ISSN 1977-0804 |
||
Uradni list Evropske unije |
L 321 |
|
Slovenska izdaja |
Zakonodaja |
Zvezek 58 |
|
|
|
(1) Besedilo velja za EGP |
SL |
Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje. Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica. |
II Nezakonodajni akti
MEDNARODNI SPORAZUMI
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/1 |
Obvestilo o začasni uporabi Sporazuma o pridružitvi med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Ukrajino na drugi strani
Naslednji deli Sporazuma o pridružitvi med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Ukrajino na drugi strani, podpisanega 21. marca 2014 in 27. junija 2014 v Bruslju, se bodo na podlagi člena 4 sklepa Sveta o podpisu Sporazuma oziroma sklepa Sveta o začasni uporabi Sporazuma (1), kot je bil spremenjen (2), začeli začasno uporabljati od 1. januarja 2016, kolikor se nanašajo na zadeve, ki so v pristojnosti Unije:
naslov IV |
(razen člena 158, kolikor zadeva izvrševanje kazenskopravnih ukrepov na področju pravic intelektualne lastnine, in razen členov 285 in 286, kolikor se uporabljata za upravne postopke ter pregled in pritožbo na ravni držav članic). Začasna uporaba člena 279 ne vpliva na suverene pravice držav članic glede njihovih ogljikovodikovih virov v skladu z mednarodnim pravom, vključno z njihovimi pravicami in obveznostmi, ki jih imajo kot pogodbenice Konvencije ZN o pomorskem mednarodnem pravu iz leta 1982. Začasna uporaba člena 280(3) s strani Unije ne vpliva na obstoječo delitev pristojnosti med Unijo in njenimi državami članicami v zvezi s podeljevanjem dovoljenj za iskanje, raziskovanje in pridobivanje ogljikovodikov; |
naslov VII |
(razen člena 479(1)), kolikor so določbe tega naslova omejene na namen zagotavljanja začasne uporabe tega sporazuma; |
priloge I do XXV ter protokola I in II.
(1) UL L 161, 29.5.2014, str. 1, in UL L 278, 20.9.2014, str. 1.
(2) UL L 289, 3.10.2014, str. 1.
UREDBE
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/2 |
DELEGIRANA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2252
z dne 30. septembra 2015
o spremembi Delegirane uredbe (EU) 2015/288 glede obdobja nedopustnosti vlog za podporo iz Evropskega sklada za pomorstvo in ribištvo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 508/2014 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 15. maja 2014 o Evropskem skladu za pomorstvo in ribištvo in razveljavitvi uredb Sveta (ES) št. 2328/2003, (ES) št. 861/2006, (ES) št. 1198/2006 in (ES) št. 791/2007 in Uredbe (EU) št. 1255/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (1) ter zlasti člena 10(4) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Da se dosežejo cilji skupne ribiške politike (SRP) ter zaščitijo finančni interesi Unije in njenih davkoplačevalcev, gospodarski subjekti, ki so v določenem času pred vložitvijo vloge za finančno pomoč storili hude kršitve, kazniva dejanja ali goljufije, kot je določeno v členu 10 Uredbe (EU) št. 508/2014, ne bi smeli biti upravičeni do finančne pomoči iz Evropskega sklada za pomorstvo in ribištvo (ESPR). |
(2) |
V skladu s členom 10(1) in (3) Uredbe (EU) št. 508/2014 so nekatere vloge, ki jih vložijo gospodarski subjekti za podporo iz ESPR, nedopustne za določeno časovno obdobje. Takšne vloge so med drugim nedopustne, če je bila vložena vloga za podporo v skladu s poglavjem II naslova V navedene uredbe, kar zadeva trajnostni razvoj akvakulture, in so pristojni organi ugotovili, da je zadevni gospodarski subjekt storil katero koli od kaznivih dejanj zoper okolje iz členov 3 in 4 Direktive 2008/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta (2). V skladu s členom 10(4)(a) in (b) Uredbe (EU) št. 508/2014 obdobje, v katerem so vloge nedopustne, ter začetne ali končne datume navedenega obdobja določi Komisija v delegiranem aktu. |
(3) |
Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/288 (3) opredeljuje obdobje nedopustnosti ter ustrezne začetne ali končne datume navedenega obdobja za vloge gospodarskih subjektov, ki so storili eno ali več dejanj iz člena 10(1)(a) in (b) ter (3) Uredbe (EU) št. 508/2014. V skladu s členom 10(1)(d) Uredbe (EU) št. 508/2014 je treba določiti tudi pravila za izračun trajanja obdobja nedopustnosti ter ustreznih začetnih ali končnih datumov za vloge za podporo v skladu s poglavjem II naslova V navedene uredbe. Nedopustnost navedenih vlog naj bi pripomogla k zagotavljanju večje skladnosti z obstoječo zakonodajo o varstvu okolja. |
(4) |
Direktiva 2008/99/ES določa ukrepe na področju kazenskega prava za bolj učinkovito varstvo okolja. Člen 3 navedene direktive vsebuje seznam dejanj, ki se kaznujejo kot kazniva dejanja, če so nezakonita ravnanja v smislu navedene direktive in so storjena naklepno ali vsaj iz hude malomarnosti. V skladu s členom 4 navedene direktive države članice zagotovijo, da se spodbujanje, pomoč in napeljevanje k naklepnim kaznivim dejanjem iz člena 3 kaznujejo kot kaznivo dejanje. |
(5) |
Za zagotovitev sorazmernosti bi morali primeri, v katerih je gospodarski subjekt storil kaznivo dejanje iz hude malomarnosti, in tisti, v katerih je gospodarski subjekt storil kaznivo dejanje naklepno, posledično pomeniti različno dolga obdobja nedopustnosti. Iz istega razloga je primerno tudi določiti pravila, ki pri izračunu obdobja nedopustnosti upoštevajo oteževalne in olajševalne okoliščine. |
(6) |
Za zagotovitev sorazmernosti bi morala kazniva dejanja, ki potekajo v obdobju več kot enega leta, posledično pomeniti daljša obdobja nedopustnosti. |
(7) |
V skladu s členom 10(1)(d) Uredbe (EU) št. 508/2014 je vloga gospodarskega subjekta za podporo iz ESPR v skladu s poglavjem II naslova V te uredbe nedopustna za obdobje najmanj enega leta, če pristojni organ ugotovi, da je gospodarski subjekt storil katero koli od kaznivih dejanj iz členov 3 in 4 Direktive 2008/99/ES. Ker se Uredba (EU) št. 508/2014 uporablja od 1. januarja 2014, se za izračun obdobja nedopustnosti upoštevajo le kazniva dejanja, storjena od 1. januarja 2013. |
(8) |
Kadar je vloga gospodarskega subjekta nedopustna zaradi kaznivih dejanj zoper okolje iz členov 3 in 4 Direktive 2008/99/ES, bi morale biti vse vloge navedenega gospodarskega subjekta na podlagi poglavja II naslova V Uredbe (EU) št. 508/2014 nedopustne za zagotovitev učinkovitega varstva okolja. Za zagotovitev sorazmernosti je primerno določiti pravila za revizijo obdobja nedopustnosti, kadar gospodarski subjekt v navedenem obdobju stori nadaljnja kazniva dejanja. Iz istega razloga je primerno tudi, da je posledica ponovitve kaznivega dejanja daljše obdobje nedopustnosti. |
(9) |
Delegirano uredbo (EU) 2015/288 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(10) |
Da bi se omogočila čim prejšnja uporaba ukrepov, določenih v tej uredbi, in ker je pomembno zagotoviti usklajeno in enako obravnavanje gospodarskih subjektov v vseh državah članicah od samega začetka programskega obdobja, bi ta uredba morala začeti veljati dan po objavi in bi se morala uporabljati od prvega dne obdobja upravičenosti za podporo iz ESPR, in sicer 1. januarja 2014 – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Delegirana uredba (EU) 2015/288 se spremeni:
1. |
Člen 1 se nadomesti z naslednjim: „Člen 1 Predmet urejanja in področje uporabe Ta uredba se uporablja za vloge za podporo iz Evropskega sklada za pomorstvo in ribištvo (ESPR) in opredeljuje obdobje, v katerem takšne vloge, ki jih vložijo gospodarski subjekti, ki so opravljali dejavnosti iz člena 10(1)(a), (b) in (d) Uredbe (EU) št. 508/2014 ali člena 10(3) navedene uredbe, niso dopustne (v nadaljnjem besedilu: obdobje nedopustnosti).“ |
2. |
Vstavi se naslednji člen 4 a: „Člen 4a Nedopustnost vlog gospodarskih subjektov, ki so storili kazniva dejanja zoper okolje 1. Kadar pristojni organ s prvim uradnim sklepom ugotovi, da je gospodarski subjekt storil enega od kaznivih dejanj iz člena 3 Direktive 2008/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta (4), so vloge za podporo iz ESPR, ki jih navedeni gospodarski subjekt vloži v skladu s poglavjem II naslova V Uredbe (EU) št. 508/2014, nedopustne:
2. Kadar pristojni organ s sklepom ugotovi, da je gospodarski subjekt storil enega od kaznivih dejanj iz člena 4 Direktive 2008/99/ES, so vloge za podporo iz ESPR, ki jih navedeni gospodarski subjekt vloži v skladu s poglavjem II naslova V Uredbe (EU) št. 508/2014, nedopustne za obdobje 24 mesecev. 3. Obdobje nedopustnosti se podaljša za 6 mesecev, kadar (se) je v sklepu iz odstavkov 1 ali 2 pristojni organ:
4. Če skupno traja najmanj 12 mesecev, se obdobje nedopustnosti skrajša za 6 mesecev, če se je pristojni organ v svojem sklepu iz odstavkov 1 ali 2 izrecno skliceval na obstoj olajševalnih okoliščin. 5. Datum začetka obdobja nedopustnosti je datum prvega uradnega sklepa pristojnega organa, v katerem je ugotovljeno, da je bilo storjeno eno ali več kaznivih dejanj iz členov 3 in 4 Direktive 2008/99/ES. 6. Za namene izračuna obdobja nedopustnosti se upoštevajo le sklepi, ki se nanašajo na kazniva dejanja, storjena od 1. januarja 2013 in za katere je bil sprejet sklep v smislu zgornjega pododstavka po navedenem datumu. 7. Kadar je vloga gospodarskega subjekta nedopustna v skladu z odstavkoma 1 in 2, so vse vloge navedenega gospodarskega subjekta na podlagi poglavja II naslova V Uredbe (EU) št. 508/2014 nedopustne. (4) Direktiva 2008/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o kazenskopravnem varstvu okolja (UL L 328, 6.12.2008, str. 28).“" |
3. |
Člen 9 se spremeni:
|
Člen 2
Začetek veljavnosti
Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Uporablja se od 1. januarja 2014.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 30. septembra 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 149, 20.5.2014, str. 1.
(2) Direktiva 2008/99/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 19. novembra 2008 o kazenskopravnem varstvu okolja (UL L 328, 6.12.2008, str. 28).
(3) Delegirana uredba Komisije (EU) 2015/288 z dne 17. decembra 2014 o dopolnitvi Uredbe (EU) št. 508/2014 Evropskega parlamenta in Sveta o Evropskem skladu za pomorstvo in ribištvo glede časovnega obdobja in datumov za nedopustnost vlog (UL L 51, 24.2.2015, str. 1.).
