ISSN 1977-0804

doi:10.3000/19770804.L_2011.336.slv

Uradni list

Evropske unije

L 336

European flag  

Slovenska izdaja

Zakonodaja

Letnik 54
20. december 2011


Vsebina

 

II   Nezakonodajni akti

Stran

 

 

MEDNARODNI SPORAZUMI

 

 

2011/853/EU

 

*

Sklep Sveta z dne 29. novembra 2011 o podpisu Evropske konvencije o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop, v imenu Unije

1

Evropska konvencija o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop

2

 

 

UREDBE

 

*

Izvedbena uredba Sveta (EU) št. 1331/2011 z dne 14. decembra 2011 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

6

 

*

Uredba Komisije (EU) št. 1332/2011 z dne 16. decembra 2011 o določitvi pogojev uporabe skupnega zračnega prostora in operativnih postopkov za izogibanje trčenj v zraku ( 1 )

20

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1333/2011 z dne 19. decembra 2011 o določitvi tržnih standardov za banane, pravil za preverjanje skladnosti s temi tržnimi standardi in zahtev za obvestila v sektorju banan

23

 

*

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1334/2011 z dne 19. decembra 2011 o objavi nomenklature kmetijskih proizvodov za izvozna nadomestila iz Uredbe (EGS) št. 3846/87 za leto 2012

35

 

 

Izvedbena uredba Komisije (EU) št. 1335/2011 z dne 19. decembra 2011 o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

72

 

 

SKLEPI

 

 

2011/854/EU

 

*

Izvedbeni sklep Komisije z dne 15. decembra 2011 o podaljšanju obdobja odstopanja, v katerem lahko Romunija v skladu z Uredbo (ES) št. 1013/2006 Evropskega parlamenta in Sveta o pošiljkah odpadkov ugovarja pošiljkam določenih odpadkov, namenjenih za predelavo, v Romunijo (notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 9191)  ( 1 )

74

 

 

2011/855/EU

 

*

Izvedbeni sklep Komisije z dne 15. decembra 2011 o finančnem prispevku Unije za nekatere ukrepe za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih v jugovzhodnem delu Bolgarije v obdobju 2011–2012 (notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 9225)

75

 

 

PRIPOROČILA

 

 

2011/856/EU

 

*

Priporočilo Komisije z dne 15. decembra 2011 o oprostitvi dvojnega obdavčevanja dediščine

81

 

 

Popravki

 

*

Popravek Izvedbenega sklepa Komisije 2011/851/EU z dne 12. decembra 2011 o dodatnem finančnem prispevku Unije za leti 2006 in 2007 za kritje izdatkov, ki so nastali na Portugalskem, za boj proti borovi ogorčici Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al. ( UL L 335, 17.12.2011 )

85

 


 

(1)   Besedilo velja za EGP

SL

Akti z rahlo natisnjenimi naslovi so tisti, ki se nanašajo na dnevno upravljanje kmetijskih zadev in so splošno veljavni za omejeno obdobje.

Naslovi vseh drugih aktov so v mastnem tisku in pred njimi stoji zvezdica.


II Nezakonodajni akti

MEDNARODNI SPORAZUMI

20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/1


SKLEP SVETA

z dne 29. novembra 2011

o podpisu Evropske konvencije o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop, v imenu Unije

(2011/853/EU)

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 114 v povezavi s členom 218(5) Pogodbe,

ob upoštevanju predloga Evropske komisije,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Svet je 16. julija 1999 pooblastil Komisijo, da se v imenu Evropske skupnosti v Svetu Evrope pogaja o konvenciji o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop.

(2)

Evropsko konvencijo o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop (v nadaljnjem besedilu: Konvencija), je Svet Evrope sprejel 24. januarja 2001.

(3)

Konvencija vzpostavlja normativni okvir, ki je skoraj enak tistemu iz Direktive 98/84/ES Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. novembra 1998 o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop (1).

(4)

Konvencija je začela veljati 1. julija 2003 in je na voljo za podpis Uniji in njenim državam članicam.

(5)

S podpisom Konvencije bi lahko uporabo določb, podobnih tistim iz Direktive 98/84/ES, razširili prek meja Unije in oblikovali zakonodajo o storitvah, ki temeljijo na pogojnem dostopu, ki bi se uporabljala po vsej evropski celini.

(6)

Unija s sprejetjem Direktive 98/84/ES izvaja notranjo pristojnost na področjih, ki jih ureja Konvencija, razen kar zadeva člena 6 in 8 Konvencije, kolikor se člen 8 nanaša na ukrepe iz člena 6. Konvencijo bi zato morale podpisati tako Unija kot tudi njene države članice.

(7)

Konvencijo bi bilo treba podpisati v imenu Unije, s pridržkom njene sklenitve –

SPREJEL NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Podpis Evropske konvencije o pravnem varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop, se odobri v imenu Unije, s pridržkom sklenitve Konvencije.

Besedilo Konvencije je priloženo k temu sklepu.

Člen 2

Predsednik Sveta je pooblaščen, da imenuje osebo(-e), pooblaščeno(-e) za podpis Konvencije v imenu Unije.

Člen 3

Ta sklep začne veljati na dan sprejetja.

V Bruslju, 29. novembra 2011

Za Svet

Predsednica

K. SZUMILAS


(1)   UL L 320, 28.11.1998, str. 54.


PREVOD

EVROPSKA KONVENCIJA O PRAVNEM VARSTVU STORITEV, KI TEMELJIJO NA POGOJNEM DOSTOPU ALI VKLJUČUJEJO POGOJNI DOSTOP

PREAMBULA

Države članice Sveta Evrope, druge države in Evropska skupnost, podpisnice te konvencije –

ker je cilj Sveta Evrope doseči večjo enotnost med njegovimi člani;

ob upoštevanju Priporočila št. R (91) 14 Odbora ministrov o pravnem varstvu kodiranih televizijskih storitev;

ker je piratstvo dekodirne opreme za kodirane storitve v Evropi še vedno težava;

ob upoštevanju, da so se nove vrste storitev in naprav, ki vključujejo pogojni dostop, ter nove oblike protipravnega dostopa do njih začele pojavljati po sprejetju zgoraj navedenega priporočila;

ob upoštevanju velike neskladja v evropskih državah glede zakonodaje, ki ureja varstvo storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop;

ob upoštevanju, da protipraven dostop ogroža ekonomsko upravičenost ustanov, ki opravljajo storitve s področja radiodifuzije in storitve informacijske družbe, in zato lahko negativno vpliva na raznolikost programov in storitev, ki so na voljo javnosti;

v prepričanju, da je treba imeti skupno politiko za varstvo storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop;

v prepričanju, da so kazenske, upravne ali druge sankcije lahko učinkovite pri preprečevanju protipravnih dejavnosti zoper storitve, ki temeljijo na pogojnem dostopu;

ob upoštevanju, da bi bilo treba posebno pozornost nameniti nezakonitim dejavnostim, ki se izvajajo v komercialne namene;

ob upoštevanju veljavnih mednarodnopravnih instrumentov, ki vsebujejo določbe o varstvu storitev, ki temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop –

SO SE DOGOVORILE O NASLEDNJEM:

ODDELEK I

SPLOŠNE DOLOČBE

Člen 1

Predmet in namen

Ta konvencija zadeva storitve s področja radiodifuzije in storitve informacijske družbe, ki se ponujajo proti za plačilo in temeljijo na pogojnem dostopu ali vključujejo pogojni dostop. Namen te konvencije je na ozemlju pogodbenic prepovedati nekatere dejavnosti, ki omogočajo nedovoljen dostop do storitev, ki so predmet varstva, in približati zakonodajo pogodbenic na tem področju.

Člen 2

Opredelitve

V tej konvenciji:

(a)

„zaščitena storitev“ pomeni katero koli naslednjo storitev, pod pogojem, da se opravlja za plačilo in temelji na pogojnem dostopu:

storitve televizijskih programov, kakor so opredeljene v členu 2 spremenjene Evropske konvencije o čezmejni televiziji,

storitve radijskega razširjanja programskih vsebin, ki pomenijo vsak prenos radijskih programov po žicah ali po zraku, vključno prek satelitov, ki so namenjeni sprejemu javnosti,

storitve informacijske družbe, ki se z elektronskimi sredstvi in na zahtevo posameznega prejemnika storitev ponujajo na daljavo,

ali zagotavljanje pogojnega dostopa do zgornjih storitev, ki se šteje kot samostojna storitev;

(b)

„pogojni dostop“ pomeni vsak tehnični ukrep in/ali ureditev, s katerima je s predhodnim posamičnim dovoljenjem pogojen dostop v razumljivi obliki do storitev iz odstavka (a) tega člena;

(c)

„naprava za pogojni dostop“ pomeni vsako opremo, programsko opremo in/ali ureditev, namenjeno ali prilagojeno temu, da v razumljivi obliki omogoči dostop do zaščitene storitve iz odstavka (a) tega člena;

d)

„nezakonita naprava“ pomeni vsako opremo, programsko opremo in/ali ureditev, namenjeno ali prilagojeno temu, da v razumljivi obliki omogoči dostop do zaščitene storitve iz odstavka (a) tega člena, brez dovoljenja ponudnika storitev.

Člen 3

Upravičenci

Ta konvencija velja za vse fizične ali pravne osebe, ki ponujajo zaščiteno storitev, kakor je opredeljena v zgornjem členu 2(a), ne glede na njihovo državljanstvo in vprašanje, ali spadajo ali ne v pristojnost katere od pogodbenic.

ODDELEK II

NEDOVOLJENE DEJAVNOSTI

Člen 4

Kršitve

Na ozemlju pogodbenic so protipravne naslednje dejavnosti:

(a)

izdelava ali proizvodnja nezakonitih naprav v komercialne namene;

(b)

uvoz nezakonitih naprav v komercialne namene;

(c)

distribucija nezakonitih naprav v komercialne namene;

(d)

prodaja ali najem nezakonitih naprav v komercialne namene;

(e)

posest nezakonitih naprav v komercialne namene;

(f)

namestitev, vzdrževanje ali zamenjava nezakonitih naprav v komercialne namene;

(g)

pospeševanje prodaje, trženje ali oglaševanje nezakonitih naprav.

Vsaka pogodbenica lahko kadar koli z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razglasi, da bo prepovedala tudi dejavnosti, ki niso navedene v prvem odstavku tega člena.

ODDELEK III

SANKCIJE IN PRAVNA SREDSTVA

Člen 5

Sankcije za nedovoljene dejavnosti

Pogodbenice sprejmejo ukrepe, s katerimi se za protipravne dejavnosti iz člena 4 predvidijo kazenske, upravne ali druge sankcije. Taki ukrepi morajo biti učinkoviti, odvračilni in sorazmerni glede na možni učinek protipravne dejavnosti.

Člen 6

Ukrepi za zaplembo

Pogodbenice sprejmejo take ustrezne ukrepe, ki bi lahko bili potrebni, da se zagotovijo zaseg in zaplemba bodisi nezakonitih naprav bodisi promocijskega, marketinškega ali reklamnega gradiva, uporabljenega za storitev kaznivega dejanja, ter zaplemba vsega zaslužka ali finančnega dobička, pridobljenega s protipravno dejavnostjo.

Člen 7

Civilni postopki

Pogodbenice sprejmejo potrebne ukrepe, s katerimi zagotovijo, da imajo izvajalci zaščitenih storitev, katerih interesi so bili prizadeti s protipravno dejavnostjo iz člena 4, dostop do ustreznih pravnih sredstev, ki zlasti vključujejo vložitev odškodninske tožbe, pridobitev začasne odredbe ali drugega zaščitnega ukrepa ter po potrebi tudi zahtevo po odvzemu nezakonitih naprav iz trgovinskega prometa.

ODDELEK IV

IZVAJANJE IN SPREMEMBE

Člen 8

Mednarodno sodelovanje

Pogodbenice se zavežejo, da si bodo medsebojno pomagale pri izvajanju te konvencije. Pogodbenice si v skladu z določbami ustreznih mednarodnih instrumentov o mednarodnem sodelovanju na kazenskem ali upravnem področju in svojem nacionalnem pravu med seboj zagotovijo čim širše ukrepe za sodelovanje pri poizvedbah in sodnih postopkih v zvezi s kazenskimi ali upravnimi kršitvami, določenimi v skladu s to konvencijo.

Člen 9

Večstranska posvetovanja

1.   Pogodbenice v dveh letih po začetku veljavnosti te konvencije, nato pa vsaki dve leti in vedno, kadar ena pogodbenica to zahteva, izvedejo večstranska posvetovanja v Svetu Evrope, da preučijo uporabo te konvencije ter potrebo po razširitvi ali spremembi katere od njenih določb, zlasti v zvezi z opredelitvami iz člena 2. Ta posvetovanja se bodo izvajala na sestankih, ki jih skliče generalni sekretar Sveta Evrope.

2.   Vsako pogodbenico lahko na večstranskih posvetovanjih zastopa eden ali več predstavnikov. Vsaka pogodbenica ima pravico do glasovanja. Vsaka država pogodbenica te konvencije ima en glas. Evropska skupnost o vprašanjih, ki spadajo v njeno pristojnost, uresničuje svojo pravico do glasovanja in izraža število glasov, ki je enako številu njenih držav članic, ki so pogodbenice te konvencije. Evropska skupnost ne glasuje, če glasovanje zadeva vprašanje zunaj njene pristojnosti.

3.   Vsako državo iz odstavka 1 člena 12 ali Evropsko skupnost, ki ni pogodbenica te konvencije, lahko na posvetovalnih sestankih zastopa opazovalec.

4.   Pogodbenice po vsakem posvetovanju Odboru ministrov Sveta Evrope poročajo o posvetovanju glede konvencije in njenem delovanju, po potrebi tudi o predlogih za spremembo Konvencije.

5.   Ob upoštevanju določb te konvencije pogodbenice sestavijo svoj poslovnik za posvetovalne sestanke.

Člen 10

Spremembe

1.   Vsaka pogodbenica lahko predlaga spremembe te konvencije.

2.   O vsakem predlogu spremembe se uradno obvesti generalnega sekretarja Sveta Evrope, ta pa ga predloži državam članicam Sveta Evrope, drugim državam pogodbenicam Evropske kulturne konvencije, Evropski skupnosti in vsaki državi nečlanici, ki je pristopila k tej konvenciji ali je bila k pristopu povabljena v skladu z določbami iz člena 13.

3.   Vsaka sprememba, predlagana v skladu z določbami iz prejšnjega odstavka, se v šestih mesecih od datuma, ko jo je generalni sekretar predložil, preuči na sestanku za večstransko posvetovanje, na katerem se ta sprememba lahko sprejme z dvotretjinsko večino držav, ki so ratificirale Konvencijo.

4.   Besedilo, sprejeto na sestanku za večstransko posvetovanje, se predloži Odboru ministrov v odobritev. Besedilo spremembe se po odobritvi predloži v sprejetje pogodbenicam.

5.   Vsaka sprememba začne veljati trideseti dan po tem, ko so vse pogodbenice obvestile generalnega sekretarja, da so jo sprejele.

6.   Odbor ministrov lahko na podlagi priporočila, oblikovanega na sestanku za večstransko posvetovanje, z večino iz člena 20(d) Statuta Sveta Evrope in na podlagi soglasja predstavnikov pogodbenic, ki imajo pravico do zasedanja v Odboru, odloči, da začne posamezna sprememba veljati po poteku dveh let od datuma njene predložitve v sprejetje, razen če je ena od pogodbenic generalnega sekretarja Sveta Evrope uradno obvestila, da nasprotuje začetku veljavnosti navedene spremembe. V primeru predložitve uradnega obvestila o nasprotovanju začne sprememba veljati prvi dan meseca, ki sledi datumu, ko pogodbenica Konvencije, ki je predložila uradno obvestilo o nasprotovanju, pri generalnem sekretarju Sveta Evrope deponira listino o sprejetju.

7.   Če Odbor ministrov spremembo odobri, vendar še ni začela veljati v skladu z odstavkoma 5 ali 6, država ali Evropska skupnost ne sme izraziti soglasja, da jo Konvencija zavezuje, ne da bi obenem sprejela to spremembo.

Člen 11

Razmerje do drugih konvencij ali sporazumov

1.   Ta konvencija ne posega v pravice in obveznosti, ki izhajajo iz večstranskih mednarodnih konvencij o posebnih vprašanjih.

2.   Pogodbenice Konvencije lahko med seboj sklepajo dvostranske ali večstranske sporazume o vprašanjih, ki jih ureja ta konvencija, da bi dopolnile ali okrepile njene določbe ali olajšale izvajanje načel, ki jih uvaja.

3.   Če so pogodbenice (dve ali več) že sklenile sporazum ali pogodbo za urejanje vprašanja, zajetega v tej konvenciji, ali če so glede urejanja tega vprašanja sklenile kak drug dogovor, lahko ta sporazum, pogodbo ali dogovor uporabijo namesto te konvencije, če se s tem olajša mednarodno sodelovanje.

4.   Pogodbenice, ki so članice Evropske skupnosti, v medsebojnih odnosih uporabljajo pravila Skupnosti, in ne uporabljajo pravil, ki izhajajo iz te konvencije, razen če na ravni Skupnosti ni pravila, ki bi urejalo določeno zadevno vprašanje.

ODDELEK V

KONČNE DOLOČBE

Člen 12

Podpis in začetek veljavnosti

1.   Ta konvencija je na voljo za podpis držav članic Sveta Evrope in drugih držav pogodbenic Evropske kulturne konvencije ter Evropske skupnosti. Te države in Evropska skupnost lahko izrazijo soglasje, da se zavezujejo s:

(a)

podpisom brez pridržka do ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ali

(b)

podpisom s pridržkom glede ratifikacije, sprejetja ali odobritve, ki mu sledijo ratifikacija, sprejetje ali odobritev.

2.   Listine o ratifikaciji, sprejetju ali odobritvi se deponirajo pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.

3.   Ta konvencija začne veljati prvi dan v mesecu po poteku treh mesecev od datuma, ko tri države izrazijo svojo privolitev, da jih Konvencija zavezuje v skladu z določbami prejšnjega odstavka.

4.   Za vsako državo podpisnico ali Evropsko skupnost, ki naknadno izrazi svojo privolitev, da jo Konvencija zavezuje, ta začne veljati prvi dan v mesecu, ki sledi poteku treh mesecev od datuma izražene privolitve, da jo Konvencija zavezuje v skladu z določbami iz odstavka 1.

Člen 13

Pristop držav nečlanic h Konvenciji

1.   Odbor ministrov Sveta Evrope lahko po začetku veljavnosti te konvencije po posvetovanju s pogodbenicami Konvencije povabi vsako državo, ki ni navedena v odstavku 1 člena 12, da pristopi k tej konvenciji s sklepom, sprejetim z večino iz člena 20(d) Statuta Sveta Evrope in s soglasjem predstavnikov držav pogodbenic, ki imajo pravico do zasedanja v Odboru.

2.   Za vsako državo pristopnico začne Konvencija veljati prvi dan v mesecu po poteku treh mesecev od datuma, ko je bila deponirana listina o pristopu pri generalnem sekretarju Sveta Evrope.

Člen 14

Območje uporabe

1.   Vsaka država ali Evropska skupnost lahko ob podpisu ali deponiranju svoje listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu navede ozemlje ali ozemlja, za katera velja ta konvencija.

2.   Vsaka država ali Evropska skupnost lahko kadar koli kasneje z izjavo, naslovljeno na generalnega sekretarja Sveta Evrope, razširi uporabo te konvencije na katero koli drugo ozemlje, navedeno v izjavi. Za to ozemlje začne Konvencija veljati prvi dan v mesecu po poteku treh mesecev od datuma, ko generalni sekretar prejme to izjavo.

3.   Z uradnim obvestilom generalnemu sekretarju Sveta Evrope se lahko umakne vsaka izjava v skladu s prejšnjima odstavkoma za katero koli ozemlje, navedeno v takšni izjavi. Umik začne veljati prvi dan v mesecu po poteku treh mesecev od datuma, ko generalni sekretar prejme to uradno obvestilo.

Člen 15

Pridržki

Konvencija ne dovoljuje pridržkov.

Člen 16

Reševanje sporov

Pogodbenice si v primeru spora o razlagi ali uporabi te konvencije prizadevajo za sporazumno rešitev spora s pogajanjem ali na kateri koli drug miroljuben način, ki ga same izberejo, vključno s predložitvijo spora arbitražnemu sodišču, ki sprejme odločbe, ki so za pogodbenice zavezujoče.

Člen 17

Odstop od Konvencije

1.   Vsaka pogodbenica lahko kadar koli odstopi od te konvencije z uradnim obvestilom generalnemu sekretarju Sveta Evrope.

2.   Takšen odstop začne učinkovati prvi dan v mesecu po izteku treh mesecev od datuma, ko generalni sekretar prejme uradno obvestilo o odstopu.

Člen 18

Uradna obvestila

Generalni sekretar Sveta Evrope države članice Sveta Evrope, druge države pogodbenice Evropske kulturne konvencije, Evropsko skupnost in vsako državo, ki je pristopila k tej konvenciji, uradno obvesti o:

(a)

vsakem podpisu v skladu s členom 12;

(b)

deponiranju vsake listine o ratifikaciji, sprejetju, odobritvi ali pristopu v skladu s členoma 12 ali 13;

(c)

vsakem datumu začetka veljavnosti te konvencije v skladu s členoma 12 in 13;

(d)

vsaki izjavi v skladu s členom 4;

(e)

vsakem predlogu spremembe v skladu s členom 10;

(f)

vsakem drugem dejanju, uradnem obvestilu ali sporočilu v zvezi s to konvencijo.

V potrditev tega so spodaj podpisani, ki so bili v ta namen pravilno pooblaščeni, podpisali to konvencijo.

Sestavljeno v Strasbourgu, dne štiriindvajsetega januarja leta dva tisoč ena, v angleškem in francoskem jeziku, pri čemer sta obe besedili enako verodostojni, v enem samem izvodu, ki se deponira v arhivih Sveta Evrope. Generalni sekretar Sveta Evrope pošlje overjene kopije vsaki državi članici Sveta Evrope, drugim državam pogodbenicam Evropske kulturne konvencije, Evropski skupnosti in vsaki državi, ki je bila povabljena, da pristopi k tej konvenciji.

 


UREDBE

20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/6


IZVEDBENA UREDBA SVETA (EU) št. 1331/2011

z dne 14. decembra 2011

o uvedbi dokončne protidampinške dajatve in o dokončnem pobiranju začasne dajatve, uvedene na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske

SVET EVROPSKE UNIJE JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1225/2009 z dne 30. novembra 2009 o zaščiti proti dampinškemu uvozu iz držav, ki niso članice Evropske skupnosti (1) („osnovna uredba“), in zlasti člena 9 Uredbe,

ob upoštevanju predloga, ki ga je po posvetovanju s svetovalnim odborom predložila Evropska komisija („Komisija“),

ob upoštevanju naslednjega:

A.   ZAČASNI UKREPI

(1)

Komisija je z Uredbo (EU) št. 627/2011 (2) („začasna uredba“) uvedla začasno protidampinško dajatev na uvoz nekaterih brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla s poreklom iz Ljudske republike Kitajske („LRK“).

(2)

Postopek se je začel na podlagi pritožbe, ki jo je 16. avgusta 2010 vložil Zaščitni odbor industrije brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla Evropske unije („zaščitni odbor“) v imenu dveh skupin proizvajalcev Unije („pritožniki“), ki predstavljata večino, v tem primeru več kot 50 % celotne proizvodnje brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla v Uniji.

(3)

Opozoriti je treba, da je preiskava dampinga in škode, kakor je določeno v uvodni izjavi 14 začasne uredbe, zajemala obdobje od 1. julija 2009 do 30. junija 2010 („obdobje preiskave ali OP“). Preučitev gibanj, pomembnih za oceno škode, je zajemala obdobje od 1. januarja 2006 do konca OP („obravnavano obdobje“).

B.   NADALJNJI POSTOPEK

(4)

Po razkritju bistvenih dejstev in premislekov, na podlagi katerih je bila sprejeta odločitev za uvedbo začasnih ukrepov („začasno razkritje“), je več zainteresiranih strani predložilo pisna stališča v zvezi z začasnimi ugotovitvami. Strani, ki so to zahtevale, so imele možnost za zaslišanje. Komisija je še naprej zbirala informacije, ki so bile po njenem mnenju potrebne za sprejetje dokončnih ugotovitev.

Individualna preiskava

(5)

Glede treh zahtevkov za individualno preiskavo se je dokončno odločilo, da jih ni mogoče odobriti, ker bi preiskavo neupravičeno obremenili in bi preprečili pravočasen zaključek preiskave. Kot je navedeno v uvodni izjavi 6 začasne uredbe, je Komisija izbrala reprezentativen vzorec, ki je zajemal 25 % celotnega uvoza, ki ga je zabeležil Eurostat v OP, in več kot 38 % celotnega obsega sodelujočih izvoznikov v OP. Kot je navedeno v uvodni izjavi 13 začasne uredbe, dva od treh vzorčenih proizvajalcev izvoznikov sestavljata veliki skupini. Velikost skupin močno bremeni sedanjo preiskavo glede preiskovanja samega in analize. V teh okoliščinah ni bilo mogoče ugoditi zahtevkom za individualno preiskavo dodatnih proizvajalcev izvoznikov.

C.   ZADEVNI IZDELEK IN PODOBNI IZDELEK

1.   Zadevni izdelek

(6)

Opozoriti je treba, da so zadevni izdelek, kakor je opisan v uvodni izjavi 15 začasne uredbe, nekatere brezšivne cevi iz nerjavnega jekla, razen tistih, ki so opremljene s priborom (fitingi), ustrezne za pretok plina ali tekočine, za uporabo za civilne zrakoplove, s poreklom iz LRK, ki se trenutno uvrščajo pod oznake KN 7304 11 00 , 7304 22 00 , 7304 24 00 , ex 7304 41 00 , 7304 49 10 , ex 7304 49 93 , ex 7304 49 95 , ex 7304 49 99 in ex 7304 90 00 („zadevni izdelek“).

(7)

Ker po začasnem razkritju ni bilo pripomb v zvezi z zadevnim izdelkom, se potrdijo uvodne izjave 15 do 19 začasne uredbe.

2.   Podobni izdelek

(8)

Ker ni bilo drugih pripomb, se uvodna izjava 20 začasne uredbe potrdi.

D.   DAMPING

1.   Tržnogospodarska obravnava

(9)

Po začasnem razkritju so nekatere strani nasprotovale nekaterim ugotovitvam, povezanim z določitvijo tržnogospodarske obravnave (TGO) iz uvodnih izjav 21 do 43 začasne uredbe.

(10)

Ena stran je trdila, da Komisija ni razkrila razlik v cenah surovin med trgom EU in kitajskim trgom. Glede tega je bilo ugotovljeno, da razkritje TGO in začasna uredba razkrivata nominalno razliko v cenah surovin med EU, ZDA in Kitajsko. Kot je navedeno v uvodni izjavi 27 začasne uredbe, znaša ta razlika povprečno okoli 30 %, odvisno od razreda jekla. Glede virov informacij, ki so bile podlaga za to primerjavo, je Komisija uporabila podatke, ki so jih predložili sodelujoči proizvajalci Unije in proizvajalci izvozniki v LRK (3).

(11)

Trdilo se je tudi, da Komisija ni primerjala cen železove rude, uvožene v LRK, z mednarodnimi tržnimi cenami. Podobno se je trdilo, da niso bili predloženi nobeni podatki glede vpliva železove rude na stroške surovin (drogovi, ingoti, okrogle palice), ki so jih kupili proizvajalci zadevnega izdelka. Sklicevanje na železovo rudo v uvodni izjavi 28 začasne uredbe je navedeno v okviru primerjalne prednosti pri analizi morebitne razlage za nizke cene drogov, ingotov in okroglih palic v LRK. Železova ruda pa tudi nikelj in krom so glavni povzročitelji stroškov pri proizvodnji drogov, ingotov in okroglih palic iz nerjavnega jekla. Ker cene železove rude, niklja in kroma na splošno temeljijo na mednarodnih tržnih cenah, je njihov vpliv na razlike v cenah med drogovi, ingoti in okroglimi palicami EU ter tistimi iz Kitajske in v končnem na brezšivne cevi iz nerjavnega jekla mogoče le omejiti. Zato ugotovitve, ki so privedle do zavrnitve merila 1 zahtevka za TGO, niso temeljile na cenah železove rude, ampak na razlikah v ceni med surovinami, tj. drogovi, ingoti in okroglimi palicami, uporabljenimi neposredno pri proizvodnji zadevnega izdelka. Ta razlika v ceni je skupaj s stalnim vmešavanjem države (izvoznim davkom in odsotnostjo vračila DDV) privedla do sklepa, da ni bilo ugotovljeno, da je bilo merilo 1 za odobritev TGO izpolnjeno.

(12)

Ena stran je svojo trditev glede postopkovnih vidikov določitve TGO ponovila ob več priložnostih. Trditev se je nanašala na posvetovanja s svetovalnim odborom držav članic, tj. na informacije, ki so bile navedenemu odboru poslane med sedanjo preiskavo. Zadeva je bila pojasnjena v dveh dopisih, poslanih strani, in je bila predmet več izmenjav s pooblaščencem za zaslišanje. Glede tega je treba opozoriti, da se v skladu s členom 19(5) osnovne uredbe izmenjava informacij v zvezi s posvetovanji s svetovalnim odborom držav članic ne sme razkriti, razen če osnovna uredba tega izrecno ne določa. Veljavne določbe stranem ne dopuščajo odobritve dostopa do izmenjave med Komisijo in državami članicami.

(13)

Ista stran je predložila trditve predvsem glede izkrivljanj na trgu s surovinami. Trdilo se je, da so drogovi iz nerjavnega jekla, kupljeni na kitajskem domačem trgu, predstavljali le del nakupa surovin v OP. Glede tega je bilo najprej ugotovljeno, da glede deleža nakupov surovin, na katere bi vplivala izkrivljanja, člen 2(7)(c) osnovne uredbe ne določa nobenega praga. Člen 2(7)(c) osnovne uredbe določa, da stroški večjih vložkov bistveno odražajo tržne vrednosti. Najbolj pomembno pa je, kot je Komisija pojasnila, da izkrivljanja na trgu surovin v LRK niso zadevala samo drogov, ampak tudi glavne surovine, uporabljene pri proizvodnji brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla. Glavne surovine, uporabljene pri proizvodnji brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla, so drogovi iz nerjavnega jekla, ingoti in okrogle palice, ki predstavljajo več kot 50 % proizvodnih stroškov zadevnega izdelka. Navedene surovine se skupaj uvrščajo pod oznako HS 7218 10 (ingoti in druge primarne oblike iz nerjavnega jekla). Za vse velja 15 % izvozni davek in jim ob izvozu ne pripada 17-odstotno vračilo DDV. S tem v zvezi so bila ugotovljena izkrivljanja, ki so privedla do sklepa, da merila 1 vrednotenja TGO ni izpolnil noben vzorčeni kitajski proizvajalec izvoznik. Za zadevno družbo surovine, uporabljene pri proizvodnji zadevnega izdelka, kupljenega na kitajskem domačem trgu, predstavljajo znaten del nakupov, in sicer okoli 30 % nakupov. Opozoriti je tudi treba, da so še en večji del uvozile povezane družbe.

