka 1 člena 19 so sestavljeni iz:
(a) |
fizikalne in kemijske analize zadevnega vina, s katero se merijo naslednje značilne lastnosti:
|
(b) |
dodatne analize zadevnega vina, s katero se merijo naslednje značilne lastnosti:
|
(c) |
organoleptičnega preskusa, ki vključuje videz, vonj in okus. |
POGLAVJE III
TRADICIONALNI IZRAZI
ODDELEK 1
Vloge za zaščito
Člen 21
Vloga za zaščito
1. Pristojni organi držav članic ali tretjih držav ali reprezentativne strokovne organizacije s sedežem v tretjih državah posredujejo Komisiji vlogo za zaščito tradicionalnega izraza v skladu s členom 30(3).
2. Če vlogo vloži reprezentativna strokovna organizacija s sedežem v tretji državi, vložnik Komisiji pošlje informacije o reprezentativni strokovni organizaciji in njenih članih v skladu s členom 30(3). Komisija te informacije javno objavi.
ODDELEK 2
Postopek ugovora
Člen 22
Predložitev ugovora
1. Država članica, tretja država ali katera koli fizična ali pravna oseba z zakonitim interesom lahko v dveh mesecih od datuma objave izvedbenega akta iz člena 28(3) Delegirane uredbe (EU) 2019/33 v Uradnem listu Evropske unije vloži ugovor zoper vlogo za zaščito tradicionalnega izraza.
2. Ugovor se posreduje Komisiji v skladu s členom 30(3).
Člen 23
Dokumenti, ki podpirajo ugovor
1. Ustrezno utemeljen ugovor vsebuje podrobnosti o dejstvih, dokazila in pripombe, ki podpirajo ugovor, ter ustrezne spremne dokumente.
2. Če ugovor temelji na obstoju prejšnje blagovne znamke z ugledom in slovesom, se ugovoru priložita:
(a) |
dokazilo o vložitvi ali registraciji prejšnje blagovne znamke ali dokazilo o njeni uporabi in |
(b) |
dokazilo o njenem ugledu in slovesu. |
Informacije in dokazi, ki jih je treba zagotoviti v podporo uporabe prejšnje blagovne znamke, vsebujejo podrobne podatke o lokaciji, trajanju, obsegu in naravi uporabe prejšnje blagovne znamke ter o njenem ugledu in slovesu.
3. Če podrobnosti o navedenih prednostnih pravicah, razlogi, dejstva, dokazila, pripombe ali spremni dokumenti iz odstavkov 1 in 2 niso predloženi na datum predložitve ugovora ali manjkajo podatki ali dokumenti, Komisija o tem obvesti organ ali osebo, ki je ugovor vložila, in jo pozove, da v dveh mesecih odpravi ugotovljene pomanjkljivosti. Če pomanjkljivosti do izteka roka niso odpravljene, Komisija ugovor zavrne kot nedopusten. Sklep o zavrnitvi ugovora kot nedopustnega se sporoči organu ali osebi, ki je vložila ugovor, in organom države članice ali tretje države ali reprezentativni strokovni organizaciji s sedežem v zadevni tretji državi.
Člen 24
Predložitev pripomb s strani strank
1. Kadar Komisija o ugovoru, ki ni zavrnjen v skladu s členom 23(3), obvesti vložnika, ki je vložil vlogo za zaščito, vložnik poda pripombe v dveh mesecih od datuma izdaje takega obvestila.
2. Kadar Komisija med preučevanjem ugovora tako zahteva, stranke v dveh mesecih od datuma izdaje takega zahtevka predložijo pripombe na obvestila, prejeta od drugih strank, kadar je to primerno.
ODDELEK 3
Zaščita tradicionalnih izrazov
Člen 25
Registracija
1. Ob začetku veljavnosti sklepa o podelitvi zaščite tradicionalnemu izrazu Komisija v elektronski register zaščitenih tradicionalnih izrazov vpiše naslednje podatke:
(a) |
ime, ki se zaščiti kot tradicionalni izraz; |
(b) |
vrsto tradicionalnega izraza v skladu s členom 112 Uredbe (EU) št. 1308/2013; |
(c) |
jezik iz člena 24 Delegirana uredba (EU) 2019/33; |
(d) |
zadevno kategorijo ali kategorije proizvodov vinske trte, ki so predmet zaščite; |
(e) |
sklic na nacionalno zakonodajo države članice ali tretje države, v kateri se tradicionalni izraz opredeli in ureja, ali predpise, ki veljajo za proizvajalce vina v tretji državi, vključno s tistimi, ki izhajajo iz reprezentativnih trgovinskih organizacij, kadar ni nacionalne zakonodaje v navedenih tretjih državah; |
(f) |
povzetek opredelitve ali pogojev uporabe; |
(g) |
ime države ali držav porekla; |
(h) |
datum vključitve v register. |
2. Elektronski register zaščitenih tradicionalnih izrazov je na voljo javnosti.
Člen 26
Izvajanje zaščite
Za namene uporabe člena 113 Uredbe (EU) št. 1308/2013 pristojni nacionalni organi v primeru nezakonite uporabe zaščitenih tradicionalnih izrazov na lastno pobudo ali na zahtevo stranke sprejmejo vse ukrepe za preprečitev ali ustavitev trženja zadevnih proizvodov, vključno z vsakim izvozom.
ODDELEK 4
Spremembe in preklic
Člen 27
Zahtevek za spremembo
1. Členi od 21 do 24 se smiselno uporabljajo za zahtevek za spremembo zaščitnega tradicionalnega izraza.
2. Če Komisija odobri spremembo tradicionalnega izraza, evidentira nove specifikacije, ki začnejo veljati na datum začetka veljavnosti izvedbenega akta o odobritvi spremembe.
Člen 28
Zahtevek za preklic
1. Zahtevek za preklic zaščite tradicionalnega izraza vsebuje:
(a) |
sklic na tradicionalni izraz, na katerega se nanaša; |
(b) |
ime in kontaktne podatke fizične ali pravne osebe, ki želi preklicati zaščito; |
(c) |
opis zakonitega interesa fizične ali pravne osebe, ki je vložila zahtevek za preklic; |
(d) |
navedbo razlogov za preklic iz člena 36 Delegirane uredbe (EU) 2019/33; |
(e) |
podrobnosti o dejstvih, dokazila in pripombe, ki podpirajo zahtevek za preklic. |
Če je ustrezno, se lahko izjavi priložijo spremni dokumenti.
2. Če podrobne informacije o razlogih, dejstvih, dokazih in pripombah ter spremni dokumenti iz odstavka 1 niso predloženi skupaj z zahtevkom za preklic, Komisija o tem obvesti avtorja zahtevka za preklic in ga pozove, da v dveh mesecih odpravi ugotovljene pomanjkljivosti.
Če pomanjkljivosti do izteka roka niso odpravljene, Komisija šteje zahtevek za preklic za nedopusten in ga zavrne. Sklep, da se zahtevek šteje za nedopusten, se sporoči avtorju zahtevka za preklic.
Člen 29
Preučitev zahtevka za preklic
1. Če Komisija zahtevka za preklic ne šteje za nedopustnega v skladu s členom 28(2), o zahtevku za preklic obvesti organe države članice ali tretje države ali vložnika s sedežem v zadevni tretji državi in ga pozove, da v dveh mesecih od datuma izdaje takega vabila predloži pripombe. Vse pripombe, prejete v teh dveh mesecih, se sporočijo avtorju zahtevka za preklic.
Med preverjanjem zahtevka za preklic Komisija stranke pozove, da v dveh mesecih od datuma izdaje takega zahtevka predložijo pripombe na obvestila, prejeta od drugih strank.
2. Če organi države članice ali tretje države ali vložnik s sedežem v zadevni tretji državi ali avtor zahtevka za preklic ne predložijo pripomb v odgovor ali ne upoštevajo rokov, Komisija odloči o zahtevku.
3. Sklep o preklicu zaščite zadevnega tradicionalnega izraza sprejme Komisija na podlagi razpoložljivih dokazov. Komisija preuči, ali so razlogi iz člena 36 Delegirane uredbe (EU) 2019/33 izpolnjeni.
Sklep o preklicu zaščite tradicionalnega izraza se sporoči avtorju zahtevka za preklic in zadevnim organom države članice ali tretje države.
4. V primeru vložitve več zahtevkov za preklic v zvezi s tradicionalnim izrazom in če je iz uvodnega preverjanja enega ali več takih zahtevkov mogoče sklepati, da nadaljnja zaščita tradicionalnega izraza ni več mogoča, lahko Komisija ostale postopke preklica ustavi. Komisija obvesti stranke, ki so vložile druge zahtevke za preklic, o vsakem sklepu, ki vpliva nanje in je bil sprejet med postopkom.
Če je sprejet sklep o preklicu tradicionalnega izraza, se postopki preklica, ki so bili ustavljeni, štejejo za zaključene, zadevni avtorji zahtevkov za preklic pa so o tem ustrezno obveščeni.
5. Ko začne veljati sklep o preklicu tradicionalnega izraza, Komisija črta ime iz registra in vodi evidenco o preklicu.
POGLAVJE IV
KOMUNIKACIJA, OBJAVA IN KONČNE DOLOČBE
Člen 30
Komunikacija med Komisijo, državami članicami, tretjimi državami in drugimi izvajalci
1. Dokumenti in informacije, potrebni za izvajanje poglavja II, se sporočijo Komisiji na naslednji način:
(a) |
za pristojne organe držav članic prek informacijskih sistemov, ki jih da Komisija na voljo v skladu z Delegirano uredbo (EU) 2017/1183 in Izvedbeno uredbo (EU) 2017/1185; |
(b) |
za pristojne organe in reprezentativne strokovne organizacije tretjih držav, pa tudi za fizične ali pravne osebe z zakonitim interesom na podlagi te uredbe, po elektronski pošti z uporabo obrazcev iz prilog od I do VII. |
2. Pristojni organi držav članic z odstopanjem od točke (a) odstavka 1 Komisiji po elektronski pošti z uporabo obrazcev iz Priloge II, III oziroma VII k tej uredbi predložijo utemeljene izjave o ugovoru, obvestila o rezultatu posvetovanj, izvedenih z namenom sklenitve dogovora v okviru postopka ugovora, in zahtevke za preklic iz členov 11, 12 oziroma 21 Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
3. Dokumenti in informacije, potrebni za izvajanje poglavja III, se sporočijo Komisiji po elektronski pošti z uporabo obrazcev iz prilog od VIII do XI.
4. Komisija informacije sporoči in da na voljo pristojnim organom držav članic prek informacijskih sistemov, ki jih vzpostavi v skladu s točko (a) odstavka 1. Komisija informacije v okviru postopkov iz točke (b) odstavka 1 ter odstavkov 2 in 3 po elektronski pošti sporoči državam članicam, pristojnim organom in reprezentativnim strokovnim organizacijam tretjih držav, pa tudi fizičnim ali pravnim osebam z zakonitim interesom na podlagi te uredbe.
Države članice, pristojni organi in reprezentativne strokovne organizacije tretjih držav, pa tudi fizične ali pravne osebe z zakonitim interesom na podlagi te uredbe se lahko obrnejo na Komisijo prek dveh elektronskih naslovov, navedenih v Prilogi XII, če želijo pridobiti informacije o praktičnih vidikih dostopa do informacijskih sistemov, načinih komuniciranja in tem, kako se dajo na voljo informacije, potrebne za izvajanje poglavij II in III.
Člen 31
Predložitev in prejem sporočil
1. Za sporočila in predložitve iz člena 30 se šteje, da so bili predloženi, ko jih je Komisija prejela.
2. Komisija prek informacijskih sistemov pristojnim organom držav članic potrdi prejem vseh prejetih sporočil in vse dokumentacije, predloženih prek informacijskih sistemov iz člena 30(1)(a).
Komisija vsaki novi vlogi za zaščito oziroma spremembe na ravni Unije, sporočilu v zvezi z vlogami za standardne spremembe in sporočilu v zvezi z vlogami za začasne spremembe dodeli številko dokumentacije.
Potrdilo o prejemu vključuje najmanj naslednje:
(a) |
številko dokumentacije; |
(b) |
zadevno ime; |
(c) |
datum prejema. |
Komisija prek informacijskih sistemov iz člena 30(1)(a) uradno obvešča o informacijah in pripombah v zvezi s takimi sporočili in predložitvami ter jih daje na voljo.
3. Prejem sporočil in predložitev dokumentacije, izvedena po elektronski pošti, Komisija potrdi po elektronski pošti.
Vsaki novi vlogi za zaščito, spremembo na ravni Unije, sporočilom v zvezi z vlogami za standardne spremembe in sporočilom v zvezi z vlogami za začasne spremembe dodeli številko dokumentacije.
Potrdilo o prejemu vključuje najmanj naslednje:
(a) |
številko dokumentacije; |
(b) |
zadevno ime; |
(c) |
datum prejema. |
Komisija po elektronski pošti uradno obvešča o takih sporočilih in predložitvah ter daje na voljo informacije v zvezi s takimi sporočili in predložitvami.
4. Člen 4 Delegirane uredbe (EU) 2017/1183 in členi od 1 do 5 Izvedbene uredbe (EU) 2017/1185 se smiselno uporabljajo za uradno obveščanje in dajanje na voljo informacij v skladu z odstavkoma 1 in 2 tega člena.
Člen 32
Informacije, ki jih je treba objaviti
Informacije, ki jih mora Komisija objaviti v skladu z oddelkom 2 poglavja I naslova II dela II Uredbe (EU) št. 1308/2013, Delegirano uredbo (EU) 2019/33 in to uredbo, se objavijo prek informacijskih sistemov, ki jih da Komisija na voljo v skladu s členom 30(1)(a) te uredbe.
Člen 33
Objava sklepa
Sklepi o podelitvi ali zavrnitvi zaščite, sklepi o odobritvi ali zavrnitvi sprememb na ravni Unije iz poglavja II in sklepi o zavrnitvi ugovorov kot nedopustnih iz člena 111 Uredbe (EU) št. 1308/2013 se objavijo v Uradnem listu Evropske unije, serija L.
Sklepi o podelitvi ali zavrnitvi zaščite in sklepi o odobritvi ali zavrnitvi sprememb iz poglavja III se objavijo v Uradnem listu Evropske unije, serija L.
Člen 34
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 17. oktobra 2018
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) UL L 347, 20.12.2013, str. 549.
(3) Uredba Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (uredba o enotni SUT) (UL L 299, 16.11.2007, str. 1.).
(4) Uredba Komisije (ES) št. 607/2009 z dne 14. julija 2009 o določitvi nekaterih podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 479/2008 v zvezi z zaščitenimi označbami porekla in geografskimi označbami, tradicionalnimi izrazi, označevanjem in predstavitvijo nekaterih proizvodov iz vinskega sektorja (UL L 193, 24.7.2009, str. 60).
(5) Delegirana uredba Komisije (EU) 2019/33 z dne 17. oktobra 2018 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z vlogami za zaščito označb porekla, geografskih označb in tradicionalnih izrazov v vinskem sektorju, postopkom ugovora, omejitvami uporabe, spremembami specifikacij proizvoda, preklicem zaščite ter označevanjem in predstavitvijo (glej stran 2 tega Uradnega lista).
(6) Uredba (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (UL L 343 14.12.2012, str. 1).
(7) Delegirana uredba Komisije (EU) št. 664/2014 z dne 18. decembra 2013 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi z določitvijo simbolov Unije za zaščitene označbe porekla, zaščitene geografske označbe in zajamčene tradicionalne posebnosti ter v zvezi z nekaterimi pravili o izvoru, nekaterimi postopkovnimi pravili in nekaterimi dodatnimi prehodnimi pravili (UL L 179, 19.6.2014, str. 17).
(8) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 668/2014 z dne 13. junija 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (UL L 179, 19.6.2014, str. 36).
(9) Uredba (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (UL L 165, 30.4.2004, str. 1).
(10) Uredba (ES) št. 765/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 9. julija 2008 o določitvi zahtev za akreditacijo in nadzor trga v zvezi s trženjem proizvodov ter razveljavitvi Uredbe (EGS) št. 339/93 (UL L 218, 13.8.2008, str. 30).
(11) Delegirana uredba Komisije (EU) 2018/273 z dne 11. decembra 2017 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede sistema dovoljenj za zasaditev vinske trte, registra vinogradov, spremnih dokumentov in certificiranja, registra o prejemu in izdaji, obveznega prijavljanja, uradnega obveščanja in objavljanja sporočenih informacij ter o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 1306/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede ustreznih preverjanj in kazni, spremembi uredb Komisije (ES) št. 555/2008, (ES) št. 606/2009 in (ES) št. 607/2009 ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 436/2009 in Delegirane uredbe Komisije (EU) 2015/560 (UL L 58, 28.2.2018, str. 1).
(12) Delegirana uredba Komisije (EU) 2017/1183 z dne 20. aprila 2017 o dopolnitvi uredb (EU) št. 1307/2013 in (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede pošiljanja informacij in dokumentov Komisiji (UL L 171, 4.7.2017, str. 100).
(13) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/1185 z dne 20. aprila 2017 o določitvi pravil za uporabo uredb (EU) št. 1307/2013 in (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta v zvezi s pošiljanjem informacij in dokumentov Komisiji ter o spremembi in razveljavitvi več uredb Komisije (UL L 171, 4.7.2017, str. 113).
PRILOGA I
ENOTNI DOKUMENT
„IME“
ZOP/ZGO-XX-XXXX
Datum vloge: XX-XX-XXXX
1. Ime za registracijo:
…
2. Tretja država, ki ji pripada razmejeno območje:
…
3. Vrsta geografske označbe:
…
4. Kategorije proizvodov vinske trte:
…
5. Opis vina:
…
5.1 Organoleptične lastnosti:
Videz
Vonj
Okus
5.2 Analitske lastnosti:
…
|
|
Največji delež skupnega alkohola (v vol. %) |
|
Najmanjši delež dejanskega alkohola (v vol. %) |
|
Najnižja vsebnost skupnih kislin |
|
Najvišja vsebnost hlapnih kislin (v miliekvivalentih na liter) |
|
Najvišja vsebnost skupnega žveplovega dioksida (v miligramih na liter) |
|
6. Enološki postopki:
6.1 Posebni enološki postopki pridelave vin ter ustrezne omejitve pri njihovi pridelavi:
6.2 Največji hektarski donos:
7. Sorte vinske trte, iz katerih je pridobljeno vino oziroma vina:
…
8. Opredelitev razmejenega območja:
…
9. Opis povezave:
…
10. Dodatne veljavne zahteve:
10.1 Posebne zahteve glede pakiranja:
10.2 Posebne zahteve glede označevanja:
10.3 Dodatne zahteve:
11. Pregledi
11.1 Pristojni ali certifikacijski organi, odgovorni za kontrole:
11.2 Posebne naloge pristojnih ali certifikacijskih organov, odgovornih za kontrole:
PRILOGA II
UTEMELJENA IZJAVA O UGOVORU
[Ustrezno okence označite z „X“:] ☐ ZOP ☐ ZGO
1. Ime proizvoda
[kot je objavljeno v Uradnem listu]
…
2. Uradni sklic
[kot je objavljen v Uradnem listu]
Referenčna številka: …
Datum objave v Uradnem listu: …
3. Ime vložnika ugovora (oseba, organ, država članica ali tretja država)
…
4. Kontaktni podatki
Kontaktna oseba: Naziv (g./ga. …): … Ime: …
Skupina/organizacija/posameznik: …
ali nacionalni organ:
Služba: …
Naslov: …
Telefon + …
E-naslov: …
5. Zakoniti interes (se ne zahteva za nacionalne organe)
[Predložite izjavo, v kateri je pojasnjen zakoniti interes vložnika ugovora. Nacionalni organi so izvzeti iz te zahteve.]
6. Razlogi za ugovor:
☐ Vloga za zaščito, spremembo ali preklic ni skladna s pravili o označbah porekla in geografskih označbah, ker bi bila v nasprotju s členi od 92 do 95, 105 ali 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 in določbami, sprejetimi v skladu z navedenimi členi.
☐ Vloga za zaščito ali spremembo ni skladna s pravili o označbah porekla in geografskih označbah, ker bi bila registracija predlaganega imena v nasprotju s členom 100 ali 101 Uredbe (EU) št. 1308/2013.
☐ Vloga za zaščito ali spremembo ni skladna s pravili o označbah porekla in geografskih označbah, ker bi registracija predlaganega imena ogrozila pravice imetnika blagovne znamke ali uporabnika popolnoma homonimnega imena ali sestavljenega imena, katerega en izraz je enak imenu za registracijo, ali obstoj delno homonimnih imen ali drugih imen, ki so podobna imenu za registracijo in se nanašajo na proizvode vinske trte, ki so bili zakonito na trgu vsaj pet let pred datumom objave iz člena 97(3) Uredbe (EU) št. 1308/2013.
7. Podrobnosti o ugovoru
[Navedite ustrezno utemeljene razloge in utemeljitev, podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe v podporo ugovoru. Predložite potrebne dokumente, če ugovor temelji na obstoju prejšnje blagovne znamke z ugledom in slovesom (člen 8(1) Izvedbene uredbe (EU) 2019/34.]
8. Seznam spremnih dokumentov
[Predložite seznam dokumentov, poslanih v podporo ugovoru.]
9. Datum in podpis
[Ime]
[Služba/Organizacija]
[Naslov]
[Telefon: +]
[E-naslov: ]
PRILOGA III
URADNO OBVESTILO O KONCU POSVETOVANJ PO POSTOPKU UGOVORA
[Ustrezno okence označite z „X“:] ☐ ZOP ☐ ZGO
1. Ime proizvoda
[kot je objavljeno v Uradnem listu]
2. Uradni sklic
[kot je objavljen v Uradnem listu]
Referenčna številka:
Datum objave v Uradnem listu:
3. Ime vložnika ugovora (oseba, organ, država članica ali tretja država)
…
4. Rezultat posvetovanj
4.1 Dogovor je bil dosežen z naslednjimi vložniki ugovora:
[Priložite kopije dopisov, ki dokazujejo dogovor, in vse dejavnike, ki so dogovor omogočili (člen 12(3) Delegirane uredbe (EU) 2019/33).]
4.2 Dogovor ni bil dosežen z naslednjimi vložniki ugovora:
[Priložite informacije iz člena 12(4) Delegirane uredbe (EU) 2019/33.]
5. Specifikacija proizvoda in enotni dokument
5.1 Specifikacija proizvoda je bila spremenjena:
… Da* …Ne
* |
Če je odgovor „da“, priložite opis sprememb in spremenjeno specifikacijo proizvoda. |
5.2 Enotni dokument je bil spremenjen:
… Da** … Ne
** |
Če je odgovor „da“, priložite kopijo posodobljenega dokumenta. |
6. Datum in podpis
[Ime]
[Služba/Organizacija]
[Naslov]
[Telefon: +]
[E-naslov: ]
PRILOGA IV
VLOGA ZA SPREMEMBO SPECIFIKACIJE PROIZVODA NA RAVNI UNIJE
[Registrirano ime:] „…“…
Št. EU: [samo za uporabo v EU]
[Ustrezno okence označite z „X“:] ☐ ZOP ☐ ZGO
1. Vložnik in zakoniti interes
[Navedite ime, naslov, telefon in e-naslov vložnika, ki predlaga spremembo. Navedite tudi izjavo o njegovem zakonitem interesu.]
2. Tretja država, ki ji pripada razmejeno območje
…
3. Postavka v specifikaciji proizvoda, na katero se spremembe nanašajo
☐ Ime proizvoda
☐ Kategorija proizvoda vinske trte
☐ Povezava
☐ Omejitve trženja
4. Vrsta sprememb
[Predložite izjavo, v kateri je pojasnjeno, zakaj spremembe spadajo v opredelitev „spremembe na ravni Unije“ iz člena 14(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33].
5. Spremembe
[Predložite izčrpen opis vseh predlaganih sprememb in posebne razloge za vsako izmed njih. Vloga za spremembo mora biti popolna in razumljiva. Informacije, navedene v tem oddelku, morajo biti izčrpne, kot je določeno v členu 16(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33].
6. Priloge
6.1 Prečiščen in ustrezno izpolnjen enotni dokument, kot je bil spremenjen
6.2 Prečiščena različica specifikacije proizvoda, kot je objavljena, ali sklic na objavo specifikacije proizvoda
PRILOGA V
OBVESTILO O ODOBRITVI STANDARDNE SPREMEMBE
[Registrirano ime:] „…“…
Št. EU: [samo za uporabo v EU]
[Ustrezno okence označite z „X“:] ☐ ZOP ☐ ZGO
1. Pošiljatelj
En sam proizvajalec ali skupina proizvajalcev z zakonitim interesom ali organi tretje države, ki ji pripada razmejeno območje (glej člen 3 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34).
2. Opis odobrenih sprememb
[Navedite opis standardnih sprememb in razloge zanje ter predložite izjavo, v kateri je pojasnjeno, zakaj spremembe spadajo v opredelitev standardne spremembe iz člena 14(1) Delegirane uredbe (EU) 2019/33.]
3. Tretja država, ki ji pripada razmejeno območje
…
4. Priloge
4.1 Uporaba odobrene standardne spremembe
4.2 Odločitev o odobritvi standardne spremembe
4.3 Dokazilo, da se sprememba uporablja v tretji državi
4.4 Prečiščen enotni dokument, kakor je bil spremenjen, kjer je ustrezno
4.5 Izvod prečiščene različice specifikacije proizvoda, kot je objavljena, ali sklic na objavo specifikacije proizvoda
PRILOGA VI
OBVESTILO O ODOBRITVI ZAČASNE SPREMEMBE
[Registrirano ime] „“
Št. EU: [samo za uporabo v EU]
[Označite z „X“:] ☐ ZOP ☐ ZGO
1. Pošiljatelj
En sam proizvajalec ali skupina proizvajalcev z zakonitim interesom ali organi tretje države, ki ji pripada razmejeno območje (glej člen 3 Izvedbene uredbe (EU) 2019/34).
2. Opis odobrenih sprememb
[Navedite opis začasnih sprememb in posebne razloge zanje ter navedite sklic na uradno priznanje naravne nesreče ali slabih vremenskih razmer s strani pristojnih organov ali na uvedbo obveznih sanitarnih in fitosanitarnih ukrepov. Predložite tudi izjavo, v kateri je pojasnjeno, zakaj spremembe spadajo v opredelitev „začasne spremembe“ iz člena 14(2) Delegirane uredbe (EU) 2019/33.]
3. Tretja država, ki ji pripada razmejeno območje
…
4. Priloge
4.1 Uporaba odobrene začasne spremembe
4.2 Odločitev o odobritvi začasne spremembe
4.3 Dokazilo, da se sprememba uporablja v tretji državi
PRILOGA VII
ZAHTEVEK ZA PREKLIC
[Registrirano ime:] „…“
Št. EU: [samo za uporabo v EU]
[Ustrezno okence označite z „X“:] ☐ ZGO ☐ ZOP
1. Registrirano ime, predlagano za preklic
…
2. Država članica ali tretja država, ki ji pripada razmejeno območje
…
3. Oseba, organ, država članica ali tretja država, ki vlaga zahtevek za preklic
[Navedite ime, naslov, telefon in e-naslov fizične ali pravne osebe ali proizvajalcev, ki zahtevajo preklic (za zahtevke v zvezi z imeni tretjih držav navedite tudi ime in naslov organov ali certifikacijskih organov, ki preverjajo skladnost z določbami specifikacije proizvoda). Predložite tudi izjavo, v kateri je pojasnjen zakoniti interes fizične ali pravne osebe, ki zahteva preklic (ne zahteva se za nacionalne organe s statusom pravne osebe).]
4. Razlogi za preklic
☐ Skladnost z ustrezno specifikacijo proizvoda ni več zagotovljena (člen 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013).
☐ Skladnost z ustrezno specifikacijo proizvoda ni več zagotovljena zaradi posebnega razloga, da v zadnjih zaporednih sedmih letih ni bil dan na trg noben proizvod z zadevnim zaščitenim imenom (člen 106 Uredbe (EU) št. 1308/2013 v povezavi s členom 20 Delegirane uredbe (EU) 2019/33.
