ISSN 1977-0804

Uradni list

Evropske unije

L 260

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Zvezek 59
27. september 2016


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

SKLEPI

 

*

Sklep Komisije (EU) 2016/1698 z dne 20. februarja 2014 o ukrepih SA.22932 (11/C) (ex NN 37/07), ki jih je Francija izvedla v korist letališča Marseille Provence in letalskih prevoznikov, ki uporabljajo to letališče (notificirano pod dokumentarno številko C(2014) 870)  ( 1 )

1

 

*

Sklep Komisije (EU) 2016/1699 z dne 11. januarja 2016 o shemi državne pomoči v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička SA.37667 (2015/C) (ex 2015/NN), ki jo je izvedla Belgija (notificirano pod dokumentarno številko C(2015) 9837)  ( 1 )

61

 

*

Sklep Komisije (EU) 2016/1700 z dne 7. aprila 2016 o državni pomoči SA. 15836 (2012/C) (ex NN 34/2000 in NN 34A/2000), ki jo izvaja Avstrija (Ukrepi trženja organa AMA) (notificirano pod dokumentarno številko C(2016) 1972)

104

 

*

Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2016/1701 z dne 19. avgusta 2016 o določitvi pravil o obliki za predložitev delovnih načrtov za zbiranje podatkov v sektorjih ribištva in akvakulture (notificirano pod dokumentarno številko C(2016) 5304)

153

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

SKLEPI

27.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 260/1


SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1698

z dne 20. februarja 2014

o ukrepih SA.22932 (11/C) (ex NN 37/07), ki jih je Francija izvedla v korist letališča Marseille Provence in letalskih prevoznikov, ki uporabljajo to letališče

(notificirano pod dokumentarno številko C(2014) 870)

(Besedilo v francoskem jeziku je edino verodostojno)

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti prvega pododstavka člena 108(2) Pogodbe,

ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru in zlasti člena 62(1)(a) Sporazuma,

po pozivu vsem zainteresiranim stranem, naj predložijo svoje pripombe v skladu z navedenima členoma, in ob upoštevanju teh pripomb,

ob upoštevanju naslednjega:

1.   POSTOPEK

(1)

Komisija je 8. maja 2006 prejela pritožbo družbe Ryanair v zvezi z nezakonitimi pomočmi, ki naj bi izhajale iz razlik v letaliških pristojbinah za nacionalne lete oziroma za mednarodne lete. Komisija je z dopisom z dne 21. junija 2006 Francijo zaprosila za informacije v zvezi z vprašanji, ki jih je sprožila ta pritožba.

(2)

Komisija je 27. marca 2007 prejela še eno pritožbo z datumom 15. marec 2007, ki jo je vložila družba Air France, v zvezi z nezakonitimi pomočmi, ki jih je generalni svet departmaja Bouches du Rhône (v nadaljnjem besedilu: generalni svet) dodelil letališču Marseille Provence, in nezakonitimi pomočmi, ki jih je letališče dodelilo družbi Ryanair in drugim letalskim prevoznikom. Te prednosti naj bi vključevale predvsem znižane letališke pristojbine, s katerimi naj bi se spodbudilo opravljanje letov z novega terminala „Marseille-Provence 2“ (v nadaljnjem besedilu: terminal mp2).

(3)

Družba Air France je z dopisom z dne 27. novembra 2009 vložila pritožbo zaradi nezakonitih pomoči, ki jih je dodelilo več francoskih regionalnih in lokalnih letališč, med njimi pa je bilo tudi letališče Marseille Provence.

(4)

Komisija je z dopisom z dne 13. julija 2011 Francijo obvestila, da se je odločila začeti postopek iz člena 108(2) Pogodbe o delovanju Evropske unije (PDEU) (1).

(5)

Komisija je pozvala zainteresirane strani, naj v enem mesecu od datuma objave predložijo pripombe glede zadevnih ukrepov.

(6)

Komisija je 13. decembra 2011 prejela pripombe gospodarske zbornice Chambre de Commerce et d'Industrie de Marseille-Provence (v nadaljnjem besedilu: zbornica CCIMP), 15. decembra 2011 pa pripombe družb Air France, Ryanair in AMS, Združenja evropskih letalskih prevoznikov in zbornice CCIMP. Z dopisom z dne 10. februarja 2012 jih je posredovala Franciji in ji dala možnost, da nanje odgovori v enem mesecu. Komisija je pripombe Francije prejela z dopisom z dne 12. marca 2012.

(7)

Prejela je tudi druge pripombe družbe Ryanair z dne 13. aprila 2012, 10. aprila 2013, 20. decembra 2013, 17. januarja 2014 in 30. januarja 2014. Te dodatne pripombe je posredovala Franciji z dopisi z dne 13. julija 2012, 3. maja 2013, 9. januarja 2014 oziroma 4. februarja 2014. Francija je v dopisih z dne 17. julija 2012, 4. junija 2013, 29. januarja 2014 in 5. februarja 2014 Komisijo obvestila, da ne bo predložila pripomb.

(8)

Francija je Komisiji z dopisi z dne 26. marca 2012, 10. aprila 2012, 20. septembra 2012, 30. oktobra 2013 in 24. decembra 2013 poslala dodatne informacije, potem ko jih je Komisija od nje zahtevala z dopisi z dne 23. februarja 2012, 12. junija 2012 in 20. novembra 2013.

2.   PODROBEN OPIS DEJSTEV

2.1   ZAINTERESIRANE STRANI

2.1.1   LETALIŠČE MARSEILLE PROVENCE

(9)

Letališče Marseille Provence je za letališči v Parizu, Nici in Lyonu eno največjih francoskih letališč. Leta 2012 je sprejelo 8 295 479 potnikov.

Preglednica 1

Gibanje števila potnikov

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

Potniški promet mp1

5 859 480

6 008 466

6 028 292

5 907 174

5 619 879

5 799 435

5 990 703

6 483 863

Potniški promet mp2

0

107 478

934 481

1 058 703

1 670 240

1 722 732

1 372 164

1 811 616

Skupni promet

5 859 480

6 115 944

6 962 773

6 965 877

7 290 119

7 522 167

7 362 867

8 295 479

Vir: Dopis Francije z dne 24. decembra 2013

2.1.2   GOSPODARSKA ZBORNICA CHAMBRE DE COMMERCE ET D'INDUSTRIE DE MARSEILLE-PROVENCE, KONCESIONARKA LETALIŠČA MARSEILLE PROVENCE

(10)

V Franciji so gospodarske zbornice organi javne uprave. Gospodarska zbornica pri javnih organih zastopa splošne interese na področju trgovine, industrije in storitev. Njene naloge in pooblastila so določeni z zakonom (2), zbornica pa je pod upravnim nadzorom (3) vlade, ki se izvaja prek prefekta regije. Nadzorni organ ima dostop do vseh generalnih skupščin gospodarskih zbornic in lahko na dnevni red uvrsti eno ali več točk iz področja svojih pristojnosti. Po potrebi lahko suspendira ali odstavi člana gospodarske zbornice. Kot minimum so sklepi v zvezi s proračunom, uporabo posojila ali podpisom pogodb s tretjimi osebami izvršljivi šele, ko jih dobri nadzorni organ (4). Zbornica CCIMP upravlja svoje hčerinske družbe, zlasti letališče Marseille Provence in več organizacij za usposabljanje. Njene hčerinske družbe nimajo lastne pravne osebnosti (5). Vendar se za dejavnosti letališča vodi ločeno knjigovodstvo. Akti so izvršljivi le, če so bili naslovljeni na nadzorni organ.

(11)

Od leta 1934 zbornica CCIMP upravlja letališče Marseille Provence na podlagi koncesije za urejanje, vzdrževanje in upravljanje, ki jo je podelila francoska država, ki je lastnica letališča. Leta 1987 je bila ta koncesija podaljšana za trideset let (6).

2.1.3   EKONOMSKI SVETOVALNI ODBOR LETALIŠČA MARSEILLE PROVENCE

(12)

Generalni svet departmaja Bouches-du-Rhône, regionalni svet regije Provence Côte d'Azur in mestna skupnost Marseille Provence Métropole o upravljanju letališča svetujejo v okviru ekonomskega svetovalnega odbora letališča (v nadaljnjem besedilu: odbor Cocoéco). Naloga tega odbora je oblikovanje mnenj o razvoju naložb, delovanju letališča in cenah storitev, ki jih zagotavlja letališče.

(13)

V skladu z zakonikom o civilnem letalstvu se ta odbor sestane najmanj enkrat na leto, da bi izdal mnenje o pravilih določitve in uporabe pristojbin za letališke storitve na zadevnem letališču ter o naložbenih programih letališča. Z odborom se je mogoče posvetovati o kakršni koli temi, povezani s storitvami, ki jih zagotavlja upravljavec letališča.

(14)

Odbor Cocoéco sestavljata kolegij uporabnikov in kolegij upravljavcev, pri čemer so v slednjem predsednik regionalnega sveta regije Provence Alpes Côte d'Azur (PACA) ali njegov zastopnik, predsednik generalnega sveta departmaja Bouches-du-Rhône ali njegov zastopnik in predsednik mestne skupnosti Marseille Provence Métropole ali njegov zastopnik.

2.2   NOVI „NIZKOCENOVNI“ TERMINAL MP2

2.2.1   UTEMELJITEV IZGRADNJE TERMINALA MP2

(15)

Letališče Marseille Provence si je potem, ko je od leta 2001 izgubilo več kot milijon potnikov, predvsem zaradi konkurence hitrega vlaka TGV Méditerranée na osi Marseille–Pariz, napada 11. septembra 2001 in stečajev več letalskih prevoznikov (Sabena, SwissAir itd.), prizadevalo ponovno oživiti svoj promet in svoj razvoj preusmeriti na evropske destinacije. Zato se je leta 2004 odločilo zgraditi „nizkocenovni“ terminal.

(16)

Za vzpostavitev tega novega terminala se je zbornica CCIMP odločila preoblikovati stari tovorni terminal št. 1. Ta stavba je bila preurejena z nizkimi stroški, da bi sprejela stranke nizkocenovnih prevoznikov. Dela so se začela decembra 2005, terminal mp2 pa je začel delovati septembra 2006.

(17)

Porazdelitev števila potnikov (dejansko število) med terminaloma mp1 in mp2 od leta 2006 do leta 2013 je prikazana v preglednici v uvodni izjavi (9).

2.2.2   LETALSKI PREVOZNIKI, UPORABNIKI NOVEGA TERMINALA MP2

(18)

Zbornica CCIMP je za oceno zanimanja letalskih prevoznikov za uporabo terminala mp2 leta 2004 objavila razpis za zbiranje predlogov, namenjen letalskim prevoznikom. Odgovorili so letalski prevozniki Air France, Ryanair in easyJet. Skupni obseg ponudb, ki so jih predložili ti letalski prevozniki, ni presegal predvidene zmogljivosti terminala, zato izbira ni bila potrebna.

(19)

Med uporabniki terminala mp2 je najpomembnejša družba Ryanair, vendar je Francija navedla tudi Bmibaby.com, Condor, easyJet, Jet4you.com in Myair.com.

(20)

Družba Air France je 12. julija 2004 zbornici CCIMP predložila prijavno dokumentacijo za terminal mp2. Navedla je, da bi lahko potniki na „redni progi“ (povezave Marseille/Paris–Orly) eventualno uporabljali terminal mp2. Predlagala je program 19 letov na dan od ponedeljka do petka, 14 letov v soboto in 18 letov v nedeljo na letališče Paris-Orly. Pogajanja med družbo Air France in zbornico CCIMP za prenos redne proge so bila neuspešna. Družba Air France je ugotovila predvsem dve oviri: omejitev prometa terminala mp2 na lete „od točke do točke“ in dejstvo, da bi terminal lahko sprejemal le nacionalne lete in lete v Uniji.

(21)

Po informacijah, ki jih je predložila Francija, so lahko vsi letalski prevozniki, ki so želeli uporabljati terminal mp2, vzpostavili bazo na tem terminalu.

2.3   OBRAVNAVANI UKREPI

(22)

V sklepu o začetku postopka so bili preučeni naslednji ukrepi:

a)

subvencija za naložbe v obdobju 2001–2010 v višini 24,2 milijona EUR za zbornico CCIMP, ki je vključevala subvencijo za izgradnjo terminala mp2 v višini 7,577 milijona EUR;

b)

finančni tokovi v obdobju 2001–2010 v višini […] (*) milijonov EUR med zbornico CCIMP in splošno službo gospodarske zbornice;

c)

določitev zneska potniške pristojbine na terminalu mp2;

d)

znižane potniške pristojbine za nacionalne lete;

e)

znižanje letaliških pristojbin v povezavi z odprtjem novih prog;

f)

znižanje pristojbine za nočno parkiranje;

g)

financiranje dejavnosti trženja;

h)

pogodba o nakupu oglaševalskega prostora, ki je bila z družbo Airport Maketing Services sklenjena brez postopka zbiranja ponudb in predhodnega obvestila;

i)

donosnost terminala m2, predstavljena s poslovnim načrtom, ki ga je predložila zbornica CCIMP.

2.3.1   SUBVENCIJE ZA NALOŽBE ZA ZBORNICO CCIMP

(23)

Po informacijah Komisije se je naložba, predvidena za izgradnjo novega terminala mp2, financirala s subvencijo generalnega sveta departmaja Bouches-du-Rhône v višini 7,577 milijona EUR.

(24)

Poleg tega je zbornica CCIMP v obdobju 2001–2010 od generalnega sveta, regionalnega sveta, mestne skupnosti Marseille Provence Métropole, države (generalne direkcije za civilno letalstvo pri ministrstvu za ekologijo, trajnostni razvoj in energijo, v nadaljnjem besedilu: direkcija DGAC) in Evropskega sklada za regionalni razvoj (ESRR) prejela subvencije za naložbe v skupnem znesku 16,624 milijona EUR. Od generalnega sveta je prejela tri subvencije za razširitev in prestrukturiranje letališča, ki so znašale 1,519 milijona EUR, 210 000 EUR oziroma 2,997 milijona EUR. Regionalni svet ji je dodelil 3,616 milijona EUR za razširitev in razvoj letališča ter 255 000 EUR za ureditev tovornega območja. Mestna skupnost Marseille Provence Métropole ji je izplačala subvencijo v višini 889 000 EUR za razvoj mednarodnega prometa. Država (direkcija DGAC) je financirala varnostne preglede oddane prtljage, in sicer v znesku 464 000 EUR, ter okrepitev varnostnih pregledov prtljage in nakup opreme za kontrolo prtljage v višini 5,032 milijona EUR. Nazadnje, ESRR je subvencioniral razvoj tovornega zračnega prometa (postajališča za tovorne zrakoplove, dostop do tovornega območja, preureditev tovornih terminalov, komunalna ureditev območja) v višini 1,520 milijona EUR.

(25)

V skladu s členom 2(1)(b) in členom 15(1) specifikacije, ki se uporablja za koncesijo letališča Marseille, naložbe bremenijo koncesionarja.

2.3.2   FINANČNI TOKOVI MED ZBORNICO CCIMP IN SPLOŠNO SLUŽBO GOSPODARSKE ZBORNICE

(26)

Med letoma 2001 in 2010 naj bi finančni tokovi med zbornico CCIMP in splošno službo gospodarske zbornice znašali […]* milijonov EUR.

2.3.3   ZNIŽANE POTNIŠKE PRISTOJBINE ZA UPORABNIKE TERMINALA MP2

(27)

Stopnja potniške pristojbine se razlikuje glede na terminal, ki ga uporabljajo letalski prevozniki: za tiste, ki uporabljajo „nizkocenovni“ terminal mp2, veljajo nižje pristojbine, za tiste, ki uporabljajo terminal mp1 (hale 1–4), pa višje. Višina teh pristojbin se sprejme s sklepom zbornice CCIMP. Družba Air France je izpodbijala prvotne stopnje na letališču Marseille Provence za leta 2006, 2007 in 2008, Conseil d'État pa jih je razveljavilo.

(28)

Conseil d'État je 7. maja 2008 razveljavilo (7) odobrene stopnje potniške pristojbine, ki so se na terminalu mp2 letališča Marseille Provence uporabljale od 1. junija 2006, in tudi tiste, ki so se uporabljale od 1. januarja 2007, in sicer zaradi nezadostne utemeljitve računovodskih postavk, upoštevanih pri izračunu pristojbine. Conseil d'État v tej zadevi ni razveljavilo stopenj potniške pristojbine, ki so se uporabljale na glavnem terminalu.

(29)

Conseil d'État je 26. decembra 2008 razveljavilo stopnje potniške pristojbine, ki so se uporabljale na glavnem terminalu in terminalu mp2 letališča Marseille Provence od 1. januarja 2008.

(30)

Conseil d'État je v sodbi z dne 15. maja 2009 potrdilo zavrnitev odobritve stopenj, ki so jih pristojni ministri uporabljali na terminalu mp2 od 1. januarja 2009.

(31)

Po razveljavitvi teh stopenj je direkcija DGAC pri skupini Mazars naročila študijo, ki je bila predložena novembra 2008 in se je nanašala na metode dodelitve stroškov in prihodkov ter določitev stopenj obeh terminalov. Zbornica CCIMP je na podlagi te revizije določila nove stopnje potniške pristojbine, ki so se uporabljale retroaktivno. Te retroaktivne stopnje se nanašajo na terminal mp1 (hale 1–4) za leto 2008 in terminal mp2 za leta 2006 do 2008. Po navedbah zbornice CCIMP so bile te nove stopnje določene tako, da bi se dosegle podobne ravni kritja (8) stroškov potniške funkcije terminalov mp1 in mp2.

(32)

Zbornica CCIMP je s sklepom z dne 25. maja 2009 določila stopnje potniške pristojbine, ki so se uporabljale od 1. avgusta 2009. Ker so nadzorni organi nasprotovali stopnjam, ki jih je zbornica CCIMP predlagala od 1. julija 2010, se je še naprej uporabljala stopnja iz 1. avgusta 2009.

(33)

Družba Air France je 17. julija 2009 pri Conseil d'État vložila tožbo, s katero je predlagala razglasitev ničnosti sklepa zbornice CCIMP z dne 25. maja 2009 v delu, v katerem določa stopnje potniške pristojbine, ki se na terminalih mp1 in mp2 uporabljajo retroaktivno od 1. januarja 2008, in po drugi strani stopnje potniške pristojbine, ki se uporabljajo od 1. avgusta 2009.

(34)

Družba Air France je 17. julija 2009 vložila tudi predlog za izdajo začasne odredbe. Conseil d'État je 28. julija 2009 začasno odložilo plačevanje potniške pristojbine v višini 20 % za pristojbine, dolgovane za leto 2008 in od 1. julija 2009. Do izdaje meritorne sodbe je bila ta začasna odložitev uporabljena za stopnje, podaljšane leta 2010, in od 1. januarja 2011.

(35)

Družba Air France je 14. junija 2010 pri Conseil d'État vložila tožbo, s katero je predlagala razglasitev ničnosti sklepa zbornice CCIMP iz leta 2010, s katerim so predhodne stopnje podaljšane od 1. julija 2010.

(36)

Conseil d'État (9) je 27. julija 2011 razglasilo ničnost sklepa zbornice CCIMP z dne 25. maja 2009, s katerim so določene stopnje potniških pristojbin terminala mp2 za leti 2008 in 2009 in od 1. avgusta 2009, ker so bile te stopnje izračunane ob upoštevanju subvencije v višini 2,4 milijona EUR, ki jo je dodelil generalni svet departmaja Bouches-du-Rhône za financiranje dela gradbenih del za terminal mp2, pri čemer je letališče Marseille Provence njen neposredni upravičenec, letalski prevozniki pa so posredni upravičenci. Po mnenju Conseil d'Etat ta sklep vodi do nezakonito dodeljene državne pomoči, zaradi česar je sklep zbornice CCIMP nezakonit. Conseil d'État je še razsodilo, da dejstvo, da so stopnje terminala mp2 razveljavljene, ne vpliva na zakonitost stopenj, določenih za terminal mp1, in poudarilo, da so te utemeljene z natančnimi računovodskimi študijami. V svoji odločbi pojasnjuje, da iz listin v spisu izhaja, da so bili stroški komunikacije v približnem znesku 800 000 EUR, ki bi jih bilo treba po mnenju tožečih strank (družb Air France in Britair) pripisati samo terminalu mp2, dejansko v celoti pripisani splošnim stroškom in razdeljeni med terminala po razdelitvenem ključu, za katerega ni dokazano, da vključuje očitno napačno presojo. Conseil d'État je torej potrdilo stopnje potniške pristojbine na terminalu mp1. V isti odločbi je razveljavilo stopnjo pristajalne pristojbine za leto 2009 z obrazložitvijo, da skoraj trikratno pokriva stroške, povezane z opravljanjem te storitve, in pomeni več kot četrtino skupnih prihodkov iz letaliških pristojbin ter torej ne uvaja omejene kompenzacije med prihodki iz te pristojbine in prihodki iz drugih pristojbin, kot se zahteva z nacionalnim pravom (10). Conseil d'État nazadnje ugotavlja, da so tožeče družbe odstopile od predloga za razveljavitev spodbujevalnih ukrepov za razvoj prometa.

(37)

Družba Air France je 15. decembra 2010 pri Conseil d'État vložila tožbo, s katero je predlagala razglasitev ničnosti sklepa zbornice CCIMP iz decembra 2010, s katerim so predhodne stopnje podaljšane od 1. januarja 2011. Družba Air France je nazadnje odstopila od vseh svojih tožb, vloženih na nacionalni ravni leta 2011.

(38)

V celotnem obdobju so bile pristojbine za terminal mp2 za 57 % do 66 % nižje za nacionalni promet in za 66 % do 80 % za lete znotraj Unije (11) v primerjavi s pristojbinami za hale 1–4 za nacionalni promet, promet znotraj Unije oziroma mednarodni promet.

2.3.4   ZNIŽANE POTNIŠKE PRISTOJBINE ZA NACIONALNE LETE

(39)

Potniške pristojbine, veljavne za potnike, ki se vkrcajo v halah 1–4 letališča, so se tradicionalno razlikovale glede na destinacijo letov, in sicer so veljale tri stopnje: stopnja za nacionalne lete, stopnja za lete na destinacijo v Evropski uniji in stopnja za mednarodne lete.

(40)

Stopnje, ki so se uporabljale leta 2006 in leta 2007, so bile prvotno določene s sklepom zbornice CCIMP z dne 26. julija 2006. Z njimi je bila določena očitno nižja pristojbina za nacionalne lete. Razlika je bila več kot 50-odstotna.

(41)

Po pritožbi družbe Ryanair je bil uveden postopek za ugotavljanje kršitev. Francija je v dopisu z dne 2. avgusta 2007 Komisijo obvestila, da je „upravljavca večkrat opozorila, da mora odpraviti razliko v stopnjah glede na destinacijo letov, ker te ni mogoče upravičiti z razliko v stroških“.

(42)

Za poslovni leti 2006 in 2007 so bile sprejete nove stopnje, sporno razlikovanje pa je bilo za naprej opuščeno.

2.3.5   ZNIŽANJE NEKATERIH LETALIŠKIH PRISTOJBIN V POVEZAVI Z ODPRTJEM NOVIH PROG

(43)

Za spodbuditev odprtja novih prog ali prilagoditev voznih redov se lahko letalskim prevoznikom odobrijo prednostni pogoji za stopnje letaliških pristojbin. To znižanje se nanaša na pristojbine za pristajanje, osvetlitev in parkiranje za potniške lete ter na pristojbine za pristajanje in osvetlitev za tovorne lete.

(44)

Prvi sistem znižanja letaliških pristojbin je uvedla zbornica CCIMP s sklepom z dne 7. septembra 2004, veljati pa je začel 1. marca 2005. Ukrepi so bili predloženi v mnenje odboru Cocoéco na sestanku 6. decembra 2004 (12). Ta sistem se je uporabljal do 31. julija 2009.

(45)

Uporabljeno znižanje znaša 90 % v prvem letu in 50 % v drugem letu obratovanja. Ti znižanji se odobrita samo za novo povezavo, ki izpolnjuje naslednje pogoje (13):

leti na novi progi se morajo opravljati na letališče, na katero se ob odprtju proge ne opravljajo redni leti;

leti na novi progi se morajo opravljati na letališče, ki je najmanj 75 km oddaljeno od letališča, na katero se že opravljajo leti ali katerega gravitacijsko območje se bistveno razlikuje od gravitacijskega območja letališča, na katero se že opravljajo leti;

destinacija nove proge ne sme biti v radiju 160 km od destinacije, na katero je v zadnjih dvanajstih mesecih lete opravljala sama družba, ena od njenih hčerinskih družb, družba, ki pripada isti skupini ali je zavezana s poslovnimi sporazumi (zlasti franšiza, skupna oznaka na navedeni destinaciji itd.);

na progi se mora najmanj dva meseca zaporedoma opraviti vsaj en let na teden;

če bi se v obdobju, v katerem je podjetje za zračni prevoz zaradi opravljanja letov na določeno destinacijo upravičeno do zgoraj navedenih znižanj, eno ali več drugih podjetij odločilo, da bo opravljalo lete na isto destinacijo, bodo ta upravičena do istega ukrepa v časovnem okviru, opredeljenem za prvo podjetje.

(46)

Znižanja pristojbin so bila odobrena letalskim prevoznikom, ki so leteli s terminala mp1 in terminala mp2.

(47)

Upravno sodišče v Marseillu je s sodbo z dne 30. junija 2009 ugodilo predlogu družbe Air France za razveljavitev sistema spodbud glede stopenj letaliških pristojbin, sprejetega leta 2005. Zbornica CCIMP se zoper to sodbo ni pritožila, ker je bil medtem sistem spodbud delno podaljšan na podlagi novega sklepa o stopnjah. Družba Air France ter njeni hčerinski družbi Britair in Regional so nato pri Conseil d'État vložile ničnostno tožbo zoper sklep zbornice CCIMP, s katerim so bile določene stopnje pristojbin za leti 2008 in 2009, ki so vključevale letališke pristojbine za letalske dejavnosti, pa tudi sistem spodbud za odprtje novih prog. Skupaj s to ničnostno tožbo je bil vložen tudi predlog za izdajo začasne odredbe, ki mu je sodnik za začasne odredbe pri Conseil d'État s sklepom z dne 28. julija 2009 delno ugodil in med drugim odredil začasno prekinitev tega sistema spodbud. Conseil d'État je v meritorni odločbi z dne 27. julija 2011 (14) ugotovilo, da tožeče družbe odstopajo od svojih predlogov za razveljavitev spodbujevalnih ukrepov za razvoj prometa za leti 2009 in 2010.

(48)

Od 1. februarja 2010 do 31. oktobra 2011 je za letalske prevoznike, ki izpolnjujejo objektivne pogoje za odobritev, uvedeno novo znižanje pristojbin za pristajanje, osvetlitev in parkiranje.

(49)

Višina uporabljenega znižanja je:

60 % v prvem letu obratovanja;

45 % v drugem letu obratovanja in

20 % v tretjem letu obratovanja.

(50)

Ta znižanja se odobrijo samo za novo povezavo, ki izpolnjuje naslednje pogoje: (15)

upravičeni so potniški in tovorni leti;

na novi progi se mora najmanj štiri mesece zaporedoma opraviti vsaj en let na teden;

leti na novi progi se morajo opravljati na letališče, ki je najmanj 50 km oddaljeno od letališča, na katero se že opravljajo leti ali katerega gravitacijsko območje se bistveno razlikuje od gravitacijskega območja letališča, na katero se že opravljajo leti;

nova proga, na kateri v zadnjih osemnajstih mesecih ni bilo letov same družbe, ene od njenih hčerinskih družb, družbe, ki pripada isti skupini ali je zavezana s poslovnimi sporazumi.

(51)

V primeru sezonske ustavitve letov se bo postopek degresivnih spodbud nadaljeval od trenutka ponovnega opravljanje letov na progi, tako kot da ni bil nikoli začasno prekinjen: obdobje prekinitve je vključeno v obdobje znižanja. Ta spodbujevalni ukrep se na letališču Marseille Provence uporablja za oba terminala in vse letalske prevoznike.

2.3.6   BREZPLAČNO NOČNO PARKIRANJE

(52)

Zbornica CCIMP v svojem dopisu z dne 28. decembra 2010 navaja uvedbo ukrepa „prilagoditve pristojbine za nočno parkiranje“ od 1. februarja 2010. Posledično je parkiranje med 22. in 6. uro brezplačno pod naslednjimi pogoji:

dejavnost prevoza potnikov;

pet letov na teden na isto destinacijo najmanj v eni sezoni IATA;

zrakoplovi so parkirani najmanj šest zaporednih ur med 22. in 6. uro.

(53)

Ta spodbujevalni ukrep se na letališču Marseille Provence uporablja za oba terminala in vse letalske prevoznike.

2.3.7   FINANCIRANJE DEJAVNOSTI TRŽENJA

(54)

Zbornica CCIMP je s sklepom z dne 21. novembra 2005 uvedla finančni sistem spodbud za odprtje novih prog na podlagi delnega prevzema posebnih stroškov trženja in promocije na nosilcih, ki jih je odobrilo letališče Marseille Provence. Na podlagi tega sistema je moral upravičeni letalski prevoznik predložiti utemeljitev stroškov za promocijo te proge. Znesek pomoči ni smel presegati 50 % utemeljenih stroškov.

(55)

Odločitev o uvedbi podpore za trženje je bila brez predhodne odobritve Francije sprejeta pred objavo Sporočila Komisije – Smernice Skupnosti o financiranju letališč in zagonski državni pomoči letalskim družbam z odhodi z regionalnih letališč (v nadaljnjem besedilu: smernice iz leta 2005) (16). Francija je z dopisom z dne 22. avgusta 2006 zbornico CCIMP pozvala, naj podporo ukine najpozneje 1. junija 2007, ker je menila, da taka podpora za trženje ne izpolnjuje meril iz smernic iz leta 2005.

(56)

Zbornica CCIMP je potrdila, da prvotno predvidena udeležba pri stroških trženja ni bila izvedena, razen udeležbe [nižje od 300 000 EUR]* v korist družbe BMI Baby.

2.3.8   POGODBA O NAKUPU OGLAŠEVALSKEGA PROSTORA Z DRUŽBO AMS

(57)

Zbornica CCIMP je 19. maja 2006 brez postopka zbiranja ponudb in predhodnega obvestila za pet let sklenila pogodbo o nakupu oglaševalskega prostora z družbo Airport Marketing Services (v nadaljnjem besedilu: družba AMS), hčerinsko družbo v 100-odstotni lasti družbe Ryanair.

(58)

Glede na določila te pogodbe bi morala zbornica CCIMP družbi AMS plačevati:

[…]* EUR na mesec od novembra 2006 do oktobra 2007;

[…]* EUR na mesec od novembra 2007 do maja 2008;

[…]* EUR na mesec od junija 2008.

(59)

V sklepu odbora Cocoéco z dne 18. februarja 2009 za določitev stopenj, ki so predmet sklepa z dne 25. maja 2009, je pojasnjeno, da „je strošek pogodbe z družbo AMS v obdobju pogodbe, tj. od oktobra 2006 do oktobra 2011, […]* EUR, kar pomeni […]* EUR na leto“.

(60)

Tudi na podlagi informacij, ki jih je predložila Francija, je mogoče določiti strošek pogodbe z družbo AMS, kot je opredeljen v preglednici 2.

Preglednica 2

Stroški, povezani s pogodbo z družbo AMS, glede na informacije, ki jih je predložila Francija, v tisoč EUR

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

(61)

Po navedbah zbornice CCIMP naj bi bil predmet pogodbe oglaševanje destinacije Marseille, da bi se privabilo veliko število potnikov. S tem naj bi se zagotovili trajnost terminala mp2 in ustrezna raven plačila za storitve, ki jih ponuja upravljavec letališča.

(62)

V zvezi s tem zbornica CCIMP meni, da je doseganje tega cilja odvisno od dveh dejavnikov:

velikega števila uporabnikov interneta;

evropskih uporabnikov interneta, ki so dovzetni za nizkocenovni model.

(63)

Zbornica CCIMP utemeljuje sklenitev te pogodbe z družbo AMS z dejstvom, da je leta 2006 samo spletno mesto te družbe ustrezalo potrebam zbornice CCIMP, saj je ponujalo naslednje storitve:

edinstven in ekskluziven sistem trženja vozovnic družbe Ryanair, edinega prevoznika, ki se je obvezal, da bo na novem terminalu mp2 vzpostavil pomembno bazo zrakoplovov;

širok krog uporabnikov interneta, na katere je usmerjena promocijska politika zbornice CCIMP;

storitve trženja, prilagojene nakupu letalskih vozovnic za destinacijo Provansa.

(64)

Pritožnica pa meni, da ta pogodba, sklenjena z družbo AMS, pomeni pomoč za družbo Ryanair, da bi jo privabila na letališče Marseille Provence. V podporo svojemu stališču je predložila dokaze, ki temeljijo na gradivu za pripravo na sestanek „odbora za letališče“ zbornice CCIMP 15. novembra 2005.

2.3.9   POSLOVNI NAČRT ZA TERMINAL MP2 IN UPORABA NAČELA PREUDARNEGA UDELEŽENCA V TRŽNEM GOSPODARSTVU

(65)

Zbornica CCIMP je novembra 2004 izdelala poslovni načrt, da bi dokazala donosnost terminala mp2. Načrt je bil posodobljen leta 2005. Druge posodobitve tega poslovnega načrta iz februarja 2005, novembra 2005 in maja 2006 je na zahtevo družbe Air France ocenila družba PricewaterhouseCoopers (PwC).

(66)

V poslovnem načrtu, ki ga je predložila Francija, se za obdobje 2004–2020 primerjata scenarij s terminalom mp2 in scenarij brez terminala mp2. Po navedbah Francije za obdobje 2004–2020 vsota letnih denarnih tokov in čiste knjigovodske vrednosti v letu 2020 znaša:

[…]* milijonov EUR v scenariju brez terminala mp2;

[…]* milijonov EUR v scenariju s terminalom mp2.

(67)

Francija torej ugotavlja, da je scenarij s terminalom mp2 za […]* milijonov EUR ugodnejši od scenarija brez terminala mp2, kar naj bi ustrezalo stopnji donosa v višini […]* %.

(68)

Poslovni načrt vsebuje tudi analizo občutljivosti za različne predpostavke prometa in stopenj letaliških pristojbin. Preučena scenarija „prometa“ sta bila scenarij „brez prenosa redne proge družbe Air France“ in scenarij „z manjšo rastjo prometa na terminalu mp2“. Preučena scenarija „stopenj pristojbin“ sta bila scenarij s stopnjami v višini […]* EUR in scenarij s stopnjami v višini […]* EUR na potnika za terminal mp2.

(69)

Leta 2005 je bil poslovni načrt posodobljen. Ob tej priložnosti so bili predvideni trije scenariji. Ti scenariji so:

prva simulacija: podlaga za izračune so napovedi prometa v letu 2005, prenos redne proge družbe Air France na terminal mp2 ni več upoštevan v osnovnem scenariju in izračuni so opravljeni za obdobje 2005–2021. Na podlagi teh predpostavk bi bila notranja stopnja donosa [višja od 7,5 %]*;

druga simulacija: notranja stopnja donosa je določena na 7,5 % in ugotavlja se, kakšnemu številu potnikov ustreza ta notranja stopnja donosa. S simulacijo se ugotovi, da bi lahko bilo število potnikov v obdobju 2007–2021 za 1,32 milijona nižje v primerjavi s prvo simulacijo;

tretja simulacija: če promet terminala mp2 v letu 2010 znaša samo 1 milijon potnikov (namesto 1,65 milijona, upoštevanega v prvi simulaciji), kakšno višjo stopnjo bo treba uporabiti na potnika od leta 2011, da se ohrani 7,5-odstotna notranja raven donosa? S simulacijo se ugotovi, da bi bilo treba stopnje zvišati za […]* EUR.

(70)

Ocene, ki jih je na zahtevo družbe Air France v okviru postopkov pred Conseil d'État opravila družba PwC, se nanašajo na simulacije iz februarja 2005, septembra 2005 in maja 2006, ki jih je izdelala zbornica CCIMP ter katerih namen je določiti notranjo raven donosa in čisto sedanjo vrednost (ČSV) projekta terminala mp2 na podlagi pričakovanih denarnih tokov. Družba PwC je ob tem izrazila več pripomb in kritik v zvezi z zadevnimi poslovnimi načrti.

3.   PRIPOMBE FRANCIJE

3.1   SUBVENCIJE ZA NALOŽBE ZA ZBORNICO CCIMP

3.1.1   NEKATERE DODELJENE SUBVENCIJE SO ZASTARALE

(71)

Francija izpodbija stališče Komisije, v skladu s katerim 7,577 milijona EUR, ki so bili med letoma 2005 in 2007 dodeljeni za izgradnjo terminala mp2, in 16 milijonov EUR, ki so bili od leta 2001 dodeljeni za naložbe na letališču, v celoti pomenijo državno pomoč, ki je lahko predmet analize Komisije.

(72)

Francija v skladu s členom 15 Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 (17) trdi, da so naslednje subvencije, navedene v preglednici 3, zastarale.

Preglednica 3

Organ

Datum in podpis pogodbe

Namen subvencije

Skupni izplačani znesek (v tisoč EUR)

Generalni svet

14. december 1999

Razširitev in prestrukturiranje letaliških objektov

3 064

Regionalni svet

24. oktober 1997

Razširitev in razvoj letališča

8 032

Regionalni svet

8. julij 1994

Ureditev tovornega območja

1 372

Država

26. april 2000

Uskladitev znakov za obveznost in obvestila s standardi

290

Država

23. junij 1999

Varnostni pregledi oddane prtljage

579

(73)

Francija trdi, da zastarane subvencije ne morejo biti predmet sklepa o vračilu pomoči in da so zato nujno izključene s področja preiskave Komisije.

3.1.2   NEKATERE OD DODELJENIH SUBVENCIJ SO BILE NAMENJENE FINANCIRANJU NEGOSPODARSKIH DEJAVNOSTI IN INFRASTRUKTURE, ZATO NE POMENIJO DRŽAVNE POMOČI

(74)

Francija trdi, da so bile nekatere subvencije namenjene financiranju infrastrukture ali dejavnosti, povezanih z izvajanjem pristojnosti v zvezi z javno varnostjo, požarno varnostjo in varnostjo obratovanja, in sicer:

subvencija, ki jo je država dodelila 19. decembra 2001, kolikor je bil njen namen okrepiti sistem varnosti v zračnem prometu ter zlasti financirati naključno preiskavo določenega deleža ročne prtljage, sistematičen pregled osebja, ki vstopa na območja omejenega gibanja, in pospešitev programa kontrole oddane prtljage, da bi v začetku drugega polletja leta 2002 dosegel 100 %, v skupnem znesku 5 032 000 EUR;

subvencija, ki jo je generalni svet dodelil 27. septembra 2002, kolikor je bil njen namen kabliranje vzletno-pristajalne steze 2, ureditev sobe za računalniško podporo, prostora za centralo TFE, obnovitev fasade tehničnega bloka prostorov za zračno navigacijo, zamenjava centrale TGBT položaja B, uskladitev alarmnega sistema terminala in požarna varnost računalniške sobe, v skupnem znesku 209 885 EUR;

subvencija generalnega sveta z dne 26. aprila 2003, kolikor je bil njen namen obnovitev opreme za osvetlitev, povečanje in dostop do enote za varnostno usklajevanje, preoblikovanje kontrolnih točk mejne policije, ustanovitev enote za oskrbo, ureditev obvoznice na južnem območju, zamenjava ventilatorskih konvektorjev, vzpostavitev mreže videonadzornih kamer, zamenjava kotla centrale TFE, požarna mreža zahodnega območja, digitalna varnostna oprema, v skupnem znesku 2 111 542,82 EUR;

subvencija generalnega sveta z dne 19. maja 2005 za delno financiranje terminala mp2, ki je bila delno namenjena financiranju negospodarske infrastrukture v skupnem znesku 2 273 258,64 EUR. Francija pojasnjuje, da se naloge, ki so opredeljene kot negospodarske, izvajajo na območju, ki predstavlja 16,96 % terminala mp2, in meni, da se je enakovreden delež del nanašal na površine, namenjene tem nalogam. Zato trdi, da je treba od ocene Komisije odšteti še 16,96 % stroškov del po odštetju naložb, povezanih z negospodarskimi dejavnostmi, kar je 1 416 238,75 EUR;

subvencija mestne skupnosti Marseille Métropole, dodeljena 26. julija 2004, kolikor je bila namenjena osvetlitvi vzletno-pristajalne steze, v znesku 72 095 EUR;

subvencija ESRR, dodeljena 22. avgusta 2002, kolikor je bil njen namen izvedba del za osvetlitev na postajališčih za tovorne zrakoplove, v skupnem znesku 587 350,53 EUR.

(75)

Po mnenju Francije je treba zadevne zneske odšteti od zneska, ki ga bo Komisija ocenila.

3.1.3   ZDRUŽLJIVOST SUBVENCIJ ZA NALOŽBE GLEDE NA SMERNICE V ZVEZI S FINANCIRANJEM LETALIŠČ

(76)

Francija trdi, da mora Komisija na podlagi načela legitimnega pričakovanja opredelitev subvencij, dodeljenih pred datumom objave smernic iz leta 2005, kot državne pomoči oceniti glede na smernice o državnih pomočeh v letalskem sektorju z dne 10. decembra 1994 in posledično ugotoviti, da navedene subvencije ne pomenijo državne pomoči.

(77)

Podredno meni, da so dodeljene subvencije združljive s smernicami iz leta 2005.

3.1.3.1    Združljivost subvencije generalnega sveta za naložbe v terminal mp2

(78)

Francija trdi, da ta subvencija ustreza jasno opredeljenemu cilju splošnega interesa, povezanemu z ustvarjanjem in ohranjanjem neposrednih delovnih mest v regiji, v kateri je stopnja brezposelnosti višja od nacionalnega povprečja, regionalnim gospodarskim razvojem na območju, ki je upravičeno do regionalne pomoči na podlagi odstopanja iz člena 107(3)(c), krepitvijo letaliških zmogljivosti glede na tveganje preobremenjenosti (18) in izboljšanjem povezljivosti ozemlja z novim prometom, ki ni bilo povezano s progo hitrega vlaka TGV ali terminalom mp1 in ki je izkoristilo povečanje števila destinacij, na katere se opravljajo leti.

(79)

Francija meni, da je infrastruktura potrebna in sorazmerna z zastavljenimi cilji. Čeprav se je del terminala mp1 po letu 2001 soočal s presežno zmogljivostjo, ustanovitev terminala mp2, novega proizvoda z različnimi storitvami, pomeni dodatno ponudbo, ki dopolnjuje ponudbo glavnega terminala. Poleg tega naj bi se letališče Marseille Provence glede na napovedi prometa moralo spoprijeti s težavami preobremenjenosti, zaradi katerih naj bi bilo treba leta 2008 in leta 2018 odpreti nova območja za vkrcavanje. Izgradnja terminala mp2 je po navedbah Francije omogočila preložitev potrebnih prilagoditev infrastrukture (v leto 2016 in po letu 2020), obenem pa je ponujala boljše obete donosnosti. Poleg tega je novi terminal mp2 še posebno v skladu s strategijo letališča, ki vključuje sprejem nizkocenovnih letalskih prevoznikov, ki naj ne bi mogli obratovati na terminalu mp1, katerega pristojbine so bistveno višje in ki ni prilagojen za hitro vkrcavanje in izkrcavanje potnikov. Francija trdi, da je bila leta 2007, tj. prvo polno leto obratovanja terminala mp2, stopnja izkoriščenosti terminala 68 %, kar naj ne bi kazalo na dejansko presežno zmogljivost. Dodaja, da je rezervna zmogljivost terminala mp1 od leta 2007 do leta 2011, ki je povezana z vzpostavitvijo terminala mp2, omogočila izpolnjevanje novih potreb družbe Air France v okviru odprtja njene baze 2. oktobra 2011, povezanih z odprtjem 13 novih prog in povečanjem pogostosti letov. Nazadnje, izgradnja terminala mp2 na lokaciji nekdanjega tovornega terminala naj bi omogočila znižanje stroškov naložb in vzdrževanja, ki je doseženo tudi z manjšim udobjem, ki je potnikom na voljo na tem terminalu.

(80)

Francija trdi, da so možnosti dolgoročne uporabe terminala mp2 zadovoljive. Izgradnja tega terminala ustreza želji, da se na letališču razvije nov promet, ki ga terminal mp1 ni zagotavljal in zaradi katerega se letališče izogiba odprtju povezav, na katerih že vozi hitri vlak TGV. S povečanjem števila destinacij s 100 leta 2005 na 119 leta 2010 naj bi se še povečala privlačnost te nove storitve in s tem njene možnosti dolgoročne uporabe. Francija poudarja, da napovedi prometa na terminalu mp2, ki so bile potrjene s podatki o dejanskem prometu za leta 2007 do 2010, kažejo, da naj bi bila po petih letih njegova zmogljivost 50-odstotno izkoriščena. Nazadnje, povečanje prometa družbe Air France z odhodom s terminala mp1 od 2. oktobra 2011, kaže, da dodatna zmogljivost, ki jo zagotavlja terminal mp2, ne pomeni konkurence za glavni terminal, ampak prednost za letališče, saj mu je omogočila, da se je ugodno odzvalo na povpraševanje družbe Air France.

(81)

Francija trdi, da dodeljene subvencije le omejeno vplivajo na trgovino v Skupnosti. Kar zadeva letališče Avignon, ki je manj kot 60 minut oddaljeno od letališča Marseille Provence, Francija navaja, da je nizkocenovni promet na tem letališču od leta 2007 ostal stabilen, da so bile na letališču po letu 2007 izvedene nove ureditve, medtem ko so bile odprte nove povezave, in da nobena od destinacij tega letališča ni dostopna z leti z odhodom z letališča Marseille Provence. Kar zadeva območje, razširjeno na letališči Nîmes in Toulon, navaja, da spadata v kategorijo majhnih regionalnih letališč, zato njun namen ni enak namenu letališča Marseille Provence, na katerem promet presega 5 milijonov potnikov. Dejstvo, da destinacije, na katere ponujata lete, niso vse (razen Londona in Bruslja) dostopne z letališča Marseille Provence, naj bi dokazovalo neobstoj konkurence med temi letališči.

(82)

Francija trdi, da je bila subvencija generalnega sveta nujna za dosego praga donosnosti, ki ga običajno zahtevajo upravljavci. V poslovnem načrtu iz maja 2006 je navedena notranja stopnja donosa v višini […]* %, če se odšteje subvencija generalnega sveta, Francija pa trdi, da bi brez subvencije donosnost projekta padla na […]* %. Trdi tudi, da sorazmernost prejete subvencije dokazuje dejstvo, da omogoča dosego zadovoljive notranje stopnje donosa, ker ni cenejše možnosti, s katero bi bilo mogoče doseči iste rezultate. Pojasnjuje, da so bila dela v zvezi s terminalom predmet javnih naročil, kar potrjuje, da so bili stroški maksimalno omejeni. Nazadnje, Francija opozarja, da dodeljena subvencija krije samo 50 % skupnega zneska projekta terminala mp2, in sicer 80 % del v zvezi z zrakoplovi in 30 % del v zvezi s terminalom.

3.1.3.2    Združljivost subvencij ESRR z dne 22. avgusta 2002 za razvoj tovornega zračnega prometa

(83)

Francija najprej navaja, da se je del subvencije nanašal na naložbe v zvezi z negospodarskimi dejavnostmi, in da bi bilo treba samo za preostanek dodeljene pomoči oceniti združljivost s pravili PDEU (19).

(84)

Francija navaja, da je bila prošnja za financiranje letališča Marseille Provence pri ESRR preučena v okviru načrtovanja programa v zvezi s ciljem št. 2 strukturnih skladov za obdobje 2000–2006, do katerega je bila regija Provence Alpes Côte d'Azur upravičena in ki ga je Evropska komisija odobrila 22. marca 2001.

(85)

Po mnenju Francije dodeljena pomoč ustreza jasno opredeljenemu cilju splošnega interesa: optimiziranje obstoječih infrastruktur za razvoj dejavnosti tovornega prometa kot odziv na upad prepeljane količine tovora in v povezavi z vsemi delovnimi mesti, ki jih na območju s precej visoko stopnjo brezposelnosti ustvarja letališče (20).

(86)

Francija trdi, da je zadevna infrastruktura potrebna in sorazmerna s tem ciljem. Pojasnjuje, da ta infrastruktura vključuje izgradnjo obvoznice in krožišča, da bi se zagotovila varnost cestnega prometa v primeru povečanja prometa, preureditev tovornih terminalov v nezasedenih prostorih, vzpostavitev postajališč za zrakoplove, ki so blizu tovornim terminalom, da se skrajša čas obdelave, in povečanje tovornega območja zaradi povečanja njegove privlačnosti.

(87)

Francija navaja, da rezultati prometa (21) kažejo, da je imela infrastruktura zadovoljive možnosti za dolgoročno uporabo, in pojasnjuje, da je infrastruktura na voljo vsem uporabnikom.

(88)

Nazadnje, Francija trdi, da subvencija, utemeljena s potrebo po razvoju območja s strukturnimi težavami in omejena na financiranje 28 % skupnih stroškov projekta, ne more vplivati na trgovino v Skupnosti. Navaja, da financiranje projekta ne more biti vprašljivo, saj so bila izpolnjena merila za upravičenost do sredstev ESRR. Poudarja, da so dodeljena sredstva omogočila olajšanje cestnega dostopa do letališke infrastrukture in odpravo pomanjkljivosti, ki so ovirale prosti pretok blaga.

3.1.3.3    Združljivost subvencije z dne 26. junija 2003 za razširitev in prestrukturiranje letališča

(89)

Francija najprej opozarja, da se je del subvencije nanašal na naložbe v zvezi z negospodarskimi dejavnostmi in da bi bilo treba samo za preostanek dodeljene pomoči, tj. 888 457,18 EUR, oceniti združljivost s pravili PDEU.

(90)

Francija navaja, da ta subvencija ustreza jasno opredeljenemu cilju splošnega interesa, povezanemu z gospodarskim razvojem departmaja Bouches-du-Rhône in Provanse.

(91)

Trdi, da so bile zadevne naložbe potrebne in sorazmerne s tem ciljem, ker so bile namenjene povečanju števila premikov na uro na podlagi obnove vzletno-pristajalne steze 1, izgradnje voznih stez in vzpostavitve voznih stez za hiter izhod.

(92)

Francija trdi, da so bile naložbe nepogrešljive za sprejem dodatnega prometa. Tako naj bi se z izvedenimi deli zmogljivost vzletno-pristajalnih stez povečala na 140 000 komercialnih premikov na leto. Francija pa je v svojem odgovoru predstavila cilje prometa, ki naj bi dosegel 113 909 premikov leta 2015 in 122 449 premikov leta 2020. Izvedene ureditve naj bi tako omogočile, da v prihodnjih 10 letih ne bo treba načrtovati del v zvezi z zmogljivostjo vzletno-pristajalnih stez, obenem pa so po navedbah Francije ponujale zadovoljive možnosti srednjeročne uporabe.

(93)

Francija potrjuje, da je infrastruktura dostopna vsem uporabnikom, in navaja, da je edino komercialno letališče, ki je oddaljeno manj kot 60 minut vožnje, letališče Avignon, ki je letališče kategorije D, s katerim letališče Marseille Provence ni v konkurenci, zato analizirana pomoč ne vpliva na trgovino v Skupnosti.

3.1.3.4    Združljivost subvencije z dne 26. julija 2004 za razvoj letališča

(94)

Francija najprej opozarja, da se je del subvencije nanašal na naložbe v zvezi z negospodarskimi dejavnostmi, in da bi bilo treba samo za preostanek dodeljene pomoči, tj. 816 535 EUR, oceniti združljivost s pravili PDEU.

(95)

Francija navaja, da ta subvencija ustreza jasno opredeljenemu cilju splošnega interesa, povezanemu z razvojem ozemlja metropole Marseille in njene regije, ki temelji na konsolidaciji nacionalnega prometa in razvoju mednarodnega prometa na letališču Marseille Provence ter povezavi z železnico.

(96)

Francija trdi, da so bila izvedena dela potrebna za uresničitev tega cilja, in sicer razširitev zmogljivosti hale 1 in njena uskladitev z mednarodnimi standardi, optimizacija vzletno-pristajalne steze 1 in obnova vzletno-pristajalne steze 2 ter izgradnja železniške postaje, dostopne hitremu vlaku TGV.

(97)

Francija trdi, da doseženi razvoj potniškega prometa dokazuje, da ta oprema ponuja zadovoljive možnosti dolgoročne uporabe. Dodaja, da se je lahko z načrtovano izvedbo železniške povezave obisk letališča samo še okrepil.

(98)

Po navedbah Francije je infrastruktura dostopna vsem uporabnikom brez razlikovanja. Poudarja, da je razdelitev hal med nacionalne lete, lete znotraj schengenskega območja in mednarodne lete nujna za dobro upravljanje potniških tokov ob upoštevanju pravil v zvezi s kontrolo na mejah in da umestitev letov na en ali drug terminal ne spremeni dejstva, da lahko vsi letalski prevozniki prosto dostopajo do obeh terminalov glede na lete, ki jih opravljajo.

(99)

Francija opozarja, da po njenem mnenju izvedena dela ne vplivajo na trgovino v Skupnosti, ker v istem območju dejavnosti ni letališča iste kategorije, in poudarja, da naložbe, na katere se nanaša subvencija z dne 26. julija 2004, niso bile neposredno namenjene povečanju zmogljivosti letališča.

(100)

Francija trdi, da so bila pravila dodelitve analizirane subvencije taka, da so zagotavljala upoštevanje načela sorazmernosti (22). Opozarja, da je bila udeležba javne skupnosti omejena na 1 milijon EUR v treh letih.

3.2   PRESKUS NAČELA PREUDARNEGA UDELEŽENCA V TRŽNEM GOSPODARSTVU, UPORABLJEN ZA TERMINAL MP2

(101)

Francija trdi, da očitek družbe PwC, v skladu s katerim odštetje sorazmernega deleža subvencije za naložbe pri amortizaciji infrastrukture terminala mp2 izkrivi preskus preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu, ni utemeljena. Po njenem mnenju veljavna računovodska pravila določajo, da se subvencije za opremo, ki jih je treba pripisati prihodnjim poslovnim letom, odštejejo od čistih knjigovodskih vrednosti osnovnih sredstev. Poleg tega je bila obravnava subvencij enotna za terminala mp1 in mp2, ki sta oba prejela subvencijo v višini 30 % zneska del na terminalu. Nazadnje, upoštevanje bruto tokov v osnovi stroškov stopnje potniške pristojbine bi privedlo do tega, da bi upravljavec uporabnikom zaračunaval stroške, ki jih v resnici ne bi imel. Splošneje, ker je Francija presodila, da je bila subvencija generalnega sveta združljiva s francoskim pravom in pravom Unije, meni, da je zbornica CCIMP ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu, ko v poslovnem načrtu ni upoštevala prihodkov od stroškov, ki jih ne bi imela.

(102)

Kar zadeva dejstvo, da je bil v poslovni načrt dodan znesek čiste knjigovodske vrednosti naložb, izvedenih v obdobju upoštevanega denarnega toka, Francija navaja, da so s tem samo v knjigovodskem smislu izražene določbe specifikacije pogodbe o koncesiji iz leta 1987. Trdi, da je tovrstna določba v pogodbah o koncesiji običajna, njen namen pa je upoštevanje trajanja naložbenega projekta in pogodbe o koncesiji.

(103)

Za utemeljitev vrednosti 7,5 %, ki naj bi izražala tehtano povprečje stroškov kapitala (WACC), Francija trdi, da je skladna s povprečno oceno WACC francoskih letališč (23), čeprav je nekoliko višja zaradi reguliranega področja letališča in dejstva, da je bila ocena opravljena v obdobju (2004) pred ocenami, ki so navedene kot reference. Poudarja, da je skupina Mazars v svoji študiji uporabila isto predpostavko o WACC kot upravljavec letališča Marseille Provence.

(104)

Francija navaja, da je Komisija napačno poudarila neobstoj povečanja zunanjih stroškov, povezanih z ukrepi prilagoditev iz razlogov splošnega interesa (spodbuda za odprtje novih prog), ker so bile te prilagoditve v vseh preučenih primerih upoštevane ne kot stroški, ampak kot znižanja v prometu iz pristojbin za pristajanje, osvetlitev in parkiranje. Francija dodaja, da so bile te prilagoditve na voljo tako uporabnikom terminala mp2 kot uporabnikom terminala mp1 ter da njihovo izvajanje med letoma 2005 in 2010 kaže, da je skupna vsota odobrenih znižanj uravnotežena med obema terminaloma ([…]* milijonov EUR za terminal mp1 in […]* milijonov EUR za terminal mp2). Francija je predložila tudi naknadno izdelan poslovni načrt za leta 2005–2010, ki potrjuje, da sta poslovna načrta, predložena septembra 2005 in maja 2006, temeljila na načrtovanih podatkih, ki so blizu dejanskim podatkom, in da je donosnost terminala mp2 večja od donosnosti, predvidene ob odločitvi za naložbo.

3.3   PRISPEVEK ZA TEKOČE POSLOVANJE, DODELJEN ZBORNICI CCIMP

(105)

Kar zadeva prispevke v višini […]* milijonov EUR, ki so jih javni organi nakazali zbornici CCIMP, Francija trdi, da ne pomenijo subvencij za tekoče poslovanje, ampak nadomestilo za storitve splošne službe zbornice CCIMP za letališče Marseille Provence. Pojasnjuje, da ob upoštevanju ločenega računovodstva med službo zbornice za letališče in njenimi drugimi službami, zneski, ki so predmet tega sklepa, ustrezajo prefakturiranjem, povezanim s storitvami splošne službe za letališče, in torej pomenijo prispevke, ki ustrezajo zaračunanim storitvam za obdobje 2001–2010.

(106)

Francija poudarja, da potrdilo revizorja zbornice CCIMP potrjuje neobstoj finančnih tokov od osrednjih služb zbornice CCIMP do letališča Marseille Provence.

(107)

Francija je tudi pojasnila delovanje sistema letališke takse, da bi izključila morebitni obstoj državne pomoči v zvezi s tem mehanizmom. Francija opozarja, da je letališka taksa določena v členu 1609w splošnega davčnega zakonika, ki določa, da se pobira v korist javnih ali zasebnih upravljavcev letališč, da jo mora plačevati vsako podjetje za javni zračni prevoz in da je namenjena izključno povračilu stroškov, ki jih imajo upravljavci letališč za opravljanje državnih nalog, kot so storitve zagotavljanja požarne varnosti, boj proti nevarnostim trkov s pticami in varovanje. Nadalje pojasnjuje, da se višina letališke takse določi letno za vsako letališče posebej glede na storitve, ki se zagotavljajo na podlagi veljavnih predpisov, in glede na predvideno gibanje podatkov v zvezi s prometom, stroški in drugimi proizvodi upravljavca. Upravljavci letališč v zvezi s tem vsako leto pripravijo izjavo o stroških in prometu, ki se pošlje v potrditev lokalnim direkcijam za varnost v civilnem letalstvu. Stopnja se izračuna na ravni osrednje uprave generalne direkcije za civilno letalstvo, pri čemer se upoštevajo skupni rezultati predhodnih let.

(108)

Francija zavrača ugotovitev, da bi lahko ta mehanizem vključeval elemente državne pomoči. Na prvem mestu poudarja, da je ta mehanizem splošen in da se za vsa francoska letališča uporablja v skladu z istimi pravili.

(109)

Nadalje pojasnjuje, da je glede na to, da se višina takse določi na podlagi predvidenih podatkov o stroških in prometu, uskladitev prihodkov in stroškov v enem letu težko popolna, vendar zanika, da bi lahko pri tem šlo za čezmerno nadomestilo.

(110)

Francija v zvezi s tem opozarja, da upravljavci letališč dobijo stroške povrnjene šele naknadno na podlagi amortizacije in da se po ugotovitvi pozitivne bilance ta prenese v skupne račune za predhodna leta in se dodeli za kritje finančnih stroškov, ki jih mora plačati upravljavec, ter privede do prilagoditve stopnje v naslednjem letu. Francija pojasnjuje, da sistem letališke takse že več let na splošno izkazuje primanjkljaj (približno 110 milijonov EUR konec leta 2010), zaradi česar se del odhodkov za varnost in varovanje, ki jih imajo letališča, ne nadomesti, ampak se pripiše finančnim stroškom v breme države. Francija poudarja, da je treba pri naknadno izvedenih povišanjih stopenj upoštevati posledice za letalske prevoznike, kar izključuje prehitro izravnavo.

(111)

Nazadnje, Francija omenja mehanizem „ponovnega začetka“ v primeru spremembe upravljavca letališča, ki upravljavca obvezuje, da povrne morebitno pozitivno bilanco, ugotovljeno ob koncu njegovega mandata.

(112)

V zvezi z letališčem Marseille Provence Francija pojasnjuje, da je skupni primanjkljaj iz sistema letališke takse konec leta 2000 znašal 2,7 milijona EUR, da je bilo ravnotežje ponovno doseženo leta 2010, ko je bila stopnja takse določena na 8,20 EUR, in da je bila taksa leta 2011 znižana (7,774 EUR), da ne bi ustvarjala presežkov.

3.4   DOLOČITEV POTNIŠKIH PRISTOJBIN NA TERMINALIH MP1 IN MP2

(113)

Francija trdi, da je razlikovanje v stopnjah med terminaloma mp1 in mp2 v skladu z določbami Direktive 2009/12/ES Evropskega parlamenta in Sveta (24), in opozarja, da je terminal mp2 na voljo vsem letalskim prevoznikom. Pojasnjuje, da razlika v stopnjah med terminaloma mp1 in mp2 temelji na razliki v osnovnih stroških potniške funkcije teh terminalov. Francija navaja, da je Conseil d'État v odločbi z dne 26. julija 2011 priznalo, da so bile stopnje, določene za terminal mp1, veljavne, s čimer naj bi posredno potrdilo veljavnost pravil o računovodski razdelitvi stroškov in prihodkov med terminala mp1 in mp2. Nazadnje, Francija poudarja, da zaradi načela enojnega obračunavanja, ki se uporablja za letališče Marseille Provence, razliko med neto stroški potniške pristojbine in stopnjo te pristojbine sestavljajo sredstva iz neletalskih dejavnosti zadevnega letališča, ki jih bo preudaren udeleženec upošteval za določitev stopenj, ki se uporabljajo na terminalu.

(114)

Francija zanika, da je zbornica CCIMP upoštevala samo dodatne stroške, ki so neposredno povezani z začetkom obratovanja in obratovanjem terminala mp2. Trdi, da je, ker sta terminala geografsko ločena, mogoče ločiti vse naložbe, potrebne za terminal mp2, tj. 8,95 milijona EUR. Francija opozarja, da stroške letališča sestavljajo predvsem fiksni stroški.

(115)

Francija nadalje podrobno opredeli elemente, na podlagi katerih so bili določeni stroški obratovanja za terminal mp2:

terminal mp2 zavzema samo 8,9 % skupnih terminalskih površin letališča, zato predstavlja samo 9,8 % skupnega zneska postavke „davki, dajatve in zavarovanja“;

ker se stroški vzdrževanja in servisiranja nanašajo predvsem na popravilo mehanskih delov, kot so dvigala, tekoči trakovi in tekoče stopnice, terminal s poenostavljenimi storitvami, ki nima niti tekočih trakov niti tekočih stopnic, predstavlja samo 5 % postavke odhodkov za „vzdrževanje in servisiranje“;

terminal mp2, ki je nov, bolje izoliran in katerega svetla višina je bistveno nižja od terminala mp1 ter ki zavzema 8,9 % terminalskih površin letališča, predstavlja samo 8,6 % odhodkov za „tekočine“ (energija);

stroški čiščenja so terminalu mp2 pripisani v višini 7,8 % ob upoštevanju sorazmernega deleža površin, ki jih zaseda (8,9 %), talnih oblog (plošče na terminalu mp2, tekstilne obloge na terminalu mp1) in enake pogostosti čiščenja na obeh terminalih;

zaradi vzpostavitve terminala mp2 niso potrebni dodatni odhodki za osebje, razen zaposlitve na delovno mesto za koordinacijo terminala (PCA) leta 2007, zaposlitve na delovno mesto za koordinacijo obratovanja (PCE) in zaposlitve v informacijsko pisarno (BI) leta 2010, predpostavka, ki je razvidna iz preglednice, ki jo je predložila Francija, ki je v svojem odgovoru tudi podrobno predstavila razdelitvene ključe, uporabljene za pripis odhodkov iz poslovanja med terminala.

(116)

Francija tako trdi, da ker so bili stroški iz poslovanja pripisani ob nespremenjenemu številu zaposlenih, stroški, pripisani terminalu mp2, pomenijo prihranek iz naslova potniške pristojbine za terminal mp1. Poleg tega poudarja, da stroški, pripisani terminalu mp2, dejansko ustrezajo dodatnim stroškom, ki bi jih imel terminal mp1, če drugi terminal ne bi bil zgrajen (prilogi 44 in 25).

(117)

Francija zanika tudi ugotovitev družbe PwC, v skladu s katero je treba naložbe, ki niso neposredno pripisane terminaloma, pripisati posredno, in podrobno pojasni naložbe, ločene od potniške pristojbine, in njihovo upoštevanje na računovodski ravni (naložbe v ločene stavbe terminalov, ki so predmet ločenih najemniških prihodkov, enkratne naložbe za zamenjavo zastarelih naprav, dodeljene posebnim analitskim centrom, naložbe v cestno mrežo, informatiko, koridorje, pripisane posebnemu analitskemu centru in po potrebi vključene v delež splošnih stroškov). Francija nadalje zanika trditev družbe PwC, da bi bilo treba 10 % amortizacije terminala mp1 pripisati terminalu mp2, ker so potniki terminala mp2 lahko uporabljali naprave terminala mp1. Trdi, da je zaradi jasne ločenosti infrastrukture na letališču taka uporaba malo verjetna, da bi to pomenilo, da bi se enaka površina pripisala skupni površini terminala mp2, in da bi to zahtevalo, da se komercialni prihodki terminala mp1 v istem deležu pripišejo terminalu mp2, kar bi pomenilo znižanje marže glavnega terminala za […]* milijonov EUR.

(118)

Francija poudarja še, da predpostavke prometa, ki jih je družba PwC upoštevala v svojih poročilih iz leta 2006 in leta 2007, temeljijo na napovedih številk v poslovnem načrtu iz novembra 2004 in ne upoštevajo zmanjšanja številk prometa v poslovnih načrtih iz septembra 2005 in maja 2006 po odločitvi družbe Air France, da svoje „redne proge“ ne bo prenesla na terminal mp2, in preložitve odločitve o odprtju novega terminala za šest mesecev, zaradi katere se je promet v letih 2006 in 2007 močno zmanjšal. Francija izpodbija ugotovitev iz poročila družbe PwC, da je terminal mp2 terminala mp1„ukradel“ promet. V zvezi s tem poudarja, da družba Air France nazadnje ni izvedla svojega projekta prenosa letov „redne proge“ z letališčem Orly na terminal mp2 in da je promet družbe Air France v obdobju 2008–2011 ostal stabilen na obeh destinacijah, na katerih konkurenčne lete s terminala mp2 od leta 2009 zagotavlja družba Ryanair.

(119)

Francija trdi, da so trditve družbe PwC neutemeljene, zato je stopnja v višini 3,84 EUR na potnika neutemeljena, in poudarja, da je višja od stopnje, ki je leta 2007 veljala na terminalu mp1.

(120)

Francija opozarja, da je potem, ko je Conseil d'État razveljavilo stopnje, ki so se uporabljale na terminalu mp2 za leta 2006, 2007 in 2008, in stopnje, ki so se uporabljale na terminalu mp1 za leto 2008, upravljavec letališča določil nove stopnje za vsak terminal. Povišanje stopenj na terminalu mp2 je utemeljeno z zahtevo regulatorja (ministrov, pristojnih za gospodarstvo in civilno letalstvo), da se stroški pogodbe o oglaševanju z družbo AMS pripišejo samo temu terminalu, ne da bi bili ključi razdelitve stroškov med terminala postavljeni pod vprašaj.

(121)

Po navedbah Francije je zbornica CCIMP določila tako višino stopnje, ki je omogočala enako raven kritja stroškov za vsak terminal (tj. […]* %). Francija navaja, da Direktiva 2009/12/ES določa, da se višina letaliških pristojbin razlikuje zlasti glede na njihove stroške in da je treba za zagotovitev, da je to razlikovanje v stopnjah dejansko utemeljeno z razliko v stroških, zagotoviti enakovredno raven kritja teh stroškov s potniško pristojbino za vsak terminal. Dodaja, da je lahko ta stopnja kritja nižja od 100 %, ker sistem enojnega obračunavanja upošteva skupno ekonomsko ravnovesje letališča z vključitvijo prihodkov iz neletalskih dejavnosti. Francija opozarja, da je skupina Mazars v svojem poročilu ocenila, da je v letu 2007 kritje potniških stroškov s prihodki od potniških pristojbin znašalo […]* % na terminalu mp1 in […]* % na terminalu mp2.

(122)

Francija na podlagi tega ugotavlja, da stopnje potniške pristojbine na terminalu mp2 ne morejo pomeniti gospodarske prednosti v korist letalskega prevoznika v smislu člena 107(1) PDEU, ker so določene glede na stroške, povezane z izgradnjo in obratovanjem terminala mp2, ker je razlika med potniškimi pristojbinami za uporabo vsakega od terminalov objektivna, pregledna in utemeljena s stroški, pripisanimi vsakemu terminalu, in ker je razlikovanje v tem okviru izrecno določeno s členom 10 Direktive 2009/12/ES.

(123)

V obravnavanem primeru naj tudi ne bi bila dokazana selektivnost ukrepa, ker so se stopnje brez razlikovanja uporabljale za vse letalske prevoznike, uporabnike terminala mp2.

(124)

Kar zadeva znižane potniške pristojbine za nacionalne lete, Francija pojasnjuje, da je z odlokom z dne 16. oktobra 2009 odslej prepovedano vsako razlikovanje v stopnjah v državah schengenskega območja, in opozarja, da je Komisija v odločbi z dne 28. januarja 2009 menila, da ni treba predlagati dodatnih ukrepov.

3.5   ZNIŽANJA PRISTOJBIN ZA ODPRTJE NOVIH POVEZAV

(125)

Francija najprej trdi, da prilagoditve stopenj, odobrene letalskim prevoznikom, ki so predmet ocene Komisije v uvodnih izjavah od (116) do (137) sklepa o začetku postopka, v Franciji obstajajo na vseh državnih letališčih in številnih decentraliziranih letališčih.

(126)

Dodaja, da so ti ukrepi namenjeni spodbujanju odprtja novih zračnih povezav. Ustrezali naj bi cilju splošnega interesa, povezanemu z izboljšanjem oskrbe in povezljivosti ozemlja, ureditvijo ozemlja in povezovanjem evropskega trga.

(127)

Po mnenju Francije mora Komisija navedeni cilj splošnega interesa upoštevati pri svoji analizi združljivosti tako dodeljenih pomoči z evropskim pravom.

(128)

Francija trdi tudi, da prilagoditve stopenj odobri vsako leto sama v okviru postopka odobritve, ki se uporablja za vsa državna letališča in omogoča zagotavljanje nediskriminatornosti ukrepov. Trdi, da postopek letne odobritve stopenj tako zadostuje za izpolnitev zahteve, da je na ravni države članice določen mehanizem pravnih sredstev za odpravo vsakršne diskriminacije pri dodeljevanju pomoči, ki je eno od meril za združljivost obravnavane pomoči.

(129)

Francija opozarja, da je z nacionalnim pravom (člen R.224-2-2 zakonika o civilnem letalstvu), ki uvaja možnost prilagoditev stopenj, subjektu, pristojnemu za določitev stopenj, naloženo, da opredeli kazalnike spremljanja, ki ustrezajo zastavljenemu cilju splošnega interesa. Trdi, da predvideni kazalniki spremljanja omogočajo, da se vsako leto prepriča, ali se ukrep dobro izvaja in ali ga je morebiti treba prilagoditi, ter da zadostujejo za izpolnitev merila združljivosti pomoči, povezanega z obstojem mehanizma sankcij, če prevoznik ne bi upošteval prevzetih obveznosti do letališča.

(130)

Francija pojasnjuje, da so bili rezultati prilagoditev stopenj od leta 2005, začetka izvajanja tega mehanizma, redno predstavljeni v gradivu za sestanke odbora Cocoéco, kar dokazuje javno naravo odobrenih ukrepov pri predstavnikih uporabnikov letališča in zadostuje za izpolnitev merila združljivosti pomoči, povezanega z javnim obveščanjem o zadevnih ukrepih.

(131)

Francija poudarja, da so obravnavane prilagoditve stopenj v skladu z določbami Direktive 2009/12/ES, s katerimi je državam članicam dovoljeno, da uvedejo prilagoditve letaliških pristojbin iz razlogov javnega in splošnega interesa. Na podlagi tega sklepa, da upravljavcu letališča ni treba ravnati kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu, ko uvede tako prilagoditev stopenj. Poudarja, da v francoskem pravu obstajajo še druge prilagoditve stopenj iz razlogov splošnega interesa, zlasti iz okoljskih razlogov, kot je prilagoditev pristajalne pristojbine glede na kategorijo zrakoplova in obdobje dneva ob upoštevanju hrupa.

(132)

Francija zanika, da taki ukrepi pomenijo zagonsko pomoč, in trdi, da je njihov namen internalizirati nekatere elemente javnega interesa (nadomestilo za okoljsko škodo, izboljšanje povezljivosti ozemelj itd.), ki drugače ne bi bili upoštevani v stopnji pristojbin.

(133)

Francija trdi, da poslovni načrt, ki dokazuje, da odobrene prilagoditve niso donosne, ne pomeni, da bi se jim moral upravljavec odpovedati, saj naj v tem poslovnem načrtu ne bi bili upoštevani zunanji učinki ukrepov, kot so prihranki v smislu emisij onesnaževal ali hrupa ali izboljšanje povezljivosti ozemelj in njihova boljša prometna povezava. Po mnenju Francije je težava z ovrednotenjem teh zunanjih učinkov na denarni ravni privedla do tega, da so ti spodbujevalni ukrepi predmet ločene predpostavke v okviru Direktive 2009/12/ES.

(134)

Francija zavrača metodološki pristop Komisije, ki vključuje uporabo preskusa preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu in ki naj ne bi bil primeren za analizo ukrepov, katerih namen je, da bi imel javni interes koristi od pozitivnih zunanjih učinkov.

(135)

Francija trdi, da so informacije v uvodni izjavi (124) sklepa o začetku postopka Komisije napačne. V predstavljenih stopnjah je naveden variabilni del pristajalne pristojbine na potnika. V resnici naj bi se variabilni del pristajalne pristojbine izračunal na podlagi števila ton zrakoplova in ne na podlagi števila potnikov.

(136)

Podredno Francija trdi, da so prilagoditve stopenj za odprtje nove proge ekonomsko donosne za letališče Marseille Provence. Francija je v svojem odgovoru predložila naknadno izvedeno študijo donosnosti odobrenih ukrepov. Po njenem mnenju izračuni, opravljeni na podlagi komercialnih prihodkov v letu 2008, dokazujejo, da je povprečno znižanje, odobreno za progo s standardnimi zrakoplovi, ki uporabljajo terminala mp1 in mp2, nižje od prihodkov, ustvarjenih s prihodki, pripisanimi vsakemu od terminalov, in izkazuje čisti poslovni izid v višini […]* EUR na potnika za terminal mp1 in […]* EUR na potnika za terminal mp2. Francija trdi, da se 83 % prometa, ustvarjenega s tem ukrepom, obdrži tri leta, s čimer se ustvari dodatni dobiček. Francija trdi, da je bila nova študija donosnosti prilagoditev, ki jo je odbor Cocoéco odobril 6. decembra 2004, izvedena na podlagi poslovnega načrta iz septembra 2005, posodobljenega maja 2006 na podlagi zrakoplova B737 z maso 67 ton za terminal mp2 in zrakoplova A319 za terminal mp1. Preučeni sta bili dve predpostavki glede prometa: v prvi se povečanje prometa od tretjega leta izvajanja prilagoditev nanaša samo na povečanje pogostosti letov na obstoječih progah, v drugi pa izključno na nove proge. Pri prvi predpostavki bi bil čisti poslovni izid na promet […]* % in ČSV […]* EUR, pri drugi predpostavki pa bi bil čisti poslovni izid na promet […]* % in ČSV […]* EUR.

(137)

Francija trdi, da so bile prilagoditve nediskriminacijske in so se uporabljale za vse letalske prevoznike, ki so izpolnjevali pogoje za uporabo. Zato zanika, da je merilo v zvezi s selektivnostjo ukrepa izpolnjeno in je mogoče ukrep opredeliti kot državno pomoč.

(138)

Francija opozarja, da je Komisija v svoji odločbi v zvezi z letališčem Manchester (25), navedeni v odločbi v zvezi z letališčem Charleroi (26), priznala, da je odobritev znižanj pristojbin za pristajanje pomenila časovno omejen ukrep in je bila del sistema, ki je bil na voljo vsem letalskim prevoznikom, ki so odprli novo povezavo z odhodom z letališča Manchester, tako da je preprečevala vsako tveganje izkrivljanja konkurence in ni spadala na področje uporabe člena 107 PDEU. Francija na podlagi tega sklepa, da je sistem, ki je dostopen vsem letalskim prevoznikom in odobren za časovno omejeno obdobje, izključen s področja uporabe člena 107 PDEU.

(139)

Francija je predstavila sistem prilagoditev stopenj, ki je veljal od 15. februarja do 31. julija 2009 in pojasnila, da ga je koristilo 24 letalskih prevoznikov. Opozarja, da je bil sistem razveljavljen s sodbo upravnega sodišča v Marseillu z dne 30. junija 2009 z obrazložitvijo, da je bil obseg prilagoditve prevelik, s 1. februarjem 2010 pa je bil nadomeščen z mehanizmom, v katerem so bile predvidene stopnje znižanja znižane, pogoji za odobritev pa poostreni. Francija trdi, da so pogoji iz odločbe o letališču Manchester izpolnjeni pri obeh uvedenih sistemih prilagoditev stopenj, ker zadevne prilagoditve ne spadajo v okvir člena 107 PDEU. Po mnenju Francije je torej Komisija zadevne prilagoditve v sklepu o začetku postopka napačno preučila glede na načelo preudarnega udeleženca.

3.6   ZNIŽANJA PRISTOJBINE ZA NOČNO PARKIRANJE

(140)

Francija trdi, da je bilo to znižanje tako kot znižanje za nove povezave uvedeno iz razlogov splošnega interesa. Prilagoditev pristojbine za nočno parkiranje naj bi letališču Marseille Provence omogočila povečanje števila letov na začetku in ob koncu dneva, kar bi omogočilo optimizacijo uporabe infrastrukture. Francija poudarja, da je učinek tega ukrepa omejen na […]* % prometa od pristojbine za parkiranje brez učinkov prilagoditev za odprtje novih prog.

(141)

Francija opozarja, da po njenem mnenju ni ustrezno, da se prilagoditve iz razloga splošnega interesa, ocenjujejo zgolj z vidika njihove donosnosti. Vendar podredno pojasnjuje, da je v tem primeru dokazano upoštevanje načela preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu, in sicer na podlagi računovodske študije „določitev dodatnih stroškov, nastalih zaradi nočnega parkiranja“ iz leta 2004. Prilagoditev stopenj naj bi bila spodbuda za letalske prevoznike, da bi svoje zrakoplove stacionirali na letališču, saj so postajališča ponoči neizkoriščena in torej na voljo za omejene dodatne stroške za letališče. Slote, na katere se nanaša ukrep, naj bi najbolj cenile poslovne stranke, ki ustvarjajo največ komercialnih prihodkov. Velik delež stroškov, povezanih s pristojbino za parkiranje, naj bi bil sestavljen iz amortizacij in finančnih stroškov, na ekonomsko trajanje katerih ne vplivata nepremično nočno parkiranje in davek od dohodka iz dejavnosti, ki je neodvisen od uporabe postajališč. Dodatni stroški nočnega parkiranja naj bi bili torej omejeni na stroške delovne sile, vzdrževanja, popravil in različnih porab, tj. […]* EUR na noč in na zrakoplov. Francija pojasnjuje, da izračuni donosnosti te prilagoditve stopnje za nočno parkiranje temeljijo na študijah finančne marže na let, predstavljenih v poslovnem načrtu iz septembra 2005, posodobljenem maja 2006, iz katerih je razviden promet na obračanje v višini […]* EUR za terminal mp1 in […]* EUR za terminal mp2. Za terminal mp1 se je samo za nacionalne lete na srednje razdalje (redna povezava z Orlyjem) štelo, da ustvarjajo dodatna obračanja. Ker nizkocenovni prevozniki ne opravljajo enkratnih dnevnih odhodnih letov in enkratnih povratnih letov iz svoje baze, se pri terminalu mp2 za vsakega od njihovih zrakoplovov šteje, da lahko ustvari dodatno dnevno obračanje. Za znižanje učinka teh dodatnih marž na obračanje je bila iz previdnosti za vsak terminal uporabljena utež v višini 50 %. Ob upoštevanju teh predpostavk je Francija v svojem odgovoru predložila dokument, v skladu s katerim naj bi v obdobju 2005–2021 čisti poslovni izid na promet dosegel […]* %, čista sedanja vrednost (ČSV), diskontirana na 7,5 %, pa bi bila […]* EUR. Študija občutljivosti uteži naj bi pokazala, da povprečna stopnja marže ostane višja od […]* % do uteži v višini 35 %, kar pomeni, da bi znižanje stopenj ustvarilo dobiček za letališče tudi, če bi samo vsak tretji zrakoplov, parkiran ponoči, ustvaril dodatno obračanje.

Preglednica 4

Simulacija donosnosti prilagoditve za nočno parkiranje

 

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

Prihodki (v tisoč EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Odhodki (v tisoč EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža (v tisoč EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Neto marža (v tisoč EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Stopnja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Povprečna stopnja

[> 7,5 %]*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ČSV pri […]* % v […]* letih (v tisoč EUR)

[…]*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ČSV pri […] % v […] letih (EUR)

[…]*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(142)

Na podlagi študije, opravljene na podlagi računovodskih izkazov za poslovno leto 2008, naj bi variabilni stroški pristojbine za nočno parkiranje znašali […]* EUR na zrakoplov na noč, medtem ko so bili leta 2004 ocenjeni na […]* EUR. V primeru zrakoplova B737-800 z 80-odstotnim koeficientom zasedenosti ti stroški znašajo […]* EUR na potnika, v primeru zrakoplova A319 s 70-odstotnim koeficientom zasedenosti pa […]* EUR na potnika. Na podlagi računovodskih izkazov, predloženih odboru Cocoéco 18. februarja 2009, naj bi dejavnosti trgovin in parkiranja omogočale kritje [med 100 % in 150 %] stroškov potnikov terminala mp1, kar je neto marža v višini […]* EUR na potnika, ter [med 100 % in 150 %] stroškov potnikov terminala mp2, kar je neto marža v višini […]* EUR na potnika. S temi neto maržami naj bi se večinoma pokrivali dodatni stroški nočnega parkiranja.

(143)

Francija nazadnje poudarja, da Komisija ni kritizirala sistema letaliških pristojbin, organiziranega na letališču Charleroi.

3.7   FINANCIRANJE DEJAVNOSTI TRŽENJA

(144)

Kar zadeva sistem pomoči, uveden s sklepom zbornice CCIMP z dne 21. novembra 2005, ki je privedel do enkratnega izplačila [nižjega od 300 000] EUR v korist družbe BMI baby, Francija v svojem dopisu z dne 28. decembra 2010 navaja, da je ta znesek, kolikor bi lahko pomenil državno pomoč, vsekakor zajet z Uredbo Komisije (ES) št. 1998/2006 (27) (de minimis). Poleg tega dodatno poudarja, da bi se po napovedi prodaje te družbe lahko zgodilo, da zbornica CCIMP ne bi mogla pridobiti častne izjave v zvezi s pomočmi, prejetimi na drugih evropskih letališčih.

3.8   POGODBA O NAKUPU OGLAŠEVALSKEGA PROSTORA Z DRUŽBO AMS

(145)

V zvezi s pogodbo o nakupu oglaševalskega prostora, sklenjeno z družbo AMS 19. maja 2006, Francija trdi, da je bila ta pogodba v skladu s predpisi o javnih naročilih sklenjena brez predhodnega postopka zbiranja ponudb, ker je obstajal en sam ponudnik.

(146)

Francija opozarja, da promocijska politika neposredno vpliva na donosnost letališke infrastrukture zaradi prihodkov, ustvarjenih z letališkimi pristojbinami in pristojbinami iz neletalskih dejavnosti. Pojasnjuje, da je oglaševanje, ki ga izvajajo letalski prevozniki, nezadostno, in poudarja, da je bila leta 2006 družba AMS edini ponudnik, ki je hkrati ponujal edinstven in ekskluziven sistem trženja vozovnic družbe Ryanair, edine družbe, ki se je obvezala, da bo na novem terminalu mp2 vzpostavila bazo zrakoplovov, širok krog uporabnikov interneta, na katere je bila usmerjena promocijska politika, in storitve trženja, prilagojene nakupu letalskih vozovnic za destinacijo Provansa.

(147)

Francija trdi, da je zbornica CCIMP pri sklenitvi pogodbe z družbo AMS ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu, tako da navedena pogodba ne vsebuje nikakršne pomoči.

(148)

Francija na prvem mestu meni, da je dogovorjena cena v skladu s tržno prakso, zlasti ob upoštevanju rezultatov predhodne primerjalne študije, opravljene na podlagi spletnega mesta viamichelin.com. Zanika torej, da bi družba AMS storitve trženja zagotavljala po prednostnih pogojih, in opozarja, da je Evropska komisija v svoji odločbi v zvezi z letališčem Ostende (28) priznala, da program promocije prek kataloga organizatorja potovanj ne pomeni državne pomoči.

(149)

Francija poleg tega trdi, da pogodba o storitvah trženja, sklenjena z družbo AMS, pomeni donosno naložbo za letališče Marseille Provence, zlasti za razvoj terminala mp2. Pojasnjuje, da so bili pogoji pogodbe določeni na podlagi študije donosnosti finančnih marž, ustvarjenih z letom družbe Ryanair, ki je bila opravljena pred sklenitvijo pogodbe in predložena v podporo njenim ugotovitvam. Iz te študije naj bi izhajalo, da bo donosnost pogodbe dosežena od četrtega leta obratovanja, z maržo v višini […]* EUR na let po oglaševanju. Francija poudarja, da iz iste študije izhaja, da donosnost, izhajajoča iz vsote prilagoditev za odprtje novih prog in pogodbe z družbo AMS, samo na letih družbe Ryanair v obdobju 2007–2021 predstavlja povprečno stopnjo marže ([…]* %) glede na standard donosnosti v sektorju, ki ga je Komisija v svojem sklepu v zvezi z letališčem Bratislava (29) ocenila na 7,31 %.

(150)

Iz simulacije donosnosti, posodobljene na podlagi ustvarjenega prometa in stroškov, ki jih je revidirala skupina Mazars, je razvidna stopnja dobička od tretjega leta, in sicer v višini […]* EUR na let.

(151)

Francija opozarja, da so bili stroški, povezani s pogodbo z družbo AMS, upoštevani v poslovnem načrtu iz septembra 2005, posodobljenem maja 2006, v katerem je ugotovljena splošna donosnost terminala mp2 [višja od 7,5]* % v obdobju 2005–2021. Na podlagi stopenj iz leta 2006 naj bi bila povprečna raven čistega poslovnega izida na promet pogodbe z družbo AMS glede na promet družbe Ryanair [višja od 7,5]* %, ČSV pa […]* milijonov EUR.

(152)

Francija tudi trdi, da je ob upoštevanju prihodkov iz pristojbin za letalske dejavnosti, prihodkov iz neletalskih dejavnosti in letališke takse, pa tudi drugih dajatev, marža na odhajajočega potnika pred podpisom pogodbe (30) znašala […]* EUR. Ker je torej povprečni ocenjeni znesek za ukrepe trženja (med katerimi so ukrepi družbe AMS) […]* EUR na odhodnega potnika, je torej neto marža stroškov trženja […]* EUR na potnika. Tako je treba po mnenju Francije ugotoviti finančno korist za letališče za vsakega potnika na terminalu mp2.

(153)

Tako je lahko letališče med letoma 2006 in 2012 zabeležilo povprečno zaračunano stopnjo na potnika med […]* EUR na potnika in […]* EUR na potnika, pri čemer je povprečje v sedmih letih nekoliko pod pričakovanji, vendar zadostno in znaša […]* EUR na potnika.

(154)

Francija dodaja, da se je pogodba, sklenjena z družbo AMS, nanašala na različne zaveze družbe Ryanair glede števila zrakoplovov, stacioniranih na letališču Marseille Provence, pogostosti letov na dan in števila potnikov na leto.

(155)

Tako vsota stroškov pogodbe z družbo AMS na potnika družbe Ryanair in skupnih dodatnih stroškov za potnika družbe Ryanair razkriva skupne stroške v višini […]* EUR na potnika, s čimer je ugotovljena dodatna marža, povezana s prisotnostjo družbe Ryanair, ob upoštevanju stroškov, povezanih s pogodbo z družbo AMS, v zadostni višini […]* EUR na potnika.

(156)

Nazadnje, Francija trdi, da je sodnik za začasne odredbe pri upravnem sodišču v Marseillu v sklepu z dne 20. oktobra 2009 ugotovil, da letni zneski, predvideni s pogodbo z družbo AMS, glede na storitve, ki jih mora ta zagotoviti, in pomen javnosti, ki ji je vzpostavljeni promocijski mehanizem namenjen, niso niti brezpredmetni niti niso brez zadostnega nadomestila.

3.9   POSLOVNI NAČRT ZA TERMINAL MP2 IN UPORABA NAČELA PREUDARNEGA UDELEŽENCA V TRŽNEM GOSPODARSTVU

(157)

Francoska država trdi, da je merilo preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu izpolnjeno, kadar ima politika, ki jo izvaja letališče, pozitivne finančne učinke za obratovanje letališča. Zato je treba analizo opreti na večletne poslovne načrte na podlagi nekaterih meril, kot sta čista sedanja vrednost (ČSV) in notranja stopnja donosa, skupaj s preskusi občutljivosti. V zvezi s tem analiza naložb, ki jih izvede letališče, temelji na dveh načelih: upoštevanju „dejanskih“ tokov sredstev in vrednosti časa na podlagi posodobitve teh tokov sredstev.

(158)

Francija meni, da sta bili posledici izvedbe terminala mp2 zlasti:

porazdelitev nekaterih stroškov med oba terminala, s čimer so se znižali stroški glavnega terminala;

preložitev izvedbe nekaterih naložb, katerih stroški vplivajo na notranjo stopnjo donosa, kot je izgradnja območja za prijavo evropskih potnikov in hale za vkrcanje za evropske in mednarodne lete.

(159)

Porazdelitev stroškov in preložitev izvedbe nekaterih naložb, ki ju povzroči novi terminal mp2, vplivata na višino stopenj, ki jih je treba sprejeti v zvezi s tem terminalom, in promet, vključen v izračun notranje stopnje donosa.

(160)

Zato Francija meni, da pristop, ki ga je sprejelo letališče, ustreza odločitvi, ki bi jo sprejel zasebni udeleženec. Meni namreč, da je analiza, ki jo je opravila družba PwC, napačna, ker ji ta očita, da ni izdelala poslovnega načrta „na podlagi predpostavk samo za terminal mp2“, česar pa družba PwC ne opredeli. Francija v zvezi s tem opozarja, da vprašanja porazdelitve stroškov med različne uporabnike različnih terminalov spadajo v okvir analize razlikovanja v stopnjah pristojbin letališča in ne v okvir študije donosnosti projekta novega terminala.

4.   PRIPOMBE ZAINTERESIRANIH TRETJIH STRANI

4.1   DRUŽBA AIR FRANCE

4.1.1   SUBVENCIJE ZA NALOŽBE ZA ZBORNICO CCIMP

(161)

Družba Air France trdi, da čeprav so subvencije, odobrene za nadgradnjo infrastrukture letališča, koristile vsem prevoznikom, prisotnim na letališču Marseille Provence, lahko posebne subvencije za naložbe na terminalu mp2 povzročijo izkrivljanje konkurence med letalskimi prevozniki, ki uporabljajo vsakega od terminalov.