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/6 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2253
z dne 2. decembra 2015
o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1), in zlasti člena 9(1)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene k Uredbi (EGS) št. 2658/87, je treba sprejeti ukrepe za uvrstitev blaga iz Priloge k tej uredbi. |
(2) |
Uredba (EGS) št. 2658/87 določa splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Ta pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali pa uvaja dodatne pododdelke ter se s posebnimi določbami Unije predpiše zaradi uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. |
(3) |
Po teh splošnih pravilih se blago iz stolpca 1 razpredelnice iz Priloge uvrsti pod oznake KN v stolpcu 2 na podlagi utemeljitve v stolpcu 3 iste razpredelnice. |
(4) |
Primerno je določiti, da se lahko imetnik v skladu s členom 12(6) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (2) določeno obdobje še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki se izdajo za blago, na katero se nanaša ta uredba, in niso v skladu s to uredbo. To obdobje bi moralo biti omejeno na tri mesece. |
(5) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za carinski zakonik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Blago, opisano v stolpcu 1 razpredelnice iz Priloge, se uvrsti v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 iste razpredelnice.
Člen 2
V skladu s členom 12(6) Uredbe (EGS) št. 2913/92 se je na zavezujoče tarifne informacije, ki niso v skladu s to uredbo, mogoče sklicevati še tri mesece po začetku veljavnosti te uredbe.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 2. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za obdavčenje in carinsko unijo
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 302, 19.10.1992, str. 1).
PRILOGA
Opis blaga |
Uvrstitev (oznaka KN) |
Utemeljitev |
(1) |
(2) |
(3) |
Izdelek (t. i. „letvica za preprečevanje prepiha“ ali „letvica za zatesnitev spodnje pripire vrat“) je sestavljen iz podlage iz aluminija z merami približno 100 × 3 cm in iz plastičnih ščetin z dolžino približno 2 cm in prečnim premerom več kot 1 mm, ki so pritrjene na podlago. Podlaga je na eni strani prekrita s samolepilno folijo. Podlaga se s samolepilno folijo pritrdi na spodnji rob vrat. Ščetine zapolnijo režo med spodnjim robom vrat in tlemi, da se prepreči prepih, prehajanje smeti itn. (1) Glej sliko. |
3926 90 97 |
Uvrstitev opredeljujejo splošna pravila 1, 3(b) in 6 za razlago kombinirane nomenklature ter besedilo oznak KN 3926, 3926 90 in 3926 90 97. Zaradi svojih objektivnih lastnosti je izdelek namenjen zatesnitvi spodnje pripire vrat, da se prepreči prepih, prehajanje smeti itn. Izdelek ni namenjen uporabi kot ščetka za čiščenje. Uvrstitev pod tarifno številko 9603 kot ščetke je zato izključena. Izdelek je narejen iz različnih komponent, in sicer aluminijaste podlage, plastičnih ščetin in samolepilne folije. Ščetine dajejo izdelku zaradi svoje vloge pri njegovi uporabi bistveni značaj. Uvrstitev pod tar. št. 7616 kot drugi izdelki iz aluminija je zato tudi izključena. Izdelek je zato treba uvrstiti pod KN 3926 90 97 kot druge izdelke iz plastičnih mas. |
(1) Slika je zgolj informativna.
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/8 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2254
z dne 2. decembra 2015
o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) in zlasti člena 9(1)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene k Uredbi (EGS) št. 2658/87, je treba sprejeti ukrepe za uvrstitev blaga iz Priloge k tej uredbi. |
(2) |
Uredba (EGS) št. 2658/87 določa splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Ta pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali pa uvaja dodatne pododdelke ter se s posebnimi določbami Unije predpiše zaradi uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. |
(3) |
Po teh splošnih pravilih se blago iz stolpca 1 razpredelnice iz Priloge uvrsti pod oznake KN v stolpcu 2 na podlagi utemeljitve v stolpcu 3 iste razpredelnice. |
(4) |
Primerno je določiti, da se lahko imetnik v skladu s členom 12(6) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (2) določeno obdobje še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki se izdajo za blago, na katero se nanaša ta uredba, in niso v skladu s to uredbo. To obdobje bi moralo biti omejeno na tri mesece. |
(5) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za carinski zakonik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Blago, opisano v stolpcu 1 razpredelnice iz Priloge, se uvrsti v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 iste razpredelnice.
Člen 2
V skladu s členom 12(6) Uredbe (EGS) št. 2913/92 se je na zavezujoče tarifne informacije, ki niso v skladu s to uredbo, mogoče sklicevati še tri mesece po začetku veljavnosti te uredbe.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 2. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za obdavčenje in carinsko unijo
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 302, 19.10.1992, str. 1).
PRILOGA
Opis blaga |
Uvrstitev (oznaka KN) |
Utemeljitev |
(1) |
(2) |
(3) |
Izdelek z vezavo s trdimi platnicami (tako imenovana „fotoknjiga“), izdelan iz papirja, velikosti približno 21 × 31 cm, z barvnimi zasebnimi fotografijami in kratkim besedilom, ki se nanaša na dejavnosti, dogodke, osebe itd. na zadevnih fotografijah. |
4911 91 00 |
Uvrstitev opredeljujejo splošni pravili 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature ter besedilo oznak KN 4911 in 4911 91 00. Uvrstitev pod tarifno številko 4901 kot knjige je izključena, saj izdelek ni namenjen branju (glej tudi prvi odstavek pojasnjevalnih opomb harmoniziranega sistema k tarifni številki 4901). Izdelek je oblikovan za predstavljanje zasebnih fotografij za zasebne oglede. Zato se uvrsti pod oznako KN 4911 91 00 kot fotografije. |
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/10 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2255
z dne 2. decembra 2015
o uvrstitvi določenega blaga v kombinirano nomenklaturo
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Sveta (EGS) št. 2658/87 z dne 23. julija 1987 o tarifni in statistični nomenklaturi ter skupni carinski tarifi (1) in zlasti člena 9(1)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Da bi se zagotovila enotna uporaba kombinirane nomenklature, priložene k Uredbi (EGS) št. 2658/87, je treba sprejeti ukrepe za uvrstitev blaga iz Priloge k tej uredbi. |
(2) |
Uredba (EGS) št. 2658/87 določa splošna pravila za razlago kombinirane nomenklature. Ta pravila se uporabljajo tudi za vsako drugo nomenklaturo, ki v celoti ali delno temelji na kombinirani nomenklaturi ali pa uvaja dodatne pododdelke ter se s posebnimi določbami Unije predpiše zaradi uporabe tarifnih in drugih ukrepov v zvezi z blagovno menjavo. |
(3) |
Po teh splošnih pravilih se blago iz stolpca 1 razpredelnice iz Priloge uvrsti pod oznake KN v stolpcu 2 na podlagi utemeljitve v stolpcu 3 iste razpredelnice. |
(4) |
Primerno je določiti, da se lahko imetnik v skladu s členom 12(6) Uredbe Sveta (EGS) št. 2913/92 (2) določeno obdobje še naprej sklicuje na zavezujoče tarifne informacije, ki se izdajo za blago, na katero se nanaša ta uredba, in niso v skladu s to uredbo. To obdobje bi moralo biti omejeno na tri mesece. |
(5) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za carinski zakonik – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Blago, opisano v stolpcu 1 razpredelnice iz Priloge, se uvrsti v kombinirano nomenklaturo pod oznako KN iz stolpca 2 iste razpredelnice.
Člen 2
V skladu s členom 12(6) Uredbe (EGS) št. 2913/92 se je na zavezujoče tarifne informacije, ki niso v skladu s to uredbo, mogoče sklicevati še tri mesece po začetku veljavnosti te uredbe.
Člen 3
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 2. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Heinz ZOUREK
Generalni direktor za obdavčenje in carinsko unijo
(1) UL L 256, 7.9.1987, str. 1.
(2) Uredba Sveta (EGS) št. 2913/92 z dne 12. oktobra 1992 o carinskem zakoniku Skupnosti (UL L 302, 19.10.1992, str. 1).
PRILOGA
Opis blaga |
Uvrstitev (oznaka KN) |
Utemeljitev |
(1) |
(2) |
(3) |
Izdelek cilindrične oblike (t. i. vibracijski motor v obliki kovanca – „coin vibration motor“) s premerom 9 mm in debeline 4 mm, z vgrajenim enosmernim motorjem napetosti 4 V in moči 1 W. Izdelek je namenjen za uporabo v tabličnih računalnikih, mobilnih telefonih itd. za učinek vibriranja. Ta učinek je posledica vrtenja gredi motorja, na katero je pritrjena nesimetrična utež. Za vgradnjo je na eno stran izdelka prilepljen samolepilni trak. Glej sliko (1). |
8479 89 97 |
Uvrstitev opredeljujejo splošni pravili 1 in 6 za razlago kombinirane nomenklature ter besedilo oznak KN 8479, 8479 89 in 8479 89 97. Ker je funkcija izdelka ustvarjanje vibracij, je uvrstitev pod tarifno številko 8501 kot elektromotor izključena (glej tudi pojasnjevalne opombe harmoniziranega sistema k tarifni številki 8501, skupina (II), odstavek 8(b)). Izdelek se zato uvrsti pod oznako KN 8479 89 97 kot drugi stroji in mehanske naprave s posebnimi funkcijami, ki niso navedeni in ne zajeti na drugem mestu. |
(1) Slika je zgolj informativne narave.
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/12 |
UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2256
z dne 4. decembra 2015
o spremembi Uredbe Komisije (ES) št. 1983/2003 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1177/2003 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o dohodku in življenjskih pogojih (EU-SILC) glede seznama ciljnih primarnih spremenljivk
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe Evropskega parlamenta in Sveta (ES) št. 1177/2003 z dne 16. junija 2003 o statistiki Skupnosti o dohodku in življenjskih pogojih (EU-SILC) (1) in zlasti člena 15(2)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba (ES) št. 1177/2003 je vzpostavila skupni okvir za sistematično pripravo evropskih statističnih podatkov o dohodku in življenjskih pogojih. |
(2) |
Z Uredbo Komisije (ES) št. 1983/2003 (2) je bil sprejet seznam ciljnih primarnih spremenljivk, šifre za te spremenljivke ter tehnični format prenosa podatkov za glavno operacijo EU-SILC. |
(3) |
Svet za zaposlovanje, socialno politiko, zdravje in varstvo potrošnikov je na svoji seji 7. in 8. junija 2010 sklenil, da bi bilo treba v vmesni pregled glavnega cilja Unije, ki bo izveden v letu 2015, vključiti tudi pregled kazalnikov in pri tem upoštevati gospodarski razvoj in izboljšane merilne instrumente. |
(4) |
Glede na to so bile z Uredbo Komisije (EU) št. 112/2013 (3) in Uredbo Komisije (EU) št. 67/2014 (4) na seznam ciljnih sekundarnih spremenljivk, za katere je treba podatke zbrati v letih 2014 in 2015, vključene nove spremenljivke za merjenje materialne prikrajšanosti gospodinjstev in posameznikov (odraslih). |
(5) |
Za prihodnja zbiranja podatkov je treba prilagoditi tudi seznam ciljnih primarnih spremenljivk. Treba je črtati zastarele spremenljivke iz Priloge k Uredbi (ES) št. 1983/2003 in dodati nove. Ti elementi so bili izbrani zaradi zanesljivega merjenja materialne prikrajšanosti na podlagi dveh poglobljenih statističnih analiz podatkov, zbranih v okviru EU-SILC za leti 2009 in 2013. |
(6) |
Uredbo (ES) št. 1983/2003 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(7) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora za evropski statistični sistem – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Priloga k Uredbi (ES) št. 1983/2003 se spremeni v skladu s Prilogo k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. decembra 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 165, 3.7.2003, str. 1.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 1983/2003 z dne 7. novembra 2003 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1177/2003 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o dohodku in življenjskih pogojih (EU-SILC) glede seznama ciljnih primarnih spremenljivk (UL L 298, 17.11.2003, str. 34).