5. Podrobnosti o zahtevku za preklic
[Navedite ustrezno utemeljene razloge in utemeljitev za zahtevek za preklic, podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe v podporo preklicu. Kjer je ustrezno, predložite spremne dokumente.]
6. Seznam spremnih dokumentov
[Predložite seznam dokumentov, poslanih v podporo zahtevku za preklic.]
7. Datum in podpis
[Ime]
[Služba/Organizacija]
[Naslov]
[Telefon: +]
[E-naslov: ]
PRILOGA VIII
VLOGA ZA ZAŠČITO TRADICIONALNEGA IZRAZA
Datum prejema (DD. MM. LLLL) …
[izpolni Komisija]
Število strani (vključno s to stranjo) …
Jezik, v katerem se predloži vloga …
Številka dokumentacije …
[izpolni Komisija]
Vložnik
Pristojni organ države članice (*)
Pristojni organ tretje države (*)
Reprezentativna strokovna organizacija (*)
[(*) neustrezno črtajte]
Naslov (ulica in hišna številka, kraj in poštna številka, država) …
Pravni subjekt (se izpolni za reprezentativne strokovne organizacije) …
Državljanstvo …
Telefon, telefaks, e-naslov …
Tradicionalni izraz, za katerega se zahteva zaščita ...
Tradicionalni izraz v skladu s členom 112(a) Uredbe (EU) št. 1308/2013 (*)
Tradicionalni izraz v skladu s členom 112(b) Uredbe (EU) št. 1308/2013 (*)
[(*) neustrezno črtajte]
Jezik …
Seznam zadevnih zaščitenih označb porekla ali geografskih označb …
Kategorije proizvodov vinske trte …
Opredelitev …
Izvod pravil
[se priloži]
Ime podpisnika …
Podpis: …
PRILOGA IX
UGOVOR ZOPER VLOGO ZA ZAŠČITO TRADICIONALNEGA IZRAZA
Datum prejema (DD. MM. LLLL) …
[izpolni Komisija]
Število strani (vključno s to stranjo) …
Jezik ugovora …
Številka dokumentacije …
[izpolni Komisija]
Tradicionalni izraz, zoper katerega je vložen ugovor…
Vložnik ugovora
Ime vložnika ugovora (država članica ali tretja država ali katera koli fizična ali pravna oseba z zakonitim interesom)
Polni naslov (ulica in hišna številka, kraj in poštna številka, država) …
Državljanstvo …
Telefon, telefaks, e-naslov …
Posrednik
— |
Države članice (*) |
— |
Organ tretje države (neobvezno) (*) |
[(*) neustrezno črtajte]
Imena posrednikov …
Polni naslovi (ulica in hišna številka, kraj in poštna številka, država) …
Prednostne pravice
— |
Zaščitena označba porekla (*) |
— |
Zaščitena geografska označba (*) |
— |
Nacionalna geografska označba (*) [(*) neustrezno črtajte] Ime … Registracijska številka … Datum registracije (DD. MM. LLLL) … |
— |
Blagovna znamka Oznaka … Seznam proizvodov in storitev … Registracijska številka … Datum registracije … Država porekla … Ugled/sloves (*) … [(*) neustrezno črtajte] |
Razlogi za ugovor
— |
Člen 27 Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 32(2) Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 33(1) Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 33(2) Delegirane uredbe (*) |
[(*) neustrezno črtajte]
Obrazložitev razlogov …
[Navedite ustrezno utemeljene razloge in utemeljitev, podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe v podporo ugovoru. Predložite potrebne dokumente, če ugovor temelji na obstoju prejšnje ugledne in priznane blagovne znamke.]
Ime podpisnika …
Podpis …
PRILOGA X
ZAHTEVEK ZA SPREMEMBO, KI SE NANAŠA NA TRADICIONALNI IZRAZ
Datum prejema (DD. MM. LLLL) …
[izpolni Komisija]
Število strani (vključno s to stranjo) …
Jezik, v katerem se predloži zahtevek za spremembo …
Številka dokumentacije …
[izpolni Komisija]
Tradicionalni izraz, za katerega se zahteva sprememba …
Ime pravne ali fizične osebe, ki zahteva spremembo …
Polni naslov (ulica in hišna številka, kraj in poštna številka, država) …
Državljanstvo …
Telefon, telefaks, e-naslov …
Opis spremembe …
Obrazložitev razlogov za spremembo
[Navedite ustrezno utemeljene razloge in utemeljitev, podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe v podporo spremembi.]
Ime podpisnika …
Podpis …
PRILOGA XI
ZAHTEVEK ZA PREKLIC, KI SE NANAŠA NA TRADICIONALNI IZRAZ
Datum prejema (DD. MM. LLLL) …
[izpolni Komisija]
Število strani (vključno s to stranjo) …
Jezik, v katerem se predloži zahtevek za preklic …
Številka dokumentacije …
[izpolni Komisija]
Tradicionalni izraz, za katerega se zahteva preklic …
Avtor zahtevka za preklic
Ime pravne ali fizične osebe, ki zahteva preklic …
Polni naslov (ulica in hišna številka, kraj in poštna številka, država) …
Državljanstvo …
Telefon, telefaks, e-naslov …
Zakoniti interes avtorja zahtevka …
Razlogi za preklic
— |
Člen 27 Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 32(2) Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 33(1) Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 33(2) Delegirane uredbe (*) |
— |
Člen 36(b) Delegirane uredbe (*) |
[(*) neustrezno črtajte]
Obrazložitev razlogov za preklic…
[Navedite ustrezno utemeljene razloge in utemeljitev, podrobnosti o dejstvih, dokaze in pripombe v podporo preklicu. Predložite potrebne dokumente, če preklic temelji na obstoju prejšnje ugledne in priznane blagovne znamke.]
Ime podpisnika …
Podpis …
PRILOGA XII
DEL A
PRAKTIČNI VIDIKI KOMUNICIRANJA IN OBJAVLJANJA, POVEZANI Z IZVAJANJEM POGLAVJA II, IZ DRUGEGA PODODSTAVKA ČLENA 30(4)
Za pridobitev informacij o praktičnih vidikih dostopa do informacijskih sistemov, načinih komuniciranja in tem, kako se informacije, potrebne za izvajanje poglavja II, dajo na voljo, kot je navedeno v drugem pododstavku člena 30(4), organi in osebe, na katere vpliva ta uredba, stopijo v stik s Komisijo na naslednjem e-naslovu:
Namenski poštni predal: AGRI-CONTACT-E-Ambrosia@ec.europa.eu
DEL B
PRAKTIČNI VIDIKI KOMUNICIRANJA IN OBJAVLJANJA, POVEZANI Z IZVAJANJEM POGLAVJA III, IZ DRUGEGA PODODSTAVKA ČLENA 30(4)
Za pridobitev informacij o praktičnih vidikih dostopa do informacijskih sistemov, načinih komuniciranja in tem, kako se informacije, potrebne za izvajanje poglavja III, dajo na voljo, kot je navedeno v drugem pododstavku člena 30(4), organi in osebe, na katere vpliva ta uredba, stopijo v stik s Komisijo na naslednjem e-naslovu:
Namenski poštni predal: AGRI-CONTACT-EBACCHUS@ec.europa.eu
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/77 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/35
z dne 8. januarja 2019
o spremembi Uredbe Komisije (ES) št. 669/2009 o izvajanju Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta glede poostrenega uradnega nadzora pri uvozu nekatere krme in nekaterih živil neživalskega izvora
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o izvajanju uradnega nadzora, da se zagotovi preverjanje skladnosti z zakonodajo o krmi in živilih ter s pravili o zdravstvenem varstvu živali in zaščiti živali (1), ter zlasti člena 15(5) in člena 63(1) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 669/2009 (2) določa pravila za poostren uradni nadzor pri uvozu krme in živil neživalskega izvora iz Priloge I k Uredbi (v nadaljnjem besedilu: seznam) na določeni vstopni točki na območja iz Priloge I k Uredbi (ES) št. 882/2004. |
(2) |
V skladu z Uredbo (ES) št. 669/2009 morajo države članice Komisiji dvakrat letno predložiti poročilo o pošiljkah krme in živil na seznamu, vključno s podrobnimi podatki o vsaki pošiljki, številom pošiljk, ki se vzorčijo za analizo, in rezultati uradnega nadzora, opravljenega v skladu z Uredbo (ES) št. 669/2009. Nekatere države članice prostovoljno registrirajo enotne vstopne dokumente, ki jih izdajo njihovi zadevni pristojni organi v skladu z Uredbo (ES) št. 669/2009, v sistemu Traces, vzpostavljenem z odločbama Komisije 2003/24/ES (3) in 2004/292/ES (4), ter tako Komisiji posredujejo podrobne podatke o vsaki pošiljki, število pošiljk, ki se vzorčijo za analizo, in rezultate pregledov iz Uredbe (ES) št. 669/2009. Za obveznost poročanja bi zato moralo veljati, da je izpolnjena, kadar države članice v sistemu Traces registrirajo enotne vstopne dokumente, izdane v skladu z Uredbo (ES) št. 669/2009 v obdobju poročanja iz navedene uredbe. |
(3) |
Člen 19(1) Uredbe (ES) št. 669/2009 določa prehodno obdobje, v katerem se lahko postopno izvajajo minimalne zahteve za določene vstopne točke ter opravljajo identifikacijski in fizični pregledi na kontrolnih točkah, ki niso določene vstopne točke. To prehodno obdobje je bilo z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 718/2014 (5) podaljšano do 14. avgusta 2019 do rezultatov pregleda določb, ki se uporabljajo za določene vstopne točke in mejni nadzor na splošno. Na podlagi navedenega pregleda je bila sprejeta Uredba (EU) 2017/625 Evropskega parlamenta in Sveta (6), ki se bo uporabljala od 14. decembra 2019. Navedena uredba določa, da se sprejmejo delegirani akti v zvezi s pravili, ki določajo, v katerih primerih in pod katerimi pogoji lahko pristojni organi na kontrolnih točkah, ki niso mejne kontrolne točke, opravljajo identifikacijske in fizične preglede pošiljk blaga, za katero velja začasno povečanje uradnega nadzora. Ker se bodo navedena pravila uporabljala od 14. decembra 2019, je primerno podaljšati prehodno obdobje do dneva pred navedenim datumom. |
(4) |
Člen 2 Uredbe (ES) št. 669/2009 določa, da se seznam iz Priloge I k navedeni uredbi pregleduje redno, najmanj dvakrat letno, pri čemer je treba upoštevati informacije iz navedenega člena. |
(5) |
Pojav in pomen nedavnih incidentov v zvezi z živili, ki so bili sporočeni prek sistema hitrega obveščanja za živila in krmo, kot je bil vzpostavljen z Uredbo (ES) št. 178/2002 (7) Evropskega parlamenta in Sveta, informacije glede uradnega nadzora krme in živil neživalskega izvora, ki ga opravljajo države članice, ter polletna poročila o pošiljkah krme in živil neživalskega izvora, ki jih države članice Komisiji predložijo v skladu s členom 15 Uredbe (ES) št. 669/2009, kažejo na to, da bi bilo seznam treba spremeniti. |
(6) |
Ustrezni viri informacij zlasti za pošiljke jajčevcev iz Dominikanske republike, fižola iz Kenije in paprike (nesladke) iz Ugande navajajo pojav novih tveganj za zdravje ljudi zaradi morebitne kontaminacije z ostanki pesticidov, zaradi katerih je treba uvesti poostren uradni nadzor. Ustrezni viri informacij poleg tega za pošiljke črnega popra iz Brazilije, sladke paprike iz Kitajske in sezamovega semena iz Etiopije navajajo pojav novih tveganj za zdravje ljudi zaradi morebitne kontaminacije s salmonelo, zaradi katerih je treba uvesti poostren uradni nadzor. Vnose za navedene pošiljke bi bilo zato treba vključiti na seznam. |
(7) |
Poleg tega je primerno črtati vnose za blago, za katero razpoložljive informacije kažejo na splošno zadovoljivo stopnjo skladnosti z ustreznimi varnostnimi zahtevami, ki jih določa zakonodaja Unije, in za katero poostren uradni nadzor zato ni več upravičen. Zato bi bilo treba vnos za ananas iz Benina črtati s seznama. |
(8) |
Poleg tega je primerno povečati pogostnost identifikacijskih in fizičnih pregledov blaga, za katero ustrezni viri informacij navajajo stopnjo neskladnosti z zadevnimi zahtevami iz zakonodaje Unije, zaradi katere je upravičeno uvesti poostren uradni nadzor. Zato bi bilo treba ustrezno spremeniti vnose na seznamu za sladko papriko in papriko (nesladko) iz Egipta, papriko (nesladko) iz Indije in Pakistana, papriko (sladko ali nesladko) iz Šrilanke ter lešnike iz Gruzije. |
(9) |
Spremeniti bi bilo treba obseg vnosa za lešnike iz Gruzije, da bi se vključile druge oblike proizvoda kot tiste, ki so trenutno na seznamu, če te druge oblike predstavljajo enako tveganje. Zato je primerno spremeniti obstoječi vnos za lešnike iz Gruzije, da se vključijo moka, zdrob in prah iz lešnikov ter lešniki, drugače pripravljeni ali konzervirani. |
(10) |
Za zagotovitev doslednosti in jasnosti je primerno nadomestiti Prilogo I k Uredbi (ES) št. 669/2009 z besedilom iz Priloge k tej uredbi. |
(11) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Spremembe Uredbe (ES) št. 669/2009
Uredba (ES) št. 669/2009 se spremeni:
(1) |
v členu 15 se doda naslednji odstavek 4: „4. Za obveznosti poročanja iz odstavkov 1 in 2 velja, da so izpolnjene, kadar države članice v sistemu Traces registrirajo enotne vstopne dokumente, ki so jih izdali njihovi zadevni pristojni organi v skladu s to uredbo v obdobju poročanja iz odstavka 1.“; |
(2) |
v členu 19 se odstavek 1 nadomesti z naslednjim: „1. Do 13. decembra 2019 se lahko, kadar na določeni vstopni točki ni prostorov, potrebnih za izvedbo identifikacijskih in fizičnih pregledov iz člena 8(1)(b), navedeni pregledi izvedejo na drugi mejni kontrolni točki v isti državi članici, ki jo za navedeni namen pooblasti pristojni organ, preden se pošiljke prijavijo za sprostitev v prosti pretok, če zadevna mejna kontrolna točka izpolnjuje minimalne zahteve iz člena 4.“; |
(3) |
Priloga I se nadomesti z besedilom iz Priloge k tej uredbi. |
Člen 2
Začetek veljavnosti in uporaba
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 8. januarja 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 165, 30.4.2004, str. 1.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 669/2009 z dne 24. julija 2009 o izvajanju Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta glede poostrenega uradnega nadzora pri uvozu nekatere krme in nekaterih živil neživalskega izvora ter spremembi Odločbe 2006/504/ES (UL L 194, 25.7.2009, str. 11).
(3) Odločba Komisije 2003/24/ES z dne 30. decembra 2002 o razvoju celovitega računalniškega veterinarskega sistema (UL L 8, 14.1.2003, str. 44).
(4) Odločba Komisije 2004/292/ES z dne 30. marca 2004 o uvedbi sistema Traces in spremembah Odločbe 92/486/EGS (UL L 94, 31.3.2004, str. 63).
(5) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 718/2014 z dne 27. junija 2014 o spremembi Uredbe (ES) št. 669/2009 o izvajanju Uredbe (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta glede poostrenega uradnega nadzora pri uvozu nekatere krme in nekaterih živil neživalskega izvora (UL L 190, 28.6.2014, str. 55).
(6) Uredba (EU) 2017/625 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. marca 2017 o izvajanju uradnega nadzora in drugih uradnih dejavnosti, da se zagotovi uporaba zakonodaje o živilih in krmi, pravil o zdravju in dobrobiti živali ter zdravju rastlin in fitofarmacevtskih sredstvih, ter o spremembi uredb (ES) št. 999/2001, (ES) št. 396/2005, (ES) št. 1069/2009, (ES) št. 1107/2009, (EU) št. 1151/2012, (EU) št. 652/2014, (EU) 2016/429 in (EU) 2016/2031 Evropskega parlamenta in Sveta, uredb Sveta (ES) št. 1/2005 in (ES) št. 1099/2009 ter direktiv Sveta 98/58/ES, 1999/74/ES, 2007/43/ES, 2008/119/ES in 2008/120/ES ter razveljavitvi uredb (ES) št. 854/2004 in (ES) št. 882/2004 Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Sveta 89/608/EGS, 89/662/EGS, 90/425/EGS, 91/496/EGS, 96/23/ES, 96/93/ES in 97/78/ES ter sklepa Sveta 92/438/EGS (Uredba o uradnem nadzoru) (UL L 95, 7.4.2017, str. 1).
(7) Uredba (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (UL L 31, 1.2.2002, str. 1).
PRILOGA
„PRILOGA I
Krma in živila neživalskega izvora, za katere velja poostren uradni nadzor na določenih vstopnih točkah
Krma in živila (predvidena uporaba) |
Oznaka KN (1) |
Pododdelek TARIC |
Država porekla |
Nevarnost |
Pogostnost fizičnih in identifikacijskih pregledov (v %) |
||||
|
|
|
Bolivija (BO) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(krma in živila) |
|
||||||||
(živila – nezdrobljena in nezmleta) |
ex 0904 11 00 |
10 |
Brazilija (BR) |
salmonela (2) |
20 |
||||
Goji jagode (navadna kustovnica) (Lycium barbarum L.) (živila – sveža, ohlajena ali posušena) |
ex 0813 40 95 ; ex 0810 90 75 |
10 10 |
Kitajska (CN) |
10 |
|||||
Sladka paprika (Capsicum annuum) (živila – zdrobljena ali zmleta) |
ex 0904 22 00 |
11 |
Kitajska (CN) |
salmonela (2) |
20 |
||||
Pravi čaj, aromatiziran ali ne (živila) |
0902 |
|
Kitajska (CN) |
10 |
|||||
Jajčevci (Solanum melongena) (živila – sveža ali ohlajena) |
0709 30 00 |
|
Dominikanska republika (DO) |
ostanki pesticidov (3) |
20 |
||||
|
|
|
Dominikanska republika (DO) |
20 |
|||||
|
|
20 20 |
|||||||
(živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
|
10 10 |
|||||||
|
|
|
Egipt (EG) |
20 |
|||||
(živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
|
20 20 |
|||||||
Sezamovo seme (živila – sveža ali ohlajena) |
1207 40 90 |
|
Etiopija (ET) |
salmonela (2) |
50 |
||||
|
|
|
Gruzija (GE) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
40 |
|||||||
(živila) |
|
30 20 30 |
|||||||
Palmovo olje (živila) |
1511 10 90 ; 1511 90 11 ; |
|
Gana (GH) |
barvila sudan (8) |
50 |
||||
ex 1511 90 19 ; 1511 90 99 |
90 |
||||||||
|
|
|
Gambija (GM) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(krma in živila) |
|
||||||||
Okra (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 99 90 ; ex 0710 80 95 |
20 30 |
Indija (IN) |
10 |
|||||
Paprika (nesladka) (Capsicum spp.) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Indija (IN) |
20 |
|||||
Fižol (Vigna spp., Phaseolus spp.) (živila – sveža ali ohlajena) |
0708 20 |
|
Kenija (KE) |
ostanki pesticidov (3) |
5 |
||||
Kitajska zelena (Apium graveolens) (živila – sveža ali ohlajena zelišča) |
ex 0709 40 00 |
20 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
Špargljev fižol (Vigna unguiculata spp. sesquipedalis, vigna unguiculata spp. unguiculata) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena zelenjava) |
ex 0708 20 00 ; ex 0710 22 00 |
10 10 |
Kambodža (KH) |
50 |
|||||
Strniščna repa (Brassica rapa spp. Rapa) (živila – pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini) |
ex 2001 90 97 |
11 ; 19 |
Libanon (LB) |
rodamin B |
50 |
||||
Paprika (sladka ali nesladka) (Capsicum spp.) (živila – posušena, pražena, zdrobljena ali zmleta) |
ex 2008 99 99 ; |
79 |
Šrilanka (LK) |
aflatoksini |
50 |
||||
0904 21 10 ; |
|
||||||||
ex 0904 21 90 ; ex 0904 22 00 |
20 11 ; 19 |
||||||||
|
|
|
Madagaskar (MG) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(krma in živila) |
|
||||||||
Sezamovo seme (živila – sveža ali ohlajena) |
1207 40 90 |
|
Nigerija (NG) |
salmonela (2) |
50 |
||||
Paprika (nesladka) (Capsicum spp.) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Pakistan (PK) |
ostanki pesticidov (3) |
20 |
||||
Maline (živila – zamrznjena) |
0811 20 31 ; |
|
Srbija (RS) |
norovirus |
10 |
||||
ex 0811 20 11 ; ex 0811 20 19 |
10 10 |
||||||||
|
|
|
Sudan (SD) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(krma in živila) |
|
||||||||
Sezamovo seme (živila – sveža ali ohlajena) |
1207 40 90 |
|
Sudan (SD) |
salmonela (2) |
50 |
||||
Seme lubenic (Egusi, Citrullus spp.) in proizvodi iz njih (živila) |
ex 1207 70 00 ; ex 1106 30 90 ; ex 2008 99 99 |
10 30 50 |
Sierra Leone (SL) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
|
Senegal (SN) |
aflatoksini |
50 |
||||
|
|
||||||||
|
|
||||||||
(krma in živila) |
|
||||||||
Strniščna repa (Brassica rapa spp. Rapa) (živila – pripravljena ali konzervirana v kisu ali ocetni kislini) |
ex 2001 90 97 |
11 ; 19 |
Sirija (SY) |
rodamin B |
50 |
||||
Paprika (nesladka) (Capsicum spp.) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Tajska (TH) |
10 |
|||||
|
|
|
Turčija (TR) |
sulfiti (15) |
20 |
||||
(živila) |
|
||||||||
Suho grozdje (vključno s suhim grozdjem, ki je bilo zrezano ali zdrobljeno v pasto brez nadaljnje obdelave) (živila) |
0806 20 |
|
Turčija (TR) |
ohratoksin A |
5 |
||||
Limone (Citrus limon, Citrus limonum) (živila – sveža, ohlajena ali posušena) |
0805 50 10 |
|
Turčija (TR) |
ostanki pesticidov (3) |
10 |
||||
Granatna jabolka (živila – sveža ali ohlajena) |
ex 0810 90 75 |
30 |
Turčija (TR) |
10 |
|||||
Sladka paprika (Capsicum annuum) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
0709 60 10 ; 0710 80 51 |
|
Turčija (TR) |
10 |
|||||
Paprika (nesladka) (Capsicum spp.) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 60 99 ex 0710 80 59 |
20 20 |
Uganda (UG) |
ostanki pesticidov (3) |
20 |
||||
Sezamovo seme (živila – sveža ali ohlajena) |
1207 40 90 |
|
Uganda (UG) |
salmonela (2) |
50 |
||||
|
|
|
Združene države Amerike (US) |
aflatoksini |
10 |
||||
|
|
||||||||
(živila) |
|
20 20 |
|||||||
|
|
|
Uzbekistan (UZ) |
sulfiti (15) |
50 |
||||
(živila) |
|
||||||||
|
|
72 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
|
|
20 |
|||||||
|
|
30 |
|||||||
(živila – sveža ali ohlajena zelišča) |
|
40 |
|||||||
Okra (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 99 90 ex 0710 80 95 |
20 30 |
Vietnam (VN) |
50 |
|||||
Paprika (nesladka) (Capsicum spp.) (živila – sveža, ohlajena ali zamrznjena) |
ex 0709 60 99 ; ex 0710 80 59 |
20 20 |
Vietnam (VN) |
50 |
(1) Kadar se pregledi zahtevajo le za nekatere proizvode pod katero koli oznako KN in pod navedeno oznako ne obstaja noben specifičen pododdelek, je oznaka KN označena z „ex“.
(2) Referenčna metoda EN/ISO 6579-1 ali metoda, validirana na podlagi navedene referenčne metode, v skladu z najnovejšo različico EN/ISO 16140 ali podobnimi mednarodno sprejetimi protokoli.
(3) Ostanki vsaj tistih pesticidov iz programa nadzora, sprejetega v skladu s členom 29(2) Uredbe (ES) št. 396/2005 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS (UL L 70, 16.3.2005, str. 1), ki jih je mogoče analizirati z multirezidualno metodo, ki temelji na metodah plinske in tekočinske kromatografije z masno spektrometrijo (pesticidi se spremljajo samo v/na proizvodih rastlinskega izvora).
(4) Ostanki amitraza.
(5) Ostanki tolfenpirada.
(6) Ostanki acefata, aldikarba (vsota aldikarba, njegovega sulfoksida in njegovega sulfona, izražena kot aldikarb), amitraza (amitraz, vključno z metaboliti, ki vsebujejo delež 2,4-dimetilanilina, izražen kot amitraz), diafentiurona, dikofola (vsota izomerov p, p′ in o, p′), ditiokarbamatov (ditiokarbamati, izraženi kot CS2, vključno z manebom, mankozebom, metiramom, propinebom, tiramom in ziramom) in metiokarba (vsota metiokarba in metiokarbovega sulfoksida in sulfona, izražena kot metiokarb).
(7) Ostanki dikofola (vsota izomerov p, p′ in o, p′), dinotefurana, folpeta, prokloraza (vsota prokloraza in njegovih metabolitov, ki vsebujejo delež 2,4,6-triklorofenola, izražena kot prokloraz), tiofanat-metila in triforina.
(8) V tej prilogi se „barvila sudan“ nanašajo na naslednje kemične snovi: (i) sudan I (št. CAS: 842-07-9); (ii) sudan II (št. CAS: 3118-97-6); (iii) sudan III (št. CAS: 85-86-9); (iv) škrlatno rdeče barvilo ali sudan IV (št. CAS: 85-83-6).
(9) Ostanki diafentiurona.
(10) Ostanki karbofurana.
(11) Ostanki fentoata.
(12) Ostanki klorbufama.
(13) Ostanki formetanata (vsota formetanata in njegovih soli, izražena kot formetanat (hidroklorid)), protiofosa in triforina.
(14) Identifikacijske in fizične preglede lahko izvaja pristojni organ na namembnem kraju, navedenem v enotnem vstopnem dokumentu, v skladu s členom 9(2) te uredbe.
(15) Referenčne metode: EN 1988-1:1998, EN 1988-2:1998 ali ISO 5522:1981.
(16) Ostanki prokloraza.
(17) Ostanki diafentiurona, formetanata (vsota formetanata in njegovih soli, izražena kot formetanat (hidroklorid)) in tiofanat-metila.
(18) Ostanki ditiokarbamatov (ditiokarbamati, izraženi kot CS2, vključno z manebom, mankozebom, metiramom, propinebom, tiramom in ziramom), fentoata in kvinalfosa.