V zvezi z nakupi povezanih dobaviteljev je bilo celo 56 % kupljenih na domačem trgu. Zato v nasprotju s trditvijo strani ni bilo napačnega prikazovanja dejstev glede določitve TGO, niti pri komunikaciji z navedeno stranjo niti v posvetovalnem postopku s svetovalnim odborom, ki je bil obveščen o vseh predloženih argumentih. Zato se trditev zavrne.

(14)

Ena družba je trdila, da mora biti sklep o zavrnitvi TGO individualen in se mora nanašati na posamezno družbo, medtem ko so v tem primeru institucije razširile splošne ugotovitve na državni ravni na posamezne proizvajalce. Tega argumenta ni mogoče sprejeti. Analiza, ki so jo opravile institucije, je bila dejansko narejena individualno za vsakega vzorčenega proizvajalca. Res je, da so institucije prišle do enakega sklepa za tri od njih, vendar je to zaradi dejstva, da se država vmešava v odločanje vsake od njih, kot je razloženo v začasni uredbi.

(15)

Ob upoštevanju navedenega se potrdi ugotovitev iz uvodnih izjav 21 do 43 začasne uredbe, da je treba vse zahtevke za TGO zavrniti.

2.   Normalna vrednost

(a)   Primerljiva država

(16)

Ena stran je zahtevala, da je treba za primerljivo državo uporabiti ZDA. S tem v zvezi je treba opozoriti, da so bili razlogi za odločitev, da se ZDA ne uporabijo za primerljivo državo natančno določeni v uvodnih izjavah 46 do 48 začasne uredbe. Glede dejstva, da stran ni utemeljila svojega zahtevka in ni zagotovila dodatnih argumentov, ki bi spremenili ugotovitve glede ZDA kot morebitne primerljive države, se zahtevek zavrne.

(17)

Hkrati je treba poudariti, da si je Komisija stalno prizadevala za vzpostavitev sodelovanja s primerno primerljivo državo. Poleg prizadevanj iz uvodne izjave 47 začasne uredbe je Komisija vzpostavila stik s proizvajalci iz Brazilije, Kanade, Malezije, Mehike, Južne Afrike, Južne Koreje, Tajvana in Ukrajine. Skupno je bil stik vzpostavljen s 46 družbami, vendar nobena ni bila pripravljena sodelovati.

(18)

Ob upoštevanju navedenega se začasni sklep, da mora normalna vrednost temeljiti na cenah, ki so se dejansko plačevale ali se plačujejo v Uniji za podobni izdelek, ki so po potrebi prilagojene, tako da vključujejo razumen dobiček iz uvodne izjave 51 začasne uredbe, potrdi.

(b)   Določitev normalne vrednosti

(19)

Kot je podrobno navedeno v uvodnih izjavah 49 do 51 začasne uredbe, normalna vrednost temelji na cenah, ki so se dejansko plačevale ali se plačujejo v Uniji za podobni izdelek, ki so po potrebi prilagojene, tako da vključujejo razumen dobiček, za najbolj podobne vrste izdelkov, ki imajo enak premer, razred jekla in so enaka vrsta izdelka (na primer hladno ali vroče vlečeni).

(20)

Pripombe strani glede cen, ki so se dejansko plačevale ali se plačujejo v Uniji, in glede navedenih prilagoditev (kot sta stopnja trgovine in zaznavanje kakovosti) so obravnavane v uvodnih izjavah 45 in 46.

(21)

Ena družba je trdila, da bi se normalna vrednost lahko konstruirala na podlagi uvoznih cen votlih izdelkov iz nerjavnega jekla pri uvozu v ZDA iz EU ali pri uvozu v EU, ki ga opravijo proizvajalci Unije. Ta trditev ni bila utemeljena. Družba ni predstavila nobenih argumentov, zakaj bi tovrstno konstruiranje bolj ustrezalo za določitev normalne vrednosti kot metoda, uporabljena v začasni uredbi. Zlasti ni bilo utemeljeno, zakaj bi bilo ustrezneje konstruirati normalno vrednost na podlagi cen votlih izdelkov kot na cenah industrije Unije za podobni izdelek.

(22)

Poleg tega ni bilo utemeljeno, zakaj bi bilo treba upoštevati izvoz EU v ZDA. Ta alternativa je videti neprimerna zlasti zaradi dejstva, da se vsi sodelujoči proizvajalci v ZDA zanašajo na uvoz svojih matičnih družb v EU, kot je navedeno v uvodni izjavi 48 začasne uredbe. Prav tako predlagana metoda ni primerna zaradi visokih stroškov predelave v ZDA iz uvodne izjave 48 začasne uredbe, kar je tudi razlog, zakaj ZDA ni primerna za primerljivo državo.

(23)

Glede izvoza iz ZDA v EU je zadeva izrecno obravnavana v uvodni izjavi 49 začasne uredbe. Štelo se je, da bi izvoznim cenam ZDA škodili visoki proizvodni stroški in da bi bil obseg takšnega izvoza zelo omejen.

(24)

Ista družba je predlagala konstruiranje normalne vrednosti na podlagi dejanskih uvoznih cen proizvajalcev Unije za votle izdelke iz nerjavnega jekla. Vendar proizvajalec Unije, ki uvaža votle izdelke iz Indije v EU, kot je navedeno v pritožbi, v sedanji preiskavi ne sodeluje. Prav tako nobeden od vzorčenih proizvajalcev Unije ne uvaža votlih izdelkov iz države zunaj Unije. Zato predlagane metodologije ni mogoče uporabiti.

(25)

Glede na navedeno se določitev normalne vrednosti iz uvodnih izjav 49 do 51 začasne uredbe potrdi.

3.   Izvozna cena

(26)

Ena stran je ponovno zahtevala, da bi se za zagotovitev poštene primerjave moral kot datum prodaje šteti datum naročila in ne datum izdaje računa. Zahtevek se sklicuje na člen 2(10)(j) osnovne uredbe. Kot je bilo zadevni strani že obrazloženo na zaslišanju pri pooblaščencu za zaslišanje 11. marca 2011, se zadevna določba izrecno nanaša na pretvorbo valut, tj. na menjalne tečaje, ki se uporabljajo, ko primerjava cen zahteva pretvorbo valut. Zato sklicevanje na datume nabavnega naloga zadeva pretvorbe valut v okviru poštene primerjave izvozne cene z normalno vrednostjo in se ne nanaša na promet in obseg izvoza v EU v OP.

(27)

Zadevni izdelek se je v vseh primerih izvažal neodvisnim strankam v Uniji, zato je bila izvozna cena določena v skladu s členom 2(8) osnovne uredbe, in sicer na podlagi izvoznih cen, ki so se dejansko plačevale ali se plačujejo. Zato se uvodna izjava 52 začasne uredbe potrdi.

4.   Primerjava

(28)

Kot je navedeno v uvodni izjavi 20, so se pripombe strani glede cen, ki so se dejansko plačevale ali se plačujejo v Uniji, in glede navedenih prilagoditev (kot sta stopnja trgovine in zaznavanje kakovosti) obravnavale v uvodnih izjavah 45 in 46.

(29)

Ena stran je nasprotovala metodi primerjave izvozne cene z normalno vrednostjo, ki bi temeljila na treh posebnih parametrih (premeru, razredu jekla in vrsti izdelka (na primer hladno ali vroče vlečen)). Stran je trdila, da mora biti primerjava natančneje izvedena, ob upoštevanju tudi drugih parametrov, predvsem debeline stene, dolžine in testiranja.

(30)

Službe Komisije so dejansko zbrale informacije glede številnih parametrov, vključno z dolžino, debelino stene in testiranjem.

(31)

V skladu s členom 2(11) osnovne uredbe se stopnja dampinga običajno določi na podlagi primerjave tehtane povprečne normalne vrednosti s tehtanim povprečjem cen vseh izvoznih transakcij. Člen 2(11) osnovne uredbe zahteva, da izračuni dampinga temeljijo na „vseh izvoznih transakcijah v Skupnost“, vendar „ob upoštevanju zadevnih določb, ki urejajo pošteno primerjavo“. Družba se je sklicevala na tako imenovano kontrolno številko izdelka in parametre, ki jih vsebuje. Glede tega je treba opozoriti, da je kontrolna številka izdelka orodje, s katerim se v preiskavi strukturirajo in organizirajo velike količine zelo podrobnih podatkov, ki so jih predložile družbe. Je pripomoček za izvedbo podrobnejše analize različnih značilnosti izdelka v kategoriji zadevnega izdelka in podobnega izdelka. Da se zagotovi poštena primerjava, je primerjava temeljila na najbolj bistvenih značilnostih.

(32)

Komisija je po zahtevku družbe v svojem dopisu razložila, da je bila debelina stene cevi sorazmerno povezana s svojo težo in je bila neposredno zajeta v primerjavo. Druge značilnosti, kot je testiranje, v manjši meri vplivajo na primerjavo. Za vse zadevne izdelke se na primer uporablja standardni test.

(33)

Poudariti je treba, da v nasprotju s trditvijo strani, Komisija ni zanemarila nobenih informacij. Vendar ni neobičajno, da imajo nekateri parametri, uporabljeni v kontrolni številki izdelka, manjšo težo in da nekateri parametri bolj kot drugi tvorijo boljšo osnovo za pošteno primerjavo. Pri primerjavi niso bile zanemarjene nobene cevi zaradi fizikalnih razlik ali drugih razlogov, niti niso bile ustvarjene nobene nove vrste izdelkov. Nasprotno, celotna prodaja je bila vključena v primerjavo, ne glede na premer ali dolžino cevi.

(34)

Poleg tega je družba navedla, da ji je pristop Komisije preprečil, da bi predložila zahtevek za prilagoditve v zvezi s fizičnimi značilnostmi. Ta trditev je ponovno temeljila na dejstvu, da je Komisija izvedla primerjavo na podlagi treh parametrov in na nobenem drugem, kar je navedeno že v uvodni izjavi 31 in v uvodnih izjavah, ki ji sledijo.

(35)

Glede vprašanja postopka v zadevi primerjave, ki ga je zastavila ista stran, je treba opozoriti, da je imela družba vse možnosti dati pripombe na izračune, izvedene v njenem individualnem primeru. Vse podrobnosti navedenih izračunov so bile razkrite na dan objave začasne uredbe. Družba je podala svoje mnenje glede parametrov, uporabljenih v primerjavi, v dopisu z dne 11. julija 2011 in zahtevala dodatna pojasnila. Službe Komisije so ji odgovorile 19. julija 2011. Družba je nato ponovila svoje argumente v dopisu z dne 29. julija 2011. Medtem ko se družba ni strinjala z osnovo za primerjavo, je večkrat trdila, da parametri, kot so debelina stene, dolžina in testiranje, vplivajo na cene. Kot je navedeno, Komisija priznava, da so navedeni parametri nekoliko vplivali na cene. Vendar je bilo ugotovljeno, da je bolj primerno, da izračuni temeljijo na treh najpomembnejših parametrih, saj se s tem zagotovi najvišja stopnja ujemanja in hkrati možnost za določitev ujemajočih prodaj za vse izvozne transakcije.

(36)

Družba je trdila, da ji je bila onemogočena predstavitev zahtevkov za prilagoditev. Ta argument se zavrne. Priložnosti za predstavitev zahtevkov so bile ves čas med postopkom, nenazadnje ob razkritju začasnih ugotovitev, ko se je družba v celoti seznanila s podrobnostmi izračunov.

(37)

Ena stran je trdila, da uporaba proizvodnih stroškov manjšega premera pri tistih večjega premera ne odraža dejanskih stroškov, ker so bili stroški za večji premer veliko višji. Vendar stran ni zagotovila druge možnosti in ni utemeljila svoje trditve. Zato se uporabljena metoda glede na dejstvo, da ni bila predstavljena nobena druga možna metoda, šteje za najbolj razumno.

(38)

Ena družba je trdila, da število prilagoditev (dejstvo, da je Komisija uporabila tri parametre in ne več, zaznavanje kakovosti in stopnje trgovinske prilagoditve) kaže na to, da so izdelki proizvajalcev Unije težko primerljivi z uvoženimi kitajskimi izdelki. Glede tega je treba opozoriti, da je samo dejstvo, da institucije izvajajo prilagoditve, sestavni del kakršnega koli izračuna dampinga. Navedene prilagoditve so predvidene v osnovni uredbi in zato same po sebi ne nasprotujejo primerljivosti zadevnega izdelka s podobnim izdelkom. Visoka stopnja ujemanja dejansko potrjuje, da sta zadevni izdelek in podobni izdelek povsem primerljiva.

(39)

Glede na navedeno se ugotovitve iz uvodnih izjav 53 do 54 začasne uredbe potrdijo.

5.   Stopnje dampinga

(40)

Ena stran je trdila, da bi se morala stopnja dampinga zaradi velikega nihanja cene niklja izračunati vsako četrtletje. S tem v zvezi je treba opozoriti, da v tem primeru primerjava izvozne cene z normalno vrednostjo ni primerjava cen s stroški, vendar le tehtanih povprečnih prodajnih cen (normalna vrednost je bila določena na podlagi prodajnih cen industrije EU). Zvišanje cen niklja pa je bilo zvišanje cen na svetovnem trgu in ni zadevalo samo Kitajske. Zvišanje je vplivalo na največ tri mesece v OP, medtem ko je prodaja zadevnega izdelka potekala v celotnem OP. Poleg tega se morajo spremembe v cenah surovin šteti za normalen del poslovnih dejavnosti. Zvišanje cen niklja bi morale enako vplivati na proizvajalce Unije in kitajske proizvajalce, saj je nikelj na londonski borzi kovin. Razlike bi bile posledica izkrivljanja cen surovin v LRK in se zato morajo upoštevati v izračunu. Zato se trditev zavrne, primerjava, ki temelji na letnem povprečju kitajskih izvoznih cen z letnimi povprečnimi cenami EU, pa se ustrezno prilagodi, da vključuje razumno stopnjo dobička. Trditev se je zato zavrnila.

(41)

En kitajski proizvajalec je utemeljeno trdil, da je bil izračun prilagoditev v njegovem individualnem izračunu dampinga netočen. Komisija je to trditev sprejela in izvedla ponoven izračun, po katerem znaša stopnja dampinga 83,7 %. Ne glede na to spremembo se ugotovitve iz uvodnih izjav 55 do 61 začasne uredbe potrdijo. Revidirane stopnje dampinga so naslednje:

 

Dokončne stopnje dampinga

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

83,7  %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

62,6  %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

67,1  %

S pomočjo vzorca tehtano povprečje za sodelujoče proizvajalce izvoznike, ki so vključeni v vzorec in so navedeni v Prilogi I

71,5  %

Vse druge družbe

83,7  %

E.   ŠKODA

1.   Industrija Unije

(42)

Po začasnem razkritju v zvezi z opredelitvijo industrije Unije in reprezentativnostjo vzorca proizvajalcev Unije ni bil prejet noben zahtevek. Zato se uvodni izjavi 62 in 63 začasne uredbe potrdita.

2.   Potrošnja Unije

(43)

Glede potrošnje Unije ni bil prejet noben zahtevek. Zato se uvodne izjave 64 do 66 začasne uredbe potrdijo.

3.   Uvoz iz zadevne države

(44)

V zvezi z začasnimi ugotovitvami glede obsega, tržnega deleža in razvoja cen dampinškega uvoza, zainteresirane strani niso predložile nobenih zahtevkov. Zato se uvodne izjave 67 do 69 začasne uredbe potrdijo.

Nelojalno nižanje prodajnih cen

(45)

Glede izračuna nelojalnega nižanja prodajnih cen uvoza iz LRK so kitajski proizvajalci izvozniki in industrija Unije zahtevali dodatne informacije glede metode določanja nekaterih prilagoditev (kot so stroški po uvozu, stopnja trgovine in zaznavanje trga kakovosti), ki so bile uporabljene pri izračunu. Komisija je ugodila tem zahtevam tako, da je razkrila, kako so bile navedene prilagoditve določene, in hkrati zagotovila skladnost s pravili o zaupnosti.

(46)

Po pripombah kitajskega proizvajalca je bil narejen manjši popravek v izračunu nelojalnega nižanja prodajnih cen, saj je v začasnem izračunu prilagoditev stopnje trgovine vključevala tudi del stroškov po uvozu, ki so bili istočasno zajeti v ločeni prilagoditvi za vse stroške po uvozu. V primerjavi z začasno stopnjo je popravek privedel do spremembe manj kot ene odstotne točke v stopnjah nelojalnega nižanja prodajnih cen in v stopnjah odprave škode (za popravek stopnje odprave škode glej uvodni izjavi 82 in 83).

(47)

Ker drugih pripomb ni bilo, se uvodni izjavi 70 in 71 začasne uredbe razen navedenih sprememb potrdita.

4.   Gospodarski položaj industrije Unije

(48)

Po začasnem razkritju so nekateri kitajski proizvajalci izvozniki trdili, da je treba nekatere kazalce izključiti iz analize škode. Predvsem pa so navedli, da je bila stopnja proizvodnje in izkoriščenosti zmogljivosti enaka stopnji potrošnje Unije in da se zato navedeni kazalci ne bi smeli šteti za dejavnike v analizi materialne škode. Podobno so trdili glede padca prodaje v Uniji, ki se je domnevno pojavil tudi po stopnji, ki je primerljiva zmanjšanju potrošnje.

(49)

S tem v zvezi je treba najprej opozoriti, da je treba v skladu s členom 3(5) osnovne uredbe „vse gospodarske dejavnike in pokazatelje, ki vplivajo na stanje industrije“ proučiti v analizi škode. Morebitni učinki dejavnikov, ki niso dampinški uvoz in so morda prispevali k škodi, so obravnavani v poglavju F Vzročna zveza, zlasti v točki v zvezi z učinki drugih dejavnikov (glej uvodne izjave 59 do 69).

(50)

Ker ni bilo nobene druge pripombe, se uvodne izjave 72 do 89 začasne uredbe potrdijo.

5.   Sklep o škodi

(51)

Ker ni bilo nobenih drugih pripomb, se uvodne izjave 90 do 92 začasne uredbe potrdijo.

F.   VZROČNA ZVEZA

1.   Učinki dampinškega uvoza in upada gospodarske rasti

(52)

Nekatere strani so ponovile svoje trditve, ki so jih predložile v začasni fazi, da je treba znaten del materialne škode, ki jo je utrpela industrija Unije, pripisati dejavnikom, ki niso dampinški uvoz.

(53)

S tem v zvezi so po začasnem razkritju nekateri kitajski proizvajalci izvozniki domnevali predvsem, da je znaten del zmanjšanja obsega prodaje in tržnega deleža posledica zmanjšanja povpraševanja zaradi gospodarske krize in ne dampinškega uvoza iz LRK. Poleg tega so domnevali, da primerljivo znižanje cen kitajskega uvoza in industrije Unije v obravnavanem obdobju (za 9 % oziroma 8 %) kaže tudi na to, da je znižanje cen industrije Unije samo posledica zmanjšanega povpraševanja na trgu in ne dampinškega uvoza.

(54)

Najprej je treba opozoriti, da se v uvodnih izjavah 103 do 106 začasne uredbe priznava, da sta imela upad gospodarske rasti in s tem povezano zmanjševanje povpraševanja negativen vpliv na stanje industrije Unije in da sta tako morda prispevala k škodi, ki jo je utrpela industrija Unije. Vendar to ne zmanjša škodljivega učinka nizkocenovnega in dampinškega kitajskega uvoza, ki je v obravnavanem obdobju bistveno povečal svoj delež na trgu Unije.

(55)

Kot je razloženo v uvodnih izjavah 104 in 105 začasne uredbe, je učinek dampinškega uvoza dejansko veliko bolj škodljiv v obdobju zmanjšanega povpraševanja kot v letih hitre rasti. Videti je, da je kitajski uvoz stalno nelojalno nižal prodajne cene Unije v obravnavanem obdobju. Nelojalno nižanje prodajnih cen je bilo v OP med 21 % in 32 %, kitajski uvoz pa je predstavljal več kot 18 % tržnega deleža Unije zaradi bistvenega prirastka 7,9 odstotne točke v obravnavanem obdobju. Medtem ko je kitajski uvoz izvajal očiten pritisk na cene, ki je industriji Unije preprečeval kritje stroškov (da ne omenjamo dobičkonosnih), sta povečan obseg in tržni delež navedenega uvoza industriji Unije istočasno onemogočala doseganje večjega obsega proizvodnje, izkoriščenosti zmogljivosti in prodaje, zlasti glede večjega števila izdelkov za splošno rabo, prodanih večinoma prek distributerjev.

(56)

Poleg tega bi sklepanje na podlagi le izbranih kazalcev škode, kot sta obseg prodaje in tržni delež, ali le na ceni prodaje, v tem primeru izkrivilo analizo. Zmanjšanja obsega prodaje in tržnega deleža so bila povezana med drugim z velikim poslabšanjem dobičkonosnosti in so bila v veliki meri posledica pritiska dampinškega uvoza na cene. Glede tržnega deleža je industrija Unije izgubila 3,6 odstotne točke zaradi kitajskega uvoza v obravnavanem obdobju. Glede stopnje nelojalnega nižanja prodajnih cen in povečanja kitajskega uvoza v relativnem in absolutnem smislu nikakor ni mogoče skleniti, da znižanje cen proizvajalcev Unije ni bilo povezano z ravnmi cen dampinškega uvoza.

(57)

Glede na navedeno se vzročna zveza med dampinškim uvozom in ugotovljeno materialno škodo potrdi na podlagi združenega obstoja velikega obsega kitajskega uvoza in pritiska na cene, ki ga izvaja na industrijo Unije.

(58)

Ker ni bilo nobene druge pripombe, se uvodne izjave 94 do 96 začasne uredbe potrdijo.

2.   Učinki drugih dejavnikov

(59)

Glede učinka uvoza drugih tretjih držav v Unijo so nekateri proizvajalci izvozniki trdili, da je treba 1,0 od 3,6 odstotne točke izgube tržnega deleža pripisati uvozu iz Japonske in Indije. Vendar je kitajski uvoz dejansko pridobil tržni delež na račun drugih uvozov in industrije Unije. Povečanje kitajskega tržnega deleža za 7,9 odstotne točke je mogoče razdeliti na 3,6 odstotne točke izgube tržnega deleža industrije Unije in 4,3 odstotne točke tržnega deleža drugega uvoza.

(60)

Isti proizvajalci izvozniki LRK so navedli, da so se povprečne cene uvoza nekaterih izbranih drugih tretjih držav, predvsem Ukrajine, Indije in ZDA, prav tako resno znižale, kar bi lahko povzročilo škodo industriji Unije. S tem v zvezi je treba opozoriti, da se je na splošno povprečna cena uvoza iz vseh držav, razen LRK, dejansko povečala za 34 % v obravnavanem obdobju. Kot je navedeno v uvodni izjavi 100 začasne uredbe, je povprečna uvozna cena iz ZDA v veliki meri presegla cene na trgu Unije. Kot je tudi navedeno v isti uvodni izjavi, se je tržni delež uvoza iz Ukrajine zmanjšal, medtem ko sta tržna deleža ZDA in Indije ostala v glavnem stabilna. Ne glede na to in na podlagi Eurostatovih podatkov glede navedenega uvoza ni mogoče skleniti, da bi imel uvoz iz drugih tretjih držav pomembno vlogo pri poslabšanju stanja industrije Unije in pretrganju vzročne zveze med kitajskim dampinškim uvozom in škodo.

(61)

Ker ni bilo drugih pripomb glede ugotovitev iz uvodnih izjav 97 do 102 začasne uredbe, se navedene ugotovitve potrdijo.

(62)

Glede učinka upada gospodarske rasti so razlogi za neupoštevanje upada gospodarske rasti kot elementa, ki bi pretrgal vzročno zvezo, analizirani v uvodnih izjavah 52 do 58. Ker v predloženih pripombah ni bilo navedeno drugače, se ugotovitve iz uvodnih izjav 103 do 106 začasne uredbe ohranijo.

(63)

Ker pripomb na ugotovitve glede izvoza industrije Unije iz uvodnih izjav 107 in 108 začasne uredbe ni bilo, se navedene ugotovitve potrdijo.

(64)

Številni proizvajalci izvozniki LRK so trdili, da je pomembno vlogo pri poslabšanju dobičkonosnosti industrije Unije imelo 18-odstotno povečanje stroškov na enoto proizvodnje iz uvodne izjave 109 začasne uredbe in ne dampinški uvoz, ter so zahtevali podrobnejšo analizo učinka navedenega povečanja stroškov na enoto.

(65)

Komisija je proučila zadevo in ugotovila, da je povečanje stroškov na enoto proizvodnje mogoče pripisati višjim proizvodnim stroškom zaradi višjih cen surovin in stalnim stroškom, kot so neposredno zaposlovanje, amortizacija, režijski stroški proizvodnje ter prodajni, splošni in administrativni stroški, ter hitremu zmanjšanju proizvodnje.

(66)

Glede na to, da nihanje stroškov surovin v veliki meri zajema mehanizem oblikovanja cen industrije Unije (tako imenovani mehanizem „dodatne dajatve na zlitine“ neposredno povezuje cene z notacijo najbolj pomembnih surovin, kot so nikelj, molibden in krom), je malo verjetno, da bo imelo velik vpliv na dobičkonosnost. Vendar so imeli drugi elementi, povezani z nezadostno proizvodnjo in obsegom prodaje, neposreden učinek na raven dobičkonosnosti. Ker bi bila proizvodnja in obseg prodaje industrije Unije brez dampinškega uvoza znatno višja, ni mogoče skleniti, da je povečanje stroškov na enoto proizvodnje samo po sebi velik dejavnik, ki vodi k škodi, in ne dampinški uvoz, saj je tesno povezan z razširjenim obsegom dampinškega uvoza.

(67)

Nekateri proizvajalci izvozniki LRK so tudi pripomnili, da je bil neuspeh prestrukturiranja industrije Unije kljub zmanjšanju potrošnje lahko pomemben dejavnik, ki je povzročil ugotovljeno škodo.

(68)

S tem v zvezi je treba najprej opozoriti, da se je industrija Unije morala soočiti ne samo s samim učinkom zmanjšanja potrošnje, ampak tudi z vplivom dampinškega uvoza v obdobju zmanjšanja potrošnje. Kljub temu je preiskava pokazala, da je industrija Unije (i) ohranila svojo proizvodno zmogljivost v pričakovanju začasne narave krize in prihajajočega okrevanja, zato ni mogoče pričakovati, da bo prilagodila zmogljivost zaradi povečanega obsega kitajskega uvoza po nenormalno nizkih in dampinških cenah, (ii) stalno razvijala svojo mešanico izdelka in se osredotočala na specializirane izdelke višje vrednosti, pri katerih je kitajska konkurenca manj izrazita, in (iii) zmanjšala svojo delovno silo za 8 % ter v obravnavanem obdobju zmanjšala povprečne stroške dela na zaposlenega za 2 % (če se upoštevajo le zmanjšanja v obdobju krize, tj. med letom 2008 in OP, ta znašajo 19 oziroma 11 odstotnih točk). Vsi ti elementi kažejo, da je bila industrija Unije zelo dejavna pri sprejemanju ukrepov kot poskusu odziva na negativne učinke škode, ki jo je utrpela. Vendar se je izkazalo, da navedeni ukrepi ne zadostujejo za odpravo škodljivih učinkov dampinškega uvoza v obdobju majhnega povpraševanja.

(69)

Ker ni bilo drugih pripomb, se uvodni izjavi 109 in 110 začasne uredbe potrdita.

3.   Sklep o vzročni zvezi

(70)

Nobeden od argumentov, ki so jih predložile zainteresirane strani, ne kaže, da bi bil vpliv drugih dejavnikov, razen dampinškega uvoza iz LRK, tolikšen, da bi pretrgal vzročno zvezo med dampinškim uvozom in ugotovljeno materialno škodo. Glede na navedeno se sklene, da je dampinški uvoz iz LRK povzročil materialno škodo industriji Unije v smislu člena 3(6) osnovne uredbe.

(71)

Sklepi o vzročni zvezi iz začasne uredbe, kot so povzeti v uvodnih izjavah 111 do 113 začasne uredbe, se zato potrdijo.

G.   INTERES UNIJE

(72)

Glede na pripombe strani je Komisija izvedla nadaljnjo analizo, ki se nanaša na interes Unije.

1.   Interes industrije Unije

(73)

Glede interesa industrije Unije niso bile prejete nobene nadaljnje pripombe ali informacije. Ugotovitve iz uvodnih izjav 116 do 120 začasne uredbe se zato potrdijo.

2.   Interes nepovezanih uvoznikov v Uniji

(74)

Ker ni bilo nobenih pripomb v zvezi s tem, se uvodne izjave 121 do 123 začasne uredbe potrdijo.

3.   Interes uporabnikov

(75)

Po uvedbi začasnih ukrepov je družba uporabnica, ki ni sodelovala, predložila pripombe glede interesa Unije. Uporabnik je predvsem trdil, da bo vpliv protidampinških ukrepov za družbo znaten. Trdil je, da so cevi iz nerjavnega jekla bistven sestavni del za več izdelkov s konca proizvodne verige, vključno s tistimi, ki jih proizvaja navedeni uporabnik (na primer toplotni izmenjevalniki), in da ima dodatne pomisleke glede varnosti dobave zaradi zamud, ki jih je družba doživela pri nekaterih dobavah proizvajalcev Unije.

(76)

Vendar je videti, da bi bil morebiten vpliv na to družbo glede stroškov in varnosti dobave omejen, saj cene iz nerjavnega jekla iz Kitajske pri tem uporabniku predstavljajo le 5 % nakupov.

(77)

Glede domnevnega vpliva na stroške družba ni utemeljila svoje trditve z dejanskimi podatki. Opozoriti je treba, da se je vpliv na stroške iz uvodnih izjav 124 in 125 začasne uredbe na edinega v celoti sodelujočega uporabnika štel za nepomembnega glede uporabe cevi iz nerjavnega jekla v celotni družbi in njenih enotah.

(78)

Glede vprašanja varnosti dobave, ki ga je izpostavil uporabnik, je treba opozoriti, da obstaja veliko število tretjih držav, razen LRK, ki nadaljujejo z uvozom cevi iz nerjavnega jekla v Unijo. Ker industrija Unije ostaja najbolj pomemben dobavitelj izdelka, je njihov nadaljnji obstoj bistven tudi za industrijo uporabnikov.

(79)

Čeprav se je v začasni fazi tudi štelo, da imajo protidampinški ukrepi lahko resnejši vpliv na tiste uporabnike, ki uporabljajo velike količine cevi iz nerjavnega jekla, uvožene iz LRK, za proizvodnjo njihovih izdelkov s konca proizvodne verige (glej uvodno izjavo 126 začasne uredbe), je zaradi odsotnosti utemeljene trditve ali novih informacij po začasnem razkritju mogoče skleniti, da glavne koristi industrije Unije po uvedbi protidampinških ukrepov odtehtajo pričakovan negativen vpliv na take uporabnike. Ugotovitve glede interesa uporabnikov iz uvodnih izjav 124 do 130 začasne uredbe se zato potrdijo.