(3) Uredba Komisije (EU) št. 112/2013 z dne 7. februarja 2013 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1177/2003 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o dohodku in življenjskih pogojih (EU-SILC) glede seznama ciljnih sekundarnih spremenljivk za leto 2014 v zvezi z materialno deprivacijo (UL L 37, 8.2.2013, str. 2).
(4) Uredba Sveta (ES) št. 67/2014 z dne 27. januarja 2014 o izvajanju Uredbe (ES) št. 1177/2003 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o dohodku in življenjskih pogojih (EU-SILC) glede seznama ciljnih sekundarnih spremenljivk za leto 2015 v zvezi z družbenim in kulturnim udejstvovanjem ter materialno deprivacijo (UL L 23, 28.1.2014, str. 1).
PRILOGA
Priloga k Uredbi (ES) št. 1983/2003 se spremeni:
1. |
Oddelek „Podatki o gospodinjstvu – Socialna izključenost – Nedenarni kazalniki prikrajšanosti gospodinjstva, vključno s problemi pri shajanju iz meseca v mesec, obsegom dolga in izsiljenim pomanjkanjem osnovnih potrebščin“ se spremeni:
|
2. |
Med oddelkoma „Podatki o osebi – Osnovni podatki – Demografski podatki (16 +)“ in „Podatki za osebo – Izobrazba – Izobrazba, vključno z najvišjo doseženo stopnjo ISCED“ se vstavi naslednji novi oddelek „Osebni podatki – Socialna izključenost – Kazalniki nedenarne osebne prikrajšanosti“:
|
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/17 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2257
z dne 4. decembra 2015
o vpisu imena v register zajamčenih tradicionalnih posebnosti (Кайсерован врат Тракия (Kayserovan vrat Trakiya) (ZTP))
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 21. novembra 2012 o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (1) ter zlasti člena 52(3)(a) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s členom 50(2)(b) Uredbe (EU) št. 1151/2012 je bil zahtevek Bolgarije za registracijo imena „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya) objavljen v Uradnem listu Evropske unije (2). |
(2) |
Komisija je 11. junija 2014 prejela ugovor gospodarske zbornice iz mesta Kayseri (Turčija). Po tem ugovoru je bil po elektronski pošti 14. avgusta 2014 poslan utemeljen ugovor. Člen 51(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012 določa, da mora vloženemu ugovoru v dveh mesecih slediti utemeljen ugovor. Utemeljen ugovor ni bil podan v navedenem roku dveh mesecev. Komisija zato meni, da ugovor gospodarske zbornice iz mesta Kayseri (Turčija) ni dopusten. |
(3) |
Grčija je 12. junija 2014 poslala ugovor in njegovo utemeljitev. Ugovor je temeljil na členu 21(1)(b) Uredbe (EU) št. 1151/2012. V ugovoru je bilo navedeno, da bi registracija imena „Кайсерован врат Тракия“ („Kayserovan vrat Trakiya“) posegla v pravico grških proizvajalcev do uporabe geografskega imena „Θράκη“ (Trakija), ker del regije Trakija pripada Grčiji. Za več mesnih proizvodov se v njihovih prodajnih imenih zakonito uporablja poimenovanje „Trakija“. |
(4) |
Komisija je proučila ugovor Grčije in ugotovila, da je dopusten v smislu člena 21(1)(b) Uredbe (EU) št. 1151/2012. Komisija je z dopisom z dne 10. oktobra 2014 zainteresirani strani pozvala, naj začneta ustrezna posvetovanja, da bi v skladu s svojimi notranjimi postopki dosegli medsebojni dogovor. |
(5) |
Bolgarija in Grčija sta tak dogovor dosegli in o njem Komisijo uradno obvestili 5. maja 2015. |
(6) |
Če je v skladu z določbami Uredbe (EU) št. 1151/2012 in drugo zakonodajo EU, se vsebina dogovora, sklenjenega med Bolgarijo in Grčijo, lahko upošteva. |
(7) |
Da bi se razlikovalo med proizvodi s podobnimi imeni, in da bi se izognili tveganju zavajanja potrošnikov v zvezi z izvorom proizvoda, sta se Bolgarija in Grčija glede na člen 18(3) Uredbe (EU) št. 1151/2012 dogovorili, da ime „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya) spremlja trditev „izdelano po tradiciji Bolgarije“. |
(8) |
Obe strani sta se tudi dogovorili, da ta uredba vsebuje izjavo, ki pojasnjuje, da se geografsko ime „Trakija“ ne bi smelo šteti kot rezervirano za „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya). |
(9) |
Glede na navedeno Komisija meni, da bi ime „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya) morala spremljati trditev „izdelano po tradiciji Bolgarije“. |
(10) |
Poleg tega bi bilo treba pojasniti, da, brez poseganja v člen 24(2) Uredbe (EU) št. 1151/2012, registracija imena „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya), izdelano po tradiciji Bolgarije, proizvajalcem ne preprečuje uporabe geografskega imena „Trakija“, vključno s prevodi, pri označevanju ali predstavitvah na ozemlju Unije v skladu s pravom EU, zlasti Uredbo (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta (3) o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom– |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Ime „Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya) (ZTP) se registrira.
Ime iz prvega odstavka opredeljuje proizvod iz skupine 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.) iz Priloge XI k Izvedbeni uredbi Komisije (EU) št. 668/2014 (4).
Člen 2
Ime iz člena 1 spremlja trditev „izdelano po tradiciji Bolgarije“. Prečiščena različica specifikacije proizvoda je v Prilogi k tej uredbi.
Člen 3
Geografsko ime „Trakija“, vključno s prevodi, se lahko še naprej uporablja pri označevanju ali predstavitvah na ozemlju Unije, pod pogojem, da se upoštevajo načela in pravila, ki se uporabljajo v pravnem redu Unije.
Člen 4
Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. decembra 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 14.12.2012, str. 1.
(2) UL C 75, 14.3.2014, str. 16.
(3) Uredba (EU) št. 1169/2011 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 25. oktobra 2011 o zagotavljanju informacij o živilih potrošnikom, spremembah uredb (ES) št. 1924/2006 in (ES) št. 1925/2006 Evropskega parlamenta in Sveta ter razveljavitvi Direktive Komisije 87/250/EGS, Direktive Sveta 90/496/EGS, Direktive Komisije 1999/10/ES, Direktive 2000/13/ES Evropskega parlamenta in Sveta, direktiv Komisije 2002/67/ES in 2008/5/ES in Uredbe Komisije (ES) št. 608/2004 (UL L 304, 22.11.2011, str. 18).
(4) Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 668/2014 z dne 13. junija 2014 o pravilih za uporabo Uredbe (EU) št. 1151/2012 Evropskega parlamenta in Sveta o shemah kakovosti kmetijskih proizvodov in živil (UL L 179, 19.6.2014, str. 36).
PRILOGA
VLOGA ZA REGISTRACIJO ZAJAMČENE TRADICIONALNE POSEBNOSTI (ZTP)
UREDBA SVETA (ES) št. 509/2006 (1)
„КАЙСЕРОВАН ВРАТ ТРАКИЯ“ (KAYSEROVAN VRAT TRAKIYA)
ES št.: BG-TSG-0007-01018 – 23.7.2012
1. Ime in naslov skupine vložnikov
Ime skupine ali organizacije (če je ustrezno): Sdruzhenie Traditsionni surovo-susheni mesni produkti (Združenje za tradicionalne suhomesne proizvode – STSSMP)
— |
Naslov: bul. Shipchenski prohod, bl. 240, vh A, ap 6, et. 3, Sofia 1111 |
— |
Tel. +359 29712671 |
— |
Faks +359 29733069 |
— |
E-naslov: office@amb-bg.com |
2. Država članica ali tretja država
Bolgarija
3. Specifikacija proizvoda
3.1 Ime za registracijo (člen 2 Uredbe Komisije (ES) št. 1216/2007 (2) )
„Кайсерован врат Тракия“ (Kayserovan vrat Trakiya)
Ime spremlja trditev „izdelano po tradiciji Bolgarije“.
3.2 Gre za ime
☒ |
ki je samo po sebi specifično, |
☐ |
ki izraža posebne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila. |
Ime „Kayserovan vrat Trakiya“ je bilo prvič uporabljeno leta 1980 v dokumentu za standardizacijo njegove proizvodnje (industrijski standard 18-71996-80), ki sta ga oblikovala bolgarska znanstvenika Dževizov in Kiševa. Proizvod je hitro pridobival na priljubljenosti in se v Bolgariji pod navedenim imenom proizvaja že več kot 30 let. Ime je specifično samo po sebi, saj vsebuje glavne sestavine proizvoda iz točke 3.6.
3.3 Ali se zahteva pridržanje imena na podlagi člena 13(2) Uredbe (ES) št. 509/2006?
☒ |
Registracija s pridržanjem imena |
☐ |
Registracija brez pridržanja imena |
3.4 Vrsta proizvoda
Skupina 1.2 Mesni proizvodi (kuhani, soljeni, dimljeni itn.)
3.5 Opis kmetijskega proizvoda ali živila, za katerega se uporablja ime iz točke 3.1 (člen 3(1) Uredbe (ES) št. 1216/2007)
„Kayserovan vrat Trakiya“ je suhomesna specialiteta v kosu. Pripravljena je iz svinjskega vratu brez kosti. Med sušenjem se večkrat stiska in premaže z mešanico naravnih zelišč in belega vina (kayserova smes). Namenjena je za takojšnje uživanje za vse skupine potrošnikov.