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/85 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/36
z dne 10. januarja 2019
o spremembi Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta glede snovi N-(2-metilcikloheksil)-2,3,4,5,6-pentafluorobenzamid
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o aromah in nekaterih sestavinah živil z aromatičnimi lastnostmi za uporabo v in na živilih ter spremembi Uredbe Sveta (EGS) št. 1601/91, uredb (ES) št. 2232/96 in (ES) št. 110/2008 ter Direktive 2000/13/ES (1) in zlasti člena 11(3) Uredbe,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1331/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 16. decembra 2008 o vzpostavitvi skupnega postopka odobritve za aditive za živila, encime za živila in arome za živila (2) ter zlasti člena 7(5) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Priloga I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 določa seznam Unije z aromami in izvornimi snovmi, odobrenimi za uporabo v in na živilih, ter pogoje njihove uporabe. |
(2) |
Z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) št. 872/2012 (3) je bil sprejet seznam aromatičnih snovi in vključen v del A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008. |
(3) |
Navedeni seznam se lahko posodablja v skladu s skupnim postopkom iz člena 3(1) Uredbe (ES) št. 1331/2008 na pobudo Komisije ali na podlagi zahtevka, ki ga vloži država članica ali zainteresirana stran. |
(4) |
Del A seznama Unije zajema ocenjene aromatične snovi brez opomb in aromatične snovi v postopku ocenjevanja, ki so označene z opombami 1 do 4. |
(5) |
Snov N-(2-metilcikloheksil)-2,3,4,5,6-pentafluorobenzamid [št. FL: 16.119] je bila navedena z opombo 4 v skladu s členom 4 Izvedbene uredbe (EU) št. 872/2012, kar pomeni, da je bilo treba dodatne znanstvene podatke za dokončanje njene ocene predložiti do 31. decembra 2013. |
(6) |
Vlagatelj je 18. novembra 2013 predložil podatke o snovi N-(2-metilcikloheksil)-2,3,4,5,6-pentafluorobenzamid št. FL: 16.119. |
(7) |
Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) je 1. februarja 2017 dokončala oceno varnosti snovi [št. FL: 16.119], kadar se uporablja kot aromatična snov (4), in ugotovila, da njena uporaba na podlagi ocenjenih vrednosti prehranskega vnosa ne vzbuja zaskrbljenosti glede varnosti. Agencija je tudi navedla, da je ta snov namenjena uporabi kot snov z lastnostmi spreminjanja arome. Pogoji uporabe te snovi bi torej morali odražati to dejstvo. Na podlagi tega bi bilo treba uvesti omejitve uporabe za nekatera živila v nekaterih kategorijah živil. |
(8) |
S seznamom Unije iz Uredbe (ES) št. 1334/2008 se ureja le uporaba aromatičnih snovi, ki se živilu dodajajo z namenom, da mu dajo ali spremenijo vonj in/ali okus. Snov št. FL: 16.119 bi se lahko dodala živilom tudi iz drugih razlogov, kot je dodajanje arome, in za te uporabe še vedno veljajo druga pravila Unije. Ta uredba določa pogoje uporabe, ki se nanašajo samo na uporabo snovi št. FL: 16.119 kot aromatične snovi. |
(9) |
Agencija je v svojem mnenju navedla tudi pripombe glede specifikacij snovi in navedla, da manjkajo dodatni podatki o razmerju enantiomerov. Vlagatelj je Komisiji zagotovil podatke o teh vprašanjih. Specifikacije bi zato bilo treba ustrezno prilagoditi. |
(10) |
Zato bi bilo treba to aromatično snov navesti na seznamu Unije z aromatičnimi snovmi kot ocenjeno snov brez opombe, ki jo vsebuje sedanji vnos na seznamu Unije. |
(11) |
Del A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(12) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Del A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. januarja 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 354, 31.12.2008, str. 34.
(2) UL L 354, 31.12.2008, str. 1.
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 872/2012 z dne 1. oktobra 2012 o sprejetju seznama aromatičnih snovi iz Uredbe (ES) št. 2232/96 Evropskega parlamenta in Sveta, njegovi uveljavitvi v Prilogi I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Uredbe Komisije (ES) št. 1565/2000 in Odločbe Komisije 1999/217/ES (UL L 267, 2.10.2012, str. 1).
(4) EFSA Journal 2017;15(3):4726.
PRILOGA
Vnos za snov „N-(2-metilcikloheksil)-2,3,4,5,6-pentafluorobenzamid“ v oddelku 2 dela A Priloge I k Uredbi (ES) št. 1334/2008 se nadomesti z naslednjim:
„16.119 |
N-(2-metilcikloheksil)-2,3,4,5,6-pentafluorobenzamid |
1003050-32-5 |
2081 |
|
Mešanica cis- / trans- diastereoizomerov:
|
Omejitve, kadar se uporablja kot aromatična snov:
|
|
EFSA“ |
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/88 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/37
z dne 10. januarja 2019
o spremembi in popravku Uredbe (EU) št. 10/2011 o polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1935/2004 z dne 27. oktobra 2004 o materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili, in o razveljavitvi direktiv 80/590/EGS in 89/109/EGS (1) ter zlasti člena 5(1)(a), (d), (e), (h) in (i), člena 11(3) in člena 12(6) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Priloga I k Uredbi Komisije (EU) št. 10/2011 (2) določa seznam odobrenih snovi Unije, ki se lahko uporabljajo pri proizvodnji polimernih materialov in izdelkov, namenjenih za stik z živili. V Prilogi III k navedeni uredbi so dodeljeni simulanti za živila za uporabo pri preskusih za dokazovanje skladnosti polimernih materialov in izdelkov, ki še niso v stiku z živili, z mejnimi vrednostmi migracije iz členov 11 in 12 navedene uredbe. |
(2) |
Od zadnje spremembe Uredbe (EU) št. 10/2011 je Evropska agencija za varnost hrane (v nadaljnjem besedilu: Agencija) objavila nadaljnja znanstvena mnenja o posameznih snoveh, ki se lahko uporabljajo v materialih, namenjenih za stik z živili (FCM), kakor tudi o dovoljeni uporabi predhodno odobrenih snovi. Poleg tega so bile v besedilu ugotovljene nekatere napake in nedoslednosti. Da bi zagotovili, da Uredba (EU) št. 10/2011 odraža najnovejše ugotovitve Agencije, in odpravili vse dvome glede njene pravilne uporabe, bi bilo treba navedeno uredbo spremeniti in popraviti. |
(3) |
Ime snovi 1,2,3,4-tetrahidronaftalen-2,6-dikarboksilna kislina, dimetil ester (snov FCM št. 1066 in št. CAS 23985-75-3), ki je bila odobrena z Uredbo Komisije (EU) 2018/831 (3), kot je navedena v preglednici 1 v točki 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011, vsebuje tipkarsko napako v angleški različici dokumenta. Zato je treba navedeni vnos v preglednici 1 v točki 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 popraviti. |
(4) |
Na podlagi pozitivnega znanstvenega mnenja Agencije (4) o uporabi snovi [3-(2,3-epoksipropoksi)propil]trimetoksi silan (snov FCM št. 1068, št. CAS 2530-83-8) kot sestavine vezivnih sredstev za obdelavo steklenih vlaken, iz katerih so izdelani polimerni materiali z nizko prepustnostjo, kot so polietilen tereftalat (PET), polikarbonat (PC), polibutilen tereftalat (PBT), duroplastični poliestri in epoksi bisfenol vinil ester, namenjeni za enkratno in večkratno uporabo z dolgotrajnim shranjevanjem pri sobni temperaturi, kratkotrajni večkratni stik pri povišani ali visoki temperaturi in za vsa živila, je bila snov odobrena z Uredbo (EU) 2018/831 kot aditiv ali pomožno sredstvo za polimerizacijo v stolpcu 5 preglednice 1 iz točke 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011. Ker naj bi ta snovi reagirala z osnovno strukturo polimernega materiala in lahko postane njegov del, bi jo bilo treba šteti za vhodno snov ali monomer pri proizvodnji vezivnih sredstev za obdelavo steklenih vlaken, iz katerih so izdelani polimerni materiali z nizko prepustnostjo, kot so polietilen tereftalat (PET), polikarbonat (PC), polibutilen tereftalat (PBT), duroplastični poliestri in epoksi bisfenol vinil ester. Zato je treba spremeniti ta vnos v preglednici 1 v točki 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 in to snov vključiti v stolpec 6 Priloge I k navedeni uredbi, da se pojasnijo njene predvidene uporabe. |
(5) |
Agencija je sprejela dve pozitivni znanstveni mnenji (5) (6) o uporabi snovi poli((R)-3-hidroksibutirat-ko-(R)-3-hidroksiheksanoat (snov FCM št. 1059, št. CAS 147398-31-0), ki je biološko razgradljiv (ko)polimer, pridobljen z mikrobno fermentacijo v proizvodnji izdelkov za pakiranje, namenjenih za stik s celim sadjem in zelenjavo. V teh dveh mnenjih je Agencija ugotovila, da ta snov ne predstavlja tveganja za varnost potrošnikov, če se uporablja sama ali v mešanici z drugimi polimeri, ki so v stiku z (suhimi/trdnimi) živili, ki jim je v preglednici 2 Priloge III k Uredbi (EU) št. 10/2011 dodeljen simulant E, in sicer v pogojih stika do 6 mesecev ali več pri sobni temperaturi ali pod njo, vključno s fazami vročega polnjenja ali kratkimi fazami segrevanja. Poleg tega je Agencija ugotovila, da specifična migracija razgradnega produkta – krotonske kisline –ne bi smela presegati 0,05 mg/kg živila. Zato bi bilo treba navedeno snov vključiti na seznam odobrenih snovi Unije z omejitvijo, da bi morale biti izpolnjene te specifikacije. |
(6) |
Krotonska kislina (snov FCM št. 467 in št. CAS 3724-65-0) je dovoljena kot aditiv ali monomer pri proizvodnji polimernih materialov, ki so namenjeni za stik z živili. Z Uredbo Komisije (EU) 2017/752 (7) je bila v vnos za to snov v preglednici 1 v točki 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 uvedena mejna vrednost specifične migracije v višini 0,05 mg/kg živila, ki nadomešča predhodno preverjanje skladnosti na podlagi količine preostanka na površino v stiku z živilom (QMA). Preverjanje skladnosti na podlagi količine preostanka na površino v stiku z živilom (QMA) za krotonsko kislino z mejno vrednostjo 0,05 mg/6 dm2 je prav tako vključeno v vnos snovi 3-hidroksibutanojska kislina-3-hidroksipentanojska kislina, kopolimer (snov FCM št. 744, št. CAS 80181-31-3) v preglednici 4 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 in bi ga bilo treba nadomestiti z mejno vrednostjo specifične migracije, dodeljeno snovi FCM št. 467. Glede na to, da se za snovi FCM št. 467, 744 in 1059 uporablja ista mejna vrednost specifične migracije za krotonsko kislino, je primerno uvesti skupinsko omejitev za krotonsko kislino za snovi FCM št. 467, 744 in 1059 v preglednici 2 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 ter spremeniti zadevne posamezne vnose v preglednicah 1 in 4 navedene priloge. |
(7) |
Agencija je sprejela pozitivno znanstveno mnenje (8) o uporabi snovi dimetil karbonat (snov FCM št. 1067 in št. CAS 616-38-6) kot monomera pri proizvodnji polimernih materialov, namenjenih za stik z živili. Agencija je ugotovila, da snov ne predstavlja tveganja za varnost potrošnikov, če se uporablja kot komonomer skupaj z 1,6-heksandiolom za pripravo polikarbonatnega predpolimera in nato v kemični reakciji s 4,4′-metilendifenildiizocianatom in dioli, kot sta polipropilen glikol in 1,4-butandiol, tvori termoplastični poliuretan. Uporabo tega materiala bi bilo treba nadalje omejiti, tako da bi vseboval največ 30 % polikarbonatnega predpolimera in se uporabljal samo za izdelke za večkratno uporabo, namenjene za kratkotrajni stik (≤ 30 min pri sobni temperaturi) z živili, za katera sta v preglednici 2 Priloge III k Uredbi (EU) št. 10/2011 dodeljena simulanta A in B. Zato bi bilo treba snov vključiti na seznam odobrenih snovi Unije pod pogojem, da so izpolnjene te omejitve. |
(8) |
Agencija je tudi ugotovila, da se snov FCM št. 1067 lahko uporablja tudi za proizvodnjo drugih polikarbonatov ali pod drugimi pogoji. V teh primerih je Agencija ugotovila, da uporaba snovi ne predstavlja tveganja za varnost potrošnikov, če migracija dimetil karbonata ne presega 0,05 mg/kg živila in celotna migracija polikarbonatnih oligomerov z molekulsko maso pod 1 000 Da ne presega 0,05 mg/kg živila. Zato bi bilo treba navedene uporabe snovi odobriti pod pogojem, da so izpolnjene navedene omejitve. |
(9) |
Za odobritev snovi FCM št. 1067, ki je v tej uredbi določena za proizvodnjo drugih polikarbonatov ali pod drugimi pogoji, skupna migracija polikarbonatnih oligomerov z molekulsko maso pod 1 000 Da ne sme presegati 0,05 mg/kg živila. Analizne metode za določitev migracije teh oligomerov so kompleksne. Opisi navedenih metod niso nujno na voljo pristojnim organom. Brez opisa pristojni organ ne more preveriti, ali so migracije oligomerov iz materialov ali izdelkov skladne z mejno vrednostjo migracije za te oligomere. Zato bi bilo treba od nosilcev dejavnosti, ki na trg dajejo končni izdelek ali material, ki vsebuje navedeno snov, zahtevati, da predložijo opis metode in vzorec za umerjanje, če tako zahteva metoda. |
(10) |
Agencija je sprejela pozitivno znanstveno mnenje (9) o uporabi snovi izobutan (št. CAS 75-28-5, snov FCM št. 1069) kot sredstva za penjenje za polimerne materiale, namenjene za stik z živili. V tem mnenju je Agencija ugotovila, da ta snov ne predstavlja tveganja za varnost potrošnikov, če se uporablja kot sredstvo za penjenje v polimernih materialih, namenjenih za stik z živili. Zato bi bilo treba to uporabo snovi odobriti. Skupina spojin, ki jih s skupnim izrazom poimenujemo„sredstva za penjenje“, vključuje tudi površinsko aktivne snovi in pogosto se razlaga, kot da vsebuje samo te snovi. Da bi se izognili morebitni zmedi in v skladu s funkcijo te snovi, ki jo je ocenila Agencija, bi bilo treba v vnosu za to snov v preglednici 1 Priloge I k Uredbi (EU) št. 10/2011 uporabiti sinonim „ekspandirno sredstvo“. |
(11) |
V preglednici 3 Priloge III k Uredbi (EU) št. 10/2011 so dodeljeni simulanti za živila za uporabo pri preskusih za dokazovanje skladnosti polimernih materialov in izdelkov, ki še niso v stiku z živili, z mejno vrednostjo celotne migracije iz člena 12 navedene uredbe. Pri vrsticah 3 in 4 je nejasnost glede sklicevanja na simulante za živila, ki se uporabljajo za preskušanje celotne migracije pri navedenih izdelkih, zlasti mlečnih izdelkih. Tretja vrstica se nanaša na živila na vodni osnovi in alkoholna živila ter mlečne izdelke na splošno ter določa uporabo simulanta D1 (etanol 50 %). Četrta vrstica se nanaša na živila na vodni osnovi, kisla in alkoholna živila ter mlečne izdelke in določa uporabo simulanta D1 in simulanta B (ocetna kislina 3 %). Simulant B se uporablja za kisle izdelke z vrednostjo pH, nižjo od 4,5, kot je določeno v točki 2 Priloge III k Uredbi (EU) št. 10/2011. Mlečni izdelki so navedeni v obeh vrsticah, ker imajo nekateri predelani (fermentirani ali kisli) mlečni izdelki kisel pH v razponu od 4,0 do 4,5, čeprav ima samo mleko relativno nevtralen pH (vrednosti pH od 6,5 do 6,8). To dihotomijo bi bilo pomotoma mogoče razlagati tako, da so kisli mlečni izdelki vključeni tudi v tretjo vrstico in jih je zato mogoče preskusiti le s simulantom D1, ne pa s simulantom B, kot je določeno v četrti vrstici. Zato je primerno, da se pojasnita tretja in četrta vrstica preglednice 3, tako da se navede vrednost pH navedenih mlečnih izdelkov, kot mejna vrednost pa se uporabi vrednosti pH 4,5. |
(12) |
Prilogi I in III k Uredbi (EU) št. 10/2011 bi zato bilo treba ustrezno spremeniti in popraviti. |
(13) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Prilogi I in III k Uredbi (EU) št. 10/2011 se spremenita v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Polimerni materiali in izdelki, ki so skladni z Uredbo (EU) št. 10/2011, kot se uporablja pred začetkom veljavnosti te uredbe, se lahko dajejo na trg do 31. januarja 2020 in lahko ostanejo na trgu do izčrpanja zalog.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. januarja 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 338, 13.11.2004, str. 4.
(2) Uredba Komisije (EU) št. 10/2011 z dne 14. januarja 2011 o polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili (UL L 12, 15.1.2011, str. 1).
(3) Uredba Komisije (EU) 2018/831 z dne 5. junija 2018 o spremembi Uredbe (EU) št. 10/2011 o polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili (UL L 140, 6.6.2018, str. 35).
(4) EFSA Journal 2017; 15(10):5014.
(5) EFSA Journal 2016; 14(5):4464.
(6) EFSA Journal 2018; 16(7):5326.
(7) Uredba Komisije (EU) 2017/752 z dne 28. aprila 2017 o spremembi in popravku Uredbe (EU) št. 10/2011 o polimernih materialih in izdelkih, namenjenih za stik z živili (UL L 113, 29.4.2017, str. 18).
(8) EFSA Journal 2017; 15(7):4901.
(9) EFSA Journal 2018, 16(1):5116.
PRILOGA
Prilogi I in III k Uredbi (EU) št. 10/2011 se spremenita:
(1) |
preglednica 1 v Prilogi I se spremeni:
|
(2) |
v preglednico 2 Priloge I se doda naslednji vnos:
|
(3) |
v preglednico 3 Priloge I se doda naslednji vnos:
|
(4) |
v preglednici 4 Priloge I se vrstica o omejitvi pri vnosu za snov FCM št. 744 nadomesti z naslednjim:
|
(5) |
v preglednici 3 v točki 4 Priloge III se tretja in četrta vrstica nadomestita z naslednjim:
|
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/94 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/38
z dne 10. januarja 2019
o spremembi prilog II in V k Uredbi Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 glede mejnih vrednosti ostankov za iprodion v ali na nekaterih proizvodih
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 396/2005 z dne 23. februarja 2005 o mejnih vrednostih ostankov pesticidov v ali na hrani in krmi rastlinskega in živalskega izvora ter o spremembi Direktive Sveta 91/414/EGS (1) ter zlasti člena 14(1)(a) in člena 18(1)(b) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Mejne vrednosti ostankov (v nadaljnjem besedilu: MRL) za iprodion so bile določene v Prilogi II k Uredbi (ES) št. 396/2005. |
(2) |
Po prejemu vloge za obnovitev v skladu s členom 7(1) Uredbe (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta (2) odobritev aktivne snovi z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2017/2091 (3) ni bila obnovljena, kar pomeni, da morajo biti vse obstoječe registracije fitofarmacevtskih sredstev, ki vsebujejo navedeno aktivno snov, preklicane do 5. junija 2018. Zato je v skladu s členom 17 Uredbe (ES) št. 396/2005 v povezavi s členom 14(1)(a) navedene uredbe primerno črtati MRL, ki so določene za to snov v Prilogi II. |
(3) |
Glede na neodobritev aktivne snovi iprodion bi bilo treba MRL za to snov določiti v višini meje določljivosti v skladu s členom 18 Uredbe (ES) št. 396/2005. Za aktivne snovi, za katere bi bilo treba vse MRL znižati do ustrezne meje določljivosti, bi bilo treba v skladu s členom 18(1)(b) Uredbe (ES) št. 396/2005 privzete vrednosti navesti v Prilogi V. |
(4) |
Komisija se je glede potrebe po prilagoditvi nekaterih mej določljivosti posvetovala z referenčnimi laboratoriji Evropske unije. Navedeni laboratoriji so ugotovili, da tehnični razvoj omogoča določitev nižjih mej določljivosti za nekatere proizvode. |
(5) |
Upoštevane so bile pripombe, ki so jih glede novih MRL v okviru posvetovanj v Svetovni trgovinski organizaciji izrazili trgovinski partnerji Unije. |
(6) |
Uredbo (ES) št. 396/2005 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(7) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Prilogi II in V k Uredbi (ES) št. 396/2005 se spremenita v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 31. julija 2019.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. januarja 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 70, 16.3.2005, str. 1.
(2) Uredba (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. oktobra 2009 o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet in razveljavitvi direktiv Sveta 79/117/EGS in 91/414/EGS (UL L 309, 24.11.2009, str. 1).
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2017/2091 z dne 14. novembra 2017 o neobnovitvi odobritve aktivne snovi iprodion v skladu z Uredbo (ES) št. 1107/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o dajanju fitofarmacevtskih sredstev v promet ter o spremembi Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 540/2011 (UL L 297, 15.11.2017, str. 25).
PRILOGA
Prilogi II in V k Uredbi (ES) št. 396/2005 se spremenita:
(1) |
v Prilogi II se črta stolpec za iprodion; |
(2) |
v Prilogi V se doda naslednji stolpec za iprodion: „Ostanki pesticidov in mejne vrednosti ostankov (mg/kg)
|
(*1) Meja analitskega določanja
(1) Za popoln seznam proizvodov rastlinskega in živalskega izvora, za katere veljajo MRL, se je treba sklicevati na Prilogo I.
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/106 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/39
z dne 10. januarja 2019
o spremembi Uredbe (ES) št. 1235/2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 834/2007 v zvezi z ureditvami za uvoz ekoloških proizvodov iz tretjih držav
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 834/2007 z dne 28. junija 2007 o ekološki pridelavi in označevanju ekoloških proizvodov in razveljavitvi Uredbe (EGS) št. 2092/91 (1) ter zlasti člena 33(2) in (3) ter člena 38(d) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Priloga III k Uredbi Komisije (ES) št. 1235/2008 (2) določa seznam tretjih držav, katerih sistemi pridelave in nadzorni ukrepi za ekološko pridelavo kmetijskih proizvodov so priznani kot enakovredni tistim iz Uredbe (ES) št. 834/2007. |
(2) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Avstralija, sta se spremenila ime in internetni naslov njenega pristojnega organa. |
(3) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Kanada, sta se spremenila internetna naslova izvajalcev nadzora „Oregon Tilth Incorporated“ in „TransCanada Organic Certification Services“. Poleg tega je bilo priznanje izvajalcu nadzora „Organic Certifiers“ preklicano. |
(4) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Indija, se je spremenilo ime njenega pristojnega organa. |
(5) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Japonska, je bilo priznanje izvajalcema nadzora „Japan Eco-system Farming Association“ in „The Mushal Research Institute of Japan“ preklicano. |
(6) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Nova Zelandija, so se spremenili ime izvajalca nadzora „BioGro New Zealand“ in internetni naslovi vseh izvajalcev nadzora. |
(7) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Republika Koreja, sta se spremenila spletna naslova izvajalcev nadzora „Jeonnam bioindustry foundation“ in „Green Environmentally - Friendly certification center“. Poleg tega je bilo priznanje izvajalcu nadzora „Controlunion“ preklicano. |
(8) |
Glede na informacije, ki jih je predložila Švica, sta se spremenila ime in internetni naslov izvajalca nadzora „IMOswiss AG“. |
(9) |
V Prilogi IV k Uredbi (ES) št. 1235/2008 je določen seznam nadzornih organov in izvajalcev nadzora, ki so pristojni za izvajanje nadzora in izdajanje potrdil v tretjih državah za namen enakovrednosti. |
(10) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „Agricert-Certificação de Produtos Alimentares lda“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija sklenila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategoriji proizvodov A in D na Egipt, Gvinejo in Mozambik. |
(11) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek „Albinspekt“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija ugotovila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategorije proizvodov A, B in D na Armenijo, Bosno in Hercegovino, Črno goro, nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo in Srbijo ter za kategorijo proizvodov B na Iran, Kazahstan, Moldavijo, Turčijo in Ukrajino. |
(12) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „Bioagricert S.r.l.“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija ugotovila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategoriji proizvodov A, D in E na Kazahstan, za kategorijo proizvodov B na Francosko Polinezijo, za kategorijo proizvodov A in D pa na Filipine. |
(13) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „Bio.inspecta AG“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija sklenila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategoriji proizvodov A in D na Alžirijo, Kambodžo, Čad in Tunizijo. |
(14) |
Dne 6. septembra 2018 je akreditacijski organ na področju ekološke pridelave IOAS obvestil Komisijo o svoji odločitvi, da prekliče akreditacijo izvajalcu nadzora „Bolicert Ltd“, ker ni odpravil neskladnosti v okviru največjega števila obdobij za predložitev, ki so dovoljena v skladu s postopkom ocenjevanja IOAS. Poleg tega je revizija, ki jo je Komisija opravila pri izvajalcu nadzora „Bolicert Ltd“ v Boliviji maja 2017, razkrila pomanjkljivosti v standardih ekološke pridelave in nadzornih ukrepih. Glede na to je Komisija zahtevala, da izvajalec nadzora „Bolicert Ltd“ zagotovi veljavno potrdilo o akreditaciji in sprejme ustrezne ukrepe za odpravo pomanjkljivosti. Ob upoštevanju, da izvajalec nadzora „Bolicert Ltd“ ni ustrezno in pravočasno sprejel popravnih ukrepov za odpravo pomanjkljivosti in Komisiji ni predložil veljavnega certifikata o akreditaciji, se je Komisija v skladu s členom 12(2)(d), (e) in (f) Uredbe (ES) št. 1235/2008 odločila, da izvajalcu nadzora „Bolicert Ltd“ umakne s seznama izvajalcev nadzora in nadzornih organov za namen enakovrednosti. |
(15) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „Ecocert SA“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija ugotovila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategoriji proizvodov A in D na Libanon, za kategorijo proizvodov B na Haiti, Moldavijo in Tanzanijo, za kategorijo proizvodov E na Šrilanko ter za kategorijo F na Kenijo. Poleg tega se zdi, da je treba preklicati priznanje za kategorijo proizvodov C za Brunej, Čile, Kitajsko, Ekvador, Hongkong, Honduras, Indijo, Japonsko, Republiko Korejo, Maroko, Monako, Madagaskar, Mozambik, Peru, Tajsko, Tunizijo, Turčijo, Združene države in Vietnam. |
(16) |
Komisija je zahtevala, da izvajalec nadzora „Ekoagros“ zagotovi dodatne informacije o dejavnostih, ki jih zajema njegovo letno poročilo v skladu s členom 12(1)(b) Uredbe (ES) št. 1235/2008. Zlasti je bil izvajalec nadzora „Ekoagros“ zaprošen, da predloži informacije o tem, kako so bile v skladu s členom 92 Uredbe Komisije (ES) št. 889/2008 (3) obravnavane neskladnosti izvajalcev, ki so jih prevzeli drugi izvajalci nadzora v Ukrajini. Poleg tega je bil izvajalec nadzora „Ekoagros“ zaprošen, da pojasni, kako je bil izveden dodatni nadzor za nekatere izdelke s poreklom iz Ukrajine, Kazahstana in Rusije. Komisiji ni predložil zadovoljivih odgovorov. Zato bi bilo treba vnos izvajalca nadzora „Ekoagros“ za Ukrajino v Prilogi IV k Uredbi (ES) št. 1235/2008 začasno črtati, dokler se ne zagotovijo zadovoljive informacije. |
(17) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „IBD Certificações Ltda“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija sklenila, da je geografsko območje uporabe priznanja za kategorije proizvodov A, D in E upravičeno razširiti na Rusijo, za Brazilijo pa preklicati priznanje za kategorijo proizvodov C. |
(18) |
Komisija je prejela in preučila zahtevek izvajalca nadzora „Letis S.A.“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija ugotovila, da je upravičeno razširiti geografsko območje uporabe priznanja za kategorijo proizvodov A na Uzbekistan, za kategoriji proizvodov A in D na Azerbajdžan, Belorusijo, Egipt, Slonokoščeno obalo, Kirgizistan, Maroko, Turkmenistan in Združene arabske emirate, za kategoriji proizvodov B in C na Kostariko ter za kategorije proizvodov A, B, C in D na Belize, Brazilijo, Kolumbijo, Dominikansko republiko, Gvatemalo, Honduras, Panamo in Salvador. |
(19) |
Komisija je prejela zahtevek izvajalca nadzora „Oregon Tilth“ za preklic priznanja za Kitajsko. |
(20) |
Komisija je prejela in proučila zahtevek izvajalca nadzora „Organic Control System“ za spremembo specifikacij. Na podlagi prejetih informacij je Komisija sklenila, da je geografsko območje uporabe priznanja za kategoriji proizvodov A in D upravičeno razširiti na nekdanjo jugoslovansko republiko Makedonijo. |
(21) |
Komisija je prejela zahtevek izvajalca nadzora „ORSER“ za preklic priznanja za Nepal. |
(22) |
Izvajalec nadzora „Soil Association Certification Limited“ je Komisijo obvestil o spremembi svojega naslova. |
(23) |
Prilogi III in IV k Uredbi (ES) št. 1235/2008 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(24) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za ekološko pridelavo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 1235/2008 se spremeni:
(1) |
Priloga III se spremeni v skladu s Prilogo I k tej uredbi; |
(2) |
Priloga IV se spremeni v skladu s Prilogo II k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. januarja 2019
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 189, 20.7.2007, str. 1.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 1235/2008 z dne 8. decembra 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 834/2007 v zvezi z ureditvami za uvoz ekoloških proizvodov iz tretjih držav (UL L 334, 12.12.2008, str. 25).