4.   Sklep o interesu Unije

(80)

Glede na navedeno se dokončno sklene, da v tem primeru ni nujnih razlogov za to, da se ne bi uvedle dokončne protidampinške dajatve na uvoz zadevnega izdelka s poreklom iz LRK. Sklepi iz uvodnih izjav 131 in 132 začasne uredbe se zato potrdijo.

H.   DOKONČNI UKREPI

1.   Stopnja odprave škode

(81)

Pritožniki so trdili, da je bil 5-odstotni ciljni dobiček, določen v začasni fazi, zelo nizek in je ponovil svojo trditev, da bi bila 12-odstotna raven utemeljena glede na dejstvo, da je obravnavana industrija kapitalsko intenzivna ter zahteva stalne tehnične izboljšave ter inovacijske posodobitve in posledično znatne naložbe. Pritožniki so trdili, da bi bila taka raven dobičkonosnosti potrebna za ustvarjanje zadostne donosnosti kapitala in omogočanje navedenih naložb. Vendar navedena trditev ni bila prepričljivo utemeljena z dejanskimi številskimi podatki. Zato se sklene, da je treba 5-odstotno stopnjo dobička, določeno v začasni fazi, ohraniti.

(82)

Glede določitve stopnje odprave škode iz uvodne izjave 45 je bil pri njenem izračunu narejen manjši popravek glede prilagoditve stopnje trgovine, ki je vplivala na izračun nelojalnega nižanja prodajnih cen.

(83)

Navedena sprememba je vodila k manjšemu popravku stopnje odprave škode. Zato je stopnja odprave škode med 48,3 % in 71,9 %, kot kaže spodnja razpredelnica:

Družba/družbe

Stopnja odprave škode

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9  %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3  %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6  %

S pomočjo vzorca tehtano povprečje za sodelujočega proizvajalca izvoznika, ki ni vključen v vzorec in naveden v Prilogo I

56,9  %

Vse druge družbe

71,9  %

(84)

En proizvajalec izvoznik LRK je trdil, da mora zaradi škode, ki jo je povzročila gospodarska kriza, stopnja škode temeljiti na nelojalnem nižanju prodajnih cen in ne na nelojalnem nižanju ciljnih cen, saj se je ta metoda uporabila v številnih protidampinških postopkih (4). Vendar so bili v vseh preiskavah, ki jih je navedel proizvajalec izvoznik, določeni razlogi glede industrije ali gospodarskega sektorja (kot so grožnja pred nastankom monopola, veliko povečanje zmogljivosti industrije Unije na zrelem trgu, dolgoročna odsotnost dobička industrije na svetovni ravni), ki so podpirali izjemno uporabo te posebne metodologije. V sedanji preiskavi ni bilo tako, saj je gospodarska kriza vplivala na samo svetovno gospodarstvo in se zato ne more šteti, da je specifična za industrijo brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla.

2.   Dokončni ukrepi

(85)

Na podlagi sklepov v zvezi z dampingom, škodo, vzročno zvezo in interesom Unije ter v skladu s členom 9(4) osnovne uredbe je treba uvesti dokončno protidampinško dajatev na zadevni izdelek na ugotovljeni stopnji nižjih stopenj dampinga in škode v skladu s pravilom nižje dajatve. Ker so stopnje odprave škode v tem primeru nižje od ugotovljenih stopenj dampinga, morajo dokončni ukrepi temeljiti na stopnji odprave škode.

(86)

Na podlagi navedenega so stopnje dajatev, izražene kot odstotek cene CIF meja Unije brez plačane dajatve, naslednje:

Družba/družbe

Stopnja dokončne protidampinške dajatve

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9  %

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3  %

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6  %

S pomočjo vzorca tehtano povprečje za sodelujočega proizvajalca izvoznika, ki ni vključen v vzorec in naveden v Prilogo I

56,9  %

Vse druge družbe

71,9  %

(87)

Stopnje protidampinških dajatev za posamezne družbe iz te uredbe so bile določene na podlagi ugotovitev sedanje preiskave. Zato odražajo položaj teh družb med preiskavo. Te stopnje dajatev (v nasprotju z dajatvijo na ravni države, ki se uporablja za „vse druge družbe“) veljajo torej izključno za uvoz izdelkov s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, ki jih proizvajajo družbe, torej navedeni specifični pravni subjekti. Uvoženi izdelki, ki jih proizvede katera koli druga družba, ki ni posebej navedena z imenom in naslovom v izvedbenem delu te uredbe, vključno s subjekti, povezanimi s tistimi, ki so izrecno navedeni, te stopnje ne morejo uporabljati in za njih velja stopnja dajatve, ki se uporablja za „vse druge družbe“.

(88)

Da se zmanjša tveganje izogibanja zaradi velike razlike v stopnjah dajatve, se šteje, da so v tem primeru potrebni posebni ukrepi za zagotovitev ustrezne uporabe protidampinških dajatev. Ti posebni ukrepi vključujejo predložitev veljavnega trgovinskega računa carinskim organom držav članic, ki je skladen z zahtevami iz Priloge II k tej uredbi. Za uvoz, ki ga tak račun ne spremlja, velja preostala protidampinška dajatev, ki se uporablja za vse druge izvoznike.

(89)

Če bi se po uvedbi zadevnih ukrepov obseg izvoza ene od družb, za katere veljajo nižje individualne stopnje dajatev, znatno povečal, bi se tako povečanje obsega lahko obravnavalo kot sprememba v vzorcu trgovanja, nastala zaradi uvedbe ukrepov v smislu člena 13(1) osnovne uredbe. V takšnih okoliščinah in če so izpolnjeni pogoji, se lahko začne preiskava proti izogibanju. S to preiskavo se lahko med drugim prouči potreba po odpravi individualnih stopenj dajatve in posledični uvedbi dajatve na ravni države.

(90)

Vsak zahtevek za uporabo individualne stopnje protidampinške dajatve za posamezno družbo (npr. zaradi spremembe imena družbe ali zaradi ustanovitve novih proizvodnih ali prodajnih enot) je treba takoj vložiti pri Komisiji (5) skupaj z vsemi potrebnimi informacijami, zlasti o vsaki spremembi dejavnosti družbe na področju proizvodnje ter domače in izvozne prodaje, povezane z npr. navedeno spremembo imena ali spremembo proizvodnih in prodajnih enot. Ta uredba bo po potrebi ustrezno spremenjena s posodobitvijo seznama družb, upravičenih do individualnih stopenj dajatve.

(91)

Vse strani so bile obveščene o pomembnih dejstvih in premislekih, na podlagi katerih se je nameravalo priporočiti uvedbo dokončne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih cevi iz nerjavnega jekla s poreklom iz LRK. Določen je bil tudi rok, v katerem so po končnem razkritju lahko predložile svoja stališča.

(92)

Pripombe, ki so jih predložile zainteresirane strani, so bile ustrezno proučene. Nobene niso spremenile ugotovitev preiskave.

(93)

Za zagotovitev ustreznega izvajanja protidampinške dajatve je treba stopnjo dajatve na ravni države uporabljati za nesodelujoče proizvajalce izvoznike in tudi za tiste proizvajalce, ki v OP niso izvažali v Unijo.

(94)

Za zagotovitev enake obravnave katerih koli novih izvoznikov in sodelujočih družb, ki niso vključene v vzorec, navedenih v Prilogi I k tej uredbi, je treba sprejeti določbe za tehtano povprečno dajatev, uvedeno za navedene družbe, ki se morajo uporabiti za katere koli nove izvoznike, ki bi bili sicer upravičeni do pregleda v skladu s členom 11(4) osnovne uredbe, pri čemer navedeni člen ne velja, kadar se uporabi vzorčenje.

3.   Dokončno pobiranje začasnih dajatev

(95)

Glede na višino ugotovljene stopnje dampinga in stopnjo škode, povzročene industriji Unije (dokončna dajatev, uvedena s to uredbo in določena na stopnji, ki je višja od začasne dajatve, uvedene z začasno uredbo), se šteje, da je treba zneske, zavarovane z začasno protidampinško dajatvijo, uvedeno z začasno uredbo, dokončno pobrati –

SPREJEL NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

1.   Uvede se dokončna protidampinška dajatev na uvoz brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla (razen tistih, ki so opremljene s priborom (fitingi), ustrezne za pretok plina ali tekočine za uporabo v civilnem letalstvu), ki se trenutno uvrščajo pod oznake KN 7304 11 00 , 7304 22 00 , 7304 24 00 , ex 7304 41 00 , 7304 49 10 , ex 7304 49 93 , ex 7304 49 95 , ex 7304 49 99 in ex 7304 90 00 (oznake TARIC 7304 41 00 90, 7304 49 93 90, 7304 49 95 90, 7304 49 99 90 in 7304 90 00 91), s poreklom iz Ljudske republike Kitajske.

2.   Stopnja dokončne protidampinške dajatve, veljavne za neto ceno franko meja Unije pred plačilom dajatve za izdelke iz odstavka 1, ki jih proizvajajo spodaj navedene družbe, je naslednja:

Družba/družbe

Stopnja dokončne protidampinške dajatve

Dodatna oznaka TARIC

Changshu Walsin Specialty Steel, Co. Ltd., Haiyu

71,9  %

B120

Shanghai Jinchang Stainless Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Situan

48,3  %

B118

Wenzhou Jiangnan Steel Pipe Manufacturing, Co. Ltd., Yongzhong

48,6  %

B119

Družbe iz Priloge I

56,9  %

 

Vse druge družbe

71,9  %

B999

3.   Uporaba individualnih stopenj dajatve, ki so določene za družbe iz odstavka 2, je pogojena s predložitvijo veljavnega trgovinskega računa carinskim organom držav članic, ki je skladen z zahtevami iz Priloge II. Če družbe takega računa ne predložijo, se uporablja dajatev, ki velja za vse druge družbe.

4.   Če ni drugače določeno, se uporabljajo veljavni carinski predpisi.

Člen 2

Zneski, zavarovani z začasno protidampinško dajatvijo v skladu z Uredbo (EU) št. 627/2011 o uvozu brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla, (razen tistih, ki so opremljene s priborom (fitingi), ustrezne za pretok plina ali tekočine za uporabo v civilnem letalstvu), ki se trenutno uvrščajo pod oznake KN 7304 11 00 , 7304 22 00 , 7304 24 00 , ex 7304 41 00 , 7304 49 10 , ex 7304 49 93 , ex 7304 49 95 , ex 7304 49 99 in ex 7304 90 00 in s poreklom iz Ljudske republike Kitajske, se dokončno poberejo.

Člen 3

Kadar novi proizvajalec izvoznik LRK Komisiji zagotovi zadostne dokaze, da:

izdelka, opisanega v členu 1(1), v obdobju preiskave od 1. julija 2009 do 30. junija 2010 ni izvažal v Unijo,

ni povezan z nobenim izvoznikom ali proizvajalcem LRK, za katerega veljajo ukrepi, uvedeni s to uredbo,

je zadevni izdelek dejansko izvažal v Unijo po obdobju preiskave, na kateri temeljijo ukrepi, ali da je prevzel nepreklicno pogodbeno obveznost, da izvozi znatno količino v Unijo,

lahko Svet z navadno večino in na predlog Komisije, ki se je posvetovala s svetovalnim odborom, spremeni člen 1(2) tako, da na seznam sodelujočih družb, ki niso vključene v vzorec in za katere velja tehtana povprečna stopnja dajatve v višini 56,9 %, doda novega proizvajalca izvoznika.

Člen 4

Ta uredba začne veljati dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Ženevi, 14. decembra 2011

Za Svet

Predsednik

M. NOGAJ


(1)   UL L 343, 22.12.2009, str. 51.

(2)   UL L 169, 29.6.2011, str. 1.

(3)  Med drugim, www.meps.co.uk.

(4)  Uredba Komisije (ES) št. 2376/94 z dne 27. septembra 1994 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz barvnih televizijskih sprejemnikov s poreklom iz Malezije, Ljudske republike Kitajske, Republike Koreje, Singapurja in Tajske (UL L 255, 1.10.1994, str. 50); Uredba Komisije (EGS) št. 129/91 z dne 11. januarja 1991 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz barvnih televizijskih sprejemnikov z majhnim ekranom s poreklom iz Hongkonga in Ljudske republike Kitajske (UL L 14, 19.1.1991, str. 31); Sklep Komisije 91/392/EGS z dne 21. junija 1991 o sprejetju zavez, ki so bile sprejete v povezavi s protidampinškim postopkom glede uvoza nekaterih azbestno-cementnih cevi s poreklom iz Turčije in zaključku preiskave (UL L 209, 31.7.1991, str. 37); Uredba Komisije (EGS) št. 2686/92 z dne 16. septembra 1992 o uvedbi začasne protidampinške dajatve na uvoz nekaterih vrst elektronskih mikrovezi, poznanih kot DRAM (dinamični bralno-pisalni pomnilnik) s poreklom iz Republike Koreje (UL L 272, 17.9.1992, str. 13) in Uredba Sveta (ES) št. 1331/2007 z dne 13. novembra 2007 o uvedbi dokončne protidampinške dajatve na uvoz diciandiamida s poreklom iz Ljudske republike Kitajske (UL L 296, 15.11.2007, str. 1).

(5)   European Commission, Directorate-General for Trade, Directorate H, Office N105 04/092, 1049 Bruxelles/Brussel, BELGIQUE/BELGIË.


PRILOGA I

NEVZORČENI SODELUJOČI PROIZVAJALCI IZVOZNIKI LRK

Ime

Dodatna oznaka TARIC

Baofeng Steel Group, Co. Ltd., Lishui,

B236

Changzhou City Lianyi Special Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Changzhou,

B237

Huadi Steel Group, Co. Ltd., Wenzhou,

B238

Huzhou Fengtai Stainless Steel Pipes, Co. Ltd., Huzhou,

B239

Huzhou Gaolin Stainless Steel Tube Manufacture, Co. Ltd., Huzhou,

B240

Huzhou Zhongli Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Huzhou,

B241

Jiangsu Wujin Stainless Steel Pipe Group, Co. Ltd., Beijing,

B242

Jiangyin Huachang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Jiangyin

B243

Lixue Group, Co. Ltd., Ruian,

B244

Shanghai Crystal Palace Pipe, Co. Ltd., Shanghai,

B245

Shanghai Baoluo Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Shanghai,

B246

Shanghai Shangshang Stainless Steel Pipe, Co. Ltd., Shanghai,

B247

Shanghai Tianbao Stainless Steel, Co. Ltd., Shanghai,

B248

Shanghai Tianyang Steel Tube, Co. Ltd., Shanghai,

B249

Wenzhou Xindeda Stainless Steel Material, Co. Ltd., Wenzhou,

B250

Wenzhou Baorui Steel, Co. Ltd., Wenzhou,

B251

Zhejiang Conform Stainless Steel Tube, Co. Ltd., Jixing,

B252

Zhejiang Easter Steel Pipe, Co. Ltd., Jiaxing,

B253

Zhejiang Five - Star Steel Tube Manufacturing, Co. Ltd., Wenzhou,

B254

Zhejiang Guobang Steel, Co. Ltd., Lishui,

B255

Zhejiang Hengyuan Steel, Co. Ltd., Lishui,

B256

Zhejiang Jiashang Stainless Steel, Co. Ltd., Jiaxing City,

B257

Zhejiang Jinxin Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town,

B258

Zhejiang Jiuli Hi-Tech Metals, Co. Ltd., Huzhou,

B259

Zhejiang Kanglong Steel, Co. Ltd., Lishui,

B260

Zhejiang Qiangli Stainless Steel Manufacture, Co. Ltd., Xiping Town,

B261

Zhejiang Tianbao Industrial, Co. Ltd., Wenzhou,

B262

Zhejiang Tsingshan Steel Pipe, Co. Ltd., Lishui,

B263

Zhejiang Yida Special Steel, Co. Ltd., Xiping Town.

B264


PRILOGA II

Izjava, ki jo podpiše uradnik subjekta, ki je izdal trgovinski račun, mora biti na veljavnem trgovinskem računu iz člena 1(3) v naslednji obliki:

(1)

ime in položaj uradnika subjekta, ki je izdal trgovinski račun;

(2)

naslednja izjava:

„Podpisani potrjujem, da je (količina) brezšivnih cevi iz nerjavnega jekla, prodanih za izvoz v Evropsko unijo, ki jih zajema ta trgovinski račun, proizvedla (ime in registrirani sedež družbe) (dodatna oznaka TARIC) v Ljudski republiki Kitajski. Izjavljam, da so informacije, navedene na tem računu, popolne in resnične.

Datum in podpis“.


20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/20


UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1332/2011

z dne 16. decembra 2011

o določitvi pogojev uporabe skupnega zračnega prostora in operativnih postopkov za izogibanje trčenj v zraku

(Besedilo velja za EGP)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 216/2008 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 20. februarja 2008 o skupnih predpisih na področju civilnega letalstva in ustanovitvi Evropske agencije za varnost v letalstvu in razveljavitvi Direktive Sveta 91/670/EGS, Uredbe (ES) št. 1592/2002 in Direktive 2004/36/ES (1) ter zlasti členov 8(1), 8(5) in 9(4) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Varnostne zahteve bi morale biti obvezne za operaterje zrakoplovov, ki so registrirani v državi članici ali v tretji državi, vendar z njimi upravlja operater Unije in za operaterje zrakoplovov, ki jih znotraj Unije uporabljajo operaterji iz tretjih držav.

(2)

Po vrsti trčenj letal, pri katerih varnostne rezerve niso bile upoštevane, vključno z nesrečo blizu mesta Yaizu (Japonska) leta 2001 in pri mestu Überlingen (Nemčija) leta 2002, je treba posodobiti programsko opremo sistema za izogibanje trčenj v zraku. Rezultati študije kažejo, da je z uporabo trenutne programske opreme sistema za izogibanje trčenj v zraku verjetnost tveganja trčenja letal v zraku 2,7 × 10-8 na uro leta. Zato se šteje, da je varnostno tveganje sistema ACAS II različice 7.0 nesprejemljivo.

(3)

Treba je uvesti novo programsko različico sistema za izogibanje trčenj v zraku (ACAS II), da bi se izognili trčenjem v zraku pri vseh zrakoplovih, ki letijo v zračnem prostoru, zajetem v Uredbi (ES) št. 216/2008.

(4)

Za zagotavljanje najvišjih možnih varnostnih standardov, bi morali zrakoplovi, ki niso zajeti v območje uporabe obveznih zahtev glede prevoza, vendar so opremljeni s sistemom ACAS II, pred začetkom veljavnosti te Uredbe vgraditi sistem ACAS II z najnovejšo različico programske opreme za preprečevanje trčenj.

(5)

Za zagotavljanje izboljšane varnosti v povezavi z novo različico programske opreme morajo biti vsi zrakoplovi opremljeni v najkrajšem možnem času. Kljub temu je treba časovni okvir postaviti realistično, da se lahko letalska industrija ob upoštevanju razpoložljivosti nove opreme prilagodi novi uredbi.

(6)

Agencija je pripravila osnutek izvedbenih predpisov in jih je v obliki mnenja predložila Komisiji v skladu s členom 19(1) Uredbe (ES) št. 216/2008.

(7)

Ukrepi iz te uredbe so v skladu z mnenjem Odbora Evropske agencije za varnost v letalstvu, ustanovljenega s členom 65 Uredbe (ES) št. 216/2008 –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Vsebina in področje uporabe

Ta uredba določa pogoje uporabe skupnega zračnega prostora in operativnih postopkov za izogibanje trčenj v zraku, ki jih morajo izpolnjevati:

(a)

operaterji zrakoplovov iz člena 4(1)(b) in (c) Uredbe (ES) št. 216/2008, ki opravljajo letne prevoze v Unijo, znotraj ali iz nje, ter

(b)

operaterji zrakoplovov iz člena 4(1)(d) Uredbe (ES) št. 216/2008, ki opravljajo lete znotraj zračnega prostora nad ozemlji, zajetimi s Pogodbo, kot tudi v katerem koli zračnem prostoru, kjer države članice uporabljajo Uredbo (ES) št. 551/2004 Evropskega parlamenta in Sveta (2).

Člen 2

Opredelitve

V tej uredbi se uporabljajo naslednje opredelitve:

1.

„sistem za izogibanje trčenj v zraku (ACAS)“ pomeni sistem v zrakoplovu na podlagi signalov transponderja sekundarnega nadzornega radarja (SSR), ki deluje neodvisno od zemeljske opreme, za zagotavljanje nasvetov pilotom o morebitnih nevarnih zrakoplovih, opremljenih s transponderji SSR;

2.

„sistem za izogibanje trčenj v zraku II (ACAS II)“ pomeni sistem za izogibanje trčenj v zraku, ki poleg prometnih navodil zagotavlja navodila za vertikalni izogib;

3.

„navedba navodil za izogib (RA)“ pomeni navedbo, posredovano letalski posadki, s katero se priporoči manever za zagotovitev odmika od vseh nevarnosti ali omejitev manevra za ohranitev obstoječega razmika;

4.

„navedba prometnega navodila (TA)“ pomeni navedbo, posredovano letalski posadki, da bi bližina drugega zrakoplova lahko pomenila nevarnost.

Člen 3

Sistem za izogibanje trčenj v zraku (ACAS)

1.   Zrakoplovi iz Oddelka I Priloge k tej uredbi morajo biti opremljeni in delovati v skladu s predpisi in postopki iz Priloge.

2.   Države članice zagotovijo, da je delovanje zrakoplovov iz člena 1(2)(a) Uredbe (ES) št. 216/2008 v skladu s predpisi ter da so postopki iz Priloge v skladu s pogoji iz navedenega člena.

Člen 4

Posebne določbe za operaterje, za katere velja Uredba Sveta (EGS) št. 3922/91 (3)

1.   Ne glede na določbe OPS 1.668 in 1.398 Priloge III k Uredbi (EGS) št. 3922/91, se člen 3 in Priloga k tej uredbi nanašata na letalske operaterje iz člena 1(a).

2.   Vse druge obveznosti letalskih prevoznikov iz Uredbe (EGS) št. 3922/91 glede priznanja, namestitve ali delovanja opreme veljajo tudi za ACAS II.

Člen 5

Začetek veljavnosti in uporaba

3.   Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

4.   Člena 3 in 4 se uporabljata od 1. marca 2012.

5.   Ne glede na odstavek 2 se določbe členov 3 in 4 za zrakoplove z individualnim spričevalom o plovnosti, izdanim pred 1. marcem 2012, uporabljajo od 1. decembra 2015.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 16. decembra 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)   UL L 79, 19.3.2008, str. 1.

(2)   UL L 96, 31.3.2004, str. 20.

(3)   UL L 373, 31.12.1991, str. 4.


PRILOGA

Sistem za izogibanje trčenj v zraku (ACAS) II

[Del-ACAS]

Oddelek I —   Oprema ACAS II

AUR.ACAS.1005   Zahteve za delovanje

1.

Z opremo logike za izogibanje trčenj ACAS II različico 7.1 morajo biti opremljena letala na turbinski pogon:

(a)

z največjo potrjeno vzletno maso nad 5 700 kg ali

(b)

ki lahko prevažajo več kot 19 potnikov.

2.

Zrakoplovi, ki niso navedeni v točki (1), vendar se prostovoljno opremijo s sistemom ACAS II, se opremijo s programom za izogibanje trčenj različico 7.1.

3.

Točka (1) se ne uporablja za sisteme zrakoplovov brez posadke.

Oddelek II —   Operacije

AUR.ACAS.2005   Uporaba sistema ACAS II

1.

Sistem ACAS II se med letom, razen v primerih iz seznama minimalne opreme iz Priloge III k Uredbi Sveta (EGS) št. 3922/91, uporablja tako, da omogoča podajanje navodil za izogib (RA) letalskemu osebju, kadar se zazna neprimerna bližina drugega zrakoplova, razen če se zaradi neobičajnega postopka ali razmer, v katerih je delovanje omejeno, zahteva omejitev načina navodil RA (zahteva se izključna uporaba navodil TA ali enakovredna rešitev).

2.

Kadar sistem ACAS II poda navodilo za izogib (RA):

(a)

mora pilot, ki upravlja zrakoplov, nemudoma upoštevati navedbe navodila za izogib, tudi če je to v nasprotju z navodili službe kontrole zračnega prometa, razen če bi to ogrozilo varnost zrakoplova;

(b)

letalska posadka mora takoj, ko to omogoča delovna obremenitev, ustrezno enoto službe kontrole zračnega prometa obvestiti o vseh navodilih za izogib, zaradi katerih je potrebno odstopanje od veljavnega navodila ali dovoljenja službe kontrole zračnega prometa;

(c)

ko je navzkrižje odpravljeno, zrakoplov:

(i)

začne nemudoma spet upoštevati pogoje potrjenega navodila ali dovoljenja službe kontrole zračnega prometa, pri čemer je treba službo kontrole zračnega prometa obvestiti o tem manevru, ali

(ii)

ravna v skladu z vsemi izdanimi spremenjenimi dovoljenji ali navodili službe kontrole zračnega prometa.

AUR.ACAS.2010   Usposabljanje za sistem ACAS II

Operaterji določijo operativne postopke ACAS II in programe usposabljanja, da se letalska posadka za primere preprečevanja trčenj in uporabo opreme ACAS II ustrezno usposobi.


20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/23


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1333/2011

z dne 19. decembra 2011

o določitvi tržnih standardov za banane, pravil za preverjanje skladnosti s temi tržnimi standardi in zahtev za obvestila v sektorju banan

(kodificirano besedilo)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1), in zlasti člena 121(a) in člena 194, v povezavi z členom 4 Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Uredba Komisije (ES) št. 2257/94 z dne 16. septembra 1994 o določitvi kakovostnih standardov za banane (2), Uredba Komisije (ES) št. 2898/95 z dne 15. decembra 1995 o preverjanju skladnosti s standardi kakovosti za banane (3) in Uredba Komisije (ES) št. 239/2007 z dne 6. marca 2007 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe (EGS) št. 404/93 glede zahtev za obvestila v sektorju banan (4) je bila (5) bistveno spremenjena. Zaradi jasnosti in racionalnosti bi bilo treba navedene uredbe kodificirati z združitvijo v enotni akt.

(2)

Uredba (ES) št. 1234/2007 predvideva določitev tržnih standardov za banane. Namen teh standardov je zagotoviti, da se na trgu ponuja proizvode enotne in zadovoljive kakovosti, zlasti v primeru banan, pridelanih v Uniji, pri katerih je treba izboljšati kakovost.

(3)

Glede na veliko število sort, ki se prodajajo v Uniji, in trgovinske navade je treba določiti minimalne standarde za nezrele zelene banane, ne glede na morebitno kasnejšo uvedbo standardov za druge faze prodaje. Lastnosti in način prodaje rajskih smokev so takšni, da se jih ne vključi v standarde Unije.

(4)

Na zastavljene cilje se zdi primerno, da se dovoli državam članicam pridelovalkam banan na svojem območju uporabljati nacionalne standarde za njihovo lastno pridelavo, vendar samo za faze, ki sledijo fazi nezrelih zelenih banan, če ti predpisi niso v nasprotju s standardi Unije in če ne ovirajo prostega pretoka banan v Uniji.

(5)

Upoštevati je treba dejstvo, da banane na Madeiri, Azorih, Algarvi, Kreti, Lakoniji in Cipru ne razvijejo določene minimalne dolžine, ker so pridelovalni pogoji na teh območjih zaradi podnebnih dejavnikov težji. Takšne banane se še vedno dovoli prodajati, vendar samo kot kakovostni razred II.

(6)

Treba je sprejeti ukrepe za zagotovitev enotne uporabe predpisov o tržnih standardih za banane, zlasti glede preverjanja skladnosti.

(7)

Treba je določiti, da se preverjanje skladnosti praviloma opravlja v fazi, za katero veljajo standardi, pri tem pa upoštevati naravo tega izredno pokvarljivega proizvoda in običaje trženja ter inšpekcijski nadzor, ki se uporabljajo v trgovini.

(8)

Za proizvode, za katere se pri pregledu ugotovi, da izpolnjujejo pogoje za določeno fazo, se šteje, da so v skladu s standardi. Ta ocena ne posega v morebitne nenapovedane preglede, ki se opravijo kasneje, vse do faze dozorevanja v zorilnici.

(9)

Preverjanje skladnosti ne sme biti sistematično ampak naključno in se mora izvajati tako, da se oceni celoten vzorec, naključno odvzet od pošiljke, ki jo pristojni organ izbere za preverjanje in za katerega se domneva, da je značilen za celotno serijo. V ta namen se uporablja ustrezne določbe Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (6).

(10)

V trgovini z bananami vlada močna konkurenca in so zato trgovci že sami začeli izvajati strog nadzor. Zato nadzora ni treba opravljati v fazah, v katerih opravljajo nadzor trgovci, ki nudijo ustrezna jamstva glede delavcev ter naprav in pripomočkov za prekladanje in ki lahko zajamčijo, da so banane, ki jih tržijo v Uniji, v skladu s standardi Unije. Takšne izjeme morajo dovoliti države članice, na katerih ozemlju se ta nadzor praviloma opravlja. Takšne izjeme je treba preklicati, če standardi in pogoji v zvezi z njimi niso več izpolnjeni.

(11)

Ti trgovci morajo pristojnim organom dajati podatke, da bi lahko le-ti izvajali nadzor.

(12)

Potrdilo o skladnosti, ki se izda ob zaključku pregledov, vse do zaključne faze trženja ne more pomeniti spremnega dokumenta za banane, ampak glede na vsebino standarda le dokazilo o skladnosti s standardi Unije za banane do faze zorilnice, ki se predloži na zahtevo pristojn. Treba je poudariti, da se banan, ki niso v skladu s standardi iz, te Uredbe v Uniji ne sme tržiti svežih.

(13)

Za spremljanje delovanja trga za banane je potrebno, da Komisija prejema informacije o pridelavi in trženju banan, ki se pridelujejo v Uniji. Treba je določiti pravila o tem, kako naj države članice pošiljajo take informacije.

(14)

Ukrepi, določeni v tej uredbi, so v skladu z mnenjem Upravljalnega odbora za skupno ureditev kmetijskih trgov –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

POGLAVJE 1

TRŽNI STANDARDI

Člen 1

Tržni standardi za banane iz tarifne številke KN 0803 00 , razen rajskih smokev in banan, namenjenih za predelavo, so določeni v Prilogi I.

Ti tržni standardi se uporabljajo za banane po poreklu iz tretjih držav v fazi dajanja v prost promet, za banane po poreklu iz Unije v fazi prvega pristanka v pristanišču Unije, in za banane, ki se potrošniku prodajajo sveže na pridelovalnem območju, v fazi odpreme iz skladišča.

Člen 2

Tržni standardi iz člena 1 ne vplivajo na uporabo nacionalnih predpisov za kasnejše faze prodaje, če:

(a)

ne ovirajo prostega pretoka banan po poreklu iz tretjih držav ali drugih območij Unije in če so v skladu s tržnimi standardi iz člena 1, in

(b)

niso nezdružljivi s tržnimi standardi iz člena 1.