Fizične lastnosti – oblika in dimenzije
— |
Podolgovat sploščen valj, debel 3–4 cm. |
Kemične lastnosti
— |
vsebnost vode: največ 40 % skupne teže, |
— |
kuhinjska sol: največ 5 % skupne teže, |
— |
nitriti (količina ostanka v končnem proizvodu): največ 50 mg/kg, |
— |
pH: najmanj 5,4. |
Organoleptične značilnosti
|
Zunanji videz in barva:
|
|
Prerez:
|
|
Konsistentnost: čvrsta in elastična. |
|
Okus in vonj: značilna, prijetna, rahlo slana, z značilno aromo uporabljenih začimb, brez tujih okusov in vonjev. Proizvod „Kayserovan vrat Trakiya“ se lahko prodaja cel, narezan na kose ali rezine, vakuumsko zapakiran, v celofanu ali embalaži z modificirano atmosfero. |
3.6 Opis metode pridobivanja kmetijskega proizvoda ali živila, za katerega se uporablja ime iz točke 3.1. (člen 3(2) Uredbe (ES) št. 1216/2007)
Za proizvodnjo proizvoda „Kayserovan vrat Trakiya“ so potrebne naslednje sestavine in dodatki:
|
Meso: svinjski vrat: 100 kg |
|
Mešanica za soljenje za 100 kg svinjskega vratu: 3,35 kg kuhinjske soli; 40 g askorbinske kisline (E 300) (antioksidant); 100 g kalijevega nitrata (E 252) ali 85 g natrijevega nitrata (E 251); 500 g rafiniranega kristalnega sladkorja. |
|
Mešanica kayserova smes za 100 kg svinjskega vratu:
|
|
Dvonitna vrv/preja iz konoplje |
Metoda proizvodnje
Za proizvod „Kayserovan vrat Trakiya“ se uporablja svež zorjen svinjski vrat z vrednostjo pH med 5,6 in 6,2. Kosti se previdno odstranijo, da ostanejo mišične skupine nedotaknjene. Sprednji rez poteka med zatilno kostjo in prvim vratnim vretencem, zadnji pa med petim in šestim prsnim vretencem in pod petim medrebrnim prostorom. Spodaj rez poteka horizontalno in seka prvih pet reber. Izkoščeno meso se očisti krvi, oblikuje in obreže. Oblikovani svinjski vratovi se položijo v čisto posodo, primerno za soljenje. Vrat se ročno ali mehansko natre z mešanico kuhinjske soli, askorbinske kisline, kalijevega ali natrijevega nitrata in rafiniranega kristalnega sladkorja. Nasoljeni vratovi se položijo tesno skupaj v posode iz plastike ali nerjavečega jekla in zorijo v hladilnici pri temperaturi zraka med 0 in 4 °C. Po 3 do 4 dneh se kosi prerazporedijo (zamenja se položaj zgornjih in spodnjih kosov) in v enakih pogojih zorijo vsaj še 10 dni, da so enakomerno in v celoti nasoljeni. Na vsak nasoljeni kos se pritrdi zanka, nato se kosi obesijo na lesene in/ali kovinske okvire (palice), nameščene na vozičke iz nerjavečega jekla za sušenje mesa. Kosi se med seboj ne smejo dotikati. Na vozičkih ostanejo obešeni na temperaturi zraka do 12 °С največ 24 ur, da se odcedijo. Nato se namestijo v naravne ali klimatizirane komore za sušenje z možnostjo uravnavanja temperature in vlage. Sušenje poteka pri temperaturi zraka med 12 in 17 °С ter relativni vlažnosti med 70 in 85 %. Med sušenjem in zorenjem se vratovi večkrat stiskajo. Stiskanje traja med 12 in 24 ur. Prvo stiskanje se izvede, ko so vratovi „Kayserovan vrat Trakiya“ na otip srednje suhi in imajo rahlo skorjo. Pred stiskanjem morajo biti razporejeni glede na debelino. Sušenje se nadaljuje, dokler meso ne postane čvrsto in elastično, vsebnost vode pa ne presega 40 % skupne mase. Po zadnjem stiskanju se kosi v skladu z receptom premažejo z mešanico kayserova smes iz začimb, vode in belega vina; mešanica se zgladi do debeline 2–3 mm. Kosi se nato obesijo in sušijo toliko časa, da se mešanica posuši in ustvari skorjo. Sabljasti triplat se predhodno previdno zmelje in 24 ur namaka v mlačni vodi.
3.7 Posebne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila (člen 3(3) Uredbe (ES) št. 1216/2007)
— Okus in aroma proizvoda
Skrbno izbrani in razvrščeni sveži svinjski vratovi ter mešanica začimb kayserova smes dajejo proizvodu „Kayserovan vrat Trakiya“ njegov enkraten okus in aromo.
Pri proizvodnji svinjskega vratu „Kayserovan vrat Trakiya“ se ne uporabljajo starter kulture in regulatorji kislosti, zaradi česar se razlikuje od proizvodov, ki se proizvajajo z inovativnimi tehnikami.
— Značilna sploščena oblika
Značilna oblika je posledica večkratnega stiskanja med sušenjem.
3.8 Tradicionalne lastnosti kmetijskega proizvoda ali živila (člen 3(4) Uredbe (ES) št. 1216/2007)
„Kayserovan vrat Trakiya“ je specialiteta iz surovega, sušenega in stisnjenega mesa v kosu. Je eden izmed številnih mesnih proizvodov, ki se že desetletja proizvajajo v Bolgariji, in sicer tradicionalno že več kot 30 let.
Dokument za standardizacijo o zahtevah proizvoda ON 18-71996-80 Pastrama „Plovdiv“, Pastrama „Rodopa“, „Kayserovan svinski vrat Trakiya“, Nacionalen agraro-promišlen sajuz (NAPS), Sofija, 1980, vsebuje zgodovinske podatki o tehnologiji in receptu proizvoda „Kayserovan vrat Trakiya“. Tehnika proizvodnje je opisana v tehničnem dokumentu št. 326 z dne 20. oktobra 1980 (Tehnologičeska instruktsija za proizvodstvo na pastarmi „Plovdiv“, „Rodopa“ i „Kayserovan svinski vrat Trakiya“, Nacionalen agraro-promišlen sajuz, Sofija, 1980), ki sta ga v Plovdivu oblikovala znanstvenika Dževizov in Kiševa.
Pri tradicionalni proizvodni metodi proizvoda „Kayserovan vrat Trakiya“ morajo biti med sušenjem nekateri parametri konstantni (temperatura in vlažnost). Poleg tega se z odstopanjem od člena 10(4) Uredbe (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (3) uporabljajo stiskalnice z lesenimi površinami. S tem se med sušenjem ustvarijo ugodni pogoji za naravni razvoj primerne mikroflore. S stiskanjem proizvod pridobi značilno sploščeno obliko in poseben tradicionalen okus, ki je do danes ostal nespremenjen.
3.9 Minimalne zahteve in postopek nadzora posebnih lastnosti (člen 4 Uredbe (ES) št. 1216/2007)
Med in po postopku proizvodnje svinjskega vratu „Kayserovan vrat Trakiya“ se preverja naslednje:
— |
skladnost uporabljenega mesa z zahtevami iz točke 3.6 specifikacije, |
— |
upoštevanje razmerja med mesom in mešanico za soljenje iz recepta pri odmerjanju mešanice za soljenje in soljenju mesa ter upoštevanje količin surovin in dodatkov iz recepta, |
— |
pravilna uporaba proizvodnih tehnik soljenja oblikovanih kosov mesa v skladu s točko 3.6, |
— |
nadzorovanje temperature in vlažnosti med odcejanjem in sušenjem ter vizualni pregled proizvoda, |
— |
upoštevanje razmerja med mesom in mešanico kayserova smes iz recepta pri odmerjanju in nanašanju mešanice na meso ter upoštevanje količin surovin in začimb iz recepta, |
— |
nadzor bistrosti in roka uporabnosti uporabljenega belega vina, katerega količina mora biti v skladu z receptom iz točke 3.6, |
— |
vizualni pregled, da se zagotovi primeren zunanji videz in barva proizvoda ter nadzoruje razvoj skorje iz mešanice kayserova smes na površini, |
— |
senzorična analiza končnega proizvoda, da se zagotovi primerna konsistenca, aroma in okus pri razrezu, |
— |
spoštovanje fizikalno-kemičnih parametrov končnega proizvoda iz točke 3.5 specifikacije z uporabo odobrenih laboratorijskih metod. |
Navedeni parametri se preverjajo enkrat letno. Če so odkrite nepravilnosti na kateri koli stopnji proizvodnje, se pogostost preverjanja poveča na vsakih šest mesecev.
4. Organi ali telesa, ki preverjajo skladnost s specifikacijo proizvoda
4.1 Ime in naslov
Ime: Q Certificazioni S.r.l.
Naslov: Villa Parigini, loc. Basciano, 53035 Monteriggioni (SI), Italija;
4000 Plovdiv No 42a, Ulitsa Leonardo da Vinci; Bolgarija |
Tel./Faks +359 32649228 |
Mobilni telefon +359 897901680 |
E-naslov: office@qci.bg |
☐ javni |
☒ zasebni |
4.2 Posebne naloge organov ali teles
Inšpekcijski organ iz točke 4.1 preverja skladnost z vsemi merili iz specifikacije.
(1) Uredba Sveta (ES) št. 509/2006 z dne 20. marca 2006 o zajamčenih tradicionalnih posebnostih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 93, 31.3.2006, str. 1). Uredbo nadomesti Uredba (EU) št. 1151/2012.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 1216/2007 z dne 18. oktobra 2007 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES) št. 509/2006 o zajamčenih tradicionalnih posebnostih kmetijskih proizvodov in živil (UL L 275, 19.10.2007, str. 3).
(3) Uredba (ES) št. 853/2004 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 29. aprila 2004 o posebnih higienskih pravilih za živila živalskega izvora (UL L 139, 30.4.2004, str. 55).