(3) Uredba Komisije (ES) št. 889/2008 z dne 5. septembra 2008 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 834/2007 o ekološki pridelavi in označevanju ekoloških proizvodov glede ekološke pridelave, označevanja in nadzora (UL L 250, 18.9.2008, str. 1).
PRILOGA I
Priloga III k Uredbi (ES) št. 1235/2008 se spremeni:
(1) |
v vnosu, ki se nanaša na Avstralijo, se točka 4 nadomesti z naslednjim:
|
(2) |
v vnosu, ki se nanaša na Kanado, se točka 5 spremeni:
|
(3) |
v vnosu, ki se nanaša na Indijo, se točka 4 nadomesti z naslednjim:
|
(4) |
v vnosu, ki se nanaša na Japonsko, se vrstici, ki se nanašata na JP-BIO-019 in JP-BIO-33, črtata; |
(5) |
v vnosu, ki se nanaša na Novo Zelandijo, se točka 5 nadomesti z naslednjim:
|
(6) |
v vnosu, ki se nanaša na Republiko Korejo, se točka 5 spremeni:
|
(7) |
v vnosu, ki se nanaša na Švico, se v točki 5 vrstica, ki se nanaša na šifro CH-BIO-004, nadomesti z naslednjim:
|
PRILOGA II
Priloga IV k Uredbi (ES) št. 1235/2008 se spremeni:
(1) |
v vnosu, ki se nanaša na „Agricert - Certificação de Produtos Alimentares lda“, se v točki 3 po vrstnem redu šifer vstavijo naslednje vrstice:
|
(2) |
v vnosu, ki se nanaša na „Albinspekt“, se v točki 3 po vrstnem redu šifer vstavijo naslednje vrstice:
|
(3) |
v vnosu, ki se nanaša na „Bioagricert S.r.l“, se točka 3 spremeni:
|
(4) |
v vnosu, ki se nanaša na „Bio.inspecta AG“, se v točki 3 po vrstnem redu šifer vstavijo naslednje vrstice:
|
(5) |
vnos, ki se nanaša na „Bolicert Ltd“, se črta; |
(6) |
v vnosu, ki se nanaša na „Ecocert SA“, se točka 3 spremeni:
|
(7) |
v vnosu, ki se nanaša na „Ekoagros“, se v točki 3 črta vrstica, ki se nanaša na Ukrajino; |
(8) |
v vnosu, ki se nanaša na „IBD Certificações Ltda“, se točka 3 spremeni:
|
(9) |
vnos, ki se nanaša na „Letis S.A.“, se spremeni:
|
(10) |
v vnosu, ki se nanaša na „Oregon Tilth“, se v točki 3 črta vrstica, ki se nanaša na Kitajsko; |
(11) |
v vnosu, ki se nanaša na „Organic Control System“, se v točki 3 po vrstnem redu šifer vstavi naslednja vrstica:
|
(12) |
v vnosu, ki se nanaša na „ORSER“, se črta vrstica, ki se nanaša na Nepal; |
(13) |
v vnosu, ki se nanaša na „Soil Association Certification Limited“, se točka 1 nadomesti z naslednjim:
|
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/113 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2019/40
z dne 10. januarja 2019
o določitvi najnižje prodajne cene za posneto mleko v prahu za trideseti delni razpis v okviru razpisnega postopka, odprtega z Izvedbeno uredbo (EU) 2016/2080
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) 2016/1240 z dne 18. maja 2016 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta glede javne intervencije in pomoči za zasebno skladiščenje (2) ter zlasti člena 32 Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Z Izvedbeno uredbo Komisije (EU) 2016/2080 (3) se je začela prodaja posnetega mleka v prahu z razpisnim postopkom. |
(2) |
Glede na ponudbe, predložene za trideseti delni razpis, je treba določiti najnižjo prodajno ceno. |
(3) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Za trideseti delni razpis za prodajo posnetega mleka v prahu v okviru razpisnega postopka, odprtega z Izvedbeno uredbo (EU) 2016/2080, katerega rok za predložitev ponudb je potekel 8. januarja 2019, znaša najnižja prodajna cena 155,40 EUR/100 kg.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 10. januarja 2019
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor
Generalni direktorat za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) UL L 206, 30.7.2016, str. 71.
(3) Izvedbena uredba Komisije (EU) 2016/2080 z dne 25. novembra 2016 o začetku prodaje posnetega mleka v prahu z razpisnim postopkom (UL L 321, 29.11.2016, str. 45).
SKLEPI
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/114 |
SKLEP SVETA (EU) 2019/41
z dne 3. decembra 2018
o stališču, ki se v imenu Evropske unije zastopa v Pridružitvenem odboru, ustanovljenem z Evro-mediteranskim sporazumom o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi glede spremembe Protokola 3 k navedenemu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti prvega pododstavka člena 207(4) v povezavi s členom 218(9) Pogodbe,
ob upoštevanju predloga Evropske komisije,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Evro-mediteranski sporazum o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) je začel veljati 1. maja 2002. V skladu s členom 89 Sporazuma je bil ustanovljen Pridružitveni svet, ki preučuje vsa pomembna vprašanja, ki izhajajo iz Sporazuma, in vsa druga dvostranska ali mednarodna vprašanja medsebojnega interesa. |
(2) |
V skladu s členom 92 Sporazuma je bil ustanovljen Pridružitveni odbor, ki je odgovoren za izvajanje Sporazuma ter na katerega lahko Pridružitveni svet v celoti ali delno prenese katero koli svoje pooblastilo. |
(3) |
V skladu s členom 94(1) Sporazuma je Pridružitveni odbor pooblaščen za sprejemanje odločitev glede upravljanja Sporazuma ter glede vseh tistih področij, za katera ga Pridružitveni svet pooblasti. |
(4) |
V skladu s členom 2 Sklepa Sveta in Komisije 2002/357/ES, ESPJ (2) stališče Unije, ki se zastopa v Pridružitvenem odboru, določi Svet na predlog Komisije. |
(5) |
Primerno je, da se določi stališče, ki se v imenu Unije zastopa v Pridružitvenem odboru EU-Jordanija, ker bo sklep Pridružitvenega odbora o spremembi določb Protokola 3 k Sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na ozemlju Hašemitske kraljevine Jordanije (v nadaljnjem besedilu: Jordanija) ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom, za Unijo zavezujoč. |
(6) |
V skladu s členom 39 Protokola 3 k Sporazumu, kakor je bil spremenjen s Sklepom št. 1/2006 Pridružitvenega sveta EU-Jordanija (3), lahko Pridružitveni odbor sklene, da bo spremenil določbe navedenega protokola. |
(7) |
V skladu s Protokolom 3 k Sporazumu, kakor je bil spremenjen s Sklepom št. 1/2016 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na ozemlju Jordanije ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom, je Jordanija predložila dodatne predloge za nadaljnjo omilitev sheme, ki jo je uvedel Sklep št. 1/2016. |
(8) |
Po obravnavi zahtevka Jordanije Svet v imenu Unije meni, da so dodatna odstopanja od sheme pravil o poreklu upravičena, zlasti kar zadeva opustitev zahteve glede območja, določitev zahteve, da mora biti delež sirske delovne sile 15 % celotne delovne sile vsakega proizvodnega obrata v celotnem obdobju trajanja sheme, in podaljšanje veljavnosti sheme do 31. decembra 2030. |
(9) |
Priloga k Sklepu Pridružitvenega odbora, ki je priložen temu sklepu (v nadaljnjem besedilu: Sklep Pridružitvenega odbora), bi se morala uporabljati do 31. decembra 2030. |
(10) |
Uresničitev cilja Jordanije, da ustvari zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, bi pomenila tudi pomemben mejnik pri izvajanju Sklepa Pridružitvenega odbora. Ko bo ta cilj dosežen, bi morali Unija in Jordanija, tudi ob upoštevanju posodobitve regionalne Konvencije o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu, razširiti področje uporabe Sklepa Pridružitvenega odbora na celotno proizvodnjo izdelkov v Jordaniji, ki jih zajema navedeni sklep, ne da bi jim bilo treba izpolnjevati posebne pogoje iz člena 1(1)(b) Priloge k Sklepu Pridružitvenega odbora. |
(11) |
Če cilj, da se ustvarijo zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za skupno najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, ni dosežen, bi se morali uporabljati posebni pogoji iz člena 1(1)(b) Priloge k Sklepu Pridružitvenega odbora. |
(12) |
Uporaba Priloge k Sklepu Pridružitvenega odbora bi morala biti dopolnjena z ustreznimi obveznostmi spremljanja in poročanja ter se lahko začasno zadrži, če pogoji zanjo niso več izpolnjeni ali če so izpolnjeni pogoji za zaščitne ukrepe – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Stališče, ki se v imenu Unije zastopa v Pridružitvenem odboru EU-Jordanija, ustanovljenem s členom 92 Sporazuma, glede spremembe Protokola 3 k navedenemu sporazumu o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ in načinih upravnega sodelovanja, temelji na osnutku sklepa Pridružitvenega odbora, ki je priložen temu sklepu.
Člen 2
Sklep Pridružitvenega odbora se po sprejetju objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 3. decembra 2018
Za Svet
Predsednik
N. HOFER
(1) UL L 129, 15.5.2002, str. 3.
(2) Sklep Sveta in Komisije z dne 26. marca 2002 o sklenitvi Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani ter Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi (UL L 129, 15.5.2002, str. 1).
(3) Sklep št. 1/2006 Pridružitvenega Sveta EU-Jordanija z dne 15. junija 2006 o spremembi Protokola 3 o opredelitvi pojma izdelki s poreklom in načinih upravnega sodelovanja k Evro-mediteranskemu sporazumu (UL L 209, 31.7.2006, str. 30).
OSNUTEK
SKLEP št. …/… PRIDRUŽITVENEGA ODBORA EU-JORDANIJA
z dne …
o spremembi Protokola 3 k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na posebnih razvojnih in industrijskih območjih ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom
PRIDRUŽITVENI ODBOR EU-JORDANIJA JE –
ob upoštevanju Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) ter zlasti člena 94 Sporazuma in člena 39 Protokola 3 k Sporazumu,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Od začetka veljavnosti Sklepa št. 1/2016 Pridružitvenega odbora EU-Jordanija (1) do marca 2018 se je za ugodnosti sheme omiljenih pravil o poreklu registriralo enajst družb. |
(2) |
Med januarjem 2016 in oktobrom 2018 je Hašemitska kraljevina Jordanija (v nadaljnjem besedilu: Jordanija) sirskim beguncem izdala več kot 120 000 delovnih dovoljenj; od tega je bilo v tretji četrtini leta 2018 približno 42 000 delovnih dovoljenj aktivnih. |
(3) |
Jordanija je decembra 2017 predstavila prvo letno poročilo o izvajanju Sklepa št. 1/2016 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na ozemlju Jordanije ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom. |
(4) |
Po ugotovitvah iz poročila je Jordanija zaprosila za pregled Sklepa št. 1/2016 in uvedbo dodatnih prilagodljivosti. Unija je menila, da bi nekatere izboljšave sheme dodatno prispevale k povečanju števila delovnih mest za sirske begunce in tudi Jordance. |
(5) |
Za dodatni pregled ali zahteve, ki se uporabljajo za gospodarske subjekte, ki želijo izkoristiti shemo pravil o poreklu, bi veljali nekateri pogoji, da bi se tako zagotovilo, da koristi sovpadajo s prizadevanji Jordanije za zaposlovanje sirskih beguncev. |
(6) |
Priloga k temu sklepu se uporablja za blago, ki se proizvaja v proizvodnih obratih v Jordaniji, njen namen pa je prispevati k ustvarjanju delovnih mest za sirske begunce in jordansko prebivalstvo. |
(7) |
Cilj te spremembe je izboljšati prvotno pobudo, da se izboljša učinek sheme na jordansko gospodarstvo, in prispevati k povečanju števila sirskih beguncev, ki so zakonito zaposleni v Jordaniji, pa tudi število jordanskih delavcev. |
(8) |
Obstajati bi morala možnost, da se začasno zadrži uporaba Priloge k temu sklepu, če niso izpolnjeni pogoji iz člena 1(1), (2) in (3) Priloge k temu sklepu. |
(9) |
Obstajati bi morala tudi možnost, da se začasno zadrži uporaba Priloge k temu sklepu za kateri koli izdelek iz člena 2 Priloge k temu sklepu, ki se v skladu s členoma 24 in 26 Sporazuma uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroča ali bi lahko povzročil resno škodo proizvajalcem Unije, ki proizvajajo podobne ali neposredno konkurenčne izdelke na celotnem ozemlju Unije ali na njegovem delu, ali resne motnje v katerem koli gospodarskem sektorju Unije. |
(10) |
Veljavnost tega sklepa bi morala biti omejena na časovno obdobje, ki bi zadoščalo za spodbuditev dodatnih naložb in ustvarjanje delovnih mest, zato bi se morala izteči 31. decembra 2030. |
(11) |
Uresničitev cilja Jordanije, da ustvari zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, bi pomenila tudi pomemben mejnik. Ko bo ta cilj dosežen, bi morali Unija in Jordanija, tudi ob upoštevanju posodobitve regionalne Konvencije o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu, razširiti področje uporabe tega sklepa na celotno proizvodnjo izdelkov v Jordaniji, ki jih zajema ta sklep, ne da bi jim bilo treba izpolnjevati posebne pogoje iz člena 1(1)(b) Priloge k temu sklepu. |
(12) |
Če cilj, da se ustvarijo zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, ni dosežen, bi se morali uporabljati posebni pogoji iz člena 1(1)(b) Priloge k temu sklepu. |
(13) |
Jordanija bo razvila jasen in stabilen pravni okvir za dostojna delovna mesta za sirske begunce. Zlasti bo Jordanija še naprej širila sektorje in poklice, ki so odprti za begunce, predvsem na tehnični ravni in s posebnim poudarkom na udeležbi žensk. Pri izvajanju nacionalnega programa za opolnomočenje in zaposlovanje (NEEP) in izračunu števila delavcev, ki niso državljani Jordanije, ki so zaposleni v različnih sektorjih, bo Jordanija iz morebitnega zmanjšanja odstotka delavcev, ki niso državljani Jordanije, izvzela begunce. Jordanija bo zagotovila tudi, da se za sirske begunce trajno opustijo stroški za pridobitev pravice do dela. |
(14) |
Jordanija bo, kje je ustrezno s pomočjo EU, zagotovila jasen okvir za ustanovitev skupnih podjetij med Jordanci in državljani tretjih držav, vključno s sirskimi begunci, s poudarkom predvsem na ženskah in pri tem zagotovila, da bodo upoštevane pravice obeh strani, razjasnjeno lastništvo in olajšan dostop do financiranja. |
(15) |
Jordanija bo sprejela ustrezne ukrepe v smeri olajševanja naložb in izboljšanja splošnega poslovnega ozračja. Jordanija bo v ta namen ob tesnem posvetovanju z Evropsko unijo sprejela in izvajala akcijski načrt. Jordanija bo zlasti ustvarila močnejše sinergije med subjekti javnega sektorja, zasebnega sektorja in donatorji, da bi izboljšala poslovno okolje in privabila naložbe. Za dopolnitev tega ukrepa bo mednarodna skupnost zagotovila pomoč in programe na ravni podjetij z namenom, da se poveča izvozna zmogljivost jordanskih podjetij v sektorjih, v katerih ima ta država konkurenčno prednost na svetovnem trgu. |
(16) |
Jordanija bo zagotovila regulativno predvidljivost, da bi se zmanjšali birokracija in stroški za vlagatelje. Sem spada oblikovanje spodbud za poslovno formalizacijo, racionalizacijo postopka registracije podjetij, sprejetje stabilne pravne infrastrukture za insolventnost, obdavčitev pravnih oseb, bančna posojila, pa tudi za razvoj nebančnih finančnih institucij ter zmanjšanje upravnega bremena za podjetja, ki potrebujejo izvozno dovoljenje. |
(17) |
Jordanija bo organizirala konferenco za podjetja in vlagatelje v državi, in sicer pravočasno, da bo lahko predstavila reformiran sistem, kar je bilo prvotno predvideno jeseni 2017 v Jordaniji. |
(18) |
Jordanija podpira posodobitev Regionalne konvencije o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu s ciljem izboljšati pogoje dostopa do trga za jordanski izvoz v Evropsko unijo ter razširiti regionalno trgovino in gospodarsko povezovanje – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Priloga II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu, ki vsebuje pogoje za uporabo in seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelek, proizveden v Jordaniji v povezavi z ustvarjanjem dodatnih delovnih mest za sirske begunce, pridobil status blaga s poreklom, se nadomesti z novo različico Priloge II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu, ki je v Prilogi k temu sklepu.
2. Priloga II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu se uporablja do 31. decembra 2030.
Člen 2
Priloga je sestavni del tega sklepa.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja v Pridružitvenem odboru.
V [Amanu] [Bruslju], [x/x/]2018
Za Pridružitveni odbor EU-Jordanija
Predsednik
(1) Sklep št. 1/2016 Pridružitvenega odbora EU-Jordanija z dne 19. julija 2016 o spremembi Protokola 3 k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedene na posebnih razvojnih in industrijskih območjih ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom [2016/1436] (UL L 233, 30.8.2016, str. 6).
PRILOGA
„PRILOGA II(a)
DODATEK K SEZNAMU OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA PROIZVEDENI IZDELEK PRIDOBI STATUS BLAGA S POREKLOM
Člen 1
Skupne določbe
A. Opredelitev porekla
1. |
Namesto pravil iz Priloge II k Protokolu 3 se za izdelke iz člena 2 lahko uporabljajo tudi naslednja pravila, če ti izdelki izpolnjujejo naslednje pogoje:
|
2. |
Ustrezen delež se v skladu s pododstavkom 1(b) izračuna kadar koli po začetku veljavnosti te priloge, potem pa na letni osnovi ob upoštevanju števila sirskih beguncev, ki so zaposleni na uradnih in dostojnih delovnih mestih v ekvivalentu polnega delovnega časa ter imajo delovno dovoljenje, ki je veljavno za obdobje najmanj 12 mesecev v skladu z veljavno jordansko zakonodajo. |
3. |
Pristojni organi Jordanije spremljajo, ali upravičeni proizvodni obrati izpolnjujejo pogoje iz odstavka 1, proizvodnim obratom, ki izpolnjujejo navedene pogoje, izdajo številko dovoljenja in dovoljenje nemudoma umaknejo, če proizvodni obrati navedenih pogojev ne izpolnjujejo več. |
B. Dokazilo o poreklu
4. |
Dokazilo o poreklu, sestavljeno v skladu s to prilogo, vsebuje naslednjo navedbo v angleščini: „Odstopanje – Priloga II(a) k Protokolu 3 – številka dovoljenja, ki ga je izdal pristojni organ Jordanije“. |
C. Upravno sodelovanje
5. |
Ko carinski organi Jordanije v skladu s členom 33(5) tega protokola, kakor je bil spremenjen s Sklepom št. 1/2006 Pridružitvenega sveta EU-Jordanija (1), o rezultatih preverjanja obvestijo Evropsko komisijo ali carinske organe držav članic Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice), ki so zahtevali preverjanje, navedejo, da izdelki iz člena 2 izpolnjujejo pogoje iz odstavka 1. |
6. |
Če postopek preverjanja ali katera koli druga razpoložljiva informacija kaže, da pogoji iz odstavka 1 niso izpolnjeni, Jordanija na lastno pobudo ali na zahtevo Evropske komisije ali carinskih organov držav članic opravi ustrezne poizvedbe ali zagotovi, da se te poizvedbe opravijo s potrebno nujnostjo, da se take kršitve ugotovijo in preprečijo. V ta namen lahko pri poizvedbah sodelujejo Evropska komisija ali carinski organi držav članic. |
D. Poročila, spremljanje in pregled
7. |
Jordanija vsako leto po začetku veljavnosti te priloge Evropski komisiji predloži poročilo o uporabi in učinkih te priloge, vključno s proizvodno in izvozno statistiko na 8-mestni ravni ali na najvišji razpoložljivi ravni podrobnosti za izdelke, ki so zajeti v shemi. Jordanija predloži tudi seznam proizvodnih obratov v Jordaniji z navedbo odstotka sirskih beguncev, zaposlenih v posameznem proizvodnem obratu, za vsako leto posebej. Jordanija prav tako vsako četrtletje poroča o skupnem številu aktivnih delovnih dovoljenj ali drugih izmerljivih sredstev, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor. Pogodbenici skupaj pregledata ta poročila ter kakršna koli vprašanja v zvezi z izvajanjem in spremljanjem izvajanja te priloge v organih, vzpostavljenih s Pridružitvenim sporazumom, zlasti pa v pododboru za industrijo, trgovino in storitve. Poleg tega pogodbenici zagotovita, da se v proces spremljanja vključijo ustrezne mednarodne organizacije, kot sta Mednarodna organizacija dela in Svetovna banka. |
8. |
Potem ko Jordanija doseže cilj večje udeležbe sirskih beguncev na uradnem trgu dela z izdajo najmanj 60 000 aktivnih delovnih dovoljenj ali drugih izmerljivih sredstev, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, pogodbenici uporabita določbe te priloge za vse izdelke, ki jih zajema ta priloga, brez zahteve po izpolnjevanju posebnih pogojev iz pododstavka 1(b). |
9. |
Če Unija meni, da ni zadostnih dokazov o tem, da Jordanija izpolnjuje pogoje iz odstavka 8, lahko zadevo predloži Pridružitvenemu odboru. Če Pridružitveni odbor v 90 dneh po predložitvi zadeve ne izjavi, da so pogoji iz odstavka 8 izpolnjeni, ali ne spremeni te priloge, lahko Unija odloči, da se uporabijo posebni pogoji iz pododstavka 1(b). |
E. Začasno zadržanje
10. |
|
F. Zaščitni mehanizmi
11. |
Kadar se izdelek iz člena 2, ki ima koristi od uporabe te priloge ter se v skladu s členoma 24 in 26 Sporazuma uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroča ali bi lahko povzročil resno škodo proizvajalcem Unije, ki proizvajajo podobne ali neposredno konkurenčne izdelke na celotnem ozemlju Unije ali na njegovem delu, ali resne motnje v katerem koli gospodarskem sektorju Unije, lahko Unija zadevo posreduje v obravnavo Pridružitvenemu odboru. Če Pridružitveni odbor v 90 dneh od posredovanja zadeve ne sprejme sklepa, s katerim bi odpravil takšno resno škodo ali nevarnost takšne škode ali resne motnje, ali če ni bila dosežena nobena druga zadovoljiva rešitev, se uporaba te priloge za zadevni izdelek zadrži, dokler Pridružitveni odbor ne sprejme sklepa, v katerem izjavi, da so bile navedena škoda ali njena nevarnost ali motnje odpravljene, ali dokler pogodbenici ne sprejmeta zadovoljive rešitve in jo sporočita Pridružitvenemu odboru. |
G. Začetek veljavnosti in uporaba
12. |
Ta priloga se uporablja od začetka veljavnosti sklepa Pridružitvenega odbora, ki mu je priložena, in se uporablja do 31. decembra 2030. |
Člen 2
Seznam izdelkov ter zahtevana obdelava in predelava
V nadaljevanju je naveden seznam izdelkov, za katere se uporablja ta priloga, ter pravil glede obdelave in predelave, ki se lahko uporabljajo kot alternativa pravilom iz Priloge II.
Priloga I k Protokolu 3 Sporazuma, ki vsebuje uvodne opombe k seznamu v Prilogi II k Protokolu 3 Sporazuma, se smiselno uporablja tudi za spodnji seznam, z naslednjimi spremembami:
V opombi 5.2 se v drugem odstavku dodajo naslednji osnovni materiali:
— |
steklena vlakna, |
— |
kovinska vlakna. |
Besedilo opombe 7.3 se nadomesti z naslednjim besedilom:
Za namene tarifnih številk ex 2707 in 2713 porekla ne podelijo preproste operacije, kot so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija, filtriranje, barvanje, označevanje, ohranjanje vsebine žvepla kot rezultat mešanja izdelkov z različno vsebino žvepla, katera koli kombinacija teh operacij ali podobne operacije.