(162)

Družba Air France izpodbija oceno Komisije v sklepu o začetku postopka, da je dostop do terminala mp2 enak in nediskriminacijski. Zaradi odločitve zbornice CCIMP, da terminal mp2 rezervira za promet „od točke do točke“, naj bi bila družba Air France, ki opravlja tudi mednarodne lete in med drugim prevaža transferne potnike, prisiljena razdeliti svoje lete z odhodom iz Marseilla med oba terminala, zaradi česar se je odpovedala uporabi terminala mp2. Odprtje terminala mp2 od oktobra 2006 za mednarodne lete, ki jih opravlja družba Ryanair, naj bi po mnenju družbe Air France dokazovalo prednostno obravnavo tega prevoznika s strani zbornice CCIMP. Družba Air France poleg tega opozarja, da je terminal mp2 storitve ponujal samo za zrakoplove z manj kot 200 sedeži, kar je izključevalo zrakoplove tipa Airbus 321, in da je družba Air Méditerranée pri upravnem sodišču v Marseillu vložila tožbo, s katero je predlagala, naj se ugotovi samovoljnost in diskriminatornost te določbe pravilnika o uporabi terminala mp2.

(163)

Družba Air France trdi, da se zdi, da je bil edini namen pogojev za upravičenost do uporabe terminala mp2, ki jih je prvotno določila zbornica CCIMP, zagotoviti, da se ne bi mogla potegovati za uporabo novega terminala, saj ekonomsko ravnovesje letališča nedvomno ne bi bilo zagotovljeno, če bi lahko družba Air France prenesla vse svoje dejavnosti na terminal mp2, na katerem je bila višina pristojbine bistveno nižja.

4.1.2   SUBVENCIJE ZA TEKOČE POSLOVANJE ZBORNICE CCIMP

(164)

Družba Air France navaja, da je mogoče, da višina letališke takse, pobrane za račun države, vendar v celoti prenesene na upravljavca letališča, ne ustreza dejansko nastalim stroškom letališča za financiranje ukrepov, ki spadajo pod izvajanje javnih pooblastil, in bi tako lahko pomenila subvencijo za tekoče poslovanje letališča Marseille Provence.

4.1.3   POMOČI, KI JIH JE LETALIŠČE MARSEILLE PROVENCE DODELILO NEKATERIM LETALSKIM PREVOZNIKOM

4.1.3.1    Znižane potniške pristojbine za nacionalne lete

(165)

Družba Air France ne izpodbija ugotovitve Komisije v sklepu o začetku postopka, v skladu s katero lahko izgradnja nizkocenovnega terminala ustreza povpraševanju na trgu. Vendar opozarja, da se mora upravljavec letališča prepričati o donosnosti takega projekta.

(166)

Družba Air France izpodbija trditev Komisije, v skladu s katero se zdi običajno, da si zasebni upravljavec letališča prizadeva doseči plačilo višjih pristojbin zaradi prevoza potnikov letalskih prevoznikov, ki se odločijo, da bodo ponujali udobnejšo storitev, in za stranke katerih je značilno, da so „pripravljene plačati“ več. Trdi, da ni prispevala k določitvi ravni kakovosti storitve, ki se ponuja na terminalu, opredeljenem kot „udoben“, in opozarja, da se sprašuje o resnično nediskriminacijski naravi meril, ki jih upravljavci letališča uporabljajo za dostop do novega terminala, namenjenega nizkocenovnim prevoznikom. Družba Air France trdi, da so prevozniki, ki že dolgo uporabljajo terminale, pogosto vezani na te infrastrukture. Meni, da lahko upravljavec letališča v monopolne položaju neprimerno zviša svoje stopnje pri teh vezanih strankah, da bi ponudil privlačne stopnje pristojbin strankam, ki uporabljajo nizkocenovne terminale, ki pa lahko svoje dejavnosti zlahka preselijo z enega letališča na drugo.

(167)

Družba Air France meni, da stopnje, ki se uporabljajo na letališču Marseille Provence, izhajajo iz odločitve o računovodski obravnavi, katere edina logika je dati prednost letalskim prevoznikom, ki uporabljajo terminal mp2. Metoda porazdelitve splošnih stroškov naj bi po mnenju družbe Air France omogočala umetno znižanje stopnje potniške pristojbine, ki se uporablja na terminalu mp2. Družba Air France želi, da bi Komisija pri svojem sklepanju upoštevala dejstvo, da so letališča „bistvene infrastrukture“ za letalske prevoznike in da mora posledično upravljavec letališča določiti stopnje, ki izražajo stroške opravljene storitve (obveznost, določena tudi z Direktivo 2009/12/ES).

(168)

Družba Air France poudarja, da po njenem vedenju zbornica CCIMP ni nikoli sprejela ukrepa, s katerim bi izterjala dodatke k pristojbini, dolgovane iz naslova retroaktivne ponovne ocene stopenj potniške pristojbine na terminalu mp2. Poudarja, da čeprav je Conseil d'État, ki je odločalo o izdaji začasne odredbe, na podlagi sklepa z dne 28. julija 2009 začasno odložilo plačevanje potniške pristojbine v višini 20 % za terminal mp1, zbornica CCIMP kljub temu ni zvišala zneska potniške pristojbine, ki je veljala na terminalu mp2. Opozarja, da ker Conseil d'État ni razveljavilo stopenj, ki so se uporabljale na terminalu mp1 (sklep z dne 27. junija 2011), je bilo vseh 20 %, dobljenih na podlagi sklepa o začasni odredbi, nazadnje nakazanih zbornici CCIMP.

(169)

Družba Air France poudarja, da je Komisija v predhodni odločbi (31) v zvezi s sistemom razlikovanja letaliških pristojbin glede na destinacijo leta (nacionalni/mednarodni) ugotovila obstoj sistema pomoči, ki ni združljiv s skupnim trgom. Opozarja, da ker je Francija sprejela ukrepe za odpravo tega sistema, Komisija ni želela izvesti dodatnih koristnih ukrepov. Družba Air France na podlagi tega sklepa, da je zaradi predhodne odločbe Komisije vsaka nova preiskava tega sistema brezpredmetna.

4.1.3.2    Pristojbine za odprtje novih prog

(170)

Čeprav družba Air France priznava, da se lahko vsako letališče odloči za tak pristop, opozarja, da mora letališče dokazati, da je dejansko ravnalo kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu. V zvezi s tem mora dokazati, da je namen ukrepa sčasoma doseči donosnost naložbe. Cilj mora torej biti izboljšanje lastnih prihodkov in ne povečanje turističnega obiska regije.

(171)

Družba Air France dodaja, da mora biti tak ukrep, da bi bil sprejemljiv, pregleden, nediskriminacijski, degresiven in časovno omejen, da ne bi pomenil javnega financiranja stroškov poslovanja prevoznika, ki je do njega upravičen.

4.2   DRUŽBA RYANAIR

4.2.1   SUBVENCIJE ZA NALOŽBE ZA ZBORNICO CCIMP

(172)

Družba Ryanair trdi, da subvencije za naložbe, dodeljene za izgradnjo terminala mp2, kažejo ravnanje preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu.

(173)

Po mnenju družbe Ryanair bi morala Komisija v analizi upoštevati prihodke iz neletalskih dejavnosti, ki jih je ustvaril terminal mp2, iz naslova najema vozil, pristojbine za uporabo parkirišča in dodatnih komercialnih prihodkov, ustvarjenih s prodajo potnikom terminala mp2, ki se lahko odpravijo v trgovine na glavnem terminalu, ki je od terminala mp2 oddaljen manj kot minuto hoje. Družba Ryanair na podlagi tega sklepa, da prihodki iz neletalskih dejavnosti, ki jih ustvarijo potniki terminala mp2, bistveno prispevajo k donosnosti glavnega terminala.

(174)

Zaprtje letališča, ki bi povzročilo dodatne stroške (odpuščanja, saniranja okolja, smotrnosti že izvedenih naložb), medtem ko bi bila lahko prodajna cena letališča nizka ali celo negativna, leta 2006 ni bilo ekonomsko upoštevna možnost.

(175)

Strategija letališča, ki je privedla do povečanja prometa in prihodkov ter zmanjšanja neizkoriščene zmogljivosti letališča, je prispevala k zvišanju njegove tržne vrednosti. Družba Ryanair trdi, da bi lahko sredstva v zvezi s terminalom mp2 in izvedene naložbe privedli do zvišanja vrednosti ob prodaji, kar je v nasprotju s tem, kar trdi družba PwC.

4.2.2   DOLOČITEV POTNIŠKIH PRISTOJBIN NA TERMINALU MP2

(176)

Družba Ryanair trdi, da sklepa o določitvi potniške pristojbine, ki se uporablja na terminalu mp2, ni mogoče pripisati državi, v skladu z merili iz sodbe Stardust Marine (32). Poudarja, da se v francoski zakonodaji za gospodarske zbornice šteje, da spadajo v posebno kategorijo javnih subjektov, za katere je značilen neobstoj podrejenosti državi (33). Zato izpodbija pristop Komisije, ki o pripisljivosti zadevnih ukrepov domneva zgolj na podlagi dejstva, da je zbornica CCIMP pod nadzorom države, in opozarja, da mora Komisija v vsakem primeru preučiti posebne okoliščine, na podlagi katerih se ugotovi pripisljivost ukrepa.

(177)

Družba Ryanair dodaja, da v primeru zbornice CCIMP Francija ne more biti pobudnica niti ni ravnala tako, da bi letališče spodbudila k sprejetju spornih ukrepov. Trdi, da je direkcija DGAC, nasprotno, vedno znova zavračala stopnje, ki jih je sprejemala zbornica CCIMP (34).

(178)

Družba Ryanair podredno navaja, da je določitev potniških pristojbin na terminalu mp2 v skladu s preskusom preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu. Trdi, da Komisija v svoji analizi ni pravilno uporabila preskusa preudarnega udeleženca, kot to zahteva Sodišče (35), in sicer iz več razlogov.

(179)

Prvič, Komisija ni najprej opravila primerjave med pristojbinami, ki se uporabljajo na letališču Marseille Provence, in tržno ceno. Družba Ryanair je predložila študijo, v kateri se zatrjuje, da se lahko tržna cena za letališke storitve določi na podlagi primerjave s cenami, ki se zaračunavajo na primerljivih zasebnih letališčih v celotni Evropi. Družba uporabi primerjavo z letališči Luton, Eastern Midlands, Prestwick in Liverpool. Trdi, da ta letališča obratujejo brez državne pomoči in brez javnega posredovanja ter da so cene, ki jih plačuje na teh letališčih, povprečno trikrat nižje od cen na letališču Marseille Provence. Iz tega sklepa, da cena, ki jo plačuje letališču Marseille Provence za letališke storitve, ni nižja od tržne cene za te storitve in da torej cena, ki jo plačuje, ne vključuje elementov državne pomoči.

(180)

Drugič, Komisija je v svoje izračune vključila nepovratne stroške, namesto da bi svojo oceno oprla zgolj na mejne stroške. Družba Ryanair v zvezi s tem opozarja, da je bilo letališče Marseille Provence zgrajeno leta 1922 in se je pred liberalizacijo zračnega prometa uporabljalo predvsem za regionalni promet, ki ga je v obliki javne službe financirala država, in kot baza za zrakoplove za boj proti gozdnim požarom. Dodaja, da je letališče, da bi se soočilo z upadom prometa med letoma 2001 in 2003, izdelalo strategijo odprtja nizkocenovnim letalskim družbam z vzpostavitvijo terminala, zasnovanega posebej za njihovo uporabo. Družba Ryanair opozarja, da je več let predstavljala več kot 40 % prometa na terminalu mp2. Trdi, da regionalna letališča niso privlačna za letalske prevoznike, ki lahko upravičeno pričakujejo pogajanja z letališčem o toliko nižjih cenah, kolikor več potnikov bodo pripeljali na letališče. Opozarja, da mora Komisija pri ugotavljanju obstoja pomoči upoštevati položaj, ki je prevladoval ob odobritvi ukrepa upravičencu. Trdi, da je v obravnavanem primeru na datum, ko je začela delovati na letališču Marseille Provence, ob upoštevanju pogodbenih zavez, ki jih je sprejela v zvezi s številom prepeljanih potnikov, upravljavec letališča lahko upravičeno pričakoval veliko povečanje prometa zaradi prisotnosti družbe Ryanair na letališču. Družba Ryanair trdi, da je treba, ker se ekonomski položaj majhnih regionalnih letališč s presežno zmogljivostjo razlikuje od položaja, ki ga je Sodišče analiziralo v sodbi Charleroi, ob upoštevanju, da se zanje uporablja analiza po stroških, to analizo prilagoditi. Upoštevanje samo mejnih stroškov in prihodkov, povezanih s pogodbami, sklenjenimi z družbo Ryanair, naj bi odražalo ravnanje preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu. Dodaja, da se stroški, povezani z naložbami, izvedenimi pred prihodom družbe Ryanair, in fiksnimi stroški poslovanja, ne smejo upoštevati. Družba Ryanair dodaja, da dejstvo, ali letališče na splošno ustvarja dobiček ali izgubo, ni upoštevno z vidika obstoja pomoči v korist letalskega prevoznika.

(181)

Družba Ryanair trdi, da je analiza stroškov, ki jo je Komisija opravila za preskus preudarnega udeleženca, napačna, ker ne upošteva ravni storitve, ponujene na terminalu mp2, ki je nižja od ravni storitev, ponujenih tradicionalnim prevoznikom, in torej ustreza višini veljavne pristojbine. Trdi, da terminal mp2 ponuja samo osnovno infrastrukturo (36), njegova površina na potnika pa je bistveno manjša v primerjavi s površino glavnega terminala (1,66 m2 proti 6,06 m2). Družba Ryanair trdi, da nizkocenovni letalski prevozniki ne bi smeli plačevati pristojbin za storitve, ki jih ne uporabljajo ali jih uporabljajo v manjšem obsegu kot tradicionalni prevozniki (37). Opozarja, da za prtljago uporablja pristojbine, s katerimi naj bi potnike spodbudila, da ne prijavljajo prtljage, kar je privedlo do tega, da prtljago prijavi samo tretjina potnikov družbe Ryanir. Poleg tega naj bi potniki družbe Ryanair sami premeščali svojo prtljago od okenc za prijavo do kontrolnih točk, zaradi česar je vsaka taka infrastruktura na letališču nepotrebna. Za primerjavo družba Ryanair poudarja, da družba Air France intenzivneje uporablja storitve zemeljske oskrbe, povezane s prevzemom prtljage na letališču.

(182)

Družba Ryanair trdi, da leti z največjimi zrakoplovi, ki letijo z letališča Marseille Provence, s čimer se letališče izogne oportunitetnim stroškom, povezanim z delovanjem majhnih zrakoplovov, glede na število prepeljanih potnikov. Poudarja, da deluje na podlagi obračanj, ki trajajo 25 minut, medtem ko je pri tradicionalnih prevoznikih, kot je Air France, obračalni čas med 45 in 60 minutami. Skrajšan obračalni čas omogoča omejitev časa uporabe talnih površin s strani zrakoplovov in potnikov. Družba Ryanair opozarja, da merila za uporabo terminala mp2 temeljijo tudi na zahtevi, da se uporabljajo zrakoplovi tipa C, ki imajo lahko do 200 sedežev, in da zrakoplovi obratujejo s skrajšanim obračalnim časom.

(183)

Nazadnje, družba Ryanair graja dejstvo, da Komisija v svojem sklepu ne upošteva pozitivnih zunanjih učinkov, povezanih s prisotnostjo družbe Ryanair na letališču, tj. dejstva, da se vrednost infrastrukture povečuje s pogostostjo njenih obiskov, ob upoštevanju tveganj, neločljivo povezanih z obratovanjem prvih prog, na katerih se opravljajo leti z letališča. Navaja tudi, da prisotnost letalskega prevoznika na letališču ustvarja pozitivni učinek, ki vodi do povečanja števila potnikov na tem letališču ter s tem do izboljšanja komercialnih in prometnih infrastruktur na letališču, kar dodatno okrepi privlačnost letališča. Družba Ryanair poudarja, da se je s pogodbo zavezala prepeljati določeno število potnikov na letališču Marseille, s čimer naj bi prispevala k ustvarjanju takih zunanjih učinkov, kar naj bi dokazovalo po eni strani povečanje prometa na letališču, in zlasti na terminalu mp2, in po drugi strani povečanje števila letalskih prevoznikov, ki letijo z letališča. Poleg tega poudarja, da je s tako zavezo na letalskega prevoznika preneseno celotno tveganje, povezano z obratovanjem proge, in da lahko zaradi tega letališče sprejme nižjo stopnjo donosnosti naložb, kot bi jo zahtevalo ob neobstoju takih zavez.

(184)

Družba Ryanair Komisijo spodbuja, naj v svoji analizi sprejme pristop enojnega obračunavanja, pri katerem se upoštevajo vsi prihodki iz letalskih dejavnosti in komercialnih prihodki, ustvarjeni s prisotnostjo letalskega prevoznika na letališču. V zvezi s tem navaja, da prepelje več potnikov na let kot družba Air France in da opravlja lete „od točke do točke“, na katerih po njenem mnenju potniki verjetneje ustvarijo komercialne prihodke kot potniki v tranzitu. Poudarja, da so od začetka njenega obratovanja na letališču Marseille Provence na terminalu mp2 začele delovati številne trgovine in več družb za najem vozil ter da prihodki, ustvarjenimi s temi neletalskimi dejavnostmi, prispevajo k donosnosti tega terminala.

(185)

Družba Ryanair nazadnje navaja, da dejstvo, da so pristojbine, določene za terminal mp2, v skladu s preskusom preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu, dokazuje, da javna sredstva, dodeljena upravljavcu letališča, niso prerazporejena na družbo Ryanair. Če bi bil dokazan obstoj pomoči v korist letališča, družba Ryanair zanika, da to pomeni, da je bila njena končna upravičenka.

(186)

Družba Ryanair nadalje trdi, da pristojbine, ki se uporabljajo na terminalu mp2, niso nikakor selektivne, ker Komisija ni dokazala, da je bila družba Ryanair upravičena do ugodnejših pogojev kot drugi letalski prevozniki na letališču Marseille. Poudarja, da za tak sklep ni dovolj ugotoviti, da se za različne letalske prevoznike uporabljajo različne pristojbine, ampak da bi morala Komisija upoštevati stroške storitev, ki jih letališče ponuja vsakemu od teh prevoznikov, ter pozitivne zunanje učinke in prihodke iz neletalskih dejavnosti, ki jih ustvari vsak letalski prevoznik. Družba Ryanair opozarja, da zaradi svojega poslovnega modela na vsakem letu prepelje več potnikov kot drugi prevozniki in da se morajo ti prihranki letališča glede na oportunitetne stroške, ki se jim tako izogne, odražati v višini pristojbin, ki se uporabljajo za družbo Ryanair.

(187)

Nazadnje, družba Ryanair navaja, da razlikovanje v stopnjah med nacionalnimi in mednarodnimi leti pomeni diskriminacijo v smislu člena 102 PDEU, ker izhaja iz odločitve letališča in glede na njegov prevladujoči položaj pri zagotavljanju infrastrukture. Trdi, da se storitve za potnike ne razlikujejo bistveno glede na njihovo destinacijo (domači let, nacionalni let, mednarodni let) ter da preverjanje potnih listin mednarodnih potnikov spada med pristojnosti države in se torej ne bi smelo financirati z letališkimi pristojbinami. Družba Ryanair obžaluje, da Francija ugotovitve v zvezi z razlikovanjem med nacionalnimi leti in leti znotraj schengenskega območja ni razširila na lete zunaj schengenskega območja, za katere se na glavnem terminalu uporablja za 56 % višja pristojbina. Družba Ryanair tudi trdi, da ta mehanizem razlikovanja pomeni državno pomoč. Poudarja, da družba Air France in z njo povezane družbe opravljajo večino domačih letov in imajo torej koristi od sistema razlikovanja stopenj. Zato Komisiji predlaga, naj v ukrepe, ki so predmet te preučitve, vključi prednost, dodeljeno družbi Air France, ki izhaja iz razlikovanja med pristojbinami za lete znotraj shengenskega območja in lete zunaj schengenskega območja, da bi lahko dobila odškodnino pred francoskimi sodišči.

(188)

Družba Ryanair je predložila dodatne informacije v zvezi z družbo AMS in analizo, ki naj bi jo opravila Komisija. Navaja, da bi bilo treba obstoj pomoči v pogodbi z družbo AMS oceniti ločeno od drugih ukrepov. Če pa se Komisija odloči, da jo bo ocenila skupaj s pogoji, do katerih je družba Ryanair upravičena na letališču, ta predlaga ekonomsko analizo in ugotavlja, da bi bila na tej podlagi pogodba z družbo AMS kratkoročno dobičkonosna za letališče.

4.3   ZBORNICA CCIMP

4.3.1   SUBVENCIJE ZA NALOŽBE ZA ZBORNICO CCIMP

(189)

Zbornica CCIMP se strinja s trditvami Francije, v skladu s katerimi zastaranih subvencij in subvencij, namenjenih financiranju negospodarskih dejavnosti, ni mogoče opredeliti kot državnih pomoči. Vsekakor javna sredstva, dodeljena pred začetkom veljavnosti smernic iz leta 2005, ne pomenijo državne pomoči na podlagi sporočila iz leta 1994. Podredno, subvencije, ki pomenijo državne pomoči, so združljive s pravili PDEU, zlasti na podlagi člena 107(3)(c) PDEU. Zbornica CCIMP se strinja z mnenjem Francije o združljivosti obravnavanih pomoči glede na pogoje iz smernic, zlasti pogoja sorazmernosti in nujnosti.

(190)

Zbornica CCIMP poudarja neposredni in posredni gospodarski učinek novega terminala v marsejski regiji ter njegovo vlogo pri razbremenitvi osrednjih letališč, evropski teritorialni koheziji in krepitvi letaliških zmogljivosti zaradi tveganja preobremenjenosti (38).

(191)

Zbornica CCIMP meni, da je bila ureditev novega terminala nepogrešljiva za umestitev nizkocenovnih letalskih prevoznikov, ki redko uporabljajo tradicionalne infrastrukture, katerih značilnosti ne ustrezajo njihovemu ekonomskemu modelu. Opozarja, da se je bilo samo z vzpostavitvijo nizkocenovnega terminala mogoče približati zahtevam nizkocenovnih letalskih prevoznikov glede letaliških pristojbin pod pogojema preglednosti in nediskriminacije.

4.3.2   SUBVENCIJE ZA TEKOČE POSLOVANJE V KORIST ZBORNICE CCIMP

(192)

Zbornica CCIMP tako kot Francija v svojih pripombah pojasnjuje, da se finančni tokovi v skupnem znesku […]* milijonov EUR nanašajo na prispevke, plačane splošni službi letališča za opravljene storitve. Poudarja, da ni bilo nobenega prenosa finančnih sredstev z gospodarske zbornice na letališče Marseille Provence. Opozarja, da je letališče Marseille Provence tako kot vsako podjetje v regiji zavezano plačilu davka za kritje stroškov gospodarskih zbornic, ki ga je leta 2010 poravnalo v znesku 213 553 EUR.

4.3.3   DOLOČITEV POTNIŠKIH PRISTOJBIN NA TERMINALU MP2

(193)

Zbornica CCIMP opozarja, da nizkocenovni terminal mp2 ponuja poenostavljene storitve in omogoča ponudbo različnih stopenj, ter potrjuje, da so bili za določitev teh stopenj upoštevani vsi stroški. Na podlagi tega sklepa, da se lahko letališče Marseille Provence sklicuje na načelo preudarnega udeleženca, da bi utemeljilo obstoj različnih pristojbin na vsakem od terminalov.

(194)

Zbornica CCIMP meni, da je tako imenovana „prispevna“ metoda, uporabljena za izračun stopnje donosnosti terminala mp2, edina, ki omogoča upoštevanje prenosa letalskega prevoznika z enega na drug terminal, saj ekonomija obsega vključuje stabilnost zadevnih stroškov, medtem ko bi njihova porazdelitev med terminala povzročila znižanje na glavnem terminalu. Opozarja, da sta bili posledici izvedbe terminala mp2 porazdelitev nekaterih stroškov med terminala, s čimer so se znižali stroški glavnega terminala, in preložitev izvedbe nekaterih naložb (preložitev izgradnje območja za prijavo evropskih potnikov in hale za vkrcanje za evropske in mednarodne lete).

4.3.4   SPODBUJEVALNI UKREPI ZA ODPRTJE NOVIH PROG

(195)

Zbornica CCIMP navaja, da je sprejela načrt razvoja, namenjen povečanju obiska letališča, zlasti z odprtjem novih prog. Spodbujevalni ukrepi so po navedbah zbornice CCIMP namenjeni izpolnitvi tega cilja v skladu z običajno prakso upravljavcev letališč, kot naj bi Komisija navedla v svoji odločbi v zvezi z letališčem Manchester (39). Uvedeni sistem je treba po mnenju zbornice CCIMP šteti za komercialno prakso, ki izključuje vsakršno pomoč v smislu člena 107 PDEU, ker je sistem odprt, nediskriminacijski, njegova veljavnost pa časovno omejena na podlagi objektivnih meril.

(196)

Zbornica CCIMP trdi, da je treba opredelitev kot pomoč zavrniti tudi, ker bi bil lahko preudaren udeleženec, ki deluje v običajnih tržnih razmerah, pripravljen ukrepati pod istimi pogoji. Trdi, da so sprejete prilagoditve del obetov za povečanje donosnosti letališča in temeljijo na poslovnem načrtu, ki je v gradivu za pripravo na sestanek odbora Cocoéco z dne 14. septembra 2009. Posodobitev te študije, kot je podrobno pojasnjena v odgovoru Francije, naj bi potrjevala donosnost ukrepov.

(197)

Zbornica CCIMP dodaja, da glede na običajno tržno prakso, glede na katero je treba oceniti njeno ravnanje, uvedeni sistem ostaja razumen.

4.3.5   POMOČ ZA TRŽENJE – POGODBA Z DRUŽBO AMS

(198)

Zbornica CCIMP trdi, da je pri sklenitvi pogodbe z družbo AMS ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu. Pojasnjuje, da je glede na prakso v sektorju za opravljene storitve plačala očitno sorazmerno in razumno ceno, ter izpodbija upoštevnost študije, ki jo je predložila družba Air France in ki se nanaša samo na splošna spletna mesta. Zbornica CCIMP opozarja, da so nasprotno proizvodi, ki se oglašujejo na spletnem mestu družbe Ryanair, namenjeni širokemu krogu uporabnikov interneta, ki iščejo letalske vozovnice.

(199)

Zbornica CCIMP pojasnjuje, da je bilo ustrezno zgolj ciljno usmerjeno oglaševanje, ker je bil cilj povečati promet terminala mp2 in še zlasti promet mednarodnih potnikov z veliko kupno močjo. Po mnenju zbornice CCIMP je samo spletno mesto družbe Ryanair ponujalo maksimalno prepoznavnost in učinkovitost oglaševanja.

(200)

Zbornica CCIMP opozarja, da so letni stroški pogodbe z družbo AMS glede na število prepeljanih potnikov leta 2010 znašali […]* EUR.

4.4   ZDRUŽENJE EVROPSKIH LETALSKIH PREVOZNIKOV

4.4.1   SUBVENCIJE, DODELJENE ZBORNICI CCIMP

(201)

Združenje evropskih letalskih prevoznikov (AEA) opozarja, da podpira vse ukrepe, ki bi lahko prispevali k regionalnemu razvoju, da pa subvencije, dodeljene majhnim regionalnim letališčem, ne smejo povzročiti izkrivljanja konkurence. Po mnenju združenja AEA bi bilo treba sektor zračnega prometa šteti za sektor dejavnosti, v katerem lahko vsako posredovanje, naj bo regulativno ali finančno, povzroči izkrivljanje konkurence. Subvencije, dodeljene majhnim regionalnim letališčem, so torej sprejemljive samo, če koristijo vsem uporabnikom brez razlikovanja in ne povzročajo izkrivljanj med letališči na istem gravitacijskem območju.

(202)

Združenje AEA trdi, da je nujno treba sprejeti zavezujoč okvir na evropski ravni, ki bo zajemal celotni sektor zračnega prometa, da bi se preprečile nenadzorovane subvencije in zagotovil konkurenčen okvir med gospodarskimi subjekti. Temeljiti bi moral na načelu preučitve pomoči za infrastrukturo glede na povpraševanje in ne bi smel spodbujati preusmeritve prometa na regije, v katerih je povpraševanje omejeno.

4.4.2   RAZLIKOVANJE V STOPNJAH PRISTOJBINE NA TERMINALU MP2

(203)

Združenje AEA podpira zamisel, da lahko letališče razlikuje med svojimi infrastrukturami glede na storitve, ki jih ponuja uporabnikom. Vendar trdi, da mora letališče v takem primeru pri izračunu pristojbin upoštevati načeli preglednosti in razmerja s stroški. Navaja, da v praksi to pomeni razlikovanje med stroški, povezanimi z uporabo splošne infrastrukture, na eni strani in stroški, povezanimi z uporabo posebne infrastrukture, na drugi strani. Po mnenju združenja AEA bi morali vsi letalski prevozniki plačevati enake stopnje za uporabo osrednje infrastrukture (vzletno-pristajalne steze, parkiranje, oprema za varnost v zračnem prometu, varnostne kontrole, ravnanje s prtljago, okoljske takse in po potrebi takse za hrup). Pristojbine za terminal in oskrbo se lahko razlikujejo od enega terminala do drugega glede na kakovost storitev, ki so na voljo letalskim prevoznikom, določiti pa jih je treba na podlagi priglašenih stroškov.

(204)

Združenje AEA tudi trdi, da dostop do terminalov z omejenimi storitvami ne bi smel biti omejen na nizkocenovne letalske prevoznike, ampak bi moral biti odprt vsem letalskim prevoznikom v skladu z načelom nediskriminacije.

(205)

Za zagotovitev, da ni izkrivljanja konkurence med letalskimi prevozniki, prisotnimi na istem letališču, združenje AEA poudarja, da upravljavci letališča ne smejo povišati pristojbin na glavnem terminalu, da bi nadomestili stroške, povezane s terminalom z omejenimi storitvami.

4.4.3   ZAGONSKA POMOČ

(206)

Združenje AEA trdi, da so dejanski koristniki teh sistemov letalski prevozniki, medtem ko imajo regionalna letališča samo posredne koristi. Meni, da se taka pomoč ne sme dodeliti za proge, na katerih lete že opravlja drug letalski prevoznik. Po mnenju združenja AEA se proga ne bi smela šteti za „novo“, če se enaka povezava že opravlja z letališča na istem gravitacijskem območju. Združenje AEA pojasnjuje, da bi bilo treba v idealnem primeru za letališča, ki so oddaljena manj kot 100 km ali 120 minut vožnje s hitrim vlakom TGV, šteti, da ležijo na istem gravitacijskem območju.

(207)

Združenje AEA meni, da so tri leta izjemno dolgo obdobje v zvezi z zagonsko pomočjo. Trdi, da je sposobnost obstanka proge očitna že po nekaj mesecih, največ po enem letu. Poudarja, da se s pomočjo ne bi smeli kriti ponavljajoči se stroški poslovanja, kot so amortizacija zrakoplovov, stroški najema zrakoplovov ali uporaba letališke infrastrukture.

(208)

Po mnenju združenja AEA zagonske pomoči ne bi smelo biti mogoče kumulirati z drugo pomočjo, dodeljeno za obratovanje iste proge. Združenje AEA trdi, da bi bilo treba za prevoznika, ki ne upošteva pogodbenih obveznosti, uporabiti mehanizme sankcij. Poudarja, da morajo biti pomoči, dodeljene v sektorju zračnega prometa, vedno omejevalne in se smejo odobriti samo na podlagi preučitve vsakega primera posebej.

(209)

Združenje AEA trdi, da se pomoči lahko odobrijo samo na podlagi preglednega in nediskriminacijskega postopka. Pogoji, pod katerimi je dodeljena zagonska pomoč, bi morali biti objavljeni v Uradnem listu Evropske unije. Poleg tega trdi, da bi moral biti vsak finančni prispevek, ki ga dodeli ozemeljska skupnost ali regionalno letališče, priglašen zadevni državi članici najmanj tri mesece pred njegovim začetkom veljavnosti, da bi ta lahko presodila, ali je o njem treba obvestiti Evropsko komisijo. Združenje AEA poudarja, da je treba v primeru priglašene pomoči lokalne skupnosti opozoriti, da se vsako izplačilo pomoči pred odobritvijo Evropske komisije šteje za nezakonito pomoč.

4.5   DRUŽBA AIRPORT MARKETING SERVICES

(210)

Družba AMS najprej trdi, da odločitve o sklenitvi pogodbe z dne 19. maja 2006 ni mogoče pripisati francoski državi. Poudarja, da čeprav je posvetovanje z državo prek odbora Cocoéco pred vsakim sprejetjem odločitve o letaliških pristojbinah upošteven znak za ugotovitev pripisljivosti takih odločitev, to ne velja za odločitev v zvezi z nakupom storitev trženja. Trdi, da nakup storitev trženja ni bil nikakor povezan z odločitvami v zvezi z veljavnimi letališkimi pristojbinami in da se ne razlikuje od drugega nakupa oglaševalskega prostora. Poleg tega opozarja, da osnovno merilo, na katerem temelji analiza Komisije za ugotovitev, ali je treba odločitve gospodarske zbornice pripisati državi, ne zadostuje glede na zahteve iz sodbe Stardust Marine (40).

(211)

Družba AMS nadalje navaja, da je sklenitev pogodbe o nakupu storitev trženja v skladu z ravnanjem preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu. Poudarja, da je ta pogodba podobna pogodbam, sklenjenim z zasebnimi letališči, kot sta Liverpool ali Oslo Rygge, ki so nedvomno ravnala kot preudarni udeleženci v tržnem gospodarstvu. Pojasnjuje, da ne izvaja nikakršnega razlikovanja med javnimi in zasebnimi letališči ter da so stopnje, ki jih uporablja, javne in zlahka dostopne na njenem spletnem mestu.

(212)

Družba AMS podredno trdi, da so zahtevane stopnje v skladu s tržno ceno. Pojasnjuje, da so bile določene na podlagi študije, ki jo je leta 2004 na zahtevo družbe Ryanair opravila družba Mindshare, hčerinska družba skupine WPP, ki zagotavlja storitve trženja. Družba AMS dodaja, da partnerji, kot sta Hertz in NeedaHotel, kupujejo razpoložljiv prostor na spletnem mestu za oglaševanje svojih storitev in da pogodbe, sklenjene s temi subjekti, omogočajo boljšo oceno tržne cene. Navaja, da je izdelala ponudbo stopenj, ki temelji na standardni metodi izračuna oglaševalne izpostavljenosti na spletu, da bi zvišala vrednost izpostavljenosti, ponujene na spletnem mestu družbe Ryanair. Stopnje se sprejmejo na podlagi stroškov na tisoč ogledov strani, število obiskov pa določa cenovni razpon za večino storitev oglaševanja, ki so na voljo.

(213)

Družba AMS trdi, da je družba Air France predložila primerjavo med cenovno ponudbo družbe AMS ob podpisu pogodbe, tj. leta 2006, in cenovno ponudbo Viamichelin za leto 2011, medtem ko je letališče Marseille Provence svojo primerjavo ustrezno oprlo na cenovno ponudbo Viamichelin za leto 2006. Ob upoštevanju dejstva, da se cenovne ponudbe za storitve trženja spremenijo povprečno vsakih šest let, družba AMS meni, da primerjave, ki jih je izdelala družba Air France, niso upoštevne.

(214)

Družba AMS trdi, da so bili letališču Marseille Provence ponujeni posebno ugodni komercialni pogoji. V zvezi s tem opozarja, da so bile stopnje med letoma 2006 in 2011 zamrznjene na podlagi števila obiskov na spletnem mestu družbe Ryanair aprila 2005, čeprav se je v resnici to število povečalo z 0,65 milijona na dan leta 2005 na 1,2 milijona na dan leta 2011. Poleg tega je bilo število prejemnikov dopisnega seznama zamrznjeno na podlagi števila, ugotovljenega aprila 2005, čeprav se je povečalo z 1,2 milijona na 2,6 milijona. Družba AMS poudarja, da družba Air France v svoji primerjavi ni upoštevala teh elementov v zvezi s številom obiskov, zaradi česar je napačna.

(215)

Družba AMS opozarja, da je število obiskovalcev spletnega mesta Viamichelin manjše od števila obiskovalcev spletnega mesta družbe Ryanair in da je to spletno mesto slabo poznano zunaj Francije. Družba AMS meni, da torej to spletno mesto ni primerno za promocijo letališča na evropski ravni, kar potrjuje dejstvo, da ni njegovih storitev do danes uporabilo nobeno letališče. Družba AMS poudarja, da je spletno mesto Lonely Planet avstralsko spletno mesto, ki je v Evropi slabo poznano, in da je precej manj obiskano kot spletno mesto družbe Ryanair. Nazadnje, družba AMS poudarja, da so spletna mesta, ki niso povezana z letalskimi prevozniki, manj primerna, ker obiskovalcu ne omogočajo, da bi istočasno rezerviral letalsko vozovnico. Meni, da so stopnje za storitve trženja na spletnih mestih družb Air France, British Airways in Expedia višje od cen, ki se uporabljajo na spletnem mestu družbe Ryanair, kljub manjšemu obisku.

(216)

Družba AMS poleg tega izpodbija trditev, da je družba Ryanair letališče Marseille prisilila v sklenitev pogodbe o storitvah trženja. Trdi, da ni v njenem interesu, da bi izsilila prodajo prostora na spletnem mestu družbe Ryanair, ki je omejen vir, na katerega je usmerjeno veliko povpraševanje.

(217)

Družba AMS trdi, da prisotnost oglaševalskih povezav na spletnem mestu družbe Ryanair privablja pozornost upravljavcev ali lastnikov letališč in da s tem, ko opozarja na prisotnost rednega letalskega prevoznika in s tem povezanih prihodkov iz neletalskih dejavnosti, povečuje vrednost letališč v očeh potencialnih kupcev.

(218)

Družba AMS trdi, da je Komisija v svojem sklepu v zvezi z letališčem Bratislava (41) priznala vrednost opravljanja storitev trženja.

(219)

Nazadnje, družba AMS trdi, da se smernice iz leta 2005 ne uporabljajo za odnose med letališčem in ponudnikom storitev trženja.

5.   PRIPOMBE FRANCIJE NA PRIPOMBE TRETJIH STRANI

(220)

Francija v svojih pripombah na pripombe tretjih strani trdi, da prispevek družbe Air France vsebuje več napačnih trditev.

(221)

Opozarja, da je dostop do terminala mp2 v nasprotju s trditvami družbe Air France enak in nediskriminacijski.

(222)

Francija pojasnjuje, da letališču Marseille Provence ni mogoče očitati, da ni predvidelo odprtja terminala mp2 za mednarodne lete zunaj schengenskega območja, katerih uvedba je bila predvidena šele po podpisu sporazuma o odprtem nebu med Marokom in Evropsko unijo 29. decembra 2006. Opozarja, da so bile s študijami o možnostih razvoja prometa do takrat ugotovljene predvsem možnosti razvoja znotraj schengenskega območja in da zato pri prvotni ureditvi terminala mp2 ni bila predvidena posebna infrastruktura za kontrolo na mejah, ki bi pomenila nepotrebne dodatne stroške. Poleg tega poudarja, da družba Air France, ki navaja, da je bila ta nezmožnost opravljanja mednarodnih letov s terminala mp2 namenjena predvsem temu, da bi se ji preprečil dostop do tega terminala, še vedno ne opravlja letov s terminala mp2, čeprav je bil odprt za mednarodni promet.

(223)

Francija opozarja, da določbe pravilnika o dostopu do terminala mp2 temeljijo na preudarkih o ciljih udobja in varnosti, ki jih je določilo letališče, kot je omejena velikost prostorov za vkrcanje. Poudarja, da je bila tožba, ki jo je pri upravnem sodišču v Marseillu v zvezi z dostopom do terminala mp2 vložila družba Air Méditerranée, zavrnjena (42).

(224)

Francija izpodbija trditev družbe Air France, da ekonomsko ravnovesje terminala mp2 ne bi bilo doseženo, če bi lahko družba Air France vse svoje dejavnosti prenesla na terminal, na katerem je bila višina pristojbin bistveno nižja od veljavnih pristojbin na glavnem terminalu. Po mnenju Francije tej trditvi nasprotuje dejstvo, da je letališče v svoj prvotni poslovni načrt vključilo prenos redne proge družbe Air France na terminal mp2. Francija meni, da družba Air France terminalu mp2 v resnici očita njegovo raven storitev, ki naj ne bi ustrezala pričakovanjem njenih strank. V zvezi s tem opozarja, da so razlike v letaliških storitvah in z njimi povezanih pristojbinah dovoljene z evropskimi in nacionalnimi besedili.

(225)

Francija nazadnje opozarja, da po njenem mnenju Conseil d'État v svoji odločbi z dne 26. julija 2011 ni obsodilo metode porazdelitve stroškov med terminala mp1 in mp2, ampak je v zvezi s stopnjami terminala mp1 potrdilo, da so bile določene v skladu z „metodo izračuna, utemeljeno z natančnimi računovodskimi študijami“. Francija izpodbija pripombo družbe Air France, v skladu s katero bi morala zbornica CCIMP na podlagi sklepa o začasni odredbi z dne 28. julija 2009 zvišati potniško pristojbino na terminalu mp2, ob upoštevanju neobstoja meritorne sodbe, in opozarja, da je letališče po odločbi z dne 26. julija 2011 bistveno spremenilo strukturo svojih pristojbin.

6.   OCENA UKREPOV V KORIST ZBORNICE CCIMP – OBSTOJ POMOČI

6.1   OBSTOJ MOREBITNE POMOČI ZA NALOŽBE V KORIST ZBORNICE CCIMP

(226)

V skladu s členom 107(1) Pogodbe se pravila o državni pomoči uporabljajo le, kadar je prejemnik „podjetje“. Sodišče Evropske unije je dosledno opredelilo podjetja kot subjekte, ki opravljajo gospodarsko dejavnost, ne glede na njihov pravni status in način njihovega financiranja (43). Gospodarska dejavnost je vsaka dejavnost, ki obsega ponujanje blaga ali storitev na določenem trgu (44). Gospodarska narava dejavnosti kot take ni odvisna od tega, ali dejavnost ustvarja dobiček (45).

(227)

Dejavnost letalskih prevoznikov, ki vključuje zagotavljanje storitev prevoza potnikom in/ali podjetjem, pomeni gospodarsko dejavnost. Sodišče je v sodbi Aéroports de Paris menilo, da je upravljanje letališča, ki zajema zagotavljanje letaliških storitev letalskim prevoznikom in različnim ponudnikom storitev, prav tako gospodarska dejavnost. Splošno sodišče je v sodbi Flughafen Leipzig-Halle potrdilo, da je upravljanje letališča gospodarska dejavnost, katere neločljiv del je gradnja letališke infrastrukture.

(228)

V zvezi s preteklimi finančnimi ukrepi zaradi postopnega razvoja tržnih sil v letališkem sektorju ni mogoče določiti natančnega datuma, od katerega bi se moralo upravljanje letališča nedvomno obravnavati kot gospodarska dejavnost. Vendar je Splošno sodišče priznalo spremembe v naravi letaliških dejavnosti. Splošno sodišče je v sodbi Flughafen Leipzig-Halle razsodilo, da od leta 2000 uporabe pravil o državni pomoči za financiranje letališke infrastrukture ni mogoče več izključiti. Zato je treba od datuma sodbe Aéroports de Paris (12. decembra 2000) upravljanje in gradnjo letališke infrastrukture obravnavati kot nalogo, ki spada na področje nadzora državnih pomoči.

(229)

V nasprotju s tem so lahko javni organi pred sodbo Aéroports de Paris upravičeno menili, da financiranje letališke infrastrukture ni pomenilo državne pomoči in da v skladu s tem takih ukrepov ni bilo treba priglasiti Komisiji. Iz tega sledi, da Komisija zdaj finančnih ukrepov, odobrenih pred sodbo Aéroports de Paris, ne more preverjati na podlagi pravil o državni pomoči.

(230)

Vsekakor ukrepi, ki so bili dodeljeni pred razvojem konkurence v letališkem sektorju, ob dodelitvi niso pomenili državne pomoči, vendar bi se lahko obravnavali kot taki v smislu člena 1(b)(v) Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999, če so izpolnjeni pogoji iz člena 107(1) PDEU.

(231)

Komisija ugotavlja, da so bile naslednje subvencije dodeljene pred sodbo Aéroports de Paris (tj. pred 12. decembrom 2000). Posledično ugotavlja, da ni pristojna za njihovo preučitev na podlagi pravil o državni pomoči:

subvencija generalnega sveta z dne 14. decembra 1999 v višini 3 064 000 EUR;

subvencija regionalnega sveta z dne 24. oktobra 1997 v višini 8 032 000 EUR;

subvencija regionalnega sveta z dne 8. julija 1994 v višini 1 372 000 EUR;

subvencija države z dne 26. aprila 2000 v višini 290 000 EUR;

subvencija države z dne 23. junija 1999 v višini 579 000 EUR.

(232)

Komisija bo zato svojo preučitev omejila na naslednje subvencije.

Preglednica 5

Subvencija

Skupna vrednost naložbe (v 1 000 EUR)

Skupni izplačani znesek (v 1 000 EUR)

Generalni svet

27.9.2002

2 098

209

Generalni svet

26.6.2003

8 920

3 000

Generalni svet

19.5.2005

15 580

7 600

Marseille Provence Métropole

26.7.2004

16 124

889

Francoska država

19.12.2001

ni podatka

5 032

ESRR

22.8.2002

5 280

1 520

Skupaj

48 002

18 250

(233)

V skladu s členom 107(1) PDEU je vsaka pomoč, ki jo dodeli država članica, ali kakršna koli vrsta pomoči iz državnih sredstev, ki izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z dajanjem prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga, nezdružljiva s PDEU, kolikor prizadene trgovino med državami članicami.

6.1.1   GOSPODARSKA DEJAVNOST IN POJEM PODJETJE

(234)

Komisija v zvezi s tem ugotavlja, da infrastrukturo, na katero se nanaša ta sklep, gospodarsko izkorišča zbornica CCIMP, ki je upravljavka letališča in ki uporabnikom zaračunava pristojbine za uporabo te infrastrukture. Zato je zbornica CCIMP, vsaj kar zadeva upravljanje letališča, podjetje v smislu konkurenčnega prava Unije.

(235)

Vendar ne glede na pravni status upravljavke letališča niso vse njene dejavnosti nujno gospodarske. Zato je treba njene dejavnosti razlikovati in ugotoviti, v kakšnem obsegu so različne dejavnosti gospodarske ali negospodarske (46).

(236)

Sodišče je ugotovilo, da dejavnosti, ki običajno spadajo v pristojnost države pri izvrševanju njenih uradnih pooblastil kot javnega organa, niso gospodarske in ne spadajo na področje uporabe pravil o državni pomoči. Takšne dejavnosti običajno vključujejo varnost, kontrolo zračnega prometa, policijo, carino (47).

(237)

Komisija zato meni, da ob neobstoju zakonske obveznosti za letališča, da nosijo stroške financiranja teh dejavnosti in z njimi povezane infrastrukture, prevzem stroškov s strani države običajno ne pomeni državne pomoči (48).

(238)

V obravnavanem primeru se zdi nujno razlikovati po zadevnih dejavnostih, kakor sledi.

(239)

V okviru stroškov za izpolnjevanje državnih nalog je treba za stroške, povezane z nalogami javne varnosti in varovanja, priznati, da so del izpolnjevanja negospodarskih dejavnosti.

(240)

Tako naravo je treba priznati predvsem dejavnostim, namenjenim zagotavljanju javne varnosti na letališču, kolikor se nanašajo na preprečevanje nezakonitih dejanj in zlasti boj proti terorizmu. V tem okviru stroški, povezani z nalogami policije in prisotnostjo gasilske brigade mesta Marseille, spadajo pod tako dejavnost. Enako velja za naloge carine.

(241)

Kar zadeva dejavnosti, povezane z javnim varovanjem na letališču, so te namenjene zagotavljanju zaščite oseb in premoženja. To velja, kadar je zadevno premoženje del družbene lastnine, kot v obravnavanem primeru. V okviru te naloge je treba v obravnavanem primeru navesti zlasti naslednje dejavnosti:

varnostne preglede oddane prtljage;

kontrolo dostopa do območja omejenega gibanja;

varnostne preglede potnikov in ročne prtljage;

avtomatiziran mejni nadzor z biometrično identifikacijo;

videonadzor.

(242)

Vendar javno financiranje negospodarskih dejavnosti, ki so tesno povezane z izvajanjem gospodarske dejavnosti, ne sme povzročiti neupravičene diskriminacije med letalskimi prevozniki in upravljavci letališča. Če je namreč v nekem pravnem sistemu običajno, da letalski prevozniki ali upravljavci letališč prevzamejo nekatere stroške v svoje breme, medtem ko jih drugi ne, imajo slednji prednost, čeprav so ti stroški povezani z dejavnostmi, ki se kot take štejejo za negospodarske. Zato je potrebna analiza pravnega okvira, ki se uporablja za upravljavca letališča, da se ugotovi, ali morajo v tem pravnem okviru upravljavci letališč ali letalski prevozniki kriti stroške, ki izhajajo iz opravljanja nekaterih dejavnosti, ki same po sebi morda ne bodo donosne, vendar so neločljivo povezane z opravljanjem drugih gospodarskih dejavnosti.

(243)

V zvezi s tem Komisija ugotavlja, da v skladu s francoskim pravom (49) upravljavcem letališč načeloma ni treba iz lastnih sredstev financirati infrastrukture in opreme, potrebne za te dejavnosti.

(244)

Po drugi strani zgolj obvezna narava dejavnosti zaradi obstoječe zakonodaje ne more zadostovati za to, da se dejavnost opredeli kot negospodarska. V zvezi s tem za stroške, povezane z uskladitvijo infrastrukture z zakonodajnimi zahtevami in predpisi v zvezi s preprečevanjem požarov, zlasti stroške za naprave in omrežja za zaznavanje požarov v prostorih, ni mogoče šteti, da spadajo v okvir državne naloge, ker so skupni vsem podjetjem. Vsako podjetje mora zagotoviti spoštovanje predpisov o požarni varnosti in kriti s tem povezane stroške. Enako velja za varnost obratovanja, čeprav je ta določena s specifikacijo koncesije. Gre za stroške, ki jih mora vsako podjetje običajno nositi za opravljanje svoje dejavnosti.

(245)

Iz zgoraj navedenega torej izhaja, da so lahko samo dejavnosti, ki so v preglednici 6 opisane kot negospodarske, upravičene do javnega financiranja, za katero se ne uporabljajo pravila o državni pomoči.

Preglednica 6

Subvencija

Datum

Stroški v zvezi z negospodarskimi dejavnostmi (v EUR)

Stroški v zvezi z gospodarskimi dejavnostmi (v EUR)

Javna varnost

Javno varovanje

Skladnost z zakonodajo in/ali varnost obratovanja

Policija in carina

Gasilci

Videonadzor, varnostni pregledi in kontrola

Javni dostop

Generalni svet

27.9.2002

0

0

0

0

1 118 537,45

Generalni svet

26.6.2003

259 786,3

0

89 883,11

129 022,39

1 632 851,02

Generalni svet

19.5.2005

94 192,24

0

105 228,51

203 702,13

1 870 135,77

Marseille Provence Métropole

26.7.2004

0

0

0

0

72 095,00

ESRR

22.8.2002

0

0

0

0

0

Francoska država

19.12.2001

5 032 000

0

0

0

0

(246)

Na podlagi zgornjih preudarkov in preglednice 6 je torej mogoče izdelati zbirno preglednico (preglednica 7) pomoči za naložbe, ki jih je prejelo letališče Marseille Provence in so predmet tega postopka.

Preglednica 7

Subvencija

Skupna vrednost naložbe (v 1 000 EUR)

Skupni izplačani znesek (v 1 000 EUR)

Znesek za negospodarske dejavnosti (v 1 000 EUR)

Preostali znesek po odštetju negospodarskih dejavnosti (v 1 000 EUR)

Stopnja subvencije, zmanjšana za negospodarske dejavnosti (v %)

Generalni svet

27.9.2002

2 098

209

0

209

10

Generalni svet

26.6.2003

8 920

3 000

478

2 522

28

Generalni svet

19.5.2005

15 580

7 600

403

7 197

46

Marseille Provence Métropole

26.7.2004

16 124

889

0

889

6

Francoska država

19.12.2001

ni podatka

5 032

ni podatka

0

ni podatka

ESRR

22.8.2002

5 280

1 520

0

1 520

29

Skupaj

48 002

18 250

5 913

12 337

26

6.1.2   DRŽAVNA SREDSTVA IN PRIPISLJIVOST

(247)

Generalni svet je zbornici CCIMP dodelil subvencije, financirane iz sredstev departmaja Bouches-du-Rhône, ki je decentralizirana ozemeljska skupnost. Sredstva ozemeljskih skupnosti so državna sredstva za namene uporabe člena 107 PDEU (50).

(248)

Enako velja za subvencije, prejete od mestne skupnosti Marseille Provence Métropole.

(249)

Subvencije direkcije DGAC izvirajo neposredno od države.

(250)

Razvoj tovornega zračnega prometa se delno financira s sredstvi ESRR, ki pomenijo državna sredstva, ker so dodeljena pod nadzorom zadevne države članice (51).

(251)

Ker so organi, ki so dodelili subvencije, del javne uprave, in ker končne sklepe o uporabi sredstev ESRR sprejme Francija, je treba te subvencije pripisati francoski državi.

(252)

Skratka, ukrepi, ki so predmet tega sklepa, so bili dodeljeni iz državnih sredstev in jih je mogoče pripisati državi.

6.1.3   SELEKTIVNA PREDNOST ZA ZBORNICO CCIMP

(253)

Pri presoji, ali državni ukrep pomeni pomoč podjetju, je treba ugotoviti, ali ima zadevno podjetje gospodarsko prednost, zaradi katere se izogne stroškom, ki bi običajno morali bremeniti njegova lastna finančna sredstva, oziroma ali ima prednost, ki je v običajnih tržnih razmerah ne bi moglo pridobiti (52).

(254)

V skladu s sodno prakso Sodišča mora upravljavec letališča nositi stroške obratovanja letališča, vključno s stroški infrastrukture (53).

(255)

Vendar je treba v zvezi s tem navesti, da kapitala, ki ga da država neposredno ali posredno na razpolago podjetju, v okoliščinah, ki ustrezajo običajnim tržnim razmeram, ni mogoče šteti za državno pomoč (54).

(256)

Treba je torej preučiti, ali je generalni svet pri svoji odločitvi o udeležbi pri financiranju izgradnje terminala mp2 ravnal kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu.

(257)

Francija navaja, da je zbornica CCIMP ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu, ko je v poslovni načrt v zvezi z izvedbo terminala mp2 vključila čiste tokove subvencije, prejete od generalnega sveta. Ob tem Francija oceni donosnost terminala mp2 za upravljavca letališča, ki ne nosi vseh stroškov izvedbe. Vendar ne ugotovi donosnosti naložbe za subjekt, ki je dodelil pomoč, tj. generalni svet.

(258)

Zato po mnenju Francije noben element ne dokazuje dejstva, da je generalni svet, ki je dodelil subvencijo, pričakoval kakršno koli donosnost naložb, izvedenih na letališču Marseille Provence.

(259)

Francija poleg tega trdi (55), da je generalni svet subvencijo za financiranje terminala mp2 dodelil za uresničitev cilja splošnega interesa, povezanega s podporo lokalnemu zaposlovanju, regionalnemu razvoju in izboljšanju povezljivosti ozemlja.

(260)

Ravnanje udeleženca v tržnem gospodarstvu vodijo pričakovanja glede donosnosti (56). Načelo udeleženca v tržnem gospodarstvu se običajno šteje za izpolnjeno, če so struktura in obeti podjetja takšni, da je v razumnem obdobju mogoče pričakovati običajen donos v obliki plačila dividend ali povečanja vrednosti kapitala glede na primerljivo zasebno podjetje. V tem okviru je treba ob strani pustiti vse dejavnike socialne narave oziroma regionalno ali sektorsko politiko (57).

(261)

V tem okviru se morebitni pozitivni učinki na gospodarstvo regije, v kateri je letališče, v nobenem primeru ne smejo vključiti v to oceno, katere namen je ugotoviti, ali poseg vsebuje elemente pomoči ali ne (58).

(262)

Francija ni navedla drugega elementa, ki bi lahko dokazoval, da je generalni svet pri dodelitvi zadevnih subvencij nameraval ravnati kot preudaren vlagatelj. Iz tega sledi, da generalni svet, ki ni imel utemeljenih pričakovanj glede donosnosti predvidenih naložb, pri svoji odločitvi, da letališču Marseille Provence dodeli subvencijo za financiranje drugega terminala, ni ravnal kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu.

(263)

Francija ne trdi, da so druge javne skupnosti, ki so s svojimi subvencijami prispevale k financiranju infrastrukture na letališču Marseille Provence, pri svojem sprejetju odločitve ravnale kot preudarni udeleženci v tržnem gospodarstvu. Poleg tega noben element v spisu ne dokazuje, da bi lahko bilo tako.

(264)

Iz tega izhaja, da je s subvencijami, ki so jih dodelili generalni svet, Marseille Provence Métropole in francoska država, ter s subvencijami, financiranimi iz ESRR, zbornici CCIMP dodeljena prednost, ki je v običajnih tržnih razmerah ne bi pridobila.

(265)

V obravnavanem primeru Komisija ugotavlja, da je s subvencijami za naložbe prednost dodeljena samo zbornici CCIMP v primerjavi z drugimi upravljavci letališča in drugimi podjetji v drugih sektorjih. Ukrep je torej selektiven v smislu člena 107(1) PDEU.

6.1.4   VPLIV NA KONKURENCO IN TRGOVINO V SKUPNOSTI

(266)

Zbornica CCIMP je kot upravljavka letališča Marseille Provence v konkurenci z drugimi letališči na istem gravitacijskem območju v oddaljenosti manj kot 100 km ali 60 minut vožnje. Komisija v zvezi s tem ugotavlja zlasti, da sta na navedenem območju letališče Avignon in letališče Nîmes. Natančneje, Komisija ugotavlja, da je letališče Nîmes od letališča Marseille Provence oddaljeno 98 km, letališče Toulon-Hyères pa 113 km, ter da ti letališči prav tako ponujata lete na destinacije Bruselj-Charleroi, Fez in London. Prav tako z letališča Nîmes tako kot z letališča Marseille Provence leti družba Ryanair. Pomoč, dodeljena zbornici CCIMP, bi torej lahko izkrivljala konkurenco. Ker sta trg letaliških storitev in trg zračnega prevoza odprta za konkurenco v Uniji, bi lahko pomoč vplivala tudi na trgovino med državami članicami. Poleg tega obstaja konkurenca med upravljavci letališč, zadolženimi za njihovo upravljanje, zato lahko dodelitev pomoči zbornici CCIMP okrepi njen položaj na trgu. Poleg tega si konkurirajo tudi letališča, ki niso na istem gravitacijskem območju, ker letalski prevozniki, zlasti nizkocenovni, izbirajo svoje destinacije med različnimi letališči v Evropi in zunaj nje.

6.1.5   SKLEPNA UGOTOVITEV GLEDE OBSTOJA POMOČI

(267)

Iz navedenih razlogov subvencije za naložbe v skupnem znesku 12,337 milijona EUR, ki so jih različne javne skupnosti dodelile za financiranje naložbe na letališču Marseille Provence, od katerih je subvencijo v višini 7,197 milijona EUR dodelil generalni svet za izgradnjo terminala mp2, pomenijo državno pomoč v smislu člena 107(1) PDEU.

6.2   OBSTOJ MOREBITNE POMOČI ZA TEKOČE POSLOVANJE ZBORNICE CCIMP

6.2.1   FINANČNI TOKOVI MED LETALIŠČEM MARSEILLE PROVENCE IN GOSPODARSKO ZBORNICO

(268)

Francija pojasnjuje, da finančni tokovi v skupnem znesku […]* milijonov EUR med letoma 2001 in 2010 ne pomenijo subvencije v korist zbornice CCIMP, ampak prispevek, ki ga je letališče izplačalo splošni službi gospodarske zbornice za zaračunane storitve na podlagi stroškov, ki jih je imela splošna služba (59). Francija trdi, da ni letališče Marseille Provence nikoli prejelo finančne pomoči splošne službe gospodarske zbornice. Francija je predložila potrdilo revizorja zbornice CCIMP, ki potrjuje zanesljivost navedenih računovodskih postavk. Noben element v spisu ne dokazuje nasprotnega. Na tej podlagi se zdi, da so bile storitve zaračunane v višini dejanskih stroškov.

6.2.2   MOREBITNA POMOČ NA PODLAGI SISTEMA LETALIŠKE TAKSE

(269)

Sistem letališke takse je v skladu s francosko zakonodajo namenjen financiranju državnih nalog, kot so storitve za zagotavljanje varnosti, gasilci, reševanje, varovanje (varnostni pregledi oddane prtljage, kontrola dostopa do območij omejenega gibanja, varnostni pregledi potnikov in ročne prtljage) in avtomatiziran nadzor na mejah.

(270)

Komisija mora preveriti, da ta mehanizem porazdelitve ne more povzročiti čezmernih nadomestil, podobnih pomočem, zlasti ker je navedeni mehanizem odvisen od števila potnikov.

(271)

Vendar je sistem, kot je vzpostavljen s členom 1609w splošnega davčnega zakonika in z medministrskim odlokom z dne 30. decembra 2009 o podrobnih pravilih za izjavo upravljavcev letališč za določitev višine letališke takse glede na število potnikov, kakor je bil spremenjen leta 2012, namenjen preprečitvi kakršnega koli čezmernega nadomestila s sočasnim kombiniranjem sistema izračuna na podlagi nastalih stroškov in morebitnih naknadnih popravkov.

(272)

Na podlagi tega se letališka taksa izračuna tako: letališče plača akontacijo za stroške v zvezi z nalogami, kot so opredeljene z upoštevnimi besedili, nato pošlje izjavo o teh stroških in podatke o ustvarjenem prometu lokalni direkciji direkcije DGAC v preveritev in potrditev na podlagi veljavne zakonodaje. Osrednja uprava direkcije DGAC nato opravi še drugo preveritev, pri čemer upošteva predhodna leta. Pristojbine se nato določijo z medministrskim odlokom za vsako letališče posebej glede na stroške, nastale vsakemu letališču pri opravljanju državnih nalog, ki so mu bile dodeljene.

(273)

Poleg tega izračun takse temelji tudi na večletni napovedi stroškov in prometa ter mehanizmov prilagoditve od enega do drugega leta; naknadne kontrole omogočajo tudi popravek morebitnega čezmernega nadomestila.

(274)

Iz tega sledi, da ker se prihodki iz takse dejansko uporabljajo za kritje državnih nalog in ker letališče Marseille Provence prejema znesek, ki ne presega stroškov, ki jih ima zaradi teh nalog, ne more obstajati selektivna prednost v korist letališča. Letališka taksa, izplačana zbornici CCIMP, torej ne more pomeniti državne pomoči v smislu člena 107(1) PDEU.

6.3   ZDRUŽLJIVOST POMOČI ZA NALOŽBE S SKUPNIM TRGOM

(275)

Komisija je ocenila, ali je mogoče pomoč opredeliti kot združljivo s skupnim trgom. Člen 107(3) PDEU določa izjeme od splošne prepovedi pomoči iz odstavka 1 istega člena. V zvezi s tem so smernice iz leta 2005 podlaga za oceno, ali se lahko pomoč za letališča šteje za združljivo z notranjim trgom na podlagi člena 107(3)(c).

(276)

V skladu s točko 61 smernic iz leta 2005 (60) se lahko pomoč za financiranje letališke infrastrukture razglasi za združljivo, zlasti na podlagi členov 107(3)(a), (b) ali (c) in 93(2), če:

(i)

izgradnja in uporaba infrastrukture ustrezata cilju splošnega interesa, ki je jasno opredeljen (regionalni razvoj, dostopnost itd.);

(ii)

je infrastruktura potrebna in sorazmerna z zadanim ciljem;

(iii)

infrastruktura ponuja zadovoljive možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture;

(iv)

je dostop do infrastruktur odprt za vse morebitne uporabnike enako in brez razlikovanja;

(v)

vpliv na razvoj trgovine ni v nasprotju s skupnim interesom.

Poleg izpolnjevanja teh meril je treba dokazati nujnost pomoči (61). Znesek pomoči mora biti omejen na to, kar je potrebno za dosego zastavljenega cilja.

6.3.1   ZDRUŽLJIVOST POMOČI ZA NALOŽBE ZA FINANCIRANJE TERMINALA MP2

(i)   Izgradnja in uporaba infrastrukture ustrezata cilju splošnega interesa, ki je jasno opredeljen (regionalni razvoj, dostopnost itd.)

(277)

V skladu s specifikacijo, ki se uporablja za koncesijo letališča Marseille Provence, stroške izgradnje infrastrukture nosi koncesionar, ki je odgovoren zanjo. Ker je upravljavec letališča določil in nosil stroške naložbe, gre torej za pomoč za naložbe v korist tega upravljavca.

(278)

Po navedbah Francije bi se letališče Marseille Provence prej ali slej moralo spoprijeti s težavami preobremenjenosti. V poslovnem načrtu, izdelanem novembra 2004, je navedeno, da je bila preobremenjenost letališča Marseille Provence predvidena do leta 2007 za prijavna okenca in do leta 2016 za območja za vkrcavanje, če ne bi bilo novih ureditev. Prvi cilj je bil torej spoprijeti se s preobremenjenostjo terminala v kratkem roku glede na pričakovano povečanje zračnega prometa.

(279)

Drugi cilj je bil spodbujanje gospodarskega razvoja regije z boljšo uporabo letališča in povečanjem zračnega prometa. V zvezi s tem se je razvoj dodatne storitve poleg tiste, ki jo je ponujalo letališče Marseille Provence, v skladu s strategijo letališča, ki je privedla do opredelitve umestitve nizkocenovnih letalskih prevoznikov, štel za razvojno os letališke dejavnosti. Po eni strani je bila izgradnja terminala mp2 nepogrešljiva, da bi se nizkocenovnim prevoznikom ponudile različne storitve, ki v tej regiji še niso bile zagotovljene; ta terminal je bil posebej zasnovan tako, da bi bil kar najbolj prilagojen tej novi funkciji letališča. Terminal mp2 namreč ustreza drugačnim potrebam strank, ki so v zameno za nižje stroške pripravljene sprejeti poenostavljeno raven storitev. Prevozniki, ki želijo ponujati take poenostavljene storitve, se ne bi mogli umestiti na terminalu mp1, za uporabo katerega so letališke pristojbine veliko višje glede na večjo kakovost njegove infrastrukture in višje stroške njene uporabe. Tako visoke pristojbine bi bilo treba nujno prenesti na ceno letalskih vozovnic. Povpraševanje po tovrstnih poenostavljenih storitvah pa je občutljivo na vsako zvišanje stroškov. Po drugi strani pogoji uporabe terminala mp1 niso omogočali hitrega vkrcanja in izkrcanja potnikov.

(280)

Francija je trdila, da naj bi izvedba projekta bistveno vplivala na gospodarski in socialni razvoj regije, zlasti naj bi ponovno oživila zaposlovanje, medtem ko je zmanjšanje prometa na terminalu mp1 povzročilo izgubo delovnih mest.

(281)

Izgradnja terminala mp2 je zato v skladu z Akcijskim načrtom za zmogljivost letališč, učinkovitost in varnost v Evropi iz leta 2007 (62), ki ugotavlja, da bo „[z]aradi pričakovanega razvoja prometa […] Evropa soočena z neprestano naraščajočo vrzeljo med zmogljivostjo in povpraševanjem“ v primeru letališč, in sklene, da „[p]omanjkanje zmogljivosti na letališčih ogroža varnost, učinkovitost in konkurenčnost vseh akterjev, vključenih v dobavno verigo zračnega prevoza“ (63). V skladu s tem akcijskim načrtom je potrebna ne le učinkovitejša raba obstoječih vzletno-pristajalnih stez, ampak tudi „podpora novi infrastrukturi“; Komisija opozarja na pomen regionalnih letališč pri reševanju krize zaradi pomanjkanja zmogljivosti.

(282)

Glede na zgoraj navedeno je treba ugotoviti, da izgradnja in uporaba terminala mp2 ustrezata jasno opredeljenim ciljem splošnega interesa, tako da je to merilo združljivosti v tem primeru izpolnjeno.

(ii)   Infrastruktura je potrebna in sorazmerna z zadanim ciljem

(283)

Upravljavec letališča je ob upoštevanju napovedi prometa predvidel dva scenarija ureditve letališča, da bi se spoprijel z opredeljenimi težavami preobremenjenosti prijavnih okenc in območij za vkrcavanje. Poslovni načrt, izdelan novembra 2004, ter posodobljen septembra 2005 in maja 2006, kaže, da je scenarij z izgradnjo novega nizkocenovnega terminala pomenil boljše možnosti donosnosti. Poleg tega je v poslovnem načrtu iz septembra 2005, posodobljenem maja 2006, in ob upoštevanju pomoči, ki jo je dodelil generalni svet, ugotovljeno, da projekt izgradnje terminala mp2 omogoča večjo donosnost kot alternativni projekt ureditve letališča ob upoštevanju predpostavk glede prometa (64). Izgradnja terminala mp2 je bila torej najustreznejša možnost za uresničitev cilja rešitve težav, povezanih s preobremenjenostjo letališča, ob sočasnem razvoju prometa na letališču Marseille Provence.

(284)

Poleg tega je bila izgradnja terminala mp2 izvedena na podlagi prenove nekdanjega tovornega terminala, ki se ni uporabljal, kar je omogočilo optimizacijo obstoječe infrastrukture.

(285)

Nazadnje, terminal mp2 je bil zasnovan posebej zato, da bi nizkocenovnim prevoznikom ponujal raven storitev, ki je združljiva z njihovim poslovnim modelom, medtem ko se je terminal mp1 zdel neprimeren, da bi sprejel to vrsto prometa, zlasti zaradi neobstoja postajališč s stikom s terminalom in časa za namestitev aviomostov, ki je nezdružljiv z obračalnim časom, krajšim od 30 minut, ki je sestavni del ekonomskega modela nizkocenovnih prevoznikov. Terminal mp2 je bil zasnovan tako, da lahko potniki peš pridejo od hale za vkrcavanje do postajališča zrakoplova. Zaradi zasnove ureditve terminala mp2 je torej ta projekt posebej prilagojen sprejemu prometa nizkocenovnih prevoznikov, ki je opredeljen kot bistveni element strategije povečanja prometa na letališču Marseille Provence ter razvoja gospodarskih dejavnosti in regionalnega zaposlovanja, ki so neposredno ali posredno povezani z njim.

(286)

Druga možnost za preprečitev preobremenjenosti letališča bi bila povečanje obstoječega terminala mp1. Ob upoštevanju narave projekta so bili njegovi stroški kar se da omejeni. Izgradnja terminala mp2 je bil izbrana kot najcenejša možnost, s katero se lahko doseže največje povečanje prometa.

(287)

Na podlagi navedenih razlogov je mogoče ugotoviti, da je zadevna infrastruktura potrebna in sorazmerna za uresničitev zastavljenih ciljev.

(iii)   Infrastruktura ponuja zadovoljive možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture

(288)

V poslovnem načrtu iz novembra 2004 je zmogljivost hal za vkrcavanje in prijavo nizkocenovnega terminala ocenjena na 3,8 milijona potnikov in izdelane so napovedi nizkocenovnega prometa za obdobje 2005–2021. Te napovedi kažejo, da bi morale biti zmogljivosti terminala mp2 od leta 2012 50-odstotno izkoriščene, do leta 2021 pa 89-odstotno. Ocene prometa, na katerih temelji ta poslovni načrt, so bile potrjene s prometom, ustvarjenim na terminalu mp2 v obdobju med letoma 2006 in 2010.

Preglednica 8

Leta

Napovedan promet (PAX)

Ustvarjen promet

Stopnja izkoriščenosti zmogljivosti – napovedana (***) (v %)

2006

250 000

107 418  (**)

6,58

2007

900 000

934 481

23,68

2008

1 200 000

1 059 663

31,58

2009

1 450 000

1 670 240

38,16

2010

1 650 000

1 730 000

43,42

2011

1 850 000

1 372 164

48,68

2012

2 050 000

1 811 616

53,94

(289)

Poleg tega, ker terminal mp1 in terminal mp2 ponujata različne storitve, ocena možnosti uporabe terminala mp2 ne sme temeljiti na ugotovljenem razvoju prometa na glavnem terminalu. Vsekakor promet, ustvarjen v letih 2006 do 2010, kaže, da je stopnja izkoriščenosti zmogljivosti terminala mp1 od odprtja drugega terminala ostala stabilna.

Preglednica 9

Leta

Ustvarjen promet

Stopnja izkoriščenost zmogljivosti – dosežena (****) (v %)

2006

6 008 466

69,86

2007

6 028 292

70,09

2008

5 907 174

68,68

2009

5 619 879

65,34

2010

5 799 435

67,43

2011

5 990 703

69,65

2012

6 483 863

75,39

(290)

Zato nova infrastruktura ponuja dobre možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture.

(iv)   Dostop do infrastrukture je odprt za vse morebitne uporabnike enako in brez razlikovanja

(291)

Po informacijah, ki jih je predložila Francija, in zlasti glede na pravilnik o uporabi terminala mp2, ki ga je Komisija že povzela v svojem sklepu o začetku postopka, je nova infrastruktura na voljo vsem morebitnim uporabnikom (podjetjem za zračni prevoz) enako in brez razlikovanja.

(v)   Vpliv na razvoj trgovine ni v nasprotju z interesom Skupnosti

(292)

Intenzivnost pomoči ne presega 50 % upravičenih stroškov. Čeprav je letališče Marseille Provence edino letališče kategorije B na gravitacijskem območju, promet terminala mp2 ustreza povezavam od točke do točke, ki se lahko razvijejo tudi na majhnih regionalnih letališčih. Letališče Avignon je oddaljeno približno 75 km in 45 minut vožnje, letališče Nîmes Garons pa približno 100 km in 60 minut vožnje. Letališče Toulon je od letališča Marseille Provence oddaljeno 113 km in je torej potencialno prav tako na istem gravitacijskem območju.

(293)

Iz razpoložljivih informacij ne izhaja, da bi lahko odprtje terminala mp2 oviralo razvoj teh letališč ali vplivalo na trgovino v obsegu, ki bi bil v nasprotju s skupnim interesom.

(vi)   Nujnost pomoči

(294)

Glede na napovedi v poslovnih načrtih izgradnja terminala ne bi bila donosna brez pomoči. Pomoč je bila torej ob sprejetju odločitve o naložbi nujna, ker zasebni vlagatelj ne bi zgradil terminala brez podpore države. Poleg tega Komisija ob upoštevanju omejene intenzivnosti te pomoči meni, da ta ni nesorazmerna.

6.3.2   ZDRUŽLJIVOST SUBVENCIJE ESRR ZA RAZVOJ TOVORNEGA ZRAČNEGA PROMETA

(i)   Izgradnja in uporaba infrastrukture ustrezata cilju splošnega interesa, ki je jasno opredeljen (65)

(295)

Dodeljena subvencija ustreza cilju razvoja dejavnosti tovornega prometa na letališču Marseille Provence in s tem spodbujanja gospodarskih dejavnosti, ki ustvarjajo nova delovna mesta v regiji, v kateri je stopnja brezposelnosti bistveno višja od nacionalnega povprečja.

(296)

Pomoč, ki jo je dodelil ESRR, je del programskega dokumenta cilja 2 strukturnih skladov za obdobje 2000–2006, ki se nanaša na regije s strukturnimi težavami, pri katerih je treba podpreti socialno-gospodarsko preobrazbo (66).

(297)

Subvencija, ki jo je dodelil ESRR za razvoj dejavnosti tovornega prometa na letališču Marseille Provence, torej ustreza jasno opredeljenemu cilju splošnega interesa.

(ii)   Infrastruktura je potrebna in sorazmerna z zadanim ciljem

(298)

Iz razpoložljivih informacij izhaja, da se je količina prepeljanega tovora na letališču Marseille Provence močno zmanjšala leta 1997 in nato leta 2008. Podpora za ohranitev dejavnosti tovornega prometa je bila tako predvidena, da bi se optimizirala obstoječa infrastruktura, zlasti vzletno-pristajalna steza in talne površine ob vzletno-pristajalni stezi, ki so bile razpoložljive za daljša obdobja, zlasti ponoči.

(299)

Izvedene ureditve so se nanašale na zagotovitev varnosti cestnega prometa, preureditev nezasedenih tovornih terminalov, vzpostavitev postajališč za zrakoplove čim bližje tovornemu terminalu, da se skrajša čas obdelave, in povečanje zemljišč, da se poveča privlačnost območja.

(300)

Letališče Marseille Provence je izvedlo opisana dela v skupnem znesku 5 280 000 EUR. Prejeta subvencija v višini 1 520 000 EUR je torej predstavljala samo 28,79 % skupnih finančnih sredstev za projekt. Poleg tega je v členu 5 pogodbe z dne 22. avgusta 2002 med letališčem Marseille Provence in prefekturo regije PACA določeno, da se pomoč Skupnosti izplača samo na podlagi dokazil o napredku del in pod pogojem, da se sofinanciranje, dogovorjeno v okviru načrta financiranja, dejansko upošteva.

(301)

Ugotoviti je treba, da je zgrajena infrastruktura potrebna in sorazmerna z zastavljenim ciljem splošnega interesa.

(iii)   Infrastruktura ponuja zadovoljive možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture

(302)

Čeprav je letališče Marseille Provence doživelo upad svojega tovornega prometa po odhodu družbe Aéropostale (glavna stranka v tovornem prometu) in zaradi pomanjkanja prtljažnega prostora na redni povezavi Marseille–Orly, je bil razvoj tovornega prometa v Magreb zasnovan tako, da bi omogočil ohranitev lokalnih delovnih mest, neposredno povezanih s to dejavnostjo, ob sočasni optimizaciji razpoložljive infrastrukture.

(303)

Rezultati prometa kažejo, da se je prepeljana količina med letoma 2005 in 2010 povečala za več kot 20 %.

(304)

Nova infrastruktura torej ponuja dobre možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture, ki bo s predvidenimi deli optimizirana.

(iv)   Dostop do infrastrukture je odprt za vse morebitne uporabnike enako in brez razlikovanja

(305)

Glede na razpoložljive informacije naj ne bi noben pravilnik o uporabi omejeval dostopa do infrastrukture za tovorni promet. Tovorno območje naj bi bilo na voljo ponudnikom hitre dostave tovora, ponudnikom storitev zemeljske oskrbe, tovornim letalskim prevoznikom in cestnim prevoznikom.

(306)

Iz tega sledi, da je do dostop do infrastrukture za tovorni promet odprt za vse uporabnike enako in brez razlikovanja.

(v)   Vpliv na razvoj trgovine ni v nasprotju z interesom Skupnosti

(307)

Pomoč, dodeljena v okviru projekta razvoja tovorne dejavnosti, je omejena na 28 % skupnega zneska del. Poleg tega je ta projekt prispeval k razvoju evropskega prometnega sistema in gospodarskemu razvoju.

(308)

Zato je mogoče ugotoviti, da vpliv na razvoj trgovine ni v nasprotju s skupnim interesom.

(vi)   Nujnost pomoči

(309)

Odločitev o naložbi je bila sprejeta v okoliščinah, za katere je bilo značilno odprtje proge hitrega vlaka TGV med Parizom in Marseillom leta 2000 in zmanjšanje zračnega prometa po 11. septembru 2001. Poleg tega so se finančne zmogljivosti letališča Marseille Provence v obdobju od leta 2000 do leta 2003 redno in očitno zmanjševale. Zbornica CCIMP se je torej morala odzvati na upad potniškega in tovornega prometa. Do leta 2005–2006 so bila predvidena draga dela za obnovo dveh vzletno-pristajalnih stez. Čeprav donosnost projekta ni bila izključena, bi bila v teh okoliščinah donosnost naložbe bolj negotova, zlasti v razumnem obdobju. Verjetno je torej, da bi letališče, ki ga je skrbel predvsem upad potniškega prometa, brez subvencije ESRR preložilo ali celo preklicalo naložbe v tovorno dejavnost.

(310)

Ob upoštevanju prevladujočih tržnih razmer ob dodelitvi pomoči, za katere so bile značilne spremenljive količine tovora na letališču, visoka raven tveganja in negotove možnosti donosnosti na novo liberaliziranem trgu, zasebni vlagatelj po vsej verjetnosti ne bi investiral v razvoj tovornega prometa na letališču Marseille. Pomoč je bila torej nujna za uresničitev zastavljenega cilja. Poleg tega Komisija glede na omejeno intenzivnost pomoči meni, da pomoč ni bila nesorazmerna z uresničitvijo tega cilja.

6.3.3   ZDRUŽLJIVOST SUBVENCIJ GENERALNEGA SVETA Z DNE 27. SEPTEMBRA 2002 IN 26. JUNIJA 2003 TER SUBVENCIJE MESTNE SKUPNOSTI MARSEILLE MÉTROPOLE PROVENCE Z DNE 26. JULIJA 2004 ZA RAZŠIRITEV, PRESTRUKTURIRANJE IN RAZVOJ LETALIŠČA

(i)   Izgradnja in uporaba infrastrukture ustrezata cilju splošnega interesa, ki je jasno opredeljen (regionalni razvoj, dostopnost itd.)

(311)

Subvenciji iz leta 2002 in 2003 sta se nanašali na obnovitvena dela v zvezi z glavno vzletno-pristajalno stezo, zalivanje stikov med ploščami na postajališčih za zrakoplove, izvedbo priključkov in vzpostavitev hitrih izhodov, ki bi morali omogočiti povečanje števila premikov na uro in tako optimizirati uporabo obstoječe infrastrukture. Iz informacij, ki jih je predložila Francija, izhaja, da dve vzletno-pristajalni stezi letališča med letoma 1980 in 2000 nista bili spremenjeni, čeprav se je število komercialnih premikov povečalo s 46 603 na 100 047. Cilj tega ukrepa je torej bil spoprijeti se s prihodnjo preobremenjenostjo letalskih območij letališča.

(312)

Subvencija iz leta 2004 je prispevala k financiranju razširitve zmogljivosti hale 1, optimizacije vzletno-pristajalne steze 1 in obnove vzletno-pristajalne steze 2. Te dela so se štela za nujna, da bi bilo letališče Marseille Provence kos velikemu povečanju evropskega prometa, ob upoštevanju napovedi v zvezi z gibanjem števila potnikov (67).

(313)

Namen izgradnje železniške postaje, dostopne hitremu vlaku TGV, je bila boljša uskladitev med različnimi vrstami prometa.

(314)

Tako kot je bilo navedeno v zvezi z izgradnjo terminala mp2, Komisija ugotavlja, da razširitev, prestrukturiranje in razvoj letališča ustrezajo ciljem splošnega interesa za zagotovitev kontinuitete zračnega prometa in njegovega prihodnjega razvoja.

(ii)   Infrastruktura je potrebna in sorazmerna z zadanim ciljem

(315)

Dela, ki so bila izvedena, so bila nujna za povečanje in ohranitev zmogljivosti vzletno-pristajalnih stez letališča in odpravo obstoječih ozkih grl ter za optimizacijo povezave z mrežo vlakov za velike hitrosti.

(316)

Poleg tega subvencija generalnega sveta predstavlja 9,5 % zneska izvedenih del in 7 % programa prvotnega opremljanja. Subvencija mestne skupnosti Marseille Métropole Provence predstavlja 6,2 % zneska izvedenih del in 5,6 % zneska predvidenega programa del.

(317)

Ugotoviti je treba, da je zgrajena infrastruktura potrebna in sorazmerna z zastavljenim ciljem splošnega interesa.

(iii)   Infrastruktura ponuja zadovoljive možnosti srednjeročne uporabe, zlasti glede na uporabo obstoječe infrastrukture

(318)

Financirane ureditve so se štele za nujne za sprejem dodatnega prometa. Iz razpoložljivih podatkov izhaja, da se je število prepeljanih potnikov na letališču Marseille Provence med letoma 2006 in 2012 povečalo za več kot 25 %. Poleg tega naj bi bila danes zmogljivost vzletno-pristajalnih stez 140 000 premikov na leto. Glede na napovedi, predstavljene v poročilu o načrtu izpostavljenosti hrupu, priloženem prefekturnemu odloku z dne 4. avgusta 2006, naj bi bil cilj prometa letališča za leto 2015 dosežen s 113 909 premiki, cilj za leto 2020 pa s 122 449 premiki. Tako ureditve vzletno-pristajalnih stez ter priključkov za dostop ali izhod omogočajo, da bo letališče kos napovedim prometa do leta 2020, infrastruktura pa ponuja zadovoljive možnosti uporabe.

(iv)   Dostop do infrastrukture je odprt za vse morebitne uporabnike enako in brez razlikovanja

(319)

Iz razpoložljivih informacij izhaja, da je dostop do infrastrukture odprt za vse morebitne uporabnike enako in brez razlikovanja.

(v)   Vpliv na razvoj trgovine ni v nasprotju z interesom Skupnosti

(320)

Kot je navedeno v uvodnih izjavah 293 in 308, razvoj prometa na letališču Marseille Provence ni vplival na dejavnost letališč na istem gravitacijskem območju in vpliv na gibanja v trgovini ni v nasprotju s skupnim interesom.

(vi)   Nujnost pomoči

(321)

Odločitev o naložbi je bila sprejeta v okoliščinah, za katere je bilo značilno odprtje proge hitrega vlaka TGV med Parizom in Marseillom leta 2000 in zmanjšanje zračnega prometa po 11. septembru 2001. Poleg tega so se finančne zmogljivosti letališča Marseille Provence v obdobju od leta 2000 do leta 2003 redno in očitno zmanjševale. Zbornica CCIMP se je torej morala odzvati na upad potniškega in tovornega prometa. Intenzivnost teh pomoči je bila omejena na 13 % (68). Ker se naložbam v letalska območja ni bilo mogoče izogniti, bi bilo treba ob neobstoju subvencije program skrčiti za več kot 3 milijone EUR, ki bi bili verjetno odvzeti iz sredstev za notranje preureditve hale 1, namenjene sprejemu organizatorjev potovanj, okencem letalskih prevoznikov za prodajo letalskih vozovnic in trgovinam. Te naložbe so tiste, ki so omogočile sprejem tujih letalskih prevoznikov, organizatorjev potovanj in razvoj komercialnih pristojbin.

(322)

Ob upoštevanju prevladujočih tržnih razmer ob dodelitvi pomoči, za katere je bilo značilno pomanjkanje izkušenj in pobud zasebnih subjektov, razmeroma nenaklonjenih vlaganjem v letališke infrastrukture, visoke ravni tveganja in negotovih možnosti donosnosti na novo liberaliziranem trgu, zasebni vlagatelj po vsej verjetnosti ne bi investiral v prenovo letališke infrastrukture in povezavo hitrega vlaka TGV z letališčem Marseille. Pomoč je bila torej potrebna za uresničitev zastavljenega cilja. Poleg tega Komisija glede na omejeno intenzivnost pomoči meni, da pomoč ni bila nesorazmerna z uresničitvijo tega cilja.

7.   OCENA UKREPOV V KORIST LETALSKIH PREVOZNIKOV, KI UPORABLJAJO LETALIŠČE – OBSTOJ POMOČI

7.1   MOREBITNA POMOČ, DODELJENA Z ZNIŽANO POTNIŠKO PRISTOJBINO ZA NACIONALNE LETE

(323)

Komisija je v predhodni odločbi (69) ugotovila obstoj sistema obstoječe pomoči, ki je nezdružljiv s skupnim trgom, v korist letalskih prevoznikov, ki opravljajo lete na progah z destinacijo na nacionalnem ozemlju. Francija je sprejela ukrepe za odpravo tega sistema.

(324)

Iz izvlečka razprave odbora Cocoéco iz leta 2007, ki ga je predložila Francija, je razvidno, da so bile s 1. januarjem 2008 cene potniške pristojbine, ki so se uporabljale za nacionalne lete in lete v države Unije, članice schengenskega območja, na letališču Marseille Provence usklajene.

(325)

Komisija zato meni, da ni potrebna nova preiskava tega ukrepa, ki je bil odpravljen.

7.2   MOREBITNA POMOČ LETALSKIM PREVOZNIKOM, KI UPORABLJAJO LETALIŠČE, Z RAZLIKOVANJEM V LETALIŠKIH PRISTOJBINAH IN MOREBITNA POMOČ DRUŽBAMA RYANAIR IN AMS S POGODBO O TRŽENJU

7.2.1   DRŽAVNA SREDSTVA IN PRIPISLJIVOST

(326)

Za ugotovitev, ali sredstva zbornice CCIMP pomenijo državna sredstva, Komisija navaja, da je upravna javna ustanova avtonomen javni organ, ki pa je vseeno del organizacije javne uprave, in da je zato podvržen zelo strogemu nadzoru drugih javnih organov.

(327)

Poleg tega se v splošni proračun gospodarskih zbornic stekajo prihodki od davka, pobranega od družb, vpisanih v register gospodarskih družb.

(328)

Gospodarske zbornice spadajo v kategorijo javnih oblasti v smislu Direktive Komisije 2000/52/ES (70) in pomenijo naročnike v smislu Direktive 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta (71) oziroma naročnike v smislu Direktive 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta (72) ter zanje pri nakupih veljajo postopki oddaje javnih naročil.

(329)

V skladu s sodno prakso Splošnega sodišča elementi, ki so del notranje organizacije javnega sektorja, in obstoj pravil, ki zagotavljajo neodvisnost javnega organa od drugih organov, ne postavljajo pod vprašaj samega načela javne narave tega organa. Pravo Unije ne more dovoliti, da bi lahko pravila o državni pomoči zaobšli že zgolj z oblikovanjem avtonomnih institucij, pristojnih za dodeljevanje pomoči (73). V skladu s francoskim pravom so gospodarske zbornice posredniški organi države. Njihova dejanja je torej vsekakor mogoče pripisati francoski državi, ker so njen sestavni del. Ker so gospodarske zbornice del javne uprave in so podvržene strogemu nadzoru drugih javnih organov (glej uvodno izjavo (10)), Komisija meni, da je treba odločitve teh javnih subjektov nujno pripisati državi. Položaj se torej razlikuje od položaja javnih podjetij. V primeru gospodarskih zbornic pripisljivosti ni treba dokazati, kot je to bilo treba v sodbi Stardust Marine, na podlagi drugega javnega organa, povezanega s postopkom odločanja javnega podjetja, kar potrjujejo tudi številne naloge v javnem interesu, ki so jim dodeljene z zakonom.

(330)

Poleg tega ima Komisija, tudi če bi morala dokazati pripisljivost odločitev zbornice CCIMP državi, če bi zbornico CCIMP štela za preprosto javno podjetje, na voljo več elementov, s katerimi je mogoče dokazati to pripisljivost.

(331)

Najprej, zbornica CCIMP pod strogem upravnem nadzoru, kot je pojasnjeno v oddelku 2.1.2. Natančneje, odločitve zbornice CCIMP o letaliških pristojbinah mora odobriti nadzorni organ, da so izvršljive. Poleg tega se pred uvedbo novih stopenj letaliških pristojbin vsakokrat opravi posvetovanje z odborom Cocoéco, ki združuje generalni svet departmaja Bouches-du-Rhône, regionalni svet regije Provence Alpes Côte d'Azur in mestno skupnost Marseille Provence Métropole ter odobri te stopnje.

(332)

Zato je zelo malo verjetno, da odbor Cocoéco ne bi odobril tudi odločitve o podpisu pogodbe o storitvah trženja z družbo AMSzaddkfjdklk ali da ni bil vsaj vključen v to odločitev. Tudi če se ni formalno izrekel o tej pogodbi, odobri splošno ravnovesje sredstev letališča, in sicer na podlagi nadzora nad stopnjami letaliških pristojbin. Odločitve o letaliških pristojbinah in pogodbi o storitvah trženja z družbo AMS pa je treba presojati skupaj.

(333)

Poleg tega je zbornica CCIMP sklenila več pogodb o partnerstvu (74) z zadevnimi skupnostmi, da bi te finančno prevzele del programov naložb v letališko infrastrukturo. V zameno za to finančno udeležbo se je letališče Marseille Provence obvezalo, da bo izvajalo dinamično poslovno politiko za zagotovitev maksimalnega razvoja nacionalnih in mednarodnih zračnih povezav (75), za katero je pojasnjeno, da se mora izvajati „v dogovoru z generalnim svetom“, ki lahko od letališča zahteva, naj mu predloži študije o gibanjih v zračnem prometu in možnostih razvoja novih povezav.