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/23 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2258
z dne 4. decembra 2015
o spremembi Uredbe (ES) št. 798/2008 glede uvoza in tranzita samostojnih pošiljk, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Direktive Sveta 2009/158/ES z dne 30. novembra 2009 o pogojih zdravstvenega varstva živali, ki veljajo znotraj Skupnosti za trgovanje s perutnino in valilnimi jajci ter za njihov uvoz iz tretjih držav (1), in zlasti člena 23(1), člena 24(2), člena 25, člena 26(2) in člena 28(2) Direktive,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Uredba Komisije (ES) št. 798/2008 (2) določa zahteve za izdajanje veterinarskih spričeval za uvoz v Unijo in tranzit skozi Unijo perutnine, valilnih jajc, enodnevnih piščancev in jajc, prostih specificiranih patogenih organizmov (v nadaljnjem besedilu: blago). Navedena uredba določa, da sta uvoz blaga v Unijo in njegov tranzit skozi Unijo dovoljena le iz tretjih držav, ozemelj, območij ali kompartmentov, ki so navedeni v tabeli v delu 1 Priloge I k Uredbi. |
(2) |
Člen 5(1) in (3) navedene uredbe določa pogoje za zdravje živali in javnozdravstvene pogoje za uvoz in tranzit blaga, ki se v skladu s členom 5(2) ne uporabljajo za pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev. |
(3) |
Člen 5(3)(d) navedene uredbe se nanaša na omejitve pri odobritvi, ki jo Komisija izda za program nadzora salmonele v skladu z Uredbo (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta (3) glede uvoza nekaterega blaga iz tretjih držav. Status nadzora salmonele in povezane omejitve so navedene v stolpcu 9 tabele v delu 1 Priloge I k Uredbi (ES) št. 798/2008. |
(4) |
Člen 1(3) Uredbe (ES) št. 2160/2003 določa, da se Uredba ne uporablja za primarno proizvodnjo perutnine za lastno domačo rabo ali pri kateri proizvajalec dobavlja majhne količine primarnih proizvodov neposredno končnim potrošnikom ali lokalnim maloprodajnim trgovinam, ki primarne proizvode neposredno dobavljajo končnim potrošnikom. |
(5) |
Člen 14(1) Uredbe (ES) št. 798/2008 določa posebne pogoje za uvoz nekaterega blaga v zvezi z zahtevami po uvozu, kot so podrobneje opisane v prilogah VIII in IX k navedeni uredbi. V skladu s členom 14(2) se ti pogoji ne uporabljajo za pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev. |
(6) |
Za zagotovitev enotne uporabe zakonodaje Unije za uvoz samostojnih pošiljk, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev, je primerno spremeniti člena 5 in 14 Uredbe (ES) št. 798/2008, da se opredelijo pogoji, ki jih morajo take pošiljke izpolnjevati. |
(7) |
Sprememba člena 5 bi morala zagotoviti, da so zahteve iz členov 6 in 7 za postopke laboratorijskega preskušanja in prijavljanje bolezni, ki se uporabljajo za uvoz perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev, izpolnjene tudi za uvoz v Unijo in tranzit skozi Unijo samostojnih pošiljk, ki vsebujejo manj kot 20 enot tega blaga, saj ti ukrepi znatno zmanjšujejo tveganje za prenos bolezni prek tega blaga. |
(8) |
Člen 5 bi bilo treba prav tako spremeniti za določitev, da se pogoji za odobritev programa nadzora salmonele in povezane omejitve za uvoz in tranzit ne uporabljajo za primarno proizvodnjo perutnine za lastno domačo rabo ali pri kateri proizvajalec dobavlja majhne količine primarnih proizvodov neposredno končnim potrošnikom ali lokalnim maloprodajnim trgovinam, ki primarne proizvode neposredno dobavljajo končnim potrošnikom. Vendar pa bi bilo treba pred odpremo takih pošiljk opraviti laboratorijski preskus iz Priloge III k Uredbi (ES) št. 798/2008. |
(9) |
V zvezi s statusom tretje države glede nadzora salmonele bi bilo treba v stolpec 9 dela 1 Priloge I k Uredbi (ES) št. 798/2008 vstaviti opombo 6, ki navaja, da pri navedenih pogojih ni potrebna skladnost s programi nadzora salmonele. |
(10) |
Zaradi znanstvenega napredka pri laboratorijskih tehnikah in novih pravnih zahtev bi bilo treba zahteve za vzorčenje in testiranje za salmonelo, ki je pomembna za javno zdravje, iz točke 7 oddelka I Priloge III k Uredbi (ES) št. 798/2008 posodobiti in vključiti sklic na protokol vzorčenja iz točke 2.2 Priloge k Uredbi Komisije (EU) št. 200/2010 (4). |
(11) |
V veterinarskih spričevalih za uvoz in tranzit matične in proizvodne perutnine (BPP), enodnevnih piščancev (DOC) ter valilnih jajc (HEP) se ne zahteva potrditev izpolnjevanja posebnih zahtev za pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev. Zato je primerno določiti vzorec veterinarskega spričevala „LT20“, ki vsebuje zahteve glede zdravja živali in javnega zdravja, ki jih morajo izpolnjevati take pošiljke. |
(12) |
Del 1 Priloge I k Uredbi (ES) št. 798/2008 bi bilo treba spremeniti tako, da se v stolpcu 4 navede, iz katerih tretjih držav, ozemelj, območij ali kompartmentov se lahko v skladu z zahtevami iz vzorca veterinarskega spričevala „LT20“ dovoli uvoz samostojnih pošiljk, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev. |
(13) |
Poleg tega bi bilo treba posodobiti zastarele sklice na akte Unije v prilogah III, VIII in IX k Uredbi (ES) št. 798/2008. |
(14) |
Uredbo (ES) št. 798/2008 bi bilo zato treba ustrezno spremeniti. |
(15) |
Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Uredba (ES) št. 798/2008 se spremeni:
1. |
Člen 5 se nadomesti z naslednjim: „Člen 5 Pogoji za uvoz in tranzit 1. Blago, ki se uvaža v Unijo in je v tranzitu skozi Unijo, izpolnjuje:
2. Naslednji pogoji iz odstavka 1 se ne uporabljajo za samostojne pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev:
|
2. |
Člen 14 se nadomesti z naslednjim: „Člen 14 Posebni pogoji za uvoz perutnine, valilnih jajc in enodnevnih piščancev 1. Poleg pogojev iz poglavij II in III se uporabljajo naslednji posebni pogoji za uvoz:
2. Posebni pogoji iz odstavka 1(a) in (b) se ne uporabljajo za samostojne pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev. Vendar se za navedene pošiljke uporabljajo zahteve po uvozu iz oddelka II Priloge VIII.“ |
3. |
Priloge I, III, VIII in IX se spremenijo v skladu s Prilogo k tej uredbi. |
Člen 2
Ta uredba začne veljati tretji dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. decembra 2015
Za Komisijo
Predsednik
Jean-Claude JUNCKER
(1) UL L 343, 22.12.2009, str. 74.
(2) Uredba Komisije (ES) št. 798/2008 z dne 8. avgusta 2008 o določitvi seznama tretjih držav, ozemelj, območij ali kompartmentov, iz katerih se dovolita uvoz perutnine in perutninskih proizvodov v Skupnost in njihov tranzit skozi Skupnost, ter zahtevah za izdajanje veterinarskih spričeval (UL L 226, 23.8.2008, str. 1).
(3) Uredba (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. novembra 2003 o nadzoru salmonele in drugih opredeljenih povzročiteljih zoonoz, ki se prenašajo z živili (UL L 325, 12.12.2003, str. 1).
(4) Uredba Komisije (EU) št. 200/2010 z dne 10. marca 2010 o izvajanju Uredbe (ES) št. 2160/2003 Evropskega parlamenta in Sveta glede cilja Unije za zmanjšanje razširjenosti serotipov salmonele v odraslih matičnih jatah Gallus gallus (UL L 61, 11.3.2010, str. 1).
PRILOGA
Priloge I, III, VIII in IX k Uredbi (ES) št. 798/2008 se spremenijo:
1. |
Priloga I se spremeni:
|
2. |
V Prilogi III se oddelek I spremeni:
|
3. |
Priloga VIII se spremeni:
|
4. |
V točki (c) oddelka IV Priloge IX se sklic na Direktivo „90/539/EGS“ nadomesti s sklicem na Direktivo „2009/158/ES“. |
(1) Proizvodi, proizvedeni pred tem datumom, vključno s proizvodi, ki so se prevažali na odprtem morju, se lahko uvozijo v Unijo v 90 dneh od tega datuma.
(2) V Unijo se lahko uvozi le blago, proizvedeno po tem datumu.
(3) V skladu s Sporazumom med Evropsko unijo in Švicarsko konfederacijo o trgovini s kmetijskimi proizvodi (UL L 114, 30.4.2002, str. 132).
(4) Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija: dokončna nomenklatura za to državo bo sprejeta po koncu pogajanj, ki trenutno potekajo na ravni ZN.
(5) V nadaljnjem besedilu se razume kot Država Izrael brez ozemelj, ki so od junija 1967 pod izraelsko upravo, tj. Golanske planote, Gaze, vzhodnega Jeruzalema in drugih delov Zahodnega brega.
(6) Omejitve, ki se nanašajo na programe nadzora salmonele iz dela 2, se ne uporabljajo za samostojne pošiljke, ki vsebujejo manj kot 20 enot perutnine razen ratitov, valilnih jajc in njenih enodnevnih piščancev, kadar so namenjene za primarno proizvodnjo perutnine za lastno domačo rabo ali pri kateri proizvajalec dobavlja majhne količine primarnih proizvodov neposredno končnim potrošnikom ali lokalnim maloprodajnim trgovinam, ki primarne proizvode neposredno dobavljajo končnim potrošnikom, in ki so potrjene v skladu z vzorcem veterinarskega spričevala LT20.“
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/56 |
IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) 2015/2259
z dne 4. decembra 2015
o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (EU) št. 1308/2013 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 17. decembra 2013 o vzpostavitvi skupne ureditve trgov kmetijskih proizvodov in razveljavitvi uredb Sveta (EGS) št. 922/72, (EGS) št. 234/79, (ES) št. 1037/2001 in (ES) št. 1234/2007 (1),
ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Izvedbene uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi. |
(2) |
Standardna uvozna vrednost se izračuna vsak delovni dan v skladu s členom 136(1) Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 ob upoštevanju spremenljivih dnevnih podatkov. Zato bi morala ta uredba začeti veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije – |
SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:
Člen 1
Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.
Člen 2
Ta uredba začne veljati na dan objave v Uradnem listu Evropske unije.
Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.
V Bruslju, 4. decembra 2015
Za Komisijo
V imenu predsednika
Jerzy PLEWA
Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja
(1) UL L 347, 20.12.2013, str. 671.
(2) UL L 157, 15.6.2011, str. 1.
PRILOGA
Standardne uvozne vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave
(EUR/100 kg) |
||
Oznaka KN |
Oznaka tretje države (1) |
Standardna uvozna vrednost |
0702 00 00 |
MA |
78,9 |
TR |
83,5 |
|
ZZ |
81,2 |
|
0707 00 05 |
MA |
95,7 |
TR |
152,2 |
|
ZZ |
124,0 |
|
0709 93 10 |
MA |
71,3 |
TR |
159,2 |
|
ZZ |
115,3 |
|
0805 10 20 |
MA |
83,9 |
TR |
50,5 |
|
UY |
52,1 |
|
ZA |
70,1 |
|
ZZ |
64,2 |
|
0805 20 10 |
MA |
72,9 |
ZZ |
72,9 |
|
0805 20 30, 0805 20 50, 0805 20 70, 0805 20 90 |
TR |
89,7 |
ZA |
96,8 |
|
ZZ |
93,3 |
|
0805 50 10 |
TR |
109,2 |
ZZ |
109,2 |
|
0808 10 80 |
AU |
155,4 |
CA |
159,0 |
|
CL |
92,5 |
|
NZ |
213,1 |
|
US |
116,7 |
|
ZA |
123,2 |
|
ZZ |
143,3 |
|
0808 30 90 |
CN |
80,5 |
TR |
154,7 |
|
ZZ |
117,6 |
(1) Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (EU) št. 1106/2012 z dne 27. novembra 2012 o izvajanju Uredbe (ES) št. 471/2009 Evropskega parlamenta in Sveta o statistiki Skupnosti o zunanji trgovini z državami nečlanicami v zvezi s posodabljanjem nomenklature držav in ozemelj (UL L 328, 28.11.2012, str. 7). Oznaka „ZZ“ predstavlja „druga porekla“.
SKLEPI
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/58 |
IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE (EU) 2015/2260
z dne 3. decembra 2015
o razveljavitvi Odločbe 2008/630/ES o nujnih ukrepih v zvezi z raki, uvoženimi iz Bangladeša in namenjenimi za prehrano ljudi
(notificirano pod dokumentarno številko C(2015) 8472)
(Besedilo velja za EGP)
EVROPSKA KOMISIJA JE –
ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,
ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 178/2002 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 28. januarja 2002 o določitvi splošnih načel in zahtevah živilske zakonodaje, ustanovitvi Evropske agencije za varnost hrane in postopkih, ki zadevajo varnost hrane (1), ter zlasti člena 53(1)(b)(ii) Uredbe,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
Odločba Komisije 2008/630/ES (2) je bila sprejeta po odkritju prisotnosti ostankov zdravil za uporabo v veterinarski medicini in nedovoljenih snovi v rakih, uvoženih v Unijo iz Bangladeša in namenjenih za prehrano ljudi (v nadaljnjem besedilu: proizvodi). |
(2) |
Odločba 2008/630/ES določa, da države članice lahko dovolijo uvoz proizvodov iz Bangladeša v Unijo, kadar jih spremljajo rezultati analitskih preskusov, izvedenih v državi porekla, ki zagotavljajo, da te pošiljke ne predstavljajo nevarnosti za zdravje ljudi (v nadaljnjem besedilu: analitski preskusi). |
(3) |
Revizija Komisije (3) je bila izvedena v Bangladešu od 20. aprila 2015 do 30. aprila 2015 (v nadaljnjem besedilu: revizija), da se oceni nadzor ostankov in onesnaževal v živih živalih in živalskih proizvodih, vključno z nadzorom zdravil za uporabo v veterinarski medicini. V revizijskem poročilo je bilo ugotovljeno, da vzpostavljeni sistem za nadzor ostankov v akvakulturi zagotavlja jamstva, enakovredna zahtevam iz zakonodaje Unije. |
(4) |
Število neskladnih pošiljk se je znatno zmanjšalo. |
(5) |
Na podlagi rezultatov revizije in zelo majhnega števila neskladnih pošiljk se ne zdi potrebno zahtevati, da pošiljke proizvodov, uvoženih v Unijo iz Bangladeša, spremljajo analitski preskusi. Odločbo 2008/630/ES bi bilo zato treba razveljaviti. |
(6) |
Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za rastline, živali, hrano in krmo – |
SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Odločba 2008/630/ES se razveljavi.