POGLAVJE 2

PREVERJANJE SKLADNOSTI S TRŽNIMI STANDARDI

Člen 3

Države članice opravijo preglede v skladu s tem poglavjem, da preverijo, če so banane iz tarifne oznake KN 0803 00 , razen rajskih smokev in banan, namenjenih za predelavo, v skladu s tržnimi standardi iz člena 1.

Člen 4

Za banane, pridelane v Uniji, ki se bodo tržile sveže, je treba skladnost s tržnimi standardi iz člena 1 preveriti pred nakladanjem na prevozno sredstvo. Pregled se lahko opravi tudi v pakirnici.

Za banane, ki se tržijo izven proizvodnega območja, se opravijo nenapovedani pregledi, ko se prvič raztovorijo drugod v Uniji.

Preglede iz prvega in drugega odstavka se opravi v skladu s členom 9.

Člen 5

V skladu s členom 9 se banane iz tretjih držav pred sprostitvijo v prost promet v Uniji pregleda glede skladnosti s tržnimi standardi iz člena 1 v državi članici, kjer se v Uniji prvič raztovorijo.

Člen 6

1.   Preverjanje skladnosti se opravi v skladu s členom 17 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011.

2.   Če iz tehničnih razlogov skladnosti ni mogoče preveriti ob prvem raztovarjanju v Uniji, se pregled proizvodov opravi kasneje, najkasneje pa ob prispetju v zorilnico, glede proizvodov iz tretjih držav pa v vsakem primeru pred sprostitvijo v prost promet.

3.   Za proizvode, katerih skladnost s standardi je bila ugotovljena, se po preverjanju skladnosti izda potrdilo, sestavljeno v skladu s Prilogo II.

Inšpekcijsko potrdilo za banane po poreklu iz tretjih držav se predloži carinskim organom, ki nato te prozvode sprostijo v prost promet v Uniji.

4.   V primeru neskladnosti se uporablja točka 2.7 Priloge V k Izvedbeni uredbi (EU) št. 543/2011.

5.   Če pristojni organ določenih proizvodov ni pregledal, da uradni žig na obvestilo iz člena 7 ali če tega ne stori, v primeru uvoženih proizvodov, o tem na drug ustrezen način pravočasno obvesti carinske službe.

6.   Trgovci zagotovijo vse naprave in pripomočke, ki jih potrebuje pristojni organ za izvajanje nadzora v skladu s tem poglavjem.

Člen 7

Trgovci ali njihovi zastopniki, ki ne izpolnjujejo pogojev za izjeme iz člena 9, pristojnemu organu pravočasno sporočijo vse potrebne podatke za identifikacijo serij in natančne podatke o kraju in datumu pakiranja ter odpreme banan, pridelanih v Uniji, predvideni kraj in datum raztovarjanja v Uniji za banane iz tretjih držav ali s proizvajalnih območij Unije, in o prispetju v zorilnico za banane, ki jih ni mogoče pregledati, ko se prvič raztovorijo v Uniji.

Člen 8

1.   Preverjanje skladnosti izvajajo službe ali organi, ki jih določi pristojni nacionalni organ. Te službe ali organi morajo predložiti ustrezna jamstva za opravljanje takšnih pregledov, zlasti glede opreme, usposobljenosti in izkušenj.

2.   Pristojni nacionalni organi lahko za preverjanje skladnosti pooblastijo tudi zasebna podjetja, odobrena v ta namen, ki:

(a)

zaposlujejo inšpektorje, ki so se udeležili usposabljanja, ki ga priznavajo pristojni nacionalni organi;

(b)

imajo potrebno opremo ter naprave in pripomočke za opravljanje preverjanja in analiz, potrebnih pri pregledih; in

(c)

imajo ustrezne naprave za sporočanje podatkov.

3.   Pristojni nacionalni organi občasno preverjajo izvajanje in učinkovitost preverjanja skladnosti. Če ugotovijo nepravilnosti ali pomanjkljivosti, ki bi lahko vplivale na pravilno izvajanje preverjanja skladnosti ali če pogoji niso več izpolnjeni, odobritev prekličejo.

Člen 9

1.   Za trgovce, ki tržijo banane, pridelane v Uniji, ali banane, uvožene iz tretjih držav, preverjanje skladnosti s tržnimi standardi v fazah iz členov 4 in 5 ni potrebno, če:

(a)

imajo zaposlene, ki imajo izkušnje s tržnimi standardi in potrebne naprave in opremo za delovanje in inšpekcijski nadzor,

(b)

vodijo evidenco postopkov, ki jih izvajajo, in

(c)

predložijo jamstva, da je kakovost banan, ki jih tržijo, v skladu s tržnimi standardi iz člena 1.

Trgovci, oproščeni pregledov, morajo pridobiti potrdilo o oprostitvi preverjanja v skladu z vzorcem iz Priloge III.

2.   Oprostitev preverjanja na zahtevo trgovca odobri inšpekcijska služba ali organ, ki ga imenuje pristojni nacionalni organ bodisi države članice proizvajalke, za banane, ki se tržijo na proizvodnem območju Unije, ali države članice, v kateri se banane raztovorijo, za banane iz Unije, ki se tržijo drugod v Uniji, in za banane, ki se uvažajo iz tretjih držav. Oprostitev preverjanja se odobri največ za tri leta in se lahko podaljša. Oprostitev za proizvode, ki se raztovorijo v državi članici, ki je dovolila takšno oprostitev, velja za celotni trg Unije.

Pristojne službe ali organi prekličejo oprostitev, če ugotovijo pomanjkljivosti ali nepravilnosti, ki bi lahko vplivale na skladnost banan s tržnimi standardi iz člena 1 ali če pogoji iz odstavka 1 niso več izpolnjeni. Preklic je lahko začasen ali dokončen glede na resnost ugotovljenih pomanjkljivosti.

Države članice vodijo evidenco trgovcev z bananami, ki so oproščeni preverjanja, jim določijo registrske številke in to informacijo ustrezno objavijo.

3.   Pristojne službe ali organi držav članic občasno preverjajo kakovost banan, ki jih tržijo trgovci iz odstavka 1, in izpolnjevanje pogojev iz tega odstavka. Ti trgovci morajo zagotoviti tudi vse potrebne naprave in pripomočke za takšno preverjanje.

Te službe in organi Komisiji tudi pošljejo seznam trgovcev s potrdilom o oprostitvi preverjanja iz tega člena in morebitnih preklicev potrdil.

Člen 10

Ta uredba se uporablja brez poseganja v morebitne nenapovedane preglede na kraju samem, ki se opravijo kasneje do faze dozorevanja v zorilnici.

POGLAVJE 3

OBVESTILA

Člen 11

1.   Države članice za vsako poročevalno obdobje posredujejo Komisiji naslednje podatke:

(a)

količina banan, pridelanih v Uniji, ki se tržijo:

(i)

na njihovem območju pridelave;

(ii)

izven njihovega območja pridelave;

(b)

povprečne prodajne cene na lokalnih trgih za zelene banane, pridelane v Uniji, ki se tržijo na njihovem območju pridelave;

(c)

povprečne prodajne cene za zelene banane na stopnji dobave, kakršna je v prvem razkladalnem pristanišču (blago se ne raztovori), za banane, pridelane v Uniji, ki se tržijo v Uniji izven njihovega območja pridelave;

(d)

napovedi za podatke, navedene v točkah (a), (b) in (c), za dve zaporedni poročevalni obdobji.

2.   Območja pridelave so:

(a)

Kanarski otoki;

(b)

Guadeloupe;

(c)

Martinik;

(d)

Madeira, Azori in Algarve;

(e)

Kreta in Lakonija;

(f)

Ciper.

3.   Poročevalna obdobja koledarskega leta so:

(a)

od januarja do aprila (vključno);

(b)

od maja do avgusta (vključno); in

(c)

od septembra do decembra (vključno).

Obvestila za vsako poročevalno obdobje se pošljejo najkasneje do petnajstega dne drugega meseca, ki sledi poročevalnemu obdobju.

4.   Obvestila iz tega poglavja se pošljejo v skladu z Uredbo Komisije (ES) št. 792/2009 (7).

Člen 12

Uredbe (ES) št. 2257/97, (ES) št. 2898/95 in (ES) št. 239/2007 se razveljavijo.

Sklici na razveljavljene uredbe se upoštevajo kot sklici na to uredbo in se berejo v skladu s korelacijsko tabelo v Prilogi VI.

Člen 13

Ta uredba začne veljati dvajseti dan po objavi v Uradnem listu Evropske unije.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 19. decembra 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 245, 20.9.1994, str. 6.

(3)   UL L 304, 16.12.1995, str. 17.

(4)   UL L 67, 7.3.2007, str. 3.

(5)  Glej Prilogo V.

(6)   UL L 157, 15.6.2011, str. 1.

(7)   UL L 228, 1.9.2009, str. 3.


PRILOGA I

Tržni standardi za banane

I.   OPREDELITEV PROIZVODA

Ta standard se uporablja za banane sort (kultivarje) Musa (AAA) spp., podskupin Cavendish in Gros Michel ter za hibride iz Priloge IV, ki se po pripravi in pakiranju potrošnikom prodajajo sveži. Banane, namenjene za predelavo in rajske smokve niso zajete.

II.   KAKOVOST

Ta standard določa zahteve glede kakovosti, ki jih morajo izpolnjevati nezrele zelene banane po pripravi in pakiranju.

A.   Minimalne zahteve

Ob upoštevanju posebnih določb za vsak kakovostni razred in dovoljena odstopanja morajo biti banane v vseh kakovostnih razredih:

zelene in nezrele,

nepoškodovane,

čvrste,

zdrave; gnile ali pokvarjene banane, ki bi bile lahko neprimerne za potrošnjo, se izloči,

čiste, skoraj brez vidnih tujih snovi,

brez škodljivcev,

brez poškodb, ki bi jih povzročili škodljivci,

imeti morajo nepoškodovano pecelj, ki ne sme biti upognjen, prizadet od gliv ali izsušen,

pestiči morajo biti odstranjeni,

posamezni plodovi ne smejo biti deformirani ali nenormalno ukrivljeni,

brez mehanskih poškodb,

brez poškodb zaradi prenizke temperature,

brez odvečne zunanje vlage

brez tujega vonja in/ali okusa.

Poleg tega za šope banan velja še naslednje:

dovolj velik del venca mora biti značilne barve, zdrav in brez glivične prizadetosti,

šop mora biti odsekan z gladkim rezom, ki ne sme biti poševen ali razcepljen, pecelj ne sme biti razcefran.

Stopnja fizičnega razvoja in zrelosti banan mora biti takšna:

da lahko prenesejo prevoz in rokovanje,

in

da v namembni kraj prispejo v zadovoljivem stanju, da lahko pri dozorevanju dosežejo ustrezno stopnjo zrelosti.

B.   Razvrščanje v kakovostne razrede

Banane se razvršča v tri kakovostne razrede, ki so opisani v nadaljevanju.

(i)   razred „ekstra“

V ta kakovostni razred se uvrščajo samo banane odlične kakovosti. Imeti morajo lastnosti, ki so tipične za sorto oziroma komercialni tip.

Plodovi morajo biti nepoškodovani, razen majhnih površinskih madežev, ki ne smejo zavzemati več kot 1 cm2 površine ploda, kar ne sme poslabšati celotnega izgleda šopa, njegove kakovosti, sposobnosti ohranjanja kakovosti ali predstavitve pakiranja.

(ii)   razred I

Banane v tem razredu morajo biti dobre kakovosti. Imeti morajo lastnosti, ki so tipične za sorto oziroma komercialni tip.

Dovoljene pa so naslednje majhne pomanjkljivosti plodov, pod pogojem da ne poslabšajo splošnega izgleda posameznega šopa, njegove kakovosti, sposobnosti ohranjanje kakovosti ali predstavitve pakiranja:

majhne pomanjkljivosti v obliki,

majhne poškodbe kože zaradi drgnjenja in drugi majhni površinski madeži, ki ne zavzemajo več kot 2 cm2 površine ploda.

V nobenem primeru te poškodbe ne smejo segati do mesa ploda.

(iii)   razred II

Ta razred se uvrščajo banane, ki ne izpolnjujejo pogojev za uvrstitev v višje kakovostne razrede, vendar izpolnjujejo minimalne pogoje, ki so navedeni zgoraj.

Dovoljene so naslednje pomanjkljivosti, pod pogojem, da banane ohranijo bistvene lastnosti glede kakovosti, sposobnosti ohranjanja kakovosti in predstavitve:

pomanjkljivosti v obliki,

poškodbe kože zaradi drgnjenja ali iz drugih razlogov, pod pogojem da skupna prizadeta površina ne zajema več kot 4 cm2 površine ploda.

V nobenem primeru te poškodbe ne smejo segati do mesa ploda.

III.   RAZVRŠČANJE PO VELIKOSTI

Velikost določa:

dolžina užitnega dela mesa ploda, izražena v centimetrih, izmerjena na izbočeni strani ploda od cveta do korena peclja,

razvrstitev po debelini premera plodu med bočnima stranema na sredini ploda v milimetrih.

Referenčni sadež za dolžino in debelino je:

srednji plod v zunanji vrsti šopa,

plod zraven mesta, kjer se šop preseka, v zunanji vrsti šopa.

Minimalna dolžina plodu je 14 cm in minimalna debelina 27 mm.

Kot izjema tretjega odstavka se v Uniji lahko prodajajo banane z Madeire, Azorov, Algarve, Krete, Lakonije in Cipra, ki so krajše od 14 cm, vendar jih je treba razvrstiti v II. kakovostni razred.

IV.   ODSTOPANJA

V vsaki enoti pakiranja se dovolijo odstopanja kakovosti in velikosti proizvodov, ki ne izpolnjujejo zahtev za navedeni kakovostni razred.

A.   Odstopanja kakovosti

(i)   razred „ekstra“

5 % po številu oziroma masi banan, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred „ekstra“, vendar izpolnjujejo zahteve za razred I ali, izjemoma, se uvrščajo v meje dovoljenih odstopanj za ta razred.

(ii)   razred I

10 % po številu oziroma masi banan, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred I, vendar izpolnjujejo zahteve za razred II ali izjemoma, se uvrščajo v meje dovoljenih odstopanj za ta razred.

(iii)   razred II

10 % po številu oziroma masi banan, ki ne izpolnjujejo zahtev za razred II niti minimalnih pogojev, razen proizvodov, ki jih je napadla gniloba ali so na drug način pokvarjeni in zato neprimerni za potrošnjo.

B.   Odstopanja velikosti

V vseh kakovostnih razredih lahko 10 % števila plodov banan ne izpolnjuje zahtev glede velikosti, pri čemer lahko odstopa za največ 1 cm pri minimalni dolžini 14 cm.

V.   PREDSTAVITEV

A.   Izenačenost

Vsebina vsake enote pakiranja mora biti izenačena in mora vsebovati izključno banane istega izvora, sorte oziroma komercialnega tipa ter kakovosti.

Vidni del vsake enote pakiranja mora biti reprezentativen za celotno vsebino.

B.   Pakiranje

Banane morajo biti pakirane tako, da so ustrezno zaščitene.

Materiali, ki se uporabljajo v notranjosti embalaže morajo biti novi, čisti in ne smejo povzročati zunanjih ali notranjih sprememb proizvoda. Dovoljena je uporaba materialov kot je ovojni papir ali samolepilne etikete s komercialnimi podatki, če se pri tiskanju in označevanju uporabljajo nestrupena barvila ali lepila.

V enoti pakiranja ne sme biti tujih snovi.

C.   Predstavitev

Banane morajo biti v šopih ali delih šopov z najmanj štirimi plodovi. Banane so lahko prav tako na voljo kot posamezni plodovi.

Dovoljeni so šopi, kjer manjkata največ dva plodova, pod pogojem, da pecelj ni odtrgan, ampak odrezan, in da sosednji plodovi niso poškodovani.

V eni vrsti je lahko predstavljen največ en šop s tremi plodovi, ki imajo iste lastnosti kot drugi plodovi.

Na proizvodnem območju se lahko banane prodaja na steblih.

VI.   OZNAČEVANJE

Na vsaki enoti pakiranja morajo biti s črkami, ki so enake velikosti, čitljivo in neizbrisljivo označeni ter vidni od zunaj, navedeni naslednji podatki:

A.   Identifikacija

Pakiral in/ali opremil

Ime in naslov ali uradno izdana ali priznana običajna oznaka.

B.   Vrsta proizvoda

če vsebina ni vidna od zunaj, na zunanji strani beseda „Banane“,

naziv sorte ali komercialnega tipa.

C.   Izvor

Država izvora, in v primeru proizvodov iz Unije:

proizvodno območje, in

(neobvezno) ime države, območja ali kraja.

D.   Komercialni podatki

kakovostni razred,

neto teža,

velikost, izražena z minimalno dolžino, lahko pa tudi z maksimalno dolžino.

E.   Uradni kontrolni žig (ni obvezen).


PRILOGA II

Image 1

Besedilo slike

PRILOGA III

Potrdilo o oprostitvi preverjanja skladnosti s tržnimi standardi i za banane

Image 2

Besedilo slike

PRILOGA IV

Seznam glavnih skupin, podskupin in sort namiznih banan, ki se prodajajo v Uniji

Skupina

Podskupina

Glavni Kultivarji

(niso navedeni vsi)

AA

Sweet fig

Sweet fig, Pisang Mas, Amas Datil, Bocadillo

AB

Ney-Poovan

Ney Poovan, Safet Velchi

AAA

Cavendish

Dwarf Cavendish

Giant Cavendish

Lacatan

Poyo (Robusta)

Williams

Americani

Valery

Arvis

Gros Michel

Gros Michel („Big Mike“)

Highgate

Hibridi

Flhorban 920

Pink fig

Figue Rose

Figue Rose Verte

Ibota

 

AAB

Fig apple

Fig apple, Silk

Pome (Prata)

Pacovan

Prata Ana

Mysore

Mysore, Pisang Ceylan, Gorolo


PRILOGA V

Razveljavljena uredbe s seznamom njenih zaporednih sprememb

Uredba komisije (ES) št. 2257/94

(UL L 245, 20.9.1994, str. 6)

 

Uredba komisije (ES) št. 1135/96

(UL L 150, 25.6.1996, str. 38)

Zgolj člen 1 in zgolj kar zadeva nemško različico

Uredba komisije (ES) št 386/97

(UL L 60, 1.3.1997, str. 53)

Samo člen 1 in zgolj kar zadeva angleško ter švedsko različico

Uredba komisije (ES) št 228/2006

(UL L 39, 10.2.2006, str. 7)

 

Uredba komisije (ES) št 2898/95

(UL L 304, 16.12.1995, str. 17)

 

Uredba komisije (ES) št 465/96

(UL L 65, 15.3.1996, str. 5)

 

Uredba komisije (ES) št 1135/96

(UL L 150, 25.6.1996, str. 38)

Samo člen 2 in zgolj kar zadeva angleško različico

Uredba komisije (ES) št 386/97

(UL L 60, 1.3.1997, str. 53)

Samo člen 2 in zgolj kar zadeva špansko različico

Uredba komisije (ES) št 239/2007

(UL L 67, 7.3.2007, str. 3)

 

Uredba komisije (EU) št 557/2010

(UL L 159, 25.6.2010, str. 13)

Samo člen 6


PRILOGA VI

Primerjalna Tabela

Uredba (ES) št 2257/94

Uredba (ES) št 2898/95

Uredba (ES) št 239/2007

Ta uredba

Člen 1

Člen 1

Člen 2, uvodni del

Člen 2, uvodni del

Člen 2, prva alinea

Člen 2(a)

Člen 2, druga alinea

Člen 2(b)

Člen 3

Člen 13

Priloga I

Priloga I

Priloga II

Priloga IV

Člen 1

Člen 3

Člen 2

Člen 4

Člen 3

Člen 5

Člen 4

Člen 6

Člen 5

Člen 7

Člen 6

Člen 8

Člen 7

Člen 9

Člen 8

Člen 10

Člen 9

Priloga I

Priloga II

Priloga II

Priloga III

Člen 1

Člen 11

Člen 2

Člen 3

Člen 12

Priloga V

Priloga VI


20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/35


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1334/2011

z dne 19. decembra 2011

o objavi nomenklature kmetijskih proizvodov za izvozna nadomestila iz Uredbe (EGS) št. 3846/87 za leto 2012

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1),

ob upoštevanju Uredbe Komisije (EGS) št. 3846/87 z dne 17. decembra 1987 o vzpostavitvi nomenklature kmetijskih proizvodov za izvozna nadomestila (2) in zlasti člena 3(4) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

Treba je objaviti celotno nomenklaturo nadomestil, veljavno od 1. januarja 2012, kakršna izhaja iz določb uredb o izvoznih režimih za kmetijske proizvode –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Uredba (EGS) št. 3846/87 se spremeni:

(1)

Priloga I se nadomesti z besedilom Priloge I k tej uredbi.

(2)

Priloga II se nadomesti z besedilom Priloge II k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 1. januarja 2012.

Veljati preneha 31. decembra 2012.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 19. decembra 2011

Za Komisijo

Predsednik

José Manuel BARROSO


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 366, 24.12.1987, str. 1.


PRILOGA I

„PRILOGA I

NOMENKLATURA KMETIJSKIH PROIZVODOV ZA IZVOZNA NADOMESTILA

KAZALO

Sektor

1.

Žita in pšenična ali ržena moka, drobljenci ali zdrob 36

2.

Riž in lomljen riž 38

3.

Proizvodi iz žit 39

4.

Krmne mešanice na osnovi žit 44

5.

Goveje in telečje meso 45

6.

Prašičje meso 49

7.

Perutninsko meso 53

8.

Jajca 54

9.

Mleko in mlečni proizvodi 55

10.

Beli in surovi sladkor brez nadaljnje predelave 67

11.

Sirupi in drugi izdelki iz sladkorja 67

1.   Žita in pšenična ali ržena moka, drobljenci ali zdrob

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

1001

Pšenica in soržica:

 

 

Trda pšenica:

 

1001 11 00

– –

semenska

1001 11 00 9000

1001 19 00

– –

druga

1001 19 00 9000

 

druga:

 

ex 1001 91

– –

semenska:

 

1001 91 20

– – –

navadna pšenica in soržica

1001 91 20 9000

1001 91 90

– – –

drugo

1001 91 90 9000

1001 99 00

– –

drugo

1001 99 00 9000

1002

Rž:

 

1002 10 00

semenska

1002 10 00 9000

1002 90 00

druga

1002 90 00 9000

1003

Ječmen:

 

1003 10 00

semenski

1003 10 00 9000

1003 90 00

drug

1003 90 00 9000

1004

Oves:

 

1004 10 00

semenski

1004 10 00 9000

1004 90 00

drug

1004 90 00 9000

1005

Koruza:

 

ex 1005 10

semenska:

 

1005 10 90

– –

drugo

1005 10 90 9000

1005 90 00

Drugo

1005 90 00 9000

1007

Sirek v zrnu:

 

 

semenski:

 

1007 10 10

– –

hibridi

1007 10 10 9000

1007 10 90

– –

drugo

1007 10 90 9000

1007 90 00

Drugo

1007 90 00 9000

ex 1008

Ajda, proso, kanarska čužka; druga žita:

 

 

Proso:

 

1008 21 00

– –

semensko

1008 21 00 9000

1008 29 00

– –

drugo

1008 29 00 9000

1101 00

Pšenična moka ali soržična moka:

 

 

Pšenična moka:

 

1101 00 11

– –

iz trde pšenice

1101 00 11 9000

1101 00 15

– –

iz navadne pšenice in pire:

 

– – –

z vsebnostjo pepela od 0 do 600 mg/100 g

1101 00 15 9100

– – –

z vsebnostjo pepela od 601 do 900 mg/100 g

1101 00 15 9130

– – –

z vsebnostjo pepela od 901 do 1 100 mg/100 g

1101 00 15 9150

– – –

z vsebnostjo pepela od 1 101 do 1 650 mg/100 g

1101 00 15 9170

– – –

z vsebnostjo pepela od 1 651 do 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9180

– – –

z vsebnostjo pepela več kot 1 900 mg/100 g

1101 00 15 9190

1101 00 90

Soržična moka

1101 00 90 9000

ex 1102

Žitna moka, razen pšenične ali soržične moke:

 

1102 90 70

Drugo:

– –

ržena moka:

 

– – –

z vsebnostjo pepela od 0 do 1 400 mg/100 g

1102 90 70 9500

– – –

z vsebnostjo pepela od 1 401 do 2 000 mg/100 g

1102 90 70 9700

– – –

z vsebnostjo pepela več kot 2 000 mg/100 g

1102 90 70 9900

ex 1103

Žitni drobljenci, zdrob in peleti:

 

 

Drobljenec in zdrob:

 

1103 11

– –

pšenični:

 

1103 11 10

– – –

iz trde pšenice:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela od 0 do 1 300 mg/100 g:

 

– – – – –

zdrob, pri katerem del, ki gre skozi sito z velikostjo odprtin 0,160 mm, ne presega 10 mas. %

1103 11 10 9200

– – – – –

drugo

1103 11 10 9400

– – – –

z vsebnostjo pepela več kot 1 300 mg/100 g

1103 11 10 9900

1103 11 90

– – –

iz navadne pšenice in pire:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela od 0 do 600 mg/100 g

1103 11 90 9200

– – – –

z vsebnostjo pepela več kot 600 mg/100 g

1103 11 90 9800


2.   Riž in lomljen riž

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 1006

Riž:

 

1006 20

Oluščen (rjav) riž:

 

 

– –

predkuhan (parboiled):

 

1006 20 11

– – –

okroglozrnat

1006 20 11 9000

1006 20 13

– – –

srednjezrnat

1006 20 13 9000

 

– – –

dolgozrnat:

 

1006 20 15

– – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3

1006 20 15 9000

1006 20 17

– – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več

1006 20 17 9000

 

– –

drug:

 

1006 20 92

– – –

okroglozrnat

1006 20 92 9000

1006 20 94

– – –

srednjezrnat

1006 20 94 9000

 

– – –

dolgozrnat:

 

1006 20 96

– – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3

1006 20 96 9000

1006 20 98

– – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več

1006 20 98 9000

1006 30

Manj brušen ali popolnoma brušen riž, poliran ali glaziran ali ne:

 

 

– –

manj brušen riž:

 

 

– – –

predkuhan (parboiled):

 

1006 30 21

– – – –

okroglozrnat

1006 30 21 9000

1006 30 23

– – – –

srednjezrnat

1006 30 23 9000

 

– – – –

dolgozrnat:

 

1006 30 25

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3

1006 30 25 9000

1006 30 27

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več

1006 30 27 9000

 

– – –

drug:

 

1006 30 42

– – – –

okroglozrnat

1006 30 42 9000

1006 30 44

– – – –

srednjezrnat

1006 30 44 9000

 

– – – –

dolgozrnat:

 

1006 30 46

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3

1006 30 46 9000

1006 30 48

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več

1006 30 48 9000

 

– –

popolnoma brušen riž:

 

 

– – –

predkuhan (parboiled):

 

1006 30 61

– – – –

okroglozrnat:

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 61 9100

– – – – –

drugo

1006 30 61 9900

1006 30 63

– – – –

srednjezrnat:

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 63 9100

– – – – –

drugo

1006 30 63 9900

 

– – – –

dolgozrnat:

 

1006 30 65

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3:

 

– – – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 65 9100

– – – – – –

drugo

1006 30 65 9900

1006 30 67

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več:

 

– – – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 67 9100

– – – – – –

drugo

1006 30 67 9900

 

– – –

drugo:

 

1006 30 92

– – – –

okroglozrnat:

 

– – – – –

V izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 92 9100

– – – – –

drugo

1006 30 92 9900

1006 30 94

– – – –

srednjezrnat:

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 94 9100

– – – – –

drugo

1006 30 94 9900

 

– – – –

dolgozrnat:

 

1006 30 96

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino več kot 2 in manj kot 3:

 

– – – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 96 9100

– – – – – –

drugo

1006 30 96 9900

1006 30 98

– – – – –

z razmerjem med dolžino in širino 3 ali več:

 

– – – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 5 kg

1006 30 98 9100

– – – – – –

drugo

1006 30 98 9900

1006 40 00

Lomljen riž

1006 40 00 9000


3.   Proizvodi iz žit

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 1102

Žitna moka, razen pšenične ali soržične moke:

 

ex 1102 20

Koruzna moka:

 

ex 1102 20 10

– –

z vsebnostjo maščob do vključno 1,5 mas. %:

 

– – –

z vsebnostjo maščobe do vključno 1,3 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,8 mas. % (2)

1102 20 10 9200

– – –

Z vsebnostjo maščobe več kot 1,3 mas. %, vendar manj kot 1,5 mas. %, in z vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 1 mas. % (2)

1102 20 10 9400

ex 1102 20 90

– –

drugo:

 

– – –

z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. %, vendar manj kot 1,7 mas. %, in z vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 1 mas. % (2)

1102 20 90 9200

ex 1102 90

Drugo:

 

1102 90 10

– –

ječmenova moka:

 

– – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 0,9 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,9 mas. %

1102 90 10 9100

– – –

drugo

1102 90 10 9900

ex 1102 90 30

– –

ovsena moka:

 

– – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 1,8 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 11 mas. % in pri kateri je peroksidaza dejansko inaktivirana

1102 90 30 9100

ex 1103

Žitni drobljenci, zdrob in peleti:

 

 

Drobljenec in zdrob:

 

ex 1103 13

– –

koruzna:

 

ex 1103 13 10

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 1,5 mas. %:

 

– – – –

z vsebnostjo maščob do 0,9 mas. %, in z vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,6 mas. %, pri katerih del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 315 mikrometrov, ne presega 30 % in del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 150 mikrometrov, ne presega 5 % (3)

1103 13 10 9100

– – – –

vsebnostjo maščob več kot 0,9 mas. %, vendar manj kot 1,3 mas. %, in z vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,8 mas. %, pri katerih del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 315 mikrometrov, ne presega 30 % in del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 150 mikrometrov, ne presega 5 % (3)

1103 13 10 9300

– – – –

vsebnostjo maščob več kot 1,3 mas. %, vendar ne več kot 1,5 mas. %, in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 1,0 mas. %, pri katerih del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 315 mikrometrov, ne presega 30 % in del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 150 mikrometrov, ne presega 5 % (3)

1103 13 10 9500

ex 1103 13 90

– – –

drugo:

 

– – – –

vsebnostjo maščob več kot 1,5 mas. %, vendar ne več kot 1,7 mas. %, in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 1 mas. %, pri katerih del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 315 mikrometrov, ne presega 30 % in del, ki gre skozi sito z velikostjo okenca 150 mikrometrov, ne presega 5 % (3)

1103 13 90 9100

ex 1103 19

– –

iz drugih žit:

 

1103 19 20

– – –

rženi ali ječmenovi:

 

 

– – – –

rženi

1103 19 20 9100

 

– – – –

ječmenovi:

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 1 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,9 mas. %

1103 19 20 9200

ex 1103 19 40

– – –

ovsena:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnostjo plev v suhi snovi do vključno 0,1 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 11 % in pri katerih je peroksidaza dejansko inaktivirana

1103 19 40 9100

ex 1103 20

Peleti:

 

ex 1103 20 25

– – –

rženi ali ječmenovi:

 

 

– – – –

ječmenovi:

1103 20 25 9100

1103 20 60

– –

pšenični

1103 20 60 9000

ex 1104

Žitna zrna, drugače obdelana (npr.: oluščena, valjana, v kosmičih, perlirana, rezana ali drobljena), razen riža iz tarifne številke 1006 ; žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti:

 

 

Zrna, valjana ali v obliki kosmičev:

 

ex 1104 12

– –

Ovsena:

 

ex 1104 12 90

– – –

v obliki kosmičev:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnostjo plev v suhi snovi do vključno 0,1 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 12 % in pri katerih je peroksidaza dejansko inaktivirana

1104 12 90 9100

– – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnostjo plev v suhi snovi več kot 0,1 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 1,5 %, pri katerih vsebnost vlage ne presega 12 % in pri katerih je peroksidaza dejansko inaktivirana

1104 12 90 9300

ex 1104 19

– –

iz drugih žit:

 

1104 19 10

– – –

pšenični

1104 19 10 9000

ex 1104 19 50

– – –

koruzna:

 

– – – –

v obliki kosmičev:

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 0,9 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,7 mas. % (3)

1104 19 50 9110

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi več kot 0,9 mas. %, vendar manj kot 1,3 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,8 mas. % (3)

1104 19 50 9130

 

– – –

ječmenova:

 

ex 1104 19 69

– – – –

v obliki kosmičev

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 1 mas. % in vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,9 mas. %

1104 19 69 9100

 

drugače obdelana zrna (npr. oluščena, perlirana, rezana ali drobljena):

 

ex 1104 22

– –

ovsena:

 

ex 1104 22 40

– – –

oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne:

 

 

– – – –

oluščena:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnost pepela v suhi snovi do vključno 0,5 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 11 % in pri katerih je peroksidaza dejansko inaktivirana v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 22 40 9100

 

– – – –

oluščena in rezana ali drobljena:

 

– – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 2,3 mas. %, vsebnostjo plev v suhi snovi do vključno 0,1 mas. %, vsebnostjo vlage do vključno 11 % in pri katerih je peroksidaza dejansko inaktivirana v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 22 40 9200

ex 1104 23

– –

koruzna:

 

ex 1104 23 40

– – –

oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne; perlirana:

 

 

– – – –

oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne:

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 0,9 mas. %, vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,6 mas. % v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)  (3)

1104 23 40 9100

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi več kot 0,9 mas. %, vendar manj kot 1,3 mas. % in z vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,8 mas. % v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)  (3)

1104 23 40 9300

1104 29

– –

iz drugih žit:

 

 

– – –

ječmenova:

 

ex 1104 29 04

– – – –

oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne:

 

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela v suhi snovi do vključno 1 mas. %, vsebnostjo surovih vlaken v suhi snovi do vključno 0,9 mas. % v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 29 04 9100

ex 1104 29 05

– – – –

perlirana:

 

– – – – –

z vsebnostjo pepela do vključno 1 mas. % (brez smukca):

 

– – – – – –

pri katerih je prva kategorija skladna z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 29 05 9100

– – – – – –

pri katerih je druga kategorija skladna z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 29 05 9300

 

– – –

drugo:

 

ex 1104 29 17

– – – –

oluščena, rezana ali nerezana, drobljena ali ne:

 

 

– – – – –

pšenična, nerezana ali drobljena v skladu z opredelitvijo iz Priloge k Uredbi (ES) št. 508/2008 (1)

1104 29 17 9100

 

– – – –

obdelana le z drobljenjem:

 

1104 29 51

– – – – –

pšenična

1104 29 51 9000

1104 29 55

– – – – –

ržena

1104 29 55 9000

1104 30

Žitni kalčki, celi, valjani, v kosmičih ali zmleti:

 

1104 30 10

– –

pšenični

1104 30 10 9000

1104 30 90

– –

iz drugih žit

1104 30 90 9000

1107

Slad, pražen ali nepražen:

 

1107 10

Nepražen:

 

 

– –

pšenični:

 

1107 10 11

– – –

v obliki moke

1107 10 11 9000

1107 10 19

– – –

drugo:

1107 10 19 9000

 

– –

drugo:

 

1107 10 91

– – –

v obliki moke

1107 10 91 9000

1107 10 99

– – –

drugo

1107 10 99 9000

1107 20 00

Praženi

1107 20 00 9000

ex 1108

Škrob; inulin:

 

 

Škrob (4):

 

ex 1108 11 00

– –

pšenični škrob:

 

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 87 % in čistočo suhe snovi najmanj 97 %

1108 11 00 9200

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 84 %, vendar manj kot 87 %, in čistočo suhe snovi najmanj 97 % (5)

1108 11 00 9300

ex 1108 12 00

– –

koruzni škrob:

 

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 87 % in čistočo suhe snovi najmanj 97 %

1108 12 00 9200

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 84 %, vendar manj kot 87 %, in čistočo suhe snovi najmanj 97 % (5)

1108 12 00 9300

ex 1108 13 00

– –

krompirjev škrob:

 

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 80 % in čistočo suhe snovi najmanj 97 %

1108 13 00 9200

– – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 77 %, vendar manj kot 80 %, in čistočo suhe snovi najmanj 97 % (5)

1108 13 00 9300

ex 1108 19

– –

drug škrob:

 

ex 1108 19 10

– – –

rižev škrob:

 

– – – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 87 % in čistočo suhe snovi najmanj 97 %

1108 19 10 9200

– – – –

z vsebnostjo suhe snovi najmanj 84 %, vendar manj kot 87 %, in čistočo suhe snovi najmanj 97 % (5)

1108 19 10 9300

ex 1109 00 00

Pšenični gluten, osušen ali neosušen:

 

Osušen pšenični gluten, z vsebnostjo beljakovin v suhi snovi več kot 82 mas. % (N × 6,25)

1109 00 00 9100

ex 1702

Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel:

 

ex 1702 30

Glukoza in glukozni sirup, ki ne vsebuje fruktoze ali ki v suhem stanju vsebuje manj kot 20 mas. % fruktoze:

 

 

– –

drugo:

 

1702 30 50

– – –

V obliki belega kristalnega praška, aglomeriranega ali neaglomeriranega

1702 30 50 9000

1702 30 90

– – –

drugo (6)

1702 30 90 9000

ex 1702 40

Glukoza in glukozni sirup, ki v suhem stanju vsebuje vsaj 20 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % fruktoze, razen invertnega sladkorja:

 

1702 40 90

– –

drugo (6)

1702 40 90 9000

ex 1702 90

Drugo, vključno invertni sladkor in drugi sladkorji in druge mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze:

 

1702 90 50

– –

maltodekstrin in maltodekstrinski sirup:

 

– – –

Maltodekstrin, v obliki trdne bele snovi, aglomeriran ali neanglomeriran

1702 90 50 9100

– – –

drugo (6)

1702 90 50 9900

 

– –

Karamel:

 

 

– – –

drugo:

 

1702 90 75

– – – –

V obliki prahu, aglomeriran ali neaglomeriran

1702 90 75 9000

1702 90 79

– – – –

drugo

1702 90 79 9000

ex 2106

Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

 

ex 2106 90

drugo:

 

 

– –

Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi:

 

 

– – –

drugo:

 

2106 90 55

– – – –

glukozni sirupi in maltodekstrinski sirupi (6)

2106 90 55 9000


4.   Krmne mešanice na osnovi žit

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 2309

Izdelki, ki se uporabljajo kot krma za živali (7):

 

ex 2309 10

Hrana za pse in mačke, pripravljena za prodajo na drobno:

 

 

– –

ki vsebuje škrob, glukozo, glukozni sirup, maltodekstrin ali maltodekstrinski sirup iz tarifnih podštevilk 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 in 2106 90 55 ali mlečne izdelke:

 

 

– – –

ki vsebuje škrob, glukozo, glukozni sirup, maltodekstrin ali maltodekstrinski sirup:

 

 

– – – –

ki ne vsebuje škroba ali vsebuje manj kot 10 mas. % škroba (8)  (9):

 

2309 10 11

– – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 10 11 9000

2309 10 13

– – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 10 13 9000

 

– – – –

ki vsebujejo več kot 10 mas. %, vendar ne več kot 30 mas. % škroba (8):

 

2309 10 31

– – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 10 31 9000

2309 10 33

– – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 10 33 9000

 

– – – –

ki vsebuje več kot 30 mas. % škroba (8):

 

2309 10 51

– – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 10 51 9000

2309 10 53

– – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 10 53 9000

ex 2309 90

drugo:

 

 

– –

Drugo, vključno s premiksi:

 

 

– – –

ki vsebuje škrob, glukozo, glukozni sirup, maltodekstrin ali maltodekstrinski sirup iz tarifnih podštevilk 1702 30 50 , 1702 30 90 , 1702 40 90 , 1702 90 50 in 2106 90 55 ali mlečne izdelke:

 

 

– – – –

ki vsebuje škrob, glukozo, glukozni sirup, maltodekstrin ali maltodekstrinski sirup:

 

 

– – – – –

ki ne vsebuje škroba ali vsebuje manj kot 10 mas. % škroba (8)  (9):

 

2309 90 31

– – – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 90 31 9000

2309 90 33

– – – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 90 33 9000

 

– – – – –

ki vsebujejo več kot 10 mas. %, vendar ne več kot 30 mas. % škroba (8):

 

2309 90 41

– – – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 90 41 9000

2309 90 43

– – – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 90 43 9000

 

– – – – –

ki vsebuje več kot 30 mas. % škroba (8):

 

2309 90 51

– – – – – –

ki ne vsebujejo mlečnih proizvodov ali ki vsebujejo manj kot 10 mas. % takih proizvodov

2309 90 51 9000

2309 90 53

– – – – – –

ki vsebujejo ne manj kot 10 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % mlečnih proizvodov

2309 90 53 9000


5.   Goveje in telečje meso

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 0102

Živo govedo:

 

 

Govedo:

 

ex 0102 21

– –

Čistih pasem, plemenski:

 

ex 0102 21 10

– – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 21 10 9140

– – – – –

drugo

0102 21 10 9150

ex 0102 21 30

– – –

krave:

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 21 30 9140

– – – – –

drugo

0102 21 30 9150

ex 0102 21 90

– – –

drugo:

 

– – – –

mase 300 kg ali več:

0102 21 90 9120

ex 0102 29

– –

drugo:

 

 

– – –

mase nad 160 kg, do vključno 300 kg

 

ex 0102 29 41

– – – –

za zakol:

 

– – – – –

mase nad 220 kg

0102 29 41 9100

 

– – –

mase nad 300 kg

 

 

– – – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

0102 29 51

– – – – –

za zakol

0102 29 51 9000

0102 29 59

– – – – –

drugo

0102 29 59 9000

 

– – – –

krave:

 

0102 29 61

– – – – –

za zakol

0102 29 61 9000

0102 29 69

– – – – –

drugo

0102 29 69 9000

 

– – – –

drugo:

 

0102 29 91

– – – – –

za zakol

0102 29 91 9000

0102 29 99

– – – – drugo

0102 29 99 9000

 

Bivoli:

 

ex 0102 31 00

– –

Čistih pasem, plemenski:

 

 

– – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 31 00 9100

 

– – – – –

drugo

0102 31 00 9150

 

– – –

krave:

 

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 31 00 9200

 

– – – – –

drugo

0102 31 00 9250

 

– – –

drugo:

 

 

– – – –

mase 300 kg ali več

0102 31 00 9300

0102 39

– –

drugo:

 

ex 0102 39 10

– – –

Domačih pasem:

 

 

– – – –

mase nad 160 kg, do vključno 300 kg

 

 

– – – – –

za zakol:

 

 

– – – – – –

mase nad 220 kg

0102 39 10 9100

 

– – – –

mase nad 300 kg

 

 

– – – – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 39 10 9150

 

– – – – – –

drugo

0102 39 10 9200

 

– – – – –

krave:

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 39 10 9250

 

– – – – – –

drugo

0102 39 10 9300

 

– – – – –

drugo:

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 39 10 9350

 

– – – – – –

drugo

0102 39 10 9400

ex 0102 90

drugo:

 

ex 0102 90 20

– –

Čistih pasem, plemenski:

 

 

– – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 90 20 9100

 

– – – – –

drugo

0102 90 20 9150

 

– – –

krave:

 

 

– – – –

mase 250 kg ali več:

 

 

– – – – –

do starosti 30 mesecev

0102 90 20 9200

 

– – – – –

drugo

0102 90 20 9250

 

– – –

drugo:

 

 

– – – –

mase 300 kg ali več:

0102 90 20 9300

 

– –

drugo:

 

ex 0102 90 91

– – –

Domače pasme

 

 

– – – –

mase nad 160 kg, do vključno 300 kg

 

 

– – – – –

za zakol:

 

 

– – – – – –

mase nad 220 kg

0102 90 91 9100

 

– – – –

mase nad 300 kg:

 

 

– – – – –

telice (samice goveda, ki še niso telile):

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 90 91 9150

 

– – – – – –

drugo

0102 90 91 9200

 

– – – – –

krave:

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 90 91 9250

 

– – – – – –

drugo

0102 90 91 9300

 

– – – – –

drugo:

 

 

– – – – – –

za zakol

0102 90 91 9350

 

– – – – – –

drugo

0102 90 91 9400

0201

Meso, goveje, sveže ali ohlajeno:

 

0201 10 00

Trupi in polovice:

 

– –

sprednji del trupa ali polovice trupa z vsemi kostmi, kitami, vratom in plečetom z več kot 10 rebri:

 

– – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 10 00 9110

– – –

drugo

0201 10 00 9120

– –

drugo:

 

– – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 10 00 9130

– – –

drugo

0201 10 00 9140

0201 20

Drugi kosi s kostmi:

 

0201 20 20

– –

„kompenzirane“ četrti:

 

– – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 20 20 9110

– – –

drugo

0201 20 20 9120

0201 20 30

– –

nerazkosane ali razkosane sprednje četrti:

 

– – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 20 30 9110

– – –

drugo

0201 20 30 9120

0201 20 50

– –

nerazkosane ali razkosane zadnje četrti:

 

– – –

z največ osmimi rebri ali osmimi pari reber:

 

– – – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 20 50 9110

– – – –

drugo

0201 20 50 9120

– – –

z več kot osmimi rebri ali osmimi pari reber:

 

– – – –

od odraslega moškega goveda (10)

0201 20 50 9130

– – – –

drugo

0201 20 50 9140

ex 0201 20 90

– –

drugo:

 

– – –

z maso kosti, ki ne presega ene tretjine mase celotnega kosa

0201 20 90 9700

0201 30 00

brez kosti:

 

– –

kosi brez kosti, izvoženi v Združene države Amerike pod pogoji iz Uredbe Komisije (ES) št. 1643/2006 (12) ali v Kanado pod pogoji iz Uredbe (ES) št. 1041/2008 (13)

0201 30 00 9050

– –

kosi brez kosti, vključno z mletim mesom, s povprečno vsebnostjo pustega govejega mesa (brez maščobe) 78 % ali več (15)

0201 30 00 9060

– –

drugo, vsak kos pakiran posamično, s povprečno vsebnostjo pustega govejega mesa (brez maščobe) 55 % ali več (15):

 

– – –

iz zadnjih četrti odraslega moškega goveda z največ osmimi rebri ali osmimi pari reber, raven rez ali rez „Pistola“ (11)

0201 30 00 9100

– – –

iz nerazkosanih ali razkosanih sprednjih četrti odraslega moškega goveda, raven rez ali rez „Pistola“ (11)

0201 30 00 9120

– –

drugo

0201 30 00 9140

ex 0202

Meso goveje, zamrznjeno:

 

0202 10 00

Trupi in polovice:

 

– –

sprednji del trupa ali polovice trupa z vsemi kostmi, kitami, vratom in plečetom z več kot 10 rebri

0202 10 00 9100

– –

drugo

0202 10 00 9900

ex 0202 20

Drugi kosi s kostmi:

 

0202 20 10

– –

„kompenzirane“ četrti

0202 20 10 9000

0202 20 30

– –

nerazkosane ali razkosane sprednje četrti

0202 20 30 9000

0202 20 50

– –

nerazkosane ali razkosane zadnje četrti:

 

– – –

z največ osmimi rebri ali osmimi pari reber

0202 20 50 9100

– – –

z več kot osmimi rebri ali osmimi pari reber:

0202 20 50 9900

ex 0202 20 90

– –

drugo:

 

– – –

z maso kosti, ki ne presega ene tretjine mase celotnega kosa

0202 20 90 9100

0202 30

brez kosti:

 

0202 30 90

– –

drugo:

 

– – –

kosi brez kosti, izvoženi v Združene države Amerike pod pogoji iz Uredbe (ES) št. 1643/2006 (12) ali v Kanado pod pogoji iz Uredbe (ES) št. 1041/2008 (13)

0202 30 90 9100

– – –

drugo, vključno z mletim mesom, s povprečno vsebnostjo pustega govejega mesa (brez maščobe) 78 % ali več (15)

0202 30 90 9200

– – –

drugo

0202 30 90 9900

ex 0206

Užitni klavnični proizvodi goved, prašičev, ovc, koz, konj, oslov, mul ali mezgov, sveži, ohlajeni ali zamrznjeni:

 

0206 10

Od goved, sveži ali ohlajeni:

 

 

– –

drugo:

 

0206 10 95

– – –

mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone

0206 10 95 9000

 

Od goved, zamrznjeni:

 

0206 29

– –

drugo:

 

 

– – –

drugo:

 

0206 29 91

– – – –

mišični del (stebriček) in rebrni del trebušne prepone

0206 29 91 9000

ex 0210

Meso in užitni klavnični proizvodi, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih proizvodov:

 

ex 0210 20

Meso, goveje:

 

ex 0210 20 90

– –

brez kosti:

 

– – –

nasoljeno in sušeno

0210 20 90 9100

ex 1602

Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi:

 

ex 1602 50

Goved:

 

 

– –

drugo:

 

ex 1602 50 31

– – –

„kuhana in konzervirana govedina“ v nepredušni embalaži ki ne vsebuje drugega mesa kot govejega:

 

– – – –

z razmerjem med kolagenom in beljakovinami več kot 0,35 (16) in vsebnostjo naslednjih masnih odstotkov govejega mesa (brez klavničnih odpadkov ali maščob):

 

– – – – –

90 mas. % ali več:

 

– – – – – –

proizvodi, ki izpolnjujejo pogoje iz Uredbe (ES) št. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9125

– – – – –

80 % ali več, vendar manj kot 90 %:

 

– – – – – –

proizvodi, ki izpolnjujejo pogoje iz Uredbe (ES) št. 1731/2006 (14)

1602 50 31 9325

ex 1602 50 95

– – –

drugo; v nepredušni embalaži:

 

– – – –

ki ne vsebujejo drugega mesa kot govejega:

 

– – – – –

z razmerjem med kolagenom in beljakovinami več kot 0,35 (16) in vsebnostjo naslednjih masnih odstotkov govejega mesa (brez klavničnih odpadkov ali maščob):

 

– – – – – –

90 mas. % ali več:

 

– – – – – – –

proizvodi, ki izpolnjujejo pogoje iz Uredbe (ES) št. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9125

– – – – – –

80 % ali več, vendar manj kot 90 %:

 

– – – – – – –

proizvodi, ki izpolnjujejo pogoje iz Uredbe (ES) št. 1731/2006 (14)

1602 50 95 9325


6.   Prašičje meso

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 0103

Živi prašiči:

 

 

drugo:

 

ex 0103 91

– –

Mase pod 50 kg

 

0103 91 10

– – –

Domače pasm

0103 91 10 9000

ex 0103 92

– –

mase 50 kg ali več:

 

 

– – –

Domače pasme

 

0103 92 19

– – – –

drugo

0103 92 19 9000

ex 0203

Meso prašičev, sveže, ohlajeno ali zamrznjeno:

 

 

Sveži ali ohlajeni:

 

ex 0203 11

– –

Trupi in polovice:

 

0203 11 10

– – –

domačih prašičev (27)

0203 11 10 9000

ex 0203 12

– –

Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

ex 0203 12 11

– – – –

Šunka in njeni kosi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 12 11 9100

ex 0203 12 19

– – – –

plečeta in njihovi kosi (28):

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 12 19 9100

ex 0203 19

– –

drugo:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

ex 0203 19 11

– – – –

prednji deli in njihovi kosi (29):

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 19 11 9100

ex 0203 19 13

– – – –

hrbet in njegovi kosi, s kostmi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 19 13 9100

ex 0203 19 15

– – – –

Prsi s potrebušino in njihovi kosi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 15 mas. %

0203 19 15 9100

 

– – – –

drugo:

 

ex 0203 19 55

– – – – –

brez kosti:

 

– – – – – –

noge, prednji deli, plečeta ali ledja in njihovi kosi (17)  (26)  (28)  (29)  (30)

0203 19 55 9110

– – – – – –

potrebušina in njeni kosi, s skupno vsebnostjo hrustanca manj kot 15 mas. % (17)  (26)

0203 19 55 9310

 

Zamrznjeni:

 

ex 0203 21

– –

Trupi in polovice:

 

0203 21 10

– – –

domačih prašičev (27)

0203 21 10 9000

ex 0203 22

– –

Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

ex 0203 22 11

– – – –

Šunka in njeni kosi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 22 11 9100

ex 0203 22 19

– – – –

plečeta in njihovi kosi (28):

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 22 19 9100

ex 0203 29

– –

drugo:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

ex 0203 29 11

– – – –

prednji deli in njihovi kosi (29):

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 29 11 9100

ex 0203 29 13

– – – –

hrbet in njegovi kosi, s kostmi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0203 29 13 9100

ex 0203 29 15

– – – –

Prsi s potrebušino in njihovi kosi:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 15 mas. %

0203 29 15 9100

 

– – – –

drugo:

 

ex 0203 29 55

– – – – –

brez kosti:

 

– – – – – –

noge, prednji deli, plečeta in njihovi kosi (17)  (28)  (29)  (30)  (31)

0203 29 55 9110

ex 0210

Meso in užitni klavnični proizvodi, nasoljeni, v slanici, sušeni ali dimljeni; užitna moka in zdrob iz mesa ali iz klavničnih proizvodov:

 

 

Meso, prašičje:

 

ex 0210 11

– –

Šunke, plečeta in njihovi kosi, s kostmi:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

 

– – – –

nasoljeno ali v slanici:

 

ex 0210 11 11

– – – – –

Šunka in njeni kosi:

 

– – – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0210 11 11 9100

 

– – – –

sušeno ali dimljeno

 

ex 0210 11 31

– – – – –

Šunka in njeni kosi:

 

– – – – – –

„Prosciutto di Parma“, „Prosciutto di San Daniele“ (18):

 

– – – – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0210 11 31 9110

– – – – – –

drugo:

 

– – – – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0210 11 31 9910

ex 0210 12

– –

Prsi s potrebušino in njihovi kosi:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

ex 0210 12 11

– – – –

nasoljeno ali v slanici:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 15 mas. %

0210 12 11 9100

ex 0210 12 19

– – – –

sušeno ali dimljeno:

 

– – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 15 mas. %

0210 12 19 9100

ex 0210 19

– –

drugo:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

 

– – – –

nasoljeno ali v slanici:

 

ex 0210 19 40

– – – – –

ledja in njihovi kosi:

 

– – – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 25 mas. %

0210 19 40 9100

ex 0210 19 50

– – – – –

drugo:

 

 

– – – – – –

brez kosti:

 

– – – – – – –

šunke, prednji deli, plečeta ali ledja in njihovi kosi (17)

0210 19 50 9100

– – – – – – –

potrebušina in njeni kosi, z odstranjeno kožo (17):

 

– – – – – – – –

s skupno vsebnostjo kosti in hrustanca manj kot 15 mas. %

0210 19 50 9310

 

– – – –

sušeno ali dimljeno:

 

 

– – – – –

drugo:

 

ex 0210 19 81

– – – – – –

brez kosti:

 

– – – – – – –

„Prosciutto di Parma“, „Prosciutto di San Daniele“ (18)

0210 19 81 9100

– – – – – – –

šunke, prednji deli, plečeta ali ledja in njihovi kosi (17)

0210 19 81 9300

ex 1601 00

Klobase in podobni proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi; sestavljena živila na osnovi teh proizvodov:

 

 

Drugo (23):

 

1601 00 91

– –

klobase, suhe ali za mazanje, nekuhane (20)  (21):

 

– – –

ki ne vsebujejo perutninskega mesa ali užitnih klavničnih proizvodov iz perutnine

1601 00 91 9120

– – –

drugo

1601 00 91 9190

1601 00 99

– –

drugo (19)  (21):

 

– – –

ki ne vsebujejo perutninskega mesa ali užitnih klavničnih proizvodov iz perutnine

1601 00 99 9110

– – –

drugo

1601 00 99 9190

ex 1602

Drugi pripravljeni ali konzervirani proizvodi iz mesa, klavničnih proizvodov ali krvi:

 

 

Prašičev:

 

ex 1602 41

– –

Šunka in njeni kosi:

 

ex 1602 41 10

– – –

domačih prašičev (22):

 

– – – –

kuhane, ki vsebujejo 80 mas. % ali več mesa in maščob (23)  (24):

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto maso več kot 1 kg (32)

1602 41 10 9110

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto maso manj kot 1 kg

1602 41 10 9130

ex 1602 42

– –

Plečeta in njihovi kosi:

 

ex 1602 42 10

– – –

domačih prašičev (22):

 

– – – –

kuhane, ki vsebujejo 80 mas. % ali več mesa in maščob (23)  (24):

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto maso več kot 1 kg (33)

1602 42 10 9110

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto maso manj kot 1 kg

1602 42 10 9130

ex 1602 49

– –

Drugo, vključno mešanice:

 

 

– – –

Od domačih prašičev:

 

 

– – – –

ki vsebujejo več kot 80 mas. % mesa ali klavničnih proizvodov katere koli vrste, vključno z maščobami katere koli vrste ali kakršnega koli izvora

 

ex 1602 49 19

– – – – –

drugo (22)  (25):

 

– – – – – –

kuhane, ki vsebujejo 80 mas. % ali več mesa in maščob (23)  (24):

 

– – – – – – –

ki ne vsebujejo perutninskega mesa ali užitnih klavničnih proizvodov iz perutnine:

 

– – – – – – – –

ki vsebujejo proizvode iz prepoznavnih kosov mišičnega mesa, ki jih zaradi njihove velikosti ni mogoče identificirati kot dele šunke, plečeta, ledij ali vratnika, skupaj z delci vidne maščobe in majhnimi količinami želatine

1602 49 19 9130


7.   Perutninsko meso

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 0105

Živa perutnina, kokoši in petelini vrste Gallus domesticus, race, gosi, purani in pegatke:

 

 

Mase do vključno 185 g:

 

0105 11

– –

kokoši in petelini vrste Gallus domesticus:

 

 

– – –

kokoši iz matične jate (plemenske)

 

0105 11 11

– – – –

nesnice

0105 11 11 9000

0105 11 19

– – – –

drugo

0105 11 19 9000

 

– – –

drugo:

 

0105 11 91

– – – –

nesnice

0105 11 91 9000

0105 11 99

– – – –

drugo

0105 11 99 9000

0105 12 00

– –

purani

0105 12 00 9000

0105 14 00

– –

Gosi

0105 14 00 9000

ex 0207

Meso in užitni klavnični proizvodi perutnine iz tar. št. 0105 , sveže, ohlajeno ali zamrznjeno

 

 

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus:

 

ex 0207 12

– –

nerazrezane na kose, zamrznjene:

 

ex 0207 12 10

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srčki, jetri in želodčki, znane kot „70 % piščanci“

 

– – – –

s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – –

drugo

0207 12 10 9900

ex 0207 12 90

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „65% piščanci“ ali pod drugim nazivom

 

– – – –

„65 % piščanci“

 

– – – – –

s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – – –

drugo

0207 12 90 9190

– – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, oskubljene in očiščene, brez glav in nog, vendar z vratovi, srci, jetri in želodčki neenakomerne sestave:

 

– – – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus, s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – – –

drugo

0207 12 90 9990

ex 0207 14

– –

kosi in odpadki, zamrznjeni

 

 

– – –

Kosi:

 

 

– – – –

s kostmi

 

ex 0207 14 20

– – – – –

polovice ali četrti:

 

– – – – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – – – –

drugo

0207 14 20 9900

ex 0207 14 60

– – – – –

noge in kosi nog

 

– – – – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – – – –

drugo

0207 14 60 9900

ex 0207 14 70

– – – – –

drugo:

 

– – – – – –

polovice ali četrti brez škofij:

 

– – – – – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus s popolnoma okostenelim vrhom prsnice, stegnenicama in golenicama

 

– – – – – – –

drugo

0207 14 70 9190

– – – – – –

kosi, ki jih sestavlja cela noga ali del noge in del hrbta, pri čemer masa hrbta ne presega 25 % celotne mase

 

– – – – – – –

kokoši in petelinov vrste Gallus domesticus s popolnoma okostenelima stegnenicama

 

– – – – – – –

drugo

0207 14 70 9290

 

Od puranov:

 

0207 25

– –

nerazrezane na kose, zamrznjene:

 

0207 25 10

– – –

oskubljeni in očiščeni, brez glav in nog, vendar z vratovi, srci, jetri in želodčki, znani kot „80 % purani“

0207 25 10 9000

0207 25 90

– – –

oskubljene in očiščene, brez glav, nog ter vratov, src, jeter in želodčkov, znane kot „73 % purani“ ali pod drugim nazivom

0207 25 90 9000

ex 0207 27

– –

kosi in odpadki, zamrznjeni

 

 

– – –

Kosi:

 

ex 0207 27 10

– – – –

brez kosti:

 

– – – – –

homogenizirano meso, vključno mehansko izkoščeno meso

 

– – – – –

drugo:

 

– – – – – –

drugo, razen škofij

0207 27 10 9990

 

– – – –

s kostmi

 

 

– – – – –

noge in kosi nog

 

0207 27 60

– – – – – –

krače in kosi krač

0207 27 60 9000

0207 27 70

– – – – – –

drugo

0207 27 70 9000


8.   Jajca

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 0407

Ptičja jajca, v lupini, sveža, konzervirana ali kuhana:

 

 

Oplojena jajca za valitev (34):

 

0407 11 00

– –

od kokoši vrste Gallus domesticus

0407 11 00 9000

ex 0407 19

– –

drugo:

 

 

– – –

od perutnine razen od kokoši vrste Gallus domesticus:

 

0407 19 11

– – – –

puranja ali gosja

0407 19 11 9000

0407 19 19

– – – –

drugo

0407 19 19 9000

 

Druga sveža jajca:

 

0407 21 00

– –

od kokoši vrste Gallus domesticus

0407 21 00 9000

ex 0407 29

– –

drugo:

 

0407 29 10

– – –

od perutnine razen od kokoši vrste Gallus domesticus

0407 29 10 9000

ex 0407 90

drugo:

 

0407 90 10

– –

Perutnine

0407 90 10 9000

ex 0408

Ptičja jajca brez lupine ter jajčni rumenjaki, sveža, sušena, kuhana v sopari ali vreli vodi, oblikovana, zamrznjena ali kako drugače konzervirana, z dodatkom sladkorja ali drugih sladil ali brez njih:

 

 

Rumenjaki:

 

ex 0408 11

– –

Sušeni:

 

ex 0408 11 80

– – –

drugo:

 

– – – –

primerni za človeško prehrano

0408 11 80 9100

ex 0408 19

– –

drugo:

 

 

– – –

drugo:

 

ex 0408 19 81

– – – –

Tekoči:

 

– – – – –

primerni za človeško prehrano

0408 19 81 9100

ex 0408 19 89

– – – –

drugi, vključno zamrznjeni:

 

 

– – – – –

primerni za človeško prehrano

0408 19 89 9100

 

drugo:

 

ex 0408 91

– –

Sušeni:

 

ex 0408 91 80

– – –

drugo:

 

– – – –

primerni za človeško prehrano

0408 91 80 9100

ex 0408 99

– –

drugo:

 

ex 0408 99 80

– – –

drugo:

 

– – – –

primerni za človeško prehrano

0408 99 80 9100


9.   Mleko in mlečni proizvodi

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

0401

Mleko in smetana, nekoncentrirana, ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil (45):

 

0401 10

z vsebnostjo maščob do vključno 1 mas.%:

 

0401 10 10

– –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

0401 10 10 9000

0401 10 90

– –

drugo

0401 10 90 9000

0401 20

z vsebnostjo maščobe več kot 1 mas. % do vključno 6 mas. %

 

 

– –

do vključno 3 mas. %:

 

0401 20 11

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

 

– – – –

z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. %

0401 20 11 9100

– – – –

z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. %

0401 20 11 9500

0401 20 19

– – –

drugo:

 

– – – –

z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. %

0401 20 19 9100

– – – –

z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. %

0401 20 19 9500

 

– –

več kot 3 mas. %:

 

0401 20 91

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

0401 20 91 9000

0401 20 99

– – –

drugo

0401 20 99 9000

0401 40

Z vsebnostjo maščobe več kot 6 mas. % do vključno 10 mas. %:

 

0401 40 10

– –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

0401 40 10 9000

0401 40 90

– –

drugo

0401 40 90 9000

0401 50

Z vsebnostjo maščobe več kot 10 mas. %:

 

 

– –

do vključno 21 mas. %:

 

0401 50 11

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

 

– – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 1,7 mas. %

0401 50 11 9400

– – – – –

več kot 17 mas. %

0401 50 11 9700

0401 50 19

– – –

drugo:

 

– – – –

Z vsebnostjo maščobe več kot 17 mas. %:

0401 50 19 9700

 

– –

več kot 21 mas. % do vključno 45 mas. %

 

0401 50 31

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

 

– – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 35 mas. %

0401 50 31 9100

– – – – –

več kot 35 mas. % do vključno 39 mas. %

0401 50 31 9400

– – – – –

več kot 39 mas. %

0401 50 31 9700

0401 50 39

– – –

drugo:

 

– – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 35 mas. %

0401 50 39 9100

– – – – –

več kot 35 mas. % do vključno 39 mas. %

0401 50 39 9400

– – – – –

več kot 39 mas. %

0401 50 39 9700

 

– –

več kot 45 mas. %:

 

0401 50 91

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno dveh litrov

 

– – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 68 mas. %

0401 50 91 9100

– – – – –

več kot 68 mas. %

0401 50 91 9500

0401 50 99

– – –

drugo:

 

– – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 68 mas. %

0401 50 99 9100

– – – – –

več kot 68 mas. %

0401 50 99 9500

0402

Mleko in smetana, koncentrirana ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila (39):

 

ex 0402 10

V prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe do vključno 1,5 mas. % (41):

 

 

– –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil (43):

 

0402 10 11

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

0402 10 11 9000

0402 10 19

– – –

drugo

0402 10 19 9000

 

– –

Drugo (44):

 

0402 10 91

– – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

0402 10 91 9000

0402 10 99

– – –

drugo

0402 10 99 9000

 

v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah, z vsebnostjo maščobe več kot 1,5 mas. % (41):

 

ex 0402 21

– –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil (43):

 

 

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 27 mas %:

 

0402 21 11

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 11 mas. %

0402 21 11 9200

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0402 21 11 9300

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0402 21 11 9500

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0402 21 11 9900

0402 21 18

– – – –

drugo:

 

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

 

– – – – – –

do vključno 11 mas. %

0402 21 18 9100

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0402 21 18 9300

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0402 21 18 9500

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0402 21 18 9900

 

– – –

z vsebnostjo maščobe več kot 27 mas. %:

 

0402 21 91

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 28 mas. %

0402 21 91 9100

– – – – – –

več kot 28 mas. % do vključno 29 mas. %

0402 21 91 9200

– – – – – –

več kot 29 mas. % do vključno 45 mas. %

0402 21 91 9350

– – – – – –

več kot 45 mas. %

0402 21 91 9500

0402 21 99

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 28 mas. %

0402 21 99 9100

– – – – – –

več kot 28 mas. % do vključno 29 mas. %

0402 21 99 9200

– – – – – –

več kot 29 mas. % do vključno 41 mas. %

0402 21 99 9300

– – – – – –

več kot 41 mas. % do vključno 45 mas. %

0402 21 99 9400

– – – – – –

več kot 45 mas. % do vključno 59 mas. %

0402 21 99 9500

– – – – – –

več kot 59 mas. % do vključno 69 mas. %

0402 21 99 9600

– – – – – –

Več kot 69 mas. % pa do vključno 79 mas. %

0402 21 99 9700

– – – – – –

več kot 79 mas. %

0402 21 99 9900

ex 0402 29

– –

Drugo (44):

 

 

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 27 mas.%:

 

 

– – – –

drugo:

 

0402 29 15

– – – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

 

– – – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – – –

do vključno 11 mas. %

0402 29 15 9200

– – – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0402 29 15 9300

– – – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0402 29 15 9500

– – – – – – –

več kot 25 mas. %

0402 29 15 9900

0402 29 19

– – – – –

drugo:

 

– – – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0402 29 19 9300

– – – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0402 29 19 9500

– – – – – – –

več kot 25 mas. %

0402 29 19 9900

 

– – –

z vsebnostjo maščobe več kot 27 mas. %:

 

0402 29 91

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 2,5 kg:

0402 29 91 9000

0402 29 99

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 41 mas. %

0402 29 99 9100

– – – – – –

več kot 41 mas. %

0402 29 99 9500

 

drugo:

 

0402 91

– –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil (43):

 

0402 91 10

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 8 mas. %:

 

 

– – – –

z vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi 15 mas. % ali več in vsebnostjo maščob več kot 7,4 mas. %

0402 91 10 9370

0402 91 30

– – –

Z vsebnostjo maščobe več kot 8 mas. % do vključno 10 mas. %

 

 

– – – –

z vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi 15 mas. % ali več

0402 91 30 9300

 

– – –

z vsebnostjo maščobe več kot 45 mas. %

 

0402 91 99

– – – –

drugo

0402 91 99 9000

0402 99

– –

Drugo (44):

 

0402 99 10

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 9,5 mas %:

 

 

– – – –

z vsebnostjo saharoze 40 mas. % ali več, z vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi 15 mas. % ali več in vsebnostjo maščobe več kot 6,9 mas. %

0402 99 10 9350

 

– – –

Z vsebnostjo maščobe več kot 9,5 mas. % do vključno 45 mas. %

 

0402 99 31

– – – –

v izvirnem pakiranju do vključno 2,5 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob do vključno 21 mas %:

 

– – – – – –

z vsebnosti saharoze 40 mas. % ali več in vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi 15 mas. %

0402 99 3 19150

– – – – –

z vsebnostjo maščobe več kot 21 mas. % do vključno 39 mas. %:

0402 99 31 9300

– – – – –

z vsebnostjo maščob več kot 39 mas. %

0402 99 31 9500

0402 99 39

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščobe do vključno 21 mas. %, z vsebnostjo saharoze 40 mas. % ali več in z vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi 15 mas. % ali več

0402 99 39 9150

ex 0403

Pinjenec, kislo mleko in kisla smetana, jogurt, kefir in drugo fermentirano ali kislo mleko in smetana, koncentrirano ali ne ali, ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali aromatizirani ali, ki vsebuje dodano sadje, oreške ali kakav ali ne

 

ex 0403 90

drugo:

 

 

– –

nearomatiziran, niti ne vsebuje dodanega sadja, oreškov ali kakava:

 

 

– – –

v prahu, granulah ali drugih trdnih oblikah (39)  (42):

 

 

– – – –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščob (35):

 

0403 90 11

– – – – –

do vključno 1,5 mas. %

0403 90 11 9000

0403 90 13

– – – – –

več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

– – – – – –

do vključno 11 mas. %

0403 90 13 9200

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0403 90 13 9300

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0403 90 13 9500

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0403 90 13 9900

0403 90 19

– – – – –

več kot 27 mas. %

0403 90 19 9000

 

– – – –

drugo, z vsebnostjo maščob (37):

 

0403 90 33

– – – – –

več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 25 mas. %

0403 90 33 9400

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0403 90 33 9900

 

– – –

drugo:

 

 

– – – –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščob (35):

 

0403 90 51

– – – – –

do vključno 3 mas. %:

 

– – – – – –

do vključno 1,5 mas. %

0403 90 51 9100

0403 90 59

– – – – –

več kot 6 mas. %:

 

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 21 mas. %

0403 90 59 9170

– – – – – –

več kot 21 mas. % do vključno 35 mas. %

0403 90 59 9310

– – – – – –

več kot 35 mas. % do vključno 39 mas. %

0403 90 59 9340

– – – – – –

več kot 39 mas. % do vključno 45 mas. %

0403 90 59 9370

– – – – – –

več kot 45 mas. %

0403 90 59 9510

ex 0404

Sirotka, koncentrirana ali ne, ali ki vsebuje dodan sladkor ali druga sladila ali ne; proizvodi sestavljeni iz naravnih mlečnih sestavin ki imajo dodan sladkor ali druga sladila ali ne, ki niso navedeni ali zajeti na drugem mestu:

 

0404 90

drugo:

 

 

– –

ki ne vsebuje dodanega sladkorja ali drugih sladil, z vsebnostjo maščob (35):

 

ex 0404 90 21

– – –

do vključno 1,5 mas. %:

 

– – – –

v prahu ali granulah, z vsebnostjo vode do vključno 5 mas. % in vsebnostjo mlečnih beljakovin v nemastni suhi snovi mleka:

 

– – – – –

29 mas. % ali več, vendar manj kot 34 mas. %

0404 90 21 9120

– – – – –

34 % ali več

0404 90 21 9160

0404 90 23

– – –

več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. % (39):

 

– – – –

v prahu ali granulah:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 11 mas. %

0404 90 23 9120

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0404 90 23 9130

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0404 90 23 9140

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0404 90 23 9150

ex 0404 90 29

– – –

več kot 27 mas. % (39):

 

– – – –

v prahu ali granulah, z vsebnostjo maščob:

 

– – – – –

do vključno 28 mas. %

0404 90 29 9110

– – – – –

več kot 28 mas. % do vključno 29 mas. %

0404 90 29 9115

– – – – –

več kot 29 mas. % do vključno 45 mas. %

0404 90 29 9125

– – – – –

več kot 45 mas. %

0404 90 29 9140

 

– –

drugo, z vsebnostjo maščob (37)  (39):

 

0404 90 81

– – –

do vključno 1,5 mas. %:

 

– – – –

v prahu ali granulah

0404 90 81 9100

ex 0404 90 83

– – –

več kot 1,5 mas. % do vključno 27 mas. %

 

– – – –

v prahu ali granulah:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

do vključno 11 mas. %

0404 90 83 9110

– – – – – –

več kot 11 mas. % do vključno 17 mas. %

0404 90 83 9130

– – – – – –

več kot 17 mas. % do vključno 25 mas. %

0404 90 83 9150

– – – – – –

več kot 25 mas. %

0404 90 83 9170

– – – –

drugo, razen v prahu ali v granulah:

 

– – – – –

z vsebnostjo saharoze 40 mas. % ali več, z vsebnostjo nemastne mlečne suhe snovi ne manj kot 15 mas. % in vsebnostjo maščobe več kot 6,9 mas. %

0404 90 83 9936

ex 0405

Maslo in druge maščobe in olja iz mleka; mlečni namazi:

 

0405 10

maslo:

 

 

– –

z vsebnostjo maščob do vključno 85 mas %:

 

 

– – –

naravno maslo:

 

0405 10 11

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

80 mas. % ali več, vendar manj kot 82 mas. %

0405 10 11 9500

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 11 9700

0405 10 19

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

80 mas. % ali več, vendar manj kot 82 mas. %

0405 10 19 9500

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 19 9700

0405 10 30

– – –

rekombinirano maslo:

 

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

80 mas. % ali več, vendar manj kot 82 mas. %

0405 10 30 9100

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 30 9300

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 30 9700

0405 10 50

– – –

sirotkino maslo:

 

– – – –

v izvirnem pakiranju z neto vsebino do vključno 1 kg:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 50 9300

– – – –

drugo:

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – – – –

80 mas. % ali več, vendar manj kot 82 mas. %

0405 10 50 9500

– – – – – –

82 % ali več

0405 10 50 9700

0405 10 90

– –

drugo

0405 10 90 9000

ex 0405 20

Mlečni namazi:

 

0405 20 90

– –

z vsebnostjo maščob več kot 75 mas. %, vendar manj kot 80 mas. % maščobe

 

– – –

z vsebnostjo maščob:

 

– – – –

več kot 75 mas. %, vendar manj kot 78 mas. %

0405 20 90 9500

– – – –

78 % ali več

0405 20 90 9700

0405 90

drugo:

 

0405 90 10

– –

z vsebnostjo maščob 99,3 mas. % ali več in z vsebnostjo vode do vključno 0,5 mas. %

0405 90 10 9000

0405 90 90

– –

drugo

0405 90 90 9000

Oznaka KN

Poimenovanje

Dodatne zahteve za uporabo tarifne oznake

Koda proizvoda

Največja vsebnost vode v masi proizvoda

(%)

Najmanjša vsebnost maščobe v suhi snovi

(%)

ex 0406

Sir in skuta (38)  (40):

 

 

 

ex 0406 10

Sveži (nezrel) sir, vključno sir iz sirotke in skuta:

 

 

 

ex 0406 10 20

– –

z vsebnostjo maščob do vključno 40 mas. %:

 

 

 

– – –

sir iz sirotke, razen slane Ricotte

 

 

0406 10 20 9100

– – –

drugo:

 

 

 

– – – –

z vsebnostjo vode, izračunano iz mase nemastne snovi, več kot 47 mas. % do vključno 72 mas. %:

 

 

 

– – – – –

Ricotta, slana:

 

 

 

– – – – – –

izdelan izključno iz ovčjega mleka:

55

45

0406 10 20 9230

– – – – – –

drugo

55

39

0406 10 20 9290

– – – – –

Kočarski sir

60

 

0406 10 20 9300

– – – – –

drugo:

 

 

 

– – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – –

manj kot 5 mas. %

60

 

0406 10 20 9610

– – – – – – –

5 mas. % ali več, vendar manj kot 19 mas. %

60

5

0406 10 20 9620

– – – – – – –

19 mas. % ali več, vendar manj kot 39 mas. %

57

19

0406 10 20 9630

– – – – – – –

drugi, z vsebnostjo vode, izračunano iz mase nemastne snovi:

 

 

 

– – – – – – – –

več kot 47 mas. % do vključno 52 mas. %

40

39

0406 10 20 9640

– – – – – – – –

več kot 52 mas. % do vključno 62 mas. %

50

39

0406 10 20 9650

– – – – – – – –

več kot 62 mas. %

 

 

0406 10 20 9660

– – – –

z vsebnostjo vode, izračunano iz mase nemastne snovi, več kot 72 mas. %:

 

 

 

– – – – –

smetanov sir z vsebnostjo vode, izračunano iz mase nemastne snovi, več kot 77 mas. % do vključno 83 mas. % in vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – –

60 mas. % ali več, vendar manj kot 69 mas. %

60

60

0406 10 20 9830

– – – – – –

69 % ali več

59

69

0406 10 20 9850

– – – – –

drugo

 

 

0406 10 20 9870

– – – –

drugo

 

 

0406 10 20 9900

ex 0406 20

Sir, nariban ali v prahu, vseh vrst:

 

 

 

ex 0406 20 90

– –

drugo:

 

 

 

– – –

siri iz sirotke:

 

 

0406 20 90 9100

– – –

drugo:

 

 

 

– – – –

z vsebnostjo maščob več kot 20 mas. %, vsebnostjo laktoze manj kot 5 mas. % in z vsebnostjo suhe snovi:

 

 

 

– – – – –

60 mas. % ali več, vendar manj kot 80 mas. %

40

34

0406 20 90 9913

– – – – –

80 mas. % ali več, vendar manj kot 85 mas. %

20

30

0406 20 90 9915

– – – – –

85 mas. % ali več, vendar manj kot 95 mas. %

15

30

0406 20 90 9917

– – – – –

95 % ali več

5

30

0406 20 90 9919

– – – –

drugo

 

 

0406 20 90 9990

ex 0406 30

Sir, topljen, razen naribanega, ali v prahu:

 

 

 

 

– –

drugo:

 

 

 

 

– – –

z vsebnostjo maščob do vključno 36 mas. % in z vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

ex 0406 30 31

– – – –

do vključno 48 mas. %:

 

 

 

– – – – –

z vsebnostjo suhe snovi:

 

 

 

– – – – – –

40 mas. % ali več, vendar manj kot 43 mas. %, in vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – –

manj kot 20 mas. %

60

 

0406 30 31 9710

– – – – – – –

20 % ali več

60

20

0406 30 31 9730

– – – – – –

43 mas. % ali več in z vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – –

manj kot 20 mas. %

57

 

0406 30 31 9910

– – – – – – –

20 mas. % ali več, vendar manj kot 40 mas. %

57

20

0406 30 31 9930

– – – – – – –

40 % ali več

57

40

0406 30 31 9950

ex 0406 30 39

– – – –

več kot 48 mas. %:

 

 

 

– – – – –

z vsebnostjo suhe snovi:

 

 

 

– – – – – –

40 mas. % ali več, vendar manj kot 43 mas. %

60

48

0406 30 39 9500

– – – – – –

43 mas. % ali več, vendar manj kot 46 mas. %

57

48

0406 30 39 9700

– – – – – –

46 mas. % ali več in z vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – –

manj kot 55 mas. %

54

48

0406 30 39 9930

– – – – – – –

55 % ali več

54

55

0406 30 39 9950

ex 0406 30 90

– – –

z vsebnostjo maščob več kot 36 mas. %:

54

79

0406 30 90 9000

ex 0406 40

Siri z modrimi žilami in drugi siri, ki vsebujejo žile nastale s Penicillium roqueforti:

 

 

 

ex 0406 40 50

– –

Gorgonzola

53

48

0406 40 50 9000

ex 0406 40 90

– –

drugo

50

40

0406 40 90 9000

ex 0406 90

Sir, drug:

 

 

 

 

– –

drugo:

 

 

 

ex 0406 90 13

– – –

Ementalec

40

45

0406 90 13 9000

ex 0406 90 15

– – –

Grojer, Sbrinz:

 

 

 

– – – –

Grojer

38

45

0406 90 15 9100

ex 0406 90 17

– – –

Bergkaese, Appenzell:

 

 

 

– – – –

Bergkaese

38

45

0406 90 17 9100

ex 0406 90 21

– – –

Cheddar

39

48

0406 90 21 9900

ex 0406 90 23

– – –

Edamec

47

40

0406 90 23 9900

ex 0406 90 25

– – –

Tilsit

47

45

0406 90 25 9900

ex 0406 90 27

– – –

Butterkäse

52

45

0406 90 27 9900

ex 0406 90 29

– – –

Kačkaval

 

 

 

 

– – – –

izdelan iz ovčjega in/ali kozjega mleka

42

50

0406 90 29 9100

 

– – – –

izdelani izključno iz kravjega mleka

44

45

0406 90 29 9300

ex 0406 90 32

– – –

Feta (36):

 

 

 

 

– – – –

izdelan izključno iz ovčjega ali ovčjega in kozjega mleka:

 

 

 

– – – – –

z vsebnostjo vode, izračunano iz mase nemastne snovi, do vključno 72 mas. %:

56

43

0406 90 32 9119

ex 0406 90 35

– – –

Kefalo-Tyri:

 

 

 

– – – –

izdelan izključno iz ovčjega in/ali kozjega mleka

38

40

0406 90 35 9190

– – – –

drugo:

38

40

0406 90 35 9990

ex 0406 90 37

– – –

Finlandia

40

45

0406 90 37 9000

 

– – –

drugo:

 

 

 

 

– – – –

drugo:

 

 

 

 

– – – – –

z vsebnostjo maščob do vključno 40 mas. % in z vsebnostjo vode, v nemaščobni snovi:

 

 

 

 

– – – – – –

do vključno 47 mas. %

 

 

 

ex 0406 90 61

– – – – – – –

Grana Padano, Parmigiano Reggiano

35

32

0406 90 61 9000

ex 0406 90 63

– – – – – – –

Fiore Sardo, Pecorino:

 

 

 

– – – – – – – –

izdelan izključno iz ovčjega mleka:

35

36

0406 90 63 9100

– – – – – – – –

drugo

35

36

0406 90 63 9900

ex 0406 90 69

– – – – – – –

drugo:

 

 

 

– – – – – – – –

siri iz sirotke

 

 

0406 90 69 9100

– – – – – – – –

drugo

38

30

0406 90 69 9910

 

– – – – – –

več kot 47 mas. % do vključno 72 mas. %

 

 

 

ex 0406 90 73

– – – – – – –

Provolone

45

44

0406 90 73 9900

ex 0406 90 75

– – – – – – –

Asiago, Caciocavallo, Montasio, Ragusano

45

39

0406 90 75 9900

ex 0406 90 76

– – – – – – –

Danbo, Fontal, Fontina, Fynbo, Havarti, Maribo, Samsoe:

 

 

 

– – – – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi 45 mas. % ali več, vendar manj kot 55 mas. %:

 

 

 

– – – – – – – – –

z vsebnostjo suhe snovi 50 mas. % ali več, vendar manj kot 56 mas. %

50

45

0406 90 76 9300

– – – – – – – – –

z vsebnostjo suhe snovi 56 mas. % ali več

44

45

0406 90 76 9400

– – – – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi 55 mas. % ali več

46

55

0406 90 76 9500

ex 0406 90 78

– – – – – – –

Gouda:

 

 

 

– – – – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi manj kot 48 mas. %

50

20

0406 90 78 9100

– – – – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi 48 mas. % ali več, vendar manj kot 55 mas. %

45

48

0406 90 78 9300

– – – – – – – –

drugo:

45

55

0406 90 78 9500

ex 0406 90 79

– – – – – – –

Esrom, Italico, Kernhem, Saint Nectaire, Saint Paulin, Taleggio

56

40

0406 90 79 9900

ex 0406 90 81

– – – – – – –

Cantal, Cheshire, Wensleydale, Lancashire, Double Gloucester, Blarney, Colby, Monterey

44

45

0406 90 81 9900

ex 0406 90 85

– – – – – – –

Kefalograviera, Kasseri:

 

 

 

– – – – – – – –

z vsebnostjo vode do vključno 40 mas. %

40

39

0406 90 85 9930

– – – – – – – –

z vsebnostjo vode več kot 40 mas. % do vključno 45 mas. %

45

39

0406 90 85 9970

– – – – – – – –

drugo

 

 

0406 90 85 9999

 

– – – – – – –

drugi siri z vsebnostjo vode, v nemaščobni snovi:

 

 

 

ex 0406 90 86

– – – – – – – –

več kot 47 mas. % do vključno 52 mas. %

 

 

 

– – – – – – – – –

siri iz sirotke:

 

 

0406 90 86 9100

– – – – – – – – –

drugi, z vsebnostjo maščobe v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – – – – –

manj kot 5 mas. %

52

 

0406 90 86 9200

– – – – – – – – – –

5 mas. % ali več, vendar manj kot 19 mas. %

51

5

0406 90 86 9300

– – – – – – – – – –

19 mas. % ali več, vendar manj kot 39 mas. %

47

19

0406 90 86 9400

– – – – – – – – – –

39 % ali več

40

39

0406 90 86 9900

ex 0406 90 87

– – – – – – – –

več kot 52 mas. % do vključno 62 mas. %

 

 

 

– – – – – – – – –

sir iz sirotke, razen sira Manouri:

 

 

0406 90 87 9100

– – – – – – – – –

drugi, z vsebnostjo maščobe v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – – – – –

manj kot 5 mas. %

60

 

0406 90 87 9200

– – – – – – – – – –

5 mas. % ali več, vendar manj kot 19 mas. %

55

5

0406 90 87 9300

– – – – – – – – – –

19 mas. % ali več, vendar manj kot 40 mas. %

53

19

0406 90 87 9400

– – – – – – – – – –

40 mas. % ali več

 

 

 

– – – – – – – – – – –

Idiazabal, Manchego and Roncal, izdelani izključno iz ovčjega mleka

45

45

0406 90 87 9951

– – – – – – – – – – –

Maasdam

45

45

0406 90 87 9971

– – – – – – – – – – –

Manouri

43

53

0406 90 87 9972

– – – – – – – – – – –

Hushallsost

46

45

0406 90 87 9973

– – – – – – – – – – –

Murukoloinen

41

50

0406 90 87 9974

– – – – – – – – – – –

Graeddost

39

60

0406 90 87 9975

– – – – – – – – – – –

drugo

47

40

0406 90 87 9979

ex 0406 90 88

– – – – – – – –

več kot 62 mas. % do vključno 72 mas. %

 

 

 

– – – – – – – – –

siri iz sirotke:

 

 

0406 90 88 9100

– – – – – – – – –

drugo:

 

 

 

– – – – – – – – – –

z vsebnostjo maščob v suhi snovi:

 

 

 

– – – – – – – – – – –

10 mas. % ali več, vendar manj kot 19 mas. %

60

10

0406 90 88 9300

– – – – – – – – – – –

40 mas. % ali več

– – – – – – – – – – – –

Akawi

55

40

0406 90 88 9500


10.   Beli in surovi sladkor brez nadaljnje predelave

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 1701

Sladkor iz sladkornega trsa ali sladkorne pese ter kemično čista saharoza, v trdnem stanju:

 

 

Surovi sladkor, ki ne vsebuje dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil:

 

ex 1701 12

– –

sladkor iz sladkorne pese:

 

ex 1701 12 90

– – –

drugo:

 

– – – –

kandirani sladkor

1701 12 90 9100

– – – –

drugi surovi sladkor:

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju do vključno 5 kg neto proizvoda:

1701 12 90 9910

ex 1701 13

– –

trsni sladkor iz opombe 2 k tarifni podštevilki k temu poglavju

 

1701 13 90

– – –

drugo:

 

 

– – – –

kandirani sladkor

1701 13 90 9100

 

– – – –

drugi surovi sladkor:

 

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju do vključno 5 kg neto proizvoda:

1701 13 90 9910

ex 1701 14

– –

Drugi trsni sladkor:

 

1701 14 90

– – –

Drugo:

 

 

– – – –

kandirani sladkor

1701 14 90 9100

 

– – – –

drugi surovi sladkor:

 

 

– – – – –

v izvirnem pakiranju do vključno 5 kg neto proizvoda:

1701 14 90 9910

 

drugo:

 

1701 91 00

– –

ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila

1701 91 00 9000

ex 1701 99

– –

drugo:

 

1701 99 10

– – –

beli sladkor

 

– – – –

kandirani sladkor

1701 99 10 9100

– – – –

drugo:

 

– – – – –

skupne količine do vključno 10 ton

1701 99 10 9910

– – – – –

drugo

1701 99 10 9950

ex 1701 99 90

– – –

drugo:

 

– – – –

ki vsebuje dodane snovi za aromatiziranje ali barvila

1701 99 90 9100


11.   Sirupi in drugi izdelki iz sladkorja

Oznaka KN

Poimenovanje

Koda proizvoda

ex 1702

Drugi sladkorji, vključno s kemično čisto laktozo, maltozo, glukozo in fruktozo, v trdnem stanju; sladkorni sirupi, ki ne vsebujejo dodanih snovi za aromatiziranje ali barvil; umetni med, mešan ali ne z naravnim medom; karamel:

 

ex 1702 40

Glukoza in glukozni sirup, ki v suhem stanju vsebuje vsaj 20 mas. %, vendar manj kot 50 mas. % fruktoze, razen invertnega sladkorja:

 

ex 1702 40 10

– –

izoglukoza:

 

– – –

ki v suhem stanju vsebuje 41 mas. % fruktoze ali več

1702 40 10 9100

1702 60

Druga fruktoza in fruktozni sirup, ki v suhem stanju vsebuje več kot 50 mas. % fruktoze, razen invertnega sladkorja:

 

1702 60 10

– –

Izoglukoza

1702 60 10 9000

1702 60 95

– –

drugo

1702 60 95 9000

ex 1702 90

Drugo, vključno invertni sladkor in drugi sladkorji in druge mešanice sladkornih sirupov, ki v suhem stanju vsebujejo 50 mas. % fruktoze:

 

1702 90 30

– –

Izoglukoza

1702 90 30 9000

 

– –

Karamel:

 

1702 90 71

– – –

ki v suhi snovi vsebuje 50 mas. % ali več saharoze

1702 90 71 9000

ex 1702 90 95

– –

drugo:

 

– – –

umetni med, mešan ali ne z naravnim medom

1702 90 95 9100

– – –

drugo, razen sorboze

1702 90 95 9900

2106

Živila, ki niso navedena ali zajeta na drugem mestu:

 

ex 2106 90

drugo:

 

 

– –

Aromatizirani ali obarvani sladkorni sirupi:

 

2106 90 30

– – –

izoglukozni sirupi

2106 90 30 9000

 

– – –

drugo:

 

2106 90 59

– – – –

drugo

2106 90 59 9000 “


(1)   UL L 149, 7.6.2008 str. 55.

(2)  Za določanje vsebnosti maščob se uporablja analitični postopek iz Priloge I (metoda A) k Direktivi Komisije 84/4/EGS (UL L 15, 18.1.1984, str. 28).

(3)  Za določanje vsebnosti maščob se uporablja naslednji postopek:

vzorec se zdrobi, tako da več kot 90 % snovi lahko gre skozi sito z velikostjo okenca 500 mikrometrov in 100 % snovi lahko gre skozi sito z velikostjo okenca 1 000 mikrometrov,

nato se uporabi analitični postopek iz Priloge I (metoda A) k Direktivi 84/4/EGS.

(4)  Pri škrobu se vsebnost suhe snovi določa s postopkom iz Priloge IV k Uredbi Komisije (ES) št. 687/2008 (UL L 192, 19.7.2008, str. 20). Čistoča škroba se določa z modificirano Ewersovo polarimetrijsko metodo iz Priloge III, del L, k Uredbi Komisije (ES) št. 152/2009 (UL L 54, 26.2.2009, str. 1).

(5)  Izvozno nadomestilo za škrob se prilagodi po naslednji formuli:

1.