(334)

Poleg tega sta tako Francija kot tudi zbornica CCIMP na splošno navedli, da je bila razvojna strategija, ki jo je sprejelo letališče Marseille Provence, namenjena cilju splošnega interesa, povezanemu z gospodarsko dinamiko zadevne regije in ustvarjanjem delovnih mest, tj. ciljema, ki neposredno zadevata ozemeljske skupnosti, kot je bilo opozorjeno v pogodbah, sklenjenih z zbornico CCIMP (76).

(335)

Poleg tega je glede na uvodno izjavo (10) očitno, da so gospodarske zbornice vključene v strukturo javne uprave, da svoje gospodarske dejavnosti opravljajo v povsem posebnih razmerah, ki niso nikakor primerljive z razmerami zasebnih subjektov, da je njihov pravni status urejen z javnim pravom in da je nadzor, ki ga nad upravljanjem gospodarskih zbornic izvajajo javni organi, zelo strog.

(336)

Glede na navedeno je torej treba ugotoviti, da so se ukrepi določitve letaliških pristojbin in pogodba o storitvah trženja, sklenjena z družbo AMS, financirali iz državnih sredstev in da je treba njihovo financiranje pripisati državi.

7.2.2   SELEKTIVNA PREDNOST ZA LETALSKE PREVOZNIKE, KI OBRATUJEJO NA LETALIŠČU MARSEILLE PROVENCE

(337)

Pri presoji, ali državni ukrep pomeni pomoč, je treba ugotoviti, ali ima podjetje gospodarsko prednost, zaradi katere se izogne stroškom, ki bi običajno morali bremeniti njegova lastna finančna sredstva, oziroma ali ima prednost, ki je v običajnih tržnih razmerah ne bi moglo pridobiti.

(338)

Komisija v zvezi s tem opozarja, da premislekov v zvezi z regionalnim razvojem ni mogoče upoštevati pri uporabi preskusa preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu.

Uporaba primerjalnega pristopa

(339)

Družba Ryanair trdi, da je treba za izključitev obstoja gospodarske prednosti, ki je ne bi bilo mogoče pridobiti v običajnih tržnih razmerah, pristojbine, določene s sporazumi iz leta 1999, primerjati z letališkimi pristojbinami, ki se za nizkocenovne letalske prevoznike uporabljajo na drugih evropskih letališčih.

(340)

Komisija načeloma ne izključuje tega pristopa. Vendar opredelitev elementa za primerjavo najprej predpostavlja, da je mogoče izbrati zadostno število primerljivih letališč, ki opravljajo podobne storitve v običajnih tržnih razmerah.

(341)

V zvezi s tem Komisija navaja, da so ob sklenitvi sporazumov iz leta 1999 mnogi letališča Unije obravnavali kot del javne uprave, ki si prizadeva uresničevati socialne in regionalne cilje, zato so jih ne glede na njihovo donosnost financirali javni organi. Dejansko večina letališč Unije še danes prejema javna sredstva za kritje stroškov naložb in poslovanja. Zato Komisija meni, da se stopnje na navedenih letališčih običajno ne določajo ob upoštevanju dogajanj na trgu in zlasti zadovoljivih predhodnih možnosti donosnosti, temveč predvsem ob upoštevanju socialnih ali regionalnih preudarkov.

(342)

Komisija poleg tega navaja, da tudi če so nekatera letališča v zasebni lasti ali se upravljajo zasebno in se pri tem ne upoštevajo socialni ali regionalni preudarki, lahko na stopnje na navedenih letališčih močno vplivajo stopnje, ki jih zaračunava večina upravljavcev javno subvencioniranih letališč, saj prav slednje upoštevajo letalski prevozniki v pogajanjih z letališči v zasebni lasti ali z zasebnim upravljanjem.

(343)

V obravnavanem primeru so bila letališča, uporabljena za primerjavo, upravičena do javnega financiranja pred svojo privatizacijo in celo po njej. Tako je letališče Luton, ki je v lasti javnih skladov, začela upravljati zasebna družba, potem ko je v okviru javno-zasebnega partnerstva pridobilo naložbo v višini 80 milijonov GBP. Letališče Liverpool je bilo deležno sofinanciranja iz strukturnih skladov Unije, letališče Prestwick, ki je poslovalo z izgubo, pa je bilo nedavno ponovno podržavljeno za simbolični znesek 1 GBP. Poleg tega ni gotovo, da so bili stroški predhodno obstoječe infrastrukture upoštevani pri privatizaciji teh referenčnih letališč. Nazadnje, primerljivost podatkov študije družbe Oxera je omejena, ker se v cenah, ki se zaračunavajo na letališču Marseille Provence, ne upošteva pogodba o trženju z družbo AMS, medtem ko cene, navedene za vsa druga letališča, ne vključujejo prispevka letališča k dejavnostim trženja družbe Ryanair.

(344)

V teh okoliščinah Komisija ne more določiti ustrezne točke za primerjavo, da bi ugotovila dejansko tržno ceno za storitve, ki jih zagotavlja upravljavec letališča.

Analiza donosnosti

(345)

Ob neobstoju jasno opredeljenega elementa za primerjavo Komisija meni, da je predhodna analiza dodatne donosnosti upoštevno merilo za oceno sporazumov, ki so jih upravljavci letališč predlagali ali sklenili z različnimi letalskimi prevozniki. V tem okviru so obravnavani ukrepi del izvajanja splošne strategije letališča, ki vsaj dolgoročno vodi do donosnosti.

(346)

Komisija meni, da je določitev različnih cen običajna poslovna praksa. Vendar mora biti taka praksa komercialno upravičena, da je v skladu z načelom udeleženca v tržnem gospodarstvu (77).

(347)

Francija trdi, da je letališče Marseille Provence ravnalo racionalno, in svojo trditev podkrepi s predložitvijo predhodnih izračunov letališča.

(348)

Komisija bo pri oceni tega merila upoštevala prihodke iz letalskih dejavnosti (letališke pristojbine) in prihodke iz neletalskih dejavnosti letališča (trgovine, parkirišča itd.).

7.2.2.1    Znižanja pristojbin, odobrena za odprtje novih prog

(349)

Zbornica CCIMP je zaporedoma uvedla dva ločena sistema znižanj pristojbin, da bi spodbudila vzpostavitev novih zračnih povezav. Odbor Cocoéco je 6. decembra 2004 izglasoval uvedbo 90-odstotnega znižanja za prvo leto in 50-odstotnega znižanja za drugo leto za pristojbine za pristajanje, osvetlitev in parkiranje za potniške lete ter za pristojbine za pristajanje in osvetlitev za tovorne lete. Ta sistem je veljal od 15. februarja 2005 do 31. julija 2009.

(350)

Kar zadeva prvi ukrep, Francija trdi, da je bilo v predhodni študiji donosnosti z dne 8. decembra 2004, po eni strani, letno znižanje za obstoječe proge ali proge, ki bi bile vzpostavljene brez tega ukrepa, ocenjeno na […]* EUR, po drugi strani pa so bili dodatni stroški posadke in parkirišč za avtomobile ocenjeni na […]* EUR več na leto. Samo za 20 % novih prog se je predpostavljalo, da bodo obstale še tretje leto, kar ustreza znesku v višini […]* EUR. Prihodki od novih prog so bili ocenjeni na […]* EUR. Predpostavke, navedene v prvotni študiji, so se v času, ko so bile oblikovane, zdele realistične.

(351)

Glede na to, da je letališče pričakovalo pozitivno maržo, in ker za ta ukrep ni bila predvidena začetna naložba, Komisija ugotavlja, da je v skladu z načelom preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu.

(352)

Kar zadeva znižanje, ki je veljalo od 15. februarja 2005 do 31. julija 2009, je Francija predložila gradivo za sestanek odbora Cocoéco z dne 14. septembra 2009, v skladu s katerim so bile, po eni strani, do 83,1 % zneskov znižanj upravičene proge, ki so se obdržale po koncu znižanj, in, po drugi strani, prilagoditev ni povzročila nobene naložbe v zmogljivosti.

(353)

Nazadnje, študija gospodarskega učinka prilagoditve, ki je bila predložena na tem sestanku odbora Cocoéco, vodi do ugotovitve, da naj bi bila za vsakega potnika, ki leti na progi, upravičeni do prilagoditve pristojbine, povprečna marža v treh letih uporabe ukrepa pozitivna:

za mp1: […]* – […]* = […]* EUR;

za mp2: […]* – […]* = […]* EUR.

(354)

To gibanje je pokazalo, da so bili predhodni izhodiščni izračuni dejansko zelo previdni; zlasti se je precej več kot 20 % novih prog obdržalo tudi po koncu trajanja prvotnih znižanj. Zato so bile ob posodobitvi poslovnih načrtov in izvedbi poznejših študij predpostavke posodobljene, da bi se upoštevale začetne izkušnje, pridobljene v zvezi s tem ukrepom.

(355)

Na podlagi teh izkušenj je bil 18. septembra 2009 sprejet drug spodbujevalni sistem za nove proge, ki je začel veljati 1. februarja 2010. V tem sistemu je bilo odobreno 60-odstotno znižanje v prvem letu obratovanja nove proge, 45-odstotno v drugem in 20-odstotno v tretjem. Njegov namen je bil tudi ustvariti dobiček. Na podlagi zgoraj predstavljenih izračunov je bila donosnost drugega sistema prav tako verjetna. Ta je bil postopoma opuščen in je prenehal veljati 31. oktobra 2011.

(356)

Komisija torej ugotavlja, da je tudi ta ukrep v skladu z načelom preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu, ker je bilo predvideno, da bo prinesel dodatne koristi.

7.2.2.2    Brezplačno nočno parkiranje

(357)

Od 1. marca 2005 do danes je parkiranje med 22. in 6. uro brezplačno za dejavnost potniškega prometa, za pet letov na teden na isto destinacijo najmanj v eni sezoni IATA in za zrakoplove, ki so parkirani najmanj šest zaporednih ur med 22. in 6. uro. Ta ukrep se uporablja nediskriminacijsko na obeh terminalih za vse letalske prevoznike.

(358)

Po navedbah Francije naj bi nočno parkiranje na letališču letalskim prevoznikom omogočalo, da potnike vkrcajo v prvem jutranjem slotu in pristanejo povsem ob koncu dneva, torej da se na letih na srednje razdalje opravijo štiri dnevna obračanja namesto treh.

(359)

Francija trdi, da je na podlagi računovodske študije iz leta 2004 mogoče predhodno dokazati donosnost tega ukrepa za upravljavca letališča.

(360)

Ta študija temelji na predpostavki, da so se lahko, kar zadeva terminal mp1, samo pri nacionalnih letih na srednje razdalje ustvarila dodatna obračanja zaradi brezplačnega nočnega parkiranja. Kar zadeva terminal mp2, je bilo ocenjeno, da ker nizkocenovni prevozniki, ki so stranke tega terminala, ne opravljajo dnevnih odhodnih letov iz svoje nočne baze in enkratnih dnevnih povratnih letov, lahko vsak od njihovih zrakoplovov ustvari dodatno dnevno obračanje. Za te predpostavke glede dodatnih obračanj je bila uporabljena utež v višini 50 %.

(361)

Predložena študija izhaja iz predpostavke, da so dodatni stroški nočnega parkiranja omejeni na stroške delovne sile, vzdrževanja, popravila in različnih porab, ocenjene na […]* EUR na noč in na zrakoplov.

(362)

Predpostavke, navedene v prvotni študiji, so se v času, ko so bile oblikovane, zdele realistične. Iz študije, opravljene leta 2008, namreč izhaja, da so bili stroški ocenjeni prenizko, vendar se je računalo na dejstvo, da bodo dodatna obračanja, ustvarjena s tem ukrepom, vseeno ustvarila čisti dobiček od leta 2010. Zato so bile ob posodobitvi poslovnih načrtov in izvedbi poznejših študij predpostavke posodobljene, da bi se upoštevale začetne izkušnje, pridobljene v zvezi s tem ukrepom.

(363)

Iz vsega tega izhaja, da je zbornica CCIMP ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu, ko je sprejela odločitev o odobritvi brezplačnega nočnega parkiranja na letališču Marseille Provence.

7.2.2.3    Financiranje dejavnosti trženja

(364)

Prvi mehanizem financiranja dejavnosti trženja je bil na letališču Marseille Provence vzpostavljen s sklepom zbornice CCIMP z dne 21. novembra 2005. Vendar je bil ta sistem odpravljen pred začetkom njegove veljavnosti. Po navedbah Francije naj bi privedel samo do izplačila [nižjega od 300 000]* EUR družbi BMI baby.

(365)

Francija je trdila, da je ta znesek, kolikor bi lahko pomenil državno pomoč, zajet z Uredbo (ES) št. 1998/2006. Družba BMI baby je leta 2012 prenehala poslovati.

(366)

Komisija ugotavlja, da ta pomoč dejansko pomeni pomoč de minimis.

7.2.2.4    Določitev stopnje potniške pristojbine na terminalu mp2

(367)

Finančni načrt poslovnega načrta iz novembra 2004, izdelan pred sprejetjem odločitve o izgradnji terminala mp2, je dokazoval, da je to bila rešitev, ki je omogočala odziv na težave s preobremenjenostjo, hkrati pa je ponujala najboljše možnosti donosnosti. Ob upoštevanju subvencije, prejete za izgradnjo terminala mp2, je poslovni načrt za petnajst let, izdelan ob sprejetju odločitve v zvezi z izgradnjo terminala mp2, izkazoval dobičkonosnost tega projekta za letališče. Pred začetkom obratovanja terminala mp2 sta bili izdelani dve posodobitvi poslovnega načrta, in sicer leta 2005 in leta 2006. Tako je bilo v vsakem od teh poslovnih načrtov potrjeno, da je izgradnja terminala mp2 najboljša rešitev za zagotovitev najboljših možnosti donosnosti.

(368)

V posodobitvi poslovnega načrta iz leta 2006, izdelani pred določitvijo stopenj pristojbin na terminalu mp2, so upoštevana ne samo znižanja pristojbin za nove proge in parkiranje, ampak tudi za ukrepe trženja. Dokazana je tudi dobičkonosnost za terminal mp2, pri čemer se upoštevajo znižanja pristojbin.

Izračun finančne marže na let po odobritvi znižanj pristojbin in ukrepih trženja (metoda celotnih stroškov):

Preglednica 10

Zrakoplov B737 – 67 ton – GA:5 – zmogljivost: 189 potnikov

 

MP2

1. leto

2. leto

3. leto

4. leto

 

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

NACIONALNI PROMET

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Pristajanje

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Osvetlitev

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkiranje < 1 ura

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Potniki 75 % (142 potnikov)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Prijavna okenca

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Letalske dejavnosti skupaj

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Trgovine

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkirišča za avtomobile

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPAJ na let

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža pred ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža po ukrepih trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*


 

1. leto

2. leto

3. leto

4. leto

 

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PROMET EU

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Pristajanje

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Osvetlitev

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkiranje < 1 ura

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Potniki 75 % (142 potnikov)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Prijavna okenca

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Letalske dejavnosti skupaj

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Trgovine

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkirišča za avtomobile

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPAJ na let

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža pred ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža po ukrepih trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Preglednica 11

Zrakoplov FOCKER 100 – 45 ton – GA:5 – zmogljivost: 100 potnikov

 

MP2

1. leto

2. leto

3. leto

4. leto

 

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

NACIONALNI PROMET

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Pristajanje

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Osvetlitev

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkiranje < 1 ura

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Potniki 75 % (75 potnikov)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Prijavna okenca

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Letalske dejavnosti skupaj

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Trgovine

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkirišča za avtomobile

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPAJ na let

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža pred ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža po ukrepih trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*


 

1. leto

2. leto

3. leto

4. leto

 

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PRIHODKI

ODHODKI

PROMET EU

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Pristajanje

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Osvetlitev

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkiranje < 1 ura

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Potniki 75 % (75 potnikov)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Prijavna okenca

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Letalske dejavnosti skupaj

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Trgovine

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Parkirišča za avtomobile

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPAJ na let

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža pred ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Ukrepi trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža po ukrepih trženja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Preglednica 12

Analiza donosnosti (v tisoč tekočih EUR)

 

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

SKUPAJ 2005–2021

Notranja stopnja donosa

SKUPNI DENARNI TOK s ČKV konec leta 2021 brez NCT

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPNI DENARNI TOK s ČKV konec leta 2021 z NCT

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

DIFERENCIALNI DENARNI TOK

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Diskontirani SKUPNI DENARNI TOK s ČKV konec leta 2021 brez NCT

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Diskontirani SKUPNI DENARNI TOK s ČKV konec leta 2021 z NCT

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

SKUPNI DIFERENCIALNI DENARNI TOK

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Vir: Posodobljen poslovni načrt z dne 15. septembra 2005.

(369)

Preudaren udeleženec bo upošteval vse prihodke iz letalskih dejavnosti in neletalskih dejavnosti ter hkrati prožnost povpraševanja po prometu glede na predvideno določitev stopnje letališke pristojbine, da bi določil donosnost projekta terminala s poenostavljenimi storitvami in ustrezne stopnje pristojbin. Razlika med višino stopnje potniške pristojbine in stroški potniške funkcije, ki se krije s prihodki iz neletalskih dejavnosti, torej ne pomeni prednosti, dodeljene letalskim prevoznikom, ampak je posledica s tem povezane optimizacije upravljavca, katere namen je nasprotno zagotoviti donosnost njegovega naložbenega projekta.

(370)

Stopnje potniške pristojbine (razen prijavnega okenca), ki se uporabljajo na terminalu mp2, so povzete v preglednici 13.

Preglednica 13

Leta

Potniška pristojbina za lete znotraj EU (v EUR)

Potniška pristojbina za lete zunaj EU (v EUR)

Prvotna

Retroaktivna

Prvotna

Retroaktivna

2006

1,23

2,85

x

2,99

2007

1,22

2,85

1,28

2,99

2008

1,31

2,54

6,75

2,68

2009

1,79

 

1,93

 

2010

1,79

 

1,93

 

2011

1,84

 

1,99

 

(371)

Potem ko je Conseil d'État razveljavilo stopnje, so bile te leta 2009 prilagojene. V sklepu odbora Cocoéco z dne 18. februarja 2009 so podrobneje pojasnjene metode izračuna, ki so privedle do določitve teh stopenj na podlagi stroškov in prihodkov, pripisanih vsakemu terminalu, kot so navedene v študiji, ki jo je leta 2008 opravila skupina Mazars in se nanaša na šest prihodnjih let. V okviru te študije in na podlagi napovedi, ki temeljijo na njej, se upoštevani stroški nanašajo na stroške, povezane s stavbami, dodeljenimi vsakemu terminalu, stroške vzdrževanja in servisiranja ter stroške poslovanja, sorazmerno z njihovim pripisom potniški funkciji in njihovo uporabo za vsak terminal. Upoštevani prihodki se sočasno nanašajo na prihodke od letaliških pristojbin (potniki in prijavna okenca) in komercialne prihodke (trgovine in parkirišča), ustvarjene na letališču in pripisane vsakemu od terminalov.

(372)

Zdi se, da so bile stopnje potniške pristojbine določene tako, da prihodki iz letalskih dejavnosti zagotavljajo enako kritje potniške funkcije na terminalu mp2 in terminalu mp1, tj. [med 50 % in 80 % za leta 2007, 2008, 2009 in 2010]*.

(373)

Iz finančnih podatkov, predstavljenih v sklepu z dne 18. februarja 2009, izhaja, da če se upoštevajo hkrati prihodki od letaliških pristojbin in komercialni prihodki, pripisani potniški funkciji, ti krijejo stroške te funkcije na terminalu mp2 [med 100 % in 140 % za leta 2007, 2008, 2009 in 2010]*, ob upoštevanju stopnje potniške pristojbine, določene v sklepu z dne 25. maja 2009.

(374)

Stopnje potniške pristojbine na terminalu mp2 so bile določene na podlagi predhodne finančne študije. V njej so bila upoštevana vsa veljavna znižanja. V skladu s finančno študijo bi se morali s pristojbinami vsakega terminala kriti zadevni stroški. V študiji je bilo ugotovljeno, da je bila ČSV pozitivna.

(375)

Medtem ko so nove retroaktivne stopnje izračunane tako, da se po popravku za porazdelitev nekaterih skupnih stroškov med terminala krijejo vsi stroški letališča, so se s prvotnimi stopnjami že krili mejni stroški, neposredno povezani s prihodom letalskih prevoznikov in vsakega dodatnega potnika. Zato je bilo vedno predvideno, da se s stopnjami, ki se uporabljajo za letalske prevoznike, krijejo vsaj mejni stroški, povezani z uporabo letališča s strani letalskega prevoznika.

(376)

Poleg tega je letališče v prvotnem poslovnem načrtu, ki je privedel do odločitve za izgradnjo terminala mp2, predvidevalo, da bo doseglo pozitivno ČSV. Letališče je pred kakršno koli novo spremembo stopenj opravilo verodostojne ocene, v skladu s katerimi naj bi ukrepi pozitivno prispevali k donosnosti letališča.

(377)

Komisija zato meni, da je sklep o določitvi stopenj terminala mp2 v skladu z načelom preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu. Enako velja za sklep z dne 25. maja 2009 o določitvi teh stopenj za leta 2006 do 2008 in od 1. avgusta 2009.

7.2.2.5    Pogodba o trženju z družbo AMS

Skupna ocena gospodarske prednosti, dodeljene družbama Ryanair in AMS

(378)

Komisija se mora najprej vprašati, ali je treba za opredelitev gospodarske prednosti, ki naj bi ju bili deležni družba Ryanair in njena hčerinska družba AMS, ti obravnavati posamezno ali skupaj.

(379)

Komisija najprej ugotavlja, da je družba AMS hčerinska družba v 100-odstotni lasti družbe Ryanair, upravljajo pa jo vodstveni delavci družbe Ryanair (78). Poleg tega ugotavlja, da je bila ta družba dejansko ustanovljena z enim samim ciljem, ki je zagotavljanje storitev trženja na spletnem mestu družbe Ryanair, in da ne opravlja drugih dejavnosti.

(380)

Poleg tega je v gradivu za pripravo na sestanek odbora za letališče zbornice CCIMP z dne 15. novembra 2005 pojasnjeno, da sta bila nakup storitev oglaševanja na spletnem mestu družbe Ryanair in uvedba mehanizma pomoči za odprtje novih prog namenjena temu, da bi se na letališču Marseille Provence ustvarili stroškovni pogoji, ki omogočajo izpolnjevanje meril donosnosti družbe Ryanair, zlasti z vidika vzpostavitve baze zrakoplovov.

(381)

Iz argumentov, ki jih je Francija navedla v svojem odgovoru, izhaja tudi, da so bili finančni pogoji pogodbe, sklenjene z družbo AMS, sprejeti na podlagi finančnih marž, ustvarjenih z vsakim letom družbe Ryanair. Francija je še pojasnila, da je pogodba, sklenjena z družbo AMS, vključevala različne zaveze družbe Ryanair glede števila zrakoplovov, stacioniranih na letališču, pogostosti letov na dan in števila potnikov na leto. Nazadnje, Francija v svojem odgovoru navaja, da je treba ravnanje zbornice CCIMP presoditi glede na „donosnost, izhajajočo iz vsote prilagoditev za odprtje novih prog in pogodbe z družbo AMS, samo na letih družbe Ryanair“, ter poudarja, da „je ta študija različnih ukrepov, ki se upoštevajo kot celota, dejansko še posebej upoštevna v obravnavanem primeru“ (79).

(382)

Nazadnje, Komisija opozarja, da je ta pristop uporabila tudi v svojem sklepu o začetku formalnega postopka preiskave z dne 29. novembra 2007 v zvezi z letališčem Pau, sklepu o razširitvi postopka z dne 25. januarja 2012 v zvezi z istim letališčem ter sklepih o začetku postopka z dne 8. februarja in 23. marca 2012 v zvezi z letališčema La Rochelle in Angoulême.

(383)

Iz vseh teh razlogov je treba ukrepe v korist družbe Ryanair in družbe AMS oceniti skupaj, da bi se ugotovil obstoj gospodarske prednosti, saj sta družbi Ryanair in AMS dejansko en sam upravičenec do zadevnih ukrepov (80).

(384)

Komisija poleg tega ugotavlja, da bi edina prednost, ki bi jo lahko upravljavci letališča morda imeli od storitev trženja, ki jih je družba AMS ponujala na spletnem mestu družbe Ryanair, izhajala iz povečanja števila potnikov družbe Ryanair. Ocene prometa in koeficienta zasedenosti pa so bistvena komponenta analize donosnosti vzpostavitve odnosov z družbo Ryanair (81). Komisija zato meni, da za uporabo merila preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu pri oceni smotrnosti vzpostavitve poslovnih odnosov z družbo Ryanair (82) ni mogoče prezreti posledic vzporedne sklenitve pogodb o trženju, zlasti njihovih stroškov.

Merilo preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu

(385)

Zbornica CCIMP je 19. maja 2006 brez postopka zbiranja ponudb in predhodnega obvestila za pet let z možnostjo enkratnega podaljšanja za isto obdobje sklenila pogodbo o nakupu oglaševalskega prostora z družbo AMS, hčerinsko družbo v 100-odstotni lasti družbe Ryanair. V sklepu odbora Cocoéco z dne 18. februarja 2009 o določitvi stopenj, ki so predmet sklepa z dne 25. maja 2009, je pojasnjeno, da je strošek pogodbe z družbo AMS v obdobju pogodbe, tj. od oktobra 2006 do oktobra 2011, […]* EUR, kar pomeni […]* EUR na leto.

(386)

Francija primarno trdi, da so izplačila, opravljena na podlagi te pogodbe, v skladu s tržno ceno za storitve spletnega trženja, in na podlagi tega sklene, da je zbornica CCIMP pri sklenitvi pogodbe z družbo AMS ravnala kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu.

(387)

Vendar, kot je pojasnjeno v oddelku 7.2.2.5, Komisija meni, da je treba morebitne prednosti, ki sta jih prejeli družba AMS in družba Ryanair, analizirati skupaj zaradi neločljive povezanosti storitev, ki jih opravljata letalski prevoznik in njegova hčerinska družba. Meni namreč, da potencialna vrednost storitev trženja, ki jih zagotavlja družba AMS, temelji na povečanju prometa družbe Ryanair.

(388)

Iz odgovora Francije se zdi, da se ta strinja s to analizo. Francija namreč trdi, da bi preudaren udeleženec skupaj analiziral okvir pristojbin, ki se uporablja za družbo Ryanir, in stroške storitev trženja, kupljenih pri družbi AMS, da bi določil donosnost leta, ki ga opravi družba Ryanair, pri čemer naj bi tako sklepanje uporabila tudi zbornica CCIMP pri svoji odločitvi za sklenitev pogodbe z dne 19. maja 2006.

(389)

Ker so storitve trženja, ki jih zagotavlja družba AMS, neločljivo povezane z okvirom odnosov med letališčem Marseille Provence in letalskim prevoznikom Ryanair, je torej treba prednosti, dodeljene tema subjektoma, preučiti skupaj.

(390)

Zato ravnanja zbornice CCIMP ob sklenitvi pogodbe z dne 19. maja 2006 z družbo AMS ni mogoče presojati na podlagi primerjave s ponudbami drugih oglaševalcev na internetu, ki ne zagotavljajo podobne storitve.

(391)

Francija podredno trdi, da pogodba, ki jo je zbornica CCIMP sklenila z družbo AMS, pomeni donosen nakup za letališče Marseille Provence, zlasti z vidika dejavnosti terminala mp2.

(392)

Opozoriti je treba, da v študiji donosnosti naložbe v izgradnjo terminala mp2 (poslovni načrt iz septembra 2005, posodobljen maja 2006) niso upoštevani stroški pogodbe, sklenjene z družbo AMS, ampak stroški v zvezi s predhodnim mehanizmom udeležbe v stroških trženja. Ta mehanizem se navsezadnje ni uporabljal, kot je pojasnjeno v oddelku 7.2.2.3.

(393)

Francija je predložila študijo donosnosti finančnih marž, ustvarjenih z leti družbe Ryanair v obdobju 2007–2021, ki je bila opravljena septembra 2005 in posodobljena maja 2006 pred sklenitvijo pogodbe z družbo AMS, na katero naj bi se zbornica CCIMP oprla pri sprejetju odločitve o pogodbi z dne 19. maja 2006.

(394)

Ta študija temelji na naslednjih podatkih (za leto 2007):

finančna marža na let brez upoštevanja stroškov pogodbe z družbo AMS za zrakoplov B737 na terminalu mp2 je […]* EUR;

dejstvu, da promet družbe Ryanair predstavlja 85 % predpostavljenega nizkocenovnega prometa;

dejstvu, da naj bi promet družbe Ryanair predstavljal 2 694 letov (kar naj bi ustrezalo zrakoplovu s 189 sedeži s 75-odstotnim koeficientom zasedenosti).

(395)

Ta študija kaže, da s prisotnostjo družbe Ryanair na letališču Marseille Provence pod tarifnimi pogoji, ki so ji ponujeni, zlasti znižanja za nove proge in nočno parkiranje, ter ob upoštevanju nakupa storitev trženja pri njeni hčerinski družbi letališče v prvih treh letih ustvarja izgube, pozitivno maržo pa doseže šele od četrtega leta obratovanja (83).

(396)

Iz poslovnega načrta izhaja, da je v 15 letih (2007–2021) povprečna stopnja marže za vse lete dovolj visoka, da izpolni pričakovanja preudarnega udeleženca v tržnem gospodarstvu glede donosnosti.

(397)

Pogodba z dne 19. maja 2006 je bila sklenjena z namenom srednjeročnega razvoja prometa na letališču. Pogodba z družbo AMS je nadomestila ukrepe trženja, ki so bili prvotno predvideni v poslovnem načrtu projekta izgradnje terminala mp2. Povprečni stroški pogodbe z družbo AMS na potnika družbe Ryanair so torej omogočali ugotovitev donosnosti celotnega projekta izgradnje terminala mp2.

Preglednica 14

Simulacija donosnosti pogodbe z družbo AMS glede na promet družbe Ryanair (vključno z učinki prilagoditev stopenj)

Predpostavka skupnega prometa

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Odhodni potniki družbe Ryanair ([…]* %)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Število odhodnih letov družbe Ryanair

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Nakupi oglaševanja pri družbi AMS (v EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Cena pogodbe na potnika

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža na promet po pogodbi z družbo AMS

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*


Povprečna cena pogodbe z družbo AMS na potnika, izračunana v 5 letih

[…]*

Povprečna cena pogodbe z družbo AMS na potnika, izračunana v 10 letih

[…]*


 

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

2015

2016

2017

2018

2019

2020

2021

Prihodki (v EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Odhodki (v EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Marža (v EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Neto marža (v EUR)

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

Stopnja

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

[…]*

 

Povprečna stopnja

[> 7,5 %]*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ČSV pri […]* % (v EUR)

[…]*

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

(398)

Zato se s cenami, ki se uporabljajo za letalske prevoznike, ob upoštevanju različnih navedenih znižanj in stroškov pogodbe z družbo AMS vedno krijejo vsaj dodatni stroški, povezani z uporabo letališča s strani letalskega prevoznika.

(399)

Poleg tega je letališče v prvotnem poslovnem načrtu, ki je privedel do odločitve za izgradnjo terminala mp2, predvidevalo, da bo doseglo pozitivno ČSV. Letališče je pred kakršno koli novo spremembo stopenj in pred podpisom pogodbe o trženju z družbo AMS opravilo verodostojne ocene, v skladu s katerimi naj bi ukrepi pozitivno prispevali k donosnosti letališča.

(400)

Predpostavke in drugi scenariji, predvideni v prvotnem poslovnem načrtu in njegovih novih različicah, kot tudi finančni izračuni, povezani s poznejšimi ukrepi, so se v času, ko so bili izdelani, zdeli realistični. Kasnejša gibanja so pokazala, da so bili dejansko bolj previdni. Še več, redno so se posodabljali in spreminjali, stopnje pa so se redno prilagajale, da bi se zagotovila dolgoročna donosnost letališča in kratkoročna donosnost sprememb stopenj.

7.2.3   SKLEPNA UGOTOVITEV GLEDE OBSTOJA POMOČI

(401)

Iz točke 6.3 izhaja, da je letališče Marseille Provence prejelo pomoč za naložbe, ki je združljiva z notranjim trgom. Komisija meni, da se, kadar je upravljavec letališča prejel združljivo pomoč, prednost, ki izhaja iz take pomoči, ne prenese na določenega letalskega prevoznika, zlasti če so izpolnjeni naslednji pogoji:

(i)

infrastruktura je na voljo vsem letalskim prevoznikom (vključno z infrastrukturo, ki jo bodo verjetneje uporabljale nekatere kategorije, kot so nizkocenovni prevozniki ali ponudniki čarterskih letov) in ni namenjena le določenemu letalskemu prevozniku ter

(ii)

letalski prevozniki plačujejo stopnje, s katerimi se krijejo najmanj mejni stroški.

(402)

V obravnavanem primeru Komisija ugotavlja, prvič, da terminal mp2 in postajališče za zrakoplove ob tem terminalu nista namenjena samo določenemu letalskemu prevozniku. Terminal mp2 je odprt za vse letalske prevoznike, ki ga želijo uporabljati, seveda pa ponuja omejeno raven storitev. Letališče je za zagotovitev, da bi bil terminal odprt za vse zainteresirane uporabnike, objavilo razpis za prijavo interesa za uporabo infrastrukture. Ker pa njegove zmogljivosti niso polno izkoriščene, je na razpolago vsakemu zainteresiranemu letalskemu prevozniku.

(403)

Drugič, v skladu z zgoraj predstavljeno oceno (glej oddelke 7.2.2.1–7.2.2.5) letalski prevozniki tudi plačujejo stopnje, s katerimi se krijejo najmanj mejni stroški, nastali s posameznim sporazumom.

(404)

Komisija opozarja, da so obravnavani sporazumi del izvajanja splošne strategije letališča, ki vsaj dolgoročno vodi do donosnosti. Za oceno učinka sporazumov med letališčem in letalskim prevoznikom na donosnost letališča upošteva konkretne razpoložljive dokaze in razvoj, ki ga je bilo mogoče razumno predvideti ob sklenitvi sporazumov. Upošteva zlasti:

(i)

takratne prevladujoče tržne razmere, zlasti spremembe po liberalizaciji trga zračnega prometa, prihod na trg nizkocenovnih prevoznikov (84) in drugih prevoznikov „od točke do točke“ ter njihov razvoj, spremembe organizacijske in ekonomske strukture letališkega sektorja (85); stopnjo diverzifikacije in kompleksnost funkcij, ki jih opravljajo letališča, okrepitev konkurence med letalskimi prevozniki in med letališči, negotovo gospodarsko okolje zaradi spremembe tržnih razmer ali kakršne koli druge negotovosti v gospodarskem okolju;

(ii)

predvidene dolgoročne učinke na donosnost letališča.

(405)

Komisija poudarja, da je glede na informacije, ki jih je predložila Francija, letališče v prvotnem poslovnem načrtu, ki je privedel do odločitve o izgradnji terminala mp2, predvidevalo, da bo dolgoročno doseglo pozitivno ČSV. Po mnenju Francije poslovni rezultati terminala mp2 potrjujejo te optimistične napovedi. Prav tako so znižanja pristojbin, ki so se uporabljala na celotnem letališču, tudi na terminalu mp1, temeljila na zanesljivih finančnih izračunih, na podlagi katerih je lahko letališče pričakovalo, da bo s sprejetjem teh ukrepov doseglo donosnost. Komisija meni, da so bile napovedi v zvezi z donosnostjo in uporabo terminala mp2 razumne in zanesljive. Najpogosteje so se izkazale za previdne. Zato Komisija meni, da so pristojbine, ki so se uporabljale, odobrena znižanja in pogodba o trženju, sklenjena z družbo AMS, del splošne strategije letališča, ki vsaj dolgoročno vodi do donosnosti.

(406)

Po njenem mnenju torej sporazumi, sklenjeni med letališčem Marseille Provence in letalskimi prevozniki, uporabniki letališča, ne pomenijo državne pomoči. Poleg tega meni, da bi bila v teh okoliščinah, tudi če bi obstajala državna pomoč za letalske prevoznike, ta vsekakor združljiva z notranjim trgom iz istih razlogov, s katerimi je utemeljena združljivost pomoči za letališče.

(407)

Ker eno od kumulativnih meril iz člena 107(1) PDEU ni izpolnjeno, Komisija meni, da obravnavani ukrepi ne vključujejo državne pomoči v smislu člena 107(1) PDEU.

8.   SKLEPNA UGOTOVITEV

8.1   UKREPI V KORIST LETALIŠČA

(408)

Komisija ugotavlja, da je Francija nezakonito odobrila pomoč za naložbe v korist letališča Marseille Provence in s tem kršila člen 108(3) PDEU. Vendar je treba ugotoviti, da je ta pomoč združljiva z notranjim trgom v smislu člena 107(3)(c).

(409)

Letališka taksa in prenosi med letališčem in zbornico CCIMP ne pomenijo državne pomoči v smislu člena 107(1) PDEU.

8.2   UKREPI V KORIST LETALSKIH PREVOZNIKOV, UPORABNIKOV LETALIŠČA

(410)

Komisija ugotavlja, da je letališče v svojih finančnih odnosih z letalskimi prevozniki, uporabniki letališča, ravnalo kot preudaren udeleženec v tržnem gospodarstvu. Različne prilagoditve stopenj in pogodba o trženju z družbo AMS ne pomenijo državne pomoči v smislu člena 107(1) PDEU –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Subvencije za naložbe, ki jih je Francija odobrila v korist letališča Marseille Provence, v višini 12,337 milijona EUR so državne pomoči, združljive z notranjim trgom v skladu s členom 107(3)(c) PDEU.

Letališka taksa v korist letališča, prenosi med letališčem in zbornico CCIMP, znižane pristojbine v korist letalskih prevoznikov, uporabnikov letališča, in pogodba o trženju v korist družbe AMS, ki jih je izvedla Francija, ne pomenijo pomoči v smislu člena 107(1) PDEU.

Člen 2

Ta sklep je naslovljen na Francosko republiko.

V Bruslju, 20. februarja 2014

Za Komisijo

Joaquín ALMUNIA

Podpredsednik


(1)  UL C 334, 15.11.2011, str. 8.

(2)  Zakon št. 2005-882 z dne 2. avgusta 2005 v korist malih in srednjih podjetij.

(3)  V francoskem pravu je upravni nadzor oblika pooblastila, ki ga pravna oseba javnega prava izvaja nad drugo tako osebo. Nadzor nad regionalnimi in območnimi gospodarskimi zbornicami zagotavlja prefekt regije ob pomoči regionalnega uradnika, pristojnega za javne finance. V skladu z ustavo in zakonom se upravni nadzor nanaša le na nadzor nad zakonitostjo aktov, ki jih sprejme pravna oseba pod nadzorom.

(4)  Členi R.712-2 do R.712-11-1 trgovinskega zakonika.

(5)  Glej http://www.ccimp.com/ccimp/nous_connaitre/une_structure_publique.

(6)  Odlok z dne 22. julija 1987 o podelitvi koncesije za urejanje, vzdrževanje in upravljanje letališča Marseille-Marignane gospodarski zbornici v Marseillu, Uradni list Francoske republike z dne 29. julija 1987, str. 8487.

(*)  Zaupen podatek.

(7)  Komisija razume, da so s sodbo Conseil d'État stopnje razveljavljene ex-tunc, torej od njihovega začetka veljavnosti. Po razveljavitvi se torej za te stopnje šteje, da niso nikoli obstajale. Komisija razume, da ob neobstoju novih odobrenih stopenj člen 224-4-1-II zakonika o civilnem letalstvu določa, da se uporabljajo predhodne stopnje (ki so veljale pred 1. junijem 2006).

(8)  Povprečna stopnja kritja v višini [50–80]* % v obdobju 2007–2012 z letališkimi pristojbinami za letalske dejavnosti v obeh primerih ter povprečni stopnji splošnega kritja v višini [100–150]* % (mp1) in [100–150]* % (terminal mp2) (vključno s prihodki iz neletalskih dejavnosti, npr. parkirišča, trgovine in najemniki).

(9)  CE, 27. julij 2011, družba Air France in drugi, št. 329818, 340540.

(10)  Člen L224-2 zakonika o civilnem letalstvu določa, da skupni prihodki iz teh pristojbin ne smejo presegati stroškov storitev, ki se opravljajo na letališču.

(11)  Do 31. decembra 2007 se je stopnja na terminalu mp1 razlikovala za nacionalne destinacije, destinacije v EU in mednarodne destinacije. Na terminalu mp2 razlikovanja ni bilo. Od 1. januarja 2008 (in za retroaktivne stopnje za leti 2006 in 2007) so se stopnje na terminalu mp1 razlikovale za lete znotraj schengenskega območja, zunaj schenchenskega območja in mednarodne lete, na terminalu mp2 pa za nacionalne lete in lete znotraj EU ter mednarodne lete.

(12)  Predstavnik družbe Air France v odboru Cocoéco ni glasoval proti uvedbi zagonske pomoči; glej pritožbo družbe Air France z dne 27. marca 2007, str. 14.

(13)  Družba Air France je Komisiji poslala izvod pogojev.

(14)  CE, 27. julij 2011, družba Air France in drugi, št. 329818, 340540.

(15)  Družba Air France je Komisiji poslala izvod pogojev.

(16)  Sporočilo Komisije – Smernice Skupnosti o financiranju letališč in zagonski državni pomoči letalskim družbam z odhodi z regionalnih letališč (UL C 312, 9.12.2005, str. 1).

(17)  Uredba Sveta (ES) št. 659/1999 z dne 22. marca 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (UL L 83, 27.3.1999, str. 1).

(18)  Sporočilo Komisije „Akcijski načrt za zmogljivost letališč, učinkovitost in varnost v Evropi“, COM(2006) 819 final, neobjavljen v UL.

(19)  Komisija opozarja na neskladnost v odgovoru Francije, ki najprej navaja, da je znesek pomoči, katerega združljivost je treba analizirati, 932 649 EUR (str. 26), nato 980 EUR.

(20)  Francija pojasnjuje, da je bilo v študiji učinka, ki jo je opravila zbornica CCIMP, ugotovljeno, da so tovorne dejavnosti letališča zagotavljale 582 delovnih mest leta 2000 in 614 leta 2009.

(21)  Francija pojasnjuje, da se je tovorni promet med letoma 2005 in 2010 povečal za 20,86 % in je leta 2010 dosegel 52 179 ton.

(22)  V pogodbi, sklenjeni med zbornico CCIMP in mestno skupnostjo Marseille Provence Métropole, je določeno, da je bila udeležba javne skupnosti določena na podlagi naložbenih programov, ki jih je predlagalo letališče Marseille in upoštevala metropola, ter da so sredstva strogo namenjena kritju tako potrjenih izdatkov, da je letna javna udeležba omejena na dejanske izdatke letališča v poslovnem letu, da vsak zahtevek za sredstva spremlja poročilo o izdatkih in da zbornica CCIMP da metropoli na razpolago vse račune v zvezi z operacijami.

(23)  V sklepih svetovalnega odbora letališča, ki jih je predložila Francija, je v primeru letališča Pariz naveden WACC v višini od 5,8 % do 6,5 % za obdobje 2006–2010 in od 6,2 % do 6,8 % za obdobje 2011–2015, v primeru letališča Toulouse pa od 6 % do 6,5 % za obdobje 2009–2013.

(24)  Direktiva 2009/12/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. marca 2009 o letaliških pristojbinah (UL L 70, 14.3.2009, str. 11).

(25)  Odločba z dne 14. junija 1999, Letališče Manchester, NN 109/98.

(26)  Odločba Komisije 2004/393/ES z dne 12. februarja 2004 o ugodnostih, ki jih je regija Valonija priznala letališču Charleroi (UL L 137, 30.4.2004, str. 1).

(27)  Uredba Komisije (ES) št. 1998/2006 z dne 15. decembra 2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe pri pomoči de minimis (UL L 379, 28.12.2006, str. 5).

(28)  Odločba Komisije 98/337/ES z dne 21. januarja 1998 o pomoči, ki jo je Flamska regija dodelila družbi Air Belgium in organizatorju potovanj Sunair za uporabo letališča Ostende (UL L 148, 19.5.1998, str. 36).

(29)  Sklep Komisije 2011/60/EU z dne 27. januarja 2010 o državni pomoči C-12/08 (ex NN 74/07) – Slovaška – Sporazum med letališčem Bratislava in družbo Ryanair (notificirano pod dokumentarno številko C(2010) 183) (UL L 27, 1.2.2011, str. 24).

(30)  Sestanek odbora za letališča z dne 15. novembra 2005.

(31)  Odločba Komisije z dne 28. januarja 2009, pomoč E4/2007, C(2009) 184 final.

(32)  Sodba Sodišča z dne 16. aprila 2002 v zadevi Francija proti Komisiji, C-482/99, Recueil 2002, str. I-4397.

(33)  Družba Ryanair se v podporo tej trditvi sklicuje na mnenje Conseil d'État z dne 16. junija 1992, št. 351 654.

(34)  Družba Ryanair se v zvezi s tem sklicuje na odstavke sklepa o začetku postopka o tem, da zbornica CCIMP ni izterjala povračil, izhajajočih iz uporabe retroaktivnih stopenj, ponavljajočih se zahtevah Francije, naj se ukinejo znižane pristojbine za nacionalne lete, in tem, da je zbornica CCIMP uvedla pomoč za trženje brez predhodnega dovoljenja Francije.

(35)  Družba Ryanair se sklicuje na sodbo Splošnega sodišča z dne 17. decembra 2008 v zadevi Ryanair proti Komisiji, T-196/04.

(36)  Družba Ryanair opozarja, da terminal mp2 nima: dragih marmornih oblog, spuščenih stropov, monitorjev v prostorih za vkrcanje, naprave za transport prtljage v glavno halo, vozičkov za prtljago, čakalnic, informacijskih točk, tekočih stopnic in tekočih trakov ter teleskopskih koridorjev.

(37)  Družba Ryanair se v podporo tej trditvi sklicuje na sklep CAA UK z dne 27. maja 2011 v zvezi s pritožbo družbe Ryanair zoper pristojbino, ki se je diskriminacijsko uporabljala na letališču Gatwick.

(38)  Glej opombo 18.

(39)  Odločba z dne 14. junija 1999, Letališče Manchester, NN 109/98.

(40)  Sodba Sodišča z dne 15. maja 2002 v zadevi Francija proti Komisiji, C-482/99, Recueil, str. I-04397, točki 52 in 58.

(41)  Sklep 2011/60/EU, uvodna izjava 114.

(42)  Upravno sodišče v Marseillu, sklep sodnika za začasne odredbe z dne 17. marca 2011, št. 1101332, s katerim je sodišče razsodilo, da položaj ne pomeni dovolj resnega in neposrednega posega v javni interes, da bi lahko pomenil nujni pogoj, ter zavrnilo predlog za začasno odredbo, o tožbi pa se odloča še meritorno.

(43)  Glej Sporočilo Komisije o uporabi pravil Evropske unije o državni pomoči za nadomestilo, dodeljeno za opravljanje storitev splošnega gospodarskega pomena (UL C 8, 11.1.2012, str. 4, točka 2.1) in s tem povezano sodno prakso, zlasti sodbo Sodišča z dne 12. septembra 2000 v združenih zadevah Pavlov in drugi, od C-180/98 do C-184/98, Recueil 2000, str. I-6451.

(44)  Sodba Sodišča z dne 16. junija 1987 v zadevi Komisija proti Italiji, 118/85, Recueil 1987, str. 2599, točka 7; zadeva Komisija proti Italiji, C-35/96, Recueil 1998, str. I-3851, točka 36; zadeva Pavlov in drugi, točka 75.

(45)  Sodba Sodišča z dne 29. oktobra 1980 v združenih zadevah Van Landewyck, od 209/78 do 215/78 in 218/78, Recueil 1980, str. 3125, točka 88; sodba Sodišča z dne 16. novembra 1995 v zadevi FFSA in drugi, C-244/94, Recueil 1995, str. I-4013, točka 21; in sodba Sodišča z dne 1. julija 2008 v zadevi MOTOE, C-49/07, ZOdl. 2008, str. 4863, točki 27 in 28.

(46)  Sodba z dne 19. januarja 1994 v zadevi SAT Fluggesellschaft mbH proti Eurocontrol, C-364/92, Recueil 1994, str. I-43.

(47)  Sodba Sodišča z dne 18. marca 1998 v zadevi Diego Calì & Figli proti Servizi Ecologici Porto di Genova, C-343/95, Recueil 1997, str. I-1547. Odločba Komisije z dne 19. marca 2003, N 309/2002. Odločba Komisije z dne 16. oktobra 2002, N 438/2002, Subvencije belgijskim pristaniškim upravam za izvrševanje nalog javne oblasti.

(48)  Odločba Komisije z dne 19. marca 2003, N 309/2002, Letalska varnost – nadomestilo stroškov po napadih 11. septembra 2001. Glej Odločbo Komisije z dne 7. marca 2007, N 620/2006, Ustanovitev regionalnega letališča Memmingen – Nemčija (UL C 133, 15.6.2007, str. 8).

(49)  Člen L6332-2 zakonika o prometu določa, da „letališko policijo […] zagotavlja […] predstavnik države v departmaju“; na podlagi mnenja Conseil d'Etat št. 381.644 z dne 2. septembra 2008 naloga v splošnem interesu, državne naloge „ostanejo v izključni pristojnosti države, ki lahko, da bi razpolagala z delom nujnih sredstev, uvede takse, kot je taksa, imenovana ‚letališka taksa‘“. Dvojno financiranje s pomočjo za naložbe in „letališko takso“ je izključeno.

(50)  Sodba Splošnega sodišča z dne 12. maja 2011 v združenih zadevah Région Nord-Pas-de-Calais, T-267/08 in T-279/08, še neobjavljena, točka 108.

(51)  V zvezi z opredelitvijo sredstev ESRR kot državne pomoči glej Odločbo Komisije v zadevi N 514/2006, South Yorkshire digital region broadband project (Projekt za širokopasovni dostop „Digital Region“ v južnem Yorkshiru), točka 29, in Odločbo Komisije v zadevi N 44/2010, Development of infrastructure on Krievu Sala for relocation of port activities out of the city centre (Razvoj infrastrukture na otoku Krievu Sala za premestitev pristaniških dejavnosti iz središča mesta), točki 69 in 70.

(52)  Sodba Sodišča z dne 14. februarja 1990 v zadevi Francija proti Komisiji, C-301/87, Recueil 1990, str. I-307, točka 41.

(53)  Sodba Splošnega sodišča z dne 24. marca 2011 v združenih zadevah Freistaat Sachsen in drugi proti Komisiji, T-443/08 in T-445/08, ZOdl. 2011, str. II-0000, točka 107.

(54)  Sodba Sodišča z dne 16. maja 2002 v zadevi Francija proti Komisiji (Stardust Marine), C-482/99, točka 69.

(55)  Francija podredno navaja, da subvencija, ki jo je generalni svet dodelil za financiranje terminala mp2, pomeni pomoč, združljivo z določbami Pogodbe.

(56)  Sodba Sodišča prve stopnje z dne 12. decembra 2000 v zadevi Alitalia proti Komisiji, T-296/97, Recueil 2000, str. II-3871, točka 84; zgoraj navedena sodba C-305/89, točka 20.

(57)  Glej v zvezi s tem smernice iz leta 2005, točka 46.

(58)  Glej sodbo Sodišča prve stopnje z dne 21. januarja 1999 v združenih zadevah Neue Maxhütte Stahlwerke in Lech Stahlwerke proti Komisiji, T-129/95, T-2/96 in T-97/96, Recueil 1999, str. II-17, točka 120. Glej tudi sodbo Sodišča z dne 10. julija 1986 v zadevi Belgija proti Komisiji, C-40/85, Recueil 1986, str. 2321, točka 13.

(59)  Storitve, ki jih je splošna služba opravljala za letališče, so po navedbah Francije vključevale upravne in organizacijske naloge, upravljanje človeških virov in pravno svetovanje.

(60)  Za podrobno oceno ratione temporis v zvezi s smernicami iz leta 2005 se Komisija sklicuje na točke 218 do 222 svojega sklepa o začetku postopka.

(61)  Odločba Komisije z dne 18. Februarja 2011 v zadevi o državni pomoči NN 26/2009 – Grčija – Povečanje letališča Ioannina, uvodni izjavi 69 in 70.

(62)  COM(2006) 819 final.

(63)  Akcijski načrt, točka 7 in okvir na strani 3.

(64)  Pri scenariju brez izgradnje novega terminala skupni denarni tok v obdobju znaša […]* EUR, medtem ko pri scenariju z izgradnjo terminala mp2 skupni denarni tok v obdobju znaša […]* EUR. Razlika med scenarijema povzroči notranjo stopnjo donosa v višini […]* %.

(**)  Razlog za omejen promet v letu 2006 je pozno odprtje terminala mp2 (konec oktobra 2006).

(***)  Skupna zmogljivost: 3,8 milijona potnikov.

(****)  Skupna zmogljivost: 8,6 milijona potnikov.

(65)  Komisija uporabi isto merilo združljivosti za tovorni promet, glej Sklep Komisije SA.30743 (11/C) (ex N 138/10) – Nemčija – Financiranje infrastrukturnih ukrepov na letališču Leipzig/Halle (UL C 284, 28.9.2011, str. 6, točka 128).

(66)  Uredba Sveta (ES) št. 1260/1999 z dne 21. junija 1999 o splošnih določbah o Strukturnih skladih (UL L 161, 26.6.1999, str. 1, člen 1).

(67)  Iz pogodbe o partnerstvu, sklenjene 14. maja 2004 med letališčem Marseille Provence in mestno skupnostjo Marseille Métropole Provence, so razvidne napovedi 5-odstotne rasti nacionalnega prometa na leto in skoraj 10-odstotne rasti mednarodnega prometa na leto med letoma 2003 in 2006.

(68)  Tehtano povprečje.

(69)  Glej opombo 31.

(70)  Direktiva Komisije 2000/52/ES z dne 26. julija 2000 o spremembah Direktive 80/723/EGS o preglednosti finančnih odnosov med državami članicami in javnimi podjetji (UL L 193, 29.7.2000, str. 75).

(71)  Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev (UL L 134, 30.4.2004, str. 114).

(72)  Direktiva 2004/17/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil naročnikov v vodnem, energetskem in transportnem sektorju ter sektorju poštnih storitev (UL L 134, 30.4.2004, str. 1).

(73)  Sodba Sodišča prve stopnje z dne 12. decembra 1996 v zadevi Air France proti Komisiji, T-358/94, Recueil 1996, str. II-2109, točka 62.

(74)  Pogodbe, sklenjene z generalnim svetom 3. oktobra 2002, 5. septembra 2003 in 19. maja 2005 ter mestno skupnostjo Provence Métropole 14. maja 2004.

(75)  Pogodbi z dne 5. septembra 2003 in 19. maja 2005.

(76)  Glej na primer preambulo pogodbe z dne 19. maja 2005.

(77)  Glej Sklep 2011/60/EU in Sklep Komisije 2013/664/EU z dne 25. julija 2012 o ukrepu SA.23324 – C 25/07 (ex NN 26/07) – Finska Družbe Finavia, Airpro in Ryanair na letališču Tampere-Pirkkala (UL L 309, 19.11.2013, str. 27).

(78)  Glej poročilo regionalne računovodske zbornice Akvitanije o zbornici CCIPB, obravnavano 19. oktobra 2006, v katerem je ugotovljeno zlasti, da je „družba AMS zgolj veja družbe Ryanair, ki jo upravljata dva vodstvena delavca družbe Ryanair“.

(79)  Dopis Francije z dne 12. marca 2012, stran 108.

(80)  Komisija bo torej v nadaljevanju ocene uporabljala izraz „družba Ryanair/AMS“ za poimenovanje upravičenca do zadevnih ukrepov.

(81)  Ali odprtja nove proge.

(82)  Odprtje proge, sprememba števila povezav ali njihove pogostosti itd.

(83)  Poleg tega je iz študije, ki je bila opravljena naknadno na podlagi prometa, ustvarjenega v letih 2007 in 2008, in stroškov, ki jih je revidirala skupina Mazars, razvidno, da vsak let, ki ga opravi družba Ryanair, ob upoštevanju prilagoditev stopenj, do katerih je družba upravičena, in stroškov storitev trženja v prvih dveh letih ustvarja izgubo za letališče.

(84)  Povečanje tržnega deleža nizkocenovnih prevoznikov z 1,5 % leta 1992 na 45,94 % leta 2013.

(85)  Upravljanje in gradnjo letališke infrastrukture je treba šele od datuma sodbe Aéroports de Paris (12. decembra 2000) obravnavati kot nalogo, ki spada na področje nadzora državnih pomoči (glej uvodno izjavo (228)). Do te sodbe se letališča niso štela za podjetja v smislu člena 107(1) Pogodbe.


27.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 260/61


SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1699

z dne 11. januarja 2016

o shemi državne pomoči v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička SA.37667 (2015/C) (ex 2015/NN), ki jo je izvedla Belgija

(notificirano pod dokumentarno številko C(2015) 9837)

(Besedilo v francoskem in nizozemskem jeziku je edino verodostojno)

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti prvega pododstavka člena 108(2) Pogodbe,

ob upoštevanju Sporazuma o Evropskem gospodarskem prostoru in zlasti člena 62(1)(a) Sporazuma,

po pozivu zainteresiranim stranem, naj predložijo svoje pripombe v skladu z navedenima določbama (1), in ob upoštevanju teh pripomb,

ob upoštevanju naslednjega:

1.   POSTOPEK

(1)

Komisija je z dopisom z dne 19. decembra 2013 Belgijo pozvala, naj ji predloži informacije o „sistemu predhodnih davčnih odločb v zvezi s presežnim dobičkom“ (v nadaljnjem besedilu: oprostitev presežnega dobička ali sporna shema), ki temelji na členu 185(2)(b) „zakonika o davku od dohodkov iz leta 1992“ (v nadaljnjem besedilu: CIR 92). Komisija je zahtevala tudi seznam predhodnih odločb v zvezi z uporabo sheme oprostitve presežnega dobička.

(2)

Belgija je z dopisom z dne 21. januarja 2014 odgovorila na vprašanja iz zahteve za informacije, ki jo je poslala Komisija. Vendar pa ji ni poslala zahtevanega seznama predhodnih odločb, kar je pojasnila s tem, da bi za predložitev takega seznama potrebovala več časa.

(3)

Komisija je 21. februarja 2014 poslala nadaljnja vprašanja in ponovila svojo zahtevo v zvezi s seznamom predhodnih odločb. V zvezi z odločbami, ki so bile na podlagi sporne sheme izdane v letih 2004, 2007, 2010 in 2013, je zahtevala tudi, naj se ji pošljejo celotno besedilo odločb, ustrezne vloge za odločbe, priloge in po potrebi vsa poznejša korespondenca, povezana s temi vlogami.

(4)

Belgija je 18. marca 2014 odgovorila na nadaljnja vprašanja Komisije ter ji poslala zahtevane predhodne odločbe, vključno z vlogami, prilogami in poznejšo korespondenco, povezanimi z izdajo teh odločb.

(5)

Komisija jo je z dopisom z dne 28. julija 2014 obvestila, da bi lahko oprostitev presežnega dobička pomenila državno pomoč, ki ni združljiva z notranjim trgom. Zahtevala je tudi dodatne informacije v zvezi z več posameznimi odločbami. Belgija je na zahtevo z dne 28. julija 2014 odgovorila z dopisoma z dne 1. septembra in 4. novembra 2014.

(6)

Službe Komisije so se z belgijskimi organi sestale 25. septembra 2014.

(7)

Komisija je z dopisom z dne 3. februarja 2015 Belgijo obvestila, da se je v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička odločila začeti formalni postopek preiskave iz člena 108(2) Pogodbe o delovanju Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: PDEU).

(8)

Belgija je 29. maja 2015 po zahtevi za podaljšanje roka predložila svoje pripombe v zvezi s sklepom o začetku postopka.

(9)

Sklep o začetku formalnega postopka preiskave (v nadaljnjem besedilu: sklep o začetku postopka) je bil 5. junija 2015 objavljen v Uradnem listu Evropske unije  (2). Komisija je v navedenem sklepu zainteresirane strani pozvala, naj predložijo svoje pripombe o zadevnem ukrepu.

(10)

Zainteresirane strani so 1. in 2. julija 2015 predložile svoje pripombe o sklepu o začetku postopka, ki so bile posredovane belgijskim organom. Belgija je 14. septembra 2015 Komisijo obvestila, da ne namerava odgovoriti na te pripombe.

(11)

Komisija je z dopisom z dne 16. septembra 2015 Belgijo pozvala, naj utemelji nekatere trditve, navedene v njenih pisnih pripombah z dne 29. maja 2015 o sklepu o začetku postopka. Belgija je na to zahtevo odgovorila z dopisom z dne 16. oktobra 2015.

(12)

Službe Komisije in belgijski organi so se sestali 20. oktobra in 7. decembra 2015.

2.   OPIS SPORNE SHEME

2.1   Shema oprostitve presežnega dobička

(13)

Shema oprostitve presežnega dobička omogoča družbam rezidentkam Belgije, ki so del multinacionalne skupine, in belgijskim stalnim poslovnim enotam družb rezidentk v tujini, ki so del multinacionalne skupine (v nadaljnjem besedilu: belgijski subjekti skupine), da znižajo svojo davčno osnovo v Belgiji, tako da od dobička, ki so ga dejansko zabeležile, odštejejo svoj „presežni dobiček“. Ta presežni dobiček se določi tako, da se oceni hipotetični povprečni dobiček, ki bi ga lahko v primerljivih okoliščinah ustvarilo samostojno (3) podjetje, ki opravlja primerljive dejavnosti, nato pa se ta znesek odšteje od dobička, ki ga je zadevni belgijski subjekt skupine dejansko zabeležil. Za upravičenost do oprostitve presežnega dobička mora služba za predhodne odločbe (Service des Décisions Anticipées) sprejeti predhodno odločbo.

(14)

Po navedbah belgijskih organov (4) je oprostitev presežnega dobička utemeljena z željo zagotoviti, da se belgijski subjekt skupine obdavči samo na podlagi svojega dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, tako da se mu dovoli, da iz svoje davčne osnove izvzame zabeleženi dobiček, ki presega navedeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, in ki ustreza sinergijam, ekonomiji obsega ali drugim prednostim, ki izhajajo iz njegovega sodelovanja v multinacionalni skupini, ter ki ne bi obstajal za primerljivo samostojno podjetje.

(15)

Po navedbah belgijskih organov (5) se znesek presežnega dobička, oproščenega na podlagi sheme oprostitve, določi na podlagi pristopa v dveh fazah:

prvič, primerljive tržne cene, uporabljene za transakcije, sklenjene med belgijskim subjektom skupine in družbami, s katerimi je povezan, se določijo na podlagi poročila o transfernih cenah, ki ga zagotovi davčni zavezanec. Ker se belgijski subjekt skupine v tem razmerju šteje za „osrednjega podjetnika“, se preostali dobiček iz teh transakcij pripiše njemu;

drugič, po mnenju Belgije se preostali dobiček ne sme šteti za dobiček belgijskega subjekta skupine, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, ker lahko presega dobiček, ki bi ga primerljivo samostojno podjetje ustvarilo v okoliščinah, ki so podobne okoliščinam, v katerih deluje subjekt, ne da bi bilo del multinacionalne skupine. Zato se ta „presežni dobiček“ določi na podlagi drugega poročila davčnega zavezanca, predloženega v okviru vloge za predhodno odločbo, ki jo je vložil na podlagi sporne sheme, in oprosti davka.

(16)

Belgija trdi, da se v poročilih, predloženih v teh dveh fazah, uporabijo najprimernejše metode OECD za določanje transfernih cen. V praksi iz predloženih informacij izhaja, da je metoda, uporabljena v drugi fazi, metoda stopnje čistega dobička (v nadaljnjem besedilu: TNMM). Uporaba metode TNMM v tem smislu je namenjena približni oceni donosnosti subjekta, ki je del multinacionalne skupine, tako da se primerja z dobički primerljivih neodvisnih (6) (samostojnih) podjetij, ki opravljajo podobne dejavnosti. Metoda TNMM omogoča oceno dobička, ki bi ga lahko neodvisna podjetja imela od dejavnosti, na primer prodaje blaga, tako da se vzame primerna osnova, kot so stroški, promet ali naložbe v osnovna sredstva (glede na funkcije, ki se opravljajo, prevzeta tveganja in vložena sredstva), in uporabi stopnja dobička („kazalnik dobičkonosnosti“), ki izraža stopnjo, ugotovljeno na tej podlagi za primerljiva neodvisna podjetja.

(17)

Metoda TNMM omogoča izračun hipotetičnega povprečnega dobička za belgijski subjekt skupine na podlagi študije, s katero se opravi primerjava med tem subjektom in primerljivimi samostojnimi podjetji (7). Hipotetični povprečni dobiček je določen kot vrednost v kvartilnem razmiku izbranega kazalnika dobičkonosnosti za sklop primerljivih samostojnih podjetij (8), katere povprečje se izračuna v določenem obdobju (običajno pet let). Belgija navedeni hipotetični povprečni dobiček šteje za dobiček, ki bi ga ustvaril belgijski subjekt skupine, če bi bil samostojno podjetje in ne del multinacionalne skupine. V tem sklepu je navedeni dobiček poimenovan z izrazom „prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah“.

(18)

Znesek presežnega dobička, ki ga je treba oprostiti, se nato izračuna kot razlika med dobičkom, doseženim pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, ocenjenim za belgijski subjekt skupine v prvi fazi (povprečje, izračunano v določenem obdobju), in „prilagojenim dobičkom, doseženim pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah“, dobljenim v drugi fazi (prav tako povprečje, izračunano v istem predvidenem obdobju). Ta razlika se izrazi v odstotku oprostitve dobička pred obdavčitvijo (EBIT (9) ali PBT (10)), da bi se dobil povprečni odstotek presežnega dobička v predvidenem obdobju. Ta odstotek predstavlja sprejeto znižanje davčne osnove, ki se v okviru sporne sheme uporablja za dejansko zabeleženi dobiček belgijskega subjekta skupine za pet let, v katerih predhodna odločba zavezuje belgijsko davčno upravo.

(19)

Belgijski organi trdijo, da se pričakovani poslovni rezultati subjektov, ki so upravičeni do sporne sheme, ocenijo na podlagi dobička, ki so ga dejansko zabeležili po treh letih. Dogovorjeni odstotek se nato lahko prilagodi, če je to pri tej oceni potrebno. Vendar nič ne kaže, da je v primerih, ki jih je preučila Komisija, taka ocena že privedla do prilagoditve dogovorjenega odstotka znižanja.

(20)

Na podlagi člena 185(2) CIR 92 je predhodna odločba obvezna za upravičenost do oprostitve presežnega dobička. S to določbo je izdaja take odločbe tudi omejena na subjekte, ki so del multinacionalne skupine družb, povezanih v okviru njihovih čezmejnih odnosov. Poleg tega se lahko v skladu z belgijskim zakonom z dne 24. decembra 2002 (11) predhodne odločbe izdajo samo za nove položaje (12).

(21)

Ker se za upravičenost do oprostitve presežnega dobička zahteva predhodna odločba in ker se lahko taka odločba izda le za dobiček, ki izhaja iz novega položaja, je prednost, ki jo bo lahko multinacionalna skupina pridobila na podlagi sporne sheme, pogojena s preselitvijo njenih dejavnosti v Belgijo ali povečanjem njenih dejavnosti v Belgiji ter sorazmerna z obsegom novih dejavnosti in novega dobička, ustvarjenega v navedeni državi. Predhodne odločbe, ki so bile izdane v okviru sporne sheme in jih je preučila Komisija, se brez razlikovanja nanašajo na spremembe v organizacijski strukturi multinacionalne skupine; v tem okviru so pri bistvenih elementih, opisanih v vlogah za predhodne odločbe, poudarjeni načrtovana preselitev dejavnosti v Belgijo, nove naložbe, ki jih je treba izvesti, in ustvarjanje novih delovnih mest v navedeni državi.

(22)

Skratka, belgijski subjekti skupine, ki so pridobili predhodno odločbo na podlagi sporne sheme, lahko vsako leto na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 opravijo proaktivno negativno prilagoditev svoje davčne osnove za davek od dohodkov pravnih oseb, tako da od dejansko zabeleženega dobička odštejejo domnevni „presežni dobiček“. Belgijski organi tako menijo, da se ta presežni dobiček ne bi smel pripisati belgijskemu subjektu skupine in da bi torej moral biti izključen iz njegove davčne osnove v Belgiji v skladu s členom 185(2)(b) CIR 92. Posledično mora belgijski subjekt skupine, ki je upravičen do oprostitve presežnega dobička, plačati davek od zneska, ki ustreza razliki med dobičkom, ki ga je dejansko zabeležil, in njegovim „presežnim dobičkom“.

2.2   Veljavni zakonodajni in regulativni okvir

2.2.1   Obdavčitev dohodka na podlagi sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji

(23)

CIR 92 določa pravila obdavčitve dohodkov, ki jih uporablja Belgija. V členu 1 so opredeljene štiri kategorije davkov od dohodkov, ki zajemajo davek fizičnih oseb (naslov II: členi 3 do 178), družb rezidentk (naslov III: členi 179 do 219), drugih pravnih oseb (naslov IV: členi 220 do 226) in davčnih zavezancev nerezidentov – fizičnih oseb, podjetij, drugih pravnih oseb (naslov V: členi 227 do 248/3).

(24)

Člen 183 CIR 92 določa, da so dohodki, ki so obdavčeni na podlagi naslova III (družbe rezidentke), iste vrste kot dohodki, obdavčeni na podlagi naslova II (pravne osebe), in da se obdavčljivi znesek določi na podlagi pravil, ki se uporabljajo za dobiček. Člen 24 CIR 92 določa, da obdavčljivi dohodki industrijskih, komercialnih in kmetijskih podjetij zajemajo vse dohodke, ki izhajajo iz podjetniških dejavnosti, kot je dobiček iz „vseh dejavnosti, ki jih opravljajo poslovne enote teh podjetij ali ki se opravljajo z njihovim posredovanjem,“ ali iz „vseh povišanj vrednosti sredstev […] in vseh znižanj vrednosti obveznosti […], če so bili ti dobički ali izgube izvedeni ali izraženi v poslovnih knjigah ali letnih računovodskih izkazih“.

(25)

Člen 185(1) CIR 92 določa, da so družbe zavezane davku od skupnega zneska dobička pred razdelitvijo. Ta določba v povezavi s členi 1, 24 in 183 CIR 92 pomeni, da mora obdavčljivi dobiček na podlagi belgijske davčne zakonodaje vključevati najmanj – kot izhodišče in ne glede na morebitne poznejše prilagoditve navzgor ali navzdol – skupni znesek dobička, zabeležen v poslovnih knjigah davčnega zavezanca.

(26)

Davčna osnova na podlagi belgijskega davka od dohodkov se namreč določi na podlagi dobička, dejansko zabeleženega v poslovnih knjigah davčnega zavezanca, ki se vzame kot izhodišče. Za določitev davčne osnove se lahko pozneje uporabi več pozitivnih (kot so neodbitni stroški) ali negativnih prilagoditev (kot so delna oprostitev nekaterih razdeljenih dividend, odštetje prenesenih izgub, davčne spodbude). Davčni zavezanci morajo za vsako od teh operacij davčni upravi zagotoviti informacije na podlagi svoje davčne napovedi (obrazec 275.1) in biti sposobni predložiti dokazila, ki utemeljujejo take prilagoditve.

(27)

Kadar belgijska davčna zakonodaja določa stalno oprostitev dela dobička, dejansko zabeleženega v računovodskih izkazih davčnega zavezanca kot rezerva, se lahko prilagoditev opravi pri prvi operaciji izračuna davčne osnove na podlagi „povečanja začetnega stanja rezerv“.

(28)

Torej, čeprav davčna osnova zaradi prilagoditev, uporabljenih za to osnovo za davčne namene, ne ustreza nujno vedno čistemu dobičku, dejansko zabeleženemu v letnih računovodskih izkazih davčnega zavezanca, mora določitev davčne osnove vsekakor temeljiti na številkah, dejansko zabeleženih v računovodskih izkazih, ki so izhodišče. Določitev davčne osnove se začne na primer z izračunom neto povečanja ali zmanjšanja obdavčljivih rezerv (dobiček/izguba v poslovnem letu, preneseni dobiček/izguba, drug rezervirani dobiček) v davčnem letu. V upravičenih primerih na podlagi določb davčne zakonodaje ali po davčnem nadzoru se lahko številke, zabeležene v poslovnih knjigah davčnega zavezanca, ali številke, navedene v njegovi davčni napovedi, prilagodijo ali popravijo.

2.2.2   Zakon z dne 21. junija 2004 o spremembah CIR 92

(29)

Belgija je z zakonom z dne 21. junija 2004 (13) uvedla nove davčne določbe v zvezi s čezmejnimi transakcijami subjektov, povezanih v multinacionalni skupini. Zlasti je bil členu 185 CIR 92 dodan drugi odstavek, da bi se v belgijsko davčno zakonodajo preneslo mednarodno priznano „neodvisno tržno načelo“ za namene določanja transfernih cen (14). Člen 185(2) CIR 92 določa:

„[…] za dve družbi, ki sta del multinacionalne skupine povezanih družb, in kar zadeve njune vzajemne čezmejne odnose:

(a)

kadar se med družbama v njunih komercialnih ali finančnih odnosih vzpostavijo ali določijo pogoji, drugačni od tistih, ki bi se vzpostavili med neodvisnimi družbami, se lahko kakršen koli dobiček, ki bi prirastel eni od družb, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirastel, vključi v dobiček te družbe;

(b)

kadar se v dobiček ene družbe vključi dobiček, ki je vključen tudi v dobiček druge družbe, in kadar je tako vključeni dobiček dobiček, ki bi prirastel tej drugi družbi, če bi bili pogoji, vzpostavljeni med družbama, taki, kot bi bili vzpostavljeni med neodvisnima družbama, se dobiček prve družbe ustrezno prilagodi.

Prvi odstavek se uporablja na podlagi predhodne odločbe brez vpliva na uporabo konvencije o odpravi dvojnega obdavčevanja.“

(30)

Čeprav je besedilo oblikovano drugače, je člen 185(2) CIR 92 podoben členu 9 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital, ki je pravna podlaga za prilagoditve transfernih cen v večini sporazumov, sklenjenih med dvema jurisdikcijama, da bi se preprečilo dvojno obdavčevanje dohodkov, ki jih ustvari rezident ene od zadevnih jurisdikcij (v nadaljnjem besedilu: sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju).

(31)

V skladu z zadnjim pododstavkom člena 185(2) CIR 92 sta pozitivna prilagoditev iz točke (a) in negativna prilagoditev iz točke (b) predmet obveznega postopka predhodne odobritve, ki vodi do predhodne odločbe. Edine izjeme od tega pravila so primeri, v katerih prilagoditev izhaja iz uporabe Konvencije o odpravi dvojnega obdavčevanja v zvezi s preračunom dobička povezanih podjetij (v nadaljnjem besedilu: arbitražna konvencija EU) (15) ali sporazuma o izogibanju dvojnemu obdavčevanju.

(32)

Z zakonom z dne 21. junija 2004 je bila uvedena tudi sprememba člena 235(2) CIR 92, da bi se pravila o določanju transfernih cen, določena s členom 185(2) CIR 92, uporabljala tudi za belgijske stalne poslovne enote družb nerezidentk.

2.2.3   Obrazložitev zakona z dne 21. junija 2004 in smernice v njej

2.2.3.1   Obrazložitev zakona z dne 21. junija 2004

(33)

V obrazložitvi zakona z dne 21. junija 2004 (v nadaljnjem besedilu: obrazložitev) so zagotovljene smernice v zvezi s ciljem in uporabo člena 185(2) CIR 92 (16). Glede na obrazložitev člen 185(2) CIR 92 „temelji na besedilu člena 9 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital (17). V obrazložitvi je tudi pojasnjeno, da „predlagana določba omogoča uskladitev belgijske zakonodaje z mednarodno priznanim standardom (18). Poudarjena je zelo močna povezava med računovodsko in davčno zakonodajo, posledica česar je, da je za odstopanje od računovodske zakonodaje za davčne namene potrebna izrecna pravna podlaga. Kodifikacija neodvisnega tržnega načela v belgijskem zakoniku o davku od dohodkov se je torej štela za nujno, da bi se omogočile prilagoditve transfernih cen, ki se zahtevajo na podlagi mednarodno dogovorjenih standardov, vendar odstopajo od računovodske zakonodaje.

(34)

Kar zadeva negativno prilagoditev, določeno v členu 185(2)(b) CIR 92, je v obrazložitvi pojasnjeno, da je cilj te določbe „preprečiti ali odpraviti (morebitno) dvojno obdavčitev“. Poleg tega je pojasnjeno, da se ta prilagoditev opravi le, če služba za predhodne odločbe meni, da je primarna prilagoditev upravičena tako glede njenega načela kot glede njenega zneska.

(35)

Obrazložitev vsebuje tudi smernice v zvezi s tem, kaj je treba šteti za multinacionalno skupino povezanih družb, in v zvezi z nalogami službe za predhodne odločbe. Zlasti je v njej pojasnjeno, da se bo morala služba za predhodne odločbe izreči o uporabljeni metodologiji, prevzetih nalogah, prevzetih tveganjih in vloženih sredstvih, ki vodijo do določitve davčne osnove.

2.2.3.2   Upravna okrožnica z dne 4. julija 2006

(36)

4. julija 2006 je bila objavljena upravna okrožnica, ki vsebuje smernice v zvezi z uporabo člena 185(2) CIR 92 (v nadaljnjem besedilu: okrožnica) za pozitivne prilagoditve in za negativne prilagoditve transfernih cen (19). V okrožnici so potrjene opredelitve, določene v obrazložitvi za subjekte, ki so del multinacionalne skupine, in čezmejne transakcije iz člena 185(2) CIR 92. Opisane so tudi vloga, odgovornosti in pristojnosti službe za predhodne odločbe.

(37)

V okrožnici sta navedena obvezno posredovanje službe za predhodne odločbe v zvezi z negativnimi prilagoditvami in avtonomija, ki jo ima služba za določitev pogojev za vsak primer posebej, kar naj bi prispevalo k večji učinkovitosti in gotovosti za davčne zavezance ter izboljšalo naložbeno klimo v Belgiji.

(38)

V okrožnici je potrjeno, da bo za namen izračuna davčne osnove izvedena ustrezna negativna prilagoditev dobička na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 v obliki „povečanja začetnega stanja rezerv“ v davčni napovedi podjetja (obrazec 275.1) (20). Kar zadeva izraz „ustrezen“, uporabljen v členu 185(2)(b) CIR 92 v povezavi z negativno prilagoditvijo, je v okrožnici navedeno, da ustrezna negativna prilagoditev (21) ne bo izvedena, kadar je primarna pozitivna prilagoditev, opravljena v drugi jurisdikciji, čezmerna. Opisano je tudi, kako morajo biti prilagoditve transfernih cen zabeležene v davčnih izkazih zadevne belgijske družbe. Nazadnje je v okrožnici opozorjeno, da se člen 185(2) CIR 92 uporablja od 19. julija 2004.

2.2.3.3   Odgovori ministra za finance na parlamentarna vprašanja v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička

(39)

V odgovor na parlamentarno vprašanje, predloženo leta 2005 (22), je tedanji minister za finance potrdil, da se dejansko zabeleženi dobiček belgijskega subjekta skupine, ki presega dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, v Belgiji ne sme obdavčiti in da ni naloga belgijskih davčnih organov, da določijo, kateri so drugi tuji subjekti skupine, ki morajo ta presežni dobiček vključiti v svojo davčno osnovo.

(40)

V parlamentarnem vprašanju iz leta 2007 v zvezi s predhodnimi odločbami in mednarodno davčno utajo (23) je navedena povezava med točkama (a) in (b) člena 185(2) CIR 92 na eni strani ter ustreznima odstavkoma 1 in 2 člena 9 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital na drugi strani. Poslanec, ki je postavil vprašanje, je opozoril, da večina sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju, ki jih je sklenila Belgija, vsebuje samo določbo v zvezi s pozitivnimi prilagoditvami transfernih cen. V sporazumih, ki vsebujejo določbo o negativnih prilagoditvah transfernih cen, je negativna prilagoditev, ki jo opravijo belgijski organi, vedno odziv na pozitivno prilagoditev, ki jo je izvedla druga država pogodbenica. Poslanec je pripomnil tudi, da bo malo davčnih zavezancev zaprosilo za predhodno odločbo v zvezi s pozitivno prilagoditvijo transfernih cen, čeprav s pravnega vidika ta obveznost velja tudi za tovrstno prilagoditev. Nazadnje je vprašal, ali bo Belgija enostransko negativno prilagoditev pogojila s tem, da zadevna tuja država svojo primarno prilagoditev uskladi z belgijsko negativno prilagoditvijo ali da je o njej obveščena.

(41)

Tedanji minister za finance je odgovoril, da so bile do tedaj dejansko prejete samo vloge za negativno prilagoditev. Poleg tega je potrdil, da ni naloga Belgije, da opredeli državo, ki ji je treba pripisati presežni dobiček, in da je torej nemogoče določiti državo, s katero je treba izmenjati informacije v zvezi z belgijsko negativno prilagoditvijo.

(42)

Januarja 2015 je bilo po razkritjih v tisku v zvezi z afero „LuxLeaks“ ministru za finance znova postavljenih več parlamentarnih vprašanj v zvezi z izmenjavo informacij med davčnimi upravami ali njenim neobstojem, oglaševanjem sheme oprostitve presežnega dobička pod sloganom „Only in Belgium“ in možnostmi, ponujenimi multinacionalkam, da na podlagi predhodnih odločb znižajo davčno obveznost iz naslova davka od dohodkov pravnih oseb (24). Minister za finance je opozoril, da služba za predhodne odločbe v predhodnih odločbah v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička uporablja zgolj neodvisno tržno načelo, in potrdil odgovor ministra za finance iz leta 2007 v zvezi z izmenjavami informacij.

2.2.4   Zakon z dne 24. decembra 2002 o uvedbi sistema predhodnih davčnih odločb

(43)

Zakon z dne 24. decembra 2002 ministru za finance omogoča, da s predhodno odločbo odloči o vsaki vlogi v zvezi z izvajanjem določb davčne zakonodaje (25).

(44)

V členu 20 navedenega zakona je opredeljena predhodna odločba in določeno načelo, v skladu s katerim učinek take odločbe ne more biti znižanje zneska dolgovanega davka ali oprostitev davčnega zavezanca plačila tega zneska.

„Predhodna odločba pomeni pravni akt, s katerim zvezna javna služba za finance v skladu z veljavnimi določbami določi, kako se bo zakon uporabil za poseben položaj ali operacijo, ki še nista imela učinkov na davčni ravni.

Predhodna odločba ne more vključevati oprostitve ali znižanja davka.“

(45)

V členu 22 zakona so opredeljene okoliščine, v katerih ni mogoče izdati predhodne odločbe, na primer, kadar se vloga nanaša na položaje ali operacije, enake tistim, ki so že imeli učinke na davčni ravni. V členu 23 zakona so opredeljeni načelo, v skladu s katerim so predhodne odločbe zavezujoče za davčno upravo v prihodnosti, in tudi okoliščine, v katerih predhodna odločba ni zavezujoča za davčno upravo. To velja, kadar se izkaže, da predhodna odločba ni v skladu z določbami pogodb, prava Unije ali nacionalnega prava.

(46)

Zakon z dne 21. junija 2004 vključuje spremembo zakona z dne 24. decembra 2002 o vzpostavitvi sistema predhodnih odločb v zvezi z davki, ki se nanaša na ustanovitev samostojnega organa v belgijski upravi, pristojnega za izdajo teh predhodnih odločb (26). Na podlagi zakona z dne 21. junija 2004 je bila s kraljevo uredbo z dne 23. avgusta 2004 v okviru ministrstva za finance (zvezna javna služba za finance) ustanovljena služba za predhodne odločbe, pristojna za izdajo predhodnih odločb. Služba za predhodne odločbe vsako leto objavi poročilo o svojih dejavnostih.

2.3   Opis smernic OECD za določanje transfernih cen

2.3.1   Vzorčna davčna konvencija OECD in smernice OECD za določanje transfernih cen

(47)

Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj (v nadaljnjem besedilu: OECD) svojim državam članicam zagotavlja navodila s področja obdavčevanja. Navodila OECD v zvezi s transfernimi cenami so navedena v vzorčni davčni konvenciji OECD ter smernicah OECD za določanje transfernih cen za mednarodna podjetja in davčne uprave (v nadaljnjem besedilu: smernice OECD za določanje transfernih cen) (27), ki sta nezavezujoča pravna instrumenta.

(48)

Ker vzorčna davčna konvencija in smernice OECD za določanje transfernih cen niso zavezujoče, se davčne uprave držav članic OECD samo spodbujajo k njihovemu upoštevanju. Vendar se na splošno ta instrumenta uporabljata kot referenca in jasno vplivata na davčno prakso držav članic OECD (in tudi držav nečlanic). Poleg tega sta v številnih državah članicah OECD pridobila zakonsko veljavo ali pa se uporabljata kot podlaga za razlago sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju in nacionalne davčne zakonodaje (28). Če Komisija v tem sklepu navaja vzorčno davčno konvencijo in smernice OECD za določanje transfernih cen, je to zato, ker sta ta instrumenta rezultat razprav strokovnjakov v okviru OECD in zagotavljata pojasnila glede tehnik, ki omogočajo reševanje skupnih izzivov.

(49)

Vzorčna davčna konvencija OECD in njen komentar zagotavljata smernice za razlago sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju. S smernicami OECD za določanje transfernih cen so davčnim upravam in multinacionalnim podjetjem zagotovljene smernice za uporabo neodvisnega tržnega načela za določitev transfernih cen (29). Transferne cene se nanašajo na cene, zaračunane za komercialne transakcije med ločenimi subjekti iste skupine podjetij. Razmerja med člani multinacionalne skupine lahko članom skupine dovoljujejo, da v medsebojnih razmerjih v skupini, ki vplivajo na transferne cene (in posledično na obdavčljivi dohodek), vzpostavijo posebne pogoje, ki se razlikujejo od pogojev, ki bi bili dogovorjeni, če bi člani skupine delovali kot neodvisna podjetja (30). To lahko omogoči prenos dobička z enega davčnega ozemlja na drugo in spodbudi k temu, da se čim manj dobička pripiše ozemljem, na katerih je višje obdavčen. Da bi se preprečili taki položaji, bi morale davčne uprave sprejeti samo transferne cene med podjetji iste skupine, s katerimi se transakcije plačajo, kot da bi bile dogovorjene med neodvisnimi podjetji, ki se pogajajo v primerljivih okoliščinah po običajnih tržnih pogojih (31). To se imenuje „neodvisno tržno načelo“.

(50)

Uporaba neodvisnega tržnega načela torej temelji na primerjavi pogojev povezanih transakcij (znotraj skupine) in pogojev primerljivih transakcij med neodvisnimi podjetji v primerljivih okoliščinah, tako da nobena od morebitnih razlik med položaji, ki se primerjajo, ne more bistveno vplivati na analizirane pogoje (na primer ceno ali maržo) ali da se lahko uporabijo razumni popravki za odpravo vpliva takih razlik.

(51)

Tako vzorčna davčna konvencija kot smernice OECD za določanje transfernih cen se opirajo na načelo, ki so ga sprejele države članice OECD, in, širše, v skladu s katerim se različni pravni subjekti, ki sestavljajo multinacionalno skupino, obravnavajo kot ločeni subjekti z vidika davka od dohodkov pravnih oseb (v nadaljnjem besedilu: metoda ločenih subjektov). Iz te metode ločenih subjektov izhaja, da je vsak posamezni subjekt multinacionalne skupine zavezan davku od svojih dohodkov (32). Države članice OECD so metodo ločenih subjektov izbrale kot mednarodno načelo obdavčitve, da bi se pravilno določila davčna osnova v vsaki državi in preprečilo dvojno obdavčevanje, s čimer bi se izognili navzkrižjem med davčnimi upravami ter spodbujale mednarodna trgovina in naložbe.

(52)

V odstavku 1.10 smernic OECD za določanje transfernih cen so izrecno navedene ekonomija obsega in koristi združevanja (sinergije), kar zadeva metodo ločenih subjektov, na kateri temelji neodvisno tržno načelo:

„Nekateri menijo, da je neodvisno tržno načelo samo po sebi zgrešeno, ker način obravnavanja ločenih pravnih oseb ne upošteva vedno ekonomije obsega in medsebojne prepletenosti raznovrstnih dejavnosti podjetij, ki se povezujejo v celoto. Vsekakor ni splošno sprejetih objektivnih meril za razporejanje učinkov ekonomije obsega ali koristi združevanja med povezanimi podjetji.“

2.3.2   Neodvisno tržno načelo

(53)

Splošno priznana opredelitev neodvisnega tržnega načela je zapisana v členu 9 vzorčne davčne konvencije OECD, ki je podlaga za sporazume o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med državami članicami OECD, med katerimi je Belgija, in vedno številčnejšimi državami nečlanicami. Ker lahko prožnost, predvidena v sporazumu o transfernih cenah, povzroči premestitev davčne osnove z enega ozemlja na drugo, je prisotnost splošno priznanega neodvisnega tržnega načela v sporazumih o izogibanju dvojnemu obdavčevanju namenjena cilju, zastavljenemu s temi sporazumi, tj. izogibanju dvojnemu obdavčevanju in preprečevanju davčne utaje.

(54)

V členu 9 vzorčne davčne konvencije OECD je navedeno, kako v praksi izvesti prilagoditve davčne osnove na področju transfernih cen, in pojasnjeno, kdaj je treba izvesti te prilagoditve.

V prvem odstavku člena 9 je pojasnjeno, da lahko država pogodbenica zviša davčno osnovo davčnega zavezanca, rezidenta na njenem ozemlju, kadar meni, da so transferne cene, ki jih uporablja, privedle do prenizke davčne osnove, in ga torej ustrezno obdavči. To se imenuje „primarna prilagoditev“, s katero davčna uprava zviša obdavčljivi dobiček, ki ga je prijavil davčni zavezanec (33).

Namen drugega odstavka člena 9 je preprečiti, da bi bil dobiček, ki ga je tako obdavčila država pogodbenica, ki je opravila primarno prilagoditev v skladu s prvim odstavkom člena 9, obdavčen tudi na ravni povezanega podjetja, rezidenta v drugi državi pogodbenici (34). Za to obvezuje to drugo državo pogodbenico, da ali zniža davčno osnovo tega povezanega podjetja za znesek prilagojenega dobička, ki ga je obdavčila prva država pogodbenica po primarni prilagoditvi, ali pa določi vračilo že plačanih davkov. Vendar druga država pogodbenica te prilagoditve ne opravi samodejno. Če meni, da primarna prilagoditev ni upravičena, bodisi glede njenega načela bodisi glede zneska, lahko opusti – in običajno bo to storila – tako prilagoditev (35).

Negativna prilagoditev, ki jo opravi druga država pogodbenica na podlagi člena 9(2), se imenuje „ustrezna prilagoditev“ in, kadar je odobrena, učinkovito preprečuje dvojno obdavčenje dobička.

(55)

V smernicah OECD za določanje transfernih cen je določenih pet metod za določitev približka primerljivih tržnih cen in razdelitve dobička med podjetji v isti skupini: (i) metoda primerljivih prostih cen; (ii) metoda dodatka na stroške; (iii) metoda preprodajne cene; (iv) metoda TNMM in (v) metoda porazdelitve dobička. Smernice OECD za določanje transfernih cen razlikujejo med tradicionalnimi transakcijskimi metodami (prve tri metode) in metodami transakcijskega dobička (zadnji dve metodi). Multinacionalna podjetja lahko še vedno prosto uporabljajo metode določanja transfernih cen, ki niso opisane v teh smernicah, če te metode privedejo do transfernih cen po običajnih tržnih pogojih (36).

(56)

Metoda TNMM je ena od „posrednih metod“ za določitev približka primerljivih tržnih cen transakcij in razdelitve dobička med podjetji v isti skupini. Z njo se določi približek dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, za niz povezanih transakcij ali celotno dejavnost, in ne za določeno transakcijo.

(57)

Pri uporabi metode TNMM je treba izbrati stranko v povezani transakciji ali nizu povezanih transakcij, za katere je izbran in preizkušen kazalnik čistega dobička (37). Ta izbira mora biti združljiva z opravljeno funkcijsko analizo. Na splošno je testna stranka v okviru študije, ki temelji na metodi TNMM, tista stranka, za katero se lahko metoda uporabi na najzanesljivejši način in za katero se lahko ugotovijo najzanesljivejše primerljivke. V praksi bo to manj zapletena od zadevnih dveh strank na podlagi funkcijske analize, medtem ko bo preostali dobiček, ustvarjen s povezano transakcijo ali nizom povezanih transakcij, pripisan bolj zapleteni stranki (38).