ex Poglavje 25 |
Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2519 |
Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprti embalaži, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvopečenega (sintranega) magnezijevega oksida |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabi naravni magnezijev karbonat (magnezit) |
||||||||
ex Poglavje 27 |
Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2707 |
Olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega težo nearomatskih, podobna mineralnim oljem, pridobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno mešanice naftnih olj in benzena), za uporabo kot pogonska goriva ali kurilna olja |
Postopki rafiniranja in/ali eden ali več specifičnih procesov (2) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2710 |
Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja. |
Postopki rafiniranja in/ali eden ali več specifičnih procesov (3) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2711 |
Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2712 |
Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (3) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2713 |
Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih materialov. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (2) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 28 |
Anorganski kemijski proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov ali izotopov; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2811 |
Žveplov trioksid; ter |
izdelava iz žveplovega dioksida ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2840 |
Natrijev perborat; |
Izdelava iz dinatrijevega tetraboratnega pentahidrata ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2843 |
Plemenite kovine v koloidnem stanju; anorganske in organske spojine plemenitih kovin, kemično določene ali nedoločene; amalgami plemenitih kovin |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2843 . |
||||||||
ex 2852 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2852 , 2932 , 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 29 |
Organski kemijski proizvodi; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2905 |
Kovinski alkoholati alkoholov iz te tarifne številke in iz etanola; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905 . Lahko pa se uporabijo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D–glucitol (sorbitol); Glicerol |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz tarifne podštevilke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne podštevilke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2915 |
Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovih halogenskih, sulfo-, nitro- ali nitrozo derivatov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2932 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2933 |
Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 in 2933 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2934 |
Nukleinske kisline in njihove soli, kemično opredeljene ali neopredeljene; druge heterociklične spojine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 , 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 31 |
Gnojila |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 32 |
Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barve, pigmenti in druga barvila; premazna sredstva in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 33 |
Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3301 |
eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; terpenski stranski produkti deterpenizacije eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj. |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z materiali iz druge „skupine“ (4) v tej tarifni številki. Lahko pa se uporabijo materiali iz skupine izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 34 |
Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni izdelki, paste za modeliranje in „zobarski voski“ ter zobarski preparati na osnovi sadre, razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3404 |
Umetni voski in pripravljeni voski:
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
Poglavje 35 |
Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
Poglavje 37 |
Proizvodi za fotografske in kinematografske namene |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 38 |
Razni kemijski proizvodi; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3803 |
Rafinirano talovo olje |
Rafiniranje surovega talovega olja ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3805 |
Sulfatna terpentinska olja, prečiščena |
Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3806 30 |
Smolni estri (ester gums) |
Izdelava iz smolnih kislin ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3807 |
Lesni katran (lesna katranska smola) |
Destilacija lesnega katrana ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3809 10 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: Na osnovi škrobnih snovi |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3823 |
Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kislinska olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3823 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3824 60 |
Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz tarifne podštevilke izdelka in razen iz materialov iz tarifne podštevilke 2905 44 . Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne podštevilke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 39 |
Plastične mase in izdelki iz plastičnih mas; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3907 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna (5) ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka ali izdelava iz polikarbonata tetrabromo-(bisfenola A) ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3920 |
Listi ali filmi iz ionomerov |
Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline, delno nevtralizirane z ioni kovine, predvsem cinka in natrija ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3921 |
Folije iz plastičnih mas, metalizirane |
Izdelava iz visoko prosojnih poliestrskih folij debeline manj kot 23 mikronov (6) ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 40 |
Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
4012 |
Protektirane ali rabljene zunanje gume (plašči); polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji in ščitniki iz gume: |
|
||||||||
|
|
Protektiranje rabljenih gum |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 4011 in 4012 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 41 |
Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
4101 do 4103 |
Surove kože, kože govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene; surove kože ovc ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(c) k poglavju 41; Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane ali nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(b) ali 1(c) k poglavju 41 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
4104 do 4106 |
Strojene ali „crust“ kože, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane |
Ponovno strojenje strojenih ali predstrojenih kož iz tarifnih podštevilk 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 ali 4106 91 ali Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
4107 , 4112 , 4113 |
Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali „crust“ obdelavi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se materiali iz tarifnih podštevilk 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 in 4106 92 lahko uporabijo samo, če gre za ponovno strojenje strojenih ali „crust“ kož v suhem stanju |
||||||||
Poglavje 42 |
Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 43 |
Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
4301 |
Surovo nestrojeno krzno (vključno z glavami, repi, tacami in drugimi kosi ali odrezki, primernimi za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4101 , 4102 ali 4103 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex 4302 |
Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: |
|
||||||||
|
|
Beljenje ali barvanje, poleg rezanja in sestavljanja nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna |
||||||||
|
|
Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna |
||||||||
4303 |
Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki |
Izdelava iz nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna iz tarifne številke 4302 |
||||||||
ex Poglavje 44 |
Les in lesni izdelki; oglje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 4407 |
Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm |
Skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
||||||||
ex 4408 |
Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) za vezan les, spojeni, debeline do vključno 6 mm, in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline do vključno 6 mm |
Spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
||||||||
ex 4410 do ex 4413 |
Profiliran les (pero in utori) in okrasne letve, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami |
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
||||||||
ex 4415 |
Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa |
Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost |
||||||||
ex 4418 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, skodle in opaži |
||||||||
|
|
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
||||||||
ex 4421 |
Trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev |
Izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409 |
||||||||
ex Poglavje 51 |
Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5106 do 5110 |
Preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken, ki jo spremlja predenje (7) |
||||||||
5111 do 5113 |
Tkanine iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 52 |
Bombaž; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5204 do 5207 |
Preja in sukanec iz bombaža |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5208 do 5212 |
Bombažne tkanine: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 53 |
Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5306 do 5308 |
Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5309 do 5311 |
Tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje: |
Tkanje (7) tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5401 do 5406 |
Preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih vlaken (7) |
||||||||
5407 in 5408 |
Tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5501 do 5507 |
Umetna in sintetična rezana vlakna |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken |
||||||||
5508 do 5511 |
Preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5512 do 5516 |
Tkanine iz umetnih in sintetičnih rezanih vlaken: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 56 |
Vata, klobučevina in netkani tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen: |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih vlaken ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje (7) |
||||||||
5602 |
Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: |
|
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja oblikovanje materiala Vendar se:
pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, lahko uporabijo pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ali zgolj oblikovanje materiala v primeru klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja oblikovanje materiala ali zgolj oblikovanje materiala v primeru druge klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken (7) |
||||||||
5603 |
Netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran |
Kakršen koli postopek brez tkanja, vključno prebadanje z iglo |
||||||||
5604 |
Gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tar. št. 5404 ali 5405 , impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz gumijaste niti ali korda, ki nista prekrita s tekstilnim materialom |
||||||||
|
Drugo |
|
||||||||
5605 |
Metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tarifne številke 5404 ali 5405 , kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken (7) |
||||||||
5606 |
Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali predenje, ki ga spremlja kosmičenje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje (7) |
||||||||
Poglavje 57 |
Preproge in druga tekstilna talna prekrivala: |
predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja tkanje ali izdelava iz preje iz kokosovega vlakna ali sisala ali jute ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali taftanje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje Ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken, ki jo spremljajo netkane tehnike, vključno z vtiskovanjem z iglo (7) Vendar se:
pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, lahko uporabijo, če njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga |
||||||||
ex Poglavje 58 |
Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5805 |
Ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne, in ročno izdelane tapiserije (npr.: z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5810 |
Vezenina v metraži, trakovih ali motivih |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
5901 |
Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov |
tkanje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali Kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje |
||||||||
5902 |
Kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: |
|
||||||||
|
|
Tkanje |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
5903 |
Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tarifne številke 5902 |
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5904 |
Linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike |
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje (7) |
||||||||
5905 |
Zidne tapete iz tekstilnih materialov: |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje |
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja tkanje ali Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7): |
||||||||
5906 |
Gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902 : |
|
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje ali pletenje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
5907 |
Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene |
tkanje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5908 |
Stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče ipd.; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5909 do 5911 |
Tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene: |
|
||||||||
|
|
Tkanje |
||||||||
|
|
Tkanje (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov ali predenje iz naravnih ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, ki ju spremlja tkanje (7) ali tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje |
||||||||
Poglavje 60 |
Pleteni ali kvačkani materiali |
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje ali pletenje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje ali sukanje ali teksturiranje, ki ga spremlja pletenje, pod pogojem da vrednost uporabljenih nesukanih/neteksturiranih prej ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
Poglavje 61 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz tkanin |
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje (izdelki, spleteni v določeno obliko) ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje (izdelki, spleteni v določeno obliko) (7) |
||||||||
ex Poglavje 62 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen: |
Izdelava iz tkanin |
||||||||
6213 in 6214 |
Robci, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) ali izdelava po tiskanju, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7) (8) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava, ki ji sledi tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vsega uporabljenega nepotiskanega blaga ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7) (8) |
||||||||
6217 |
Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov razen tistih iz tarifne številke 6212 : |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali premazanje, če vrednost uporabljene nepremazane tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) (8) |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 63 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
6301 do 6304 |
Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itn.; zavese itn.; drugi izdelki za notranjo opremo: |
|
||||||||
|
|
Kakršen koli postopek brez tkanja, ki vključuje prebadanje z iglo, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
Tkanje ali pletenje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) (9) |
||||||||
|
|
Tkanje ali pletenje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
6305 |
Vreče in vrečke za pakiranje blaga |
Tkanje ali pletenje in izdelava (vključno s krojenjem) (7) |
||||||||
6306 |
Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje: |
|
||||||||
|
|
Kakršen koli postopek brez tkanja, ki vključuje prebadanje z iglo, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) (7) (8) ali premazanje, če vrednost uporabljene nepremazane tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
6307 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
6308 |
Kompleti, ki so sestavljeni iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 25 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 64 |
Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406 |
||||||||
6406 |
Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
Poglavje 65 |
Pokrivala in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex Poglavje 68 |
Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 6803 |
Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca |
Izdelava iz obdelanega skrilavca |
||||||||
ex 6812 |
Izdelki iz azbesta; izdelki iz mešanic na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex 6814 |
Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov |
Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstituirano) |
||||||||
Poglavje 69 |
Keramični izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 70 |
Steklo in stekleni izdelki, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
7006 |
Steklo iz tarifne številke 7003 , 7004 ali 7005 , upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz neprevlečene podlage iz steklene plošče iz tarifne številke 7006 |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 |
||||||||
7010 |
Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje; čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost nerezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
7013 |
Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018 ) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost nerezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex 7019 |
Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) |
Izdelava iz: nebarvanih trakov, rovinga, preje ali rezanih niti ali steklene volne |
||||||||
ex Poglavje 71 |
Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
7106 , 7108 in 7110 |
Plemenite kovine: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 7106 , 7108 in 7110 ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tarifnih številk 7106 , 7108 ali 7110 ali zlitje in/ali legiranje plemenitih kovin iz tarifne številke 7106 , 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami |
||||||||
|
V obliki polizdelkov ali prahu |
Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin |
||||||||
ex 7107 , ex 7109 in ex 7111 |
Kovine, platirane s plemenitimi kovinami, v obliki polizdelkov |
Izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami |
||||||||
7115 |
Drugi predmeti iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiranih s slojem plemenite kovine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7117 |
Imitacije nakita |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava iz delov iz navadnih kovin, neplatiranih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, če vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 73 |
Izdelki iz železa in jekla; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex 7301 |
Piloti |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7207 |
||||||||
7302 |
Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla; tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 |
||||||||
7304 , 7305 in 7306 |
Cevi in votli profili iz železa (razen iz litega železa) ali jekla |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 ali 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Pribor (fitingi) za cevi iz nerjavnega jekla |
Struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, če skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
7308 |
Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (npr. mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se ne smejo uporabiti zvarjeni kotniki in profili iz tarifne številke 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Verige zoper drsenje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 74 |
Baker in bakreni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7403 |
Prečiščen baker in bakrove zlitine, surovi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex Poglavje 76 |
Aluminij in aluminijasti izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7601 |
Aluminij, surov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
7607 |
Aluminijaste folije (tudi tiskane ali s podlago iz papirja, kartona, plastične mase ali podobnih materialov), debeline do vključno 0,20 mm (merjeno brez podlage) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 7606 |
||||||||
ex Poglavje 78 |
Svinec in svinčeni izdelki, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7801 |
Surovi svinec: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se ne smejo uporabiti odpadki in ostanki iz tarifne številke 7802 |
||||||||
Poglavje 80 |
Kositer in kositrni izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex Poglavje 82 |
Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8206 |
Orodje iz dveh ali več tarifnih številk 8202 do 8205 , v kompletih za prodajo na drobno |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk od 8202 do 8205 . Vendar se v garnituro lahko vključi orodje iz tarifnih številk 8202 do 8205 , če njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
8211 |
Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži), razen nožev iz tarifne številke 8208 in rezil zanje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
8214 |
Drugi nožarski izdelki (npr.; stroji za striženje, mesarski ali kuhinjski sekači, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); kompleti in priprave za manikiranje in pedikiranje (vključno pilice za nohte) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
8215 |
Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski ali namizni pribor |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
ex Poglavje 83 |
Razni izdelki iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 8302 |
Drugo okovje, pribor (fitingi) in podobni izdelki, primerni za stavbarstvo, in avtomatična zapirala za vrata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8302 , če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex 8306 |
Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8306 , če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex Poglavje 84 |
Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8401 |
Jedrski reaktorji; gorilni elementi (polnjenja), neobsevani, za jedrske reaktorje; stroji in aparati za separacijo izotopov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8407 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8408 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8427 |
Viličarji; druga vozila z napravami za dviganje ali manipulacijo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8482 |
Kotalni ležaji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 85 |
Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8501 , 8502 |
Elektromotorji in električni generatorji; Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8503 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8513 |
Prenosne električne svetilke z lastnim virom energije (npr. suhe baterije, akumulatorji ali elektromagneti), razen opreme za razsvetljavo iz tarifne številke 8512 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8519 |
Aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8522 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8521 |
Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV – sprejemno enoto) ali ne |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8522 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8523 |
Pripravljeni neposneti nosilci za zvočna snemanja ali podobna snemanja drugih fenomenov, razen izdelkov iz poglavja 37 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8525 |
Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotoaparati in druge video snemalne kamere |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8526 |
Radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8527 |
Sprejemniki za radiodifuzijo, kombinirani ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali za reprodukcijo zvoka ali z uro |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8528 |
Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8535 do 8537 |
Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih; spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken; table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8538 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8540 11 in 8540 12 |
Katodne cevi za televizijske sprejemnike, vključno katodne cevi za video monitorje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 8542 31 do ex 8542 33 in ex 8542 39 |
Monolitna integrirana vezja |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ali postopek razprševanja, pri čemur so integriranja vezja oblikovana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustreznega topila (dopant), ne glede na to, ali je to vezje sestavljeno in/ali testirano v nepogodbenici |
||||||||
8544 |
Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8545 |
Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8546 |
Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8547 |
Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546 ; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8548 |
Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 86 |
Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 87 |
Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen: |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8711 |
Motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 90 |
Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9002 |
Leče, prizme, zrcala in drugi optični elmenti, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takih optičnih neobdelanih steklenih elementov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9033 |
Deli in pribori (ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, instrumente ali aparate iz poglavja 90 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 91 |
Ure in njihovi deli |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 94 |
Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 95 |
Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 9506 |
Palice za golf in deli zanje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Za izdelavo glav za palice za golf pa se lahko uporabijo grobo obdelani kosi |
||||||||
ex Poglavje 96 |
Razni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9601 in 9602 |
Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oz. modeliranjem). Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča pod tarifno številko 3503 ) in izdelki iz neutrjene želatine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
9603 |
Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji, brisalniki za pod, okna ipd., omela (razen brisalnikov z valjem) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9605 |
Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
9606 |
Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi |
Izdelava: iz materialov iz katere koli tarifne številke razen tarifne številke izdelka in pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
9608 |
Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci s konico iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se lahko uporabljajo peresa ali njihove konice iz iste tarifne številke |
||||||||
9612 |
Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje |
Izdelava:
|
||||||||
9613 20 |
Žepni plinski vžigalniki, ki se lahko ponovno polnijo |
Izdelava, pri kateri skupna vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9613 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
9614 |
Tobačne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
(1) Sklep št. 1/2006 Pridružitvenega Sveta EU-Jordanija z dne 15. junija 2006 o spremembi Protokola 3 o opredelitvi pojma izdelki s poreklom in načinih upravnega sodelovanja k Evro-mediteranskemu sporazumu (UL L 209, 31.7.2006, str. 30).
(2) Za posebne pogoje v zvezi s ‚specifičnimi procesi‘ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3.
(3) Za posebne pogoje v zvezi s ‚specifičnimi procesi‘ glej uvodno opombo 7.2.
(4) Izraz „skupina“ pomeni kateri koli del te tarifne številke, ki je od preostalega dela besedila ločen s podpičjem.
(5) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v tarifne številke 3901 do 3906 in hkrati v tarifne številke 3907 do 3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po masnem deležu.
(6) Naslednje folije se štejejo za visoko prosojne: folije, katerih zatemnitev (merjeno z Gardner Hazemetrom v skladu z ASTM-D 1003-16, t. i. hazefaktor) je manjša od 2 %.
(7) Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, glej uvodno opombo 5.
(8) Glej uvodno opombo 6.
(9) Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
(10) SEMII – Registrirani institut za polprevodniško opremo in materiale
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/147 |
SKLEP št. 1/2018 PRIDRUŽITVENEGA ODBORA EU-JORDANIJA
z dne 4. decembra 2018
o spremembi Protokola 3 k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na posebnih razvojnih in industrijskih območjih ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom [2019/42]
PRIDRUŽITVENI ODBOR EU-JORDANIJA JE –
ob upoštevanju Evro-mediteranskega sporazuma o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) ter zlasti člena 94 Sporazuma in člena 39 Protokola 3 k Sporazumu,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Od začetka veljavnosti Sklepa št. 1/2016 Pridružitvenega odbora EU-Jordanija (1) do marca 2018 se je za ugodnosti sheme omiljenih pravil o poreklu registriralo enajst družb. |
(2) |
Med januarjem 2016 in oktobrom 2018 je Hašemitska kraljevina Jordanija (v nadaljnjem besedilu: Jordanija) sirskim beguncem izdala več kot 120 000 delovnih dovoljenj; od tega je bilo v tretji četrtini leta 2018 približno 42 000 delovnih dovoljenj aktivnih. |
(3) |
Jordanija je decembra 2017 predstavila prvo letno poročilo o izvajanju Sklepa št. 1/2016 o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedenih na ozemlju Jordanije ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom. |
(4) |
Po ugotovitvah iz poročila je Jordanija zaprosila za pregled Sklepa št. 1/2016 in uvedbo dodatnih prilagodljivosti. Unija je menila, da bi nekatere izboljšave sheme dodatno prispevale k povečanju števila delovnih mest za sirske begunce in tudi Jordance. |
(5) |
Za dodatni pregled ali zahteve, ki se uporabljajo za gospodarske subjekte, ki želijo izkoristiti shemo pravil o poreklu, bi veljali nekateri pogoji, da bi se tako zagotovilo, da koristi sovpadajo s prizadevanji Jordanije za zaposlovanje sirskih beguncev. |
(6) |
Priloga k temu sklepu se uporablja za blago, ki se proizvaja v proizvodnih obratih v Jordaniji, njen namen pa je prispevati k ustvarjanju delovnih mest za sirske begunce in jordansko prebivalstvo. |
(7) |
Cilj te spremembe je izboljšati prvotno pobudo, da se izboljša učinek sheme na jordansko gospodarstvo, in prispevati k povečanju števila sirskih beguncev, ki so zakonito zaposleni v Jordaniji, pa tudi število jordanskih delavcev. |
(8) |
Obstajati bi morala možnost, da se začasno zadrži uporaba Priloge k temu sklepu, če niso izpolnjeni pogoji iz člena 1(1), (2) in (3) Priloge k temu sklepu. |
(9) |
Obstajati bi morala tudi možnost, da se začasno zadrži uporaba Priloge k temu sklepu za kateri koli izdelek iz člena 2 Priloge k temu sklepu, ki se v skladu s členoma 24 in 26 Sporazuma uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroča ali bi lahko povzročil resno škodo proizvajalcem Unije, ki proizvajajo podobne ali neposredno konkurenčne izdelke na celotnem ozemlju Unije ali na njegovem delu, ali resne motnje v katerem koli gospodarskem sektorju Unije. |
(10) |
Veljavnost tega sklepa bi morala biti omejena na časovno obdobje, ki bi zadoščalo za spodbuditev dodatnih naložb in ustvarjanje delovnih mest, zato bi se morala izteči 31. decembra 2030. |
(11) |
Uresničitev cilja Jordanije, da ustvari zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, bi pomenila tudi pomemben mejnik. Ko bo ta cilj dosežen, bi morali Unija in Jordanija, tudi ob upoštevanju posodobitve regionalne Konvencije o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu, razširiti področje uporabe tega sklepa na celotno proizvodnjo izdelkov v Jordaniji, ki jih zajema ta sklep, ne da bi jim bilo treba izpolnjevati posebne pogoje iz člena 1(1)(b) Priloge k temu sklepu. |
(12) |
Če cilj, da se ustvarijo zakonite in aktivne zaposlitvene priložnosti za najmanj 60 000 sirskih beguncev, zlasti take, ki ustrezajo aktivnim delovnim dovoljenjem ali drugim izmerljivim sredstvom, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, ni dosežen, bi se morali uporabljati posebni pogoji iz člena 1(1)(b) Priloge k temu sklepu. |
(13) |
Jordanija bo razvila jasen in stabilen pravni okvir za dostojna delovna mesta za sirske begunce. Zlasti bo Jordanija še naprej širila sektorje in poklice, ki so odprti za begunce, predvsem na tehnični ravni in s posebnim poudarkom na udeležbi žensk. Pri izvajanju nacionalnega programa za opolnomočenje in zaposlovanje (NEEP) in izračunu števila delavcev, ki niso državljani Jordanije, ki so zaposleni v različnih sektorjih, bo Jordanija iz morebitnega zmanjšanja odstotka delavcev, ki niso državljani Jordanije, izvzela begunce. Jordanija bo zagotovila tudi, da se za sirske begunce trajno opustijo stroški za pridobitev pravice do dela. |
(14) |
Jordanija bo, kje je ustrezno s pomočjo EU, zagotovila jasen okvir za ustanovitev skupnih podjetij med Jordanci in državljani tretjih držav, vključno s sirskimi begunci, s poudarkom predvsem na ženskah in pri tem zagotovila, da bodo upoštevane pravice obeh strani, razjasnjeno lastništvo in olajšan dostop do financiranja. |
(15) |
Jordanija bo sprejela ustrezne ukrepe v smeri olajševanja naložb in izboljšanja splošnega poslovnega ozračja. Jordanija bo v ta namen ob tesnem posvetovanju z Evropsko unijo sprejela in izvajala akcijski načrt. Jordanija bo zlasti ustvarila močnejše sinergije med subjekti javnega sektorja, zasebnega sektorja in donatorji, da bi izboljšala poslovno okolje in privabila naložbe. Za dopolnitev tega ukrepa bo mednarodna skupnost zagotovila pomoč in programe na ravni podjetij z namenom, da se poveča izvozna zmogljivost jordanskih podjetij v sektorjih, v katerih ima ta država konkurenčno prednost na svetovnem trgu. |
(16) |
Jordanija bo zagotovila regulativno predvidljivost, da bi se zmanjšali birokracija in stroški za vlagatelje. Sem spada oblikovanje spodbud za poslovno formalizacijo, racionalizacijo postopka registracije podjetij, sprejetje stabilne pravne infrastrukture za insolventnost, obdavčitev pravnih oseb, bančna posojila, pa tudi za razvoj nebančnih finančnih institucij ter zmanjšanje upravnega bremena za podjetja, ki potrebujejo izvozno dovoljenje. |
(17) |
Jordanija bo organizirala konferenco za podjetja in vlagatelje v državi, in sicer pravočasno, da bo lahko predstavila reformiran sistem, kar je bilo prvotno predvideno jeseni 2017 v Jordaniji. |
(18) |
Jordanija podpira posodobitev Regionalne konvencije o panevro-mediteranskih preferencialnih pravilih o poreklu s ciljem izboljšati pogoje dostopa do trga za jordanski izvoz v Evropsko unijo ter razširiti regionalno trgovino in gospodarsko povezovanje – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
1. Priloga II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu, ki vsebuje pogoje za uporabo in seznam obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da bi lahko izdelek, proizveden v Jordaniji v povezavi z ustvarjanjem dodatnih delovnih mest za sirske begunce, pridobil status blaga s poreklom, se nadomesti z novo različico Priloge II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu, ki je v Prilogi k temu sklepu.
2. Priloga II(a) k Protokolu 3 k Sporazumu se uporablja do 31. decembra 2030.
Člen 2
Priloga je sestavni del tega sklepa.
Člen 3
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja v Pridružitvenem odboru.
V Amanu, 4. decembra 2018
Za Pridružitveni odbor EU-Jordanija
Predsednik
Yousef AL SHAMALI
(1) Sklep št. 1/2016 Pridružitvenega odbora EU-Jordanija z dne 19. julija 2016 o spremembi Protokola 3 k Evro-mediteranskemu sporazumu o pridružitvi med Evropskimi skupnostmi in njihovimi državami članicami na eni strani in Hašemitsko kraljevino Jordanijo na drugi o opredelitvi pojma „izdelki s poreklom“ ter seznamu obdelav ali predelav, ki jih je treba opraviti na materialih brez porekla, da lahko nekatere kategorije izdelkov, proizvedene na posebnih razvojnih in industrijskih območjih ter v povezavi z ustvarjanjem delovnih mest za sirske begunce in Jordance, pridobijo status blaga s poreklom [2016/1436] (UL L 233, 30.8.2016, str. 6).
PRILOGA
„PRILOGA II(a)
DODATEK K SEZNAMU OBDELAV ALI PREDELAV, KI JIH JE TREBA OPRAVITI NA MATERIALIH BREZ POREKLA, DA PROIZVEDENI IZDELEK PRIDOBI STATUS BLAGA S POREKLOM
Člen 1
Skupne določbe
A. Opredelitev porekla
1. |
Namesto pravil iz Priloge II k Protokolu 3 se za izdelke iz člena 2 lahko uporabljajo tudi naslednja pravila, če ti izdelki izpolnjujejo naslednje pogoje:
|
2. |
Ustrezen delež se v skladu s pododstavkom 1(b) izračuna kadar koli po začetku veljavnosti te priloge, potem pa na letni osnovi ob upoštevanju števila sirskih beguncev, ki so zaposleni na uradnih in dostojnih delovnih mestih v ekvivalentu polnega delovnega časa ter imajo delovno dovoljenje, ki je veljavno za obdobje najmanj 12 mesecev v skladu z veljavno jordansko zakonodajo. |
3. |
Pristojni organi Jordanije spremljajo, ali upravičeni proizvodni obrati izpolnjujejo pogoje iz odstavka 1, proizvodnim obratom, ki izpolnjujejo navedene pogoje, izdajo številko dovoljenja in dovoljenje nemudoma umaknejo, če proizvodni obrati navedenih pogojev ne izpolnjujejo več. |
B. Dokazilo o poreklu
4. |
Dokazilo o poreklu, sestavljeno v skladu s to prilogo, vsebuje naslednjo navedbo v angleščini: ‚Odstopanje – Priloga II(a) k Protokolu 3 – številka dovoljenja, ki ga je izdal pristojni organ Jordanije‘. |
C. Upravno sodelovanje
5. |
Ko carinski organi Jordanije v skladu s členom 33(5) tega protokola, kakor je bil spremenjen s Sklepom št. 1/2006 Pridružitvenega sveta EU-Jordanija (1), o rezultatih preverjanja obvestijo Evropsko komisijo ali carinske organe držav članic Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: države članice), ki so zahtevali preverjanje, navedejo, da izdelki iz člena 2 izpolnjujejo pogoje iz odstavka 1. |
6. |
Če postopek preverjanja ali katera koli druga razpoložljiva informacija kaže, da pogoji iz odstavka 1 niso izpolnjeni, Jordanija na lastno pobudo ali na zahtevo Evropske komisije ali carinskih organov držav članic opravi ustrezne poizvedbe ali zagotovi, da se te poizvedbe opravijo s potrebno nujnostjo, da se take kršitve ugotovijo in preprečijo. V ta namen lahko pri poizvedbah sodelujejo Evropska komisija ali carinski organi držav članic. |
D. Poročila, spremljanje in pregled
7. |
Jordanija vsako leto po začetku veljavnosti te priloge Evropski komisiji predloži poročilo o uporabi in učinkih te priloge, vključno s proizvodno in izvozno statistiko na 8-mestni ravni ali na najvišji razpoložljivi ravni podrobnosti za izdelke, ki so zajeti v shemi. Jordanija predloži tudi seznam proizvodnih obratov v Jordaniji z navedbo odstotka sirskih beguncev, zaposlenih v posameznem proizvodnem obratu, za vsako leto posebej. Jordanija prav tako vsako četrtletje poroča o skupnem številu aktivnih delovnih dovoljenj ali drugih izmerljivih sredstev, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor. Pogodbenici skupaj pregledata ta poročila ter kakršna koli vprašanja v zvezi z izvajanjem in spremljanjem izvajanja te priloge v organih, vzpostavljenih s Pridružitvenim sporazumom, zlasti pa v pododboru za industrijo, trgovino in storitve. Poleg tega pogodbenici zagotovita, da se v proces spremljanja vključijo ustrezne mednarodne organizacije, kot sta Mednarodna organizacija dela in Svetovna banka. |
8. |
Potem ko Jordanija doseže cilj večje udeležbe sirskih beguncev na uradnem trgu dela z izdajo najmanj 60 000 aktivnih delovnih dovoljenj ali drugih izmerljivih sredstev, ki ustrezajo zakonitemu in aktivnemu zaposlovanju ter jih opredeli Pridružitveni odbor, pogodbenici uporabita določbe te priloge za vse izdelke, ki jih zajema ta priloga, brez zahteve po izpolnjevanju posebnih pogojev iz pododstavka 1(b). |
9. |
Če Unija meni, da ni zadostnih dokazov o tem, da Jordanija izpolnjuje pogoje iz odstavka 8, lahko zadevo predloži Pridružitvenemu odboru. Če Pridružitveni odbor v 90 dneh po predložitvi zadeve ne izjavi, da so pogoji iz odstavka 8 izpolnjeni, ali ne spremeni te priloge, lahko Unija odloči, da se uporabijo posebni pogoji iz pododstavka 1(b). |
E. Začasno zadržanje
10. |
|
F. Zaščitni mehanizmi
11. |
Kadar se izdelek iz člena 2, ki ima koristi od uporabe te priloge ter se v skladu s členoma 24 in 26 Sporazuma uvaža v tako povečanih količinah in pod takimi pogoji, da povzroča ali bi lahko povzročil resno škodo proizvajalcem Unije, ki proizvajajo podobne ali neposredno konkurenčne izdelke na celotnem ozemlju Unije ali na njegovem delu, ali resne motnje v katerem koli gospodarskem sektorju Unije, lahko Unija zadevo posreduje v obravnavo Pridružitvenemu odboru. Če Pridružitveni odbor v 90 dneh od posredovanja zadeve ne sprejme sklepa, s katerim bi odpravil takšno resno škodo ali nevarnost takšne škode ali resne motnje, ali če ni bila dosežena nobena druga zadovoljiva rešitev, se uporaba te priloge za zadevni izdelek zadrži, dokler Pridružitveni odbor ne sprejme sklepa, v katerem izjavi, da so bile navedena škoda ali njena nevarnost ali motnje odpravljene, ali dokler pogodbenici ne sprejmeta zadovoljive rešitve in jo sporočita Pridružitvenemu odboru. |
G. Začetek veljavnosti in uporaba
12. |
Ta priloga se uporablja od začetka veljavnosti sklepa Pridružitvenega odbora, ki mu je priložena, in se uporablja do 31. decembra 2030. |
Člen 2
Seznam izdelkov ter zahtevana obdelava in predelava
V nadaljevanju je naveden seznam izdelkov, za katere se uporablja ta priloga, ter pravil glede obdelave in predelave, ki se lahko uporabljajo kot alternativa pravilom iz Priloge II.