Člen 2
Ta sklep je naslovljen na države članice.
V Bruslju, 3. decembra 2015
Za Komisijo
Vytenis ANDRIUKAITIS
Član Komisije
(1) UL L 31, 1.2.2002, str. 1.
(2) Odločba Komisije 2008/630/ES z dne 24. julija 2008 o nujnih ukrepih v zvezi z raki, uvoženimi iz Bangladeša in namenjenimi za prehrano ljudi (UL L 205, 1.8.2008, str. 49).
(3) Končno poročilo revizije, ki je bila izvedena v Bangladešu od 20. aprila 2015 do 30. aprila 2015, da se oceni nadzor ostankov in onesnaževal v živih živalih in živalskih proizvodih, vključno z nadzorom zdravil za uporabo v veterinarski medicini – DG (SANTE) 2015-7517 – MR.
http://ec.europa.eu/food/fvo/audit_reports/details.cfm?rep_id=3501
AKTI, KI JIH SPREJMEJO ORGANI, USTANOVLJENI Z MEDNARODNIMI SPORAZUMI
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/60 |
SKLEP št. 1/2014 PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-GRUZIJA
z dne 17. novembra 2014
o sprejetju lastnega poslovnika ter poslovnika Pridružitvenega odbora in pododborov [2015/2261]
PRIDRUŽITVENI SVET EU-GRUZIJA JE –
ob upoštevanju Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) in zlasti člena 404 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s členom 431 Sporazuma se deli Sporazuma začasno uporabljajo od 1. septembra 2014. |
(2) |
V skladu s členom 405(2) Sporazuma Pridružitveni svet sprejme svoj poslovnik. |
(3) |
V skladu s členom 407(1) Sporazuma Pridružitvenemu svetu pri opravljanju njegovih nalog in dolžnosti pomaga Pridružitveni odbor, v skladu s členom 408(1) Sporazuma pa Pridružitveni svet v svojem poslovniku določi naloge in delovanje Pridružitvenega odbora – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Sprejmeta se poslovnik Pridružitvenega sveta ter poslovnik Pridružitvenega odbora in pododborov, kot sta določena v Prilogah I oziroma II.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 17. novembra 2014
Za Pridružitveni svet
Predsednica
F. MOGHERINI
(1) UL L 261, 30.8.2014, str. 4.
PRILOGA I
POSLOVNIK PRIDRUŽITVENEGA SVETA
Člen 1
Splošne določbe
1. Pridružitveni svet, ustanovljen v skladu s členom 404(1) Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), opravlja svoje naloge, kot je določeno v členih 404 in 406 Sporazuma.
2. V skladu s členom 405(1) Sporazuma Pridružitveni svet sestavljajo člani Sveta Evropske unije in člani Evropske komisije na eni strani ter člani vlade Gruzije na drugi strani. Pri sestavi Pridružitvenega sveta se upoštevajo posebna vprašanja, ki se obravnavajo na posameznem zasedanju. Pridružitveni svet se srečuje na ministrski ravni.
3. Člen 406(1) Sporazuma določa, da je Pridružitveni svet za namen doseganja ciljev Sporazuma pooblaščen za sprejemanje odločitev, ki so zavezujoče za pogodbenici. Pridružitveni svet sprejme ustrezne ukrepe za izvajanje svojih odločitev, po potrebi tudi tako, da posebne organe, ustanovljene s Sporazumom, pooblasti, da delujejo v njegovem imenu. Pridružitveni svet lahko daje tudi priporočila. Svoje sklepe in priporočila sprejme v soglasju s pogodbenicama po zaključku posameznih notranjih postopkov za njihovo sprejetje. Pridružitveni svet lahko svoja pooblastila prenese na Pridružitveni odbor.
4. Pogodbenici v tem poslovniku sta pogodbenici, navedeni v členu 428 Sporazuma.
Člen 2
Predsedstvo
Pogodbenici predsedujeta Pridružitvenemu svetu izmenično za obdobje 12 mesecev. Prvo obdobje se začne na dan prvega zasedanja Pridružitvenega sveta in se konča 31. decembra istega leta.
Člen 3
Zasedanja
1. Pridružitveni svet se sestane najmanj enkrat na leto in v medsebojnem dogovoru pogodbenic, kadar to zahtevajo okoliščine. Pridružitveni svet se sestane v prostorih, v katerih običajno zaseda Svet Evropske unije, razen če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
2. Vsaka seja Pridružitvenega sveta poteka na dan, o katerem se dogovorita pogodbenici.
3. Zasedanja Pridružitvenega sveta skupaj skličeta sekretarja Pridružitvenega sveta po dogovoru s predsednikom Pridružitvenega sveta najkasneje 30 koledarskih dni pred datumom zasedanja.
Člen 4
Zastopanje
1. Če se člani Pridružitvenega sveta zasedanj ne morejo udeležiti, so lahko zastopani. Član, ki želi biti tako zastopan, predsedniku Pridružitvenega sveta pred zasedanjem, na katerem naj bi bil tako zastopan, pisno sporoči ime svojega zastopnika.
2. Zastopnik člana Pridružitvenega sveta ima vse pravice tega člana.
Člen 5
Delegacije
1. Člane Pridružitvenega sveta lahko spremljajo uradniki. Pred vsakim zasedanjem je treba predsednika Pridružitvenega sveta prek sekretariata Pridružitvenega sveta obvestiti o predvideni sestavi delegacije vsake pogodbenice.
2. Pridružitveni svet lahko ob soglasju pogodbenic povabi predstavnike drugih organov pogodbenic ali neodvisne strokovnjake za posamezno področje, da se udeležijo njegovih zasedanj kot opazovalci ali da zagotovijo informacije o posebnih zadevah. Pogodbenici se sporazumeta o pravilih in pogojih, pod katerimi se ti opazovalci lahko udeležijo zasedanj.
Člen 6
Sekretariat
Uradnik generalnega sekretariata Sveta Evropske unije in uradnik, ki ga imenuje Gruzija, delujeta skupaj kot sekretarja Pridružitvenega sveta.
Člen 7
Korespondenca
1. Korespondenca, naslovljena na Pridružitveni svet, se naslovi na sekretarja Unije ali Gruzije, ki nato o njej obvesti drugega sekretarja.
2. Sekretarja Pridružitvenega sveta zagotovita, da se korespondenca posreduje predsedniku Pridružitvenega sveta in po potrebi razpošlje članom Pridružitvenega sveta.
3. Tako razposlana korespondenca se pošlje, kakor je primerno, generalnemu sekretariatu Evropske komisije, Evropski službi za zunanje delovanje, stalnim predstavništvom držav članic pri Evropski uniji in generalnemu sekretariatu Sveta Evropske unije ter misiji Gruzije pri Evropski uniji.
4. Sporočila predsednika naslovnikom pošljeta sekretarja v imenu predsednika. Taka sporočila se, kadar je to primerno, razpošljejo članom Pridružitvenega sveta, kakor določa odstavek 3.
Člen 8
Zaupnost
Če Pogodbenici ne skleneta drugače, zasedanja Pridružitvenega sveta niso javna. Kadar pogodbenica Pridružitvenemu svetu predloži informacije, ki so označene kot zaupne, druga pogodbenica navedene informacije obravnava kot take.
Člen 9
Dnevni red zasedanj
1. Predsednik Pridružitvenega sveta pripravi začasni dnevni red za vsako zasedanje Pridružitvenega sveta. Sekretarja Pridružitvenega sveta ga pošljeta naslovnikom iz člena 7 najpozneje 15 koledarskih dni pred začetkom zasedanja.
Začasni dnevni red vključuje točke, glede katerih je predsednik prejel zahtevo za vključitev na dnevni red najpozneje 21 koledarskih dni pred začetkom zasedanja. Takšne točke se uvrstijo na začasni dnevni red, če je bila ustrezna dokumentacija poslana sekretarjema pred dnem razpošiljanja dnevnega reda.
2. Pridružitveni svet sprejme dnevni red na začetku vsakega zasedanja. Za uvrstitev kakršne koli točke, ki ni na začasnem dnevnem redu, na dnevni red je potrebno soglasje pogodbenic.
3. Predsednik lahko po posvetovanju s pogodbenicama skrajša roka, določena v odstavku 1, da se upoštevajo potrebe posameznega primera.
Člen 10
Zapisnik
1. Sekretarja skupaj pripravita osnutek zapisnika vsakega zasedanja Pridružitvenega sveta.
2. Zapisnik za vsako točko dnevnega reda praviloma navaja:
(a) |
dokumentacijo, predloženo Pridružitvenemu svetu; |
(b) |
izjave, za katere so člani Pridružitvenega sveta zahtevali, da se zapišejo v zapisnik, ter |
(c) |
vprašanja, o katerih sta se dogovorili pogodbenici, kot so sprejeti sklepi, dogovorjene izjave in kakršne koli ugotovitve. |
3. Osnutek zapisnika se predloži Pridružitvenemu odboru v odobritev. Pridružitveni svet ta osnutek zapisnika potrdi na naslednjem zasedanju. Osnutek zapisnika pa se lahko potrdi tudi pisno.
Člen 11
Sklepi in priporočila
1. Pridružitveni svet sprejema sklepe in daje priporočila v medsebojnemu dogovoru pogodbenic in po zaključku posameznih notranjih postopkov.
2. Pridružitveni svet lahko poleg tega sprejema sklepe ali daje priporočila po pisnem postopku, če se pogodbenici tako dogovorita. V ta namen predsednik Pridružitvenega sveta v skladu s členom 7 besedilo predloga v pisni obliki razpošlje članom Pridružitvenega sveta, ti pa v roku, ki ni krajši od 21 koledarskih dni, sporočijo morebitne pridržke ali predlagajo spremembe. Predsednik lahko po posvetovanju s pogodbenicama skrajša navedeni rok, da se upoštevajo potrebe posameznega primera.
3. Akti Pridružitvenega sveta v smislu člena 406(1) Sporazuma se naslovijo kot „Sklep“ oziroma „Priporočilo“, naslovu sledi zaporedna številka, datum njihovega sprejetja akta in opis predmeta urejanja akta. Te sklepe in priporočila Pridružitvenega sveta podpiše predsednik in overita sekretarja Pridružitvenega sveta. Ti sklepi in priporočila se pošljejo vsem naslovnikom iz člena 7 tega poslovnika. Vsaka pogodbenica se lahko odloči za objavo sklepov in priporočil Pridružitvenega odbora v svojem uradnem glasilu.