(58)

Metoda TNMM se torej pogosto uporablja v primerih, v katerih ena od strank v povezani transakciji ali nizu povezanih transakcij vloži vse kompleksne in/ali edinstvene prispevke, povezane s transakcijo ali transakcijami, medtem ko druga stranka opravlja bolj običajne in/ali samodejne naloge in ne vlaga edinstvenih prispevkov, kot na primer velja pri distributerju z omejenim tveganjem. Nasprotno metoda TNMM verjetno ne bo zanesljiva, če vsaka stranka zagotavlja dragocene in edinstvene prispevke. V takem primeru se za najustreznejšo metodo za določanje transfernih cen šteje metoda porazdelitve dobička (39).

2.4   Upravičenci do sporne sheme

(59)

Shema oprostitve presežnega dobička se uporablja od leta 2004 in je postopoma postala vse pomembnejša. Glede na informacije, ki jih je predložila Belgija, je sporno shemo od njene uvedbe izkoristilo 55 podjetij, izdanih pa je bilo 66 predhodnih odločb (40). Belgijski organi so navedli, da od uvedbe sporne sheme niso nikoli zavrnili nobene vloge za predhodno odločbo o upravičenosti do oprostitve presežnega dobička (41). Število predhodnih odločb, izdanih na leto od uvedbe sporne sheme leta 2004, je navedeno v preglednici.

Število predhodnih odločb o oprostitvi presežnega dobička, izdanih od leta 2004

Leto

2004

2005

2006

2007

2008

2009

2010

2011

2012

2013

2014

Število zadev

0

2

3

5

4

7

6

7

15

9

8

Vir: belgijsko ministrstvo za finance, 31. maja 2014

(60)

Belgija je sporočila ključne finančne podatke za vseh 66 predhodnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička (za več podrobnosti glej Prilogo).

(61)

Položaje, v katerih je bila odobrena oprostitev presežnega dobička, je mogoče ponazoriti s primeri, predstavljenimi v uvodnih izjavah 62 do 64.

(62)

Prvi primer: podjetje A v svoji vlogi za predhodno odločbo navaja, da namerava povečati svoje proizvodne zmogljivosti za določen proizvod v svoji belgijski tovarni, obenem pa premestiti funkcijo koordinacije (tako imenovano funkcijo „osrednjega podjetnika“) s tuje hčerinske družbe v Belgijo. V vlogi je navedeno tudi, da bo podjetje A v Belgijo preneslo tudi več delovnih mest s polnim delovnim časom. Iz predhodne odločbe izhaja, da ne obstaja nobena težava v zvezi z dvojnim obdavčenjem. V odločbi je navedeno, da je dejstvo, da je računovodski dobiček v Belgiji višji od dobička neodvisne družbe, povezano zlasti z znanjem in izkušnjami, ugodnostmi pri nakupih, seznami strank itd., ki so obstajali v skupini, preden je bila funkcija osrednjega podjetnika prenesena v Belgijo. Vendar je v predhodni odločbi navedeno, da je skupina ta „neopredemetena sredstva“ belgijskemu subjektu skupine dala na razpolago brezplačno, kar pomeni, da ne obstaja nikakršen obdavčljivi dohodek drugje v skupini in da torej ni nikakršnega tveganja dvojnega obdavčenja. V predhodni odločbi (točka 48) je namreč opozorjeno, da „ni naloga belgijskih davčnih organov, da določijo, v katere izkaze dobička tujih podjetij mora biti vključen presežni dobiček“.

(63)

Drugi primer: podjetje B v svoji vlogi za predhodno odločbo navaja, da namerava v Belgiji izvesti naložbe za širitev. Trdi, da je nova naložba zanj kot subjekt skupine ugodnejša kot za neodvisno družbo. Sinergije, ki so navedene v predhodni odločbi, se nanašajo na ugodnosti, ki jih je deležno v Belgiji, v obliki nižjih naložbenih stroškov, povezanih z dejstvom, da že ima obrat v Belgiji, nižjih stroškov poslovanja, povezanih z dejstvom, da je mogoče splošne stroške lokacije porazdeliti na širšo proizvodno bazo, in dostopa do poceni energije.

(64)

Tretji primer: podjetje C v svoji vlogi za predhodno odločbo pojasnjuje, da namerava po prestrukturiranju svojih dejavnosti v Evropi svojo belgijsko hčerinsko družbo določiti za osrednjega podjetnika. Podjetje C naj bi povečalo število zaposlenih s polnim delovnim časom v Belgiji. Belgija se tudi tu strinja z uporabo metode TNMM, pri kateri se upošteva dobiček pred davki, ki ga ustvarijo neodvisna podjetja v okviru primerljivih transakcij na prostem trgu, kot kazalnik dobičkonosnosti za izračun davčne osnove osrednjega podjetnika. Na tej podlagi podjetje C doseže negativno prilagoditev v višini približno 60 % svojega čistega dobička pred davki.

(65)

Komisija, ki je preučila vzorec 22 predhodnih odločb, meni, da so ti trije primeri reprezentativni za celotno sporno shemo. Čeprav se dejstva, zadevni zneski in transakcije razlikujejo od enega primera do drugega, se vsi nanašajo na multinacionalke, ki so razširile svoje dejavnosti v Belgiji ter so zaprosile in dosegle, da se njihov dobiček, ki je dejansko zabeležen v Belgiji, vendar ga je domnevno treba pripisati sinergijam, ekonomiji obsega ali drugim dejavnikom, povezanim z njihovo pripadnostjo skupini, odšteje od davčne osnove za davek od dohodkov pravnih oseb. Komisija je na podlagi vzorca ugotovila, da oprostitve presežnega dobička niso bile odobrene malim podjetjem, belgijski organi pa niso bili sposobni utemeljiti svoje trditve, da se lahko oprostitev presežnega dobička odobri tudi subjektom, ki so del majhne skupine, ali iz drugih razlogov, ki niso domnevni obstoj sinergij ali ekonomije obsega.

(66)

Belgijski organi, ki so bili pozvani, naj dokažejo razpoložljivost oprostitve presežnega dobička za mala in srednja podjetja (v nadaljnjem besedilu: MSP), so navedli tri primere med najmanjšimi upravičenci:

podjetje D z bilančno vsoto v višini [100–120] (*) milijonov EUR in prometom v višini [60–80] milijonov EUR ter [200–250] zaposlenimi s polnim delovnim časom,

podjetje E z bilančno vsoto v višini [70–90] milijonov EUR in [250–300] zaposlenimi s polnim delovnim časom,

podjetje F z bilančno vsoto v višini [50–70] milijonov EUR in prometom v višini [70–90] milijonov EUR ter [350–400] zaposlenimi s polnim delovnim časom.

(67)

Belgijski organi, ki so bili pozvani, naj dokažejo razpoložljivost oprostitve presežnega dobička iz drugih razlogov, ki niso domnevni obstoj sinergij ali ekonomije, so navedli tri primere. V teh predhodnih odločbah v zvezi s transfernimi cenami je služba za predhodne odločbe na zahtevo belgijskih podjetij iz skupin odobrila ustrezno negativno prilagoditev na ravni teh podjetij na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92. Vendar je bila v teh treh primerih negativna prilagoditev, odobrena belgijskim subjektom, posledica primarne pozitivne prilagoditve dobička povezanih podjetij iz njihove skupine v Nemčiji, Združenem kraljestvu in na Danskem, ki so jo s transfernimi cenami izvedle nemška, britanska oziroma danska davčna uprava.

(68)

Ta sklep se ne nanaša niti na take verodostojne ustrezne prilagoditve transfernih cen niti na druge podobne prilagoditve. Nanaša se samo na predhodne odločbe o odobritvi oprostitve presežnega dobička, ki pomeni enostransko in proaktivno znižanje belgijske davčne osnove, ki ne ustreza primarni pozitivni prilagoditvi transfernih cen, opravljeni v drugi davčni jurisdikciji, in brez kakršnega koli drugega znaka, da so bili znižani zneski vključeni v tujo davčno osnovo. Za uporabo oprostitve presežnega dobička se ne zahteva, da je bil oproščeni dobiček obdavčen ali celo vključen v davčno osnovo drugega tujega podjetja iz skupine. Po tej značilnosti se predhodne odločbe o oprostitvi presežnega dobička razlikujejo od drugih predhodnih odločb v zvezi s transfernimi cenami, ki jih izda služba za predhodne odločbe na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 in ki prav tako omogočajo znižanje dejansko zabeleženega dobička za davčne namene, vendar v primerih, v katerih je znižanje posledica dejanske obdavčitve ali primarne pozitivne prilagoditve transfernih cen s strani tuje davčne uprave.

3.   RAZLOGI ZA ZAČETEK POSTOPKA

(69)

Komisija se je odločila začeti formalni postopek preiskave, ker je predhodno menila, da shema oprostitve presežnega dobička pomeni shemo državne pomoči, ki je prepovedana s členom 107(1) Pogodbe, ker ni združljiva z notranjim trgom.

(70)

Prvič, glede na predhodno mnenje Komisije shema oprostitve presežnega dobička pomeni shemo državne pomoči v smislu člena 1(d) Uredbe Sveta (EU) 2015/1589 (42), ki nekaterim belgijskim družbam, ki pripadajo multinacionalnim skupinam, brez nadaljnjih izvedbenih ukrepov omogoča, da dosežejo precejšnje znižanje zneska davka od dohodkov pravnih oseb, ki ga morajo plačati v Belgiji. Komisija je to ugotovila ne glede na dejstvo, da se oprostitev odobri na podlagi predhodnih davčnih odločb.

(71)

Drugič, Komisija je predhodno menila, da je s sporno shemo njenim upravičencem dodeljena selektivna prednost. Menila je, da shema pomeni odstopanje od referenčnega sistema, ker je oprostitev davka od dohodkov pravnih oseb odobrena za del realiziranega dobička, kljub temu da ga je dejansko ustvaril belgijski subjekt skupine in je bil zabeležen v njegovih poslovnih knjigah. Prav tako je izrazila dvome glede tega, ali je tako imenovani presežni dobiček, ki je oproščen v okviru sporne sheme, v skladu z neodvisnim tržnim načelom, glede na to, da je možnost ločene opredelitve takega sestavnega dela dobička zelo vprašljiva in da so bile dejanske koristi pripadnosti multinacionalni skupini vsekakor znatno precenjene.

(72)

Komisija je predhodno tudi ugotovila, da je bila prednost, dodeljena s sporno shemo, selektivna, ker so je bili deležni samo belgijski subjekti, ki so del multinacionalne skupine. Belgijski subjekti, ki svoje dejavnosti opravljajo izključno v Belgiji, namreč niso mogli prijaviti takega dobička. Upravičenci do sheme so poleg tega običajno preselili velik del svojih dejavnosti v Belgijo ali izvedli precejšnje naložbe v Belgiji.

(73)

Komisija je predhodno tudi menila, da oprostitve presežnega dobička ni mogoče upravičiti s potrebo po izognitvi dvojnemu obdavčenju, ker ne ustreza nobenemu namenu druge države, da obdavči isti dobiček.

(74)

Ker so vsi drugi pogoji iz člena 107(1) PDEU izpolnjeni in ker ni na podlagi nobenega očitnega razloga mogoče ugotoviti združljivosti sheme oprostitve presežnega dobička z notranjim trgom, je Komisija predhodno ugotovila, da ta shema pomeni shemo državne pomoči, ki ni združljiva z notranjim trgom. Zato se je v zvezi s sporno shemo odločila začeti postopek iz člena 108(2) PDEU.

4.   PRIPOMBE BELGIJE

(75)

Belgija je predložila pripombe glede okvira, uporabljenega za oceno ukrepa v sklepu o začetku postopka, navedla neupoštevanje načela enakega obravnavanja in trdila, da sklep o začetku postopka vsebuje več napačnih razlag.

4.1   Pripombe Belgije glede okvira, uporabljenega za oceno ukrepa, in načelo enakega obravnavanja

(76)

Belgija izpodbija, da kombinacija člena 185(2) CIR 92, okrožnice z dne 4. julija 2006, letnih poročil službe za predhodne odločbe in analize predhodnih davčnih odločb pomeni shemo, ki ustreza merilom iz člena 1(d) Uredbe (EU) 2015/1589. Meni, da se mora analiza ukrepa kot sheme nanašati izključno na pravne določbe, ker niso bile temeljito preučene vse predhodne odločbe o odobritvi oprostitve presežnega dobička. Po njenem mnenju so bili primeri, navedeni v sklepu o začetku postopka, izbrani selektivno in omogočajo samo površne ugotovitve.

(77)

Trdi tudi, da je edina država članica, zoper katero je Komisija uvedla formalni postopek preiskave v zvezi s shemo predhodnih odločb namesto v zvezi s posameznim ukrepom, čeprav večina držav članic uporablja predhodne davčne odločbe. Belgija meni, da je tako ravnanje v nasprotju z načelom enakega obravnavanja.

4.2   Pripombe Belgije v zvezi z obstojem napačnih razlag v sklepu o začetku postopka

4.2.1   Vloga računovodskega dobička in referenčnega sistema

(78)

Belgija trdi, da Komisija za določitev referenčnega sistema prevelik pomen pripisuje računovodskemu dobičku belgijskih podjetij. Belgijska zakonodaja v zvezi z davkom od dohodkov pravnih oseb dovoljuje ali predpisuje številne prilagoditve, pozitivne in negativne, za prehod z računovodskega dobička na obdavčljivi dobiček. Po navedbah Belgije so te prilagoditve, zlasti tiste, določene v členu 185(2)(b) CIR 92, neločljiv del referenčnega sistema in se uporabljajo za vse davčne zavezance, ki izpolnjujejo pogoje za upravičenost do zadevnih prilagoditev.

(79)

Belgija tudi trdi, da je namen člena 185(2)(b) CIR 92 preprečevati dvojna obdavčevanja. Ker se niti nacionalne skupine niti samostojni subjekti ne soočajo s težavami ekonomske dvojne obdavčitve, so ti v drugačnem dejanskem in pravnem položaju kot multinacionalna podjetja glede na cilj, zastavljen s spornim ukrepom. Člen 185(2)(b) CIR 92 torej ne pomeni odstopanja od splošnega davčnega sistema.

4.2.2   Belgija z uporabo neodvisnega tržnega načela na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 ne dodeljuje nikakršne prednosti

(80)

Belgija trdi, da se lahko na podlagi njenega sistema davka od dohodkov pravnih oseb obdavči le dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah. Ker je poleg tega Komisija neodvisno tržno načelo predhodno sprejela kot načelo, ki omogoča ugotovitev obstoja prednosti za oceno državnih pomoči, je lahko s predhodno davčno odločbo davčnemu zavezancu prednost dodeljena le, če je v nasprotju z neodvisnim tržnim načelom.

(81)

Belgija opozarja, da določanje transfernih cen ni namenjeno samo ugotovitvi ustrezne cene blaga in storitev, izmenjanih med povezanimi strankami, ampak tudi razdelitvi presežnega dobička med različnimi podjetji v skupini. Trdi, da tudi če so vse transakcije med podjetji pravilno zaračunane, to ne pomeni nujno, da je skupni dobiček v skladu z neodvisnim tržnim načelom (43). Dodaja, da sam mehanizem prilagoditev transfernih cen dokazuje, da se za davčne namene ni mogoče opreti na cene v poslovnih knjigah. Zato dejstvo, da komercialni dobiček presega sprejeti dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, ni upoštevno.

(82)

Belgija trdi, da se presežni dobiček ne more pripisati belgijskim subjektom na podlagi metode ločenih subjektov, na kateri temelji neodvisno tržno načelo. Z izključitvijo tega dobička iz davčne osnove belgijskih subjektov tem torej ni dodeljena prednost. Po mnenju Belgije na mednarodni ravni ni soglasja glede tega, kako je treba dobiček, ustvarjen zaradi sinergij v skupini in/ali ekonomije obsega, porazdeliti med različne subjekte v skupini. Tudi če bi se presežni dobiček izognil vsakršni obdavčitvi, ker ni obdavčen v nobeni drugi davčni jurisdikciji, medtem ko je v Belgiji oproščen, Belgiji ni treba zagotoviti, da bo obdavčen ves dobiček.

(83)

Belgija je predložila opis postopka v dveh fazah, navedenega v uvodni izjavi 15, ki se uporablja za določitev dobička, ki se odšteje na podlagi oprostitve presežnega dobička.

(84)

Meni, da izvor presežnega dobička ni upošteven za vprašanje, ali je s tem dodeljena prednost, če Belgija obdavči celotni dobiček zadevnih subjektov, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah. Belgija trdi, da presežni dobiček običajno izhaja iz sinergij ali ekonomije obsega in se sklicuje na odstavek 1.10 smernic OECD za določanje transfernih cen, da bi utemeljila, zakaj se ta dobiček ne sme pripisati Belgiji (44). Meni, da če presežni dobiček ni pripisan nobenemu drugemu davčnemu ozemlju, zaradi česar ostane neobdavčen, je to posledica pomanjkljivosti pri neodvisnem tržnem načelu.

(85)

Belgija zanika obstoj nedoslednosti pri izbiri najustreznejše metode določanja transfernih cen ali pri izbiri testne stranke. Poleg tega po njenem mnenju morebitnih ugotovljenih nedoslednosti ni mogoče posplošiti, da bi se ocenila shema, ne da bi se posamezno in temeljito analizirale vse predhodne odločbe.

(86)

Belgija trdi, da obdavčitev ali neobdavčitev presežnega dobička v tujini ne spada pod njeno odgovornost. Nekatere od predhodnih odločb, s katerimi je odobrena oprostitev presežnega dobička, so bile objavljene in nekatera podjetja v svojih letnih računovodskih zagotavljajo preglednost. Izmenjava informacij ni mogoča, ker ni naloga Belgije, da odloči o porazdelitvi dobička in kraju njegove obdavčitve. Če ta dobiček dejansko ostane popolnoma neobdavčen, je to posledica razhajanja med belgijskim in tujim pravom in/ali pomanjkljivosti pri neodvisnem tržnem načelu.

4.2.3   Uporaba člena 185(2)(b) CIR 92 ni selektivna

(87)

Belgija, ki se sklicuje na sodno prakso Splošnega sodišča (45), trdi, da podjetja, upravičena do uporabe člena 185(2)(b) CIR 92, nimajo skupnih značilnosti, po katerih bi se razlikovala od drugih podjetij, razen dejstva, da izpolnjujejo pogoje za uporabo te določbe. Po mnenju Belgije dejstvo, da je uporaba te določbe omejena na multinacionalke, ne zadostuje za ugotovitev njene selektivnosti, ker tovrstna podjetja v nasprotju z offshore družbami, na primer, nimajo skupnih značilnosti v smislu gospodarskega sektorja, dejavnosti, velikosti bilance stanja, števila zaposlenih ali države sedeža.

(88)

Belgija zavrača tudi trditev, da preselitev bistvenih dejavnosti, izvedba naložb ali ustvarjanje delovnih mest v Belgiji pomenijo impliciten ali ekspliciten pogoj za uporabo predhodnih davčnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička. Po mnenju Belgije zakonodaja ne vsebuje takega pogoja, služba za predhodne odločbe pa ni pristojna za določitev takih pogojev. Edina pravna obveznost, naložena vložniku, je, da zagotovi opis svojih dejavnosti in popoln opis posameznega položaja ali operacije, kot je določeno s členom 21 zakona z dne 24. decembra 2002 o vzpostavitvi sistema predhodnih odločb v belgijski davčni zakonodaji.

4.2.4   Utemeljitev

(89)

Belgija meni, da je oprostitev presežnega dobička upravičena, ker je to potrebno in sorazmerno sredstvo za preprečitev morebitnega dvojnega obdavčevanja. Poudarja, da namen te oprostitve ni znižati ali popraviti dejanskih dvojnih obdavčitev.

4.2.5   Vračilo

(90)

Belgija trdi, da bi bilo vračilo pomoči vsekakor izključeno na podlagi načel pravne varnosti in legitimnega pričakovanja (46), ker je na podlagi predhodnih sklepov Komisije v zvezi s transfernimi cenami in državnimi pomočmi menila, da ni mogoče ugotoviti obstoja državne pomoči, če država članica upošteva neodvisno tržno načelo (47), glede na to, da na tem področju ni usklajene zakonodaje na ravni Unije. Belgija se poleg tega sklicuje na sklepe Sveta ministrov o kodeksu ravnanja pri obdavčitvi podjetij (48), ki se nanašajo na drugo shemo, ki domnevno temelji na istih načelih kot shema oprostitve presežnega dobička (49), in navaja dejstvo, da je Komisija zadnjenavedeno štela za problematično glede na pravila o državni pomoči šele deset let po izteku sheme sporazumov v zvezi z neformalnim kapitalom. Nazadnje, vračilo pomoči bi bilo izjemno zapleteno ter bi privedlo do dvojne obdavčitve in neenakega obravnavanja med Belgijo in drugimi državami članicami, ki prav tako uporabljajo predhodne odločbe na davčnem področju.

5.   PRIPOMBE ZAINTERESIRANIH STRANI

(91)

Pripombe sta predložili družbi AGC Glass Europe SA/NV 1. julija 2015 in […] 3. julija 2015. Obe družbi sta prejeli predhodno odločbo na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92.

(92)

Družba AGC Glass Europe SA/NV v svojih pripombah navaja, da ni nikoli uporabila niti izvajala predhodne odločbe, ki jo je pridobila na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92.

(93)

[…] trdi, da je v sklepu o začetku postopka napačno navedena med upravičenci do spornega ukrepa. Dodaja, da je pridobila vnaprejšnji cenovni sporazum, ki lahko privede bodisi do pozitivne prilagoditve transfernih cen na podlagi člena 185(2)(a) CIR 92 bodisi do negativne prilagoditve na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 (50). Ob upoštevanju teh elementov meni, da ni bila upravičena do sheme, ter predlaga, naj se izključi iz končnega sklepa in kakršnega koli ukrepa vračila, do katerega bi lahko privedel.

6.   OCENA UKREPA

6.1   Obstoj sheme

(94)

Komisija meni, da zadevni ukrep pomeni shemo pomoči v smislu člena 1(d) Uredbe (EU) 2015/1589. V skladu s tem členom shema pomoči pomeni „vsak akt, na podlagi katerega je mogoče brez nadaljnjih izvedbenih ukrepov dodeliti individualno pomoč podjetjem, opredeljenim v aktu na splošen in abstrakten način“.

(95)

Sodna praksa Unije ne vsebuje nobenih smernic glede razlage te opredelitve. Vendar Komisija navaja, da so sodišča Unije v preteklosti sprejela njeno prakso, pri kateri je davčne ukrepe, ki so imeli številne enake značilnosti kot sporna shema, opredelila kot sheme pomoči v smislu navedene določbe (51).

(96)

Po definiciji shema pomoči izpolnjuje naslednja tri merila: (i) gre za akt, na podlagi katerega je mogoče dodeliti pomoč; (ii) shema ne zahteva nadaljnjih izvedbenih ukrepov in (iii) shema opredeljuje morebitne upravičence do pomoči na splošen in abstrakten način.

(97)

Kar zadeva prvo od teh meril, se oprostitev preseženega dobička odobri na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92. S to določbo, ki je bila v belgijski zakonik o davku od dohodkov vstavljena z zakonom z dne 21. junija 2004, so dovoljene negativne prilagoditve transfernih cen, vključenih v davčno osnovo davčnih zavezancev, če so izpolnjeni nekateri pogoji. Ta določba je v različnih predhodnih odločbah o oprostitvi presežnega dobička navedena kot pravna podlaga za to oprostitev, Belgija pa jo omenja v različnih dokumentih, v katerih opisuje oprostitev (52).

(98)

Uporaba člena 185(2)(b) CIR 92 je pojasnjena v obrazložitvi zakona z dne 21. junija 2004, okrožnici z dne 4. julija 2006 in odgovorih ministra za finance na parlamentarna vprašanja v zvezi z uporabo te določbe. V navedenih odgovorih je potrjeno, da uporaba oprostitve presežnega dobička sega dlje od tega, kar je določeno z zgoraj navedeno določbo, in je razširjena na dobiček, ki ni bil vključen tudi v dobiček povezanega podjetja, ki je del iste skupine, na drugem davčnem ozemlju. Neobstoj obveznosti, da se dokaže, da je isti dobiček vključen v davčno osnovo dveh povezanih podjetij (enega v tujini in drugega v Belgiji), je pomemben element, ki omogoča razlikovanje predhodnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička od drugih predhodnih odločb, s katerimi je dovoljena negativna prilagoditev transfernih cen na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 (53).

(99)

Skratka, člen 185(2)(b) CIR 92, obrazložitev zakona z dne 21. junija 2004, okrožnica z dne 4. julija 2006 in odgovori ministra za finance na parlamentarna vprašanja v zvezi z uporabo člena 185(2)(b) CIR 92 pomenijo akte, na podlagi katerih je odobrena oprostitev presežnega dobička.

(100)

Kar zadeva drugo merilo, Komisija meni, da je treba izraz „izvedbeni ukrepi“ razumeti tako, da predpostavlja izvajanje nezanemarljive diskrecijske pravice s strani organa za dodelitev pomoči, ki lahko s sprejetjem poznejših aktov vpliva na znesek, značilnosti ali pogoje dodelitve pomoči (54). Nasprotno pa zgolj tehnična uporaba akta, s katerim je predvidena dodelitev zadevne pomoči, ne pomeni izvedbenega ukrepa v smislu člena 1(d) Uredbe (EU) 2015/1589.

(101)

Komisija meni, da je oprostitev presežnega dobička odobrena, ne da bi bili potrebni nadaljnji izvedbeni ukrepi v smislu člena 1(d) Uredbe (EU) 2015/1589. Elemente, potrebne za upravičenost do te oprostitve, je mogoče opisati in abstracto. Ti razkrivajo obstoj sistematičnega ravnanja v zvezi z dodelitvijo pomoči, ki je bilo ugotovljeno v vzorcu predhodnih odločb, ki ga je preučila Komisija, in ki ga je Belgija opisala v svojih pripombah v zvezi s sklepom o začetku postopka.

(102)

Oprostitev presežnega dobička se tako odobri, če so prisotni naslednji kumulativni elementi:

upravičeni subjekti pripadajo multinacionalnemu podjetju,

ti subjekti pridobijo obvezno predhodno dovoljenje na podlagi odločbe službe za predhodne odločbe, posledica česar je, da se lahko pomoč dodeli samo za dobiček, povezan z novim položajem, ki še ni imel učinkov z davčnega vidika, na primer reorganizacijo, ki je povzročila preselitev osrednjega podjetnika v Belgijo, ali razširitvijo dejavnosti ali izvedbo novih naložb v državi (55),

dobiček, ki ga ustvarijo ti subjekti, presega dobiček, ki bi ga v podobnih okoliščinah ustvarili primerljivi samostojni subjekti,

tem subjektom ni treba dokazati primarne pozitivne prilagoditve v drugi državi članici.

(103)

Kot je navedeno v uvodni izjavi 65, je Komisija ocenila vzorec 22 individualnih predhodnih odločb, ki ga je mogoče šteti za reprezentativnega za sporno shemo. Čeprav se v resnici individualna dejstva, zadevni zneski in transakcije razlikujejo od ene predhodne odločbe do druge, se vse te odločbe nanašajo na velike multinacionalke, ki so razširile svoje dejavnosti v Belgiji ter zaprosile in dosegle, da se njihov dobiček, ki je dejansko zabeležen v Belgiji, vendar ga je domnevno treba pripisati sinergijam, ekonomiji obsega ali drugim dejavnikom, povezanim z njihovo pripadnostjo skupini, odšteje od davčne osnove za davek od dohodkov pravnih oseb.

(104)

V nasprotju s trditvami Belgije dejstvo, da se Komisija sklicuje na skupne elemente, ugotovljene v vzorcu predhodnih odločb, ne pomeni, da po njenem mnenju elementi državne pomoči izhajajo iz individualnih predhodnih odločb in ne iz sheme. Komisija meni, da so predhodne odločbe instrument, na podlagi katerega se shema uporablja, kot je določeno z zakonom, na katerem temelji shema, in da je opis nekaterih individualnih predhodnih odločb v sklepu o začetku postopka namenjen zgolj ponazoritvi izvajanja sheme v praksi. Vsekakor je Komisija v oddelku 4.1 sklepa o začetku postopka jasno pojasnila razloge, zaradi katerih je tedaj menila, da ukrep pomeni shemo pomoči, tako da si Belgija ni mogla delati niti najmanjših utvar glede verjetnosti, da bo Komisija za elemente državne pomoči štela, da izhajajo iz individualnih predhodnih odločb in ne iz sheme.

(105)

Obveznost pridobitve individualne predhodne odločbe za upravičenost do oprostitve presežnega dobička ne pomeni izvedbenega ukrepa, ampak tehnično pravilo uporabe sheme, katerega namen je potrditev izpolnjevanja pogojev, opredeljenih s shemo, in preveritev metode, ki jo je davčni zavezanec izbral za določitev zneska domnevno presežnega dobička, ki se oprosti (56).

(106)

Na to ugotovitev ne vpliva dejstvo, da ima služba za predhodne odločbe omejeno diskrecijsko pravico, da sprejme natančno stopnjo negativne prilagoditve, ki se uporabi za davčno osnovo, na podlagi informacij, ki jih predloži davčni zavezanec, ali da oceni, ali so izpolnjeni nekateri pogoji, pod katerimi se lahko tako odštetje odobri (na primer obstoj novega položaja, ki še ni imel učinkov na davčni ravni). Obstoj posebne službe, pristojne za predhodne odločbe, ki ima izključno pristojnost na področju predhodnih odločb, da oceni zanesljivost približka zneska presežnega dobička, ki ga je davčni zavezanec prijavil v okviru druge faze, namreč nujno pomeni, da mora imeti služba za predhodne odločbe omejeno diskrecijsko pravico. Vendar je s tem mogoče zagotoviti zgolj dosledno uporabo oprostitve.

(107)

Služba za predhodne odločbe je sistematično izdajala odločbe o odobritvi oprostitve presežnega dobička, če so bili izpolnjeni pogoji iz uvodne izjave 102. Poleg tega, kot je potrdila Belgija, ni nikoli zavrnila nobene vloge za predhodno odločbo o odobritvi oprostitve presežnega dobička (57).

(108)

Komisija na podlagi tega ugotavlja, da za oprostitev presežnega dobička niso potrebni nobeni nadaljnji izvedbeni ukrepi.

(109)

Kar zadeva tretje merilo, so v aktu, na podlagi katerega je odobrena oprostitev presežnega dobička, morebitni upravičenci do te oprostitve opredeljeni splošno in abstraktno. Uporaba člena 185(2)(b) CIR 92, ki je pravna podlaga za predhodne odločbe, potrebne za upravičenost do oprostitve, je omejena na subjekte, ki so del „multinacionalne skupine povezanih družb“.

(110)

Skratka, oprostitev presežnega dobička, kot jo sistematično uporablja služba za predhodne odločbe, izpolnjuje pogoje za obstoj sheme pomoči, opredeljene v členu 1(d) Uredbe (EU) 2015/1589. V skladu s sodno prakso Sodišča lahko Komisija v primeru sheme pomoči preuči le splošne značilnosti zadevne sheme in ni dolžna obravnavati vsakega posameznega primera uporabe sheme (58).

6.2   Obstoj pomoči

(111)

V skladu s členom 107(1) Pogodbe je vsaka pomoč, ki jo dodeli država članica, ali kakršna koli vrsta pomoči iz državnih sredstev, ki izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z dajanjem prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga, nezdružljiva z notranjim trgom, kolikor prizadene trgovino med državami članicami.

(112)

V skladu z ustaljeno sodno prakso morajo biti za opredelitev državne pomoči v smislu člena 107(1) Pogodbe izpolnjeni vsi pogoji iz te določbe (59). Tako je določeno, da mora za to, da bi bilo mogoče ukrep opredeliti kot državno pomoč, intervencija, prvič, biti državna ali iz državnih sredstev; drugič, biti taka, da lahko vpliva na trgovino med državami članicami; tretjič, pomeniti selektivno prednost za podjetje, in četrtič, izkrivljati konkurenco ali groziti z izkrivljanjem konkurence (60).

(113)

Kar zadeva prvi pogoj za ugotovitev obstoja pomoči, oprostitev presežnega dobička temelji na členu 185(2)(b) CIR 92 in na vseh dokumentih s smernicami, ki podpirajo razlago te določbe o odobritvi oprostitve, kot jo razumejo belgijski organi. Poleg tega se oprostitev odobri na podlagi obveznih predhodnih odločb, ki jih izda služba za predhodne odločbe, ki je organ belgijske davčne uprave, in ki so zavezujoče za belgijsko davčno upravo. Oprostitev presežnega dobička je torej mogoče pripisati belgijski državi.

(114)

Kar zadeva financiranje sheme iz državnih sredstev, v skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča ukrep, s katerim javni organi nekaterim podjetjem odobrijo davčno oprostitev, ki, čeprav ne vključuje pozitivnega prenosa državnih sredstev, ta podjetja postavlja v ugodnejši finančni položaj kot druge davčne zavezance, pomeni državno pomoč (61). Komisija bo v oddelku 6.3 prikazala, da oprostitev presežnega dobička privede do znižanja davčne obveznosti za podjetja v Belgiji, ki so pridobila predhodno odločbo na podlagi sporne sheme, in odstopa od davka, ki bi ga ta podjetja morala plačati na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb, če ta shema ne bi obstajala. Posledično oprostitev presežnega dobička privede do izgube državnih sredstev, saj vsako znižanje davka, ki ga morajo plačati podjetja, upravičena do sporne sheme, povzroči izgubo davčnih prihodkov, s katerimi bi Belgija običajno razpolagala.

(115)

Kar zadeva drugi pogoj za ugotovitev obstoja državne pomoči, so podjetja, ki so upravičena do sporne sheme, multinacionalne družbe, ki svoje dejavnosti opravljajo v več državah članicah, tako da lahko vsaka pomoč v njihovo korist vpliva na trgovino v Uniji. Poleg tega, ker se lahko predhodna odločba o odobritvi oprostitve izda samo za dobiček, ki izhaja iz novega položaja, kar predpostavlja preselitev dejavnosti podjetja v Belgijo ali njihovo razširitev v Belgiji, in ker je prednost, zagotovljena z oprostitvijo, sorazmerna z obsegom novih dejavnosti in novega dobička, ki ga ustvari podjetje v Belgiji, lahko shema vpliva na odločitve multinacionalnih skupin glede kraja njihovih naložb v Uniji in s tem na trgovino v Uniji.

(116)

Za ukrep, ki ga dodeli država, se poleg tega šteje, da izkrivlja ali bi lahko izkrivljal konkurenco, kadar lahko izboljša konkurenčni položaj upravičencev v primerjavi z drugimi konkurenčnimi podjetji (62). Kolikor so s sporno shemo upravičena podjetja razbremenjena bremena, ki bi ga običajno morala nositi, ker se zniža njihova davčna obveznost na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb, sporna shema izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z okrepitvijo finančnega položaja teh podjetij, tako da je izpolnjen tudi četrti pogoj za ugotovitev obstoja državne pomoči.

(117)

Kar zadeva tretji pogoj za ugotovitev obstoja državne pomoči, bo Komisija v naslednjem oddelku prikazala, kako je s sporno shemo dodeljena selektivna prednost belgijskim subjektom skupine, upravičenim do te sheme, in tudi multinacionalnim skupinam, ki jim ti subjekti pripadajo. Ta prednost izhaja iz enostranske negativne prilagoditve njihove davčne osnove, ki privede do znižanja davka od dohodkov pravnih oseb, ki ga morajo ti subjekti plačati v Belgiji, v primerjavi z davki, ki bi jih sicer morali plačati na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb.

6.3   Obstoj selektivne prednosti

(118)

V skladu s sodno prakso „zahteva člen [107(1) Pogodbe], naj se ugotovi, ali je nacionalni ukrep v okviru določene pravne ureditve take vrste, da omogoča prednost ‚posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga‘ v primerjavi z drugimi podjetji in proizvodnjo blaga, ki so glede na cilj, ki ga zasleduje zadevna ureditev, v primerljivem dejanskem in pravnem položaju. Če je tako, potem je zadevni ukrep selektiven (63).

(119)

Sodišče je v zadevah z davčnega področja izdelalo analizo v treh korakih za ugotovitev, ali je posamezni davčni ukrep selektiven (64). Najprej je treba določiti skupno ali običajno davčno ureditev, ki se uporablja v državi članici, tj. „referenčni sistem“. Nato je treba ugotoviti, ali zadevni davčni ukrep pomeni odstopanje od tega sistema, ker uvaja razlikovanja med gospodarskimi subjekti, ki so glede na cilje tega sistema v primerljivem pravnem in dejanskem položaju. Če ukrep pomeni odstopanje od referenčnega sistema, je nato treba v tretjem koraku ugotoviti, ali je ta ukrep upravičen glede na naravo ali splošno sistematiko referenčnega sistema. Davčni ukrep, ki pomeni odstopanje od uporabe referenčnega sistema, je lahko upravičen, če lahko zadevna država članica dokaže, da ta ukrep izhaja neposredno iz temeljnih ali usmerjevalnih načel njenega davčnega sistema (65). V takem primeru davčni ukrep ni selektiven. Dokazno breme v tem tretjem koraku nosi država članica.

6.3.1   Določitev referenčnega sistema

(120)

Za namene analize selektivnosti ukrepa pomoči referenčni sistem sestavlja skladna celota pravil, ki se na podlagi objektivnih meril uporabljajo za vsa podjetja, ki spadajo na njegovo področje uporabe, kot je opredeljeno z njegovim ciljem.

6.3.1.1   Referenčni sistem je sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji

(121)

V obravnavanem primeru Komisija meni, da je referenčni sistem splošni sistem obdavčitve dobička pravnih oseb, predviden s sistemom davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji (66), katerega cilj je obdavčitev dobička vseh družb, zavezanih davku v Belgiji. Sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji se uporablja za vse družbe rezidentke Belgije in belgijske podružnice družb nerezidentk. Družbe rezidentke Belgije (67) so zavezane davku od dohodkov pravnih oseb na dobiček, ki ga ustvarijo na svetovni ravni (68), razen če se uporablja sporazum o izogibanju dvojnemu obdavčevanju. Družbe nerezidentke so davku od dohodkov pravnih oseb zavezane samo za nekatere vrste posebnih dohodkov belgijskega izvora (69). V obeh primerih se belgijski davek od dohodkov pravnih oseb plača na celotni dobiček, naj je bil ta ustvarjen na svetovni ravni ali v Belgiji. Zato se na splošno za vsa podjetja, ki ustvarjajo dohodek v Belgiji, šteje, da so z vidika obdavčitve podjetij v podobnem pravnem in dejanskem položaju.

(122)

Skupni dobiček se določi na podlagi pravil o dobičku, navedenih v določbah o izračunu obdavčljivega dobička podjetnikov posameznikov, kot je opredeljen v členu 24 CIR 92. Skupni dobiček ustreza dohodkom, zmanjšanim za odbitne stroške, ki so na splošno zabeleženi v poslovnih knjigah, tako da dejansko zabeleženi dobiček pomeni podlago za izračun skupnega obdavčljivega dobička na podlagi sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji (70).

6.3.1.2   Oprostitev presežnega dobička ni sestavni del referenčnega sistema

(123)

Na podlagi sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji se za dejansko zabeleženi dobiček uporabi vrsta pozitivnih in negativnih prilagoditev, določenih v belgijski davčni zakonodaji, da se dobi skupni obdavčljivi dobiček (71). V zvezi s tem Belgija trdi, da so vse prilagoditve dejansko zabeleženega dobička, ki jih predpisuje CIR 92, med katerimi je oprostitev presežnega dobička, sestavni del referenčnega sistema.

(124)

Komisija se iz razlogov, predstavljenih v uvodnih izjavah 125 do 128, ne strinja z mnenjem, da je oprostitev presežnega dobička sestavni del referenčnega sistema.

(125)

Prvič, oprostitev presežnega dobička ni predpisana z nobeno določbo CIR 92. Komisija namreč navaja, da se člen 185(2)(b) CIR 92, na podlagi katerega je oprostitev presežnega dobička dejansko odobrena, nanaša na posebne transakcije ali ureditve med dvema povezanima subjektoma, ki sta del skupine. Tržna podlaga pogojev, določenih za te transakcije ali ureditve, lahko privede do prilagoditve transfernih cen na podlagi te določbe, vendar pa ne dovoljuje niti ne predpisuje abstraktne enostranske oprostitve fiksnega dela ali odstotka dobička, ki ga je dejansko zabeležil belgijski subjekt, ki pripada multinacionalni skupini. S to določbo se zahteva bolj opredelitev transakcije ali ureditve (ali niza transakcij) z določeno povezano tujo nasprotno stranko, ki pripada skupini. Samo člen 185(2)(a) CIR 92, ki se nanaša na pozitivne prilagoditve transfernih cen, dejansko omogoča belgijski davčni upravi, da opravi enostransko primarno prilagoditev transfernih cen, če se pogoji, določeni za transakcijo ali ureditev, razlikujejo od tistih, ki bi bili dogovorjeni po običajnih tržnih pogojih. Nasprotno pa uporaba člena 185(2)(b) CIR 92, ki se nanaša na negativne prilagoditve transfernih cen, vsebuje dodatni pogoj, da je moral biti dobiček, ustvarjen s transakcijo ali ureditvijo, ki bo oproščen, vključen tudi v dobiček tuje nasprotne stranke v tej transakciji ali ureditvi.

(126)

Drugič, cilj sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji je obdavčiti vsa podjetja, zavezana davku od svojega dejanskega dobička, ne glede na to, ali so to samostojne družbe ali družbe, ki pripadajo skupini, ali pripadajo nacionalni ali multinacionalni skupini, ali pripadajo veliki ali majhni multinacionalni skupini in ali so v Belgiji začele poslovati pred kratkim ali pa tam svoje dejavnosti opravljajo že več let. Povedano drugače, vsi ti davčni zavezanci so v primerljivem pravnem in dejanskem položaju glede na cilj sistema davka od dohodkov pravnih oseb, ki je obdavčiti vse družbe, zavezane davku od svojega dejanskega dobička. V belgijskem pravu so našteti subjekti v Belgiji, ki so zavezani davku od dohodkov pravnih oseb in vključujejo vsako družbo, združenje, ustanovo ali kakršno koli organizacijo, ki je zakonito ustanovljena, ima pravno osebnost in upravlja podjetje ali se ukvarja s pridobitnimi dejavnostmi (72). Niti pravna oblika podjetja niti njegova struktura (skupina družb ali ne) nista odločilno merilo, kar zadeva plačilo davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji. Zato, čeprav so prilagoditve dejansko zabeleženega dobička, ki so dostopne vsem davčnim zavezancem, splošne in torej neselektivne v smislu člena 107(1) PDEU (73), pri oprostitvi presežnega dobička obstaja razlikovanje med temi davčnimi zavezanci, ker so lahko do sporne sheme upravičeni samo belgijski subjekti, ki so del dovolj velike multinacionalne skupine, ki je v Belgiji začela poslovati pred kratkim, kot je pojasnjeno v oddelku 6.3.2.

(127)

Tretjič, razlika pri izračunu obdavčljivega dobička med samostojnimi družbami in družbami iz skupine ne vpliva na cilj sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji, ki je obdavčiti dobiček vseh družb, ki so rezidentke Belgije ali poslujejo prek stalne poslovne enote v Belgiji, naj bodo to samostojne ali povezane družbe. Če je izračun obdavčljivega dobička v primeru samostojnih nepovezanih/nacionalnih družb, ki opravljajo transakcije na trgu, razmeroma preprost, ker temelji na razliki med prihodki in odhodki, ki jih določa konkurenčni trg, pa je za izračun obdavčljivega dobička v primeru povezanih družb multinacionalne skupine treba uporabiti posredne podatke. Tako bodo morale povezane družbe multinacionalne skupine za izračun svojega obdavčljivega dobička določiti cene, ki jih je treba uporabiti za te transakcije znotraj skupine, namesto da bi uporabile cene, ki jih narekuje neposredno trg. Čeprav je mogoče meniti, da se nekatere strateške odločitve sprejemajo v višjem interesu skupine kot celote, se davek od dohodkov pravnih oseb v Belgiji zaračuna individualnim subjektom in ne skupinam. Sporna shema se nanaša izključno na obdavčljivi dobiček belgijskih družb skupine, tako da vsako zmanjšanje davčnih prihodkov temelji individualno na rezultatih teh družb. Čeprav je res, da belgijska davčna zakonodaja vsebuje posebne določbe, ki se uporabljajo za skupine, so te na splošno namenjene zagotovitvi enakega obravnavanja nepovezanih družb in gospodarskih subjektov, strukturiranih v obliki skupin, in ne zagotovitvi ugodnejšega obravnavanja zadnjenavedenih.

(128)

Nazadnje, če bi Komisija sprejela trditev Belgije v zvezi s tem, bi to pomenilo, da bi se lahko država članica izognila uporabil pravil Unije o državni pomoči preprosto tako, da bi oprostitev vključila v svoj davčni zakonik.

6.3.1.3   Sklepna ugotovitev v zvezi z referenčnim sistemom

(129)

Ugotoviti je treba, da je referenčni sistem, ki ga je treba upoštevati za ugotovitev, ali je oprostitev presežnega dobička selektivna ali ne, sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji, katerega cilj je enako obdavčiti dobiček vseh družb, ki so rezidentke Belgije ali poslujejo prek stalne poslovne enote v Belgiji. Ker je namreč cilj sporne sheme prilagoditi obdavčljivi dobiček družbe za namen pobiranja davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji v skladu s sistemom davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji, ta sistem pomeni referenčni sistem, glede na katerega je treba preučiti shemo, da bi ugotovili, ali je bila njenim upravičencem dodeljena selektivna prednost.

6.3.2   Oprostitev presežnega dobička pomeni odstopanje od referenčnega sistema

(130)

Ker je zdaj ugotovljeno, da je splošni sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji referenčni sistem, glede na katerega je treba oceniti sporno shemo, je treba ugotoviti, ali oprostitev presežnega dobička pomeni odstopanje od tega referenčnega sistema, ki vodi do neenakega obravnavanja družb, ki so glede na cilj, zastavljen s tem sistemom, v podobnem pravnem in dejanskem položaju.

(131)

Kar zadeva to drugo fazo analize selektivnosti, bo ugotavljanje, ali davčni ukrep pomeni odstopanje od referenčnega sistema ali ne, na splošno sovpadalo z opredelitvijo prednosti, ki je s tem ukrepom dodeljena upravičencem. Kadar namreč davčni ukrep privede do neupravičenega znižanja davčne obveznosti upravičencev, ki bi morali, če takega ukrepa ne bi bilo, na podlagi referenčnega sistema plačati višji davek, to znižanje pomeni hkrati odstopanje od referenčnega sistema in prednost, dodeljeno z davčnim ukrepom.

(132)

Komisija meni, da oprostitev presežnega dobička, odobrena na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92, pomeni odstopanje od sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji in ne preprosto uporabo tega sistema. Kot bo prikazano v naslednjih dveh pododdelkih, Komisija meni, da je s tem odstopanjem upravičencem do sporne sheme dodeljena selektivna prednost.

(133)

Najprej, oprostitev presežnega dobička odstopa od splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb, določenega s sistemom davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji, na podlagi katerega so subjekti družb, ki so rezidentke Belgije ali poslujejo prek stalne poslovne enote v Belgiji, obdavčeni na podlagi svojega celotnega dobička, tj. svojega dejansko zabeleženega dobička, in ne na podlagi hipotetične ravni dobička, dobljene z oceno „prilagojenega dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ za zadevni subjekt. Z oprostitvijo presežnega dobička je belgijskim subjektom skupine, upravičenim do sporne sheme, dodeljena selektivna prednost v smislu člena 107(1) PDEU, s tem ko je del njihovega dejansko zabeleženega dobička oproščen davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji (74).

(134)

Poleg tega brez poseganja v predhodno uvodno izjavo in ne glede na dejstvo, da je mogoče meniti, da referenčni sistem vključuje splošno pravilo, v skladu s katerim družbe iz multinacionalne skupine, ki so rezidentke Belgije ali poslujejo prek stalne poslovne enote v Belgiji, ne bi smele biti obdavčene od dejansko zabeleženega dobička, ki presega dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, kar pa ne drži (75), Komisija meni, da oprostitev presežnega dobička pomeni napačno uporabo neodvisnega tržnega načela in torej odstopanje od tega načela, ki je del tega sistema (76).

6.3.2.1   S sporno shemo je njenim upravičencem z odstopanjem od splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji dodeljena selektivna prednost

(135)

Gospodarska prednost se lahko dodeli z različnimi vrstami zmanjšanja davčnega bremena podjetja in zlasti z znižanjem davčne osnove ali zneska dolgovanega davka (77). Kot je pojasnjeno v oddelku 2.1, shema oprostitve presežnega dobička omogoča subjektom, ki so rezidenti Belgije ali poslujejo prek stalne poslovne enote v Belgiji in so del multinacionalne skupine, da znižajo svojo davčno obveznost v Belgiji, tako da od svojega dejansko zabeleženega dobička odštejejo tako imenovani „presežni“ dobiček. Ta presežni dobiček se izračuna tako, da se oceni hipotetični povprečni dobiček, ki bi ga lahko v primerljivih okoliščinah ustvarilo samostojno podjetje, ki opravlja primerljive dejavnosti. Razlika med tem dejansko zabeleženim dobičkom subjekta in tem hipotetičnim povprečnim dobičkom se nato pretvori v odstotek oprostitve dobička pred obdavčitvijo, da se dobi odstotek povprečnega presežnega dobička v predvidenem obdobju. Ta odstotek predstavlja davčno osnovo, določeno za upravičenca na podlagi sporne sheme za pet let, v katerih predhodna odločba zavezuje belgijsko davčno upravo.

(136)

Vendar pa oprostitev presežnega dobička ni dostopna vsem subjektom družb, ki so v podobnem pravnem in dejanskem položaju, kar glede na cilj sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji, ki je obdavčiti dobiček družb, ustreza vsem družbam, zavezanim davku od dohodkov pravnih oseb v Belgiji. Sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji namreč ne vsebuje nobenega načela niti pravila, ki bi omogočalo davčno oprostitev dejansko zabeleženega dobička, ki presega hipotetično raven dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah (78). Člen 185(2)(b) CIR 92, na katerega se Belgija sklicuje za odobritev oprostitve presežnega dobička na podlagi sporne sheme, nima niti tega pomena niti tega učinka. Sporna shema pomeni bolj odstopanje od splošnega pravila, določenega z belgijsko davčno zakonodajo, v skladu s katerim se obdavči dejansko zabeleženi dobiček.

(137)

Zato Komisija potrjuje mnenje, izraženo v uvodni izjavi 89 sklepa o začetku postopka, tj. da je sporna shema selektivna na več ravneh in iz več razlogov.

(138)

Prvič, oprostitev presežnega dobička je dostopna samo subjektom, ki so del multinacionalne skupine, in ne samostojnim subjektom ali subjektom, ki so del nacionalnih skupin družb. Ker sporna shema temelji na členu 185(2)(b) CIR 92, s katerim je uporaba oprostitve – in izdaja predhodne odločbe, potrebne za upravičenost do oprostitve – omejena na subjekte, vključene v čezmejne transakcije, so namreč lahko do te oprostitve presežnega dobička upravičeni samo belgijski subjekti, ki so del multinacionalne skupine. Povedano drugače, gospodarska prednost, dodeljena upravičencem na podlagi sporne sheme, je de jure selektivna, ker je dostopna samo subjektom, ki pripadajo multinacionalni skupini, in ne samostojnim subjektom ali subjektom, ki so del nacionalne skupine družb. Zlasti bi lahko tudi subjekti, ki so del nacionalne skupine družb, po nacionalni reorganizaciji opravljali delovali kot osrednji podjetnik in torej prav tako trdili, da je njihov dejansko zabeleženi dobiček po tej reorganizaciji višji od hipotetičnega povprečnega dobička, ki bi ga lahko pričakovala samostojna družba, ki opravlja primerljive dejavnosti, zaradi (domnevnega) ustvarjanja sinergij ali ekonomije obsega na nacionalni ravni. Vendar v nasprotju z osrednjimi podjetniki njihovih mednarodnih konkurentov s sedežem v Belgiji, ki poslujejo s tujimi povezanimi družbami skupine, navedeni subjekti ne morejo doseči znižanja svoje davčne osnove, predvidenega s sporno shemo v primeru presežnega dobička, ker ti subjekti ne spadajo na področje uporabe člena 185(2)(b) CIR 92.

(139)

Drugič, za upravičenost do oprostitve presežnega dobička na podlagi sporne sheme mora služba za predhodne odločbe izdati predhodno dovoljenje v obliki predhodne odločbe, ki pa se lahko pridobi le za prihodnje položaje ali operacije, ki še niso imeli učinkov na davčni ravni, in ne za obstoječe položaje. Sistem predhodne odločbe na davčnem področju, ki je bil v belgijski davčni zakonik uveden z zakonom z dne 24. decembra 2002, namreč določa, da se bo predhodna odločba uporabljala samo za „poseben položaj ali operacijo, ki še ni imela učinkov na davčni ravni“ za zadevnega davčnega zavezanca (79). Natančneje, davčni zavezanec ne more zaprositi za predhodno odločbo, ki se nanaša na davčne posledice njegovega sedanjega položaja, saj lahko predhodna davčna odločba zajema samo davčne posledice „novega položaja“. Ti pogoji veljajo tudi za predhodne davčne odločbe, s katerimi je odobrena oprostitev presežnega dobička na podlagi sporne sheme. V vzorcu predhodnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička, ki ga je analizirala Komisija, so bili dejansko v vsaki predhodni odločbi navedeni pomembne naložbe in/ali ustvarjanje novih delovnih mest in/ali preselitev dejavnosti v Belgijo (80). Ti elementi niso izrecno navedeni kot pogoji za odobritev oprostitve presežnega dobička na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92, vendar so bistveni za možnost pridobitve predhodne odločbe, ki je obvezna za uporabo oprostitve presežnega dobička. Zahteva glede „novega položaja“, ki izhaja iz obveznosti predhodne vložitve vloge za predhodno odločbo za upravičenost do oprostitve presežnega dobička (81), torej povzroči de jure selektivnost med multinacionalnimi skupinami, ki spremenijo svoj poslovni model z vzpostavitvijo novih dejavnosti v Belgiji, in vsemi drugimi gospodarskimi subjekti (vključno z multinacionalnimi skupinami), ki v Belgiji še naprej poslujejo po obstoječih poslovnih modelih.

(140)

Tretjič, s shemo oprostitve presežnega dobička je oproščen dobiček, ki – domnevno – izhaja iz sinergij, ekonomije obsega ali drugih prednosti, povezanih s pripadnostjo multinacionalni skupini. Čeprav lahko te ugodnosti zahtevajo vse skupine družb, imajo spodbudo za pridobitev predhodne odločbe na podlagi sporne sheme samo subjekti, ki pripadajo multinacionalni skupini, ki je dovolj velika, da ustvarja precejšen dobiček na podlagi sinergij, ekonomije obsega in drugih prednosti znotraj skupine. Razlog za to je, da je za pridobitev predhodne odločbe potrebna podrobna vloga, v kateri je predstavljen novi položaj, ki upravičuje oprostitev, podrobno opisana prisotnost subjekta v smislu delovnih mest in predložena celovita študija presežnega dobička, kar je očitno bolj obremenjujoče za majhne skupine družb kot za velike. Sinergije in prihranki stroškov, navedeni v vlogah za predhodne odločbe, dejansko zahtevajo, da sta področje in obseg dejavnosti dovolj velika, da upravičujeta vlogo za predhodno odločbo. Belgija v odgovor na zahtevo Komisije dejansko ni mogla navesti niti enega samega primera oprostitve presežnega dobička, ki jo je zahteval in pridobil belgijski subjekt, ki je del majhne multinacionalne skupine. Povedano drugače, sporna shema je tudi de facto selektivna, ker lahko samo belgijski subjekti, ki so del velike ali vsaj srednje velike multinacionalne skupine, dejansko izkoristijo oprostitev presežnega dobička, ne pa tudi subjekti, ki so del manjše multinacionalne skupine.

(141)

Skratka, ker sporna shema samo belgijskim subjektom, ki so del dovolj velike multinacionalne skupine, ki v Belgiji vzpostavi nove dejavnosti, omogoča, da znižajo svojo davčno osnovo, tako da od svojega dejansko zabeleženega dobička odštejejo tako imenovani „presežni“ dobiček, je treba za to shemo šteti, da je z njo tem subjektom dodeljena selektivna prednost v smislu člena 107(1) PDEU. Z znižanjem zneska davka, ki ga je običajno treba plačati na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb, so ti belgijski subjekti z oprostitvijo presežnega dobička razbremenjeni bremena, ki bi ga običajno morali nositi, zaradi česar jim je dodeljena selektivna prednost.

(142)

Belgija utemeljuje različno obravnavanje na podlagi sporne sheme s sklicevanjem na sodbo Splošnega sodišče z dne 7. novembra 2014 v zadevi T-399/11 in trdi, da dejstvo, da je davčni ukrep omejen na multinacionalke, ne zadostuje za ugotovitev njegove selektivnosti, ker tovrstne družbe v nasprotju z offshore družbami, na primer, nimajo skupnih značilnosti v smislu gospodarskega sektorja, dejavnosti, velikosti bilance stanja, števila zaposlenih ali države sedeža (82). Vendar ne samo, da je zoper sodbo, na katero se sklicuje Belgija, vložena pritožba (83), ampak je tudi ni mogoče uporabiti za sporno shemo, ker se je nanašala na vprašanje, ali je bila davčna prednost, povezana z določenimi finančnimi transakcijami, selektivna, medtem ko se sporna shema nanaša na prednosti, dodeljene posebnim kategorijam podjetij. Splošno sodišče je namreč v sodbi, na katero se sklicuje Belgija, menilo, da davčni ukrep, s katerim se prednost daje pridobitvi tujih hčerinskih družb v primerjavi s pridobitvijo nacionalnih hčerinskih družb, ne vključuje nikakršne selektivne prednosti v smislu člena 107(1) PDEU, ker nobeni kategorij podjetij a priori ne preprečuje, da bi ga izkoristila. Nasprotno pa lahko shemo oprostitve presežnega dobička izkoristijo samo nekatere kategorije podjetij, in sicer subjekti, ki so del dovolj velike multinacionalne skupine, ki v Belgiji vzpostavi nove dejavnosti.

(143)

Komisija se tudi ne strinja s trditvijo Belgije, da je selektivna prednost povezana z dejstvom, da dobiček, oproščen v Belgiji, ni obdavčen v tujini, ker je Belgija tista, ki enostransko zniža davčno osnovo belgijskega subjekta skupine, upravičenega do sporne sheme, neodvisno od dejanske ali domnevne obdavčitve istega dobička v drugi državi članici. Vsekakor je s členom 107(1) PDEU prepovedano, da bi država članica dodelila državno pomoč. Zato je treba vprašanje, ali je s posebno shemo njenim upravičencem dodeljena prednost, oceniti z vidika ukrepov zadevne države članice, tj. Belgije. Pri tej oceni se ne sme upoštevati morebitni nevtralni ali negativni učinek sheme na ravni drugih družb skupine zaradi njihove obravnave s strani drugih držav članic.

6.3.2.2   S sporno shemo je dodeljena selektivna prednost zaradi odstopanja od neodvisnega tržnega načela

(144)

Ne glede na to, ali je za sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji mogoče šteti, da vsebuje splošno pravilo, v skladu s katerim je prepovedano obdavčiti dobiček, ki so ga dejansko zabeležili subjekti multinacionalne skupine in ki presega dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, kar Komisija izpodbija (84), oprostitev presežnega dobička pomeni odstopanje od referenčnega sistema, ker so razlogi, ki upravičujejo oprostitev in metodo, uporabljeno za določitev presežnega dobička za namene uporabe sporne sheme, v nasprotju z neodvisnim tržnim načelom, ki je del tega sistema.

(a)   Neodvisno tržno načelo glede na člen 107(1) Pogodbe

(145)

Sodišče je že razsodilo, da je z znižanjem davčne osnove, ki izhaja iz davčnega ukrepa, s katerim je davčnemu zavezancu dovoljeno, da v okviru transakcij znotraj skupine uporabi transferne cene, ki niso blizu cenam, ki bi se uporabljale v razmerah svobodne konkurence med neodvisnimi podjetji, ki se pogajajo v primerljivih okoliščinah v skladu z neodvisnim tržnim načelom, navedenemu davčnemu zavezancu dodeljena selektivna prednost, ker je davek, ki ga mora plačati na podlagi splošnega davčnega sistema, nižji od davka, ki ga morajo plačati neodvisne družbe, ki svojo davčno osnovo izračunajo na podlagi svojega dejansko zabeleženega dobička (85).

(146)

Sodišče je v svoji sodbi o davčni shemi, ki jo je Belgija uporabljala za centre za usklajevanje (86), preučilo tožbo, vloženo zoper odločbo Komisije, s katero je bilo med drugim ugotovljeno, da je bila z metodo določitve obdavčljivega dohodka, predvideno s to shemo, tem centrom dodeljena selektivna prednost (87). V skladu s to shemo je bil obdavčljivi dobiček določen v pavšalnem znesku, ki je ustrezal odstotku celotnega zneska odhodkov in stroškov poslovanja, iz katerih so bili izključeni stroški za zaposlene in finančne dajatve. Kot je navedlo Sodišče, je treba, „[d]a bi preučili, ali določitev obdavčljivih prihodkov, kot jo predvideva shema centrov za usklajevanje, slednjim daje prednost, […] navedeno shemo primerjati s splošnim davčnim sistemom, ki temelji na razlikovanju med prihodki in odhodki podjetja, ki dejavnosti opravlja v razmerah svobodne konkurence“. Sodišče je nato menilo, da „izključitev [stroškov za zaposlene in finančnih dajatev], namenjena določitvi obdavčljivih prihodkov navedenih centrov, ne dopušča, da bi se transferne cene približale cenam, ki bi se dosegle v pogojih svobodne konkurence“, kar po mnenju Sodišča „navedenim centrom lahko daje gospodarsko prednost (88).

(147)

Sodišče je torej priznalo, da je z davčnim ukrepom, na podlagi katerega družba, ki pripada skupini, zaračuna transferne cene, ki niso v skladu s tistimi, ki bi bile zaračunane v razmerah svobodne konkurence, tj. cenami, ki bi jih neodvisna podjetja izpogajala v primerljivih okoliščinah na podlagi neodvisnega tržnega načela, tej družbi dodeljena selektivna prednost, kolikor privede do znižanja njene davčne osnove in s tem do njene davčne obveznosti na podlagi splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb. To načelo, v skladu s katerim bi morale biti transakcije, opravljene med družbami iz iste skupine, plačane, kot če bi jih sklenile neodvisne družbe, ki se pogajajo v primerljivih okoliščinah po običajnih tržnih pogojih, se na splošno imenuje „neodvisno tržno načelo“.

(148)

Namen neodvisnega tržnega načela je zagotoviti, da se transakcije med družbami iz iste skupine za davčne namene obravnavajo tako, da se upošteva znesek dobička, ki bi bil ustvarjen, če bi iste transakcije sklenile neodvisne družbe, sicer bi bile družbe iz skupine deležne ugodnejše obravnave na podlagi splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb, kar zadeva izračun njihovega obdavčljivega dobička, v primerjavi s samostojnimi družbami, kar bi privedlo do neenakega obravnavanja glede na cilj takega sistema, ki je obdavčiti dobiček vseh družb, ki spadajo pod njegovo davčno jurisdikcijo.

(149)

Da bi Komisija ocenila, ali je Belgija s sporno shemo dodelila selektivno prednost, mora preveriti, ali metoda, ki jo je Belgija sprejela za določitev prilagojenega dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, v drugi fazi sheme, odstopa od metode, ki vodi do zanesljivega približka rezultata, temelječega na trgu, in s tem od neodvisnega tržnega načela. Kolikor metoda privede do znižanja davčne obveznosti belgijskega subjekta na podlagi splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji v primerjavi s podjetji, ki so v primerljivem pravnem in dejanskem položaju, se bo za shemo štelo, da je z njo dodeljena selektivna prednost v smislu člena 107(1) PDEU.

(150)

Neodvisno tržno načelo je torej nujno sestavni del ocene, ki jo Komisija na podlagi člena 107(1) PDEU opravi v zvezi z davčnimi ukrepi, odobrenimi družbam skupine, ne glede na to, ali je država članica to načelo vključila v svoj nacionalni pravni sistem in v kakšni obliki. To načelo se uporabi za določitev, ali je bil obdavčljivi dobiček družbe, ki pripada skupini, za namen izračuna davka od dohodkov pravnih oseb izračunan z uporabo metode, ki se približa tržnim pogojem, tako da ta družba na podlagi splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb ni deležna ugodnejše obravnave, kot so je deležne samostojne družbe, katerih obdavčljivi dobiček določa trg. Da bi se izognili kakršni koli dvoumnosti, neodvisno tržno načelo, ki ga Komisija uporablja za oceno državnih pomoči, ni načelo, ki izhaja iz člena 9 vzorčne davčne konvencije OECD in smernic OECD za določanje transfernih cen, ki sta nezavezujoča instrumenta, ampak splošno načelo enakega obravnavanja pri obdavčenju, ki spada na področje uporabe člena 107(1) PDEU, ki zavezuje države članice in zajema nacionalna davčna pravila (89).

(151)

V obravnavanem primeru Komisija meni, da metoda za določitev „prilagojenega dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ v drugi fazi, predvideni s sporno shemo, kot je opisana v uvodni izjavi 15, odstopa od neodvisnega tržnega načela, zaradi česar je subjektom, upravičenim do te sheme, dodeljena selektivna prednost. Glede na opis sporne sheme, ki so ga zagotovili belgijski organi, in informacije, predstavljene v vzorcu posameznih predhodnih odločb, ki ga je pregledala Komisija (90), se za belgijske subjekte skupine, ki so upravičeni do oprostitve svojega presežnega dobička, šteje, da upravljajo in prevzemajo najbolj kompleksne funkcije v okviru svoje multinacionalne skupine (naj bodo to vse funkcije ali samo tiste, ki so povezane z linijo dejavnosti ali geografskim ozemljem). Kot je pojasnjeno v naslednjem pododdelku, Komisija torej meni, da bi bilo treba celotni preostali dobiček, ki izhaja iz transakcij, sklenjenih med temi subjekti in njihovimi povezanimi družbami v okviru skupine, pripisati belgijskim subjektom skupine kot njihov dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah (v okviru prve faze). Uporaba neodvisnega tržnega načela ne pušča prostora za splošno ločeno priznanje in pripis dobička iz sinergij in ekonomije obsega pri oceni transfernih cen (v okviru druge faze).

(b)   Preostali dobiček je dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, belgijskega subjekta skupine, ki deluje kot „osrednji podjetnik“

(152)

Belgijski organi sporno shemo opisujejo tako, da temelji na zamisli, da belgijski subjekti skupine delujejo kot „osrednji podjetniki (91). Po njihovih navedbah so glavne odgovornosti v zvezi s strateškim in taktičnim postopkom odločanja ter najbolj kompleksnimi funkcijami skupine – naj bodo to vse funkcije ali samo tiste, ki so povezane z linijo dejavnosti ali geografskim ozemljem – združene v okviru teh belgijskih subjektov skupine. Povezani subjekti skupine, ki poslujejo s temi belgijskimi subjekti skupine, bi torej morali biti pogodbeni proizvajalci ali proizvajalci za dodelavne posle, pogodbeni raziskovalci, distributerji z omejenim tveganjem ali komisionarji/zastopniki (92) ali drugi subjekti, ki opravljajo „rutinske“ funkcije in imajo omejene odgovornosti.

(153)

Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 15, se oprostitev presežnega dobička odobri na podlagi pristopa v dveh fazah. V prvi fazi v okviru tega pristopa belgijski subjekt skupine oceni svoj dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, kot da gre za preostali dobiček, kar pomeni uporabo enostranske metode določanja transfernih cen, kot je metoda TNMM, ki se v praksi najpogosteje uporablja (93). Metoda TNMM se včasih šteje za ustrezno metodo izračuna transfernih cen za določitev cen in pogojev za povezane transakcije med subjekti, ki opravljajo kompleksne funkcije, in subjekti, ki opravljajo manj kompleksne funkcije. Pri uporabi metode TNMM je testna stranka na splošno stranka v transakciji, za katero se lahko metoda uporabi najzanesljiveje in za katero se lahko ugotovijo najzanesljivejše primerljivke, tako da bo to najpogosteje stranka z najmanj kompleksno funkcijsko analizo (94). Pri uporabi metode TNMM se neto dobiček testne stranke preuči glede na primerno osnovo, kot so stroški, prihodki od prodaje ali sredstva (95). Nasprotno bo pri uporabi metode TNMM preostali dobiček (ali morebiti preostala izguba), ki izhaja iz niza povezanih transakcij, pripadel netestni stranki, tj. praviloma subjektu z najbolj kompleksnim profilom.

(154)

Brez vpliva na vprašanje, ali je za določitev dobička belgijskega subjekta skupine, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, v prvi fazi enostranska metoda določanja transfernih cen primerna za vsak posamezen primer, v katerem je bila na podlagi sporne sheme izdana predhodna odločba (96), Komisija meni, da bi moral belgijski subjekt skupine kot osrednji podjetnik, ki je zadolžen za sprejemanje strateških in taktičnih odločitev v skupini ter ki upravlja in izvršuje najbolj kompleksne funkcije v multinacionalni skupini, dobiti nadomestilo v obliki povečanega pričakovanega donosa, da se zagotovi rezultat, ki je v skladu s tržnimi pogoji (97). Nasprotno pa bi njegove povezane nasprotne stranke v skupini, ki so izpostavljene majhnemu tveganju, prejele le omejeno nadomestilo v zameno za dejstvo, da so zaščitene pred podjetniškimi tveganji in s tem povezanimi izgubami (98). Povedano drugače, kot posledica določitve transfernih cen, opravljene v prvi fazi, se belgijskemu subjektu skupine kot „osrednjemu podjetniku“ pripiše preostali dobiček, ki izhaja iz transakcij v skupini. Ta preostali dobiček je torej enak dobičku belgijskega subjekta skupine, doseženemu pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, glede na sistem davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji in je v primeru sheme oprostitve presežnega dobička enak tudi njegovemu dejansko zabeleženemu dobičku.

(155)

Vendar v drugi fazi postopka, opisanega v uvodni izjavi 15, belgijski subjekt skupine oceni dobiček, ki bi ga primerljiva samostojna družba ustvarila v primerljivih okoliščinah, da bi z uporabo metode TNMM dobil „prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ tokrat z belgijskim subjektom skupine kot testno stranko. Razlika med dobičkom, dobljenim v prvi in drugi fazi (preostali dobiček minus „prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ izračunan v drugi fazi), pomeni znesek „presežnega dobička“, ki je na podlagi sporne sheme oproščen davka (99). Po navedbah Belgije je druga faza postopka upravičena z dejstvom, da se mora pri belgijskih subjektih multinacionalne skupine obdavčiti le „prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ tako da se lahko dejansko zabeleženi dobiček, ki presega ta prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, zanemari za davčne namene, ker pomeni „presežni dobiček“.

(156)

Komisija meni, da druga faza ni v skladu z neodvisnim tržnim načelom. Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 153, bi bilo praviloma treba preostali dobiček iz transakcij znotraj skupine v celoti šteti za dobiček osrednjega podjetnika, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, glede na podjetniška tveganja in povezane stroške, ki jih ta nosi (tj. morebitne stroške obvladovanja ali zmanjševanja tveganja ali stroške, ki bi lahko nastali zaradi uresničitve tveganja) kot osrednji podjetnik v strukturi skupine. Del dobička, ki ga Belgija šteje za „presežnega“, je torej dejansko samo sestavni del preostalega dobička, ki ga je treba pripisati belgijskemu subjektu skupine kot osrednjemu podjetniku v njegovi multinacionalni skupini. Neupoštevanje kakršnega koli takega dobička v davčni osnovi osrednjega podjetnika torej pomeni neupravičeno odstopanje od tržnega mehanizma, kar je v nasprotju z neodvisnim tržnim načelom in povzroči dodelitev selektivne prednosti subjektom, upravičenim do sporne sheme, ker vodi do znižanja njihove davčne osnove na podlagi sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji.

(157)

Belgija trdi, da belgijski subjekti skupine del preostalega dobička zabeležijo ne zaradi svojih funkcij, tveganj in sredstev, ampak zato ker pripadajo multinacionalni skupini. Belgija ta del dobička opredeljuje kot dobiček iz sinergij ali ekonomije obsega in trdi, da na podlagi neodvisnega tržnega načela ne bi smel biti pripisan belgijskemu osrednjemu podjetniku. Komisija se ne strinja s to utemeljitvijo.

(158)

Prvič, neodvisno tržno načelo ne podpira splošne negativne prilagoditve dobička iz sinergij ali ekonomije obsega. Nasprotno, to načelo zahteva, da se celotni preostali dobiček iz transakcij med povezanimi podjetji skupine pripiše podjetju iz skupine, ki deluje kot osrednji podjetnik, ob upoštevanju njegovega edinstvenega prispevka k navedeni skupini, kot je razviden iz funkcij, ki jih opravlja, tveganj, ki jih prevzema, in sredstev, ki jih uporablja (100). Razdelitev funkcij, tveganj in sredstev med povezanimi strankami v povezanih transakcijah je tista, ki določa, kateremu subjektu in v kakšnem obsegu se na podlagi neodvisnega tržnega načela pripiše preostali dobiček, vključno z dobičkom iz sinergij ali ekonomije obsega, kjer je to ustrezno.

(159)

Komisija v zvezi s tem meni, da se dobiček, ki ga Belgija opredeljuje kot „presežni dobiček“, čeprav je (delno) povezan s sinergijami in ekonomijo obsega, ne sme prerazporediti, ampak mora biti obdavčen tam, kjer je ustvarjen (101). Dobiček, povezan s sinergijami ali ekonomijo obsega, se na podlagi neodvisnega tržnega načela ne določi, nadomesti ali pripiše ločeno. Njegova dodelitev izhaja samodejno iz transfernih cen in pogojev, dogovorjenih med povezanimi podjetji za vse transakcije in vse sporazume med podjetji v skupini. Če so ti pogoji in cene v skladu z neodvisnim tržnim načelom, bosta dobiček iz sinergij in ekonomije obsega ter način, kako je porazdeljen med subjekte skupine, samodejno izhajala iz teh pogojev in cen. Obdavčen mora torej biti tam, kjer je ustvarjen.

(160)

Torej, tudi če je prednosti, izhajajoče iz sinergij in ekonomije obsega v skupinah, mogoče šteti za upoštevne, jih ni treba ločeno nadomestiti niti posebej (pre)dodeliti članom multinacionalne skupine. Te prednosti se samodejno porazdelijo med povezane stranke kot posledica uporabe neodvisnega tržnega načela za transferne cene, ki so določene za transakcije in storitve med podjetji (102).

(161)

Drugič, način, kako je v drugi fazi postopka, opisanega v uvodni izjavi 15, dobljen prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, je v osnovi v nasprotju s kakršno koli metodo določanja transfernih cen, ki se uporabi za izračun prvotnega dobička, doseženega pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, v prvi fazi navedenega postopka. Ker so namreč do oprostitve presežnega dobička lahko upravičeni samo subjekti, ki delujejo kot osrednji podjetnik, je treba te subjekte pri kateri koli metodi določanja transfernih cen, uporabljeni v prvi fazi, šteti za najbolj kompleksne stranke, ki so najbolj izpostavljene tveganju v nizu povezanih transakcij. V drugi fazi pa se isti subjekti vedno obravnavajo kot testne stranke in kot manj kompleksen del transakcije za namene uporabe metode TNMM.

(162)

Vendar se metoda TNMM šteje za zanesljivo samo za določitev približka tržne cene za stranko, ki opravlja preproste, manj kompleksne funkcije in ki nosi manjša tveganja v transakciji ali nizu transakcij s povezanim subjektom, ki opravlja kompleksne funkcije in nosi podjetniška tveganja (103). Če je belgijski subjekt skupine osrednji podjetnik, so manj kompleksne stranke v okviru multinacionalne skupine tuji povezani subjekti tega belgijskega subjekta skupine. Ker bi morali ti povezani subjekti dobiti nadomestilo na podlagi standardnega donosa za standardne funkcije, ki jih opravljajo, bi bilo treba belgijskemu subjektu skupine v skladu s tržnimi pogoji pripisati preostali dobiček, in ne standardni dobiček, za kompleksne funkcije, ki jih opravlja v okviru skupine. S preskusom obeh strank povezanih transakcij na podlagi enostranske metode določanja transfernih cen, kot je TNMM, v različnih fazah ocene transferne cene, tako kot v sporni shemi, je ugotovljeno, da vsota dobička iz poslovanja iz povezanih transakcij med povezanimi strankami ni enaka vsoti dobička, dobljeni z uporabo metode TNMM za obe stranki, kar povzroči delež neobdavčenih dohodkov, ki je v nasprotju z neodvisnim tržnim načelom.

(163)

Povedano drugače, če je bilo neodvisno tržno načelo pri prvi fazi pravilno uporabljeno, bi se morali pogoji in cene, ki veljajo za transakcije med belgijskimi subjekti skupine in povezanimi subjekti iz skupine, odražati v dejansko zabeleženem dobičku. Na podlagi pravilne uporabe tega načela se lahko standardni dobiček pripiše tujim povezanim subjektom in ga ti dejansko zabeležijo, preostali dobiček pa se pripiše osrednjemu podjetniku in ga dejansko zabeležijo belgijski subjekti skupine.

(164)

Odstavek 1.10 smernic OECD (104), na katere se opira Belgija, da bi utemeljila oprostitev presežnega dobička, ne omogoča, da bi se dobiček iz sinergij ali ekonomije obsega prezrl ali izvzel iz obdavčitve, ne da bi se ta dobiček prerazporedil na enega ali več članov skupine (105). Čeprav sta v tem odstavku omenjena težava in pomanjkanje soglasja pri dodelitvi dobička, povezanega s sinergijami ali ekonomijo obsega, ločenim subjektom multinacionalne skupine, pa ni v njem nikakor priporočeno, da se v izjemnem primeru, ko je mogoče dokazati sinergije, ta dobiček niti ne dodeli niti ne obdavči.

(165)

Prav tako enostranske in abstraktne davčne prilagoditve, določene s sporno shemo, ne podpira vzorčna davčna konvencija OECD, ki je podlaga številnih sporazumov o izogibanju dvojnemu obdavčevanju med članicami in nečlanicami OECD. Enostranska prilagoditev dejansko zabeleženega dobička subjekta skupine, ki jo opravi Belgija, namreč nujno pomeni, da presežni dobiček, oproščen na podlagi te sheme, ne more biti in ne bo obdavčen v drugi davčni jurisdikciji, ker te druge države ne priznavajo pravice do obdavčitve dobička, ki izhaja posebej iz sinergij ali ekonomije obsega, ker ta zadeva samo Belgijo, tj. državo, v kateri je dejansko zabeležen.

(166)

Tretjič, za upravičenost do oprostitve presežnega dobička na podlagi sporne sheme ni treba v drugi fazi dokazati obstoja sinergij ali ekonomije obsega niti jih kvantificirati. Namesto tega se obstoj sinergij ali ekonomije obsega predpostavlja abstraktno ter določi kot razlika med dobičkom, doseženim pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, ki ga je belgijski subjekt dosegel v prvi fazi postopka, opisanega v uvodni izjavi 15 (kot se odraža v njegovem dejansko zabeleženem dobičku), in prilagojenim dobičkom, doseženim pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, izračunanim v drugi fazi.

(167)

Belgija ne zahteva, naj belgijski subjekti skupine utemeljijo prisotnost in/ali izvor dobička, ki izhaja iz sinergij ali ekonomije obsega, da bi bili upravičeni do sporne sheme. Vendar pa je mogoče, da se sinergije iz reorganizacije podjetja, ki naj bi privedle do povečanja dobička multinacionalne skupine, ne konkretizirajo. Lahko se zgodi, da izvajanje splošnega poslovnega modela, zasnovanega za povečanje sinergijskih učinkov v skupini, dejansko privede do dodatnih stroškov in manjše učinkovitosti (106). V takih primerih bi uporaba sporne sheme vseeno privedla do odštetja „presežnega dobička“ od dejansko zabeleženega dobička belgijskega subjekta skupine.

(168)

Poleg tega v nasprotju s priporočili OECD (107) belgijski organi samodejno priznavajo, da presežni dobiček, ki je del celotnega preostalega dobička, ustvarjenega s povezanimi transakcijami, izhaja iz sinergij, ekonomije obsega ali neopredeljenih elementov/dejavnikov, povezanih s skupino. Ta presežni dobiček je torej popolnoma ločen od analize funkcij, tveganj in sredstev strank v povezanih transakcijah, ki je podlaga za vsako določanje transfernih cen. Presežni dobiček je bil torej izvzet iz dodeljevanja dobička, ki je podlaga za neodvisno tržno načelo.

(c)   Sklepna ugotovitev glede obstoja selektivne prednosti

(169)

Glede na navedeno Komisija ugotavlja, da metoda določitve obdavčljivega dobička belgijskih subjektov skupine na podlagi te sheme odstopa od metode, ki vodi do zanesljive ocene rezultata, temelječega na trgu, in s tem od neodvisnega tržnega načela. Ker uporaba te metode privede do znižanja dejansko zabeleženega dobička teh subjektov, ki bi moral biti izhodišče za izračun njihovega skupnega obdavčljivega dobička na podlagi sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji (108), je treba za to shemo šteti, da je z njo tem subjektom dodeljena selektivna prednost v smislu člena 107(1) PDEU.

(170)

Z odstopanjem od neodvisnega tržnega načela je s sporno shemo znižana davčna obveznost njenih upravičencev v okviru sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji v primerjavi s samostojnimi družbami, katerih obdavčljivi dobiček določa trg. S tem odstopanjem od neodvisnega tržnega načela je tem upravičencem dodeljena tudi selektivna prednost v primerjavi s subjekti, ki so del nacionalne skupine podjetij, in subjekti, ki so del multinacionalne skupine, ki v Belgiji še naprej poslujejo po obstoječih poslovnih modelih (109), od katerih ne morejo ne eni ne drugi zaprositi za predhodno odločbo, potrebno za upravičenost do te sheme, ker so ti subjekti obdavčeni na podlagi svojega dejansko zabeleženega dobička. Nazadnje, s tem odstopanjem je upravičencem do sheme dodeljena selektivna prednost v primerjavi s subjekti, ki so del majhne multinacionalne skupine, ker so ti prav tako obdavčeni na podlagi svojega dejansko zabeleženega dobička (110).

6.3.3   Neobstoj upravičenosti glede na naravo in splošno sistematiko davčnega sistema

(171)

Ukrep, ki odstopa od referenčnega sistema, se vseeno lahko šteje za neselektivnega, če je upravičen glede na naravo ali splošno sistematiko tega sistema. To velja, kadar ukrep neposredno izhaja iz temeljnih ali usmerjevalnih načel referenčnega sistema ali mehanizmov, ki so neločljivo povezani z delovanjem in učinkovitostjo sistema (111).

(172)

Belgija meni, da je sporna shema upravičena zaradi preprečevanja morebitnega dvojnega obdavčevanja. Dvojna obdavčitev pomeni položaje, v katerih je isti dobiček obdavčen dvakrat v zvezi z istim davčnim zavezancem (pravna dvojna obdavčitev) ali v zvezi z dvema različnima davčnima zavezancema (ekonomska dvojna obdavčitev). Čeprav se je za utemeljitev odstopanja od splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb mogoče sklicevati na potrebo po preprečevanju dvojnega obdavčevanja (112), Belgija ni dokazala, da je sporna shema dejansko namenjena temu cilju. Belgija je celo priznala, da shema ni namenjena znižanju ali odpravi dejanske dvojne obdavčitve, ampak zgolj morebitne dvojne obdavčitve (113). Zato ni mogoče šteti, da oprostitev presežnega dobička izhaja neposredno iz temeljnih ali usmerjevalnih načel referenčnega sistema ali potrebnih mehanizmov, ki so neločljivo povezani z delovanjem in učinkovitostjo sistema.

(173)

Medtem ko se v skladu s členom 185(2)(b) CIR 92 ta določba uporablja za položaje, v katere sta vključeni dve (določeni ali določljivi) družbi, in lahko davčna uprava uporabi (ustrezno) negativno prilagoditev za obdavčljivi dobiček belgijskega podjetja, če je isti dobiček vključen tudi v obdavčljivi dobiček tujega povezanega podjetja, je iz odgovorov ministra za finance na parlamentarna vprašanja v zvezi z uporabo te določbe jasno razvidna razširjena uporaba oprostitve presežnega dobička, ki sega prek področja uporabe te določbe, za dobiček, ki ni bil niti zabeležen niti vključen v davčno osnovo tujega povezanega subjekta skupine na drugem davčnem ozemlju. Čeprav je omejitev ustrezne negativne prilagoditve na družbe, ki so del multinacionalne skupine, v skladu s členom 185(2)(b) CIR 92 mogoče upravičiti z naravo ali splošno sistematiko sistema, to ne velja za oprostitev presežnega dobička.

(174)

Neobstoj obveznosti, da se dokaže, da je isti dobiček vključen v davčno osnovo dveh povezanih podjetij (enega v tujini in drugega v Belgiji), je pomemben element, ki omogoča razlikovanje predhodnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička od drugih predhodnih odločb na področju transfernih cen, s katerimi je dovoljena ustrezna negativna prilagoditev transfernih cen na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92. Pri zadnjenavedni vrsti predhodnih odločb negativna prilagoditev ustreza položaju, v katerem je dobiček, ki je bil zabeležen in oproščen v Belgiji, kot obdavčljivi dobiček prijavil tudi povezani subjekt skupine v drugi davčni jurisdikciji ali v katerem je tuja davčna uprava opravila primarno pozitivno prilagoditev obdavčljivega dobička tega tujega povezanega subjekta (114). Nasprotno pa je z oprostitvijo presežnega dobička vnaprej odobrena enostranska oprostitev, pri kateri se ne zahteva, da je bil ali da je oproščeni dobiček vključen v davčno osnovo tujega povezanega subjekta skupine na drugem davčne ozemlju, niti, da je ta dobiček dejansko obdavčen na tem ozemlju.

(175)

Posledično tudi ni mogoče šteti, da je oprostitev presežnega dobička nujen in sorazmeren odgovor na primere dvojne obdavčitve (115). Sporna shema torej očitno presega to, kar je nujno in sorazmerno za dosego cilja, ki je preprečiti dvojno obdavčitev, zato je ni mogoče upravičiti z naravo ali splošno sistematiko tega sistema.

(176)

Poleg tega Komisija meni, da neodvisno tržno načelo in zlasti člen 9 vzorčne davčne konvencije OECD, ki izraža to načelo, kar zadeva dvojno obdavčitev, ne upravičujeta enostranske negativne prilagoditve davčne osnove davčnega zavezanca, odobrene na podlagi sheme oprostitve presežnega dobička.

(177)

Komisija opozarja, da je uporaba neodvisnega tržnega načela s strani davčnih uprav namenjena predvsem temu, da se prepreči, da bi lahko podjetja, ki so del mednarodne skupine, vplivala na transferne cene in s tem na porazdelitev dobička med njimi, možnost, ki je samostojne družbe nimajo. Običajna uporaba neodvisnega tržnega načela torej davčnim upravam zagotavlja pravico, da zvišajo davčno osnovo podjetij, ki opravljajo transakcije znotraj skupine, da bi tako zagotovile enako obravnavanje davčnih zavezancev, ki opravljajo transakcije zgolj po tržnih pogojih.

(178)

Čeprav neodvisno tržno načelo davčnim upravam omogoča, da opravijo enostranske pozitivne prilagoditve davčne osnove podjetij v skupini, ki pri določitvi transfernih cen ne upoštevajo tega načela, je negativna prilagoditev transfernih cen, ki vodi do znižanja obdavčitve, na podlagi neodvisnega tržnega načela predvidena (ne da bi bila obvezna) samo v izjemnem primeru, ko gre za ustrezno prilagoditev, uporabljeno po primarni prilagoditvi, ki jo je izvedla druga davčna jurisdikcija, tj. na simetrični podlagi. Kot je pojasnjeno v oddelku 6.3.2.2, preventivna enostranska negativna prilagoditev dejansko zabeleženega dobička ne izhaja iz pravilne uporabe neodvisnega tržnega načela niti na splošno niti v posebnem primeru oprostitve presežnega dobička.

(179)

Člen 9 vzorčne davčne konvencije OECD se namreč uporablja samo, če je dokazano, da je isti dobiček vključen v davčno osnovo dveh ločenih podjetij s sedežem na različnih davčnih ozemljih in je bil ali bi lahko bil „posledično obdavčen“ na obeh ozemljih.

(180)

Nazadnje, zaskrbljenost glede dvojne neobdavčitve, povezane s prilagoditvami transfernih cen, je izrazil tudi Skupni forum EU za transferne cene (116), ki je leta 2014 sprejel poročilo za rešitev praktičnih težav, povezanih s poznejšo prilagoditvijo transfernih cen, določenih v času transakcije, imenovano „nadomestna prilagoditev“ (117). V poročilu je poudarjen pomen simetričnega izračuna dobička povezanih podjetij, kar zadeva njihove komercialne ali finančne odnose. Podjetja, ki so stranke v transakciji, bi morala za zadevne transakcije uporabiti isto ceno. Države članice so bile zato pozvane, naj nadomestne prilagoditve dopustijo samo, če je prilagoditev opravljena simetrično v poslovnih knjigah obeh subjektov, ki sta stranki v transakciji, in če je prilagoditev izvedena pred oddajo davčne napovedi, da se prepreči dvojno obdavčenje.

(181)

Skratka, Komisija meni, da za oprostitev presežnega dobička ni mogoče šteti, da izhaja neposredno iz temeljnih ali usmerjevalnih načel referenčnega sistema ali potrebnih mehanizmov, ki so neločljivo povezani z delovanjem in učinkovitostjo sistema. Komisija tudi ugotavlja, da sporna shema torej očitno presega to, kar je nujno in sorazmerno za dosego cilja, ki je preprečiti dvojno obdavčevanje, zato je ni mogoče upravičiti z naravo ali splošno sistematiko tega sistema.

6.3.4   Sklepna ugotovitev glede obstoja selektivne prednosti

(182)

Iz zgoraj navedenih razlogov Komisija ugotavlja, da je s sporno shemo dodeljena selektivna prednost belgijskim subjektom, ki so del multinacionalne skupine, tako da se za njihovo davčno osnovo uporabi enostranska negativna prilagoditev, ker ta prilagoditev privede do znižanja njihove davčne obveznosti v Belgiji v primerjavi z davki, ki bi jih ta podjetja morala plačati na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb v okviru sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji.

6.3.5   Upravičenci do sporne sheme

(183)

Upravičenci do sporne sheme so belgijski subjekti, ki so del multinacionalne skupine ter so na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92 zaprosili za predhodno odločbo in jo pridobili ter za katere je bila dejansko uporabljena enostranska negativna prilagoditev dobička, dejansko zabeleženega v njihovih poslovnih knjigah, za določitev njihovega obdavčljivega dobička na podlagi splošnega sistema davka od dohodkov pravnih oseb v Belgiji. Komisija ugotavlja, da so ti subjekti del multinacionalne skupine in da je oprostitev presežnega dobička, ustvarjenega zaradi pripadnosti multinacionalni skupini, navedeni cilj sporne sheme.

(184)

Za namene uporabe pravil o državni pomoči se lahko ločeni pravni subjekti obravnavajo kot ena sama gospodarska enota. Ta gospodarska enota se nato obravnava kot zadevna družba, ki je upravičena do ukrepa pomoči. Kot je predhodno potrdilo Sodišče, je treba „[p]ojem podjetja […] v okviru konkurenčnega prava razumeti, kot da označuje gospodarsko enoto […] čeprav s pravnega vidika to gospodarsko enoto sestavlja več fizičnih ali pravnih oseb (118). Da bi Sodišče ugotovilo, ali več subjektov sestavlja gospodarsko enoto, preveri obstoj nadzornega deleža oziroma strukturnih, gospodarskih ali funkcionalnih povezav (119). V obravnavanem primeru se belgijski subjekti, ki so upravičeni do sporne sheme, štejejo za osrednje podjetnike, ki upravljajo in nadzorujejo skupino podjetij (ali ločeno podjetniško dejavnost v skupini podjetij). Ti subjekti torej pogosto nadzorujejo povezane subjekte skupine, njih pa nadzoruje subjekt, ki upravlja skupino podjetij kot celoto. Zato bi bilo treba multinacionalno skupino kot celoto šteti za podjetje, upravičeno do ukrepa pomoči.