Priloga I k Protokolu 3 Sporazuma, ki vsebuje uvodne opombe k seznamu v Prilogi II k Protokolu 3 Sporazuma, se smiselno uporablja tudi za spodnji seznam, z naslednjimi spremembami:
V opombi 5.2 se v drugem odstavku dodajo naslednji osnovni materiali:
— |
steklena vlakna, |
— |
kovinska vlakna. |
Besedilo opombe 7.3 se nadomesti z naslednjim besedilom:
Za namene tarifnih številk ex 2707 in 2713 porekla ne podelijo preproste operacije, kot so čiščenje, dekantiranje, razsoljevanje, vodna separacija, filtriranje, barvanje, označevanje, ohranjanje vsebine žvepla kot rezultat mešanja izdelkov z različno vsebino žvepla, katera koli kombinacija teh operacij ali podobne operacije.
ex poglavje 25 |
Sol; žveplo; zemljine in kamen; mavčni materiali, apno in cement; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2519 |
Zdrobljen naravni magnezijev karbonat (magnezit), v hermetično zaprti embalaži, in magnezijev oksid, čisti ali nečisti, razen taljenega magnezijevega oksida ali mrtvopečenega (sintranega) magnezijevega oksida |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabi naravni magnezijev karbonat (magnezit) |
||||||||
ex poglavje 27 |
Mineralna goriva, mineralna olja in proizvodi njihove destilacije; bituminozne snovi; mineralni voski, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2707 |
Olja, pri katerih teža aromatskih sestavin presega težo nearomatskih, podobna mineralnim oljem, pridobljenim z destilacijo katrana iz črnega premoga pri visoki temperaturi, pri katerih se 65 % ali več prostornine destilira pri temperaturi do 250 °C (vključno mešanice naftnih olj in benzena), za uporabo kot pogonska goriva ali kurilna olja |
Postopki rafiniranja in/ali eden ali več specifičnih procesov (2) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2710 |
Olja, dobljena iz nafte, in olja, dobljena iz bituminoznih mineralov, razen surovih; proizvodi, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu, ki vsebujejo 70 mas. % ali več olj iz nafte ali olj, dobljenih iz bituminoznih mineralov, če so ta olja osnovne sestavine teh proizvodov; odpadna olja. |
Postopki rafiniranja in/ali eden ali več specifičnih procesov (3) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2711 |
Naftni plini in drugi plinasti ogljikovodiki. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2712 |
Vazelin; parafinski vosek, mikrokristalni vosek iz nafte, stiskani parafini, ozokerit, vosek iz rjavega premoga ali lignita, vosek iz šote, drugi mineralni voski in podobni proizvodi, dobljeni s sintezo ali drugimi postopki, pobarvani ali nepobarvani. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (3) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2713 |
Naftni koks, bitumen in drugi ostanki iz nafte ali olj iz bituminoznih materialov. |
Postopki rafiniranja in/ali en ali več specifičnih procesov (2) ali drugi postopki, pri katerih se vsi materiali uvrščajo v drugo tarifno številko, kakor je tarifna številka izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali, uvrščeni v isto tarifno številko, pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 28 |
Anorganski kemijski proizvodi; organske in anorganske spojine plemenitih kovin, redkih zemeljskih kovin in radioaktivnih elementov ali izotopov; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2811 |
Žveplov trioksid; ter |
izdelava iz žveplovega dioksida ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2840 |
Natrijev perborat; |
Izdelava iz dinatrijevega tetraboratnega pentahidrata ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2843 |
Plemenite kovine v koloidnem stanju; anorganske in organske spojine plemenitih kovin, kemično določene ali nedoločene; amalgami plemenitih kovin |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2843 . |
||||||||
ex 2852 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2852 , 2932 , 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 29 |
Organski kemijski proizvodi; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2905 |
Kovinski alkoholati alkoholov iz te tarifne številke in iz etanola; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 2905 . Lahko pa se uporabijo kovinski alkoholati iz te tarifne številke, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2905 43 ; 2905 44 ; 2905 45 |
Manitol; D–glucitol (sorbitol); Glicerol |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz tarifne podštevilke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne podštevilke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2915 |
Nasičene aciklične monokarboksilne kisline in njihovi anhidridi, halogenidi, peroksidi in peroksikisline; njihovih halogenskih, sulfo-, nitro- ali nitrozo derivatov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2915 in 2916 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 2932 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 2909 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2933 |
Heterociklične spojine samo s heteroatomom ali heteroatomi dušika |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 in 2933 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
2934 |
Nukleinske kisline in njihove soli, kemično opredeljene ali neopredeljene; druge heterociklične spojine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke Vendar vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifnih številk 2932 , 2933 in 2934 ne sme presegati 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 31 |
Gnojila |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 32 |
Ekstrakti za strojenje ali barvanje; tanini in njihovi derivati; barve, pigmenti in druga barvila; premazna sredstva in laki; kiti in druge tesnilne mase; črnila |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 33 |
Eterična olja in rezinoidi; parfumerijski, kozmetični in toaletni izdelki; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3301 |
eterična olja (brez terpenov ali s terpeni), vključno ekstrakti z organskim topilom (essences concretes) in iz njih pridobljeni ekstrakti z absolutnim alkoholom (essences absolutes); rezinoidi; ekstrahirane oljne smole; koncentrati eteričnih olj v masteh, nehlapnih oljih, voskih ali podobnem, dobljeni z enfleražo ali z maceracijo; terpenski stranski produkti deterpenizacije eteričnih olj; vodni destilati in vodne raztopine eteričnih olj. |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z materiali iz druge ‚skupine‘ (4) v tej tarifni številki. Lahko pa se uporabijo materiali iz skupine izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 34 |
Mila, organska površinsko aktivna sredstva, pralni preparati, mazalni preparati, umetni voski, pripravljeni voski, preparati za loščenje ali čiščenje, sveče in podobni izdelki, paste za modeliranje in ‚zobarski voski‘ ter zobarski preparati na osnovi sadre, razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3404 |
Umetni voski in pripravljeni voski:
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
Poglavje 35 |
Beljakovinske snovi; modificirani škrobi; lepila; encimi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
Poglavje 37 |
Proizvodi za fotografske in kinematografske namene |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 38 |
Razni kemijski proizvodi; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3803 |
Rafinirano talovo olje |
Rafiniranje surovega talovega olja ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3805 |
Sulfatna terpentinska olja, prečiščena |
Prečiščevanje z destilacijo ali rafiniranjem surovega sulfatnega terpentinskega olja ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3806 30 |
Smolni estri (ester gums) |
Izdelava iz smolnih kislin ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3807 |
Lesni katran (lesna katranska smola) |
Destilacija lesnega katrana ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3809 10 |
Sredstva za dodelavo, nosilci barv, sredstva za pospeševanje barvanja in fiksiranje barvil ter drugi proizvodi (npr.: sredstva za apreturo in jedkanje), ki se uporabljajo v tekstilni, papirni, usnjarski in podobnih industrijah, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu: Na osnovi škrobnih snovi |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3823 |
Industrijske maščobne monokarbonske kisline; kislinska olja iz rafinacije; industrijski maščobni alkoholi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, vključno z drugimi materiali iz tarifne številke 3823 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
3824 60 |
Sorbitol, razen sorbitola iz tarifne podštevilke 2905 44 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne podštevilke, razen iz tarifne podštevilke izdelka in razen iz materialov iz tarifne podštevilke 2905 44 . Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne podštevilke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 39 |
Plastične mase in izdelki iz plastičnih mas; razen: |
izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3907 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo materiali iz iste tarifne številke izdelka, če njihova skupna vrednost ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna (5) ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka ali izdelava iz polikarbonata tetrabromo-(bisfenola A) ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3920 |
Listi ali filmi iz ionomerov |
Izdelava iz delne termoplastične soli, ki je kopolimer etilena in metakrilne kisline, delno nevtralizirane z ioni kovine, predvsem cinka in natrija ali izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 3921 |
Folije iz plastičnih mas, metalizirane |
Izdelava iz visoko prosojnih poliestrskih folij debeline manj kot 23 mikronov (6) ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 40 |
Kavčuk in proizvodi iz kavčuka in gume; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
4012 |
Protektirane ali rabljene zunanje gume (plašči); polne pnevmatike in pnevmatike z zračnimi komorami, zamenljivi protektorji in ščitniki iz gume: |
|
||||||||
|
|
Protektiranje rabljenih gum |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 4011 in 4012 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 41 |
Surove kože z dlako ali brez dlake (razen krzna) in usnje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
4101 do 4103 |
Surove kože, kože govedi (vključno bivolov) ali kopitarjev (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene niti pergamentno obdelane niti nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene; surove kože ovc ali jagnjet (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene, pergamentno neobdelane in tudi ne kako drugače naprej obdelane), z volno ali brez nje, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(c) k poglavju 41; Druge surove kože (sveže ali nasoljene, sušene, lužene, piklane ali drugače konzervirane, toda nestrojene in pergamentno neobdelane ali nadalje obdelane), z dlako ali brez dlake, cepljene ali necepljene, razen tistih, ki so izključene z opombo 1(b) ali 1(c) k poglavju 41 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
4104 do 4106 |
Strojene ali ‚crust‘ kože, brez dlake ali volne, cepljene ali necepljene, toda nadalje neobdelane |
Ponovno strojenje strojenih ali predstrojenih kož iz tarifnih podštevilk 4104 11 , 4104 19 , 4105 10 , 4106 21 , 4106 31 ali 4106 91 ali Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
4107 , 4112 , 4113 |
Usnje, nadalje obdelano po strojenju ali ‚crust‘ obdelavi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se materiali iz tarifnih podštevilk 4104 41 , 4104 49 , 4105 30 , 4106 22 , 4106 32 in 4106 92 lahko uporabijo samo, če gre za ponovno strojenje strojenih ali ‚crust‘ kož v suhem stanju |
||||||||
Poglavje 42 |
Usnjeni izdelki; sedlarski in jermenarski izdelki; predmeti za potovanje, ročne torbe in podobni izdelki; izdelki iz živalskih črev (razen iz svilenega katguta) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 43 |
Naravno in umetno krzno; krzneni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
4301 |
Surovo nestrojeno krzno (vključno z glavami, repi, tacami in drugimi kosi ali odrezki, primernimi za krznarsko rabo), razen surovih kož, ki se uvrščajo pod tarifno številko 4101 , 4102 ali 4103 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex 4302 |
Strojeno ali obdelano krzno, sestavljeno: |
|
||||||||
|
|
Beljenje ali barvanje, poleg rezanja in sestavljanja nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna |
||||||||
|
|
Izdelava iz nesestavljenega, strojenega ali obdelanega krzna |
||||||||
4303 |
Oblačila, oblačilni dodatki in drugi krzneni izdelki |
Izdelava iz nesestavljenega strojenega ali obdelanega krzna iz tarifne številke 4302 |
||||||||
ex poglavje 44 |
Les in lesni izdelki; oglje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 4407 |
Les, vzdolžno žagan ali rezan, cepljen ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline nad 6 mm |
Skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
||||||||
ex 4408 |
Listi za furniranje (vključno s tistimi, ki so pridobljeni z rezanjem laminiranega lesa) za vezan les, spojeni, debeline do vključno 6 mm, in drug les, vzdolžno žagan, rezan ali luščen, skobljan, brušen ali na koncih spojen, debeline do vključno 6 mm |
Spajanje, skobljanje, brušenje ali lepljenje s spajanjem na koncih |
||||||||
ex 4410 do ex 4413 |
Profiliran les (pero in utori) in okrasne letve, skupaj z oblikovanimi robovi in drugimi oblikovanimi deskami |
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
||||||||
ex 4415 |
Zaboji za pakiranje, škatle, gajbe, sodi in podobna embalaža za pakiranje, iz lesa |
Izdelava iz desk, ki niso razrezane na določeno velikost |
||||||||
ex 4418 |
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo celičaste lesene plošče, skodle in opaži |
||||||||
|
|
Predelava v profiliran les (pero in utori) ali okrasne letve |
||||||||
ex 4421 |
Trščice za vžigalice; lesne kljukice ali zatiči za obutev |
Izdelava iz lesa iz katere koli tarifne številke, razen lesene žice iz tarifne številke 4409 |
||||||||
ex poglavje 51 |
Volna, fina ali groba živalska dlaka; preja in tkanine iz konjske žime; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5106 do 5110 |
Preja iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken, ki jo spremlja predenje (7) |
||||||||
5111 do 5113 |
Tkanine iz volne, iz fine ali grobe živalske dlake ali konjske žime: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 52 |
Bombaž; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5204 do 5207 |
Preja in sukanec iz bombaža |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5208 do 5212 |
Bombažne tkanine: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 53 |
Druga rastlinska tekstilna vlakna; papirna preja in tkanine iz papirne preje; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5306 do 5308 |
Preja iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; papirna preja |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5309 do 5311 |
Tkanine iz drugih rastlinskih tekstilnih vlaken; tkanine iz papirne preje: |
Tkanje (7) tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5401 do 5406 |
Preja, monofilament in sukanec iz umetnih ali sintetičnih filamentov |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih vlaken (7) |
||||||||
5407 in 5408 |
Tkanine iz preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5501 do 5507 |
Umetna in sintetična rezana vlakna |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken |
||||||||
5508 do 5511 |
Preja in sukanec za šivanje iz umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken |
Predenje naravnih vlaken ali ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje (7) |
||||||||
5512 do 5516 |
Tkanine iz umetnih in sintetičnih rezanih vlaken: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 56 |
Vata, klobučevina in netkani tekstil; specialne preje; dvonitne vrvi, vrvje, motvozi, konopci in kabli ter iz njih izdelani proizvodi; razen: |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih vlaken ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje (7) |
||||||||
5602 |
Klobučevina, vključno z impregnirano, prevlečeno, prekrito ali laminirano: |
|
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja oblikovanje materiala Vendar se:
pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, lahko uporabijo pod pogojem, da njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna ali zgolj oblikovanje materiala v primeru klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja oblikovanje materiala ali zgolj oblikovanje materiala v primeru druge klobučevine, izdelane iz naravnih vlaken (7) |
||||||||
5603 |
Netkan tekstil, vključno impregniran, prevlečen, prekrit ali laminiran |
Kakršen koli postopek brez tkanja, vključno prebadanje z iglo |
||||||||
5604 |
Gumijasta nit in kord, prekrita s tekstilnim materialom; tekstilna preja, trakovi in podobno iz tar. št. 5404 ali 5405 , impregnirani, prevlečeni, prekriti, obloženi z gumo ali plastično maso: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz gumijaste niti ali korda, ki nista prekrita s tekstilnim materialom |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih vlaken (7) |
||||||||
5605 |
Metalizirana preja, vključno z ovito prejo, ki je sestavljena iz tekstilne preje, trakov ali podobnih oblik iz tarifne številke 5404 ali 5405 , kombiniranih s kovino v obliki niti, trakov ali prahu ali prevlečenih s kovino |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken (7) |
||||||||
5606 |
Ovita preja, trakovi in podobne oblike iz tarifne številke 5404 ali 5405 (razen proizvodov iz tarifne številke 5605 in ovite preje iz konjske žime); ženiljska preja (vključno kosmičena ženiljska preja); efektno vozličasta preja |
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja predenje ali predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali predenje, ki ga spremlja kosmičenje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje (7) |
||||||||
Poglavje 57 |
Preproge in druga tekstilna talna prekrivala: |
predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja tkanje ali izdelava iz preje iz kokosovega vlakna ali sisala ali jute ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali taftanje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje Ekstrudiranje umetnih ali sintetičnih vlaken, ki jo spremljajo netkane tehnike, vključno z vtiskovanjem z iglo (7) Vendar se:
pri katerih je v vseh primerih denominacija vsakega filamenta ali vlakna nižja od 9 deciteksov, lahko uporabijo, če njihova skupna vrednost ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna Tkanina iz jute se lahko uporablja kot podloga |
||||||||
ex poglavje 58 |
Specialne tkanine; taftani tekstilni materiali; čipke; tapiserije; pozamenterija; vezenine; razen: |
Tkanje (7) ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5805 |
Ročno tkane tapiserije tipov Gobelins, Flanders, Aubusson, Beauvais in podobne, in ročno izdelane tapiserije (npr.: z majhnim vbodom in križnim vbodom), dokončane ali nedokončane |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5810 |
Vezenina v metraži, trakovih ali motivih |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
5901 |
Tekstilni materiali, prevlečeni z lepilom ali škrobnimi snovmi, ki se uporabljajo za zunanjo vezavo knjig ali podobne namene; tkanine za prerisovanje; pripravljeno slikarsko platno; škrobljeno platno in podobni togi tekstilni materiali, ki se uporabljajo za izdelavo klobukov |
tkanje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali Kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje |
||||||||
5902 |
Kord tkanine za avtomobilske plašče iz preje visoke trdnosti iz najlona ali drugih poliamidov, poliestrov ali viskoznega rajona: |
|
||||||||
|
|
Tkanje |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
5903 |
Tekstilni materiali, impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti ali laminirani s plastičnimi masami, razen tistih iz tarifne številke 5902 |
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5904 |
Linolej, vključno rezan v oblike; talna prekrivala na tekstilni podlagi, premazani, prevlečeni ali prekriti, vključno z razrezanimi v oblike |
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje (7) |
||||||||
5905 |
Zidne tapete iz tekstilnih materialov: |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje |
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja tkanje ali Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7): |
||||||||
5906 |
Gumirani tekstilni materiali, razen tistih iz tarifne številke 5902 : |
|
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje ali pletenje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje umetnih in sintetičnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja tkanje |
||||||||
5907 |
Tekstilni materiali, drugače impregnirani, premazani, prevlečeni ali prekriti; platna, slikana za odrske kulise, tkanine za ateljeje in podobne namene |
tkanje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
5908 |
Stenji iz tekstila, tkani, prepleteni ali pleteni, za svetilke, peči, vžigalnike, sveče ipd.; žarilne mrežice za plinsko razsvetljavo in cevasto pleteni materiali za plinske svetilke, impregnirani ali neimpregnirani: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz cevasto pletenih plinskih mrežic |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
5909 do 5911 |
Tekstilni izdelki, primerni za tehnične namene: |
|
||||||||
|
|
Tkanje |
||||||||
|
|
Tkanje (7) |
||||||||
|
|
Ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov ali predenje iz naravnih ali umetnih ali sintetičnih rezanih vlaken, ki ju spremlja tkanje (7) ali tkanje, ki ga spremlja barvanje ali premazanje |
||||||||
Poglavje 60 |
Pleteni ali kvačkani materiali |
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje ali pletenje, ki ga spremlja barvanje ali kosmičenje ali premazanje ali kosmičenje, ki ga spremlja barvanje ali tiskanje ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje ali sukanje ali teksturiranje, ki ga spremlja pletenje, pod pogojem da vrednost uporabljenih nesukanih/neteksturiranih prej ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
Poglavje 61 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, pleteni ali kvačkani: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz tkanin |
||||||||
|
|
Predenje naravnih in/ali umetnih in sintetičnih rezanih vlaken ali ekstrudiranje preje iz umetnih ali sintetičnih filamentov, ki ga v vsakem primeru spremlja pletenje (izdelki, spleteni v določeno obliko) ali barvanje preje iz naravnih vlaken, ki ga spremlja pletenje (izdelki, spleteni v določeno obliko) (7) |
||||||||
ex poglavje 62 |
Oblačilni izdelki in oblačilni dodatki, nepleteni ali nekvačkani; razen: |
Izdelava iz tkanin |
||||||||
6213 in 6214 |
Robci, šali, ogrinjala, rute, naglavne rute, tančice in podobni izdelki: |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) ali izdelava po tiskanju, ki ga spremljata vsaj dva postopka priprave ali dva zaključna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost uporabljene netiskane tkanine ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7) (8) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava, ki ji sledi tiskanje, ki ga spremljata najmanj dva pripravljalna ali končna postopka (kot so razmaščevanje, beljenje, merceriziranje, termostabiliziranje, dviganje, kalandiranje, obdelava za odpornost na krčenje, trajna zaključna obdelava, obogatitev, impregnacija, popravljanje in odstranjevanje vozlov), če vrednost vsega uporabljenega nepotiskanega blaga ne presega 47,5 % cene izdelka franko tovarna (7) (8) |
||||||||
6217 |
Drugi gotovi oblačilni dodatki; deli oblačil ali oblačilnih dodatkov razen tistih iz tarifne številke 6212 : |
|
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali premazanje, če vrednost uporabljene nepremazane tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) (8) |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 63 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki; kompleti; rabljena oblačila in rabljeni tekstilni izdelki; krpe; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
6301 do 6304 |
Odeje, potovalne odeje, posteljno perilo itn.; zavese itn.; drugi izdelki za notranjo opremo: |
|
||||||||
|
|
Kakršen koli postopek brez tkanja, ki vključuje prebadanje z iglo, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
|
|
|
||||||||
|
|
Tkanje ali pletenje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) ali izdelava iz nevezenih tkanin, če vrednost uporabljenih nevezenih tkanin ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna (8) (9) |
||||||||
|
|
Tkanje ali pletenje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
6305 |
Vreče in vrečke za pakiranje blaga |
Tkanje ali pletenje in izdelava (vključno s krojenjem) (7) |
||||||||
6306 |
Ponjave, platnene strehe in zunanje platnene navojnice (tende); šotori; jadra (za plovila, jadralne deske ali kopenska plovila); izdelki za taborjenje: |
|
||||||||
|
|
Kakršen koli postopek brez tkanja, ki vključuje prebadanje z iglo, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
|
|
Tkanje, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) (7) (8) ali premazanje, če vrednost uporabljene nepremazane tkanine ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna, ki ga spremlja izdelava (vključno s krojenjem) |
||||||||
6307 |
Drugi gotovi tekstilni izdelki, vključno z modnimi kroji za oblačila |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 40 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
6308 |
Kompleti, ki so sestavljeni iz tkanin in preje, s priborom ali brez njega, za izdelavo preprog in pregrinjal, tapiserij, vezenih namiznih prtov ali serviet ali podobnih tekstilnih izdelkov, pripravljene v zavitkih za prodajo na drobno |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 25 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 64 |
Obutev, gamaše in podobni izdelki; deli teh izdelkov; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen spojenih gornjih delov, pritrjenih na notranje podplate ali druge sestavne dele podplatov iz tarifne številke 6406 |
||||||||
6406 |
Deli obutve (vključno zgornji deli, ki so pritrjeni na podplat ali ne, razen na zunanji podplat); zamenljivi vložki, petne blazinice in podobni izdelki; gamaše, dokolenice in podobni izdelki in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
Poglavje 65 |
Pokrivala in njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex poglavje 68 |
Izdelki iz kamna, sadre, cementa, azbesta, sljude ali podobnih materialov, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 6803 |
Izdelki iz skrilavca ali aglomeriranega skrilavca |
Izdelava iz obdelanega skrilavca |
||||||||
ex 6812 |
Izdelki iz azbesta; izdelki iz mešanic na osnovi azbesta ali na osnovi azbesta in magnezijevega karbonata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex 6814 |
Izdelki iz sljude, vključno z aglomerirano ali rekonstruirano sljudo, na podlagi iz papirja, kartona ali drugih materialov |
Izdelava iz obdelane sljude (vključno z aglomerirano ali rekonstituirano) |
||||||||
Poglavje 69 |
Keramični izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 70 |
Steklo in stekleni izdelki, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
7006 |
Steklo iz tarifne številke 7003 , 7004 ali 7005 , upognjeno, z obdelanimi robovi, gravirano, luknjano |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz neprevlečene podlage iz steklene plošče iz tarifne številke 7006 |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7001 |
||||||||
7010 |
Baloni, steklenice, kozarci, lonci, fiole, ampule in druge posode iz stekla, za transport ali pakiranje blaga; stekleni kozarci za vlaganje; čepi, pokrovi in druga zapirala, iz stekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost nerezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
7013 |
Stekleni izdelki, ki se uporabljajo pri mizi, v kuhinji, v sanitarijah, v pisarnah, izdelki za notranjo dekoracijo in podobne namene (razen tistih iz tarifne številke 7010 ali 7018 ) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali rezanje steklenih izdelkov, če skupna vrednost nerezanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna ali ročno okraševanje (razen sitotiska) ročno pihanih steklenih izdelkov, če skupna vrednost uporabljenih ročno pihanih steklenih izdelkov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex 7019 |
Izdelki iz steklenih vlaken (razen preje) |
Izdelava iz:
|
||||||||
ex poglavje 71 |
Naravni in kultivirani biseri, dragi in poldragi kamni, plemenite kovine, kovine, platirane s plemenitimi kovinami, in iz njih narejeni izdelki; imitacije nakita; kovanci razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
7106 , 7108 in 7110 |
Plemenite kovine: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk 7106 , 7108 in 7110 ali elektrolitska, toplotna ali kemična separacija plemenitih kovin iz tarifnih številk 7106 , 7108 ali 7110 ali zlitje in/ali legiranje plemenitih kovin iz tarifne številke 7106 , 7108 ali 7110 med seboj ali z navadnimi kovinami |
||||||||
|
|
Izdelava iz neobdelanih plemenitih kovin |
||||||||
ex 7107 , ex 7109 in ex 7111 |
Kovine, platirane s plemenitimi kovinami, v obliki polizdelkov |
Izdelava iz kovin, platiranih z neobdelanimi plemenitimi kovinami |
||||||||
7115 |
Drugi predmeti iz plemenitih kovin ali iz kovin, platiranih s slojem plemenite kovine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7117 |
Imitacije nakita |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali izdelava iz delov iz navadnih kovin, neplatiranih ali neprevlečenih s plemenitimi kovinami, če vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 73 |
Izdelki iz železa in jekla; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex 7301 |
Piloti |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7207 |
||||||||
7302 |
Deli za železniške in tramvajske tire, iz železa ali jekla; tirnice, vodila in zobate tirnice, kretniški jezički, križišča, spojne palice in drugi deli kretnic, pragovi, tirne vezice, tirna ležišča, klini za tirna ležišča, podložne plošče, pričvrščevalne ploščice, distančne palice, drugi deli, posebej konstruirani za postavljanje, spajanje in pritrjevanje tirnic |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 |