Krompirjev škrob: ((dejanska suha snov)/80) × izvozno nadomestilo

2.

Vse druge vrste škroba: ((dejanska suha snov)/87) × izvozno nadomestilo

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj zahtevka navede vsebnost suhe snovi proizvoda na izjavi, ki je predvidena v ta namen.

(6)  Izvozno nadomestilo se plača za proizvode z vsebnostjo suhe snovi najmanj 78 %. Izvozno nadomestilo za proizvode z vsebnostjo suhe snovi manj kot 78 % se prilagodi po naslednji formuli:

((dejanska suha snov)/78) × izvozno nadomestilo.

Vsebnost suhe snovi se določa s postopkom 2 iz Priloge II k Direktivi Komisije št. 79/796/EGS (UL L 239, 22.9.1979, str. 24) ali s katerim koli drugim ustreznim analitičnim postopkom, ki zagotavlja vsaj takšne rezultate.

(7)  Zajema jih Uredba Komisije (ES) št. 1517/95 (UL L 147, 30.6.1995, str. 51).

(8)  Za namene nadomestil se upošteva samo škrob iz žitnih proizvodov. Žitni proizvodi so proizvodi iz tarifnih podštevilk 0709 99 60 in 0712 90 19 , poglavja 10 in tarifnih številk 1101 , 1102 , 1103 in 1104 (nepredelani in nerekonstruirani) razen tarifne podštevilke 1104 30 in vsebnost žit v proizvodih iz tarifnih podštevilk 1904 10 10 in 1904 10 90 kombinirane nomenklature. Šteje se, da je vsebnost žit v proizvodih iz tarifnih podštevilk 1904 10 10 in 1904 10 90 kombinirane nomenklature enaka masi tega končnega proizvoda. Nadomestilo za žita se ne izplača, če z analizo ni mogoče natančno ugotoviti izvora škroba.

(9)  Nadomestilo se plača samo za proizvode, ki vsebujejo 5 mas. % ali več škroba.

(10)  Za razvrstitev pod to tarifno podštevilko je treba predložiti potrdilo iz Priloge I k Uredbi Komisije (ES) št. 433/2007 (UL L 104, 21.4.2007, str. 3).

(11)  Nadomestilo se odobri pod pogojem, da so izpolnjeni pogoji iz Uredbe Komisije (ES) št. 1359/2007 (UL L 304, 22.11.2007, str. 21), in, če je ustrezno, iz Uredbe Komisije (ES) št. 1741/2006 (UL L 329, 25.11.2006, str. 7).

(12)   UL L 308, 8.11.2006, str. 7.

(13)   UL L 281, 24.10.2008, str. 3.

(14)   UL L 325, 24.11.2006, str. 12.

(15)  Vsebnost pustega govejega mesa brez maščobe se določi v skladu s postopkom analize iz Priloge k Uredbi Komisije (EGS) št. 2429/86 (UL L 210, 1.8.1986, str. 39). Izraz „povprečna vsebnost“ se nanaša na velikost vzorca, kakor je opredeljena v členu 2(1) Uredbe (ES) št. 765/2002 (UL L 117, 4.5.2002, str. 6). Vzorec je vzet iz dela zadevne serije, ki predstavlja največje tveganje.

(16)  Določanje vsebnosti kolagena:

Vsebnost kolagena se uporabi za doseganje povprečne vsebnosti hidroksiprolina, pomnoženo s faktorjem 8. Vsebnost hidroksiprolina je treba določati z metodo ISO 3496-1978.

(17)  Proizvode in njihove dele je mogoče razvrstiti v to tarifno podštevilko samo, če je iz njihove velikosti in značilnosti enotnega mišičnega tkiva mogoče ugotoviti, da so iz omenjenih osnovnih delov. Izraz „in njihovi deli“ se nanaša na proizvode z neto maso dela najmanj 100 gramov ali na proizvode, razrezane na enake kose, za katere je mogoče jasno ugotoviti, da so iz omenjenega osnovnega kosa in ki so pakirani skupaj s skupno neto maso vsaj 100 gramov.

(18)  Do nadomestila so upravičeni samo tisti proizvodi, za imena katerih pristojni organi države članice proizvajalke izdajo potrdilo.

(19)  Nadomestilo za klobase, shranjene v posodah s konzervansom, se odobri na neto maso po odbitku mase te tekočine.

(20)  Masa parafinske plasti, določena glede na običajno uporabo v panogi, se šteje kot del neto mase klobase.

(21)  Če se sestavljena živila (vključno s pripravljenimi jedmi), ki vsebujejo klobase, zaradi njihove sestave razvrstijo v tarifno številko 1601 , se nadomestilo odobri samo na neto maso klobas, mesa in klavničnih odpadkov, vključno z maščobami kakršnega koli izvora, ki so del teh živil.

(22)  Nadomestilo za proizvode, ki vsebujejo kosti, se odobri na neto maso proizvoda po odbitku mase kosti.

(23)  Nadomestilo se odobri, če so izpolnjeni pogojih iz Uredbe Komisije (ES) št. 903/2008 (UL L 249, 18.9.2008, str. 3). Pri opravljanju izvoznih carinskih formalnosti izvoznik predloži pisno izjavo, da ti proizvodi izpolnjujejo navedene pogoje.

(24)  Vsebnost mesa in maščobe se določa z analitičnim postopkom iz Priloge k Uredbi Komisije (ES) št. 2004/2002 (UL L 308, 9.11.2002, str. 22).

(25)  Vsebnost mesa ali kakršnih koli klavničnih odpadkov, vključno z maščobami kakršne koli vrste ali izvora, se določa z analitičnim postopkom iz Priloge k Uredbi Komisije (EGS) št. 226/89 (UL L 29, 31.1.1989, str. 11).

(26)  Zamrzovanje proizvodov v skladu s prvim odstavkom člena 7(3) Uredbe (ES) št. 612/2009 (UL L 186, 17.7.2009, str. 1) ni dovoljeno.

(27)  Trupi ali polovice trupov so lahko predstavljene s spodnjo čeljustjo ali brez nje.

(28)  Plečeta so lahko predstavljena s spodnjo čeljustjo ali brez nje.

(29)  Prednji deli so lahko predstavljeni s spodnjo čeljustjo ali brez nje.

(30)  Nadomestilo se ne odobri za spodnjo čeljust, podbradek (maščobni del spodnje čeljusti) ali spodnjo čeljust s podbradkom, ki je ponujena posebej.

(31)  Nadomestilo se ne odobri za vrat brez kosti, ki je ponujen posebej.

(32)  Če na podlagi določb opombe 2 k poglavju 16 KN ni upravičena razvrstitev blaga pod šunke ali dele šunke iz tarifne številke 1602 41 10 9110, se nadomestilo za oznako proizvoda 1602 42 10 9110 ali 1602 49 19 9130 lahko odobri, ne da bi to vplivalo na uporabo člena 48 Uredbe Komisije (ES) št. 612/2009.

(33)  Če na podlagi določb opombe 2 k poglavju 16 KN ni upravičena razvrstitev blaga pod šunke ali dele šunke iz tarifne številke 1602 42 10 9110 se nadomestilo za oznako proizvoda 1602 49 19 9130 lahko odobri, ne da bi to vplivalo na uporabo člena 48 Uredbe Komisije (ES) št. 612/2009.

(34)  Velja samo za jajca perutnine, ki izpolnjujejo pogoje, ki jih določijo pristojni organi Evropskih skupnosti in na katerih je odtisnjena registracijska številka ustanove proizvajalca in/ali drugi podatki, določeni v členu 3(5) Uredbe Komisije (ES) št. 617/2008 (UL L 168, 28.6.2008, str. 5).

(35)  Kadar proizvod iz te tarifne podštevilke vsebuje dodano sirotko in/ali proizvode iz sirotke in/ali laktozo in/ali kazein in/ali kazienate in/ali permeat in/ali proizvode iz oznake KN 3504 , se pri izračunu nadomestila dodana sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali kazein in/ali kazienati in/ali permeat in/ali proizvodi iz oznake KN 3504 ne upoštevajo.

Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine dodane nemlečne snovi, potrebne za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje. Ko ti aditivi ne presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila upoštevajo. Ko pa ti aditivi presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo.

Če proizvod iz te tarifne podštevilke vsebuje permeat, se izvozno nadomestilo ne plača.

Pri opravljanju carinskih formalnosti mora vlagatelj zahtevka navesti v izjavi, predvideni v ta namen, ali proizvod vsebuje permeat oziroma ali je bila dodana nemlečna snov in/ali sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali kazein in/ali kazeinati in/ali permeat in/ali proizvodi iz oznake KN 3504 , in če je bila katera od teh snovi dodana:

največjo vsebnost nemlečne snovi in/ali sirotke in/ali proizvodov iz sirotke in/ali laktoze in/ali kazeina in/ali kazeinatov in/ali permeata in/ali proizvodov iz oznake KN 3504 na 100 kilogramov končnega proizvoda;

in zlasti,

vsebnost laktoze v dodani sirotki.

(36)  Če izdelek vsebuje kazein in/ali kazeinate, ki so bili dodani pred predelavo ali med njo, se nadomestilo ne plača. Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj zahtevka na izjavi, predvideni v ta namen, navede ali je bil dodan kazein in/ali kazeinati.

(37)  Nadomestilo za 100 kilogramov proizvoda iz te tarifne podštevilke je enako vsoti naslednjih elementov:

(a)

zneska na 100 kilogramov, pomnoženega z odstotkom mlečne snovi, vsebovane v 100 kilogramih proizvoda. Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine dodane nemlečne snovi, potrebne za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje. Ko ti aditivi ne presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila upoštevajo. Ko pa ti aditivi presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo.

Ko je proizvodu dodana sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali kazein in/ali kazienati in/ali permeat in/ali proizvodi iz oznake KN 3504 , se znesek na kilogram pomnoži z maso mlečne snovi, ki ni sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali kazein in/ali kazienati in/ali permeat in/ali proizvodi iz oznake KN 3504 , dodani na 100 kilogramov proizvoda;

(b)

elementa, izračunanega v skladu s členom 14(3) Uredbe Komisije (ES) št. 1187/2009 (UL L 318, 4.12.2009, str. 1).

Pri opravljanju carinskih formalnosti mora vlagatelj zahtevka navesti v izjavi, predvideni v ta namen, ali proizvod vsebuje permeat oziroma ali je bila dodana nemlečna snov in/ali sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali kazein in/ali kazeinati in/ali permeat in/ali proizvodi iz oznake KN 3504 , in če je bila katera od teh snovi dodana:

največjo vsebnost saharoze in/ali druge nemlečne snovi in/ali sirotke in/ali proizvodov iz sirotke in/ali laktoze in/ali kazeina in/ali kazeinatov in/ali permeata in/ali proizvodov iz tarifne oznake KN 3504 v mas. % na 100 kilogramov končnega proizvoda;

in zlasti,

vsebnost laktoze v dodani sirotki.

Če mlečna snov v proizvodu vsebuje permeat, se izvozno nadomestilo ne plača.

(38)  

(a)

Pri sirih, predstavljenih v izvirnem pakiranju, ki vsebuje tudi konzervans, zlasti slanico, se nadomestilo odobri na neto maso, od katere se odšteje masa tekočine.

(b)

Plastična folija, parafin, pepel in vosek, ki se uporabljajo za pakiranje, se pri izračunu nadomestila ne štejejo za del neto teže proizvoda.

(c)

Kadar je sir v plastični foliji in deklarirana neto teža vključuje težo plastične folije, se znesek nadomestila zmanjša za 0,5 %.

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj izjavi, da je sir pakiran v plastično folijo in ali deklarirana neto teža vključuje težo plastične folije.

(d)

Kadar je sir v parafinu ali pepelu in deklarirana neto teža vključuje težo parafina ali pepela, se znesek nadomestila zmanjša za 2 %.

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj izjavi, da je sir pakiran v parafinu ali pepelu in ali deklarirana neto teža vključuje težo pepela ali parafina.

(e)

Kadar je sir v vosku, mora vlagatelj pri opravljanju carinskih formalnosti v deklaraciji navesti neto težo sira brez teže voska.

(39)  Če je pri proizvodih iz te tarifne oznake vsebnost mlečnih beljakovin (vsebnost dušika × 6,38) v nemastni suhi snovi mleka manjša od 34 %, se nadomestilo ne plača. Če v proizvodih v prahu iz te tarifne oznake vsebnost vode v masi proizvoda presega 5 %, se nadomestilo ne plača.

Pri opravljanju carinskih formalnosti mora zainteresirana stranka navesti na ustrezni izjavi najmanjšo vsebnost mlečnih beljakovin v nemastni suhi snovi mleka in za proizvode v prahu najvišjo vsebnost vode.

(40)  

(a)

Kadar proizvod vsebuje nemlečne sestavine, ki niso začimbe ali zelišča, kakor so zlasti šunka, oreščki, kozice, losos, olive, rozine, se znesek nadomestila zmanjša za 10 %.

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj v izjavi, ki je predvidena v ta namen, navede, da so dodane take nemlečne sestavine.

(b)

Kadar proizvod vsebuje zelišča ali začimbe, kakor so zlasti gorčica, bazilika, česen, origano, se znesek nadomestila zmanjša za 1 %.

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj v izjavi, ki je predvidena v ta namen, navede, da so dodana zelišča ali začimbe.

(c)

Kadar proizvod vsebuje kazein in/ali kazeinate in/ali sirotko in/ali proizvode iz sirotke in/ali laktozo in/ali permeat in/ali proizvode pod oznako KN 3504 , se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo dodani kazein in/ali kazeinati in/ali sirotka in/ali proizvodi iz sirotke (razen sirotkinega masla pod oznako KN 0405 10 50 ) in/ali laktoza in/ali permeat in/ali proizvodi pod oznako KN 3504 .

Pri opravljanju carinskih formalnosti vlagatelj v izjavi, predvideni v ta namen, navede, ali so dodani kazein in/ali kazeinati in/ali sirotka in/ali proizvodi iz sirotke in/ali laktoza in/ali permeat in/ali proizvodi pod oznako KN 3504 , in kadar so, največjo vsebnost v masi kazeina in/ali kazeinatov in/ali sirotke in/ali proizvodov iz sirotke (kadar je to ustrezno, tudi vsebnost sirotkinega masla) in/ali laktoze in/ali permeata in/ali proizvodov pod oznako KN 3504 na 100 kilogramov končnega proizvoda.

(d)

Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine dodane nemlečne snovi, potrebne za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje, kakor so sol, sirilo ali plesen.

(41)  Nadomestilo za zamrznjeno kondenzirano mleko je enako kot za proizvode iz tarifnih številk 0402 91 in 0402 99 .

(42)  Nadomestila za zamrznjene proizvode iz oznak KN 0403 90 11 do 0403 90 39 so enaka kot nadomestila za proizvode iz oznak KN 0403 90 51 do 0403 90 69 .

(43)  Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine dodane nemlečne snovi, potrebne za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje. Ko ti aditivi ne presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila upoštevajo. Ko pa ti aditivi presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo. Pri opravljanju carinskih formalnosti mora vlagatelj zahtevka na izjavi, predvideni v ta namen, navesti ali je bila dodana nemlečna snov in če je bila dodana, navesti najvišjo vsebnost nemlečne snovi na 100 kilogramov končnega proizvoda.

(44)  Nadomestilo za 100 kilogramov proizvoda iz te podštevilke je enako vsoti naslednjih elementov:

(a)

zneska na 100 kilogramov, pomnoženega z odstotkom mlečne snovi, vsebovane v 100 kilogramih proizvoda. Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine dodane nemlečne snovi, potrebne za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje. Ko ti aditivi ne presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila upoštevajo. Ko pa ti aditivi presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo;

(b)

elementa, izračunanega v skladu s členom 14(3) Uredbe Komisije (ES) št. 1187/2009 (UL L 318, 4.12.2009, str. 1).

Pri opravljanju carinskih formalnosti mora vlagatelj zahtevka na izjavi, predvideni v ta namen, navesti najvišjo vsebnost saharoze v mas. % in ali je bila dodana nemlečna snov in če je bila dodana, najvišjo vsebnost nemlečne snovi, dodane na 100 kilogramov končnega proizvoda.

(45)  Ti proizvodi lahko vsebujejo majhne količine aditivov, potrebnih za njihovo proizvodnjo ali konzerviranje. Ko ti aditivi ne presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila upoštevajo. Ko pa ti aditivi presegajo 0,5 mas. % celotnega proizvoda, se pri izračunu nadomestila ne upoštevajo. Pri opravljanju carinskih formalnosti mora vlagatelj zahtevka na izjavi, ki je predvidena v ta namen, navesti, ali so bili aditivi dodani, in če so bili, najvišjo vsebnost aditivov.


PRILOGA II

„PRILOGA II

Oznake namembnih držav za izvozna nadomestila

A00

Vse namembne države (tretje države, druga ozemlja, oskrba in namembne države, ki se obravnavajo kot izvoz iz Skupnosti).

A01

Druge namembne države.

A02

Vse namembne države razen Združenih držav Amerike.

A03

Vse namembne države razen Švice.

A04

Vse tretje države.

A05

Druge tretje države.

A10

Države članice EFTA (Evropsko združenje za prosto trgovino)

Islandija, Norveška, Lihtenštajn, Švica.

A11

Države AKP (afriške, karibske in pacifiške države, pogodbenice Loméjske konvencije)

Angola, Antigva in Barbuda, Bahami, Barbados, Belize, Benin, Bocvana, Burkina Faso, Burundi, Kamerun, Zelenortski otoki, Srednjeafriška republika, Komori (razen Mayotte), Kongo, Demokratična republika Kongo, Slonokoščena obala, Džibuti, Dominika, Etiopija, otoki Fidži, Gabon, Gambija, Gana, Grenada, Gvineja, Gvineja Bissau, Ekvatorialna Gvineja, Gvajana, Haiti, Jamajka, Južni Sudan, Kenija, Kiribati, Lesoto, Liberija, Madagaskar, Malavi, Mali, Mauritius, Mavretanija, Mozambik, Namibija, Niger, Nigerija, Uganda, Papua - Nova Gvineja, Dominikanska republika, Ruanda, Saint Kitts in Nevis, Saint Vincent in Grenadine, Sveta Lucija, Salomonovi otoki, Samoa, Sao Tome in Principe, Senegal, Sejšeli, Sierra Leone, Somalija, Sudan, Surinam, Svazi, Tanzanija, Čad, Togo, Tonga, Trinidad in Tobago, Tuvalu, Vanuatu, Zambija, Zimbabve.

A12

Države ali ozemlja v sredozemskem bazenu

Ceuta in Melilla, Gibraltar, Turčija, Albanija, Hrvaška, Bosna in Hercegovina, Srbija, vključno s Kosovom v okviru Resolucije VSZN 1244/99, Črna gora, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija, Maroko, Alžirija, Tunizija, Libija, Egipt, Libanon, Sirija, Izrael, Zahodni breg in Gaza, Jordanija.

A13

Države članice OPEC (Organizacija držav izvoznic nafte)

Alžirija, Libija, Nigerija, Gabon, Venezuela, Irak, Iran, Saudova Arabija, Kuvajt, Katar, Združeni arabski emirati, Indonezija.

A14

Države članice ASEAN (Združenje držav jugovzhodne Azije)

Mjanmar, Tajska, Laos, Vietnam, Indonezija, Malezija, Brunej, Singapur, Filipini.

A15

Države Latinske Amerike

Mehika, Gvatemala, Honduras, Salvador, Nikaragva, Kostarika, Haiti, Dominikanska republika, Kolumbija, Venezuela, Ekvador, Peru, Brazilija, Čile, Bolivija, Paragvaj, Urugvaj, Argentina.

A16

Države članice SAARC (Južnoazijsko združenje za regionalno sodelovanje)

Pakistan, Indija, Bangladeš, Maldivi, Šrilanka, Nepal, Butan.

A17

Države članice EGP (Evropski gospodarski prostor), razen Evropske unije

Islandija, Norveška, Lihtenštajn.

A18

Države ali ozemlja Srednje in Vzhodne Evrope

Albanija, Hrvaška, Bosna in Hercegovina, Srbija, vključno s Kosovom v okviru Resolucije VSZN 1244/99, Črna gora, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija.

A19

Države članice NAFTA (Severnoameriški sporazum o svobodni trgovini)

Združene države Amerike, Kanada, Mehika.

A20

Države članice skupnega južnoameriškega trga (Mercosur – Southern Cone Common Market)

Brazilija, Paragvaj, Urugvaj, Argentina.

A21

Novoindustrializirane azijske države

Singapur, Južna Koreja, Tajvan, Hongkong.

A22

Dinamična azijska gospodarstva

Tajska, Malezija, Singapur, Južna Koreja, Tajvan, Hongkong.

A23

Države članice APEC (Skupina za azijsko-pacifiško gospodarsko sodelovanje)

Združene države Amerike, Kanada, Mehika, Čile, Tajska, Indonezija, Malezija, Brunej, Singapur, Filipini, Kitajska, Južna Koreja, Japonska, Tajvan, Hongkong, Avstralija, Papua Nova Gvineja, Nova Zelandija.

A24

Skupnost neodvisnih držav

Ukrajina, Belorusija, Moldavija, Rusija, Gruzija, Armenija, Azerbajdžan, Kazahstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizija.

A25

Države članice OECD (Organizacija za gospodarsko sodelovanje in razvoj), ki niso članice EU

Islandija, Norveška, Švica, Turčija, Združene države Amerike, Kanada, Mehika, Južna Koreja, Japonska, Avstralija, Avstralska tihomorska ozemlja, Nova Zelandija, Novozelandska tihomorska ozemlja.

A26

Evropske države ali ozemlja zunaj Evropske unije

Islandija, Norveška, Lihtenštajn, Švica, Ferski otoki, Andora, Gibraltar, Vatikan, Turčija, Albanija, Ukrajina, Belorusija, Moldavija, Rusija, Hrvaška, Bosna in Hercegovina, Srbija, vključno s Kosovom v okviru Resolucije VSZN 1244/99, Črna gora, Nekdanja jugoslovanska republika Makedonija.

A27

Afrika (A28) (A29)

Države ali ozemlja Severne Afrike, druge afriške države.

A28

Države ali ozemlja Severne Afrike

Ceuta in Melilla, Maroko, Alžirija, Tunizija, Libija, Egipt.

A29

Druge afriške države

Sudan, Južni Sudan, Mavretanija, Mali, Burkina Faso, Niger, Čad, Zelenortski otoki, Senegal, Gambija, Gvineja Bissau, Gvineja, Sierra Leone, Liberija, Slonokoščena obala, Gana, Togo, Benin, Nigerija, Kamerun, Srednjeafriška republika, Ekvatorialna Gvineja, Sao Tome in Principe, Gabon, Kongo, Demokratična republika Kongo, Ruanda, Burundi, Sveta Helena in pridružena območja, Angola, Etiopija, Eritreja, Džibuti, Somalija, Kenija, Uganda, Tanzanija, Sejšeli in pridružena območja, Britansko ozemlje Indijskega oceana, Mozambik, Madagaskar, Mauritius, Komori, Mayotte, Zambija, Zimbabve, Malavi, Južna Afrika, Namibija, Bocvana, Svazi, Lesoto.

A30

Amerika (A31) (A32) (A33)

Severna Amerika, Srednja Amerika in Antili, Južna Amerika.

A31

Severna Amerika

Združene države Amerike, Kanada, Grenlandija, Saint Piere in Miquelon.

A32

Srednja Amerika in Antili

Mehika, Bermudi, Gvatemala, Belize, Honduras, Salvador, Nikaragva, Kostarika, Panama, Angvila, Kuba, Saint Kitts in Nevis, Haiti, Bahami, Otoki Turks in Caicos, Dominikanska republika, Deviški otoki (ZDA), Antigva in Barbuda, Dominika, Kajmanski otoki, Jamajka, Saint Lucia, Saint Vincent, Britanski Deviški otoki, Barbados, Montserrat, Trinidad in Tobago, Grenada, Aruba, Curaçao, Sint Maarten, Karibska Nizozemska (Bonaire, St Eustatius, Saba).

A33

Južna Amerika

Kolumbija, Venezuela, Gvajana, Surinam, Ekvador, Peru, Brazilija, Čile, Bolivija, Paragvaj, Urugvaj, Argentina, Falklandski otoki.

A34

Azija (A35) (A36)

Bližnji in Srednji Vzhod, druge azijske države.

A35

Bližnji in Srednji Vzhod

Gruzija, Armenija, Azerbajdžan, Libanon, Sirija, Irak, Iran, Izrael, Zahodni breg in Gaza, Jordanija, Saudova Arabija, Kuvajt, Bahrajn, Katar, Združeni arabski emirati, Oman, Jemen.

A36

Druge azijske države

Kazahstan, Turkmenistan, Uzbekistan, Tadžikistan, Kirgizija, Afganistan, Pakistan, Indija, Bangladeš, Maldivi, Šrilanka, Nepal, Butan, Mjanmar, Tajska, Laos, Vietnam, Kambodža, Indonezija, Malezija, Brunej, Singapur, Filipini, Mongolija, Kitajska, Severna Koreja, Južna Koreja, Japonska, Tajvan, Hongkong, Macao.

A37

Oceanija in polarna območja (A38) (A39)

Avstralija in Nova Zelandija, druge države Oceanije in polarna območja.

A38

Avstralija in Nova Zelandija

Avstralija, Avstralska tihomorska ozemlja, Nova Zelandija, Novozelandska tihomorska ozemlja.

A39

Druge države Oceanije in polarna območja

Papua Nova Gvineja, Nauru, Salomonovi otoki, Tuvalu, Nova Kaledonija in pridružena območja, Ameriška tihomorska ozemlja, Wallis in Futuna, Kiribati, Pitcairn, Fidži, Vanuatu, Tonga, Samoa, Severni Marianski otoki, Francoska Polinezija, Federativne države Mikronezije (Yap, Kosrae, Chunk, Pohnpei), Marshallovi otoki, Palau, polarna območja.

A40

Čezmorske države in ozemlja (ČDO)

Francoska Polinezija, Nova Kaledonija in pridružena območja, Wallis in Futuna, Francoska južna in antarktična ozemlja, Saint Pierre in Miquelon, Mayotte, Curaçao, Sint Maarten, Karibska Nizozemska (Bonaire, St Eustatius, Saba). Nizozemski Antili, Aruba, Grenlandija, Angvila, Kajmanski otoki, Falklandski otoki, Otoki Južni Sandwich in pridružena območja, Otoki Turks in Caicos, Britanski Deviški otoki, Montserrat, Pitcairn, Sveta Helena in pridružena območja, Britanska antarktična ozemlja, Britansko ozemlje Indijskega oceana.

A96

Občine Livigno in Campione d’Italia, Heligoland.

A97

Oskrba in namembne države, ki se obravnavajo kot izvoz iz Skupnosti

Namembne države iz členov 33, 41 in 42 Uredbe (ES) št. 612/2009 (UL L 186, 17.7.2009, str. 1).“


20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/72


IZVEDBENA UREDBA KOMISIJE (EU) št. 1335/2011

z dne 19. decembra 2011

o določitvi standardnih uvoznih vrednosti za določitev uvozne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 z dne 22. oktobra 2007 o vzpostavitvi skupne ureditve kmetijskih trgov in o posebnih določbah za nekatere kmetijske proizvode (Uredba o enotni SUT) (1),

ob upoštevanju Izvedbene uredbe Komisije (EU) št. 543/2011 z dne 7. junija 2011 o določitvi podrobnih pravil za uporabo Uredbe Sveta (ES) št. 1234/2007 za sektorja sadja in zelenjave ter predelanega sadja in zelenjave (2) ter zlasti člena 136(1) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

Izvedbena uredba (EU) št. 543/2011 na podlagi izida večstranskih trgovinskih pogajanj urugvajskega kroga določa merila, po katerih Komisija določi standardne vrednosti za uvoz iz tretjih držav za proizvode in obdobja iz dela A Priloge XVI k tej uredbi –

SPREJELA NASLEDNJO UREDBO:

Člen 1

Standardne uvozne vrednosti iz člena 136 Izvedbene uredbe (EU) št. 543/2011 so določene v Prilogi k tej uredbi.

Člen 2

Ta uredba začne veljati 20. decembra 2011.

Ta uredba je v celoti zavezujoča in se neposredno uporablja v vseh državah članicah.

V Bruslju, 19. decembra 2011

Za Komisijo V imenu predsednika

José Manuel SILVA RODRÍGUEZ

Generalni direktor za kmetijstvo in razvoj podeželja


(1)   UL L 299, 16.11.2007, str. 1.

(2)   UL L 157, 15.6.2011, str. 1.


PRILOGA

Pavšalne uvozne vrednosti za določitev vhodne cene za nekatere vrste sadja in zelenjave

(EUR/100 kg)

Oznaka KN

Oznaka tretjih držav (1)

Pavšalna uvozna vrednost

0702 00 00

AL

60,1

MA

72,9

TN

88,5

TR

106,7

ZZ

82,1

0707 00 05

TR

119,2

ZZ

119,2

0709 90 70

MA

42,8

TR

147,9

ZZ

95,4

0805 10 20

AR

41,5

BR

39,7

CL

30,5

MA

56,0

TR

58,3

ZA

54,3

ZZ

46,7

0805 20 10

MA

70,9

TR

79,7

ZZ

75,3

0805 20 30 , 0805 20 50 , 0805 20 70 , 0805 20 90

IL

84,4

TR

84,8

ZZ

84,6

0805 50 10

AR

52,9

TR

49,1

ZZ

51,0

0808 10 80

CA

112,8

US

108,1

ZZ

110,5

0808 20 50

CN

69,3

ZZ

69,3


(1)  Nomenklatura držav, določena v Uredbi Komisije (ES) št. 1833/2006 (UL L 354, 14.12.2006, str. 19). Oznaka „ ZZ “ predstavlja „druga porekla“.


SKLEPI

20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/74


IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE

z dne 15. decembra 2011

o podaljšanju obdobja odstopanja, v katerem lahko Romunija v skladu z Uredbo (ES) št. 1013/2006 Evropskega parlamenta in Sveta o pošiljkah odpadkov ugovarja pošiljkam določenih odpadkov, namenjenih za predelavo, v Romunijo

(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 9191)

(Besedilo velja za EGP)

(2011/854/EU)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Uredbe (ES) št. 1013/2006 Evropskega parlamenta in Sveta z dne 14. junija 2006 o pošiljkah odpadkov (1) ter zlasti tretjega in petega pododstavka člena 63(5) Uredbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

V skladu s členom 63(5) Uredbe (ES) št. 1013/2006 lahko Romunija v obdobju, ki se konča 31. decembra 2011, ugovarja pošiljkam določenih odpadkov, namenjenih za predelavo.

(2)

Romunija je v dopisu z dne 1. junija 2011 zaprosila za podaljšanje tega obdobja do 31. decembra 2015.

(3)

Treba je zagotoviti, da se po vsej Uniji ohranja visoka raven varstva okolja, zlasti kadar ciljna država nima zmogljivosti za predelavo določenih vrst odpadkov ali pa so te nezadostne. Zato mora Romunija še naprej imeti možnost, da ugovarja predvidenim pošiljkam določenih neželenih odpadkov, ki so namenjene za predelavo na njenem ozemlju. Posledično je treba odstopanje, ki velja za Romunijo, podaljšati do 31. decembra 2015.