(185)

Poleg tega je multinacionalna skupina kot celota tista, ki odloči o preselitvi dela svojih dejavnosti v Belgijo ali izvedbi bistvenih naložb v Belgiji, kar je zahteva za upravičenost do sporne sheme. Povedano drugače, kadar je za določitev cen proizvodov in storitev med različnimi pravnimi subjekti iste skupine treba določiti transferne cene, ta določitev po svoji naravi vpliva na več kot eno podjetje v skupini (dvig cene v enem podjetju vpliva na dobiček drugega).

(186)

Posledično je treba ne glede na to, ali so skupine podjetij organizirane kot različne pravne osebe ali ne, podjetja, ki so del take skupine, šteti za eno samo skupino, upravičeno do sporne sheme pomoči (120). Zato Komisija meni, da so poleg belgijskih subjektov, upravičenih do sporne sheme, državne pomoči v smislu člena 107(1) PDEU na podlagi te sheme deležne tudi multinacionalne skupine, ki jim ti subjekti pripadajo.

6.4   Sklepna ugotovitev glede obstoja pomoči

(187)

Glede na navedeno Komisija ugotavlja, da je s shemo oprostitve presežnega dobička, ki temelji na členu 185(2)(b) CIR 92 in je bila uvedena z zakonom z dne 21. junija 2004, dodeljena selektivna prednost njenim upravičencem in tudi multinacionalnim skupinam, ki jim pripadajo, da je shemo mogoče pripisati Belgiji in se financira iz državnih sredstev, da izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco in da lahko vpliva na trgovino v Uniji. Sporna shema zato pomeni državno pomoč v smislu člena 107(1) PDEU.

(188)

Ker sporna shema privede do zmanjšanja bremena, ki bi ga običajno morali nositi upravičenci v okviru svojih letnih dejavnosti, je treba šteti, da je z njo upravičencem in multinacionalnim skupinam, ki jim pripadajo, odobrena pomoč za tekoče poslovanje.

6.5   Združljivost pomoči

(189)

Pomoč se šteje za združljivo z notranjim trgom, če spada v eno od kategorij, navedenih v členu 107(2) PDEU (121). Lahko se šteje za združljivo z notranjim trgom, če Komisija ugotovi, da spada v eno od kategorij, navedenih v členu 107(3) PDEU. Vendar mora država članica, ki dodeli pomoč, dokazati, da je združljiva z notranjim trgom v skladu s členom 107(2) ali (3) PDEU.

(190)

Belgijski organi niso navedli upoštevanja nobenega od pogojev, na podlagi katerih bi bilo mogoče ugotoviti združljivost sheme pomoči z notranjim trgom.

(191)

Poleg tega je treba, kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 188, šteti, da je s sporno shemo dodeljena pomoč za tekoče poslovanje. Na splošno se takšne pomoči načeloma ne morejo šteti za združljive z notranjim trgom na podlagi člena 107(3) PDEU, ker ne pospešujejo razvoja določenih gospodarskih dejavnosti ali določenih gospodarskih območij in ker zadevne davčne spodbude niso časovno omejene, degresivne ali sorazmerne s tem, kar je potrebno za odpravo posebnih gospodarskih ovir na zadevnih območjih.

(192)

Shema oprostitve presežnega dobička zato ni združljiva z notranjim trgom.

6.6   Nezakonitost pomoči

(193)

V skladu s členom 108(3) PDEU morajo države članice Komisijo obvestiti o vseh načrtih za dodelitev pomoči (obveznost priglasitve) in ne smejo izvajati svojih predlaganih ukrepov pomoči, dokler Komisija ne sprejme dokončnega sklepa (obveznost mirovanja).

(194)

Komisija ugotavlja, da je Belgija ni obvestila o svojem namenu, da dodeli pomoč na podlagi sporne sheme, niti ni upoštevala obveznosti mirovanja na podlagi člena 108(3) PDEU. Zato v skladu s členom 1(f) Uredbe (EU) 2015/1589 shema oprostitve presežnega dobička pomeni nezakonito shemo pomoči, izvedeno v nasprotju s členom 108(3) PDEU.

7.   VRAČILO

(195)

V skladu s členom 16(1) Uredbe (EU) 2015/1589 mora Komisija zahtevati vračilo nezakonitih in nezdružljivih pomoči, zadevna država članica pa sprejme vse potrebne ukrepe za vračilo nezakonitih pomoči, ki so razglašene za nezdružljive z notranjim trgom. Člen 16(2) iste uredbe določa, da pomoč, ki jo je treba vrniti, vključuje obresti od datuma, ko je bila nezakonita pomoč na razpolago upravičencu, do datuma njenega vračila. V Uredbi Komisije (ES) št. 794/2004 (122) so podrobno opredeljene metode, ki jih je treba uporabiti za izračun obresti pri vračilu. Nazadnje, člen 16(3) Uredbe (EU) 2015/1589 določa, da „se vračilo izvede nemudoma in skladno s postopki, določenimi v nacionalnem pravu zadevne države članice, če omogočajo takojšnjo in učinkovito izvajanje sklepa Komisije“.

7.1   Legitimno pričakovanje in pravna varnost

(196)

Člen 16(1) Uredbe (EU) 2015/1589 določa tudi, da Komisija ne zahteva vračila pomoči, če bi bilo to v nasprotju s splošnim načelom prava.

(197)

Belgija trdi, prvič, da bi morali načeli legitimnega pričakovanja in pravne varnosti preprečevati vračilo pomoči. Na podlagi predhodnih sklepov Komisije v zvezi s transfernimi cenami in državno pomočjo naj bi namreč menila, da posamezen davčni ukrep ne more privesti do državne pomoči, če država članica upošteva neodvisno tržno načelo. Poleg tega trdi, da bi moralo dejstvo, da je znesek pomoči težko kvantificirati in da lahko vračilo povzroči dvojno obdavčitev, preprečevati tako vračilo.

(198)

Kar zadeva sklicevanje belgijskih organov na načelo legitimnega pričakovanja, Komisija opozarja, da se v skladu s sodno prakso Unije (123) država članica, katere organi so dodelili pomoč v nasprotju s postopkovnimi pravili iz člena 108(3) PDEU, ne more sklicevati na legitimno pričakovanje upravičencev, da bi se izognila obveznosti, da sprejme vse potrebne ukrepe za izvršitev sklepa Komisije, s katerim ji je odrejeno vračilo pomoči. Dopustiti tako možnost bi namreč pomenilo, da se določbam členov 107 in 108 PDEU odvzame polni učinek, ker bi se nacionalni organi lahko oprli na lastno nezakonito ravnanje, da bi sklepom Komisije, sprejetim na podlagi teh določb PDEU, odvzeli učinek. Tako mora upravičeno podjetje, in ne država članica, uveljavljati obstoj izjemnih okoliščin, na katere je lahko oprlo legitimno pričakovanje, da bi ugovarjalo vračilu nezakonite pomoči (124). Ker nobeden od upravičencev do sporne sheme ni zatrjeval legitimnega pričakovanja glede zakonitosti navedene sheme, Komisija meni, da je sklicevanje Belgije na to načelo neupoštevno za namene vračila na podlagi tega sklepa.

(199)

Vsekakor mora, da bi se bilo mogoče sklicevati na načelo legitimnega pričakovanja, to pričakovanje izhajati iz ravnanja Komisije, ki je ustvarilo utemeljena pričakovanja (125). Belgijski organi se ne morejo sklicevati na nikakršna natančna zagotovila glede sheme oprostitve presežnega dobička. Poleg dejstva, da poročilo skupine za kodeks ravnanja, na katero je predsedstvo oprlo svoje sklepe z dne 19. marca 2003, ni bilo objavljeno, je Sodišče zlasti potrdilo, da sklepi Sveta Evropske unije, s katerimi je potrjen sporazum, ki so ga države članice sklenile v okviru preučitve nacionalnih davčnih ukrepov s strani skupine za kodeks ravnanja, ne pomenijo natančnih zagotovil (126). Sodišče je zlasti potrdilo, da „ti sklepi Sveta izražajo politično voljo in zaradi svoje vsebine ne morejo imeti pravnih učinkov, na katere bi se lahko zadevne osebe sklicevale pred Sodiščem. Poleg tega navedeni sklepi nikakor ne morejo zavezovati Komisije k izvajanju njenih lastnih pristojnosti, ki so ji na področju državnih pomoči dodeljene s Pogodbo“.

(200)

Kar zadeva sklicevanje Belgije na načelo pravne varnosti in zlasti predhodno prakso odločanja Komisije, v kateri je potrjeno neodvisno tržno načelo, Komisija najprej opozarja, da je ta praksa odločanja ne zavezuje. Vsak morebitni ukrep pomoči je treba oceniti na podlagi njegovih značilnosti glede na objektivna merila iz člena 107(1) PDEU, tako da, tudi če bi bila dokazana nasprotna praksa odločanja, to ne more vplivati na veljavnost ugotovitev, navedenih v tem sklepu (127).

(201)

Komisija poleg tega ugotavlja, da je glede na sklepe, ki jih navajajo belgijski organi, v preteklosti že ugotovila, da odstopanje od neodvisnega tržnega načela za namene določitve obdavčljivega dobička skupine pomeni državno pomoč, kadar to vodi do znižanja davčne obveznosti tega subjekta na podlagi splošnega sistema obdavčitve dobička pravnih oseb (128). Poleg tega opozarja, da je v okviru preučitve sheme v korist novih centrov za usklajevanje, ki jo je predlagala Belgija, jasno ugotovila, da bi moral biti dobiček, ki nastane belgijskemu subjektu in ki presega dobiček, določen s tako imenovano metodo dodatka na stroške, obdavčen v Belgiji, tudi če je ta metoda privedla do dobička, ki se šteje za skladnega z neodvisnim tržnim načelom (129). To ugotovitev je potrdilo Sodišče (130). Ker shema oprostitve presežnega dobička pomeni odstopanje od neodvisnega tržnega načela, kot je bilo prikazano v oddelku 6.3.2.2, se Belgija ne more sklicevati na te sklepe in trditi, da bi bilo vračilo v nasprotju s splošnim načelom pravne varnosti. Nasprotno, Belgija bi se morala zavedati, da lahko davčna shema, ki vodi do ugodnega obravnavanja upravičencev do navedene sheme, tako da se jim umetno zniža njihova davčna osnova, privede do kršitve pravil o državni pomoči. Zato bi morala v primeru dvoma sporno shemo priglasiti Komisiji, preden jo je začela izvajati.

(202)

Kar zadeva domnevno težavo z opredelitvijo zneska pomoči na podlagi sheme, Komisija ne razume, zakaj naj bi bila taka opredelitev zneska težavna. Ker oprostitev presežnega dobička ustreza odstotku dobička pred obdavčitvijo, uporabljenemu za dejansko zabeleženi dobiček belgijskega subjekta skupine, za odpravo selektivne prednosti, ki jo je povzročil ukrep, zadostuje, da se povrne razlika med davkom, dolgovanim na podlagi dejansko zabeleženega dobička, in davkom, dejansko plačanim zaradi sporne sheme, povečana za obresti na ta znesek, obračunane od datuma dodelitve pomoči.

(203)

Nazadnje, kar zadeva trditev Belgije, da lahko vračilo privede do dvojne obdavčitve, se Komisija sklicuje na oddelek 6.3.3 in opozarja, da lahko do dvojne obdavčitve pride samo, če je isti dobiček vključen v davčno osnovo belgijskega subjekta skupine in v davčno osnovo tujega povezanega subjekta. Oprostitev presežnega dobička pa se nanaša na enostransko prilagoditev, ki ni odobrena zaradi predhodne obdavčitve istega dobička na drugem davčnem ozemlju. Vsekakor tudi če bi tveganje dvojne obdavčitve vzbujalo upravičeno bojazen, bi jo bilo mogoče odpraviti z običajnimi mehanizmi reševanja sporov, vzpostavljenimi v skladu z dvostranskimi sporazumi o izogibanju dvojnemu obdavčevanju, arbitražno konvencijo EU ali pravilno uporabo člena 185(2)(b) CIR 92. Kot je namreč pojasnjeno v uvodni izjavi 173, bi bile negativne prilagoditve, ki bi jih belgijska davčna uprava izvedla zaradi obdavčitve istega dobička v drugi davčni jurisdikciji (po njegovi prijavi s strani davčnega zavezanca ali primarni pozitivni prilagoditvi v tuji davčni jurisdikciji), upravičene z naravo in splošno sistematiko davčnega sistema ter ne bi pomenile državne pomoči.

(204)

Skratka, nobene od trditev, ki jih Belgija navaja za preprečitev ali omejitev vračila pomoči, dodeljenih zaradi uporabe sporne sheme, ni mogoče sprejeti.

7.2   Metoda vračila

(205)

V skladu s PDEU in ustaljeno sodno prakso Sodišča je Komisija pristojna za odločanje, ali mora zadevna država članica ukiniti ali spremeniti pomoč, za katero je ugotovila, da ni združljiva z notranjim trgom. Poleg tega je Sodišče vedno trdilo, da je obveznost države, da ukine pomoč, za katero Evropska komisija meni, da ni združljiva z notranjim trgom, namenjena ponovni vzpostavitvi prejšnjega stanja. V zvezi s tem je menilo, da je ta cilj dosežen, ko upravičenec vrne zneske, dodeljene z nezakonito pomočjo, in se tako odpove prednosti, ki jo je imel v primerjavi s konkurenti na trgu, ter ko se ponovno vzpostavi stanje pred izplačilom pomoči.

(206)

Z nobeno določbo prava Unije se ne zahteva, da Komisija ob odreditvi vračila pomoči, razglašene za nezdružljivo z notranjim trgom, opredeli natančen znesek pomoči, ki jo je treba vrniti. Nasprotno, zadostuje, da so v sklepu Komisije podatki, ki njegovemu naslovniku omogočajo, da ta znesek brez večjih težav opredeli sam (131).

(207)

Kar zadeva nezakonite državne pomoči v obliki davčnih ukrepov, je v točki 35 obvestila o obdavčitvi ustvarjenega dohodka pojasnjeno, da se znesek, ki ga je treba vrniti, izračuna na podlagi primerjave med dejansko plačanim davkom in davkom, ki bi ga bilo treba plačati na podlagi splošno veljavnega pravila. Za izračun zneska davka, ki bi ga bilo treba plačati, če bi se upoštevala splošno veljavna pravila, se pravi, če oprostitev presežnega dobička ne bi bila odobrena, mora belgijska davčna uprava ponovno oceniti davčno obveznost subjektov, upravičenih do sporne sheme, za vsako poslovno leto, v katerem so bili upravičeni do sheme. Pri zneskih pomoči, ki jih je treba izterjati od vsakega upravičenca (132), je treba upoštevati:

prihranjeni znesek davka zaradi vseh predhodnih odločb, sprejetih v korist upravičenca, in

obresti na ta znesek, obračunane od datuma dodelitve pomoči.

Za pomoč se šteje, da je bila dodeljena na dan, ko bi bilo treba plačati prihranjeni znesek v vsakem poslovnem letu, če ne bi bila izdana predhodna odločba.

(208)

Prihranjeni znesek davka v določenem letu zaradi posamezne predhodne odločbe je enak:

dobičku, dejansko odštetemu od pozitivne davčne osnove,

pomnoženemu s stopnjo davka od dohodkov pravnih oseb v zadevnem davčnem letu.

(209)

Načeloma bi bilo treba za izračun prihranjenega zneska davka upoštevati odštetje presežnega dobička, ki ga je davčni zavezanec navedel v svoji letni davčni napovedi, eventualno po popravku s strani belgijske davčne uprave v okviru davčnega nadzora.

(210)

Če odštetja, do katerega je imel upravičenec pravico v določenem poslovnem letu, v navedenem letu ni bilo mogoče (v celoti) izvesti zaradi nezadostne pozitivne davčne osnove in če je bil znesek, ki ni bil dejansko odštet, prenesen v naslednje davčno leto, se za pomoč šteje, da je bila dodeljena v naslednjem ali naslednjih poslovnih letih, če je zneske presežnega dobička dejansko mogoče odšteti od pozitivne davčne osnove.

(211)

Glede na to, da bi moralo vračilo zagotoviti, da je davek, ki ga mora upravičenec do sheme nazadnje plačati, davek, ki bi ga moral plačati, če ne bi bilo sheme oprostitve presežnega dobička, se lahko metoda, opisana v uvodnih izjavah 207 do 210, nadalje izpopolni v sodelovanju z belgijskimi organi med postopkom vračila, da bi se določil dejanski znesek davčne ugodnosti, dodeljene upravičencem na podlagi njihovega individualnega položaja. Davek, ki bi ga bilo treba plačati, če ne bi bilo sheme oprostitve presežnega dobička, je treba izračunati na podlagi splošnega sistema, ki je v Belgiji veljal ob dodelitvi pomoči, ter ob upoštevanju dejanskega in pravnega položaja upravičenca, in ne drugih hipotetičnih položajev, ki temeljijo na različnih operativnih in pravnih okoliščinah, ki bi jih lahko upravičenec izbral, če ne bi bilo navedene sheme oprostitve.

8.   SKLEPNA UGOTOVITEV

(212)

Komisija meni, da je Belgija nezakonito izvedla shemo oprostitve presežnega dobička v nasprotju s členom 108(3) PDEU. Belgija mora v skladu s členom 16 Uredbe (EU) 2015/1589 od upravičencev do navedene sheme zahtevati vračilo vse dodeljene pomoči –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Shema oprostitve presežnega dobička, ki temelji na členu 185(2)(b) zakonika o davku od dohodkov iz leta 1992, na podlagi katere je Belgija belgijskim subjektom multinacionalnih skupin podjetij izdala predhodne odločbe, s katerimi je navedenim subjektom odobrena oprostitev davka od dohodkov pravnih oseb za del dobička, ki ga ustvarijo, pomeni pomoč v smislu člena 107(1) PDEU, ki ni združljiva z notranjim trgom in jo je Belgija izvedla nezakonito v nasprotju s členom 108(3) PDEU.

Člen 2

1.   Belgija mora od upravičencev zahtevati vračilo nezdružljive in nezakonite pomoči iz člena 1.

2.   Zneski, ki še niso bili izterjani od upravičencev na podlagi zahteve za vračilo iz odstavka 1, se izterjajo od skupine podjetij, ki ji upravičenec pripada.

3.   Zneskom, ki jih je treba vrniti, se prištejejo obresti od datuma, ko so bili dani na voljo upravičencem, do njihovega dejanskega vračila.

4.   Obresti na zneske, ki jih je treba vrniti, se izračunajo na podlagi obrestnoobrestnega računa v skladu s poglavjem V Uredbe (ES) št. 794/2004.

5.   Belgija ukine pomoč iz člena 1 in od datuma sprejetja tega sklepa prekliče vsa še neizvedena plačila na podlagi navedene pomoči.

6.   Belgija zavrne vsako vlogo za predhodno odločbo v zvezi s pomočjo iz člena 1, ki se vloži pri službi za predhodne odločbe ali ki na datum sprejetja tega sklepa še ni rešena.

Člen 3

1.   Vračilo dodeljene pomoči iz člena 1 se takoj in dejansko izterja.

2.   Belgija zagotovi, da se ta sklep v celoti izvrši v štirih mesecih od uradnega obvestila o tem sklepu.

Člen 4

1.   Belgija v dveh mesecih po uradnem obvestilu o tem sklepu Komisiji predloži naslednje informacije:

(a)

seznam upravičencev do pomoči iz člena 1 in skupni znesek, ki ga je prejel posamezni upravičenec;

(b)

skupni znesek (glavnica in obresti), ki ga je treba izterjati od vsakega upravičenca;

(c)

podroben opis že sprejetih in načrtovanih ukrepov za uskladitev z zahtevami iz tega sklepa;

(d)

dokumente, ki dokazujejo, da je bilo upravičencem odrejeno vračilo pomoči.

2.   Belgija Komisijo obvešča o napredku glede nacionalnih ukrepov, sprejetih za izvajanje tega sklepa, dokler dodeljena pomoč iz člena 1 ni v celoti vrnjena. Na zahtevo Komisije takoj predloži vse informacije o že sprejetih in načrtovanih ukrepih za uskladitev s tem sklepom. Predloži tudi podrobne informacije o zneskih pomoči in obrestih, ki so jih upravičenci že vrnili.

Člen 5

Ta sklep je naslovljen na Kraljevino Belgijo.

V Bruslju, 11. januarja 2016

Za Komisijo

Margrethe VESTAGER

Članica Komisije


(1)  UL C 188, 5.6.2015, str. 24.

(2)  Glej opombo 1.

(3)  Glej točko 30 pripomb Belgije z dne 29. maja 2015 v zvezi s sklepom o začetku postopka, v kateri je izraz „samostojen“ opisan kot dejstvo, da podjetje ni član multinacionalne skupine povezanih družb.

(4)  Glej zlasti pripombe Belgije z dne 29. maja 2015 v zvezi s sklepom o začetku postopka, točki 39 in 40.

(5)  Glej pripombe Belgije z dne 29. maja 2015 v zvezi s sklepom o začetku postopka, točka 30.

(6)  Glej glosar smernic OECD za določanje transfernih cen: „Podjetja so v medsebojnem razmerju neodvisna, če niso povezana podjetja.“

(7)  Komisija je v nekaterih primerih ugotovila, da subjekti, ki so bili izbrani kot primerljivi za potrebe primerjalne študije, niso samostojna podjetja, ki se štejejo za podobna, ampak so holdinške ali matične družbe, ki se štejejo za podobne, tj. konsolidirana skupina, izbrana na podlagi konsolidiranih podatkov.

(8)  Donosnost prodaje je najpogosteje uporabljeni kazalnik dobičkonosnosti za določitev davčne osnove belgijskega subjekta skupine.

(9)  Earnings Before Interest and taxes, tj. dobiček pred obrestmi in davki.

(10)  Profit before tax, tj. dobiček pred obdavčitvijo.

(11)  Zakon z dne 24. decembra 2002 o spremembi sistema družb v zvezi z davkom od dohodkov in vzpostavitvi sistema predhodnih odločb v zvezi z davki, Moniteur Belge št. 410, druga izdaja, z dne 31. decembra 2002, str. 58817.

(12)  Glej uvodni izjavi 44 in 45.

(13)  Zakon z dne 21. junija 2004o spremembi zakonika o davku od dohodkov iz leta 1992 in zakona z dne 24. decembra 2002 o spremembi sistema družb v zvezi z davkom od dohodkov in vzpostavitvi sistema predhodnih odločb v zvezi z davki, objavljen v Moniteur Belge z dne 9. julija 2004: http://www.ejustice.just.fgov.be/cgi/article_body.pl?language=fr&caller=summary&pub_date=04-07-09&numac=2004003278. Zakon je začel veljati 19. julija 2004.

(14)  Glej oddelek 2.3.2.

(15)  UL L 225, 20.8.1990, str. 10.

(16)  DOC 51, 1079/001; Chambre des Représentants de Belgique, 30. april 2004: http://www.lachambre.be/FLWB/pdf/51/1079/51K1079001.pdf.

(17)  Pregled po posameznih členih, člen 2: „Pojem neodvisnega tržnega načela se v davčno zakonodajo vključi tako, da se členu 185 CIR 92 doda drugi odstavek. Temelji na besedilu člena 9 vzorčne konvencije OECD o davku na dohodek in kapital.“

(18)  Prav tam: „Predlagana določba omogoča uskladitev belgijske zakonodaje z mednarodno priznanim standardom.“ […]

(19)  Okrožnica št. Ci.RH.421/569.019 (AOIF 25/2006) z dne 4. julija 2007.

(20)  Glej uvodno izjavo 27.

(21)  V glosarju smernic OECD za določanje transfernih cen je ustrezna prilagoditev opredeljena tako: „Prilagoditev davčne obveznosti povezanega podjetja v drugi državi, ki jo izvede davčna uprava te države ustrezno primarni prilagoditvi, ki jo je izvedla davčna uprava v prvi državi, tako da je dobiček usklajeno razdeljen med obe državi.“

(22)  Zapisnik sestanka odbora za finance in proračun z dne 13. aprila 2005, CRABV 51 COM 559 – 19.

(23)  Zapisnik sestanka odbora za finance in proračun z dne 11. aprila 2007, CRABV 51 COM 1271 – 06.

(24)  Zapisnik sestanka odbora za finance in proračun z dne 6. januarja 2015, CRABV 54 COM 043 – 02.

(25)  Glej sprotno opombo 11.

(26)  Glej sprotno opombo 13.

(27)  Smernice OECD za določanje transfernih cen za mednarodna podjetja in davčne uprave, OECD, julij 2010. Prvotno različico smernic OECD za določanje transfernih cen je sprejel odbor za davčne zadeve OECD 27. junija 1995. Smernice iz leta 1995 so bile julija 2010 bistveno posodobljene. V tem sklepu se vsako sklicevanje na smernice OECD za določanje transfernih cen razume kot sklicevanje na smernice iz leta 2010.

(28)  V Belgiji je bilo neodvisno tržno načelo uveljavljeno v zakonu o davku od dohodkov pravnih oseb z vstavitvijo člena 185(2) CIR 92.

(29)  Davčne uprave držav članic OECD se spodbujajo k upoštevanju smernic OECD. Vendar se na splošno smernice OECD za določanje transfernih cen uporabljajo kot referenca in jasno vplivajo na davčno prakso držav članic OECD (in tudi držav nečlanic).

(30)  Glej odstavek 6 predgovora k smernicam OECD za določanje transfernih cen.

(31)  Davčne uprave in zakonodajalci se zavedajo te težave in davčna zakonodaja na splošno davčnim upravam dovoljuje, da popravijo davčne napovedi povezanih podjetij, ki ne uporabijo pravilno transfernih cen za znižanje svojega obdavčljivega dohodka, z nadomestnimi cenami, ki ustrezajo zanesljivemu približku cen, ki so jih odobrila neodvisna podjetja, ki se pogajajo v primerljivih okoliščinah po običajnih tržnih pogojih.

(32)  Glej odstavek 1.15 smernic OECD za določanje transfernih cen.

(33)  Člen 9(1) določa: „Kadar […] obstajajo ali se uvedejo med [povezanima] podjetjema v njunih komercialnih ali finančnih odnosih pogoji, drugačni od tistih, ki bi obstajali med neodvisnimi podjetji, se kakršen koli dobiček, ki bi prirastel enemu od podjetij, če takih pogojev ne bi bilo, vendar prav zaradi takih pogojev ni prirastel, lahko vključi v dobiček tega podjetja in ustrezno obdavči.“

(34)  Člen 9(2) določa: „Kadar država pogodbenica v dobiček podjetja te države vključi – in ustrezno obdavči – dobiček, za katerega je bilo že obdavčeno podjetje druge države pogodbenice v tej drugi državi, in je tako vključeni dobiček dobiček, ki bi prirastel podjetju prve omenjene države, če bi bili pogoji, ki obstajajo med podjetjema, taki, kot bi obstajali med neodvisnimi podjetji, ta druga država ustrezno prilagodi znesek davka, ki se v tej državi obračuna od tega dobička. Pri določanju take prilagoditve je treba upoštevati druge določbe te konvencije, pristojna organa držav pogodbenic pa se po potrebi med seboj posvetujeta.“

(35)  V primeru nestrinjanja zadevnih pogodbenic glede zneska ali narave ustrezne prilagoditve je treba izvesti postopek skupnega dogovora iz člena 25 vzorčne davčne konvencije OECD, tudi če ne obstaja določba, kot je člen 9(2). Zadevni pristojni organi so dolžni zgolj storiti vse, kar je v njihovi moči, ne pa tudi doseči rezultata, tako da težave v zvezi z dvojnim obdavčevanjem ne bo mogoče rešiti, če se državi pogodbenici v davčnem sporazumu nista dogovorili o arbitražni klavzuli.

(36)  V skladu z odstavkom 2.9 smernic OECD za določanje transfernih cen: „Vendar pa se takšnih drugih metod ne sme uporabljati kot nadomestilo za metode, ki jih priznava OECD, ko so slednje primernejše glede na dejstva in okoliščine primera.“

(37)  Kazalnik čistega dobička je v glosarju smernic OECD za določanje transfernih cen opredeljen kot „razmerje čistega dobička z ustrezno osnovo (na primer, stroški, prihodki od prodaje, sredstva)“. Kazalniki čistega dobička se običajno imenujejo tudi kazalniki dobičkonosnosti.

(38)  Glej odstavek 3.18 smernic OECD za določanje transfernih cen.

(39)  Glej odstavek 2.59 smernic OECD za določanje transfernih cen.

(40)  Informacije, posodobljene 31. maja 2015.

(41)  Glej odgovor z dne 18. marca 2014 na vprašanje 1 iz druge zahteve za informacije, ki jo je poslala Komisija: „Pojasnjujemo, da ni bila izdana nobena negativna odločba.“

(*)  Poslovna skrivnost.

(42)  Z Uredbo Sveta (EU) 2015/1589 z dne 13. julija 2015 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 108 Pogodbe o delovanju Evropske unije (kodificirano besedilo) (UL L 248, 24.9.2015, str. 9) je bila z učinkom od 14. oktobra 2015 razveljavljena in nadomeščena Uredba Sveta (ES) 659/1999 z dne 22. marca 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (UL L 83, 27.3.1999, str. 1). Sklicevanja na Uredbo (ES) 659/1999 se razumejo kot sklicevanja na Uredbo (EU) 2015/1589 in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo v Prilogi II k zadnjenavedeni uredbi.

(43)  Belgija se v zvezi s tem sklicuje na primere v zvezi z neplačanimi storitvami v skupini, navedene v odstavkih 7.12 in 7.13 smernic OECD za določanje transfernih cen.

(44)  Glej uvodno izjavo 52.

(45)  Zadeva T-399/11, Banco Santander SA in Santusa Holding proti Komisiji, ECLI:EU:T:2014:938.

(46)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točki 69 in 147.

(47)  Prav tam.

(48)  Glej sklepe, ki jih je oblikovalo predsedstvo na seji Sveta ECOFIN 19. marca 2003, v katerih je navedeno poročilo skupine za kodeks ravnanja z referenčno številko 7018/1/03 FISC 31 REV 1 in ki so na voljo na naslednjem naslovu: http://data.consilium.europa.eu/doc/document/ST-7431-2003-INIT/fr/pdf.

(49)  Tako imenovana shema sporazumov v zvezi z neformalnim kapitalom, ki je v dokumentih kodeksa ravnanja opredeljena kot shema E002.

(50)  […] je k svojim pripombam priložila zadevno predhodno odločbo in študijo transfernih cen, na kateri temelji odločba.

(51)  Glej zlasti združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, in zadevo C-519/07 P, Komisija proti Koninklijke FrieslandCampina, ECLI:EU:C:2009:556.

(52)  Obstoj sheme je mogoče ugotoviti tudi na podlagi dejstva, da služba za predhodne odločbe v svojem letnem poročilu navaja odločbe o oprostitvi presežnega dobička kot posebno kategorijo predhodnih odločb, in dejstva, da shemo oglašujejo tudi drugi belgijski organi. Glej zlasti, Région de Bruxelles Capitale, http://www.investinbrussels.com, „Belgian R&D incentives unparalleled in Europe“, 18/1/13: „Companies established in Belgium acting as the principal in a centralised business model can also apply an ‚excess accounting profit‘ ruling, resulting in an average tax rate of between 7-9 %.“; zvezna javna služba za finance, oddelek za obdavčenje tujih naložb, predstavitve z naslovom „Incitants fiscaux en Belgique“, 2009, in „Fiscalité belge: Nouvelles mesures innovatrices“, Pariz, 9. oktober 2007, na voljo na naslednjem naslovu: http://finances.belgium.be/fr/sur_le_spf/structure_et_services/services_du_president/Fiscaliteit_van_de_buitenlandse_investeringen/publications/presentations.

(53)  Ne temeljijo vse negativne prilagoditve, opravljene na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92, na obstoju tako imenovanega presežnega dobička. Ta določba je tudi pravna podlaga za prilagoditve transfernih cen, ki se opravijo, kadar Belgija na zahtevo belgijskih davčnih zavezancev privoli v znižanje belgijske davčne osnove kot odziv na primarno pozitivno prilagoditev, ki jo je izvedlo drugo davčno ozemlje. Dejstvo, da se člen 185(2)(b) CIR 92 uporablja tudi kot pravna podlaga za negativne prilagoditve davčne osnove, ki niso tiste, ki so povezane z oprostitvijo presežnega dobička, ne pomeni, da ne more biti pravna podlaga za sporno shemo.

(54)  Na primer, kadar je javni organ pooblaščen, da uporabi različne instrumente za spodbujanje lokalnega gospodarstva, in v ta namen odobri več ukrepov pomoči, to vključuje izvajanje precejšnje diskrecijske pravice glede zneska, značilnosti ali pogojev pomoči in tudi cilja, za katerega je pomoč dodeljena, zato torej ni mogoče ugotoviti obstoja sheme pomoči. Glej Sklep Komisije z dne 13. julija 2011 o državni pomoči št. C 6/2008 (ex NN 69/07), ki jo je Finska dodelila podjetju Ålands Industrihus Ab (UL L 125, 12.5.2012, str. 33), uvodna izjava 110.

(55)  Čeprav mora davčni zavezanec načeloma predložiti študijo transfernih cen, se oprostitev presežnega dobička načeloma uporabi, ne da bi bilo treba dokazati obstoj dvojne obdavčitve. Poleg tega oprostitev vedno temelji na predpostavki, da presežni dobiček izhaja iz sinergij, ekonomije obsega ali drugih prednosti, povezanih s pripadnostjo multinacionalni skupini.

(56)  Glej po analogiji Odločbo Komisije 2003/601/ES z dne 17. februarja 2003 o shemi pomoči C54/2001 (prej NN55/2000), ki jo je izvedla Irska – tuji dohodki (UL L 204, 13.8.2003, str. 51) (zlasti uvodno izjavo 30 te odločbe); Odločbo Komisije 2003/755/ES z dne 17. februarja 2003 o shemi pomoči, ki jo je Belgija namenila centrom za usklajevanje s sedežem v Belgiji (UL L 282, 30.10.2003, str. 25) (zlasti uvodno izjavo 13 te odločbe: da bi bili centri za usklajevanje upravičeni do posebnega davčnega statusa na podlagi sheme, morajo biti predhodno individualno potrjeni s kraljevo uredbo); Odločbo Komisije 2003/515/ES z dne 17. februarja 2003 o shemi pomoči, ki jo je Nizozemska izvedla za mednarodne dejavnosti financiranja (UL L 180, 18.7.2003, str. 52) (zlasti uvodno izjavo 16 te odločbe: oblikovanje rezerve za tveganja, ki privede do davčne oprostitve na podlagi sheme, je morala odobriti nizozemska davčna uprava); Odločbo Komisije 2003/501/ES z dne 16. oktobra 2002 o shemi državne pomoči C 49/2001 (prej NN 46/2000) – centri za usklajevanje –, ki jo je izvedel Luksemburg (UL L 170, 9.7.2003, str. 20) (zlasti uvodno izjavo 9 te odločbe: za upravičenost do posebnega davčnega statusa na podlagi sheme centrov za usklajevanje je bila potrebna predhodna upravna odobritev); in Odločbo Komisije 2003/81/ES z dne 22. avgusta 2002 o shemi državne pomoči, ki jo Kraljevina Španija uporablja za centre za usklajevanje v Vizcayi C 48/2001 (UL L 31, 6.2.2003, str. 26) (zlasti uvodno izjavo 14 te odločbe: za upravičenost do davčne sheme centrov za usklajevanje morajo podjetja najprej pridobiti dovoljenje davčnih organov, ki velja največ pet let).

(57)  Glej uvodno izjavo 59.

(58)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točka 82; zadevo 248/84, Nemčija proti Komisiji, ECLI:EU:C:1987:437, točka 18, in zadevo C-75/97, Belgija proti Komisiji, ECLI:EU:C:1999:311, točka 48.

(59)  Glej zadevo C-399/08 P, Komisija proti Deutsche Post, ECLI:EU:C:2010:481, točka 38 in navedena sodna praksa.

(60)  Glej zadevo C-399/08 P, Komisija proti Deutsche Post, ECLI:EU:C:2010:481, točka 39 in navedena sodna praksa.

(61)  Glej združeni zadevi C-106/09 P in C-107/09 P, Komisija proti Government of Gibraltar in Združenemu kraljestvu, ECLI:EU:C:2011:732, točka 72 in navedena sodna praksa.

(62)  Glej zadevo 730/79, Philip Morris, ECLI:EU:C:1980:209, točka 11, in združene zadeve T-298/97, T-312/97 itd., Alzetta, ECLI:EU:T:2000:151, točka 80.

(63)  Zadeva C-172/03, Heiser, ECLI:EU:C:2005:130, točka 40.

(64)  Glej združene zadeve od C-78/08 do C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2011:550, točki 49 in 63.

(65)  Glej združene zadeve od C-78/08 do C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2011:550, točka 65.

(66)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točka 95.

(67)  To so družbe, ki imajo v Belgiji svoj statutarni sedež, glavni kraj poslovanja oziroma sedež vodstva ali uprave (člen 2(1), točka 5, CIR 92).

(68)  Glej člen 185(1) CIR 92.

(69)  To vključuje dohodke od nepremičnin v Belgiji, dohodke od nekaterih belgijskih sredstev ali kapitala in dobiček, ustvarjen prek stalne poslovne enote v Belgiji (členi 227–229 CIR 92).

(70)  Glej uvodno izjavo 25.

(71)  Glej uvodne izjave 26 do 28.

(72)  Člen 179 v povezavi s členom 2(1), točka 5, CIR 92.

(73)  Glej zadevo C-6/12 P, Oy, ECLI:EU:2013:525, točka 18, ter združeni zadevi C-106/09 P in C-107/09 P, Komisija proti Government of Gibraltar in Združenemu kraljestvu, ECLI:EU:C:2011:732, točka 73.

(74)  Glej oddelek 6.3.2.1.

(75)  Glej oddelek 6.3.1.2.

(76)  Glej oddelek 6.3.2.2.

(77)  Glej zadevo C-66/02, Italija proti Komisiji, ECLI:EU:C:2005:768, točka 78; zadevo C-222/04, Cassa di Risparmio de Firenze in drugi, ECLI:EU:C:2006:8, točka 132; zadevo C-522/13, Ministerio de Defensa in Navantia, ECLI:EU:C:2014:2262, točke od 21 do 31. Glej tudi točko 9 Obvestila Komisije o uporabi pravil o državni pomoči za ukrepe, ki zadevajo neposredno obdavčitev ustvarjenega dohodka (UL C 384, 10.12.1998, str. 3). Glej tudi Odločbo 2003/601/ES, uvodne izjave 33 do 35.

(78)  Glej uvodno izjavo 125.

(79)  Glej uvodno izjavo 44.

(80)  Glej odločbo z dne 26. februarja 2013 v spisu 2011.569, točka 42: „Program naložb v zvezi s temi projekti je naslednji: […] vzpostavitev tretje proizvodne linije: naložba v višini 2,2 milijona USD […] vzpostavitev četrte in pete proizvodne linije: dodatna naložba v višini najmanj 5 milijonov USD […]“; točka 43: „V smislu ustvarjanja novih delovnih mest bi se moralo s takimi naložbami število delavcev skupine v Belgiji povečati za najmanj 30 do 40 zaposlenih s polnim delovnim časom“; točka 83: „[…] [Vložnik] se obvezuje, da bo v Belgiji povečal svoje proizvodne zmogljivosti. […]“ in točka 91: „[Vložnik] bo v Belgiji ustvaril višji dobiček zaradi ekonomije obsega in sinergij, ki jih bo deležen zaradi povečanja svoje proizvodne zmogljivosti po odločitvi skupine o dodatnih naložbah“; odločbo z dne 30. januarja 2007 v spisu 600.460, točka 15: „[…] the business intends to relocate the Central Entrepreneur company from (abroad) to Belgium in the course of 2007“; točka 18: „The Entrepreneur activities that are currently carried out (abroad) require the employment of 15 positions. All these positions will be transferred to Belgium“; odločbo z dne 15. decembra 2005 v spisu 500.249, točka 6: „De totale investering bedroeg circa EUR 109,5 miljoen. De geraamde extra banentoename als gevolg van deze nieuwe investering […] wordt geraamd op 25 mensen“; odločbo z dne 10. decembra 2013 v spisu 2013.540, oddelek 2: Vpliv na stopnjo zaposlenosti v Belgiji […] točka 68: „Zaradi ustanovitve nabavne centrale in urada za kakovost v Belgiji bo v Belgiji lahko ustvarjenih ali ohranjenih 20 novih delovnih mest. Srednjeročno, po letu 2015, je predvidena tudi zaposlitev štirih dodatnih oseb“; točka 69: „[…] število prodajnih mest v Belgiji in trgovska površina […] bi se morala povečati. Zato je mogoče pričakovati, da bodo v belgijski distribucijski mreži ustvarjena dodatna delovna mesta“; točka 70: „Poudariti je treba tudi, da bi v primeru stečaja število izgubljenih delovnih mest v [prevzetem podjetju] znašalo […] 300 delovnih mest s polnim delovnim časom“; točki 71 in 72: „Navesti je treba, da [vložnik] načrtuje tudi […] vzpostavitev novega skladišča […], kar naj bi privedlo do novih delovnih mest“.

(81)  Pri predhodnih odločbah, ki niso tiste, ki se nanašajo na uporabo oprostitve presežnega dobička, naj ta obveznost ne bi povzročala težav s selektivnostjo. Običajne predhodne odločbe zagotavljajo zgolj pravno varnost v zvezi z davčno obravnavo na podlagi pravil, ki se za vse družbe, s predhodno odločbo ali brez nje, uporabljajo enako. Posledično bo, razen v zvezi z oprostitvijo presežnega dobička, obdavčljivi dobiček načeloma enak ne glede na to, ali je bil določen predhodno v predhodni odločbi ali naknadno v davčni napovedi. Vendar predhodna določba, s katero je odobrena oprostitev presežnega dobička, dejansko deluje kot predhodno dovoljenje. V zakonodaji je določeno, da je treba znižanje v primeru presežnega dobička, ki presega dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah, določiti s predhodno odločbo in ga ni mogoče zahtevati naknadno v davčni napovedi. Posledično družba, ki v okviru svoje običajne dejavnosti dejansko zabeleži visok (presežni) dobiček, ne more izkoristiti oprostitve presežnega dobička. Zato bosta družbi, ki sta v enakem pravnem in dejanskem položaju, ena po prestrukturiranju in druga v okviru svoje običajne dejavnosti, obravnavani različno, saj lahko samo prva družba zaprosi za predhodno odločbo o odobritvi oprostitve presežnega dobička.

(82)  Zadeva T-399/11, Banco Santander SA in Santusa Holding proti Komisiji, ECLI:EU:T:2014:938.

(83)  Zadeva C-21/15 P, Komisija proti Banco Santander in Santusa.

(84)  Glej oddelek 6.3.1.2 in uvodno izjavo 136.

(85)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416.

(86)  Prav tam.

(87)  Odločba Komisije 2003/757/ES z dne 17. februarja 2003 o shemi državne pomoči, ki jo je Belgija namenila centrom za usklajevanje s sedežem v Belgiji (UL L 282, 30.10.2003, str. 25).

(88)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točke od 95 do 97.

(89)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točka 81. Glej tudi zadevo T-538/11, Belgija proti Komisiji, ECLI:EU:C:2015:188, točki 65 in 66 ter navedena sodna praksa.

(90)  Glej uvodno izjavo 65.

(91)  V smernicah OECD za določanje transfernih cen izraz „osrednji podjetnik“ ni opredeljen. V odstavku 9.2 teh smernic je uveden izraz „principal“ kot nasprotna stranka tujega povezanega podjetja, ki nastopa kot distributer z omejenim tveganjem, zastopnik, komisionar ali pogodbeni proizvajalec/ proizvajalec za dodelavne posle za principala, vendar pa v smernicah izraz „principal“ ni natančneje opredeljen. Drugi primeri, v katerih je subjekt naveden kot principal v okviru povezane transakcije, so navedeni v odstavkih 9.26 in 9.27 smernic OECD za določanje transfernih cen. V strukturi skupine je lahko z ekonomskega vidika racionalno, da se funkcije porazdelijo med, na primer, subjekt, ki je zadolžen za strateške poslovne odločitve, in drug subjekt, ki je zadolžen za proizvodne in izvršilne funkcije. Zato mora biti taka struktura v skladu s tržnimi pogoji, da bi se upoštevalo neodvisno tržno načelo.

(92)  Pogodbeno proizvajanje je opisano v odstavku 7.40 smernic OECD za določanje transfernih cen. Distribucija z omejenim tveganjem je opisana v odstavku 9.127, izraz „zastopnik“ pa je naveden v odstavku 6.37 smernic OECD za določanje transfernih cen.

(93)  Drugi enostranski metodi sta metoda dodatka na stroške in metoda preprodajne cene.

(94)  Glej uvodno izjavo 57.

(95)  Glej sprotno opombo 37 ter odstavek 2.58 in naslednje smernic OECD.

(96)  V smernicah OECD za določanje transfernih cen, sprejetih leta 1995, ki so veljale, ko je bila sporna shema uvedena, se za ugotovitev, ali je transferna cena v skladu s primerljivo tržno ceno, izrecno daje prednost tradicionalnim transakcijskim metodam, kot je metoda CUP, pred transakcijskimi metodami, kot je metoda TNMM (glej odstavek 3.49 smernic OECD iz leta 1995). V odstavku 2.3 smernic OECD iz leta 2010 je v zvezi s tem določeno: „To pomeni, da se lahko ob upoštevanju meril, opisanih v odstavku 2.2., tradicionalne transakcijske metode in metode transakcijskega dobička […] uporabljajo enako zanesljivo. Pri tem ima prednost uporaba standardnih transakcijskih metod.

(97)  Glej odstavek 1.45 smernic OECD. Poleg tega je v odstavku 9.39 istih smernic navedeno: „Običajno je za stranko, ki ji je dodeljeno tveganje, povezano s povezano transakcijo, […] posledica ta, da mora ta stranka: […] (c) ta stranka običajno prejme nadomestilo v obliki povečanega pričakovanega donosa.

(98)  Kolikor je mogoča ekonomska utemeljitev strukture osrednjega podjetnika. Glej tudi odstavek 1.47 smernic OECD.

(99)  Preostali dobiček je torej enak vsoti hipotetičnega povprečnega dobička samostojnega podjetja, ki se šteje za primerljivo, kot je opisano v uvodni izjavi 17, imenovanega tudi „prilagojeni dobiček, dosežen pri poslovanju v običajnih tržnih razmerah,“ in „presežnega dobička“.

(100)  Glej tudi uvodno izjavo 154.

(101)  To je potrjeno tudi v odstavku 1.158 poročila OECD z naslovom „Uskladitev izračunanih transfernih cen z ustvarjanjem vrednosti, ukrepi 8–10, končna poročila iz leta 2015“, Projekt OECD/G20 o eroziji davčne osnove in preusmeritvi dobička, OECD Publishing, Pariz (v nadaljnjem besedilu: končno poročilo OECD o BEPS), ki zagotavlja nadaljnje smernice o sinergijah iz odstavka 7.13 smernic OECD: „[…] kadar sinergijske prednosti in nevšečnosti izhajajo izključno iz pripadnosti multinacionalni skupini brez namernega in usklajenega ukrepanja te multinacionalne skupine ali iz opravljanja kakršne koli storitve ali kakršne koli druge funkcije s strani članov skupine, takih sinergijskih prednosti ni treba ločeno nadomestiti ali posebej porazdeliti med člane skupine.“ ([…] when synergistic benefits or burdens of group membership arise purely as a result of membership in an MNE group and without the deliberate concerted action of group members or the performance of any service or other function by group members, such synergistic benefits of group membership need not be separately compensated or specifically allocated among members of the MNE group. – prosti prevod, francoska različica še ni objavljena).

(102)  Glej primere iz odstavkov 1.168 in 1.169 končnega poročila OECD o BEPS.

(103)  Glej odstavek 3.18 smernic OECD: „Splošno pravilo se glasi, da je testna stranka tista stranka, pri kateri se lahko metoda za določanje transfernih cen uporabi na najzanesljivejši način, in za katero se lahko ugotovijo najzanesljivejše primerljivke, to pomeni, da bo to tista stranka, pri kateri je funkcijska analiza manj zapletena.“

(104)  Glej uvodno izjavo 52.

(105)  Drugače bi razlaga Belgije v zvezi z neodvisnim tržnim načelom pomenila, da bi splošna uporaba te razlage smernic OECD s strani vseh držav, ki gostijo subjekte multinacionalnih skupin, nujno privedla do ugotovitve, da se dobiček skupine, izhajajoč iz sinergij v skupini ali ekonomije obsega, ne more obdavčiti v nobeni od teh držav.

(106)  Glej odstavek 9.58 smernic OECD.

(107)  Glej uvodno izjavo 159.

(108)  Glej opombo 70.

(109)  Glej uvodni izjavi 138 in 139.

(110)  Glej uvodno izjavo 111.

(111)  Glej na primer združene zadeve od C-78/08 do C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2011:550, točka 69.

(112)  Glej po analogiji združene zadeve od C-78/08 do C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2011:550, točka 71, v katerih Sodišče navaja možnost sklicevanja na naravo ali splošno sistematiko davčnega sistema, da bi se upravičilo, da zadruge, ki celoten dobiček razdelijo članom, niso obdavčene, če se davek zaračuna njihovim članom.

(113)  Glej uvodno izjavo 89.

(114)  Komisija navaja, da je Belgija predložila tri primere predhodnih odločb na podlagi člena 185(2)(b) CIR 92, ki so dejansko namenjene rešitvi dejanskih primerov dvojne obdavčitve (glej uvodno izjavo 67). Vendar se te predhodne odločbe jasno razlikujejo od predhodnih odločb o odobritvi oprostitve presežnega dobička. Pri predhodnih odločbah o odobritvi negativne prilagoditve transfernih cen bo namreč negativna prilagoditev privedla do simetričnega zabeleženja dobička v poslovnih knjigah družb, ki so stranke v povezani transakciji. Negativna prilagoditev davčne osnove bi bila torej upravičena z naravo in splošno sistematiko davčnega sistema ter torej ne bi pomenila državne pomoči, če izhaja iz želje, da se kompenzira pozitivna prilagoditev na drugem davčnem ozemlju. Nasprotno pa oprostitve presežnega dobička ni mogoče utemeljiti s podobnimi razlogi, ker nobeno drugo davčno ozemlje ne zahteva dobička, tako da se težava z dvojno obdavčitvijo ne pojavi.

(115)  Glej združene zadeve od C-78/08 do C-80/08, Paint Graphos, ECLI:EU:C:2011:550, točka 75.

(116)  Skupni forum EU za transferne cene je bil uradno ustanovljen s Sklepom Komisije 2007/75/ES z dne 22. decembra 2006 o ustanovitvi strokovne skupine za transferne cene (UL L 32, 6.2.2007, str. 189). Forum pomaga Komisiji in ji svetuje pri davčnih vprašanjih glede transfernih cen. Sestavljajo ga po en predstavnik davčne uprave iz vsake države članice in 18 članov nevladnih organizacij. Njegov predsednik je neodvisen.

(117)  Poročilo o nadomestnih prilagoditvah, ki ga je Svet Evropske unije pozdravil v svojih sklepih z dne 10. marca 2015. V glosarju smernic OECD je izraz „nadomestna prilagoditev“ opredeljen tako: „Prilagoditev, pri kateri davčni zavezanec prijavi transferno ceno za davčne namene, ki je po njegovem mnenju primerljiva tržna cena za povezano transakcijo, pa čeprav se ta cena razlikuje od dejansko zaračunane med povezanima podjetjema. Tako prilagoditev bi bilo treba izvesti pred oddajo davčne napovedi.“ Splošneje so v poročilu navedene prilagoditve transfernih cen na pobudo davčnega zavezanca, opravljene pozneje (običajno ob koncu leta), tj. transfernih cen, ki so bile določene v času transakcije ali niza transakcij ali pred to transakcijo ali nizom transakcij.

(118)  Zadeva C-170/83, Hydrotherm, ECLI:EU:C:1984:271, točka 11. Glej tudi zadevo T-137/02, Pollmeier Malchow proti Komisiji, ECLI:EU:T:2004:304, točka 50.

(119)  Zadeva C-480/09 P, Acea Electrabel Produzione SpA proti Komisiji, ECLI:EU:C:2010:787, točke od 47 do 55; zadeva C-222/04, Cassa di Risparmio de Firenze in drugi, ECLI:EU:C:2006:8, točka 112.

(120)  Glej po analogiji zadevo 323/82, Intermills, ECLI:EU:C:1984:345, točka 11: „Iz informacij, ki so jih predložile same tožeče stranke, izhaja, da po prestrukturiranju Valonska regija nadzoruje tako družbo Intermills kot tri industrijske družbe in da ima družba Intermills po prenosu proizvodnih obratov na tri novoustanovljene družbe, še vedno deleže v njih. Treba je torej ugotoviti, da kljub dejstvu, da je vsaka od treh industrijskih družb pravna oseba, ki je ločena od nekdanje družbe Intermills, vse te družbe skupaj tvorijo eno samo skupino, vsaj kar zadeva pomoč, ki so jo dodelili belgijski organi. […].“

(121)  Izjeme iz člena 107(2) Pogodbe, ki se nanašajo na pomoč socialnega značaja, dodeljeno posameznim potrošnikom, pomoč za povrnitev škode, ki so jo povzročile naravne nesreče ali izjemni dogodki, in pomoč, dodeljeno gospodarstvu nekaterih območij Zvezne republike Nemčije, se v tem primeru ne uporabljajo.

(122)  Uredba Komisije (ES) št. 794/2004 z dne 21. aprila 2004 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (UL L 140, 30.4.2004, str. 1).

(123)  Glej zadevo C-5/89, Komisija proti Nemčiji, ECLI:EU:C:1990:320, točka 17, in zadevo C-310/99, Italija proti Komisiji, ECLI:EU:C:2002:143, točka 104.

(124)  Glej zadevo T-67/94, Ladbroke Racing proti Komisiji, ECLI:EU:T:1998:7, točka 183; glej tudi združeni zadevi T-116/01 in T-118/01, P&O European Ferries (Vizcaya) SA in Diputacion Floral de Vizcaya proti Komisiji, ECLI:EU:T:2003:217, točka 203.

(125)  Glej zadevo T-290/97, Mehibas Dordtselaan proti Komisiji, ECLI:EU:T:2000:8, točka 59, ter združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točka 147.

(126)  Glej združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416, točke od 150 do 152.

(127)  Glej zadevo C-138/09, Todaro Nunziatina & C., ECLI:EU:C:2010:291, točka 21.

(128)  Glej Odločbo Komisije z dne 11. julija 2001 v zadevi C 47/2001 (ex NN 42/2000) – Nemčija: nadzorni centri in centri za usklajevanje tujih podjetij (UL C 304, 30.10.2001, str. 2). Odločba 2003/501/ES.

(129)  Glej Odločbo Komisije 2005/378/ES z dne 8. septembra 2004 o shemi pomoči, ki jo bo Belgija namenila centrom za usklajevanje (UL L 125, 18.5.2005, str. 10), in zlasti uvodne izjave 22, 34 in 37 ter člen 1(b).

(130)  Glej tudi združeni zadevi C-182/03 in C-217/03, Belgija in Forum 187 ASBL proti Komisiji, ECLI:EU:C:2006:416.

(131)  Glej zadevo C-441/06, Komisija proti Franciji, ECLI:EU:C:2007:616, točka 29 in navedena sodna praksa.

(132)  Za Komisijo je seznam, ki so ga zagotovili belgijski organi in je priložen temu sklepu, zgolj informativen. Seznam nikakor ne omejuje obveznosti Belgije, da opredeli vse upravičence do pomoči, dodeljene na podlagi sporne sheme, in da od njih zahteva vračilo vseh zneskov, ki so jim bili dodeljeni, vključno z upravičenci, ki so pridobili davčne ugodnosti na podlagi navedene sheme in niso navedeni v prilogi, ter nove davčne ugodnosti, dodeljene na podlagi sheme upravičencem, ki so na tem seznamu.


PRILOGA

SEZNAM PREDHODNIH ODLOČB, IZDANIH NA PODLAGI SPORNE SHEME

Št. odločbe

Datum

Družba

Veljavnost (začetek)

Veljavnost (konec)

% oproščenega EBIT

% oproščenega NPBT

Skupni presežni dobiček

Napovedi

Davčna leta 2005–2014

500.117

26.5.2005

BASF Antwerpen

3 leta

 

 

 

[…]

500.249

15.12.2005

Eval Europe NV

1.4.2004

2009

 

 

[…]

500.343

4.5.2006

BASF Antwerpen

4 leta

 

 

 

[…]

600.144

17.10.2006

Celio International NV

1.2.2007

2012

 

 

[…]

600.279

21.11.2006

[…] (*)

1.1.2007

2012

[40–60]

 

 

600.460

30.1.2007

BP Aromatics Limited NV

1.1.2007

 

[40–60]

 

[…]

600.469

6.2.2007

BASF Antwerpen

5 let in 3 leta

 

 

 

[…]

700.064

8.5.2007

[…] (*)

8.5.2007

2012

 

 

 

700.075

10.7.2007

The Heating Company

10.7.2007

2012

[60–80]

 

[…]

700.357

25.11.2008

LMS International

1.1.2008

2013

[60–80]

 

[…]

700.412

27.11.2007

[…] (*)

1.1.2007

2012

 

 

 

800.044

12.8.2008

[…] (*)

1.1.2008

2013

[60–80]

 

 

800.122

1.7.2008

Tekelec International sprl

1.6.2008

2013

[60–80]

 

[…]

800.225

15.7.2008

VF Europe bvba

1.1.2010

2015

[60–80]

 

[…]

800.231

13.1.2009

Noble International Europe bvba

1.9.2007

2012

[60–80]

 

[…]

800.346

9.6.2009

[…] (*)

1.5.2010

2015

 

 

 

800.407

8.9.2009

[…] (*)

1.1.2011

2015

 

 

 

800.441

11.3.2009

Eval Europe NV

11.3.2009

2013

 

 

[…]

800.445

13.1.2009

Bridgestone Europe NV

1.1.2006

2011

> OM [1–4]

 

[…]

900.161

26.5.2009

St Jude Medical CC bvba

1.1.2009

2014

> OM [1–4]

 

[…]

900.417

22.12.2009

Trane bvba

1.1.2010

2015

[40–60]

 

[…]

900.479

29.6.2010

[…] (*)

1.1.2010

2015

 

 

 

2010.054

20.4.2010

[…] (*)

1.3.2010

2015

> OM [1–4]

 

 

2010.106

20.4.2010

Luciad NV

1.1.2009

2014

[40–60] % (2009–2011)

[40–60] % (2012–2013)

 

[…]

2010.112

13.7.2010

[…] (*)

1.1.2011

2016

 

[60–80] %

 

2010.239

6.9.2011

Ontex bvba

1.1.2011

2016

 

[60–80] %

[…]

2010.277

7.9.2010

[…] (*)

 

 

 

[60–80] %

 

2010.284

13.7.2010

[…] (*)

1.1.2010

2015

 

[60–80] %

 

2010.488

15.2.2011

Dow Corning Europe SA

1.1.2010

2015

> OM [1–4] %

 

[…]

2011.028

22.2.2011

Soudal NV

1.1.2010

2015

 

[40–60] %

[…]

2011.201

13.9.2011

Belgacom Int. Carrier Services

1.1.2010

2015

 

[20–40] %

[…]

2011.326

6.9.2011

Atlas Copco Airpower NV

1.1.2010

2015

 

[40–60] %

[…]

2011.337

8.11.2011

Evonik Oxena Antwerpen NV

1.1.2012

2017

 

[20–40] %

[…]

2011.469

13.12.2011

BP Aromatics Limited NV

1.1.2012

 

 

 

[…]

2011.488

24.1.2012

[…] (*)

1.1.2015

2020

 

[60–80] %

 

2011.542

28.2.2012

Chep Equipment Pooling NV

1.7.2010

2015

 

[20–40] %

[…]

2011.569

26.2.2013

Nomacorc

1.1.2012

2016

 

[60–80] %

[…]

2011.572

18.12.2012

[…] (*)

 

 

 

 

 

2012.031

25.9.2012

Pfizer Animal Health SA

1.12.2012

2017

 

[80–100]

[…]

2012.038

6.3.2012

Kinepolis Group NV

1.1.2012

2016

 

[60–80]

[…]

2012.062

24.5.2012

Celio International NV

1.2.2012

2017

 

 

[…]

2012.066

3.4.2012

[…] (*)

1.1.2013

2018

 

[60–80]

 

2012.101

17.4.2012

[…] (*)

1.1.2014

2019

 

[60–80]

 

2012.180

18.9.2012

FLIR Systems Trading Belgium bvba

1.8.2012

 

 

[60–80]

[…]

2012.182

18.9.2012

[…] (*)

31.7.2013

2015

 

[40–60]

 

2012.229

28.8.2012

ABI

1.1.2011

2016

 

[80–100]

[…]

2012.229

29.8.2012

AMPAR

 

 

 

[80–100]

[…]

2012.355

6.11.2012

Knauf Insulation SPRL

1.1.2013

2017

 

[60–80]

[…]

2012.375

20.11.2012

Capsugel Belgium NV

1.1.2012

2017

 

[60–80]

[…]

2012.379

20.11.2012

Wabco Europe BVBA

1.1.2012

2017

 

[40–60]

[…]

2012.446

18.12.2012

[…] (*)

1.1.2015

2020

 

[60–80]

 

2012.468

26.2.2013

BASF Antwerpen

6 let

 

 

 

[…]

2013.052

16.4.2013

[…] (*)

3 leta

 

 

 

 

2013.111

30.4.2013

Delta Light NV

31.8.2012

2016

 

[60–80]

[…]

2013.138

17.9.2013

[…] (*)

1.1.2012

2017

 

[60–80]

 

2013.156

25.6.2013

Punch Powertrain NV

1.1.2013

2017

 

[60–80]

[…]

2013.331

8.10.2013

Puratos NV

1.1.2013

2018

 

[40–60]

[…]

2013.443

10.12.2013

Omega Pharma International

1.1.2013

2018

 

[40–60]

[…]

2013.540

10.12.2013

[…] (*)

1.1.2014

2019

 

[60–80]

 

2013.579

28.1.2014

Esko Graphics BVBA

1.1.2012

2017

 

[60–80]

[…]

2013.612

25.2.2014

Magnetrol International NV

1.1.2012

2016

 

[60–80]

[…]

2014.091

1.4.2014

Mayckawa Europe NV

31.12.2013

2018

 

[60–80]

[…]

2014.098

10.6.2014

[…] (*)

1.1.2014

2019

 

[60–80]

 

2014.173

13.5.2014

[…] (*)

1.1.2012

2016

 

[60–80]

 

2014.185

24.6.2014

[…] (*)

 

 

 

[60–80]

 

2014.288

5.8.2014

[…] (*)

1.7.2014

2019

 

[60–80]

 

2014.609

23.12.2014

[…] (*)

1.1.2014

2019

 

[60–80]

 

Presežek SKUPAJ

[< 2 100 000 000  (**) ]


(*)  Glede na informacije, ki jih je predložila Belgija, te družbe v svojih napovedih do davčnega leta 2013 niso prijavile presežnega dobička.

(**)  Znesek skupnega presežnega dobička, ki so ga družbe prijavile v svojih davčnih napovedih, iz katerega pa ni razvidna dodeljena državna pomoč.

Vir: Sporočilo belgijskih organov z dne 29. maja 2015 po sklepu o začetku postopka.


27.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 260/104


SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1700

z dne 7. aprila 2016

o državni pomoči SA. 15836 (2012/C) (ex NN 34/2000 in NN 34A/2000), ki jo izvaja Avstrija (Ukrepi trženja organa AMA)

(notificirano pod dokumentarno številko C(2016) 1972)

(Besedilo v nemškem jeziku je edino verodostojno)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije, zlasti prvega pododstavka člena 108(2) Pogodbe,

po pozivu zainteresiranim stranem, naj predložijo pripombe (1),

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Sodišče Evropske unije (v nadaljnjem besedilu: Sodišče) je v sodbi z dne 27. oktobra 2011 (2) potrdilo, da je sodba Sodišča prve stopnje (3) (zdaj Splošno sodišče), s katero je bila Odločba Komisije C(2004) 2037 z dne 30. junija 2004 o državi pomoči NN 34A/2000 za programe kakovosti in znakov „AMA Biosiegel“ (v nadaljnjem besedilu: znak bio) in „AMA Gütesiegel“ (v nadaljnjem besedilu: znak kakovosti), razveljavljena.

(2)

Na podlagi sodbe Sodišča mora Komisija sprejeti potrebne ukrepe za uskladitev z navedeno sodbo. Zato mora sprejeti nov sklep.

(3)

Z navedenima sodbama se je zaključil postopek, katerega glavne faze so predstavljene v nadaljevanju.

1.   POSTOPEK PRED KOMISIJO

1.1   ZAČETEK POSTOPKA – PRITOŽBE

(4)

Komisija je na podlagi dveh pritožb z dne 21. septembra 1999 in z dne 5. novembra 1999, ki sta bili evidentirani 23. septembra 1999 oziroma 20. januarja 2000, avstrijske organe z dopisom z dne 15. februarja 2000 pozvala, naj predložijo ustrezne informacije o ukrepih pomoči, ki se nanašajo na dejavnosti trženja družbe Agrarmarkt Austria Marketing GesmbH (v nadaljnjem besedilu: družba AMA Marketing), ki je podružnica družbe Agrarmarkt Austria (v nadaljnjem besedilu: organ AMA).

(5)

Avstrijski organi so zahtevane informacije poslali z dopisom z dne 20. marca 2000, evidentiranim 21. marca 2000.

(6)

Drugi pritožnik je dodatne informacije poslal z dopisom z dne 4. aprila 2000, evidentiranim 7. aprila 2000.

(7)

Dodatne informacije drugega pritožnika so bile prejete tudi 18. maja 2000 in 30. maja 2001, evidentirane pa so bile 26. maja 2000 oziroma 6. junija 2001. Komisija je tretjo pritožbo v zvezi z isto zadevo prejela dne 22. januarja 2003.

1.2   ZADEVA NN 34/2000 IN UPRAVNA RAZDELITEV

(8)

Komisija je na podlagi prejetih informacij z dopisom z dne 19. junija 2000 obvestila avstrijske organe, da so bili zadevni ukrepi evidentirani kot nepriglašena pomoč (NN 34/2000), in jih pozvala, naj ji pošljejo dodatne informacije. Odgovorili so ji z dopisom z dne 29. septembra 2000, evidentiranim istega dne, ter z dopisom z dne 16. oktobra 2000, evidentiranim 17. oktobra 2000. Dodatne informacije je zahtevala z dopisom z dne 15. oktobra 2001, na katerega so avstrijski organi odgovorili z dopisom z dne 7. novembra 2001. Avstrijski organi so dodatne informacije poslali z dopisom z dne 19. decembra 2002 in Komisijo obvestili o spremenjenih (notranjih) smernicah organa AMA (AMA Richtlinien), s katerimi se urejajo dejavnosti trženja proizvodov z znakom kakovosti in znakom bio organa AMA, ki so začele veljati 26. septembra 2002.

(9)

Avstrijski organi so v tem dopisu, v katerega je bil vključen izpolnjen obrazec za priglasitev, trdili, da so ukrepe v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio organa AMA priglasili v okviru novih notranjih predpisov (4). Vendar je Komisija vztrajala pri tem, da tega dopisa ni mogoče šteti za priglasitev nove pomoči, saj so spremenjene smernice organa AMA 26. septembra 2002 že začele veljati in so se tako začele izvajati pred kakršno koli odobritvijo ukrepov pomoči, ki so temeljili na njih (5).

(10)

Na predlog avstrijskih organov z dne 8. marca 2004, prejet istega dne, se je Komisija odločila, da razdeli zadevo NN 34/2000. Preiskavi v zvezi z ukrepi za znak bio in znak kakovosti organa AMA, ki se uporabljajo po 26. septembru 2002, je bila dodeljena opravilna številka NN 34A/2000, pod opravilno številko NN 34/2000 pa je Komisija obravnavala ukrepe za znak bio in znak kakovosti organa AMA pred navedenim datumom ter druge ukrepe trženja organa AMA.

(11)

Iz upravnih razlogov je bil 16. marca 2004 odprt nov dosje NN 34B/2000 v zvezi z ukrepi, izvedenimi pred 26. septembrom 2002. Komisija opozarja, da ta zadeva ne vpliva na vsebino tega postopka.

(12)

Z novimi notranjimi predpisi organa AMA je bila uvedena nova oblika znakov in so bili oblikovani novi standardi kakovosti, ki se uporabljajo za proizvode z enim od navedenih znakov. Iz pojasnil avstrijskih organov ter podrobnega proučevanja novih znakov in standardov kakovosti se zdi, da so bili ti sprejeti za uskladitev z novimi predpisi Skupnosti.

(13)

Medtem ko v novi različici notranjih predpisov organa AMA niso bili določeni pogoji v zvezi s poreklom proizvodov, se je osnovni pravni akt, ki ureja organ AMA (v nadaljnjem besedilu: zakon o organu AMA), še vedno skliceval le na nacionalne proizvode. V zvezi s tem so avstrijski organi z dopisom z dne 19. decembra 2002, evidentiranim 23. decembra 2002, potrdili, da so znaki organa AMA v skladu z novimi predpisi na voljo vsem proizvodom, ne glede na njihovo poreklo, in da so zavezani nadaljnji prilagoditvi zakona o organu AMA. Službe Komisije so na tej podlagi menile, da je bila nepriglašena shema pomoči, evidentirana kot NN 34/2000, zaradi uskladitve s pravili o državni pomoči z dne 26. septembra 2002 precej spremenjena in da je bilo zato upravičeno, da se po navedenem datumu izvede ločena ocena sheme.

1.3   NEPRIGLAŠENA POMOČ NN 34A/2000 PO RAZDELITVI

(14)

Avstrijski organi so dodatne informacije v zvezi z zadevo NN 34A/2000 poslali z dopisi z dne 2. aprila 2004 (evidentiranim 5. aprila 2004), 19. aprila 2004, 29. aprila 2004, 4. maja 2004, 7. maja 2004, 13. maja 2004, 9. junija 2004, 16. junija 2004 in 24. junija 2004, ki so bili vsi evidentirani na dan prejema.

(15)

Komisija se je z Odločbo C(2004) 2037 odločila, da ne bo nasprotovala navedenemu ukrepu in ga je štela za združljivega s skupnim trgom v smislu člena 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), in sicer v tem, da je skladen s pogoji iz točk 13 in 14 Smernic Skupnosti o državni pomoči v kmetijskem sektorju (6) (v nadaljnjem besedilu: smernice za obdobje 2000–2006) ter s Smernicami Skupnosti o državni pomoči za oglaševanje proizvodov iz Priloge I k Pogodbi ES in nekaterih proizvodov, ki niso zajeti v Prilogi I (7) (v nadaljnjem besedilu: smernice za oglaševanje). Shema pomoči, proučena v zadevi NN 34A/2000, je bila za vse ukrepe v zvezi z znakom kakovosti (AMA Gütesiegel) in ukrepe za podporo kakovosti v zvezi z znakom bio (Biozeichen) časovno omejena do 31. decembra 2008, oglaševalski ukrepi v zvezi z znakom bio (Biozeichen) pa so bili časovno omejeni do 31. marca 2006.

(16)

Glede na odločbo so bili vsi ukrepi, ki sta jih organ AMA in družba AMA Marketing izvajali pred 26. septembrom 2002, za katere še naprej velja zadeva NN 34/2000, izrecno izključeni iz proučevanja v zadevi NN 34A/2000. Vendar v zvezi s tem ni jasno, kdaj so začeli veljati novi notranji predpisi organa AMA, in sicer, ali so bili ukrepi pomoči na podlagi novih predpisov odobreni že od 26. septembra 2002, tj. datuma, ko so predpisi začeli veljati, ali je obstajalo prehodno obdobje po 26. septembru 2002, med katerim se je pomoč še naprej dodeljevala v skladu s starimi predpisi.

(17)

Avstrijski organi so v odgovoru z dne 14. septembra 2012 trdili, da se ni uporabljalo nobeno prehodno obdobje in da so novi predpisi začeli veljati 26. septembra 2002.

1.4   PRIGLASITEV UKREPOV TRŽENJA ORGANA AMA (SPLOŠNO TRŽENJE, TRŽENJE ZUNAJ AVSTRIJE IN TRŽNE RAZISKAVE) – N 239/2004

(18)

Avstrijski organi so 28. maja 2004 priglasili ukrepe trženja organa AMA, ki so obsegali splošne ukrepe trženja, ukrepe trženja zunaj Avstrije in tržne raziskave. Z Odločbo Komisije C(2004) 3945 z dne 20. oktobra 2004 je bila odobrena shema pomoči, evidentirana pod številko državne pomoči N 239/2004. Komisija je z Odločbo C(2010) 377 z dne 21. januarja 2010 pod številko sheme pomoči N 496/2009 odobrila nadaljevanje navedene sheme pomoči, in sicer do 31. decembra 2013. Navedeni sodbi Sodišča ne vplivata na te odločbe in ta sklep ne velja za odobrene ukrepe.

1.5   PODALJŠANJE NN 34A/2000

(19)

Avstrijski organi so z dopisom z dne 15. marca 2006, evidentiranim istega dne, priglasili podaljšanje ukrepov v zvezi z znakom bio, in sicer do 31. decembra 2010 (8) (shema državne pomoči N 175/2006, odobrena z Odločbo Komisije C(2006) 2281 z dne 2. junija 2006). Avstrija je z dopisom z dne 19. novembra 2008 priglasila, da se ukrep pomoči NN 34A/2000 v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio, ki je prenehal veljati 31. decembra 2010, podaljša do 31. decembra 2013. S priglašeno pomočjo, ki je bila evidentirana kot N 589/2008 in odobrena z Odločbo Komisije C(2009) 1092 z dne 25. februarja 2009, se je istočasno nadomestil ukrep pomoči N 175/2006.

(20)

Ta sklep se ne nanaša na opisane odobrene sheme pomoči N 175/2006, N 589/2008, N 239/2004 in N 496/2009.

(21)

Temveč se nanaša na nepriglašene ukrepe organa AMA v okviru sheme pomoči NN 34/2000 (ki zajemajo obdobje pred 26. septembrom 2002) in ukrepe organa AMA, ki so bili obravnavani v razveljavljeni Odločbi Komisije NN 34A/2000 (v katero je bilo zajeto obdobje po 26. septembru 2002).

2.   POSTOPKI PRED SODIŠČI UNIJE (SPLOŠNIM SODIŠČEM IN SODIŠČEM) TER SKLEP O ZAČETKU POSTOPKA

2.1   POSTOPKI PRED SPLOŠNIM SODIŠČEM – ZADEVA T-375/04

(22)

Odločbo Komisije v zadevi NN 34A/2000 so 17. septembra 2004 pred Sodiščem prve stopnje (zdaj Splošnim sodiščem) izpodbijali pritožniki iz uvodne izjave 4. Zadeva je bila evidentirana pod številko T-375/04.

(23)

Splošno sodišče je v sodbi z dne 18. novembra 2009 ugotovilo, da bi morala Komisija uvesti formalni postopek preiskave zaradi protislovja med (i) besedilom osnovnega zakona o organu AMA iz leta 1992, ki po mnenju tega sodišča omejuje shemo na nacionalne proizvode, ter (ii) notranjimi smernicami organa AMA in zagotovili avstrijskih organov, ki so zatrjevali, da je bila shema odprta za proizvode iz drugih držav članic. Splošno sodišče je ugotovilo, da je to protislovje zadostovalo za povzročitev resnih dvomov o združljivosti sheme z notranjim trgom.

(24)

Zato je ugotovilo (točka 86 sodbe), da bi morala Komisija uvesti postopek iz nekdanjega člena 88(2) PES (zdaj člena 108(2) PDEU). Na tej podlagi je Splošno sodišče Odločbo Komisije v zadevi NN 34A/2000 razglasilo za nično.

2.2   POSTOPKI PRED SODIŠČEM – ZADEVA C-47/10

(25)

Republika Avstrija se je 27. januarja 2010 pritožila na sodbo Splošnega sodišča. Pritožba je bila evidentirana kot zadeva C-47/10.

(26)

Sodišče je v sodbi z dne 27. oktobra 2011 pritožbo, ki jo je vložila Republika Avstrija, zavrnilo in v celoti podprlo sodbo Splošnega sodišča.

2.3   SKLEP O ZAČETKU POSTOPKA IN NASLEDNJE STOPNJE POSTOPKA

(27)

Komisija je na podlagi sodbe Sodišča uvedla formalni postopek preiskave v skladu s členom 108(2) PDEU v zadevi NN 34A/2000. Komisija je ob upoštevanju obrazložitve sodbe v sklepu o začetku postopka z dne 12. junija 2012 (9) avstrijske organe in zadevne strani pozvala, naj ji v enem mesecu predložijo pripombe, da bi pojasnila dvome v zvezi s protislovjem, opisanim v uvodni izjavi 23.

(28)

Komisija od tretjih strani ni prejela pripomb.

(29)

Avstrija je odgovorila z dopisom z dne 29. junija 2012, v katerem je prosila za podaljšanje roka za odgovor. Komisija je odobrila podaljšanje roka za odgovor, in sicer do 13. julija 2012.

(30)

Avstrijski organi so svoje pripombe poslali 14. septembra 2012.

(31)

Komisija je dodatne informacije zahtevala z dopisom z dne 19. februarja 2014. Avstrijski organi so odgovorili 14. marca 2014 in prosili za podaljšanje roka za odgovor. Avstrija je dodatne informacije poslala 7. maja 2014.

(32)

Komisija je novo zahtevo za informacije poslala 17. decembra 2014. Avstrijski organi so 23. decembra 2014 zaprosili za podaljšanje roka za odgovor. Komisija je to podaljšanje odobrila z dopisom z dne 8. januarja 2015. Avstrijski organi so odgovorili 26. februarja 2015 in 3. marca 2015.

3.   OPIS UKREPOV POMOČI

3.1   IME

(33)

Ukrepi trženja organa AMA

3.2   TRAJANJE UKREPA

(34)

Zakon o organu AMA, s katerim se ustanavlja organ AMA, je začel veljati leta 1992. Glede na informacije, ki so jih avstrijski organi poslali v dopisu z dne 4. julija 1997, evidentiranim 7. julija 1997, so bili ukrepi trženja vzpostavljeni pred letom 1994, kar pomeni pred 1. januarjem 1995, tj. datumom, ko se je Avstrija priključila Evropski uniji. Kljub temu pa avstrijski organi Komisije niso obvestili o ukrepih organa AMA v skladu s členoma 143 ali 144 Akta o pristopu Republike Avstrije (10).

(35)

Avstrija je v dopisu, predloženem dne 14. septembra 2012, navedla, da je Komisijo o ukrepih trženja obvestil Österreichische Weinmarketing. Vendar se informacije iz navedenega dopisa (11) nanašajo le na ustrezne ukrepe, ki jih je uvedla Komisija v skladu s členom 93(1) Pogodbe ES (zdaj člen 108(1) PDEU) za vinski sektor. Ti ukrepi ne spadajo na področje uporabe tega sklepa.

(36)

Komisija je z dopisom z dne 7. februarja 1997 v okviru poročila OECD o spremljanju obvestila Avstrijo, da bi lahko promocijski ukrepi organa AMA pomenili državno pomoč, zato je avstrijske organe pozvala, naj ji zagotovijo vse potrebne informacije za oceno navedenih ukrepov v okviru veljavnih pravil o državni pomoči in izpolnijo ustrezne obrazce za priglasitev. Avstrijski organi so zahtevane informacije in izpolnjen obrazec za priglasitev poslali z dopisom z dne 23. junija 1997 (12).

(37)

Avstrijski organi so v dopisu z dne 14. septembra 2012, trdili, da je dopis z dne 23. junija 1997 pomenil veljavno priglasitev in da je država članica po poteku dvomesečnega roka upravičeno domnevala, da je za navedene ukrepe obstajala veljavna odobritev državne pomoči.

(38)

Glede datuma zaključka izvajanja je treba razlikovati med različnimi dejavnostmi trženja organa AMA.

(39)

Komisija v zvezi s tem ugotavlja, da je z Odločbo z dne 20. oktobra 2004 pod številko državne pomoči N 239/2004 odobrila naslednje ukrepe trženja organa AMA: splošne ukrepe trženja (oglaševanje in dejavnosti na področju odnosov z javnostmi), ukrepe trženja zunaj Avstrije ter tržne raziskave.

(40)

Na kratko, glede znaka bio in znaka kakovosti organa AMA je bil datum zaključka ukrepa 31. december 2008, razen za oglaševalske ukrepe za znak bio, ki so prenehali veljati 31. decembra 2006 (glej uvodni izjavi 15 in 19). Drugi ukrepi trženja organa AMA pa so se uporabljali do 20. oktobra 2004, tj. datuma, ko je bil odobren priglašeni ukrep N 239/2004 (glej poglavje 1.4 in uvodno izjavo 39).

(41)

Komisija nadalje ugotavlja, da je bil ukrep promocijske kampanje organa AMA za govedino priglašen z dopisom z dne 15. decembra 1998 in odobren pod številko državne pomoči N 570/1998. Trajanje pomoči je bilo omejeno na dve leti.

(42)

Komisija razen za ukrepe, zajete v odločbe Komisije v zadevah N 570/1998, NN 34A/2000 in N 239/2004, ni seznanjena z nobenimi drugimi odobrenimi ukrepi pomoči, povezanimi z dejavnostmi trženja organa AMA v zadevnem obdobju.

3.3   ZNESEK POMOČI

(43)

Glede na informacije iz podrobnih poročil o proračunu za leta 1995–1999 (13) in 2000–2008 (14) so bili za dejavnosti trženja organa AMA porabljeni naslednji zneski:

leto 1995

:

13 084 204,72 EUR

leto 1996

:

16 241 658,38 EUR

leto 1997

:

15 306 219,65 EUR

leto 1998

:

18 217 604,15 EUR

leto 1999

:

18 158 485,48 EUR

leto 2000

:

15 867 096,22 EUR

leto 2001

:

12 092 317,52 EUR

leto 2002

:

13 538 228,32 EUR

leto 2003

:

9 044 509,01 EUR

leto 2004

:

10 559 442,86 EUR

leto 2005

:

8 994 712,20 EUR

leto 2006

:

12 193 320,12 EUR

leto 2007

:

12 285 344,67 EUR

leto 2008

:

15 087 084,71 EUR

(44)

Avstrijski organi so bili z dopisom z dne 12. junija 2012 pozvani, naj potrdijo zgornje podatke in pošljejo razčlenitev proračuna za posamezno leto za vsako kategorijo pomoči (oglaševanje za znake kakovosti, oglaševanje za znake bio, splošno oglaševanje, oglaševanje zunaj Avstrije, ukrepi za kakovost ter tehnična podpora v zvezi z znaki in splošnimi proizvodi). V dopisu z dne 14. septembra 2012 so predložili naslednje podatke.

(EUR)

 

Werbemaßnahmen für Gütesiegel und Biozeichen

generische Werbung

Werbung außerhalb Österreichs

Qualitätsmaßnahmen

technische Hilfe für beide Siegel und generische Erzeugnisse

Sonstiges nicht zuordenbar

Summe

1995

1 299 346,00

6 362 489,86

3 571 312,11

371 139,09

582 771,80

897 145,82

13 084 204,68

1996

2 233 341,97

8 643 529,94

2 888 555,25

394 070,06

779 226,09

1 302 935,06

16 241 658,37

1997

1 711 790,25

8 550 846,55

2 679 179,98

362 098,72

752 833,66

1 249 471,22

15 306 220,38

1998

1 347 618,61

9 607 372,32

3 555 154,59

689 570,37

1 078 268,11

1 939 620,16

18 217 604,16

1999

1 950 511,57

9 740 191,85

3 444 902,31

802 776,30

874 229,94

1 345 873,52

18 158 485,49

2000

1 616 472,22

8 148 390,41

2 387 445,85

1 327 850,90

993 697,77

1 393 239,07

15 867 096,22

2001

1 537 390,80

5 448 146,98

2 234 769,81

728 167,14

899 896,37

1 243 946,42

12 092 317,52

2002

1 336 612,09

7 237 058,31

2 092 667,47

381 162,95

825 295,61

1 665 431,89

13 538 228,32

2003

1 628 162,19

3 561 930,45

1 487 154,69

74 665,78

491 988,97

1 800 606,93

9 044 509,01

2004

1 562 732,58

4 934 174,90

1 366 698,52

129 725,39

804 018,00

1 762 093,47

10 559 442,86

(45)

Avstrijski organi so za ukrepe v zvezi z znakom bio in znakom kakovosti za obdobje 2002–2008 poslali naslednje podatke.

Jahr

Gesamtkosten It. Jahresbericht

davon AMA-Gütesiegel

in % von Gesamt

davon AMA-Bio-Zeichen

in % von Gesamt

2002

13 538 228,32

1 356 909,27

10,02

320 695,40

2,37

2003

9 044 509,01

2 139 261,31

23,65

829 573,19

9,17

2004

10 559 442,86

1 187 575,61

11,25

994 446,40

9,42

2005

8 994 712,20

1 709 859,07

19,01

714 448,63

7,94

2006

12 193 320,12

2 834 299,23

23,24

327 752,62

2,69

2007

12 285 344,67

3 466 665,92

28,22

641 760,86

5,22

2008

15 087 995,71

3 410 221,60

22,60

1 273 517,59

8,44

Summe

81 703 552,89

16 104 792,01

 

5 102 194,69

 

3.4   UPRAVIČENCI

(46)

Iz razpoložljivih informacij je razvidno, da so do ukrepov trženja upravičeni kmetijski proizvajalci ter podjetja, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov, vključno z živilsko industrijo.

3.5   PRAVNA PODLAGA

(47)

Osnovni pravni akt za vse ukrepe trženja organa AMA je zakon o organu AMA – „Bundesgesetz über die Errichtung der Marktordnungsstelle Agrarmarkt Austria“ (Zvezni zakon o ustanovitvi organa za nadzor trga „Agrarmarkt Austria“) (15).

(48)

Avstrijski organi so po zahtevi za informacije z dne 30. aprila 2014 poslali vse izvedbene pravne akte (Richtlinien, Verordnungen itd., vključno z notranjimi smernicami organa AMA in drugimi notranjimi predpisi), s katerimi se urejajo znak kakovosti in znak bio ter ustrezni ukrepi trženja.

3.6   TRŽENJE ORGANA AMA IN PARAFISKALNO FINANCIRANJE UKREPA

(49)

Organ AMA je oseba javnega prava, ki je bila ustanovljena leta 1992 z zakonom o organu AMA in je pod nadzorom države. Shemo upravlja družba AMA Marketing, ki je v popolni lasti organa AMA.

(50)

Avstrijski organi so v zadevi NN 34A/2000 zagotovili naslednje informacije o statusu in dejavnostih organa AMA:

(51)

V skladu z njihovimi trditvami organ AMA in družba AMA Marketing ne tržita blaga ali storitev. Družba AMA Marketing nadzoruje uporabo znaka kakovosti in znaka bio, načrtuje in usklajuje promocijske ukrepe (oglaševanje, sejmi, razstave, dogodki na področju odnosov z javnostmi ipd.), pripravlja informativno gradivo o programih kakovosti in znakih ter naroča raziskovalne projekte o različnih zadevah v zvezi s kakovostjo pri proizvodnji kmetijskih proizvodov.

(52)

Ne izvaja oglaševalskih kampanj ali nadzora nad proizvodi. Namesto tega za izvedbo takih kampanj ali nadzore izbere zasebna podjetja v skladu z nacionalno zakonodajo, s katero sta se prenesli Direktiva Sveta 92/50/EGS (16) in naknadno Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta (17).

(53)

Avstrijska kmetijska podjetja in podjetja živilske industrije plačujejo obvezne prispevke, ki so določeni z zakonom o organu AMA, da financirajo do 100 % navedenih ukrepov. Tudi organ AMA in družba AMA Marketing se financirata s temi prispevki.

(54)

V zakonu o organu AMA (člen 21c(1)) je določeno, da je treba prispevke plačevati za naslednje dejavnosti ali proizvode:

mleko ob oddaji za predelavo,

žita ob mletju,

odrasla goveda, teleta, prašiče, jagnjeta, ovce in perutnino ob zakolu,

vzrejo perutnine za proizvodnjo jajc,

proizvodnjo zelenjave in sadja,

proizvodnjo krompirja (razen škrobnega krompirja in krompirja, ki se uporablja za proizvodnjo alkohola),

proizvodnjo in gojenje vrtnin,

obdelovanje vinskih trt,

prvo komercializacijo vina.

(55)

V zakonu o organu AMA (člen 21d) je določen tudi najvišji znesek prispevkov. Konkretna stopnja prispevkov se določi z uredbo upravnega odbora organa AMA (Verordnung des Verwaltungsrates).

(56)

Avstrijski organi so v dopisu z dne 14. septembra 2012 sporočili, da so bili v obdobju 1995–2008 pobrani naslednji zneski prispevkov (18):

leto 1995

13 833 026,19 EUR

leto 1996

15 260 738,33 EUR

leto 1997

14 340 815,84 EUR

leto 1998

15 473 675,13 EUR

leto 1999

15 260 405,37 EUR

leto 2000

15 419 046,38 EUR

leto 2001

15 228 252,40 EUR

leto 2002

15 461 156,95 EUR

leto 2003

13 529 199,62 EUR

leto 2004

17 320 613,38 EUR

leto 2005

16 003 552,29 EUR

leto 2006

16 030 054,67 EUR

leto 2007

15 909 792,32 EUR

leto 2008

15 880 813,22 EUR

(57)

Leta 2003 je bilo na primer s prispevki zbranih 13 529 199,62 EUR za:

mleko

7 754 833,88  EUR

odraslo govedo

1 141 663,81  EUR

prašiče

1 976 514,84  EUR

teleta

31 926,33

ovce in jagnjeta

34 046,38

perutnino za zakol

405 925,74

kokoši nesnice

427 690,62

sadje

769 823,87

zelenjavo

408 448,99

krompir

243 896,60

vrtnine

334 428,56

(58)

V skladu s členom 21c(2) zakona o organu AMA je blago s poreklom zunaj Avstrije oproščeno plačila teh pristojbin.

4.   UKREPI TRŽENJA ORGANA AMA

(59)

Avstrijski organi so z dopisom z dne 16. oktobra 2000 v okviru postopka v zvezi z državno pomočjo NN 34/2000 poslali letna poročila za leta 1995, 1996, 1997, 1998 in 1999, v katerih so navedeni vsi ukrepi trženja organa AMA.

(60)

Za znak kakovosti in znak bio so zagotovili podrobni opis v okviru ocene sheme pomoči NN 34A/2000.

(61)

Na podlagi teh informacij se lahko dejavnosti trženja razvrstijo v naslednje kategorije pomoči:

oglaševanje, ki zajema oglaševanje v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio, splošni ukrepi trženja in ukrepi oglaševanja zunaj Avstrije (glej oddelek 4.1 v nadaljevanju),

pomoč za sisteme zagotavljanja kakovosti, nadzori kakovosti in nadzori organskih proizvodov za proizvode z znakom kakovosti in znakom bio (glej oddelek 4.2 v nadaljevanju) ter

ukrepi za tehnično podporo (glej oddelek 4.3 v nadaljevanju).

(62)

Podrobni opis ukrepov glede na kategorijo pomoči je vključen v oddelke 4.1 do 4.3.

4.1   OGLAŠEVALSKI UKREPI

4.1.1   OGLAŠEVALSKI UKREPI V ZVEZI Z ZNAKOM KAKOVOSTI IN ZNAKOM BIO

(63)

Glede na informacije avstrijskih organov v zvezi s shemo pomoči NN 34A/2000 se navedba porekla v znak bio lahko vključi ali ne vključi. Znak kakovosti je vedno vseboval posebno navedbo porekla in drugo polje z barvami in/ali znaki, s katerimi se (grafično) navaja poreklo, in sicer glede na državo članico ali regijo proizvodnje.

Uporabljeni logotipi in upravičenost v skladu s shemo

(64)

Glede na informacije avstrijskih organov v zvezi s shemo pomoči NN 34A/2000 so znaki po letu 2002 izgledali tako:

Videz znakov od leta 2002  (19)

Znak kakovosti  (20)

(Avstrija)

Znak kakovosti

(Bavarska)

Znak bio

(navedba porekla)

Znak bio

(brez navedbe porekla)

Image

Image

Image

Image

(65)

Iz primerov, poslanih Komisiji za obdobje 1995–2002, se zdi, da je imel znak bio enak videz kot v obdobju po letu 2002, znak kakovosti pa je imel do 31. decembra 1999 drugačno obliko (kot je prikazano spodaj): namesto sklica „AMA Gütesiegel“ je bila v osrednje polje, tj. vizualno najpomembnejši del znaka, zapisana beseda „Austria“ (v enaki velikosti).