4. Vsak sklep Pridružitvenega sklepa začne veljati na dan sprejetja, razen če v njem ni določeno drugače.
Člen 12
Jeziki
1. Uradni jeziki Pridružitvenega sveta so uradni jeziki pogodbenic.
2. Če ni določeno drugače, se Pridružitveni svet pri svojih posvetovanjih opira na dokumentacijo, ki je napisana v teh jezikih.
Člen 13
Izdatki
1. Vsaka pogodbenica krije vse svoje odhodke v zvezi z osebjem, potovanjem in bivanjem ter poštnimi in telekomunikacijskimi storitvami, nastale zaradi udeležbe na zasedanjih Pridružitvenega sveta.
2. Unija krije odhodke, ki so povezani s tolmačenjem na zasedanjih, prevajanjem ter razmnoževanjem dokumentov. Kadar Gruzija zahteva tolmačenje ali prevajanje v jezike, ki niso navedeni v členu 12, ali iz teh jezikov, odhodke, ki pri tem nastanejo, krije Gruzija.
3. Druge odhodke, povezane s praktično organizacijo zasedanja, krije pogodbenica, ki gosti zasedanje.
Člen 14
Pridružitveni odbor
1. V skladu s členom 407(1) Sporazuma Pridružitvenemu svetu pri opravljanju njegovih nalog in dolžnosti pomaga Pridružitveni odbor. Pridružitveni odbor sestavljajo predstavniki pogodbenic, načeloma na ravni višjih državnih uradnikov.
2. Pridružitveni odbor pripravi zasedanja in posvetovanja Pridružitvenega sveta, po potrebi izvaja sklepe Pridružitvenega sveta in zagotavlja kontinuiteto odnosov v okviru pridružitve ter pravilno delovanje Sporazuma na splošno. Pridružitveni odbor preuči vsa vprašanja, ki mu jih predloži Pridružitveni svet, ter vsa druga vprašanja, ki se morebiti pojavijo pri izvajanju Sporazuma. Pridružitveni odbor predloge ali kakršne koli osnutke sklepov ali priporočil predloži Pridružitvenemu svetu v odobritev. V skladu s členom 408(2) Sporazuma lahko Pridružitveni svet na Pridružitveni odbor prenese pooblastilo za sprejemanje odločitev.
3. Pridružitveni odbor sprejema odločitve in daje priporočila, za katere je pooblaščen s Sporazumom.
4. Kadar Sporazum predvideva obveznost ali možnost posvetovanja ali kadar se pogodbenici sporazumno odločita, da se bosta posvetovali, lahko tako posvetovanje poteka v okviru Pridružitvenega odbora, če Sporazum ne določa drugače. To posvetovanje se lahko nadaljuje v Pridružitvenem svetu, če pogodbenici s tem soglašata.
Člen 15
Spremembe poslovnika
Ta poslovnik se lahko spremeni v skladu s členom 11.
PRILOGA II
POSLOVNIK PRIDRUŽITVENEGA ODBORA IN PODODBOROV
Člen 1
Splošne določbe
1. Pridružitveni odbor, ustanovljen v skladu s členom 407(1) Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (v nadaljnjem besedilu: Sporazum), pomaga Pridružitvenemu svetu pri opravljanju njegovih nalog in dolžnosti ter izvaja naloge, določene v Sporazumu, in tiste, ki mu jih naloži Pridružitveni svet. V skladu s členom 408(1) Sporazuma Pridružitveni svet v svojem poslovniku določi naloge in delovanje Pridružitvenega odbora.
2. Pridružitveni odbor pripravi zasedanja in posvetovanja Pridružitvenega sveta, po potrebi izvaja sklepe Pridružitvenega sveta in na splošno zagotavlja kontinuiteto odnosov v okviru pridružitve ter pravilno delovanje Sporazuma. Pridružitveni odbor preuči vsa vprašanja, ki mu jih predloži Pridružitveni svet, ter vsa druga vprašanja, ki se morebiti pojavijo pri tekočem izvajanju Sporazuma. Pridružitveni odbor vse predloge ali osnutke sklepov in priporočil predloži v sprejetje Pridružitvenemu svetu.
3. Kot je določeno v členu 407(2) Sporazuma, Pridružitveni odbor sestavljajo predstavniki pogodbenic, načeloma na ravni višjih državnih uradnikov, ki so odgovorni za posamezna vprašanja, ki se obravnavajo na določenem zasedanju.
4. V skladu s členom 408(4) Sporazuma je Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) Sporazuma (v nadaljnjem besedilu: Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi), kadar opravlja naloge, ki so mu dodeljene v naslovu IV Sporazuma, sestavljen iz visokih uradnikov Evropske komisije in Gruzije, ki so odgovorni za trgovino in z njo povezane zadeve. Predstavnik Evropske komisije ali Gruzije, ki je odgovoren za trgovino in z njo povezane zadeve, deluje kot predsednik Pridružitvenega odbora v trgovinski sestavi v skladu s členom 2 tega poslovnika. Zasedanj se udeležuje tudi predstavnik Evropske službe za zunanje delovanje.
5. V skladu s členom 408(3) Sporazuma je Pridružitveni odbor pooblaščen za sprejemanje odločitev v zadevah, ki jih določa Sporazum, in na področjih, za katera je Pridružitveni svet nanj prenesel pooblastila. Te odločitve so zavezujoče za pogodbenici, ki sprejmeta ustrezne ukrepe za njihovo izvajanje. Pridružitveni odbor sprejema odločitve s soglasjem med pogodbenicama po zaključku njunih notranjih postopkov za njihovo sprejetje.
6. Pogodbenici v tem poslovniku sta pogodbenici, navedeni v členu 428 Sporazuma.
Člen 2
Predsedstvo
Pogodbenici predsedujeta Pridružitvenemu odboru izmenično za obdobje 12 mesecev. Prvo obdobje se začne na dan prvega zasedanja Pridružitvenega sveta in se konča 31. decembra istega leta.
Člen 3
Zasedanja
1. Če se pogodbenici ne dogovorita drugače, se Pridružitveni odbor sestaja redno, najmanj enkrat letno. Izredna zasedanja Pridružitvenega odbora se lahko skličejo na zahtevo katere koli pogodbenice, če se pogodbenici tako dogovorita.
2. Vsako zasedanje Pridružitvenega odbora skliče njegov predsednik na kraju in na dan, o katerih se dogovorita pogodbenici. Sekretariat Pridružitvenega odbora razpošlje obvestilo o zasedanju najpozneje 28 koledarskih dni pred začetkom zasedanja, če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
3. Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi se sestane vsaj enkrat letno in kadar to zahtevajo okoliščine. Vsako zasedanje skliče predsednik Pridružitvenega odbora v njegovi trgovinski sestavi na kraju, na dan in na način, o katerih se dogovorita pogodbenici. Sekretariat Pridružitvenega odbora v trgovinski sestavi razpošlje obvestilo o zasedanju najpozneje 15 koledarskih dni pred začetkom zasedanja, če se pogodbenici ne dogovorita drugače.
4. Kadar je mogoče, se redno zasedanje Pridružitvenega odbora skliče pravočasno pred rednim zasedanjem Pridružitvenega sveta.
5. Izjemoma in če se pogodbenici tako dogovorita, lahko zasedanje Pridružitvenega odbora poteka prek tehnoloških sredstev, kot je videokonferenca.
Člen 4
Delegacije
Pred vsakim zasedanjem sekretariat Pridružitvenega odbora pogodbenici obvesti o predvideni sestavi delegacij, ki se v imenu vsake pogodbenice udeležijo zasedanja.
Člen 5
Sekretariat
1. Uradnik Unije in uradnik Gruzije delujeta skupaj kot sekretarja Pridružitvenega odbora in naloge sekretariata opravljata skupaj, če ta poslovnik ne določa drugače, ter v duhu medsebojnega zaupanja in sodelovanja.
2. Uradnik Evropske komisije in uradnik Gruzije, ki sta odgovorna za trgovino in z njo povezane zadeve, skupaj delujeta kot sekretarja Pridružitvenega odbora v trgovinski sestavi.
Člen 6
Korespondenca
1. Korespondenca, naslovljena na Pridružitveni odbor, se naslovi na sekretarja Pridružitvenega odbora ene od pogodbenic, ki nato o njej obvesti drugega sekretarja.
2. Sekretariat Pridružitvenega odbora zagotovi, da se korespondenca, naslovljena na Pridružitveni odbor, posreduje predsedniku Pridružitvenega odbora in po potrebi razpošlje kot dokumentacija iz člena 7.
3. Korespondenco predsednika pogodbenicama pošlje sekretariat v imenu predsednika. Taka korespondenca se razpošlje, kadar je to primerno, kakor določa člen 7.
Člen 7
Dokumentacija
1. Dokumentacija se razpošilja prek sekretarjev Pridružitvenega odbora.
2. Pogodbenica svojo dokumentacijo pošlje svojemu sekretarju. Sekretar to dokumentacijo posreduje sekretarju druge pogodbenice.
3. Sekretar Unije dokumentacijo razpošlje zadevnim predstavnikom Unije in v takšni korespondenci med naslovnike sistematično doda sekretarja Gruzije.
4. Sekretar Gruzije dokumentacijo razpošlje zadevnim predstavnikom Gruzije in v takšni korespondenci med naslovnike sistematično doda sekretarja Unije.
Člen 8
Zaupnost
Če Pogodbenici ne skleneta drugače, zasedanja Pridružitvenega odbora niso javna. Kadar pogodbenica Pridružitvenemu odboru predloži informacije, ki so označene kot zaupne, druga pogodbenica navedene informacije obravnava kot take.
Člen 9
Dnevni red zasedanj
1. Sekretariat Pridružitvenega odbora na podlagi predlogov pogodbenic za vsako zasedanje Pridružitvenega odbora pripravi začasni dnevni red in osnutke operativnih sklepov, ki jih določa člen 10. Začasni dnevni red vključuje točke, glede katerih sekretariat Pridružitvenega odbora najpozneje 21 koledarskih dni pred datumom začetka zasedanja od pogodbenice prejme zahtevek za vključitev na dnevni red, skupaj z ustreznimi dokumenti.
2. Začasni dnevni red se skupaj z ustreznimi dokumenti razpošlje v skladu s členom 7 najpozneje 15 koledarskih dni pred začetkom zasedanja.
3. Pridružitveni odbor sprejme dnevni red na začetku vsakega zasedanja. Če se pogodbenici strinjata, se na dnevni red lahko uvrstijo tudi točke, ki niso bile uvrščene na začasni dnevni red.
4. Predsednik zasedanja Pridružitvenega odbora lahko ob soglasju druge pogodbenice na ad-hoc osnovi povabi predstavnike drugih organov pogodbenic ali neodvisne strokovnjake za posamezno področje, da se udeležijo njegovih zasedanj in predložijo informacije o posebnih zadevah. Pogodbenici zagotovita, da takšni opazovalci ali strokovnjaki spoštujejo vse zahteve glede zaupnosti.
5. Predsednik zasedanja Pridružitvenega odbora lahko po posvetovanju s pogodbenicama skrajša roka iz odstavkov 1 in 2, da se upoštevajo potrebe posameznega primera.