||||||||
7304 , 7305 in 7306 |
Cevi in votli profili iz železa (razen iz litega železa) ali jekla |
Izdelava iz materialov iz tarifne številke 7206 , 7207 , 7208 , 7209 , 7210 , 7211 , 7212 , 7218 , 7219 , 7220 ali 7224 |
||||||||
ex 7307 |
Pribor (fitingi) za cevi iz nerjavnega jekla |
Struženje, vrtanje, širitev lukenj, izrezovanje navojev, urezovanje in peskanje kovanih polizdelkov, če skupna vrednost uporabljenih kovanih izdelkov ne presega 35 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
7308 |
Konstrukcije (razen montažnih zgradb iz tarifne številke 9406 ) in deli konstrukcij (npr. mostovi in mostne sekcije, vrata za zapornice, stolpi, predalčni stebri, strehe, strešna ogrodja, vrata in okna ter okviri zanje, pragovi za vrata, roloji, ograje in stebri), iz železa ali jekla; pločevine, palice, profili, kotniki, cevi in podobno, pripravljeni za uporabo v konstrukcijah, iz železa ali jekla |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se ne smejo uporabiti zvarjeni kotniki in profili iz tarifne številke 7301 |
||||||||
ex 7315 |
Verige zoper drsenje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 7315 ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 74 |
Baker in bakreni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7403 |
Prečiščen baker in bakrove zlitine, surovi |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
ex poglavje 76 |
Aluminij in aluminijasti izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7601 |
Aluminij, surov |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
7607 |
Aluminijaste folije (tudi tiskane ali s podlago iz papirja, kartona, plastične mase ali podobnih materialov), debeline do vključno 0,20 mm (merjeno brez podlage) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 7606 |
||||||||
ex poglavje 78 |
Svinec in svinčeni izdelki, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
7801 |
Surovi svinec: |
|
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
|
|
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se ne smejo uporabiti odpadki in ostanki iz tarifne številke 7802 |
||||||||
Poglavje 80 |
Kositer in kositrni izdelki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. |
||||||||
ex poglavje 82 |
Orodje, nožarski izdelki, žlice in vilice iz navadnih kovin; njihovi deli iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8206 |
Orodje iz dveh ali več tarifnih številk 8202 do 8205 , v kompletih za prodajo na drobno |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifnih številk od 8202 do 8205 . Vendar se v garnituro lahko vključi orodje iz tarifnih številk 8202 do 8205 , če njegova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
8211 |
Noži z rezili, nazobljenimi ali nenazobljenimi (vključno z vrtnarskimi noži), razen nožev iz tarifne številke 8208 in rezil zanje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo rezila in ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
8214 |
Drugi nožarski izdelki (npr.; stroji za striženje, mesarski ali kuhinjski sekači, mesarske sekire in noži za sekljanje mesa, noži za papir); kompleti in priprave za manikiranje in pedikiranje (vključno pilice za nohte) |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
8215 |
Žlice, vilice, zajemalke, žlice za peno, lopatice za serviranje kolačev, noži za ribe, noži za maslo, prijemalke za sladkor in podoben kuhinjski ali namizni pribor |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo ročaji iz navadnih kovin |
||||||||
ex poglavje 83 |
Razni izdelki iz navadnih kovin; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 8302 |
Drugo okovje, pribor (fitingi) in podobni izdelki, primerni za stavbarstvo, in avtomatična zapirala za vrata |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8302 , če njihova skupna vrednost ne presega 20 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex 8306 |
Kipci in drugi okraski iz navadnih kovin |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Lahko pa se uporabijo tudi drugi materiali iz tarifne številke 8306 , če njihova skupna vrednost ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
ex poglavje 84 |
Jedrski reaktorji, kotli, stroji in mehanske naprave; njihovi deli; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8401 |
Jedrski reaktorji; gorilni elementi (polnjenja), neobsevani, za jedrske reaktorje; stroji in aparati za separacijo izotopov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8407 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s svečkami, z izmeničnim ali vrtilnim gibanjem bata |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8408 |
Batni motorji z notranjim zgorevanjem, na vžig s kompresijo (dieselski ali poldieselski motorji) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8427 |
Viličarji; druga vozila z napravami za dviganje ali manipulacijo |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8482 |
Kotalni ležaji |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 85 |
Električni stroji in oprema ter njihovi deli; aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka, aparati za snemanje in reprodukcijo televizijske slike in zvoka, deli in pribor za te proizvode; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8501 , 8502 |
Elektromotorji in električni generatorji; Električni generatorski agregati in rotacijski pretvorniki |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8503 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8513 |
Prenosne električne svetilke z lastnim virom energije (npr. suhe baterije, akumulatorji ali elektromagneti), razen opreme za razsvetljavo iz tarifne številke 8512 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8519 |
Aparati za snemanje in reprodukcijo zvoka |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8522 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8521 |
Aparati za snemanje ali reprodukcijo slike, ki imajo vgrajen videotuner (TV – sprejemno enoto) ali ne |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8522 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8523 |
Pripravljeni neposneti nosilci za zvočna snemanja ali podobna snemanja drugih fenomenov, razen izdelkov iz poglavja 37 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8525 |
Oddajniki za radiodifuzijo ali televizijo, z vgrajenim sprejemnikom ali aparatom za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali ne; televizijske kamere, digitalni fotoaparati in druge video snemalne kamere |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8526 |
Radarji, naprave za radionavigacijo in aparati za radijsko daljinsko krmiljenje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8527 |
Sprejemniki za radiodifuzijo, kombinirani ali ne v istem ohišju z aparatom za snemanje ali za reprodukcijo zvoka ali z uro |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8528 |
Monitorji in projektorji, ki nimajo vgrajenega televizijskega sprejemnika; televizijski sprejemniki, kombinirani ali nekombinirani v istem ohišju z radijskimi sprejemniki ali aparati za snemanje ali reprodukcijo zvoka ali slike |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8529 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8535 do 8537 |
Električni aparati za vklapljanje in izklapljanje ali zaščito električnih tokokrogov ali za povezavo z električnimi tokokrogi ali znotraj njih; spojniki za optična vlakna, snope optičnih vlaken ali kable iz optičnih vlaken; table, plošče, pulti, mize, omare in druge osnove, za električno krmiljenje ali razdeljevanje električnega toka |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka in tarifne številke 8538 ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8540 11 in 8540 12 |
Katodne cevi za televizijske sprejemnike, vključno katodne cevi za video monitorje |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 8542 31 do ex 8542 33 in ex 8542 39 |
Monolitna integrirana vezja |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 50 % cene izdelka franko tovarna. ali postopek razprševanja, pri čemur so integriranja vezja oblikovana na polprevodniški podlagi s selektivnim vnašanjem ustreznega topila (dopant), ne glede na to, ali je to vezje sestavljeno in/ali testirano v nepogodbenici |
||||||||
8544 |
Izolirana žica (vključno z lakirano žico ali elektrolitsko oksidirano žico), kabli (vključno s koaksialnimi kabli) in drugi izolirani električni vodniki, s konektorjem ali brez njega; kabli iz optičnih vlaken, izdelani iz posamično oplaščenih vlaken, kombinirani z električnimi vodniki ali ne, s konektorjem ali brez njega |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8545 |
Ogljene elektrode, ogljene ščetke, oglje za žarnice, oglje za baterije in drugi izdelki iz grafita ali drugega oglja, s kovino ali brez nje, za električne namene |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8546 |
Električni izolatorji iz kakršnega koli materiala |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8547 |
Izolirni deli za električne stroje, naprave ali opremo, izdelani v celoti iz izolirnega materiala ali samo z manjšimi kovinskimi komponentami (npr. tulci z navojem), vdelanimi med stiskanjem izključno zaradi vezave, razen izolatorjev iz tarifne številke 8546 ; cevi za električne vodnike in spojke zanje, iz navadnih kovin, obložene z izolirnim materialom |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8548 |
Odpadki in ostanki primarnih celic, primarnih baterij in električnih akumulatorjev; iztrošene primarne celice; iztrošene primarne baterije in iztrošeni električni akumulatorji; električni deli strojev ali aparatov, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu v tem poglavju |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 86 |
Železniške in tramvajske lokomotive, tirna vozila in njihovi deli; železniški in tramvajski tirni sklopi in pribor ter njihovi deli; mehanična (vključno elektromehanska) signalna oprema za promet vseh vrst |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 87 |
Vozila, razen železniških ali tramvajskih tirnih vozil, ter njihovi deli in pribor; razen: |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
8711 |
Motorna kolesa (tudi mopedi), kolesa in podobna vozila s pomožnim motorjem, z bočno prikolico ali brez nje; bočne prikolice |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex poglavje 90 |
Optični, fotografski, kinematografski, merilni, kontrolni, precizni, medicinski ali kirurški instrumenti in aparati; njihovi deli in pribor, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9002 |
Leče, prizme, zrcala in drugi optični elmenti, iz kakršnega koli materiala, montirani, ki so deli ali pribor instrumentov ali aparatov, razen takih optičnih neobdelanih steklenih elementov |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9033 |
Deli in pribori (ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu v tem poglavju) za stroje, naprave, instrumente ali aparate iz poglavja 90 |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 91 |
Ure in njihovi deli |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
Poglavje 94 |
Pohištvo; posteljnina, žimnice, nosilci za žimnice, blazine in podobni polnjeni izdelki; svetilke in pribor zanje, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu; osvetljeni znaki, osvetljeni znaki z imeni in podobno; montažne zgradbe |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex Poglavje 95 |
Igrače, rekviziti za družabne igre in šport; njihovi deli in pribor, razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
ex 9506 |
Palice za golf in deli zanje |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Za izdelavo glav za palice za golf pa se lahko uporabijo grobo obdelani kosi |
||||||||
ex poglavje 96 |
Razni izdelki; razen: |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. ali Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9601 in 9602 |
Slonova kost, kost, želvovina, rogovi, rogovi jelenov, korale, biserovina in drugi materiali živalskega izvora za rezljanje, obdelani, in izdelki iz teh materialov (vključno z izdelki, dobljenimi z oblikovanjem oz. modeliranjem). Obdelani materiali rastlinskega ali mineralnega izvora, za rezljanje, in izdelki iz teh materialov; izdelki, oblikovani ali izrezljani iz voska, stearina, naravne gume ali naravne smole ali iz mase za modeliranje, in drugi oblikovani ali rezljani izdelki, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu; obdelana, neutrjena želatina (razen želatine, ki se uvršča pod tarifno številko 3503 ) in izdelki iz neutrjene želatine |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
||||||||
9603 |
Metle, ščetke (vključno ščetke, ki so deli strojev, aparatov ali vozil), ročne mehanične priprave za čiščenje podov, brez motorja; omela in pernata omela; pripravljeni šopi in snopi za izdelavo metel ali ščetk; soboslikarski vložki in valji, brisalniki za pod, okna ipd., omela (razen brisalnikov z valjem) |
Izdelava, pri kateri vrednost vseh uporabljenih materialov ne presega 70 % cene izdelka franko tovarna. |
||||||||
9605 |
Potovalni kompleti za osebna toaletna sredstva, šivanje ali čiščenje obutve ali obleke |
Vsak sestavni del ali izdelek v garnituri mora izpolnjevati pravilo, ki bi zanj veljalo, če ne bi bil v garnituri. Sestavni deli ali izdelki brez porekla pa se lahko vključijo, če njihova skupna vrednost ne presega 15 % cene garniture franko tovarna |
||||||||
9606 |
Gumbi, gumbi pritiskači, zaklopni gumbi, gumbi za srajce, gumbi, ki se še oblačijo (prekrijejo), in drugi deli teh izdelkov; nedokončani gumbi |
Izdelava:
|
||||||||
9608 |
Svinčniki s kroglico; flomastri in označevalci s konico iz polsti ali drugega poroznega materiala; nalivna peresa in podobna peresa; peresa za kopiranje; patentni svinčniki; peresniki, držala za svinčnike in podobna držala; deli (vključno kapice in ščipalke) navedenih izdelkov, razen tistih iz tarifne številke 9609 |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke, razen iz tarifne številke izdelka. Vendar se lahko uporabljajo peresa ali njihove konice iz iste tarifne številke |
||||||||
9612 |
Trakovi za pisalne stroje in podobni trakovi, prepojeni s tiskarsko barvo ali drugače pripravljeni za odtiskovanje, vključno s trakovi na kolesih ali v kasetah; blazinice za žige, prepojene ali neprepojene, s škatlo ali brez nje |
Izdelava:
|
||||||||
9613 20 |
Žepni plinski vžigalniki, ki se lahko ponovno polnijo |
Izdelava, pri kateri skupna vrednost vseh uporabljenih materialov iz tarifne številke 9613 ne presega 30 % cene izdelka franko tovarna |
||||||||
9614 |
Tobačne pipe (vključno glave za pipe) in ustniki za cigare ali cigarete ter njihovi deli |
Izdelava iz materialov iz katere koli tarifne številke |
(1) Sklep št. 1/2006 Pridružitvenega Sveta EU-Jordanija z dne 15. junija 2006 o spremembi Protokola 3 o opredelitvi pojma izdelki s poreklom in načinih upravnega sodelovanja k Evro-mediteranskemu sporazumu (UL L 209, 31.7.2006, str. 30).
(2) Za posebne pogoje v zvezi s ‚specifičnimi procesi‘ glej uvodni opombi 7.1 in 7.3.
(3) Za posebne pogoje v zvezi s ‚specifičnimi procesi‘ glej uvodno opombo 7.2.
(4) Izraz ‚skupina‘ pomeni kateri koli del te tarifne številke, ki je od preostalega dela besedila ločen s podpičjem.
(5) Za izdelke, sestavljene iz materialov, ki so uvrščeni v tarifne številke 3901 do 3906 in hkrati v tarifne številke 3907 do 3911, se ta omejitev uporablja samo za tisto skupino materialov, ki v izdelku prevladujejo po masnem deležu.
(6) Naslednje folije se štejejo za visoko prosojne: folije, katerih zatemnitev (merjeno z Gardner Hazemetrom v skladu z ASTM-D 1003-16, t. i. hazefaktor) je manjša od 2 %.
(7) Za posebne pogoje, ki veljajo za izdelke iz mešanice tekstilnih materialov, glej uvodno opombo 5.
(8) Glej uvodno opombo 6.
(9) Za pletene ali kvačkane izdelke, brez dodatka elastike ali gume, dobljene s šivanjem ali sestavljanjem kosov pletenih ali kvačkanih tkanin (rezanih ali pletenih direktno v oblike), glej uvodno opombo 6.
(10) SEMII – Registrirani institut za polprevodniško opremo in materiale
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/178 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/43
z dne 29. novembra 2018
o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 29.3 in 29.4 Statuta,
ob upoštevanju sodelovanja Razširjenega sveta Evropske centralne banke v skladu s četrto alineo člena 46.2 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 29.3 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke (v nadaljnjem besedilu: Statut ESCB) zahteva, da se ponderji v kapitalskem ključu usklajujejo vsakih pet let po ustanovitvi Evropskega sistema centralnih bank (ESCB) po analogiji z določbami člena 29.1 Statuta ESCB. Spremenjeni kapitalski ključ se uporablja od prvega dne v letu, ki sledi letu, v katerem se opravi uskladitev. |
(2) |
Zadnja uskladitev ponderjev v kapitalskem ključu v skladu s členom 29.3 Statuta ESCB je bila opravljena leta 2013 z učinkom od 1. januarja 2014 (1). |
(3) |
V skladu s Sklepom Sveta 2003/517/ES (2) je Evropska komisija poslala Evropski centralni banki (ECB) statistične podatke, ki se uporabijo pri določitvi usklajenega kapitalskega ključa – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Zaokroževanje
Če Evropska komisija pošlje popravljene statistične podatke, ki se uporabijo pri uskladitvi kapitalskega ključa, in vsota številk ne znaša 100 %, se razlika izravna: (i) če je vsota manjša od 100 %, s prištevanjem 0,0001 odstotne točke najmanjšemu deležu oziroma najmanjšim deležem v naraščajočem zaporedju, dokler ni doseženih natančno 100 %, ali (ii) če je vsota večja od 100 %, z odštevanjem 0,0001 odstotne točke v padajočem zaporedju od največjega deleža oziroma največjih deležev, dokler ni doseženih natančno 100 %.
Člen 2
Ponderji v kapitalskem ključu
Ponderji, določeni za vsako NCB v kapitalskem ključu iz člena 29 Statuta ESCB, so z učinkom od 1. januarja 2019 naslednji:
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
2,5280 % |
Българска народна банка (Bolgarska narodna banka) |
0,8511 % |
Česká národní banka |
1,6172 % |
Danmarks Nationalbank |
1,4986 % |
Deutsche Bundesbank |
18,3670 % |
Eesti Pank |
0,1968 % |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
1,1754 % |
Bank of Greece |
1,7292 % |
Banco de España |
8,3391 % |
Banque de France |
14,2061 % |
Hrvatska narodna banka |
0,5673 % |
Banca d'Italia |
11,8023 % |
Central Bank of Cyprus |
0,1503 % |
Latvijas Banka |
0,2731 % |
Lietuvos bankas |
0,4059 % |
Banque centrale du Luxembourg |
0,2270 % |
Magyar Nemzeti Bank |
1,3348 % |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
0,0732 % |
De Nederlandsche Bank |
4,0677 % |
Oesterreichische Nationalbank |
2,0325 % |
Narodowy Bank Polski |
5,2068 % |
Banco de Portugal |
1,6367 % |
Banca Naţională a României |
2,4470 % |
Banka Slovenije |
0,3361 % |
Národná banka Slovenska |
0,8004 % |
Suomen Pankki |
1,2708 % |
Sveriges riksbank |
2,5222 % |
Bank of England |
14,3374 % |
Člen 3
Začetek veljavnosti in razveljavitev
1. Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
2. Sklep ECB/2013/28 se razveljavi z učinkom od 1. januarja 2019.
3. Sklicevanje na Sklep ECB/2013/28 se šteje za sklicevanje na ta sklep.
V Frankfurtu na Majni, 29. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep ECB/2013/28 z dne 29. avgusta 2013 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke (UL L 16, 21.1.2014, str. 53).
(2) Sklep Sveta 2003/517/ES z dne 15. julija 2003 o statističnih podatkih, ki bodo uporabljeni za prilagoditev ključa za vpis kapitala Evropske centralne banke (UL L 181, 19.7.2003, str. 43).
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/180 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/44
z dne 29. novembra 2018
o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank držav članic, katerih valuta je euro, o spremembi Sklepa ECB/2014/61 in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/30 (ECB/2018/28)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 28.3 Statuta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklep ECB/2013/30 (1) je določil način in višino, v katerih so bile nacionalne centralne banke (NCB) držav članic, katerih valuta je euro (v nadaljnjem besedilu: NCB euroobmočja), obvezane vplačati kapital Evropske centralne banke (ECB) od 1. januarja 2014. |
(2) |
Člen 2 Sklepa Evropske centralne banke (EU) 2015/287 (ECB/2014/61) (2) je v povezavi s Sklepom ECB/2013/31 (3) določil način in višino, v katerih naj Lietuvos bankas vplača kapital ECB od 1. januarja 2015 zaradi uvedbe eura v Litvi. |
(3) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 (ECB/2018/27) (4) določa uskladitev ključa za vpis kapitala ECB (v nadaljnjem besedilu: kapitalski ključ) v skladu s členom 29.3 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter z učinkom od 1. januarja 2019 uvaja nove ponderje, določene za vsako NCB v spremenjenem kapitalskem ključu (v nadaljnjem besedilu: ponderji v kapitalskem ključu). |
(4) |
Zaradi petletne uskladitve kapitalskega ključa ECB je treba sprejeti nov sklep ECB, ki bo razveljavil Sklep ECB/2013/30 z učinkom od 1. januarja 2019 ter določil način in višino, v katerih so NCB euroobmočja z učinkom od 1. januarja 2019 obvezane vplačati kapital ECB – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Višina in oblika vplačanega kapitala
Vsaka NCB euroobmočja z učinkom od 1. januarja 2019 v celoti vplača svoj delež vpisanega kapitala v kapital ECB.
Ob upoštevanju ponderjev v kapitalskem ključu, določenih v členu 2 Sklepa (EU) 2019/43 (ECB/2018/27), ima vsaka NCB euroobmočja skupni vpisani in vplačani kapital v znesku, ki je prikazan poleg njenega imena v naslednji tabeli:
NCB euroobmočja |
EUR |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
273 656 178,72 |
Deutsche Bundesbank |
1 988 229 048,48 |
Eesti Pank |
21 303 613,91 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
127 237 133,10 |
Bank of Greece |
187 186 022,25 |
Banco de España |
902 708 164,54 |
Banque de France |
1 537 811 329,32 |
Banca d'Italia |
1 277 599 809,38 |
Central Bank of Cyprus |
16 269 985,63 |
Latvijas Banka |
29 563 094,31 |
Lietuvos bankas |
43 938 703,70 |
Banque centrale du Luxembourg |
24 572 766,05 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 923 905,17 |
De Nederlandsche Bank |
440 328 812,57 |
Oesterreichische Nationalbank |
220 018 268,69 |
Banco de Portugal |
177 172 890,71 |
Banka Slovenije |
36 382 848,76 |
Národná banka Slovenska |
86 643 356,59 |
Suomen Pankki |
137 564 189,84 |
Člen 2
Uskladitev vplačanega kapitala
1. Glede na to, da so vse NCB euroobmočja že vplačale svoje celotne deleže v vpisanem kapitalu ECB, kot veljajo do 31. decembra 2018 po Sklepu ECB/2013/30, vsaka od njih bodisi prenese dodaten znesek na ECB bodisi od ECB prejme znesek nazaj, tako da se dosežejo zneski, prikazani v tabeli v členu 1.
2. Vsi prenosi na podlagi tega člena se opravijo v skladu s Sklepom Evropske centralne banke (EU) 2019/45 (ECB/2018/29) (5).
Člen 3
Sprememba
Člen 2 Sklepa (EU) 2015/287 (ECB/2014/61) se črta.
Člen 4
Razveljavitev
1. Sklep ECB/2013/30 se razveljavi z učinkom od 1. januarja 2019.
2. Sklicevanje na Sklep ECB/2013/30 se šteje za sklicevanje na ta sklep.
Člen 5
Začetek veljavnosti
Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
V Frankfurtu na Majni, 29. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep ECB/2013/30 z dne 29. avgusta 2013 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank držav članic, katerih valuta je euro (UL L 16, 21.1.2014, str. 61).
(2) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2015/287 z dne 31. decembra 2014 o vplačilu kapitala, prenosu deviznih rezerv in prispevku v rezerve in rezervacije Evropske centralne banke s strani centralne banke Lietuvos bankas (ECB/2014/61) (UL L 50, 21.2.2015, str. 44).
(3) Sklep ECB/2013/31 z dne 30. avgusta 2013 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank zunaj euroobmočja (UL L 16, 21.1.2014, str. 63).
(4) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 z dne 29. novembra 2018 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27) (glej stran 178 tega Uradnega lista).
(5) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/45 z dne 29. novembra 2018 o določitvi pogojev za prenose kapitalskih deležev Evropske centralne banke med nacionalnimi centralnimi bankami in za uskladitev vplačanega kapitala ter o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/29 (ECB/2018/29) (glej stran 183 tega Uradnega lista).
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/183 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/45
z dne 29. novembra 2018
o določitvi pogojev za prenose kapitalskih deležev Evropske centralne banke med nacionalnimi centralnimi bankami in za uskladitev vplačanega kapitala ter o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/29 (ECB/2018/29)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 28.5 Statuta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 (ECB/2018/27) (1) določa uskladitev ponderjev, ki so bili določeni za nacionalne centralne banke (NCB) v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke (ECB) (v nadaljnjem besedilu: „ponderji v kapitalskem ključu“ oziroma „kapitalski ključ“). Svet ECB mora zaradi te uskladitve določiti pogoje za prenose kapitalskih deležev med NCB, ki so 31. decembra 2018 članice Evropskega sistema centralnih bank (ESCB), da zagotovi razdelitev teh deležev skladno z opravljenimi uskladitvami. Zato je treba sprejeti nov sklep ECB, ki bo razveljavil Sklep ECB/2013/29 (2) z učinkom od 1. januarja 2019. |
(2) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/44 (ECB/2018/28) (3) določa način in višino, v katerih so NCB držav članic, katerih valuta je euro (v nadaljnjem besedilu: NCB euroobmočja), obvezane vplačati kapital ECB glede na spremenjeni kapitalski ključ. Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/48 (ECB/2018/32) (4) določa odstotek, ki so ga NCB držav članic, katerih valuta ni euro (v nadaljnjem besedilu: NCB zunaj euroobmočja), obvezane vplačati z učinkom od 1. januarja 2019 glede na spremenjeni kapitalski ključ. |
(3) |
Glede na to, da so vse NCB euroobmočja že vplačale svoje celotne deleže v vpisanem kapitalu ECB, kot veljajo do 31. decembra 2018 po Sklepu ECB/2013/30 Evropske centralne banke (5) oziroma za centralno banko Lietuvos bankas po členu 2 Sklepa Evropske centralne banke (EU) 2015/287 (ECB/2014/61) (6) v povezavi s Sklepom ECB/2013/31 (7), bi morala vsaka NCB euroobmočja bodisi prenesti dodaten znesek na ECB bodisi od ECB prejeti znesek nazaj, tako da se dosežejo zneski, prikazani v tabeli v členu 1 Sklepa (EU) 2019/44 (ECB/2018/28). |
(4) |
Prav tako bi glede na to, da so NCB zunaj euroobmočja že vplačale odstotke svojih deležev v vpisanem kapitalu ECB, kot veljajo do 31. decembra 2018 po Sklepu ECB/2013/31, morala vsaka od njih bodisi prenesti dodaten znesek na ECB bodisi od ECB prejeti znesek nazaj, tako da se dosežejo zneski, prikazani v tretjem stolpcu tabele v členu 1 Sklepa (EU) 2019/48 (ECB/2018/32) – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Prenos kapitalskih deležev
Glede na delež v kapitalu ECB, ki ga bo imela vsaka NCB vpisanega na 31. december 2018, in delež v kapitalu ECB, ki ga bo vsaka NCB vpisala z učinkom od 1. januarja 2019 zaradi uskladitve ponderjev v kapitalskem ključu, kakor je določena v členu 2 Sklepa (EU) 2019/43 (ECB/2018/27), prenesejo NCB med seboj kapitalske deleže s prenosi do in od ECB, da se zagotovi, da bo razdelitev kapitalskih deležev z učinkom od 1. januarja 2019 ustrezala usklajenim ponderjem. S tem namenom se šteje, da vsaka NCB na podlagi tega člena in brez potrebe po nadaljnjih formalnostih ali dejanjih z učinkom od 1. januarja 2019 bodisi prenese bodisi prejme delež v vpisanem kapitalu ECB, ki je prikazan poleg njenega imena v četrtem stolpcu tabele v Prilogi I k temu sklepu, pri čemer se „+“ nanaša na kapitalski delež, ki ga ECB prenese na NCB, in „–“ na kapitalski delež, ki ga NCB prenese na ECB.
Člen 2
Uskladitev vplačanega kapitala
1. Glede na višino kapitala ECB, ki ga je vsaka NCB vplačala, in glede na višino kapitala ECB, ki ga mora vsaka NCB vplačati z učinkom od 1. januarja 2019, kakor to določa člen 1 Sklepa (EU) 2019/44 (ECB/2018/28) za NCB euroobmočja oziroma člen 1 Sklepa (EU) 2019/48 (ECB/2018/32) za NCB zunaj euroobmočja, vsaka NCB na prvi delovni dan transevropskega sistema bruto poravnave v realnem času (TARGET2) po 1. januarju 2019 bodisi prenese bodisi prejme neto znesek, ki je prikazan poleg njenega imena v četrtem stolpcu tabele v Prilogi II k temu sklepu, pri čemer se „+“ nanaša na znesek, ki ga NCB prenese na ECB, in „–“ na znesek, ki ga ECB prenese na NCB.
2. Na prvi delovni dan sistema TARGET2 po 1. januarju 2019 ECB in NCB, ki so obvezane prenesti znesek v skladu z odstavkom 1, ločeno prenesejo obresti od posameznih dolgovanih zneskov, ki se natečejo v obdobju od 1. januarja 2019 do datuma prenosa. Prenosniki in prejemniki teh obresti so isti kakor prenosniki in prejemniki zneskov, od katerih se obresti natečejo.
Člen 3
Splošne določbe
1. Prenosi, opisani v členu 2, se opravijo prek sistema TARGET2.
2. Če NCB nima dostopa do sistema TARGET2, se zneski, navedeni v členu 2, prenesejo tako, da se knjižijo v dobro na računu, ki ga ECB ali NCB pravočasno navede.
3. Natečene obresti iz člena 2(2) se izračunajo dnevno z uporabo metode dejanskega števila dni/360 dni po stopnji, enaki zadnji razpoložljivi mejni obrestni meri, ki jo uporabi Eurosistem v svojih avkcijah za operacije glavnega refinanciranja.
4. ECB in NCB, ki so obvezane opraviti prenos na podlagi člena 2, morajo dati ob pravem času potrebna navodila za ustrezno in pravočasno izvršitev teh prenosov.
Člen 4
Začetek veljavnosti in razveljavitev
1. Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
2. Sklep ECB/2013/29 se razveljavi z učinkom od 1. januarja 2019.
3. Sklicevanje na Sklep ECB/2013/29 se šteje za sklicevanje na ta sklep.
V Frankfurtu na Majni, 29. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 z dne 29. novembra 2018 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27) (glej stran 178 tega Uradnega lista).