Videz znaka kakovosti v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999 (Avstrija)

Image

(66)

Od januarja 2000 je bil originalni znak kakovosti nadomeščen z znakom, prikazanim v uvodni izjavi 65 (21). To je razvidno iz letnih poročil od tega obdobja naprej.

(67)

Glede na informacije, predložene v zvezi s shemo pomoči NN 34A/2000, sta bila znak bio in znak kakovosti podeljena le za proizvode, ki izpolnjujejo določena merila glede načinov proizvodnje, značilnosti proizvoda in v določenih primerih zahteve v zvezi z geografskim poreklom proizvoda.

(68)

Avstrijski organi so zagotovili, da so določbe Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta (22) izpolnili s subvencioniranim oglaševanjem.

(69)

Znak bio je bil podeljen le tistim organskim proizvodom, ki so izpolnjevali merila iz Uredbe Sveta (EGS) št. 2092/91 (23).

(70)

Znak kakovosti je bil dodeljen le proizvodom, ki so izpolnjevali zahteve glede kakovosti iz člena 24a(b) Uredbe Sveta (ES) št. 1257/1999 (24). Proizvodi, ki so izpolnjevali merila kakovosti, ki so se zahtevala za uporabo znaka kakovosti, so izpolnjevali naslednje višje standarde v smislu točke 47 smernic za obdobje 2000–2006 (25).

Proizvod

Merilo

Goveje/telečje meso

vrednost pH36 < 5,8 v vsaj 36 urah

Prašičje meso

BMV svinjsko meso: vrednost pH1 vsaj 30 minut po zakolu: 6,0 ali več.

 

Dovoljena sta samo razreda M in V mesa.

 

TČS svinjsko meso: vrednost pH12 vsaj 12 ur po zakolu: največ 5,8.

Puran

Bakteriološke zahteve: največja dovoljena skupna vsebnost bakterij L 50 000  KbE/cm2 in največja vsebnost enterobakterij L 500 KbE/cm2 pred razrezom, kar ustreza vrednostim L 100 000 KbE/cm2 in L 1 000 KbE/cm2 po razrezu.

Jajca

Samo talne in stalne proste reje.

 

Sodelovanje v programu preprečevanja in obvladovanja salmonele.

Mleko in mlečni izdelki

vsebnost lipopolisaharidov ≤ 400 EU/ml

 

Samo prvi razred kakovosti izmed štirih.

 

Pri mikrobioloških mejah dovoljenega odstopanja pomenijo nižje meje v skladu z avstrijskim zakonom Milchhygieneverordnung zgornje meje, ki so sprejemljive za proizvode z znakom kakovosti. Če se meja dovoljenega odstopanja v skladu z zakonom giblje od 1 do 3, znak kakovosti dovoljuje le vrednosti do 1.

 

Vsebnost kvasovk in plesni v fermentiranih mlečnih proizvodih ≤ 10 na ml, v mleku ≤ 100 na g, v skuti ≤ 1 000 na g.

Med

Največja vsebnost vode: 19 %, vsebnost HMF: ≤ 20 ppm.

Žita, žitni proizvodi

Pšenica: hl. masa 80 kg, vsebnost glutena 30 %, vsebnost beljakovin: 14 %, vrednost sedimentacije: 50 Eh, padno število: 250 s. Rž: hl. masa: 72 kg, amilogram: 500 AE; rž za varjenje piva: največja vsebnost beljakovin: 12 %, vsebnost polnozrnate rži: 90 %.

Oljnice in jedilna olja

Kislinsko število (SZ) 0,2 mg/kg.

 

Peroksidna vrednost (PV) (sveži vzorci): 1,5.

Sladoled

Samo surovo mleko najvišje kakovostne kategorije (S) izmed treh.

 

Število bakterij ≤ 50 000 (meje dovoljenega odstopanja + 30 000 )

 

Vse mikrobiološke najvišje dovoljene vrednosti, ki so nižje od tistih iz avstrijskega zakona Speiseeisverordnung.

Sadje, zelenjava, namizni krompir

Uporaba pesticidov in herbicidov le v skladu s pozitivnim seznamom integrirane pridelave, npr. za proizvode z znakom kakovosti je dovoljenih približno 160 od približno 300 fitofarmacevtskih sredstev, navedenih v avstrijskem zakonu Pflanzenschutzmittelgesetz.

 

Pri gnojenju krompirja z dušikom je dovoljeno le 100 kg čistega dušika na hektar (dobra kmetijska praksa v Avstriji: 175 kg)

 

Muljasti odpadki niso dovoljeni.

 

Ne sme se gnojiti brez analize tal ali čez vsebnost hranilnih snovi C (optimalna preskrba s hranilnimi snovmi).

(71)

Štelo se je, da je regija porekla, predstavljena v znakih, tista regija, v kateri je potekala pridelava proizvoda in v kateri imajo poreklo določilne surovine (wertbestimmende Rohstoffe). Ena tretjina takih surovin lahko prihaja iz drugih regij, če jih v regiji porekla ni mogoče gojiti ali dobiti.

(72)

Pri proizvodnji svežih jajc se morajo kokoši nesnice zvaliti in pitati v zadevni regiji. Pri proizvodnji govejega, telečjega, prašičjega, puranjega in jagnječjega mesa se morajo živali skotiti v zadevni regiji.

(73)

Avstrijski organi so glede logotipa, ki so ga uporabljali za znak kakovosti, med informacijami, predloženimi 14. septembra 2012, priložili predpise, ki so se uporabljali v obdobju do leta 1999. Iz teh informacij je razvidno, da se je v ureditvenih predpisih (AMA-Gütesiegel Richtlinien (26), Regulativ für die Verleihung des Rechts zur Führung der Urspungs- und Gütezeichen für Lebensmittel (27)) in obrazcih za prijavo (Antrag auf Verleihung des Herkunfts- und Gütezeichens für Lebensmittel (28)) uporabljal logotip iz uvodne izjave 65.

(74)

Po letu 1999 pa se je za znak kakovosti uporabljal tak logotip, kot je prikazan v uvodni izjavi 64 tega dokumenta.

Upravičeni stroški v okviru sheme

(75)

Glede znaka kakovosti se lahko na podlagi informacij iz letnih poročil za leta od 1995 do 1999 in informacij, ki se nanašajo na shemo pomoči NN 34A/2000, ugotovi, da je bila pomoč dodeljena za stroške oglaševalskih kampanj, da bi se izboljšala zavest potrošnikov o kakovosti in spodbujal znak kakovosti. Namen tega je bil ustvariti znak kakovosti, ki bi se uporabljal kot vodilo pri nakupih (Orientierungshilfe beim Einkauf).

(76)

Glede znaka bio je bila pomoč dodeljena za stroške oglaševalskih kampanj za obveščanje potrošnikov o proizvodih z znakom bio ter o zahtevah za uporabo znaka in ekološkem kmetovanju na splošno.

(77)

Kampanje so bile sestavljene iz oglaševanja v tiskanih in elektronskih medijih, na prodajnih mestih in javnih prireditvah, informativnih stojnicah z brošurami o proizvodih z znakom kakovosti ali znakom bio, v informativnih prospektih, kot del degustacij proizvodov na sejmih in drugih javnih prireditvah ter z drugimi načini za pritegnitev pozornosti potrošnikov, kot so talne nalepke (v supermarketih) s simboli in informacijami v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio. V posameznem časovnem obdobju so bile usmerjene na različne skupine proizvodov, in sicer glede na lokalne razmere in razmere na trgu.

(78)

Glede na informacije avstrijskih organov v zvezi z ukrepom NN 34A/2000 se oglasi ali dejavnosti na prodajnih mestih in javnih prireditvah v obdobju 2002–2008 niso sklicevali na poimensko navedene proizvajalce ali znamke. Pač pa so vsebovali zgolj informacije o zahtevah glede kakovosti proizvoda in nadzoru kakovosti v zvezi z znakom kakovosti, tako da bi lahko potrošniki prepoznali posebno kakovost proizvodov s tem znakom. Podpora za dejavnosti na prodajnih mestih je bila na voljo za vsa zainteresirana podjetja, ki so želela organizirati take kampanje v svojih prostorih. Vendar ta podjetja niso dobila neposredne pomoči v okviru priglašene sheme pomoči.

(79)

Poleg tega je moralo biti po trditvah avstrijskih organov poreklo proizvoda, kadar je bilo navedeno, sekundarno sporočilo v subvencioniranem oglaševanju. Avstrijski organi so predložili vzorčne primere tiskanih in avdiovizualnih oglasov, iz česar je bilo razvidno, kako so bili zasnovani, da bi se zagotovilo, da bi bilo poreklo vedno omenjeno kot stransko sporočilo.

(80)

Iz informacij v zvezi z ukrepom NN 34A/2000 se zdi, da se del ukrepov v zvezi z znakom bio nanaša na promocijske dejavnosti, ki jih sofinancira EU.

4.1.2   SPLOŠNI OGLAŠEVALSKI UKREPI

(81)

Informacije iz letnih poročil za obdobje 1995–1999 kažejo, da so oglaševalske kampanje zajemale mleko in mlečne izdelke, meso in mesne izdelke, jajca, sadje, zelenjavo in krompir ter proizvode, predelane iz teh surovin, in rože.

(82)

Oglaševalske kampanje so bile sestavljene iz tiskanih oglasov in oglasov v elektronskih medijih ter pospeševanja prodaje na prodajnih mestih, sejmih in javnih prireditvah. Za pospeševanje prodaje so se uporabljale informativne stojnice z vzorci in brošure o oglaševanih proizvodih ter drugi načini za privabljanje pozornosti potrošnikov, kot so degustacije proizvodov, nagradne igre (Gewinnspiele), pa tudi plakati, zastave in nalepke na pločnikih z informacijami o oglaševanih proizvodih. Poleg tega so bili pripravljeni različni tiskani in drugi materiali za spodbujanje različnih proizvodov ali skupin proizvodov. Mednje so bili vključeni informativni prospekti, revije, kuharske knjige, potiskana oblačila in promocijska darila.

Dejanske kampanje, izvedene v okviru sheme

(83)

V primerih oglaševanja iz navedenega obdobja, ki so na voljo Komisiji, se poreklo proizvoda pojavi v besedi in znaku ne le pri znaku kakovosti, temveč tudi drugje v reklamnem gradivu.

(84)

V nadaljevanju je navedenih nekaj primerov iz letnega poročila za leto 1995 in vzorcev, ki jih je Avstrija poslala Komisiji:

kampanja iz leta 1995, imenovana „Perutnina iz Avstrije“ („Geflügel aus Österreich“). Na glavnem vidnem polju logotipa je avstrijska zastava,

oglaševalska kampanja iz leta 1995, ki je potekala pod naslovom „Apetit po Avstriji“ („Appetit auf Österreich“). Na glavnem vidnem polju logotipa (z besedo „Österreich“) je za ozadje uporabljena avstrijska zastava. V opisnem delu oglasa je naveden jasen sklic na poreklo proizvodov „Živilo iz Avstrije – zakaj?“. („Lebensmittel aus Österreich – warum?“),

leta 1995 je potekala kampanja z naslovom „Sveža kakovostna jajca iz Avstrije“ („Qualitätseier frisch aus Österreich“), ki je potrošnike spodbujala h kupovanju avstrijskih jajc,

promocijsko gradivo o jagodah, poslano Komisiji, je vsebovalo logotip „Sadje iz Avstrije“ („Obst aus Österreich“),

kampanja za teletino je potekala pod geslom „Avstrijska govedina – vsak kos je užitek“ („Österreichisches Rindfleisch, jedes Stück ein Gustostück“),

kampanja za prašičje meso je potekala pod geslom „Prašičje meso iz Avstrije, zato da veste, kaj jeste“ („Schweinefleisch aus Österreich, da weiß man was man isst“),

kampanja za sir je potekala pod geslom „Tipično avstrijsko – sir z značajem“ („Typisch Österreich, Käse mit Charakter“).

(85)

V letnem poročilu za leto 1996 je poslanstvo organa AMA na kratko opisano kot: „prepričati domače potrošnike o prednostih avstrijskih proizvodov kljub čedalje raznovrstnejši ponudbi evropskih živil“ („die einheimischen Konsumenten, trotz der zunehmenden Vielfalt des europäisch werdender Lebensmittelangebotes, von den Vorzügen österreichischer Produkte zu überzeugen“) (29). Nadaljuje se: „Najpomembnejši prispevek k ohranjanju tržnega deleža naših kmetijskih proizvodov je krepiti „preferenco za avstrijsko““. („Diese Kultivierung der „Präferenz für Osterreich“ ist ein wesentlicher Beitrag zur Marktanteilsicherung für unsere Agrarprodukte“). V istem poročilu je navedeno, da je bilo sodelovanje med družbo AMA Marketing in nacionalnimi proizvajalci tako uspešno, da so tuji proizvajalci mleka in masla težko vstopili na avstrijski trg (30).

(86)

V zadnjem poglavju poročila z naslovom „Domoljubje, zaželeno v trgovini in pri potrošnikih“ („Patriotismus bei Handel und Konsument gefragt“) je navedeno, da je bil v primerjavi s konkurenčnimi drugimi proizvodi iz EU ohranjen visok tržni delež nacionalnih proizvodov (31). V poročilu so navedena podjetja (trgovci na drobno), ki sodelujejo (32) v kampanji, in je poudarjeno, da se je rdeče-belo-rdeč logotip uporabljal skupaj s poudarjanjem prednosti avstrijskih živil potrošnikom.

(87)

Glede kampanj in dejavnosti, ki so potekale leta 1996, so kot primeri navedene naslednje:

(a)

poročilo se sklicuje na kampanjo „Naše maslo je nenadomestljivo“ („Unsere Butter kann durch nichts ersetzt werden“) (33);

(b)

drugi primeri iz letnega poročila se nanašajo na domače meso: „Najboljši avstrijski recept“ („Österreichs bestes Rezept“), „Govedina in teletina iz Avstrije“ („Rindfleisch aus Österreich“) (34). Razdeljenega je bilo ogromno gradiva. Po podatkih iz letnega poročila je to obsegalo 400 000 tiskanih izvodov brošure z naslovom „Teletina iz Avstrije“ („Kalbfleisch aus Österreich“) in 800 000 izvodov brošure z naslovom „Vse o mesu“ („Alles über Fleisch“) (35).

(88)

V poročilu so omenjene tudi kampanje, v katerih poreklo proizvodov ni navedeno, kot so: „Mleko – bela energija“ (36) ali šolska kampanja, ki je potekala pod geslom „Nepremagljivo jabolko“ („Der unbesiegbare Apfel“) (37). V zadnji niso navedena imena znamk ali poreklo proizvoda, temveč le splošne značilnosti sadja (hranilne snovi, energija, vitamini in minerali itd.).

(89)

V letnem poročilu za leto 1997 je navedeno, da je organ AMA z ukrepi uspel „ustvariti ovire za vstop drugih proizvodov EU“, pri čemer se sklicuje na primer jogurta, pri katerem so si domači proizvajalci od tujih proizvajalcev ponovno pridobili 15-odstotni tržni delež (38).

(90)

Za leto 1999 se nekaj primerov oglaševanja nanaša na točno določena podjetja (na primer tiskani oglas o avstrijskem siru se nanaša na proizvajalca […] (39) in oglas za avstrijska jajca na trgovca z živili na drobno […] (40)).

(91)

V oglasu za jogurt z znakom kakovosti organa AMA je bilo prikazano naslednje besedilo „Jogurt iz Avstrije“ (41).

(92)

Letna poročila za leta 1997, 1998 in 1999 vsebujejo podobne kampanje in gesla, kot so opisana zgoraj.

(93)

V letnih poročilih za leti 2000 in 2001 so navedene kampanje, kot so:

(a)

oglasi za mleko („Frische Milch hat's in sich“) (42);

(b)

šolska kampanja za mleko (43);

(c)

kampanja Mladi 2000 (Jugend 2000) (44);

(d)

brošura za generacijo 50+ (45).

4.1.3   OGLAŠEVALSKI UKREPI ZUNAJ AVSTRIJE

(94)

Namen oglaševalskih ukrepov je bil obveščati potrošnike in strokovnjake o ponudbi in proizvodih iz Avstrije – njihovem okusu in kulinarični uporabi – ter jih spodbuditi, da (prvič) poskusijo take proizvode.

(95)

Oglaševalske kampanje so bile sestavljene iz oglasov v medijih, brošur in prospektov, promocijskih daril, degustacije proizvodov in neposrednega pošiljanja e-pošte potrošnikom.

(96)

Oglaševanje avstrijskih proizvodov je potekalo tudi v okviru avstrijskih tednov hrane in mednarodnih sejmov v državah članicah EU zunaj Avstrije.

(97)

Po trditvah avstrijskih organov navedeni prispevki za obdobje 2002–2008 niso povzročili diskriminatornega učinka v smislu člena 90 Pogodbe ES (zdaj člen 110 PDEU). Navajajo zlasti, da ni nobenih znakov, da bi lahko bili proizvodi avstrijskega porekla, ki se tržijo zunaj Avstrije, upravičeni do ukrepa v enakem obsegu kot proizvodi, ki se tržijo v Avstriji.

4.2   DRŽAVNA POMOČ ZA KAKOVOSTNE PROIZVODE

(98)

Glede znaka kakovosti in znaka bio organa AMA je bila pomoč dodeljena za razvoj sistemov zagotavljanja kakovosti (študije o izboljšanju kakovosti proizvodnje na splošno, priprava in razširjanje dokumentov o zagotavljanju kakovosti, razvoj s tem povezanih informacijskih sistemov v družbi AMA Marketing) ter nadzor kakovosti in nadzor organskih proizvodov (kontrole na kraju samem, ki jih opravijo zunanji organi in ki se izvedejo z laboratorijskimi analizami). Vse redne nadzore kakovosti so plačali imetniki licenc.

(99)

Poleg tega je v letnih poročil za leta 1995–1999 naveden ukrep, povezan z uvedbo sistema zagotavljanja kakovosti ISO 9002.

4.3   UKREPI ZA TEHNIČNO PODPORO

4.3.1   TEHNIČNA PODPORA ZA ZNAK KAKOVOSTI IN ZNAK BIO

(100)

Pomoč je bila dodeljena projektom splošnega informiranja, dejavnostim na področju odnosov z javnostmi za razširjanje splošnega znanja o znakih in za nagradne igre, organizirane za pospeševanje znaka kakovosti (Gewinnspiele).

(101)

Upravičeni so bili stroški za organizacijo informativnih sestankov ter oblikovanje prospektov, katalogov, glasil in internetnih prispevkov.

(102)

Njihov namen je bil, da se potrošnikom zagotovijo dejanske informacije o znaku kakovosti in znaku bio organa AMA na splošno, kot je usmerjenost v kakovost programa znaka kakovosti, vsebina znakov in sistemi kontrole.

(103)

Glede na informacije avstrijskih organov se ti ukrepi niso nanašali na posebno skupino proizvodov, niti niso spodbujali potrošnikov k nakupu določenega proizvoda.

4.3.2   TEHNIČNA PODPORA ZA SPLOŠNE INFORMACIJE O PROIZVODU, VKLJUČNO S TRŽNIMI RAZISKAVAMI

(104)

Glede na letna poročila za obdobje med leti 1995 in 1999 je bila pomoč dodeljena za dejavnosti splošnega informiranja in dejavnosti na področju odnosov z javnostmi, organizacijo sejmov in sodelovanje na njih ter tržne raziskave.

(105)

Splošne informacije in dejavnosti na področju odnosov z javnostmi, za katere je bila dodeljena pomoč, so bile namenjene predstavitvi splošnih značilnosti živil in so obravnavale pomisleke splošnega interesa, kot je svetovanje in zagotavljanje informacij v primeru škandala v zvezi s hrano. Dejavnosti na področju odnosov z javnostmi so zajemale tudi izboljšanje podlage za komunikacijo v medijih in uporabljene kanale, kot so sporočila za javnost, tiskovne konference, tiskovna služba, glasila, dnevi odprtih vrat in lobiranje.

(106)

Pomoč je bila dodeljena tudi za organizacijo dogodkov, kot so nagradne igre, konference, seminarji in delavnice v Avstriji, in sodelovanje na njih ter „avstrijske tedne“ in sejme v drugih državah članicah EU.

(107)

Pomoč za tržne raziskave je bila dodeljena za pripravljalne študije, ki so se nanašale na splošne podatke o trgu hrane, razvoj trgov, navade potrošnikov, trende in analize prodaje zadevnih kmetijskih proizvodov.

5.   INTENZIVNOST POMOČI

(108)

Pomoč je pokrila 100 % upravičenih stroškov ukrepov trženja organa AMA.

(109)

Glede na informacije avstrijskih organov pomoč za kakovostne proizvode in tehnično podporo v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio ni nikoli presegla 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju.

(110)

Avstrijski organi so glede kontrolnih ukrepov v zvezi z uporabo znaka kakovosti potrdili, da je bila pomoč ukinjena do leta 2009.

6.   OCENA POMOČI

6.1   OBSTOJ POMOČI

(111)

Člen 107(1) PDEU, ki prepoveduje državno pomoč, se uporablja, če pomoč dodeli država članica ali če se dodeli iz državnih sredstev v kakršni koli obliki, ki izkrivlja ali bi lahko izkrivljala konkurenco z dajanjem prednosti posameznim podjetjem ali proizvodnji posameznega blaga, kolikor prizadene trgovino med državami članicami.

6.1.1   POMOČI, KI JIH DODELI DRŽAVA, ALI POMOČI IZ DRŽAVNIH SREDSTEV

(112)

Pri razvrstitvi sredstev kot državna sredstva ni treba razlikovati med primeri, v katerih pomoč dodeli neposredno država ali jo dodelijo javne ali zasebne organizacije, ki jih je za ta namen določila ali ustanovila država (46).

(113)

Komisija opozarja, da v tej zadevi pomoči ne dodeljuje neposredno država, pač pa organ AMA, tj. posredniški organ, ki je bil ustanovljen z zakonom in je pod nadzorom države (glej uvodno izjavo 49). Organ AMA upravlja družbo AMA Marketing in jo ima v celoti v lasti, na podlagi česar se lahko domneva, da ima nanjo odločilen vpliv. Za namen tega oddelka se bosta organ AMA in družba AMA Marketing ocenjevala skupaj. Zato je treba proučiti, ali se prispevki, ki jih pobira organ AMA lahko štejejo za državna sredstva, ki se lahko pripišejo državi.

(114)

Organ AMA in družba AMA Marketing sta bili ustanovljeni z zakonom. Država je določila njune cilje (člen 2 zakona o organu AMA), njuno strukturo upravljanja (členi 4–17 zakona o organu AMA) in sestavo upravnega odbora (glej tudi uvodno izjavo 118). Oba torej nadzoruje država. Njune oglaševalske dejavnosti se financirajo s parafiskalnimi dajatvami (glej uvodni izjavi 49 in 53) (47). V zakonu o organu AMA (člen 21a(1)) je določeno, kako se bodo porabili pobrani prispevki. Organ AMA je pod nadzorom državnih institucij, kot je avstrijsko računsko sodišče (48). Nadalje je v členu 29 zakona o organu AMA navedeno, da organ AMA pri izvajanju upravnih postopkov uporablja zakon o splošnem upravnem postopku (allgemeines Verwaltungsverfahrensgesetz).

(115)

Odločitve organa AMA se lahko izpodbijajo na zveznem upravnem sodišču (Bundesverwaltungsgericht) (49). V skladu z različico zakona o organu AMA iz leta 2004 se lahko odločitve tega organa izpodbijajo na Ministrstvu za kmetijstvo in gozdarstvo.

(116)

Za pobiranje prispevkov v skladu z zakonom AMA je pristojen organ AMA. Pristojen je za to, da pregleduje prostore ali kmetijska zemljišča in od podjetij, ki plačujejo prispevke, zahteva poročila ali dokaze (50). Okrožni upravni organ (Bezirksverwaltungsbehörde) kaznuje kršitve zakona o organu AMA z globo, ki lahko znaša do 3 630 EUR (51). Kazniv je tudi poskus izogibanja predpisom organa AMA. Če kazni ni mogoče izterjati, se lahko naloži do šest tednov zapora (52).

(117)

Avstrijski organi so navedli, da so namen prispevkov, njihovo področje uporabe in najvišja stopnja določeni v zakonu o organu AMA (53). Konkretno stopnjo prispevka določi upravni odbor organa AMA (Verwaltungsrat der Agrarmarkt Austria). Določi jo na podlagi razmer vsakega zadevnega proizvoda na trgu, razvoja prodaje, stanja prihodkov od prodaje domačih proizvodov v Avstriji in tujini ter potrebe po izvajanju ukrepov trženja in ustreznosti izvajanja teh ukrepov (54).

(118)

Upravni odbor organa AMA sestavljajo štirje člani, ki zastopajo Kmetijsko zbornico (Landwirtschaftskammer Österreich), Zvezno delavsko zbornico (Bundesarbeitskammer), Gospodarsko zbornico (Wirtschaftskammer Österreich) in Avstrijsko združenje sindikatov (Österreichischer Gewerkschaftsbund) (55).

(119)

Komisija je v sklepu o začetku postopka preverila, ali se lahko sodna praksa v zadevi Pearle uporabi za zadevni primer. Sodišče je 15. julija 2004 v sodbi v zadevi Pearle (56) opozorilo, da se obvezni prispevki, ki jih od vseh podjetij v komercialnem sektorju pobira posredniški organ, ne morejo šteti za državno pomoč, če so izpolnjeni naslednji štirje kumulativni pogoji:

zadevni ukrep sprejmejo poklicne organizacije, ki zastopajo podjetja in zaposlene v gospodarskem sektorju, ter se ne uporabljajo kot instrument za izvajanje državne politike,

tako sprejeti cilji se v celoti financirajo s prispevki podjetij v sektorju,

način financiranja in delež/obseg prispevkov sprejmejo predstavniki delodajalcev in delavcev v okviru gospodarskega sektorja, brez kakršne koli intervencije države,

prispevke je treba uporabiti za financiranje ukrepa, država pa pri tem ne more posredovati.

(120)

Komisija na podlagi razpoložljivih informacij meni, da shema ne izpolnjuje vseh teh pogojev.

(121)

Glede prvega pogoja je treba navesti, da financiranja ukrepov trženja ne upravljajo poklicne organizacije, ki zastopajo sektor, pač pa družba AMA Marketing, ki je javni organ, ki ga je ustanovila in ga nadzoruje država (glej uvodno izjavo 49 in člen 3 zakona o organu AMA).

(122)

Kar zadeva tretji pogoj, so prispevki in najvišji znesek prispevkov določeni z zakonom (tj. zakonom o organu AMA), pobira pa jih organ, ki je pod nadzorom države in ne poklicna organizacija iz gospodarskega sektorja. Poleg tega je prispevek glede na zakon o organu AMA obvezen) (glej uvodno izjavo 53). Iz teh elementov je razvidna intervencija države v zvezi z načinom financiranja.

(123)

Zato Komisija meni, da se ta zadeva razlikuje od pogojev, pod katerimi se je štelo, da prispevki, analizirani v sodbi Sodišča v zadevi Pearle, ne pomenijo državnih sredstev.

(124)

Sodišče je 30. maja 2013 v sodbi v zadevi Doux Élevage odgovorilo na vprašanje za predhodno odločanje o razlagi pojma državnih sredstev (57).

(125)

Sodišče je v sodbi ugotovilo, da odločba, s katero je nacionalni organ na vse zaposlene v kmetijskem sektorju razširil splošno veljavnost sporazuma, ki uvaja prispevek v okviru medpanožne organizacije, ki jo je priznal nacionalni organ, zato da bi se lahko izvedli ukrepi obveščanja in promocije, delovanja na področju zunanjih odnosov, ukrepi za zagotavljanje kakovosti, raziskave in ukrepi za obrambo interesov zadevnega sektorja, zaradi česar postane dolžnost plačevanja prispevkov splošno veljavna, ne pomeni državne pomoči.

(126)

Sodišče je v svoji sodbi menilo, da so zadevne prispevke plačevali zasebni gospodarski subjekti, ki opravljajo gospodarsko dejavnost na navedenih trgih, kar pomeni, da ta mehanizem ne pomeni posrednega ali neposrednega prenosa državnih sredstev. Sredstva, zbrana s plačili, niso izvirala iz državnega proračuna ali iz drugega javnega subjekta in država se jim, v kakršni koli obliki že (bodisi davkom, dajatvam, prispevkom ali drugim dajatvam), ki jih je treba v skladu z nacionalno ureditvijo vplačevati v državni proračun, ni odpovedala.

(127)

Za razliko od navedene zadeve pa ta primer ne vključuje (prostovoljnih) prispevkov, ki bi jih kolektivno določila medpanožna organizacija. Kot je navedeno v uvodni izjavi 53, avstrijska kmetijska podjetja in podjetja živilske industrije plačujejo obvezne prispevke, kot je določeno v zakonu o organu AMA. Prispevki zato niso zasebne narave, pač pa jih je določila država v zakonodajnem aktu.

(128)

Nadalje se primer organa AMA za razliko od sodbe v zadevi Doux Élevage ne nanaša na prispevke, ki jih uvedejo zasebne organizacije. Kot je bilo prikazano v uvodnih izjavah od 49 do 54, prispevke določi država, upravlja pa organ AMA, ki je oseba javnega prava, ki je bila ustanovljena z zakonom o organu AMA in je pod nadzorom države. Shemo upravlja družba AMA Marketing, tj. podružnica, ki je v popolni lasti organa AMA.

(129)

Sodišče je v sodbi v zadevi Doux Élevage menilo, da so zadevni prispevki vseskozi ohranili svoj zasebni značaj in da nacionalnim organom dejansko ni bilo dovoljeno, da bi navedena sredstva uporabili predvsem za podporo določenih podjetij. Pač pa so bile medpanožne organizacije tiste, ki so odločale o porabi teh sredstev, ki so v celoti namenjena ciljem, ki jih določi sama. Ta sredstva prav tako niso bila stalno pod javnim nadzorom in niso bila na voljo državnim organom.

(130)

V tem primeru pa ciljev organa AMA za razliko od zadeve Doux Élevage ni določila zasebna organizacija, ki bi odločala o porabi sredstev, temveč zakonodajni akt, ki ureja javni organ (tj. zakon o organu AMA, glej uvodno izjavo 54).

(131)

Zato niso izpolnjeni pogoji iz zadeve Doux Élevage, v skladu s katerimi bi se domnevalo o obstoju zasebnih sredstev.

(132)

Komisija zaradi navedenih razlogov meni, da je financiranje zadevnih ukrepov, ki ga je izvajal organ AMA, mogoče pripisati državi in da sredstva zato pomenijo državna sredstva.

6.1.2   SELEKTIVNA PREDNOST

(133)

V skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča se za pomoč štejejo ukrepi, ki lahko ne glede na obliko neposredno ali posredno dajo prednost podjetjem ali se obravnavajo kot ekonomska ugodnost, ki je prejemnik v običajnih tržnih pogojih ne bi prejel (58). Poleg tega se za pomoč štejejo ukrepi, ki v različnih oblikah zmanjšujejo stroške, ki običajno bremenijo proračun podjetja, in so zato, ne da bi bili subvencije v pravem pomenu besede, iste narave in imajo enake učinke (59). Sodišče je opozorilo tudi, da ukrep, ki ga je sprejel javni organ in ki daje prednost posameznim podjetjem ali proizvodom, ne izgubi lastnosti brezplačne ugodnosti zaradi dejstva, da se v celoti ali delno financira iz prispevkov, ki jih nalaga javni organ in zaračunava zadevnim podjetjem (60).

(134)

Do ukrepa so upravičena podjetja, ki se ukvarjajo s proizvodnjo, predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov, vključno z živilsko industrijo (glej uvodno izjavo 46), s pomočjo oglaševanja, podpore kakovostnim proizvodom in tehnične podpore.

(135)

V zvezi s tem so bili avstrijski organi pozvani, naj zagotovijo več informacij o obsegu in številu upravičencev za posamezni ukrep trženja. Avstrijski organi so v dopisu, predloženem 14. septembra 2012, odgovorili, da ni mogoče poimensko navesti upravičencev za vsak posamezni ukrep, saj od sheme niso imeli koristi le proizvajalci in trgovci na drobno, ki uporabljajo logotipe, temveč tudi proizvajalci, ki v shemi ne sodelujejo neposredno, ter s tem sektor kot tak. Avstrija je trdila, da se je z ukrepom povečala ozaveščenost potrošnikov na splošno, tako da so morali celo proizvajalci, ki v shemi niso sodelovali, izboljšati kakovost svojih proizvodov.

(136)

Nadalje, Komisija je v sklepu o začetku postopka od Avstrije zahtevala, naj pojasni, v kolikšnem obsegu ima živilska industrija koristi od ukrepov trženja. Avstrijski organi so uporabili enako utemeljitev kot zgoraj (glej uvodno izjavo 135).

(137)

V skladu s sodno prakso (61) ukrep ohrani svoj selektivni značaj, celo če se uporablja za celotni sektor (ne pa za druge sektorje). Avstrijski organi so trdili, da bi moral biti ukrep, ki je splošne narave, zavrnjen.

6.1.3   IZKRIVLJANJE KONKURENCE IN VPLIV NA TRGOVINO

(138)

V skladu s sodno prakso Sodišča okrepitev konkurenčnega položaja podjetja po dodelitvi državne pomoči na splošno kaže na izkrivljanje konkurence v škodo drugih konkurenčnih podjetij, ki te pomoči niso prejela (62). Pomoč podjetju, ki posluje na trgu, odprtem za trgovanje v Uniji, bi lahko škodila trgovini med državami članicami (63).

(139)

V obdobju 1995–2008 je trgovina s kmetijskimi proizvodi v Uniji dosegla znaten obseg. Na primer vrednost kmetijskih proizvodov v EU, vključenih v trgovino znotraj Unije, je leta 2004 znašala približno 183 milijard EUR (uvoz) in približno 187 milijard EUR (izvoz), kar je znašalo približno 57 % celotne kmetijske proizvodnje v višini 324 milijard EUR (64).

(140)

Zato se lahko ob upoštevanju, da je v zadevnem obdobju trgovina s kmetijskimi proizvodi znotraj Unije dosegla precejšen obseg, šteje, da ukrepi, na katere se nanaša ta sklep, izkrivljajo ali bi lahko izkrivljali konkurenco in prizadenejo trgovino med državami članicami. To poleg tega potrjujejo nekatere izjave organa AMA v letnih poročilih iz zadevnega obdobja (glej uvodne izjave od 84 do 90), ki dokazujejo, da so dejavnosti trženja po mnenju organa AMA primerne za spodbujanje domače proizvodnje v konkurenci s proizvajalci iz drugih držav članic.

(141)

Glede na navedeno so izpolnjeni pogoji iz člena 107(1) PDEU. Zato se lahko sklepa, da ukrepi, ki se nanašajo na ta sklep, pomenijo državno pomoč v smislu navedenega člena.

6.2   ZAČASNI OBSEG SKLEPA IN OBSTOJEČA POMOČ

(142)

Sklep o začetku postopka iz leta 2012 se je nanašal na nepriglašene ukrepe trženja organa AMA v okviru sheme pomoči NN 34/2000 in ukrepe organa AMA iz razveljavljene Odločbe Komisije o državni pomoči NN 34A/2000.

(143)

Ob upoštevanju, da so bili zakon o družbi AMA in njegove izvedbene določbe večkrat spremenjeni, da so bili izvedeni številni postopkovni koraki in da je pomoč sestavljena iz številnih ukrepov z različnim časom trajanja, je treba določiti natančen datum začetka in zaključka izvajanja ukrepov ter s tem časovni obseg sklepa.

(144)

Glede na informacije avstrijskih organov so bili ukrepi trženja vzpostavljeni pred letom 1994, kar pomeni pred 1. januarjem 1995, tj. datumom, ko se je Avstrija priključila Evropski uniji. Kljub temu pa avstrijski organi Komisije niso obvestili o ukrepih organa AMA v skladu s členom 143 ali 144 Akta o pristopu Republike Avstrije (glej uvodno izjavo 34), zaradi česar se ne morejo obravnavati kot obstoječa pomoč. Zato je treba te ukrepe obravnavati kot novo pomoč, ki ni bila priglašena od datuma pristopa, tj. 1. januarja 1995, ki ga je treba tako šteti za datum začetka dodelitve pomoči.

(145)

Nadalje, kot je opisano v uvodni izjavi 36, avstrijski organi trdijo, da so z dopisom z dne 23. junija 1997 poslali dopolnjen obrazec za priglasitev ukrepov trženja organa AMA, na katerega se Komisija v dveh predpisanih mesecih ni odzvala (65). Po njihovem mnenju je bila ta priglasitev veljavna in po dvomesečnem roku bi bilo treba pomoč obravnavati kot odobreno, zaradi česar bi se torej opredelila kot obstoječa pomoč. Na iste trditve se sklicuje pravno mnenje, priloženo priglasitvi informacij z dne 25. februarja 2015.

(146)

Komisija se s to utemeljitvijo ne strinja. Ker so se ukrepi izvajali že pred letom 1997, se navedeni dopis ne more šteti za veljavno priglasitev ukrepov, ki bi bila skladna s členom 108(3) PDEU, zaradi česar pomoči ni mogoče opredeliti kot obstoječe pomoči. V skladu s sodno prakso Lorenz se bi pomoč za obstoječo pomoč štela le, če se ob priglasitvi ukrepa Komisiji še ni izvajala; če pomoč ni predhodno priglašena, se lahko za obstoječo pomoč šteje le, če država članica po dvomesečnem obdobju o tem predhodno uradno obvesti Komisijo. Vendar so avstrijski organi ukrep izvajali pred uradno priglasitvijo, ne da bi Komisiji poslali predhodno uradno obvestilo. Zato se ta ukrep z dopisom z dne 23. junija 1997 ne spreminja v obstoječo pomoč v smislu člena 108(1) PDEU.

(147)

Komisija glede na navedene informacije in pomisleke v zvezi s časovnim področjem uporabe sklepa ugotavlja, da je datum začetka vseh ukrepov trženja organa AMA 1. januar 1995 (glej uvodni izjavi 34 in 144).

(148)

Avstrijski organi so glede datuma zaključka izvajanja z dopisom z dne 14. septembra 2012 potrdili, da se ukrepi, priglašeni kot shema pomoči N 239/2004, nanašajo na en del ukrepov organa AMA, ki se raziskujejo pod zadevo številka NN 34/2000 (po znatni spremembi ukrepov zaradi uskladitve z veljavnimi predpisi (glej uvodno izjavo 39).

(149)

Avstrijski organi so v istem dopisu potrdili, da družba AMA Marketing v obdobju po letu 2002 ni izvajala drugih ukrepov pomoči kot tistih, ki so zajeti v državno pomoč NN 34A/2000 in N 239/2004 (in njuna poznejša podaljšanja (66)).

(150)

Iz informacij avstrijskih organov izhaja, da se odobrena shema pomoči N 570/1998 ne nanaša na ukrepe trženja organa AMA, ki so predmet tega sklepa.

(151)

Glede znaka bio in znaka kakovosti organa AMA je bil datum zaključka za dodelitev pomoči 31. december 2008, razen za oglaševalske ukrepe za znak bio, ki so prenehali veljati 31. decembra 2006 (glej uvodni izjavi 15 in 19).

(152)

Drugi ukrepi trženja organa AMA pa so se uporabljali do 20. oktobra 2004, tj. datuma, ko je bila odobrena odločba o državni pomoči N 239/2004 (glej poglavje 1.4 in uvodno izjavo 39). Zato se področje uporabe tega sklepa nanaša na obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 2008 za vse ukrepe, razen za oglaševalske ukrepe za znak bio, pri katerih je zadevno obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 2006, in druge ukrepe trženja, pri katerih je zadevno obdobje od 1. januarja 1995 do 20. oktobra 2004.

7.   NEZAKONITOST POMOČI

(153)

Komisijo je treba v skladu s členom 108(3) PDEU obvestiti o vseh načrtih za dodelitev ali spremembo pomoči. V skladu s členom 1(f) Uredbe (ES) št. 659/1999 je nova pomoč, ki se izvaja v nasprotju s členom 108(3) PDEU, nezakonita. Obveznost priglasitve državne pomoči je določena v členu 2 navedene uredbe.

(154)

Avstrija Komisije v skladu s členom 108(3) PDEU ni obvestila o določbah, ki uvajajo ukrepe, in prispevkih, s katerimi se ti ukrepi financirajo, preden jih je začela izvajati.

(155)

Kot je prikazano v poglavju 6, ukrepi, ki jih izvaja Avstrija, pomenijo državno pomoč. Kot je navedeno v uvodni izjavi 34, so bili ukrepi trženja vzpostavljeni pred letom 1994, kar pomeni pred 1. januarjem 1995, tj. datumom, ko se je Avstrija priključila Evropski uniji. Kljub temu pa avstrijski organi Komisije niso nikoli obvestili o ukrepih organa AMA v skladu s členoma 143 ali 144 Akta o pristopu Republike Avstrije. Pomoč je torej v času pristopa pomenila novo pomoč in avstrijski organi bi jo morali priglasiti. Pomoč je brez ustrezne priglasitve nezakonita v skladu z ustreznimi določbami PDEU (glej v zvezi s tem tudi uvodno izjavo 144).

(156)

Nadalje, kot je opisano v uvodnih izjavah 9, 36 in 148 se niti dopis z dne 23. junija 1997 niti tisti z dne 19. decembra 2002 ne moreta šteti za veljavno priglasitev te nove pomoči.

8.   PREUČITEV ZDRUŽLJIVOSTI POMOČI

8.1   PRAVILA GLEDE POREKLA PROIZVODOV

(157)

Splošno sodišče je odločbo Komisije o državni pomoči NN 34A/2000 razveljavilo zato, ker je v zakonu o organu AMA iz leta 1992 obstajalo protislovje. V členu 21a navedenega zakona, ki se nanaša na namen prispevkov, je naveden sklic na nacionalne proizvode. Natančneje, točka 1 se je nanašala na cilj „spodbujanja in zagotavljanja prodaje nacionalnih kmetijskih in gozdarskih proizvodov ter proizvodov, ki izhajajo iz njih“ (67). Točka 2 se je nanašala na „spodbujanje drugih ukrepov trženja (zlasti opravljanje storitev in stroški za osebje, ki je z njimi povezano)“.

(158)

Splošno sodišče je navedlo, da omejitev na nacionalne proizvode iz člena 21a, točka 1, zakona o organu AMA iz leta 1992 vzbuja dvom glede skladnosti zadevnih pomoči, zaradi česar je Komisija uvedla formalni postopek preiskave (68).

(159)

Vprašanje nacionalnega porekla proizvodov je torej element, ki ga je treba podrobno analizirati.

(160)

Pritožniki so trdili, da so bili znaki in subvencionirani ukrepi na voljo le avstrijskim proizvajalcem. V zvezi s tem so trdili, da so bili v skladu s členom 21a(1) zakona o organu AMA iz leta 1992 do subvencioniranih oglaševalskih ukrepov upravičeni le avstrijski proizvodi.

(161)

Avstrijski organi so v zvezi s tem z dopisom z dne 19. decembra 2002 pojasnili, da sta bila znak kakovosti in znak bio organa AMA na voljo vsem proizvodom, ne glede na njihovo poreklo. V dopisu z dne 5. marca 2004 so poslali nove notranje predpise, ki jih je izdala družba AMA Marketing in odobrilo avstrijsko Zvezno ministrstvo za kmetijstvo, gozdarstvo varstvo okolja in hidrološke vire (BMLFUW), ki urejajo dodeljevanje teh znakov. V skladu s temi predpisi se lahko znaki podelijo vsem proizvodom, bodisi avstrijskim, bodisi tistim iz drugih držav članic, ki izpolnjujejo zahteve glede kakovosti. Poleg tega so avstrijski organi sklenili spremeniti zakon o organu AMA iz leta 1992, ki je bil spremenjen z zakonom, ki je začel veljati od julija 2007. Od tedaj člen 21a(1) zakona o organu AMA ni več vseboval sklica na „nacionalne“ proizvode (69).

(162)

Medtem ko obdobje po 30. juniju 2007 ne povzroča posebnih težav glede porekla proizvodov in upravičencev do teh znakov ali ukrepov, pa je podrobnejša analiza potrebna za obdobje pred navedenim datumom. Zaradi posebnosti različnih ukrepov, zajetih v to shemo, in različnega pomena sklicevanja na nacionalno poreklo je treba vsak ukrep analizirati ločeno.

(163)

Glede znaka kakovosti določbe za izvajanje zakona o organu AMA (Regulativ zur Verwendung des AMA-Gütesiegels für Lebensmittel) od januarja 2000 niso vsebovale sklica na nacionalne proizvode, pač pa so obsegale vse proizvode, ne glede na njihovo poreklo. Člen 23 izjave o poreklu se jasno nanaša na regijo (npr. Tirolsko ali Bavarsko) ali državo (npr. Avstrija, Francija) kot na poreklo proizvoda, kar nakazuje, da bi lahko bila pri poreklu proizvodov navedena katera koli regija/država. Po navedenem datumu je treba zavrniti trditev, da je bil znak kakovosti na voljo le za nacionalne (tj. avstrijske) proizvode.

(164)

Nadalje vse določbe glede porekla proizvoda vsebujejo naslednjo opredelitev „domačega/nacionalnega“ (heimisch): „V teh smernicah se pojem „domače/nacionalno“ nanaša na regijo, ki je določena kot poreklo proizvoda“ („Wird in diesen Richtlinien der Begriff „heimisch“ verwendet, ist darunter die im Herkunftsanteil des Zeichens angeführte Region zu verstehen“) (70). To pomeni, da se sklic na „nacionalne proizvode“, ki se uporablja v izvedbenih aktih, ne nanaša samo na avstrijske proizvode, temveč na katero koli regijo, ki bi se lahko uporabila kot regija porekla.

(165)

Znak bio kot tak se najprej nanaša na posebne zahteve glede kakovosti proizvoda. Pri zadevnih znakih v okviru sheme je bil v glavnem sporočilu omenjen sklic BIO, uporabljali pa so se lahko na vseh proizvodih, ne glede na njihovo poreklo. Poreklo je lahko omenjeno le kot stransko sporočilo.

(166)

Pomoč za kakovostne proizvode pa je bila dodeljena za razvoj sistemov zagotavljanja kakovosti, nadzor kakovosti in nadzor organskih proizvodov (uvodna izjava 98). Tudi tovrstni ukrepi kot taki niso omejeni na proizvode določenega nacionalnega porekla.

(167)

Pomoč za splošno oglaševanje ne vzbuja dvomov glede porekla navedenih proizvodov, saj so se kampanje oglaševale ali sklicevale na proizvod na splošno brez kakršnega koli sklica na poreklo.

8.2   PRAVILA, KI SE UPORABLJAJO

(168)

V skladu s členom 107(3)(c) PDEU se pomoč za pospeševanje razvoja določenih gospodarskih dejavnosti ali nekaterih gospodarskih območij, kadar taka pomoč ne spreminja trgovinskih pogojev v obsegu, ki bi bil v nasprotju s skupnimi interesi, lahko šteje za združljivo z notranjim trgom.

(169)

V skladu z Obvestilom Komisije o določitvi pravil, ki se uporabljajo pri ocenjevanju nezakonitih državnih pomoči (71), je treba vsako nezakonito pomoč v smislu člena 1(f) Uredbe (ES) št. 659/1999 oceniti v skladu s pravili, ki so se uporabljala ob dodelitvi pomoči.

(170)

Smernice za obdobje 2000–2006 so se uporabljale med 1. januarjem 2000 in 31. decembrom 2006. Od 1. januarja 2007 so se uporabljale Smernice Skupnosti o državni pomoči v kmetijskem in gozdarskem sektorju 2007–2013 (72) (v nadaljnjem besedilu: smernice za obdobje 2007–2013), in sicer v skladu s točko 194.

(171)

V zvezi s tem je treba opozoriti, da so imele države članice v skladu s točko 196 smernic za obdobje 2007–2013 na voljo prehodno obdobje do 31. decembra 2007, da so obstoječe sheme pomoči uskladile z določbami teh smernic. Opredelitev veljavne pomoči je določena v členu 1(b) Uredbe (ES) št. 659/1999. V skladu s členom 1(b)(ii), ki se uporablja za zadevni primer, pomeni veljavna pomoč odobreno pomoč, to je sheme pomoči in individualno pomoč, ki sta jo odobrila Komisija ali Svet.

(172)

Shemo pomoči NN 34A/2000 je dejansko odobrila Komisija 30. junija 2004. Vendar so njeno odločbo septembra 2004 izpodbijali pritožniki na Sodišču prve stopnje (zdaj Splošnem sodišču), ki je odločbo Komisije razveljavilo s sodbo z dne 18. novembra 2009. Avstrija se je pritožila zoper to sodbo, vendar je Sodišče pritožbo zavrnilo in potrdilo sodbo Sodišča prve stopnje z dne 27. oktobra 2011.

(173)

Avstrijski organi trdijo, da je zadevna shema pomenila obstoječo pomoč in da bi jo bilo treba v skladu z novimi smernicami za obdobje 2007–2013 ocenjevati šele od 1. januarja 2008. Avstrija se je v svojem dopisu, predloženem 14. septembra 2012, sklicevala tudi na načelo legitimnega pričakovanja in trdila, da je bila odločba Komisije razveljavljena šele leta 2011.

(174)

V sodni praksi (73) je glede legitimnega pričakovanja navedeno: „Ob vložitvi ničnostne tožbe prejemnik o navedenem ne more biti prepričan, in sicer, dokler se sodišče Skupnosti o tem dokončno ne izreče“. Zato se v navedeni zadevi ni mogoče sklicevati na legitimno pričakovanje.

(175)

Posledično sheme pomoči NN 34A/2000 ni bilo mogoče opredeliti kot obstoječo pomoč na podlagi Odločbe Komisije z dne 30. junija 2004, zato se prehodno obdobje iz točke 196 smernic za obdobje 2007–2013 ne uporablja. Shemo pomoči bi bilo treba s 1. januarjem 2007 uskladiti s smernicami za obdobje 2007–2013.

8.3   POMOČ ZA OGLAŠEVALSKE UKREPE

(176)

Glede oglaševalskih ukrepov je treba združljivost pomoči, dodeljene v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 2001, oceniti glede na Sporočilo Komisije o udeležbi države v promocijo kmetijskih in ribiških proizvodov (74) (v nadaljnjem besedilu: sporočilo iz leta 1986) ter Okvir o državni pomoči za oglaševanje kmetijskih proizvodov in nekaterih proizvodov, ki niso navedeni v Prilogi II k Pogodbi ES, razen ribiških proizvodov (75) (v nadaljnjem besedilu: okvir o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987).

(177)

Pomoč, dodeljeno s 1. januarjem 2002, je treba oceniti glede na Smernice Skupnosti o državni pomoči za oglaševanje proizvodov iz Priloge I k Pogodbi ES in nekaterih proizvodov, ki niso zajeti v Prilogi I (v nadaljnjem besedilu: smernice o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001) (76).

(178)

Pri ocenjevanju državne pomoči za oglaševanje kmetijskih proizvodov, dodeljene po 1. januarju 2007, pa Komisija uporablja oddelek VI.D smernic za obdobje 2007–2013.

8.3.1   PODROČJE UPORABE OGLAŠEVANJA

(179)

Okvir za oglaševanje iz leta 1987 se uporablja za oglaševanje, ki je opredeljeno kot katero koli dejanje, pri katerem se uporabljajo mediji (kot so tisk, radio, televizija ali plakati), katerega namen je spodbuditi potrošnike k nakupu zadevnega proizvoda. S svojega področja uporabe izključuje promocijske dejavnosti v širšem smislu, kot so razširjanje znanstvenih informacij splošni javnosti, organizacija sejmov ali razstav, sodelovanje na takšnih sejmih in razstavah in podobne pobude na področju odnosov z javnostmi, vključno z raziskavami javnega mnenja in raziskavami trga (77).

(180)

Področje uporabe smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 je načeloma enako kot pri okviru o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987, čeprav obstaja nekaj razlik. Prva bistvena sprememba se nanaša na dejstvo, da so bili kot potencialni naslovniki oglaševanja dodani gospodarski subjekti (78). Druga sprememba se nanaša na dejstvo, da je bila razširjena opredelitev oglaševanja, tako da so bile vanj vključene tudi oglaševalske dejavnosti (kot je razdeljevanje gradiva za ta namen), usmerjene na potrošnike na prodajnem mestu (79).

(181)

Področje uporabe oddelka IV.D smernic za obdobje 2007–2013 je enako področju uporabe smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 (80).

(182)

Okvir o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 in smernice o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 se uporabljajo za oglaševalske dejavnosti, ne pa za promocijske dejavnosti. Pomoč za to zadnjo kategorijo je opredeljena kot tehnična pomoč, za katero se uporabljajo posebna pravila.

(183)

V obravnavani zadevi je bila pomoč dodeljena za oglaševalske kampanje, pri katerih so se uporabljali različni mediji, in druge načine obveščanja javnosti. Oglaševalske kampanje so se nanašale na:

znak bio in znak kakovosti,

splošne proizvode in

oglaševanje zunaj Avstrije.

(184)

Na podlagi informacij, ki so jih predložili avstrijski organi, se lahko sklepa, da je bil namen ukrepov spodbuditi potrošnike k nakupu zadevnega proizvoda (glej uvodni izjavi 75 in 94). Zato ti ukrepi spadajo na področje uporabe oglaševanja in jih je treba analizirati v skladu z veljavnimi pravili.

8.3.2   POMOČ ZA OGLAŠEVANJE V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 1995 DO 31. DECEMBRA 2001

Pogoji za združljivost

(185)

Združljivost pomoči, dodeljene pred 1. januarjem 2002, je treba oceniti glede na sporočilo iz leta 1986 in okvir o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 (uvodna izjava 176).

Splošni pogoji

(186)

V točki 2.2 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 je prepovedana pomoč za oglaševanje, namenjena določenim podjetjem.

(187)

V točki 3 je določeno, da bi se moralo oglaševanje nanašati na vsaj eno od naslednjih kategorij (pozitivna merila):

presežne kmetijske proizvode,

nove ali nadomestne proizvode, ki še niso v presežku,

razvoj določenih regij,

razvoj malih in srednjih podjetij ali

oglaševanje visokokakovostnih proizvodov in zdrave hrane.

(188)

Nazadnje, pomoč v skladu s točko 4 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 ne sme preseči zneska, ki ga je sektor sam dodelil za določeno oglaševalsko kampanjo, kar pomeni, da je lahko dovoljena največja intenzivnost pomoči v višini 100 %, vendar le, če je trgovina prispevala vsaj 50 % stroškov, bodisi s prostovoljnimi prispevki bodisi s pobiranjem parafiskalnih dajatev ali obveznih prispevkov. Zato je dovoljena največja intenzivnost pomoči v višini 100 %.

Kršitev člena 30 Pogodbe EGS

(189)

V točki 2 sporočila iz leta 1986 in točki 2.1 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 (81) je poudarjeno dejstvo, da se pomoč za oglaševanje ne more šteti kot združljiva s skupnim trgom, če se s promocijskim gradivom krši člen 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU).

(190)

V skladu s točko 2.1 sporočila iz leta 1986 splošne promocijske kampanje, ki se ne sklicujejo na poreklo proizvoda, izvozne promocijske kampanje, organizirane v drugi državi članici, ter kampanje na domačem trgu, v okviru katerih se promovirajo posebne lastnosti ali sorte proizvodov, ki ne vsebujejo posebnih sklicev na nacionalno poreklo proizvoda razen tistih, ki so lahko razvidni iz sklicev na zadevne lastnosti ali sorte ali običajno označbo proizvoda, ne kršijo člena 34 PDEU.

(191)

Nasprotno pa naslednje kampanje v skladu s točko 2.2 sporočila iz leta 1986 jasno kršijo člen 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU): promocijske kampanje, ki potrošnikom svetujejo nakup nacionalnih proizvodov zgolj zaradi njihovega nacionalnega porekla, ali promocijske kampanje, ki so namenjene odvračanju od nakupa proizvodov iz drugih držav članic ali razvrednotenju navedenih proizvodov v očeh potrošnikov (negativna promocija).

(192)

V točki 2.3 sporočila iz leta 1986 je nadalje navedeno, da je promocijskim kampanjam na domačem trgu držav članic zaradi sklicev na nacionalno poreklo proizvodov in v primeru neupoštevanja določenih omejitev mogoče ugovarjati v skladu s členom 30 Pogodbe EGS (zdaj členom 34 PDEU).

(193)

V skladu s točko 2.3.1 sporočila iz leta 1986 promocijske kampanje, ki opozarjajo na sorte ali lastnosti proizvodov, proizvedenih v državi članici, v praksi niso omejene na nacionalne ali regionalne specialitete ter pogosto opozarjajo na posebne lastnosti proizvodov, proizvedenih v državi članici, in nacionalno poreklo proizvodov, čeprav so navedeni proizvodi in njihove lastnosti podobni proizvodom, proizvedenim drugje. Če se v taki promocijski kampanji pretirano poudarja nacionalno poreklo proizvoda, obstaja nevarnost kršitve člena 30 Pogodbe EGS (zdaj člena 34 PDEU).

(194)

V sporočilu iz leta 1986 se je od držav članic zato zahtevalo, da morajo zlasti zagotoviti, da se strogo upoštevajo naslednje smernice:

država proizvajalka se lahko opredeli z besedo ali znakom pod pogojem, da se ohrani ustrezno ravnotežje med sklici na lastnosti in sorte proizvoda na eni strani ter njegovim nacionalnim poreklom na drugi.

Sklici na nacionalno poreklo bi morali biti glede na glavno sporočilo, ki ga potrošnikom zagotavlja kampanja, stranskega pomena in ne bi smeli biti glavni razlog, zaradi katerega se potrošnikom svetuje nakup proizvoda.

Lastnosti proizvoda, ki jih je bilo dovoljeno omeniti, so obsegale okus, vonj, svežost, zrelost, cenovno primernost, hranilno vrednost, razpoložljive sorte, uporabnost (recepti itd.). Izogibati pa se je bilo treba presežnikom, kot so „najboljši“, „najokusnejši“, „najfinejši“, ali izrazom, kot je „prava stvar“, ali promocijskim kampanjam, pri katerih se zaradi omembe nacionalnega porekla promovirani proizvod primerja s proizvodi iz drugih držav članic. Sklice na nadzor kakovosti je treba navesti le, kadar je proizvod ocenjen v dejanskem in objektivnem sistemu nadzora svojih lastnosti.

Ocena

(195)

Avstrijski organi so v pravnem mnenju, ki je bilo priloženo predloženim informacijam z dne 25. februarja 2015, trdili, da je kršitev člena 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU) treba oceniti z „zgodovinskega vidika“ ter da v obdobju med letoma 1995 in 2002 na Sodišču ni bilo zadeve, v kateri bi besedilo ali grafično sporočilo znaka domnevno kršilo člen 30 Pogodbe EGS. Po mnenju Komisije so s to trditvijo zgrešili bistvo. Kot je bilo prikazano, so v sporočilu iz leta 1986 (82) in okviru o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 navedene jasne in podrobne smernice za države članice o tem, kako morajo oblikovati ukrepe, da bi se izognile kršitvam člena 30 Pogodbe EGS.

(196)

Na podlagi informacij, ki so Komisiji na voljo za obdobje pred letom 2002, ob sprejetju sklepa o začetku postopka ni bilo mogoče oceniti združljivosti oglaševalskih ukrepov z navedenimi pravili. Zato so bili avstrijski organi pozvani, naj zagotovijo potrebne informacije v zvezi z zgornjimi pogoji.

(197)

Odgovor avstrijskih organov z dne 14. septembra 2012 ni vseboval dovolj informacij za oceno združljivosti (avstrijski organi so navedli le letna poročila za leta od leta 1995 do leta 2001). Zato je bila 19. februarja 2014 poslana še ena zahteva za informacije o teh točkah, na katero je Avstrija odgovorila 5. maja 2014.

(198)

Avstrijski organi so v tem odgovoru navedli, da so se oglaševalske kampanje nanašale na presežne kmetijske proizvode in/ali oglaševanje visokokakovostnih proizvodov. Zaradi tega so bila izpolnjena pozitivna merila iz točke 3 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987.

(199)

Na podlagi informacij avstrijskih organov se pri oglaševanju niso sklicevali na določena podjetja.

(200)

Glede največje intenzivnosti pomoči se je s prispevki iz sektorja zagotavljalo več kot 50 % zneska pomoči (glej tudi uvodni izjavi 43 in 56). Zaradi tega je izpolnjeno merilo glede intenzivnosti pomoči iz točke 4 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987.

(201)

Komisija je v sklepu o začetku postopka izrazila pomisleke v zvezi z morebitno kršitvijo člena 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU). Po predhodnem mnenju Komisije se zdi, da sklic na nacionalno poreklo na znaku kakovosti ni bil stranskega pomena (glej uvodno izjavo 65). Poleg tega je Komisija navedla, da sklic na poreklo proizvoda v velikem številu reklamnega gradiva ni bil omejen na znak kakovosti, temveč se je pojavljal tudi drugod po oglasu (glej uvodno izjavo 83).

(202)

Zato so bili avstrijski organi v sklepu o začetku postopka pozvani, naj opišejo videz znaka kakovosti in znaka bio v obdobju 1995–2001 in pošljejo vzorčne primere promocijskega gradiva, na katerem so bili znaki uporabljeni.

(203)

Avstrijski organi so 14. septembra 2012 odgovorili, da to informacijo že vsebujejo letna poročila za obdobje med leti 1995 in 2004. Komisija je z dopisom z dne 19. februarja 2014 odgovorila, da te informacije ne zadostujejo za analizo združljivosti in zahtevala podrobno poročilo (tj. priglasitvene liste) na podlagi predpisov, ki so se uporabljali ob sprejetju ukrepa. Ta ocena je bila poslana v odgovoru z dne 5. maja 2014.

(204)

V nadaljevanju so analizirana posebna merila združljivosti za različne vrste oglaševanja.

Pomoč za splošno oglaševanje

(205)

Komisija glede sklicevanja na določena podjetja v nekaterih oglaševalskih kampanjah (uvodna izjava 90) ugotavlja, da je pomoč za oglaševanje, namenjena določenim podjetjem, v skladu s točko 2.2 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 prepovedana.

(206)

Avstrijski organi so v dopisu, predloženem 14. septembra 2012, trdili, da so navedena podjetja prispevala nekaj stroškov za kampanjo (Druck und Werbeeinschaltung). Vseeno pa takih kampanj, ki se nanašajo na določena podjetja, v skladu s pravili o državni pomoči ni mogoče odobriti (točka 2.2 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987). Te ocene ne spremeni niti dejstvo, da so podjetja delno prispevala k stroškom v zvezi s kampanjo.

(207)

Iz razpoložljivih informacij je razvidno, da so se nekatere splošne oglaševalske kampanje izrecno sklicevale na poreklo proizvoda (tj. Avstrija) (glej primere v uvodnih izjavah 84 in 90).

(208)

Zato ukrepi niso bili skladni s točkama 2.1 (83) in 2.2 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 ter so kršili člen 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU). Zato Komisija meni, da pomoč za oglaševalske ukrepe za obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999, ki je vsebovala sklice na poreklo proizvoda ali določena podjetja, ni združljiva s skupnim trgom (84).

(209)

V obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2001 so oglaševalske kampanje vsebovale le sklice na posebne lastnosti ali sorte proizvodov, ne pa posebnih sklicev na njihovo nacionalno poreklo.

(210)

Zato v navedenem obdobju niso kršile člena 30 Pogodbe EGS in so tako izpolnjevale okvir o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987. Komisija zato meni, da so združljive s skupnim trgom.

Pomoč za znak kakovosti

(211)

Avstrijski organi so v odgovoru z dne 14. septembra 2012 navedli, da so bili za znak kakovosti uporabljeni isti znaki, kot so bili odobreni z odločbo Komisije v zadevi N 589/2008. Zato so sklepali, da so bili sklici na nacionalno poreklo stranskega pomena.

(212)

Komisija se z njihovimi pripombami ne strinja. Kot je bilo navedeno (uvodna izjava 65), se je v obdobju med letoma 1995 in 1999 za znak kakovosti uporabljal drugačen logotip. V tem logotipu pa sklici na poreklo niso stranskega pomena glede na sporočilo o kakovosti logotipa. V vizualnem sporočilu (avstrijska zastava) in uporabljenem besedilu je kot glavno sporočilo navedena Avstrija.

(213)

Zato se ni upoštevala točka 2.3.1 sporočila iz leta 1986, v skladu s katero bi morali biti sklici na nacionalno poreklo glede na glavno sporočilo, ki ga potrošnikom zagotavlja kampanja, stranskega pomena in ne bi smeli biti glavni razlog, zaradi katerega se potrošnikom svetuje nakup proizvoda. Zato Komisija meni, da pomoč za znak kakovosti za obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999 ni združljiva s skupnim trgom.

(214)

Komisija glede obdobja od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2001 meni, da so novi logotipi, ki so bili enaki kot logotipi, ki so se ocenjevali v odločbi Komisije v zadevi N 589/2008, skladni s pogoji okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987, zaradi česar meni, da je povezana pomoč združljiva s skupim trgom.

Pomoč za znak bio

(215)

Kot je navedeno v uvodni izjavi 65, so se v oglaševalskih ukrepih za znak bio uporabljali enaki logotipi kot v obdobju po letu 2002.

(216)

Ker se s tovrstnim oglaševanjem opozarja na sorte ali lastnosti proizvodov, proizvedenih v državi članici, spadajo pod točko 2.3.1 sporočila iz leta 1986, s katero se zahteva, da se nacionalno poreklo proizvoda ne sme pretirano poudarjati.

(217)

Ena od obeh različic logotipa ni vsebovala sklica na poreklo proizvoda. V drugi različici pa je bilo poreklo proizvoda omenjeno kot postransko sporočilo. Pri prvem logotipu se niso pojavljale težave glede morebitne kršitve člena 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU). Pri drugem so bili izpolnjeni pogoji iz točke 2.3.1 sporočila iz leta 1986, ker:

je bilo v logotipu ohranjeno primerno ravnotežje med sklicem na lastnosti proizvoda (npr. bio) na eni strani in na opredelitev države proizvajalke z besedo ali znakom na drugi,

sklic na nacionalno poreklo je bil glede na glavno sporočilo, ki ga je potrošnikom zagotavljala kampanja, stranskega pomena in ni bilo glavni razlog, zaradi katerega se je potrošnikom svetoval nakup proizvoda,

lastnosti proizvoda so se nanašale na objektivne lastnosti proizvoda in uporabljeni niso bili nobeni presežniki, zaradi katerih bi se promovirani proizvod primerjal s proizvodi iz drugih držav članic,

sklici na nadzor kakovosti so bili navedeni, kadar je bil proizvod ocenjen v dejanskem in objektivnem sistemu nadzora svojih lastnosti v okviru organa AMA.

(218)

Zato je pomoč za oglaševanje za logotip bio za obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 2001 izpolnjevala pogoje iz sporočila iz leta 1986. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

Oglaševanje zunaj Avstrije.

(219)

Oglaševalske kampanje, organizirane zunaj Avstrije, niso vsebovale posebnih sklicev na nacionalno poreklo proizvoda razen tistega, ki je lahko razviden iz sklicev na zadevne lastnosti ali sorte ali običajno označbo proizvoda. Te kampanje so bile torej skladne s točko 2.1 sporočila iz leta 1986 in niso kršile člena 30 Pogodbe EGS (zdaj člen 34 PDEU).

(220)

Zato je pomoč za oglaševanje zunaj Avstrije za obdobje od 1. januarja 1995 do 31. decembra 2001 izpolnjevala pogoje iz sporočila iz leta 1986. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

8.3.3   POMOČ ZA OGLAŠEVANJE V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2002 DO 31. DECEMBRA 2006: ZNAK KAKOVOSTI IN ZNAK BIO

(221)

V obdobju od 1. januarja 2002 do 31. decembra 2006 je morala pomoč za oglaševalske dejavnosti izpolnjevati pogoje iz smernic za obdobje 2000–2006. V skladu s točko 18 smernic za obdobje 2000–2006 je bilo treba ukrepe za promocijo in oglaševanje kmetijskih proizvodov oceniti v skladu z okvirom o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987.

(222)

Od 1. januarja 2002 naprej so se uporabljale smernice o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001, ki so nadomestile sporočilo iz leta 1986 in okvir o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 (točki 69 in 75 iz smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001). Komisija bo zato svojo oceno za obdobje od 1. januarja 2002 do 31. decembra 2006 utemeljila na smernicah o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001.

(223)

Da bi se pomoč, dodeljena za oglaševanje kmetijskih in drugih proizvodov, štela za združljivo s skupnim trgom, v skladu s točko 12 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 ne sme posegati v trgovino v tolikšni meri, da bi to škodovalo skupnemu interesu (negativna merila), ter mora olajšati razvoj nekaterih gospodarskih dejavnosti ali nekaterih gospodarskih področij (pozitivna merila).

Negativna merila

(224)

V točki 18 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 je določeno, da se pomoč ne sme dodeliti oglaševalskim kampanjam, ki kršijo člen 28 PES (zdaj člen 34 PDEU), ki med državami članicami prepoveduje količinske omejitve pri uvozu in vse ukrepe z enakim učinkom.

(225)

Pomoč se ni smela dodeliti za oglaševanje, ki se nanaša neposredno na proizvode enega določenega podjetja ali več določenih podjetij. Če so bila za izvajanje javno financiranih oglaševalskih dejavnosti pooblaščena zasebna podjetja, so morala biti taka podjetja izbrana na podlagi tržnih načel (točki 29 in 30 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

(226)

Poleg tega kampanje niso smele biti v nasprotju s sekundarno zakonodajo Skupnosti in so morale zlasti upoštevati določbe Direktive 2000/13/ES (točke od 25 do 28 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

Pozitivna merila

(227)

V točkah 31 in 32 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 je navedeno, da se mora oglaševanje nanašati na presežne proizvode ali premalo izkoriščene vrste, nove proizvode ali nadomestne proizvode, ki še niso v presežku, visokokakovostne proizvode, razvoj nekaterih regij ali razvoj MSP, da bi izpolnjevalo pogoje za odstopanje iz člena 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

(228)

V poglavju 4 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 je podrobno navedeno, kako uporabljati navedena pozitivna merila pri določeni vrsti oglaševanja, in sicer pri pomoči za oglaševanje, kadar je poreklo del sporočila (oddelek 4.1), in pomoči za oglaševanje kakovostnih proizvodov (oddelek 4.2).

Oglaševanje, pri katerem je poreklo del sporočila

(229)

V skladu s točko 23 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 se lahko država proizvajalka opredeli z besedo ali znakom pod pogojem, da se ohrani ustrezno ravnotežje med sklici na lastnosti in sorte proizvoda na eni strani ter njegovo nacionalno poreklo na drugi. Sklici na nacionalno poreklo so morali biti glede na glavno sporočilo, ki ga je potrošnikom zagotavljala kampanja, stranskega pomena in niso smeli biti glavni razlog, zaradi katerega se je potrošnikom svetoval nakup proizvoda. Štelo se je, da oglaševanje, pri katerem se je (regionalno) poreklo proizvoda omenjalo kot stransko sporočilo, ne krši člena 28 PES (zdaj člen 34 PDEU). Komisija je morala pri ocenjevanju, ali je poreklo res omenjeno kot stransko sporočilo ali ne, upoštevati splošno pomembnost besedila in/ali znaka, vključno s slikami in splošno predstavitvijo, ki se nanaša na poreklo in pomembnost besedila, in/ali znaka, ki se nanaša samo na prodajni del oglasa, tj. del oglaševalskega sporočila, ki ni usmerjen na poreklo (točki 40 in 41 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

Oglaševanje kakovostnih proizvodov

(230)

Kadar je bila pomoč dodeljena za proizvode, ki so izpolnjevali posebna merila glede kakovosti, jo je bilo treba uporabljati pri vseh proizvodih, proizvedenih v Skupnosti, ne glede na njihovo poreklo. Države članice so morale tudi priznati rezultate primerljivih nadzorov, ki so bili izvedeni v drugih državah članicah (točka 49 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

Oglaševanje zlasti proizvodov ekološkega kmetovanja

(231)

V skladu s točko 55 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 se je pomoč lahko dodelila šele, ko so proizvodi z oznakami, ki so se nanašale na metode ekološkega kmetovanja, izpolnjevali pogoje Uredbe (EGS) št. 2092/91. Vsi proizvajalci in predelovalci proizvodov ekološkega kmetovanja so morali biti vključeni v sistem nadzora, določen v Uredbi.

Ocena

(232)

Komisija je glede uporabe navedenih določb pri oglaševalskih ukrepih za znak kakovosti in znak bio v obdobju od 1. januarja 2002 do 31. decembra 2006 ugotovila naslednje:

(233)

Znak kakovosti in ena od različic znaka bio (glej uvodno izjavo 64) sta vsebovala sklic na poreklo proizvoda, vendar tega sporočila ni mogoče šteti za stranskega glede na glavno sporočilo, ki se je nanašalo na (organsko) kakovost proizvoda. Sklic na poreklo proizvoda je imel v grafičnem sporočilu (ozadje) in besedilu logotipa stransko vlogo.

(234)

Komisija je glede zasnove znakov opazila, da je bilo v osrednjem prostoru znakov polje, na katerem je bilo napisano besedilo „AMA Gütesiegel“ ali „BIO“, poreklo proizvoda pa je bilo navedeno s precej manjšimi črkami. Stranska polja so bila zapolnjena z nacionalnimi barvami (npr. rdeča in bela za Avstrijo) in niso vsebovala dodatnih simbolov, s katerimi bi se opredelila država proizvajalka. Osrednje polje ni imelo le vizualno prevladujočega prostora v znakih, temveč je obsegalo približno 65 % celotne širine znaka (glej uvodno izjavo 64). Avstrijski organi so nadalje pojasnili, da je bilo v vseh oglasih, ki so se nanašali na oba znaka, kot glavno sporočilo omenjena kakovost proizvoda, medtem ko je bilo poreklo proizvoda, kadar je bilo omenjeno, stransko sporočilo (glej uvodno izjavo 79).

(235)

Po njihovih trditvah je bil znak bio dodeljen le organskim proizvodom, ki so izpolnjevali merila iz Uredbe (EGS) št. 2092/91 (glej uvodno izjavo 69).

(236)

Zatrdili so, da so bile v subvencioniranem oglaševanju izpolnjene določbe Direktive 2000/13/ES (glej uvodno izjavo 68).

(237)

Oglaševanje se ni nanašalo na proizvode enega določenega podjetja ali več določenih podjetij. Avstrijski organi so navedli, da se pri oglaševanju na prodajnem mestu niso oglaševala poimensko navedena podjetja ali proizvodi ter da lastnik prodajnega mesta ni imel koristi od pomoči (glej uvodno izjavo 78).

(238)

Pojasnili so, da so vse oglaševalske dejavnosti, ki jih je financirala družba AMA Marketing, izvajala zasebna podjetja, ki so bila izbrana z javnim razpisom (glej uvodno izjavo 52).

(239)

Po njihovih trditvah se je lahko znak kakovosti uporabljal na vseh proizvodih, proizvedenih v Uniji, če so izpolnjevali posebne zahteve za uporabo znaka. Te posebne zahteve so se nanašale bodisi na kakovost proizvoda bodisi so bile omejene na zagotavljanje označenega geografskega porekla proizvoda. V vsakem primeru so bile lahko posebne zahteve izpolnjene ne glede na geografsko poreklo proizvoda (glej uvodno izjavo 161).

(240)

Komisija je v sklepu o začetku postopka opozorila, da ni imela informacij glede vprašanja, ali je bil enakovreden nadzor, opravljen v drugih državah članicah, priznan. Avstrijski organi so v dopisu, predloženem 14. septembra 2012 potrdili, da je bil tak nadzor priznan, in za to predložili ustrezna dokazila.

(241)

Čeprav so avstrijski organi potrdili, da sta se lahko znak kakovosti in znak bio od leta 2002 uporabljala na vseh proizvodih, ne glede na njihovo poreklo, je Komisija v sklepu o začetku postopka izrazila pomisleke, saj je bilo sklicevanje na nacionalne proizvode v glavni pravni podlagi za ukrepe, tj. zakonu o organu AMA, odpravljeno šele leta 2007 (glej uvodno izjavo 161).

(242)

Avstrijski organi so v dopisih poslali nove notranje predpise, v skladu s katerimi sta se lahko znaka uporabljala na vseh proizvodih, ter podatke, da je znaka po letu 2001 res prejelo več neavstrijskih proizvodov. Znova so tudi potrdili, da so se predpisi od leta 2002 uporabljali za vse proizvode, ne glede na njihovo poreklo.

(243)

Komisija je v sklepu o začetku postopka opozorila, da ni bilo jasno, ali so se novi notranji predpisi organa AMA začeli izvajati že s 26. septembrom 2002 ali je bilo po tem datumu prehodno obdobje, med katerim se je pomoč še naprej dodeljevala v skladu s starimi predpisi. Avstrijski organi so v dopisu z dne 14. septembra 2012 izjavili, da prehodnega obdobja ni bilo.

(244)

Komisija je v uvodni izjavi 175 sklepa o začetku postopka navedla, da ni imela dovolj informacij, da bi proučila, ali se pravila o državni pomoči uporabljajo za sofinancirane promocijske ukrepe za znak bio iz uvodne izjave 80. Zato so bili avstrijski organi pozvani, naj zagotovijo več informacij o odobritvi državne pomoči za ukrepe ter o trajanju programskega obdobja. Avstrijski organi so v dopisu z dne 14. septembra 2012 navedli, da so bili promocijski ukrepi za znak bio del avstrijskega sofinanciranega informacijskega in promocijskega programa za bio proizvode.

(245)

V odgovoru z dne 14. septembra 2012 so navedli tudi naslednje: V obdobju 2002–2008 (od 20. septembra 2002 do 15. septembra 2005) je potekal sofinanciran informacijski in promocijski program za ekološke proizvode. Ta program je bil odobren z Odločbo Komisije C(2002) 3116 z dne 22. avgusta 2002 (85). Poleg tega je bil z Odločbo Komisije C(2007) 3299 z dne 10. julija 2007 odobren še en triletni program za znak bio (od 1. oktobra 2007 do 30. septembra 2010) (86).

(246)

Zaradi navedenih razlogov je pomoč za oglaševalske ukrepe, izvedene v obdobju od 1. januarja 2002 do 31. decembra 2006, izpolnjevala smernice o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 in s tem smernice za obdobje 2000–2006. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

8.3.4   OGLAŠEVALSKE KAMPANJE ZUNAJ AVSTRIJE IN SPLOŠNO OGLAŠEVANJE V AVSTRIJI V OBDOBJU 2002–2004 (87)

(247)

Oglaševalske kampanje so lahko bile dovoljene, če jih je neposredno ali posredno organizirala država članica na trgu druge države članice ali na domačem trgu države članice podpornice ter se je proizvod oglaševal povsem na splošno brez kakršnega koli sklicevanja na njegovo nacionalno poreklo (točka 19(a) in (b) smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

(248)

Komisija je bila v skladu s smernicami o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 naklonjena oglaševalskim kampanjam, organiziranim zato, da bi potrošnikom predstavile kmetijske ali druge proizvode posamezne države članice ali regije. Osnovni poudarek takih kampanj je lahko bil namenjen poreklu proizvoda pod pogojem, da so potekale zunaj države članice ali regije, v kateri so se kmetijski ali drugi proizvodi proizvajali. Omejiti so se morale na predstavljanje objektivnih lastnosti zadevnih proizvodov in načeloma niso smele vsebovati subjektivnih trditev o kakovosti proizvodov (točke od 35 do 39 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001).

(249)

Na podlagi informacij, ki so bile na voljo ob sprejetju sklepa o začetku postopka za obdobje 2002–2004 v zvezi s splošnim oglaševanjem in oglaševanjem zunaj Avstrije (glej oddelka 2.7.1.2 in 2.7.1.3 sklepa o začetku postopka), ni bilo mogoče oceniti, ali so ukrepi združljivi s pogoji iz točke 19(b) ter točk 29, 30 in 39 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001.

(250)

Zato so bili avstrijski organi v sklepu o začetku postopka pozvani, naj zagotovijo potrebne informacije v zvezi z zgornjimi pogoji.

Pozitivna merila

(251)

Pri oglaševalskih kampanjah zunaj države članice in splošnem oglaševanju v državi članici je bilo treba upoštevati pozitivna merila smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 (glej uvodni izjavi 227 in 228).

(252)

Poleg tega je bilo v točki 47 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 določeno, da morajo pri oglaševanju proizvodov, ki izpolnjujejo posebna merila glede kakovosti, taki proizvodi izpolnjevati posebne standarde ali specifikacije, ki so bile očitno višje ali bolj specifične kot tiste, ki so bile določene v zadevni zakonodaji Skupnosti ali nacionalni zakonodaji.

(253)

V točki 60 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 je bilo določeno, da v primeru pomoči za oglaševanje stopnja neposredne pomoči praviloma ne sme preseči 50 %, podjetja iz sektorja pa so morala prispevati vsaj 50 % stroškov, pri čemer je morala neposredna pomoč izhajati iz splošnega državnega proračuna. Prispevki sektorja so lahko izhajali tudi iz parafiskalnih dajatev ali obveznih prispevkov.

(254)

Glede splošnega oglaševanja in oglaševanja zunaj Avstrije na podlagi informacij, ki so bile Komisiji na voljo ob sprejetju sklepa o začetku postopka za obdobje 2002–2004, ni bilo mogoče oceniti združljivosti ukrepov z navedenimi predpisi. Zato so bili avstrijski organi pozvani, naj pošljejo potrebne informacije v zvezi s pogojem iz točke 32 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 (uvodna izjava 174 sklepa o začetku postopka).

(255)

Avstrija se je v svojem odgovoru z dne 14. septembra 2012 sklicevala na dopis, predložen 13. decembra 2002. Vendar ta dopis vsebuje le konkretne primere in nacionalno pravno podlago za ukrepe. Zato je Komisija v zahtevi po informacijah z dne 19. februarja 2014 avstrijske organe prosila, naj dopolnijo ustrezne obrazce za priglasitev in jih pošljejo Komisiji. V odgovoru z dne 30. aprila 2014 so avstrijski organi poslali zahtevane obrazce za priglasitev. Vendar so se informacije, navedene na obrazcih, nanašale le na splošne opise pogojev sheme in niso zadostovale za ustrezno oceno ukrepov.

(256)

Komisija je v zahtevi po informacijah z dne 17. decembra 2014 zahtevala dodatne informacije o tem ukrepu. Avstrija je v odgovoru z dne 25. februarja 2015 potrdila, da:

(a)

so se v oglaševalskih kampanjah oglaševali proizvodi povsem na splošno brez kakršnega koli sklica na njihovo nacionalno poreklo (točka 19(a) in (b) smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001);

(b)

pomoč ni bila dodeljena za oglaševanje, ki se je nanašalo neposredno na proizvode enega določenega podjetja ali več določenih podjetij (točka 29 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001);

(c)

so bila zasebna podjetja, pooblaščena za javno financiranje oglaševalskih dejavnosti, izbrana na podlagi tržnih meril (točka 30 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001);

(d)

so bile kampanje omejene na predstavljanje objektivnih lastnosti zadevnih proizvodov in načeloma niso vsebovale subjektivnih trditev o kakovosti proizvodov (točke od 35 do 39 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001);

(e)

se je zadevno oglaševanje nanašalo na promocijo visokokakovostnih proizvodov (točki 31 in 32 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001). Ti standardi ali specifikacije so bili očitno višji ali bolj specifični kot tisti, ki so bili določeni v ustrezni zakonodaji Skupnosti ali nacionalni zakonodaji.

(257)

Iz navedenih razlogov je pomoč za oglaševalske kampanje zunaj Avstrije in splošno oglaševanje v Avstriji, izvedena v obdobju od leta 2002 do leta 2004, izpolnjevala smernice o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001 in s tem smernice za obdobje 2000–2006. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

8.3.5   POMOČ ZA OGLAŠEVANJE V OBDOBJU 2007–2008

(258)

Pri ocenjevanju državne pomoči za oglaševanje kmetijskih proizvodov, dodeljene po 1. januarju 2007, Komisija uporablja oddelek VI.D smernic za obdobje 2007–2013.

Oglaševanje kakovosti

(259)

Komisija na stopnji sklepa o začetku postopka ni imela dovolj informacij, da bi ocenila, ali so bili ti ukrepi skladni s smernicami za obdobje 2007–2013. V zvezi s tem je izrazila določene pomisleke glede izpolnjevanja pogojev, ki so se razlikovali od zahtev iz smernic za obdobje 2000–2006.

(260)

Komisija je avstrijske organe zlasti opozorila na spremembe v drugi polovici stavka točke 153(c), drugem stavku točke 155 in točki 158 smernic za obdobje 2007–2013. Zato so bili avstrijski organi pozvani, naj pošljejo potrebne informacije, iz katerih bi bilo razvidno, da so oglaševalski ukrepi za kakovost skladni z navedenimi pogoji smernic.

(261)

V skladu s točko 153 smernic za obdobje 2007–2013 se lahko državna pomoč za oglaševalske kampanje v Skupnosti razglasi za združljivo s Pogodbo, če so izpolnjeni naslednji pogoji:

oglaševalska kampanja se nameni za kakovostne proizvode, ki so opredeljeni kot proizvodi, ki izpolnjujejo merila, določena v skladu s členom 32 Uredbe (ES) št. 1698/2005 (88), za priznana poimenovanja EU (zaščitene označbe porekla (ZOP), zaščitene geografske označbe (ZGO) ali ostale označbe porekla, ki so zaščitena po zakonodaji Skupnosti) ali za nacionalne ali regionalne znake kakovosti;

oglaševalska kampanja ni namenjena proizvodom enega ali več določenih podjetij;

oglaševalska kampanja je v skladu z določbami člena 2 Direktive 2000/13/ES in, kjer je ustrezno, s posebnimi pravili označevanja, ki so bila določena za različne proizvode, kot so vino, mlečni izdelki, jajca in perutnina smernic za obdobje 2007–2013 (glej točko 152(j)).

(262)

Na podlagi informacij avstrijskih organov z dne 30. aprila 2014 so bili izpolnjeni pogoji iz točke 153 smernic za obdobje 2007–2013.

(263)

V točki 155 smernic za obdobje 2007–2013 je določeno, da se v primeru nacionalnih ali regionalnih znakov kakovosti poreklo proizvodov lahko omeni (le) kot stransko sporočilo. Komisija je morala pri ocenjevanju, ali je poreklo res omenjeno kot stransko sporočilo ali ne, upoštevati splošno pomembnost besedila in/ali znaka, vključno s slikami in splošno predstavitvijo, ki se nanaša na poreklo, in pomembnost besedila in/ali znaka, ki se nanaša samo na prodajni del oglasa, tj. del oglaševalskega sporočila, ki ni usmerjen na poreklo.

(264)

Avstrijski organi so v dopisu z dne 30. aprila 2014 potrdili, da so bili znaki, ki so se uporabljali leta 2007, enaki znakom, ki so bili odobreni z odločbo Komisije iz leta 2004 (glej uvodno izjavo 233). Komisija se sklicuje na to oceno in meni, da so izpolnjeni pogoji iz točke 155 smernic za obdobje 2007–2013.

(265)

V točki 156 smernic za obdobje 2007–2013 je navedeno, da stopnja neposredne pomoči ne sme preseči 50 %. Če podjetja iz sektorja prispevajo vsaj 50 % stroškov, lahko stopnja pomoči naraste na 100 % upravičenih stroškov, ne glede na obliko prispevka. Kot je prikazano zgoraj (uvodna izjava 200), je ta pogoj izpolnjen.

(266)

V točki 158 smernic za obdobje 2007–2013 je določeno, da se oglaševalske dejavnosti z letnim proračunom, ki presega 5 milijonov EUR, priglasijo posebej. Na podlagi informacij, ki so jih poslali avstrijski organi (uvodna izjava 45), se lahko ugotovi, da je ta pogoj izpolnjen, saj letni proračun, dodeljen za znak kakovosti za leti 2007 in 2008, ni presegel 5 milijonov EUR.

(267)

Zaradi navedenih razlogov oglaševalski ukrepi, izvedeni v obdobju 2007–2008, izpolnjujejo smernice za obdobje 2007–2013, in so torej združljivi z notranjim trgom.

(268)

Komisija v zvezi s tem ugotavlja, da so oglaševalski ukrepi za znak bio prenehali veljati konec leta 2006 in zato niso vključeni v oceno v okviru smernic za obdobje 2007–2013 (glej uvodno izjavo 15).

Splošno oglaševanje

(269)

Določbe o splošnem oglaševanju v tretjih državah niso pomembne za obdobje 2007–2008, saj so ukrepi pomoči, ki so se nanašali na navedene dejavnosti, prenehali veljati leta 2004, ko je bila sprejeta shema pomoči N 239/2004, kot je opisano v uvodni izjavi 39.

8.4   UKREPI ZA TEHNIČNO PODPORO IN POMOČ ZA KAKOVOSTNE PROIZVODE V OBDOBJU 1995–1999

(270)

Posebne smernice o državni pomoči za kmetijski sektor so se uporabljale šele od 1. januarja 2000. Združljivost pomoči, ki je bila dodeljena pred tem datumom, je treba torej oceniti na podlagi Pogodbe in v skladu s tedaj ustaljeno prakso Komisije (glej uvodno izjavo 169).

8.4.1   PROMOCIJA V ŠIRŠEM SMISLU IN UKREPI ZA TEHNIČNO PODPORO V OBDOBJU 1995–1999

(271)

Promocijske dejavnosti v širšem smislu, kot so razširjanje znanstvenih informacij splošni javnosti, organizacija sejmov ali razstav, sodelovanje na takšnih sejmih in razstavah in podobne pobude na področju odnosov z javnostmi, vključno z raziskavami javnega mnenja in raziskavami trga so bile izključene s področja uporabe okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 na podlagi točke 1.1 tega okvira. V skladu z ustaljeno prakso Komisije se je glede odhodkov za te dejavnosti štelo, da je do 100-odstotna pomoč združljiva s skupim trgom v skladu s členom 92(3)(c) Pogodbe (zdaj člen 107(3)(c) PDEU) (89).

(272)

Poleg tega je Komisija v skladu s svojo prakso in politiko izrazila naklonjenost ukrepom majhne pomoči, s katerimi bi bilo treba zagotoviti tehnično podporo za kmetijski sektor. Dovoljena je bila na primer pomoč v višini do 100 % upravičenih stroškov ukrepov za širjenje novih tehnik.

(273)

V te kategorije spadajo ukrepi trženja organa AMA, opisani v poglavju 4.3.

(274)

Cilj zadevnih ukrepov je razširjanje splošnega znanja z organizacijo projektov splošnega informiranja. Njihov namen je bil predstaviti potrošnikom dejanske informacije, ne pa jih spodbujati k nakupu posebnega izdelka.

(275)

Ukrepi so bili zato skladni s tedanjo prakso Komisije, ki je menila, da je bil cilj, ki so ga poskušali doseči, zakonit. Intenzivnost pomoči v višini 100 % je bila prav tako združljiva s tedaj največjo intenzivnostjo pomoči, da bi bila sorazmerna v skladu s tem ciljem ter omejenim negativnim vplivom na konkurenco in trgovino.

(276)

Pomoč za promocijo v širšem smislu v obdobju 1995–1999 je bila skladna s tedaj ustaljeno prakso Komisije in Komisija meni, da so bili ti ukrepi zato združljivi s skupnim trgom v skladu s členom 92(3)(c) ES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

8.4.2   TEHNIČNA POMOČ, STORITVE SVETOVANJA IN NADZORNI UKREPI, KI SE NANAŠAJO NA KAKOVOSTNE PROIZVODE V OBDOBJU 1995–1999

(277)

Komisija je glede pomoči za tehnično pomoč in storitve svetovanja v povezavi z oblikovanjem sistemov zagotavljanja kakovosti menila, da take storitve pomenijo obliko „majhne pomoči“, s katero se je poskušal doseči cilj skupnega interesa, ter da je bila sorazmerna (zlasti ob upoštevanju, da ni bistveno vplivala na pogoje konkurence) in zato združljiva s skupnim trgom.

(278)

Ukrepi, opisani v poglavju 4.3, se lahko obravnavajo kot taka majhna pomoč, ki se je v skladu s tedaj ustaljeno prakso Komisije štela za združljivo s skupnim trgom.