Člen 10
Zapisnik in operativni sklepi
1. Sekretarja Pridružitvenega odbora skupaj pripravita osnutek zapisnika vsakega zasedanja Pridružitvenega odbora.
2. Zapisnik za vsako točko dnevnega reda praviloma navaja:
(a) |
seznam udeležencev zasedanja, seznam spremljajočih uradnikov ter seznam vseh opazovalcev ali strokovnjakov, ki so se udeležili zasedanja; |
(b) |
dokumentacijo, predloženo Pridružitvenemu svetu; |
(c) |
izjave, za katere je Pridružitveni odbor zahteval, da se zapišejo v zapisnik, ter |
(d) |
operativne sklepe z zasedanja, kot so določeni v odstavku 4. |
3. Osnutek zapisnika se predloži Pridružitvenemu odboru v odobritev. Pridružitveni odbor ta osnutek zapisnika potrdi na naslednjem zasedanju. Ta osnutek zapisnika pa se lahko potrdi tudi pisno. Osnutek zapisnika zasedanja Pridružitvenega odbora v trgovinski sestavi se odobri v 28 koledarskih dneh po vsakem zasedanju. Vsem naslovnikom iz člena 7 se pošlje izvod zapisnika.
4. Osnutek operativnih sklepov vsakega zasedanja pripravi sekretar Pridružitvenega odbora pogodbenice, ki predseduje Pridružitvenemu odboru, in ga razpošlje pogodbenicama skupaj z dnevnim redom praviloma najpozneje 15 koledarskih dni pred začetkom zasedanja. Ta osnutek se med zasedanjem spremeni, tako da Pridružitveni odbor, če se pogodbenici ne dogovorita drugače, na koncu zasedanja sprejme operativne sklepe, ki odražajo nadaljnje ukrepe, o katerih se sporazumeta pogodbenici. Operativni sklepi se po sprejetju dodajo zapisniku, njihovo izvajanje pa se pregleda med katerim koli naslednjim zasedanjem Pridružitvenega odbora. Pridružitveni odbor v ta namen sprejme predlogo, ki omogoča spremljanje spoštovanja rokov za izvedbo vsakega ukrepa.
Člen 11
Sklepi in priporočila
1. V posebnih primerih, kadar Sporazum določa prenos pooblastil za sprejemanje sklepov ali če je taka pooblastila na Pridružitveni odbor prenesel Pridružitveni svet, sklep sprejme Pridružitveni odbor. Poleg tega Pridružitveni odbor sprejme tudi priporočila. Sklepi se sprejmejo in priporočila dajo v medsebojnemu dogovoru pogodbenic in po zaključku posameznih notranjih postopkov. Vsak sklep ali priporočilo podpiše predsednik Pridružitvenega odbora in overita sekretarja Pridružitvenega odbora.
2. Pridružitveni odbor lahko sprejema sklepe ali daje priporočila po pisnem postopku, če se pogodbenici tako dogovorita. Pisni postopek je uradna izmenjava not med sekretarjema, ki delujeta po dogovoru s pogodbenicama. Na besedilo predloga, ki se v ta namen razpošlje v skladu s členom 7, se kakršni koli pridržki ali spremembe sporočijo v roku, ki ni krajši od 21 koledarskih dni. Predsednik lahko po posvetovanju s pogodbenicama skrajša roka iz tega odstavka, da se upoštevajo potrebe posameznega primera. Ko je dogovor o besedilu dosežen, sklep ali priporočilo podpiše predsednik in overita sekretarja.
3. Akti Pridružitvenega odbora se naslovijo kot „Sklep“ oziroma „Priporočilo“. Vsak sklep začne veljati na dan sprejetja, razen če v njem ni določeno drugače.
4. Sklepi in priporočila se pošljejo pogodbenicama.
5. Vsaka pogodbenica se lahko odloči za objavo sklepov in priporočil Pridružitvenega odbora v svojem uradnem glasilu.
Člen 12
Poročila
Pridružitveni odbor o svojih dejavnostih ter dejavnostih pododborov, delovnih skupin in drugih organov poroča Pridružitvenemu svetu na vsakem rednem zasedanju Pridružitvenega sveta.
Člen 13
Jeziki
1. Uradni jeziki Pridružitvenega odbora so uradni jeziki pogodbenic.
2. Delovna jezika Pridružitvenega odbora sta angleščina in gruzijščina. Če ni določeno drugače, se Pridružitveni odbor pri svojih posvetovanjih opira na dokumentacijo, ki je napisana v navedenih jezikih.
Člen 14
Izdatki
1. Vsaka pogodbenica krije vse svoje izdatke v zvezi z odhodki za osebje, potovanja in bivanje ter v zvezi z odhodki za poštne in telekomunikacijske storitve, nastale zaradi udeležbe na zasedanjih Pridružitvenega odbora.
2. Odhodke, povezane z organizacijo zasedanj in razmnoževanjem dokumentov, krije pogodbenica gostiteljica zasedanja.
3. Odhodke v zvezi s tolmačenjem na zasedanjih in prevajanjem dokumentov v angleščino in gruzijščino ali iz teh dveh jezikov v skladu s členom 13(1) krije pogodbenica gostiteljica zasedanja.
Stroške tolmačenja in prevajanja v druge jezike ali iz njih krije neposredno pogodbenica prosilka.
4. Kadar je prevod dokumentov v uradne jezike Unije nujen, stroške krije Unija.
Člen 15
Spremembe poslovnika
Ta poslovnik se lahko spremeni s sklepom Pridružitvenega sveta v skladu s členom 408(1) Sporazuma.
Člen 16
Pododbori, posebni odbori ali organi
1. Pridružitveni odbor lahko v skladu s členom 409(1) in (3) Sporazuma ustanovi kakršne koli pododbore za posebna področja, ki so potrebni za izvajanje Sporazuma in niso določeni v Sporazumu, da Pridružitvenemu odboru pomagajo pri izvajanju njegovih nalog. Pridružitveni odbor lahko vsak tak pododbor razpusti oziroma opredeli ali spremeni njegov poslovnik. Če ni določeno drugače, vsak tak pododbor deluje pod nadzorom Pridružitvenega odbora, kateremu poroča po vsakem zasedanju.
2. Če s Sporazumom ni določeno drugače ali če v okviru Pridružitvenega sveta ni bil sprejet drugačen dogovor, se ta poslovnik uporablja smiselno tudi za vsak pododbor iz odstavka 1.
3. Zasedanja pododborov se lahko prožno organizirajo glede na potrebe bodisi v Bruslju bodisi v Gruziji ali na primer prek videokonference. Pododbori služijo kot platforma za spremljanje napredka pri približevanju na posebnih področjih, za obravnavo nekaterih vprašanj in izzivov, ki izhajajo iz tega procesa, ter za oblikovanje priporočil in operativnih sklepov.
4. Sekretariatu Pridružitvenega odbora se pošlje izvod vsa ustrezne korespondence, dokumentacije in sporočil, ki se nanašajo na kateri koli pododbor, posebni odbor ali organ.
5. Če v Sporazumu ni določeno drugače ali če se pogodbenici v okviru Pridružitvenega sveta nista dogovorili drugače, so pododbori, posebni odbori ali organi pooblaščeni samo za dajanje priporočil Pridružitvenemu odboru.
Člen 17
Če ni določeno drugače, se ta poslovnik uporablja smiselno za Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi.
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/70 |
SKLEP št. 2/2014 PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-GRUZIJA
z dne 17. novembra 2014
o ustanovitvi dveh pododborov [2015/2262]
PRIDRUŽITVENI SVET EU-GRUZIJA JE –
ob upoštevanju Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) in zlasti člena 409 Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s členom 431 Sporazuma se deli Sporazuma uporabljajo začasno od 1. septembra 2014. |
(2) |
V skladu s členom 409(2) Sporazuma se Pridružitveni svet za potrebe izvajanja Sporazuma lahko odloči za ustanovitev morebitnega posebnega pododbora ali organa na posebnih področjih, ki Pridružitvenemu svetu lahko pomaga pri opravljanju njegovih nalog. |
(3) |
Da se omogočijo razprave na strokovni ravni o ključnih področjih, za katera se Sporazum začasno uporablja, bi bilo treba ustanoviti dva pododbora. |
(4) |
S soglasjem pogodbenic bi moralo biti možno spremeniti seznam pododborov in področje delovanja vsakega od njih – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Ustanovita se pododbora iz Priloge.
Člen 2
Poslovnika pododborov iz Priloge ureja člen 16 poslovnika Pridružitvenega odbora in pododborov, kot je bil sprejet s Sklepom št. 1/2014 Pridružitvenega sveta EU-Gruzija.
Člen 3
S soglasjem pogodbenic je možno spremeniti seznam pododborov iz Priloge in področje delovanja vsakega od pododborov iz Priloge.
Člen 4
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 17. novembra 2014
Za Pridružitveni svet
Predsednica
F. MOGHERINI
(1) UL L 261, 30.8.2014, str. 4.
PRILOGA
SEZNAM PODODBOROV
1. |
Pododbor za svobodo, varnost in pravico; |
2. |
Pododbor za gospodarsko in drugo sektorsko sodelovanje. |
5.12.2015 |
SL |
Uradni list Evropske unije |
L 321/72 |
SKLEP št. 3/2014 PRIDRUŽITVENEGA SVETA EU-GRUZIJA
z dne 17. novembra 2014
o prenosu določenih pooblastil Pridružitvenega sveta na Pridružitveni odbor v njegovi trgovinski sestavi [2015/2263]
PRIDRUŽITVENI SVET EU-GRUZIJA JE –
ob upoštevanju Pridružitvenega sporazuma med Evropsko unijo in Evropsko skupnostjo za atomsko energijo in njunimi državami članicami na eni strani ter Gruzijo na drugi strani (1) (v nadaljnjem besedilu: Sporazum) ter zlasti člena 406(3) in člena 408(2) Sporazuma,
ob upoštevanju naslednjega:
(1) |
V skladu s členom 431 Sporazuma se deli Sporazuma uporabljajo začasno od 1. septembra 2014. |
(2) |
V skladu s členom 404(1) Sporazuma je Pridružitveni svet odgovoren za nadzor in spremljanje uporabe in izvajanja Sporazuma. |
(3) |
V skladu s členom 408(2) Sporazuma lahko Pridružitveni svet na Pridružitveni odbor prenese katero koli pooblastilo, tudi pooblastilo za sprejemanje zavezujočih odločitev. |
(4) |
V skladu s členom 408(4) Sporazuma Pridružitveni odbor v svoji posebni sestavi obravnava vsa vprašanja, povezana z naslovom IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) Sporazuma. |
(5) |
Da se zagotovi nemoteno in pravočasno izvajanje dela Sporazuma, ki se nanaša na poglobljeno in celovito območje proste trgovine, bi moral Pridružitveni svet na Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) Sporazuma, prenesti pooblastilo za posodobitev ali spremembo prilog k Sporazumu, ki se nanašajo na poglavja 1, 3, 5, 6 in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) Sporazuma, če v navedenih poglavjih ni posebnih določb o posodobitvi ali spremembi navedenih prilog – |
SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:
Člen 1
Pridružitveni svet na Pridružitveni odbor v trgovinski sestavi, kot je določen v členu 408(4) Sporazuma, prenese pooblastilo za posodobitev ali spremembo prilog k Sporazumu, ki se nanašajo na poglavja 1, 3, 5, 6 (Priloga XV-C k Sporazumu) in 8 naslova IV (Trgovina in z njo povezane zadeve) Sporazuma, če v navedenih poglavjih Sporazuma ni posebnih določb o posodobitvi ali spremembi navedenih prilog.
Člen 2
Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.
V Bruslju, 17. novembra 2014
Za Pridružitveni svet
Predsednica
F. MOGHERINI
(1) UL L 261, 30.8.2014, str. 4.