(2) Sklep ECB/2013/29 z dne 29. avgusta 2013 o določitvi pogojev za prenose kapitalskih deležev Evropske centralne banke med nacionalnimi centralnimi bankami in za uskladitev vplačanega kapitala (UL L 16, 21.1.2014, str. 55).
(3) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/44 z dne 29. novembra 2018 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank držav članic, katerih valuta je euro, o spremembi Sklepa ECB/2014/61 in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/30 (ECB/2018/28) (glej stran 180 tega Uradnega lista).
(4) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/48 z dne 30. novembra 2018 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank zunaj euroobmočja in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/31 (ECB/2018/32) (glej stran 196 tega Uradnega lista).
(5) Sklep ECB/2013/30 z dne 29. avgusta 2013 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank držav članic, katerih valuta je euro (UL L 16, 21.1.2014, str. 61).
(6) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2015/287 z dne 31. decembra 2014 o vplačilu kapitala, prenosu deviznih rezerv in prispevku v rezerve in rezervacije Evropske centralne banke s strani centralne banke Lietuvos bankas (ECB/2014/61) (UL L 50, 21.2.2015, str. 44).
(7) Sklep ECB/2013/31 z dne 30. avgusta 2013 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank zunaj euroobmočja (UL L 16, 21.1.2014, str. 63).
PRILOGA I
KAPITAL, KI SO GA NCB VPISALE
|
Delež, vpisan na 31. december 2018 (EUR) |
Delež, vpisan od 1. januarja 2019 (EUR) |
Delež za prenos (EUR) |
NCB euroobmočja |
|||
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
268 222 025,17 |
273 656 178,72 |
5 434 153,55 |
Deutsche Bundesbank |
1 948 208 997,34 |
1 988 229 048,48 |
40 020 051,14 |
Eesti Pank |
20 870 613,63 |
21 303 613,91 |
433 000,28 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
125 645 857,06 |
127 237 133,10 |
1 591 276,04 |
Bank of Greece |
220 094 043,74 |
187 186 022,25 |
– 32 908 021,49 |
Banco de España |
957 028 050,02 |
902 708 164,54 |
– 54 319 885,48 |
Banque de France |
1 534 899 402,41 |
1 537 811 329,32 |
2 911 926,91 |
Banca d'Italia |
1 332 644 970,33 |
1 277 599 809,38 |
– 55 045 160,95 |
Central Bank of Cyprus |
16 378 235,70 |
16 269 985,63 |
– 108 250,07 |
Latvijas Banka |
30 537 344,94 |
29 563 094,31 |
– 974 250,63 |
Lietuvos bankas |
44 728 929,21 |
43 938 703,70 |
– 790 225,51 |
Banque centrale du Luxembourg |
21 974 764,35 |
24 572 766,05 |
2 598 001,70 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 014 604,58 |
7 923 905,17 |
909 300,59 |
De Nederlandsche Bank |
433 379 158,03 |
440 328 812,57 |
6 949 654,54 |
Oesterreichische Nationalbank |
212 505 713,78 |
220 018 268,69 |
7 512 554,91 |
Banco de Portugal |
188 723 173,25 |
177 172 890,71 |
– 11 550 282,54 |
Banka Slovenije |
37 400 399,43 |
36 382 848,76 |
– 1 017 550,67 |
Národná banka Slovenska |
83 623 179,61 |
86 643 356,59 |
3 020 176,98 |
Suomen Pankki |
136 005 388,82 |
137 564 189,84 |
1 558 801,02 |
NCB zunaj euroobmočja |
|||
Българска народна банка (Bolgarska narodna banka) |
92 986 810,73 |
92 131 635,17 |
– 855 175,56 |
Česká národní banka |
174 011 988,64 |
175 062 014,33 |
1 050 025,69 |
Danmarks Nationalbank |
161 000 330,15 |
162 223 555,95 |
1 223 225,80 |
Hrvatska narodna banka |
65 199 017,58 |
61 410 265,11 |
–3 788 752,47 |
Magyar Nemzeti Bank |
149 363 447,55 |
144 492 194,37 |
– 4 871 253,18 |
Narodowy Bank Polski |
554 565 112,18 |
563 636 468,10 |
9 071 355,92 |
Banca Naţională a României |
281 709 983,98 |
264 887 922,99 |
– 16 822 060,99 |
Sveriges riksbank |
246 041 585,69 |
273 028 328,31 |
26 986 742,62 |
Bank of England |
1 480 243 941,72 |
1 552 024 563,60 |
71 780 621,88 |
Skupaj (1) |
10 825 007 069,61 |
10 825 007 069,61 |
0,00 |
(1) Zaradi zaokroževanja se skupne vsote lahko ne ujemajo natančno s seštevki vseh prikazanih številk.
PRILOGA II
KAPITAL, KI SO GA NCB VPLAČALE
|
Delež, vplačan na 31. december 2018 (EUR) |
Delež, vplačan od 1. januarja 2019 (EUR) |
Znesek prenosa (EUR) |
|
NCB euroobmočja |
||||
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
268 222 025,17 |
273 656 178,72 |
5 434 153,55 |
|
Deutsche Bundesbank |
1 948 208 997,34 |
1 988 229 048,48 |
40 020 051,14 |
|
Eesti Pank |
20 870 613,63 |
21 303 613,91 |
433 000,28 |
|
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
125 645 857,06 |
127 237 133,10 |
1 591 276,04 |
|
Bank of Greece |
220 094 043,74 |
187 186 022,25 |
– 32 908 021,49 |
|
Banco de España |
957 028 050,02 |
902 708 164,54 |
– 54 319 885,48 |
|
Banque de France |
1 534 899 402,41 |
1 537 811 329,32 |
2 911 926,91 |
|
Banca d'Italia |
1 332 644 970,33 |
1 277 599 809,38 |
– 55 045 160,95 |
|
Central Bank of Cyprus |
16 378 235,70 |
16 269 985,63 |
– 108 250,07 |
|
Latvijas Banka |
30 537 344,94 |
29 563 094,31 |
– 974 250,63 |
|
Lietuvos bankas |
44 728 929,21 |
43 938 703,70 |
– 790 225,51 |
|
Banque centrale du Luxembourg |
21 974 764,35 |
24 572 766,05 |
2 598 001,70 |
|
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
7 014 604,58 |
7 923 905,17 |
909 300,59 |
|
De Nederlandsche Bank |
433 379 158,03 |
440 328 812,57 |
6 949 654,54 |
|
Oesterreichische Nationalbank |
212 505 713,78 |
220 018 268,69 |
7 512 554,91 |
|
Banco de Portugal |
188 723 173,25 |
177 172 890,71 |
– 11 550 282,54 |
|
Banka Slovenije |
37 400 399,43 |
36 382 848,76 |
– 1 017 550,67 |
|
Národná banka Slovenska |
83 623 179,61 |
86 643 356,59 |
3 020 176,98 |
|
Suomen Pankki |
136 005 388,82 |
137 564 189,84 |
1 558 801,02 |
|
NCB zunaj euroobmočja |
||||
Българска народна банка (Bolgarska narodna banka) |
3 487 005,40 |
3 454 936,32 |
– 32 069,08 |
|
Česká národní banka |
6 525 449,57 |
6 564 825,54 |
39 375,97 |
|
Danmarks Nationalbank |
6 037 512,38 |
6 083 383,35 |
45 870,97 |
|
Hrvatska narodna banka |
2 444 963,16 |
2 302 884,94 |
– 142 078,22 |
|
Magyar Nemzeti Bank |
5 601 129,28 |
5 418 457,29 |
– 182 671,99 |
|
Narodowy Bank Polski |
20 796 191,71 |
21 136 367,55 |
340 175,84 |
|
Banca Naţională a României |
10 564 124,40 |
9 933 297,11 |
– 630 827,29 |
|
Sveriges riksbank |
9 226 559,46 |
10 238 562,31 |
1 012 002,85 |
|
Bank of England |
55 509 147,81 |
58 200 921,14 |
2 691 773,33 |
|
Skupaj (1) |
7 740 076 934,57 |
7 659 443 757,27 |
– 80 633 177,30 |
(1) Zaradi zaokroževanja se skupne vsote lahko ne ujemajo natančno s seštevki vseh prikazanih številk.
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/190 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/46
z dne 29. novembra 2018
o določitvi ukrepov, potrebnih za prispevek v vrednost akumuliranega lastnega kapitala Evropske centralne banke in za usklajevanje terjatev nacionalnih centralnih bank, ki so enakovredne prenesenim deviznim rezervam, ter o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/26 (ECB/2018/30)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 30 Statuta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 (ECB/2018/27) (1) določa uskladitev ključa za vpis kapitala Evropske centralne banke (ECB) (v nadaljnjem besedilu: kapitalski ključ) v skladu s členom 29.3 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke (v nadaljnjem besedilu: Statut ESCB) ter z učinkom od 1. januarja 2019 uvaja nove ponderje, določene za vsako nacionalno centralno banko (NCB) v spremenjenem kapitalskem ključu (v nadaljnjem besedilu: ponderji v kapitalskem ključu). |
(2) |
Zaradi uskladitev ponderjev v kapitalskem ključu in posledičnih sprememb deležev NCB v vpisanem kapitalu ECB je treba uskladiti terjatve, ki jih je ECB na podlagi člena 30.3 Statuta ESCB priznala NCB držav članic, katerih valuta je euro (v nadaljnjem besedilu: NCB euroobmočja), in ki so enakovredne prispevkom deviznih rezerv NCB euroobmočja na ECB (v nadaljnjem besedilu: terjatve). Tiste NCB euroobmočja, katerih terjatve se zaradi povečanja njihovih ponderjev v kapitalskem ključu od 1. januarja 2019 povečajo, bi torej morale opraviti kompenzacijski prenos na ECB, ECB pa bi morala opraviti kompenzacijski prenos na tiste NCB euroobmočja, katerih terjatve se zaradi zmanjšanja njihovih ponderjev v kapitalskem ključu zmanjšajo. |
(3) |
V skladu s splošnimi načeli poštenosti, enake obravnave in varstva upravičenih pričakovanj, ki so podlaga Statuta ESCB, bi morale tiste NCB euroobmočja, katerih relativni delež v vrednosti akumuliranega lastnega kapitala ECB se poveča zaradi zgoraj navedenih uskladitev, opraviti tudi kompenzacijski prenos na tiste NCB euroobmočja, katerih relativni deleži se zmanjšajo. |
(4) |
Ponderji v kapitalskem ključu za vsako NCB euroobmočja do 31. decembra 2018 in tisti z učinkom od 1. januarja 2019 bi morali biti izraženi kot odstotek celotnega kapitala ECB, vpisanega s strani vseh NCB euroobmočja, za izračun uskladitve vrednosti deleža vsake NCB euroobmočja v vrednosti akumuliranega lastnega kapitala ECB. |
(5) |
Zato je treba sprejeti nov sklep ECB, ki bo razveljavil Sklep ECB/2013/26 (2) – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Opredelitev pojmov
V tem sklepu:
(a) |
„vrednost akumuliranega lastnega kapitala“ pomeni vsoto rezerv ECB, računov vrednotenja in rezervacij, enakovrednih rezervam, kakor jih izračuna ECB na 31. december 2018. Rezerve ECB in tiste rezervacije, ki so enakovredne rezervam, vključujejo brez poseganja v splošni pomen vrednosti akumuliranega lastnega kapitala splošni rezervni sklad ter rezervacije za tveganje deviznega tečaja, obrestno tveganje, kreditno tveganje in tveganje cene zlata; |
(b) |
„datum prenosa“ pomeni drugi delovni dan po tem, ko Svet ECB odobri finančni račun ECB za poslovno leto 2018. |
Člen 2
Prispevek v rezerve in rezervacije ECB
1. Če se delež NCB euroobmočja v vrednosti akumuliranega lastnega kapitala zaradi povečanja njenega ponderja v kapitalskem ključu z učinkom od 1. januarja 2019 poveča, mora ta NCB euroobmočja na datum prenosa prenesti na ECB znesek, določen v skladu z odstavkom 3.
2. Če se delež NCB euroobmočja v vrednosti akumuliranega lastnega kapitala zaradi zmanjšanja njenega ponderja v kapitalskem ključu z učinkom od 1. januarja 2019 zmanjša, mora ta NCB euroobmočja na datum prenosa prejeti od ECB znesek, določen v skladu z odstavkom 3.
3. ECB do vključno dneva, ko Svet ECB odobri finančni račun ECB za poslovno leto 2018, izračuna in vsaki NCB euroobmočja potrdi bodisi znesek, ki ga mora ta NCB euroobmočja prenesti na ECB, kadar se uporabi odstavek 1, bodisi znesek, ki ga mora ta NCB euroobmočja prejeti od ECB, kadar se uporabi odstavek 2. Ob upoštevanju zaokroževanja se vsak znesek za prenos ali prejem izračuna tako, da se vrednost akumuliranega lastnega kapitala pomnoži z absolutno razliko med ponderjem v kapitalskem ključu za vsako NCB euroobmočja na 31. december 2018 in njenim ponderjem v kapitalskem ključu z učinkom od 1. januarja 2019, rezultat pa se deli s 100.
4. Vsak znesek, naveden v odstavku 3, zapade v eurih na 1. januar 2019, vendar se dejansko prenese na datum prenosa.
5. Na datum prenosa NCB euroobmočja ali ECB, ki mora prenesti znesek iz odstavka 1 ali odstavka 2, ločeno prenese tudi obresti, ki se v obdobju od 1. januarja 2019 do datuma prenosa natečejo od posameznih zneskov, ki jih dolguje ta NCB euroobmočja oziroma ECB. Prenosniki in prejemniki teh obresti so isti kot prenosniki in prejemniki zneskov, od katerih se obresti natečejo.
6. Če je vrednost akumuliranega lastnega kapitala manjša od nič, se zneski za prenos ali prejem na podlagi odstavka 3 in odstavka 5 poravnajo v nasprotnih smereh od smeri, ki so navedene v odstavku 3 in odstavku 5.
Člen 3
Uskladitev terjatev, ki so enakovredne prenesenim deviznim rezervam
1. Terjatve NCB euroobmočja se uskladijo z učinkom od 1. januarja 2019 v skladu z njihovimi usklajenimi ponderji v kapitalskem ključu. Vrednost terjatev NCB euroobmočja z učinkom od 1. januarja 2019 je prikazana v tretjem stolpcu tabele v Prilogi k temu sklepu.
2. Šteje se, da vsaka NCB euroobmočja na podlagi te določbe in brez potrebe po nadaljnjih formalnostih ali dejanjih 1. januarja 2019 bodisi prenese bodisi prejme absolutno vrednost terjatve v eurih, ki je prikazana poleg njenega imena v četrtem stolpcu tabele v Prilogi k temu sklepu, pri čemer se „–“ nanaša na terjatev, ki jo NCB euroobmočja prenese na ECB, in „+“ na terjatev, ki jo ECB prenese na NCB euroobmočja.
3. Na prvi delovni dan transevropskega sistema bruto poravnave v realnem času (TARGET2) po 1. januarju 2019 vsaka NCB euroobmočja bodisi prenese bodisi prejme absolutno vrednost zneska v eurih, ki je prikazan poleg njenega imena v četrtem stolpcu tabele v Prilogi k temu sklepu, pri čemer se „+“ nanaša na znesek, ki ga NCB euroobmočja prenese na ECB, in „–“ na znesek, ki ga ECB prenese na NCB euroobmočja.
4. Na prvi delovni dan sistema TARGET2 po 1. januarju 2019 NCB euroobmočja ali ECB, ki mora prenesti znesek iz odstavka 3, ločeno prenese tudi obresti, ki se v obdobju od 1. januarja 2019 do datuma tega prenosa natečejo od zneska, ki ga dolguje ta NCB euroobmočja oziroma ECB. Prenosniki in prejemniki teh obresti so isti kot prenosniki in prejemniki zneskov, od katerih se obresti natečejo.
Člen 4
Splošne določbe
1. Natečene obresti iz člena 2(5) in člena 3(4) se izračunajo dnevno z uporabo metode dejanskega števila dni/360 dni po stopnji, enaki zadnji razpoložljivi mejni obrestni meri, ki jo uporabi Eurosistem v svojih avkcijah za operacije glavnega refinanciranja.
2. Vsak prenos v skladu s členom 2(1), (2) in (5) ter členom 3(3) in (4) se opravi ločeno prek sistema TARGET2.
3. ECB in NCB euroobmočja, ki so obvezane opraviti prenose iz odstavka 2, morajo dati ob pravem času potrebna navodila za pravilno in pravočasno izvršitev teh prenosov.
Člen 5
Začetek veljavnosti in razveljavitev
1. Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
2. Sklep ECB/2013/26 se razveljavi z učinkom od 1. januarja 2019.
3. Sklicevanje na Sklep ECB/2013/26 se šteje za sklicevanje na ta sklep.
V Frankfurtu na Majni, 29. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 z dne 29. novembra 2018 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27) (glej stran 178 tega Uradnega lista).
(2) Sklep ECB/2013/26 z dne 29. avgusta 2013 o določitvi ukrepov, potrebnih za prispevek v vrednost akumuliranega lastnega kapitala Evropske centralne banke in za usklajevanje terjatev nacionalnih centralnih bank, ki so enakovredne prenesenim deviznim rezervam (UL L 16, 21.1.2014, str. 47).
PRILOGA
TERJATVE, KI SO ENAKOVREDNE DEVIZNIM REZERVAM, PRENESENIM NA ECB
NCB euroobmočja |
Terjatev, ki je enakovredna deviznim rezervam, prenesenim na ECB, na 31. december 2018 (EUR) |
Terjatev, ki je enakovredna deviznim rezervam, prenesenim na ECB, z učinkom od 1. januarja 2019 (EUR) |
Znesek prenosa (EUR) |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
1 435 910 942,87 |
1 465 002 366,44 |
29 091 423,57 |
Deutsche Bundesbank |
10 429 623 057,57 |
10 643 868 063,45 |
214 245 005,88 |
Eesti Pank |
111 729 610,86 |
114 047 652,58 |
2 318 041,72 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
672 637 755,83 |
681 156 559,14 |
8 518 803,31 |
Bank of Greece |
1 178 260 605,79 |
1 002 089 435,15 |
– 176 171 170,64 |
Banco de España |
5 123 393 758,49 |
4 832 595 424,83 |
– 290 798 333,66 |
Banque de France |
8 216 994 285,69 |
8 232 583 116,25 |
15 588 830,56 |
Banca d'Italia |
7 134 236 998,72 |
6 839 555 945,19 |
– 294 681 053,53 |
Central Bank of Cyprus |
87 679 928,02 |
87 100 417,59 |
– 579 510,43 |
Latvijas Banka |
163 479 892,24 |
158 264 298,37 |
– 5 215 593,87 |
Lietuvos bankas |
239 453 709,58 |
235 223 283,44 |
– 4 230 426,14 |
Banque centrale du Luxembourg |
117 640 617,24 |
131 548 867,56 |
13 908 250,32 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
37 552 275,85 |
42 420 163,46 |
4 867 887,61 |
De Nederlandsche Bank |
2 320 070 005,55 |
2 357 274 575,15 |
37 204 569,60 |
Oesterreichische Nationalbank |
1 137 636 924,67 |
1 177 854 948,49 |
40 218 023,82 |
Banco de Portugal |
1 010 318 483,25 |
948 484 720,39 |
– 61 833 762,86 |
Banka Slovenije |
200 220 853,48 |
194 773 455,44 |
– 5 447 398,04 |
Národná banka Slovenska |
447 671 806,99 |
463 840 147,98 |
16 168 340,99 |
Suomen Pankki |
728 096 903,95 |
736 441 854,14 |
8 344 950,19 |
Skupaj (1) : |
40 792 608 416,64 |
40 344 125 295,04 |
– 448 483 121,60 |
(1) Zaradi zaokroževanja se skupne vsote lahko ne ujemajo natančno s seštevki vseh prikazanih številk.
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/194 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/47
z dne 29. novembra 2018
o spremembi Sklepa ECB/2010/29 o izdajanju eurobankovcev (ECB/2018/31)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 128(1) Pogodbe,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 16 Statuta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 (ECB/2018/27) (1) določa uskladitev ključa za vpis kapitala Evropske centralne banke (ECB) (v nadaljnjem besedilu: kapitalski ključ) v skladu s členom 29.3 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter z učinkom od 1. januarja 2019 uvaja nove ponderje, določene za vsako nacionalno centralno banko (NCB) v spremenjenem kapitalskem ključu (v nadaljnjem besedilu: ponderji v kapitalskem ključu). |
(2) |
Člen 1(d) Sklepa ECB/2010/29 (2) opredeljuje „ključ za razdelitev bankovcev“ in se sklicuje na Prilogo I k navedenemu sklepu, ki podrobneje določa ključ za razdelitev bankovcev, ki se uporablja od 1. januarja 2015. Glede na to, da se bodo od 1. januarja 2019 uporabljali novi ponderji v kapitalskem ključu, je treba Sklep ECB/2010/29 spremeniti tako, da se določi ključ za razdelitev bankovcev, ki se bo uporabljal od 1. januarja 2019 – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sprememba
1. Zadnji stavek člena 1(d) Sklepa ECB/2010/29 se nadomesti z naslednjim:
„Priloga I k temu sklepu podrobneje določa ključ za razdelitev bankovcev, ki se uporablja od 1. januarja 2019.“
2. Priloga I k Sklepu ECB/2010/29 se nadomesti z besedilom iz Priloge k temu sklepu.
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
V Frankfurtu na Majni, 29. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 z dne 29. novembra 2018 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27) (glej stran 178 tega Uradnega lista).
(2) Sklep ECB/2010/29 z dne 13. decembra 2010 o izdajanju eurobankovcev (UL L 35, 9.2.2011, str. 26).
PRILOGA
„PRILOGA I
KLJUČ ZA RAZDELITEV BANKOVCEV OD 1. JANUARJA 2019
% |
|
Evropska centralna banka |
8,0000 |
Nationale Bank van België/Banque Nationale de Belgique |
3,3410 |
Deutsche Bundesbank |
24,2720 |
Eesti Pank |
0,2600 |
Banc Ceannais na hÉireann/Central Bank of Ireland |
1,5535 |
Bank of Greece |
2,2850 |
Banco de España |
11,0200 |
Banque de France |
18,7735 |
Banca d'Italia |
15,5970 |
Central Bank of Cyprus |
0,1985 |
Latvijas Banka |
0,3610 |
Lietuvos bankas |
0,5365 |
Banque centrale du Luxembourg |
0,3000 |
Bank Ċentrali ta' Malta/Central Bank of Malta |
0,0965 |
De Nederlandsche Bank |
5,3755 |
Oesterreichische Nationalbank |
2,6860 |
Banco de Portugal |
2,1630 |
Banka Slovenije |
0,4440 |
Národná banka Slovenska |
1,0575 |
Suomen Pankki |
1,6795 |
SKUPAJ |
100,0000 |
11.1.2019 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 9/196 |
SKLEP EVROPSKE CENTRALNE BANKE (EU) 2019/48
z dne 30. novembra 2018
o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank zunaj euroobmočja in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/31 (ECB/2018/32)
SVET EVROPSKE CENTRALNE BANKE JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke ter zlasti člena 47 Statuta,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Člen 47 Statuta Evropskega sistema centralnih bank in Evropske centralne banke (v nadaljnjem besedilu: Statut ESCB) določa, da nacionalnim centralnim bankam držav članic z odstopanjem (v nadaljnjem besedilu: NCB zunaj euroobmočja) ni treba vplačati svojega vpisanega kapitala, razen če Razširjeni svet Evropske centralne banke (ECB) z večino, ki predstavlja vsaj dve tretjini vpisanega kapitala ECB in vsaj polovico delničarjev, ne odloči, da mora biti vplačan minimalni odstotek kot prispevek za stroške poslovanja ECB. |
(2) |
Člen 1 Sklepa ECB/2013/31 (1) določa, da vsaka NCB zunaj euroobmočja z učinkom od 1. januarja 2014 vplača 3,75 % svojega deleža v vpisanem kapitalu ECB. |
(3) |
Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 (ECB/2018/27) (2) določa uskladitev ključa za vpis kapitala ECB (v nadaljnjem besedilu: kapitalski ključ) v skladu s členom 29.3 Statuta ESCB ter z učinkom od 1. januarja 2019 uvaja nove ponderje, določene za vsako NCB v spremenjenem kapitalskem ključu (v nadaljnjem besedilu: ponderji v kapitalskem ključu). |
(4) |
Zaradi petletne uskladitve kapitalskega ključa ECB je treba sprejeti nov sklep ECB, ki bo razveljavil Sklep ECB/2013/31 z učinkom od 1. januarja 2019 in določil odstotek vpisanega kapitala ECB, ki so ga z učinkom od 1. januarja 2019 obvezane vplačati NCB zunaj euroobmočja – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Višina in oblika vpisanega in vplačanega kapitala
Vsaka NCB zunaj euroobmočja z učinkom od 1. januarja 2019 vplača 3,75 % svojega deleža v vpisanem kapitalu ECB. Ob upoštevanju novih ponderjev v kapitalskem ključu, določenih v členu 2 Sklepa (EU) 2019/43 (ECB/2018/27), ima vsaka NCB zunaj euroobmočja skupni vpisani in vplačani kapital v znesku, ki je prikazan poleg njenega imena v naslednji tabeli:
NCB zunaj euroobmočja |
Vpisani kapital na 1. januar 2019 (v EUR) |
Vplačani kapital na 1. januar 2019 (v EUR) |
Българска народна банка (Bolgarska narodna banka) |
92 131 635,17 |
3 454 936,32 |
Česká národní banka |
175 062 014,33 |
6 564 825,54 |
Danmarks Nationalbank |
162 223 555,95 |
6 083 383,35 |
Hrvatska narodna banka |
61 410 265,11 |
2 302 884,94 |
Magyar Nemzeti Bank |
144 492 194,37 |
5 418 457,29 |
Narodowy Bank Polski |
563 636 468,10 |
21 136 367,55 |
Banca Naţională a României |
264 887 922,99 |
9 933 297,11 |
Sveriges riksbank |
273 028 328,31 |
10 238 562,31 |
Bank of England |
1 552 024 563,60 |
58 200 921,14 |
Člen 2
Uskladitev vplačanega kapitala
1. Glede na to, da so vse NCB zunaj euroobmočja že vplačale 3,75 % svojih deležev v vpisanem kapitalu ECB, kot veljajo na 31. december 2018 po Sklepu ECB/2013/31, vsaka od njih bodisi prenese dodaten znesek na ECB bodisi od ECB prejme znesek nazaj, tako da se dosežejo zneski, prikazani tretjem stolpcu tabele v členu 1.
2. Vsi prenosi na podlagi tega člena se opravijo v skladu s Sklepom Evropske centralne banke (EU) 2019/45 (ECB/2018/29) (3).
Člen 3
Začetek veljavnosti in razveljavitev
1. Ta sklep začne veljati 1. januarja 2019.
2. Sklep ECB/2013/31 se razveljavi z učinkom od 1. januarja 2019.
3. Sklicevanje na Sklep ECB/2013/31 se šteje za sklicevanje na ta sklep.
V Frankfurtu na Majni, 30. novembra 2018
Predsednik ECB
Mario DRAGHI
(1) Sklep ECB/2013/31 z dne 30. avgusta 2013 o vplačilu kapitala Evropske centralne banke s strani nacionalnih centralnih bank zunaj euroobmočja (UL L 16, 21.1.2014, str. 63).
(2) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/43 z dne 29. novembra 2018 o odstotnih deležih nacionalnih centralnih bank v ključu za vpis kapitala Evropske centralne banke in o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/28 (ECB/2018/27) (glej stran 178 tega Uradnega lista).
(3) Sklep Evropske centralne banke (EU) 2019/45 z dne 29. novembra 2018 o določitvi pogojev za prenose kapitalskih deležev Evropske centralne banke med nacionalnimi centralnimi bankami in za uskladitev vplačanega kapitala ter o razveljavitvi Sklepa ECB/2013/29 (ECB/2018/29) (glej stran 183 tega Uradnega lista).