(279)

Komisija je glede ukrepov za nadzor, s katerimi se zagotavlja skladnost s standardi kakovosti ali sledljivosti, ki jih upravlja industrija, na podlagi pristopa, ki ga je sporočila državam članicam v dopisu o živinoreji (90), dosledno dovoljevala pomoč v višini do 100 % stroškov za obvezne kontrole. Tudi to je temeljilo na zamisli, da se s tako pomočjo poskuša doseči cilj skupnega interesa in da je sorazmerna, pri čemer se upošteva zlasti omejen negativen vpliv na konkurenco in trgovino take posredne podpore.

(280)

Avstrijski organi so bili v zvezi s temi ukrepi pozvani, naj pojasnijo, ali so bile kontrole organa AMA obvezne ali ne, in da v tem primeru navedejo, ali se je upoštevala meja intenzivnosti pomoči.

(281)

V svojem dopisu z dne 30. aprila 2014 so odgovorili, da so bile zadevne kontrole v skladu z izvedbenimi pravnimi akti organa AMA obvezne in da se je upoštevala meja intenzivnosti pomoči.

(282)

Pogoji za združljivost pomoči so zato izpolnjeni.

8.5   DRŽAVNA POMOČ ZA KAKOVOSTNE PROIZVODE V OBDOBJU 2000–2006

(283)

Dejavnosti, povezane z razvojem sistemov kakovosti in nadzora kakovosti, so bile upravičene do pomoči v zvezi z znakom bio in znakom kakovosti. To pomeni pomoč za proizvodnjo in trženje kakovostnih proizvodov, ki se bo ocenila v skladu s točko 13 smernic za obdobje 2000–2006.

Pravila, ki se uporabljajo

(284)

V točki 13 smernic za obdobje 2000–2006 so določeni pogoji, v skladu s katerimi bi se lahko dodelila pomoč za spodbujanje proizvodnje in trženja kakovostnih kmetijskih proizvodov.

(285)

Podpora se lahko v skladu s točko 13.2 smernic za obdobje 2000–2006 med drugim dodeli za stroške svetovanja, tehnične študije, študije izvedljivosti in načrtov, tržne raziskave ter uvajanje sistemov zagotavljanja kakovosti. V primeru MSP stroški ne bi smeli preseči 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju ali 50 % upravičenih stroškov, kar koli je višje. Za velika podjetja se je uporabljala samo prva meja.

(286)

Kot je navedeno v točki 13.3 smernic za obdobje 2000–2006, je Komisija menila, da se pomoč ne bi smela dodeliti za redni nadzor kakovosti, ki ga izvaja proizvajalec. Dodeli se lahko le za kontrole, ki jih izvajajo tretje strani ali ki se izvajajo v imenu tretjih strani, kot so regulativni organi ali organizacije, pristojni za nadzor znakov. V točki 13.4 smernic za obdobje 2000–2006 je navedeno, da je dovoljena pomoč za nadzor postopkov ekološke pridelave, ki se izvajajo v okviru Uredbe (EGS) št. 2092/91, in sicer v višini do 100 % nastalih stroškov.

(287)

V točki 13.5 smernic za obdobje 2000–2006 je navedeno, da lahko pomoč na začetni stopnji znaša do 100 % stroškov za kontrole, ki jih izvajajo organi, pristojni za nadzor uporabe oznak in znakov kakovosti v okviru priznanih sistemov zagotavljanja kakovosti. Take pomoči je bilo treba postopoma zmanjševati, tako da so se do sedmega leta po uvedbi ukinile.

Ocena

(288)

Pomoč za stroške priprave in razširjanja dokumentov o zagotavljanju kakovosti ter razvoj informacijskih sistemov v družbi AMA Marketing je bila namenjena financiranju upravnih stroškov družbe AMA Marketing (ki je javni organ in ne gospodarski subjekt), zato ne pomeni državne pomoči za proizvodnjo, distribucijo ali trženje proizvodov iz Priloge I Pogodbe.

(289)

Kot je opisano v uvodni izjavi 98, je bila pomoč za nadzor kakovosti na voljo za zunanje kontrole, ki jih izvajajo za ta namen izbrani organi, če se uporablja znak bio ali znak kakovosti. Nadzor nad uporabo znaka bio in znaka kakovosti je bil 100-odstotno subvencioniran, stroške rednega nadzora pa so krili imetniki dovoljenj in torej niso bili subvencionirani.

(290)

Avstrijski organi so v dopisu, predloženem 14. septembra 2012, potrdili, da pomoč za nadzor kakovosti ni nikoli presegla praga 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju. S tem so bili izpolnjeni pogoji iz točke 13.2 smernic za obdobje 2000–2006.

(291)

Avstrijski organi v dopisih, predloženih 14. septembra 2012 in 30. aprila 2014, niso poslali dovolj informacij za oceno pogojev iz točk 13.3, 13.4 in 13.5 smernic za obdobje 2000–2006.

(292)

Zato je Komisija v zahtevi po informacijah z dne 17. decembra 2014 ponovno zahtevala dodatne informacije o tem ukrepu. Avstrija je v odgovoru s februarja 2015 potrdila, da:

(a)

pomoč ni bila dodeljena za redni nadzor kakovosti, ki ga izvaja proizvajalec (točka 13.3 smernic za obdobje 2000–2006);

(b)

pomoč je bila dodeljena le za kontrole, ki jih izvajajo tretje strani ali ki se izvajajo v imenu tretjih strani, kot so regulativni organi ali organizacije, pristojne za nadzor znakov (točka 13.3 smernic za obdobje 2000–2006);

(c)

pomoč je bila dodeljena za nadzor postopkov ekološke pridelave, ki se izvajajo v okviru Uredbe (EGS) št. 2092/91, in sicer v višini do 100 % nastalih stroškov (točka 13.4 smernic za obdobje 2000–2006).

(293)

Avstrijski organi so v svojih prejšnjih dopisih z dne 14. septembra 2012 in 30. aprila 2014 že potrdili, da so se pomoči postopoma zmanjševale in bile do leta 2009 popolnoma ukinjene. Ker je v smernicah za obdobje 2000–2006 predvideno postopno zmanjševanje pomoči, so bili torej za vse ukrepe, dodeljene do 31. decembra 2006, izpolnjeni pogoji iz točke 13.5 navedenih smernic.

(294)

Vendar ker so bile te pomoči dodeljene tudi po 1. januarju 2007 (in sicer v letih 2007 in 2008), se za to obdobje uporabljajo smernice za obdobje 2007–2013.

(295)

Glede zadnjega pravnega instrumenta so se pogoji v primerjavi s smernicami za obdobje 2000–2006 spremenili v dveh vidikih: izboljšal se je seznam vrst pomoči (91) in tovrstna pomoč je bila na voljo le primarnim proizvajalcem (92).

(296)

Zato so navedeni ukrepi, do katerih so upravičeni primarni proizvajalci, ki so se nadaljevali po letu 2007, skladni s smernicami za obdobje 2007–2013 in so združljivi z notranjim trgom.

(297)

Vendar je treba pomoči, dodeljene podjetjem za predelavo in trženje, oceniti v skladu s točko 99 smernic za obdobje 2007–2013. Zato je naveden sklic na oceno v oddelku 8.6.2.

(298)

Avstrijski organi so bili glede uvedbe sistema zagotavljanja kakovosti ISO 9002 (glej uvodno izjavo 99) v uvodni izjavi 203 sklepa o začetku postopka pozvani, naj navedejo, ali se je ta ukrep uporabljal tudi po letu 1999. V primeru pritrdilnega odgovora so bili pozvani, naj pokažejo, ali je ukrep izpolnjeval pogoje iz točke 13 smernic za obdobje 2000–2006.

(299)

Avstrija je v odgovoru iz februarja 2015 navedla, da v skladu s smernicami organa AMA (znak kakovosti ali znak bio) niti standard ISO 9001:1994 niti kateri koli drug certifikat ni bil nikoli obvezen. Avstrijski organi nadalje trdijo, da se sistem zagotavljanja kakovosti ISO 9002 ni niti zahteval niti se ni uporabljal.

(300)

Zaradi navedenih razlogov je pomoč za kakovostne proizvode, dodeljena v obdobju 2000–2006, združljiva s smernicami o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

8.6   DRŽAVNA POMOČ ZA KAKOVOSTNE PROIZVODE V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2007 DO 31. DECEMBRA 2008

(301)

Tako pomoč je treba oceniti v skladu s poglavjem IV.J smernic za obdobje 2007–2013.

8.6.1   POMOČ PRIMARNIM PROIZVAJALCEM

(302)

V skladu s točko 98 smernic za obdobje 2007–2013 bi lahko Komisija razglasila državno pomoč za spodbujanje proizvodnje kakovostnih kmetijskih proizvodov, dodeljeno primarnim proizvajalcem, za združljivo s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če izpolnjuje vse pogoje iz člena 14 Uredbe Komisije (ES) št. 1857/2006 (93).

(303)

V členu 14 Uredbe (ES) št. 1857/2006 je navedeno, da je pomoč združljiva s skupnim trgom po členu 87(3)(c) Pogodbe (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če se odobri za upravičene stroške iz člena 14(2) in izpolnjuje pogoje iz odstavkov 3 do 6 člena 14 Uredbe (ES) št. 1857/2006.

(304)

Pomoč za spodbujanje proizvodnje kakovostnih kmetijskih proizvodov lahko v skladu s členom 14(2) Uredbe (ES) št. 1857/2006 krije do 100 % upravičenih stroškov za med drugim:

(a)

tržne raziskave, zasnovo in oblikovanje proizvoda (vključno s pomočjo za pripravo vlog za priznanje geografskih označb porekla in označb porekla ali potrdil o posebni naravi proizvoda); stroške, ki jih zaračunavajo priznani certifikacijski organi za prvo potrditev sistemov zagotavljanja kakovosti in podobnih sistemov;

(b)

uvedbo sistemov zagotavljanja kakovosti, kakršni sta seriji ISO 9000 ali 14000, sistemov na temelju analize nevarnosti in kritičnih kontrolnih točk (HACCP), sistemov sledljivosti, sistemov za zagotavljanje upoštevanja pristnosti in tržnih normativov ali programov presoje vplivov na okolje;

(c)

stroške obveznih nadzornih ukrepov, ki jih skladno z zakonodajo Skupnosti ali držav članic opravijo pristojni organi sami ali se opravijo v njihovem imenu, razen če zakonodaja Skupnosti zahteva, da take stroške nosijo sama podjetja;

(d)

do zneskov, določenih v Prilogi k Uredbi (ES) št. 1698/2005, za podporo na področju ukrepov iz člena 32 navedene uredbe.

(305)

Pomoč se lahko v skladu s členom 14(3) Uredbe (ES) št. 1857/2006 odobri samo za stroške storitev, ki jih opravijo tretje strani in/ali nadzor, ki ga opravljajo tretje strani ali se opravlja v njihovem imenu, kot so pristojni upravni organi ali organi, ki delujejo v njihovem imenu, ali neodvisna telesa, odgovorna za nadzor in spremljanje uporabe geografskih označb in označb porekla, ekoloških označb ali označb kakovosti, če so take označbe skladne z zakonodajo Skupnosti. Pomoč ne sme biti dodeljena za izdatke ob naložbah.

(306)

Pomoč v skladu se členom 14(4) Uredbe (ES) št. 1857/2006 ne sme biti dodeljena za stroške nadzora, ki ga opravi sam kmet ali proizvajalec, ali če zakonodaja Skupnosti predpisuje, da stroške nadzora nosijo proizvajalci, ne da bi bila opredeljena višina stroškov.

(307)

V členu 14(5) Uredbe (ES) št. 1857/2006 je določeno, da se pomoč z izjemo pomoči iz odstavka 2(f) dodeli v obliki subvencioniranih storitev in ne sme vključevati neposrednih plačil v denarju proizvajalcem.

(308)

Pomoč je morala biti dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev. Če so storitve zagotavljale skupine proizvajalcev ali druge kmetijske organizacije za vzajemno pomoč, članstvo v takih skupinah ali organizacijah ne sme biti pogoj za dostop do storitev in vsak prispevek nečlanov za kritje upravnih stroškov skupine ali organizacije je bilo treba omejiti na sorazmerne stroške za zagotavljanje storitve (člen 14(6) Uredbe (ES) št. 1857/2006).

(309)

Komisija v skladu s točko 100 smernic za obdobje 2007–2013 ni odobrila državne pomoči za stroške za velika podjetja.

(310)

Večina vsebinskih pogojev iz smernic za obdobje 2007–2013 za združljivost pomoči za primarne proizvajalce se v primerjavi z opisanimi smernicami za obdobje 2000–2006 ni spremenila. Naveden je sklic na oceno v oddelku 8.5.

(311)

V primerjavi s prejšnjim obdobjem so bile vsebinske spremembe povezane z dejstvom, da je morala biti pomoč v naravi (v obliki subvencioniranih storitev) in da je morala biti dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev. Avstrijski organi so potrdili, da so bili ti pogoji izpolnjeni.

(312)

Pomoč za kakovostne proizvode primarnih proizvajalcev je torej skladna s smernicami za obdobje 2007–2013. Zato Komisija meni, da je ta pomoč združljiva s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

8.6.2   POMOČ ZA PODJETJA, KI SE UKVARJAJO S PREDELAVO IN TRŽENJEM

Pravila, ki se uporabljajo

(313)

V skladu s točko 99 smernic za obdobje 2007–2013 lahko Komisija razglasi državno pomoč za spodbujanje proizvodnje in trženja kakovostnih kmetijskih proizvodov, dodeljeno podjetjem, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov, za združljivo s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če izpolnjuje vse pogoje iz člena 5 Uredbe (ES) št. 70/2001 (94).

(314)

Uredbo (ES) št. 70/2001 je nadomestila Uredba Komisije (ES) št. 800/2008 (95) (uredba o splošnih skupinskih izjemah za obdobje 2008–2013), v kateri je v členu 43 navedeno, da se vsa sklicevanja na Uredbo (ES) št. 70/2001 obravnavajo kot sklicevanja na Uredbo (ES) št. 800/2008. Uredba (ES) št. 800/2008 je v skladu s členom 45 začela veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije, tj. 29. avgusta 2008. Posledično se je za zadevno pomoč od 1. januarja 2007 do 28. avgusta 2008 uporabljal člen 5(a) Uredbe (ES) št. 70/2001, po navedenem datumu pa člen 26 Uredbe (ES) št. 800/2008.

(315)

Kar zadeva pomoč za svetovalne storitve, so v navedenih členih določeni enaki pogoji: pomoč se lahko dodeli za svetovalne storitve za MSP, upravičeni so bili stroški svetovalnih storitev, ki jih zagotovijo zunanji svetovalci, intenzivnost pomoči ne sme preseči 50 % upravičenih stroškov storitev ter zadevne storitve ne smejo biti trajne ali občasne dejavnosti, niti se ne nanašati na običajne stroške poslovanja podjetja, kot so rutinsko davčno svetovanje, redne pravne storitve ali oglaševanje.

(316)

Nadalje bi se lahko glede primarne proizvodnje ter predelave in trženja v skladu s točko 101 smernic pomoč za naložbe, ki so potrebne za posodobitev proizvodnih obratov, vključno z naložbami, ki so potrebne za upravljanje sistema za dokumentacijo ter izvajanje nadzora postopkov in proizvodov, dodelila le v skladu s pravili, ki so določena v zvezi s pomočjo za naložbe v smernicah za obdobje 2007–2013.

(317)

Komisija je v zvezi s tem v sklepu o začetku postopka izrazila določene pomisleke glede izpolnjevanja pogojev, ki so se razlikovali od zahtev iz smernic za obdobje 2000–2006.

(318)

Avstrijske organe je opozorila zlasti na naslednje vsebinske spremembe:

(a)

v smernicah za obdobje 2007–2013 se pomoč za nadzor postopkov ekološke pridelave, ki se izvajajo v okviru Uredbe (EGS) št. 2092/91, in pomoč za kontrole, ki jih izvajajo organi, pristojni za nadzor uporabe oznak in znakov kakovosti v okviru priznanih sistemov zagotavljanja kakovosti, ni več štela za združljivo s skupnim trgom.

(b)

Razen tega jih je posebej opozorila na zahteve iz člena 14(5) in (6) Uredbe (ES) št. 1857/2006. V skladu z navedenim členom je treba vsem upravičencem na ustreznem območju zagotavljati storitve v obliki subvencioniranih storitev in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev.

(c)

Še ena pomembna sprememba v primerjavi s smernicami za obdobje 2000–2006 se nanaša na razlikovanje med primarno proizvodnjo ter predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov. Glede predelave in trženja je bila od leta 2007 lahko dodeljena le pomoč za MSP, pri čemer je bilo območje uporabe upravičenih stroškov omejeno na svetovanje in druge storitve, intenzivnost pomoči pa se je zmanjšala na 50 %. Glede primarne proizvodnje pa se pomoč velikim podjetjem ni mogla razglasiti za združljivo.

Ocena

(319)

Na podlagi informacij, ki so na voljo na stopnji postopka predhodne proučitve, ni bilo jasno, ali so avstrijski organi leta 2007 ukrepe, ki se preiskujejo, uskladili z navedenimi pogoji iz smernic za obdobje 2007–2013. Zato so bili pozvani, naj pošljejo dodatne informacije, s katerimi bi dokazali, da so bili ukrepi za podporo kakovosti v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2007 skladni z novimi predpisi, ki so se uporabljali od 1. januarja 2007.

(320)

V dopisu, predloženem 14. septembra 2012, so trdili, da je obveznost prilagoditve novih pravil o državni pomoči veljala od 1. januarja 2008 in ne od 1. januarja 2007, kakor je navedla Komisija (glej tudi uvodni izjavi 172 in 173). Zato niso poslali nobenih novih informacij za oceno združljivosti. Komisija je v zahtevi po informacijah z dne 19. februarja 2014 ponovno pozvala avstrijske organe, naj predložijo potrebne informacije o tej točki. Ti so v odgovoru z dne 30. aprila 2014 ponovili stališče, izraženo v prejšnjem dopisu, in niso navedli dodatnih informacij za oceno združljivosti.

(321)

Komisija je v zahtevi po informacijah z dne 17. decembra 2014 ponovno pozvala avstrijske organe, naj predložijo informacije za oceno združljivosti ukrepov za kakovost. Ti so ponovili, da se je obveznost prilagoditve novih pravil o državni pomoči uporabljala od 1. januarja 2008 in ne od 1. januarja 2007.

(322)

Komisija želi opozoriti, da je v nasprotju s tem, kar zatrjujejo avstrijski organi, obveznost prilagoditve sheme na nove predpise začela veljati 1. januarja 2007 in ne 1. januarja 2008.

(323)

Ko so začeli veljati novi predpisi (tj. 1. januarja 2007), je pred sodiščem tekel postopek v zvezi s sodbo Sodišča v zadevi T-375/04 (glej uvodno izjavo 22), s katero se je razveljavila Odločba Komisije o državni pomoči NN 34A/2000 z dne 30. junija 2004. Naknadna razveljavitev Odločbe Komisije z dne 18. novembra 2009 je imela retroaktivni učinek.

(324)

Zato se Avstrija ni mogla sklicevati na to odločbo, da bi se pomoč štela za obstoječo shemo pomoči v smislu točke 196 smernic za obdobje 2007–2013.

(325)

Poleg tega se je v skladu z ustaljeno sodno prakso

„[…] v bistvu takoj poudarilo, da legitimno pričakovanje prejemnika pomoči ne more nastati zaradi pozitivne odločbe Komisije, prvič, kadar je bila ta odločba izpodbijana v rokih za tožbo in jo je Sodišče nato razglasilo za nično niti, drugič, dokler rok za vložitev tožbe ni potekel ali – v primeru tožbe – dokler se sodišče Skupnosti o tem dokončno ne izreče“ (96).

(326)

Čeprav so bili ukrepi, ki jih zajema ta oddelek, razglašeni za združljive z Odločbo Komisije o državni pomoči NN 34A/2000 z dne 30. junija 2004, niso bila na podlagi te odločbe ustvarjena nobena legitimna pričakovanja bodisi na ravni upravičencev bodisi na ravni države članice. Ničnostna tožba je bila vložena že 17. septembra 2004 in ob začetku veljavnosti novih pravil o državni pomoči je pred sodiščem že tekel postopek v zvezi s tem. Zato bi morali avstrijski organi že od 1. januarja 2007 zaradi ničnostne tožbe, ki je tekla pred sodiščem, uporabljati smernice za obdobje 2007–2013.

(327)

Kot je bilo prikazano, so se v smernicah za obdobje 2007–2013 vsebinsko spremenili predpisi glede podjetij, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov. Ker avstrijski organi niso izvedli nobene prilagoditve, ukrepi o ekoloških proizvodih, velikih podjetjih in ukrepi, ki niso subvencionirane storitve (kot so opisani v uvodni izjavi 318), niso bili skladni s smernicami za obdobje 2007–2013. Komisija zato meni, da ti ukrepi pomoči niso združljivi s skupnim trgom. Drugi ukrepi (in sicer, kolikor se ne nanašajo na ekološke proizvode, velika podjetja in ukrepe, ki niso subvencionirane storitve (97)) so bili skladni s smernicami za obdobje 2007–2013 in torej združljivi s skupnim trgom.

8.7   TEHNIČNA PODPORA V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2000 DO 31. DECEMBRA 2006

(328)

Pomoč za tehnično podporo v obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2006 je treba oceniti v skladu s točko 14 smernic za obdobje 2000–2006. V skladu s točko 14.1 navedenih smernic je Komisija take pomoči štela za „majhne pomoči“, ki so prispevale k dolgoročni uspešnosti kmetijstva v Skupnosti, pri čemer so imele le zelo omejene učinke na konkurenco. Pomoč se je lahko dodelila v višini do 100 % stroškov, s čimer so se med drugim krile naslednje dejavnosti: organizacija tekmovanj, razstav in sejmov, vključno s podporo za stroške, ki nastanejo zaradi udeležbe na takih dogodkih, ter druge dejavnosti, ki so namenjene razširjanju znanja o novih tehnikah, kot so pilotni projekti malega obsega ali predstavitveni projekti.

(329)

Skupni znesek dodeljene pomoči ne bi smel preseči 100 000 EUR v katerem koli triletnem obdobju na upravičenca ali, v primeru MSP, 50 % upravičenih stroškov, kar koli je višje (točka 14.3 smernic za obdobje 2000–2006). Taka pomoč je morala biti dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev (točka 14.2 smernic za obdobje 2000–2006).

8.7.1   TEHNIČNA POMOČ ZA ZNAK KAKOVOSTI IN ZNAK BIO V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2000 DO 31. DECEMBRA 2006

(330)

Pomoč je bila v zvezi z znakom bio in znakom kakovosti dodeljena za projekte splošnega informiranja, dejavnosti na področju odnosov z javnostmi za razširjanje splošnega znanja o znakih in tekmovanja v kakovosti (glej uvodne izjave od 100 do 103). Ti ukrepi potrošnikov ne spodbujajo k nakupu zadevnega proizvoda. Zato niso oglaševalski ukrepi, pač pa splošni promocijski ukrepi in „majhna pomoč“, ki spada pod točko 14 smernic za obdobje 2000–2006.

(331)

Ukrepi za obveščanje spadajo med razširjanje znanja o novih tehnikah. Do takih ukrepov so po definiciji upravičeni vsi proizvajalci, ki uporabljajo znak.

(332)

Pomoč, s katero se krijejo stroški ukrepov za tehnično podporo, spada pod točko 14.1 smernic za obdobje 2000–2006. V informacijah, predloženih v zvezi s shemo pomoči NN 34A/2000, so avstrijski organi jasno navedli, da taka pomoč ne bi nikoli presegla 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju (glej uvodno izjavo 109). Avstrijski organi so bili v sklepu o začetku postopka pozvani, naj pošljejo informacije, s katerimi bi se dokazalo, da so zgornja zagotovila res izpolnjena. Poleg tega so bili pozvani, naj navedejo, ali so bile zahteve iz točk 14.2 in 14.3 smernic za obdobje 2000–2006 izpolnjene tudi v obdobju 2000–2001 (98).

(333)

Avstrijski organi so v dopisu, predloženem 14. septembra 2012, potrdili, da pomoč za te ukrepe ni nikoli presegla praga 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju. S tem je bil izpolnjen pogoj iz točke 14.3 smernic za obdobje 2000–2006.

(334)

Glede pogojev iz točke 14.2 smernic za obdobje 2000–2006 je Komisija avstrijske organe v novi zahtevi po informacijah z dne 17. decembra 2014 pozvala, naj zagotovijo informacije, potrebne za izvedbo ocene združljivosti.

(335)

Ti so v svojem odgovoru z dne 25. februarja 2015 potrdili, da je bila shema dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev. S tem je bil izpolnjen pogoj iz točke 14.2 smernic za obdobje 2000–2006.

(336)

Zato je pomoč za tehnično podporo izpolnjevala pogoje iz smernic za obdobje 2000–2006 in Komisija meni, da je bila pomoč združljiva s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

8.7.2   TEHNIČNA PODPORA ZA SPLOŠNE PROIZVODE V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2000 DO 31. DECEMBRA 2004 (99)

(337)

Pomoč, s katero se krijejo stroški ukrepov za tehnično podporo v zvezi s splošnimi proizvodi, kot je opisana v uvodnih izjavah 104 do 107, spada tudi pod točko 14.1 (četrta alineja) smernic za obdobje 2000–2006. Komisija glede pogojev iz točk 14.2 in 14.3 ob sprejetju sklepa o začetku postopka ni imela informacij za to obdobje, na podlagi katerih bi lahko ocenila, ali so bili navedeni pogoji izpolnjeni. Avstrijski organi so bili zato pozvani, naj predložijo potrebne informacije.

(338)

V svojem dopisu, predloženem 14. septembra 2012, so potrdili, da pomoč za te ukrepe ni nikoli presegla praga 100 000 EUR na upravičenca v triletnem obdobju. S tem je bil izpolnjen pogoj iz točke 14.3 smernic za obdobje 2000–2006.

(339)

Komisija glede pogoja iz točke 14.2 smernic za obdobje 2000–2006 o pomoči, ki je dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, ugotavlja, da je izpolnjen, saj so se ukrepi za tehnično podporo nanašali na splošne informacije o proizvodih. S tem je bil izpolnjen pogoj iz točke 14.2 smernic za obdobje 2000–2006.

(340)

Zato so bili izpolnjeni pogoji o pomoči za zagotavljanje tehnične podpore iz smernic za obdobje 2000–2006. Komisija meni, da je bila ta pomoč združljiva s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

8.8   TEHNIČNA PODPORA V OBDOBJU OD 1. JANUARJA 2007 DO 31. DECEMBRA 2008

8.8.1   PRAVILA, KI SE UPORABLJAJO

Pomoč primarnim kmetijskim proizvajalcem

(341)

V skladu s točko 103 smernic za obdobje 2007–2013 bi lahko Komisija razglasila državno pomoč za zagotavljanje tehnične podpore, ki je dodeljena primarnim proizvajalcem, za združljivo s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če izpolnjuje vse pogoje iz člena 15 Uredbe Komisije (ES) št. 1857/2006.

(342)

V členu 15 Uredbe (ES) št. 1857/2006 je navedeno, da se pomoč šteje za združljivo s skupnim trgom po členu 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če se odobri za kritje upravičenih stroškov za dejavnosti tehnične podpore iz člena 15(2) Uredbe (ES) št. 1857/2006 ter izpolnjuje pogoje iz člena 15(3) in (4) Uredbe (ES) št. 1857/2006.

(343)

V skladu s členom 15(2)(d) Uredbe (ES) št. 1857/2006 se lahko pomoč v zvezi z organizacijo forumov za izmenjavo znanj med gospodarstvi, tekmovanj, razstav in sejmov ter sodelovanjem na njih dodeli za naslednje upravičene stroške: stroške udeležbe, potne stroške, stroške publikacij, najemnine razstavnih prostorov ali simbolične nagrade, podeljene v okviru tekmovanj, do vrednosti 250 EUR na nagrado in zmagovalca.

(344)

V členu 15(2)(e) Uredbe (ES) št. 1857/2006 je dovoljena pomoč, povezana z razširjanjem znanstvenih dognanj in dejanskih podatkov o sistemih kakovosti za proizvode iz drugih držav (brez sklicev na posamezna podjetja, znamke ali poreklo).

(345)

V členu 15(2)(f) Uredbe (ES) št. 1857/2006 je dovoljena pomoč za stroške publikacij, kot so katalogi ali spletišča, ki predstavljajo dejanske podatke o proizvajalcih iz dane regije ali proizvajalcih danega proizvoda, če so informacije in predstavitev nevtralne in imajo zadevni proizvajalci enake možnosti, da so predstavljeni v publikaciji.

(346)

Člen 15(3) in (4) Uredbe (ES) št. 1857/2006 je dopuščal dodelitev pomoči za tehnično podporo v višini do 100 % stroškov, če so bila izpolnjena naslednja merila: pomoč se je morala dodeliti v obliki subvencioniranih storitev in ni smela vključevati neposrednih plačil v denarju proizvajalcem; pomoč je morala biti dostopna vsem upravičencem na ustreznem območju, in to na podlagi objektivno opredeljenih pogojev; če so tehnično podporo zagotavljale skupine proizvajalcev ali druge organizacije, članstvo v takih skupinah ali organizacijah ni smelo biti pogoj za dostop do storitev. Vsak prispevek nečlanov za kritje upravnih stroškov zadevne skupine ali organizacije se je moral omejiti na stroške za zagotavljanje storitve.

Podjetja, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem

(347)

V skladu s točko 105 smernic za obdobje 2007–2013 lahko Komisija državno pomoč za zagotavljanje tehnične pomoči, dodeljene podjetjem, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov, razglasi za združljivo s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) PES (zdaj člen 107(3)(c) PDEU), če izpolnjuje vse pogoje iz člena 5 Uredbe (ES) št. 70/2001. V členu 43 Uredbe (ES) št. 800/2008, ki je nadomestila Uredbo (ES) št. 70/2001, je navedeno, da se vsa sklicevanja na Uredbo (ES) št. 70/2001 obravnavajo kot sklicevanja na Uredbo (ES) št. 800/2008 (100).

(348)

Glede pogojev iz člena 26 Uredbe (ES) št. 800/2008 in člena 5(a) Uredbe (ES) št. 70/2001 je naveden sklic na uvodno izjavo 315.

(349)

V členu 27 Uredbe (ES) št. 800/2008 in členu 5(b) Uredbe (ES) št. 70/2001 je glede pomoči za sodelovanje na sejmih in razstavah navedeno, da intenzivnost pomoči ne bi smela presegati 50 % upravičenih stroškov ter da „upravičeni stroški“ pomenijo stroške, ki nastanejo zaradi najema, postavljanja in upravljanja razstavnega prostora, ko se podjetje prvič udeleži katerega koli sejma ali razstave.

8.8.2   OCENA TEHNIČNE PODPORE (PRIMARNI PROIZVAJALCI TER PREDELAVA IN TRŽENJE)

Pomoč primarnim kmetijskim proizvajalcem

(350)

Komisija meni, da so bila pravila o tehnični podpori za primarne kmetijske proizvajalce, ki so se uporabljala od 1. januarja 2007, vsebinsko skoraj povsem enaka pogojem iz smernic za obdobje 2000–2006. Upravičeni stroški iz člena 15(2) Uredbe (ES) št. 1857/2006 so vsebinsko enaki tistim iz točke 14 smernic za obdobje 2000–2006 (101). Pogoji iz člena 15(4) Uredbe (ES) št. 1857/2006 so enaki določbi iz točke 14.2 smernic za obdobje 2000–2006. Vendar je v smernicah za obdobje 2007–2013 za razliko od smernic za obdobje 2000–2006 navedeno, da je treba pomoč dodeliti v naravi v obliki subvencioniranih storitev. Avstrijski organi so v zvezi s to točko poudarili, da je bila tehnična podpora celo v obdobju pred letom 2007 v obliki subvencioniranih storitev.

(351)

Naveden je sklic na oceno združljivosti iz oddelka 8.7. Komisija zato meni, da je navedena pomoč združljiva s skupnim trgom.

Podjetja, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem

(352)

Glede tehnične podpore za podjetja, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem, so bile v smernicah za obdobje 2007–2013 v primerjavi s prejšnjimi predpisi uvedene vsebinske spremembe; zato je treba to kategorijo oceniti posebej. Iz informacij, ki so bile na voljo na stopnji sklepa o začetku postopka, ni bilo jasno, ali so avstrijski organi leta 2007 ukrepe za tehnično podporo, ki se preiskujejo, uskladili z navedenimi pogoji iz smernic. Zato so bili pozvani, naj pošljejo dodatne informacije, s katerimi bi dokazali, da so bili ukrepi v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008 skladni z novimi predpisi. Komisija je v zvezi s tem izrazila pomisleke glede izpolnjevanja navedenih pogojev, ki so se razlikovali od zahtev iz smernic za obdobje 2000–2006. Avstrijske organe je opozorila zlasti na naslednje vsebinske spremembe:

razlikovanje med primarno proizvodnjo ter predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov,

glede slednjega se lahko kot združljiva v skladu s smernicami za obdobje 2007–2013 razglasi le pomoč za MSP, področje uporabe upravičenih stroškov se je omejilo na storitve svetovanja ter udeležbo na sejmih in razstavah, intenzivnost pomoči pa se je zmanjšala na 50 %.

(353)

V dopisu z dne 14. septembra 2012 so avstrijski organi trdili, da je obveznost prilagoditve na nova pravila o državni pomoči veljala od 1. januarja 2008 in ne od 1. januarja 2007, kakor je navedla Komisija (glej tudi uvodne izjave 172 do 175). Zato niso poslali nobenih novih informacij za oceno združljivosti. Komisija je v zahtevi po informacijah z dne 19. februarja 2014 Avstrijo ponovno pozvala, naj predloži potrebne informacije o tej točki. Avstrijski organi so v odgovoru z dne 30. aprila 2014 ponovili stališče, izraženo v prejšnjem dopisu iz leta 2012, in niso poslali dodatnih informacij za oceno združljivosti.

(354)

Naveden je sklic na obrazložitev iz uvodnih izjav 322 do 326, ki se nanaša tudi na vrsto pomoči iz tega oddelka.

(355)

Komisija zaradi navedenih razlogov in, v kolikor pomoč za tehnično podporo, dodeljena podjetjem, ki so se v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008 ukvarjala s predelavo in trženjem kmetijskih proizvodov, ni izpolnjevala novih pogojev, določenih za to kategorijo pomoči v smernicah za obdobje 2007–2013 (in sicer pomoč za velika podjetja, pomoč za prvo udeležbo na sejmih, stopnja pomoči, ki presega 50 %, za vsako storitev, ki ni storitev svetovanja, ter udeležba na sejmih, ki presega 50 % ali subvencionirano storitev) (uvodna izjava 350), meni, da taka pomoč ni bila združljiva s skupnim trgom v skladu s členom 87(3)(c) EC (zdaj člen 107(3)(c) PDEU).

(356)

Za ukrepe, ki niso navedeni v prejšnji uvodni izjavi, se merila združljivosti v primerjavi s smernicami za obdobje 2000–2006 niso spremenila. Naveden je sklic na oceno združljivosti v uvodni izjavi 328 in naslednjih. Zato so ti ukrepi združljivi.

8.9   PARAFISKALNE DAJATVE IN NAMEMBNOSTNA VEZ POMOČI

(357)

Ker se ukrepi, na katere se nanaša ta sklep, financirajo s parafiskalno dajatvijo, mora Komisija proučiti financirane ukrepe, tj. dejansko dodeljeno pomoč, in način njihovega financiranja.

(358)

V skladu z ustaljeno sodno prakso Sodišča mora Komisija, če je način financiranja pomoči, zlasti kadar gre za obvezne prispevke, sestavni del ukrepa pomoči, pri proučevanju pomoči nujno upoštevati navedeni način financiranja (102).

(359)

Da bi lahko bila taksa ali njen del, sestavni del ukrepa pomoči, morata biti taksa in pomoč na podlagi upoštevne nacionalne zakonodaje nujno neločljivo vsebinsko povezani, in sicer tako, da so prihodki od takse nujno namenjeni financiranju pomoči (103), ter znesek takse bi moral neposredno vplivati na višino državne pomoči (104).

8.9.1   OBDOBJE OD LETA 1995 DO LETA 2001

(360)

V skladu z uvodno izjavo 235 sklepa o začetku postopka je uporaba teh meril za ukrepe, ki se proučujejo, Komisijo vodila do naslednjih predhodnih ugotovitev: zdi se, da je prvo merilo izpolnjeno, saj so bili po trditvah avstrijskih organov do pobranih prispevkov upravičeni izključno tisti ukrepi pomoči, ki jih zajema odločba (glej uvodno izjavo 53).

(361)

Komisija glede vprašanja, ali znesek prispevkov neposredno vpliva na znesek državne pomoči, na stopnji sklepa o začetku postopka ni imela vseh potrebnih informacij, da bi ocenila, ali je bilo to merilo izpolnjeno. Zato so bili avstrijski organi pozvani, naj pojasnijo, ali je bil zadevni znesek pomoči neposredno povezan s prihodki od prispevkov, in sicer, ali je bil določen vnaprej ali je bil odvisen od dejanskih potreb trženja organa AMA.

(362)

Komisija je tudi navedla, da če bi morala po predložitvi potrebnih informacij ugotoviti, da so prispevki osrednji del ukrepa pomoči, bi morala proučiti, ali se pri financiranju sheme razlikuje med uvoženimi proizvodi in proizvodi, proizvedenimi v Avstriji (105), ali med izvoženimi nacionalnimi proizvodi in nacionalnimi proizvodi, ki se tržijo na domačem trgu (106) (uvodna izjava 236 sklepa o začetku postopka).

(363)

Avstrijski organi so bili pozvani, naj pošljejo informacije o teh točkah. Pozvani so bili zlasti, naj navedejo, ali je člen 21c(2) zakona o organu AMA, v skladu s katerim je blago s poreklom zunaj Avstrije oproščeno plačila prispevkov (glej uvodno izjavo 58), veljal že leta 1995 ali je bil vstavljen s poznejšo spremembo zakona. Nadalje je bila država članica pozvana, naj pojasni, ali bi lahko bili proizvodi avstrijskega porekla, ki se tržijo zunaj Avstrije, upravičeni do ukrepa v enakem obsegu kot proizvodi, ki se tržijo v Avstriji.

(364)

Komisija je v uvodni izjavi 237 sklepa o začetku postopka poudarila, da je morala preveriti tudi, ali zaračunavanje prispevka ni bilo v nasprotju s cilji skupne ureditve trga v kmetijskem sektorju. V zvezi s tem je bilo treba oceniti, ali prispevki niso vplivali na cene končnih proizvodov ter ali je zaradi tega prihajalo do razlikovanja med domačimi in uvoženimi proizvodi.

(365)

Avstrijski organi so bili v sklepu o začetku postopka v zvezi s tem pozvani, naj pošljejo podatke, iz katerih bi bil razviden odstotek ustreznih prodajnih cen, kolikor je znašal prispevek, in pojasnijo, v kolikšnem obsegu so morebitni negativni vpliv, ki ga je povzročil prispevek, nadomestili pozitivni učinki ukrepov, financiranih z istim prispevkom. Poleg tega so bili pozvani, naj pojasnijo, ali so cene zadevnih proizvodov večinoma tržno usmerjene.

(366)

V dopisu, predloženem 14. septembra 2012, so Komisijo obvestili, da so bili tuji proizvodi oproščeni plačila prispevkov v skladu s členom 2c(2) zakona o organu AMA. Ta oprostitev je začela veljati s 1. januarjem 1994 in je torej veljala v celotnem obdobju, ki se ocenjuje.

(367)

Glede odnosa s cilji skupne ureditve trga v kmetijskem sektorju so avstrijski organi v dopisu z dne 14. septembra 2012 navedli, da zaradi dejstva, da sta cene oblikovala ponudba in povpraševanje na zadevnih trgih ter da organi niso posredovali, ni bilo mogoče izračunati odstotka prodajnih cen, kolikor je znašal prispevek.

(368)

V istem dopisu so trdili, da znesek prispevkov ni imel neposrednega vpliva na znesek državne pomoči. Poleg prihodka od prispevka organa AMA so obstajali dodatni viri financiranja. In sicer, za financiranje ukrepov so se od gospodarskih subjektov poleg „neto prihodka“, ki je izhajal iz prispevka, in sredstev EU (za sofinancirane ukrepe) pobirali drugi prispevki prek avtorskih honorarjev in prihodkov od licenčnin, plačanih v trgovini organa AMA (kuharske knjige itd.).

(369)

Avstrijski organi so dejansko pokazali, da se financiranje ukrepov organa AMA deloma ni krilo s prispevki (107), zaradi česar znesek porabljene pomoči (ki pa je vplival na obseg dejansko izvedenih ukrepov) ni bil odvisen izključno od prihodka od prispevkov; poleg tega prihodki od prispevkov niso bili dodeljeni izključno za financiranje pomoči (108).

(370)

Zato Komisija meni, da merilo namembnostne vezi v smislu sodne prakse v obdobju od leta 1995 do leta 2001 ni bilo izpolnjeno.

8.9.2   OBDOBJE OD LETA 2002 DO LETA 2008

(371)

Avstrijski organi so bili tudi pozvani, naj navedejo potrebne informacije, na podlagi katerih bo lahko Komisija ocenila, ali je parafiskalno financiranje ukrepa (prispevki) sestavni del ukrepov pomoči za obdobje od leta 2002 do leta 2008 (uvodna izjava 238 sklepa o začetku postopka).

(372)

Komisija zaradi navedenega in ob upoštevanju, da se viri financiranja niso spreminjali, meni, da tudi v obdobju od leta 2002 do leta 2008 ni obstajala namembnostna vez med prispevki in ukrepi državne pomoči.

9.   SKLEPNA UGOTOVITEV O OBSTOJU POMOČI IN ZDRUŽLJIVOSTI

(373)

Zaradi navedenih razlogov in ne glede na uvodno izjavo 378 ukrepi trženja organa AMA pomenijo državno pomoč.

(374)

Zaradi navedenih razlogov in ne glede na uvodno izjavo 378 ukrepi iz uvodnih izjav 208 in 213, tretjega stavka uvodne izjave 327 ter uvodne izjave 355 niso zdržljivi z notranjim trgom. Drugi ocenjeni ukrepi so združljivi z notranjim trgom.

(375)

Šteje se, da vsako nadomestilo, ki je ob dodelitvi izpolnjevalo pogoje iz uredbe o pomoči de minimis (109), ne pomeni državne pomoči. Vsaka pomoč, ki je ob dodelitvi izpolnjevala pogoje skupinske izjeme ali odobrene sheme pomoči, je združljiva z notranjim trgom do največje stopnje intenzivnosti pomoči, ki se uporablja za navedeno vrsto pomoči.

10.   VRAČILO

(376)

Komisija je v skladu s Pogodbo in ustaljeno sodno prakso Sodišča pristojna za odločanje, ali mora zadevna država članica ukiniti ali spremeniti pomoč (110), ko ugotovi, da ni združljiva z notranjim trgom. Sodišče je dosledno trdilo tudi, da je namen obveznosti države, da ukine pomoč, za katero Komisija meni, da ni združljiva z notranjim trgom, ponovna vzpostavitev prejšnjih razmer (111). V zvezi s tem je Sodišče navedlo, da je ta cilj dosežen, ko prejemnik povrne zneske, ki so mu bili dodeljeni z nezakonito pomočjo, in s tem izgubi prednost, ki jo je imel pred konkurenti na trgu, ter se vzpostavi stanje pred plačilom pomoči (112).

(377)

Na podlagi navedene sodne prakse je v členu 16 Uredbe Sveta (EU) 2015/1589 (113) (v nadaljnjem besedilu: postopkovna uredba) določeno, da „[č]e se v primerih nezakonite pomoči sprejmejo negativni sklepi, Komisija odloči, da mora zadevna država članica sprejeti vse potrebne ukrepe, da upravičenec vrne pomoč“.

(378)

V skladu s členom 17 postopkovne uredbe imajo pooblastila Komisije zahtevati vračilo nezdružljive pomoči desetletni zastaralni rok. Ta rok začne teči na dan, ko je bila nezakonita pomoč dodeljena upravičencu. Kakršen koli ukrep glede nezakonite pomoči, ki ga sprejme Komisija, prekine zastaralni rok. Zastaranje se zadrži tako dolgo, dokler je sklep Komisije v postopku pred Sodiščem EU.

(379)

Pritožba, ki je sprožila ta postopek, je bila prejeta 21. septembra 1999 (glej uvodno izjavo 4) in Komisija je shemo leta 2000 evidentirala kot nepriglašeno pomoč (glej uvodno izjavo 8). Poleg tega se v odločbi iz leta 2004 priznava dejstvo, da se je Komisija iz upravnih razlogov odločila, da postopek razdeli(glej uvodno izjavo 10) ter ukrepe pred letom 2003 in po njem oceni ločeno. Razdelitev postopka so zahtevali avstrijski organi z dopisom z dne 8. marca 2004.

(380)

Navedena dejanja (razdelitev postopka, priznanega z odločbo iz leta 2004) in dopis (avstrijska zahteva z dne 8. marca 2004) prekinjajo dogodke v smislu člena 17 Uredbe Sveta (EU) 2015/1589.

(381)

To pomeni, da ima Komisija pooblastilo, da zahteva vračilo od 1. januarja 1995, tj. datuma pristopa Avstrije k Evropski uniji.

(382)

Odločba Komisije o državni pomoči NN 34A/2000 je bila 30. junija 2004 izpodbijana pred Splošnim sodiščem in zoper sodbo o odločbi je bila 27. januarja 2010 vložena pritožba na Sodišču. Sodišče je sodbo izreklo 27. oktobra 2011 (glej uvodno izjavo 22). V skladu s tretjim stavkom člena 15(2) Uredbe (ES) št. 659/1999 je bil zastaralni rok torej prekinjen od 30. junija 2004 do 27. oktobra 2011.

(383)

Zaradi navedenih razlogov se desetletni zastaralni rok za vračilo v zvezi z ukrepi, ocenjenimi v tem sklepu, ni iztekel. Zato morajo avstrijski organi zahtevati vračilo nezdružljive državne pomoči iz uvodne izjave 374.

(384)

V členu 16(1) postopkovne uredbe je natančno določeno, da, „če se v primerih nezakonite pomoči sprejmejo negativni sklepi, Komisija odloči, da mora zadevna država članica sprejeti vse potrebne ukrepe, da upravičenec vrne pomoč“.

(385)

V členu 16(3) postopkovne uredbe je natančno določeno, da „se vračilo izvede nemudoma in skladno s postopki, določenimi v nacionalnem pravu zadevne države članice, če omogočajo takojšnje in učinkovito izvajanje sklepa Komisije“.

(386)

To pomeni da je treba v skladu z nacionalnim pravom, ki so ga določile države članice, sklep o vračilu v celoti izvesti z izbranimi ukrepi. Zato je nujno, da nacionalni ukrepi držav članic zagotovijo učinkovito in takojšnje izvajanje odločbe Komisije.

(387)

V skladu z ustaljeno sodno prakso se lahko v primeru negativnih sklepov za nepriglašeno pomoč, zlasti kadar je poteklo precej časa, Komisija zateče k približni oceni glede določitve zneska, za katerega naloži izterjavo (114).

(388)

Komisija želi poudariti, da v skladu s sodno prakso „nobena določba prava Skupnosti od Komisije ne zahteva, da pri odreditvi vračila pomoči, razglašene za nezdružljivo s skupnim trgom, določi natančen znesek pomoči, ki jo je treba vrniti. Za odločbo Komisije zadostuje, da vključuje informacije, ki prejemniku omogočajo, da brez večjih težav sam izračuna ta znesek“ (115).

(389)

Komisija ob upoštevanju narave nekaterih zadevnih ukrepov (tj. ukrepov, ki se nanašajo na neposredno pomoč velikemu številu upravičencev) v tem sklepu ne more določiti natančnega zneska pomoči na upravičenca za posamezni ukrep, za katerega se zahteva vračilo.

(390)

Komisija želi zato poudariti, da so zneski, ki so jih med obdobjem preiskave sporočili avstrijski organi (glej uvodne izjave 43 do 45), izhodišče za izračun pomoči, ki jo morajo vrniti zadevni upravičenci. V sklepu so bili opredeljeni kategorije nezdružljive pomoči in zadevna obdobja.

(391)

Zato Komisija meni, da morajo avstrijski organi v okviru postopka vračila zagotoviti razumno metodo za izračun pomoči na upravičenca in jo sporočiti Komisiji v duhu poštenega sodelovanja s Komisijo –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Državna pomoč, ki jo je Avstrija izvedla za naslednje ukrepe in v naslednjih obdobjih, je združljiva z notranjim trgom v smislu člena 107(3)(c) Pogodbe o delovanju Evropske unije:

pomoč za splošno oglaševanje v obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2001,

pomoč za oglaševanje v obdobju od 1. januarja 2002 do 31. decembra 2006,

pomoč za oglaševalske kampanje/v obliki oglaševalskih kampanj zunaj Avstrije in splošno oglaševanje v Avstriji v obdobju od 1. januarja 2002 do 1. januarja 2004,

pomoč za oglaševanje kakovostnih proizvodov v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008,

pomoč za promocijske ukrepe/v obliki promocijskih ukrepov v širšem smislu in za ukrepe/v obliki ukrepov za tehnično podporo v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999,

pomoč v obliki tehnične pomoči, storitev svetovanja in nadzornih ukrepov, ki se nanašajo na kakovostne proizvode v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999,

pomoč za kakovostne proizvode v obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2006,

pomoč v obliki tehnične podpore v obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2006,

pomoč v obliki tehnične podpore za splošne proizvode v obdobju od 1. januarja 2000 do 31. decembra 2004,

pomoč v obliki tehnične podpore za primarne proizvajalce v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008.

Člen 2

Naslednje sheme državne pomoči, ki jih je Avstrija nezakonito izvajala, s čimer je kršila člen 108(3) Pogodbe o delovanju Evropske unije, niso združljive z notranjim trgom v naslednjih obdobjih:

pomoč za splošno oglaševanje v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999,

pomoč za znak kakovosti v obdobju od 1. januarja 1995 do 31. decembra 1999,

pomoč za kakovostne proizvode v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008,

tehnična podpora za podjetja, ki se ukvarjajo s predelavo in trženjem, v obdobju od 1. januarja 2007 do 31. decembra 2008.

Člen 3

Posamezna pomoč, dodeljena na podlagi sheme iz člena 2, ne pomeni pomoči, če je ob dodelitvi izpolnjevala pogoje iz uredbe, sprejete v skladu s členom 2 Uredbe Sveta (ES) št. 994/98 (116), ki se je uporabljala ob dodelitvi pomoči.

Člen 4

Individualna pomoč, ki je dodeljena na podlagi sheme iz člena 2 in je ob dodelitvi izpolnjevala pogoje iz uredbe, sprejete v skladu s členom 1 Uredbe (ES) št. 994/98, ali katere koli druge odobrene sheme, je združljiva z notranjim trgom do največje stopnje intenzivnosti pomoči, ki se uporablja za to vrsto pomoči.

Člen 5

Upravičenci vrnejo Avstriji nezdružljivo pomoč iz člena 2.

Zneskom, ki jih je treba vrniti, se prištejejo obresti od dne, ko je bila pomoč izplačana, do dne njenega dejanskega vračila.

Obresti se izračunajo na podlagi obrestno obrestnega računa v skladu s Poglavjem V Uredbe Komisije (ES) št. 794/2004 (117).

Člen 6

Vračilo pomoči iz člena 2 se izvede takoj in učinkovito.

Avstrija zagotovi, da se ta sklep izvede v štirih mesecih po uradnem obvestilu o tem sklepu.

Člen 7

Avstrija v dveh mesecih od datuma uradnega obvestila o tem sklepu Komisiji predloži naslednje informacije:

(a)

seznam upravičencev, ki so prejeli pomoč v skladu s shemo pomoči iz člena 2, in skupni znesek pomoči, ki ga je vsak od njih prejel v skladu s shemo;

(b)

skupni znesek (glavnica in obresti), ki ga morajo upravičenci vrniti;

(c)

podroben opis že sprejetih in načrtovanih ukrepov za uskladitev s tem sklepom;

(d)

dokumente, ki dokazujejo, da se je od upravičenca zahtevalo vračilo pomoči.

Avstrija obvešča Komisijo o napredku v zvezi z nacionalnimi ukrepi, sprejetimi za izvajanje tega sklepa, dokler ni pomoč, dodeljena na podlagi sheme iz člena 2, v celoti vrnjena. Na zahtevo Komisije takoj predloži informacije o že sprejetih in načrtovanih ukrepih za uskladitev s tem sklepom. Zagotovi tudi podrobne informacije o zneskih pomoči in obrestih za vračilo, ki so jih upravičenci že vrnili.

Člen 8

Ta sklep je naslovljen na Republiko Avstrijo.

V Bruslju, 7. aprila 2016

Za Komisijo

Phil HOGAN

Član Komisije


(1)  Poziv k predložitvi pripomb na podlagi člena 108(2) PDEU v zvezi z državno pomočjo v zadevi SA.15836, z dne 12. junija 2012, C(2012) 3760 final (UL C 301, 5.10.2012, str. 22).

(2)  Sodba z dne 27. oktobra 2011 v zadevi Republika Avstrija proti Scheucher-Fleisch GmbH in drugi, C-47/10 P, ECLI:EU:C:2011:698.

(3)  Sodba z dne 18. novembra 2009 v zadevi Scheucher-Fleisch GmbH in drugi proti Komisiji, T-375/04, ECLI:EU:T:2009:445.

(4)  Na iste trditve se sklicuje pravno mnenje, priloženo priglasitvi informacij z dne 26. februarja 2015.

(5)  Ukrepi organa AMA v zvezi z znakom kakovosti in znakom bio, ki so se izvajali od 26. septembra 2002 v okviru spremenjenih notranjih predpisov, so bili odobreni 30. junija 2004 z Odločbo Komisije v zadevi NN 34A/2000 (glej uvodne izjave 10 do 16).

(6)  UL C 28, 1.2.2000, str. 2.

(7)  UL C 252, 12.9.2001, str. 5.

(8)  Kot je navedeno v uvodni izjavi 15, so bili oglaševalski ukrepi za znak bio v okviru sheme pomoči NN 34A/2000 časovno omejeni do 31. marca 2006, ukrepi za podporo kakovosti v zvezi z znakom bio pa do 31. decembra 2008.

(9)  Glej opombo 1.

(10)  Akt o pogojih pristopa Kraljevine Norveške, Republike Avstrije, Republike Finske in Kraljevine Švedske ter spremembah pogodb, na katerih temelji Evropska unija (UL C 241, 29.8.1994, str. 21, kakor je bil prilagojen z UL L 1, 1.1.1995, str. 1).

(11)  In sicer, sklic na Odločbo Komisije N 88/98.

(12)  Glej uvodno izjavo 145 in naslednje.

(13)  Ta poročila so bila priložena dopisu avstrijskih organov z dne 16. oktobra 2000, s katerim so odgovorili na zahtevo Komisije za dodatne informacije z dne 19. junija 2000.

(14)  Ta poročila so bila priložena dopisu avstrijskih organov z dne 14. septembra 2012.

(15)  Zvezni uradni list za Republiko Avstrijo (Bundesgesetzblatt für die Republik Österreich), (BGBl.) št. 376/1992.

(16)  Direktiva Sveta 92/50/EGS z dne 18. junija 1992 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil storitev (UL L 209, 24.7.1992, str. 1).

(17)  Direktiva 2004/18/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 31. marca 2004 o usklajevanju postopkov za oddajo javnih naročil gradenj, blaga in storitev (UL L 134, 30.4.2004, str. 114).

(18)  Priloga k točkama 31 in 47 dopisa, predloženega z dne 14. septembra 2012. Vsebuje glavni dokument in priloge k njemu.

(19)  Ti znaki so bili vključeni v uvodno izjavo 13 Odločbe Komisije o državni pomoči NN 34A/2000.

(20)  Ta znak se je uporabljal tudi v obdobju 1999–2002.

(21)  Znak se uporablja v smernicah za proizvode za leto 2000 (Richtlinien für Frischfleisch, Fleischerbetriebe, Fleischwaren, Frischeier, Putenfleisch, Milch und Milchprodukte, Obst, Gemüse und Speisekartoffeln, Speisefette, Speiseöle, Diverse Lebensmittel).

(22)  Direktiva 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. marca 2000 o približevanju zakonodaje držav članic o označevanju, predstavljanju in oglaševanju živil (UL L 109, 6.5.2000, str. 29).

(23)  Uredba Sveta (EGS) št. 2092/91 z dne 24. junija 1991 o ekološki pridelavi kmetijskih proizvodov in označevanju tovrstno pridelanih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 198, 22.7.1991, str. 1).

(24)  Uredba Sveta (ES) št. 1257/1999 z dne 17. maja 1999 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega usmerjevalnega in jamstvenega sklada (EKUJS) ter o spremembi in razveljavitvi določenih uredb (UL L 160, 26.6.1999, str. 80).

(25)  Ti standardi so opisani v uvodni izjavi 59 Odločbe Komisije o državni pomoči NN 34A/2000.

(26)  AMA-Gütesiegel Richtlinie Frischfleisch iz aprila 1999, Richtlinien Frischfleisch iz aprila 1997, Richtlinien Frischfleisch iz aprila 1997 (Anpassung entsprechend Beiratsbeschluss vom 22.1.1998), Richtlinien Frischfleisch vom Februar 1996, Richtlinien diverse Lebensmittel.

(27)  Iz februarja 1997.

(28)  Po navedbah avstrijskih organov se je ta obrazec uporabljal do 31. decembra 2000.

(29)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 3.

(30)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 12.

(31)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 35.

(32)  […] – Velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti.

(33)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 15.

(34)  Oba primera sta navedena v Poročilu o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 17.

(35)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 19.

(36)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 13.

(37)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1996, str. 26.

(38)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1997, str. 3. „Die österreichische Naturqualität hat sich mit der Unterstützung der AMA auch 1997 am Heimmarkt eine Position gesichert, mit der es gelungen ist, Eintrittsbarieren gegenüber EU-Anbietern aufzubauen und gleichzeitig den heimischen Produkten Unverwechselbarkeit zu garantieren. Dass der ‚Geschmack der Natur‘ am Heimmarkt sogar Marktanteile zurückgewonnen hat, ist im Marktsegment Fruchtjoghurt klar abzulesen. So konnten 1997 von den heimischen Herstellern 15 % Marktanteil von ausländischen Anbietern zurückgewonnen werden“.

(39)  Velja obveznost varovanja poslovne skrivnosti.

(40)  Prav tam.

(41)  Ta primer oglasa je naveden na strani 10 Poročila o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 1999.

(42)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 2000, str. 9.

(43)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 2000, str. 10.

(44)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 2000, str. 11.

(45)  Poročilo o dejavnostih organa AMA (Tätigkeitsbericht) za leto 2000, str. 12.

(46)  Sodbi z dne 13. marca 2001 v zadevi Preussen Elektra, C-379/98, ECLI:EU:C:2001:160, točka 58, in z dne 20. novembra 2003 v zadevi GEMO, C-126/01, ECLI:EU:C:2003:622, točka 23.

(47)  Dopis, predložen 14. septembra 2012.

(48)  Prav tam.

(49)  Člen 21i zakona o organu AMA.

(50)  Člen 21k zakona o organu AMA.

(51)  Člen 21l zakona o organu AMA.

(52)  Člen 21l(2) zakona o organu AMA.

(53)  Člen 21a(1) in člen 21c oziroma 21d.

(54)  Glej opombo 47.

(55)  Člen 11(1) zakona o organu AMA.

(56)  Sodba Sodišča z dne 15. julija 2004 v zadevi Pearle, C-345/02, ECLI:EU:C:2004:448, točke 35–38.

(57)  Sodba z dne 30. maja 2013 v zadevi Doux Élevage SNC in Coopérative agricole GBP-ARREE proti Ministère de l'Agriculturein, C-677/11, ECLI:EU:C:2013:348, točke 32, 35 in 38.

(58)  Sodba Sodišča z dne 24. julija 2003 v zadevi C-280/00, Altmark, ECLI:EU:C:2003:415, točka 84.

(59)  Sodba Sodišča z dne 22. maja 2003 v zadevi Freskot AE proti Elliniko Dimosio, C-355/00, ECLI:EU:C:2003:298, točka 83.

(60)  Sodba Sodišča z dne 22. marca 1977 v zadevi Steinike & Weinlig, 78/76, ECLI:EU:C:1977:52, točka 22.

(61)  Sodba Sodišča z dne 17. junija 1999 v zadevi Belgija proti Komisiji, C-75/97, ECLI:EU:C:1999:311, točka 31.

(62)  Sodba Sodišča z dne 17. septembra 1980 v zadevi Philip Morris Holland BV proti Komisiji, 730/79, ECLI:EU:C:1980:209, točki 11 in 12.

(63)  Glej zlasti sodbo Sodišča z dne 13. julija 1988 v zadevi Francoska republika proti Komisiji, 102/87, ECLI:EU:C:1988:391.

(64)  Vir: Eurostat.

(65)  V skladu s členom 1(b)(iii) v povezavi s členom 4(6) Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 z dne 22. marca 1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbo ES (UL L 83, 27.3.1999, str. 1), če Komisija v dveh mesecih po priglasitvi ne sprejme odločitve, lahko zadevna država članica izvaja ukrep potem, ko je o tem obvestila Komisijo, razen če Komisija ne odloči na podlagi tega člena v roku 15-ih delovnih dni po prejemu obvestila. Uredba (ES) št. 659/1999 je začela veljati leta 1999 in se zato ne uporablja za zadevni dopis iz leta 1997. Kljub temu pa so bile navedene določbe Uredbe (ES) št. 659/1999 zasnovane kot kodifikacija t. i. sodne prakse v zadevi Lorenz (sodba Sodišča z dne 11. decembra 1973 v zadevi Lorenz, 120/73, ECLI:EU:C:1973:152, točke od 4 do 6), v skladu s katero se pomoč šteje kot odobrena in opredeljena za obstoječo pomoč, po tem ko pretečeta dva meseca po priglasitvi in predhodnem obvestilu, če se Komisija v tem času ne odzove.

(66)  N 175/2006, N 589/2008 in N 496/2009.

(67)  „Förderung und Sicherung des Absatzes von inlandischen land- und forstwirtschaftlichen Erzeugnissen“.

(68)  Sodba z dne 18. novembra 2009 v zadevi Scheucher-Fleisch GmbH in drugi proti Komisiji Evropskih skupnosti, T-375/04, ECLI:EU:T:2009:445, točki 86 in 87.

(69)  BGBl. Teil I, Nr. 55/2007.

(70)  Ta sklic je naveden v vseh členih o poreklu proizvodov v predpisih, ki urejajo logotip svežega mesa od leta 1995.

(71)  UL C 119, 22.5.2002, str. 22.

(72)  UL C 319, 27.12.2006, str. 1.

(73)  Sodba Sodišča z dne 12. februarja 2008 v zadevi CELF/SIDE, C-199/06 ECLI:EU:C:2008:79, točka 68.

(74)  UL C 272, 28.10.1986, str. 3.

(75)  UL C 302, 12.11.1987, str. 6.

(76)  UL C 252, 12.9.2001, str. 5.

(77)  Točka 1.1 okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987.

(78)  Točka 5(b) smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001.

(79)  Točka 7 smernic o državni pomoči za oglaševanje iz leta 2001.

(80)  Točka 152(a) smernic za obdobje 2007–2013.

(81)  Opozoriti je treba, da je v točki 2.1.1 (z opombo 1) okvira o državni pomoči za oglaševanje iz leta 1987 naveden neposreden sklic na smernice Komisije v sporočilu iz leta 1986.

(82)  Kot je razvidno iz besedila sporočila iz leta 1986, so se s sporočilom poskušale zagotoviti smernice, s katerimi bi promocijske kampanje držav članic ostale v mejah, ki jih dovoljuje sodna praksa Sodišča, zlasti sodba z dne 13. decembra 1983 v zadevi Apple & Pear Development Council proti K. J. Lewis Ltd. in drugi, 222/82, EU:C:1983:370.

(83)  S sklicem na sporočilo iz leta 1986.

(84)  Glej tudi uvodno izjavo 65.

(85)  Skupni proračun za ukrep je znašal 4 165 399 EUR in se je sofinanciral iz sredstev EU, pri čemer je delež teh sredstev znašal 2 082 699 EUR, delež nacionalnih sredstev pa 709 721,78 EUR. Preostali znesek se je financiral iz prispevkov organa AMA.

(86)  Skupni proračun je znašal 2 659 974 EUR. V letih 2007 in 2008 je delež EU znašal 550 047 EUR, nacionalni delež pa 142 967 EUR.

(87)  Obdobje po letu 2004 je zajeto v odločbo o državni pomoči N 239/2004. Glej uvodno izjavo 39.

(88)  Uredba Sveta (ES) št. 1698/2005 z dne 20. septembra 2005 o podpori za razvoj podeželja iz Evropskega kmetijskega sklada za razvoj podeželja (EKSRP) (UL L 277, 21.10.2005, str. 1).

(89)  Glej v zvezi s tem na primer odločbe Komisije v zadevah N 570/1998 (navedena že v uvodni izjavi 41), N 662/1998 (Odločba Komisije z dne 30. aprila 1999, SG(99) D/3095) in C(1999) 4227 (Odločba Komisije 2000/132/ES z dne 25. novembra 1999 (UL L 37, 12.2.2000, str. 31)). Za oceno v tem oddelku se Komisija sklicuje na oceno, izvedeno v teh odločbah.

(90)  Predlogi za ustrezne ukrepe v zvezi s pomočjo, ki jo države članice dodelijo v sektorju živinoreje in živinorejskih proizvodov. Št. S/75/29416, 29. september 1975.

(91)  Glej uvodno izjavo 304.

(92)  Glej podrobno analizo poglavja IV.J smernic za obdobje 2007–2013 v oddelku 8.6.

(93)  Uredba Komisije (ES) št. 1857/2006 z dne 15. decembra 2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe pri državni pomoči za majhna in srednje velika podjetja, ki se ukvarjajo s proizvodnjo kmetijskih proizvodov, in o spremembi Uredbe (ES) št. 70/2001 (UL L 358, 16.12.2006, str. 3).

(94)  Uredba Komisije (ES) št. 70/2001 z dne 12. januarja 2001 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri pomoči za majhna in srednje velika podjetja (UL L 10, 13.1.2001, str. 33).

(95)  Uredba Komisije (ES) št. 800/2008 z dne 6. avgusta 2008 o razglasitvi nekaterih vrst pomoči za združljive s skupnim trgom z uporabo členov 87 in 88 Pogodbe (UL L 214, 9.8.2008, str. 3).

(96)  Sodba Sodišča z dne 11. marca 2010 v zadevi Centre d'exportation du livre français (CELF) in Ministre de la Culture et de la Communication proti Société internationale de diffusion et d'édition (SIDE), C-1/09, ECLI:EU:C:2010:136, točka 45.

(97)  Za razliko od prejšnjega pravnega okvira te kategorije v okviru smernic za obdobje 2007–2013 niso bile več upravičene. Glej uvodno izjavo 318.

(98)  Glede referenčnega obdobja, za katerega bi morali poslati informacije, so bili pozvani, naj upoštevajo pripombe iz uvodne izjave 243 v zvezi z obstojem (ali neobstojem) prehodnega obdobja.

(99)  Splošni ukrepi po letu 2004 so bili zajeti v Odločbo Komisije o državni pomoči N 239/2004 (glej tudi uvodno izjavo 20). Na to odločitev nista vplivali sodbi Sodišča iz uvodne izjave 22 in naslednjih.

(100)  Kot je pojasnjeno v uvodni izjavi 314, se je za zadevno pomoč od 1. januarja 2007 do 28. avgusta 2008 uporabljal člen 5(a) in (b) Uredbe (ES) št. 70/2001, po navedenem datumu pa člena 26 in 27 Uredbe (ES) št. 800/2008. Vendar ker so v navedenih členih določeni enaki pogoji, razlikovanje v oceni med navedenimi časovnimi obdobji ni potrebno.

(101)  V smernicah za obdobje 2000–2006 je naveden neizčrpen seznam dejavnosti, ki jih obsega tehnična pomoč.

(102)  Sodba Sodišča z dne 21. oktobra 2003 v združenih zadevah Van Calster, C-261/01 in C-262/01, ECLI:EU:C:2003:571, točka 49.

(103)  Sodba Sodišča z dne 13. januarja 2005 v zadevi Streekgewest Westelijk Noord-Brabant, C-174/02, ECLI:EU:C:2005:10, točka 26 ter sodba Sodišča z dne 27. oktobra 2005 v združenih zadevah Nazairdis SAS e.a./Caisse nationale de l'organisation autonome d'assurance vieillesse des travailleurs non salariés des professions industrielles et commerciales (Organic), C-266/04 do C-270/04, C-276/04 in C-321/04 do C-325/04, ECLI:EU:C:2005:657, točke od 46 do 49.

(104)  Sodba Streekgewest Westelijk Noord-Brabant, navedena v opombi 102, točka 28 in sodba Sodišča z dne 15. junija 2006 v zadevi Air Liquide, C-41/05, ECLI:EU:C:2006:403, točka 46.

(105)  Glede razlikovanja med domačimi in izvoženimi proizvodi glej med drugim sodbo Sodišča z dne 23. aprila 2002 v zadevi Nygard, C-234/99, ECLI:EU:C:2002:244, točki 21 in 22.

(106)  Glede razlikovanja med domačimi in uvoženimi proizvodi glej med drugim sodbo Sodišča z dne 11. marca 1992 v združenih zadevah Compagnie Commerciale de l'Ouest, C-78/90, C-79/90, C-80/90, C-81/90, C-82/90 in C-83/90, ECLI:EU:C:1992:118, točka 26.

(107)  V skladu z dopisom z dne 25. februarja 2015 so se zneski, zbrani od licenčnin, gibali med 2,01 % in 2,84 % letnega prihodka. Prihodki iz trgovine organa AMA so se gibali med 0,08 % in 0,48 % letnega prihodka.

(108)  Glej na primer stanje za leto 2001: Kot je razvidno iz preglednic iz uvodnih izjav 43 in 56, je znesek pobranih prispevkov znašal 15 milijonov EUR, medtem ko je bilo v obliki pomoči plačanih le 12 milijonov EUR. Čeprav se zneski in deleži po posameznem letu razlikujejo (v nekaterih letih je znesek pomoči presegel pobrane prispevke), je jasno, da se znesek prispevkov ni neposredno prenesel na določeno stopnjo pomoči.

(109)  Uredba Komisije (EU) št. 1407/2013 z dne 18. decembra 2013 o uporabi členov 107 in 108 Pogodbe o delovanju Evropske unije pri pomoči de minimis (UL L 352, 24.12.2013, str. 1), Uredba Komisije (ES) št. 1998/2006 z dne 15. decembra 2006 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe pri pomoči de minimis (UL L 379, 28.12.2006, str. 5), Uredba Komisije (ES) št. 69/2001 z dne 12. januarja 2001 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri de minimis pomoči (UL L 10, 13.1.2001, str. 30), Sporočilo Komisije o pravilu de minimis za državno pomoč (UL C 68, 6.3.1996, str. 9), Uredba Komisije (EU) št. 1408/2013 z dne 18. decembra 2013 o uporabi členov 107 in 108 Pogodbe o delovanju Evropske unije pri pomoči de minimis v kmetijskem sektorju (UL L 352, 24.12.2013, str. 9), Uredba Komisije (ES) št. 1535/2007 z dne 20. decembra 2007 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES pri pomočeh de minimis v sektorju kmetijske proizvodnje (UL L 337, 21.12.2007, str. 35) ter Uredba Komisije (ES) št. 1860/2004 z dne 6. oktobra 2004 o uporabi členov 87 in 88 Pogodbe ES za de minimis pomoči v kmetijskem in ribiškem sektorju (UL L 325, 28.10.2004, str. 4).

(110)  Sodba z dne 12. julija 1973 v zadevi Komisija proti Nemčiji, C-70/72, ECLI:EU:C:1973:87, točka 13.

(111)  Sodba z dne 14. septembra 1994 v združenih zadevah Španija proti Komisiji, C-278/92, C-279/92 in C-280/92, EU:C:1994:325, točka 75.

(112)  Sodba z dne 17. junija 1999 v zadevi Belgija proti Komisiji, C-75/97, ECLI:EU:C:1999:311, točki 64 in 65.

(113)  Uredba Sveta (EU) 2015/1589 z dne 13. julija 2015 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 108 Pogodbe o delovanju Evropske unije (UL L 248, 24.9.2015, str. 9).

(114)  Sodba z dne 19. februarja 2002 v zadevi Scott SA proti Komisiji, T-366/00, ECLI:EU:T:2007:99, točka 96.

(115)  Sodba z dne 12. oktobra 2000 v zadevi Španija proti Komisiji, C-480/98, ECLI:EU:C:2000:559, točka 25.

(116)  Uredba Sveta (ES) št. 994/98 z dne 7. maja 1998 o uporabi členov 92 in 93 Pogodbe o ustanovitvi Evropske skupnosti za določene vrste horizontalne državne pomoč (UL L 142, 14.5.1998, str. 1).

(117)  Uredba Komisije (ES) št. 794/2004 z dne 21. aprila 2004 o izvajanju Uredbe Sveta (ES) št. 659/1999 o določitvi podrobnih pravil za uporabo člena 93 Pogodbe ES (UL L 140, 30.4.2004, str. 1).


27.9.2016   

SL

Uradni list Evropske unije

L 260/153


IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2016/1701

z dne 19. avgusta 2016

o določitvi pravil o obliki za predložitev delovnih načrtov za zbiranje podatkov v sektorjih ribištva in akvakulture

(notificirano pod dokumentarno številko C(2016) 5304)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 508/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. maja 2014 o Evropskem skladu za pomorstvo in ribištvo in razveljavitvi uredb Sveta (ES) št. 2328/2003, (ES) št. 861/2006, (ES) št. 1198/2006 in (ES) št. 791/2007 in Uredbe (EU) št. 1255/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (1) in zlasti člena 22(1)(d) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Člen 25 Uredbe (EU) št. 1380/2013 (2) Evropskega parlamenta in Sveta od držav članic zahteva, da zbirajo biološke, okoljske, tehnične in socialno-ekonomske podatke, ki so potrebni za upravljanje ribištva.

(2)

V skladu s členom 21(1) Uredbe (EU) št. 508/2014 države članice Komisiji do 31. oktobra v letu, ki je predhodno letu, v katerem se bo delovni načrt uporabljal, v elektronski obliki predložijo delovne načrte za zbiranje podatkov v skladu s členom 4(4) Uredbe Sveta (ES) št. 199/2008 (3).

(3)

V skladu s členom 21(2) Uredbe (EU) št. 508/2014 mora Komisija z izvedbenimi akti te delovne načrte odobriti do 31. decembra v letu, ki je predhodno letu, v katerem se bo delovni načrt uporabljal.

(4)

V skladu s členom 22(1)(d) Uredbe (EU) št. 508/2014 lahko Komisija sprejme izvedbene akte, s katerimi določi pravila o postopkih, obliki in časovnih razporedih za predložitev teh delovnih načrtov.

(5)

Upoštevati je treba najnovejše zahteve po podatkih, potrebnih za izvajanje skupne ribiške politike, kot je določena v večletnem programu Unije za zbiranje, upravljanje in uporabo podatkov v ribiškem sektorju in akvakulturi za obdobje 2017–2019 (4), ter navesti, katere informacije morajo države članice zagotoviti pri predložitvi svojih delovnih načrtov, da bi zagotovile skladnost z večletnim programom Unije in njegovo usklajeno izvajanje po vsej Uniji.

(6)

Komisija je upoštevala priporočila Znanstvenega, tehničnega in gospodarskega odbora za ribištvo (STECF). Opravljena so bila tudi posvetovanja s predstavniki držav članic, zbranimi v posebnih strokovnih skupinah.

(7)

Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem Odbora Evropskega sklada za pomorstvo in ribištvo –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Vsebina delovnih načrtov

1.   Vsebina delovnih načrtov za zbiranje podatkov za obdobje 2017–2019 iz člena 21 Uredbe (EU) št. 508/2014 se predstavi v skladu z vzorcem v Prilogi k temu sklepu.

2.   V tej prilogi se uporabljajo opredelitve iz Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 (5), Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 404/2011 (6), Uredbe (EU) št. 1380/2013 ter večletnega programa Unije.

3.   Delovni načrti, ki jih pripravijo države članice, vsebujejo opis naslednjih elementov:

(a)

podatki, ki se zbirajo v skladu z večletnim programom Unije;

(b)

časovna in prostorska porazdelitev ter pogostost zbiranja podatkov;

(c)

vir podatkov, postopki in metode zbiranja in obdelave podatkov za oblikovanje podatkovnih sklopov, ki se bodo zagotovili končnim uporabnikom;

(d)

okvir za zagotavljanje in nadzor kakovosti, da se zagotovi ustrezna kakovost podatkov;

(e)

kako in kdaj bodo podatki na voljo, pri čemer se upoštevajo potrebe, ki jih opredelijo končni uporabniki znanstvenih nasvetov;

(f)

mednarodne in regionalne ureditve sodelovanja in usklajevanja, vključno z dvostranskimi in večstranskimi sporazumi, ter

(g)

kako se upoštevajo mednarodne obveznosti Unije in njenih držav članic.

4.   Vsebina in oblika navedenih opisov izpolnjujeta zahteve iz členov 2 do 8, kot je podrobneje določeno v Prilogi k temu sklepu.

Člen 2

Podatki, ki se zbirajo v skladu z večletnim programom Unije

1.   Države članice zbirajo podatke, določene v Prilogi I, v skladu z večletnim programom Unije.

2.   Korelacija med tabelami večletnega programa Unije ter tabelami in besedilom za delovni načrt je določena v Prilogi II.

Člen 3

Časovna in prostorska porazdelitev ter pogostost zbiranja podatkov

1.   Specifikacije glede časovne in prostorske porazdelitve ter pogostosti so v skladu z zahtevami iz poglavja III večletnega programa Unije. Če takih zahtev ni, države članice določijo in opišejo specifikacije glede časovne in prostorske porazdelitve ali pogostosti, pri čemer upoštevajo zgodovinske časovne vrste, stroškovno učinkovitost, morebitno zadevno usklajevanje med morskimi regijami in potrebe končnih uporabnikov.

2.   Specifikacije glede časovne in prostorske porazdelitve ali pogostosti, v skladu s katerimi se zbirajo podatki, se sporočijo v:

(a)

tabeli 4A in tabeli 4B za podatke, zbrane med vzorčenjem na osnovi gospodarskega ribištva;

(b)

tabeli 1A in tabeli 1B za biološke podatke, pridobljene z raziskavami in na osnovi gospodarskega ribištva;

(c)

tabeli 1D za podatke, zbrane med vzorčenjem na osnovi rekreacijskega ribolova;

(d)

tabeli 1E za podatke, zbrane med vzorčenjem ustreznih anadromnih in katadromnih vrst;

(e)

tabeli 1G za podatke, pridobljene z raziskavami;

(f)

tabeli 3A za gospodarske in socialne podatke o ribištvu;

(g)

tabeli 3B za gospodarske in socialne podatke o akvakulturi ter

(h)

tabeli 3C za gospodarske in socialne podatke o predelovalni industriji.

Člen 4

Vir podatkov ter postopki in metode zbiranja in obdelave podatkov

1.   Če se podatki zbirajo predvsem na podlagi Uredbe (ES) št. 199/2008, kot je navedeno v členu 1(1)(a) navedene uredbe, se vir podatkov opiše v:

(a)

tabeli 1C;

(b)

tabeli 1D;

(c)

tabeli 1E;

(d)

tabeli 3A;

(e)

besedilni okvir 3A;

(f)

tabeli 3B;

(g)

besedilni okvir 3B;

(h)

tabeli 3C in

(i)

besedilni okvir 3C.

2.   Če se podatki ne zbirajo na podlagi Uredbe (ES) št. 199/2008, ampak na podlagi drugih pravnih aktov iz člena 15(1)(a) navedene uredbe, se vir podatkov opiše v:

(a)

tabelo 2A;

(b)

besedilni okvir 2A;

(c)

tabelo 3A, kjer je to ustrezno, in

(d)

besedilni okvir 3A, kjer je to ustrezno.

3.   Če se večletni program Unije nanaša na pilotno študijo ali poenostavljeno metodologijo, države članice opišejo to študijo, vključno s ciljem, trajanjem, metodologijo in pričakovanimi rezultati, in sicer v:

(a)

pilotni študiji 1 iz oddelka 1;

(b)

pilotni študiji 2 iz oddelka 1;

(c)

pilotni študiji 3 iz oddelka 3 in

(d)

pilotni študiji 4 iz oddelka 3.

4.   Vzorčni načrti se opišejo v tabeli 4A, besedilnem polju 4A in tabeli 4B. Referenčna populacija, ki bo uporabljena za izbiro vzorčne populacije, se opiše v tabeli 4C in tabeli 4D. Če vzorčenje izvajajo opazovalci na krovu plovil ali obali, se navede vzorčeni del ulova, tako da se pojasni, ali so zajete vse vrste, samo komercialne vrste ali samo nekateri taksoni ulova.

5.   Metodologije, opredelitve in izračun socialnih in gospodarskih spremenljivk so skladni s splošno sprejetimi smernicami, ki jih pripravijo strokovni organi Evropske komisije, kjer je to ustrezno. Če se te smernice ne upoštevajo, države članice jasno opišejo in utemeljijo uporabljeni pristop v:

(a)

besedilnem okviru 3A;

(b)

besedilnem okviru 3B in

(c)

besedilnem okviru 3C.

6.   Države članice se usklajujejo, da bi oblikovale in izvajale metode na vseevropski ali regionalni podlagi ter tako popravile podatke in jih pripisale tistim delom načrtov vzorčenja, ki niso vzorčeni ali so neustrezno vzorčeni. Pri metodah pripisovanja se upoštevajo smernice in metode, ki jih sprejmejo mednarodne statistične organizacije. Pripisane podatke bi bilo treba pri poročanju končnim uporabnikom jasno označiti.

Člen 5

Zagotavljanje in nadzor kakovosti

1.   Okvir za zagotavljanje in nadzor kakovosti se opiše v javno dostopnih dokumentih, navedenih v delovnih načrtih, kjer je to primerno. Določa splošna načela, metode in orodja, ki lahko zagotovijo smernice in dokaze za učinkovit skupni pristop na evropski in nacionalni ravni.

2.   Metode v zvezi s kakovostjo se opišejo v:

(a)

tabeli 5A za programe vzorčenja ulova, programe vzorčenja za rekreativni ribolov, programe vzorčenja za anadromne in katadromne vrste ter raziskave na morju;

(b)

tabeli 5B za spremenljivke v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi, ekonomske in socialne podatke za ribištvo, ekonomske in socialne podatke za akvakulturo ter ekonomske in socialne podatke za predelovalno industrijo;

(c)

besedilnem okviru 2A;

(d)

besedilnem okviru 3A;

(e)

besedilnem okviru 3B in

(f)

besedilnem okviru 3C.

3.   Kadar se podatki zbirajo z vzorčenjem, države članice uporabijo statistično zanesljive načrte, skladne s smernicami za dobro prakso, ki jih pripravijo Komisija, Mednarodni svet za raziskovanje morja (ICES), Znanstveni, tehnični in gospodarski odbor za ribištvo (STECF) ali drugi strokovni organi Evropske komisije. Opis programov vzorčenja med drugim vključuje podroben opis namenov, načrta, pričakovanih težav pri izvajanju (vključno z neodgovori in zavrnitvami), shranjevanja podatkov, postopkov zagotavljanja kakovosti in analitskih metod. Ta opis zajema tudi opredelitev vzorčnih enot, okvirov vzorčenja in njihovega pokritja ciljne populacije (vključno z merili za pokritost), sistemov stratifikacije ter metod za izbiro vzorcev za vzorčne enote na primarni, sekundarni in nižji ravni. Kadar je mogoče določiti ciljne količine, se lahko te količine podrobno določijo bodisi neposredno glede na velikost vzorcev ali frekvenco vzorčenja bodisi z določitvijo ravni natančnosti in zanesljivosti, ki ju je treba doseči. Države članice pri podatkih iz popisov navedejo, ali so zajeti vsi segmenti, kateri deli celotne populacije niso zajeti in kako so ti deli ocenjeni. Kakovost podatkov vzorčenja se dokaže z uporabo kazalnikov kakovosti v zvezi z natančnostjo in možnostjo pristranskosti, kjer je to primerno.

Člen 6

Razpoložljivost podatkov za končne uporabnike

V tabeli 6A se navede, kdaj bodo podatki na voljo končnim uporabnikom.

Člen 7

Regionalne in mednarodne ureditve sodelovanja in usklajevanja

1.   Države članice v tabeli 7A navedejo, katerih pomembnih regionalnih in mednarodnih sestankov se udeležujejo, v tabeli 7B pa, kako upoštevajo dogovorjena priporočila na ravni morske regije ali vseevropski ravni, kjer je to primerno. Če teh priporočil ne upoštevajo, navedejo razloge v stolpcu „Opombe“ tabele 7B. Države članice navedejo učinek teh priporočil na zbiranje podatkov.

2.   Države članice v tabeli 7C sporočijo vse ustrezne informacije o sporazumih z drugimi državami članicami. S temi informacijami opredelijo, katera država članica zbira kateri del podatkov in zagotavlja, da je pokrito zbiranje vseh podatkov, ter navedejo trajanje sporazuma in državo članico, ki bo odgovorna za pošiljanje podatkov končnim uporabnikom.

3.   Ne glede na raziskave na morju, navedene v tabeli 10 večletnega programa Unije, lahko države članice pri načrtovanju raziskav ali vzorčenja upoštevajo potrebe končnih uporabnikov, če to ne vpliva negativno na kakovost rezultatov in če je pri tem zagotovljeno usklajevanje na ravni morskih regij. Lahko se dogovorijo, da se določene naloge in prispevki prerazporedijo drugim državam članicam v isti regiji. Če se sklene dogovor o razporeditvi nalog drugim državam članicam, se (fizično in/ali finančno) sodelovanje v posamezni raziskavi ter obveznosti glede poročanja in pošiljanja posameznih držav članic navedejo v besedilnem okviru 1G.

Člen 8

Mednarodne obveznosti

Države članice vključijo vse ustrezne zahteve glede zbiranja podatkov, ki izhajajo iz njihovih mednarodnih obveznosti, v naslednje tabele:

(a)

tabelo 1A;

(b)

tabelo 1B;

(c)

tabelo 1C;

(d)

tabelo 4A;

(e)

tabelo 4B;

(f)

tabelo 7B in

(g)

tabelo 7C.

To velja za regionalne organizacije za upravljanje ribištva/regionalne organe za ribištvo, katerih pogodbenice so te države članice ali Unija, in za sporazume o partnerstvu o trajnostnem ribištvu, v skladu s katerimi delujejo njihove flote.

Člen 9

Ta sklep je naslovljen na države članice.

V Bruslju, 19. avgusta 2016

Za Komisijo

Karmenu VELLA

Član Komisije


(1)  UL L 149, 20.5.2014, str. 1.

(2)  Uredba (EU) št. 1380/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 11. decembra 2013 o skupni ribiški politiki in o spremembi uredb Sveta (ES) št. 1954/2003 in (ES) št. 1224/2009 ter razveljavitvi uredb Sveta (ES) št. 2371/2002 in (ES) št. 639/2004 ter Sklepa Sveta 2004/585/ES (UL L 354, 28.12.2013, str. 22).

(3)  Uredba Sveta (ES) št. 199/2008 z dne 25. februarja 2008 o vzpostavitvi okvira Skupnosti za zbiranje, upravljanje in uporabo podatkov v sektorju ribištva in podporo znanstvenemu svetovanju v zvezi s skupno ribiško politiko (UL L 60, 5.3.2008, str. 1).

(4)  Izvedbeni sklep Komisije (EU) 2016/1251 z dne 12. julija 2016 o sprejetju večletnega programa Unije za zbiranje, upravljanje in uporabo podatkov v sektorjih ribištva in akvakulture za obdobje 2017–2019 (UL L 207, 1.8.2016, str. 113).

(5)  Uredba Sveta (ES) št. 1224/2009 z dne 20. novembra 2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike, o spremembi uredb (ES) št. 847/96, (ES) št. 2371/2002, (ES) št. 811/2004, (ES) št. 768/2005, (ES) št. 2115/2005, (ES) št. 2166/2005, (ES) št. 388/2006, (ES) št. 509/2007, (ES) št. 676/2007, (ES) št. 1098/2007, (ES) št. 1300/2008, (ES) št. 1342/2008 in razveljavitvi uredb (EGS) št. 2847/93, (ES) št. 1627/94 in (ES) št. 1966/2006 (UL L 343, 22.12.2009, str. 1).

(6)  Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 404/2011 z dne 8. aprila 2011 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 1224/2009 o vzpostavitvi nadzornega sistema Skupnosti za zagotavljanje skladnosti s pravili skupne ribiške politike (UL L 112, 30.4.2011, str. 1).


PRILOGA I

VSEBINA

Oddelek 1:   Biološki podatki

Tabela 1A: Seznam zahtevanih staležev

Tabela 1B: Načrtovanje vzorčenja za biološke spremenljivke

Tabela 1C: Intenzivnost vzorčenja za biološke spremenljivke

Tabela 1D: Rekreacijski ribolov

Pilotna študija 1: Relativni delež ulova pri rekreacijskem ribolovu v primerjavi z gospodarskim ribištvom

Tabela 1E: Zbiranje podatkov o anadromnih in katadromnih vrstah v sladkih vodah

Besedilni okvir 1E: Zbiranje podatkov o anadromnih in katadromnih vrstah v sladkih vodah

Tabela 1F: Naključni prilov ptic, sesalcev, plazilcev in rib

Pilotna študija 2: Raven ribolova ter vpliv ribištva na biološke vire in morski ekosistem

Tabela 1G: Seznam raziskav na morju

Besedilni okvir 1G: Seznam raziskav na morju

Tabela 1H: Zbiranje in razširjanje podatkov raziskav

Oddelek 2:   Podatki o ribolovnih dejavnostih

Tabela 2A: Strategija zbiranja podatkov o spremenljivkah v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi

Besedilni okvir 2A: Strategija zbiranja podatkov o spremenljivkah v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi

Oddelek 3:   Ekonomski in socialni podatki

Tabela 3A: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za ribištvo

Besedilni okvir 3A: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za ribištvo

Pilotna študija 3: Podatki o zaposlenosti glede na stopnje izobrazbe in državljanstvo

Tabela 3B: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za akvakulturo

Besedilni okvir 3B: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za akvakulturo

Pilotna študija 4: Okoljski podatki o akvakulturi

Tabela 3C: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za predelovalno industrijo

Besedilni okvir 3C: Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za predelovalno industrijo

Oddelek 4:   Strategija vzorčenja za biološke podatke v zvezi z gospodarskim ribištvom

Tabela 4A: Opis načrta vzorčenja za biološke podatke

Besedilni okvir 4A: Opis načrta vzorčenja za biološke podatke

Tabela 4B: Opis okvira vzorčenja za biološke podatke

Tabela 4C: Podatki o ribištvu po državi članici

Tabela 4D: Mesta iztovarjanja

Oddelek 5:   Kakovost podatkov

Tabela 5A: Okvir za zagotavljanje kakovosti za biološke podatke

Tabela 5B: Okvir za zagotavljanje kakovosti za socialno-ekonomske podatke

Oddelek 6:   Razpoložljivost podatkov

Tabela 6A: Razpoložljivost podatkov

Oddelek 7:   Usklajevanje

Tabela 7A: Načrtovano regionalno in mednarodno usklajevanje

Tabela 7B: Izpolnjevanje priporočil in sporazumov

Tabela 7C: Dvo- in večstranski sporazumi

ODDELEK 1

BIOLOŠKI PODATKI

Tabela 1A

List of required stocks Seznam zahtevanih staležev

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d.n.

31.10.2016

MS

Reference years

Species

Region

RFMO/RFO/IO

Area/Stock

Selected for sampling (Y/N)

Average landings in the reference years (tons)

EU TAC (if any) (%)

Share (%) in EU landings

Threshold (Y/N)

Comments

GBR

2013-2015

Gadus morhua

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IIIa, IV, VIId

Y

180

8

 

 

 

GBR

2013-2015

Solea solea

Severni Atlantik

ICES

VIIa

Y

515

16

 

 

 

GBR

2013-2015

Solea solea

Severni Atlantik

ICES

VIIe

N

75

3

 

 

 

GBR

2013-2015

Nephrops norvegicus

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IV, FU 33

Y

150

6

 

 

 

ITA

2013-2015

Boops boops

Sredozemsko in Črno morje

GFCM

GSA17

N

240

 

7

 

 

ESP

2013-2015

Merluccius merluccius

Sredozemsko in Črno morje

GFCM

GSA06

Y

3 500

 

60

 

 

ESP

2013-2015

Merluccius merluccius

Sredozemsko in Črno morje

GFCM

GSA07

Y

3 500

 

60

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točke (a) (i)(ii)(iii) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2, 3 in 8 tega sklepa. V njej se opredelijo podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. S to tabelo zagotovite pregled zbiranja podatkov na ravni območja/staleža. Vsi vzorčeni primerki se določijo na ravni vrste in po možnosti se izmeri njihova dolžina.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Reference years (Referenčna leta)

Država članica sporoči leta, na katera se podatki dejansko nanašajo. Izbere zadnja tri leta, za katera so podatki na voljo. Referenčna leta navedite v obliki „2013–2015“.