(4)

Ukrepi iz tega sklepa so v skladu z mnenjem odbora, ustanovljenega na podlagi člena 39(1) Direktive 2008/98/ES Evropskega parlamenta in Sveta (2)

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

Z odstopanjem od člena 12 Uredbe (ES) št. 1013/2006 se obdobje, v katerem lahko romunski pristojni organi v skladu z razlogi za ugovor iz člena 11 navedene uredbe ugovarjajo pošiljkam odpadkov, naštetih v drugem in četrtem pododstavku člena 63(5) navedene uredbe, za predelavo v Romuniji, podaljša do 31. decembra 2015.

Člen 2

Ta sklep je naslovljen na države članice.

V Bruslju, 15. decembra 2011

Za Komisijo

Janez POTOČNIK

Član Komisije


(1)   UL L 190, 12.7.2006, str. 1.

(2)   UL L 312, 22.11.2008, str. 3.


20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/75


IZVEDBENI SKLEP KOMISIJE

z dne 15. decembra 2011

o finančnem prispevku Unije za nekatere ukrepe za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih v jugovzhodnem delu Bolgarije v obdobju 2011–2012

(notificirano pod dokumentarno številko C(2011) 9225)

(Besedilo v bolgarskem jeziku je edino verodostojno)

(2011/855/EU)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije,

ob upoštevanju Odločbe Sveta 2009/470/ES z dne 25. maja 2009 o odhodkih na področju veterine (1) ter zlasti člena 8(2), drugega odstavka člena 14(4), členov 20 in 23 ter členov 31(2), 35(2) in 36(2) Odločbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Slinavka in parkljevka je zelo nalezljiva virusna bolezen divjih in domačih parkljarjev, ki resno vpliva na donosnost reje živali ter povzroča motnje v trgovini znotraj Unije in pri izvozu v tretje države.

(2)

Ob izbruhu slinavke in parkljevke obstaja tveganje, da se povzročitelj bolezni razširi na druga gospodarstva, kjer vzrejajo živali dovzetnih vrst v prizadeti državi članici, pa tudi na druge države članice ali tretje države zaradi premikov živih dovzetnih živali ali njihovih proizvodov.

(3)

Direktiva Sveta 2003/85/ES z dne 29. septembra 2003 o ukrepih Skupnosti za obvladovanje slinavke in parkljevke, ki razveljavljajo Direktivo 85/511/EGS in odločbe 89/531/EGS in 91/665/EGS ter spreminja Direktivo 92/46/EGS (2), določa ukrepe, ki jih morajo države članice takoj izvesti ob izbruhu, da se prepreči nadaljnje širjenje virusa.

(4)

Odločba 2009/470/ES določa postopke, ki urejajo finančni prispevek Unije za posebne veterinarske ukrepe, vključno z nujnimi ukrepi. V skladu s členom 14(2) navedene odločbe države članice prejmejo finančni prispevek za kritje stroškov nekaterih ukrepov za izkoreninjenje slinavke in parkljevke.

(5)

V Bolgariji je leta 2011 prišlo do izbruhov slinavke in parkljevke, primeri te bolezni pa so bili odkriti pri dovzetnih divjih živalih. Bolgarski organi so z rednimi poročili Stalnemu odboru za prehranjevalno verigo in zdravje živali ter z rednim poročanjem Komisiji in državam članicam o položaju glede bolezni dokazali, da so učinkovito izvajali ukrepe nadzora v okviru Direktive 2003/85/ES.

(6)

Tako so bolgarski organi izpolnili vse svoje tehnične in upravne obveznosti v zvezi z ukrepi iz člena 14(2) Odločbe 2009/470/ES in člena 6 Uredbe Komisije (ES) št. 349/2005 (3).

(7)

V skladu s členom 85(3) Direktive 2003/85/ES je pristojni organ Bolgarije takoj po prejetju potrditve primarnega primera slinavke in parkljevke pri divjih živalih izvedel ukrepe iz dela A Priloge XVIII k Direktivi, da bi zmanjšal širjenje bolezni.

(8)

Ker se je slinavka in parkljevka pojavila na območjih, ki si jih delijo divje živali in dovzetni domači parkljarji, je država članica prvič razvila načrt za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih na območju, ki je bilo opredeljeno kot okuženo, in določila ukrepe, ki jih je treba izvajati na navedenem območju v skladu z delom B Priloge XVIII k Direktivi 2003/85/ES.

(9)

Bolgarija je 4. aprila 2011 v roku 90 dni po potrditvi slinavke in parkljevke pri divjih živalih predložila načrt za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih v delih regij Burgas, Yambol in Haskovo.

(10)

Po oceni načrta, ki ga je predložila Bolgarija, s strani Komisije je bil sprejet Izvedbeni sklep Komisije 2011/493/EU z dne 5. avgusta 2011 o odobritvi načrta za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih v Bolgariji (4).

(11)

V skladu s členom 75 Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 z dne 25. junija 2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti (5), in členom 90(1) Uredbe Komisije (ES, Euratom) št. 2342/2002 z dne 23. decembra 2002 o določitvi podrobnih pravil za izvajanje Uredbe Sveta (ES, Euratom) št. 1605/2002 o finančni uredbi, ki se uporablja za splošni proračun Evropskih skupnosti (6), mora institucija ali organ, na katerega ta institucija prenese pooblastila, za prevzem obveznosti za odhodke v breme proračuna Unije pred odobritvijo odhodkov sprejeti sklep o financiranju, ki določi bistvene sestavine z dohodki povezanega ukrepa.

(12)

Določiti je treba stopnjo finančnega prispevka Unije k stroškom, ki so nastali Bolgariji za izvajanje nekaterih elementov sprejetega načrta za izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih v Bolgariji, pri čemer je treba upoštevati tudi posebne epidemiološke razmere v zvezi s slinavko in parkljevko na Jugovzhodnem Balkanu.

(13)

Nujno potrebne dejavnosti nadzora, vključno z izboljšanjem nacionalnega referenčnega laboratorija, ki je eden redkih laboratorijev v celotni regiji z zadostnimi izkušnjami na področju diagnosticiranja slinavke in parkljevke, ter veterinarskega informacijskega sistema za povezovanje nadzornih podatkov z nadzorom premikov, ukrepi čiščenja in razkuževanja ter dejavnosti obveščanja javnosti, je treba financirati po stopnji, določeni v tem sklepu. S temi ukrepi se bo povečalo znanje Unije za prihodnje upravljanje takih primerov.

(14)

Za namene finančnega nadzora se uporabljajo členi 9, 36 in 37 Uredbe Sveta (ES) št. 1290/2005 z dne 21. junija 2005 o financiranju skupne kmetijske politike (7).

(15)

Ukrepi, predvideni s tem sklepom, so v skladu z mnenjem Stalnega odbora za prehranjevalno verigo in zdravje živali –

SPREJELA NASLEDNJI SKLEP:

Člen 1

1.   Bolgariji se lahko odobri finančni prispevek k stroškom, ki so tej državi članici nastali pri izvajanju ukrepov v skladu s členom 8, členom 14(4)(c), členoma 19 in 22 ter členi 31(1), 35(1) in 36(1) Odločbe 2009/470/ES za nadzor in izkoreninjenje slinavke in parkljevke pri divjih živalih na v jugovzhodnem delu Bolgarije leta 2011 v skladu z načrtom za izkoreninjenje, odobrenim s Sklepom 2011/493/EU.

Prvi odstavek predstavlja odločitev o financiranju v smislu člena 75 finančne uredbe.

2.   Celotni prispevek Unije ne presega 890 000 EUR.

3.   Le stroški, ki so med 4. aprilom 2011 in 3. aprilom 2012 nastali pri ukrepih, določenih v Prilogi, ter jih Bolgarija plača pred 5. avgustom 2012, so upravičeni do sofinanciranja s finančnim prispevkom Unije po najvišji stopnji za določene dejavnosti iz Priloge.

Člen 2

1.   Odhodki, ki jih je predložila Bolgarija za finančni prispevek Unije, so izraženi v eurih ter izključujejo davek na dodano vrednost in vse druge davke.

2.   Kadar so odhodki Bolgarije izraženi v valuti, ki ni euro, Bolgarija to valuto preračuna v eure, pri čemer uporabi zadnji menjalni tečaj, ki ga določi Evropska centralna banka pred prvim dnem v mesecu, v katerem država članica predloži zahtevek za plačilo.

Člen 3

1.   Finančni prispevek Unije za izvajanje programa iz člena 1 se odobri, če Bolgarija:

(a)

načrt za izkoreninjenje iz člena 1 izvaja učinkovito in v skladu z zadevnimi določbami zakonodaje Unije, vključno z Direktivo 2003/85/ES, ter pravili o konkurenci in oddaji javnih naročil;

(b)

Komisiji najpozneje do 31. januarja 2012 pošlje vmesno poročilo o tehnični izvedbi načrta za izkoreninjenje v skladu z odstavkom 5 dela B Priloge XVIII k Direktivi 2003/85/ES, ki ga spremlja vmesno finančno poročilo, ki zajema obdobje od 4. aprila 2011 do 31. decembra 2011;

(c)

Komisiji najpozneje do 15. septembra 2012 pošlje končno poročilo o tehnični izvedbi programa z dokazi, ki upravičujejo stroške, ki jih je plačala Bolgarija, in dosežene rezultate za obdobje od 4. aprila 2011 do 3. aprila 2012;

(d)

ne predloži nadaljnjih zahtevkov za druge prispevke Unije za ukrepe iz Priloge in takih zahtevkov ni predložila predhodno.

2.   Če Bolgarija ne bo izpolnjevala zahtev iz odstavka 1, Komisija lahko zmanjša finančni prispevek Unije, pri čemer upošteva naravo in resnost kršitve ter finančno izgubo Unije.

Člen 4

1.   Bolgarija zagotovi, da pristojni organ sedem let hrani overovljene kopije podporne dokumentacije v zvezi z dejavnostmi, za katere se prejme finančni prispevek Unije v skladu s členom 1, zlasti račune, plačilne liste, sezname prisotnosti in dokumente, ki se nanašajo na pošiljanje vzorcev in službena potovanja.

2.   Bolgarija vpiše odhodke, predložene Komisiji, v svoj računovodski sistem in sedem let hrani vse originalne dokumente za namene revizije.

3.   Podporna dokumentacija iz odstavka 1 se na zahtevo pošlje Komisiji.

Člen 5

Ta sklep je naslovljen na Republiko Bolgarijo.

V Bruslju, 15. decembra 2011

Za Komisijo

John DALLI

Član Komisije


(1)   UL L 155, 18.6.2009, str. 30.

(2)   UL L 306, 22.11.2003, str. 1.

(3)   UL L 55, 1.3.2005, str. 12.

(4)   UL L 203, 6.8.2011, str. 32.

(5)   UL L 248, 16.9.2002, str. 1.

(6)   UL L 357, 31.12.2002, str. 1.

(7)   UL L 209, 11.8.2005, str. 1.


PRILOGA

Stroški za ukrepe, izvajane med 4. aprilom 2011 in 3. aprilom 2012 v skladu z načrtom za izkoreninjene slinavke in parkljevke pri dovzetnih divjih živalih v jugovzhodnem delu Bolgarije, kakor so opredeljeni v členu 1

Dejavnost

Ukrep v odobrenem načrtu

Specifikacije

Število enot

Strošek na enoto (v EUR)

Skupaj (v EUR)

Delež prispevka Unije (%)

1.

Nadzor

1.1

Laboratorijska analiza

domače živali

Test: ELISA NSP

2 000

3,00

6 000

100

Test: ELISA protitelesa – tip „О“

21 024

3,50

73 584

100

RT-PCR

2 000

15,00

30 000

100

ELISA Ag

2 000

10,00

20 000

100

Seštevek

 

 

 

129 584

 

1.2

Vzorčenje

domače živali

Vakuumske epruvete

21 024

0,50

10 512

100

Epruvete za organske vzorce

2 000

0,50

1 000

100

Seštevek

 

 

 

11 512

 

1.3

Laboratorijska analiza

divje živali

Test: ELISA NSP

480 (282)

3,00

1 440

100

Test: ELISA protitelesa – tip „О“

480 (282)

3,50

1 680

100

RT-PCR

400 (282)

15,00

6 000

100

ELISA Ag

400

10,00

4 000

100

Seštevek

 

 

 

13 120

 

1.4

Vzorčenje

divje živali

Vakuumske epruvete

282

0,50

141

100

Epruvete za organske vzorce

200

0,50

100

100

Seštevek

 

 

 

241

 

1.5

Lov divjih živali s pastmi

Pasti za divjega prašiča

7

500,00

3 500

100

1.6

Ciljni lov in lov s pastmi divjih živali in domačih živali brez lastnika

Stroški za osebje (dnevna plača)

4 650

22,00

102 300

100

Naboji

400

2,00

800

100

Drugi stroški

153

50,00

7 650

100

1.7

Drugi stroški: zbiranje in prevoz vzorcev v laboratorij

domače + divje živali

Tedenski prevoz

52

100,00

5 200

100

Seštevek

 

 

 

119 450

 

1.8

Klinični pregled čred domačih živali:

delovna skupina, vključno s kontrolami sledljivosti vzorcev in spletnim posodabljanjem centralne baze podatkov

3 ekipe štirih izvedencev

Stroški osebja (plače + dnevnice/prenočitev) na mesec in izvedenca

12 (365 + 700)

1 065,00

153 360

100

Zaščitna obleka

6 240

5,00

31 200

100

Drugi stroški: prevoz z najetim avtomobilom

3

9 000,00

27 000

100

Spletni dostop do centralne baze podatkov v realnem času:

 

z zmogljivimi prenosnimi računalniki z zadostnim spominom in napravo GPS

3

1 000,00

3 000

100

z mobilnimi telefoni

3

500,00

1 500

100

Seštevek

 

 

 

216 060

 

2.

Čiščenje & razkuževanje

2.1

Čiščenje in razkuževanje

Razkuževanje cestnih kontrolnih točk (konstrukcije)

16

200,00

3 200

100

Razkuževanje cestnih kontrolnih točk (vzdrževanje)

17

200,00

3 400

100

Razkuževanje avtomobilov delovne skupine

3

200,00

600

100

Seštevek

 

 

 

7 200

 

3.

Nadgradnja nacionalnega referenčnega laboratorija

3.1

Krepitev zmogljivosti nacionalnega referenčnega laboratorija v zvezi s slinavko in parkljevko

Stroji, oprema in potrošno blago

 

 

128 000

100

Seštevek

 

 

 

128 000

 

4.

Veterinarski informacijski sistem

4.1

Nadgradnja baze podatkov (VetIS) in integracija laboratorijskega podatkovnega sistema

Strojna oprema in programiranje programske opreme

 

 

957 000

25

Seštevek

 

 

 

239 250

 

5.

Akcija obveščanja javnosti

5.1

Akcija obveščanja javnosti

12 srečanj na leto in območje, brošure in drugo obveščevalno gradivo

36

500,00

18 000

100

Seštevek

 

 

 

18 000

 

 

Skupaj

 

 

 

882 417

 


PRIPOROČILA

20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/81


PRIPOROČILO KOMISIJE

z dne 15. decembra 2011

o oprostitvi dvojnega obdavčevanja dediščine

(2011/856/EU)

EVROPSKA KOMISIJA JE –

ob upoštevanju Pogodbe o delovanju Evropske unije in zlasti člena 292 Pogodbe,

ob upoštevanju naslednjega:

(1)

Večina držav članic ob smrti osebe uveljavlja davke, zlasti davek na dediščino in davek na nepremičnine, nekatere države članice pa dediščino in nepremičnine obdavčujejo pod drugimi davčnimi postavkami, kot je dohodek. Vsi davki, ki se uveljavljajo po smrti osebe, se v nadaljevanju imenujejo davki na dediščino.

(2)

Večina držav članic, ki uveljavlja davke na dediščino, uveljavlja tudi davke na darila med živečimi osebami.

(3)

Države članice lahko obdavčijo dediščino na podlagi različnih „povezovalnih“ dejavnikov. To storijo na podlagi osebnih vezi, kot so začasno prebivališče ali stalno prebivališče ali državljanstvo umrlega ali začasno prebivališče ali stalno prebivališče ali državljanstvo dediča ali obeh. Nekatere države članice lahko uporabijo več kot enega od teh dejavnikov ali izvajajo ukrepe proti zlorabam, ki za davčne namene vsebujejo razširjen koncept stalnega ali začasnega prebivališča.

(4)

Poleg obdavčevanja na podlagi osebnih vezi lahko države članice uveljavljajo davek na dediščino za premoženje, ki se nahaja znotraj njihove jurisdikcije. Davek se lahko obračuna na tej podlagi tudi, če ne umrli ne dedič nista imela osebnih vezi z državo, kjer se dediščina nahaja.

(5)

Vse več državljanov Unije se v času svojega življenja preseli znotraj Unije iz ene države v drugo, da bi tam živeli, študirali, delali ali živeli po upokojitvi, ter v državah, ki niso njihove matične države, kupujejo nepremičnine ali vlagajo v sredstva.

(6)

Če taka oseba po smrti zapusti zapuščino prek meje, ima lahko več kot ena država članica pravico do uveljavitve davka na dediščino za zadevna volila.

(7)

Države članice imajo malo dvostranskih konvencij za odpravo dvojnega ali večkratnega obdavčevanja dediščine.

(8)

Večina držav članic na podlagi zakonodaje ali upravnih postopkov, sprejetih enostransko na nacionalni ravni, zagotavlja oprostitev dvojnega obdavčevanja dediščine v tujini.

(9)

Vendar imajo navadno ti nacionalni sistemi za oprostitev davka na dediščino iz tujine omejitve. Zlasti imajo lahko omejeno področje uporabe glede davkov in oseb, za katere veljajo. Ne smejo omogočati dobropisa za predhodno plačane davke na darila na isto dediščino ali za davke, ki se uveljavljajo na lokalni ali regionalni ravni in ne na državni ravni, ali za vse davke, ki jih ob smrti osebe terjajo druge države. Lahko odobrijo le oprostitev za tuje davke, plačane za nekatero premoženje v tujini. Ne smejo odobriti oprostitve tujega davka na premoženje, ki se nahaja v državi, ki ni matična država umrlega ali dediča. Lahko izključijo tuji davek na premoženje, ki se nahaja na ozemlju države članice, ki je odobrila oprostitev. Nacionalni sistemi za oprostitev morda prav tako ne bodo delovali, ker ne upoštevajo neskladij med pravili davka na dediščino v drugih državah članicah, zlasti v zvezi z opredelitvijo, kaj je lokalno premoženje v primerjavi s tujim premoženjem, ter v zvezi s časovnim razporedom prenosa sredstev in datumom zapadlosti plačila davka. Končno, o oprostitvi davka lahko presoja pristojni organ in je zato ni mogoče jamčiti.

(10)

Odsotnost ustreznih načinov za oprostitev nakopičenih davkov na dediščino lahko povzroči, da je stopnja skupnega davka precej višja od stopnje davka, ki bi se uveljavljala v notranjih zadevah ene ali druge vpletene države članice.

(11)

To lahko državljane EU ovira, da bi v celoti izkoristili pravico do prostega čezmejnega gibanja in dela znotraj Unije. Prav tako lahko ustvari težave za selitev malih podjetij ob smrti lastnikov.

(12)

Medtem ko prihodki iz davkov na dediščino predstavljajo razmeroma nizek delež vseh davčnih prihodkov držav članic, čezmejni primeri pa predstavljajo še veliko manjši delež, ima lahko dvojna obdavčitev dediščine velike posledice za prizadete posameznike.

(13)

Vprašanje dvojne obdavčitve dediščine se trenutno ne rešuje celovito na nacionalni ali dvostranski ravni ali na podlagi prava Unije. Za zagotovitev nemotenega delovanja notranjega trga je treba spodbujati celovitejši sistem za odobritev oprostitve dvojne obdavčitve davka v čezmejnih primerih.

(14)

Določiti je treba prednostni vrstni red pravic do obdavčitve ali, nasprotno, odobriti oprostitve v primerih, kadar dve ali več držav članic uveljavlja davek na dediščino za isto dediščino.

(15)

Kot splošno pravilo in v skladu s prakso, ki se večinoma izvaja na mednarodni ravni, morajo države članice, v katerih se nahajajo nepremičnine in poslovna lastnina podjetja s sedežem v tej državi, kot države z najtesnejšo vezjo, imeti primarno pravico do uveljavljanja davka na dediščino za tako premoženje.

(16)

Ker je premičnine, ki niso poslovna lastnina podjetja s stalnim sedežem, enostavno preseliti, je njihova povezava z državo članico, v kateri se nahajajo v času smrti, precej manj tesna, kot so osebne vezi, ki jih je imela umrla oseba ali ki jih ima njen dedič v drugi državi članici. Države članice, v katerih se nahajajo takšne premičnine, zato ne smejo uveljavljati davka na dediščino za te premičnine, če davek na dediščino za te premičnine uveljavi država članica, v kateri ima umrli in/ali njegov dedič osebne vezi.

(17)

Dediščina se je pogosto kopičila skozi celotno življenje umrlega. Poleg tega se premoženje, vključeno v dediščino, verjetneje nahaja v državi članici, v kateri je imel umrli osebne vezi, kot v državi članici, v kateri ima osebne vezi dedič, če sta to različni državi. Večina držav članic se pri obdavčevanju dediščine na podlagi osebnih vezi z njihovim ozemljem sklicuje na vezi umrlega in ne na vezi dediča, čeprav nekatere države članice uveljavljajo davek tudi, če ima dedič osebno vez na njihovem ozemlju, ali samo, če ima dedič takšno vez. Zaradi omenjene narave in pomembnosti osebnih vezi umrlega ter iz praktičnih razlogov mora država članica, v kateri ima dedič osebne vezi, odpraviti dvojno obdavčevanje zaradi dejstva, da imata umrli in dedič osebne vezi v različnih državah članicah.

(18)

Spore v zvezi z osebnimi vezmi v več državah članicah je mogoče rešiti na podlagi postopka o vzajemnem sporazumu, ki vključuje pravila za obravnavo nejasnih primerov, da se določijo najtesnejše osebne vezi.

(19)

Ker se čas uveljavljanja davka na dediščino v vpletenih državah članicah lahko razlikuje in lahko zadeve s čezmejnimi elementi zahtevajo precej daljšo obravnavo kot notranje zadeve davka na dediščino, saj je treba upoštevati več kot en pravni in/ali davčni sistem, morajo države članice odobriti razumen rok za vložitev vloge za oprostitev davka.

(20)

To priporočilo spodbuja temeljne pravice, ki so priznane zlasti v Listini Evropske unije o temeljnih pravicah, kot so lastninska pravica (člen 17), ki posebej jamči pravico zapustiti zakonito pridobljeno lastnino, svoboda gospodarske pobude (člen 16) in pravica državljanov EU do prostega gibanja na ozemlju EU (člen 45) –

SPREJELA NASLEDNJE PRIPOROČILO:

1.   Zadeva

1.1   To priporočilo določa, kako lahko države članice izvajajo ukrepe ali izboljšajo obstoječe ukrepe, da odpravijo dvojno ali večkratno obdavčitev zaradi uveljavljanja davkov na dediščino v dveh ali več državah članicah (v nadaljnjem besedilu: dvojno obdavčevanje).

1.2   To priporočilo se po analogiji nanaša na davke na darila, kadar se darila obdavčijo po enakih ali podobnih pravilih kot dediščina.

2.   Opredelitve

Za namen tega priporočila veljajo naslednje opredelitve:

(a)

„davek na dediščino“ pomeni vsak davek, ki se ob smrti osebe obračuna na nacionalni, zvezni, regionalni ali lokalni ravni, ne glede na ime davka ali način obračuna davka in osebo, za katere davek velja, vključno zlasti z davkom na nepremičnine, davkom na dediščino, davkom ob prenosu, dajatvijo ob prenosu, kolkovino, davkom od dohodkov in davkom na kapitalske dobičke;

(b)

„oprostitev davka“ pomeni določbo v zakonodaji in/ali splošnih upravnih navodilih ali smernicah, na podlagi katere država članica odobri oprostitev plačila za davek na dediščino, plačan v drugi državi članici, tako da ta v tujini plačan davek šteje v dobropis za plačilo davka, ki ga je treba plačati tej državi članici, pri čemer dediščino ali dele dediščine oprosti obdavčitve v tej državi članici, ker prizna davek, plačan v drugi državi članici, ali se kako drugače odpove uveljavljanju davka na dediščino;

(c)

„premoženje“ pomeni vse premičnine in/ali nepremičnine in/ali pravice, za katere velja davek na dediščino;

(d)

„osebna vez“ pomeni vez umrlega ali dediča v državi članici, ki lahko temelji na stalnem prebivališču, začasnem prebivališču, prebivališču, središču pomembnih interesov, običajnemu bivališču, državljanstvu ali dejanskem sedežu delovanja.

Za namene točke (a) se predhodno plačan davek na darilo za isto premoženje obravnava kot davek na dediščino za namene odobritve davčnega dobropisa.

Izrazi „sedež“, „nepremičnina“, „premičnina“, „stanovalec“, „stalno prebivališče/oseba s stalnim prebivališčem“, „državljan/državljanstvo“, „običajno bivališče“ in „prebivališče“ imajo pomen, ki se zanje uporablja v domači zakonodaji države članice, ki uporablja izraz.

3.   Splošni cilj

Priporočeni ukrepi so namenjeni reševanju primerov dvojnega obdavčevanja, tako da skupna stopnja davka na zadevno dediščino ne preseže stopnje, ki bi veljala, če bi imela davčno jurisdikcijo nad celotno dediščino samo država članica z najvišjo davčno stopnjo med vsemi vpletenimi državami članicami.

4.   Zagotovitev oprostitve davka

Pri uporabi davkov na dediščino morajo države članice odobriti oprostitev davka v skladu s točkami 4.1 do 4.4.

4.1   Oprostitev davka za nepremičnine in premičnine sedeža podjetja

Pri uveljavljanju davkov na dediščino mora država članica dovoliti oprostitev davka na dediščino, ki ga uveljavlja druga država članica za naslednje premoženje:

(a)

nepremičnine v tej drugi državi članici;

(b)

premičnine, ki so poslovna lastnina sedeža podjetja v tej drugi državi članici.

4.2   Oprostitev davka za druge oblike premičnin

V zvezi s premičninami, ki niso poslovna lastnina, kot je opredeljena v točki 4.1(b), država članica, v kateri nimata ne umrli ne dedič osebnih vezi, ne sme uveljaviti davka na dediščino, če tak davek uveljavlja druga država članica na podlagi osebnih vezi umrlega in/ali dediča v tej drugi državi članici.

4.3   Oprostitev davka v primerih, ko je imel umrli osebne vezi v državi članici, ki ni država članica, v kateri ima osebne vezi dedič

Ob upoštevanju točke 4.1 mora v primerih, ko lahko več kot ena država članica uveljavi davek na dediščino na podlagi osebnih vezi umrlega v eni državi članici in osebnih vezi dediča v drugi državi članici, druga država članica odobriti oprostitev davka, plačanega za dediščino v državi članici, v kateri je imel umrli osebne vezi.

4.4   Oprostitev davka v primeru več osebnih vezi ene osebe

Kadar se na podlagi določb različnih držav članic šteje, da ima oseba osebne vezi v več kot eni državi članici, ki uveljavlja davek, morajo pristojni organi zadevnih držav članic na podlagi medsebojnega sporazuma v skladu s postopkom iz točke 6 ali drugače določiti državo članico, ki mora odobriti oprostitev davka, če se davek na dediščino uveljavi v državi, v kateri ima oseba tesnejše osebne vezi.

4.4.1

Tesnejša osebna vez posameznika se lahko določi, kot sledi:

(a)

lahko se šteje, da ima tesnejše osebne vezi v državi članici, v kateri ima prebivališče;

(b)

če država članica iz točke (a) ne uveljavlja davka ali če ima posameznik prebivališče v več kot eni državi članici, se lahko šteje, da ima tesnejše osebne vezi v državi članici, v kateri ima tesnejše osebne in poslovne vezi (središče pomembnih interesov);

(c)

če država članica iz točke (b) ne uveljavlja davka ali če države članice, v kateri ima posameznik središče pomembnih interesov, ni mogoče določiti ali če nima prebivališča v nobeni državi članici, se lahko šteje, da ima najtesnejše osebne vezi v državi članici, v kateri ima običajno bivališče;

(d)

če država članica iz točke (c) ne uveljavlja davka ali če ima posameznik običajno bivališče v več kot eni državi članici ali če nima običajnega bivališča v nobeni državi članici, se lahko šteje, da ima tesnejše osebne vezi v državi članici, katere državljan je.

4.4.2

Če oseba ni posameznik, ampak na primer dobrodelna ustanova, se lahko šteje, da ima tesne osebne vezi v državi članici, v kateri ima sedež njena dejanska uprava.

5.   Rok za oprostitev davka

Države članice morajo dovoliti razumen rok za oprostitev davka, npr. deset let od roka, do katerega je treba plačati davke na dediščino, ki jih uveljavljajo.

6.   Postopek medsebojnega sporazuma

Kadar je to potrebno za uresničitev splošnega cilja iz točke 3, morajo države članice uporabljati postopek medsebojnega sporazuma za reševanje vseh sporov v zvezi z dvojnim obdavčevanjem, vključno s spornimi opredelitvami premičnin in nepremičnin ali lokacije sredstev ali določitvijo države članice, ki mora odobriti oprostitev davka v zadevnem primeru.

7.   Nadaljnje ukrepanje

7.1   Države članice morajo še naprej preučevati možnosti za izboljšanje sodelovanja davčnih organov, vključno na lokalni in regionalni ravni, da pomagajo davkoplačevalcem, ki so predmet dvojnega obdavčevanja.

7.2   Države članice morajo sprejeti usklajeno stališče v razpravah v Organizaciji za gospodarsko sodelovanje in razvoj (OECD) o davkih na dediščino.

7.3   Komisija bo spremljala napredek pri izvajanju Priporočila v državah članicah ter bo objavila poročilo o stanju na področju čezmejne oprostitve davkov na dediščino znotraj Unije tri leta po sprejetju Priporočila.

8.   Naslovniki

To priporočilo je naslovljeno na države članice.

V Bruslju, 15. decembra 2011

Za Komisijo

Algirdas ŠEMETA

Član Komisije


Popravki

20.12.2011   

SL

Uradni list Evropske unije

L 336/85


Popravek Izvedbenega sklepa Komisije 2011/851/EU z dne 12. decembra 2011 o dodatnem finančnem prispevku Unije za leti 2006 in 2007 za kritje izdatkov, ki so nastali na Portugalskem, za boj proti borovi ogorčici Bursaphelenchus xylophilus (Steiner et Buhrer) Nickle et al.

( Uradni list Evropske unije L 335 z dne 17. decembra 2011 )

Naslov na naslovnici in strani 107 ter zaključno besedilo na strani 108:

besedilo:

„ 12. decembra 2011 “

se glasi:

„ 15. decembra 2011 “.