Species (Vrsta)

Država članica za vsa območja, kjer deluje njena ribiška flota, sporoči imena vrst/staležev (v latinščini), pri katerih se zahteva vzorčenje za biološke spremenljivke v skladu s tabelami 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer IO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Area/Stock (Območje/stalež)

Država članica navede območje navedene vrste/staleža v skladu s tabelami 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije (npr. geografsko podobmočje 16 (GSA 16); območji ICES I, II; območja ICES IIIa, IV, VIId itd.).

Selected for sampling (Izbran za vzorčenje) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je bila vrsta/stalež izbran(-a) za vzorčenje. Vpišite „Y“ (da), če je vrsta/stalež izbran(-a) za vzorčenje za vsaj eno spremenljivko iz tabele 1B te priloge.

Average landings in the reference years (tons) (Povprečje iztovarjanj v referenčnih letih (v tonah))

Povprečje iztovarjanj za vsako vrsto in stalež v zadnjem triletnem referenčnem obdobju. Država članica pri vnašanju podatkov o iztovarjanjih upošteva naslednje dogovore:

 

Če se vrsta sploh ne iztovarja, vpišite „None“ (jih ni).

 

Če je povprečje iztovarjanj manjše od 200 ton, namesto povprečne vrednosti vpišite „< 200“.

 

Če povprečje iztovarjanj presega 200 ton, vpišite povprečno vrednost za zadnje triletno referenčno obdobje. Povprečja iztovarjanj se lahko zaokrožijo na najbližjih 5 ali 10 ton.

EU TAC (if any) (%) (TAC EU (če je določen))

(v %)

Velja samo za staleže, za katere veljajo predpisi o celotnem dovoljenem ulovu (TAC) in kvoti. Država članica v tem stolpcu:

vpiše „None“ (ga ni), če nima deleža v celotnem dovoljenem ulovu zadevnega staleža v EU;

vpiše točni delež, če ima delež v celotnem dovoljenem ulovu zadevnega staleža v EU.

Share (%) in EU landings (Delež iztovarjanj v EU (v %))

Velja za (i) vse staleže v Sredozemskem morju in (ii) vse staleže zunaj Sredozemskega morja, za katere celotni dovoljeni ulov še ni bil določen. Država članica v tem stolpcu:

vpiše „(None)“ (jih ni), če v državi članici ni iztovarjanj zadevnega staleža;

vpiše točni delež, če se v državi članici zadevni stalež iztovarja in če se želi država članica sklicevati na prag.

Threshold (Prag) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali za sporočeno vrsto/stalež velja prag v skladu s poglavjem V večletnega programa Unije.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 1B

Načrtovanje vzorčenja za biološke spremenljivke

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Species

Region

RFMO/RFO/IO

Area/Stock

Frequency

Length

Age

Weight

Sex ratio

Sexual maturity

Fecundity

Comments

2017

2018

2019

2017

2018

2019

2017

2018

2019

2017

2018

2019

2017

2018

2019

2017

2018

2019

 

PRT

Pleuronectes platessa

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IV

 

 

 

 

 

 

 

X

 

 

X

 

 

X

 

 

NA

 

PRT

Nephrops norvegius

Severni Atlantik

ICES

FU 7

 

 

 

 

 

 

 

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

X

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESP

Merluccius merluccius

Sredozemsko in Črno morje

GFCM

GSA06

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ESP

Merluccius merluccius

Sredozemsko in Črno morje

GFCM

GSA07

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točke (a) (i)(ii)(iii) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2, 3 in 8 tega sklepa. V njej se opredelijo podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. Za vrste, navedene v tej tabeli, se zbirajo biološki parametri (dolžina, starost, teža, delež po spolu, zrelost in plodnost). Za vsak parameter in leto vpišite „X“, če je bilo zbiranje podatkov opravljeno ali se načrtuje. Ta tabela omogoča določitev let, v katerih (bo) država članica zbira(-la) podatke.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Species (Vrsta)

Država članica za vsa območja, kjer deluje njena ribiška flota, sporoči imena vrst/staležev (v latinščini), pri katerih se zahteva vzorčenje za biološke spremenljivke v skladu s tabelami 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer IO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Area/Stock (Območje/stalež)

Država članica navede ribolovno območje navedene vrste/staleža (npr. GSA 16; območji ICES I, II; območja ICES IIIa, IV, VIId itd.).

Frequency (Pogostost)

Država članica navede pogostost vzorčenja („M“ (mesečno), „Q“ (četrtletno), „A“ (letno), „O“ (drugo) – navedite).

Length (Dolžina)

Država članica navede leta, v katerih se bo merila dolžina vzorčenih primerkov.

Age (Starost)

Država članica navede leta, v katerih se bo določala starost vzorčenih primerkov.

Weight (Teža)

Država članica navede leta, v katerih se bodo tehtali vzorčeni primerki.

Sex ratio (Delež po spolu)

Država članica navede leta, v katerih se bo določal delež po spolu vzorčenih primerkov.

Sexual maturity (Spolna zrelost)

Država članica navede leta, v katerih se bo določala spolna zrelost vzorčenih primerkov.

Fecundity (Plodnost)

Država članica navede leta, v katerih se bo določala plodnost vzorčenih primerkov.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 1C

Intenzivnost vzorčenja za biološke spremenljivke

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

MS partcipating in sampling

Sampling year

Species

Region

RFMO/RFO/IO

Area/Stock

Variables

Data sources

Planned minimum no of individuals to be measured at the national level

Planned minimum no of individuals to be measured at the regional level

Comments

FRA

FRA-GBR-BEL

2017

Solea solea

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IIIa, IV, VIId

starost

gospodarski

 

 

 

FRA

FRA-GBR-BEL

2017

Solea solea

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IIIa, IV, VIId

spol

raziskave

 

 

 

FRA

FRA-GBR-BEL

2017

Solea solea

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IIIa, IV, VIId

zrelost

gospodarski

 

 

 

FRA

FRA-GBR-BEL

2017

Solea solea

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

IIIa, IV, VIId

dolžina

gospodarski

 

 

 

FRA

FRA

2017

Merluccius merluccius

Severni Atlantik

ICES

IIIa, IV, VI, VII, VIIIab

 

gospodarski

 

 

 

FRA

FRA

2017

Merluccius merluccius

Severni Atlantik

ICES

IIIa, IV, VI, VII, VIIIab

 

raziskave

 

 

 

FRA

FRA

2017

Merluccius merluccius

Severni Atlantik

ICES

IIIa, IV, VI, VII, VIIIab

 

raziskave

 

 

 

FRA

FRA

2017

Parapenaeus longirostris

Sredozemsko morje in Črno morje

GFCM

GSA09

 

gospodarski

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točke (a) (i)(ii)(iii) odstavka 2 poglavja III, poglavja IV večletnega programa Unije ter člena 2, člena 4(1) in člena 8 tega sklepa. V njej se opredelijo podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. Pojasnite načrtovano strategijo vzorčenja v zvezi z biološkimi spremenljivkami.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

MS participating in sampling (DČ, ki sodelujejo pri vzorčenju)

Če je bilo vzorčenje opravljeno v skladu z regionalno usklajenim programom, se navedejo vse sodelujoče države članice. Sicer se navede država članica, odgovorna za vzorčenje. Če so na voljo povezave do sporazumov o načrtovanem regionalnem in mednarodnem usklajevanju ali dvo- in večstranskih sporazumov, se navedejo v stolpcu „Comments“ (Opombe).

Sampling year (Leto vzorčenja)

Država članica navede leto ali leta načrtovanega vzorčenja. Različna leta se navedejo v različnih vrsticah tabele. Vključijo se vsa zadevna leta.

Species (Vrsta)

Država članica za vsa območja, kjer deluje njena ribiška flota, sporoči imena vrst/staležev (v latinščini), pri katerih se zahteva vzorčenje za biološke spremenljivke v skladu s tabelami 1(A), 1(B) in 1(C).

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer IO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Area/Stock (Območje/stalež)

Država članica navede ribolovno območje navedene vrste/staleža (npr. GSA 16; območji ICES I, II; območja ICES IIIa, IV, VIId itd.).

Spremenljivke

Države članice sporočijo spremenljivke dolžino, starost, težo, delež po spolu, spolno zrelost in plodnost, kot je prikazano v tabeli 1B te priloge. Kombinacije vrst in spremenljivk, kot so navedene v tabeli 1B te priloge, se ujemajo s temi informacijami.

Data sources (Viri podatkov)

Država članica s ključnimi besedami opiše glavne vire podatkov (npr. raziskave, trgovski vzorci, vzorci na trgu, vzorci zavržkov itd.). Država članica o načrtovanem vzorčenju poroča ločeno za „commercial fisheries“ (gospodarsko ribištvo) in „surveys“ (raziskave).

Planned minimum no of individuals to be measured at the national level (Načrtovano najmanjše število izmerjenih primerkov na nacionalni ravni)

Država članica navede načrtovano skupno najmanjše število izmerjenih rib na nacionalni ravni. V stolpcu „Comments“ (Opombe) na kratko opredelite metodologijo, uporabljeno za pridobitev teh vrednosti (npr. preteklo vzorčenje, simulacija itd.).

Planned minimum no of individuals to be measured at the regional level (Načrtovano najmanjše število izmerjenih primerkov na regionalni ravni)

Država članica navede načrtovano najmanjše število rib, ki se bodo vzorčile v okviru regionalno usklajenega programa, če ta obstaja, v nasprotnem primeru pa uporabi „NA“ (ni relevantno). V stolpcu „Comments“ (Opombe) na kratko opredelite metodologijo, uporabljeno za pridobitev teh vrednosti (npr. preteklo vzorčenje, simulacija itd.).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 1D

Rekreacijski ribolov

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Sampling year

Area/EMU

RFMO/RFO/IO

Species

Applicable (Species present in the MS?)

Reasons for not sampling

Threshold (Y/N)

Annual estimate of catch? (Y/N)

Annual percentage of released catch? (Y/N)

Collection of catch composition data? (Y/N)

Type of Survey

Comments

GBR

2017

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

Gadus morhua

Y

 

 

Y

Y

Y

ocene števila potovanj na nacionalni ravni in raziskave na kraju samem v zvezi z ulovom na enoto napora

 

NLD

2017

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

Anguilla anguilla

Y

 

 

Y

Y

Y

ocene števila ribičev na nacionalni ravni in dnevniki ribičev

 

GBR

2017

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

Morski psi

N

 

 

Y

Y

Y

ocene števila potovanj na nacionalni ravni in raziskave na kraju samem v zvezi z ulovom na enoto napora

 

DEU

2017

Baltsko morje

ICES

Morski psi in skat

Y

Ni ulova

 

N

N

 

 

 

 

 

Baltsko morje

ICES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Baltsko morje

ICES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Severni Atlantik

ICES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Severni Atlantik

ICES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Severni Atlantik

ICES

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sredozemsko morje in Črno morje

GFCM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sredozemsko morje in Črno morje

GFCM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Sredozemsko morje in Črno morje

GFCM

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točke (a) (iv) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 in člena 4(1) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 3 večletnega programa Unije, ki vključuje tudi rekreacijski ulov anadromnih in katadromnih vrst v morju in sladkih vodah.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Sampling year (Leto vzorčenja)

Država članica navede leto načrtovanega vzorčenja.

Area/EMU (Območje/enota za upravljanje jegulj)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 3 večletnega programa Unije.

Pri jeguljah se sporoči enota za upravljanje jegulj.

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Species (Vrsta)

Država članica sporoči imena vrst (po možnosti v latinščini), pri katerih se zahteva vzorčenje rekreacijskega ribolova v skladu s tabelo 3 večletnega programa Unije ali kot je opredeljeno v pilotnih študijah in/ali na podlagi potreb po upravljanju na področju rekreacijskega ribolova (po regijah). Vključijo se vse vrste, tudi če niso prisotne v državi članici.

Applicable (Species present in the MS?) (Se uporablja (Ali je vrsta prisotna v državi članici?))

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je vrsta prisotna v državi članici.

Reasons for not sampling (Razlogi za neizvajanje vzorčenja)

Če je vrsta prisotna v državi članici, vendar se ne zbira, država članica navede razloge (prosto besedilo), zakaj se ta vrsta ne vzorči, pri čemer navede posebne sklice, če je to primerno (npr. vrsta ni prisotna na območju, predpisi/zakoni v državi, ujemanje z zahtevanim pragom itd.).

Threshold (Prag) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali za navedeno vrsto velja prag v skladu s poglavjem V večletnega programa Unije.

Annual estimate of catch? (Letna ocena ulova?) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se za navedeno vrsto načrtuje letna ocena ulova (teža in/ali število).

Annual percentage of released catch? (Letni delež izpuščenega ulova?) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se za navedeno vrsto načrtuje letni delež izpuščenega ulova (delež izpuščenih rib).

Collection of catch composition data? (Zbiranje podatkov o sestavi ulova?) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se za navedeno vrsto načrtuje sestava ulova (npr. sestava glede na dolžino).

Type of Survey (Vrsta raziskave)

Država članica navede vrste raziskav, ki se bodo izvedle za zbiranje podatkov o rekreacijskem ribolovu (npr. ankete na kraju samem, telefonske ankete, dnevniki ribičev itd. ali kakršne koli kombinacije teh).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Pilotna študija 1

Relativni delež ulova pri rekreacijskem ribolovu v primerjavi z gospodarskim ribištvom

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz odstavka 4 poglavja V večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 4(3)(a) tega sklepa.

1.

Cilj pilotne študije

2.

Trajanje pilotne študije

3.

Metodologija in pričakovani rezultati pilotne študije

(največ 900 besed)

Tabela 1E

Zbiranje podatkov o anadromnih in katadromnih vrstah v sladkih vodah

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Sampling period

Area

RFMO/RFO/IO

Species

Applicable (Y/N)

Reasons for not sampling

Water Body

Life stage

Fishery/Independent data collection

Method

Unit

Planned nos

Frequency

Comments

FIN

2017–2020

Baltik

NASCO

Salmo salar

 

 

RIVER AAA

marogasta mladica lososa

I

elektroribolov

št. mest

40

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

NASCO

Salmo salar

 

 

RIVER AAA

srebrna mladica lososa

I

past

št. dveletnih lososov

4 000

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

NASCO

Salmo salar

 

 

RIVER AAA

odrasli

I

prodajno mesto

št. prodajnih mest

1

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

NASCO

Salmo salar

 

 

RIVER AAA

odrasli

F

vzorčenje

št. vzorcev

100

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

ICES

Anguilla anguilla

 

 

RIVER EEE

mlade (steklene)

I

elektroribolov

št. mest

40

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

ICES

Anguilla anguilla

 

 

RIVER EEE

rumene

I

past

št. mladih

4 000

 

 

FIN

2017–2020

Baltik

ICES

Anguilla anguilla

 

 

RIVER EEE

srebrne

I

prodajno mesto

št. prodajnih mest

1

 

 

GBR

2017–2020

S Združeno kraljestvo

ICES

Anguilla anguilla

 

 

N/A

mlade (steklene)

F

vzorčenje

št. vzorcev

100

 

 

GBR

2017–2020

S Združeno kraljestvo

ICES

Anguilla anguilla

 

 

N/A

rumene

I

past

št. pasti

1

 

 

GBR

2017–2020

S Združeno kraljestvo

ICES

Anguilla anguilla

 

 

N/A

srebrne

I

elektroribolov

št. mest

20

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točk (b) in (c) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 in člena 4(1) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 1(E) večletnega programa Unije. S to tabelo zagotovite pregled podatkov o gospodarskem ribištvu v sladkih vodah, ki se zbirajo za anadromne in katadromne vrste.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Sampling period (Obdobje vzorčenja)

Država članica navede obdobje načrtovanega vzorčenja.

Area (Območje)

Pri jeguljah se sporoči enota za upravljanje jegulj.

V vseh drugih primerih se sporoči povodje.

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Species (Vrsta)

Država članica sporoči ime vrste (v latinščini). Sporočijo se vse vrste, tudi če niso prisotne v državi članici.

Applicable (Se uporablja) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je vrsta prisotna v državi članici oziroma ali je ribolov te vrste prepovedan.

Reasons for not sampling (Razlogi za neizvajanje vzorčenja)

Če je vrsta prisotna v državi članici, vendar se ne zbira, država članica navede razloge (prosto besedilo), zakaj se ta vrsta ne vzorči (npr. vrsta ni prisotna na območju, predpisi/zakoni v državi članici, ujemanje z zahtevanim pragom itd.).

Water Body (Vodno telo)

Država članica vpiše ime izbrane reke/sistema (npr. reka s seznama).

Life stage (Življenjsko obdobje)

Država članica navede življenjsko obdobje vrste (npr. odrasle, mlade („steklene“) jegulje, srebrne jegulje itd.).

Fishery/Independent data collection (Zbiranje podatkov iz ribištva/neodvisnih virov)

Država članica navede, ali se podatki pridobivajo na podlagi gospodarskega ulova (ribištva) ali iz drugih virov (neodvisno).

Method (Metoda)

Država članica navede vire podatkov (npr. pasti, prodajna mesta, ladijski dnevniki itd. ali kakršna koli kombinacija teh metod), iz katerih se bodo pridobili podatki.

Unit (Enota)

Za vsako metodo se navede načrtovana enota poročanja podatkov (npr. število pasti, število prodajnih mest, število plovil za elektroribolov itd.).

Planned nos (Načrtovano število)

Država članica navede načrtovani količinski cilj (število) za izbrano enoto.

Frequency (Pogostost)

Država članica navede pogostost vzorčenja („M“ (mesečno), „Q“ (četrtletno), „A“ (letno), „O“ (drugo) – navedite).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 1E

Zbiranje podatkov o anadromnih in katadromnih vrstah v sladkih vodah

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točk (b) in (c) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 tega sklepa.

Izbrana metoda za zbiranje podatkov

(največ 250 besed na območje)

Tabela 1F

Naključni prilov ptic, sesalcev, plazilcev in rib

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Sampling period/year(s)

Region

RFMO/RFO/IO

Sub-area / Fishing ground

Scheme

Stratum ID code

Group of vulnerable species

Expected occurence of recordings

Comments

FRA

2017–2018

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

 

pridnene na morju

SCT SD1-5

ptice

 

 

FRA

2017–2018

Sredozem sko morje in Črno morje

GFCM

 

 

 

 

 

 

FRA

2017–2018

Severno morje in vzhodna Arktika

ICES

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točke (a) odstavka 3 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 1(D) večletnega programa Unije. Pojasnite načrtovano strategijo vzorčenja.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Sampling period/year(s) (Obdobje/leta vzorčenja)

Država članica navede obdobje načrtovanega vzorčenja. Leta vzorčenja navedite v obliki „2017–2018“.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Sub-area/Fishing ground (Podobmočje/ribolovno območje)

Država članica navede ribolovno območje navedene vrste/staleža (npr. GSA 16; območji ICES I, II; območja ICES IIIa, IV, VIId itd.).

Scheme (Program)

Država članica navede program vzorčenja: „at markets“ (na trgih), „at sea“ (na morju), kombinacija obeh metod ali „other“ (drugo). Vrednosti se ujemajo s tistimi, sporočenimi v tabelah 4A in 4B te priloge, razen če se uporabljajo ciljno usmerjeni programi.

Stratum ID code (Identifikacijska koda razreda)

Država članica navede edinstveno kodo za identifikacijo vsakega od razredov v programu. Vrednosti se ujemajo s tistimi, sporočenimi v tabelah 4A in 4B te priloge, razen če se uporabljajo ciljno usmerjeni programi.

Group of vulnerable species (Skupina ranljivih vrst)

Država članica navede skupino vrst na podlagi določbe 3(a) poglavja III večletnega programa Unije.

Expected occurence of recordings (Pričakovani primeri posnetkov)

Država članica navede pričakovane primere posnetkov primerkov, ujetih kot naključni prilov, vključno z izpuščenimi primerki, v skladu s tabelo 1(D) večletnega programa Unije. Vpišite (+/–) število ali „X“.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Pilotna študija 2

Raven ribolova ter vpliv ribištva na biološke vire in morski ekosistem

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točke (c) odstavka 3 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 4(3)(b) tega sklepa.

1.

Cilj pilotne študije

2.

Trajanje pilotne študije

3.

Metodologija in pričakovani rezultati pilotne študije

(največ 900 besed)

Tabela 1G

Seznam raziskav na morju

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Name of survey

Acronym

Mandatory (Y/N)

Threshold (Y/N)

Agreed at RCG level

MS participation

Area(s) covered

Period (Month)

Frequency

Days at sea planned

Type of sampling activities

Planned target

Map

Relevant international planning group - RFMO/RFO/IO

International database

Comments

NLD

Raziskava pridnenih nedoraslih rib

 

 

 

 

 

IVc

sept.–okt.

annual

10

izvleki rib

33

Slika 7.1

ICES PGIPS

 

 

NLD

Sonarna raziskava sledu v Sev. morju

 

 

 

 

 

IIIa, IV

julij

annual

15

odmev NM

50

Slika 7.2

ICES PGIPS

 

 

NLD

Sonarna raziskava sledu v Sev. morju

 

 

 

 

 

IIIa, IV

julij

X

15

izvleki planktona

15

Slika 7.2

ICES PGIPS

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz poglavij IV in V večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 tega sklepa. V njej so navedene raziskave na morju iz tabele 10 večletnega programa Unije in dodatne raziskave, ki jih bo izvedla država članica.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Name of survey (Naziv raziskave)

Država članica navede naziv raziskave. Pri obveznih raziskavah je naziv enak tistemu iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Acronym (Kratica)

Država članica navede kratico naziva raziskave. Pri obveznih raziskavah je kratica enaka tisti iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Mandatory (Obvezna) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je raziskava vključena v tabelo 10 večletnega programa Unije.

Threshold (Prag) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se uporablja prag v skladu z določbo 7 poglavja V večletnega programa Unije. Če je odgovor „Y“ (da), to podrobneje opišite v besedilnem okviru 1G te priloge.

Agreed at RCG level (Dogovorjena na ravni regionalne usklajevalne skupine)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je raziskava dogovorjena na ravni morske regije.

MS participation (Sodelovanje DČ)

Navedite, ali v raziskavi sodelujejo druge države članice, in obliko sodelovanja [„F“ (finančno), „T“ (tehnično), „E“ (napor) ali „C“ (kombinacija)]. To podrobneje opišite v besedilnem okviru 1G te priloge. Če v raziskavi ne sodeluje nobena druga država članica, v to polje vpišite „NA“ (ni relevantno).

Area(s) covered (Pokrita območja)

Države članice navedejo območja, ki bodo predvidoma pokrita. Pri obveznih raziskavah je območje enako kot območje iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Period (month) (Obdobje (mesec))

Država članica navede obdobje (v mesecih), ki bi ga bilo treba zajeti. Pri obveznih raziskavah je obdobje enako kot obdobje iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Frequency (Pogostost)

Država članica navede pogostost raziskovanja: „annual“ (letno), „biennial“ (vsaki dve leti), „triennial“(vsake tri leta) itd.

Days at sea planned (Načrtovano število dni na morju)

Država članica navede načrtovano število dni na morju na nacionalni ravni.

Type of sampling activities (Vrsta dejavnosti vzorčenja)

Država članica navede vrsto glavnih dejavnosti vzorčenja. Glavne dejavnosti vzorčenja so tiste, o katerih se dogovori ustrezna skupina, odgovorna za načrtovanje raziskave, za razliko od dodatnih dejavnosti vzorčenja. Vsako vrsto dejavnosti vzorčenja vpišite v ločeno vrstico. Država članica je pozvana k uporabi naslednjih kategorij: izvlek rib, meritev prevodnosti, temperature in globine (conductivity temperature density – CTD), izvlek planktona itd.

Planned target (Načrtovani cilj)

Država članica navede število načrtovanih dejavnosti vzorčenja.

Map (Zemljevid)

Država članica doda sklic na zemljevid, kot je vključen v besedilnem okviru 1G te priloge.

Relevant international planning group – RFMO/RFO/IO (Zadevna mednarodna skupina za načrtovanje – RFMO/RFO/IO)

Država članica vpiše zadevno mednarodno skupino, odgovorno za načrtovanje raziskave, in ustrezno RFMO/RFO/IO.

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

International database (Mednarodna zbirka podatkov)

Država članica navede ime mednarodne zbirke podatkov v zvezi s podatki, ki se zbirajo v okviru raziskave, ali vpiše „no existing database“ (ni obstoječe zbirke podatkov). To se nanaša na obstoj mednarodne zbirke podatkov in ne na dejstvo, da so podatki naloženi ali niso naloženi.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 1G

Seznam raziskav na morju

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz poglavja IV večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 7(3) tega sklepa. V njem je navedeno, katere raziskave na morju iz tabele 10 večletnega programa Unije se bodo izvedle. Država članica navede, ali je raziskava vključena v tabelo 10 večletnega programa Unije oziroma ali gre za dodatno raziskavo.

1.

Cilji raziskave

2.

Opis metod, uporabljenih v raziskavi. Pri obveznih raziskavah navedite povezave do priročnikov. Vključite grafični prikaz (zemljevid).

3.

Pri mednarodno usklajenih raziskavah navedite sodelujoče države članice/plovila in zadevno mednarodno skupino, odgovorno za načrtovanje raziskave.

4.

Kjer je to primerno, opišite delitev (fizičnih in/ali finančnih) nalog med državami članicami in veljavni dogovor o delitvi stroškov.

5.

Pojasnite, kje veljajo pragovi.

(največ 450 besed na raziskavo)

Tabela 1H

Zbiranje in razširjanje podatkov raziskav

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Name of survey

Acronym

Type of data collected

Core/Additional variable

Used as basis for advice (Y/N)

Comments

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

biološki podatki za trsko IVa

C

Y

 

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

biološki podatki za papalino IVa

C

Y

 

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

mladice sledu

C

Y

 

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

prevodnost, temperatura in globina glede na izvlek

A

N

 

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

odpadki v vlečni mreži

A

N

 

NLD

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sev. morju

IBTS_NS_Q1

bentos v vlečni mreži

A

N

 

NLD

Mednarodna sonarna raziskava sinjega mola

BWAS

akustični/biološki podatki za sinjega mola

C

Y

 

NLD

Mednarodna raziskava sinjega mola

BWAS

opaženi morski sesalci

A

N

 

NLD

Mednarodna raziskava iker skuše in šura

MEGS

izločanje iker skuše

C

Y

 

NLD

Mednarodna raziskava iker skuše in šura

MEGS

prevodnost, temperatura in globina glede na izvlek

C

Y

 

ITA

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sredozemlju

MEDITS

biološki podatki za šura

C

Y

 

ITA

Mednarodna raziskava s pridneno vlečno mrežo v Sredozemlju

MEDITS

biološki podatki za progastega bradača

C

Y

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz poglavja IV večletnega programa Unije. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v zvezi z raziskavami na morju in ki so navedeni v tabeli 1G te priloge.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Name of survey (Naziv raziskave)

Država članica navede naziv raziskave. Pri obveznih raziskavah je naziv enak tistemu iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Acronym (Kratica)

Država članica navede kratico naziva raziskave. Pri obveznih raziskavah je kratica enaka tisti iz tabele 10 večletnega programa Unije.

Type of data collected (Vrsta podatkov, ki se zbirajo)

Država članica navede vrsto podatkov, ki se zbirajo. Vsako vrsto podatkov vpišite v ločeno vrstico. Država članica je pozvana k uporabi naslednjih kategorij: biološki podatki za zadevni stalež, podatki o mladicah za zadevni stalež, izločanje iker za zadevni stalež, CTD za posamezni izvlek, odpadki za posamezni izvlek, opaženi morski sesalci, želve in morske ptice, bentos v vlečni mreži itd. V primeru raziskav, ki zajemajo več vrst, se lahko združijo različni staleži.

Core/Additional variable (Glavna/dodatna spremenljivka)

Glavne spremenljivke so tiste, ki izhajajo iz glavnih dejavnosti vzorčenja, na katerih temelji načrt raziskave. Vse ostale spremenljivke so dodatne. Poročanje o dodatnih spremenljivkah je neobvezno.

Used as basis of advice (Uporabljeni kot podlaga za svetovanje) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se bodo zbrani podatki predvidoma uporabili kot podlaga za svetovanje. V stolpcu „Comments“ (Opombe) lahko navede vrsto svetovanja (ocena staleža, celostna ocena ekosistema, svetovanje na nacionalni ravni itd.).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

ODDELEK 2

PODATKI O RIBOLOVNIH DEJAVNOSTIH

Tabela 2A

Strategija zbiranja podatkov o spremenljivkah v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Supra region

Region

Variable Group

Fishing technique

Length class

Metiers (level 6)

Data collected under control regulation appropriate for scientific use (Y/N/I)

Type of data collected under control regulation used to calculate the estimates

Expected coverage of data collected under control regulation (% of fishing trips)

Additional data collection (Y/N)

Data collection scheme

Planned coverage of data collected under complementary data collection (% of fishing trips)

Comments

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

napor

plovila z vlečnimi mrežami z gredjo

18 –< 24 m

vse ribolovne dejavnosti

I

potrdila o prodaji

50 %

Y

raziskava z verjetnostnim vzorčenjem

5 %

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

napor

plovila z vlečnimi mrežami z gredjo

40 m ali več

OTBDEF8090

Y

ladijski dnevniki, podatki iz sistema VMS, potrdila o prodaji

100 %

N

ga ni

NA

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

iztovarjanja

plovila z visečimi in/ali fiksnimi mrežami

12 –< 18 m

vse ribolovne dejavnosti

I

poročila o ribolovu, potrdila o prodaji

75 %

Y

posredna raziskava

10 %

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

iztovarjanja

 

 

vse ribolovne dejavnosti

N

NA

NA

Y

raziskava z neverjetnostnim vzorčenjem

5 %

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

zmogljivost

 

 

vse ribolovne dejavnosti

I

ladijski dnevniki, potrdila o prodaji

90 %

Y

popisna raziskava

100 %

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktikac

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Severni Atlantik

Severno morje in vzhodna Arktika

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRA

Sredozemsko morje in Črno morje

Sredozemsko morje in Črno morje

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz določbe 4 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 4(2)(a) tega sklepa. V njej je navedena in opisana uporabljena metoda za izpeljavo ocen na podlagi reprezentativnih vzorcev, če se podatki v skladu z Uredbo (EU) št. 1224/2009 ne beležijo ali če podatki, zbrani v skladu z navedeno uredbo, niso na pravi zbirni ravni za predvideno znanstveno uporabo.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Supra region (Nadregija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven III). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

Variable group (Variabilna skupina)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 4 večletnega programa Unije. Za vsako spremenljivko in ne za vsako variabilno skupino se lahko navede, ali se za različne spremenljivke v isti variabilni skupini uporabljajo različni viri.

Fishing technique (Ribolovna tehnika)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(B) večletnega programa Unije. Če je bil segment zaradi zbiranja podatkov združen z drugimi segmenti, to označite z zvezdico. Nedejavna plovila se vključijo kot ločen segment.

Length class (Dolžinski razred)

Metiers (level 6) (Ribolovne dejavnosti (raven 6))

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 2 večletnega programa Unije. Določijo se le, če ima država članica poseben okvir vzorčenja, ki ga opredeljuje „metier by segment“ (ribolovna dejavnost po segmentu). V nasprotnem primeru lahko država članica zagotovi podatke za „all metiers“ (vse ribolovne dejavnosti), vendar jih je treba sporočiti za posamezno kombinacijo „fleet segment by metiers“ (segment flote po ribolovni dejavnosti).

Data collected under control regulation appropriate for scientific use (Podatki, zbrani v skladu z uredbo o nadzoru, ki so primerni za znanstveno uporabo) (Y/N/I)

Država članica vpiše „Y“ (da), „N“ (ne) ali „I“ (premalo podatkov).

Type of data collected under control regulation used to calculate the estimates (Vrsta podatkov, ki se zbirajo v skladu z uredbo o nadzoru in uporabijo za izračun ocen)

Država članica navede vrsto podatkov, ki se zbirajo: ladijski dnevniki, potrdila o prodaji, podatki iz sistema VMS, poročila o ribolovu itd.

Expected coverage of data collected under control regulation (% of fishing trips) (Pričakovano zajetje podatkov, zbranih v skladu z uredbo o nadzoru (v % ribolovnih potovanj))

Za vsak vir podatkov se načrtovani delež zajetja, ocenjen na podlagi ribolovnih potovanj, navede v obliki kazalnikov okvira za zagotavljanje in nadzor kakovosti.

Additional data collection (Dodatno zbiranje podatkov) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se načrtuje dodatno zbiranje podatkov.

Data collection scheme (Program zbiranja podatkov)

Država članica navede program zbiranja podatkov: raziskava z verjetnostnim vzorčenjem, raziskava z neverjetnostnim vzorčenjem, posredna raziskava, popisna raziskava, ga ni itd.

Planned coverage of data collected under complementary data collection (% of fishing trips) (Načrtovano zajetje podatkov, zbranih v okviru dopolnilnega zbiranja podatkov (v % ribolovnih potovanj))

Za vsak vir podatkov se načrtovani delež zajetja, ocenjen na podlagi ribolovnih potovanj, navede v obliki kazalnikov okvira za zagotavljanje in nadzor kakovosti.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 2A

Strategija zbiranja podatkov o spremenljivkah v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz odstavka 4 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2, člena 4(2)(b) in člena 5(2) tega sklepa. V njem je opisana uporabljena metoda za izpeljavo ocen na podlagi reprezentativnih vzorcev, če se podatki v skladu z Uredbo (EU) št. 1224/2009 ne beležijo ali če podatki, zbrani v skladu z navedeno uredbo, niso na pravi zbirni ravni za predvideno znanstveno uporabo.

1.

Opis uporabljenih metodologij za navzkrižno preverjanje različnih virov podatkov

2.

Opis uporabljenih metodologij za oceno vrednosti iztovora

3.

Opis uporabljenih metodologij za oceno povprečne cene (priporočljivo je uporabiti tehtana povprečja za posamezno potovanje)

4.

Opis uporabljenih metodologij za načrtovanje zbiranja dopolnilnih podatkov (metodologija za načrt vzorčenja, vrsta podatkov, ki se zbirajo, pogostost zbiranja itd.)

(največ 900 besed na regijo)

ODDELEK 3

EKONOMSKI IN SOCIALNI PODATKI

Tabela 3A

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za ribištvo

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Supra region

Fishing techniqu

Length class

Type of variables (E/S)

Variable

Data Source

Type of data collection scheme

Frequency

Planned sample rate %

Comments

ESP

Baltsko morje, Severno morje, vzhodna Arktika in severni Atlantik

plovila z vlečnimi mrežami z gredjo

18 –< 24 m

E

bruto vrednost iztovora

vprašalniki

A – popis

 

 

 

ESP

Baltsko morje, Severno morje, vzhodna Arktika in severni Atlantik

plovila z vlečnimi mrežami z gredjo

40 m ali več

E

drugi prihodki

vprašalniki

B – raziskava z verjetnostnim vzorcem

 

 

 

ESP

Sredozemsko morje in Črno morje

plovila z visečimi in/ali fiksnimi mrežami

12 –< 18 m

E

plače članov posadke

vprašalniki

C – raziskava z neverjetnostnim vzorcem

 

 

 

 

 

 

 

S

zaposlenost po spolu

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točk (a) in (b) odstavka 5 poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 in člena 4(1) in (2) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 5(A) in 6 večletnega programa Unije. S to tabelo zagotovite pregled populacije za ekonomske in socialne podatke v sektorju ribištva.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Supra region (Nadregija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven III). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

Fishing technique (Ribolovna tehnika)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(B) večletnega programa Unije. Če je bil segment zaradi zbiranja podatkov združen z drugimi segmenti, to označite z zvezdico. Nedejavna plovila se vključijo kot ločen segment.

Length class (Dolžinski razred)

Type of variables (Vrsta spremenljivk) (E/S)

Država članica vpiše kategorijo, ki ji pripadajo spremenljivke: „E“ (ekonomske) ali „S“ (socialne) na podlagi tabele 5(a) večletnega programa Unije za ekonomske spremenljivke in tabele 6 večletnega programa Unije za socialne spremenljivke.

Variable (Spremenljivka)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz drugega stolpca tabele 5(A) večletnega programa Unije za ekonomske spremenljivke in tabele 6 večletnega programa Unije za socialne spremenljivke.

Data Source (Vir podatkov)

Država članica vpiše uporabljene vire podatkov (ladijski dnevnik, potrdila o prodaji, računi, vprašalniki itd.). Viri podatkov se jasno navedejo za vsako spremenljivko.

Type of data collection scheme (Vrsta programa zbiranja podatkov)

Država članica vpiše kodo programa zbiranja podatkov, kot sledi: A – popis; B – raziskava z verjetnostnim vzorcem; C – raziskava z neverjetnostnim vzorcem; D – posredna raziskava. Če podatki za spremenljivko niso neposredno zbrani, ampak ocenjeni, se uporabi „indirect survey“ (posredna raziskava). V tem primeru se v besedilnem okviru 3A te priloge dodatno pojasnita program zbiranja podatkov in metoda ocenjevanja.

Frequency (Pogostost)

Država članica vpiše pogostost zbiranja ekonomskih in socialnih podatkov v skladu z določbo 5(a)(b) poglavja III večletnega programa Unije.

Planned sample rate % (Načrtovana stopnja vzorčenja v %)

Načrtovana stopnja vzorčenja (v %) temelji na populaciji flote, ki je opredeljena kot plovila, ki so 31. decembra vključena v register flote, in vsa dejavna plovila, ki lovijo ribe vsaj en dan v letu. Če se podatki za nekatere spremenljivke ne bodo zbirali, se v stolpec „Planned sample rate (%)“ (Načrtovana stopnja vzorčenja (v %)) vpiše „N“ (ne). Načrtovana stopnja vzorčenja se lahko spremeni na podlagi posodobljenih podatkov o celotni populaciji (iz registra flote).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 3A

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za ribištvo

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točk (a) in (b) odstavka 5 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2, člena 4(1), člena (2), člena (5) in člena 5(2) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 5(A) in 6 večletnega programa Unije.

1.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih virov podatkov

2.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih vrst zbiranja podatkov

3.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro okvira vzorčenja in sistema dodeljevanja

4.

Opis uporabljenih metodologij za postopke ocenjevanja

5.

Opis uporabljenih metodologij za kakovost podatkov

(največ 900 besed na regijo)

Pilotna študija 3

Podatki o zaposlenosti glede na stopnje izobrazbe in državljanstvo

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točke (b) odstavka 5 in točke (b) odstavka 6 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 3(3)(c) tega sklepa. V njem so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 6 večletnega programa Unije.

1.

Cilj pilotne študije

2.

Trajanje pilotne študije

3.

Metodologija in pričakovani rezultati pilotne študije

(največ 900 besed)

Tabela 3B

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za akvakulturo

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Techniques

Species group

Type of variables (E/S)

Variable

Data source

Type of data collection scheme

Threshold (Y/N)

Frequency

Planned sample rate %

Comments

DEU

drstišča in vzgajališča

druge morske ribe

E

prihodki od prodaje

finančni računi

A – popis

 

 

 

 

DEU

kletke

brancin in orada

E

stroški energije

vprašalniki

B – raziskava z verjetnostnim vzorcem

 

 

 

 

DEU

kletke

losos

E

stroški energije

vprašalniki

C – raziskava z neverjetnostnim vzorcem

 

 

 

 

 

 

 

S

neplačano delo po spolu

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz točk (a) in (b) odstavka 6 poglavja III in poglavja V večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 in člena 4(1) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 6 in 7 večletnega programa Unije. S to tabelo zagotovite pregled zbiranja ekonomskih in socialnih podatkov za sektor akvakulture.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Techniques (Tehnike)

Država članica upošteva tabelo 9 večletnega programa unije v zvezi z razčlenjenostjo, ki se uporabi za zbiranje podatkov o akvakulturi.

Species group (Skupina vrst)

Type of variables (Vrsta spremenljivk) (E/S)

Država članica vpiše kategorijo, ki ji pripadajo spremenljivke: „E“ (ekonomske) ali „S“ (socialne) na podlagi tabele 7 večletnega programa Unije za ekonomske spremenljivke in tabele 6 večletnega programa Unije za socialne spremenljivke.

Variable (Spremenljivka)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz drugega stolpca tabele 7 večletnega programa Unije za ekonomske spremenljivke in tabele 6 večletnega programa Unije za socialne spremenljivke.

Data Source (Vir podatkov)

Država članica vpiše uporabljene vire podatkov (računi, vprašalniki itd.). Viri podatkov se jasno navedejo za vsako spremenljivko.

Type of data collection scheme (Vrsta programa zbiranja podatkov)

Država članica vpiše kodo programa zbiranja podatkov, kot sledi: A – popis; B – raziskava z verjetnostnim vzorcem; C – raziskava z neverjetnostnim vzorcem; D – posredna raziskava. Če podatki za spremenljivko niso neposredno zbrani, ampak ocenjeni, se uporabi „indirect survey“ (posredna raziskava). V tem primeru se v besedilnem okviru 3B te priloge dodatno pojasnita program zbiranja podatkov in metoda ocenjevanja.

Threshold (Prag) (Y/N)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se uporablja prag v skladu s poglavjem V večletnega programa Unije.

Frequency (Pogostost)

Država članica vpiše pogostost zbiranja ekonomskih in socialnih podatkov v skladu z določbo 6(a)(b) poglavja III večletnega programa Unije.

Planned sample rate % (Načrtovana stopnja vzorčenja v %)

Načrtovana stopnja vzorčenja (v %) temelji na populaciji, kot je opredeljena v določbi 6(a) poglavja III večletnega programa Unije. Če se podatki za nekatere spremenljivke ne bodo zbirali, se v stolpec „Planned sample rate (%)“ (Načrtovana stopnja vzorčenja v %) vpiše „N“ (ne). Načrtovana stopnja vzorčenja se lahko spremeni na podlagi posodobljenih podatkov o celotni populaciji.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 3B

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za akvakulturo

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točk (a) in (b) odstavka 6 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2, člena 4(1), člena 4(5) in člena 5(2) tega sklepa. V njem so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 6 in 7 večletnega programa Unije.

1.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih virov podatkov

2.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih vrst zbiranja podatkov

3.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro okvira vzorčenja in sistema dodeljevanja

4.

Opis uporabljenih metodologij za postopke ocenjevanja

5.

Opis uporabljenih metodologij za kakovost podatkov

(največ 1 000 besed)

Pilotna študija 4

Okoljski podatki o akvakulturi

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz točke (c) odstavka 6 poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2 in člena 4(3)(d) tega sklepa. V njem so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 8 večletnega programa Unije.

1.

Cilj pilotne študije

2.

Trajanje pilotne študije

3.

Metodologija in pričakovani rezultati pilotne študije

(največ 900 besed)

Tabela 3C

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za predelovalno industrijo

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Segment

Type of variables (E/S)

Variables

Data sources

Type of data collection scheme

Frequency

Planned sample rate %

Comments

ESP

družbe z 10 ali manj zaposlenimi

E

prihodki od prodaje

finančni računi

B – raziskava z verjetnostnim vzorcem

 

 

 

ESP

družbe z 11–49 zaposlenimi

E

drugi stroški poslovanja

vprašalniki

B – raziskava z verjetnostnim vzorcem

 

 

 

ESP

družbe s 50–250 zaposlenimi

E

drugi stroški poslovanja

vprašalniki

A – popis

 

 

 

ESP

družbe z več kot 250 zaposlenimi

E

drugi prihodki

vprašalniki

B – raziskava z verjetnostnim vzorcem

 

 

 

ESP

 

S

neplačano delo po spolu

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz opombe 6 v odstavku 1.1(d) poglavja III večletnega programa Unije ter členov 2 in 3 in člena 4(1) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 11 večletnega programa Unije. S to tabelo zagotovite pregled zbiranja ekonomskih in socialnih podatkov za predelovalno industrijo. Opišite zbiranje podatkov za spremenljivke, ki jih ne obravnava Eurostat ali za katere je potrebno dodatno vzorčenje. Zbirajo se ekonomski podatki družb v sektorju predelave rib z manj kot 10 zaposlenimi in družb, ki se ukvarjajo s predelavo rib kot sekundarno dejavnostjo, ter ekonomski podatki za neplačano delo in surovine. Podatki o zaposlenosti, ločeni po spolu, se zbirajo za družbe vseh velikosti.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Segment

Merilo za razčlenitev je število zaposlenih oseb. Priporoča se naslednja razčlenitev: družbe z 10 ali manj zaposlenimi; družbe z 11–49 zaposlenimi; družbe s 50–250 zaposlenimi; družbe z več kot 250 zaposlenimi.

Type of variables (Vrsta spremenljivk) (E/S)

Država članica vpiše kategorijo, ki ji pripadajo spremenljivke: „E“ (ekonomske) ali „S“ (socialne) na podlagi tabele 11 večletnega programa Unije.

Variables (Spremenljivke)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 11 večletnega programa Unije.

Data sources (Viri podatkov)

Država članica vpiše uporabljene vire podatkov (računi, vprašalniki itd.). Viri podatkov se jasno navedejo za vsako spremenljivko.

Type of data collection scheme (Vrsta programa zbiranja podatkov)

Država članica vpiše kodo programa zbiranja podatkov, kot sledi: A – popis; B – raziskava z verjetnostnim vzorcem; C – raziskava z neverjetnostnim vzorcem; D – posredna raziskava. Če podatki za spremenljivko niso neposredno zbrani, ampak ocenjeni, se uporabi „indirect survey“ (posredna raziskava). V tem primeru se v besedilnem okviru 3C te priloge dodatno pojasnita program zbiranja podatkov in metoda ocenjevanja.

Frequency (Pogostost)

Država članica vpiše pogostost zbiranja ekonomskih in socialnih podatkov.

Planned sample rate % (Načrtovana stopnja vzorčenja v %)

Načrtovana stopnja vzorčenja (v %) temelji na populaciji. Če se podatki za nekatere spremenljivke ne bodo zbirali, se v stolpec „Planned sample rate (%)“ (Načrtovana stopnja vzorčenja v %) vpiše „N“ (ne). Načrtovana stopnja vzorčenja se lahko spremeni na podlagi posodobljenih podatkov o celotni populaciji.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 3C

Segmenti populacije za zbiranje ekonomskih in socialnih podatkov za predelovalno industrijo

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz opombe 6 v odstavku 1.1(d) poglavja III večletnega programa Unije ter člena 2, člena 4(1), člena 4(5) in člena 5(2) tega sklepa. V njem so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabeli 11 večletnega programa Unije.

1.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih virov podatkov

2.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro različnih vrst zbiranja podatkov

3.

Opis uporabljenih metodologij za izbiro okvira vzorčenja in sistema dodeljevanja

4.

Opis uporabljenih metodologij za postopke ocenjevanja

5.

Opis uporabljenih metodologij za kakovost podatkov

(največ 1 000 besed)

ODDELEK 4

STRATEGIJA VZORČENJA ZA BIOLOŠKE PODATKE V ZVEZI Z GOSPODARSKIM RIBIŠTVOM

Tabela 4A

Opis načrta vzorčenja za biološke podatke

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

MS participating in sampling

Region

RFMO/RF O/IO

Sub-area/Fishing ground

Scheme

Stratum ID code

PSU type

Catch fractions covered

Species/Stocks covered for estimation of volume and length of catch fractions

Seasonality (Temporal strata)

Reference years

Average Number of PSU during the reference years

Planned number of PSUs

Comments

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na morju

SCT SD1-5

plovilo x potovanje

 

 

annual

 

~ 4 000

40

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na morju

SCT SD2-5

plovilo x potovanje

 

 

annual

 

~ 500

10

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na morju

SCT SD3-5

plovilo x potovanje

 

 

annual

 

~ 2 000

6

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na morju

SCT SD4-5

plovilo x potovanje

 

 

annual

 

~ 750

20

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na morju

SCT SD5-5

plovilo x potovanje

 

 

annual

 

~ 15 000

6

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na obali

SCT LD1-4

pristanišče X dan

 

 

annual

 

~ 345

60

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na obali

SCT LD2-4

pristanišče X dan

 

 

annual

 

~ 7 000

20

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na obali

SCT LD3-4

pristanišče X dan

 

 

annual

 

~ 3 000

25

 

GBR

 

NSEA NA

 

 

pridnene na obali

SCT LD4-4

pristanišče X dan

 

 

annual

 

~ 1 000

30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Severni Atlantik

NAFO

NAFO

vzorčenje na morju

L3

potovanje plovila

 

 

annual

2015-2017

71

9

 

 

 

druge regije

IOTC

FAO 51 + 57

vzorčenje na obali

T18

potovanje plovila

 

 

annual

2015-2017

157

120

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 3, člena 4(4) in člena 8 tega sklepa ter je podlaga za izpolnjevanje zahtev iz točke (a)(i) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije. Nanaša se na podatke, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. V tej tabeli določite vse programe vzorčenja v državi članici, ki so odvisni od ribištva. Država članica navede razrede v programu, vrsto primarne vzorčne enote in predvideno število primarnih vzorčnih enot, ki bodo na voljo v letu predložitve. Država članica za vsak razred zabeleži število primarnih vzorčnih enot, ki jih bo predvidoma obravnavala.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

MS participating in sampling (DČ, ki sodelujejo pri vzorčenju)

Če je bilo vzorčenje opravljeno v skladu z regionalno usklajenim programom, se navedejo vse sodelujoče države članice. Sicer se navede država članica, odgovorna za vzorčenje. Če so na voljo povezave do sporazumov o načrtovanem regionalnem in mednarodnem usklajevanju ali dvo- in večstranskih sporazumov, se navedejo v stolpcu „Comments“ (Opombe).

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Sub-area/Fishing ground (Podobmočje/ribolovno območje)

Država članica navede ribolovno območje (npr. območje ICES, geografsko podobmočje GFCM, območje NAFO itd.).

Scheme (Program)

Država članica navede program vzorčenja: „at markets“ (na trgih), „at sea“ (na morju), kombinacija obeh metod ali „other“ (drugo). Če uporabi „drugo“ (npr. „other [Market stock specific sampling]“(drugo [posebno vzorčenje staleža na trgu])), program vzorčenja opiše v besedilnem okviru 4(A) te priloge.

Stratum ID code (Identifikacijska koda razreda)

Država članica navede edinstveno kodo za identifikacijo vsakega od razredov v programu. Uporabi se lahko prosto besedilo ali kodiranje, vendar se mora vedno ujemati z „identifikacijsko kodo razreda“, kot je navedena v tabeli 4B te priloge. Razredi, ki niso pokriti (tj. zanje ni načrtovanih primarnih vzorčnih enot), se prav tako podrobno opišejo, da se omogoči merjenje pokritja načrta vzorčenja.

PSU type (Vrsta primarne vzorčne enote)

Država članica navede primarno vzorčno enoto v vsakem razredu. Primarna vzorčna enota je lahko ribolovno potovanje, ribiško plovilo, pristanišče, ribolovni dan itd.

Catch fractions covered (Zajeti deli ulova)

Država članica navede, kateri del ulova je treba vzorčiti. Vpišite „Catch“ (ulov), če se vzorči večina ulova, ali „Landings“ (iztovor), „Discards“ (zavržki), „Landings+Discards“ (iztovor + zavržki) itd.

Species/Stocks covered for estimation of volume and length of catch fractions (Vrste/staleži, zajeti za oceno količine in dolžine delov ulova)

Država članica navede, ali načrt vzorčenja zajema vse vrste ali samo nekatere. Vpišite „all species and stocks“ (vse vrste in staleži), „only stocks in Table 1A, 1B and 1C“ (samo staleži iz tabel 1A, 1B in 1C) ali „selected species/stocks“ (izbrane vrste/staleži) ter to dodatno pojasnite v stolpcu „Comments“ (Opombe).

Seasonality (Temporal strata) (Sezonskost (časovni razredi))

Država članica s ključnimi besedami opiše program vzorčenja v smislu časovne razčlenjenosti: „mothly“ (mesečno), „quarterly“ (četrtletno), „annual“ (letno) itd.

Reference years (Referenčna leta)

Država članica navede leta, uporabljena kot referenčna leta za predvidene primarne vzorčne enote v letu izvajanja programa vzorčenja. Uporabi zadnja tri leta (npr. „2014–2016“). Navede lahko razloge, ki utemeljujejo uporabo drugega obdobja.

Average Number of PSU during the reference years (Povprečno število primarnih vzorčnih enot v referenčnih letih)

Država članica navede skupno število primarnih vzorčnih enot, izračunano kot povprečja za referenčna leta.

Načrtovano število primarnih vzorčnih enot

Država članica navede načrtovano število primarnih vzorčnih enot za vzorčenje.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

Besedilni okvir 4A

Opis načrta vzorčenja za biološke podatke

Splošna opomba: ta okvir izpolnjuje zahteve iz člena 3, člena 4(4) in člena 8 tega sklepa ter je podlaga za izpolnjevanje zahtev iz točke (a)(i) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije. Nanaša se na podatke, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije.

Opis načrta vzorčenja v skladu s členom 5(3) tega sklepa

(največ 900 besed na regijo)

Tabela 4B

Opis okvira vzorčenja za biološke podatke

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Stratum ID number

Stratum

Sampling frame description

Method of PSU selection

Comments

GBR

SCT SD1-5

plovila z vlečnimi mrežami za ribolov na odprtem morju v Severnem morju

seznam plovil v segmentu 120 DTS > 18 m

naključna izbira z naključno sestavljenega seznama

 

GBR

SCT SD2-5

plovila z vlečnimi mrežami za lov kozic na odprtem morju v Severnem morju

seznam plovil v segmentu 60 DTS, ki lovijo lupinarje

naključna izbira z naključno sestavljenega seznama

 

GBR

SCT SD3-5

plovila z vlečnimi mrežami za priobalni ribolov v Severnem morju

seznam plovil v segmentu 250 DTS < 18 m s stalnim privezom v pristaniščih v Severnem morju

naključna izbira z naključno sestavljenega seznama

 

GBR

SCT SD4-5

plovila z vlečnimi mrežami na odprtem morju ob zahodni obali

seznam plovil v segmentu 15 DTS > 18 m s stalnim privezom v pristaniščih na zahodni obali

naključna izbira z naključno sestavljenega seznama

 

GBR

SCT SD5-5

plovila z vlečnimi mrežami za priobalni ribolov ob zahodni obali

seznam plovil v segmentu 2 500  DTS > 18 m s stalnim privezom v pristaniščih na zahodni obali

naključna izbira z naključno sestavljenega seznama

 

GBR

SCT LD1-4

SV glavno pristanišče

1 pristanišče, dejavno ~ 345 dni na leto

naključni delovni dan v okviru sistematičnega (tedenskega) pokritja

 

GBR

SCT LD2-4

SV manjša pristanišča

25 ports active over 280 days 25 pristanišč, dejavnih 280 dni na leto

naključni delovni dan v okviru sistematičnega pokritja (vsaka dva tedna)

 

GBR

SCT LD3-4

Z pristanišča

10 pristanišč, dejavnih več kot ~ 300 dni na leto

naključni delovni dan v okviru sistematičnega pokritja (vsaka dva tedna)

 

GBR

SCT LD4-4

otoška pristanišča

4 pristanišča, dejavna več kot ~ 250 dni na leto

naključni delovni dan v okviru sistematičnega pokritja (vsaka dva tedna)

 

 

 

 

 

 

 

ESP

L3

plovila z vlečno mrežo, ki delujejo na območju NAFO

plovila z dovoljenjem za ribolov na območju NAFO

naključna izbira s seznama plovil (brez zamenjave)

 

ESP

T18

plovila z zaporno plavarico, ki lovijo tropske tune na območju IOTC

plovila z zaporno plavarico, ki lovijo ribe v Indijskem oceanu in iztovarjajo v pristanišču v Victorii (Sejšeli)

naključna izbira med plovili z zaporno plavarico, ki iztovarjajo v pristanišču v Victorii (Sejšeli)

flota plovil z zaporno plavarico, ki lovi tropske tune v Indijskem oceanu, iztovarja ulov v pristaniščih v Victorii, na Mahéju, v Mombasi in Antisarani, vendar se lahko vzorčenje zaradi dolge razdalje izvaja samo v pristanišču v Victorii (kjer se opravi večina iztovarjanj)

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 3, člena 4(4) in člena 8 tega sklepa ter je podlaga za izpolnjevanje zahtev iz točke (a)(i) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije. Nanaša se na podatke, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. V tej tabeli navedite več podrobnosti o razredih in okvirih vzorčenja vsakega programa.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Stratum ID code (Identifikacijska koda razreda)

Država članica navede edinstveno kodo za identifikacijo vsakega od razredov v programu. Uporabi se lahko prosto besedilo ali kodiranje, vendar se mora vedno ujemati z „identifikacijsko kodo razreda“, kot je navedena v tabeli 4A te priloge. Razredi, ki niso pokriti (tj. zanje ni načrtovanih primarnih vzorčnih enot), se prav tako podrobno opišejo, da se omogoči merjenje pokritja načrta vzorčenja.

Stratum (Razred)

Država članica na kratko opiše (prosto besedilo) razrede za vzorčenje (npr. plovila z vlečnimi mrežami na geografskem podobmočju 22, plovila z zapornimi plavaricami ob zahodni obali, pristanišče na SZ območju itd.).

Sampling frame description (Opis okvira vzorčenja)

Država članica na kratko opiše (prosto besedilo) okvir vzorčenja za vsak razred (npr. seznam plovil na geografskem podobmočju 22, seznam plovil z zapornimi plavaricami ob zahodni obali, seznam pristanišč na SZ območju).

Method of PSU selection (Metoda izbire primarnih vzorčnih enot)

Država članica navede metode (prosto besedilo) za izbiro primarne vzorčne enote.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 4C

Podatki o ribištvu po državi članici

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Region

RFMO/RFO/IO

Sub-area/Fishing ground

Reference years

Fleet segment/Metier

Targeted species/species assemblage

Average number of vessels

Average number of fishing trips

Average number of fishing days

Average landings (tons)

Average landings (tons) in national ports

Average landings (tons) in foreign ports

Comments

DEU

Baltsko morje

 

območja ICES III b–d

 

plovila s pridneno vlečno mrežo

mešani ribolov s pridnenimi vlečnimi mrežami

102

24 563

 

57 388

54 234

3 154

 

DEU

Baltsko morje

 

območja ICES III b–d

 

pridnene potegalke

mešani ribolov belih rib

6

758

 

2 264

2 130

134

 

DEU

Baltsko morje

 

območja ICES III b–d

 

pelagični

skuša

25

89

 

119 745

98 403

21 342

 

GBR

Severno morje in vzhodna Arktika

 

podobmočja ICES I, II, IIIa, IV in VIId

 

OTB_CRU _16-22

kozice

15

3 625

 

6 345

6 345

0

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

GBR

Severni Atlantik

NAFO

NAFO

2015–2017

OTB_MDD _130-219_0_0

mešane pridnene in globokomors ke vrste (grenlandska morska plošča)

23

47

795

9 125

9 125

0

 

GBR

Severni Atlantik

NAFO

NAFO

2015–2017

OTB_MDD _>=220_0_ 0

mešane pridnene in globokomors ke vrste (skati)

19

20

342

4 648

4 648

0

 

GBR

Severni Atlantik

NAFO

NAFO

2015–2017

OTB_CRU _40-59_0_0

raki (severna kozica)

2

2

12

25

25

0

 

GBR

Severni Atlantik

NAFO

NAFO

2015–2017

OTM_DEF _130-135_0_0

pridnene vrste (sluzoglavka)

1

2

NA*

NA*

NA*

0

* Zaupni podatki (samo eno plovilo)

ESP

druge regije

IOTC

FAO 51+ 57

2015–2017

PS_LPF_0 _0_0 (TROP)

tropski tuni (veleoki tun, črtasti tun in rumenoplavuti tun)

15

157

4 108

127 795

0

127 795

uporabljeno je drugo referenčno obdobje (2015–2016), saj se je večina plovil leta 2017 zaradi piratstva preselila v druge regije

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 4(4) tega sklepa in je podlaga za izpolnjevanje zahtev iz točke (a)(i)(ii)(iii) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije. Nanaša se na podatke, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. V tej tabeli na kratko opišite velikost in dejavnost nacionalne flote.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Sub-area/Fishing ground (Podobmočje/ribolovno območje)

Država članica navede ribolovno območje (npr. območje ICES, geografsko podobmočje GFCM, območje NAFO itd.).

Reference years (Referenčna leta)

Država članica navede leta, na katera se opis ribištva dejansko nanaša (npr. 2014–2016). Izbere zadnja tri leta, za katera so podatki na voljo.

Fleet Segment/metier (Segment flote/ribolovna dejavnost)

Podatki se sporočijo za posamezno ribolovno dejavnost (na ravni 6), kot je določeno v tabeli 2 večletnega programa Unije, ali za posamezni segment flote, kot je določeno v tabeli 5(B) večletnega programa Unije.

Targeted Species/species assemblage (Ciljna vrsta/skupek vrst)

Država članica navede ciljni skupek vrst („pridnene vrste“, „majhne pelagične ribe“ itd.), kot je naveden v tabeli 2 večletnega programa Unije.

Average Number of vessels (Povprečno število plovil)

Država članica navede povprečno število plovil glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih.

Average Number of fishing trips (Povprečno število ribolovnih potovanj)

Država članica navede povprečno število ribolovnih potovanj glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih.

Average Number of fishing days (Povprečno število ribolovnih dni)

Država članica navede povprečno število ribolovnih dni glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih.

Average landings (tons) (Povprečje iztovarjanj (v tonah))

Država članica sporoči povprečno živo težo (v tonah) vseh iztovarjanj glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih. Vrednost v tem stolpcu se pridobi z vsoto vrednosti v drugih dveh stolpcih te tabele: „Average landings (tons) in national ports)“ (Povprečje iztovarjanj (v tonah) v nacionalnih pristaniščih) in „Average landings (tons) in foreign ports“ (Povprečje iztovarjanj (v tonah) v tujih pristaniščih).

Average landings (tons) in national ports (Povprečje iztovarjanj (v tonah) v nacionalnih pristaniščih)

Država članica sporoči povprečno iztovorjeno živo težo (v tonah) glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih.

Average landings (tons) in foreign ports (Povprečje iztovarjanj (v tonah) v tujih pristaniščih)

Država članica sporoči povprečno živo težo (v tonah), iztovorjeno v tujini, glede na segment flote/ribolovno dejavnost v zadevnih referenčnih letih. Če takih iztovarjanj ni, vpišite „0“.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 4D

Mesta iztovarjanja

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Region

Sub-area / Fishing ground

Reference years

Landing locations(s)

Average number of locations

Average number of registered landings

Average landed tonnage

Average landed tonnage of national fleet

Average landed tonnage of foreign fleet

Comments

GBR

Severno morje in vzhodna Arktika

podobmočja ICES I, II, IIIa, IV in VIId

2015–2017

skupina 1

2

2 894

113 247

102 478

10 769

 

GBR

Severno morje in vzhodna Arktika

podobmočja ICES I, II, IIIa, IV in VIId

2015–2017

skupina n

37

950

1 564

1 564

0

 

GBR

Severno morje in vzhodna Arktikac

podobmočja ICES I, II, IIIa, IV in VIId

2015–2017

 

 

 

 

 

 

 

GBR

Severno morje in vzhodna Arktika

podobmočja ICES I, II, IIIa, IV in VIId

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 4(4) tega sklepa in je podlaga za izpolnjevanje zahtev iz točke (a)(i)(ii)(iii) odstavka 2 poglavja III večletnega programa Unije. Nanaša se na podatke, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. V tej tabeli na kratko opišite lastnosti iztovarjanj v državi članici.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

Sub-area/Fishing ground (Podobmočje/ribolovno območje)

Država članica navede ribolovno območje (npr. območje ICES, geografsko podobmočje GFCM, območje NAFO itd.).

Reference years (Referenčna leta)

Država članica navede leta, na katera se opis mest iztovarjanja dejansko nanaša (npr. „2014–2016“). Izbere zadnja tri leta, za katera so podatki na voljo.

Landing locations(s) (Mesta iztovarjanja)

Država članica vpiše prosto besedilo, v katerem opiše skupino/skupek mest iztovarjanja (npr. večja pristanišča, manjša pristanišča, pristanišča, lokalna pristanišča itd.), če ta obstajajo.

Average number of locations (Povprečno število mest)

Država članica navede povprečno število mest iztovarjanja glede na skupino/skupek v zadevnih referenčnih letih, če je ta podatek na voljo.

Average number of registered landings (Povprečno število registriranih iztovarjanj)

Država članica navede povprečno število opravljenih registriranih iztovarjanj glede na skupino/skupek (če je to primerno) v zadevnih referenčnih letih. Prejšnja polja so neobvezna, zato se lahko v tem polju navede povprečno število vseh iztovarjanj v državi članici.

Average landed tonnage (Povprečna iztovorjena tonaža)

Država članica navede povprečno živo težo (v tonah) vseh iztovarjanj v referenčnih letih. Podatki se sporočijo glede na skupino/skupek mest iztovarjanj (če je primerno). Vrednost v tem stolpcu je vsota vrednosti v drugih dveh stolpcih te tabele: „Average landed tonnage of national fleet“ (Povprečna iztovorjena tonaža ulova nacionalne flote) in „Average landed tonnage of foreign fleet“ (Povprečna iztovorjena tonaža ulova tuje flote).

Average landed tonnage of national fleet (Povprečna iztovorjena tonaža ulova nacionalne flote)

Država članica navede povprečno živo težo (v tonah) vseh iztovarjanj s plovil države članice v referenčnih letih glede na skupino/skupek mest iztovarjanja (če je primerno).

Average landed tonnage of foreign fleet (Povprečna iztovorjena tonaža ulova tuje flote)

Država članica navede povprečno živo težo (v tonah) vseh iztovarjanj s tujih plovil v referenčnih letih glede na skupino/skupek mest iztovarjanja (če je primerno). Če takih iztovarjanj ni, vpišite „0“.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

ODDELEK 5

KAKOVOST PODATKOV

Tabela 5A

Okvir za zagotavljanje kakovosti za biološke podatke

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

 

Osnutek vzorčenja

Izvajanje vzorčenja

Zajemanje podatkov

Shranjevanje podatkov

Obdelava podatkov

 

MS

MS participating in sampling

Sampling year/ period

Region

RFMO/RFO/IO

Name of sampling scheme

Sampling frame

Is the sampling design documented?

Where can documentation on sampling design be found?

Are non-responses and refusals recorded?

Are quality checks to validate detailed data documented?

Where can documentation on quality checks for data capture be found?

In which national database are data stored?

In which international database(s) are data stored?

Are processes to evaluate data accuracy (bias and precision) documented?

Where can documentation on processes to evaluate accuracy be found?

Are the editing and imputation methods documented?

Where can documentation on editing and imputation be found?

Comments

SWE

SWE

2017

Sev. morje in vzhodna Arktika

ICES

vzorčenje na morju

plovila s pridneno vlečno mrežo

Y

xxxx

Y

Y

xxx

FiskData2

RDB-FishFrame

N

xxxx

 

 

 

SWE

SWE

2017

Baltik

ICES

vzorčenje na obali

iztovarjanja trske

Y

xxxx

Y

Y

xxx

FiskData2

RDB-FishFrame

 

 

 

 

 

SWE

SWE

2017

ev. morje in vzhodna Arktika/ Baltik

ICES

raziskava rekreac. ribolova

 

 

 

Y

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 5(2)(a) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 1(A), 1(B) in 1(C) večletnega programa Unije. V tej tabeli navedite, ali obstaja dokumentacija v zvezi s postopkom zbiranja podatkov (osnutek, izvajanje vzorčenja, zajemanje podatkov, shranjevanje podatkov in obdelava podatkov) in kje je na voljo. Imena programov vzorčenja in razredov so enaka tistim v tabelah 4A in 4B te priloge.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

MS participating in sampling (DČ, ki sodelujejo pri vzorčenju)

Če se program vzorčenja izvaja v okviru regionalnega/dvostranskega/večstranskega usklajenega programa, se navedejo vse sodelujoče države članice. Če se program vzorčenja izvaja enostransko, se navede zadevna država članica.

Sampling year/period (Leto/obdobje vzorčenja)

Država članica navede leto ali obdobje načrtovanega vzorčenja.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Name of sampling scheme (Ime programa vzorčenja)

Država članica navede ime programa vzorčenja. Imena programov vzorčenja so enaka tistim iz tabel 4A, 4B, 1D („vrsta raziskave“) te priloge in tabele 1E („vrsta“*„metoda“) te priloge.

Sampling frame (Okvir vzorčenja)

Država članica navede okvir vzorčenja. Imena okvirov vzorčenja so enaka tistim v tabelah 4A in 4B te priloge.

Is the sampling design documented? (Ali je osnutek vzorčenja dokumentiran?)

Država članica vpiše „Y“ (da) ali „N“ (ne). Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite, kdaj (leto) bo dokumentacija na voljo.

Where can documentation on sampling design be found? (Kje je na voljo dokumentacija v zvezi z osnutkom vzorčenja?)

Če je država članica v prejšnje polje vpisala „Y“ (da), navede povezavo do spletnega mesta, kjer je dokumentacija na voljo. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

Are non-responses and refusals recorded? (Ali se neodgovori in zavrnitve beležijo?)

Država članica vpiše „Y“ (da) ali „N“ (ne). Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite, kdaj (leto) bo dokumentacija na voljo.

Are quality checks to validate detailed data documented? (Ali se preverjanja kakovosti za potrditev podrobnih podatkov dokumentirajo?)

Država članica vpiše „Y“ (da) ali „N“ (ne). Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite, kdaj (leto) bo dokumentacija na voljo.

Where can documentation on quality checks for data capture be found? (Kje je na voljo dokumentacija v zvezi s preverjanjem kakovosti za zajemanje podatkov?)

Če je država članica v prejšnje polje vpisala „Y“ (da), navede povezavo do spletnega mesta, kjer je dokumentacija na voljo. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

In which national database are data stored? (V kateri nacionalni zbirki podatkov se hranijo podatki?)

Država članica navede ime nacionalne zbirke podatkov, če ta obstaja. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

In which international database(s) are data stored? (V katerih mednarodnih zbirkah podatkov se hranijo podatki?)

Država članica navede imena mednarodnih zbirk podatkov, če te obstajajo. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

Are processes to evaluate data accuracy (bias and precision) documented? (Ali se postopki za ocenjevanje pravilnosti (pristranskosti in natančnosti) podatkov dokumentirajo?)

Država članica vpiše „Y“ (da) ali „N“ (ne). Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite, kdaj (leto) bo dokumentacija na voljo.

Where can documentation on processes to evaluate accuracy be found? (Kje je na voljo dokumentacija v zvezi s postopki za ocenjevanje pravilnosti podatkov?)

Če je država članica v prejšnje polje vpisala „Y“ (da), navede povezavo do spletnega mesta, kjer je dokumentacija na voljo. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

Are the editing and imputation methods documented? (Ali se metode urejanja in pripisovanja podatkov dokumentirajo?)

Država članica vpiše „Y“ (da) ali „N“ (ne). Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite, kdaj (leto) bo dokumentacija na voljo.

Where can documentation on editing and inputation be found? (Kje je na voljo dokumentacija v zvezi z urejanjem in pripisovanjem?)

Če je država članica v prejšnje polje vpisala „Y“ (da), navede povezavo do spletnega mesta, kjer je dokumentacija na voljo. V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe. V tem polju navedite, kdaj bo dokumentacija na voljo (če še ni).


Tabela 5B

Okvir za zagotavljanje kakovosti za socialno-ekonomske podatke

 

 

Institucionalno okolje

P3 Nepristranskost in objektivnost

P4 Zaupnost

MS

Sampling year/period

Region

RFMO/RFO/IO/NSB

Name of data collection scheme

Name of data sources

Statistically sound sources and methods

Error checking

Are procedures for confidential data handling in place and documented?

Are protocols to enforce confidentiality between DCF partners in place and documented?

Are protocols to enforce confidentiality with external users in place and documented?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Statistični postopki

P5 Zanesljiva metodologija

P6 Primerni statistični postopki

P7 Zmerna obremenitev anketirancev

P8 Stroškov naučinkovitost

Is sound methodology documented?

Does it follow international standards, guidelines and best practices?

Are methodologies consistent at MS, regional and EU level?

Is there consistency between administrative and other statistical data?

Are there agreements for access and quality of administrative data between partners?

Are data collection, entry and coding checked?

Are editing and imputation methods used and checked?

Are revisions documented and available?

Is duplication of data collection avoided?

Do automatic techniques for data capture, data coding and validation exist?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

Delovni načrt

 

Statistični rezultati

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

P9 Ustreznost

P10 Natančnost in zanesljivost

P11 Pravočas nost in točnost

P12 Skladnost in primerljivost

P13 Dostopnost in jasnost

Comments

Are end-users listed and updated?

Are sources, intermediate results and outputs regularly assessed and validated?

Are errors measured and documented ?

Are procedures in place to ensure timely execution?

Are procedures in place to monitor internal coherence?

Are statistics comparable over time?

Are methodological documents publicly available?

Are data stored in databases?

Where can documentation be found?

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 5(2)(b) tega sklepa. V njej so navedeni podatki, ki jih je treba zbirati v tabelah 5(A), 6 in 7 večletnega programa Unije. V tej tabeli navedite, ali obstaja dokumentacija v zvezi s postopkom zbiranja podatkov in kje je na voljo.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Sampling year/period (Leto/obdobje vzorčenja)

Država članica navede leto ali obdobje načrtovanega vzorčenja.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se podatki nanašajo na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO/NSB

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO), mednarodnih organizacij (International Organisations – IO) ali nacionalnih statističnih uradov (National Statistical Bodies – NSB), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Na primer agencije in institucije, ki se ukvarjajo s socialno-ekonomsko statistiko.

Če ni ustrezne RFMO, RFO, IO ali NSB, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Name of data collection scheme (Ime programa zbiranja podatkov)

Država članica navede imena programov vzorčenja. Ta imena so enaka tistim iz tabel 3A, 3B in 3C te priloge.

Name of data sources (Imena virov podatkov)

Država članica navede imena virov podatkov. Ta imena so enaka tistim iz tabel 3A, 3B in 3C te priloge.

Statistically sound sources and methods (Statistično zanesljivi viri in metode)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se uporabljajo statistično zanesljivi viri in metode. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Error checking (Preverjanje napak)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se odkrite napake v objavljenih podatkih čim prej popravijo in objavijo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are procedures for confidential data handling in place and documented? (Ali so postopki za ravnanje z zaupnimi podatki vzpostavljeni in dokumentirani?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so postopki za varovanje, obdelavo in zmanjšanje zaupnih podatkov vzpostavljeni in dokumentirani. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are protocols to enforce confidentiality between DCF partners in place and documented? (Ali so protokoli za uveljavljanje zaupnosti med partnerji okvira za zbiranje podatkov vzpostavljeni in dokumentirani?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so protokoli za uveljavljanje zaupnosti med partnerji okvira za zbiranje podatkov vzpostavljeni in dokumentirani. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are protocols to enforce confidentiality with external users in place and documented? (Ali so protokoli za uveljavljanje zaupnosti z zunanjimi uporabniki vzpostavljeni in dokumentirani?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so protokoli za uveljavljanje zaupnosti z zunanjimi uporabniki vzpostavljeni in dokumentirani. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Is sound methodology documented? (Ali je zanesljiva metodologija dokumentirana?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je zanesljiva metodologija dokumentirana. Če je odgovor „Y“ (da), navedite sklic. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Does it follow international standards, guidelines and best practices? (Ali je v skladu z mednarodnimi standardi, smernicami in dobrimi praksami?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali je zanesljiva metodologija v skladu z mednarodnimi standardi, smernicami in dobrimi praksami. Če je odgovor „Y“ (da), navedite sklic. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are methodologies consistent at MS, regional and EU level? (Ali so metodologije usklajene na ravni države članice, regionalni ravni in ravni EU?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so vzpostavljeni postopki za zagotavljanje usklajenosti standardov, pojmov, opredelitev in razvrstitev med partnerji na ravni države članice, regionalni ravni in ravni EU. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Is there consistency between administrative and other statistical data? (Ali so upravni in drugi statistični podatki usklajeni?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so vzpostavljeni postopki za zagotavljanje usklajenosti opredelitev in pojmov v zvezi z upravnimi in drugimi statističnimi podatki. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are there agreements for access and quality of administrative data between partners? (Ali so med partnerji sklenjeni sporazumi o kakovosti upravnih podatkov in dostopu do njih?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so med partnerji sklenjeni sporazumi za zagotovitev dostopa do ustreznih upravnih podatkov in njihove kakovosti. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are data collection, entry and coding checked? (Ali se zbiranje, vnašanje in kodiranje podatkov preverjajo?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se zbiranje, vnašanje in kodiranje podatkov po potrebi redno spremljajo in popravljajo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are editing and imputation methods used and checked? (Ali se uporabljajo in preverjajo metode urejanja in pripisovanja podatkov?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se uporabljajo metode urejanja in pripisovanja podatkov ter ali se po potrebi redno preverjajo, popravljajo ali posodabljajo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are revisions documented and available? (Ali se popravki dokumentirajo in ali so na voljo?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se popravki dokumentirajo in ali so na voljo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Is duplication of data collection avoided? (Ali je zagotovljeno, da se zbiranje podatkov ne podvaja?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se upravni viri po možnosti uporabljajo za zagotovitev, da se zbiranje podatkov ne podvaja, in za zmanjšanje obremenitve anketirancev. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Do automatic techniques for data capture, data coding and validation exist? (Ali obstajajo samodejne tehnike za zajemanje, kodiranje in potrjevanje podatkov?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali obstajajo postopki in orodja za izvajanje samodejnih tehnik za zajemanje, kodiranje in potrjevanje podatkov. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are end-users listed and updated? (Ali se sestavlja in posodablja seznam končnih uporabnikov?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali sta na voljo seznam ključnih končnih uporabnikov in seznam njihovih uporab podatkov, vključno s seznamom neizpolnjenih potreb uporabnikov, in ali se redno posodabljata. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are sources, intermediate results and outputs regularly assessed and validated? (Ali se viri ter vmesni in končni rezultati redno ocenjujejo in potrjujejo?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se viri podatkov, vmesni rezultati in statistični rezultati redno ocenjujejo in potrjujejo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are errors measured and documented? (Ali se napake izmerijo in dokumentirajo?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se vzorčne in nevzorčne napake izmerijo in sistematično dokumentirajo v skladu z evropskimi standardi. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are procedures in place to ensure timely execution? (Ali so vzpostavljeni postopki za zagotovitev pravočasne izvedbe?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali obstajajo postopki za spremljanje napredka nalog in zagotovitev njihove pravočasne izvedbe. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are procedures in place to monitor internal coherence? (Ali so vzpostavljeni postopki za spremljanje notranje skladnosti?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se razvijajo in sistematično izvajajo postopki za spremljanje notranje skladnosti in ali se razlike pojasnijo. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are statistics comparable over time? (Ali so statistični podatki za različna obdobja primerljivi?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so statistični podatki za razumno obdobje primerljivi, ali se prekinitve v časovnih vrstah pojasnijo in ali so na voljo metode za zagotavljanje usklajenosti v določenem obdobju. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are methodological documents publicly available? (Ali so metodološki dokumenti dostopni javnosti?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali so metodološki dokumenti zlahka dostopni. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Are data stored in databases? (Ali se podatki hranijo v zbirkah podatkov?)

Država članica z „Y“ (da) ali „N“ (ne) označi, ali se osnovni podatki, podrobni in zbirni podatki ter povezani metapodatki hranijo v zbirkah podatkov. Če je odgovor „N“ (ne), v stolpcu „Comments“ (Opombe) navedite glavne ovire.

Where can documentation be found? (Kje je na voljo dokumentacija?)

Navedite povezavo do spletnega mesta, kjer je na voljo dokumentacija, če je država članica v prejšnje polje vpisala „Y“ (da). V nasprotnem primeru vpišite „NA“ (ni relevantno).

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe. V tem polju navedite, kdaj bo dokumentacija na voljo (če še ni).

ODDELEK 6

RAZPOLOŽLJIVOST PODATKOV

Tabela 6A

Razpoložljivost podatkov

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Data set

Section

Variable group

Year(s) of WP implementation

Reference year

Final data available after

Comments

SWE

ekonomski za floto

3A

prihodki/stroški

N

N – 1

N + 1, 1. marca

 

SWE

ekonomski za akvakulturo

 

vse

N

N – 1

N + 1, 1. marca

 

SWE

spremenljivka ribolovna dejavnost

 

zmogljivost

N

N

N + 1, 31. januarja

 

SWE

spremenljivka ribolovna dejavnost

 

iztovarjanja

N

N

N + 1, 31. marca

 

SWE

ekonomski za predelavo rib

 

vse

N

N – 1

N + 1, 1. novembra

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 6 tega sklepa. V to tabelo vnesite informacije o razpoložljivosti podatkov za končne uporabnike za posamezni podatkovni sklop.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Data set (Podatkovni sklop)

Država članica navede podatkovni sklop, za katerega bo navedla informacije o razpoložljivosti. Ime podatkovnega sklopa se lahko izpelje na podlagi naslovov ustreznih tabel te priloge.

Section (Oddelek)

Država članica navede ustrezni oddelek delovnega načrta.

Variable group (Variabilna skupina)

Država članica navede ustrezne spremenljivke v tabelah 1B, 1E, 1I, 2A, 3A in 3B te priloge. V primeru sklicevanja na drugo tabelo lahko to polje ostane prazno.

Year(s) of WP implementation (Leta izvajanja delovnega načrta)

Država članica navede leto ali leta, ko se bo uporabljal delovni načrt.

Reference year (Referenčno leto)

Država članica navede leto predvidenega zbiranja podatkov.

Final data available after (Končni podatki bodo na voljo)

Država članica navede, koliko let po zbiranju bodo podatki dani na voljo končnim uporabnikom. Uporabite leto in mesec, če je to primerno.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.

ODDELEK 7

USKLAJEVANJE

Tabela 7A

Načrtovano regionalno in mednarodno usklajevanje

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Acronym

Name of meeting

RFMO/RFO/IO

Planned MS participation

Comments

SWE

RCM Med

 

 

X

 

SWE

WGNSSK

 

ICES

X

 

SWE

MEDITS

 

 

X

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 7(1) tega sklepa. V njej navedite informacije o načrtovani udeležbi države članice na sestankih, ki so pomembni za zbiranje podatkov na podlagi okvira za zbiranje podatkov.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Acronym (Kratica)

Država članica navede uradno kratico sestanka, ki se ga bo udeležila.

Name of the meeting (Naziv sestanka)

Država članica navede popolni uradni naziv sestanka, ki se ga bo udeležila.

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Planned MS participation (Načrtovana udeležba DČ)

Država članica označi, če se namerava udeležiti sestanka.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 7B

Izpolnjevanje priporočil in sporazumov

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MS

Region

RFMO/RFO/IO

Source

Section

Topic

Recommendation number

Recommendation/ Agreement

Follow-up action

Comments

SWE

Severni Atlantik

 

LM 2014

 

spremenljivke v zvezi z ribolovnimi dejavnostmi

 

 

 

 

LVA

Baltik

 

STECF 14-13

VII

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.C, III.E

 

 

 

 

 

 

 

 

 

III.F

 

 

 

 

 

 

 

 

 

vse

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 7(1) in člena 8 tega sklepa. V njej navedite informacije o tem, kako namerava država članica izpolniti priporočila in sporazume v zvezi z zbiranjem podatkov na podlagi okvira za zbiranje podatkov na evropski in mednarodni ravni.

Ime spremenljivke

Navodila

MS (DČ)

Ime države članice se navede v obliki tričrkovne oznake ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Region (Regija)

Država članica upošteva dogovor glede poimenovanja iz tabele 5(C) večletnega programa Unije (raven II). Če se priporočilo nanaša na vse regije, vpišite „all regions“ (vse regije).

RFMO/RFO/IO

Država članica vpiše kratico pristojne regionalne organizacije za upravljanje ribištva (Regional Fisheries Management Organisation – RFMO), regionalne ribiške organizacije (Regional Fisheries Organisation – RFO) ali mednarodnih organizacij (International Organisations – IO), ki svetujejo o vrstah/staležih ali jih upravljajo.

Primeri RFMO: ICCAT, GFCM, NAFO.

Primer RFO: CECAF.

Primer MO: ICES.

Če ni ustrezne RFMO, RFO ali IO, država članica vpiše „NA“ (ni relevantno).

Source (Vir)

Država članica navede vir priporočila v obliki kratice ustreznega regionalnega usklajevalnega sestanka (Regional Coordination Meeting – RCM)/skupine za regionalno usklajevanje (Regional Coordination Group – RCG), sestanka zveze (Liaison Meeting – LM) ali strokovne delovne skupine (Expert Working Group – EWG) STECF, na primer „LM 2014“ ali „STECF EWG 14–07“.

Section (Oddelek)

Država članica navede oddelek delovnega načrta, na primer „1A“, „1B“ itd. Če priporočilo velja za več oddelkov, navedite ustrezne oddelke. Če priporočilo velja za vse oddelke, vpišite „vsi“.

Topic (Tema)

Država članica navede temo, na katero se nanaša priporočilo, na primer „kakovost podatkov“, „raziskave“ itd.

Recommendation Number (Številka priporočila)

Če je posameznemu priporočilu dodeljena številka, jo država članica navede.

Recommendation/Agreement (Priporočilo/sporazum)

Država članica navede ustrezna priporočila za referenčno obdobje delovnega načrta in državo članico. Priporočil in sporazumov, ki za državo članico ne veljajo, ni treba navesti (npr. o pristojnostih strokovnih skupin ICES ali ukrepih, ki jih izvede Komisija, itd.).

Follow-up action (Nadaljnji ukrepi)

Država članica na kratko opiše odzivne ukrepe, ki so bili ali bodo sprejeti.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


Tabela 7C

Dvo- in večstranski sporazumi

 

Delovni načrt

 

Datum predložitve d. n.

31.10.2016

MSs

Contact persons

Content

Coordination

Description of sampling/sampling protocol/sampling intensity

Data transmission

Access to vessels

Validity

Comments

DEU - DNK

ime in elektronski naslov za posamezne sodelujoče države članice

a)

plovila DEU, ki iztovarjajo za prvo prodajo v DNK, so zajeta v delovnem načrtu DEU;

b)

plovila DNK, ki iztovarjajo za prvo prodajo v DE, so zajeta v delovnem načrtu DNK.

NA

Dolžina in starost zavrženih in iztovorjenih primerkov v skladu z ustreznim delovnim načrtom.

Ravni in pokritje vzorčenja so dogovorjeni na letnih regionalnih usklajevalnih sestankih za Baltik ter Sev. morje in vzhodno Arktiko.

DEU/DNK sta odgovorni za predložitev podatkov vsakega od njunih plovil ustreznim končnim uporabnikom in za medsebojno izmenjavo teh podatkov.

država, ki je odgovorna za vzorčenje, zagotovi dostop do plovil

v skladu z delovnim načrtom

 

LTU - DEU - LVA - NLD - POL

 

DEU, LVA, LTU, NLD in POL sodelujejo pri zbiranju bioloških podatkov o ribolovu pelagičnih vrst v vodah cone CECAF v obdobjih 2014–2015 in 2016–2017 (novo podaljšanje).

NL usklajuje izvajanje tega večstranskega sporazuma. NL bo najela neodvisnega izvajalca Corten Marine Research (CMR) kot posrednika med NL in mavretanskim raziskovalnim inštitutom za ribištvo IMROP. CMR bo najel mavretanske opazovalce iz inštituta IMROP za izvajanje dejanskega vzorčenja. CMR in IMROP bosta sklenila sporazum, v katerem bodo formalizirane medsebojne obveznosti, ki med drugim vključujejo obveznost, da se zaračunajo samo dodatni stroški za to določeno nalogo.

Biološko vzorčenje izvajajo mavretanski opazovalci na krovu ribiških plovil na območju CECAF. Opazovalci, ki jih bo najel CMR, upoštevajo protokol vzorčenja iz dokumenta „Biological Data Collection of pelagic fisheries in CECAF waters in compliance with the DCF“ (Zbiranje bioloških podatkov za ribolov pelagičnih vrst v vodah cone CECAF v skladu z okvirom za zbiranje podatkov), različica z dne 31.5.2011.

CMR je odgovoren za zbiranje podatkov, nadzor kakovosti in predložitev vseh podatkov, zbranih na podlagi tega sporazuma, delovni skupini CECAF za ribolov pelagičnih vrst. Poleg tega CMR vse podatke sporoči organizaciji CVO, ki bo podatke poslala partnericam.

Vsaka partnerica mavretanskim opazovalcem v skladu s tem sporazumom omogoči dostop do svoje flote. Zavrnitev dostopa do plovil ne pomeni, da je partnerica oproščena pravnih ali finančnih obveznosti.

Ta sporazum začne veljati 1. januarja 2012. Z izjemo finančnih obveznosti preneha veljati 31. decembra 2013. Sporazum preneha veljati pred tem datumom, če plovila EU prenehajo loviti pelagične vrste na območju CECAF. Morebitni preostali prispevki se bodo sorazmerno povrnili partnericam. Sporazum je bil podaljšan do novega datuma izteka: 31. decembra 2015.

 

Splošna opomba: ta tabela izpolnjuje zahteve iz člena 7(2) in člena 8 tega sklepa. V njej navedite informacije o sporazumih z drugimi državami članicami ter načinu izpolnjevanja evropskih in mednarodnih obveznosti.

Ime spremenljivke

Navodila

MSs (Države članice)

Imena držav članic pogodbenic sporazuma se navedejo v obliki tričrkovnih oznak ISO 3166-1 alfa-3, na primer „DEU“.

Contact persons (Kontaktne osebe)

Država članica navede ime in elektronski naslov odgovorne osebe iz vsake države članice pogodbenice sporazuma.

Content (Vsebina)

Država članica na kratko opiše cilj sporazuma. V stolpcu „Opombe“ navede jasen popoln sklic na dokumentacijo sporazuma ali veljavno povezavo do nje, če je to primerno.

Coordination (Usklajevanje)

Država članica na kratko opiše, kako se izvaja/bo izvajalo usklajevanje in kdo ga izvaja/bo izvajal.

Description of sampling/sampling protocol/sampling intensity (Opis vzorčenja/protokol vzorčenja/intenzivnost vzorčenja)

Država članica na kratko opiše vzorčenje, ki se izvaja na podlagi sporazuma.

Data transmission (Pošiljanje podatkov)

Država članica navede, katera država članica je/bo odgovorna za predložitev katerega podatkovnega sklopa.

Access to vessels (Dostop do plovil)

Država članica navede, ali je s sporazumom predviden dostop do plovil drugih partnerjev.

Validity (Veljavnost)

Država članica navede leto prenehanja veljavnosti sporazuma ali leto, ko je bil/bo sporazum podpisan, če se vsako leto podaljšuje.

Comments (Opombe)

Morebitne druge opombe.


PRILOGA II

Določbe večletnega programa Unije

Ustrezni del delovnega načrta

Določba

Tabela

Tabela

Besedilo

Poglavje III

 

Opomba 6 v odstavku 1.1(d)

 

3(C)

Besedilni okvir 3(C)

2(a)(i)

2(a)(ii)

2(a)(iii)

1(A), 1(B), 1(C)

1(A), 1(B), 1(C)

1(A), 1(B), 1(C)

1(A), 1(B), 1(C)

1(A), 1(B), 1(C)

1(A), 1(B), 1(C)

 

2(a)(iv)

3

1(D)

 

2(b)

2(c)

1(E)

1(E)

1(E)

1(E)

Besedilni okvir 1(E)

Besedilni okvir 1(E)

3(a)

1(D)

1(F)

 

3(c)

Pilotna študija 2

4

4

2(A)

Besedilni okvir 2(A)

5(a)

5(b)

5(A)

6

3(A)

3(A)

Besedilni okvir 3(A)

Besedilni okvir 3(A), pilotna študija 3

6(a)

6(b)

6(c)

7

6

8

3(B)

3(B)

Besedilni okvir 3(B)

Besedilni okvir 3(B)

Pilotna študija 4

Poglavje IV

 

1

10

1(G), 1(H)

Besedilni okvir 1(G)

Poglavje V

 

4

Pilotna študija 1